nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

zh_TW.po (77309B)


      1 # Traditional Chinese Translation for the nano editor.
      2 # Copyright (C) 2004, 05, 13, 18, 19, 21 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
      6 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2024-11-30 13:31+0800\n"
     13 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
     14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
     15 "Language: zh_TW\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
     20 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
     21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     22 
     23 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     24 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     25 msgid "(dir)"
     26 msgstr "(目錄)"
     27 
     28 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     29 #: src/browser.c:190
     30 msgid "(parent dir)"
     31 msgstr "(上層目錄)"
     32 
     33 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     34 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     35 #: src/browser.c:220
     36 msgid "(huge)"
     37 msgstr "(huge)"
     38 
     39 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     40 msgid "Search Wrapped"
     41 msgstr "已從頭開始搜尋"
     42 
     43 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     44 msgid "This is the only occurrence"
     45 msgstr "這是唯一出現之處"
     46 
     47 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     48 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     49 msgid "Search"
     50 msgstr "搜尋"
     51 
     52 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     53 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     54 msgid " [Backwards]"
     55 msgstr " [往後搜尋]"
     56 
     57 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     58 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     59 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     60 msgid "Cancelled"
     61 msgstr "已取消"
     62 
     63 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     64 msgid "No current search pattern"
     65 msgstr "無符合搜尋樣式之結果"
     66 
     67 #: src/browser.c:404
     68 #, c-format
     69 msgid "Cannot open directory: %s"
     70 msgstr "無法開啟目錄:%s"
     71 
     72 #: src/browser.c:440
     73 msgid "No entries"
     74 msgstr "沒有項目"
     75 
     76 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     77 #: src/browser.c:557
     78 msgid "Go To Directory"
     79 msgstr "前往目錄"
     80 
     81 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     82 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     83 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     84 #, c-format
     85 msgid "Can't go outside of %s"
     86 msgstr "不可超出 %s 範圍"
     87 
     88 #: src/browser.c:596
     89 msgid "Can't move up a directory"
     90 msgstr "無法上移一個目錄"
     91 
     92 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     93 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     94 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     95 #, c-format
     96 msgid "Error reading %s: %s"
     97 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s"
     98 
     99 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    100 msgid "Paste is ignored"
    101 msgstr ""
    102 
    103 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    104 msgid "The working directory has disappeared"
    105 msgstr "目前的工作目錄已經消失"
    106 
    107 #: src/color.c:156
    108 #, c-format
    109 msgid "Unknown syntax name: %s"
    110 msgstr "語法名稱未知:%s"
    111 
    112 #: src/color.c:196
    113 #, c-format
    114 msgid "magic_load() failed: %s"
    115 msgstr "magic_load() 錯誤:%s"
    116 
    117 #: src/color.c:200
    118 #, c-format
    119 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    120 msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s"
    121 
    122 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    123 msgid "Nothing was cut"
    124 msgstr "未剪下任何內容"
    125 
    126 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    127 msgid "Copied nothing"
    128 msgstr "什麼都沒複製"
    129 
    130 #: src/cut.c:740
    131 msgid "Cutbuffer is empty"
    132 msgstr "剪下緩衝區為空"
    133 
    134 #: src/files.c:133
    135 #, c-format
    136 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    137 msgstr "刪除鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
    138 
    139 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    140 #: src/files.c:162
    141 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    142 msgstr "無法確定用於鎖定檔的個人身份"
    143 
    144 #: src/files.c:167
    145 #, c-format
    146 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    147 msgstr "無法確定主機名稱:%s"
    148 
    149 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    150 #, c-format
    151 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    152 msgstr "寫入鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
    153 
    154 #: src/files.c:254
    155 msgid "Someone else is also editing this file"
    156 msgstr "其他人也在編輯此檔案"
    157 
    158 #: src/files.c:263
    159 #, c-format
    160 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    161 msgstr "開啟鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
    162 
    163 #: src/files.c:278
    164 #, c-format
    165 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    166 msgstr "忽略無效鎖定檔案:%s"
    167 
    168 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    169 #: src/files.c:299
    170 #, c-format
    171 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    172 msgstr "檔案 %s 正被 %s 編輯(使用 %s、PID %s);仍然開啟?"
    173 
    174 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    175 #: src/files.c:367
    176 #, c-format
    177 msgid "Directory '%s' does not exist"
    178 msgstr "目錄「%s」不存在"
    179 
    180 #: src/files.c:369
    181 #, c-format
    182 msgid "Path '%s': %s"
    183 msgstr "位置「%s」:%s"
    184 
    185 #: src/files.c:371
    186 #, c-format
    187 msgid "Path '%s' is not a directory"
    188 msgstr "「%s」不是一個目錄"
    189 
    190 #: src/files.c:373
    191 #, c-format
    192 msgid "Path '%s' is not accessible"
    193 msgstr "位置「%s」無法存取"
    194 
    195 #: src/files.c:376
    196 #, c-format
    197 msgid "Directory '%s' is not writable"
    198 msgstr "目錄「%s」唯讀"
    199 
    200 #: src/files.c:403
    201 #, c-format
    202 msgid "Can't read file from outside of %s"
    203 msgstr "無法讀取 %s 外的檔案"
    204 
    205 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    206 #, c-format
    207 msgid "\"%s\" is a directory"
    208 msgstr "「%s」為目錄"
    209 
    210 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    211 #, c-format
    212 msgid "\"%s\" is a device file"
    213 msgstr "「%s」為裝置檔案"
    214 
    215 #: src/files.c:424
    216 #, c-format
    217 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    218 msgstr "「%s」是個 FIFO"
    219 
    220 #: src/files.c:431
    221 #, c-format
    222 msgid "%s is meant to be read-only"
    223 msgstr "%s 意指唯讀"
    224 
    225 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    226 #: src/files.c:543
    227 #, c-format
    228 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    229 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    230 msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)"
    231 
    232 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    233 msgid "New Buffer"
    234 msgstr "新緩衝區"
    235 
    236 #: src/files.c:546
    237 msgid "DOS"
    238 msgstr "DOS"
    239 
    240 #: src/files.c:546
    241 msgid "Mac"
    242 msgstr "Mac"
    243 
    244 #: src/files.c:549
    245 #, c-format
    246 msgid "%s -- %zu line"
    247 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    248 msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列"
    249 
    250 #: src/files.c:559
    251 msgid "No more open file buffers"
    252 msgstr "無其他已開啟檔案的緩衝區"
    253 
    254 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    255 msgid "Interrupted"
    256 msgstr "已中止"
    257 
    258 #: src/files.c:832
    259 #, c-format
    260 msgid "File '%s' is unwritable"
    261 msgstr "檔案「%s」唯讀"
    262 
    263 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    264 #: src/files.c:838
    265 #, c-format
    266 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    267 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    268 msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 Mac 格式)"
    269 
    270 #: src/files.c:842
    271 #, c-format
    272 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    273 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    274 msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 格式)"
    275 
    276 #: src/files.c:847
    277 #, c-format
    278 msgid "Read %zu line"
    279 msgid_plural "Read %zu lines"
    280 msgstr[0] "已讀取 %zu 列"
    281 
    282 #: src/files.c:892
    283 msgid "New File"
    284 msgstr "新檔案"
    285 
    286 #: src/files.c:895
    287 #, c-format
    288 msgid "File \"%s\" not found"
    289 msgstr "未找到檔案「%s」"
    290 
    291 #: src/files.c:902
    292 msgid "Reading from FIFO..."
    293 msgstr "正在從 FIFO 讀取…"
    294 
    295 #: src/files.c:930
    296 msgid "Reading..."
    297 msgstr "讀取中…"
    298 
    299 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    300 #, c-format
    301 msgid "Could not create pipe: %s"
    302 msgstr "無法建立管線:%s"
    303 
    304 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    305 #: src/text.c:2659
    306 #, c-format
    307 msgid "Could not fork: %s"
    308 msgstr "無法 fork:%s"
    309 
    310 #: src/files.c:1077
    311 msgid "Executing..."
    312 msgstr "執行中…"
    313 
    314 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    315 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    316 msgid "filtering"
    317 msgstr "正在篩選"
    318 
    319 #: src/files.c:1140
    320 #, c-format
    321 msgid "Failed to open pipe: %s"
    322 msgstr "無法開啟管線:%s"
    323 
    324 #: src/files.c:1158
    325 #, c-format
    326 msgid "Error: %s"
    327 msgstr "錯誤:%s"
    328 
    329 #: src/files.c:1163
    330 msgid "Piping failed"
    331 msgstr "傳入管線失敗"
    332 
    333 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    334 #: src/files.c:1212
    335 msgid "Command to execute in new buffer"
    336 msgstr "要在新緩衝區執行的指令"
    337 
    338 #: src/files.c:1215
    339 msgid "Command to execute"
    340 msgstr "要執行的指令"
    341 
    342 #: src/files.c:1223
    343 #, c-format
    344 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    345 msgstr "要讀取的檔案未轉換至新的緩衝區 [來自 %s]"
    346 
    347 #: src/files.c:1226
    348 #, c-format
    349 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    350 msgstr "將檔案讀入新的緩衝區 [來自 %s]"
    351 
    352 #: src/files.c:1231
    353 #, c-format
    354 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    355 msgstr "要不轉換插入的檔案 [來自 %s]"
    356 
    357 #: src/files.c:1234
    358 #, c-format
    359 msgid "File to insert [from %s]"
    360 msgstr "要插入的檔案 [從 %s]"
    361 
    362 #: src/files.c:1502
    363 #, c-format
    364 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    365 msgstr "操作目錄無效:%s\n"
    366 
    367 #: src/files.c:1551
    368 #, c-format
    369 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    370 msgstr "備份目錄無效:%s\n"
    371 
    372 #: src/files.c:1606
    373 msgid "Making backup..."
    374 msgstr "正在建立備份…"
    375 
    376 #: src/files.c:1638
    377 msgid "Too many existing backup files"
    378 msgstr "現存備份檔案過多"
    379 
    380 #: src/files.c:1686
    381 msgid "Cannot read original file"
    382 msgstr "無法讀取原始檔案"
    383 
    384 #: src/files.c:1718
    385 msgid "Cannot make regular backup"
    386 msgstr "無法建立規律備份"
    387 
    388 #: src/files.c:1719
    389 msgid "Trying again in your home directory"
    390 msgstr "請在家目錄重試一次"
    391 
    392 #: src/files.c:1731
    393 msgid "Cannot make backup"
    394 msgstr "無法建立備份"
    395 
    396 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    397 #: src/files.c:1742
    398 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    399 msgstr "無法建立備份;繼續並儲存實體檔案?"
    400 
    401 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    402 #: src/files.c:1747
    403 #, c-format
    404 msgid "Cannot make backup: %s"
    405 msgstr "無法建立備份:%s"
    406 
    407 #: src/files.c:1783
    408 #, c-format
    409 msgid "Can't write outside of %s"
    410 msgstr "無法寫入 %s 外部"
    411 
    412 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    413 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    414 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    415 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    416 #, c-format
    417 msgid "Error writing %s: %s"
    418 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
    419 
    420 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    421 #: src/text.c:2966
    422 #, c-format
    423 msgid "Error writing temp file: %s"
    424 msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s"
    425 
    426 #: src/files.c:1848
    427 msgid "Writing to FIFO..."
    428 msgstr "正在寫入 FIFO…"
    429 
    430 #: src/files.c:1895
    431 msgid "Writing..."
    432 msgstr "寫入中…"
    433 
    434 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    435 #, c-format
    436 msgid "Error reading temp file: %s"
    437 msgstr "讀取暫存檔時發生錯誤:%s"
    438 
    439 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    440 #: src/files.c:1998
    441 msgid "File on disk has been truncated!"
    442 msgstr "磁碟上的檔案遭截斷!"
    443 
    444 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    445 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    446 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    447 #: src/files.c:2003
    448 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    449 msgstr "試試 ^T^Z,清出磁碟空間,繼續,然後 ^S^X"
    450 
    451 #: src/files.c:2065
    452 #, c-format
    453 msgid "Wrote %zu line"
    454 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    455 msgstr[0] "已寫入 %zu 列"
    456 
    457 #: src/files.c:2150
    458 msgid " [DOS Format]"
    459 msgstr " [DOS 格式]"
    460 
    461 #: src/files.c:2151
    462 msgid " [Mac Format]"
    463 msgstr " [Mac 格式]"
    464 
    465 #: src/files.c:2152
    466 msgid " [Backup]"
    467 msgstr " [備份]"
    468 
    469 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    470 #: src/files.c:2159
    471 msgid "Prepend Selection to File"
    472 msgstr "將選取區域複製到檔案開頭"
    473 
    474 #: src/files.c:2160
    475 msgid "Append Selection to File"
    476 msgstr "將選取區域複製至檔案結尾"
    477 
    478 #: src/files.c:2161
    479 msgid "Write Selection to File"
    480 msgstr "將選取區域寫入檔案"
    481 
    482 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    483 #: src/files.c:2164
    484 msgid "Prepend to File"
    485 msgstr ""
    486 
    487 #: src/files.c:2164
    488 msgid "Append to File"
    489 msgstr ""
    490 
    491 #: src/files.c:2167
    492 msgid "Write to File"
    493 msgstr ""
    494 
    495 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    496 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    497 msgid "Too tiny"
    498 msgstr "螢幕過小"
    499 
    500 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    501 #: src/files.c:2281
    502 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    503 msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋"
    504 
    505 #: src/files.c:2290
    506 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    507 msgstr "以不同名稱存檔?"
    508 
    509 #: src/files.c:2298
    510 #, c-format
    511 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    512 msgstr "檔案「%s」已存在;是否覆寫?"
    513 
    514 #: src/files.c:2322
    515 msgid "File on disk has changed"
    516 msgstr "磁碟上的檔案已變更"
    517 
    518 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    519 #: src/files.c:2325
    520 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    521 msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? "
    522 
    523 #: src/files.c:2702
    524 msgid "(more)"
    525 msgstr "(更多)"
    526 
    527 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    528 #: src/global.c:561
    529 msgid "Exit"
    530 msgstr "退出"
    531 
    532 #: src/global.c:562
    533 msgid "Close"
    534 msgstr "關閉"
    535 
    536 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    537 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    538 #: src/global.c:570
    539 msgid "Cancel the current function"
    540 msgstr "取消目前功能"
    541 
    542 #: src/global.c:571
    543 msgid "Display this help text"
    544 msgstr "顯示此說明內容"
    545 
    546 #: src/global.c:572
    547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    548 msgstr "關閉目前緩衝區 / 退出 nano"
    549 
    550 #: src/global.c:574
    551 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    552 msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)寫入磁碟"
    553 
    554 #: src/global.c:576
    555 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    556 msgstr "將其他檔案插入目前緩衝區(或插入新緩衝區)"
    557 
    558 #: src/global.c:578
    559 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    560 msgstr "使用字串或正規表示式來向前搜尋"
    561 
    562 #: src/global.c:580
    563 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    564 msgstr "使用字串或正規表示式來向後搜尋"
    565 
    566 #: src/global.c:582
    567 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    568 msgstr "剪下目前行(或選取區域)並在剪貼簿儲存該列"
    569 
    570 #: src/global.c:584
    571 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    572 msgstr "複製目前列(或選取區域)並在剪貼簿儲存該列"
    573 
    574 #: src/global.c:586
    575 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    576 msgstr "在目前游標位置貼上剪貼簿的內容"
    577 
    578 #: src/global.c:587
    579 msgid "Display the position of the cursor"
    580 msgstr "顯示游標位置"
    581 
    582 #: src/global.c:589
    583 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    584 msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
    585 
    586 #: src/global.c:591
    587 msgid "Replace a string or a regular expression"
    588 msgstr "取代字串或正規表示式"
    589 
    590 #: src/global.c:592
    591 msgid "Go to line and column number"
    592 msgstr "前往指定列與行碼"
    593 
    594 #: src/global.c:594
    595 msgid "Go to the matching bracket"
    596 msgstr "前往對應的括號"
    597 
    598 #: src/global.c:595
    599 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    600 msgstr "從游標位置開始標記文字"
    601 
    602 #: src/global.c:596
    603 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    604 msgstr "刪除目前列(或選取區域)"
    605 
    606 #: src/global.c:597
    607 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    608 msgstr "縮排目前列(或選取區域)"
    609 
    610 #: src/global.c:598
    611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    612 msgstr "移除目前列(或選取區域)的縮排"
    613 
    614 #: src/global.c:599
    615 msgid "Undo the last operation"
    616 msgstr "復原上個動作"
    617 
    618 #: src/global.c:600
    619 msgid "Redo the last undone operation"
    620 msgstr "重作上一筆被復原的動作"
    621 
    622 #: src/global.c:602
    623 msgid "Go back one character"
    624 msgstr "往回跳一字元"
    625 
    626 #: src/global.c:603
    627 msgid "Go forward one character"
    628 msgstr "往前跳一字元"
    629 
    630 #: src/global.c:604
    631 msgid "Go back one word"
    632 msgstr "往回跳一單詞"
    633 
    634 #: src/global.c:605
    635 msgid "Go forward one word"
    636 msgstr "往前跳一單詞"
    637 
    638 #: src/global.c:606
    639 msgid "Go to previous line"
    640 msgstr "前往上一列"
    641 
    642 #: src/global.c:607
    643 msgid "Go to next line"
    644 msgstr "前往下一列"
    645 
    646 #: src/global.c:608
    647 msgid "Go to beginning of current line"
    648 msgstr "前往目前列首"
    649 
    650 #: src/global.c:609
    651 msgid "Go to end of current line"
    652 msgstr "前往目前列尾"
    653 
    654 #: src/global.c:610
    655 msgid "Go to previous block of text"
    656 msgstr "前往前一塊文字"
    657 
    658 #: src/global.c:611
    659 msgid "Go to next block of text"
    660 msgstr "前往後一塊文字"
    661 
    662 #: src/global.c:614
    663 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    664 msgstr "前往目前段落開頭;而後再跳前一段落的開頭"
    665 
    666 #: src/global.c:616
    667 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    668 msgstr "前往目前段落結尾;而後再跳後一段落的結尾"
    669 
    670 #: src/global.c:619
    671 msgid "Go to first row in the viewport"
    672 msgstr "前往檢視區的第一列"
    673 
    674 #: src/global.c:620
    675 msgid "Go to last row in the viewport"
    676 msgstr "前往檢視區的末一列"
    677 
    678 #: src/global.c:621
    679 msgid "Center the line where the cursor is"
    680 msgstr "置中游標所處列"
    681 
    682 #: src/global.c:622
    683 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    684 msgstr "將游標列推到中間,然後到上面,再到下面。"
    685 
    686 #: src/global.c:624
    687 msgid "Go one screenful up"
    688 msgstr "向上捲動一個畫面"
    689 
    690 #: src/global.c:625
    691 msgid "Go one screenful down"
    692 msgstr "向下捲動一個畫面"
    693 
    694 #: src/global.c:626
    695 msgid "Go to the first line of the file"
    696 msgstr "前往檔案第一列"
    697 
    698 #: src/global.c:627
    699 msgid "Go to the last line of the file"
    700 msgstr "前往檔案最後一列"
    701 
    702 #: src/global.c:630
    703 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    704 msgstr "向上捲動一列而不捲動文字上的游標"
    705 
    706 #: src/global.c:632
    707 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    708 msgstr "向下捲動一列而不捲動文字上的游標"
    709 
    710 #: src/global.c:635
    711 msgid "Switch to the previous file buffer"
    712 msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
    713 
    714 #: src/global.c:636
    715 msgid "Switch to the next file buffer"
    716 msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
    717 
    718 #: src/global.c:638
    719 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    720 msgstr "插入下個按鍵的原形"
    721 
    722 #: src/global.c:639
    723 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    724 msgstr "在游標位置插入定位 (Tab) 字元(或者是縮排標記列)"
    725 
    726 #: src/global.c:640
    727 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    728 msgstr "在游標位置插入換列符號"
    729 
    730 #: src/global.c:641
    731 msgid "Delete the character under the cursor"
    732 msgstr "刪除游標之下的字元"
    733 
    734 #: src/global.c:643
    735 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    736 msgstr "刪除游標左側的字元"
    737 
    738 #: src/global.c:646
    739 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    740 msgstr "刪除游標之前到單字開頭的內容"
    741 
    742 #: src/global.c:648
    743 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    744 msgstr "刪除游標之後到下個單字開頭的內容"
    745 
    746 #: src/global.c:650
    747 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    748 msgstr "剪下游標位置至檔案結尾的內容"
    749 
    750 #: src/global.c:653
    751 msgid "Justify the current paragraph"
    752 msgstr "對齊目前段落"
    753 
    754 #: src/global.c:654
    755 msgid "Justify the entire file"
    756 msgstr "對齊整個檔案"
    757 
    758 #: src/global.c:658
    759 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    760 msgstr "計算列數、單字數與字元數"
    761 
    762 #: src/global.c:659
    763 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    764 msgstr "暫停編輯器(回到 shell)"
    765 
    766 #: src/global.c:661
    767 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    768 msgstr "重新繪製目前畫面"
    769 
    770 #: src/global.c:663
    771 msgid "Try and complete the current word"
    772 msgstr "嘗試完成目前單字"
    773 
    774 #: src/global.c:667
    775 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    776 msgstr "註解或取消註解目前列(或標記列)"
    777 
    778 #: src/global.c:669
    779 msgid "Save file without prompting"
    780 msgstr "儲存檔案而不經確認"
    781 
    782 #: src/global.c:670
    783 msgid "Search next occurrence backward"
    784 msgstr "往回搜尋下一個結果"
    785 
    786 #: src/global.c:671
    787 msgid "Search next occurrence forward"
    788 msgstr "向前搜尋下一個結果"
    789 
    790 #: src/global.c:673
    791 msgid "Start/stop recording a macro"
    792 msgstr "開始 / 停止錄製巨集"
    793 
    794 #: src/global.c:674
    795 msgid "Run the last recorded macro"
    796 msgstr "執行上次錄製的巨集"
    797 
    798 #: src/global.c:675
    799 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    800 msgstr "在目前的列放置或移除錨點"
    801 
    802 #: src/global.c:676
    803 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    804 msgstr "往回跳至最近錨點"
    805 
    806 #: src/global.c:677
    807 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    808 msgstr "往前跳至最近錨點"
    809 
    810 #: src/global.c:679
    811 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    812 msgstr "切換搜尋是否要符合大小寫"
    813 
    814 #: src/global.c:680
    815 msgid "Reverse the direction of the search"
    816 msgstr "反轉搜尋方向"
    817 
    818 #: src/global.c:681
    819 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    820 msgstr "切換是否使用正規表示式"
    821 
    822 #: src/global.c:683
    823 msgid "Recall the previous search/replace string"
    824 msgstr "重用上次搜尋 / 取代字串"
    825 
    826 #: src/global.c:684
    827 msgid "Recall the next search/replace string"
    828 msgstr "重用下次搜尋 / 取代字串"
    829 
    830 #: src/global.c:687
    831 msgid "Toggle the use of DOS format"
    832 msgstr "切換是否使用 DOS 格式"
    833 
    834 #: src/global.c:688
    835 msgid "Toggle the use of Mac format"
    836 msgstr "切換是否使用 Mac 格式"
    837 
    838 #: src/global.c:689
    839 msgid "Toggle appending"
    840 msgstr "切換是否附加"
    841 
    842 #: src/global.c:690
    843 msgid "Toggle prepending"
    844 msgstr "切換是否前置"
    845 
    846 #: src/global.c:691
    847 msgid "Toggle backing up of the original file"
    848 msgstr "切換是否備份既有檔案"
    849 
    850 #: src/global.c:692
    851 msgid "Execute a function or an external command"
    852 msgstr "執行函式或外部命令"
    853 
    854 #: src/global.c:694
    855 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    856 msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)透過管線傳入指令"
    857 
    858 #: src/global.c:696
    859 msgid "Recall the previous command"
    860 msgstr "重新呼叫上個命令"
    861 
    862 #: src/global.c:697
    863 msgid "Recall the next command"
    864 msgstr "重新呼叫下個命令"
    865 
    866 #: src/global.c:699
    867 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    868 msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
    869 
    870 #: src/global.c:702
    871 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    872 msgstr "切換是否使用新緩衝區"
    873 
    874 #: src/global.c:704
    875 msgid "Close buffer without saving it"
    876 msgstr "關閉緩衝區而不儲存"
    877 
    878 #: src/global.c:706
    879 msgid "Go to file browser"
    880 msgstr "開啟檔案瀏覽器"
    881 
    882 #: src/global.c:707
    883 msgid "Exit from the file browser"
    884 msgstr "退出檔案瀏覽器"
    885 
    886 #: src/global.c:708
    887 msgid "Go to the first file in the list"
    888 msgstr "前往列表中第一個檔案"
    889 
    890 #: src/global.c:709
    891 msgid "Go to the last file in the list"
    892 msgstr "前往列表中最後一個檔案"
    893 
    894 #: src/global.c:710
    895 msgid "Go to the previous file in the list"
    896 msgstr "前往列表中上一個檔案"
    897 
    898 #: src/global.c:711
    899 msgid "Go to the next file in the list"
    900 msgstr "前往列表中下一個檔案"
    901 
    902 #: src/global.c:713
    903 msgid "Go to lefthand column"
    904 msgstr "前往左欄"
    905 
    906 #: src/global.c:714
    907 msgid "Go to righthand column"
    908 msgstr "前往右欄"
    909 
    910 #: src/global.c:715
    911 msgid "Go to first row in this column"
    912 msgstr "前往此欄第一列"
    913 
    914 #: src/global.c:716
    915 msgid "Go to last row in this column"
    916 msgstr "前往此欄最後一列"
    917 
    918 #: src/global.c:718
    919 msgid "Search forward for a string"
    920 msgstr "向前搜尋一個字串"
    921 
    922 #: src/global.c:719
    923 msgid "Search backward for a string"
    924 msgstr "向後搜尋一個字串"
    925 
    926 #: src/global.c:720
    927 msgid "Refresh the file list"
    928 msgstr "重新整理檔案列表"
    929 
    930 #: src/global.c:721
    931 msgid "Go to directory"
    932 msgstr "前往目錄"
    933 
    934 #: src/global.c:724
    935 msgid "Invoke the linter, if available"
    936 msgstr "如果有 linter 就呼叫"
    937 
    938 #: src/global.c:725
    939 msgid "Go to previous linter msg"
    940 msgstr "前往上一個 linter 訊息"
    941 
    942 #: src/global.c:726
    943 msgid "Go to next linter msg"
    944 msgstr "前往下一個 linter 訊息"
    945 
    946 #: src/global.c:730
    947 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    948 msgstr "呼叫應用程式來格式化、排列及操縱緩衝區"
    949 
    950 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    951 #: src/global.c:748
    952 msgid "Help"
    953 msgstr "說明"
    954 
    955 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    956 msgid "Cancel"
    957 msgstr "取消"
    958 
    959 #: src/global.c:774
    960 msgid "Write Out"
    961 msgstr "儲存"
    962 
    963 #: src/global.c:782
    964 msgid "Read File"
    965 msgstr "讀取"
    966 
    967 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    968 msgid "Justify"
    969 msgstr "對齊"
    970 
    971 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    972 msgid "Refresh"
    973 msgstr "重整"
    974 
    975 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    976 msgid "Where Is"
    977 msgstr "搜尋"
    978 
    979 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    980 msgid "Replace"
    981 msgstr "取代"
    982 
    983 #: src/global.c:813
    984 msgid "Cut"
    985 msgstr "剪下"
    986 
    987 #: src/global.c:816
    988 msgid "Paste"
    989 msgstr "貼上"
    990 
    991 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
    992 msgid "Execute"
    993 msgstr "執行"
    994 
    995 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
    996 #: src/global.c:831
    997 msgid "Location"
    998 msgstr "位置"
    999 
   1000 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1001 msgid "Go To Line"
   1002 msgstr "跳列"
   1003 
   1004 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1005 #: src/global.c:843
   1006 msgid "Undo"
   1007 msgstr "復原"
   1008 
   1009 #: src/global.c:845
   1010 msgid "Redo"
   1011 msgstr "重做"
   1012 
   1013 #: src/global.c:848
   1014 msgid "Set Mark"
   1015 msgstr "設定標記"
   1016 
   1017 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1018 msgid "Copy"
   1019 msgstr "複製"
   1020 
   1021 #: src/global.c:854
   1022 msgid "Case Sens"
   1023 msgstr "區分大小寫"
   1024 
   1025 #: src/global.c:856
   1026 msgid "Reg.exp."
   1027 msgstr "正規表示式"
   1028 
   1029 #: src/global.c:858
   1030 msgid "Backwards"
   1031 msgstr "往回搜尋"
   1032 
   1033 #: src/global.c:863
   1034 msgid "No Replace"
   1035 msgstr "不取代"
   1036 
   1037 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1038 msgid "Older"
   1039 msgstr "較舊"
   1040 
   1041 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1042 msgid "Newer"
   1043 msgstr "較新"
   1044 
   1045 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1046 #: src/global.c:881
   1047 msgid "Go To Dir"
   1048 msgstr "前往目錄"
   1049 
   1050 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1051 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1052 msgid "Where Was"
   1053 msgstr "搜尋"
   1054 
   1055 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1056 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1057 msgid "Previous"
   1058 msgstr "上個"
   1059 
   1060 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1061 msgid "Next"
   1062 msgstr "下個"
   1063 
   1064 #: src/global.c:904
   1065 msgid "To Bracket"
   1066 msgstr "至 Bracket"
   1067 
   1068 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1069 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1070 msgid "Back"
   1071 msgstr "往回"
   1072 
   1073 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1074 msgid "Forward"
   1075 msgstr "向前"
   1076 
   1077 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1078 #: src/global.c:932
   1079 msgid "Prev Word"
   1080 msgstr "前一個字"
   1081 
   1082 #: src/global.c:934
   1083 msgid "Next Word"
   1084 msgstr "後一個字"
   1085 
   1086 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1087 #: src/global.c:939
   1088 msgid "Home"
   1089 msgstr "頂端"
   1090 
   1091 #: src/global.c:941
   1092 msgid "End"
   1093 msgstr "尾端"
   1094 
   1095 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1096 #: src/global.c:945
   1097 msgid "Prev Line"
   1098 msgstr "上列"
   1099 
   1100 #: src/global.c:947
   1101 msgid "Next Line"
   1102 msgstr "下列"
   1103 
   1104 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1105 #: src/global.c:951
   1106 msgid "Scroll Up"
   1107 msgstr "向上捲動"
   1108 
   1109 #: src/global.c:953
   1110 msgid "Scroll Down"
   1111 msgstr "向下捲動"
   1112 
   1113 #: src/global.c:957
   1114 msgid "Prev Block"
   1115 msgstr "前一個區塊"
   1116 
   1117 #: src/global.c:959
   1118 msgid "Next Block"
   1119 msgstr "後一個區塊"
   1120 
   1121 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1122 #: src/global.c:963
   1123 msgid "Begin of Paragr."
   1124 msgstr "段落開頭"
   1125 
   1126 #: src/global.c:965
   1127 msgid "End of Paragraph"
   1128 msgstr "段落結尾"
   1129 
   1130 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1131 msgid "Top Row"
   1132 msgstr "上排"
   1133 
   1134 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1135 msgid "Bottom Row"
   1136 msgstr "下排"
   1137 
   1138 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1139 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1140 msgid "Prev Page"
   1141 msgstr "上頁"
   1142 
   1143 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1144 msgid "Next Page"
   1145 msgstr "下頁"
   1146 
   1147 #: src/global.c:982
   1148 msgid "First Line"
   1149 msgstr "首列"
   1150 
   1151 #: src/global.c:984
   1152 msgid "Last Line"
   1153 msgstr "尾列"
   1154 
   1155 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1156 #: src/global.c:989
   1157 msgid "Prev File"
   1158 msgstr "上個檔案"
   1159 
   1160 #: src/global.c:991
   1161 msgid "Next File"
   1162 msgstr "下個檔案"
   1163 
   1164 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1165 #: src/global.c:1001
   1166 msgid "Tab"
   1167 msgstr "定位鍵 (Tab)"
   1168 
   1169 #: src/global.c:1003
   1170 msgid "Enter"
   1171 msgstr "Enter 鍵"
   1172 
   1173 #: src/global.c:1006
   1174 msgid "Backspace"
   1175 msgstr "Backspace 鍵"
   1176 
   1177 #: src/global.c:1008
   1178 msgid "Delete"
   1179 msgstr "刪除鍵"
   1180 
   1181 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1182 #: src/global.c:1013
   1183 msgid "Chop Left"
   1184 msgstr "裁斷左側內容"
   1185 
   1186 #: src/global.c:1015
   1187 msgid "Chop Right"
   1188 msgstr "裁斷右側內容"
   1189 
   1190 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1191 msgid "Cut Till End"
   1192 msgstr "剪下至末端"
   1193 
   1194 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1195 msgid "Full Justify"
   1196 msgstr "完全對齊"
   1197 
   1198 #: src/global.c:1027
   1199 msgid "Word Count"
   1200 msgstr "字數統計"
   1201 
   1202 #: src/global.c:1034
   1203 msgid "Verbatim"
   1204 msgstr "原形"
   1205 
   1206 #: src/global.c:1041
   1207 msgid "Indent"
   1208 msgstr "縮排"
   1209 
   1210 #: src/global.c:1043
   1211 msgid "Unindent"
   1212 msgstr "移除縮排"
   1213 
   1214 #: src/global.c:1047
   1215 msgid "Comment Lines"
   1216 msgstr "註解該列"
   1217 
   1218 #: src/global.c:1051
   1219 msgid "Complete"
   1220 msgstr "完成"
   1221 
   1222 #: src/global.c:1056
   1223 msgid "Record"
   1224 msgstr "錄製"
   1225 
   1226 #: src/global.c:1058
   1227 msgid "Run Macro"
   1228 msgstr "執行巨集"
   1229 
   1230 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1231 #: src/global.c:1062
   1232 msgid "Zap"
   1233 msgstr "Zap"
   1234 
   1235 #: src/global.c:1065
   1236 msgid "Anchor"
   1237 msgstr "錨點"
   1238 
   1239 #: src/global.c:1067
   1240 msgid "Up to anchor"
   1241 msgstr "前往上個錨點"
   1242 
   1243 #: src/global.c:1069
   1244 msgid "Down to anchor"
   1245 msgstr "前往下個錨點"
   1246 
   1247 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1248 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1249 msgid "Spell Check"
   1250 msgstr "拼字檢查"
   1251 
   1252 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1253 msgid "Linter"
   1254 msgstr "Linter"
   1255 
   1256 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1257 msgid "Formatter"
   1258 msgstr "程式碼格式化工具"
   1259 
   1260 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1261 msgid "Suspend"
   1262 msgstr "暫停"
   1263 
   1264 #: src/global.c:1098
   1265 msgid "Center"
   1266 msgstr "置中"
   1267 
   1268 #: src/global.c:1100
   1269 msgid "Cycle"
   1270 msgstr "循環"
   1271 
   1272 #: src/global.c:1104
   1273 msgid "Save"
   1274 msgstr "儲存"
   1275 
   1276 #: src/global.c:1114
   1277 msgid "Pipe Text"
   1278 msgstr "將文字傳入管線"
   1279 
   1280 #: src/global.c:1138
   1281 msgid "Go To Text"
   1282 msgstr "前往文字"
   1283 
   1284 #: src/global.c:1143
   1285 msgid "DOS Format"
   1286 msgstr "DOS 格式"
   1287 
   1288 #: src/global.c:1145
   1289 msgid "Mac Format"
   1290 msgstr "Mac 格式"
   1291 
   1292 #: src/global.c:1153
   1293 msgid "Append"
   1294 msgstr "附加"
   1295 
   1296 #: src/global.c:1155
   1297 msgid "Prepend"
   1298 msgstr "前置"
   1299 
   1300 #: src/global.c:1158
   1301 msgid "Backup File"
   1302 msgstr "備份檔案"
   1303 
   1304 #: src/global.c:1162
   1305 msgid "No Conversion"
   1306 msgstr "未轉換"
   1307 
   1308 #: src/global.c:1167
   1309 msgid "Execute Command"
   1310 msgstr "執行指令"
   1311 
   1312 #: src/global.c:1177
   1313 msgid "Discard buffer"
   1314 msgstr "放棄緩衝區"
   1315 
   1316 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1317 #: src/global.c:1184
   1318 msgid "Browse"
   1319 msgstr "瀏覽"
   1320 
   1321 #: src/global.c:1192
   1322 msgid "First File"
   1323 msgstr "第一個檔案"
   1324 
   1325 #: src/global.c:1194
   1326 msgid "Last File"
   1327 msgstr "最後一個檔案"
   1328 
   1329 #: src/global.c:1198
   1330 msgid "Left Column"
   1331 msgstr "左欄"
   1332 
   1333 #: src/global.c:1200
   1334 msgid "Right Column"
   1335 msgstr "右欄"
   1336 
   1337 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1338 #: src/global.c:1211
   1339 msgid "Previous Linter message"
   1340 msgstr "上一則 Linter 訊息"
   1341 
   1342 #: src/global.c:1213
   1343 msgid "Next Linter message"
   1344 msgstr "下一則 Linter 訊息"
   1345 
   1346 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1347 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1348 #: src/global.c:1607
   1349 msgid "Hidden interface"
   1350 msgstr "隱藏介面"
   1351 
   1352 #: src/global.c:1609
   1353 msgid "Help mode"
   1354 msgstr "說明模式"
   1355 
   1356 #: src/global.c:1611
   1357 msgid "Constant cursor position display"
   1358 msgstr "持續顯示游標位置"
   1359 
   1360 #: src/global.c:1613
   1361 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1362 msgstr "虛擬換過長列"
   1363 
   1364 #: src/global.c:1615
   1365 msgid "Line numbering"
   1366 msgstr "標示列碼"
   1367 
   1368 #: src/global.c:1617
   1369 msgid "Whitespace display"
   1370 msgstr "顯示空格"
   1371 
   1372 #: src/global.c:1619
   1373 msgid "Color syntax highlighting"
   1374 msgstr "語法色彩標示"
   1375 
   1376 #: src/global.c:1621
   1377 msgid "Smart home key"
   1378 msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
   1379 
   1380 #: src/global.c:1623
   1381 msgid "Auto indent"
   1382 msgstr "自動縮排"
   1383 
   1384 #: src/global.c:1625
   1385 msgid "Cut to end"
   1386 msgstr "剪至列尾"
   1387 
   1388 #: src/global.c:1627
   1389 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1390 msgstr "實際換過長列"
   1391 
   1392 #: src/global.c:1629
   1393 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1394 msgstr "已將輸入的 Tab 轉換成空白"
   1395 
   1396 #: src/global.c:1631
   1397 msgid "Mouse support"
   1398 msgstr "滑鼠支援"
   1399 
   1400 #: src/help.c:54
   1401 msgid ""
   1402 "Search Command Help Text\n"
   1403 "\n"
   1404 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1405 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1406 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1407 "\n"
   1408 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1409 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1410 "search.  "
   1411 msgstr ""
   1412 "搜尋指令輔助說明\n"
   1413 "\n"
   1414 " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵。如果有符合您所輸入的文"
   1415 "字,畫面就會更新到最符合搜尋字串的位置。\n"
   1416 "\n"
   1417 " 前次搜尋的字串將會顯示在搜尋提示後方的括號中。不輸入任何文字而直接按下 "
   1418 "Enter 鍵則會執行前次搜尋。"
   1419 
   1420 #: src/help.c:63
   1421 msgid ""
   1422 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1423 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1424 "\n"
   1425 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1426 "\n"
   1427 msgstr ""
   1428 "如果您已經用標記選取了一段文字並進行搜尋取代,就只有在選擇文字中符合者才會被"
   1429 "替換。\n"
   1430 "\n"
   1431 " 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
   1432 "\n"
   1433 
   1434 #: src/help.c:69
   1435 msgid ""
   1436 "=== Replacement ===\n"
   1437 "\n"
   1438 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1439 "prompt, and press Enter.\n"
   1440 "\n"
   1441 msgstr ""
   1442 "=== 替換 ===\n"
   1443 "\n"
   1444 "請輸入要取代您在前一個提示中輸入的字元,然後按下 Enter 鍵。\n"
   1445 "\n"
   1446 
   1447 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1448 msgid ""
   1449 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1450 "\n"
   1451 msgstr ""
   1452 " 下列功能鍵可用於這個提示模式:\n"
   1453 "\n"
   1454 
   1455 #: src/help.c:76
   1456 msgid ""
   1457 "Go To Line Help Text\n"
   1458 "\n"
   1459 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1460 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1461 "last line of the file.\n"
   1462 "\n"
   1463 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1464 "\n"
   1465 msgstr ""
   1466 "「跳列」輔助說明\n"
   1467 "\n"
   1468 " 首先輸入想前往的列碼,並按下 Enter 鍵。如果文件中的列數比您所輸入要少,則會"
   1469 "跳至檔案最後一列。\n"
   1470 "\n"
   1471 " 以下的功能鍵可用於跳列模式:\n"
   1472 "\n"
   1473 
   1474 #: src/help.c:85
   1475 msgid ""
   1476 "Insert File Help Text\n"
   1477 "\n"
   1478 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1479 "the current cursor location.\n"
   1480 "\n"
   1481 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1482 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1483 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1484 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1485 msgstr ""
   1486 "插入檔案輔助說明\n"
   1487 "\n"
   1488 " 先輸入檔案名稱,該檔案中的內容將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
   1489 "\n"
   1490 " 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並使用 -F、--multibuffer 指令列旗"
   1491 "標、Meta-F 開關或者 nanorc\n"
   1492 " 檔案來啟用此功能的話,所插入的檔案將會被載入到獨立的緩衝區中(可利用 Meta-< "
   1493 "和 > 在檔案緩衝區間切換)。"
   1494 
   1495 #: src/help.c:94
   1496 msgid ""
   1497 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1498 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1499 "\n"
   1500 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1501 "\n"
   1502 msgstr ""
   1503 "如果您需要另一個空緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示文字後輸入不存在的"
   1504 "檔名後按下 Enter 鍵。\n"
   1505 "\n"
   1506 " 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
   1507 "\n"
   1508 
   1509 #: src/help.c:100
   1510 msgid ""
   1511 "Write File Help Text\n"
   1512 "\n"
   1513 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1514 "save the file.\n"
   1515 "\n"
   1516 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1517 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1518 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1519 "is not the default in this mode.\n"
   1520 "\n"
   1521 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1522 "\n"
   1523 msgstr ""
   1524 "寫入檔案輔助說明\n"
   1525 "\n"
   1526 " 請先輸入您想要以什麼檔名來儲存目前檔案,並按下 Enter 儲存檔案。\n"
   1527 "\n"
   1528 " 如果已經用標記功能選取文字,那麼您將被提示只將部份選擇內容儲存成一個檔案。為"
   1529 "了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會成為預設"
   1530 "值。\n"
   1531 "\n"
   1532 " 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式:\n"
   1533 "\n"
   1534 
   1535 #: src/help.c:114
   1536 msgid ""
   1537 "File Browser Help Text\n"
   1538 "\n"
   1539 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1540 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1541 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1542 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1543 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1544 "\n"
   1545 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1546 "\n"
   1547 msgstr ""
   1548 "檔案選單輔助說明\n"
   1549 "\n"
   1550 " 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以\n"
   1551 " 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或 Enter 鍵來選取所要的檔案或者 進入"
   1552 "所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為「..」的目錄。\n"
   1553 "\n"
   1554 " 以下的功能鍵可用於檔案選單:\n"
   1555 "\n"
   1556 
   1557 #: src/help.c:127
   1558 msgid ""
   1559 "Browser Search Command Help Text\n"
   1560 "\n"
   1561 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1562 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1563 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1564 "\n"
   1565 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1566 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1567 "search.\n"
   1568 "\n"
   1569 msgstr ""
   1570 "搜尋指令輔助說明\n"
   1571 "\n"
   1572 " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵 (Enter)。如果存在著\n"
   1573 " 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
   1574 "\n"
   1575 " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。\n"
   1576 " 不輸入任何文字而直接按下 Enter 鍵則會履行前次的搜尋。\n"
   1577 "\n"
   1578 
   1579 #: src/help.c:140
   1580 msgid ""
   1581 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1582 "\n"
   1583 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1584 "\n"
   1585 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1586 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1587 "\n"
   1588 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1589 "\n"
   1590 msgstr ""
   1591 "前往目錄輔助說明\n"
   1592 "\n"
   1593 " 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
   1594 "\n"
   1595 " 如果未關閉 Tab 完成的功能,\n"
   1596 " 您可以利用 Tab 鍵 (嘗試) 自動完成目錄名稱。\n"
   1597 "\n"
   1598 " 以下的功能鍵可用於前往目錄模式:\n"
   1599 "\n"
   1600 
   1601 #: src/help.c:153
   1602 msgid ""
   1603 "Spell Check Help Text\n"
   1604 "\n"
   1605 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1606 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1607 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1608 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1609 "mark, in the selected text.\n"
   1610 "\n"
   1611 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1612 "\n"
   1613 msgstr ""
   1614 "拼字檢查輔助說明\n"
   1615 "\n"
   1616 " 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。\n"
   1617 " 當遇到一個未知的字,它將被標記起來,並讓您編輯取代文字。\n"
   1618 " 對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示取代的提示;\n"
   1619 " 或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字之中。\n"
   1620 "\n"
   1621 " 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式:\n"
   1622 "\n"
   1623 
   1624 #: src/help.c:168
   1625 msgid ""
   1626 "Execute Command Help Text\n"
   1627 "\n"
   1628 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1629 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1630 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1631 "region) will be piped to the command.  "
   1632 msgstr ""
   1633 "執行指令輔助說明\n"
   1634 "\n"
   1635 " 這個模式允許您插入從 shell 執行之指令的輸出到目前的緩衝區 (或是插入到新的緩"
   1636 "衝區)。\n"
   1637 " 若在指令之前加上「|」(pipe 管線符號),則目前緩衝區的內容(或選取區塊)將會 "
   1638 "pipe 到指令中。"
   1639 
   1640 #: src/help.c:174
   1641 msgid ""
   1642 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1643 "\n"
   1644 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1645 "put the editor to sleep.\n"
   1646 "\n"
   1647 msgstr ""
   1648 "如您只需要另一個空白緩衝區,請不要輸入任何命令。\n"
   1649 "\n"
   1650 " 您亦可從四個工具挑選一個,或剪下較大範圍的緩衝區,或者是讓編輯器休眠\n"
   1651 "\n"
   1652 
   1653 #: src/help.c:180
   1654 msgid ""
   1655 "=== Linter ===\n"
   1656 "\n"
   1657 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1658 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1659 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1660 "\n"
   1661 msgstr ""
   1662 "=== Linter ===\n"
   1663 "\n"
   1664 " 這個模式中,狀態列會顯示錯誤或警告訊息,且游標將會放在檔案中的對應位置。\n"
   1665 " 使用 PageUp 和 PageDown 按鈕可以切換到較新或較舊的訊息。\n"
   1666 "\n"
   1667 
   1668 #: src/help.c:185
   1669 msgid ""
   1670 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1671 "\n"
   1672 msgstr ""
   1673 " 下列功能鍵可用於 Linter 模式:\n"
   1674 "\n"
   1675 
   1676 #: src/help.c:192
   1677 msgid ""
   1678 "Main nano help text\n"
   1679 "\n"
   1680 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1681 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1682 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1683 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1684 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1685 "bottom and shows important messages.  "
   1686 msgstr ""
   1687 "nano 輔助說明\n"
   1688 "\n"
   1689 " nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面模仿華盛頓大學的 Pico 文字編輯器。\n"
   1690 " 它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱,以及是否這檔案已"
   1691 "經變更過。\n"
   1692 " 接著是主要編輯區,用來顯示正在編輯的檔案。狀態列位於倒數第三列,用來顯示重要"
   1693 "的訊息。"
   1694 
   1695 #: src/help.c:202
   1696 msgid ""
   1697 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1698 "\n"
   1699 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1700 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1701 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1702 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1703 msgstr ""
   1704 "底部的兩列顯示編輯器中最常用到的快捷鍵。\n"
   1705 "\n"
   1706 " 快捷鍵的定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個帽子符號「^」表示,\n"
   1707 " 且可藉由使用 Ctrl 鍵或按兩下 Esc 鍵輸入。\n"
   1708 " Meta-Key 序列是以「M-」符號表示,\n"
   1709 " 且可以藉由您的鍵盤設定來選擇使用 Alt、Cmd 或 Esc 鍵輸入。"
   1710 
   1711 #: src/help.c:209
   1712 msgid ""
   1713 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1714 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1715 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1716 "keys are shown in parentheses:\n"
   1717 "\n"
   1718 msgstr ""
   1719 "另外,按 Esc 兩次 之後再輸入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
   1720 "對應的字元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
   1721 "\n"
   1722 
   1723 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1724 msgid "enable/disable"
   1725 msgstr "啟用/停用"
   1726 
   1727 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1728 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1729 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1730 
   1731 #: src/history.c:237
   1732 #, c-format
   1733 msgid ""
   1734 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1735 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1736 msgstr ""
   1737 "無法建立 %s 目錄:%s\n"
   1738 "若要儲存/載入搜尋記錄或游標位置,則必須建立此目錄。\n"
   1739 
   1740 #: src/history.c:244
   1741 #, c-format
   1742 msgid ""
   1743 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1744 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1745 msgstr ""
   1746 "路徑 %s 不是但必須是個目錄。\n"
   1747 "Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n"
   1748 
   1749 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1750 #, c-format
   1751 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1752 msgstr "無法限縮 %s 的權限:%s"
   1753 
   1754 #: src/nano.c:201
   1755 msgid "Key is invalid in view mode"
   1756 msgstr "檢視模式中不能使用此按鍵"
   1757 
   1758 #: src/nano.c:208
   1759 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1760 msgstr "這功能已在受限模式中停用"
   1761 
   1762 #: src/nano.c:223
   1763 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1764 msgstr "若要暫停,請敲 ^T^Z"
   1765 
   1766 #: src/nano.c:312
   1767 msgid "No file name"
   1768 msgstr "沒有檔案名稱"
   1769 
   1770 #: src/nano.c:314
   1771 msgid "Save modified buffer? "
   1772 msgstr "儲存修改過的緩衝區?"
   1773 
   1774 #: src/nano.c:339
   1775 #, c-format
   1776 msgid ""
   1777 "\n"
   1778 "Too many .save files\n"
   1779 msgstr ""
   1780 "\n"
   1781 "過多 .save 檔案\n"
   1782 
   1783 #: src/nano.c:341
   1784 #, c-format
   1785 msgid ""
   1786 "\n"
   1787 "Buffer written to %s\n"
   1788 msgstr ""
   1789 "\n"
   1790 "緩衝區已寫入 %s\n"
   1791 
   1792 #: src/nano.c:492
   1793 #, c-format
   1794 msgid ""
   1795 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1796 "\n"
   1797 msgstr ""
   1798 "用法: nano [選項] [[+列碼[,欄碼]] 檔名]…\n"
   1799 "\n"
   1800 
   1801 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1802 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1803 #: src/nano.c:496
   1804 #, c-format
   1805 msgid ""
   1806 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1807 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1808 msgstr ""
   1809 "若要將游標放在檔案的指定行中,請在檔案名稱前加上「+列碼」。\n"
   1810 "可在「+列碼」加個逗號後加上要前往的欄碼。\n"
   1811 
   1812 #: src/nano.c:498
   1813 #, c-format
   1814 msgid ""
   1815 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1816 "\n"
   1817 msgstr ""
   1818 "當檔案名稱為「-」,Nano 將從標準輸入讀取資料\n"
   1819 "\n"
   1820 
   1821 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1822 #: src/nano.c:500
   1823 msgid "Option"
   1824 msgstr "選項"
   1825 
   1826 #: src/nano.c:500
   1827 msgid "Long option"
   1828 msgstr "長選項"
   1829 
   1830 #: src/nano.c:500
   1831 msgid "Meaning"
   1832 msgstr "意義"
   1833 
   1834 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1835 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1836 #: src/nano.c:503
   1837 msgid "Enable smart home key"
   1838 msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵"
   1839 
   1840 #: src/nano.c:505
   1841 msgid "Save backups of existing files"
   1842 msgstr "儲存既有檔案的備份"
   1843 
   1844 #: src/nano.c:506
   1845 msgid "-C <dir>"
   1846 msgstr "-C <目錄>"
   1847 
   1848 #: src/nano.c:506
   1849 msgid "--backupdir=<dir>"
   1850 msgstr "--backupdir=<目錄>"
   1851 
   1852 #: src/nano.c:507
   1853 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1854 msgstr "用來儲存唯一備份檔案的目錄"
   1855 
   1856 #: src/nano.c:510
   1857 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1858 msgstr "使用粗體而非反白顯示文字"
   1859 
   1860 #: src/nano.c:512
   1861 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1862 msgstr "將輸入的 Tab 符號轉換成空白字元"
   1863 
   1864 #: src/nano.c:517
   1865 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1866 msgstr "預設將檔案讀取至新緩衝區"
   1867 
   1868 #: src/nano.c:520
   1869 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1870 msgstr "使用(vim 形式的)鎖定檔案"
   1871 
   1872 #: src/nano.c:525
   1873 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1874 msgstr "儲存並重新載入先前的搜尋及取代字串"
   1875 
   1876 #: src/nano.c:528
   1877 msgid "Don't look at nanorc files"
   1878 msgstr "請勿讀取 nanorc 檔案"
   1879 
   1880 #: src/nano.c:531
   1881 msgid "-J <number>"
   1882 msgstr "-J <數字>"
   1883 
   1884 #: src/nano.c:531
   1885 msgid "--guidestripe=<number>"
   1886 msgstr "--guidestripe=<數字>"
   1887 
   1888 #: src/nano.c:532
   1889 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1890 msgstr "在此欄顯示指引欄"
   1891 
   1892 #: src/nano.c:535
   1893 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1894 msgstr "修正數字按鍵區混淆的問題"
   1895 
   1896 #: src/nano.c:538
   1897 msgid "Don't add an automatic newline"
   1898 msgstr "不加上自動換列"
   1899 
   1900 #: src/nano.c:542
   1901 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1902 msgstr "當使用實際折行時裁掉尾端空白"
   1903 
   1904 #: src/nano.c:546
   1905 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1906 msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
   1907 
   1908 #: src/nano.c:548
   1909 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1910 msgstr "前置空白意指新段落"
   1911 
   1912 #: src/nano.c:553
   1913 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1914 msgstr "儲存並恢復游標位置"
   1915 
   1916 #: src/nano.c:556
   1917 msgid "-Q <regex>"
   1918 msgstr "-Q <正規表示式>"
   1919 
   1920 #: src/nano.c:556
   1921 msgid "--quotestr=<regex>"
   1922 msgstr "--quotestr=<正規表示式>"
   1923 
   1924 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1925 #. * like the > in: > quoted text.
   1926 #: src/nano.c:559
   1927 msgid "Regular expression to match quoting"
   1928 msgstr "括號中用來尋找符合文字的正規表示式"
   1929 
   1930 #: src/nano.c:562
   1931 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1932 msgstr "限制存取檔案系統"
   1933 
   1934 #: src/nano.c:564
   1935 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1936 msgstr "分行顯示過長的列"
   1937 
   1938 #: src/nano.c:565
   1939 msgid "-T <number>"
   1940 msgstr "-T <數字>"
   1941 
   1942 #: src/nano.c:565
   1943 msgid "--tabsize=<number>"
   1944 msgstr "--tabsize=<數字>"
   1945 
   1946 #: src/nano.c:566
   1947 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1948 msgstr "將 Tab 所佔寬度設為指定數目行"
   1949 
   1950 #: src/nano.c:568
   1951 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1952 msgstr "按下下個按鍵時清空狀態列"
   1953 
   1954 #: src/nano.c:569
   1955 msgid "Print version information and exit"
   1956 msgstr "顯示版本資訊並離開"
   1957 
   1958 #: src/nano.c:572
   1959 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1960 msgstr "使偵測單字邊界更準確"
   1961 
   1962 #: src/nano.c:573
   1963 msgid "-X <string>"
   1964 msgstr "-X <字串>"
   1965 
   1966 #: src/nano.c:573
   1967 msgid "--wordchars=<string>"
   1968 msgstr "--wordchars=<字串>"
   1969 
   1970 #: src/nano.c:574
   1971 msgid "Which other characters are word parts"
   1972 msgstr "哪些其他字元是單字的一部份"
   1973 
   1974 #: src/nano.c:577
   1975 msgid "-Y <name>"
   1976 msgstr "-Y <名稱>"
   1977 
   1978 #: src/nano.c:577
   1979 msgid "--syntax=<name>"
   1980 msgstr "--syntax=<名稱>"
   1981 
   1982 #: src/nano.c:578
   1983 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   1984 msgstr "用於上色的語法定義"
   1985 
   1986 #: src/nano.c:581
   1987 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   1988 msgstr "使用 Bsp 和 Del 清除選取區塊"
   1989 
   1990 #: src/nano.c:582
   1991 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   1992 msgstr "當使用軟換行,請在空白處進行請在空白字元所在處進行虛擬換行"
   1993 
   1994 #: src/nano.c:585
   1995 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   1996 msgstr "自動實際折過長列"
   1997 
   1998 #: src/nano.c:587
   1999 msgid "Constantly show cursor position"
   2000 msgstr "持續顯示游標位置"
   2001 
   2002 #: src/nano.c:589
   2003 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2004 msgstr "修正 Backspace 和 Delete 鍵的混淆問題"
   2005 
   2006 #: src/nano.c:591
   2007 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2008 msgstr "保留標題列下一列的空白"
   2009 
   2010 #: src/nano.c:594
   2011 msgid "-f <file>"
   2012 msgstr "-f <檔案>"
   2013 
   2014 #: src/nano.c:594
   2015 msgid "--rcfile=<file>"
   2016 msgstr "--rcfile=<檔案>"
   2017 
   2018 #: src/nano.c:595
   2019 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2020 msgstr "只在設定 nano 時使用此檔案"
   2021 
   2022 #: src/nano.c:598
   2023 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2024 msgstr "在檔案瀏覽器和輔助說明中顯示游標"
   2025 
   2026 #: src/nano.c:600
   2027 msgid "Show this help text and exit"
   2028 msgstr "顯示這份說明文字並退出"
   2029 
   2030 #: src/nano.c:602
   2031 msgid "Automatically indent new lines"
   2032 msgstr "自動縮排新列"
   2033 
   2034 #: src/nano.c:603
   2035 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2036 msgstr "一次捲動半個螢幕而非一列"
   2037 
   2038 #: src/nano.c:604
   2039 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2040 msgstr "從游標剪下至列尾"
   2041 
   2042 #: src/nano.c:607
   2043 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2044 msgstr "在文字前顯示列碼"
   2045 
   2046 #: src/nano.c:610
   2047 msgid "Enable the use of the mouse"
   2048 msgstr "開啟滑鼠功能"
   2049 
   2050 #: src/nano.c:613
   2051 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2052 msgstr "請勿讀取此檔案(僅寫入檔案)"
   2053 
   2054 #: src/nano.c:616
   2055 msgid "-o <dir>"
   2056 msgstr "-o <目錄>"
   2057 
   2058 #: src/nano.c:616
   2059 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2060 msgstr "--operatingdir=<目錄>"
   2061 
   2062 #: src/nano.c:617
   2063 msgid "Set operating directory"
   2064 msgstr "設定操作目錄"
   2065 
   2066 #: src/nano.c:619
   2067 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2068 msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
   2069 
   2070 #: src/nano.c:621
   2071 msgid "Show a position+portion indicator"
   2072 msgstr "顯示位置+部分指示器"
   2073 
   2074 #: src/nano.c:624
   2075 msgid "-r <number>"
   2076 msgstr "-r <數字>"
   2077 
   2078 #: src/nano.c:624
   2079 msgid "--fill=<number>"
   2080 msgstr "--fill=<數字>"
   2081 
   2082 #: src/nano.c:625
   2083 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2084 msgstr "設定實際折行的寬度並對齊"
   2085 
   2086 #: src/nano.c:629
   2087 msgid "-s <program>"
   2088 msgstr "-s <程式>"
   2089 
   2090 #: src/nano.c:629
   2091 msgid "--speller=<program>"
   2092 msgstr "--speller=<程式>"
   2093 
   2094 #: src/nano.c:630
   2095 msgid "Use this alternative spell checker"
   2096 msgstr "使用此備用拼字檢查程式"
   2097 
   2098 #: src/nano.c:632
   2099 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2100 msgstr "結束時儲存變更而不提示"
   2101 
   2102 #: src/nano.c:634
   2103 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2104 msgstr "預設以 Unix 格式儲存檔案"
   2105 
   2106 #: src/nano.c:636
   2107 msgid "View mode (read-only)"
   2108 msgstr "檢視模式(唯讀)"
   2109 
   2110 #: src/nano.c:638
   2111 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2112 msgstr "不實際折過長列 [預設]"
   2113 
   2114 #: src/nano.c:640
   2115 msgid "Don't show the two help lines"
   2116 msgstr "請勿顯示兩說明列"
   2117 
   2118 #: src/nano.c:642
   2119 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2120 msgstr "讓 Ctrl + 方向右鍵 停在單詞尾端"
   2121 
   2122 #: src/nano.c:645
   2123 msgid "List the names of available syntaxes"
   2124 msgstr "列出可用語法的名稱"
   2125 
   2126 #: src/nano.c:648
   2127 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2128 msgstr "也嘗試使用 magic 判斷語法"
   2129 
   2130 #: src/nano.c:651
   2131 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2132 msgstr "接受「檔名:列數」表示法"
   2133 
   2134 #: src/nano.c:652
   2135 msgid "Show some states on the title bar"
   2136 msgstr "在標題列顯示些狀態"
   2137 
   2138 #: src/nano.c:653
   2139 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2140 msgstr "在底部顯示回饋列"
   2141 
   2142 #: src/nano.c:654
   2143 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2144 msgstr "隱藏所有資訊列,完全使用終端空間"
   2145 
   2146 #: src/nano.c:656
   2147 msgid "Use better-known key bindings"
   2148 msgstr "使用更常見的按鍵綁定"
   2149 
   2150 #: src/nano.c:666
   2151 #, c-format
   2152 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2153 msgstr " GNU nano,版本 %s\n"
   2154 
   2155 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2156 #: src/nano.c:670
   2157 #, c-format
   2158 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2159 msgstr " (C) %s 自由軟體基金會及數名貢獻者\n"
   2160 
   2161 #: src/nano.c:672
   2162 #, c-format
   2163 msgid " Compiled options:"
   2164 msgstr " 編譯選項:"
   2165 
   2166 #: src/nano.c:807
   2167 #, c-format
   2168 msgid "Available syntaxes:\n"
   2169 msgstr "可以使用的語法:\n"
   2170 
   2171 #: src/nano.c:854
   2172 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2173 msgstr "無法將 stdin 重新連結至鍵盤\n"
   2174 
   2175 #: src/nano.c:872
   2176 #, c-format
   2177 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2178 msgstr "正在從鍵盤讀取資料;輸入 ^D 或 ^D^D 結束。\n"
   2179 
   2180 #: src/nano.c:882
   2181 #, c-format
   2182 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2183 msgstr "無法開啟標準輸入:%s"
   2184 
   2185 #: src/nano.c:960
   2186 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2187 msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
   2188 
   2189 #: src/nano.c:967
   2190 #, c-format
   2191 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2192 msgstr "抱歉,Nano 當掉了!錯誤代碼:%d。請回報此臭蟲。\n"
   2193 
   2194 #: src/nano.c:983
   2195 #, c-format
   2196 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2197 msgstr "請使用「fg」回到 nano。\n"
   2198 
   2199 #: src/nano.c:1131
   2200 msgid "Current syntax determines Tab"
   2201 msgstr "目前的語法判定為 Tab"
   2202 
   2203 #: src/nano.c:1159
   2204 msgid "enabled"
   2205 msgstr "啟用"
   2206 
   2207 #: src/nano.c:1159
   2208 msgid "disabled"
   2209 msgstr "停用"
   2210 
   2211 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2212 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2213 #: src/nano.c:1302
   2214 msgid "Unknown sequence"
   2215 msgstr "序列未知"
   2216 
   2217 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2218 #, c-format
   2219 msgid "Unknown function: %s"
   2220 msgstr "未知函式:%s"
   2221 
   2222 #: src/nano.c:1307
   2223 msgid "Missing }"
   2224 msgstr "缺少 }"
   2225 
   2226 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2227 #: src/nano.c:1312
   2228 #, c-format
   2229 msgid "Unbound key: F%i"
   2230 msgstr "按鍵未綁定:F%i"
   2231 
   2232 #: src/nano.c:1315
   2233 msgid "Unbound key"
   2234 msgstr "按鍵未綁定"
   2235 
   2236 #: src/nano.c:1319
   2237 #, c-format
   2238 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2239 msgstr "按鍵未綁定:M-^%c"
   2240 
   2241 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2242 #, c-format
   2243 msgid "Unbound key: %s%c"
   2244 msgstr "按鍵未綁定:%s%c"
   2245 
   2246 #: src/nano.c:1329
   2247 msgid "Unbindable key: ^["
   2248 msgstr "無法綁定按鍵:^["
   2249 
   2250 #: src/nano.c:1469
   2251 msgid "Flawed paste"
   2252 msgstr ""
   2253 
   2254 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2255 #, c-format
   2256 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2257 msgstr "指引欄「%s」無效"
   2258 
   2259 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2260 #, c-format
   2261 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2262 msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效"
   2263 
   2264 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2265 #, c-format
   2266 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2267 msgstr "所請求的填充長度「%s」無效"
   2268 
   2269 #: src/nano.c:2152
   2270 #, c-format
   2271 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2272 msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n"
   2273 
   2274 #: src/nano.c:2350
   2275 #, c-format
   2276 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2277 msgstr "引號中的正規表示式「%s」無效:%s\n"
   2278 
   2279 #: src/nano.c:2519
   2280 #, c-format
   2281 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2282 msgstr "搜尋修飾符「%c」無效"
   2283 
   2284 #: src/nano.c:2530
   2285 msgid "Empty search string"
   2286 msgstr "搜尋字串為空"
   2287 
   2288 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2289 msgid "Invalid line or column number"
   2290 msgstr "列碼或欄碼無效"
   2291 
   2292 #: src/nano.c:2575
   2293 msgid "Invalid number\n"
   2294 msgstr "數字無效\n"
   2295 
   2296 #: src/nano.c:2615
   2297 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2298 msgstr "標準輸入不是終端機\n"
   2299 
   2300 #: src/nano.c:2634
   2301 msgid "Can open just one file\n"
   2302 msgstr "只能開啟一個檔案\n"
   2303 
   2304 #: src/nano.c:2652
   2305 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2306 msgstr "歡迎使用 nano。請按 Ctrl+G 取得基本使用說明。"
   2307 
   2308 #: src/nano.c:2691
   2309 msgid "Byte Order Mark"
   2310 msgstr ""
   2311 
   2312 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2313 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2314 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2315 #: src/prompt.c:671
   2316 msgid "Yy"
   2317 msgstr "Yy"
   2318 
   2319 #: src/prompt.c:672
   2320 msgid "Nn"
   2321 msgstr "Nn"
   2322 
   2323 #: src/prompt.c:673
   2324 msgid "Aa"
   2325 msgstr "Aa"
   2326 
   2327 #: src/prompt.c:699
   2328 msgid "Yes"
   2329 msgstr "是"
   2330 
   2331 #: src/prompt.c:703
   2332 msgid "No"
   2333 msgstr "否"
   2334 
   2335 #: src/prompt.c:708
   2336 msgid "All"
   2337 msgstr "全部"
   2338 
   2339 #: src/rcfile.c:191
   2340 #, c-format
   2341 msgid "Mistakes in '%s'"
   2342 msgstr "「%s」中發現錯誤"
   2343 
   2344 #: src/rcfile.c:195
   2345 msgid "Problems with history file"
   2346 msgstr "歷史記錄檔案出現問題"
   2347 
   2348 #: src/rcfile.c:199
   2349 #, c-format
   2350 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2351 msgstr "在 %s (位於第 %zu 列) 中發現錯誤:"
   2352 
   2353 #: src/rcfile.c:566
   2354 #, c-format
   2355 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2356 msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
   2357 
   2358 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2359 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2360 msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
   2361 
   2362 #: src/rcfile.c:603
   2363 msgid "Empty regex string"
   2364 msgstr "正規表示式字串為空"
   2365 
   2366 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2367 #, c-format
   2368 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2369 msgstr "正規表示式「%s」無效: %s"
   2370 
   2371 #: src/rcfile.c:648
   2372 msgid "Missing syntax name"
   2373 msgstr "遺失語法名稱"
   2374 
   2375 #: src/rcfile.c:656
   2376 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2377 msgstr "語法名稱中發現不成對引號"
   2378 
   2379 #: src/rcfile.c:668
   2380 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2381 msgstr "「none」語法被保留"
   2382 
   2383 #: src/rcfile.c:699
   2384 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2385 msgstr "「default」語法不允許副檔名"
   2386 
   2387 #: src/rcfile.c:717
   2388 #, c-format
   2389 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2390 msgstr "語法「%s」無顏色指令"
   2391 
   2392 #: src/rcfile.c:750
   2393 msgid "Missing key name"
   2394 msgstr "遺失按鍵名稱"
   2395 
   2396 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2397 #, c-format
   2398 msgid "Key name %s is invalid"
   2399 msgstr "按鍵名稱 %s 無效"
   2400 
   2401 #: src/rcfile.c:783
   2402 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2403 msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
   2404 
   2405 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2406 #: src/rcfile.c:794
   2407 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2408 msgstr "必須指定一個選單(或「all」所有)以綁定 / 取消綁定按鍵"
   2409 
   2410 #: src/rcfile.c:801
   2411 #, c-format
   2412 msgid "Unknown menu: %s"
   2413 msgstr "未知選單:%s"
   2414 
   2415 #: src/rcfile.c:858
   2416 #, c-format
   2417 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2418 msgstr "功能「%s」不存在於選單「%s」"
   2419 
   2420 #: src/rcfile.c:869
   2421 #, c-format
   2422 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2423 msgstr "不能綁定按鍵輸入「%s」"
   2424 
   2425 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2426 #, c-format
   2427 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2428 msgstr "無法辨識「%s」指令"
   2429 
   2430 #: src/rcfile.c:987
   2431 msgid "Path is too long"
   2432 msgstr "路徑過長"
   2433 
   2434 #: src/rcfile.c:1001
   2435 #, c-format
   2436 msgid "Error expanding %s: %s"
   2437 msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s"
   2438 
   2439 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2440 #, c-format
   2441 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2442 msgstr "「%s」色彩沒有前綴"
   2443 
   2444 #: src/rcfile.c:1090
   2445 #, c-format
   2446 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2447 msgstr "未知顏色「%s」"
   2448 
   2449 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2450 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2451 msgstr "屬性需要有後接逗號"
   2452 
   2453 #: src/rcfile.c:1161
   2454 msgid "Missing color name"
   2455 msgstr "缺少顏色名稱"
   2456 
   2457 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2458 #, c-format
   2459 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2460 msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串"
   2461 
   2462 #: src/rcfile.c:1198
   2463 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2464 msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
   2465 
   2466 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2467 #, c-format
   2468 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2469 msgstr "「%s」指令需要前置的 'syntax' 指令"
   2470 
   2471 #: src/rcfile.c:1267
   2472 #, c-format
   2473 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2474 msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表示式"
   2475 
   2476 #: src/rcfile.c:1314
   2477 #, c-format
   2478 msgid "Missing argument after '%s'"
   2479 msgstr "缺少「%s」之後的參數"
   2480 
   2481 #: src/rcfile.c:1324
   2482 #, c-format
   2483 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2484 msgstr "引數 '%s' 缺少閉合用的 \""
   2485 
   2486 #: src/rcfile.c:1374
   2487 #, c-format
   2488 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2489 msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。正在退出。\n"
   2490 
   2491 #: src/rcfile.c:1376
   2492 msgid ""
   2493 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2494 msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n"
   2495 
   2496 #: src/rcfile.c:1443
   2497 #, c-format
   2498 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2499 msgstr "未找到要展開的語法「%s」"
   2500 
   2501 #: src/rcfile.c:1500
   2502 #, c-format
   2503 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2504 msgstr "指令「%s」在包含的檔案中不允許"
   2505 
   2506 #: src/rcfile.c:1543
   2507 msgid "Missing option"
   2508 msgstr "缺少選項"
   2509 
   2510 #: src/rcfile.c:1557
   2511 #, c-format
   2512 msgid "Unknown option: %s"
   2513 msgstr "未知選項:%s"
   2514 
   2515 #: src/rcfile.c:1572
   2516 #, c-format
   2517 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2518 msgstr "無法取消設定選項「%s」"
   2519 
   2520 #: src/rcfile.c:1577
   2521 #, c-format
   2522 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2523 msgstr "選項「%s」需要參數"
   2524 
   2525 #: src/rcfile.c:1589
   2526 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2527 msgstr "參數非有效的多位元字串"
   2528 
   2529 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2530 msgid "Non-blank characters required"
   2531 msgstr "需要非空格字元"
   2532 
   2533 #: src/rcfile.c:1638
   2534 msgid "Even number of characters required"
   2535 msgstr "需要偶數字元"
   2536 
   2537 #: src/rcfile.c:1643
   2538 msgid "Two single-column characters required"
   2539 msgstr "需要兩個單欄字元"
   2540 
   2541 #: src/rcfile.c:1734
   2542 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2543 msgstr "找不到指定的 rcfile\n"
   2544 
   2545 #: src/rcfile.c:1753
   2546 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2547 msgstr "找不到家目錄!哇!"
   2548 
   2549 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2550 #: src/search.c:102
   2551 msgid " [Case Sensitive]"
   2552 msgstr " [區分大小寫]"
   2553 
   2554 #: src/search.c:103
   2555 msgid " [Regexp]"
   2556 msgstr " [正規表示式]"
   2557 
   2558 #: src/search.c:107
   2559 msgid " (to replace) in selection"
   2560 msgstr " 在選取區塊中(替換)"
   2561 
   2562 #: src/search.c:109
   2563 msgid " (to replace)"
   2564 msgstr " (替換)"
   2565 
   2566 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2567 #. * more than half a second.
   2568 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2569 msgid "Searching..."
   2570 msgstr "搜尋中…"
   2571 
   2572 #: src/search.c:410
   2573 #, c-format
   2574 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2575 msgstr "找不到「%.*s%s」"
   2576 
   2577 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2578 #: src/search.c:599
   2579 msgid "Replace this instance?"
   2580 msgstr "取代這個?"
   2581 
   2582 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2583 #: src/search.c:710
   2584 msgid "Replace with"
   2585 msgstr "以此取代"
   2586 
   2587 #: src/search.c:740
   2588 #, c-format
   2589 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2590 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2591 msgstr[0] "已取代 %zd 處"
   2592 
   2593 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2594 #: src/search.c:776
   2595 msgid "Enter line number, column number"
   2596 msgstr "輸入列碼, 欄碼"
   2597 
   2598 #: src/search.c:951
   2599 msgid "Not a bracket"
   2600 msgstr "非括號"
   2601 
   2602 #: src/search.c:994
   2603 msgid "No matching bracket"
   2604 msgstr "無對應括號"
   2605 
   2606 #: src/search.c:1013
   2607 msgid "Placed anchor"
   2608 msgstr "已放置錨點"
   2609 
   2610 #: src/search.c:1015
   2611 msgid "Removed anchor"
   2612 msgstr "已移除錨點"
   2613 
   2614 #: src/search.c:1034
   2615 msgid "Jumped to anchor"
   2616 msgstr "已跳至錨點"
   2617 
   2618 #: src/search.c:1036
   2619 msgid "This is the only anchor"
   2620 msgstr "此為唯一錨點"
   2621 
   2622 #: src/search.c:1038
   2623 msgid "There are no anchors"
   2624 msgstr "沒有錨點"
   2625 
   2626 #: src/text.c:47
   2627 msgid "Mark Set"
   2628 msgstr "設定標記"
   2629 
   2630 #: src/text.c:50
   2631 msgid "Mark Unset"
   2632 msgstr "取消設定標記"
   2633 
   2634 #: src/text.c:380
   2635 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2636 msgstr "此檔案類型不支援備註功能"
   2637 
   2638 #: src/text.c:390
   2639 msgid "Cannot comment past end of file"
   2640 msgstr "無法在檔案結尾新增備註"
   2641 
   2642 #: src/text.c:511
   2643 msgid "Nothing to undo"
   2644 msgstr "沒有可以復原的變更"
   2645 
   2646 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2647 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2648 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2649 msgid "addition"
   2650 msgstr "新增"
   2651 
   2652 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2653 msgid "line break"
   2654 msgstr "分列符號"
   2655 
   2656 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2657 msgid "deletion"
   2658 msgstr "刪除模式"
   2659 
   2660 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2661 msgid "line join"
   2662 msgstr "列連結"
   2663 
   2664 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2665 msgid "replacement"
   2666 msgstr "取代模式"
   2667 
   2668 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2669 msgid "erasure"
   2670 msgstr "擦除"
   2671 
   2672 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2673 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2674 msgid "cut"
   2675 msgstr "剪下"
   2676 
   2677 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2678 msgid "paste"
   2679 msgstr "貼上"
   2680 
   2681 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2682 msgid "insertion"
   2683 msgstr "插入"
   2684 
   2685 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2686 msgid "indent"
   2687 msgstr "縮排"
   2688 
   2689 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2690 msgid "unindent"
   2691 msgstr "移除縮排"
   2692 
   2693 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2694 msgid "comment"
   2695 msgstr "註解"
   2696 
   2697 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2698 msgid "uncomment"
   2699 msgstr "移除註解"
   2700 
   2701 #: src/text.c:659
   2702 #, c-format
   2703 msgid "Undid %s"
   2704 msgstr "已復原 %s"
   2705 
   2706 #: src/text.c:694
   2707 msgid "Nothing to redo"
   2708 msgstr "沒有可以重作的變更"
   2709 
   2710 #: src/text.c:828
   2711 #, c-format
   2712 msgid "Redid %s"
   2713 msgstr "已重作 %s"
   2714 
   2715 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2716 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2717 msgid "justification"
   2718 msgstr "對齊"
   2719 
   2720 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2721 msgid "Selection is empty"
   2722 msgstr "選取區域為空"
   2723 
   2724 #: src/text.c:2004
   2725 msgid "Justified selection"
   2726 msgstr "已對齊選取區域"
   2727 
   2728 #: src/text.c:2008
   2729 msgid "Justified file"
   2730 msgstr "已對齊檔案"
   2731 
   2732 #: src/text.c:2010
   2733 msgid "Justified paragraph"
   2734 msgstr "已對齊段落"
   2735 
   2736 #: src/text.c:2132
   2737 msgid "Buffer is empty"
   2738 msgstr "緩衝區空白"
   2739 
   2740 #: src/text.c:2144
   2741 msgid "Invoking formatter..."
   2742 msgstr "正在呼叫格式化工具…"
   2743 
   2744 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2745 #, c-format
   2746 msgid "Error invoking '%s'"
   2747 msgstr "呼叫「%s」時發生錯誤"
   2748 
   2749 #: src/text.c:2181
   2750 #, c-format
   2751 msgid "Program '%s' complained"
   2752 msgstr "應用程式「%s」在抱怨"
   2753 
   2754 #: src/text.c:2189
   2755 msgid "Nothing changed"
   2756 msgstr "未變更任何東西"
   2757 
   2758 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2759 #: src/text.c:2214
   2760 msgid "spelling correction"
   2761 msgstr "拼字修正"
   2762 
   2763 #: src/text.c:2214
   2764 msgid "formatting"
   2765 msgstr "格式化中"
   2766 
   2767 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2768 msgid "Finished checking spelling"
   2769 msgstr "拼字檢查完成"
   2770 
   2771 #: src/text.c:2234
   2772 msgid "Buffer has been processed"
   2773 msgstr "已處理緩衝區"
   2774 
   2775 #: src/text.c:2278
   2776 #, c-format
   2777 msgid "Unfindable word: %s"
   2778 msgstr "單字無法搜尋:%s"
   2779 
   2780 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2781 #: src/text.c:2297
   2782 msgid "Edit a replacement"
   2783 msgstr "編輯取代文字"
   2784 
   2785 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2786 #: src/text.c:2310
   2787 msgid "Next word..."
   2788 msgstr "下一單字…"
   2789 
   2790 #: src/text.c:2363
   2791 msgid "Invoking spell checker..."
   2792 msgstr "正在呼叫拼字檢查…"
   2793 
   2794 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2795 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2796 msgstr "無法取得管線緩衝區的大小"
   2797 
   2798 #: src/text.c:2522
   2799 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2800 msgstr "呼叫「uniq」時發生錯誤"
   2801 
   2802 #: src/text.c:2524
   2803 msgid "Error invoking \"sort\""
   2804 msgstr "呼叫「sort」時發生錯誤"
   2805 
   2806 #: src/text.c:2526
   2807 msgid "Error invoking \"spell\""
   2808 msgstr "呼叫「spell」時發生錯誤"
   2809 
   2810 #: src/text.c:2603
   2811 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2812 msgstr "未定義此類型檔案的 Linter"
   2813 
   2814 #: src/text.c:2613
   2815 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2816 msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
   2817 
   2818 #: src/text.c:2630
   2819 msgid "Invoking linter..."
   2820 msgstr "正在呼叫 linter…"
   2821 
   2822 #: src/text.c:2769
   2823 #, c-format
   2824 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2825 msgstr "在指令中取得 0 個可解析的列:%s"
   2826 
   2827 #: src/text.c:2808
   2828 #, c-format
   2829 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2830 msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s,是否在新緩衝區開啟此檔?"
   2831 
   2832 #: src/text.c:2847
   2833 msgid "No messages for this file"
   2834 msgstr "沒有此檔案的訊息"
   2835 
   2836 #: src/text.c:2897
   2837 msgid "At first message"
   2838 msgstr "第一則訊息"
   2839 
   2840 #: src/text.c:2907
   2841 msgid "At last message"
   2842 msgstr "最近的訊息"
   2843 
   2844 #: src/text.c:2952
   2845 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2846 msgstr "未定義此類型檔案的格式化工具"
   2847 
   2848 #: src/text.c:3026
   2849 #, c-format
   2850 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2851 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2852 
   2853 #: src/text.c:3027
   2854 msgid "In Selection:  "
   2855 msgstr "於選取區塊:"
   2856 
   2857 #: src/text.c:3028
   2858 msgid "line"
   2859 msgid_plural "lines"
   2860 msgstr[0] "列"
   2861 
   2862 #: src/text.c:3029
   2863 msgid "word"
   2864 msgid_plural "words"
   2865 msgstr[0] "個單字"
   2866 
   2867 #: src/text.c:3030
   2868 msgid "character"
   2869 msgid_plural "characters"
   2870 msgstr[0] "字元"
   2871 
   2872 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2873 #: src/text.c:3048
   2874 msgid "Verbatim Input"
   2875 msgstr "原形輸入"
   2876 
   2877 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2878 #: src/text.c:3072
   2879 msgid "Invalid code"
   2880 msgstr "代碼無效"
   2881 
   2882 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2883 #: src/text.c:3154
   2884 msgid "No word fragment"
   2885 msgstr "未找到單詞片段"
   2886 
   2887 #: src/text.c:3258
   2888 msgid "No further matches"
   2889 msgstr "未找到其他符合項目"
   2890 
   2891 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2892 #: src/text.c:3261
   2893 msgid "No matches"
   2894 msgstr "未找到符合項目"
   2895 
   2896 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2897 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2898 msgstr "Nano 已用盡記憶體!\n"
   2899 
   2900 #: src/winio.c:100
   2901 msgid "Recording a macro..."
   2902 msgstr "正在錄製巨集…"
   2903 
   2904 #: src/winio.c:104
   2905 msgid "Stopped recording"
   2906 msgstr "停止錄製"
   2907 
   2908 #: src/winio.c:116
   2909 msgid "Cannot run macro while recording"
   2910 msgstr "無法在錄製時執行巨集"
   2911 
   2912 #: src/winio.c:122
   2913 msgid "Macro is empty"
   2914 msgstr "巨集為空"
   2915 
   2916 #: src/winio.c:137
   2917 msgid "Too much input at once\n"
   2918 msgstr "一次輸入的內容過多\n"
   2919 
   2920 #: src/winio.c:248
   2921 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2922 msgstr "過多來自標準輸入的錯誤\n"
   2923 
   2924 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2925 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2926 #: src/winio.c:1407
   2927 #, c-format
   2928 msgid "Unicode Input: %s"
   2929 msgstr "萬國碼 Unicode 輸入:%s"
   2930 
   2931 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2932 #: src/winio.c:2029
   2933 msgid "Linting --"
   2934 msgstr "Lint 中 --"
   2935 
   2936 #: src/winio.c:2035
   2937 msgid "DIR:"
   2938 msgstr "目錄:"
   2939 
   2940 #: src/winio.c:2056
   2941 msgid "View"
   2942 msgstr "檢視"
   2943 
   2944 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2945 msgid "Modified"
   2946 msgstr "已變更"
   2947 
   2948 #: src/winio.c:2064
   2949 msgid "Restricted"
   2950 msgstr "受限模式"
   2951 
   2952 #: src/winio.c:2170
   2953 msgid "(nameless)"
   2954 msgstr "(未命名)"
   2955 
   2956 #: src/winio.c:2202
   2957 #, c-format
   2958 msgid " (%zu line)"
   2959 msgid_plural " (%zu lines)"
   2960 msgstr[0] " (%zu 列)"
   2961 
   2962 #: src/winio.c:2204
   2963 #, c-format
   2964 msgid " (%zu line, %s)"
   2965 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   2966 msgstr[0] " (%zu 列,%s)"
   2967 
   2968 #: src/winio.c:3506
   2969 #, c-format
   2970 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   2971 msgstr ""
   2972 "第 %*zd/%zd 橫列 (%2d%%),第 %2zu/%2zu 直行 (%3d%%),第 %*zu/%zu 個字元 "
   2973 "(%2d%%)"
   2974 
   2975 #: src/winio.c:3660
   2976 msgid "The nano text editor"
   2977 msgstr "nano 文字編輯器"
   2978 
   2979 #: src/winio.c:3661
   2980 msgid "version"
   2981 msgstr "版本"
   2982 
   2983 #: src/winio.c:3662
   2984 msgid "Brought to you by:"
   2985 msgstr "來自於:"
   2986 
   2987 #: src/winio.c:3663
   2988 msgid "Special thanks to:"
   2989 msgstr "特別感謝:"
   2990 
   2991 #: src/winio.c:3664
   2992 msgid "The Free Software Foundation"
   2993 msgstr "自由軟體基金會"
   2994 
   2995 #: src/winio.c:3665
   2996 msgid "the many translators and the TP"
   2997 msgstr "許多的翻譯者與 TP"
   2998 
   2999 #: src/winio.c:3666
   3000 msgid "For ncurses:"
   3001 msgstr "ncurses 部分:"
   3002 
   3003 #: src/winio.c:3667
   3004 msgid "and anyone else we forgot..."
   3005 msgstr "以及其他我們不記得的人…"
   3006 
   3007 #: src/winio.c:3668
   3008 msgid "Thank you for using nano!"
   3009 msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
   3010 
   3011 #: lib/getopt.c:282
   3012 #, c-format
   3013 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3014 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
   3015 
   3016 #: lib/getopt.c:288
   3017 #, c-format
   3018 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3019 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能為:"
   3020 
   3021 #: lib/getopt.c:322
   3022 #, c-format
   3023 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3024 msgstr "%s:「%s%s」選項無法識別\n"
   3025 
   3026 #: lib/getopt.c:348
   3027 #, c-format
   3028 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3029 msgstr ""
   3030 "%s:「%s%s」選項不允許參數\n"
   3031 "\n"
   3032 
   3033 #: lib/getopt.c:363
   3034 #, c-format
   3035 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3036 msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
   3037 
   3038 #: lib/getopt.c:624
   3039 #, c-format
   3040 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3041 msgstr "%s:選項無效 -- '%c'\n"
   3042 
   3043 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3044 #, c-format
   3045 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3046 msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
   3047 
   3048 #: lib/regcomp.c:122
   3049 msgid "Success"
   3050 msgstr "成功"
   3051 
   3052 #: lib/regcomp.c:125
   3053 msgid "No match"
   3054 msgstr "無符合項目"
   3055 
   3056 #: lib/regcomp.c:128
   3057 msgid "Invalid regular expression"
   3058 msgstr "正規表示式無效"
   3059 
   3060 #: lib/regcomp.c:131
   3061 msgid "Invalid collation character"
   3062 msgstr "定序字元無效"
   3063 
   3064 #: lib/regcomp.c:134
   3065 msgid "Invalid character class name"
   3066 msgstr "字元類別名稱無效"
   3067 
   3068 #: lib/regcomp.c:137
   3069 msgid "Trailing backslash"
   3070 msgstr "結尾出現斜線"
   3071 
   3072 #: lib/regcomp.c:140
   3073 msgid "Invalid back reference"
   3074 msgstr "反向參考無效"
   3075 
   3076 #: lib/regcomp.c:143
   3077 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3078 msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
   3079 
   3080 #: lib/regcomp.c:146
   3081 msgid "Unmatched ( or \\("
   3082 msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
   3083 
   3084 #: lib/regcomp.c:149
   3085 msgid "Unmatched \\{"
   3086 msgstr "不對稱的 \\{"
   3087 
   3088 #: lib/regcomp.c:152
   3089 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3090 msgstr "\\{\\} 中內容無效"
   3091 
   3092 #: lib/regcomp.c:155
   3093 msgid "Invalid range end"
   3094 msgstr "範圍結尾無效"
   3095 
   3096 #: lib/regcomp.c:158
   3097 msgid "Memory exhausted"
   3098 msgstr "記憶體耗盡"
   3099 
   3100 #: lib/regcomp.c:161
   3101 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3102 msgstr "前置正規表示式無效"
   3103 
   3104 #: lib/regcomp.c:164
   3105 msgid "Premature end of regular expression"
   3106 msgstr "正規表示式過早結束"
   3107 
   3108 #: lib/regcomp.c:167
   3109 msgid "Regular expression too big"
   3110 msgstr "正規表示式過長"
   3111 
   3112 #: lib/regcomp.c:170
   3113 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3114 msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
   3115 
   3116 #: lib/regcomp.c:650
   3117 msgid "No previous regular expression"
   3118 msgstr "沒有前一個正規表示式"