zh_TW.po (77309B)
1 # Traditional Chinese Translation for the nano editor. 2 # Copyright (C) 2004, 05, 13, 18, 19, 21 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013. 6 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021. 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2024-11-30 13:31+0800\n" 13 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n" 14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n" 15 "Language: zh_TW\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 20 "X-Generator: Poedit 3.5\n" 21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 22 23 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 24 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 25 msgid "(dir)" 26 msgstr "(目錄)" 27 28 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 29 #: src/browser.c:190 30 msgid "(parent dir)" 31 msgstr "(上層目錄)" 32 33 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 34 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 35 #: src/browser.c:220 36 msgid "(huge)" 37 msgstr "(huge)" 38 39 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 40 msgid "Search Wrapped" 41 msgstr "已從頭開始搜尋" 42 43 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 44 msgid "This is the only occurrence" 45 msgstr "這是唯一出現之處" 46 47 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 48 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 49 msgid "Search" 50 msgstr "搜尋" 51 52 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 53 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 54 msgid " [Backwards]" 55 msgstr " [往後搜尋]" 56 57 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 58 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 59 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 60 msgid "Cancelled" 61 msgstr "已取消" 62 63 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 64 msgid "No current search pattern" 65 msgstr "無符合搜尋樣式之結果" 66 67 #: src/browser.c:404 68 #, c-format 69 msgid "Cannot open directory: %s" 70 msgstr "無法開啟目錄:%s" 71 72 #: src/browser.c:440 73 msgid "No entries" 74 msgstr "沒有項目" 75 76 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 77 #: src/browser.c:557 78 msgid "Go To Directory" 79 msgstr "前往目錄" 80 81 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 82 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 83 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 84 #, c-format 85 msgid "Can't go outside of %s" 86 msgstr "不可超出 %s 範圍" 87 88 #: src/browser.c:596 89 msgid "Can't move up a directory" 90 msgstr "無法上移一個目錄" 91 92 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 93 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 94 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 95 #, c-format 96 msgid "Error reading %s: %s" 97 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s" 98 99 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 100 msgid "Paste is ignored" 101 msgstr "" 102 103 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 104 msgid "The working directory has disappeared" 105 msgstr "目前的工作目錄已經消失" 106 107 #: src/color.c:156 108 #, c-format 109 msgid "Unknown syntax name: %s" 110 msgstr "語法名稱未知:%s" 111 112 #: src/color.c:196 113 #, c-format 114 msgid "magic_load() failed: %s" 115 msgstr "magic_load() 錯誤:%s" 116 117 #: src/color.c:200 118 #, c-format 119 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 120 msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s" 121 122 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 123 msgid "Nothing was cut" 124 msgstr "未剪下任何內容" 125 126 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 127 msgid "Copied nothing" 128 msgstr "什麼都沒複製" 129 130 #: src/cut.c:740 131 msgid "Cutbuffer is empty" 132 msgstr "剪下緩衝區為空" 133 134 #: src/files.c:133 135 #, c-format 136 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 137 msgstr "刪除鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s" 138 139 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 140 #: src/files.c:162 141 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 142 msgstr "無法確定用於鎖定檔的個人身份" 143 144 #: src/files.c:167 145 #, c-format 146 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 147 msgstr "無法確定主機名稱:%s" 148 149 #: src/files.c:183 src/files.c:226 150 #, c-format 151 msgid "Error writing lock file %s: %s" 152 msgstr "寫入鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s" 153 154 #: src/files.c:254 155 msgid "Someone else is also editing this file" 156 msgstr "其他人也在編輯此檔案" 157 158 #: src/files.c:263 159 #, c-format 160 msgid "Error opening lock file %s: %s" 161 msgstr "開啟鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s" 162 163 #: src/files.c:278 164 #, c-format 165 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 166 msgstr "忽略無效鎖定檔案:%s" 167 168 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 169 #: src/files.c:299 170 #, c-format 171 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 172 msgstr "檔案 %s 正被 %s 編輯(使用 %s、PID %s);仍然開啟?" 173 174 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 175 #: src/files.c:367 176 #, c-format 177 msgid "Directory '%s' does not exist" 178 msgstr "目錄「%s」不存在" 179 180 #: src/files.c:369 181 #, c-format 182 msgid "Path '%s': %s" 183 msgstr "位置「%s」:%s" 184 185 #: src/files.c:371 186 #, c-format 187 msgid "Path '%s' is not a directory" 188 msgstr "「%s」不是一個目錄" 189 190 #: src/files.c:373 191 #, c-format 192 msgid "Path '%s' is not accessible" 193 msgstr "位置「%s」無法存取" 194 195 #: src/files.c:376 196 #, c-format 197 msgid "Directory '%s' is not writable" 198 msgstr "目錄「%s」唯讀" 199 200 #: src/files.c:403 201 #, c-format 202 msgid "Can't read file from outside of %s" 203 msgstr "無法讀取 %s 外的檔案" 204 205 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 206 #, c-format 207 msgid "\"%s\" is a directory" 208 msgstr "「%s」為目錄" 209 210 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 211 #, c-format 212 msgid "\"%s\" is a device file" 213 msgstr "「%s」為裝置檔案" 214 215 #: src/files.c:424 216 #, c-format 217 msgid "\"%s\" is a FIFO" 218 msgstr "「%s」是個 FIFO" 219 220 #: src/files.c:431 221 #, c-format 222 msgid "%s is meant to be read-only" 223 msgstr "%s 意指唯讀" 224 225 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 226 #: src/files.c:543 227 #, c-format 228 msgid "%s -- %zu line (%s)" 229 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 230 msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)" 231 232 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 233 msgid "New Buffer" 234 msgstr "新緩衝區" 235 236 #: src/files.c:546 237 msgid "DOS" 238 msgstr "DOS" 239 240 #: src/files.c:546 241 msgid "Mac" 242 msgstr "Mac" 243 244 #: src/files.c:549 245 #, c-format 246 msgid "%s -- %zu line" 247 msgid_plural "%s -- %zu lines" 248 msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列" 249 250 #: src/files.c:559 251 msgid "No more open file buffers" 252 msgstr "無其他已開啟檔案的緩衝區" 253 254 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 255 msgid "Interrupted" 256 msgstr "已中止" 257 258 #: src/files.c:832 259 #, c-format 260 msgid "File '%s' is unwritable" 261 msgstr "檔案「%s」唯讀" 262 263 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 264 #: src/files.c:838 265 #, c-format 266 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 267 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 268 msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 Mac 格式)" 269 270 #: src/files.c:842 271 #, c-format 272 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 273 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 274 msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 格式)" 275 276 #: src/files.c:847 277 #, c-format 278 msgid "Read %zu line" 279 msgid_plural "Read %zu lines" 280 msgstr[0] "已讀取 %zu 列" 281 282 #: src/files.c:892 283 msgid "New File" 284 msgstr "新檔案" 285 286 #: src/files.c:895 287 #, c-format 288 msgid "File \"%s\" not found" 289 msgstr "未找到檔案「%s」" 290 291 #: src/files.c:902 292 msgid "Reading from FIFO..." 293 msgstr "正在從 FIFO 讀取…" 294 295 #: src/files.c:930 296 msgid "Reading..." 297 msgstr "讀取中…" 298 299 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 300 #, c-format 301 msgid "Could not create pipe: %s" 302 msgstr "無法建立管線:%s" 303 304 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 305 #: src/text.c:2659 306 #, c-format 307 msgid "Could not fork: %s" 308 msgstr "無法 fork:%s" 309 310 #: src/files.c:1077 311 msgid "Executing..." 312 msgstr "執行中…" 313 314 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 315 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 316 msgid "filtering" 317 msgstr "正在篩選" 318 319 #: src/files.c:1140 320 #, c-format 321 msgid "Failed to open pipe: %s" 322 msgstr "無法開啟管線:%s" 323 324 #: src/files.c:1158 325 #, c-format 326 msgid "Error: %s" 327 msgstr "錯誤:%s" 328 329 #: src/files.c:1163 330 msgid "Piping failed" 331 msgstr "傳入管線失敗" 332 333 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 334 #: src/files.c:1212 335 msgid "Command to execute in new buffer" 336 msgstr "要在新緩衝區執行的指令" 337 338 #: src/files.c:1215 339 msgid "Command to execute" 340 msgstr "要執行的指令" 341 342 #: src/files.c:1223 343 #, c-format 344 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 345 msgstr "要讀取的檔案未轉換至新的緩衝區 [來自 %s]" 346 347 #: src/files.c:1226 348 #, c-format 349 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 350 msgstr "將檔案讀入新的緩衝區 [來自 %s]" 351 352 #: src/files.c:1231 353 #, c-format 354 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 355 msgstr "要不轉換插入的檔案 [來自 %s]" 356 357 #: src/files.c:1234 358 #, c-format 359 msgid "File to insert [from %s]" 360 msgstr "要插入的檔案 [從 %s]" 361 362 #: src/files.c:1502 363 #, c-format 364 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 365 msgstr "操作目錄無效:%s\n" 366 367 #: src/files.c:1551 368 #, c-format 369 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 370 msgstr "備份目錄無效:%s\n" 371 372 #: src/files.c:1606 373 msgid "Making backup..." 374 msgstr "正在建立備份…" 375 376 #: src/files.c:1638 377 msgid "Too many existing backup files" 378 msgstr "現存備份檔案過多" 379 380 #: src/files.c:1686 381 msgid "Cannot read original file" 382 msgstr "無法讀取原始檔案" 383 384 #: src/files.c:1718 385 msgid "Cannot make regular backup" 386 msgstr "無法建立規律備份" 387 388 #: src/files.c:1719 389 msgid "Trying again in your home directory" 390 msgstr "請在家目錄重試一次" 391 392 #: src/files.c:1731 393 msgid "Cannot make backup" 394 msgstr "無法建立備份" 395 396 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 397 #: src/files.c:1742 398 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 399 msgstr "無法建立備份;繼續並儲存實體檔案?" 400 401 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 402 #: src/files.c:1747 403 #, c-format 404 msgid "Cannot make backup: %s" 405 msgstr "無法建立備份:%s" 406 407 #: src/files.c:1783 408 #, c-format 409 msgid "Can't write outside of %s" 410 msgstr "無法寫入 %s 外部" 411 412 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 413 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 414 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 415 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 416 #, c-format 417 msgid "Error writing %s: %s" 418 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s" 419 420 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 421 #: src/text.c:2966 422 #, c-format 423 msgid "Error writing temp file: %s" 424 msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s" 425 426 #: src/files.c:1848 427 msgid "Writing to FIFO..." 428 msgstr "正在寫入 FIFO…" 429 430 #: src/files.c:1895 431 msgid "Writing..." 432 msgstr "寫入中…" 433 434 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 435 #, c-format 436 msgid "Error reading temp file: %s" 437 msgstr "讀取暫存檔時發生錯誤:%s" 438 439 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 440 #: src/files.c:1998 441 msgid "File on disk has been truncated!" 442 msgstr "磁碟上的檔案遭截斷!" 443 444 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 445 #. * where "resume" means resuming from suspension. 446 #. * Try to keep this at most 76 characters. 447 #: src/files.c:2003 448 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 449 msgstr "試試 ^T^Z,清出磁碟空間,繼續,然後 ^S^X" 450 451 #: src/files.c:2065 452 #, c-format 453 msgid "Wrote %zu line" 454 msgid_plural "Wrote %zu lines" 455 msgstr[0] "已寫入 %zu 列" 456 457 #: src/files.c:2150 458 msgid " [DOS Format]" 459 msgstr " [DOS 格式]" 460 461 #: src/files.c:2151 462 msgid " [Mac Format]" 463 msgstr " [Mac 格式]" 464 465 #: src/files.c:2152 466 msgid " [Backup]" 467 msgstr " [備份]" 468 469 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 470 #: src/files.c:2159 471 msgid "Prepend Selection to File" 472 msgstr "將選取區域複製到檔案開頭" 473 474 #: src/files.c:2160 475 msgid "Append Selection to File" 476 msgstr "將選取區域複製至檔案結尾" 477 478 #: src/files.c:2161 479 msgid "Write Selection to File" 480 msgstr "將選取區域寫入檔案" 481 482 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 483 #: src/files.c:2164 484 msgid "Prepend to File" 485 msgstr "" 486 487 #: src/files.c:2164 488 msgid "Append to File" 489 msgstr "" 490 491 #: src/files.c:2167 492 msgid "Write to File" 493 msgstr "" 494 495 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 496 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 497 msgid "Too tiny" 498 msgstr "螢幕過小" 499 500 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 501 #: src/files.c:2281 502 msgid "File exists -- cannot overwrite" 503 msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋" 504 505 #: src/files.c:2290 506 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 507 msgstr "以不同名稱存檔?" 508 509 #: src/files.c:2298 510 #, c-format 511 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 512 msgstr "檔案「%s」已存在;是否覆寫?" 513 514 #: src/files.c:2322 515 msgid "File on disk has changed" 516 msgstr "磁碟上的檔案已變更" 517 518 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 519 #: src/files.c:2325 520 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 521 msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? " 522 523 #: src/files.c:2702 524 msgid "(more)" 525 msgstr "(更多)" 526 527 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 528 #: src/global.c:561 529 msgid "Exit" 530 msgstr "退出" 531 532 #: src/global.c:562 533 msgid "Close" 534 msgstr "關閉" 535 536 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 537 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 538 #: src/global.c:570 539 msgid "Cancel the current function" 540 msgstr "取消目前功能" 541 542 #: src/global.c:571 543 msgid "Display this help text" 544 msgstr "顯示此說明內容" 545 546 #: src/global.c:572 547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 548 msgstr "關閉目前緩衝區 / 退出 nano" 549 550 #: src/global.c:574 551 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 552 msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)寫入磁碟" 553 554 #: src/global.c:576 555 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 556 msgstr "將其他檔案插入目前緩衝區(或插入新緩衝區)" 557 558 #: src/global.c:578 559 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 560 msgstr "使用字串或正規表示式來向前搜尋" 561 562 #: src/global.c:580 563 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 564 msgstr "使用字串或正規表示式來向後搜尋" 565 566 #: src/global.c:582 567 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 568 msgstr "剪下目前行(或選取區域)並在剪貼簿儲存該列" 569 570 #: src/global.c:584 571 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 572 msgstr "複製目前列(或選取區域)並在剪貼簿儲存該列" 573 574 #: src/global.c:586 575 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 576 msgstr "在目前游標位置貼上剪貼簿的內容" 577 578 #: src/global.c:587 579 msgid "Display the position of the cursor" 580 msgstr "顯示游標位置" 581 582 #: src/global.c:589 583 msgid "Invoke the spell checker, if available" 584 msgstr "嘗試呼叫拼字檢查" 585 586 #: src/global.c:591 587 msgid "Replace a string or a regular expression" 588 msgstr "取代字串或正規表示式" 589 590 #: src/global.c:592 591 msgid "Go to line and column number" 592 msgstr "前往指定列與行碼" 593 594 #: src/global.c:594 595 msgid "Go to the matching bracket" 596 msgstr "前往對應的括號" 597 598 #: src/global.c:595 599 msgid "Mark text starting from the cursor position" 600 msgstr "從游標位置開始標記文字" 601 602 #: src/global.c:596 603 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 604 msgstr "刪除目前列(或選取區域)" 605 606 #: src/global.c:597 607 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 608 msgstr "縮排目前列(或選取區域)" 609 610 #: src/global.c:598 611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 612 msgstr "移除目前列(或選取區域)的縮排" 613 614 #: src/global.c:599 615 msgid "Undo the last operation" 616 msgstr "復原上個動作" 617 618 #: src/global.c:600 619 msgid "Redo the last undone operation" 620 msgstr "重作上一筆被復原的動作" 621 622 #: src/global.c:602 623 msgid "Go back one character" 624 msgstr "往回跳一字元" 625 626 #: src/global.c:603 627 msgid "Go forward one character" 628 msgstr "往前跳一字元" 629 630 #: src/global.c:604 631 msgid "Go back one word" 632 msgstr "往回跳一單詞" 633 634 #: src/global.c:605 635 msgid "Go forward one word" 636 msgstr "往前跳一單詞" 637 638 #: src/global.c:606 639 msgid "Go to previous line" 640 msgstr "前往上一列" 641 642 #: src/global.c:607 643 msgid "Go to next line" 644 msgstr "前往下一列" 645 646 #: src/global.c:608 647 msgid "Go to beginning of current line" 648 msgstr "前往目前列首" 649 650 #: src/global.c:609 651 msgid "Go to end of current line" 652 msgstr "前往目前列尾" 653 654 #: src/global.c:610 655 msgid "Go to previous block of text" 656 msgstr "前往前一塊文字" 657 658 #: src/global.c:611 659 msgid "Go to next block of text" 660 msgstr "前往後一塊文字" 661 662 #: src/global.c:614 663 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 664 msgstr "前往目前段落開頭;而後再跳前一段落的開頭" 665 666 #: src/global.c:616 667 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 668 msgstr "前往目前段落結尾;而後再跳後一段落的結尾" 669 670 #: src/global.c:619 671 msgid "Go to first row in the viewport" 672 msgstr "前往檢視區的第一列" 673 674 #: src/global.c:620 675 msgid "Go to last row in the viewport" 676 msgstr "前往檢視區的末一列" 677 678 #: src/global.c:621 679 msgid "Center the line where the cursor is" 680 msgstr "置中游標所處列" 681 682 #: src/global.c:622 683 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 684 msgstr "將游標列推到中間,然後到上面,再到下面。" 685 686 #: src/global.c:624 687 msgid "Go one screenful up" 688 msgstr "向上捲動一個畫面" 689 690 #: src/global.c:625 691 msgid "Go one screenful down" 692 msgstr "向下捲動一個畫面" 693 694 #: src/global.c:626 695 msgid "Go to the first line of the file" 696 msgstr "前往檔案第一列" 697 698 #: src/global.c:627 699 msgid "Go to the last line of the file" 700 msgstr "前往檔案最後一列" 701 702 #: src/global.c:630 703 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 704 msgstr "向上捲動一列而不捲動文字上的游標" 705 706 #: src/global.c:632 707 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 708 msgstr "向下捲動一列而不捲動文字上的游標" 709 710 #: src/global.c:635 711 msgid "Switch to the previous file buffer" 712 msgstr "切換至上個檔案緩衝區" 713 714 #: src/global.c:636 715 msgid "Switch to the next file buffer" 716 msgstr "切換至下個檔案緩衝區" 717 718 #: src/global.c:638 719 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 720 msgstr "插入下個按鍵的原形" 721 722 #: src/global.c:639 723 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 724 msgstr "在游標位置插入定位 (Tab) 字元(或者是縮排標記列)" 725 726 #: src/global.c:640 727 msgid "Insert a newline at the cursor position" 728 msgstr "在游標位置插入換列符號" 729 730 #: src/global.c:641 731 msgid "Delete the character under the cursor" 732 msgstr "刪除游標之下的字元" 733 734 #: src/global.c:643 735 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 736 msgstr "刪除游標左側的字元" 737 738 #: src/global.c:646 739 msgid "Delete backward from cursor to word start" 740 msgstr "刪除游標之前到單字開頭的內容" 741 742 #: src/global.c:648 743 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 744 msgstr "刪除游標之後到下個單字開頭的內容" 745 746 #: src/global.c:650 747 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 748 msgstr "剪下游標位置至檔案結尾的內容" 749 750 #: src/global.c:653 751 msgid "Justify the current paragraph" 752 msgstr "對齊目前段落" 753 754 #: src/global.c:654 755 msgid "Justify the entire file" 756 msgstr "對齊整個檔案" 757 758 #: src/global.c:658 759 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 760 msgstr "計算列數、單字數與字元數" 761 762 #: src/global.c:659 763 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 764 msgstr "暫停編輯器(回到 shell)" 765 766 #: src/global.c:661 767 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 768 msgstr "重新繪製目前畫面" 769 770 #: src/global.c:663 771 msgid "Try and complete the current word" 772 msgstr "嘗試完成目前單字" 773 774 #: src/global.c:667 775 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 776 msgstr "註解或取消註解目前列(或標記列)" 777 778 #: src/global.c:669 779 msgid "Save file without prompting" 780 msgstr "儲存檔案而不經確認" 781 782 #: src/global.c:670 783 msgid "Search next occurrence backward" 784 msgstr "往回搜尋下一個結果" 785 786 #: src/global.c:671 787 msgid "Search next occurrence forward" 788 msgstr "向前搜尋下一個結果" 789 790 #: src/global.c:673 791 msgid "Start/stop recording a macro" 792 msgstr "開始 / 停止錄製巨集" 793 794 #: src/global.c:674 795 msgid "Run the last recorded macro" 796 msgstr "執行上次錄製的巨集" 797 798 #: src/global.c:675 799 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 800 msgstr "在目前的列放置或移除錨點" 801 802 #: src/global.c:676 803 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 804 msgstr "往回跳至最近錨點" 805 806 #: src/global.c:677 807 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 808 msgstr "往前跳至最近錨點" 809 810 #: src/global.c:679 811 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 812 msgstr "切換搜尋是否要符合大小寫" 813 814 #: src/global.c:680 815 msgid "Reverse the direction of the search" 816 msgstr "反轉搜尋方向" 817 818 #: src/global.c:681 819 msgid "Toggle the use of regular expressions" 820 msgstr "切換是否使用正規表示式" 821 822 #: src/global.c:683 823 msgid "Recall the previous search/replace string" 824 msgstr "重用上次搜尋 / 取代字串" 825 826 #: src/global.c:684 827 msgid "Recall the next search/replace string" 828 msgstr "重用下次搜尋 / 取代字串" 829 830 #: src/global.c:687 831 msgid "Toggle the use of DOS format" 832 msgstr "切換是否使用 DOS 格式" 833 834 #: src/global.c:688 835 msgid "Toggle the use of Mac format" 836 msgstr "切換是否使用 Mac 格式" 837 838 #: src/global.c:689 839 msgid "Toggle appending" 840 msgstr "切換是否附加" 841 842 #: src/global.c:690 843 msgid "Toggle prepending" 844 msgstr "切換是否前置" 845 846 #: src/global.c:691 847 msgid "Toggle backing up of the original file" 848 msgstr "切換是否備份既有檔案" 849 850 #: src/global.c:692 851 msgid "Execute a function or an external command" 852 msgstr "執行函式或外部命令" 853 854 #: src/global.c:694 855 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 856 msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)透過管線傳入指令" 857 858 #: src/global.c:696 859 msgid "Recall the previous command" 860 msgstr "重新呼叫上個命令" 861 862 #: src/global.c:697 863 msgid "Recall the next command" 864 msgstr "重新呼叫下個命令" 865 866 #: src/global.c:699 867 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 868 msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔" 869 870 #: src/global.c:702 871 msgid "Toggle the use of a new buffer" 872 msgstr "切換是否使用新緩衝區" 873 874 #: src/global.c:704 875 msgid "Close buffer without saving it" 876 msgstr "關閉緩衝區而不儲存" 877 878 #: src/global.c:706 879 msgid "Go to file browser" 880 msgstr "開啟檔案瀏覽器" 881 882 #: src/global.c:707 883 msgid "Exit from the file browser" 884 msgstr "退出檔案瀏覽器" 885 886 #: src/global.c:708 887 msgid "Go to the first file in the list" 888 msgstr "前往列表中第一個檔案" 889 890 #: src/global.c:709 891 msgid "Go to the last file in the list" 892 msgstr "前往列表中最後一個檔案" 893 894 #: src/global.c:710 895 msgid "Go to the previous file in the list" 896 msgstr "前往列表中上一個檔案" 897 898 #: src/global.c:711 899 msgid "Go to the next file in the list" 900 msgstr "前往列表中下一個檔案" 901 902 #: src/global.c:713 903 msgid "Go to lefthand column" 904 msgstr "前往左欄" 905 906 #: src/global.c:714 907 msgid "Go to righthand column" 908 msgstr "前往右欄" 909 910 #: src/global.c:715 911 msgid "Go to first row in this column" 912 msgstr "前往此欄第一列" 913 914 #: src/global.c:716 915 msgid "Go to last row in this column" 916 msgstr "前往此欄最後一列" 917 918 #: src/global.c:718 919 msgid "Search forward for a string" 920 msgstr "向前搜尋一個字串" 921 922 #: src/global.c:719 923 msgid "Search backward for a string" 924 msgstr "向後搜尋一個字串" 925 926 #: src/global.c:720 927 msgid "Refresh the file list" 928 msgstr "重新整理檔案列表" 929 930 #: src/global.c:721 931 msgid "Go to directory" 932 msgstr "前往目錄" 933 934 #: src/global.c:724 935 msgid "Invoke the linter, if available" 936 msgstr "如果有 linter 就呼叫" 937 938 #: src/global.c:725 939 msgid "Go to previous linter msg" 940 msgstr "前往上一個 linter 訊息" 941 942 #: src/global.c:726 943 msgid "Go to next linter msg" 944 msgstr "前往下一個 linter 訊息" 945 946 #: src/global.c:730 947 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 948 msgstr "呼叫應用程式來格式化、排列及操縱緩衝區" 949 950 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 951 #: src/global.c:748 952 msgid "Help" 953 msgstr "說明" 954 955 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 956 msgid "Cancel" 957 msgstr "取消" 958 959 #: src/global.c:774 960 msgid "Write Out" 961 msgstr "儲存" 962 963 #: src/global.c:782 964 msgid "Read File" 965 msgstr "讀取" 966 967 #: src/global.c:786 src/global.c:825 968 msgid "Justify" 969 msgstr "對齊" 970 971 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 972 msgid "Refresh" 973 msgstr "重整" 974 975 #: src/global.c:797 src/global.c:887 976 msgid "Where Is" 977 msgstr "搜尋" 978 979 #: src/global.c:800 src/global.c:861 980 msgid "Replace" 981 msgstr "取代" 982 983 #: src/global.c:813 984 msgid "Cut" 985 msgstr "剪下" 986 987 #: src/global.c:816 988 msgid "Paste" 989 msgstr "貼上" 990 991 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 992 msgid "Execute" 993 msgstr "執行" 994 995 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 996 #: src/global.c:831 997 msgid "Location" 998 msgstr "位置" 999 1000 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1001 msgid "Go To Line" 1002 msgstr "跳列" 1003 1004 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1005 #: src/global.c:843 1006 msgid "Undo" 1007 msgstr "復原" 1008 1009 #: src/global.c:845 1010 msgid "Redo" 1011 msgstr "重做" 1012 1013 #: src/global.c:848 1014 msgid "Set Mark" 1015 msgstr "設定標記" 1016 1017 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1018 msgid "Copy" 1019 msgstr "複製" 1020 1021 #: src/global.c:854 1022 msgid "Case Sens" 1023 msgstr "區分大小寫" 1024 1025 #: src/global.c:856 1026 msgid "Reg.exp." 1027 msgstr "正規表示式" 1028 1029 #: src/global.c:858 1030 msgid "Backwards" 1031 msgstr "往回搜尋" 1032 1033 #: src/global.c:863 1034 msgid "No Replace" 1035 msgstr "不取代" 1036 1037 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1038 msgid "Older" 1039 msgstr "較舊" 1040 1041 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1042 msgid "Newer" 1043 msgstr "較新" 1044 1045 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1046 #: src/global.c:881 1047 msgid "Go To Dir" 1048 msgstr "前往目錄" 1049 1050 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1051 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1052 msgid "Where Was" 1053 msgstr "搜尋" 1054 1055 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1056 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1057 msgid "Previous" 1058 msgstr "上個" 1059 1060 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1061 msgid "Next" 1062 msgstr "下個" 1063 1064 #: src/global.c:904 1065 msgid "To Bracket" 1066 msgstr "至 Bracket" 1067 1068 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1069 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1070 msgid "Back" 1071 msgstr "往回" 1072 1073 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1074 msgid "Forward" 1075 msgstr "向前" 1076 1077 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1078 #: src/global.c:932 1079 msgid "Prev Word" 1080 msgstr "前一個字" 1081 1082 #: src/global.c:934 1083 msgid "Next Word" 1084 msgstr "後一個字" 1085 1086 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1087 #: src/global.c:939 1088 msgid "Home" 1089 msgstr "頂端" 1090 1091 #: src/global.c:941 1092 msgid "End" 1093 msgstr "尾端" 1094 1095 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1096 #: src/global.c:945 1097 msgid "Prev Line" 1098 msgstr "上列" 1099 1100 #: src/global.c:947 1101 msgid "Next Line" 1102 msgstr "下列" 1103 1104 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1105 #: src/global.c:951 1106 msgid "Scroll Up" 1107 msgstr "向上捲動" 1108 1109 #: src/global.c:953 1110 msgid "Scroll Down" 1111 msgstr "向下捲動" 1112 1113 #: src/global.c:957 1114 msgid "Prev Block" 1115 msgstr "前一個區塊" 1116 1117 #: src/global.c:959 1118 msgid "Next Block" 1119 msgstr "後一個區塊" 1120 1121 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1122 #: src/global.c:963 1123 msgid "Begin of Paragr." 1124 msgstr "段落開頭" 1125 1126 #: src/global.c:965 1127 msgid "End of Paragraph" 1128 msgstr "段落結尾" 1129 1130 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1131 msgid "Top Row" 1132 msgstr "上排" 1133 1134 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1135 msgid "Bottom Row" 1136 msgstr "下排" 1137 1138 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1139 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1140 msgid "Prev Page" 1141 msgstr "上頁" 1142 1143 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1144 msgid "Next Page" 1145 msgstr "下頁" 1146 1147 #: src/global.c:982 1148 msgid "First Line" 1149 msgstr "首列" 1150 1151 #: src/global.c:984 1152 msgid "Last Line" 1153 msgstr "尾列" 1154 1155 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1156 #: src/global.c:989 1157 msgid "Prev File" 1158 msgstr "上個檔案" 1159 1160 #: src/global.c:991 1161 msgid "Next File" 1162 msgstr "下個檔案" 1163 1164 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1165 #: src/global.c:1001 1166 msgid "Tab" 1167 msgstr "定位鍵 (Tab)" 1168 1169 #: src/global.c:1003 1170 msgid "Enter" 1171 msgstr "Enter 鍵" 1172 1173 #: src/global.c:1006 1174 msgid "Backspace" 1175 msgstr "Backspace 鍵" 1176 1177 #: src/global.c:1008 1178 msgid "Delete" 1179 msgstr "刪除鍵" 1180 1181 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1182 #: src/global.c:1013 1183 msgid "Chop Left" 1184 msgstr "裁斷左側內容" 1185 1186 #: src/global.c:1015 1187 msgid "Chop Right" 1188 msgstr "裁斷右側內容" 1189 1190 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1191 msgid "Cut Till End" 1192 msgstr "剪下至末端" 1193 1194 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1195 msgid "Full Justify" 1196 msgstr "完全對齊" 1197 1198 #: src/global.c:1027 1199 msgid "Word Count" 1200 msgstr "字數統計" 1201 1202 #: src/global.c:1034 1203 msgid "Verbatim" 1204 msgstr "原形" 1205 1206 #: src/global.c:1041 1207 msgid "Indent" 1208 msgstr "縮排" 1209 1210 #: src/global.c:1043 1211 msgid "Unindent" 1212 msgstr "移除縮排" 1213 1214 #: src/global.c:1047 1215 msgid "Comment Lines" 1216 msgstr "註解該列" 1217 1218 #: src/global.c:1051 1219 msgid "Complete" 1220 msgstr "完成" 1221 1222 #: src/global.c:1056 1223 msgid "Record" 1224 msgstr "錄製" 1225 1226 #: src/global.c:1058 1227 msgid "Run Macro" 1228 msgstr "執行巨集" 1229 1230 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1231 #: src/global.c:1062 1232 msgid "Zap" 1233 msgstr "Zap" 1234 1235 #: src/global.c:1065 1236 msgid "Anchor" 1237 msgstr "錨點" 1238 1239 #: src/global.c:1067 1240 msgid "Up to anchor" 1241 msgstr "前往上個錨點" 1242 1243 #: src/global.c:1069 1244 msgid "Down to anchor" 1245 msgstr "前往下個錨點" 1246 1247 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1248 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1249 msgid "Spell Check" 1250 msgstr "拼字檢查" 1251 1252 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1253 msgid "Linter" 1254 msgstr "Linter" 1255 1256 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1257 msgid "Formatter" 1258 msgstr "程式碼格式化工具" 1259 1260 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1261 msgid "Suspend" 1262 msgstr "暫停" 1263 1264 #: src/global.c:1098 1265 msgid "Center" 1266 msgstr "置中" 1267 1268 #: src/global.c:1100 1269 msgid "Cycle" 1270 msgstr "循環" 1271 1272 #: src/global.c:1104 1273 msgid "Save" 1274 msgstr "儲存" 1275 1276 #: src/global.c:1114 1277 msgid "Pipe Text" 1278 msgstr "將文字傳入管線" 1279 1280 #: src/global.c:1138 1281 msgid "Go To Text" 1282 msgstr "前往文字" 1283 1284 #: src/global.c:1143 1285 msgid "DOS Format" 1286 msgstr "DOS 格式" 1287 1288 #: src/global.c:1145 1289 msgid "Mac Format" 1290 msgstr "Mac 格式" 1291 1292 #: src/global.c:1153 1293 msgid "Append" 1294 msgstr "附加" 1295 1296 #: src/global.c:1155 1297 msgid "Prepend" 1298 msgstr "前置" 1299 1300 #: src/global.c:1158 1301 msgid "Backup File" 1302 msgstr "備份檔案" 1303 1304 #: src/global.c:1162 1305 msgid "No Conversion" 1306 msgstr "未轉換" 1307 1308 #: src/global.c:1167 1309 msgid "Execute Command" 1310 msgstr "執行指令" 1311 1312 #: src/global.c:1177 1313 msgid "Discard buffer" 1314 msgstr "放棄緩衝區" 1315 1316 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1317 #: src/global.c:1184 1318 msgid "Browse" 1319 msgstr "瀏覽" 1320 1321 #: src/global.c:1192 1322 msgid "First File" 1323 msgstr "第一個檔案" 1324 1325 #: src/global.c:1194 1326 msgid "Last File" 1327 msgstr "最後一個檔案" 1328 1329 #: src/global.c:1198 1330 msgid "Left Column" 1331 msgstr "左欄" 1332 1333 #: src/global.c:1200 1334 msgid "Right Column" 1335 msgstr "右欄" 1336 1337 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1338 #: src/global.c:1211 1339 msgid "Previous Linter message" 1340 msgstr "上一則 Linter 訊息" 1341 1342 #: src/global.c:1213 1343 msgid "Next Linter message" 1344 msgstr "下一則 Linter 訊息" 1345 1346 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1347 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1348 #: src/global.c:1607 1349 msgid "Hidden interface" 1350 msgstr "隱藏介面" 1351 1352 #: src/global.c:1609 1353 msgid "Help mode" 1354 msgstr "說明模式" 1355 1356 #: src/global.c:1611 1357 msgid "Constant cursor position display" 1358 msgstr "持續顯示游標位置" 1359 1360 #: src/global.c:1613 1361 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1362 msgstr "虛擬換過長列" 1363 1364 #: src/global.c:1615 1365 msgid "Line numbering" 1366 msgstr "標示列碼" 1367 1368 #: src/global.c:1617 1369 msgid "Whitespace display" 1370 msgstr "顯示空格" 1371 1372 #: src/global.c:1619 1373 msgid "Color syntax highlighting" 1374 msgstr "語法色彩標示" 1375 1376 #: src/global.c:1621 1377 msgid "Smart home key" 1378 msgstr "智慧型 HOME 按鍵" 1379 1380 #: src/global.c:1623 1381 msgid "Auto indent" 1382 msgstr "自動縮排" 1383 1384 #: src/global.c:1625 1385 msgid "Cut to end" 1386 msgstr "剪至列尾" 1387 1388 #: src/global.c:1627 1389 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1390 msgstr "實際換過長列" 1391 1392 #: src/global.c:1629 1393 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1394 msgstr "已將輸入的 Tab 轉換成空白" 1395 1396 #: src/global.c:1631 1397 msgid "Mouse support" 1398 msgstr "滑鼠支援" 1399 1400 #: src/help.c:54 1401 msgid "" 1402 "Search Command Help Text\n" 1403 "\n" 1404 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1405 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1406 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1407 "\n" 1408 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1409 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1410 "search. " 1411 msgstr "" 1412 "搜尋指令輔助說明\n" 1413 "\n" 1414 " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵。如果有符合您所輸入的文" 1415 "字,畫面就會更新到最符合搜尋字串的位置。\n" 1416 "\n" 1417 " 前次搜尋的字串將會顯示在搜尋提示後方的括號中。不輸入任何文字而直接按下 " 1418 "Enter 鍵則會執行前次搜尋。" 1419 1420 #: src/help.c:63 1421 msgid "" 1422 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1423 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1424 "\n" 1425 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1426 "\n" 1427 msgstr "" 1428 "如果您已經用標記選取了一段文字並進行搜尋取代,就只有在選擇文字中符合者才會被" 1429 "替換。\n" 1430 "\n" 1431 " 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n" 1432 "\n" 1433 1434 #: src/help.c:69 1435 msgid "" 1436 "=== Replacement ===\n" 1437 "\n" 1438 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1439 "prompt, and press Enter.\n" 1440 "\n" 1441 msgstr "" 1442 "=== 替換 ===\n" 1443 "\n" 1444 "請輸入要取代您在前一個提示中輸入的字元,然後按下 Enter 鍵。\n" 1445 "\n" 1446 1447 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1448 msgid "" 1449 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1450 "\n" 1451 msgstr "" 1452 " 下列功能鍵可用於這個提示模式:\n" 1453 "\n" 1454 1455 #: src/help.c:76 1456 msgid "" 1457 "Go To Line Help Text\n" 1458 "\n" 1459 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1460 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1461 "last line of the file.\n" 1462 "\n" 1463 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1464 "\n" 1465 msgstr "" 1466 "「跳列」輔助說明\n" 1467 "\n" 1468 " 首先輸入想前往的列碼,並按下 Enter 鍵。如果文件中的列數比您所輸入要少,則會" 1469 "跳至檔案最後一列。\n" 1470 "\n" 1471 " 以下的功能鍵可用於跳列模式:\n" 1472 "\n" 1473 1474 #: src/help.c:85 1475 msgid "" 1476 "Insert File Help Text\n" 1477 "\n" 1478 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1479 "the current cursor location.\n" 1480 "\n" 1481 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1482 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1483 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1484 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1485 msgstr "" 1486 "插入檔案輔助說明\n" 1487 "\n" 1488 " 先輸入檔案名稱,該檔案中的內容將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n" 1489 "\n" 1490 " 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並使用 -F、--multibuffer 指令列旗" 1491 "標、Meta-F 開關或者 nanorc\n" 1492 " 檔案來啟用此功能的話,所插入的檔案將會被載入到獨立的緩衝區中(可利用 Meta-< " 1493 "和 > 在檔案緩衝區間切換)。" 1494 1495 #: src/help.c:94 1496 msgid "" 1497 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1498 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1499 "\n" 1500 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1501 "\n" 1502 msgstr "" 1503 "如果您需要另一個空緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示文字後輸入不存在的" 1504 "檔名後按下 Enter 鍵。\n" 1505 "\n" 1506 " 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n" 1507 "\n" 1508 1509 #: src/help.c:100 1510 msgid "" 1511 "Write File Help Text\n" 1512 "\n" 1513 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1514 "save the file.\n" 1515 "\n" 1516 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1517 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1518 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1519 "is not the default in this mode.\n" 1520 "\n" 1521 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1522 "\n" 1523 msgstr "" 1524 "寫入檔案輔助說明\n" 1525 "\n" 1526 " 請先輸入您想要以什麼檔名來儲存目前檔案,並按下 Enter 儲存檔案。\n" 1527 "\n" 1528 " 如果已經用標記功能選取文字,那麼您將被提示只將部份選擇內容儲存成一個檔案。為" 1529 "了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會成為預設" 1530 "值。\n" 1531 "\n" 1532 " 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式:\n" 1533 "\n" 1534 1535 #: src/help.c:114 1536 msgid "" 1537 "File Browser Help Text\n" 1538 "\n" 1539 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1540 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1541 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1542 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1543 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1544 "\n" 1545 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1546 "\n" 1547 msgstr "" 1548 "檔案選單輔助說明\n" 1549 "\n" 1550 " 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以\n" 1551 " 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或 Enter 鍵來選取所要的檔案或者 進入" 1552 "所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為「..」的目錄。\n" 1553 "\n" 1554 " 以下的功能鍵可用於檔案選單:\n" 1555 "\n" 1556 1557 #: src/help.c:127 1558 msgid "" 1559 "Browser Search Command Help Text\n" 1560 "\n" 1561 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1562 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1563 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1564 "\n" 1565 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1566 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1567 "search.\n" 1568 "\n" 1569 msgstr "" 1570 "搜尋指令輔助說明\n" 1571 "\n" 1572 " 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵 (Enter)。如果存在著\n" 1573 " 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n" 1574 "\n" 1575 " 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。\n" 1576 " 不輸入任何文字而直接按下 Enter 鍵則會履行前次的搜尋。\n" 1577 "\n" 1578 1579 #: src/help.c:140 1580 msgid "" 1581 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1582 "\n" 1583 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1584 "\n" 1585 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1586 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1587 "\n" 1588 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1589 "\n" 1590 msgstr "" 1591 "前往目錄輔助說明\n" 1592 "\n" 1593 " 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n" 1594 "\n" 1595 " 如果未關閉 Tab 完成的功能,\n" 1596 " 您可以利用 Tab 鍵 (嘗試) 自動完成目錄名稱。\n" 1597 "\n" 1598 " 以下的功能鍵可用於前往目錄模式:\n" 1599 "\n" 1600 1601 #: src/help.c:153 1602 msgid "" 1603 "Spell Check Help Text\n" 1604 "\n" 1605 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1606 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1607 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1608 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1609 "mark, in the selected text.\n" 1610 "\n" 1611 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1612 "\n" 1613 msgstr "" 1614 "拼字檢查輔助說明\n" 1615 "\n" 1616 " 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。\n" 1617 " 當遇到一個未知的字,它將被標記起來,並讓您編輯取代文字。\n" 1618 " 對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示取代的提示;\n" 1619 " 或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字之中。\n" 1620 "\n" 1621 " 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式:\n" 1622 "\n" 1623 1624 #: src/help.c:168 1625 msgid "" 1626 "Execute Command Help Text\n" 1627 "\n" 1628 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1629 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1630 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1631 "region) will be piped to the command. " 1632 msgstr "" 1633 "執行指令輔助說明\n" 1634 "\n" 1635 " 這個模式允許您插入從 shell 執行之指令的輸出到目前的緩衝區 (或是插入到新的緩" 1636 "衝區)。\n" 1637 " 若在指令之前加上「|」(pipe 管線符號),則目前緩衝區的內容(或選取區塊)將會 " 1638 "pipe 到指令中。" 1639 1640 #: src/help.c:174 1641 msgid "" 1642 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1643 "\n" 1644 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1645 "put the editor to sleep.\n" 1646 "\n" 1647 msgstr "" 1648 "如您只需要另一個空白緩衝區,請不要輸入任何命令。\n" 1649 "\n" 1650 " 您亦可從四個工具挑選一個,或剪下較大範圍的緩衝區,或者是讓編輯器休眠\n" 1651 "\n" 1652 1653 #: src/help.c:180 1654 msgid "" 1655 "=== Linter ===\n" 1656 "\n" 1657 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1658 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1659 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1660 "\n" 1661 msgstr "" 1662 "=== Linter ===\n" 1663 "\n" 1664 " 這個模式中,狀態列會顯示錯誤或警告訊息,且游標將會放在檔案中的對應位置。\n" 1665 " 使用 PageUp 和 PageDown 按鈕可以切換到較新或較舊的訊息。\n" 1666 "\n" 1667 1668 #: src/help.c:185 1669 msgid "" 1670 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1671 "\n" 1672 msgstr "" 1673 " 下列功能鍵可用於 Linter 模式:\n" 1674 "\n" 1675 1676 #: src/help.c:192 1677 msgid "" 1678 "Main nano help text\n" 1679 "\n" 1680 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1681 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1682 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1683 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1684 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1685 "bottom and shows important messages. " 1686 msgstr "" 1687 "nano 輔助說明\n" 1688 "\n" 1689 " nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面模仿華盛頓大學的 Pico 文字編輯器。\n" 1690 " 它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱,以及是否這檔案已" 1691 "經變更過。\n" 1692 " 接著是主要編輯區,用來顯示正在編輯的檔案。狀態列位於倒數第三列,用來顯示重要" 1693 "的訊息。" 1694 1695 #: src/help.c:202 1696 msgid "" 1697 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1698 "\n" 1699 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1700 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1701 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1702 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1703 msgstr "" 1704 "底部的兩列顯示編輯器中最常用到的快捷鍵。\n" 1705 "\n" 1706 " 快捷鍵的定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個帽子符號「^」表示,\n" 1707 " 且可藉由使用 Ctrl 鍵或按兩下 Esc 鍵輸入。\n" 1708 " Meta-Key 序列是以「M-」符號表示,\n" 1709 " 且可以藉由您的鍵盤設定來選擇使用 Alt、Cmd 或 Esc 鍵輸入。" 1710 1711 #: src/help.c:209 1712 msgid "" 1713 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1714 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1715 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1716 "keys are shown in parentheses:\n" 1717 "\n" 1718 msgstr "" 1719 "另外,按 Esc 兩次 之後再輸入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼" 1720 "對應的字元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n" 1721 "\n" 1722 1723 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1724 msgid "enable/disable" 1725 msgstr "啟用/停用" 1726 1727 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1728 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1729 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1730 1731 #: src/history.c:237 1732 #, c-format 1733 msgid "" 1734 "Unable to create directory %s: %s\n" 1735 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1736 msgstr "" 1737 "無法建立 %s 目錄:%s\n" 1738 "若要儲存/載入搜尋記錄或游標位置,則必須建立此目錄。\n" 1739 1740 #: src/history.c:244 1741 #, c-format 1742 msgid "" 1743 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1744 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1745 msgstr "" 1746 "路徑 %s 不是但必須是個目錄。\n" 1747 "Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n" 1748 1749 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1750 #, c-format 1751 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1752 msgstr "無法限縮 %s 的權限:%s" 1753 1754 #: src/nano.c:201 1755 msgid "Key is invalid in view mode" 1756 msgstr "檢視模式中不能使用此按鍵" 1757 1758 #: src/nano.c:208 1759 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1760 msgstr "這功能已在受限模式中停用" 1761 1762 #: src/nano.c:223 1763 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1764 msgstr "若要暫停,請敲 ^T^Z" 1765 1766 #: src/nano.c:312 1767 msgid "No file name" 1768 msgstr "沒有檔案名稱" 1769 1770 #: src/nano.c:314 1771 msgid "Save modified buffer? " 1772 msgstr "儲存修改過的緩衝區?" 1773 1774 #: src/nano.c:339 1775 #, c-format 1776 msgid "" 1777 "\n" 1778 "Too many .save files\n" 1779 msgstr "" 1780 "\n" 1781 "過多 .save 檔案\n" 1782 1783 #: src/nano.c:341 1784 #, c-format 1785 msgid "" 1786 "\n" 1787 "Buffer written to %s\n" 1788 msgstr "" 1789 "\n" 1790 "緩衝區已寫入 %s\n" 1791 1792 #: src/nano.c:492 1793 #, c-format 1794 msgid "" 1795 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1796 "\n" 1797 msgstr "" 1798 "用法: nano [選項] [[+列碼[,欄碼]] 檔名]…\n" 1799 "\n" 1800 1801 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1802 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1803 #: src/nano.c:496 1804 #, c-format 1805 msgid "" 1806 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1807 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1808 msgstr "" 1809 "若要將游標放在檔案的指定行中,請在檔案名稱前加上「+列碼」。\n" 1810 "可在「+列碼」加個逗號後加上要前往的欄碼。\n" 1811 1812 #: src/nano.c:498 1813 #, c-format 1814 msgid "" 1815 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1816 "\n" 1817 msgstr "" 1818 "當檔案名稱為「-」,Nano 將從標準輸入讀取資料\n" 1819 "\n" 1820 1821 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1822 #: src/nano.c:500 1823 msgid "Option" 1824 msgstr "選項" 1825 1826 #: src/nano.c:500 1827 msgid "Long option" 1828 msgstr "長選項" 1829 1830 #: src/nano.c:500 1831 msgid "Meaning" 1832 msgstr "意義" 1833 1834 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1835 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1836 #: src/nano.c:503 1837 msgid "Enable smart home key" 1838 msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵" 1839 1840 #: src/nano.c:505 1841 msgid "Save backups of existing files" 1842 msgstr "儲存既有檔案的備份" 1843 1844 #: src/nano.c:506 1845 msgid "-C <dir>" 1846 msgstr "-C <目錄>" 1847 1848 #: src/nano.c:506 1849 msgid "--backupdir=<dir>" 1850 msgstr "--backupdir=<目錄>" 1851 1852 #: src/nano.c:507 1853 msgid "Directory for saving unique backup files" 1854 msgstr "用來儲存唯一備份檔案的目錄" 1855 1856 #: src/nano.c:510 1857 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1858 msgstr "使用粗體而非反白顯示文字" 1859 1860 #: src/nano.c:512 1861 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1862 msgstr "將輸入的 Tab 符號轉換成空白字元" 1863 1864 #: src/nano.c:517 1865 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1866 msgstr "預設將檔案讀取至新緩衝區" 1867 1868 #: src/nano.c:520 1869 msgid "Use (vim-style) lock files" 1870 msgstr "使用(vim 形式的)鎖定檔案" 1871 1872 #: src/nano.c:525 1873 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1874 msgstr "儲存並重新載入先前的搜尋及取代字串" 1875 1876 #: src/nano.c:528 1877 msgid "Don't look at nanorc files" 1878 msgstr "請勿讀取 nanorc 檔案" 1879 1880 #: src/nano.c:531 1881 msgid "-J <number>" 1882 msgstr "-J <數字>" 1883 1884 #: src/nano.c:531 1885 msgid "--guidestripe=<number>" 1886 msgstr "--guidestripe=<數字>" 1887 1888 #: src/nano.c:532 1889 msgid "Show a guiding bar at this column" 1890 msgstr "在此欄顯示指引欄" 1891 1892 #: src/nano.c:535 1893 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1894 msgstr "修正數字按鍵區混淆的問題" 1895 1896 #: src/nano.c:538 1897 msgid "Don't add an automatic newline" 1898 msgstr "不加上自動換列" 1899 1900 #: src/nano.c:542 1901 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1902 msgstr "當使用實際折行時裁掉尾端空白" 1903 1904 #: src/nano.c:546 1905 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1906 msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔" 1907 1908 #: src/nano.c:548 1909 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1910 msgstr "前置空白意指新段落" 1911 1912 #: src/nano.c:553 1913 msgid "Save & restore position of the cursor" 1914 msgstr "儲存並恢復游標位置" 1915 1916 #: src/nano.c:556 1917 msgid "-Q <regex>" 1918 msgstr "-Q <正規表示式>" 1919 1920 #: src/nano.c:556 1921 msgid "--quotestr=<regex>" 1922 msgstr "--quotestr=<正規表示式>" 1923 1924 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1925 #. * like the > in: > quoted text. 1926 #: src/nano.c:559 1927 msgid "Regular expression to match quoting" 1928 msgstr "括號中用來尋找符合文字的正規表示式" 1929 1930 #: src/nano.c:562 1931 msgid "Restrict access to the filesystem" 1932 msgstr "限制存取檔案系統" 1933 1934 #: src/nano.c:564 1935 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1936 msgstr "分行顯示過長的列" 1937 1938 #: src/nano.c:565 1939 msgid "-T <number>" 1940 msgstr "-T <數字>" 1941 1942 #: src/nano.c:565 1943 msgid "--tabsize=<number>" 1944 msgstr "--tabsize=<數字>" 1945 1946 #: src/nano.c:566 1947 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1948 msgstr "將 Tab 所佔寬度設為指定數目行" 1949 1950 #: src/nano.c:568 1951 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1952 msgstr "按下下個按鍵時清空狀態列" 1953 1954 #: src/nano.c:569 1955 msgid "Print version information and exit" 1956 msgstr "顯示版本資訊並離開" 1957 1958 #: src/nano.c:572 1959 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1960 msgstr "使偵測單字邊界更準確" 1961 1962 #: src/nano.c:573 1963 msgid "-X <string>" 1964 msgstr "-X <字串>" 1965 1966 #: src/nano.c:573 1967 msgid "--wordchars=<string>" 1968 msgstr "--wordchars=<字串>" 1969 1970 #: src/nano.c:574 1971 msgid "Which other characters are word parts" 1972 msgstr "哪些其他字元是單字的一部份" 1973 1974 #: src/nano.c:577 1975 msgid "-Y <name>" 1976 msgstr "-Y <名稱>" 1977 1978 #: src/nano.c:577 1979 msgid "--syntax=<name>" 1980 msgstr "--syntax=<名稱>" 1981 1982 #: src/nano.c:578 1983 msgid "Syntax definition to use for coloring" 1984 msgstr "用於上色的語法定義" 1985 1986 #: src/nano.c:581 1987 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 1988 msgstr "使用 Bsp 和 Del 清除選取區塊" 1989 1990 #: src/nano.c:582 1991 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 1992 msgstr "當使用軟換行,請在空白處進行請在空白字元所在處進行虛擬換行" 1993 1994 #: src/nano.c:585 1995 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 1996 msgstr "自動實際折過長列" 1997 1998 #: src/nano.c:587 1999 msgid "Constantly show cursor position" 2000 msgstr "持續顯示游標位置" 2001 2002 #: src/nano.c:589 2003 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2004 msgstr "修正 Backspace 和 Delete 鍵的混淆問題" 2005 2006 #: src/nano.c:591 2007 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2008 msgstr "保留標題列下一列的空白" 2009 2010 #: src/nano.c:594 2011 msgid "-f <file>" 2012 msgstr "-f <檔案>" 2013 2014 #: src/nano.c:594 2015 msgid "--rcfile=<file>" 2016 msgstr "--rcfile=<檔案>" 2017 2018 #: src/nano.c:595 2019 msgid "Use only this file for configuring nano" 2020 msgstr "只在設定 nano 時使用此檔案" 2021 2022 #: src/nano.c:598 2023 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2024 msgstr "在檔案瀏覽器和輔助說明中顯示游標" 2025 2026 #: src/nano.c:600 2027 msgid "Show this help text and exit" 2028 msgstr "顯示這份說明文字並退出" 2029 2030 #: src/nano.c:602 2031 msgid "Automatically indent new lines" 2032 msgstr "自動縮排新列" 2033 2034 #: src/nano.c:603 2035 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2036 msgstr "一次捲動半個螢幕而非一列" 2037 2038 #: src/nano.c:604 2039 msgid "Cut from cursor to end of line" 2040 msgstr "從游標剪下至列尾" 2041 2042 #: src/nano.c:607 2043 msgid "Show line numbers in front of the text" 2044 msgstr "在文字前顯示列碼" 2045 2046 #: src/nano.c:610 2047 msgid "Enable the use of the mouse" 2048 msgstr "開啟滑鼠功能" 2049 2050 #: src/nano.c:613 2051 msgid "Do not read the file (only write it)" 2052 msgstr "請勿讀取此檔案(僅寫入檔案)" 2053 2054 #: src/nano.c:616 2055 msgid "-o <dir>" 2056 msgstr "-o <目錄>" 2057 2058 #: src/nano.c:616 2059 msgid "--operatingdir=<dir>" 2060 msgstr "--operatingdir=<目錄>" 2061 2062 #: src/nano.c:617 2063 msgid "Set operating directory" 2064 msgstr "設定操作目錄" 2065 2066 #: src/nano.c:619 2067 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2068 msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵" 2069 2070 #: src/nano.c:621 2071 msgid "Show a position+portion indicator" 2072 msgstr "顯示位置+部分指示器" 2073 2074 #: src/nano.c:624 2075 msgid "-r <number>" 2076 msgstr "-r <數字>" 2077 2078 #: src/nano.c:624 2079 msgid "--fill=<number>" 2080 msgstr "--fill=<數字>" 2081 2082 #: src/nano.c:625 2083 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2084 msgstr "設定實際折行的寬度並對齊" 2085 2086 #: src/nano.c:629 2087 msgid "-s <program>" 2088 msgstr "-s <程式>" 2089 2090 #: src/nano.c:629 2091 msgid "--speller=<program>" 2092 msgstr "--speller=<程式>" 2093 2094 #: src/nano.c:630 2095 msgid "Use this alternative spell checker" 2096 msgstr "使用此備用拼字檢查程式" 2097 2098 #: src/nano.c:632 2099 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2100 msgstr "結束時儲存變更而不提示" 2101 2102 #: src/nano.c:634 2103 msgid "Save a file by default in Unix format" 2104 msgstr "預設以 Unix 格式儲存檔案" 2105 2106 #: src/nano.c:636 2107 msgid "View mode (read-only)" 2108 msgstr "檢視模式(唯讀)" 2109 2110 #: src/nano.c:638 2111 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2112 msgstr "不實際折過長列 [預設]" 2113 2114 #: src/nano.c:640 2115 msgid "Don't show the two help lines" 2116 msgstr "請勿顯示兩說明列" 2117 2118 #: src/nano.c:642 2119 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2120 msgstr "讓 Ctrl + 方向右鍵 停在單詞尾端" 2121 2122 #: src/nano.c:645 2123 msgid "List the names of available syntaxes" 2124 msgstr "列出可用語法的名稱" 2125 2126 #: src/nano.c:648 2127 msgid "Also try magic to determine syntax" 2128 msgstr "也嘗試使用 magic 判斷語法" 2129 2130 #: src/nano.c:651 2131 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2132 msgstr "接受「檔名:列數」表示法" 2133 2134 #: src/nano.c:652 2135 msgid "Show some states on the title bar" 2136 msgstr "在標題列顯示些狀態" 2137 2138 #: src/nano.c:653 2139 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2140 msgstr "在底部顯示回饋列" 2141 2142 #: src/nano.c:654 2143 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2144 msgstr "隱藏所有資訊列,完全使用終端空間" 2145 2146 #: src/nano.c:656 2147 msgid "Use better-known key bindings" 2148 msgstr "使用更常見的按鍵綁定" 2149 2150 #: src/nano.c:666 2151 #, c-format 2152 msgid " GNU nano, version %s\n" 2153 msgstr " GNU nano,版本 %s\n" 2154 2155 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2156 #: src/nano.c:670 2157 #, c-format 2158 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2159 msgstr " (C) %s 自由軟體基金會及數名貢獻者\n" 2160 2161 #: src/nano.c:672 2162 #, c-format 2163 msgid " Compiled options:" 2164 msgstr " 編譯選項:" 2165 2166 #: src/nano.c:807 2167 #, c-format 2168 msgid "Available syntaxes:\n" 2169 msgstr "可以使用的語法:\n" 2170 2171 #: src/nano.c:854 2172 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2173 msgstr "無法將 stdin 重新連結至鍵盤\n" 2174 2175 #: src/nano.c:872 2176 #, c-format 2177 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2178 msgstr "正在從鍵盤讀取資料;輸入 ^D 或 ^D^D 結束。\n" 2179 2180 #: src/nano.c:882 2181 #, c-format 2182 msgid "Failed to open stdin: %s" 2183 msgstr "無法開啟標準輸入:%s" 2184 2185 #: src/nano.c:960 2186 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2187 msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" 2188 2189 #: src/nano.c:967 2190 #, c-format 2191 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2192 msgstr "抱歉,Nano 當掉了!錯誤代碼:%d。請回報此臭蟲。\n" 2193 2194 #: src/nano.c:983 2195 #, c-format 2196 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2197 msgstr "請使用「fg」回到 nano。\n" 2198 2199 #: src/nano.c:1131 2200 msgid "Current syntax determines Tab" 2201 msgstr "目前的語法判定為 Tab" 2202 2203 #: src/nano.c:1159 2204 msgid "enabled" 2205 msgstr "啟用" 2206 2207 #: src/nano.c:1159 2208 msgid "disabled" 2209 msgstr "停用" 2210 2211 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2212 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2213 #: src/nano.c:1302 2214 msgid "Unknown sequence" 2215 msgstr "序列未知" 2216 2217 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2218 #, c-format 2219 msgid "Unknown function: %s" 2220 msgstr "未知函式:%s" 2221 2222 #: src/nano.c:1307 2223 msgid "Missing }" 2224 msgstr "缺少 }" 2225 2226 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2227 #: src/nano.c:1312 2228 #, c-format 2229 msgid "Unbound key: F%i" 2230 msgstr "按鍵未綁定:F%i" 2231 2232 #: src/nano.c:1315 2233 msgid "Unbound key" 2234 msgstr "按鍵未綁定" 2235 2236 #: src/nano.c:1319 2237 #, c-format 2238 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2239 msgstr "按鍵未綁定:M-^%c" 2240 2241 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2242 #, c-format 2243 msgid "Unbound key: %s%c" 2244 msgstr "按鍵未綁定:%s%c" 2245 2246 #: src/nano.c:1329 2247 msgid "Unbindable key: ^[" 2248 msgstr "無法綁定按鍵:^[" 2249 2250 #: src/nano.c:1469 2251 msgid "Flawed paste" 2252 msgstr "" 2253 2254 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2255 #, c-format 2256 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2257 msgstr "指引欄「%s」無效" 2258 2259 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2260 #, c-format 2261 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2262 msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效" 2263 2264 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2265 #, c-format 2266 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2267 msgstr "所請求的填充長度「%s」無效" 2268 2269 #: src/nano.c:2152 2270 #, c-format 2271 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2272 msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n" 2273 2274 #: src/nano.c:2350 2275 #, c-format 2276 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2277 msgstr "引號中的正規表示式「%s」無效:%s\n" 2278 2279 #: src/nano.c:2519 2280 #, c-format 2281 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2282 msgstr "搜尋修飾符「%c」無效" 2283 2284 #: src/nano.c:2530 2285 msgid "Empty search string" 2286 msgstr "搜尋字串為空" 2287 2288 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2289 msgid "Invalid line or column number" 2290 msgstr "列碼或欄碼無效" 2291 2292 #: src/nano.c:2575 2293 msgid "Invalid number\n" 2294 msgstr "數字無效\n" 2295 2296 #: src/nano.c:2615 2297 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2298 msgstr "標準輸入不是終端機\n" 2299 2300 #: src/nano.c:2634 2301 msgid "Can open just one file\n" 2302 msgstr "只能開啟一個檔案\n" 2303 2304 #: src/nano.c:2652 2305 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2306 msgstr "歡迎使用 nano。請按 Ctrl+G 取得基本使用說明。" 2307 2308 #: src/nano.c:2691 2309 msgid "Byte Order Mark" 2310 msgstr "" 2311 2312 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2313 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2314 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2315 #: src/prompt.c:671 2316 msgid "Yy" 2317 msgstr "Yy" 2318 2319 #: src/prompt.c:672 2320 msgid "Nn" 2321 msgstr "Nn" 2322 2323 #: src/prompt.c:673 2324 msgid "Aa" 2325 msgstr "Aa" 2326 2327 #: src/prompt.c:699 2328 msgid "Yes" 2329 msgstr "是" 2330 2331 #: src/prompt.c:703 2332 msgid "No" 2333 msgstr "否" 2334 2335 #: src/prompt.c:708 2336 msgid "All" 2337 msgstr "全部" 2338 2339 #: src/rcfile.c:191 2340 #, c-format 2341 msgid "Mistakes in '%s'" 2342 msgstr "「%s」中發現錯誤" 2343 2344 #: src/rcfile.c:195 2345 msgid "Problems with history file" 2346 msgstr "歷史記錄檔案出現問題" 2347 2348 #: src/rcfile.c:199 2349 #, c-format 2350 msgid "Error in %s on line %zu: " 2351 msgstr "在 %s (位於第 %zu 列) 中發現錯誤:" 2352 2353 #: src/rcfile.c:566 2354 #, c-format 2355 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2356 msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \"" 2357 2358 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2359 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2360 msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束" 2361 2362 #: src/rcfile.c:603 2363 msgid "Empty regex string" 2364 msgstr "正規表示式字串為空" 2365 2366 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2367 #, c-format 2368 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2369 msgstr "正規表示式「%s」無效: %s" 2370 2371 #: src/rcfile.c:648 2372 msgid "Missing syntax name" 2373 msgstr "遺失語法名稱" 2374 2375 #: src/rcfile.c:656 2376 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2377 msgstr "語法名稱中發現不成對引號" 2378 2379 #: src/rcfile.c:668 2380 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2381 msgstr "「none」語法被保留" 2382 2383 #: src/rcfile.c:699 2384 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2385 msgstr "「default」語法不允許副檔名" 2386 2387 #: src/rcfile.c:717 2388 #, c-format 2389 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2390 msgstr "語法「%s」無顏色指令" 2391 2392 #: src/rcfile.c:750 2393 msgid "Missing key name" 2394 msgstr "遺失按鍵名稱" 2395 2396 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2397 #, c-format 2398 msgid "Key name %s is invalid" 2399 msgstr "按鍵名稱 %s 無效" 2400 2401 #: src/rcfile.c:783 2402 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2403 msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能" 2404 2405 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2406 #: src/rcfile.c:794 2407 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2408 msgstr "必須指定一個選單(或「all」所有)以綁定 / 取消綁定按鍵" 2409 2410 #: src/rcfile.c:801 2411 #, c-format 2412 msgid "Unknown menu: %s" 2413 msgstr "未知選單:%s" 2414 2415 #: src/rcfile.c:858 2416 #, c-format 2417 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2418 msgstr "功能「%s」不存在於選單「%s」" 2419 2420 #: src/rcfile.c:869 2421 #, c-format 2422 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2423 msgstr "不能綁定按鍵輸入「%s」" 2424 2425 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2426 #, c-format 2427 msgid "Command \"%s\" not understood" 2428 msgstr "無法辨識「%s」指令" 2429 2430 #: src/rcfile.c:987 2431 msgid "Path is too long" 2432 msgstr "路徑過長" 2433 2434 #: src/rcfile.c:1001 2435 #, c-format 2436 msgid "Error expanding %s: %s" 2437 msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s" 2438 2439 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2440 #, c-format 2441 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2442 msgstr "「%s」色彩沒有前綴" 2443 2444 #: src/rcfile.c:1090 2445 #, c-format 2446 msgid "Color \"%s\" not understood" 2447 msgstr "未知顏色「%s」" 2448 2449 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2450 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2451 msgstr "屬性需要有後接逗號" 2452 2453 #: src/rcfile.c:1161 2454 msgid "Missing color name" 2455 msgstr "缺少顏色名稱" 2456 2457 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2458 #, c-format 2459 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2460 msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串" 2461 2462 #: src/rcfile.c:1198 2463 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2464 msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\"" 2465 2466 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2467 #, c-format 2468 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2469 msgstr "「%s」指令需要前置的 'syntax' 指令" 2470 2471 #: src/rcfile.c:1267 2472 #, c-format 2473 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2474 msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表示式" 2475 2476 #: src/rcfile.c:1314 2477 #, c-format 2478 msgid "Missing argument after '%s'" 2479 msgstr "缺少「%s」之後的參數" 2480 2481 #: src/rcfile.c:1324 2482 #, c-format 2483 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2484 msgstr "引數 '%s' 缺少閉合用的 \"" 2485 2486 #: src/rcfile.c:1374 2487 #, c-format 2488 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2489 msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。正在退出。\n" 2490 2491 #: src/rcfile.c:1376 2492 msgid "" 2493 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2494 msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n" 2495 2496 #: src/rcfile.c:1443 2497 #, c-format 2498 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2499 msgstr "未找到要展開的語法「%s」" 2500 2501 #: src/rcfile.c:1500 2502 #, c-format 2503 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2504 msgstr "指令「%s」在包含的檔案中不允許" 2505 2506 #: src/rcfile.c:1543 2507 msgid "Missing option" 2508 msgstr "缺少選項" 2509 2510 #: src/rcfile.c:1557 2511 #, c-format 2512 msgid "Unknown option: %s" 2513 msgstr "未知選項:%s" 2514 2515 #: src/rcfile.c:1572 2516 #, c-format 2517 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2518 msgstr "無法取消設定選項「%s」" 2519 2520 #: src/rcfile.c:1577 2521 #, c-format 2522 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2523 msgstr "選項「%s」需要參數" 2524 2525 #: src/rcfile.c:1589 2526 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2527 msgstr "參數非有效的多位元字串" 2528 2529 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2530 msgid "Non-blank characters required" 2531 msgstr "需要非空格字元" 2532 2533 #: src/rcfile.c:1638 2534 msgid "Even number of characters required" 2535 msgstr "需要偶數字元" 2536 2537 #: src/rcfile.c:1643 2538 msgid "Two single-column characters required" 2539 msgstr "需要兩個單欄字元" 2540 2541 #: src/rcfile.c:1734 2542 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2543 msgstr "找不到指定的 rcfile\n" 2544 2545 #: src/rcfile.c:1753 2546 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2547 msgstr "找不到家目錄!哇!" 2548 2549 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2550 #: src/search.c:102 2551 msgid " [Case Sensitive]" 2552 msgstr " [區分大小寫]" 2553 2554 #: src/search.c:103 2555 msgid " [Regexp]" 2556 msgstr " [正規表示式]" 2557 2558 #: src/search.c:107 2559 msgid " (to replace) in selection" 2560 msgstr " 在選取區塊中(替換)" 2561 2562 #: src/search.c:109 2563 msgid " (to replace)" 2564 msgstr " (替換)" 2565 2566 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2567 #. * more than half a second. 2568 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2569 msgid "Searching..." 2570 msgstr "搜尋中…" 2571 2572 #: src/search.c:410 2573 #, c-format 2574 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2575 msgstr "找不到「%.*s%s」" 2576 2577 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2578 #: src/search.c:599 2579 msgid "Replace this instance?" 2580 msgstr "取代這個?" 2581 2582 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2583 #: src/search.c:710 2584 msgid "Replace with" 2585 msgstr "以此取代" 2586 2587 #: src/search.c:740 2588 #, c-format 2589 msgid "Replaced %zd occurrence" 2590 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2591 msgstr[0] "已取代 %zd 處" 2592 2593 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2594 #: src/search.c:776 2595 msgid "Enter line number, column number" 2596 msgstr "輸入列碼, 欄碼" 2597 2598 #: src/search.c:951 2599 msgid "Not a bracket" 2600 msgstr "非括號" 2601 2602 #: src/search.c:994 2603 msgid "No matching bracket" 2604 msgstr "無對應括號" 2605 2606 #: src/search.c:1013 2607 msgid "Placed anchor" 2608 msgstr "已放置錨點" 2609 2610 #: src/search.c:1015 2611 msgid "Removed anchor" 2612 msgstr "已移除錨點" 2613 2614 #: src/search.c:1034 2615 msgid "Jumped to anchor" 2616 msgstr "已跳至錨點" 2617 2618 #: src/search.c:1036 2619 msgid "This is the only anchor" 2620 msgstr "此為唯一錨點" 2621 2622 #: src/search.c:1038 2623 msgid "There are no anchors" 2624 msgstr "沒有錨點" 2625 2626 #: src/text.c:47 2627 msgid "Mark Set" 2628 msgstr "設定標記" 2629 2630 #: src/text.c:50 2631 msgid "Mark Unset" 2632 msgstr "取消設定標記" 2633 2634 #: src/text.c:380 2635 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2636 msgstr "此檔案類型不支援備註功能" 2637 2638 #: src/text.c:390 2639 msgid "Cannot comment past end of file" 2640 msgstr "無法在檔案結尾新增備註" 2641 2642 #: src/text.c:511 2643 msgid "Nothing to undo" 2644 msgstr "沒有可以復原的變更" 2645 2646 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2647 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2648 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2649 msgid "addition" 2650 msgstr "新增" 2651 2652 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2653 msgid "line break" 2654 msgstr "分列符號" 2655 2656 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2657 msgid "deletion" 2658 msgstr "刪除模式" 2659 2660 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2661 msgid "line join" 2662 msgstr "列連結" 2663 2664 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2665 msgid "replacement" 2666 msgstr "取代模式" 2667 2668 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2669 msgid "erasure" 2670 msgstr "擦除" 2671 2672 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2673 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2674 msgid "cut" 2675 msgstr "剪下" 2676 2677 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2678 msgid "paste" 2679 msgstr "貼上" 2680 2681 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2682 msgid "insertion" 2683 msgstr "插入" 2684 2685 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2686 msgid "indent" 2687 msgstr "縮排" 2688 2689 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2690 msgid "unindent" 2691 msgstr "移除縮排" 2692 2693 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2694 msgid "comment" 2695 msgstr "註解" 2696 2697 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2698 msgid "uncomment" 2699 msgstr "移除註解" 2700 2701 #: src/text.c:659 2702 #, c-format 2703 msgid "Undid %s" 2704 msgstr "已復原 %s" 2705 2706 #: src/text.c:694 2707 msgid "Nothing to redo" 2708 msgstr "沒有可以重作的變更" 2709 2710 #: src/text.c:828 2711 #, c-format 2712 msgid "Redid %s" 2713 msgstr "已重作 %s" 2714 2715 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2716 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2717 msgid "justification" 2718 msgstr "對齊" 2719 2720 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2721 msgid "Selection is empty" 2722 msgstr "選取區域為空" 2723 2724 #: src/text.c:2004 2725 msgid "Justified selection" 2726 msgstr "已對齊選取區域" 2727 2728 #: src/text.c:2008 2729 msgid "Justified file" 2730 msgstr "已對齊檔案" 2731 2732 #: src/text.c:2010 2733 msgid "Justified paragraph" 2734 msgstr "已對齊段落" 2735 2736 #: src/text.c:2132 2737 msgid "Buffer is empty" 2738 msgstr "緩衝區空白" 2739 2740 #: src/text.c:2144 2741 msgid "Invoking formatter..." 2742 msgstr "正在呼叫格式化工具…" 2743 2744 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2745 #, c-format 2746 msgid "Error invoking '%s'" 2747 msgstr "呼叫「%s」時發生錯誤" 2748 2749 #: src/text.c:2181 2750 #, c-format 2751 msgid "Program '%s' complained" 2752 msgstr "應用程式「%s」在抱怨" 2753 2754 #: src/text.c:2189 2755 msgid "Nothing changed" 2756 msgstr "未變更任何東西" 2757 2758 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2759 #: src/text.c:2214 2760 msgid "spelling correction" 2761 msgstr "拼字修正" 2762 2763 #: src/text.c:2214 2764 msgid "formatting" 2765 msgstr "格式化中" 2766 2767 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2768 msgid "Finished checking spelling" 2769 msgstr "拼字檢查完成" 2770 2771 #: src/text.c:2234 2772 msgid "Buffer has been processed" 2773 msgstr "已處理緩衝區" 2774 2775 #: src/text.c:2278 2776 #, c-format 2777 msgid "Unfindable word: %s" 2778 msgstr "單字無法搜尋:%s" 2779 2780 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2781 #: src/text.c:2297 2782 msgid "Edit a replacement" 2783 msgstr "編輯取代文字" 2784 2785 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2786 #: src/text.c:2310 2787 msgid "Next word..." 2788 msgstr "下一單字…" 2789 2790 #: src/text.c:2363 2791 msgid "Invoking spell checker..." 2792 msgstr "正在呼叫拼字檢查…" 2793 2794 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2795 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2796 msgstr "無法取得管線緩衝區的大小" 2797 2798 #: src/text.c:2522 2799 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2800 msgstr "呼叫「uniq」時發生錯誤" 2801 2802 #: src/text.c:2524 2803 msgid "Error invoking \"sort\"" 2804 msgstr "呼叫「sort」時發生錯誤" 2805 2806 #: src/text.c:2526 2807 msgid "Error invoking \"spell\"" 2808 msgstr "呼叫「spell」時發生錯誤" 2809 2810 #: src/text.c:2603 2811 msgid "No linter is defined for this type of file" 2812 msgstr "未定義此類型檔案的 Linter" 2813 2814 #: src/text.c:2613 2815 msgid "Save modified buffer before linting?" 2816 msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?" 2817 2818 #: src/text.c:2630 2819 msgid "Invoking linter..." 2820 msgstr "正在呼叫 linter…" 2821 2822 #: src/text.c:2769 2823 #, c-format 2824 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2825 msgstr "在指令中取得 0 個可解析的列:%s" 2826 2827 #: src/text.c:2808 2828 #, c-format 2829 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2830 msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s,是否在新緩衝區開啟此檔?" 2831 2832 #: src/text.c:2847 2833 msgid "No messages for this file" 2834 msgstr "沒有此檔案的訊息" 2835 2836 #: src/text.c:2897 2837 msgid "At first message" 2838 msgstr "第一則訊息" 2839 2840 #: src/text.c:2907 2841 msgid "At last message" 2842 msgstr "最近的訊息" 2843 2844 #: src/text.c:2952 2845 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2846 msgstr "未定義此類型檔案的格式化工具" 2847 2848 #: src/text.c:3026 2849 #, c-format 2850 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2851 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2852 2853 #: src/text.c:3027 2854 msgid "In Selection: " 2855 msgstr "於選取區塊:" 2856 2857 #: src/text.c:3028 2858 msgid "line" 2859 msgid_plural "lines" 2860 msgstr[0] "列" 2861 2862 #: src/text.c:3029 2863 msgid "word" 2864 msgid_plural "words" 2865 msgstr[0] "個單字" 2866 2867 #: src/text.c:3030 2868 msgid "character" 2869 msgid_plural "characters" 2870 msgstr[0] "字元" 2871 2872 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2873 #: src/text.c:3048 2874 msgid "Verbatim Input" 2875 msgstr "原形輸入" 2876 2877 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2878 #: src/text.c:3072 2879 msgid "Invalid code" 2880 msgstr "代碼無效" 2881 2882 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2883 #: src/text.c:3154 2884 msgid "No word fragment" 2885 msgstr "未找到單詞片段" 2886 2887 #: src/text.c:3258 2888 msgid "No further matches" 2889 msgstr "未找到其他符合項目" 2890 2891 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2892 #: src/text.c:3261 2893 msgid "No matches" 2894 msgstr "未找到符合項目" 2895 2896 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2897 msgid "Nano is out of memory!\n" 2898 msgstr "Nano 已用盡記憶體!\n" 2899 2900 #: src/winio.c:100 2901 msgid "Recording a macro..." 2902 msgstr "正在錄製巨集…" 2903 2904 #: src/winio.c:104 2905 msgid "Stopped recording" 2906 msgstr "停止錄製" 2907 2908 #: src/winio.c:116 2909 msgid "Cannot run macro while recording" 2910 msgstr "無法在錄製時執行巨集" 2911 2912 #: src/winio.c:122 2913 msgid "Macro is empty" 2914 msgstr "巨集為空" 2915 2916 #: src/winio.c:137 2917 msgid "Too much input at once\n" 2918 msgstr "一次輸入的內容過多\n" 2919 2920 #: src/winio.c:248 2921 msgid "Too many errors from stdin\n" 2922 msgstr "過多來自標準輸入的錯誤\n" 2923 2924 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2925 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2926 #: src/winio.c:1407 2927 #, c-format 2928 msgid "Unicode Input: %s" 2929 msgstr "萬國碼 Unicode 輸入:%s" 2930 2931 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2932 #: src/winio.c:2029 2933 msgid "Linting --" 2934 msgstr "Lint 中 --" 2935 2936 #: src/winio.c:2035 2937 msgid "DIR:" 2938 msgstr "目錄:" 2939 2940 #: src/winio.c:2056 2941 msgid "View" 2942 msgstr "檢視" 2943 2944 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2945 msgid "Modified" 2946 msgstr "已變更" 2947 2948 #: src/winio.c:2064 2949 msgid "Restricted" 2950 msgstr "受限模式" 2951 2952 #: src/winio.c:2170 2953 msgid "(nameless)" 2954 msgstr "(未命名)" 2955 2956 #: src/winio.c:2202 2957 #, c-format 2958 msgid " (%zu line)" 2959 msgid_plural " (%zu lines)" 2960 msgstr[0] " (%zu 列)" 2961 2962 #: src/winio.c:2204 2963 #, c-format 2964 msgid " (%zu line, %s)" 2965 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2966 msgstr[0] " (%zu 列,%s)" 2967 2968 #: src/winio.c:3506 2969 #, c-format 2970 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 2971 msgstr "" 2972 "第 %*zd/%zd 橫列 (%2d%%),第 %2zu/%2zu 直行 (%3d%%),第 %*zu/%zu 個字元 " 2973 "(%2d%%)" 2974 2975 #: src/winio.c:3660 2976 msgid "The nano text editor" 2977 msgstr "nano 文字編輯器" 2978 2979 #: src/winio.c:3661 2980 msgid "version" 2981 msgstr "版本" 2982 2983 #: src/winio.c:3662 2984 msgid "Brought to you by:" 2985 msgstr "來自於:" 2986 2987 #: src/winio.c:3663 2988 msgid "Special thanks to:" 2989 msgstr "特別感謝:" 2990 2991 #: src/winio.c:3664 2992 msgid "The Free Software Foundation" 2993 msgstr "自由軟體基金會" 2994 2995 #: src/winio.c:3665 2996 msgid "the many translators and the TP" 2997 msgstr "許多的翻譯者與 TP" 2998 2999 #: src/winio.c:3666 3000 msgid "For ncurses:" 3001 msgstr "ncurses 部分:" 3002 3003 #: src/winio.c:3667 3004 msgid "and anyone else we forgot..." 3005 msgstr "以及其他我們不記得的人…" 3006 3007 #: src/winio.c:3668 3008 msgid "Thank you for using nano!" 3009 msgstr "謝謝您使用 nano﹗" 3010 3011 #: lib/getopt.c:282 3012 #, c-format 3013 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3014 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n" 3015 3016 #: lib/getopt.c:288 3017 #, c-format 3018 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3019 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能為:" 3020 3021 #: lib/getopt.c:322 3022 #, c-format 3023 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3024 msgstr "%s:「%s%s」選項無法識別\n" 3025 3026 #: lib/getopt.c:348 3027 #, c-format 3028 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3029 msgstr "" 3030 "%s:「%s%s」選項不允許參數\n" 3031 "\n" 3032 3033 #: lib/getopt.c:363 3034 #, c-format 3035 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3036 msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n" 3037 3038 #: lib/getopt.c:624 3039 #, c-format 3040 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3041 msgstr "%s:選項無效 -- '%c'\n" 3042 3043 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3044 #, c-format 3045 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3046 msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n" 3047 3048 #: lib/regcomp.c:122 3049 msgid "Success" 3050 msgstr "成功" 3051 3052 #: lib/regcomp.c:125 3053 msgid "No match" 3054 msgstr "無符合項目" 3055 3056 #: lib/regcomp.c:128 3057 msgid "Invalid regular expression" 3058 msgstr "正規表示式無效" 3059 3060 #: lib/regcomp.c:131 3061 msgid "Invalid collation character" 3062 msgstr "定序字元無效" 3063 3064 #: lib/regcomp.c:134 3065 msgid "Invalid character class name" 3066 msgstr "字元類別名稱無效" 3067 3068 #: lib/regcomp.c:137 3069 msgid "Trailing backslash" 3070 msgstr "結尾出現斜線" 3071 3072 #: lib/regcomp.c:140 3073 msgid "Invalid back reference" 3074 msgstr "反向參考無效" 3075 3076 #: lib/regcomp.c:143 3077 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3078 msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [=" 3079 3080 #: lib/regcomp.c:146 3081 msgid "Unmatched ( or \\(" 3082 msgstr "不對稱的 ( 或 \\(" 3083 3084 #: lib/regcomp.c:149 3085 msgid "Unmatched \\{" 3086 msgstr "不對稱的 \\{" 3087 3088 #: lib/regcomp.c:152 3089 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3090 msgstr "\\{\\} 中內容無效" 3091 3092 #: lib/regcomp.c:155 3093 msgid "Invalid range end" 3094 msgstr "範圍結尾無效" 3095 3096 #: lib/regcomp.c:158 3097 msgid "Memory exhausted" 3098 msgstr "記憶體耗盡" 3099 3100 #: lib/regcomp.c:161 3101 msgid "Invalid preceding regular expression" 3102 msgstr "前置正規表示式無效" 3103 3104 #: lib/regcomp.c:164 3105 msgid "Premature end of regular expression" 3106 msgstr "正規表示式過早結束" 3107 3108 #: lib/regcomp.c:167 3109 msgid "Regular expression too big" 3110 msgstr "正規表示式過長" 3111 3112 #: lib/regcomp.c:170 3113 msgid "Unmatched ) or \\)" 3114 msgstr "不對稱的 ) 或 \\)" 3115 3116 #: lib/regcomp.c:650 3117 msgid "No previous regular expression" 3118 msgstr "沒有前一個正規表示式"