nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

zh_CN.po (77712B)


      1 # Simplified Chinese Messages for the nano editor
      2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
      6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015.
      7 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
      8 # Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2022, 2024, 2025.
      9 msgid ""
     10 msgstr ""
     11 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
     12 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     13 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     14 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 18:51+0800\n"
     15 "Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
     16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
     17 "Language: zh_CN\n"
     18 "MIME-Version: 1.0\n"
     19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
     22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     23 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
     24 
     25 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     26 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     27 msgid "(dir)"
     28 msgstr "(目录)"
     29 
     30 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     31 #: src/browser.c:190
     32 msgid "(parent dir)"
     33 msgstr "(父目录)"
     34 
     35 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     36 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     37 #: src/browser.c:220
     38 msgid "(huge)"
     39 msgstr "(巨大)"
     40 
     41 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     42 msgid "Search Wrapped"
     43 msgstr "已从头搜索"
     44 
     45 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     46 msgid "This is the only occurrence"
     47 msgstr "这是唯一出现之处"
     48 
     49 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     50 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     51 msgid "Search"
     52 msgstr "搜索"
     53 
     54 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     55 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     56 msgid " [Backwards]"
     57 msgstr " [向后搜索]"
     58 
     59 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     60 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     61 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     62 msgid "Cancelled"
     63 msgstr "已取消"
     64 
     65 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     66 msgid "No current search pattern"
     67 msgstr "没有当前搜索模式"
     68 
     69 #: src/browser.c:404
     70 #, c-format
     71 msgid "Cannot open directory: %s"
     72 msgstr "无法打开目录:%s"
     73 
     74 #: src/browser.c:440
     75 msgid "No entries"
     76 msgstr "没有条目"
     77 
     78 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     79 #: src/browser.c:557
     80 msgid "Go To Directory"
     81 msgstr "跳至目录"
     82 
     83 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     84 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     85 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     86 #, c-format
     87 msgid "Can't go outside of %s"
     88 msgstr "无法访问 %s 外部"
     89 
     90 #: src/browser.c:596
     91 msgid "Can't move up a directory"
     92 msgstr "无法上移一个目录"
     93 
     94 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     95 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     96 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     97 #, c-format
     98 msgid "Error reading %s: %s"
     99 msgstr "读取 %s 出错:%s"
    100 
    101 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    102 msgid "Paste is ignored"
    103 msgstr "已忽略粘贴"
    104 
    105 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    106 msgid "The working directory has disappeared"
    107 msgstr "工作目录已消失"
    108 
    109 #: src/color.c:156
    110 #, c-format
    111 msgid "Unknown syntax name: %s"
    112 msgstr "未知语法名称:%s"
    113 
    114 #: src/color.c:196
    115 #, c-format
    116 msgid "magic_load() failed: %s"
    117 msgstr "magic_load() 失败:%s"
    118 
    119 #: src/color.c:200
    120 #, c-format
    121 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    122 msgstr "magic_file(%s) 失败:%s"
    123 
    124 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    125 msgid "Nothing was cut"
    126 msgstr "无剪切部分"
    127 
    128 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    129 msgid "Copied nothing"
    130 msgstr "未复制任何内容"
    131 
    132 #: src/cut.c:740
    133 msgid "Cutbuffer is empty"
    134 msgstr "剪贴缓冲区为空"
    135 
    136 #: src/files.c:133
    137 #, c-format
    138 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    139 msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s"
    140 
    141 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    142 #: src/files.c:162
    143 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    144 msgstr "无法为锁文件确定我的身份"
    145 
    146 #: src/files.c:167
    147 #, c-format
    148 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    149 msgstr "无法确定主机名称:%s"
    150 
    151 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    152 #, c-format
    153 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    154 msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s"
    155 
    156 #: src/files.c:254
    157 msgid "Someone else is also editing this file"
    158 msgstr "有其他用户也在编辑这个文件"
    159 
    160 #: src/files.c:263
    161 #, c-format
    162 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    163 msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s"
    164 
    165 #: src/files.c:278
    166 #, c-format
    167 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    168 msgstr "已忽略损坏的锁文件:%s"
    169 
    170 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    171 #: src/files.c:299
    172 #, c-format
    173 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    174 msgstr "文件 %s 正被 %s 编辑(编辑工具 %s,PID %s);仍然打开文件吗?"
    175 
    176 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    177 #: src/files.c:367
    178 #, c-format
    179 msgid "Directory '%s' does not exist"
    180 msgstr "目录“%s”不存在"
    181 
    182 #: src/files.c:369
    183 #, c-format
    184 msgid "Path '%s': %s"
    185 msgstr "路径“%s”:%s"
    186 
    187 #: src/files.c:371
    188 #, c-format
    189 msgid "Path '%s' is not a directory"
    190 msgstr "路径“%s”不是目录"
    191 
    192 #: src/files.c:373
    193 #, c-format
    194 msgid "Path '%s' is not accessible"
    195 msgstr "路径“%s”不可访问"
    196 
    197 #: src/files.c:376
    198 #, c-format
    199 msgid "Directory '%s' is not writable"
    200 msgstr "目录“%s”不可写入"
    201 
    202 #: src/files.c:403
    203 #, c-format
    204 msgid "Can't read file from outside of %s"
    205 msgstr "无法读取 %s 外部的文件"
    206 
    207 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    208 #, c-format
    209 msgid "\"%s\" is a directory"
    210 msgstr "“%s”是一个目录"
    211 
    212 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    213 #, c-format
    214 msgid "\"%s\" is a device file"
    215 msgstr "\"%s\" 是一个设备文件"
    216 
    217 #: src/files.c:424
    218 #, c-format
    219 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    220 msgstr "“%s”是一个命名管道(FIFO)"
    221 
    222 #: src/files.c:431
    223 #, c-format
    224 msgid "%s is meant to be read-only"
    225 msgstr "%s 应当为只读"
    226 
    227 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    228 #: src/files.c:543
    229 #, c-format
    230 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    231 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    232 msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s)"
    233 
    234 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    235 msgid "New Buffer"
    236 msgstr "新缓冲区"
    237 
    238 #: src/files.c:546
    239 msgid "DOS"
    240 msgstr "DOS"
    241 
    242 #: src/files.c:546
    243 msgid "Mac"
    244 msgstr "Mac"
    245 
    246 #: src/files.c:549
    247 #, c-format
    248 msgid "%s -- %zu line"
    249 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    250 msgstr[0] "%s -- %zu 行"
    251 
    252 #: src/files.c:559
    253 msgid "No more open file buffers"
    254 msgstr "无多余文件缓冲区可启用"
    255 
    256 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    257 msgid "Interrupted"
    258 msgstr "被中断"
    259 
    260 #: src/files.c:832
    261 #, c-format
    262 msgid "File '%s' is unwritable"
    263 msgstr "文件“%s”不可写入"
    264 
    265 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    266 #: src/files.c:838
    267 #, c-format
    268 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    269 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    270 msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)"
    271 
    272 #: src/files.c:842
    273 #, c-format
    274 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    275 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    276 msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)"
    277 
    278 #: src/files.c:847
    279 #, c-format
    280 msgid "Read %zu line"
    281 msgid_plural "Read %zu lines"
    282 msgstr[0] "已读取 %zu 行"
    283 
    284 #: src/files.c:892
    285 msgid "New File"
    286 msgstr "新文件"
    287 
    288 #: src/files.c:895
    289 #, c-format
    290 msgid "File \"%s\" not found"
    291 msgstr "文件“%s”未找到"
    292 
    293 #: src/files.c:902
    294 msgid "Reading from FIFO..."
    295 msgstr "正在从命名管道(FIFO)录制..."
    296 
    297 #: src/files.c:930
    298 msgid "Reading..."
    299 msgstr "正在读取..."
    300 
    301 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    302 #, c-format
    303 msgid "Could not create pipe: %s"
    304 msgstr "无法创建管道:%s"
    305 
    306 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    307 #: src/text.c:2659
    308 #, c-format
    309 msgid "Could not fork: %s"
    310 msgstr "无法 fork:%s"
    311 
    312 #: src/files.c:1077
    313 msgid "Executing..."
    314 msgstr "正在执行..."
    315 
    316 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    317 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    318 msgid "filtering"
    319 msgstr "过滤"
    320 
    321 #: src/files.c:1140
    322 #, c-format
    323 msgid "Failed to open pipe: %s"
    324 msgstr "打开管道失败:%s"
    325 
    326 #: src/files.c:1158
    327 #, c-format
    328 msgid "Error: %s"
    329 msgstr "错误:%s"
    330 
    331 #: src/files.c:1163
    332 msgid "Piping failed"
    333 msgstr "建立管道失败"
    334 
    335 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    336 #: src/files.c:1212
    337 msgid "Command to execute in new buffer"
    338 msgstr "在新缓冲区中要执行的命令"
    339 
    340 #: src/files.c:1215
    341 msgid "Command to execute"
    342 msgstr "要执行的命令"
    343 
    344 #: src/files.c:1223
    345 #, c-format
    346 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    347 msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
    348 
    349 #: src/files.c:1226
    350 #, c-format
    351 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    352 msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]"
    353 
    354 #: src/files.c:1231
    355 #, c-format
    356 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    357 msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]"
    358 
    359 #: src/files.c:1234
    360 #, c-format
    361 msgid "File to insert [from %s]"
    362 msgstr "要插入的文件 [来自 %s]"
    363 
    364 #: src/files.c:1502
    365 #, c-format
    366 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    367 msgstr "无效的操作目录:%s\n"
    368 
    369 #: src/files.c:1551
    370 #, c-format
    371 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    372 msgstr "无效的备份目录:%s\n"
    373 
    374 #: src/files.c:1606
    375 msgid "Making backup..."
    376 msgstr "正在创建备份…"
    377 
    378 #: src/files.c:1638
    379 msgid "Too many existing backup files"
    380 msgstr "已有备份文件过多"
    381 
    382 #: src/files.c:1686
    383 msgid "Cannot read original file"
    384 msgstr "无法读取原始文件"
    385 
    386 #: src/files.c:1718
    387 msgid "Cannot make regular backup"
    388 msgstr "无法创建正常备份"
    389 
    390 #: src/files.c:1719
    391 msgid "Trying again in your home directory"
    392 msgstr "正重新尝试在您的家目录下存放备份"
    393 
    394 #: src/files.c:1731
    395 msgid "Cannot make backup"
    396 msgstr "无法创建备份"
    397 
    398 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    399 #: src/files.c:1742
    400 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    401 msgstr "无法创建备份;要继续并保存实际文件吗?"
    402 
    403 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    404 #: src/files.c:1747
    405 #, c-format
    406 msgid "Cannot make backup: %s"
    407 msgstr "无法创建备份:%s"
    408 
    409 #: src/files.c:1783
    410 #, c-format
    411 msgid "Can't write outside of %s"
    412 msgstr "无法写入%s 外部"
    413 
    414 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    415 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    416 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    417 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    418 #, c-format
    419 msgid "Error writing %s: %s"
    420 msgstr "写入%s 出错:%s"
    421 
    422 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    423 #: src/text.c:2966
    424 #, c-format
    425 msgid "Error writing temp file: %s"
    426 msgstr "写入临时文件%s 出错"
    427 
    428 #: src/files.c:1848
    429 msgid "Writing to FIFO..."
    430 msgstr "正在写入命名管道(FIFO)..."
    431 
    432 #: src/files.c:1895
    433 msgid "Writing..."
    434 msgstr "正在写入..."
    435 
    436 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    437 #, c-format
    438 msgid "Error reading temp file: %s"
    439 msgstr "读取临时文件出错:%s"
    440 
    441 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    442 #: src/files.c:1998
    443 msgid "File on disk has been truncated!"
    444 msgstr "磁盘上的文件已被截断!"
    445 
    446 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    447 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    448 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    449 #: src/files.c:2003
    450 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    451 msgstr "尝试输入 ^T^Z,释放一些磁盘空间,解除挂起,然后输入 ^S^X"
    452 
    453 #: src/files.c:2065
    454 #, c-format
    455 msgid "Wrote %zu line"
    456 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    457 msgstr[0] "已写入 %zu 行"
    458 
    459 #: src/files.c:2150
    460 msgid " [DOS Format]"
    461 msgstr " [DOS 格式]"
    462 
    463 #: src/files.c:2151
    464 msgid " [Mac Format]"
    465 msgstr " [Mac 格式]"
    466 
    467 #: src/files.c:2152
    468 msgid " [Backup]"
    469 msgstr " [备份]"
    470 
    471 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    472 #: src/files.c:2159
    473 msgid "Prepend Selection to File"
    474 msgstr "将选中部分插入到文件开头"
    475 
    476 #: src/files.c:2160
    477 msgid "Append Selection to File"
    478 msgstr "将选中部分追加到文件末尾"
    479 
    480 #: src/files.c:2161
    481 msgid "Write Selection to File"
    482 msgstr "将选中部分写入到文件"
    483 
    484 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    485 #: src/files.c:2164
    486 msgid "Prepend to File"
    487 msgstr "插入到文件开头"
    488 
    489 #: src/files.c:2164
    490 msgid "Append to File"
    491 msgstr "追加到文件末尾"
    492 
    493 #: src/files.c:2167
    494 msgid "Write to File"
    495 msgstr "写入到文件"
    496 
    497 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    498 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    499 msgid "Too tiny"
    500 msgstr "屏幕过小"
    501 
    502 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    503 #: src/files.c:2281
    504 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    505 msgstr "文件已存在——无法覆写"
    506 
    507 #: src/files.c:2290
    508 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    509 msgstr "以不同的名称保存文件? "
    510 
    511 #: src/files.c:2298
    512 #, c-format
    513 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    514 msgstr "文件“%s”已存在;要覆盖吗? "
    515 
    516 #: src/files.c:2322
    517 msgid "File on disk has changed"
    518 msgstr "磁盘上的文件已改变"
    519 
    520 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    521 #: src/files.c:2325
    522 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    523 msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?"
    524 
    525 #: src/files.c:2702
    526 msgid "(more)"
    527 msgstr "(更多)"
    528 
    529 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    530 #: src/global.c:561
    531 msgid "Exit"
    532 msgstr "离开"
    533 
    534 #: src/global.c:562
    535 msgid "Close"
    536 msgstr "关闭"
    537 
    538 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    539 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    540 #: src/global.c:570
    541 msgid "Cancel the current function"
    542 msgstr "取消当前功能"
    543 
    544 #: src/global.c:571
    545 msgid "Display this help text"
    546 msgstr "显示帮助"
    547 
    548 #: src/global.c:572
    549 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    550 msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano"
    551 
    552 #: src/global.c:574
    553 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    554 msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘"
    555 
    556 #: src/global.c:576
    557 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    558 msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)"
    559 
    560 #: src/global.c:578
    561 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    562 msgstr "正向查找字符串或正则表达式"
    563 
    564 #: src/global.c:580
    565 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    566 msgstr "反向查找字符串或正则表达式"
    567 
    568 #: src/global.c:582
    569 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    570 msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
    571 
    572 #: src/global.c:584
    573 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    574 msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区"
    575 
    576 #: src/global.c:586
    577 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    578 msgstr "在当前游标位置粘贴剪贴缓冲区内容"
    579 
    580 #: src/global.c:587
    581 msgid "Display the position of the cursor"
    582 msgstr "显示光标位置"
    583 
    584 #: src/global.c:589
    585 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    586 msgstr "尝试运行拼写检查"
    587 
    588 #: src/global.c:591
    589 msgid "Replace a string or a regular expression"
    590 msgstr "替换字符串或正则表达式"
    591 
    592 #: src/global.c:592
    593 msgid "Go to line and column number"
    594 msgstr "跳至指定行与列位置"
    595 
    596 #: src/global.c:594
    597 msgid "Go to the matching bracket"
    598 msgstr "移动至对应括号"
    599 
    600 #: src/global.c:595
    601 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    602 msgstr "标记游标所在位置开始的文本"
    603 
    604 #: src/global.c:596
    605 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    606 msgstr "去除当前行(或者标记的行)"
    607 
    608 #: src/global.c:597
    609 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    610 msgstr "缩进当前行(或者标记的行)"
    611 
    612 #: src/global.c:598
    613 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    614 msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)"
    615 
    616 #: src/global.c:599
    617 msgid "Undo the last operation"
    618 msgstr "撤销上次操作"
    619 
    620 #: src/global.c:600
    621 msgid "Redo the last undone operation"
    622 msgstr "重做撤销的操作"
    623 
    624 #: src/global.c:602
    625 msgid "Go back one character"
    626 msgstr "向后跳一字符"
    627 
    628 #: src/global.c:603
    629 msgid "Go forward one character"
    630 msgstr "向前跳一字符"
    631 
    632 #: src/global.c:604
    633 msgid "Go back one word"
    634 msgstr "向后跳一个词"
    635 
    636 #: src/global.c:605
    637 msgid "Go forward one word"
    638 msgstr "向前跳一个词"
    639 
    640 #: src/global.c:606
    641 msgid "Go to previous line"
    642 msgstr "跳至前一行"
    643 
    644 #: src/global.c:607
    645 msgid "Go to next line"
    646 msgstr "跳至后一行"
    647 
    648 #: src/global.c:608
    649 msgid "Go to beginning of current line"
    650 msgstr "跳至当前行首"
    651 
    652 #: src/global.c:609
    653 msgid "Go to end of current line"
    654 msgstr "跳至当前行尾"
    655 
    656 #: src/global.c:610
    657 msgid "Go to previous block of text"
    658 msgstr "跳至前一段文本"
    659 
    660 #: src/global.c:611
    661 msgid "Go to next block of text"
    662 msgstr "跳至后一段文本"
    663 
    664 #: src/global.c:614
    665 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    666 msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处"
    667 
    668 #: src/global.c:616
    669 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    670 msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾"
    671 
    672 #: src/global.c:619
    673 msgid "Go to first row in the viewport"
    674 msgstr "跳至可视区域第一行"
    675 
    676 #: src/global.c:620
    677 msgid "Go to last row in the viewport"
    678 msgstr "跳至可视区域最后一行"
    679 
    680 #: src/global.c:621
    681 msgid "Center the line where the cursor is"
    682 msgstr "将游标所在的行居中"
    683 
    684 #: src/global.c:622
    685 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    686 msgstr "将游标所在的行居中,然后移至顶部,然后移至底部"
    687 
    688 #: src/global.c:624
    689 msgid "Go one screenful up"
    690 msgstr "向上跳转一屏"
    691 
    692 #: src/global.c:625
    693 msgid "Go one screenful down"
    694 msgstr "向下跳转一屏"
    695 
    696 #: src/global.c:626
    697 msgid "Go to the first line of the file"
    698 msgstr "跳至文件第一行"
    699 
    700 #: src/global.c:627
    701 msgid "Go to the last line of the file"
    702 msgstr "跳至文件最后一行"
    703 
    704 #: src/global.c:630
    705 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    706 msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标"
    707 
    708 #: src/global.c:632
    709 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    710 msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标"
    711 
    712 #: src/global.c:635
    713 msgid "Switch to the previous file buffer"
    714 msgstr "切换至上个文件缓冲区"
    715 
    716 #: src/global.c:636
    717 msgid "Switch to the next file buffer"
    718 msgstr "切换至下个文件缓冲区"
    719 
    720 #: src/global.c:638
    721 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    722 msgstr "插入下一按键原型"
    723 
    724 #: src/global.c:639
    725 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    726 msgstr "插入制表符于游标位置(或缩进标记行)"
    727 
    728 #: src/global.c:640
    729 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    730 msgstr "插入新行于游标位置"
    731 
    732 #: src/global.c:641
    733 msgid "Delete the character under the cursor"
    734 msgstr "删除游标之下的字符"
    735 
    736 #: src/global.c:643
    737 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    738 msgstr "删除游标左侧的字符"
    739 
    740 #: src/global.c:646
    741 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    742 msgstr "从游标向单词起始位置向后删除"
    743 
    744 #: src/global.c:648
    745 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    746 msgstr "从游标向下一个单词起始位置向前删除"
    747 
    748 #: src/global.c:650
    749 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    750 msgstr "从游标位置剪切至文件结尾"
    751 
    752 #: src/global.c:653
    753 msgid "Justify the current paragraph"
    754 msgstr "对齐当前段落"
    755 
    756 #: src/global.c:654
    757 msgid "Justify the entire file"
    758 msgstr "对齐整个文件"
    759 
    760 #: src/global.c:658
    761 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    762 msgstr "计算行数、字数与字符数"
    763 
    764 #: src/global.c:659
    765 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    766 msgstr "挂起编辑器(返回 shell)"
    767 
    768 #: src/global.c:661
    769 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    770 msgstr "重新显示当前画面"
    771 
    772 #: src/global.c:663
    773 msgid "Try and complete the current word"
    774 msgstr "尝试补全当前单词"
    775 
    776 #: src/global.c:667
    777 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    778 msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)"
    779 
    780 #: src/global.c:669
    781 msgid "Save file without prompting"
    782 msgstr "不提示而保存文件"
    783 
    784 #: src/global.c:670
    785 msgid "Search next occurrence backward"
    786 msgstr "向后搜索下一个出现位置"
    787 
    788 #: src/global.c:671
    789 msgid "Search next occurrence forward"
    790 msgstr "向前搜索下一个出现位置"
    791 
    792 #: src/global.c:673
    793 msgid "Start/stop recording a macro"
    794 msgstr "开始/停止录制宏"
    795 
    796 #: src/global.c:674
    797 msgid "Run the last recorded macro"
    798 msgstr "运行最近录制的宏"
    799 
    800 #: src/global.c:675
    801 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    802 msgstr "在当前行放置或移除锚点"
    803 
    804 #: src/global.c:676
    805 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    806 msgstr "向上跳转至最近的锚点"
    807 
    808 #: src/global.c:677
    809 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    810 msgstr "向下跳转至最近的锚点"
    811 
    812 #: src/global.c:679
    813 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    814 msgstr "切换查找的区分大小写选项"
    815 
    816 #: src/global.c:680
    817 msgid "Reverse the direction of the search"
    818 msgstr "反转搜索方向"
    819 
    820 #: src/global.c:681
    821 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    822 msgstr "切换使用正则表达式"
    823 
    824 #: src/global.c:683
    825 msgid "Recall the previous search/replace string"
    826 msgstr "编辑前次搜索/替换字符串"
    827 
    828 #: src/global.c:684
    829 msgid "Recall the next search/replace string"
    830 msgstr "编辑下次搜索/替换字符串"
    831 
    832 #: src/global.c:687
    833 msgid "Toggle the use of DOS format"
    834 msgstr "切换使用 DOS 格式"
    835 
    836 #: src/global.c:688
    837 msgid "Toggle the use of Mac format"
    838 msgstr "切换使用 Mac 格式"
    839 
    840 #: src/global.c:689
    841 msgid "Toggle appending"
    842 msgstr "切换追加"
    843 
    844 #: src/global.c:690
    845 msgid "Toggle prepending"
    846 msgstr "切换插入到开头"
    847 
    848 #: src/global.c:691
    849 msgid "Toggle backing up of the original file"
    850 msgstr "切换储存既有文件的备份"
    851 
    852 #: src/global.c:692
    853 msgid "Execute a function or an external command"
    854 msgstr "执行函数或外部命令"
    855 
    856 #: src/global.c:694
    857 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    858 msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令"
    859 
    860 #: src/global.c:696
    861 msgid "Recall the previous command"
    862 msgstr "编辑上一条命令"
    863 
    864 #: src/global.c:697
    865 msgid "Recall the next command"
    866 msgstr "编辑下一条命令"
    867 
    868 #: src/global.c:699
    869 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    870 msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
    871 
    872 #: src/global.c:702
    873 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    874 msgstr "切换使用新缓冲区"
    875 
    876 #: src/global.c:704
    877 msgid "Close buffer without saving it"
    878 msgstr "不保存而关闭缓冲区"
    879 
    880 #: src/global.c:706
    881 msgid "Go to file browser"
    882 msgstr "打开文件选单"
    883 
    884 #: src/global.c:707
    885 msgid "Exit from the file browser"
    886 msgstr "从文件选单离开"
    887 
    888 #: src/global.c:708
    889 msgid "Go to the first file in the list"
    890 msgstr "跳至文件第一列"
    891 
    892 #: src/global.c:709
    893 msgid "Go to the last file in the list"
    894 msgstr "跳至文件最后一列"
    895 
    896 #: src/global.c:710
    897 msgid "Go to the previous file in the list"
    898 msgstr "跳至列表中的前一个文件"
    899 
    900 #: src/global.c:711
    901 msgid "Go to the next file in the list"
    902 msgstr "跳至列表中的下一个文件"
    903 
    904 #: src/global.c:713
    905 msgid "Go to lefthand column"
    906 msgstr "跳至左栏"
    907 
    908 #: src/global.c:714
    909 msgid "Go to righthand column"
    910 msgstr "跳至右栏"
    911 
    912 #: src/global.c:715
    913 msgid "Go to first row in this column"
    914 msgstr "跳至本栏第一列"
    915 
    916 #: src/global.c:716
    917 msgid "Go to last row in this column"
    918 msgstr "跳至本栏最后一列"
    919 
    920 #: src/global.c:718
    921 msgid "Search forward for a string"
    922 msgstr "向前查找字符串"
    923 
    924 #: src/global.c:719
    925 msgid "Search backward for a string"
    926 msgstr "向后查找字符串"
    927 
    928 #: src/global.c:720
    929 msgid "Refresh the file list"
    930 msgstr "刷新文件列表"
    931 
    932 #: src/global.c:721
    933 msgid "Go to directory"
    934 msgstr "跳至目录"
    935 
    936 #: src/global.c:724
    937 msgid "Invoke the linter, if available"
    938 msgstr "尝试运行代码语法检查"
    939 
    940 #: src/global.c:725
    941 msgid "Go to previous linter msg"
    942 msgstr "跳至上一个 linter 信息"
    943 
    944 #: src/global.c:726
    945 msgid "Go to next linter msg"
    946 msgstr "跳至下一个 linter 信息"
    947 
    948 #: src/global.c:730
    949 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    950 msgstr "调用其它程序来格式化/修改/操作缓冲区"
    951 
    952 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    953 #: src/global.c:748
    954 msgid "Help"
    955 msgstr "帮助"
    956 
    957 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    958 msgid "Cancel"
    959 msgstr "取消"
    960 
    961 #: src/global.c:774
    962 msgid "Write Out"
    963 msgstr "写入"
    964 
    965 #: src/global.c:782
    966 msgid "Read File"
    967 msgstr "读档"
    968 
    969 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    970 msgid "Justify"
    971 msgstr "对齐"
    972 
    973 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    974 msgid "Refresh"
    975 msgstr "刷新"
    976 
    977 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    978 msgid "Where Is"
    979 msgstr "搜索"
    980 
    981 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    982 msgid "Replace"
    983 msgstr "替换"
    984 
    985 #: src/global.c:813
    986 msgid "Cut"
    987 msgstr "剪切"
    988 
    989 #: src/global.c:816
    990 msgid "Paste"
    991 msgstr "粘贴"
    992 
    993 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
    994 msgid "Execute"
    995 msgstr "执行命令"
    996 
    997 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
    998 #: src/global.c:831
    999 msgid "Location"
   1000 msgstr "位置"
   1001 
   1002 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1003 msgid "Go To Line"
   1004 msgstr "跳行"
   1005 
   1006 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1007 #: src/global.c:843
   1008 msgid "Undo"
   1009 msgstr "撤销"
   1010 
   1011 #: src/global.c:845
   1012 msgid "Redo"
   1013 msgstr "重做"
   1014 
   1015 #: src/global.c:848
   1016 msgid "Set Mark"
   1017 msgstr "设置标记"
   1018 
   1019 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1020 msgid "Copy"
   1021 msgstr "复制"
   1022 
   1023 #: src/global.c:854
   1024 msgid "Case Sens"
   1025 msgstr "区分大小写"
   1026 
   1027 #: src/global.c:856
   1028 msgid "Reg.exp."
   1029 msgstr "正则表达式"
   1030 
   1031 #: src/global.c:858
   1032 msgid "Backwards"
   1033 msgstr "向后搜索"
   1034 
   1035 #: src/global.c:863
   1036 msgid "No Replace"
   1037 msgstr "不替换"
   1038 
   1039 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1040 msgid "Older"
   1041 msgstr "更旧"
   1042 
   1043 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1044 msgid "Newer"
   1045 msgstr "更新"
   1046 
   1047 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1048 #: src/global.c:881
   1049 msgid "Go To Dir"
   1050 msgstr "跳至目录"
   1051 
   1052 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1053 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1054 msgid "Where Was"
   1055 msgstr "向前搜索"
   1056 
   1057 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1058 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1059 msgid "Previous"
   1060 msgstr "上一个"
   1061 
   1062 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1063 msgid "Next"
   1064 msgstr "下一个"
   1065 
   1066 #: src/global.c:904
   1067 msgid "To Bracket"
   1068 msgstr "至括号"
   1069 
   1070 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1071 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1072 msgid "Back"
   1073 msgstr "向后"
   1074 
   1075 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1076 msgid "Forward"
   1077 msgstr "向前"
   1078 
   1079 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1080 #: src/global.c:932
   1081 msgid "Prev Word"
   1082 msgstr "前一个字"
   1083 
   1084 #: src/global.c:934
   1085 msgid "Next Word"
   1086 msgstr "后一个字"
   1087 
   1088 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1089 #: src/global.c:939
   1090 msgid "Home"
   1091 msgstr "顶端"
   1092 
   1093 #: src/global.c:941
   1094 msgid "End"
   1095 msgstr "尾端"
   1096 
   1097 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1098 #: src/global.c:945
   1099 msgid "Prev Line"
   1100 msgstr "上行"
   1101 
   1102 #: src/global.c:947
   1103 msgid "Next Line"
   1104 msgstr "下行"
   1105 
   1106 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1107 #: src/global.c:951
   1108 msgid "Scroll Up"
   1109 msgstr "向上卷动"
   1110 
   1111 #: src/global.c:953
   1112 msgid "Scroll Down"
   1113 msgstr "向下卷动"
   1114 
   1115 #: src/global.c:957
   1116 msgid "Prev Block"
   1117 msgstr "上一段"
   1118 
   1119 #: src/global.c:959
   1120 msgid "Next Block"
   1121 msgstr "下一段"
   1122 
   1123 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1124 #: src/global.c:963
   1125 msgid "Begin of Paragr."
   1126 msgstr "段落开头"
   1127 
   1128 #: src/global.c:965
   1129 msgid "End of Paragraph"
   1130 msgstr "段落结尾"
   1131 
   1132 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1133 msgid "Top Row"
   1134 msgstr "顶行"
   1135 
   1136 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1137 msgid "Bottom Row"
   1138 msgstr "底行"
   1139 
   1140 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1141 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1142 msgid "Prev Page"
   1143 msgstr "上页"
   1144 
   1145 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1146 msgid "Next Page"
   1147 msgstr "下页"
   1148 
   1149 #: src/global.c:982
   1150 msgid "First Line"
   1151 msgstr "首行"
   1152 
   1153 #: src/global.c:984
   1154 msgid "Last Line"
   1155 msgstr "尾行"
   1156 
   1157 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1158 #: src/global.c:989
   1159 msgid "Prev File"
   1160 msgstr "上个文件"
   1161 
   1162 #: src/global.c:991
   1163 msgid "Next File"
   1164 msgstr "下个文件"
   1165 
   1166 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1167 #: src/global.c:1001
   1168 msgid "Tab"
   1169 msgstr "制表符"
   1170 
   1171 #: src/global.c:1003
   1172 msgid "Enter"
   1173 msgstr "回车"
   1174 
   1175 #: src/global.c:1006
   1176 msgid "Backspace"
   1177 msgstr "退格"
   1178 
   1179 #: src/global.c:1008
   1180 msgid "Delete"
   1181 msgstr "删除"
   1182 
   1183 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1184 #: src/global.c:1013
   1185 msgid "Chop Left"
   1186 msgstr "向左切除"
   1187 
   1188 #: src/global.c:1015
   1189 msgid "Chop Right"
   1190 msgstr "向右切除"
   1191 
   1192 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1193 msgid "Cut Till End"
   1194 msgstr "剪切至文末"
   1195 
   1196 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1197 msgid "Full Justify"
   1198 msgstr "全部对齐"
   1199 
   1200 #: src/global.c:1027
   1201 msgid "Word Count"
   1202 msgstr "字数统计"
   1203 
   1204 #: src/global.c:1034
   1205 msgid "Verbatim"
   1206 msgstr "原本形式"
   1207 
   1208 #: src/global.c:1041
   1209 msgid "Indent"
   1210 msgstr "缩进"
   1211 
   1212 #: src/global.c:1043
   1213 msgid "Unindent"
   1214 msgstr "取消缩进"
   1215 
   1216 #: src/global.c:1047
   1217 msgid "Comment Lines"
   1218 msgstr "注释行"
   1219 
   1220 #: src/global.c:1051
   1221 msgid "Complete"
   1222 msgstr "补全"
   1223 
   1224 #: src/global.c:1056
   1225 msgid "Record"
   1226 msgstr "录制"
   1227 
   1228 #: src/global.c:1058
   1229 msgid "Run Macro"
   1230 msgstr "运行宏"
   1231 
   1232 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1233 #: src/global.c:1062
   1234 msgid "Zap"
   1235 msgstr "清除"
   1236 
   1237 #: src/global.c:1065
   1238 msgid "Anchor"
   1239 msgstr "锚点"
   1240 
   1241 #: src/global.c:1067
   1242 msgid "Up to anchor"
   1243 msgstr "上移至锚点"
   1244 
   1245 #: src/global.c:1069
   1246 msgid "Down to anchor"
   1247 msgstr "下移至锚点"
   1248 
   1249 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1250 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1251 msgid "Spell Check"
   1252 msgstr "拼写检查"
   1253 
   1254 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1255 msgid "Linter"
   1256 msgstr "代码语法检查器"
   1257 
   1258 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1259 msgid "Formatter"
   1260 msgstr "格式化工具"
   1261 
   1262 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1263 msgid "Suspend"
   1264 msgstr "挂起"
   1265 
   1266 #: src/global.c:1098
   1267 msgid "Center"
   1268 msgstr "居中"
   1269 
   1270 #: src/global.c:1100
   1271 msgid "Cycle"
   1272 msgstr "循环"
   1273 
   1274 #: src/global.c:1104
   1275 msgid "Save"
   1276 msgstr "保存"
   1277 
   1278 #: src/global.c:1114
   1279 msgid "Pipe Text"
   1280 msgstr "管道传递文字"
   1281 
   1282 #: src/global.c:1138
   1283 msgid "Go To Text"
   1284 msgstr "跳至文字"
   1285 
   1286 #: src/global.c:1143
   1287 msgid "DOS Format"
   1288 msgstr "DOS 格式"
   1289 
   1290 #: src/global.c:1145
   1291 msgid "Mac Format"
   1292 msgstr "Mac 格式"
   1293 
   1294 #: src/global.c:1153
   1295 msgid "Append"
   1296 msgstr "追加"
   1297 
   1298 #: src/global.c:1155
   1299 msgid "Prepend"
   1300 msgstr "插入到开头"
   1301 
   1302 #: src/global.c:1158
   1303 msgid "Backup File"
   1304 msgstr "备份文件"
   1305 
   1306 #: src/global.c:1162
   1307 msgid "No Conversion"
   1308 msgstr "不转换"
   1309 
   1310 #: src/global.c:1167
   1311 msgid "Execute Command"
   1312 msgstr "执行命令"
   1313 
   1314 #: src/global.c:1177
   1315 msgid "Discard buffer"
   1316 msgstr "禁用缓冲区"
   1317 
   1318 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1319 #: src/global.c:1184
   1320 msgid "Browse"
   1321 msgstr "浏览"
   1322 
   1323 #: src/global.c:1192
   1324 msgid "First File"
   1325 msgstr "首文件"
   1326 
   1327 #: src/global.c:1194
   1328 msgid "Last File"
   1329 msgstr "末文件"
   1330 
   1331 #: src/global.c:1198
   1332 msgid "Left Column"
   1333 msgstr "左栏"
   1334 
   1335 #: src/global.c:1200
   1336 msgid "Right Column"
   1337 msgstr "右栏"
   1338 
   1339 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1340 #: src/global.c:1211
   1341 msgid "Previous Linter message"
   1342 msgstr "上一条 Linter 信息"
   1343 
   1344 #: src/global.c:1213
   1345 msgid "Next Linter message"
   1346 msgstr "下一条 Linter 信息"
   1347 
   1348 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1349 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1350 #: src/global.c:1607
   1351 msgid "Hidden interface"
   1352 msgstr "隐藏界面"
   1353 
   1354 #: src/global.c:1609
   1355 msgid "Help mode"
   1356 msgstr "辅助模式"
   1357 
   1358 #: src/global.c:1611
   1359 msgid "Constant cursor position display"
   1360 msgstr "持续显示游标位置"
   1361 
   1362 #: src/global.c:1613
   1363 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1364 msgstr "为过长行进行软折行"
   1365 
   1366 #: src/global.c:1615
   1367 msgid "Line numbering"
   1368 msgstr "行编号"
   1369 
   1370 #: src/global.c:1617
   1371 msgid "Whitespace display"
   1372 msgstr "显示空格"
   1373 
   1374 #: src/global.c:1619
   1375 msgid "Color syntax highlighting"
   1376 msgstr "语法色彩高亮"
   1377 
   1378 #: src/global.c:1621
   1379 msgid "Smart home key"
   1380 msgstr "智能HOME键"
   1381 
   1382 #: src/global.c:1623
   1383 msgid "Auto indent"
   1384 msgstr "自动缩进"
   1385 
   1386 #: src/global.c:1625
   1387 msgid "Cut to end"
   1388 msgstr "剪切至行尾"
   1389 
   1390 #: src/global.c:1627
   1391 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1392 msgstr "为过长行强制换行"
   1393 
   1394 #: src/global.c:1629
   1395 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1396 msgstr "已输入制表符至空白的转换"
   1397 
   1398 #: src/global.c:1631
   1399 msgid "Mouse support"
   1400 msgstr "鼠标支持"
   1401 
   1402 #: src/help.c:54
   1403 msgid ""
   1404 "Search Command Help Text\n"
   1405 "\n"
   1406 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1407 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1408 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1409 "\n"
   1410 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1411 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1412 "search.  "
   1413 msgstr ""
   1414 "搜索命令辅助说明\n"
   1415 "\n"
   1416 " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文"
   1417 "字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
   1418 "\n"
   1419 " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下"
   1420 "回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。  "
   1421 
   1422 #: src/help.c:63
   1423 msgid ""
   1424 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1425 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1426 "\n"
   1427 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1428 "\n"
   1429 msgstr ""
   1430 "如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被"
   1431 "替换。\n"
   1432 "\n"
   1433 " 以下的功能键可用于搜索模式:\n"
   1434 "\n"
   1435 
   1436 #: src/help.c:69
   1437 msgid ""
   1438 "=== Replacement ===\n"
   1439 "\n"
   1440 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1441 "prompt, and press Enter.\n"
   1442 "\n"
   1443 msgstr ""
   1444 "=== 替换 ===\n"
   1445 "\n"
   1446 " 请输入用于替换您在上一个提示符处键入的内容的字符,然后按 Enter。\n"
   1447 "\n"
   1448 
   1449 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1450 msgid ""
   1451 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1452 "\n"
   1453 msgstr ""
   1454 " 在此提示符下可使用如下的功能键:\n"
   1455 "\n"
   1456 
   1457 #: src/help.c:76
   1458 msgid ""
   1459 "Go To Line Help Text\n"
   1460 "\n"
   1461 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1462 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1463 "last line of the file.\n"
   1464 "\n"
   1465 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1466 "\n"
   1467 msgstr ""
   1468 "跳行辅助说明\n"
   1469 "\n"
   1470 " 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被"
   1471 "带至文件的最后一行。\n"
   1472 "\n"
   1473 " 以下的功能键可用于跳行模式:\n"
   1474 "\n"
   1475 
   1476 #: src/help.c:85
   1477 msgid ""
   1478 "Insert File Help Text\n"
   1479 "\n"
   1480 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1481 "the current cursor location.\n"
   1482 "\n"
   1483 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1484 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1485 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1486 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1487 msgstr ""
   1488 "插入文件辅助说明\n"
   1489 "\n"
   1490 " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n"
   1491 "\n"
   1492 " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--"
   1493 "multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入"
   1494 "另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 "
   1495 
   1496 #: src/help.c:94
   1497 msgid ""
   1498 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1499 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1500 "\n"
   1501 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1502 "\n"
   1503 msgstr ""
   1504 "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个"
   1505 "不存在的文件名,然后按下回车键。\n"
   1506 "\n"
   1507 " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n"
   1508 "\n"
   1509 
   1510 #: src/help.c:100
   1511 msgid ""
   1512 "Write File Help Text\n"
   1513 "\n"
   1514 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1515 "save the file.\n"
   1516 "\n"
   1517 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1518 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1519 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1520 "is not the default in this mode.\n"
   1521 "\n"
   1522 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1523 "\n"
   1524 msgstr ""
   1525 "写入文件辅助说明\n"
   1526 "\n"
   1527 " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n"
   1528 "\n"
   1529 " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了"
   1530 "降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认"
   1531 "值。\n"
   1532 "\n"
   1533 " 以下的功能键可用于写入文件模式:\n"
   1534 "\n"
   1535 
   1536 #: src/help.c:114
   1537 msgid ""
   1538 "File Browser Help Text\n"
   1539 "\n"
   1540 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1541 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1542 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1543 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1544 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1545 "\n"
   1546 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1547 "\n"
   1548 msgstr ""
   1549 "文件选单辅助说明\n"
   1550 "\n"
   1551 " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下"
   1552 "左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要"
   1553 "跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n"
   1554 "\n"
   1555 " 以下的功能键可用于文件选单:\n"
   1556 "\n"
   1557 
   1558 #: src/help.c:127
   1559 msgid ""
   1560 "Browser Search Command Help Text\n"
   1561 "\n"
   1562 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1563 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1564 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1565 "\n"
   1566 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1567 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1568 "search.\n"
   1569 "\n"
   1570 msgstr ""
   1571 "搜索命令辅助说明\n"
   1572 "\n"
   1573 " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的"
   1574 "文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n"
   1575 "\n"
   1576 " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接"
   1577 "按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n"
   1578 "\n"
   1579 
   1580 #: src/help.c:140
   1581 msgid ""
   1582 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1583 "\n"
   1584 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1585 "\n"
   1586 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1587 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1588 "\n"
   1589 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1590 "\n"
   1591 msgstr ""
   1592 "跳至目录辅助说明\n"
   1593 "\n"
   1594 " 先输入您想要浏览的目录名称。\n"
   1595 "\n"
   1596 " 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n"
   1597 "\n"
   1598 " 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n"
   1599 "\n"
   1600 
   1601 #: src/help.c:153
   1602 msgid ""
   1603 "Spell Check Help Text\n"
   1604 "\n"
   1605 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1606 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1607 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1608 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1609 "mark, in the selected text.\n"
   1610 "\n"
   1611 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1612 "\n"
   1613 msgstr ""
   1614 "拼写检查辅助说明\n"
   1615 "\n"
   1616 " 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记"
   1617 "起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;"
   1618 "或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n"
   1619 "\n"
   1620 " 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n"
   1621 "\n"
   1622 
   1623 #: src/help.c:168
   1624 msgid ""
   1625 "Execute Command Help Text\n"
   1626 "\n"
   1627 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1628 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1629 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1630 "region) will be piped to the command.  "
   1631 msgstr ""
   1632 "执行命令辅助说明\n"
   1633 "\n"
   1634 " 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是插入一个新缓"
   1635 "冲区)。  如果命令前输入了一个“|”字符(管道符号),则当前缓冲区中的内容(或者"
   1636 "标记的区域)将通过管道提供给对应命令。  "
   1637 
   1638 #: src/help.c:174
   1639 msgid ""
   1640 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1641 "\n"
   1642 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1643 "put the editor to sleep.\n"
   1644 "\n"
   1645 msgstr ""
   1646 "如果您只是需要将其作为另一个空白缓冲区,则不必输入任何命令。\n"
   1647 "\n"
   1648 " 您也可以选择四个工具之一,或是切出一大块缓冲区,或是令编辑器处于闲置状态。\n"
   1649 
   1650 #: src/help.c:180
   1651 msgid ""
   1652 "=== Linter ===\n"
   1653 "\n"
   1654 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1655 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1656 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1657 "\n"
   1658 msgstr ""
   1659 "=== 代码语法检查 ===\n"
   1660 "\n"
   1661 " 在此模式下,状态栏显示警告或错误消息,游标将定位在文件的对应位置。  您可以使"
   1662 "用向上翻页或向下翻页键切换更前或更后的消息。\n"
   1663 "\n"
   1664 
   1665 #: src/help.c:185
   1666 msgid ""
   1667 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1668 "\n"
   1669 msgstr ""
   1670 " 在代码语法检查模式可使用如下的功能键:\n"
   1671 "\n"
   1672 
   1673 #: src/help.c:192
   1674 msgid ""
   1675 "Main nano help text\n"
   1676 "\n"
   1677 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1678 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1679 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1680 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1681 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1682 "bottom and shows important messages.  "
   1683 msgstr ""
   1684 "nano 主帮助文档\n"
   1685 "\n"
   1686 " nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器,  且具有类似的功能性与"
   1687 "易用性。它包括四个主要部分:  顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件"
   1688 "是否已被修改。  接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。  状态行位于倒数第三"
   1689 "行,用来显示重要的信息。  "
   1690 
   1691 #: src/help.c:202
   1692 msgid ""
   1693 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1694 "\n"
   1695 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1696 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1697 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1698 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1699 msgstr ""
   1700 "底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n"
   1701 "\n"
   1702 " 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或"
   1703 "按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd "
   1704 "或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。  "
   1705 
   1706 #: src/help.c:209
   1707 msgid ""
   1708 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1709 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1710 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1711 "keys are shown in parentheses:\n"
   1712 "\n"
   1713 msgstr ""
   1714 "另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码"
   1715 "对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n"
   1716 "\n"
   1717 
   1718 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1719 msgid "enable/disable"
   1720 msgstr "启用/关闭"
   1721 
   1722 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1723 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1724 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1725 
   1726 #: src/history.c:237
   1727 #, c-format
   1728 msgid ""
   1729 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1730 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1731 msgstr ""
   1732 "无法创建目录 %s:%s\n"
   1733 "然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n"
   1734 
   1735 #: src/history.c:244
   1736 #, c-format
   1737 msgid ""
   1738 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1739 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1740 msgstr ""
   1741 "路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n"
   1742 "Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n"
   1743 
   1744 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1745 #, c-format
   1746 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1747 msgstr "无法在 %s 上限制权限:%s"
   1748 
   1749 #: src/nano.c:201
   1750 msgid "Key is invalid in view mode"
   1751 msgstr "观看模式中此按键无效"
   1752 
   1753 #: src/nano.c:208
   1754 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1755 msgstr "在限制模式中此功能被禁用"
   1756 
   1757 #: src/nano.c:223
   1758 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1759 msgstr "如需挂起,输入 ^T^Z"
   1760 
   1761 #: src/nano.c:312
   1762 msgid "No file name"
   1763 msgstr "无文件名"
   1764 
   1765 #: src/nano.c:314
   1766 msgid "Save modified buffer? "
   1767 msgstr "保存已修改的缓冲区?"
   1768 
   1769 #: src/nano.c:339
   1770 #, c-format
   1771 msgid ""
   1772 "\n"
   1773 "Too many .save files\n"
   1774 msgstr ""
   1775 "\n"
   1776 ".save 文件太多\n"
   1777 
   1778 #: src/nano.c:341
   1779 #, c-format
   1780 msgid ""
   1781 "\n"
   1782 "Buffer written to %s\n"
   1783 msgstr ""
   1784 "\n"
   1785 "缓冲内容已写入 %s\n"
   1786 
   1787 #: src/nano.c:492
   1788 #, c-format
   1789 msgid ""
   1790 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1791 "\n"
   1792 msgstr ""
   1793 "用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n"
   1794 "\n"
   1795 
   1796 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1797 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1798 #: src/nano.c:496
   1799 #, c-format
   1800 msgid ""
   1801 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1802 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1803 msgstr ""
   1804 "如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n"
   1805 "进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n"
   1806 
   1807 #: src/nano.c:498
   1808 #, c-format
   1809 msgid ""
   1810 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1811 "\n"
   1812 msgstr ""
   1813 "当文件名为“-”时,nano 从标准输入读取数据。\n"
   1814 "\n"
   1815 
   1816 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1817 #: src/nano.c:500
   1818 msgid "Option"
   1819 msgstr "选项"
   1820 
   1821 #: src/nano.c:500
   1822 msgid "Long option"
   1823 msgstr "长选项"
   1824 
   1825 #: src/nano.c:500
   1826 msgid "Meaning"
   1827 msgstr "意义"
   1828 
   1829 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1830 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1831 #: src/nano.c:503
   1832 msgid "Enable smart home key"
   1833 msgstr "启用智能 HOME 键"
   1834 
   1835 #: src/nano.c:505
   1836 msgid "Save backups of existing files"
   1837 msgstr "储存既有文件的备份"
   1838 
   1839 #: src/nano.c:506
   1840 msgid "-C <dir>"
   1841 msgstr "-C <目录>"
   1842 
   1843 #: src/nano.c:506
   1844 msgid "--backupdir=<dir>"
   1845 msgstr "--backupdir=<目录>"
   1846 
   1847 #: src/nano.c:507
   1848 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1849 msgstr "用以储存独一备份文件的目录"
   1850 
   1851 #: src/nano.c:510
   1852 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1853 msgstr "用粗体替代颜色反转"
   1854 
   1855 #: src/nano.c:512
   1856 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1857 msgstr "将已输入的制表符转换为空白"
   1858 
   1859 #: src/nano.c:517
   1860 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1861 msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区"
   1862 
   1863 #: src/nano.c:520
   1864 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1865 msgstr "使用(vim 风格)锁文件"
   1866 
   1867 #: src/nano.c:525
   1868 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1869 msgstr "保存并重新加载搜索/替换字符串"
   1870 
   1871 #: src/nano.c:528
   1872 msgid "Don't look at nanorc files"
   1873 msgstr "不要参考 nanorc 文件"
   1874 
   1875 #: src/nano.c:531
   1876 msgid "-J <number>"
   1877 msgstr "-J <数字>"
   1878 
   1879 #: src/nano.c:531
   1880 msgid "--guidestripe=<number>"
   1881 msgstr "--guidestripe=<数字>"
   1882 
   1883 #: src/nano.c:532
   1884 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1885 msgstr "在此栏显示一个导引条"
   1886 
   1887 #: src/nano.c:535
   1888 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1889 msgstr "修正数字键区按键混淆问题"
   1890 
   1891 #: src/nano.c:538
   1892 msgid "Don't add an automatic newline"
   1893 msgstr "不要自动添加换行符"
   1894 
   1895 #: src/nano.c:542
   1896 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1897 msgstr "强制折行时移除末尾空白"
   1898 
   1899 #: src/nano.c:546
   1900 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1901 msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换"
   1902 
   1903 #: src/nano.c:548
   1904 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1905 msgstr "以空白字符起始表示新的段落"
   1906 
   1907 #: src/nano.c:553
   1908 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1909 msgstr "保存和恢复光标位置"
   1910 
   1911 #: src/nano.c:556
   1912 msgid "-Q <regex>"
   1913 msgstr "-Q <正则表达式>"
   1914 
   1915 #: src/nano.c:556
   1916 msgid "--quotestr=<regex>"
   1917 msgstr "--quotestr=<正则表达式>"
   1918 
   1919 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1920 #. * like the > in: > quoted text.
   1921 #: src/nano.c:559
   1922 msgid "Regular expression to match quoting"
   1923 msgstr "匹配引用的正则表达式"
   1924 
   1925 #: src/nano.c:562
   1926 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1927 msgstr "限制对文件系统的访问"
   1928 
   1929 #: src/nano.c:564
   1930 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1931 msgstr "以多行显示过长的行"
   1932 
   1933 #: src/nano.c:565
   1934 msgid "-T <number>"
   1935 msgstr "-T <数字>"
   1936 
   1937 #: src/nano.c:565
   1938 msgid "--tabsize=<number>"
   1939 msgstr "--tabsize=<数字>"
   1940 
   1941 #: src/nano.c:566
   1942 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1943 msgstr "令制表符宽度为指定行数"
   1944 
   1945 #: src/nano.c:568
   1946 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1947 msgstr "在下一次按键后清除状态栏内容"
   1948 
   1949 #: src/nano.c:569
   1950 msgid "Print version information and exit"
   1951 msgstr "显示版本信息并离开"
   1952 
   1953 #: src/nano.c:572
   1954 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1955 msgstr "更正确地侦测单字边界"
   1956 
   1957 #: src/nano.c:573
   1958 msgid "-X <string>"
   1959 msgstr "-X <字符串>"
   1960 
   1961 #: src/nano.c:573
   1962 msgid "--wordchars=<string>"
   1963 msgstr "--wordchars=<字符串>"
   1964 
   1965 #: src/nano.c:574
   1966 msgid "Which other characters are word parts"
   1967 msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分"
   1968 
   1969 #: src/nano.c:577
   1970 msgid "-Y <name>"
   1971 msgstr "-Y <名称>"
   1972 
   1973 #: src/nano.c:577
   1974 msgid "--syntax=<name>"
   1975 msgstr "--syntax=<名称>"
   1976 
   1977 #: src/nano.c:578
   1978 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   1979 msgstr "用于加亮的语法定义"
   1980 
   1981 #: src/nano.c:581
   1982 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   1983 msgstr "让退格键和删除键清除选中的区域"
   1984 
   1985 #: src/nano.c:582
   1986 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   1987 msgstr "软折行时在空白处进行"
   1988 
   1989 #: src/nano.c:585
   1990 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   1991 msgstr "对过长的行自动强制换行"
   1992 
   1993 #: src/nano.c:587
   1994 msgid "Constantly show cursor position"
   1995 msgstr "持续显示游标位置"
   1996 
   1997 #: src/nano.c:589
   1998 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   1999 msgstr "修正退格键/删除键混淆问题"
   2000 
   2001 #: src/nano.c:591
   2002 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2003 msgstr "保持标题栏下面的行一直为空"
   2004 
   2005 #: src/nano.c:594
   2006 msgid "-f <file>"
   2007 msgstr "-f <文件>"
   2008 
   2009 #: src/nano.c:594
   2010 msgid "--rcfile=<file>"
   2011 msgstr "--rcfile=<文件>"
   2012 
   2013 #: src/nano.c:595
   2014 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2015 msgstr "只使用这个文件配置 nano"
   2016 
   2017 #: src/nano.c:598
   2018 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2019 msgstr "在文件浏览器和帮助文本中显示游标"
   2020 
   2021 #: src/nano.c:600
   2022 msgid "Show this help text and exit"
   2023 msgstr "显示本帮助文本并退出"
   2024 
   2025 #: src/nano.c:602
   2026 msgid "Automatically indent new lines"
   2027 msgstr "自动缩进新行"
   2028 
   2029 #: src/nano.c:603
   2030 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2031 msgstr "按半屏幕滚动文本,不按行"
   2032 
   2033 #: src/nano.c:604
   2034 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2035 msgstr "从游标剪切至行尾"
   2036 
   2037 #: src/nano.c:607
   2038 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2039 msgstr "在文本之前显示行号"
   2040 
   2041 #: src/nano.c:610
   2042 msgid "Enable the use of the mouse"
   2043 msgstr "启用鼠标功能"
   2044 
   2045 #: src/nano.c:613
   2046 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2047 msgstr "不要读取文件(仅写入)"
   2048 
   2049 #: src/nano.c:616
   2050 msgid "-o <dir>"
   2051 msgstr "-o <目录>"
   2052 
   2053 #: src/nano.c:616
   2054 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2055 msgstr "--operatingdir=<目录>"
   2056 
   2057 #: src/nano.c:617
   2058 msgid "Set operating directory"
   2059 msgstr "设定操作目录"
   2060 
   2061 #: src/nano.c:619
   2062 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2063 msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键"
   2064 
   2065 #: src/nano.c:621
   2066 msgid "Show a position+portion indicator"
   2067 msgstr "显示位置+部分指示器"
   2068 
   2069 #: src/nano.c:624
   2070 msgid "-r <number>"
   2071 msgstr "-r <数字>"
   2072 
   2073 #: src/nano.c:624
   2074 msgid "--fill=<number>"
   2075 msgstr "--fill=<数字>"
   2076 
   2077 #: src/nano.c:625
   2078 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2079 msgstr "设置强制换行宽度并进行重排"
   2080 
   2081 #: src/nano.c:629
   2082 msgid "-s <program>"
   2083 msgstr "-s <程序>"
   2084 
   2085 #: src/nano.c:629
   2086 msgid "--speller=<program>"
   2087 msgstr "--speller=<程序>"
   2088 
   2089 #: src/nano.c:630
   2090 msgid "Use this alternative spell checker"
   2091 msgstr "使用此替代的拼写检查程序"
   2092 
   2093 #: src/nano.c:632
   2094 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2095 msgstr "退出时自动保存修改,不要提示"
   2096 
   2097 #: src/nano.c:634
   2098 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2099 msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式"
   2100 
   2101 #: src/nano.c:636
   2102 msgid "View mode (read-only)"
   2103 msgstr "查看(只读)模式"
   2104 
   2105 #: src/nano.c:638
   2106 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2107 msgstr "不要为过长行强制折行 [默认]"
   2108 
   2109 #: src/nano.c:640
   2110 msgid "Don't show the two help lines"
   2111 msgstr "不要显示辅助区"
   2112 
   2113 #: src/nano.c:642
   2114 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2115 msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止"
   2116 
   2117 #: src/nano.c:645
   2118 msgid "List the names of available syntaxes"
   2119 msgstr "列出可用语法的名称"
   2120 
   2121 #: src/nano.c:648
   2122 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2123 msgstr "也尝试自动推测语法"
   2124 
   2125 #: src/nano.c:651
   2126 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2127 msgstr "接受“文件名:行号”表示法"
   2128 
   2129 #: src/nano.c:652
   2130 msgid "Show some states on the title bar"
   2131 msgstr "在标题栏显示某些状态"
   2132 
   2133 #: src/nano.c:653
   2134 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2135 msgstr "在底部显示一个反馈条"
   2136 
   2137 #: src/nano.c:654
   2138 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2139 msgstr "隐藏所有横栏,使用整个终端"
   2140 
   2141 #: src/nano.c:656
   2142 msgid "Use better-known key bindings"
   2143 msgstr "使用更加知名的按键绑定"
   2144 
   2145 #: src/nano.c:666
   2146 #, c-format
   2147 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2148 msgstr " GNU nano,版本 %s\n"
   2149 
   2150 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2151 #: src/nano.c:670
   2152 #, c-format
   2153 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2154 msgstr " (C) %s 自由软件基金会和其他贡献者\n"
   2155 
   2156 #: src/nano.c:672
   2157 #, c-format
   2158 msgid " Compiled options:"
   2159 msgstr " 编译选项:"
   2160 
   2161 #: src/nano.c:807
   2162 #, c-format
   2163 msgid "Available syntaxes:\n"
   2164 msgstr "可用的语法:\n"
   2165 
   2166 #: src/nano.c:854
   2167 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2168 msgstr "无法从键盘设备重新连接标准输入\n"
   2169 
   2170 #: src/nano.c:872
   2171 #, c-format
   2172 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2173 msgstr "正在从键盘读取数据;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n"
   2174 
   2175 #: src/nano.c:882
   2176 #, c-format
   2177 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2178 msgstr "打开标准输入失败:%s"
   2179 
   2180 #: src/nano.c:960
   2181 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2182 msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
   2183 
   2184 #: src/nano.c:967
   2185 #, c-format
   2186 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2187 msgstr "抱歉!Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n"
   2188 
   2189 #: src/nano.c:983
   2190 #, c-format
   2191 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2192 msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano。\n"
   2193 
   2194 #: src/nano.c:1131
   2195 msgid "Current syntax determines Tab"
   2196 msgstr "当前语法决定制表符"
   2197 
   2198 #: src/nano.c:1159
   2199 msgid "enabled"
   2200 msgstr "已启用"
   2201 
   2202 #: src/nano.c:1159
   2203 msgid "disabled"
   2204 msgstr "已禁用"
   2205 
   2206 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2207 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2208 #: src/nano.c:1302
   2209 msgid "Unknown sequence"
   2210 msgstr "未知序列"
   2211 
   2212 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2213 #, c-format
   2214 msgid "Unknown function: %s"
   2215 msgstr "未知功能:%s"
   2216 
   2217 #: src/nano.c:1307
   2218 msgid "Missing }"
   2219 msgstr "缺少 }"
   2220 
   2221 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2222 #: src/nano.c:1312
   2223 #, c-format
   2224 msgid "Unbound key: F%i"
   2225 msgstr "按键未绑定:F%i"
   2226 
   2227 #: src/nano.c:1315
   2228 msgid "Unbound key"
   2229 msgstr "按键未绑定"
   2230 
   2231 #: src/nano.c:1319
   2232 #, c-format
   2233 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2234 msgstr "不可绑定的按键:M-^%c"
   2235 
   2236 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2237 #, c-format
   2238 msgid "Unbound key: %s%c"
   2239 msgstr "按键未绑定:%s%c"
   2240 
   2241 #: src/nano.c:1329
   2242 msgid "Unbindable key: ^["
   2243 msgstr "不可绑定的按键:^["
   2244 
   2245 #: src/nano.c:1469
   2246 msgid "Flawed paste"
   2247 msgstr "粘贴有问题"
   2248 
   2249 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2250 #, c-format
   2251 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2252 msgstr "指导栏“%s”无效"
   2253 
   2254 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2255 #, c-format
   2256 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2257 msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效"
   2258 
   2259 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2260 #, c-format
   2261 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2262 msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效"
   2263 
   2264 #: src/nano.c:2152
   2265 #, c-format
   2266 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2267 msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n"
   2268 
   2269 #: src/nano.c:2350
   2270 #, c-format
   2271 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2272 msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s\n"
   2273 
   2274 #: src/nano.c:2519
   2275 #, c-format
   2276 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2277 msgstr "无效的搜索修饰符“%c”"
   2278 
   2279 #: src/nano.c:2530
   2280 msgid "Empty search string"
   2281 msgstr "空搜索字符串"
   2282 
   2283 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2284 msgid "Invalid line or column number"
   2285 msgstr "无效的列号或行号"
   2286 
   2287 #: src/nano.c:2575
   2288 msgid "Invalid number\n"
   2289 msgstr "无效的数字\n"
   2290 
   2291 #: src/nano.c:2615
   2292 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2293 msgstr "标准输入不是一个终端\n"
   2294 
   2295 #: src/nano.c:2634
   2296 msgid "Can open just one file\n"
   2297 msgstr "无法只打开一个文件\n"
   2298 
   2299 #: src/nano.c:2652
   2300 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2301 msgstr "欢迎使用 nano。  如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。"
   2302 
   2303 #: src/nano.c:2691
   2304 msgid "Byte Order Mark"
   2305 msgstr "字节顺序标记"
   2306 
   2307 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2308 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2309 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2310 #: src/prompt.c:671
   2311 msgid "Yy"
   2312 msgstr "Yy"
   2313 
   2314 #: src/prompt.c:672
   2315 msgid "Nn"
   2316 msgstr "Nn"
   2317 
   2318 #: src/prompt.c:673
   2319 msgid "Aa"
   2320 msgstr "Aa"
   2321 
   2322 #: src/prompt.c:699
   2323 msgid "Yes"
   2324 msgstr "是"
   2325 
   2326 #: src/prompt.c:703
   2327 msgid "No"
   2328 msgstr "否"
   2329 
   2330 #: src/prompt.c:708
   2331 msgid "All"
   2332 msgstr "全部"
   2333 
   2334 #: src/rcfile.c:191
   2335 #, c-format
   2336 msgid "Mistakes in '%s'"
   2337 msgstr "“%s”中的错误"
   2338 
   2339 #: src/rcfile.c:195
   2340 msgid "Problems with history file"
   2341 msgstr "历史文件存在的问题"
   2342 
   2343 #: src/rcfile.c:199
   2344 #, c-format
   2345 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2346 msgstr "在 %s(第 %zu 行)中发生错误:"
   2347 
   2348 #: src/rcfile.c:566
   2349 #, c-format
   2350 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2351 msgstr "参数%s 有未封闭的 \""
   2352 
   2353 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2354 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2355 msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束"
   2356 
   2357 #: src/rcfile.c:603
   2358 msgid "Empty regex string"
   2359 msgstr "空正则表达式字符串"
   2360 
   2361 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2362 #, c-format
   2363 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2364 msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s"
   2365 
   2366 #: src/rcfile.c:648
   2367 msgid "Missing syntax name"
   2368 msgstr "缺少语法名称"
   2369 
   2370 #: src/rcfile.c:656
   2371 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2372 msgstr "语法名称中的未配对引用"
   2373 
   2374 #: src/rcfile.c:668
   2375 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2376 msgstr "\"none\" 语法已被保留"
   2377 
   2378 #: src/rcfile.c:699
   2379 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2380 msgstr "默认“default”语法不接受扩展"
   2381 
   2382 #: src/rcfile.c:717
   2383 #, c-format
   2384 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2385 msgstr "语法“%s”没有color 命令"
   2386 
   2387 #: src/rcfile.c:750
   2388 msgid "Missing key name"
   2389 msgstr "缺少键名称"
   2390 
   2391 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2392 #, c-format
   2393 msgid "Key name %s is invalid"
   2394 msgstr "键名称 %s 无效"
   2395 
   2396 #: src/rcfile.c:783
   2397 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2398 msgstr "必须指定键绑定到的功能"
   2399 
   2400 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2401 #: src/rcfile.c:794
   2402 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2403 msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单(或“全部(all)”)"
   2404 
   2405 #: src/rcfile.c:801
   2406 #, c-format
   2407 msgid "Unknown menu: %s"
   2408 msgstr "未知菜单:%s"
   2409 
   2410 #: src/rcfile.c:858
   2411 #, c-format
   2412 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2413 msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在"
   2414 
   2415 #: src/rcfile.c:869
   2416 #, c-format
   2417 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2418 msgstr "按键 %s 无法重新绑定"
   2419 
   2420 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2421 #, c-format
   2422 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2423 msgstr "无法识别“%s”命令"
   2424 
   2425 #: src/rcfile.c:987
   2426 msgid "Path is too long"
   2427 msgstr "路径太长"
   2428 
   2429 #: src/rcfile.c:1001
   2430 #, c-format
   2431 msgid "Error expanding %s: %s"
   2432 msgstr "展开 %s 出错:%s"
   2433 
   2434 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2435 #, c-format
   2436 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2437 msgstr "颜色“%s”不接受前缀"
   2438 
   2439 #: src/rcfile.c:1090
   2440 #, c-format
   2441 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2442 msgstr "无法识别颜色“%s”"
   2443 
   2444 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2445 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2446 msgstr "属性需要后接一个逗号"
   2447 
   2448 #: src/rcfile.c:1161
   2449 msgid "Missing color name"
   2450 msgstr "缺少颜色名称"
   2451 
   2452 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2453 #, c-format
   2454 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2455 msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串"
   2456 
   2457 #: src/rcfile.c:1198
   2458 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2459 msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\""
   2460 
   2461 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2462 #, c-format
   2463 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2464 msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令"
   2465 
   2466 #: src/rcfile.c:1267
   2467 #, c-format
   2468 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2469 msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式"
   2470 
   2471 #: src/rcfile.c:1314
   2472 #, c-format
   2473 msgid "Missing argument after '%s'"
   2474 msgstr "“%s”后缺少参数"
   2475 
   2476 #: src/rcfile.c:1324
   2477 #, c-format
   2478 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2479 msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \""
   2480 
   2481 #: src/rcfile.c:1374
   2482 #, c-format
   2483 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2484 msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键(在菜单“%s”中)。退出。\n"
   2485 
   2486 #: src/rcfile.c:1376
   2487 msgid ""
   2488 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2489 msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n"
   2490 
   2491 #: src/rcfile.c:1443
   2492 #, c-format
   2493 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2494 msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”"
   2495 
   2496 #: src/rcfile.c:1500
   2497 #, c-format
   2498 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2499 msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用"
   2500 
   2501 #: src/rcfile.c:1543
   2502 msgid "Missing option"
   2503 msgstr "缺少选项"
   2504 
   2505 #: src/rcfile.c:1557
   2506 #, c-format
   2507 msgid "Unknown option: %s"
   2508 msgstr "未知选项:%s"
   2509 
   2510 #: src/rcfile.c:1572
   2511 #, c-format
   2512 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2513 msgstr "无法解除选项设定“%s”"
   2514 
   2515 #: src/rcfile.c:1577
   2516 #, c-format
   2517 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2518 msgstr "选项%s 需要参数"
   2519 
   2520 #: src/rcfile.c:1589
   2521 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2522 msgstr "参数并非有效的多字节字符串"
   2523 
   2524 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2525 msgid "Non-blank characters required"
   2526 msgstr "需要非空格字符"
   2527 
   2528 #: src/rcfile.c:1638
   2529 msgid "Even number of characters required"
   2530 msgstr "需要偶数个字符"
   2531 
   2532 #: src/rcfile.c:1643
   2533 msgid "Two single-column characters required"
   2534 msgstr "需要两个单行字符"
   2535 
   2536 #: src/rcfile.c:1734
   2537 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2538 msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n"
   2539 
   2540 #: src/rcfile.c:1753
   2541 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2542 msgstr "我找不到我的家目录!哇!"
   2543 
   2544 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2545 #: src/search.c:102
   2546 msgid " [Case Sensitive]"
   2547 msgstr " [区分大小写]"
   2548 
   2549 #: src/search.c:103
   2550 msgid " [Regexp]"
   2551 msgstr " [正则表达式]"
   2552 
   2553 #: src/search.c:107
   2554 msgid " (to replace) in selection"
   2555 msgstr " 在选中部分(替换)"
   2556 
   2557 #: src/search.c:109
   2558 msgid " (to replace)"
   2559 msgstr " (替换)"
   2560 
   2561 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2562 #. * more than half a second.
   2563 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2564 msgid "Searching..."
   2565 msgstr "正在搜索..."
   2566 
   2567 #: src/search.c:410
   2568 #, c-format
   2569 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2570 msgstr "找不到 \"%.*s%s\""
   2571 
   2572 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2573 #: src/search.c:599
   2574 msgid "Replace this instance?"
   2575 msgstr "替换这个?"
   2576 
   2577 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2578 #: src/search.c:710
   2579 msgid "Replace with"
   2580 msgstr "替换为"
   2581 
   2582 #: src/search.c:740
   2583 #, c-format
   2584 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2585 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2586 msgstr[0] "已替换 %zd 处"
   2587 
   2588 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2589 #: src/search.c:776
   2590 msgid "Enter line number, column number"
   2591 msgstr "输入列号,行号"
   2592 
   2593 #: src/search.c:951
   2594 msgid "Not a bracket"
   2595 msgstr "并非一个括号"
   2596 
   2597 #: src/search.c:994
   2598 msgid "No matching bracket"
   2599 msgstr "无对应括号"
   2600 
   2601 #: src/search.c:1013
   2602 msgid "Placed anchor"
   2603 msgstr "已放置的锚点"
   2604 
   2605 #: src/search.c:1015
   2606 msgid "Removed anchor"
   2607 msgstr "已移除的锚点"
   2608 
   2609 #: src/search.c:1034
   2610 msgid "Jumped to anchor"
   2611 msgstr "跳转到锚点"
   2612 
   2613 #: src/search.c:1036
   2614 msgid "This is the only anchor"
   2615 msgstr "这是唯一的锚点"
   2616 
   2617 #: src/search.c:1038
   2618 msgid "There are no anchors"
   2619 msgstr "没有锚点"
   2620 
   2621 #: src/text.c:47
   2622 msgid "Mark Set"
   2623 msgstr "标记设定"
   2624 
   2625 #: src/text.c:50
   2626 msgid "Mark Unset"
   2627 msgstr "标记解除"
   2628 
   2629 #: src/text.c:380
   2630 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2631 msgstr "该文件类型不支持做注释"
   2632 
   2633 #: src/text.c:390
   2634 msgid "Cannot comment past end of file"
   2635 msgstr "无法注释越过文件末尾"
   2636 
   2637 #: src/text.c:511
   2638 msgid "Nothing to undo"
   2639 msgstr "没有可重做的操作"
   2640 
   2641 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2642 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2643 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2644 msgid "addition"
   2645 msgstr "添加"
   2646 
   2647 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2648 msgid "line break"
   2649 msgstr "换行"
   2650 
   2651 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2652 msgid "deletion"
   2653 msgstr "删除"
   2654 
   2655 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2656 msgid "line join"
   2657 msgstr "行合并"
   2658 
   2659 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2660 msgid "replacement"
   2661 msgstr "替换"
   2662 
   2663 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2664 msgid "erasure"
   2665 msgstr "清除"
   2666 
   2667 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2668 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2669 msgid "cut"
   2670 msgstr "剪切"
   2671 
   2672 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2673 msgid "paste"
   2674 msgstr "粘贴"
   2675 
   2676 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2677 msgid "insertion"
   2678 msgstr "插入"
   2679 
   2680 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2681 msgid "indent"
   2682 msgstr "缩进"
   2683 
   2684 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2685 msgid "unindent"
   2686 msgstr "取消缩进"
   2687 
   2688 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2689 msgid "comment"
   2690 msgstr "注释"
   2691 
   2692 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2693 msgid "uncomment"
   2694 msgstr "取消注释"
   2695 
   2696 #: src/text.c:659
   2697 #, c-format
   2698 msgid "Undid %s"
   2699 msgstr "已撤销 %s"
   2700 
   2701 #: src/text.c:694
   2702 msgid "Nothing to redo"
   2703 msgstr "没有可重做的操作"
   2704 
   2705 #: src/text.c:828
   2706 #, c-format
   2707 msgid "Redid %s"
   2708 msgstr "已重做 %s"
   2709 
   2710 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2711 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2712 msgid "justification"
   2713 msgstr "对齐"
   2714 
   2715 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2716 msgid "Selection is empty"
   2717 msgstr "选中部分为空"
   2718 
   2719 #: src/text.c:2004
   2720 msgid "Justified selection"
   2721 msgstr "已对齐选中部分"
   2722 
   2723 #: src/text.c:2008
   2724 msgid "Justified file"
   2725 msgstr "已对齐文件"
   2726 
   2727 #: src/text.c:2010
   2728 msgid "Justified paragraph"
   2729 msgstr "已对齐段落"
   2730 
   2731 #: src/text.c:2132
   2732 msgid "Buffer is empty"
   2733 msgstr "缓冲区为空"
   2734 
   2735 #: src/text.c:2144
   2736 msgid "Invoking formatter..."
   2737 msgstr "正在调用格式化工具..."
   2738 
   2739 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2740 #, c-format
   2741 msgid "Error invoking '%s'"
   2742 msgstr "调用 '%s' 出现错误"
   2743 
   2744 #: src/text.c:2181
   2745 #, c-format
   2746 msgid "Program '%s' complained"
   2747 msgstr "程序“%s”提示"
   2748 
   2749 #: src/text.c:2189
   2750 msgid "Nothing changed"
   2751 msgstr "数据未被修改"
   2752 
   2753 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2754 #: src/text.c:2214
   2755 msgid "spelling correction"
   2756 msgstr "拼写检查"
   2757 
   2758 #: src/text.c:2214
   2759 msgid "formatting"
   2760 msgstr "正在格式化"
   2761 
   2762 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2763 msgid "Finished checking spelling"
   2764 msgstr "拼写检查结束"
   2765 
   2766 #: src/text.c:2234
   2767 msgid "Buffer has been processed"
   2768 msgstr "缓冲区已处理"
   2769 
   2770 #: src/text.c:2278
   2771 #, c-format
   2772 msgid "Unfindable word: %s"
   2773 msgstr "无法找到单词:%s"
   2774 
   2775 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2776 #: src/text.c:2297
   2777 msgid "Edit a replacement"
   2778 msgstr "编辑替代文字"
   2779 
   2780 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2781 #: src/text.c:2310
   2782 msgid "Next word..."
   2783 msgstr "下一个单词..."
   2784 
   2785 #: src/text.c:2363
   2786 msgid "Invoking spell checker..."
   2787 msgstr "正在调用拼写检查器..."
   2788 
   2789 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2790 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2791 msgstr "无法获取管道缓冲区大小"
   2792 
   2793 #: src/text.c:2522
   2794 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2795 msgstr "调用 \"uniq\" 出现错误"
   2796 
   2797 #: src/text.c:2524
   2798 msgid "Error invoking \"sort\""
   2799 msgstr "调用 \"sort\" 出现错误"
   2800 
   2801 #: src/text.c:2526
   2802 msgid "Error invoking \"spell\""
   2803 msgstr "调用 \"spell\" 出现错误"
   2804 
   2805 #: src/text.c:2603
   2806 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2807 msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器"
   2808 
   2809 #: src/text.c:2613
   2810 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2811 msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?"
   2812 
   2813 #: src/text.c:2630
   2814 msgid "Invoking linter..."
   2815 msgstr "正在调用代码语法检查器..."
   2816 
   2817 #: src/text.c:2769
   2818 #, c-format
   2819 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2820 msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行"
   2821 
   2822 #: src/text.c:2808
   2823 #, c-format
   2824 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2825 msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s,在新缓冲区打开它吗?"
   2826 
   2827 #: src/text.c:2847
   2828 msgid "No messages for this file"
   2829 msgstr "没有该文件的消息"
   2830 
   2831 #: src/text.c:2897
   2832 msgid "At first message"
   2833 msgstr "在第一条消息"
   2834 
   2835 #: src/text.c:2907
   2836 msgid "At last message"
   2837 msgstr "在最后一条消息"
   2838 
   2839 #: src/text.c:2952
   2840 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2841 msgstr "没有为该类型文件而定义的格式化工具"
   2842 
   2843 #: src/text.c:3026
   2844 #, c-format
   2845 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2846 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2847 
   2848 #: src/text.c:3027
   2849 msgid "In Selection:  "
   2850 msgstr "于选中部分:"
   2851 
   2852 #: src/text.c:3028
   2853 msgid "line"
   2854 msgid_plural "lines"
   2855 msgstr[0] "行"
   2856 
   2857 #: src/text.c:3029
   2858 msgid "word"
   2859 msgid_plural "words"
   2860 msgstr[0] "词"
   2861 
   2862 #: src/text.c:3030
   2863 msgid "character"
   2864 msgid_plural "characters"
   2865 msgstr[0] "字符"
   2866 
   2867 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2868 #: src/text.c:3048
   2869 msgid "Verbatim Input"
   2870 msgstr "原形输入"
   2871 
   2872 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2873 #: src/text.c:3072
   2874 msgid "Invalid code"
   2875 msgstr "无效码点"
   2876 
   2877 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2878 #: src/text.c:3154
   2879 msgid "No word fragment"
   2880 msgstr "没有单词片段"
   2881 
   2882 #: src/text.c:3258
   2883 msgid "No further matches"
   2884 msgstr "没有更多匹配"
   2885 
   2886 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2887 #: src/text.c:3261
   2888 msgid "No matches"
   2889 msgstr "没有匹配"
   2890 
   2891 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2892 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2893 msgstr "Nano 已耗尽内存!\n"
   2894 
   2895 #: src/winio.c:100
   2896 msgid "Recording a macro..."
   2897 msgstr "正在录制宏..."
   2898 
   2899 #: src/winio.c:104
   2900 msgid "Stopped recording"
   2901 msgstr "停止录制"
   2902 
   2903 #: src/winio.c:116
   2904 msgid "Cannot run macro while recording"
   2905 msgstr "录制时无法运行宏"
   2906 
   2907 #: src/winio.c:122
   2908 msgid "Macro is empty"
   2909 msgstr "宏为空"
   2910 
   2911 #: src/winio.c:137
   2912 msgid "Too much input at once\n"
   2913 msgstr "一次输入的内容太多\n"
   2914 
   2915 #: src/winio.c:248
   2916 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2917 msgstr "标准输入含有太多错误\n"
   2918 
   2919 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2920 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2921 #: src/winio.c:1407
   2922 #, c-format
   2923 msgid "Unicode Input: %s"
   2924 msgstr "Unicode 输入:%s"
   2925 
   2926 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2927 #: src/winio.c:2029
   2928 msgid "Linting --"
   2929 msgstr "语法检查中 --"
   2930 
   2931 #: src/winio.c:2035
   2932 msgid "DIR:"
   2933 msgstr "目录:"
   2934 
   2935 #: src/winio.c:2056
   2936 msgid "View"
   2937 msgstr "查看"
   2938 
   2939 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2940 msgid "Modified"
   2941 msgstr "已更改"
   2942 
   2943 #: src/winio.c:2064
   2944 msgid "Restricted"
   2945 msgstr "受限"
   2946 
   2947 #: src/winio.c:2170
   2948 msgid "(nameless)"
   2949 msgstr "(无名称)"
   2950 
   2951 #: src/winio.c:2202
   2952 #, c-format
   2953 msgid " (%zu line)"
   2954 msgid_plural " (%zu lines)"
   2955 msgstr[0] " (%zu 行)"
   2956 
   2957 #: src/winio.c:2204
   2958 #, c-format
   2959 msgid " (%zu line, %s)"
   2960 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   2961 msgstr[0] " (%zu 行,%s)"
   2962 
   2963 #: src/winio.c:3506
   2964 #, c-format
   2965 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   2966 msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%),列 %2zu/%2zu (%3d%%),字符 %*zu/%zu (%2d%%)"
   2967 
   2968 #: src/winio.c:3660
   2969 msgid "The nano text editor"
   2970 msgstr "nano 文本编辑器"
   2971 
   2972 #: src/winio.c:3661
   2973 msgid "version"
   2974 msgstr "版本"
   2975 
   2976 #: src/winio.c:3662
   2977 msgid "Brought to you by:"
   2978 msgstr "来自于:"
   2979 
   2980 #: src/winio.c:3663
   2981 msgid "Special thanks to:"
   2982 msgstr "特别感谢:"
   2983 
   2984 #: src/winio.c:3664
   2985 msgid "The Free Software Foundation"
   2986 msgstr "自由软件基金会"
   2987 
   2988 #: src/winio.c:3665
   2989 msgid "the many translators and the TP"
   2990 msgstr "TP 项目和众多翻译人员"
   2991 
   2992 #: src/winio.c:3666
   2993 msgid "For ncurses:"
   2994 msgstr "ncurses 部分:"
   2995 
   2996 #: src/winio.c:3667
   2997 msgid "and anyone else we forgot..."
   2998 msgstr "以及其他我们不记得的人..."
   2999 
   3000 #: src/winio.c:3668
   3001 msgid "Thank you for using nano!"
   3002 msgstr "感谢您使用 nano!"
   3003 
   3004 #: lib/getopt.c:282
   3005 #, c-format
   3006 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3007 msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义\n"
   3008 
   3009 #: lib/getopt.c:288
   3010 #, c-format
   3011 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3012 msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义;可能是:"
   3013 
   3014 #: lib/getopt.c:322
   3015 #, c-format
   3016 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3017 msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n"
   3018 
   3019 #: lib/getopt.c:348
   3020 #, c-format
   3021 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3022 msgstr "%s:选项“%s%s”不允许带参数\n"
   3023 
   3024 #: lib/getopt.c:363
   3025 #, c-format
   3026 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3027 msgstr "%s:选项“%s%s”需要参数\n"
   3028 
   3029 #: lib/getopt.c:624
   3030 #, c-format
   3031 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3032 msgstr "%s:无效的选项 -- '%c'\n"
   3033 
   3034 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3035 #, c-format
   3036 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3037 msgstr "%s:选项需要一个参数 -- '%c'\n"
   3038 
   3039 #: lib/regcomp.c:122
   3040 msgid "Success"
   3041 msgstr "成功"
   3042 
   3043 #: lib/regcomp.c:125
   3044 msgid "No match"
   3045 msgstr "没有匹配"
   3046 
   3047 #: lib/regcomp.c:128
   3048 msgid "Invalid regular expression"
   3049 msgstr "无效的正则表达式"
   3050 
   3051 #: lib/regcomp.c:131
   3052 msgid "Invalid collation character"
   3053 msgstr "无效的字符序字符"
   3054 
   3055 #: lib/regcomp.c:134
   3056 msgid "Invalid character class name"
   3057 msgstr "无效的字符类型名称"
   3058 
   3059 #: lib/regcomp.c:137
   3060 msgid "Trailing backslash"
   3061 msgstr "末尾的反斜杠"
   3062 
   3063 #: lib/regcomp.c:140
   3064 msgid "Invalid back reference"
   3065 msgstr "无效的后向引用"
   3066 
   3067 #: lib/regcomp.c:143
   3068 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3069 msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[. 或 [="
   3070 
   3071 #: lib/regcomp.c:146
   3072 msgid "Unmatched ( or \\("
   3073 msgstr "未匹配的 ( 或 \\("
   3074 
   3075 #: lib/regcomp.c:149
   3076 msgid "Unmatched \\{"
   3077 msgstr "未匹配的 \\{"
   3078 
   3079 #: lib/regcomp.c:152
   3080 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3081 msgstr "\\{\\} 的无效内容"
   3082 
   3083 #: lib/regcomp.c:155
   3084 msgid "Invalid range end"
   3085 msgstr "无效的范围结束符"
   3086 
   3087 #: lib/regcomp.c:158
   3088 msgid "Memory exhausted"
   3089 msgstr "内存耗尽"
   3090 
   3091 #: lib/regcomp.c:161
   3092 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3093 msgstr "无效的前置正则表达式"
   3094 
   3095 #: lib/regcomp.c:164
   3096 msgid "Premature end of regular expression"
   3097 msgstr "正则表达式过早结束"
   3098 
   3099 #: lib/regcomp.c:167
   3100 msgid "Regular expression too big"
   3101 msgstr "正则表达式过长"
   3102 
   3103 #: lib/regcomp.c:170
   3104 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3105 msgstr "未匹配的 ) 或 \\)"
   3106 
   3107 #: lib/regcomp.c:650
   3108 msgid "No previous regular expression"
   3109 msgstr "缺少之前的正则表达式"