zh_CN.po (77712B)
1 # Simplified Chinese Messages for the nano editor 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007, 2008, 2009. 6 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015. 7 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. 8 # Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2022, 2024, 2025. 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 13 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 18:51+0800\n" 15 "Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n" 16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" 17 "Language: zh_CN\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n" 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 23 "X-Generator: Poedit 3.5\n" 24 25 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 26 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 27 msgid "(dir)" 28 msgstr "(目录)" 29 30 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 31 #: src/browser.c:190 32 msgid "(parent dir)" 33 msgstr "(父目录)" 34 35 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 36 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 37 #: src/browser.c:220 38 msgid "(huge)" 39 msgstr "(巨大)" 40 41 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 42 msgid "Search Wrapped" 43 msgstr "已从头搜索" 44 45 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 46 msgid "This is the only occurrence" 47 msgstr "这是唯一出现之处" 48 49 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 50 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 51 msgid "Search" 52 msgstr "搜索" 53 54 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 55 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 56 msgid " [Backwards]" 57 msgstr " [向后搜索]" 58 59 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 60 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 61 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 62 msgid "Cancelled" 63 msgstr "已取消" 64 65 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 66 msgid "No current search pattern" 67 msgstr "没有当前搜索模式" 68 69 #: src/browser.c:404 70 #, c-format 71 msgid "Cannot open directory: %s" 72 msgstr "无法打开目录:%s" 73 74 #: src/browser.c:440 75 msgid "No entries" 76 msgstr "没有条目" 77 78 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 79 #: src/browser.c:557 80 msgid "Go To Directory" 81 msgstr "跳至目录" 82 83 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 84 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 85 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 86 #, c-format 87 msgid "Can't go outside of %s" 88 msgstr "无法访问 %s 外部" 89 90 #: src/browser.c:596 91 msgid "Can't move up a directory" 92 msgstr "无法上移一个目录" 93 94 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 95 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 96 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 97 #, c-format 98 msgid "Error reading %s: %s" 99 msgstr "读取 %s 出错:%s" 100 101 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 102 msgid "Paste is ignored" 103 msgstr "已忽略粘贴" 104 105 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 106 msgid "The working directory has disappeared" 107 msgstr "工作目录已消失" 108 109 #: src/color.c:156 110 #, c-format 111 msgid "Unknown syntax name: %s" 112 msgstr "未知语法名称:%s" 113 114 #: src/color.c:196 115 #, c-format 116 msgid "magic_load() failed: %s" 117 msgstr "magic_load() 失败:%s" 118 119 #: src/color.c:200 120 #, c-format 121 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 122 msgstr "magic_file(%s) 失败:%s" 123 124 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 125 msgid "Nothing was cut" 126 msgstr "无剪切部分" 127 128 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 129 msgid "Copied nothing" 130 msgstr "未复制任何内容" 131 132 #: src/cut.c:740 133 msgid "Cutbuffer is empty" 134 msgstr "剪贴缓冲区为空" 135 136 #: src/files.c:133 137 #, c-format 138 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 139 msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s" 140 141 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 142 #: src/files.c:162 143 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 144 msgstr "无法为锁文件确定我的身份" 145 146 #: src/files.c:167 147 #, c-format 148 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 149 msgstr "无法确定主机名称:%s" 150 151 #: src/files.c:183 src/files.c:226 152 #, c-format 153 msgid "Error writing lock file %s: %s" 154 msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s" 155 156 #: src/files.c:254 157 msgid "Someone else is also editing this file" 158 msgstr "有其他用户也在编辑这个文件" 159 160 #: src/files.c:263 161 #, c-format 162 msgid "Error opening lock file %s: %s" 163 msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s" 164 165 #: src/files.c:278 166 #, c-format 167 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 168 msgstr "已忽略损坏的锁文件:%s" 169 170 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 171 #: src/files.c:299 172 #, c-format 173 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 174 msgstr "文件 %s 正被 %s 编辑(编辑工具 %s,PID %s);仍然打开文件吗?" 175 176 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 177 #: src/files.c:367 178 #, c-format 179 msgid "Directory '%s' does not exist" 180 msgstr "目录“%s”不存在" 181 182 #: src/files.c:369 183 #, c-format 184 msgid "Path '%s': %s" 185 msgstr "路径“%s”:%s" 186 187 #: src/files.c:371 188 #, c-format 189 msgid "Path '%s' is not a directory" 190 msgstr "路径“%s”不是目录" 191 192 #: src/files.c:373 193 #, c-format 194 msgid "Path '%s' is not accessible" 195 msgstr "路径“%s”不可访问" 196 197 #: src/files.c:376 198 #, c-format 199 msgid "Directory '%s' is not writable" 200 msgstr "目录“%s”不可写入" 201 202 #: src/files.c:403 203 #, c-format 204 msgid "Can't read file from outside of %s" 205 msgstr "无法读取 %s 外部的文件" 206 207 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 208 #, c-format 209 msgid "\"%s\" is a directory" 210 msgstr "“%s”是一个目录" 211 212 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 213 #, c-format 214 msgid "\"%s\" is a device file" 215 msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" 216 217 #: src/files.c:424 218 #, c-format 219 msgid "\"%s\" is a FIFO" 220 msgstr "“%s”是一个命名管道(FIFO)" 221 222 #: src/files.c:431 223 #, c-format 224 msgid "%s is meant to be read-only" 225 msgstr "%s 应当为只读" 226 227 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 228 #: src/files.c:543 229 #, c-format 230 msgid "%s -- %zu line (%s)" 231 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 232 msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s)" 233 234 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 235 msgid "New Buffer" 236 msgstr "新缓冲区" 237 238 #: src/files.c:546 239 msgid "DOS" 240 msgstr "DOS" 241 242 #: src/files.c:546 243 msgid "Mac" 244 msgstr "Mac" 245 246 #: src/files.c:549 247 #, c-format 248 msgid "%s -- %zu line" 249 msgid_plural "%s -- %zu lines" 250 msgstr[0] "%s -- %zu 行" 251 252 #: src/files.c:559 253 msgid "No more open file buffers" 254 msgstr "无多余文件缓冲区可启用" 255 256 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 257 msgid "Interrupted" 258 msgstr "被中断" 259 260 #: src/files.c:832 261 #, c-format 262 msgid "File '%s' is unwritable" 263 msgstr "文件“%s”不可写入" 264 265 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 266 #: src/files.c:838 267 #, c-format 268 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 269 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 270 msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)" 271 272 #: src/files.c:842 273 #, c-format 274 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 275 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 276 msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)" 277 278 #: src/files.c:847 279 #, c-format 280 msgid "Read %zu line" 281 msgid_plural "Read %zu lines" 282 msgstr[0] "已读取 %zu 行" 283 284 #: src/files.c:892 285 msgid "New File" 286 msgstr "新文件" 287 288 #: src/files.c:895 289 #, c-format 290 msgid "File \"%s\" not found" 291 msgstr "文件“%s”未找到" 292 293 #: src/files.c:902 294 msgid "Reading from FIFO..." 295 msgstr "正在从命名管道(FIFO)录制..." 296 297 #: src/files.c:930 298 msgid "Reading..." 299 msgstr "正在读取..." 300 301 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 302 #, c-format 303 msgid "Could not create pipe: %s" 304 msgstr "无法创建管道:%s" 305 306 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 307 #: src/text.c:2659 308 #, c-format 309 msgid "Could not fork: %s" 310 msgstr "无法 fork:%s" 311 312 #: src/files.c:1077 313 msgid "Executing..." 314 msgstr "正在执行..." 315 316 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 317 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 318 msgid "filtering" 319 msgstr "过滤" 320 321 #: src/files.c:1140 322 #, c-format 323 msgid "Failed to open pipe: %s" 324 msgstr "打开管道失败:%s" 325 326 #: src/files.c:1158 327 #, c-format 328 msgid "Error: %s" 329 msgstr "错误:%s" 330 331 #: src/files.c:1163 332 msgid "Piping failed" 333 msgstr "建立管道失败" 334 335 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 336 #: src/files.c:1212 337 msgid "Command to execute in new buffer" 338 msgstr "在新缓冲区中要执行的命令" 339 340 #: src/files.c:1215 341 msgid "Command to execute" 342 msgstr "要执行的命令" 343 344 #: src/files.c:1223 345 #, c-format 346 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 347 msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]" 348 349 #: src/files.c:1226 350 #, c-format 351 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 352 msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]" 353 354 #: src/files.c:1231 355 #, c-format 356 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 357 msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]" 358 359 #: src/files.c:1234 360 #, c-format 361 msgid "File to insert [from %s]" 362 msgstr "要插入的文件 [来自 %s]" 363 364 #: src/files.c:1502 365 #, c-format 366 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 367 msgstr "无效的操作目录:%s\n" 368 369 #: src/files.c:1551 370 #, c-format 371 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 372 msgstr "无效的备份目录:%s\n" 373 374 #: src/files.c:1606 375 msgid "Making backup..." 376 msgstr "正在创建备份…" 377 378 #: src/files.c:1638 379 msgid "Too many existing backup files" 380 msgstr "已有备份文件过多" 381 382 #: src/files.c:1686 383 msgid "Cannot read original file" 384 msgstr "无法读取原始文件" 385 386 #: src/files.c:1718 387 msgid "Cannot make regular backup" 388 msgstr "无法创建正常备份" 389 390 #: src/files.c:1719 391 msgid "Trying again in your home directory" 392 msgstr "正重新尝试在您的家目录下存放备份" 393 394 #: src/files.c:1731 395 msgid "Cannot make backup" 396 msgstr "无法创建备份" 397 398 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 399 #: src/files.c:1742 400 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 401 msgstr "无法创建备份;要继续并保存实际文件吗?" 402 403 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 404 #: src/files.c:1747 405 #, c-format 406 msgid "Cannot make backup: %s" 407 msgstr "无法创建备份:%s" 408 409 #: src/files.c:1783 410 #, c-format 411 msgid "Can't write outside of %s" 412 msgstr "无法写入%s 外部" 413 414 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 415 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 416 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 417 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 418 #, c-format 419 msgid "Error writing %s: %s" 420 msgstr "写入%s 出错:%s" 421 422 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 423 #: src/text.c:2966 424 #, c-format 425 msgid "Error writing temp file: %s" 426 msgstr "写入临时文件%s 出错" 427 428 #: src/files.c:1848 429 msgid "Writing to FIFO..." 430 msgstr "正在写入命名管道(FIFO)..." 431 432 #: src/files.c:1895 433 msgid "Writing..." 434 msgstr "正在写入..." 435 436 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 437 #, c-format 438 msgid "Error reading temp file: %s" 439 msgstr "读取临时文件出错:%s" 440 441 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 442 #: src/files.c:1998 443 msgid "File on disk has been truncated!" 444 msgstr "磁盘上的文件已被截断!" 445 446 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 447 #. * where "resume" means resuming from suspension. 448 #. * Try to keep this at most 76 characters. 449 #: src/files.c:2003 450 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 451 msgstr "尝试输入 ^T^Z,释放一些磁盘空间,解除挂起,然后输入 ^S^X" 452 453 #: src/files.c:2065 454 #, c-format 455 msgid "Wrote %zu line" 456 msgid_plural "Wrote %zu lines" 457 msgstr[0] "已写入 %zu 行" 458 459 #: src/files.c:2150 460 msgid " [DOS Format]" 461 msgstr " [DOS 格式]" 462 463 #: src/files.c:2151 464 msgid " [Mac Format]" 465 msgstr " [Mac 格式]" 466 467 #: src/files.c:2152 468 msgid " [Backup]" 469 msgstr " [备份]" 470 471 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 472 #: src/files.c:2159 473 msgid "Prepend Selection to File" 474 msgstr "将选中部分插入到文件开头" 475 476 #: src/files.c:2160 477 msgid "Append Selection to File" 478 msgstr "将选中部分追加到文件末尾" 479 480 #: src/files.c:2161 481 msgid "Write Selection to File" 482 msgstr "将选中部分写入到文件" 483 484 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 485 #: src/files.c:2164 486 msgid "Prepend to File" 487 msgstr "插入到文件开头" 488 489 #: src/files.c:2164 490 msgid "Append to File" 491 msgstr "追加到文件末尾" 492 493 #: src/files.c:2167 494 msgid "Write to File" 495 msgstr "写入到文件" 496 497 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 498 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 499 msgid "Too tiny" 500 msgstr "屏幕过小" 501 502 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 503 #: src/files.c:2281 504 msgid "File exists -- cannot overwrite" 505 msgstr "文件已存在——无法覆写" 506 507 #: src/files.c:2290 508 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 509 msgstr "以不同的名称保存文件? " 510 511 #: src/files.c:2298 512 #, c-format 513 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 514 msgstr "文件“%s”已存在;要覆盖吗? " 515 516 #: src/files.c:2322 517 msgid "File on disk has changed" 518 msgstr "磁盘上的文件已改变" 519 520 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 521 #: src/files.c:2325 522 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 523 msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?" 524 525 #: src/files.c:2702 526 msgid "(more)" 527 msgstr "(更多)" 528 529 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 530 #: src/global.c:561 531 msgid "Exit" 532 msgstr "离开" 533 534 #: src/global.c:562 535 msgid "Close" 536 msgstr "关闭" 537 538 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 539 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 540 #: src/global.c:570 541 msgid "Cancel the current function" 542 msgstr "取消当前功能" 543 544 #: src/global.c:571 545 msgid "Display this help text" 546 msgstr "显示帮助" 547 548 #: src/global.c:572 549 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 550 msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano" 551 552 #: src/global.c:574 553 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 554 msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘" 555 556 #: src/global.c:576 557 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 558 msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)" 559 560 #: src/global.c:578 561 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 562 msgstr "正向查找字符串或正则表达式" 563 564 #: src/global.c:580 565 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 566 msgstr "反向查找字符串或正则表达式" 567 568 #: src/global.c:582 569 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 570 msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区" 571 572 #: src/global.c:584 573 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 574 msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区" 575 576 #: src/global.c:586 577 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 578 msgstr "在当前游标位置粘贴剪贴缓冲区内容" 579 580 #: src/global.c:587 581 msgid "Display the position of the cursor" 582 msgstr "显示光标位置" 583 584 #: src/global.c:589 585 msgid "Invoke the spell checker, if available" 586 msgstr "尝试运行拼写检查" 587 588 #: src/global.c:591 589 msgid "Replace a string or a regular expression" 590 msgstr "替换字符串或正则表达式" 591 592 #: src/global.c:592 593 msgid "Go to line and column number" 594 msgstr "跳至指定行与列位置" 595 596 #: src/global.c:594 597 msgid "Go to the matching bracket" 598 msgstr "移动至对应括号" 599 600 #: src/global.c:595 601 msgid "Mark text starting from the cursor position" 602 msgstr "标记游标所在位置开始的文本" 603 604 #: src/global.c:596 605 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 606 msgstr "去除当前行(或者标记的行)" 607 608 #: src/global.c:597 609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 610 msgstr "缩进当前行(或者标记的行)" 611 612 #: src/global.c:598 613 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 614 msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)" 615 616 #: src/global.c:599 617 msgid "Undo the last operation" 618 msgstr "撤销上次操作" 619 620 #: src/global.c:600 621 msgid "Redo the last undone operation" 622 msgstr "重做撤销的操作" 623 624 #: src/global.c:602 625 msgid "Go back one character" 626 msgstr "向后跳一字符" 627 628 #: src/global.c:603 629 msgid "Go forward one character" 630 msgstr "向前跳一字符" 631 632 #: src/global.c:604 633 msgid "Go back one word" 634 msgstr "向后跳一个词" 635 636 #: src/global.c:605 637 msgid "Go forward one word" 638 msgstr "向前跳一个词" 639 640 #: src/global.c:606 641 msgid "Go to previous line" 642 msgstr "跳至前一行" 643 644 #: src/global.c:607 645 msgid "Go to next line" 646 msgstr "跳至后一行" 647 648 #: src/global.c:608 649 msgid "Go to beginning of current line" 650 msgstr "跳至当前行首" 651 652 #: src/global.c:609 653 msgid "Go to end of current line" 654 msgstr "跳至当前行尾" 655 656 #: src/global.c:610 657 msgid "Go to previous block of text" 658 msgstr "跳至前一段文本" 659 660 #: src/global.c:611 661 msgid "Go to next block of text" 662 msgstr "跳至后一段文本" 663 664 #: src/global.c:614 665 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 666 msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处" 667 668 #: src/global.c:616 669 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 670 msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾" 671 672 #: src/global.c:619 673 msgid "Go to first row in the viewport" 674 msgstr "跳至可视区域第一行" 675 676 #: src/global.c:620 677 msgid "Go to last row in the viewport" 678 msgstr "跳至可视区域最后一行" 679 680 #: src/global.c:621 681 msgid "Center the line where the cursor is" 682 msgstr "将游标所在的行居中" 683 684 #: src/global.c:622 685 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 686 msgstr "将游标所在的行居中,然后移至顶部,然后移至底部" 687 688 #: src/global.c:624 689 msgid "Go one screenful up" 690 msgstr "向上跳转一屏" 691 692 #: src/global.c:625 693 msgid "Go one screenful down" 694 msgstr "向下跳转一屏" 695 696 #: src/global.c:626 697 msgid "Go to the first line of the file" 698 msgstr "跳至文件第一行" 699 700 #: src/global.c:627 701 msgid "Go to the last line of the file" 702 msgstr "跳至文件最后一行" 703 704 #: src/global.c:630 705 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 706 msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标" 707 708 #: src/global.c:632 709 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 710 msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标" 711 712 #: src/global.c:635 713 msgid "Switch to the previous file buffer" 714 msgstr "切换至上个文件缓冲区" 715 716 #: src/global.c:636 717 msgid "Switch to the next file buffer" 718 msgstr "切换至下个文件缓冲区" 719 720 #: src/global.c:638 721 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 722 msgstr "插入下一按键原型" 723 724 #: src/global.c:639 725 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 726 msgstr "插入制表符于游标位置(或缩进标记行)" 727 728 #: src/global.c:640 729 msgid "Insert a newline at the cursor position" 730 msgstr "插入新行于游标位置" 731 732 #: src/global.c:641 733 msgid "Delete the character under the cursor" 734 msgstr "删除游标之下的字符" 735 736 #: src/global.c:643 737 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 738 msgstr "删除游标左侧的字符" 739 740 #: src/global.c:646 741 msgid "Delete backward from cursor to word start" 742 msgstr "从游标向单词起始位置向后删除" 743 744 #: src/global.c:648 745 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 746 msgstr "从游标向下一个单词起始位置向前删除" 747 748 #: src/global.c:650 749 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 750 msgstr "从游标位置剪切至文件结尾" 751 752 #: src/global.c:653 753 msgid "Justify the current paragraph" 754 msgstr "对齐当前段落" 755 756 #: src/global.c:654 757 msgid "Justify the entire file" 758 msgstr "对齐整个文件" 759 760 #: src/global.c:658 761 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 762 msgstr "计算行数、字数与字符数" 763 764 #: src/global.c:659 765 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 766 msgstr "挂起编辑器(返回 shell)" 767 768 #: src/global.c:661 769 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 770 msgstr "重新显示当前画面" 771 772 #: src/global.c:663 773 msgid "Try and complete the current word" 774 msgstr "尝试补全当前单词" 775 776 #: src/global.c:667 777 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 778 msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)" 779 780 #: src/global.c:669 781 msgid "Save file without prompting" 782 msgstr "不提示而保存文件" 783 784 #: src/global.c:670 785 msgid "Search next occurrence backward" 786 msgstr "向后搜索下一个出现位置" 787 788 #: src/global.c:671 789 msgid "Search next occurrence forward" 790 msgstr "向前搜索下一个出现位置" 791 792 #: src/global.c:673 793 msgid "Start/stop recording a macro" 794 msgstr "开始/停止录制宏" 795 796 #: src/global.c:674 797 msgid "Run the last recorded macro" 798 msgstr "运行最近录制的宏" 799 800 #: src/global.c:675 801 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 802 msgstr "在当前行放置或移除锚点" 803 804 #: src/global.c:676 805 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 806 msgstr "向上跳转至最近的锚点" 807 808 #: src/global.c:677 809 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 810 msgstr "向下跳转至最近的锚点" 811 812 #: src/global.c:679 813 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 814 msgstr "切换查找的区分大小写选项" 815 816 #: src/global.c:680 817 msgid "Reverse the direction of the search" 818 msgstr "反转搜索方向" 819 820 #: src/global.c:681 821 msgid "Toggle the use of regular expressions" 822 msgstr "切换使用正则表达式" 823 824 #: src/global.c:683 825 msgid "Recall the previous search/replace string" 826 msgstr "编辑前次搜索/替换字符串" 827 828 #: src/global.c:684 829 msgid "Recall the next search/replace string" 830 msgstr "编辑下次搜索/替换字符串" 831 832 #: src/global.c:687 833 msgid "Toggle the use of DOS format" 834 msgstr "切换使用 DOS 格式" 835 836 #: src/global.c:688 837 msgid "Toggle the use of Mac format" 838 msgstr "切换使用 Mac 格式" 839 840 #: src/global.c:689 841 msgid "Toggle appending" 842 msgstr "切换追加" 843 844 #: src/global.c:690 845 msgid "Toggle prepending" 846 msgstr "切换插入到开头" 847 848 #: src/global.c:691 849 msgid "Toggle backing up of the original file" 850 msgstr "切换储存既有文件的备份" 851 852 #: src/global.c:692 853 msgid "Execute a function or an external command" 854 msgstr "执行函数或外部命令" 855 856 #: src/global.c:694 857 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 858 msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令" 859 860 #: src/global.c:696 861 msgid "Recall the previous command" 862 msgstr "编辑上一条命令" 863 864 #: src/global.c:697 865 msgid "Recall the next command" 866 msgstr "编辑下一条命令" 867 868 #: src/global.c:699 869 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 870 msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" 871 872 #: src/global.c:702 873 msgid "Toggle the use of a new buffer" 874 msgstr "切换使用新缓冲区" 875 876 #: src/global.c:704 877 msgid "Close buffer without saving it" 878 msgstr "不保存而关闭缓冲区" 879 880 #: src/global.c:706 881 msgid "Go to file browser" 882 msgstr "打开文件选单" 883 884 #: src/global.c:707 885 msgid "Exit from the file browser" 886 msgstr "从文件选单离开" 887 888 #: src/global.c:708 889 msgid "Go to the first file in the list" 890 msgstr "跳至文件第一列" 891 892 #: src/global.c:709 893 msgid "Go to the last file in the list" 894 msgstr "跳至文件最后一列" 895 896 #: src/global.c:710 897 msgid "Go to the previous file in the list" 898 msgstr "跳至列表中的前一个文件" 899 900 #: src/global.c:711 901 msgid "Go to the next file in the list" 902 msgstr "跳至列表中的下一个文件" 903 904 #: src/global.c:713 905 msgid "Go to lefthand column" 906 msgstr "跳至左栏" 907 908 #: src/global.c:714 909 msgid "Go to righthand column" 910 msgstr "跳至右栏" 911 912 #: src/global.c:715 913 msgid "Go to first row in this column" 914 msgstr "跳至本栏第一列" 915 916 #: src/global.c:716 917 msgid "Go to last row in this column" 918 msgstr "跳至本栏最后一列" 919 920 #: src/global.c:718 921 msgid "Search forward for a string" 922 msgstr "向前查找字符串" 923 924 #: src/global.c:719 925 msgid "Search backward for a string" 926 msgstr "向后查找字符串" 927 928 #: src/global.c:720 929 msgid "Refresh the file list" 930 msgstr "刷新文件列表" 931 932 #: src/global.c:721 933 msgid "Go to directory" 934 msgstr "跳至目录" 935 936 #: src/global.c:724 937 msgid "Invoke the linter, if available" 938 msgstr "尝试运行代码语法检查" 939 940 #: src/global.c:725 941 msgid "Go to previous linter msg" 942 msgstr "跳至上一个 linter 信息" 943 944 #: src/global.c:726 945 msgid "Go to next linter msg" 946 msgstr "跳至下一个 linter 信息" 947 948 #: src/global.c:730 949 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 950 msgstr "调用其它程序来格式化/修改/操作缓冲区" 951 952 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 953 #: src/global.c:748 954 msgid "Help" 955 msgstr "帮助" 956 957 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 958 msgid "Cancel" 959 msgstr "取消" 960 961 #: src/global.c:774 962 msgid "Write Out" 963 msgstr "写入" 964 965 #: src/global.c:782 966 msgid "Read File" 967 msgstr "读档" 968 969 #: src/global.c:786 src/global.c:825 970 msgid "Justify" 971 msgstr "对齐" 972 973 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 974 msgid "Refresh" 975 msgstr "刷新" 976 977 #: src/global.c:797 src/global.c:887 978 msgid "Where Is" 979 msgstr "搜索" 980 981 #: src/global.c:800 src/global.c:861 982 msgid "Replace" 983 msgstr "替换" 984 985 #: src/global.c:813 986 msgid "Cut" 987 msgstr "剪切" 988 989 #: src/global.c:816 990 msgid "Paste" 991 msgstr "粘贴" 992 993 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 994 msgid "Execute" 995 msgstr "执行命令" 996 997 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 998 #: src/global.c:831 999 msgid "Location" 1000 msgstr "位置" 1001 1002 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1003 msgid "Go To Line" 1004 msgstr "跳行" 1005 1006 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1007 #: src/global.c:843 1008 msgid "Undo" 1009 msgstr "撤销" 1010 1011 #: src/global.c:845 1012 msgid "Redo" 1013 msgstr "重做" 1014 1015 #: src/global.c:848 1016 msgid "Set Mark" 1017 msgstr "设置标记" 1018 1019 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1020 msgid "Copy" 1021 msgstr "复制" 1022 1023 #: src/global.c:854 1024 msgid "Case Sens" 1025 msgstr "区分大小写" 1026 1027 #: src/global.c:856 1028 msgid "Reg.exp." 1029 msgstr "正则表达式" 1030 1031 #: src/global.c:858 1032 msgid "Backwards" 1033 msgstr "向后搜索" 1034 1035 #: src/global.c:863 1036 msgid "No Replace" 1037 msgstr "不替换" 1038 1039 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1040 msgid "Older" 1041 msgstr "更旧" 1042 1043 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1044 msgid "Newer" 1045 msgstr "更新" 1046 1047 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1048 #: src/global.c:881 1049 msgid "Go To Dir" 1050 msgstr "跳至目录" 1051 1052 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1053 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1054 msgid "Where Was" 1055 msgstr "向前搜索" 1056 1057 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1058 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1059 msgid "Previous" 1060 msgstr "上一个" 1061 1062 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1063 msgid "Next" 1064 msgstr "下一个" 1065 1066 #: src/global.c:904 1067 msgid "To Bracket" 1068 msgstr "至括号" 1069 1070 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1071 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1072 msgid "Back" 1073 msgstr "向后" 1074 1075 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1076 msgid "Forward" 1077 msgstr "向前" 1078 1079 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1080 #: src/global.c:932 1081 msgid "Prev Word" 1082 msgstr "前一个字" 1083 1084 #: src/global.c:934 1085 msgid "Next Word" 1086 msgstr "后一个字" 1087 1088 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1089 #: src/global.c:939 1090 msgid "Home" 1091 msgstr "顶端" 1092 1093 #: src/global.c:941 1094 msgid "End" 1095 msgstr "尾端" 1096 1097 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1098 #: src/global.c:945 1099 msgid "Prev Line" 1100 msgstr "上行" 1101 1102 #: src/global.c:947 1103 msgid "Next Line" 1104 msgstr "下行" 1105 1106 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1107 #: src/global.c:951 1108 msgid "Scroll Up" 1109 msgstr "向上卷动" 1110 1111 #: src/global.c:953 1112 msgid "Scroll Down" 1113 msgstr "向下卷动" 1114 1115 #: src/global.c:957 1116 msgid "Prev Block" 1117 msgstr "上一段" 1118 1119 #: src/global.c:959 1120 msgid "Next Block" 1121 msgstr "下一段" 1122 1123 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1124 #: src/global.c:963 1125 msgid "Begin of Paragr." 1126 msgstr "段落开头" 1127 1128 #: src/global.c:965 1129 msgid "End of Paragraph" 1130 msgstr "段落结尾" 1131 1132 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1133 msgid "Top Row" 1134 msgstr "顶行" 1135 1136 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1137 msgid "Bottom Row" 1138 msgstr "底行" 1139 1140 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1141 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1142 msgid "Prev Page" 1143 msgstr "上页" 1144 1145 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1146 msgid "Next Page" 1147 msgstr "下页" 1148 1149 #: src/global.c:982 1150 msgid "First Line" 1151 msgstr "首行" 1152 1153 #: src/global.c:984 1154 msgid "Last Line" 1155 msgstr "尾行" 1156 1157 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1158 #: src/global.c:989 1159 msgid "Prev File" 1160 msgstr "上个文件" 1161 1162 #: src/global.c:991 1163 msgid "Next File" 1164 msgstr "下个文件" 1165 1166 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1167 #: src/global.c:1001 1168 msgid "Tab" 1169 msgstr "制表符" 1170 1171 #: src/global.c:1003 1172 msgid "Enter" 1173 msgstr "回车" 1174 1175 #: src/global.c:1006 1176 msgid "Backspace" 1177 msgstr "退格" 1178 1179 #: src/global.c:1008 1180 msgid "Delete" 1181 msgstr "删除" 1182 1183 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1184 #: src/global.c:1013 1185 msgid "Chop Left" 1186 msgstr "向左切除" 1187 1188 #: src/global.c:1015 1189 msgid "Chop Right" 1190 msgstr "向右切除" 1191 1192 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1193 msgid "Cut Till End" 1194 msgstr "剪切至文末" 1195 1196 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1197 msgid "Full Justify" 1198 msgstr "全部对齐" 1199 1200 #: src/global.c:1027 1201 msgid "Word Count" 1202 msgstr "字数统计" 1203 1204 #: src/global.c:1034 1205 msgid "Verbatim" 1206 msgstr "原本形式" 1207 1208 #: src/global.c:1041 1209 msgid "Indent" 1210 msgstr "缩进" 1211 1212 #: src/global.c:1043 1213 msgid "Unindent" 1214 msgstr "取消缩进" 1215 1216 #: src/global.c:1047 1217 msgid "Comment Lines" 1218 msgstr "注释行" 1219 1220 #: src/global.c:1051 1221 msgid "Complete" 1222 msgstr "补全" 1223 1224 #: src/global.c:1056 1225 msgid "Record" 1226 msgstr "录制" 1227 1228 #: src/global.c:1058 1229 msgid "Run Macro" 1230 msgstr "运行宏" 1231 1232 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1233 #: src/global.c:1062 1234 msgid "Zap" 1235 msgstr "清除" 1236 1237 #: src/global.c:1065 1238 msgid "Anchor" 1239 msgstr "锚点" 1240 1241 #: src/global.c:1067 1242 msgid "Up to anchor" 1243 msgstr "上移至锚点" 1244 1245 #: src/global.c:1069 1246 msgid "Down to anchor" 1247 msgstr "下移至锚点" 1248 1249 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1250 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1251 msgid "Spell Check" 1252 msgstr "拼写检查" 1253 1254 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1255 msgid "Linter" 1256 msgstr "代码语法检查器" 1257 1258 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1259 msgid "Formatter" 1260 msgstr "格式化工具" 1261 1262 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1263 msgid "Suspend" 1264 msgstr "挂起" 1265 1266 #: src/global.c:1098 1267 msgid "Center" 1268 msgstr "居中" 1269 1270 #: src/global.c:1100 1271 msgid "Cycle" 1272 msgstr "循环" 1273 1274 #: src/global.c:1104 1275 msgid "Save" 1276 msgstr "保存" 1277 1278 #: src/global.c:1114 1279 msgid "Pipe Text" 1280 msgstr "管道传递文字" 1281 1282 #: src/global.c:1138 1283 msgid "Go To Text" 1284 msgstr "跳至文字" 1285 1286 #: src/global.c:1143 1287 msgid "DOS Format" 1288 msgstr "DOS 格式" 1289 1290 #: src/global.c:1145 1291 msgid "Mac Format" 1292 msgstr "Mac 格式" 1293 1294 #: src/global.c:1153 1295 msgid "Append" 1296 msgstr "追加" 1297 1298 #: src/global.c:1155 1299 msgid "Prepend" 1300 msgstr "插入到开头" 1301 1302 #: src/global.c:1158 1303 msgid "Backup File" 1304 msgstr "备份文件" 1305 1306 #: src/global.c:1162 1307 msgid "No Conversion" 1308 msgstr "不转换" 1309 1310 #: src/global.c:1167 1311 msgid "Execute Command" 1312 msgstr "执行命令" 1313 1314 #: src/global.c:1177 1315 msgid "Discard buffer" 1316 msgstr "禁用缓冲区" 1317 1318 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1319 #: src/global.c:1184 1320 msgid "Browse" 1321 msgstr "浏览" 1322 1323 #: src/global.c:1192 1324 msgid "First File" 1325 msgstr "首文件" 1326 1327 #: src/global.c:1194 1328 msgid "Last File" 1329 msgstr "末文件" 1330 1331 #: src/global.c:1198 1332 msgid "Left Column" 1333 msgstr "左栏" 1334 1335 #: src/global.c:1200 1336 msgid "Right Column" 1337 msgstr "右栏" 1338 1339 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1340 #: src/global.c:1211 1341 msgid "Previous Linter message" 1342 msgstr "上一条 Linter 信息" 1343 1344 #: src/global.c:1213 1345 msgid "Next Linter message" 1346 msgstr "下一条 Linter 信息" 1347 1348 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1349 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1350 #: src/global.c:1607 1351 msgid "Hidden interface" 1352 msgstr "隐藏界面" 1353 1354 #: src/global.c:1609 1355 msgid "Help mode" 1356 msgstr "辅助模式" 1357 1358 #: src/global.c:1611 1359 msgid "Constant cursor position display" 1360 msgstr "持续显示游标位置" 1361 1362 #: src/global.c:1613 1363 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1364 msgstr "为过长行进行软折行" 1365 1366 #: src/global.c:1615 1367 msgid "Line numbering" 1368 msgstr "行编号" 1369 1370 #: src/global.c:1617 1371 msgid "Whitespace display" 1372 msgstr "显示空格" 1373 1374 #: src/global.c:1619 1375 msgid "Color syntax highlighting" 1376 msgstr "语法色彩高亮" 1377 1378 #: src/global.c:1621 1379 msgid "Smart home key" 1380 msgstr "智能HOME键" 1381 1382 #: src/global.c:1623 1383 msgid "Auto indent" 1384 msgstr "自动缩进" 1385 1386 #: src/global.c:1625 1387 msgid "Cut to end" 1388 msgstr "剪切至行尾" 1389 1390 #: src/global.c:1627 1391 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1392 msgstr "为过长行强制换行" 1393 1394 #: src/global.c:1629 1395 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1396 msgstr "已输入制表符至空白的转换" 1397 1398 #: src/global.c:1631 1399 msgid "Mouse support" 1400 msgstr "鼠标支持" 1401 1402 #: src/help.c:54 1403 msgid "" 1404 "Search Command Help Text\n" 1405 "\n" 1406 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1407 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1408 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1409 "\n" 1410 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1411 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1412 "search. " 1413 msgstr "" 1414 "搜索命令辅助说明\n" 1415 "\n" 1416 " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文" 1417 "字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" 1418 "\n" 1419 " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下" 1420 "回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。 " 1421 1422 #: src/help.c:63 1423 msgid "" 1424 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1425 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1426 "\n" 1427 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1428 "\n" 1429 msgstr "" 1430 "如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被" 1431 "替换。\n" 1432 "\n" 1433 " 以下的功能键可用于搜索模式:\n" 1434 "\n" 1435 1436 #: src/help.c:69 1437 msgid "" 1438 "=== Replacement ===\n" 1439 "\n" 1440 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1441 "prompt, and press Enter.\n" 1442 "\n" 1443 msgstr "" 1444 "=== 替换 ===\n" 1445 "\n" 1446 " 请输入用于替换您在上一个提示符处键入的内容的字符,然后按 Enter。\n" 1447 "\n" 1448 1449 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1450 msgid "" 1451 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1452 "\n" 1453 msgstr "" 1454 " 在此提示符下可使用如下的功能键:\n" 1455 "\n" 1456 1457 #: src/help.c:76 1458 msgid "" 1459 "Go To Line Help Text\n" 1460 "\n" 1461 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1462 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1463 "last line of the file.\n" 1464 "\n" 1465 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1466 "\n" 1467 msgstr "" 1468 "跳行辅助说明\n" 1469 "\n" 1470 " 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被" 1471 "带至文件的最后一行。\n" 1472 "\n" 1473 " 以下的功能键可用于跳行模式:\n" 1474 "\n" 1475 1476 #: src/help.c:85 1477 msgid "" 1478 "Insert File Help Text\n" 1479 "\n" 1480 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1481 "the current cursor location.\n" 1482 "\n" 1483 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1484 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1485 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1486 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1487 msgstr "" 1488 "插入文件辅助说明\n" 1489 "\n" 1490 " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n" 1491 "\n" 1492 " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--" 1493 "multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入" 1494 "另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 " 1495 1496 #: src/help.c:94 1497 msgid "" 1498 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1499 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1500 "\n" 1501 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1502 "\n" 1503 msgstr "" 1504 "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个" 1505 "不存在的文件名,然后按下回车键。\n" 1506 "\n" 1507 " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n" 1508 "\n" 1509 1510 #: src/help.c:100 1511 msgid "" 1512 "Write File Help Text\n" 1513 "\n" 1514 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1515 "save the file.\n" 1516 "\n" 1517 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1518 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1519 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1520 "is not the default in this mode.\n" 1521 "\n" 1522 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1523 "\n" 1524 msgstr "" 1525 "写入文件辅助说明\n" 1526 "\n" 1527 " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n" 1528 "\n" 1529 " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了" 1530 "降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认" 1531 "值。\n" 1532 "\n" 1533 " 以下的功能键可用于写入文件模式:\n" 1534 "\n" 1535 1536 #: src/help.c:114 1537 msgid "" 1538 "File Browser Help Text\n" 1539 "\n" 1540 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1541 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1542 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1543 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1544 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1545 "\n" 1546 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1547 "\n" 1548 msgstr "" 1549 "文件选单辅助说明\n" 1550 "\n" 1551 " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下" 1552 "左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要" 1553 "跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n" 1554 "\n" 1555 " 以下的功能键可用于文件选单:\n" 1556 "\n" 1557 1558 #: src/help.c:127 1559 msgid "" 1560 "Browser Search Command Help Text\n" 1561 "\n" 1562 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1563 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1564 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1565 "\n" 1566 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1567 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1568 "search.\n" 1569 "\n" 1570 msgstr "" 1571 "搜索命令辅助说明\n" 1572 "\n" 1573 " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的" 1574 "文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" 1575 "\n" 1576 " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接" 1577 "按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n" 1578 "\n" 1579 1580 #: src/help.c:140 1581 msgid "" 1582 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1583 "\n" 1584 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1585 "\n" 1586 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1587 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1588 "\n" 1589 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1590 "\n" 1591 msgstr "" 1592 "跳至目录辅助说明\n" 1593 "\n" 1594 " 先输入您想要浏览的目录名称。\n" 1595 "\n" 1596 " 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n" 1597 "\n" 1598 " 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n" 1599 "\n" 1600 1601 #: src/help.c:153 1602 msgid "" 1603 "Spell Check Help Text\n" 1604 "\n" 1605 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1606 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1607 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1608 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1609 "mark, in the selected text.\n" 1610 "\n" 1611 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1612 "\n" 1613 msgstr "" 1614 "拼写检查辅助说明\n" 1615 "\n" 1616 " 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记" 1617 "起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;" 1618 "或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n" 1619 "\n" 1620 " 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n" 1621 "\n" 1622 1623 #: src/help.c:168 1624 msgid "" 1625 "Execute Command Help Text\n" 1626 "\n" 1627 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1628 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1629 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1630 "region) will be piped to the command. " 1631 msgstr "" 1632 "执行命令辅助说明\n" 1633 "\n" 1634 " 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是插入一个新缓" 1635 "冲区)。 如果命令前输入了一个“|”字符(管道符号),则当前缓冲区中的内容(或者" 1636 "标记的区域)将通过管道提供给对应命令。 " 1637 1638 #: src/help.c:174 1639 msgid "" 1640 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1641 "\n" 1642 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1643 "put the editor to sleep.\n" 1644 "\n" 1645 msgstr "" 1646 "如果您只是需要将其作为另一个空白缓冲区,则不必输入任何命令。\n" 1647 "\n" 1648 " 您也可以选择四个工具之一,或是切出一大块缓冲区,或是令编辑器处于闲置状态。\n" 1649 1650 #: src/help.c:180 1651 msgid "" 1652 "=== Linter ===\n" 1653 "\n" 1654 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1655 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1656 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1657 "\n" 1658 msgstr "" 1659 "=== 代码语法检查 ===\n" 1660 "\n" 1661 " 在此模式下,状态栏显示警告或错误消息,游标将定位在文件的对应位置。 您可以使" 1662 "用向上翻页或向下翻页键切换更前或更后的消息。\n" 1663 "\n" 1664 1665 #: src/help.c:185 1666 msgid "" 1667 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1668 "\n" 1669 msgstr "" 1670 " 在代码语法检查模式可使用如下的功能键:\n" 1671 "\n" 1672 1673 #: src/help.c:192 1674 msgid "" 1675 "Main nano help text\n" 1676 "\n" 1677 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1678 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1679 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1680 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1681 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1682 "bottom and shows important messages. " 1683 msgstr "" 1684 "nano 主帮助文档\n" 1685 "\n" 1686 " nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器, 且具有类似的功能性与" 1687 "易用性。它包括四个主要部分: 顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件" 1688 "是否已被修改。 接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。 状态行位于倒数第三" 1689 "行,用来显示重要的信息。 " 1690 1691 #: src/help.c:202 1692 msgid "" 1693 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1694 "\n" 1695 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1696 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1697 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1698 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1699 msgstr "" 1700 "底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n" 1701 "\n" 1702 " 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或" 1703 "按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd " 1704 "或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。 " 1705 1706 #: src/help.c:209 1707 msgid "" 1708 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1709 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1710 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1711 "keys are shown in parentheses:\n" 1712 "\n" 1713 msgstr "" 1714 "另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码" 1715 "对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n" 1716 "\n" 1717 1718 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1719 msgid "enable/disable" 1720 msgstr "启用/关闭" 1721 1722 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1723 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1724 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1725 1726 #: src/history.c:237 1727 #, c-format 1728 msgid "" 1729 "Unable to create directory %s: %s\n" 1730 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1731 msgstr "" 1732 "无法创建目录 %s:%s\n" 1733 "然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n" 1734 1735 #: src/history.c:244 1736 #, c-format 1737 msgid "" 1738 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1739 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1740 msgstr "" 1741 "路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n" 1742 "Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n" 1743 1744 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1745 #, c-format 1746 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1747 msgstr "无法在 %s 上限制权限:%s" 1748 1749 #: src/nano.c:201 1750 msgid "Key is invalid in view mode" 1751 msgstr "观看模式中此按键无效" 1752 1753 #: src/nano.c:208 1754 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1755 msgstr "在限制模式中此功能被禁用" 1756 1757 #: src/nano.c:223 1758 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1759 msgstr "如需挂起,输入 ^T^Z" 1760 1761 #: src/nano.c:312 1762 msgid "No file name" 1763 msgstr "无文件名" 1764 1765 #: src/nano.c:314 1766 msgid "Save modified buffer? " 1767 msgstr "保存已修改的缓冲区?" 1768 1769 #: src/nano.c:339 1770 #, c-format 1771 msgid "" 1772 "\n" 1773 "Too many .save files\n" 1774 msgstr "" 1775 "\n" 1776 ".save 文件太多\n" 1777 1778 #: src/nano.c:341 1779 #, c-format 1780 msgid "" 1781 "\n" 1782 "Buffer written to %s\n" 1783 msgstr "" 1784 "\n" 1785 "缓冲内容已写入 %s\n" 1786 1787 #: src/nano.c:492 1788 #, c-format 1789 msgid "" 1790 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1791 "\n" 1792 msgstr "" 1793 "用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n" 1794 "\n" 1795 1796 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1797 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1798 #: src/nano.c:496 1799 #, c-format 1800 msgid "" 1801 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1802 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1803 msgstr "" 1804 "如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n" 1805 "进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n" 1806 1807 #: src/nano.c:498 1808 #, c-format 1809 msgid "" 1810 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1811 "\n" 1812 msgstr "" 1813 "当文件名为“-”时,nano 从标准输入读取数据。\n" 1814 "\n" 1815 1816 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1817 #: src/nano.c:500 1818 msgid "Option" 1819 msgstr "选项" 1820 1821 #: src/nano.c:500 1822 msgid "Long option" 1823 msgstr "长选项" 1824 1825 #: src/nano.c:500 1826 msgid "Meaning" 1827 msgstr "意义" 1828 1829 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1830 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1831 #: src/nano.c:503 1832 msgid "Enable smart home key" 1833 msgstr "启用智能 HOME 键" 1834 1835 #: src/nano.c:505 1836 msgid "Save backups of existing files" 1837 msgstr "储存既有文件的备份" 1838 1839 #: src/nano.c:506 1840 msgid "-C <dir>" 1841 msgstr "-C <目录>" 1842 1843 #: src/nano.c:506 1844 msgid "--backupdir=<dir>" 1845 msgstr "--backupdir=<目录>" 1846 1847 #: src/nano.c:507 1848 msgid "Directory for saving unique backup files" 1849 msgstr "用以储存独一备份文件的目录" 1850 1851 #: src/nano.c:510 1852 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1853 msgstr "用粗体替代颜色反转" 1854 1855 #: src/nano.c:512 1856 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1857 msgstr "将已输入的制表符转换为空白" 1858 1859 #: src/nano.c:517 1860 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1861 msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区" 1862 1863 #: src/nano.c:520 1864 msgid "Use (vim-style) lock files" 1865 msgstr "使用(vim 风格)锁文件" 1866 1867 #: src/nano.c:525 1868 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1869 msgstr "保存并重新加载搜索/替换字符串" 1870 1871 #: src/nano.c:528 1872 msgid "Don't look at nanorc files" 1873 msgstr "不要参考 nanorc 文件" 1874 1875 #: src/nano.c:531 1876 msgid "-J <number>" 1877 msgstr "-J <数字>" 1878 1879 #: src/nano.c:531 1880 msgid "--guidestripe=<number>" 1881 msgstr "--guidestripe=<数字>" 1882 1883 #: src/nano.c:532 1884 msgid "Show a guiding bar at this column" 1885 msgstr "在此栏显示一个导引条" 1886 1887 #: src/nano.c:535 1888 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1889 msgstr "修正数字键区按键混淆问题" 1890 1891 #: src/nano.c:538 1892 msgid "Don't add an automatic newline" 1893 msgstr "不要自动添加换行符" 1894 1895 #: src/nano.c:542 1896 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1897 msgstr "强制折行时移除末尾空白" 1898 1899 #: src/nano.c:546 1900 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1901 msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" 1902 1903 #: src/nano.c:548 1904 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1905 msgstr "以空白字符起始表示新的段落" 1906 1907 #: src/nano.c:553 1908 msgid "Save & restore position of the cursor" 1909 msgstr "保存和恢复光标位置" 1910 1911 #: src/nano.c:556 1912 msgid "-Q <regex>" 1913 msgstr "-Q <正则表达式>" 1914 1915 #: src/nano.c:556 1916 msgid "--quotestr=<regex>" 1917 msgstr "--quotestr=<正则表达式>" 1918 1919 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1920 #. * like the > in: > quoted text. 1921 #: src/nano.c:559 1922 msgid "Regular expression to match quoting" 1923 msgstr "匹配引用的正则表达式" 1924 1925 #: src/nano.c:562 1926 msgid "Restrict access to the filesystem" 1927 msgstr "限制对文件系统的访问" 1928 1929 #: src/nano.c:564 1930 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1931 msgstr "以多行显示过长的行" 1932 1933 #: src/nano.c:565 1934 msgid "-T <number>" 1935 msgstr "-T <数字>" 1936 1937 #: src/nano.c:565 1938 msgid "--tabsize=<number>" 1939 msgstr "--tabsize=<数字>" 1940 1941 #: src/nano.c:566 1942 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1943 msgstr "令制表符宽度为指定行数" 1944 1945 #: src/nano.c:568 1946 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1947 msgstr "在下一次按键后清除状态栏内容" 1948 1949 #: src/nano.c:569 1950 msgid "Print version information and exit" 1951 msgstr "显示版本信息并离开" 1952 1953 #: src/nano.c:572 1954 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1955 msgstr "更正确地侦测单字边界" 1956 1957 #: src/nano.c:573 1958 msgid "-X <string>" 1959 msgstr "-X <字符串>" 1960 1961 #: src/nano.c:573 1962 msgid "--wordchars=<string>" 1963 msgstr "--wordchars=<字符串>" 1964 1965 #: src/nano.c:574 1966 msgid "Which other characters are word parts" 1967 msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分" 1968 1969 #: src/nano.c:577 1970 msgid "-Y <name>" 1971 msgstr "-Y <名称>" 1972 1973 #: src/nano.c:577 1974 msgid "--syntax=<name>" 1975 msgstr "--syntax=<名称>" 1976 1977 #: src/nano.c:578 1978 msgid "Syntax definition to use for coloring" 1979 msgstr "用于加亮的语法定义" 1980 1981 #: src/nano.c:581 1982 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 1983 msgstr "让退格键和删除键清除选中的区域" 1984 1985 #: src/nano.c:582 1986 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 1987 msgstr "软折行时在空白处进行" 1988 1989 #: src/nano.c:585 1990 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 1991 msgstr "对过长的行自动强制换行" 1992 1993 #: src/nano.c:587 1994 msgid "Constantly show cursor position" 1995 msgstr "持续显示游标位置" 1996 1997 #: src/nano.c:589 1998 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 1999 msgstr "修正退格键/删除键混淆问题" 2000 2001 #: src/nano.c:591 2002 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2003 msgstr "保持标题栏下面的行一直为空" 2004 2005 #: src/nano.c:594 2006 msgid "-f <file>" 2007 msgstr "-f <文件>" 2008 2009 #: src/nano.c:594 2010 msgid "--rcfile=<file>" 2011 msgstr "--rcfile=<文件>" 2012 2013 #: src/nano.c:595 2014 msgid "Use only this file for configuring nano" 2015 msgstr "只使用这个文件配置 nano" 2016 2017 #: src/nano.c:598 2018 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2019 msgstr "在文件浏览器和帮助文本中显示游标" 2020 2021 #: src/nano.c:600 2022 msgid "Show this help text and exit" 2023 msgstr "显示本帮助文本并退出" 2024 2025 #: src/nano.c:602 2026 msgid "Automatically indent new lines" 2027 msgstr "自动缩进新行" 2028 2029 #: src/nano.c:603 2030 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2031 msgstr "按半屏幕滚动文本,不按行" 2032 2033 #: src/nano.c:604 2034 msgid "Cut from cursor to end of line" 2035 msgstr "从游标剪切至行尾" 2036 2037 #: src/nano.c:607 2038 msgid "Show line numbers in front of the text" 2039 msgstr "在文本之前显示行号" 2040 2041 #: src/nano.c:610 2042 msgid "Enable the use of the mouse" 2043 msgstr "启用鼠标功能" 2044 2045 #: src/nano.c:613 2046 msgid "Do not read the file (only write it)" 2047 msgstr "不要读取文件(仅写入)" 2048 2049 #: src/nano.c:616 2050 msgid "-o <dir>" 2051 msgstr "-o <目录>" 2052 2053 #: src/nano.c:616 2054 msgid "--operatingdir=<dir>" 2055 msgstr "--operatingdir=<目录>" 2056 2057 #: src/nano.c:617 2058 msgid "Set operating directory" 2059 msgstr "设定操作目录" 2060 2061 #: src/nano.c:619 2062 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2063 msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键" 2064 2065 #: src/nano.c:621 2066 msgid "Show a position+portion indicator" 2067 msgstr "显示位置+部分指示器" 2068 2069 #: src/nano.c:624 2070 msgid "-r <number>" 2071 msgstr "-r <数字>" 2072 2073 #: src/nano.c:624 2074 msgid "--fill=<number>" 2075 msgstr "--fill=<数字>" 2076 2077 #: src/nano.c:625 2078 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2079 msgstr "设置强制换行宽度并进行重排" 2080 2081 #: src/nano.c:629 2082 msgid "-s <program>" 2083 msgstr "-s <程序>" 2084 2085 #: src/nano.c:629 2086 msgid "--speller=<program>" 2087 msgstr "--speller=<程序>" 2088 2089 #: src/nano.c:630 2090 msgid "Use this alternative spell checker" 2091 msgstr "使用此替代的拼写检查程序" 2092 2093 #: src/nano.c:632 2094 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2095 msgstr "退出时自动保存修改,不要提示" 2096 2097 #: src/nano.c:634 2098 msgid "Save a file by default in Unix format" 2099 msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式" 2100 2101 #: src/nano.c:636 2102 msgid "View mode (read-only)" 2103 msgstr "查看(只读)模式" 2104 2105 #: src/nano.c:638 2106 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2107 msgstr "不要为过长行强制折行 [默认]" 2108 2109 #: src/nano.c:640 2110 msgid "Don't show the two help lines" 2111 msgstr "不要显示辅助区" 2112 2113 #: src/nano.c:642 2114 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2115 msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止" 2116 2117 #: src/nano.c:645 2118 msgid "List the names of available syntaxes" 2119 msgstr "列出可用语法的名称" 2120 2121 #: src/nano.c:648 2122 msgid "Also try magic to determine syntax" 2123 msgstr "也尝试自动推测语法" 2124 2125 #: src/nano.c:651 2126 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2127 msgstr "接受“文件名:行号”表示法" 2128 2129 #: src/nano.c:652 2130 msgid "Show some states on the title bar" 2131 msgstr "在标题栏显示某些状态" 2132 2133 #: src/nano.c:653 2134 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2135 msgstr "在底部显示一个反馈条" 2136 2137 #: src/nano.c:654 2138 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2139 msgstr "隐藏所有横栏,使用整个终端" 2140 2141 #: src/nano.c:656 2142 msgid "Use better-known key bindings" 2143 msgstr "使用更加知名的按键绑定" 2144 2145 #: src/nano.c:666 2146 #, c-format 2147 msgid " GNU nano, version %s\n" 2148 msgstr " GNU nano,版本 %s\n" 2149 2150 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2151 #: src/nano.c:670 2152 #, c-format 2153 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2154 msgstr " (C) %s 自由软件基金会和其他贡献者\n" 2155 2156 #: src/nano.c:672 2157 #, c-format 2158 msgid " Compiled options:" 2159 msgstr " 编译选项:" 2160 2161 #: src/nano.c:807 2162 #, c-format 2163 msgid "Available syntaxes:\n" 2164 msgstr "可用的语法:\n" 2165 2166 #: src/nano.c:854 2167 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2168 msgstr "无法从键盘设备重新连接标准输入\n" 2169 2170 #: src/nano.c:872 2171 #, c-format 2172 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2173 msgstr "正在从键盘读取数据;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n" 2174 2175 #: src/nano.c:882 2176 #, c-format 2177 msgid "Failed to open stdin: %s" 2178 msgstr "打开标准输入失败:%s" 2179 2180 #: src/nano.c:960 2181 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2182 msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" 2183 2184 #: src/nano.c:967 2185 #, c-format 2186 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2187 msgstr "抱歉!Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n" 2188 2189 #: src/nano.c:983 2190 #, c-format 2191 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2192 msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano。\n" 2193 2194 #: src/nano.c:1131 2195 msgid "Current syntax determines Tab" 2196 msgstr "当前语法决定制表符" 2197 2198 #: src/nano.c:1159 2199 msgid "enabled" 2200 msgstr "已启用" 2201 2202 #: src/nano.c:1159 2203 msgid "disabled" 2204 msgstr "已禁用" 2205 2206 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2207 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2208 #: src/nano.c:1302 2209 msgid "Unknown sequence" 2210 msgstr "未知序列" 2211 2212 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2213 #, c-format 2214 msgid "Unknown function: %s" 2215 msgstr "未知功能:%s" 2216 2217 #: src/nano.c:1307 2218 msgid "Missing }" 2219 msgstr "缺少 }" 2220 2221 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2222 #: src/nano.c:1312 2223 #, c-format 2224 msgid "Unbound key: F%i" 2225 msgstr "按键未绑定:F%i" 2226 2227 #: src/nano.c:1315 2228 msgid "Unbound key" 2229 msgstr "按键未绑定" 2230 2231 #: src/nano.c:1319 2232 #, c-format 2233 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2234 msgstr "不可绑定的按键:M-^%c" 2235 2236 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2237 #, c-format 2238 msgid "Unbound key: %s%c" 2239 msgstr "按键未绑定:%s%c" 2240 2241 #: src/nano.c:1329 2242 msgid "Unbindable key: ^[" 2243 msgstr "不可绑定的按键:^[" 2244 2245 #: src/nano.c:1469 2246 msgid "Flawed paste" 2247 msgstr "粘贴有问题" 2248 2249 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2250 #, c-format 2251 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2252 msgstr "指导栏“%s”无效" 2253 2254 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2255 #, c-format 2256 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2257 msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" 2258 2259 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2260 #, c-format 2261 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2262 msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效" 2263 2264 #: src/nano.c:2152 2265 #, c-format 2266 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2267 msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n" 2268 2269 #: src/nano.c:2350 2270 #, c-format 2271 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2272 msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s\n" 2273 2274 #: src/nano.c:2519 2275 #, c-format 2276 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2277 msgstr "无效的搜索修饰符“%c”" 2278 2279 #: src/nano.c:2530 2280 msgid "Empty search string" 2281 msgstr "空搜索字符串" 2282 2283 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2284 msgid "Invalid line or column number" 2285 msgstr "无效的列号或行号" 2286 2287 #: src/nano.c:2575 2288 msgid "Invalid number\n" 2289 msgstr "无效的数字\n" 2290 2291 #: src/nano.c:2615 2292 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2293 msgstr "标准输入不是一个终端\n" 2294 2295 #: src/nano.c:2634 2296 msgid "Can open just one file\n" 2297 msgstr "无法只打开一个文件\n" 2298 2299 #: src/nano.c:2652 2300 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2301 msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。" 2302 2303 #: src/nano.c:2691 2304 msgid "Byte Order Mark" 2305 msgstr "字节顺序标记" 2306 2307 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2308 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2309 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2310 #: src/prompt.c:671 2311 msgid "Yy" 2312 msgstr "Yy" 2313 2314 #: src/prompt.c:672 2315 msgid "Nn" 2316 msgstr "Nn" 2317 2318 #: src/prompt.c:673 2319 msgid "Aa" 2320 msgstr "Aa" 2321 2322 #: src/prompt.c:699 2323 msgid "Yes" 2324 msgstr "是" 2325 2326 #: src/prompt.c:703 2327 msgid "No" 2328 msgstr "否" 2329 2330 #: src/prompt.c:708 2331 msgid "All" 2332 msgstr "全部" 2333 2334 #: src/rcfile.c:191 2335 #, c-format 2336 msgid "Mistakes in '%s'" 2337 msgstr "“%s”中的错误" 2338 2339 #: src/rcfile.c:195 2340 msgid "Problems with history file" 2341 msgstr "历史文件存在的问题" 2342 2343 #: src/rcfile.c:199 2344 #, c-format 2345 msgid "Error in %s on line %zu: " 2346 msgstr "在 %s(第 %zu 行)中发生错误:" 2347 2348 #: src/rcfile.c:566 2349 #, c-format 2350 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2351 msgstr "参数%s 有未封闭的 \"" 2352 2353 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2354 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2355 msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束" 2356 2357 #: src/rcfile.c:603 2358 msgid "Empty regex string" 2359 msgstr "空正则表达式字符串" 2360 2361 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2362 #, c-format 2363 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2364 msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s" 2365 2366 #: src/rcfile.c:648 2367 msgid "Missing syntax name" 2368 msgstr "缺少语法名称" 2369 2370 #: src/rcfile.c:656 2371 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2372 msgstr "语法名称中的未配对引用" 2373 2374 #: src/rcfile.c:668 2375 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2376 msgstr "\"none\" 语法已被保留" 2377 2378 #: src/rcfile.c:699 2379 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2380 msgstr "默认“default”语法不接受扩展" 2381 2382 #: src/rcfile.c:717 2383 #, c-format 2384 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2385 msgstr "语法“%s”没有color 命令" 2386 2387 #: src/rcfile.c:750 2388 msgid "Missing key name" 2389 msgstr "缺少键名称" 2390 2391 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2392 #, c-format 2393 msgid "Key name %s is invalid" 2394 msgstr "键名称 %s 无效" 2395 2396 #: src/rcfile.c:783 2397 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2398 msgstr "必须指定键绑定到的功能" 2399 2400 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2401 #: src/rcfile.c:794 2402 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2403 msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单(或“全部(all)”)" 2404 2405 #: src/rcfile.c:801 2406 #, c-format 2407 msgid "Unknown menu: %s" 2408 msgstr "未知菜单:%s" 2409 2410 #: src/rcfile.c:858 2411 #, c-format 2412 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2413 msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在" 2414 2415 #: src/rcfile.c:869 2416 #, c-format 2417 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2418 msgstr "按键 %s 无法重新绑定" 2419 2420 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2421 #, c-format 2422 msgid "Command \"%s\" not understood" 2423 msgstr "无法识别“%s”命令" 2424 2425 #: src/rcfile.c:987 2426 msgid "Path is too long" 2427 msgstr "路径太长" 2428 2429 #: src/rcfile.c:1001 2430 #, c-format 2431 msgid "Error expanding %s: %s" 2432 msgstr "展开 %s 出错:%s" 2433 2434 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2435 #, c-format 2436 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2437 msgstr "颜色“%s”不接受前缀" 2438 2439 #: src/rcfile.c:1090 2440 #, c-format 2441 msgid "Color \"%s\" not understood" 2442 msgstr "无法识别颜色“%s”" 2443 2444 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2445 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2446 msgstr "属性需要后接一个逗号" 2447 2448 #: src/rcfile.c:1161 2449 msgid "Missing color name" 2450 msgstr "缺少颜色名称" 2451 2452 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2453 #, c-format 2454 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2455 msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串" 2456 2457 #: src/rcfile.c:1198 2458 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2459 msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\"" 2460 2461 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2462 #, c-format 2463 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2464 msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令" 2465 2466 #: src/rcfile.c:1267 2467 #, c-format 2468 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2469 msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式" 2470 2471 #: src/rcfile.c:1314 2472 #, c-format 2473 msgid "Missing argument after '%s'" 2474 msgstr "“%s”后缺少参数" 2475 2476 #: src/rcfile.c:1324 2477 #, c-format 2478 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2479 msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \"" 2480 2481 #: src/rcfile.c:1374 2482 #, c-format 2483 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2484 msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键(在菜单“%s”中)。退出。\n" 2485 2486 #: src/rcfile.c:1376 2487 msgid "" 2488 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2489 msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n" 2490 2491 #: src/rcfile.c:1443 2492 #, c-format 2493 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2494 msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”" 2495 2496 #: src/rcfile.c:1500 2497 #, c-format 2498 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2499 msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用" 2500 2501 #: src/rcfile.c:1543 2502 msgid "Missing option" 2503 msgstr "缺少选项" 2504 2505 #: src/rcfile.c:1557 2506 #, c-format 2507 msgid "Unknown option: %s" 2508 msgstr "未知选项:%s" 2509 2510 #: src/rcfile.c:1572 2511 #, c-format 2512 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2513 msgstr "无法解除选项设定“%s”" 2514 2515 #: src/rcfile.c:1577 2516 #, c-format 2517 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2518 msgstr "选项%s 需要参数" 2519 2520 #: src/rcfile.c:1589 2521 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2522 msgstr "参数并非有效的多字节字符串" 2523 2524 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2525 msgid "Non-blank characters required" 2526 msgstr "需要非空格字符" 2527 2528 #: src/rcfile.c:1638 2529 msgid "Even number of characters required" 2530 msgstr "需要偶数个字符" 2531 2532 #: src/rcfile.c:1643 2533 msgid "Two single-column characters required" 2534 msgstr "需要两个单行字符" 2535 2536 #: src/rcfile.c:1734 2537 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2538 msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n" 2539 2540 #: src/rcfile.c:1753 2541 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2542 msgstr "我找不到我的家目录!哇!" 2543 2544 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2545 #: src/search.c:102 2546 msgid " [Case Sensitive]" 2547 msgstr " [区分大小写]" 2548 2549 #: src/search.c:103 2550 msgid " [Regexp]" 2551 msgstr " [正则表达式]" 2552 2553 #: src/search.c:107 2554 msgid " (to replace) in selection" 2555 msgstr " 在选中部分(替换)" 2556 2557 #: src/search.c:109 2558 msgid " (to replace)" 2559 msgstr " (替换)" 2560 2561 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2562 #. * more than half a second. 2563 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2564 msgid "Searching..." 2565 msgstr "正在搜索..." 2566 2567 #: src/search.c:410 2568 #, c-format 2569 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2570 msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" 2571 2572 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2573 #: src/search.c:599 2574 msgid "Replace this instance?" 2575 msgstr "替换这个?" 2576 2577 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2578 #: src/search.c:710 2579 msgid "Replace with" 2580 msgstr "替换为" 2581 2582 #: src/search.c:740 2583 #, c-format 2584 msgid "Replaced %zd occurrence" 2585 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2586 msgstr[0] "已替换 %zd 处" 2587 2588 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2589 #: src/search.c:776 2590 msgid "Enter line number, column number" 2591 msgstr "输入列号,行号" 2592 2593 #: src/search.c:951 2594 msgid "Not a bracket" 2595 msgstr "并非一个括号" 2596 2597 #: src/search.c:994 2598 msgid "No matching bracket" 2599 msgstr "无对应括号" 2600 2601 #: src/search.c:1013 2602 msgid "Placed anchor" 2603 msgstr "已放置的锚点" 2604 2605 #: src/search.c:1015 2606 msgid "Removed anchor" 2607 msgstr "已移除的锚点" 2608 2609 #: src/search.c:1034 2610 msgid "Jumped to anchor" 2611 msgstr "跳转到锚点" 2612 2613 #: src/search.c:1036 2614 msgid "This is the only anchor" 2615 msgstr "这是唯一的锚点" 2616 2617 #: src/search.c:1038 2618 msgid "There are no anchors" 2619 msgstr "没有锚点" 2620 2621 #: src/text.c:47 2622 msgid "Mark Set" 2623 msgstr "标记设定" 2624 2625 #: src/text.c:50 2626 msgid "Mark Unset" 2627 msgstr "标记解除" 2628 2629 #: src/text.c:380 2630 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2631 msgstr "该文件类型不支持做注释" 2632 2633 #: src/text.c:390 2634 msgid "Cannot comment past end of file" 2635 msgstr "无法注释越过文件末尾" 2636 2637 #: src/text.c:511 2638 msgid "Nothing to undo" 2639 msgstr "没有可重做的操作" 2640 2641 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2642 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2643 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2644 msgid "addition" 2645 msgstr "添加" 2646 2647 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2648 msgid "line break" 2649 msgstr "换行" 2650 2651 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2652 msgid "deletion" 2653 msgstr "删除" 2654 2655 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2656 msgid "line join" 2657 msgstr "行合并" 2658 2659 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2660 msgid "replacement" 2661 msgstr "替换" 2662 2663 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2664 msgid "erasure" 2665 msgstr "清除" 2666 2667 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2668 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2669 msgid "cut" 2670 msgstr "剪切" 2671 2672 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2673 msgid "paste" 2674 msgstr "粘贴" 2675 2676 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2677 msgid "insertion" 2678 msgstr "插入" 2679 2680 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2681 msgid "indent" 2682 msgstr "缩进" 2683 2684 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2685 msgid "unindent" 2686 msgstr "取消缩进" 2687 2688 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2689 msgid "comment" 2690 msgstr "注释" 2691 2692 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2693 msgid "uncomment" 2694 msgstr "取消注释" 2695 2696 #: src/text.c:659 2697 #, c-format 2698 msgid "Undid %s" 2699 msgstr "已撤销 %s" 2700 2701 #: src/text.c:694 2702 msgid "Nothing to redo" 2703 msgstr "没有可重做的操作" 2704 2705 #: src/text.c:828 2706 #, c-format 2707 msgid "Redid %s" 2708 msgstr "已重做 %s" 2709 2710 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2711 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2712 msgid "justification" 2713 msgstr "对齐" 2714 2715 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2716 msgid "Selection is empty" 2717 msgstr "选中部分为空" 2718 2719 #: src/text.c:2004 2720 msgid "Justified selection" 2721 msgstr "已对齐选中部分" 2722 2723 #: src/text.c:2008 2724 msgid "Justified file" 2725 msgstr "已对齐文件" 2726 2727 #: src/text.c:2010 2728 msgid "Justified paragraph" 2729 msgstr "已对齐段落" 2730 2731 #: src/text.c:2132 2732 msgid "Buffer is empty" 2733 msgstr "缓冲区为空" 2734 2735 #: src/text.c:2144 2736 msgid "Invoking formatter..." 2737 msgstr "正在调用格式化工具..." 2738 2739 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2740 #, c-format 2741 msgid "Error invoking '%s'" 2742 msgstr "调用 '%s' 出现错误" 2743 2744 #: src/text.c:2181 2745 #, c-format 2746 msgid "Program '%s' complained" 2747 msgstr "程序“%s”提示" 2748 2749 #: src/text.c:2189 2750 msgid "Nothing changed" 2751 msgstr "数据未被修改" 2752 2753 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2754 #: src/text.c:2214 2755 msgid "spelling correction" 2756 msgstr "拼写检查" 2757 2758 #: src/text.c:2214 2759 msgid "formatting" 2760 msgstr "正在格式化" 2761 2762 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2763 msgid "Finished checking spelling" 2764 msgstr "拼写检查结束" 2765 2766 #: src/text.c:2234 2767 msgid "Buffer has been processed" 2768 msgstr "缓冲区已处理" 2769 2770 #: src/text.c:2278 2771 #, c-format 2772 msgid "Unfindable word: %s" 2773 msgstr "无法找到单词:%s" 2774 2775 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2776 #: src/text.c:2297 2777 msgid "Edit a replacement" 2778 msgstr "编辑替代文字" 2779 2780 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2781 #: src/text.c:2310 2782 msgid "Next word..." 2783 msgstr "下一个单词..." 2784 2785 #: src/text.c:2363 2786 msgid "Invoking spell checker..." 2787 msgstr "正在调用拼写检查器..." 2788 2789 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2790 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2791 msgstr "无法获取管道缓冲区大小" 2792 2793 #: src/text.c:2522 2794 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2795 msgstr "调用 \"uniq\" 出现错误" 2796 2797 #: src/text.c:2524 2798 msgid "Error invoking \"sort\"" 2799 msgstr "调用 \"sort\" 出现错误" 2800 2801 #: src/text.c:2526 2802 msgid "Error invoking \"spell\"" 2803 msgstr "调用 \"spell\" 出现错误" 2804 2805 #: src/text.c:2603 2806 msgid "No linter is defined for this type of file" 2807 msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器" 2808 2809 #: src/text.c:2613 2810 msgid "Save modified buffer before linting?" 2811 msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?" 2812 2813 #: src/text.c:2630 2814 msgid "Invoking linter..." 2815 msgstr "正在调用代码语法检查器..." 2816 2817 #: src/text.c:2769 2818 #, c-format 2819 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2820 msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行" 2821 2822 #: src/text.c:2808 2823 #, c-format 2824 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2825 msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s,在新缓冲区打开它吗?" 2826 2827 #: src/text.c:2847 2828 msgid "No messages for this file" 2829 msgstr "没有该文件的消息" 2830 2831 #: src/text.c:2897 2832 msgid "At first message" 2833 msgstr "在第一条消息" 2834 2835 #: src/text.c:2907 2836 msgid "At last message" 2837 msgstr "在最后一条消息" 2838 2839 #: src/text.c:2952 2840 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2841 msgstr "没有为该类型文件而定义的格式化工具" 2842 2843 #: src/text.c:3026 2844 #, c-format 2845 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2846 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2847 2848 #: src/text.c:3027 2849 msgid "In Selection: " 2850 msgstr "于选中部分:" 2851 2852 #: src/text.c:3028 2853 msgid "line" 2854 msgid_plural "lines" 2855 msgstr[0] "行" 2856 2857 #: src/text.c:3029 2858 msgid "word" 2859 msgid_plural "words" 2860 msgstr[0] "词" 2861 2862 #: src/text.c:3030 2863 msgid "character" 2864 msgid_plural "characters" 2865 msgstr[0] "字符" 2866 2867 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2868 #: src/text.c:3048 2869 msgid "Verbatim Input" 2870 msgstr "原形输入" 2871 2872 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2873 #: src/text.c:3072 2874 msgid "Invalid code" 2875 msgstr "无效码点" 2876 2877 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2878 #: src/text.c:3154 2879 msgid "No word fragment" 2880 msgstr "没有单词片段" 2881 2882 #: src/text.c:3258 2883 msgid "No further matches" 2884 msgstr "没有更多匹配" 2885 2886 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2887 #: src/text.c:3261 2888 msgid "No matches" 2889 msgstr "没有匹配" 2890 2891 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2892 msgid "Nano is out of memory!\n" 2893 msgstr "Nano 已耗尽内存!\n" 2894 2895 #: src/winio.c:100 2896 msgid "Recording a macro..." 2897 msgstr "正在录制宏..." 2898 2899 #: src/winio.c:104 2900 msgid "Stopped recording" 2901 msgstr "停止录制" 2902 2903 #: src/winio.c:116 2904 msgid "Cannot run macro while recording" 2905 msgstr "录制时无法运行宏" 2906 2907 #: src/winio.c:122 2908 msgid "Macro is empty" 2909 msgstr "宏为空" 2910 2911 #: src/winio.c:137 2912 msgid "Too much input at once\n" 2913 msgstr "一次输入的内容太多\n" 2914 2915 #: src/winio.c:248 2916 msgid "Too many errors from stdin\n" 2917 msgstr "标准输入含有太多错误\n" 2918 2919 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2920 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2921 #: src/winio.c:1407 2922 #, c-format 2923 msgid "Unicode Input: %s" 2924 msgstr "Unicode 输入:%s" 2925 2926 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2927 #: src/winio.c:2029 2928 msgid "Linting --" 2929 msgstr "语法检查中 --" 2930 2931 #: src/winio.c:2035 2932 msgid "DIR:" 2933 msgstr "目录:" 2934 2935 #: src/winio.c:2056 2936 msgid "View" 2937 msgstr "查看" 2938 2939 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2940 msgid "Modified" 2941 msgstr "已更改" 2942 2943 #: src/winio.c:2064 2944 msgid "Restricted" 2945 msgstr "受限" 2946 2947 #: src/winio.c:2170 2948 msgid "(nameless)" 2949 msgstr "(无名称)" 2950 2951 #: src/winio.c:2202 2952 #, c-format 2953 msgid " (%zu line)" 2954 msgid_plural " (%zu lines)" 2955 msgstr[0] " (%zu 行)" 2956 2957 #: src/winio.c:2204 2958 #, c-format 2959 msgid " (%zu line, %s)" 2960 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2961 msgstr[0] " (%zu 行,%s)" 2962 2963 #: src/winio.c:3506 2964 #, c-format 2965 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 2966 msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%),列 %2zu/%2zu (%3d%%),字符 %*zu/%zu (%2d%%)" 2967 2968 #: src/winio.c:3660 2969 msgid "The nano text editor" 2970 msgstr "nano 文本编辑器" 2971 2972 #: src/winio.c:3661 2973 msgid "version" 2974 msgstr "版本" 2975 2976 #: src/winio.c:3662 2977 msgid "Brought to you by:" 2978 msgstr "来自于:" 2979 2980 #: src/winio.c:3663 2981 msgid "Special thanks to:" 2982 msgstr "特别感谢:" 2983 2984 #: src/winio.c:3664 2985 msgid "The Free Software Foundation" 2986 msgstr "自由软件基金会" 2987 2988 #: src/winio.c:3665 2989 msgid "the many translators and the TP" 2990 msgstr "TP 项目和众多翻译人员" 2991 2992 #: src/winio.c:3666 2993 msgid "For ncurses:" 2994 msgstr "ncurses 部分:" 2995 2996 #: src/winio.c:3667 2997 msgid "and anyone else we forgot..." 2998 msgstr "以及其他我们不记得的人..." 2999 3000 #: src/winio.c:3668 3001 msgid "Thank you for using nano!" 3002 msgstr "感谢您使用 nano!" 3003 3004 #: lib/getopt.c:282 3005 #, c-format 3006 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3007 msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义\n" 3008 3009 #: lib/getopt.c:288 3010 #, c-format 3011 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3012 msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义;可能是:" 3013 3014 #: lib/getopt.c:322 3015 #, c-format 3016 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3017 msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n" 3018 3019 #: lib/getopt.c:348 3020 #, c-format 3021 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3022 msgstr "%s:选项“%s%s”不允许带参数\n" 3023 3024 #: lib/getopt.c:363 3025 #, c-format 3026 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3027 msgstr "%s:选项“%s%s”需要参数\n" 3028 3029 #: lib/getopt.c:624 3030 #, c-format 3031 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3032 msgstr "%s:无效的选项 -- '%c'\n" 3033 3034 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3035 #, c-format 3036 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3037 msgstr "%s:选项需要一个参数 -- '%c'\n" 3038 3039 #: lib/regcomp.c:122 3040 msgid "Success" 3041 msgstr "成功" 3042 3043 #: lib/regcomp.c:125 3044 msgid "No match" 3045 msgstr "没有匹配" 3046 3047 #: lib/regcomp.c:128 3048 msgid "Invalid regular expression" 3049 msgstr "无效的正则表达式" 3050 3051 #: lib/regcomp.c:131 3052 msgid "Invalid collation character" 3053 msgstr "无效的字符序字符" 3054 3055 #: lib/regcomp.c:134 3056 msgid "Invalid character class name" 3057 msgstr "无效的字符类型名称" 3058 3059 #: lib/regcomp.c:137 3060 msgid "Trailing backslash" 3061 msgstr "末尾的反斜杠" 3062 3063 #: lib/regcomp.c:140 3064 msgid "Invalid back reference" 3065 msgstr "无效的后向引用" 3066 3067 #: lib/regcomp.c:143 3068 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3069 msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[. 或 [=" 3070 3071 #: lib/regcomp.c:146 3072 msgid "Unmatched ( or \\(" 3073 msgstr "未匹配的 ( 或 \\(" 3074 3075 #: lib/regcomp.c:149 3076 msgid "Unmatched \\{" 3077 msgstr "未匹配的 \\{" 3078 3079 #: lib/regcomp.c:152 3080 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3081 msgstr "\\{\\} 的无效内容" 3082 3083 #: lib/regcomp.c:155 3084 msgid "Invalid range end" 3085 msgstr "无效的范围结束符" 3086 3087 #: lib/regcomp.c:158 3088 msgid "Memory exhausted" 3089 msgstr "内存耗尽" 3090 3091 #: lib/regcomp.c:161 3092 msgid "Invalid preceding regular expression" 3093 msgstr "无效的前置正则表达式" 3094 3095 #: lib/regcomp.c:164 3096 msgid "Premature end of regular expression" 3097 msgstr "正则表达式过早结束" 3098 3099 #: lib/regcomp.c:167 3100 msgid "Regular expression too big" 3101 msgstr "正则表达式过长" 3102 3103 #: lib/regcomp.c:170 3104 msgid "Unmatched ) or \\)" 3105 msgstr "未匹配的 ) 或 \\)" 3106 3107 #: lib/regcomp.c:650 3108 msgid "No previous regular expression" 3109 msgstr "缺少之前的正则表达式"