vi.po (86760B)
1 # Vietnamese translation for Nano. 2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho nano. 3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. 4 # This file is distributed under the same license as the nano package. 5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005, 2006. 6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010. 7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2024. 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: nano 8.0-pre1\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 13 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2024-04-14 14:41+0700\n" 15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" 16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" 17 "Language: vi\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n" 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 23 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n" 24 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" 25 26 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 27 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 28 msgid "(dir)" 29 msgstr "(thmục)" 30 31 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 32 #: src/browser.c:190 33 msgid "(parent dir)" 34 msgstr "(thmục cha)" 35 36 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 37 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 38 #: src/browser.c:220 39 msgid "(huge)" 40 msgstr "(lớn)" 41 42 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 43 msgid "Search Wrapped" 44 msgstr "Tìm Toàn bộ" 45 46 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 47 msgid "This is the only occurrence" 48 msgstr "Đây là lần xảy ra duy nhất" 49 50 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 51 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 52 msgid "Search" 53 msgstr "Tìm kiếm" 54 55 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 56 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 57 msgid " [Backwards]" 58 msgstr " [Ngược lại]" 59 60 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 61 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 62 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 63 msgid "Cancelled" 64 msgstr "Bị hủy bỏ" 65 66 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 67 msgid "No current search pattern" 68 msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện tại" 69 70 #: src/browser.c:404 71 #, c-format 72 msgid "Cannot open directory: %s" 73 msgstr "Không thể mở thư mục: %s" 74 75 #: src/browser.c:440 76 msgid "No entries" 77 msgstr "Không có mục nào" 78 79 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 80 #: src/browser.c:557 81 msgid "Go To Directory" 82 msgstr "Đi tới thư mục" 83 84 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 85 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 86 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 87 #, c-format 88 msgid "Can't go outside of %s" 89 msgstr "Không thể đi ra bên ngoài của %s" 90 91 #: src/browser.c:596 92 msgid "Can't move up a directory" 93 msgstr "Không thể nhảy lên một thư mục" 94 95 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 96 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 97 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 98 #, c-format 99 msgid "Error reading %s: %s" 100 msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s" 101 102 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 103 msgid "Paste is ignored" 104 msgstr "" 105 106 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 107 msgid "The working directory has disappeared" 108 msgstr "Thư mục làm việc đã biến mất" 109 110 #: src/color.c:156 111 #, c-format 112 msgid "Unknown syntax name: %s" 113 msgstr "Không hiểu tên cú pháp: %s" 114 115 #: src/color.c:196 116 #, c-format 117 msgid "magic_load() failed: %s" 118 msgstr "magic_load() gặp lỗi: %s" 119 120 #: src/color.c:200 121 #, c-format 122 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 123 msgstr "magic_file(%s) gặp lỗi: %s" 124 125 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 126 msgid "Nothing was cut" 127 msgstr "Không có gì được cắt" 128 129 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 130 msgid "Copied nothing" 131 msgstr "Chưa sao chép gì" 132 133 #: src/cut.c:740 134 msgid "Cutbuffer is empty" 135 msgstr "Bộ nhớ đệm cắt trống rỗng" 136 137 #: src/files.c:133 138 #, c-format 139 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 140 msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin khóa %s: %s" 141 142 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 143 #: src/files.c:162 144 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 145 msgstr "Không thể nhận ra định danh của tôi dành cho tập tin khóa" 146 147 #: src/files.c:167 148 #, c-format 149 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 150 msgstr "Không thể dò tìm tên máy: %s" 151 152 #: src/files.c:183 src/files.c:226 153 #, c-format 154 msgid "Error writing lock file %s: %s" 155 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin khóa %s: %s" 156 157 #: src/files.c:254 158 msgid "Someone else is also editing this file" 159 msgstr "Có người khác cũng đang sửa tập tin này" 160 161 #: src/files.c:263 162 #, c-format 163 msgid "Error opening lock file %s: %s" 164 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin khóa %s: %s" 165 166 #: src/files.c:278 167 #, c-format 168 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 169 msgstr "Tập tin khóa sai sẽ bị bỏ qua: %s" 170 171 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 172 #: src/files.c:299 173 #, c-format 174 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 175 msgstr "Tập tin %s đang được biên soạn bởi %s (bằng %s, PID %s); vẫn tiếp tục?" 176 177 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 178 #: src/files.c:367 179 #, c-format 180 msgid "Directory '%s' does not exist" 181 msgstr "Thư mục “%s” không tồn tại" 182 183 #: src/files.c:369 184 #, c-format 185 msgid "Path '%s': %s" 186 msgstr "Đường dẫn “%s”: %s" 187 188 #: src/files.c:371 189 #, c-format 190 msgid "Path '%s' is not a directory" 191 msgstr "Đường dẫn “%s” không phải là một thư mục" 192 193 #: src/files.c:373 194 #, c-format 195 msgid "Path '%s' is not accessible" 196 msgstr "Đường dẫn “%s” không thể truy cập được" 197 198 #: src/files.c:376 199 #, c-format 200 msgid "Directory '%s' is not writable" 201 msgstr "Thư mục “%s” không ghi được" 202 203 #: src/files.c:403 204 #, c-format 205 msgid "Can't read file from outside of %s" 206 msgstr "Không thể chèn tập tin từ bên ngoài của %s" 207 208 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 209 #, c-format 210 msgid "\"%s\" is a directory" 211 msgstr "“%s” là một thư mục" 212 213 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 214 #, c-format 215 msgid "\"%s\" is a device file" 216 msgstr "“%s” là một tập tin thiết bị" 217 218 #: src/files.c:424 219 #, c-format 220 msgid "\"%s\" is a FIFO" 221 msgstr "“%s” là một FIFO" 222 223 #: src/files.c:431 224 #, c-format 225 msgid "%s is meant to be read-only" 226 msgstr "%s là chỉ đọc" 227 228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 229 #: src/files.c:543 230 #, c-format 231 msgid "%s -- %zu line (%s)" 232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 233 msgstr[0] "%s -- %zu dòng (%s)" 234 235 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 236 msgid "New Buffer" 237 msgstr "Bộ nhớ đệm mới" 238 239 #: src/files.c:546 240 msgid "DOS" 241 msgstr "DOS" 242 243 #: src/files.c:546 244 msgid "Mac" 245 msgstr "Mac" 246 247 #: src/files.c:549 248 #, c-format 249 msgid "%s -- %zu line" 250 msgid_plural "%s -- %zu lines" 251 msgstr[0] "%s -- %zu dòng" 252 253 #: src/files.c:559 254 msgid "No more open file buffers" 255 msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa" 256 257 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 258 msgid "Interrupted" 259 msgstr "Bị ngắt" 260 261 #: src/files.c:832 262 #, c-format 263 msgid "File '%s' is unwritable" 264 msgstr "Tập tin “%s” không ghi ghi được" 265 266 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 267 #: src/files.c:838 268 #, c-format 269 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 270 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 271 msgstr[0] "Đọc %zu dòng (đã chuyển đổi từ định dạng Mac)" 272 273 #: src/files.c:842 274 #, c-format 275 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 276 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 277 msgstr[0] "Đọc %zu dòng (đã chuyển đổi từ định dạng DOS)" 278 279 #: src/files.c:847 280 #, c-format 281 msgid "Read %zu line" 282 msgid_plural "Read %zu lines" 283 msgstr[0] "Đọc %zu dòng" 284 285 #: src/files.c:892 286 msgid "New File" 287 msgstr "Tập tin mới" 288 289 #: src/files.c:895 290 #, c-format 291 msgid "File \"%s\" not found" 292 msgstr "Không tìm thấy tập tin “%s”" 293 294 #: src/files.c:902 295 msgid "Reading from FIFO..." 296 msgstr "Đang đọc từ FIFO..." 297 298 #: src/files.c:930 299 msgid "Reading..." 300 msgstr "Đang đọc..." 301 302 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 303 #, c-format 304 msgid "Could not create pipe: %s" 305 msgstr "Không thể tạo đường ống: %s" 306 307 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 308 #: src/text.c:2659 309 #, c-format 310 msgid "Could not fork: %s" 311 msgstr "Không thể tạo tiến trình con: %s" 312 313 #: src/files.c:1077 314 msgid "Executing..." 315 msgstr "Đang thực hiện..." 316 317 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 318 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 319 msgid "filtering" 320 msgstr "lọc" 321 322 #: src/files.c:1140 323 #, c-format 324 msgid "Failed to open pipe: %s" 325 msgstr "Gặp lỗi khi mở đường ống: %s" 326 327 #: src/files.c:1158 328 #, c-format 329 msgid "Error: %s" 330 msgstr "Lỗi: %s" 331 332 #: src/files.c:1163 333 msgid "Piping failed" 334 msgstr "Gặp lỗi với đường ống" 335 336 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 337 #: src/files.c:1212 338 msgid "Command to execute in new buffer" 339 msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới" 340 341 #: src/files.c:1215 342 msgid "Command to execute" 343 msgstr "Câu lệnh để thực hiện" 344 345 #: src/files.c:1223 346 #, c-format 347 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 348 msgstr "Tập tin để đọc không được chuyển đổi vào bộ đệm mới [từ %s]" 349 350 #: src/files.c:1226 351 #, c-format 352 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 353 msgstr "Tập tin để đọc vào bộ đệm mới [từ %s]" 354 355 #: src/files.c:1231 356 #, c-format 357 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 358 msgstr "Tập tin để chèn không được chuyển đổi [từ %s]" 359 360 #: src/files.c:1234 361 #, c-format 362 msgid "File to insert [from %s]" 363 msgstr "Tập tin để chèn [từ %s]" 364 365 #: src/files.c:1502 366 #, c-format 367 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 368 msgstr "Thư mục thao tác không hợp lệ: %s\n" 369 370 #: src/files.c:1551 371 #, c-format 372 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 373 msgstr "Thư mục sao lưu dự phòng không hợp lệ: %s\n" 374 375 #: src/files.c:1606 376 msgid "Making backup..." 377 msgstr "Đang tạo bản dự phòng..." 378 379 #: src/files.c:1638 380 msgid "Too many existing backup files" 381 msgstr "Quá nhiều tập tin sao lưu dự phòng" 382 383 #: src/files.c:1686 384 msgid "Cannot read original file" 385 msgstr "Không thể đọc tập tin gốc" 386 387 #: src/files.c:1718 388 msgid "Cannot make regular backup" 389 msgstr "Không thể tạo các bản sao lưu dự phòng đều đặn" 390 391 #: src/files.c:1719 392 msgid "Trying again in your home directory" 393 msgstr "Hãy thử lại trong thư mục cá nhân của mình" 394 395 #: src/files.c:1731 396 msgid "Cannot make backup" 397 msgstr "Không thể tạo bản sao lưu dự phòng" 398 399 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 400 #: src/files.c:1742 401 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 402 msgstr "Không thể tạo bản dự phòng; tiếp tục và lưu lại tập tin thực tế chứ? " 403 404 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 405 #: src/files.c:1747 406 #, c-format 407 msgid "Cannot make backup: %s" 408 msgstr "Không thể tạo bản sao lưu dự phòng: %s" 409 410 #: src/files.c:1783 411 #, c-format 412 msgid "Can't write outside of %s" 413 msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s" 414 415 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 416 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 417 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 418 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 419 #, c-format 420 msgid "Error writing %s: %s" 421 msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s" 422 423 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 424 #: src/text.c:2966 425 #, c-format 426 msgid "Error writing temp file: %s" 427 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s" 428 429 #: src/files.c:1848 430 msgid "Writing to FIFO..." 431 msgstr "Đang ghi vào FIFO..." 432 433 #: src/files.c:1895 434 msgid "Writing..." 435 msgstr "Đang ghi..." 436 437 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 438 #, c-format 439 msgid "Error reading temp file: %s" 440 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s" 441 442 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 443 #: src/files.c:1998 444 msgid "File on disk has been truncated!" 445 msgstr "Tập tin trên đĩa đã bị cắt ngắn!" 446 447 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 448 #. * where "resume" means resuming from suspension. 449 #. * Try to keep this at most 76 characters. 450 #: src/files.c:2003 451 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 452 msgstr "Có lẽ ^T^Z, tạo không gian trên đĩa, lấy lại, sau đó ^S^X" 453 454 #: src/files.c:2065 455 #, c-format 456 msgid "Wrote %zu line" 457 msgid_plural "Wrote %zu lines" 458 msgstr[0] "Đã ghi %zu dòng" 459 460 #: src/files.c:2150 461 msgid " [DOS Format]" 462 msgstr " [Định dạng DOS]" 463 464 #: src/files.c:2151 465 msgid " [Mac Format]" 466 msgstr " [Định dạng Mac]" 467 468 #: src/files.c:2152 469 msgid " [Backup]" 470 msgstr " [Sao lưu dự phòng]" 471 472 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 473 #: src/files.c:2159 474 msgid "Prepend Selection to File" 475 msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin" 476 477 #: src/files.c:2160 478 msgid "Append Selection to File" 479 msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin" 480 481 #: src/files.c:2161 482 msgid "Write Selection to File" 483 msgstr "Lưu lựa chọn vào một tập tin" 484 485 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 486 #: src/files.c:2164 487 msgid "Prepend to File" 488 msgstr "" 489 490 #: src/files.c:2164 491 msgid "Append to File" 492 msgstr "" 493 494 #: src/files.c:2167 495 msgid "Write to File" 496 msgstr "" 497 498 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 499 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 500 msgid "Too tiny" 501 msgstr "Quá bé" 502 503 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 504 #: src/files.c:2281 505 msgid "File exists -- cannot overwrite" 506 msgstr "Tập tin đã sẵn có -- không thể ghi đè" 507 508 #: src/files.c:2290 509 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 510 msgstr "Ghi tập tin bằng TÊN MỚI? " 511 512 #: src/files.c:2298 513 #, c-format 514 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 515 msgstr "Tập tin \"%s\" đã có sẵn, GHI ĐÈ LÊN? " 516 517 #: src/files.c:2322 518 msgid "File on disk has changed" 519 msgstr "Tập tin trên đĩa đã bị thay đổi" 520 521 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 522 #: src/files.c:2325 523 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 524 msgstr "Tập tin bị sửa đổi kể từ lần bạn mở cuối cùng, có tiếp tục lưu không? " 525 526 #: src/files.c:2702 527 msgid "(more)" 528 msgstr "(còn nữa)" 529 530 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 531 #: src/global.c:561 532 msgid "Exit" 533 msgstr "Thoát" 534 535 #: src/global.c:562 536 msgid "Close" 537 msgstr "Đóng" 538 539 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 540 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 541 #: src/global.c:570 542 msgid "Cancel the current function" 543 msgstr "Hủy hàm hiện tại" 544 545 #: src/global.c:571 546 msgid "Display this help text" 547 msgstr "Hiển thị trợ giúp này" 548 549 #: src/global.c:572 550 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 551 msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện tại / Thoát khỏi nano" 552 553 #: src/global.c:574 554 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 555 msgstr "Ghi bộ đệm tập tin hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) lên đĩa" 556 557 #: src/global.c:576 558 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 559 msgstr "" 560 "Chèn tập tin khác vào bộ nhớ đệm tập tin hiện tại (hoặc vào một bộ đệm mới)" 561 562 #: src/global.c:578 563 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 564 msgstr "Tìm tiếp một chuỗi hay biểu thức chính quy" 565 566 #: src/global.c:580 567 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 568 msgstr "Tìm chiều ngược một chuỗi hay biểu thức chính quy" 569 570 #: src/global.c:582 571 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 572 msgstr "Cắt dòng hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) và ghi nó vào bộ đệm cắt" 573 574 #: src/global.c:584 575 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 576 msgstr "" 577 "Sao chép dòng hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) và ghi nó vào bộ đệm cắt" 578 579 #: src/global.c:586 580 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 581 msgstr "Dán nội dùng của bộ đệm cắt vào vị trí con trỏ hiện tại" 582 583 #: src/global.c:587 584 msgid "Display the position of the cursor" 585 msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ" 586 587 #: src/global.c:589 588 msgid "Invoke the spell checker, if available" 589 msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể" 590 591 #: src/global.c:591 592 msgid "Replace a string or a regular expression" 593 msgstr "Thay thế một chuỗi hay biểu thức chính quy" 594 595 #: src/global.c:592 596 msgid "Go to line and column number" 597 msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra" 598 599 #: src/global.c:594 600 msgid "Go to the matching bracket" 601 msgstr "Tới dấu ngoặc tương ứng" 602 603 #: src/global.c:595 604 msgid "Mark text starting from the cursor position" 605 msgstr "Đánh dấu văn bản bắt đầu tại vị trí con trỏ" 606 607 #: src/global.c:596 608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 609 msgstr "Vứt dòng hiện tại (hoặc dòng đánh dấu) đi" 610 611 #: src/global.c:597 612 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 613 msgstr "Thụt lề dòng hiện tại (hoặc dòng đánh dấu)" 614 615 #: src/global.c:598 616 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 617 msgstr "Bỏ thụt lề dòng hiện tại (hoặc dòng đánh dấu)" 618 619 #: src/global.c:599 620 msgid "Undo the last operation" 621 msgstr "Hủy bước vừa mới làm" 622 623 #: src/global.c:600 624 msgid "Redo the last undone operation" 625 msgstr "Làm lại bước vừa mới được hủy" 626 627 #: src/global.c:602 628 msgid "Go back one character" 629 msgstr "Lùi lại một ký tự" 630 631 #: src/global.c:603 632 msgid "Go forward one character" 633 msgstr "Đi tiếp một ký tự" 634 635 #: src/global.c:604 636 msgid "Go back one word" 637 msgstr "Lùi lại một từ" 638 639 #: src/global.c:605 640 msgid "Go forward one word" 641 msgstr "Đi tiếp một từ" 642 643 #: src/global.c:606 644 msgid "Go to previous line" 645 msgstr "Về dòng kế trước" 646 647 #: src/global.c:607 648 msgid "Go to next line" 649 msgstr "Tới dòng kế tiếp" 650 651 #: src/global.c:608 652 msgid "Go to beginning of current line" 653 msgstr "Về đầu của dòng hiện tại" 654 655 #: src/global.c:609 656 msgid "Go to end of current line" 657 msgstr "Tới cuối của dòng hiện tại" 658 659 #: src/global.c:610 660 msgid "Go to previous block of text" 661 msgstr "Về khối văn bản kế trước" 662 663 #: src/global.c:611 664 msgid "Go to next block of text" 665 msgstr "Về khối văn bản kế tiếp" 666 667 #: src/global.c:614 668 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 669 msgstr "Về đầu của đoạn văn này; rồi về đầu của đoạn văn trước" 670 671 #: src/global.c:616 672 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 673 msgstr "" 674 "Tới đúng sau cuối của đoạn văn này; rồi tới đúng sau cuối của đoạn văn sau" 675 676 #: src/global.c:619 677 msgid "Go to first row in the viewport" 678 msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên trong ô xem này" 679 680 #: src/global.c:620 681 msgid "Go to last row in the viewport" 682 msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng trong ô xem này" 683 684 #: src/global.c:621 685 msgid "Center the line where the cursor is" 686 msgstr "Căn giữa dòng mà con trỏ nằm đó" 687 688 #: src/global.c:622 689 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 690 msgstr "" 691 692 #: src/global.c:624 693 msgid "Go one screenful up" 694 msgstr "Đi lên một màn hình" 695 696 #: src/global.c:625 697 msgid "Go one screenful down" 698 msgstr "Đi xuống một màn hình" 699 700 #: src/global.c:626 701 msgid "Go to the first line of the file" 702 msgstr "Về dòng đầu của tập tin" 703 704 #: src/global.c:627 705 msgid "Go to the last line of the file" 706 msgstr "Tới dòng cuối của tập tin" 707 708 #: src/global.c:630 709 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 710 msgstr "Cuộn lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ" 711 712 #: src/global.c:632 713 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 714 msgstr "Cuộn xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ" 715 716 #: src/global.c:635 717 msgid "Switch to the previous file buffer" 718 msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước" 719 720 #: src/global.c:636 721 msgid "Switch to the next file buffer" 722 msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo" 723 724 #: src/global.c:638 725 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 726 msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn" 727 728 #: src/global.c:639 729 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 730 msgstr "" 731 "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ (hoặc các dòng được đánh dấu thụt lề)" 732 733 #: src/global.c:640 734 msgid "Insert a newline at the cursor position" 735 msgstr "Chèn một ký tự dòng mới tại vị trí con trỏ" 736 737 #: src/global.c:641 738 msgid "Delete the character under the cursor" 739 msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ" 740 741 #: src/global.c:643 742 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 743 msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ" 744 745 #: src/global.c:646 746 msgid "Delete backward from cursor to word start" 747 msgstr "Xóa từ vị trí con trỏ ngược tới đầu từ" 748 749 #: src/global.c:648 750 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 751 msgstr "Xóa từ vị trí con trỏ tới bắt đầu từ kế tiếp" 752 753 #: src/global.c:650 754 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 755 msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin" 756 757 #: src/global.c:653 758 msgid "Justify the current paragraph" 759 msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện tại" 760 761 #: src/global.c:654 762 msgid "Justify the entire file" 763 msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin" 764 765 #: src/global.c:658 766 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 767 msgstr "Đếm số dòng, số từ, và số ký tự" 768 769 #: src/global.c:659 770 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 771 msgstr "Ngưng trình soạn thảo (quay trở lại hệ vỏ)" 772 773 #: src/global.c:661 774 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 775 msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện tại" 776 777 #: src/global.c:663 778 msgid "Try and complete the current word" 779 msgstr "Thử và điền nốt từ hiện tại" 780 781 #: src/global.c:667 782 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 783 msgstr "Đổi dòng hiện tại hay đã đánh dấu thành chú thích/hoặc thôi" 784 785 #: src/global.c:669 786 msgid "Save file without prompting" 787 msgstr "Lưu tập tin mà không cần hỏi" 788 789 #: src/global.c:670 790 msgid "Search next occurrence backward" 791 msgstr "Tìm chỗ khớp kế trước" 792 793 #: src/global.c:671 794 msgid "Search next occurrence forward" 795 msgstr "Tìm chỗ khớp phía trước" 796 797 #: src/global.c:673 798 msgid "Start/stop recording a macro" 799 msgstr "Bắt đầu hoặc dừng ghi một vĩ lệnh" 800 801 #: src/global.c:674 802 msgid "Run the last recorded macro" 803 msgstr "Chạy vĩ lệnh được ghi cuối cùng" 804 805 #: src/global.c:675 806 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 807 msgstr "Đặt hay xóa điểm neo tại dòng hiện tại" 808 809 #: src/global.c:676 810 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 811 msgstr "Nhảy ngược đến vị trí gần điểm neo nhất" 812 813 #: src/global.c:677 814 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 815 msgstr "Nhảy tiếp đến vị trí gần điểm neo nhất" 816 817 #: src/global.c:679 818 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 819 msgstr "Bật/tắt phân biệt chữ HOA/thường khi tìm kiếm" 820 821 #: src/global.c:680 822 msgid "Reverse the direction of the search" 823 msgstr "Đảo ngược hướng tìm" 824 825 #: src/global.c:681 826 msgid "Toggle the use of regular expressions" 827 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy" 828 829 #: src/global.c:683 830 msgid "Recall the previous search/replace string" 831 msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế trước" 832 833 #: src/global.c:684 834 msgid "Recall the next search/replace string" 835 msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế kế" 836 837 #: src/global.c:687 838 msgid "Toggle the use of DOS format" 839 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng DOS" 840 841 #: src/global.c:688 842 msgid "Toggle the use of Mac format" 843 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng Mac" 844 845 #: src/global.c:689 846 msgid "Toggle appending" 847 msgstr "Bật/tắt khả năng phụ thêm" 848 849 #: src/global.c:690 850 msgid "Toggle prepending" 851 msgstr "Bật/tắt khả năng thêm vào trước" 852 853 #: src/global.c:691 854 msgid "Toggle backing up of the original file" 855 msgstr "Bật/tắt khả năng sao lưu tập tin gốc" 856 857 #: src/global.c:692 858 msgid "Execute a function or an external command" 859 msgstr "Thực hiện một hàm hoặc một câu lệnh bên ngoài" 860 861 #: src/global.c:694 862 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 863 msgstr "Chuyển bằng đường ống bộ đệm hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) đến lệnh" 864 865 #: src/global.c:696 866 msgid "Recall the previous command" 867 msgstr "Gọi lại lệnh kế trước" 868 869 #: src/global.c:697 870 msgid "Recall the next command" 871 msgstr "Gọi lại lệnh kế tiếp" 872 873 #: src/global.c:699 874 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 875 msgstr "Đừng chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac" 876 877 #: src/global.c:702 878 msgid "Toggle the use of a new buffer" 879 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng bộ đệm mới" 880 881 #: src/global.c:704 882 msgid "Close buffer without saving it" 883 msgstr "Đóng bộ đệm dữ liệu mà không ghi lại nó" 884 885 #: src/global.c:706 886 msgid "Go to file browser" 887 msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin" 888 889 #: src/global.c:707 890 msgid "Exit from the file browser" 891 msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin" 892 893 #: src/global.c:708 894 msgid "Go to the first file in the list" 895 msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của danh sách" 896 897 #: src/global.c:709 898 msgid "Go to the last file in the list" 899 msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của danh sách" 900 901 #: src/global.c:710 902 msgid "Go to the previous file in the list" 903 msgstr "Chuyển tới tập tin đằng trước trong danh sách" 904 905 #: src/global.c:711 906 msgid "Go to the next file in the list" 907 msgstr "Chuyển tới tập tin đằng sau trong danh sách" 908 909 #: src/global.c:713 910 msgid "Go to lefthand column" 911 msgstr "Chuyển tới cột tay trái" 912 913 #: src/global.c:714 914 msgid "Go to righthand column" 915 msgstr "Chuyển tới cột tay phải" 916 917 #: src/global.c:715 918 msgid "Go to first row in this column" 919 msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên trong cột này" 920 921 #: src/global.c:716 922 msgid "Go to last row in this column" 923 msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng trong cột này" 924 925 #: src/global.c:718 926 msgid "Search forward for a string" 927 msgstr "Tìm tiếp cho một chuỗi" 928 929 #: src/global.c:719 930 msgid "Search backward for a string" 931 msgstr "Tìm ngược lại cho một chuỗi" 932 933 #: src/global.c:720 934 msgid "Refresh the file list" 935 msgstr "Lấy danh sách tập tin" 936 937 #: src/global.c:721 938 msgid "Go to directory" 939 msgstr "Đi tới thư mục" 940 941 #: src/global.c:724 942 msgid "Invoke the linter, if available" 943 msgstr "Gọi phần mềm kiểm chuẩn, nếu có" 944 945 #: src/global.c:725 946 msgid "Go to previous linter msg" 947 msgstr "Đến lời nhắn kiểm chuẩn kế trước" 948 949 #: src/global.c:726 950 msgid "Go to next linter msg" 951 msgstr "Đến lời nhắn kiểm chuẩn kế" 952 953 #: src/global.c:730 954 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 955 msgstr "Gội một chương trình thực hện định dạng/dàn xếp/thao tác bộ đệm" 956 957 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 958 #: src/global.c:748 959 msgid "Help" 960 msgstr "Trợ giúp" 961 962 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 963 msgid "Cancel" 964 msgstr "Hủy bỏ" 965 966 #: src/global.c:774 967 msgid "Write Out" 968 msgstr "Ghi lại" 969 970 #: src/global.c:782 971 msgid "Read File" 972 msgstr "Đọc T.tin" 973 974 #: src/global.c:786 src/global.c:825 975 msgid "Justify" 976 msgstr "Sắp hàng" 977 978 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 979 msgid "Refresh" 980 msgstr "Cập nhật" 981 982 #: src/global.c:797 src/global.c:887 983 msgid "Where Is" 984 msgstr "Tìm kiếm" 985 986 #: src/global.c:800 src/global.c:861 987 msgid "Replace" 988 msgstr "Thay thế" 989 990 #: src/global.c:813 991 msgid "Cut" 992 msgstr "Cắt" 993 994 #: src/global.c:816 995 msgid "Paste" 996 msgstr "Dán" 997 998 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 999 msgid "Execute" 1000 msgstr "Thực hiện lệnh" 1001 1002 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1003 #: src/global.c:831 1004 msgid "Location" 1005 msgstr "Vị trí" 1006 1007 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1008 msgid "Go To Line" 1009 msgstr "Tới dòng" 1010 1011 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1012 #: src/global.c:843 1013 msgid "Undo" 1014 msgstr "Hủy bước" 1015 1016 #: src/global.c:845 1017 msgid "Redo" 1018 msgstr "Hoàn lại" 1019 1020 #: src/global.c:848 1021 msgid "Set Mark" 1022 msgstr "Đặt Dấu" 1023 1024 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1025 msgid "Copy" 1026 msgstr "Chép" 1027 1028 #: src/global.c:854 1029 msgid "Case Sens" 1030 msgstr "HOA/thường" 1031 1032 #: src/global.c:856 1033 msgid "Reg.exp." 1034 msgstr "BTCQ" 1035 1036 #: src/global.c:858 1037 msgid "Backwards" 1038 msgstr "Ngược lại" 1039 1040 #: src/global.c:863 1041 msgid "No Replace" 1042 msgstr "Không thay" 1043 1044 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1045 msgid "Older" 1046 msgstr "Cũ hơn" 1047 1048 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1049 msgid "Newer" 1050 msgstr "Mới hơn" 1051 1052 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1053 #: src/global.c:881 1054 msgid "Go To Dir" 1055 msgstr "Tới ThMục" 1056 1057 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1058 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1059 msgid "Where Was" 1060 msgstr "Tìm ngược" 1061 1062 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1063 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1064 msgid "Previous" 1065 msgstr "Kế trước" 1066 1067 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1068 msgid "Next" 1069 msgstr "Kế tiếp" 1070 1071 #: src/global.c:904 1072 msgid "To Bracket" 1073 msgstr "Đặt Ngoặc" 1074 1075 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1076 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1077 msgid "Back" 1078 msgstr "Lùi" 1079 1080 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1081 msgid "Forward" 1082 msgstr "Kế tiếp" 1083 1084 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1085 #: src/global.c:932 1086 msgid "Prev Word" 1087 msgstr "Từ trước" 1088 1089 #: src/global.c:934 1090 msgid "Next Word" 1091 msgstr "Từ kế" 1092 1093 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1094 #: src/global.c:939 1095 msgid "Home" 1096 msgstr "Nhà" 1097 1098 #: src/global.c:941 1099 msgid "End" 1100 msgstr "Cuối" 1101 1102 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1103 #: src/global.c:945 1104 msgid "Prev Line" 1105 msgstr "Dòng trước" 1106 1107 #: src/global.c:947 1108 msgid "Next Line" 1109 msgstr "Dòng kế" 1110 1111 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1112 #: src/global.c:951 1113 msgid "Scroll Up" 1114 msgstr "Cuộn lên" 1115 1116 #: src/global.c:953 1117 msgid "Scroll Down" 1118 msgstr "Cuộn xuống" 1119 1120 #: src/global.c:957 1121 msgid "Prev Block" 1122 msgstr "Khối trước" 1123 1124 #: src/global.c:959 1125 msgid "Next Block" 1126 msgstr "Khối sau" 1127 1128 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1129 #: src/global.c:963 1130 msgid "Begin of Paragr." 1131 msgstr "Đầu của Đoạn" 1132 1133 #: src/global.c:965 1134 msgid "End of Paragraph" 1135 msgstr "Cuối đoạn" 1136 1137 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1138 msgid "Top Row" 1139 msgstr "Dòng đỉnh" 1140 1141 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1142 msgid "Bottom Row" 1143 msgstr "Dòng đáy" 1144 1145 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1146 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1147 msgid "Prev Page" 1148 msgstr "TrangTrước" 1149 1150 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1151 msgid "Next Page" 1152 msgstr "Trang kế" 1153 1154 #: src/global.c:982 1155 msgid "First Line" 1156 msgstr "Dòng đầu" 1157 1158 #: src/global.c:984 1159 msgid "Last Line" 1160 msgstr "Dòng cuối" 1161 1162 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1163 #: src/global.c:989 1164 msgid "Prev File" 1165 msgstr "Tệp Trước" 1166 1167 #: src/global.c:991 1168 msgid "Next File" 1169 msgstr "Tệp Sau" 1170 1171 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1172 #: src/global.c:1001 1173 msgid "Tab" 1174 msgstr "Tab" 1175 1176 #: src/global.c:1003 1177 msgid "Enter" 1178 msgstr "Enter" 1179 1180 #: src/global.c:1006 1181 msgid "Backspace" 1182 msgstr "Xóa lùi" 1183 1184 #: src/global.c:1008 1185 msgid "Delete" 1186 msgstr "Xóa" 1187 1188 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1189 #: src/global.c:1013 1190 msgid "Chop Left" 1191 msgstr "Cắt Trái" 1192 1193 #: src/global.c:1015 1194 msgid "Chop Right" 1195 msgstr "Cắt Phải" 1196 1197 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1198 msgid "Cut Till End" 1199 msgstr "CắtĐếnCuối" 1200 1201 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1202 msgid "Full Justify" 1203 msgstr "Sắp Hàng Đủ" 1204 1205 #: src/global.c:1027 1206 msgid "Word Count" 1207 msgstr "Đếm từ" 1208 1209 #: src/global.c:1034 1210 msgid "Verbatim" 1211 msgstr "Đúng nguyên văn" 1212 1213 #: src/global.c:1041 1214 msgid "Indent" 1215 msgstr "Thụt lề" 1216 1217 #: src/global.c:1043 1218 msgid "Unindent" 1219 msgstr "Bỏ thụt lề" 1220 1221 #: src/global.c:1047 1222 msgid "Comment Lines" 1223 msgstr "Thành ghi chú" 1224 1225 #: src/global.c:1051 1226 msgid "Complete" 1227 msgstr "Điền nốt" 1228 1229 #: src/global.c:1056 1230 msgid "Record" 1231 msgstr "Ghi lại" 1232 1233 #: src/global.c:1058 1234 msgid "Run Macro" 1235 msgstr "Chạy vĩ lệnh" 1236 1237 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1238 #: src/global.c:1062 1239 msgid "Zap" 1240 msgstr "Zap" 1241 1242 #: src/global.c:1065 1243 msgid "Anchor" 1244 msgstr "Điểm neo" 1245 1246 #: src/global.c:1067 1247 msgid "Up to anchor" 1248 msgstr "Nhảy lên điểm neo trên" 1249 1250 #: src/global.c:1069 1251 msgid "Down to anchor" 1252 msgstr "Xuống điểm neo dưới" 1253 1254 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1255 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1256 msgid "Spell Check" 1257 msgstr "Kiểm tra chính tả" 1258 1259 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1260 msgid "Linter" 1261 msgstr "Kiểm chuẩn" 1262 1263 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1264 msgid "Formatter" 1265 msgstr "Bđịnh dạng" 1266 1267 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1268 msgid "Suspend" 1269 msgstr "Ngưng" 1270 1271 #: src/global.c:1098 1272 msgid "Center" 1273 msgstr "Canh giữa" 1274 1275 #: src/global.c:1100 1276 msgid "Cycle" 1277 msgstr "" 1278 1279 #: src/global.c:1104 1280 msgid "Save" 1281 msgstr "Lưu" 1282 1283 #: src/global.c:1114 1284 msgid "Pipe Text" 1285 msgstr "VBản ra ống" 1286 1287 #: src/global.c:1138 1288 msgid "Go To Text" 1289 msgstr "Tới văn bản" 1290 1291 #: src/global.c:1143 1292 msgid "DOS Format" 1293 msgstr "Định dạng DOS" 1294 1295 #: src/global.c:1145 1296 msgid "Mac Format" 1297 msgstr "Định dạng Mac" 1298 1299 #: src/global.c:1153 1300 msgid "Append" 1301 msgstr "Phụ thêm" 1302 1303 #: src/global.c:1155 1304 msgid "Prepend" 1305 msgstr "Thêm vào trước" 1306 1307 #: src/global.c:1158 1308 msgid "Backup File" 1309 msgstr "Tập tin Sao lưu dự phòng" 1310 1311 #: src/global.c:1162 1312 msgid "No Conversion" 1313 msgstr "Không chuyển đổi" 1314 1315 #: src/global.c:1167 1316 msgid "Execute Command" 1317 msgstr "Thực hiện lệnh" 1318 1319 #: src/global.c:1177 1320 msgid "Discard buffer" 1321 msgstr "Loại bỏ bộ đệm" 1322 1323 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1324 #: src/global.c:1184 1325 msgid "Browse" 1326 msgstr "Duyệt" 1327 1328 #: src/global.c:1192 1329 msgid "First File" 1330 msgstr "Tệp đầu" 1331 1332 #: src/global.c:1194 1333 msgid "Last File" 1334 msgstr "Tệp cuối" 1335 1336 #: src/global.c:1198 1337 msgid "Left Column" 1338 msgstr "Cột trái" 1339 1340 #: src/global.c:1200 1341 msgid "Right Column" 1342 msgstr "Cột phải" 1343 1344 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1345 #: src/global.c:1211 1346 msgid "Previous Linter message" 1347 msgstr "Lời nhắn kiểm chuẩn kế trước" 1348 1349 #: src/global.c:1213 1350 msgid "Next Linter message" 1351 msgstr "Lời nhắn kiểm chuẩn kế" 1352 1353 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1354 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1355 #: src/global.c:1607 1356 msgid "Hidden interface" 1357 msgstr "Ẩn giao diện" 1358 1359 #: src/global.c:1609 1360 msgid "Help mode" 1361 msgstr "Chế độ Trợ giúp" 1362 1363 #: src/global.c:1611 1364 msgid "Constant cursor position display" 1365 msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ" 1366 1367 #: src/global.c:1613 1368 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1369 msgstr "Ngắt mềm những dòng dài" 1370 1371 #: src/global.c:1615 1372 msgid "Line numbering" 1373 msgstr "Đánh số dòng" 1374 1375 #: src/global.c:1617 1376 msgid "Whitespace display" 1377 msgstr "Hiển thị khoảng trắng" 1378 1379 #: src/global.c:1619 1380 msgid "Color syntax highlighting" 1381 msgstr "Tô sáng cú pháp" 1382 1383 #: src/global.c:1621 1384 msgid "Smart home key" 1385 msgstr "Phím home khéo" 1386 1387 #: src/global.c:1623 1388 msgid "Auto indent" 1389 msgstr "Tự thụt lề" 1390 1391 #: src/global.c:1625 1392 msgid "Cut to end" 1393 msgstr "Cắt tới cuối" 1394 1395 #: src/global.c:1627 1396 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1397 msgstr "Ngắt cứng những dòng dài" 1398 1399 #: src/global.c:1629 1400 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1401 msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách" 1402 1403 #: src/global.c:1631 1404 msgid "Mouse support" 1405 msgstr "Hỗ trợ chuột" 1406 1407 #: src/help.c:54 1408 msgid "" 1409 "Search Command Help Text\n" 1410 "\n" 1411 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1412 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1413 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1414 "\n" 1415 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1416 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1417 "search. " 1418 msgstr "" 1419 "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n" 1420 "\n" 1421 " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng " 1422 "với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần " 1423 "nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n" 1424 "\n" 1425 " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm " 1426 "kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước " 1427 "này. " 1428 1429 #: src/help.c:63 1430 msgid "" 1431 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1432 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1433 "\n" 1434 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1435 "\n" 1436 msgstr "" 1437 "Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế " 1438 "những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n" 1439 "\n" 1440 " Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n" 1441 "\n" 1442 1443 #: src/help.c:69 1444 msgid "" 1445 "=== Replacement ===\n" 1446 "\n" 1447 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1448 "prompt, and press Enter.\n" 1449 "\n" 1450 msgstr "" 1451 "=== Thay thế ===\n" 1452 "\n" 1453 " Gõ các ký tự mà nên được thay bằng mà bạn gõ ở lần trước, sau đó nhấn phím " 1454 "Enter.\n" 1455 1456 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1457 msgid "" 1458 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1459 "\n" 1460 msgstr "" 1461 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ nhắc lệnh:\n" 1462 "\n" 1463 1464 #: src/help.c:76 1465 msgid "" 1466 "Go To Line Help Text\n" 1467 "\n" 1468 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1469 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1470 "last line of the file.\n" 1471 "\n" 1472 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1473 "\n" 1474 msgstr "" 1475 "Văn bản của Trợ giúp cho Tới dòng\n" 1476 "\n" 1477 " Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter. Nếu có ít dòng hơn số " 1478 "bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n" 1479 "\n" 1480 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tới dòng:\n" 1481 "\n" 1482 1483 #: src/help.c:85 1484 msgid "" 1485 "Insert File Help Text\n" 1486 "\n" 1487 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1488 "the current cursor location.\n" 1489 "\n" 1490 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1491 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1492 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1493 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1494 msgstr "" 1495 "Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n" 1496 "\n" 1497 " Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện tại tại vị trí con " 1498 "trỏ.\n" 1499 "\n" 1500 " Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này " 1501 "bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt " 1502 "Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với " 1503 "việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa " 1504 "các bộ đệm này). " 1505 1506 #: src/help.c:94 1507 msgid "" 1508 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1509 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1510 "\n" 1511 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1512 "\n" 1513 msgstr "" 1514 "Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên " 1515 "một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n" 1516 "\n" 1517 " Có những phím chức năng sau trong chế độ Chèn Tập tin:\n" 1518 "\n" 1519 1520 #: src/help.c:100 1521 msgid "" 1522 "Write File Help Text\n" 1523 "\n" 1524 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1525 "save the file.\n" 1526 "\n" 1527 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1528 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1529 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1530 "is not the default in this mode.\n" 1531 "\n" 1532 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1533 "\n" 1534 msgstr "" 1535 "Văn bản của Trợ giúp cho việc lưu tập tin\n" 1536 "\n" 1537 " Hãy gõ tên bạn muốn lưu cho tập tin hiện tại và gõ Enter để hoàn thành " 1538 "lưu.\n" 1539 "\n" 1540 " Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình " 1541 "sẽ nhắc lưu đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ. Để giảm " 1542 "khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện tại, thì tên tập tin hiện tại " 1543 "không phải là mặc định trong chế độ này.\n" 1544 "\n" 1545 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ lưu Tập tin:\n" 1546 "\n" 1547 1548 #: src/help.c:114 1549 msgid "" 1550 "File Browser Help Text\n" 1551 "\n" 1552 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1553 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1554 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1555 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1556 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1557 "\n" 1558 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1559 "\n" 1560 msgstr "" 1561 "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Tập tin\n" 1562 "\n" 1563 " Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập " 1564 "tin để đọc hay soạn thảo. Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/" 1565 "Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư " 1566 "mục đánh dấu. Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên “..” " 1567 "trên đầu danh sách.\n" 1568 "\n" 1569 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong trình duyệt:\n" 1570 "\n" 1571 1572 #: src/help.c:127 1573 msgid "" 1574 "Browser Search Command Help Text\n" 1575 "\n" 1576 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1577 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1578 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1579 "\n" 1580 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1581 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1582 "search.\n" 1583 "\n" 1584 msgstr "" 1585 "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm trong trình duyệt\n" 1586 "\n" 1587 " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter. Nếu có tương ứng " 1588 "với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần " 1589 "nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n" 1590 "\n" 1591 " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm " 1592 "kiếm. Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước " 1593 "này.\n" 1594 "\n" 1595 1596 #: src/help.c:140 1597 msgid "" 1598 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1599 "\n" 1600 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1601 "\n" 1602 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1603 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1604 "\n" 1605 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1606 "\n" 1607 msgstr "" 1608 "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Đi tới thư mục\n" 1609 "\n" 1610 " Hãy nhập tên của thư mục bạn muốn duyệt tới.\n" 1611 "\n" 1612 " Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím " 1613 "Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n" 1614 "\n" 1615 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư " 1616 "mục:\n" 1617 "\n" 1618 1619 #: src/help.c:153 1620 msgid "" 1621 "Spell Check Help Text\n" 1622 "\n" 1623 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1624 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1625 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1626 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1627 "mark, in the selected text.\n" 1628 "\n" 1629 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1630 "\n" 1631 msgstr "" 1632 "Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n" 1633 "\n" 1634 " Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập " 1635 "tin hiện tại. Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể " 1636 "soạn thảo một thay thế. Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả " 1637 "này trong tập tin hiện tại, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n" 1638 "\n" 1639 " Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n" 1640 "\n" 1641 1642 #: src/help.c:168 1643 msgid "" 1644 "Execute Command Help Text\n" 1645 "\n" 1646 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1647 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1648 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1649 "region) will be piped to the command. " 1650 msgstr "" 1651 "Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n" 1652 "\n" 1653 " Chế độ này cho phép bạn chèn kết xuất từ một câu lệnh chạy bằng hệ vỏ vào " 1654 "bộ đệm hiện tại (hoặc vào một bộ đệm mới). Nếu lệnh được có dấu “|” (ký hiệu " 1655 "đường ống) đứng trước, nội dung hiện tại của bộ đệm (hoặc vùng đã được đánh " 1656 "dấu) sẽ được chuyển qua đường ống đến lệnh. " 1657 1658 #: src/help.c:174 1659 msgid "" 1660 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1661 "\n" 1662 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1663 "put the editor to sleep.\n" 1664 "\n" 1665 msgstr "" 1666 "Nếu bạn chỉ muốn bộ đệm dữ liệu trống khác, đừng nhập vào bất kỳ lệnh nào.\n" 1667 "\n" 1668 "Bạn cũng có thể chọn một trong bốn công cụ, hoặc cắt một mảnh lớn của bộ " 1669 "đệm, hoặc là đặt trình biên soạn vào trạng thái ngủ.\n" 1670 "\n" 1671 1672 #: src/help.c:180 1673 msgid "" 1674 "=== Linter ===\n" 1675 "\n" 1676 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1677 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1678 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1679 "\n" 1680 msgstr "" 1681 "=== Bộ kiểm chuẩn ===\n" 1682 "\n" 1683 " Trong chế độ này, thanh trạng thái hiển thị một thông báo lỗi hoặc cảnh " 1684 "báo, và con trỏ được đặt tại vị trí tương ứng trong tập tin. Dùng PageUp và " 1685 "PageDown để chuyển đổi các thông báo trước và sau.\n" 1686 "\n" 1687 1688 #: src/help.c:185 1689 msgid "" 1690 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1691 "\n" 1692 msgstr "" 1693 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Kiểm chuẩn:\n" 1694 "\n" 1695 1696 #: src/help.c:192 1697 msgid "" 1698 "Main nano help text\n" 1699 "\n" 1700 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1701 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1702 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1703 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1704 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1705 "bottom and shows important messages. " 1706 msgstr "" 1707 "Trợ giúp Chính dạng văn bản của nano\n" 1708 "\n" 1709 " Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử " 1710 "dụng của trình soạn thảo UW Pico. Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng " 1711 "hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin " 1712 "đã thay đổi hay chưa. Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin " 1713 "đang soạn thảo. Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị " 1714 "những thông báo quan trọng. " 1715 1716 #: src/help.c:202 1717 msgid "" 1718 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1719 "\n" 1720 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1721 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1722 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1723 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1724 msgstr "" 1725 "Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn " 1726 "thảo.\n" 1727 "\n" 1728 " Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu “^” và nhập " 1729 "vào bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần. Phím Meta " 1730 "ký hiệu bằng ký hiệu “M-” và nhập vào bằng một trong số các phím Alt, Cmd " 1731 "hay Esc, tùy thuộc vào cách cấu hình bàn phím của bạn. " 1732 1733 #: src/help.c:209 1734 msgid "" 1735 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1736 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1737 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1738 "keys are shown in parentheses:\n" 1739 "\n" 1740 msgstr "" 1741 "Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới " 1742 "255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng. Có những tổ hợp phím sau trong cửa " 1743 "sổ soạn thảo chính. Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n" 1744 "\n" 1745 1746 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1747 msgid "enable/disable" 1748 msgstr "bật/tắt" 1749 1750 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1751 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1752 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1753 1754 #: src/history.c:237 1755 #, c-format 1756 msgid "" 1757 "Unable to create directory %s: %s\n" 1758 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1759 msgstr "" 1760 "Không thể tạo thư mục %s: %s\n" 1761 "Nó là yêu cầu cho tải/ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí của con trỏ.\n" 1762 1763 #: src/history.c:244 1764 #, c-format 1765 msgid "" 1766 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1767 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1768 msgstr "" 1769 "Đường dẫn “%s” không phải là thư mục và cần phải thế.\n" 1770 "Nano sẽ không thể tải hay ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí con trỏ chuột.\n" 1771 1772 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1773 #, c-format 1774 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1775 msgstr "Không thể giới hạn quyền trên %s: %s" 1776 1777 #: src/nano.c:201 1778 msgid "Key is invalid in view mode" 1779 msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem" 1780 1781 #: src/nano.c:208 1782 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1783 msgstr "Chức năng này bị tắt trong chế độ hạn chế" 1784 1785 #: src/nano.c:223 1786 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1787 msgstr "Để tạm dừng, hãy gõ ^T^Z" 1788 1789 #: src/nano.c:312 1790 msgid "No file name" 1791 msgstr "Không có tên tập tin" 1792 1793 #: src/nano.c:314 1794 msgid "Save modified buffer? " 1795 msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa? " 1796 1797 #: src/nano.c:339 1798 #, c-format 1799 msgid "" 1800 "\n" 1801 "Too many .save files\n" 1802 msgstr "" 1803 "\n" 1804 "Quá nhiều tập tin .save\n" 1805 1806 #: src/nano.c:341 1807 #, c-format 1808 msgid "" 1809 "\n" 1810 "Buffer written to %s\n" 1811 msgstr "" 1812 "\n" 1813 "Bộ nhớ đệm ghi vào %s\n" 1814 1815 #: src/nano.c:492 1816 #, c-format 1817 msgid "" 1818 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1819 "\n" 1820 msgstr "" 1821 "Cách dùng: nano [TÙY_CHỌN] [[+DÒNG[,CỘT]] TẬP_TIN...\n" 1822 "\n" 1823 1824 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1825 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1826 #: src/nano.c:496 1827 #, c-format 1828 msgid "" 1829 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1830 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1831 msgstr "" 1832 "Đặt con trỏ trên một dòng rõ ràng của tập tin, đặt con số dòng với\n" 1833 "một “+” trước tên tập tin. Số dòng có thể thêm sau một dấu phẩy.\n" 1834 1835 #: src/nano.c:498 1836 #, c-format 1837 msgid "" 1838 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1839 "\n" 1840 msgstr "" 1841 "Khi tên tập tin là “-”, sẽ đọc dữ liệu từ đầu vào tiêu chuẩn.\n" 1842 "\n" 1843 1844 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1845 #: src/nano.c:500 1846 msgid "Option" 1847 msgstr "Tuỳ chọn" 1848 1849 #: src/nano.c:500 1850 msgid "Long option" 1851 msgstr "Tùy chọn dài" 1852 1853 #: src/nano.c:500 1854 msgid "Meaning" 1855 msgstr "Nghĩa" 1856 1857 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1858 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1859 #: src/nano.c:503 1860 msgid "Enable smart home key" 1861 msgstr "Bật dùng phím home khéo" 1862 1863 #: src/nano.c:505 1864 msgid "Save backups of existing files" 1865 msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có" 1866 1867 #: src/nano.c:506 1868 msgid "-C <dir>" 1869 msgstr "-C <thư_mục>" 1870 1871 #: src/nano.c:506 1872 msgid "--backupdir=<dir>" 1873 msgstr "--backupdir=<thư_mục>" 1874 1875 #: src/nano.c:507 1876 msgid "Directory for saving unique backup files" 1877 msgstr "Thư mục để lưu tập tin lưu trữ duy nhất" 1878 1879 #: src/nano.c:510 1880 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1881 msgstr "Hiển thị chữ in đậm thay cho chữ ảnh động đảo ngược" 1882 1883 #: src/nano.c:512 1884 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1885 msgstr "Chuyển tab thành dấu cách" 1886 1887 #: src/nano.c:517 1888 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1889 msgstr "Đọc một tập tin vào một bộ đệm mới theo mặc định" 1890 1891 #: src/nano.c:520 1892 msgid "Use (vim-style) lock files" 1893 msgstr "Dùng các tập tin khóa (kiểu-vim)" 1894 1895 #: src/nano.c:525 1896 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1897 msgstr "Ghi lại & tải lại chuỗi tìm kiếm/thay thế cũ" 1898 1899 #: src/nano.c:528 1900 msgid "Don't look at nanorc files" 1901 msgstr "Đừng xem các tập tin nanorc" 1902 1903 #: src/nano.c:531 1904 msgid "-J <number>" 1905 msgstr "-J <số>" 1906 1907 #: src/nano.c:531 1908 msgid "--guidestripe=<number>" 1909 msgstr "--guidestripe=<số>" 1910 1911 #: src/nano.c:532 1912 msgid "Show a guiding bar at this column" 1913 msgstr "Hiển thị thanh định hướng ở cột này" 1914 1915 #: src/nano.c:535 1916 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1917 msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn trên bàn phím số" 1918 1919 #: src/nano.c:538 1920 msgid "Don't add an automatic newline" 1921 msgstr "Đừng thêm một dòng mới một cách tự động" 1922 1923 #: src/nano.c:542 1924 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1925 msgstr "Cắt bỏ khoảng trắng khi ngắt dòng cứng" 1926 1927 #: src/nano.c:546 1928 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1929 msgstr "Đừng chuyển đổi tập tin từ định dạng DOS/Mac" 1930 1931 #: src/nano.c:548 1932 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1933 msgstr "Bắt đầu bằng khoảng trắng nghĩa là đoạn mới" 1934 1935 #: src/nano.c:553 1936 msgid "Save & restore position of the cursor" 1937 msgstr "Ghi và khôi phục lại vị trí con trỏ" 1938 1939 #: src/nano.c:556 1940 msgid "-Q <regex>" 1941 msgstr "-Q <btcq>" 1942 1943 #: src/nano.c:556 1944 msgid "--quotestr=<regex>" 1945 msgstr "--quotestr=<btcq>" 1946 1947 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1948 #. * like the > in: > quoted text. 1949 #: src/nano.c:559 1950 msgid "Regular expression to match quoting" 1951 msgstr "Biểu thức chính quy để khớp trính dẫn" 1952 1953 #: src/nano.c:562 1954 msgid "Restrict access to the filesystem" 1955 msgstr "Hạn chế truy cập vào hệ thống tập tin" 1956 1957 #: src/nano.c:564 1958 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1959 msgstr "Hiển thị các dòng quá dài trên nhiều dòng" 1960 1961 #: src/nano.c:565 1962 msgid "-T <number>" 1963 msgstr "-T <số>" 1964 1965 #: src/nano.c:565 1966 msgid "--tabsize=<number>" 1967 msgstr "--tabsize=<số>" 1968 1969 #: src/nano.c:566 1970 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1971 msgstr "Làm cho tab có độ rộng bằng số này" 1972 1973 #: src/nano.c:568 1974 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1975 msgstr "Xóa sạch tình trạng thanh ở trên tổ hợp phím kế" 1976 1977 #: src/nano.c:569 1978 msgid "Print version information and exit" 1979 msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát" 1980 1981 #: src/nano.c:572 1982 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1983 msgstr "Nhận dạng ranh giới của từ cẩn thận hơn" 1984 1985 #: src/nano.c:573 1986 msgid "-X <string>" 1987 msgstr "-X <chuỗi>" 1988 1989 #: src/nano.c:573 1990 msgid "--wordchars=<string>" 1991 msgstr "--wordchars=<chuỗi>" 1992 1993 #: src/nano.c:574 1994 msgid "Which other characters are word parts" 1995 msgstr "Khối khác nào là các bộ phận của từ" 1996 1997 #: src/nano.c:577 1998 msgid "-Y <name>" 1999 msgstr "-Y <tên>" 2000 2001 #: src/nano.c:577 2002 msgid "--syntax=<name>" 2003 msgstr "--syntax=<tên>" 2004 2005 #: src/nano.c:578 2006 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2007 msgstr "Định nghĩa cú pháp để sử dụng khi tô màu" 2008 2009 #: src/nano.c:581 2010 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2011 msgstr "Để Bsp và Del tẩy vùng đã đánh dấu" 2012 2013 #: src/nano.c:582 2014 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2015 msgstr "Khi ngắt dòng mềm, thực hiện nó tại vị trí khoảng trắng" 2016 2017 #: src/nano.c:585 2018 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2019 msgstr "Tự động xuống dòng những dòng dài" 2020 2021 #: src/nano.c:587 2022 msgid "Constantly show cursor position" 2023 msgstr "Luôn luôn hiển thị vị trí con trỏ" 2024 2025 #: src/nano.c:589 2026 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2027 msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete" 2028 2029 #: src/nano.c:591 2030 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2031 msgstr "Gữi dòng phía dưới thanh tựa đề trống rỗng" 2032 2033 #: src/nano.c:594 2034 msgid "-f <file>" 2035 msgstr "-f <tập tin>" 2036 2037 #: src/nano.c:594 2038 msgid "--rcfile=<file>" 2039 msgstr "--rcfile=<tập tin>" 2040 2041 #: src/nano.c:595 2042 msgid "Use only this file for configuring nano" 2043 msgstr "Chỉ dùng tập tin này cho cấu hình nano" 2044 2045 #: src/nano.c:598 2046 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2047 msgstr "Hiện con trỏ trong bộ duyệt tập tin & văn bản trợ giúp" 2048 2049 #: src/nano.c:600 2050 msgid "Show this help text and exit" 2051 msgstr "Hiển thị trợ giúp này rồi thoát" 2052 2053 #: src/nano.c:602 2054 msgid "Automatically indent new lines" 2055 msgstr "Tự động thụt các dòng mới" 2056 2057 #: src/nano.c:603 2058 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2059 msgstr "Cuộn mỗi nửa màn hình, không phải từng dòng" 2060 2061 #: src/nano.c:604 2062 msgid "Cut from cursor to end of line" 2063 msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối dòng" 2064 2065 #: src/nano.c:607 2066 msgid "Show line numbers in front of the text" 2067 msgstr "Hiển thị số của dòng phía trước của vă bản" 2068 2069 #: src/nano.c:610 2070 msgid "Enable the use of the mouse" 2071 msgstr "Hỗ trợ việc dùng chuột" 2072 2073 #: src/nano.c:613 2074 msgid "Do not read the file (only write it)" 2075 msgstr "Không thể đọc tập tin (chỉ có thể ghi nó)" 2076 2077 #: src/nano.c:616 2078 msgid "-o <dir>" 2079 msgstr "-o <thư_mục>" 2080 2081 #: src/nano.c:616 2082 msgid "--operatingdir=<dir>" 2083 msgstr "--operatingdir=<tmục>" 2084 2085 #: src/nano.c:617 2086 msgid "Set operating directory" 2087 msgstr "Đặt thư mục thao tác" 2088 2089 #: src/nano.c:619 2090 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2091 msgstr "Cấm các phím XON (^Q) và XOFF (^S)" 2092 2093 #: src/nano.c:621 2094 msgid "Show a position+portion indicator" 2095 msgstr "Hiển thị bộ chỉ thị vị trí + phần" 2096 2097 #: src/nano.c:624 2098 msgid "-r <number>" 2099 msgstr "-r <số>" 2100 2101 #: src/nano.c:624 2102 msgid "--fill=<number>" 2103 msgstr "--fill=<số>" 2104 2105 #: src/nano.c:625 2106 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2107 msgstr "Đặt chiều rộng để ngắt dòng dài và căn chỉnh" 2108 2109 #: src/nano.c:629 2110 msgid "-s <program>" 2111 msgstr "-s <chương trình>" 2112 2113 #: src/nano.c:629 2114 msgid "--speller=<program>" 2115 msgstr "--speller=<chương trình>" 2116 2117 #: src/nano.c:630 2118 msgid "Use this alternative spell checker" 2119 msgstr "Dùng chương trình kiểm tra chính tả khác" 2120 2121 #: src/nano.c:632 2122 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2123 msgstr "Tự động lưu khi thoát, đừng hỏi lại" 2124 2125 #: src/nano.c:634 2126 msgid "Save a file by default in Unix format" 2127 msgstr "Lưu một tập tin theo mặc định ở dạng định Unix" 2128 2129 #: src/nano.c:636 2130 msgid "View mode (read-only)" 2131 msgstr "Chế độ xem (chỉ đọc)" 2132 2133 #: src/nano.c:638 2134 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2135 msgstr "Đừng ngắt những dòng dài [mặc định]" 2136 2137 #: src/nano.c:640 2138 msgid "Don't show the two help lines" 2139 msgstr "Đừng hiển thị hai dòng trợ giúp" 2140 2141 #: src/nano.c:642 2142 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2143 msgstr "Làm cho Ctrl+Right dừng tại cuối từ" 2144 2145 #: src/nano.c:645 2146 msgid "List the names of available syntaxes" 2147 msgstr "" 2148 2149 #: src/nano.c:648 2150 msgid "Also try magic to determine syntax" 2151 msgstr "Cũng thử bộ ma thuật để dò tìm cú pháp" 2152 2153 #: src/nano.c:651 2154 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2155 msgstr "" 2156 2157 #: src/nano.c:652 2158 msgid "Show some states on the title bar" 2159 msgstr "Hiển thị một số trạng thái trên thanh tiêu đề" 2160 2161 #: src/nano.c:653 2162 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2163 msgstr "Hiển thị thanh phản hồi ở đáy" 2164 2165 #: src/nano.c:654 2166 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2167 msgstr "Ẩn mọi thanh, sử dụng toàn bộ thiết bị cuối" 2168 2169 #: src/nano.c:656 2170 msgid "Use better-known key bindings" 2171 msgstr "Dùng các ràng buộc phím phổ biến" 2172 2173 #: src/nano.c:666 2174 #, c-format 2175 msgid " GNU nano, version %s\n" 2176 msgstr " GNU nano, phiên bản %s\n" 2177 2178 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2179 #: src/nano.c:670 2180 #, c-format 2181 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2182 msgstr " (C) %s Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF) và nhiều người đóng góp khác\n" 2183 2184 #: src/nano.c:672 2185 #, c-format 2186 msgid " Compiled options:" 2187 msgstr " Tùy chọn biên dịch:" 2188 2189 #: src/nano.c:807 2190 #, c-format 2191 msgid "Available syntaxes:\n" 2192 msgstr "" 2193 2194 #: src/nano.c:854 2195 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2196 msgstr "Không thể kết nối lại đầu vào tiêu chuẩn đến bàn phím\n" 2197 2198 #: src/nano.c:872 2199 #, c-format 2200 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2201 msgstr "Đọc dữ liệu từ bàn phím; gõ ^D hay ^D^D để kết thúc.\n" 2202 2203 #: src/nano.c:882 2204 #, c-format 2205 msgid "Failed to open stdin: %s" 2206 msgstr "Gặp lỗi khi khi mở đầu vào tiêu chuẩn: %s" 2207 2208 #: src/nano.c:960 2209 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2210 msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n" 2211 2212 #: src/nano.c:967 2213 #, c-format 2214 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2215 msgstr "Rất tiếc! Nano đã đổ vỡ! Mã: %d. Vui lòng báo cáo lỗi này.\n" 2216 2217 #: src/nano.c:983 2218 #, c-format 2219 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2220 msgstr "Dùng “fg” để quay lại nano.\n" 2221 2222 #: src/nano.c:1131 2223 msgid "Current syntax determines Tab" 2224 msgstr "Cú pháp hiện hành dò thấy Tab" 2225 2226 #: src/nano.c:1159 2227 msgid "enabled" 2228 msgstr "được bật" 2229 2230 #: src/nano.c:1159 2231 msgid "disabled" 2232 msgstr "bị tắt" 2233 2234 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2235 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2236 #: src/nano.c:1302 2237 msgid "Unknown sequence" 2238 msgstr "Chuỗi chưa biết" 2239 2240 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2241 #, c-format 2242 msgid "Unknown function: %s" 2243 msgstr "Hàn chưa biết: %s" 2244 2245 #: src/nano.c:1307 2246 msgid "Missing }" 2247 msgstr "Thiếu }" 2248 2249 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2250 #: src/nano.c:1312 2251 #, c-format 2252 msgid "Unbound key: F%i" 2253 msgstr "Thôi ràng buộc phím: F%i" 2254 2255 #: src/nano.c:1315 2256 msgid "Unbound key" 2257 msgstr "Thôi ràng buộc phím" 2258 2259 #: src/nano.c:1319 2260 #, c-format 2261 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2262 msgstr "Thôi ràng buộc phím: M-^%c" 2263 2264 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2265 #, c-format 2266 msgid "Unbound key: %s%c" 2267 msgstr "Thôi ràng buộc phím: %s%c" 2268 2269 #: src/nano.c:1329 2270 msgid "Unbindable key: ^[" 2271 msgstr "Thôi ràng buộc phím: ^[" 2272 2273 #: src/nano.c:1469 2274 msgid "Flawed paste" 2275 msgstr "" 2276 2277 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2278 #, c-format 2279 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2280 msgstr "Cột hướng dẫn “%s” không hợp lệ" 2281 2282 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2283 #, c-format 2284 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2285 msgstr "Yêu cầu một kích thước tab “%s” không hợp lệ" 2286 2287 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2288 #, c-format 2289 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2290 msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ" 2291 2292 #: src/nano.c:2152 2293 #, c-format 2294 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2295 msgstr "Gõ “%s -h” để biết danh sách các tùy chọn sẵn có.\n" 2296 2297 #: src/nano.c:2350 2298 #, c-format 2299 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2300 msgstr "Trích dẫn biểu thức chính quy sai “%s”: %s\n" 2301 2302 #: src/nano.c:2519 2303 #, c-format 2304 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2305 msgstr "Bổ nghĩa tìm kiếm'%c' không hợp lệ" 2306 2307 #: src/nano.c:2530 2308 msgid "Empty search string" 2309 msgstr "Chuỗi tìm kiếm trống rỗng" 2310 2311 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2312 msgid "Invalid line or column number" 2313 msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột" 2314 2315 #: src/nano.c:2575 2316 msgid "Invalid number\n" 2317 msgstr "" 2318 2319 #: src/nano.c:2615 2320 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2321 msgstr "Đầu vào tiêu chuẩn không phải là thiết bị cuối\n" 2322 2323 #: src/nano.c:2634 2324 msgid "Can open just one file\n" 2325 msgstr "Chỉ có thể mở một tập tin thôi\n" 2326 2327 #: src/nano.c:2652 2328 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2329 msgstr "Chào đón bạn dùng nano. Để xem trợ giúp cơ bản, hãy gõ Ctrl+G." 2330 2331 #: src/nano.c:2691 2332 msgid "Byte Order Mark" 2333 msgstr "" 2334 2335 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2336 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2337 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2338 #: src/prompt.c:671 2339 msgid "Yy" 2340 msgstr "YyCc" 2341 2342 #: src/prompt.c:672 2343 msgid "Nn" 2344 msgstr "NnKk" 2345 2346 #: src/prompt.c:673 2347 msgid "Aa" 2348 msgstr "AaTt" 2349 2350 #: src/prompt.c:699 2351 msgid "Yes" 2352 msgstr "Có" 2353 2354 #: src/prompt.c:703 2355 msgid "No" 2356 msgstr "Không" 2357 2358 #: src/prompt.c:708 2359 msgid "All" 2360 msgstr "Tất cả" 2361 2362 #: src/rcfile.c:191 2363 #, c-format 2364 msgid "Mistakes in '%s'" 2365 msgstr "Sai trong “%s”" 2366 2367 #: src/rcfile.c:195 2368 msgid "Problems with history file" 2369 msgstr "Gặp trục trặc với tập tin lịch sử" 2370 2371 #: src/rcfile.c:199 2372 #, c-format 2373 msgid "Error in %s on line %zu: " 2374 msgstr "Có lỗi trong %s trên dòng %zu: " 2375 2376 #: src/rcfile.c:566 2377 #, c-format 2378 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2379 msgstr "Đối số “%s” chưa được \" kết thúc" 2380 2381 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2382 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2383 msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \"" 2384 2385 #: src/rcfile.c:603 2386 msgid "Empty regex string" 2387 msgstr "Chuỗi biểu thức chính quy trống rỗng" 2388 2389 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2390 #, c-format 2391 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2392 msgstr "Biểu thức chính quy sai “%s”: %s" 2393 2394 #: src/rcfile.c:648 2395 msgid "Missing syntax name" 2396 msgstr "Thiếu tên cú pháp" 2397 2398 #: src/rcfile.c:656 2399 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2400 msgstr "Dấu trích dẫn không đủ cặp trong tên cú pháp" 2401 2402 #: src/rcfile.c:668 2403 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2404 msgstr "Cú pháp “none” là được để dành dùng trong tương lai" 2405 2406 #: src/rcfile.c:699 2407 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2408 msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận phần mở rộng" 2409 2410 #: src/rcfile.c:717 2411 #, c-format 2412 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2413 msgstr "Cú pháp “%s” không có câu lệnh màu" 2414 2415 #: src/rcfile.c:750 2416 msgid "Missing key name" 2417 msgstr "Thiếu tên phím" 2418 2419 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2420 #, c-format 2421 msgid "Key name %s is invalid" 2422 msgstr "Tên phím “%s” không hợp lệ" 2423 2424 #: src/rcfile.c:783 2425 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2426 msgstr "Phải ghi rõ hàm ràng buộc với tổ hợp phím" 2427 2428 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2429 #: src/rcfile.c:794 2430 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2431 msgstr "" 2432 "Phải chỉ định một trình đơn (hoặc \"all\") để mà ràng buộc hay không vào phím" 2433 2434 #: src/rcfile.c:801 2435 #, c-format 2436 msgid "Unknown menu: %s" 2437 msgstr "Không hiểu trình đơn: %s" 2438 2439 #: src/rcfile.c:858 2440 #, c-format 2441 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2442 msgstr "Chức năng “%s” không tồn tại trong trình đơn “%s”" 2443 2444 #: src/rcfile.c:869 2445 #, c-format 2446 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2447 msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím “%s”" 2448 2449 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2450 #, c-format 2451 msgid "Command \"%s\" not understood" 2452 msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”" 2453 2454 #: src/rcfile.c:987 2455 msgid "Path is too long" 2456 msgstr "Đường dẫn quá dài" 2457 2458 #: src/rcfile.c:1001 2459 #, c-format 2460 msgid "Error expanding %s: %s" 2461 msgstr "Gặp lỗi khi khải triển %s: %s" 2462 2463 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2464 #, c-format 2465 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2466 msgstr "Màu '%s' không nhận tiền tố" 2467 2468 #: src/rcfile.c:1090 2469 #, c-format 2470 msgid "Color \"%s\" not understood" 2471 msgstr "Không hiểu màu “%s”" 2472 2473 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2474 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2475 msgstr "Một thuộc tính yêu cầu một dấu phẩy theo sau" 2476 2477 #: src/rcfile.c:1161 2478 msgid "Missing color name" 2479 msgstr "Thiếu tên màu" 2480 2481 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2482 #, c-format 2483 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2484 msgstr "Thiếu chuỗi biểu thức chính quy sau lệnh “%s”" 2485 2486 #: src/rcfile.c:1198 2487 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2488 msgstr "“start=” (bắt đầu) thì yêu cầu một phần “end=” (kết thúc) tương ứng" 2489 2490 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2491 #, c-format 2492 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2493 msgstr "Một lệnh “%s” cần có lệnh “syntax” đi trước" 2494 2495 #: src/rcfile.c:1267 2496 #, c-format 2497 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2498 msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận biểu thức chính quy “%s”" 2499 2500 #: src/rcfile.c:1314 2501 #, c-format 2502 msgid "Missing argument after '%s'" 2503 msgstr "Thiếu tham số sau “%s”" 2504 2505 #: src/rcfile.c:1324 2506 #, c-format 2507 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2508 msgstr "Đối số của “%s” thiếu \" kết thúc" 2509 2510 #: src/rcfile.c:1374 2511 #, c-format 2512 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2513 msgstr "" 2514 "Chưa có phím nào tổ hợp cùng hàm “%s” trong trình đơn “%s”. Nên thoát ra.\n" 2515 2516 #: src/rcfile.c:1376 2517 msgid "" 2518 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2519 msgstr "" 2520 "Nếu cần, hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-I” để điều chỉnh " 2521 "cài đặt nanorc của bạn.\n" 2522 2523 #: src/rcfile.c:1443 2524 #, c-format 2525 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2526 msgstr "Không thể tìm thấy cú pháp “%s” để khai triển" 2527 2528 #: src/rcfile.c:1500 2529 #, c-format 2530 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2531 msgstr "Lệnh “%s” không được phép trong tập tin đã bao gồm" 2532 2533 #: src/rcfile.c:1543 2534 msgid "Missing option" 2535 msgstr "Thiếu tùy chọn" 2536 2537 #: src/rcfile.c:1557 2538 #, c-format 2539 msgid "Unknown option: %s" 2540 msgstr "Không hiểu tùy chọn: %s" 2541 2542 #: src/rcfile.c:1572 2543 #, c-format 2544 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2545 msgstr "Không thể bỏ đặt tùy chọn “%s”" 2546 2547 #: src/rcfile.c:1577 2548 #, c-format 2549 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2550 msgstr "Tùy chọn “%s” cần một tham số" 2551 2552 #: src/rcfile.c:1589 2553 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2554 msgstr "Tham số không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ" 2555 2556 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2557 msgid "Non-blank characters required" 2558 msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng" 2559 2560 #: src/rcfile.c:1638 2561 msgid "Even number of characters required" 2562 msgstr "Yêu cầu số lượng các ký tự phải chẵn" 2563 2564 #: src/rcfile.c:1643 2565 msgid "Two single-column characters required" 2566 msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột" 2567 2568 #: src/rcfile.c:1734 2569 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2570 msgstr "Tập tin rcfile đã cho không tồn tại\n" 2571 2572 #: src/rcfile.c:1753 2573 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2574 msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!" 2575 2576 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2577 #: src/search.c:102 2578 msgid " [Case Sensitive]" 2579 msgstr " [Phân biệt HOA/thường]" 2580 2581 #: src/search.c:103 2582 msgid " [Regexp]" 2583 msgstr " [BTCQ]" 2584 2585 #: src/search.c:107 2586 msgid " (to replace) in selection" 2587 msgstr " (thay thế) trong lựa chọn" 2588 2589 #: src/search.c:109 2590 msgid " (to replace)" 2591 msgstr " (thay thế)" 2592 2593 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2594 #. * more than half a second. 2595 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2596 msgid "Searching..." 2597 msgstr "Đang tìm kiếm..." 2598 2599 #: src/search.c:410 2600 #, c-format 2601 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2602 msgstr "Không tìm thấy “%.*s%s”" 2603 2604 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2605 #: src/search.c:599 2606 msgid "Replace this instance?" 2607 msgstr "Thay thế minh dụ này?" 2608 2609 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2610 #: src/search.c:710 2611 msgid "Replace with" 2612 msgstr "Thay thế bằng" 2613 2614 #: src/search.c:740 2615 #, c-format 2616 msgid "Replaced %zd occurrence" 2617 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2618 msgstr[0] "Đã thay thế %zd lần" 2619 2620 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2621 #: src/search.c:776 2622 msgid "Enter line number, column number" 2623 msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột" 2624 2625 #: src/search.c:951 2626 msgid "Not a bracket" 2627 msgstr "Không phải ngoặc đơn" 2628 2629 #: src/search.c:994 2630 msgid "No matching bracket" 2631 msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng" 2632 2633 #: src/search.c:1013 2634 msgid "Placed anchor" 2635 msgstr "Đã đặt điểm neo" 2636 2637 #: src/search.c:1015 2638 msgid "Removed anchor" 2639 msgstr "Đã xóa điểm neo" 2640 2641 #: src/search.c:1034 2642 msgid "Jumped to anchor" 2643 msgstr "Nhảy tới điểm neo" 2644 2645 #: src/search.c:1036 2646 msgid "This is the only anchor" 2647 msgstr "Đây là điểm neo duy nhất" 2648 2649 #: src/search.c:1038 2650 msgid "There are no anchors" 2651 msgstr "Không có điểm neo nào" 2652 2653 #: src/text.c:47 2654 msgid "Mark Set" 2655 msgstr "Đánh dấu văn bản" 2656 2657 #: src/text.c:50 2658 msgid "Mark Unset" 2659 msgstr "Hủy dấu văn bản" 2660 2661 #: src/text.c:380 2662 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2663 msgstr "Đổi sang thành ghi chú không được hỗ trợ với kiểu tập tin này" 2664 2665 #: src/text.c:390 2666 msgid "Cannot comment past end of file" 2667 msgstr "Không thể chuyển sang ghi chú qua cuối tập tin" 2668 2669 #: src/text.c:511 2670 msgid "Nothing to undo" 2671 msgstr "Không có gì cần hủy bước" 2672 2673 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2674 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2675 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2676 msgid "addition" 2677 msgstr "thêm" 2678 2679 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2680 msgid "line break" 2681 msgstr "ngắt dòng" 2682 2683 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2684 msgid "deletion" 2685 msgstr "xóa" 2686 2687 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2688 msgid "line join" 2689 msgstr "nối dòng" 2690 2691 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2692 msgid "replacement" 2693 msgstr "thay thế" 2694 2695 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2696 msgid "erasure" 2697 msgstr "dọn dẹp" 2698 2699 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2700 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2701 msgid "cut" 2702 msgstr "cắt" 2703 2704 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2705 msgid "paste" 2706 msgstr "dán" 2707 2708 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2709 msgid "insertion" 2710 msgstr "chèn" 2711 2712 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2713 msgid "indent" 2714 msgstr "thụt lề" 2715 2716 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2717 msgid "unindent" 2718 msgstr "thôi thụt lề" 2719 2720 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2721 msgid "comment" 2722 msgstr "ghi chú" 2723 2724 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2725 msgid "uncomment" 2726 msgstr "bỏ ghi chú" 2727 2728 #: src/text.c:659 2729 #, c-format 2730 msgid "Undid %s" 2731 msgstr "Hủy việc trước %s" 2732 2733 #: src/text.c:694 2734 msgid "Nothing to redo" 2735 msgstr "Không có gì cần làm lại" 2736 2737 #: src/text.c:828 2738 #, c-format 2739 msgid "Redid %s" 2740 msgstr "Làm lại %s" 2741 2742 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2743 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2744 msgid "justification" 2745 msgstr "sắp thẳng" 2746 2747 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2748 msgid "Selection is empty" 2749 msgstr "Vùng chọn trống rỗng" 2750 2751 #: src/text.c:2004 2752 msgid "Justified selection" 2753 msgstr "Đã căn hàng vùng chọn" 2754 2755 #: src/text.c:2008 2756 msgid "Justified file" 2757 msgstr "Căn hàng cho cả tập tin" 2758 2759 #: src/text.c:2010 2760 msgid "Justified paragraph" 2761 msgstr "Canh hàng cho đoạn văn" 2762 2763 #: src/text.c:2132 2764 msgid "Buffer is empty" 2765 msgstr "Bộ nhớ đệm trống rỗng" 2766 2767 #: src/text.c:2144 2768 msgid "Invoking formatter..." 2769 msgstr "Đang gọi bộ định dạng..." 2770 2771 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2772 #, c-format 2773 msgid "Error invoking '%s'" 2774 msgstr "Lỗi gọi “%s”" 2775 2776 #: src/text.c:2181 2777 #, c-format 2778 msgid "Program '%s' complained" 2779 msgstr "Chương trình '%s' đã than phiền" 2780 2781 #: src/text.c:2189 2782 msgid "Nothing changed" 2783 msgstr "Không có gì thay đổi" 2784 2785 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2786 #: src/text.c:2214 2787 msgid "spelling correction" 2788 msgstr "sửa chính tả" 2789 2790 #: src/text.c:2214 2791 msgid "formatting" 2792 msgstr "đang định dạng" 2793 2794 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2795 msgid "Finished checking spelling" 2796 msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả" 2797 2798 #: src/text.c:2234 2799 msgid "Buffer has been processed" 2800 msgstr "Bộ nhớ đệm đã được xử lý" 2801 2802 #: src/text.c:2278 2803 #, c-format 2804 msgid "Unfindable word: %s" 2805 msgstr "Không thể tìm từ: %s" 2806 2807 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2808 #: src/text.c:2297 2809 msgid "Edit a replacement" 2810 msgstr "Sửa chuỗi thay thế" 2811 2812 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2813 #: src/text.c:2310 2814 msgid "Next word..." 2815 msgstr "Từ kế..." 2816 2817 #: src/text.c:2363 2818 msgid "Invoking spell checker..." 2819 msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả..." 2820 2821 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2822 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2823 msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống" 2824 2825 #: src/text.c:2522 2826 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2827 msgstr "Gặp lỗi khi gọi “uniq”" 2828 2829 #: src/text.c:2524 2830 msgid "Error invoking \"sort\"" 2831 msgstr "Gặp lỗi khi gọi “sort”" 2832 2833 #: src/text.c:2526 2834 msgid "Error invoking \"spell\"" 2835 msgstr "Gặp lỗi khi gọi “spell”" 2836 2837 #: src/text.c:2603 2838 msgid "No linter is defined for this type of file" 2839 msgstr "Không có kiểm chuẩn cho kiểu này của tập tin" 2840 2841 #: src/text.c:2613 2842 msgid "Save modified buffer before linting?" 2843 msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi kiểm chuẩn?" 2844 2845 #: src/text.c:2630 2846 msgid "Invoking linter..." 2847 msgstr "Đang gọi bộ kiểm chuẩn..." 2848 2849 #: src/text.c:2769 2850 #, c-format 2851 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2852 msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s" 2853 2854 #: src/text.c:2808 2855 #, c-format 2856 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2857 msgstr "" 2858 "Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?" 2859 2860 #: src/text.c:2847 2861 msgid "No messages for this file" 2862 msgstr "Không có lời nhắn cho tập tin này" 2863 2864 #: src/text.c:2897 2865 msgid "At first message" 2866 msgstr "Tại thông báo đầu" 2867 2868 #: src/text.c:2907 2869 msgid "At last message" 2870 msgstr "Tại thông báo cuối" 2871 2872 #: src/text.c:2952 2873 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2874 msgstr "Không có bộ làm đẹp cho kiểu tập tin này" 2875 2876 #: src/text.c:3026 2877 #, c-format 2878 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2879 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2880 2881 #: src/text.c:3027 2882 msgid "In Selection: " 2883 msgstr "Trong lựa chọn: " 2884 2885 #: src/text.c:3028 2886 msgid "line" 2887 msgid_plural "lines" 2888 msgstr[0] "dòng" 2889 2890 #: src/text.c:3029 2891 msgid "word" 2892 msgid_plural "words" 2893 msgstr[0] "từ" 2894 2895 #: src/text.c:3030 2896 msgid "character" 2897 msgid_plural "characters" 2898 msgstr[0] "ký tự" 2899 2900 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2901 #: src/text.c:3048 2902 msgid "Verbatim Input" 2903 msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản" 2904 2905 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2906 #: src/text.c:3072 2907 msgid "Invalid code" 2908 msgstr "Mã không hợp lệ" 2909 2910 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2911 #: src/text.c:3154 2912 msgid "No word fragment" 2913 msgstr "Không mảnh chữ nào" 2914 2915 #: src/text.c:3258 2916 msgid "No further matches" 2917 msgstr "Không tìm thấy thêm kết quả nào khớp" 2918 2919 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2920 #: src/text.c:3261 2921 msgid "No matches" 2922 msgstr "Không tìm thấy" 2923 2924 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2925 msgid "Nano is out of memory!\n" 2926 msgstr "Nano bị hết bộ nhớ!\n" 2927 2928 #: src/winio.c:100 2929 msgid "Recording a macro..." 2930 msgstr "Đang ghi vĩ lệnh..." 2931 2932 #: src/winio.c:104 2933 msgid "Stopped recording" 2934 msgstr "Dừng ghi vĩ lệnh" 2935 2936 #: src/winio.c:116 2937 msgid "Cannot run macro while recording" 2938 msgstr "Không thể chạy vĩ lệnh khi đang ghi" 2939 2940 #: src/winio.c:122 2941 msgid "Macro is empty" 2942 msgstr "Vĩ lệnh trống rỗng" 2943 2944 #: src/winio.c:137 2945 msgid "Too much input at once\n" 2946 msgstr "Có quá nhiều đầu vào cùng lúc\n" 2947 2948 #: src/winio.c:248 2949 msgid "Too many errors from stdin\n" 2950 msgstr "Quá nhiều lỗi từ đầu vào tiêu chuẩn\n" 2951 2952 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2953 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2954 #: src/winio.c:1407 2955 #, c-format 2956 msgid "Unicode Input: %s" 2957 msgstr "Đầu vào Unicode: %s" 2958 2959 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2960 #: src/winio.c:2029 2961 msgid "Linting --" 2962 msgstr "Đang kiểm chuẩn --" 2963 2964 #: src/winio.c:2035 2965 msgid "DIR:" 2966 msgstr "TMỤC:" 2967 2968 #: src/winio.c:2056 2969 msgid "View" 2970 msgstr "Trình bày" 2971 2972 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2973 msgid "Modified" 2974 msgstr "Đã sửa đổi" 2975 2976 #: src/winio.c:2064 2977 msgid "Restricted" 2978 msgstr "Hạn chế" 2979 2980 #: src/winio.c:2170 2981 msgid "(nameless)" 2982 msgstr "(không tên)" 2983 2984 #: src/winio.c:2202 2985 #, c-format 2986 msgid " (%zu line)" 2987 msgid_plural " (%zu lines)" 2988 msgstr[0] " (%zu dòng)" 2989 2990 #: src/winio.c:2204 2991 #, c-format 2992 msgid " (%zu line, %s)" 2993 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2994 msgstr[0] " (%zu dòng, %s)" 2995 2996 #: src/winio.c:3506 2997 #, c-format 2998 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 2999 msgstr "dòng %*zd/%zd (%2d%%), cột %2zu/%2zu (%3d%%), kýtự %*zu/%zu (%2d%%)" 3000 3001 #: src/winio.c:3660 3002 msgid "The nano text editor" 3003 msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano" 3004 3005 #: src/winio.c:3661 3006 msgid "version" 3007 msgstr "phiên bản" 3008 3009 #: src/winio.c:3662 3010 msgid "Brought to you by:" 3011 msgstr "Được đem tới bởi:" 3012 3013 #: src/winio.c:3663 3014 msgid "Special thanks to:" 3015 msgstr "Đặc biệt cảm ơn:" 3016 3017 #: src/winio.c:3664 3018 msgid "The Free Software Foundation" 3019 msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)" 3020 3021 #: src/winio.c:3665 3022 msgid "the many translators and the TP" 3023 msgstr "nhiều người dịch thuật và TP" 3024 3025 #: src/winio.c:3666 3026 msgid "For ncurses:" 3027 msgstr "Dành cho ncurses:" 3028 3029 #: src/winio.c:3667 3030 msgid "and anyone else we forgot..." 3031 msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên..." 3032 3033 #: src/winio.c:3668 3034 msgid "Thank you for using nano!" 3035 msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!" 3036 3037 #: lib/getopt.c:282 3038 #, c-format 3039 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3040 msgstr "%s: tùy chọn “-%s%s” chưa rõ ràng\n" 3041 3042 #: lib/getopt.c:288 3043 #, c-format 3044 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3045 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:" 3046 3047 #: lib/getopt.c:322 3048 #, c-format 3049 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3050 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n" 3051 3052 #: lib/getopt.c:348 3053 #, c-format 3054 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3055 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n" 3056 3057 #: lib/getopt.c:363 3058 #, c-format 3059 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3060 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n" 3061 3062 #: lib/getopt.c:624 3063 #, c-format 3064 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3065 msgstr "%s: Tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n" 3066 3067 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3068 #, c-format 3069 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3070 msgstr "%s: Tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n" 3071 3072 #: lib/regcomp.c:122 3073 msgid "Success" 3074 msgstr "Thành công" 3075 3076 #: lib/regcomp.c:125 3077 msgid "No match" 3078 msgstr "Không tìm thấy" 3079 3080 #: lib/regcomp.c:128 3081 msgid "Invalid regular expression" 3082 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ" 3083 3084 #: lib/regcomp.c:131 3085 msgid "Invalid collation character" 3086 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ" 3087 3088 #: lib/regcomp.c:134 3089 msgid "Invalid character class name" 3090 msgstr "Sai tên lớp ký tự" 3091 3092 #: lib/regcomp.c:137 3093 msgid "Trailing backslash" 3094 msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau" 3095 3096 #: lib/regcomp.c:140 3097 msgid "Invalid back reference" 3098 msgstr "Sai đặt tham chiếu ngược" 3099 3100 #: lib/regcomp.c:143 3101 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3102 msgstr "Có ký tự [, [^, [:, [. hay “[^” lẻ cặp" 3103 3104 #: lib/regcomp.c:146 3105 msgid "Unmatched ( or \\(" 3106 msgstr "Có dấu ngoặc mở “(” hay “\\(” lẻ đôi" 3107 3108 #: lib/regcomp.c:149 3109 msgid "Unmatched \\{" 3110 msgstr "Chưa khớp \\{" 3111 3112 #: lib/regcomp.c:152 3113 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3114 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ" 3115 3116 #: lib/regcomp.c:155 3117 msgid "Invalid range end" 3118 msgstr "Sai kết thúc phạm vi" 3119 3120 #: lib/regcomp.c:158 3121 msgid "Memory exhausted" 3122 msgstr "Hết bộ nhớ" 3123 3124 #: lib/regcomp.c:161 3125 msgid "Invalid preceding regular expression" 3126 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy đi trước" 3127 3128 #: lib/regcomp.c:164 3129 msgid "Premature end of regular expression" 3130 msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy" 3131 3132 #: lib/regcomp.c:167 3133 msgid "Regular expression too big" 3134 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn" 3135 3136 #: lib/regcomp.c:170 3137 msgid "Unmatched ) or \\)" 3138 msgstr "Có ký tự “)” hoặc “\\)” lẻ đôi" 3139 3140 #: lib/regcomp.c:650 3141 msgid "No previous regular expression" 3142 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"