nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

vi.po (86760B)


      1 # Vietnamese translation for Nano.
      2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho nano.
      3 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
      4 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005, 2006.
      6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
      7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2024.
      8 #
      9 msgid ""
     10 msgstr ""
     11 "Project-Id-Version: nano 8.0-pre1\n"
     12 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     13 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     14 "PO-Revision-Date: 2024-04-14 14:41+0700\n"
     15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
     16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
     17 "Language: vi\n"
     18 "MIME-Version: 1.0\n"
     19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
     22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     23 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
     24 "X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
     25 
     26 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     27 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     28 msgid "(dir)"
     29 msgstr "(thmục)"
     30 
     31 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     32 #: src/browser.c:190
     33 msgid "(parent dir)"
     34 msgstr "(thmục cha)"
     35 
     36 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     37 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     38 #: src/browser.c:220
     39 msgid "(huge)"
     40 msgstr "(lớn)"
     41 
     42 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     43 msgid "Search Wrapped"
     44 msgstr "Tìm Toàn bộ"
     45 
     46 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     47 msgid "This is the only occurrence"
     48 msgstr "Đây là lần xảy ra duy nhất"
     49 
     50 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     51 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     52 msgid "Search"
     53 msgstr "Tìm kiếm"
     54 
     55 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     56 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     57 msgid " [Backwards]"
     58 msgstr " [Ngược lại]"
     59 
     60 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     61 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     62 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     63 msgid "Cancelled"
     64 msgstr "Bị hủy bỏ"
     65 
     66 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     67 msgid "No current search pattern"
     68 msgstr "Không có mẫu tìm kiếm hiện tại"
     69 
     70 #: src/browser.c:404
     71 #, c-format
     72 msgid "Cannot open directory: %s"
     73 msgstr "Không thể mở thư mục: %s"
     74 
     75 #: src/browser.c:440
     76 msgid "No entries"
     77 msgstr "Không có mục nào"
     78 
     79 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     80 #: src/browser.c:557
     81 msgid "Go To Directory"
     82 msgstr "Đi tới thư mục"
     83 
     84 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     85 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     86 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     87 #, c-format
     88 msgid "Can't go outside of %s"
     89 msgstr "Không thể đi ra bên ngoài của %s"
     90 
     91 #: src/browser.c:596
     92 msgid "Can't move up a directory"
     93 msgstr "Không thể nhảy lên một thư mục"
     94 
     95 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     96 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     97 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     98 #, c-format
     99 msgid "Error reading %s: %s"
    100 msgstr "Gặp lỗi khi đọc %s: %s"
    101 
    102 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    103 msgid "Paste is ignored"
    104 msgstr ""
    105 
    106 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    107 msgid "The working directory has disappeared"
    108 msgstr "Thư mục làm việc đã biến mất"
    109 
    110 #: src/color.c:156
    111 #, c-format
    112 msgid "Unknown syntax name: %s"
    113 msgstr "Không hiểu tên cú pháp: %s"
    114 
    115 #: src/color.c:196
    116 #, c-format
    117 msgid "magic_load() failed: %s"
    118 msgstr "magic_load() gặp lỗi: %s"
    119 
    120 #: src/color.c:200
    121 #, c-format
    122 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    123 msgstr "magic_file(%s) gặp lỗi: %s"
    124 
    125 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    126 msgid "Nothing was cut"
    127 msgstr "Không có gì được cắt"
    128 
    129 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    130 msgid "Copied nothing"
    131 msgstr "Chưa sao chép gì"
    132 
    133 #: src/cut.c:740
    134 msgid "Cutbuffer is empty"
    135 msgstr "Bộ nhớ đệm cắt trống rỗng"
    136 
    137 #: src/files.c:133
    138 #, c-format
    139 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    140 msgstr "Gặp lỗi khi xóa tập tin khóa %s: %s"
    141 
    142 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    143 #: src/files.c:162
    144 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    145 msgstr "Không thể nhận ra định danh của tôi dành cho tập tin khóa"
    146 
    147 #: src/files.c:167
    148 #, c-format
    149 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    150 msgstr "Không thể dò tìm tên máy: %s"
    151 
    152 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    153 #, c-format
    154 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    155 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin khóa %s: %s"
    156 
    157 #: src/files.c:254
    158 msgid "Someone else is also editing this file"
    159 msgstr "Có người khác cũng đang sửa tập tin này"
    160 
    161 #: src/files.c:263
    162 #, c-format
    163 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    164 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin khóa %s: %s"
    165 
    166 #: src/files.c:278
    167 #, c-format
    168 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    169 msgstr "Tập tin khóa sai sẽ bị bỏ qua: %s"
    170 
    171 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    172 #: src/files.c:299
    173 #, c-format
    174 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    175 msgstr "Tập tin %s đang được biên soạn bởi %s (bằng %s, PID %s); vẫn tiếp tục?"
    176 
    177 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    178 #: src/files.c:367
    179 #, c-format
    180 msgid "Directory '%s' does not exist"
    181 msgstr "Thư mục “%s” không tồn tại"
    182 
    183 #: src/files.c:369
    184 #, c-format
    185 msgid "Path '%s': %s"
    186 msgstr "Đường dẫn “%s”: %s"
    187 
    188 #: src/files.c:371
    189 #, c-format
    190 msgid "Path '%s' is not a directory"
    191 msgstr "Đường dẫn “%s” không phải là một thư mục"
    192 
    193 #: src/files.c:373
    194 #, c-format
    195 msgid "Path '%s' is not accessible"
    196 msgstr "Đường dẫn “%s” không thể truy cập được"
    197 
    198 #: src/files.c:376
    199 #, c-format
    200 msgid "Directory '%s' is not writable"
    201 msgstr "Thư mục “%s” không ghi được"
    202 
    203 #: src/files.c:403
    204 #, c-format
    205 msgid "Can't read file from outside of %s"
    206 msgstr "Không thể chèn tập tin từ bên ngoài của %s"
    207 
    208 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    209 #, c-format
    210 msgid "\"%s\" is a directory"
    211 msgstr "“%s” là một thư mục"
    212 
    213 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    214 #, c-format
    215 msgid "\"%s\" is a device file"
    216 msgstr "“%s” là một tập tin thiết bị"
    217 
    218 #: src/files.c:424
    219 #, c-format
    220 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    221 msgstr "“%s” là một FIFO"
    222 
    223 #: src/files.c:431
    224 #, c-format
    225 msgid "%s is meant to be read-only"
    226 msgstr "%s là chỉ đọc"
    227 
    228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    229 #: src/files.c:543
    230 #, c-format
    231 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    233 msgstr[0] "%s -- %zu dòng (%s)"
    234 
    235 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    236 msgid "New Buffer"
    237 msgstr "Bộ nhớ đệm mới"
    238 
    239 #: src/files.c:546
    240 msgid "DOS"
    241 msgstr "DOS"
    242 
    243 #: src/files.c:546
    244 msgid "Mac"
    245 msgstr "Mac"
    246 
    247 #: src/files.c:549
    248 #, c-format
    249 msgid "%s -- %zu line"
    250 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    251 msgstr[0] "%s -- %zu dòng"
    252 
    253 #: src/files.c:559
    254 msgid "No more open file buffers"
    255 msgstr "Không còn bộ đệm mở tập tin nữa"
    256 
    257 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    258 msgid "Interrupted"
    259 msgstr "Bị ngắt"
    260 
    261 #: src/files.c:832
    262 #, c-format
    263 msgid "File '%s' is unwritable"
    264 msgstr "Tập tin “%s” không ghi ghi được"
    265 
    266 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    267 #: src/files.c:838
    268 #, c-format
    269 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    270 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    271 msgstr[0] "Đọc %zu dòng (đã chuyển đổi từ định dạng Mac)"
    272 
    273 #: src/files.c:842
    274 #, c-format
    275 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    276 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    277 msgstr[0] "Đọc %zu dòng (đã chuyển đổi từ định dạng DOS)"
    278 
    279 #: src/files.c:847
    280 #, c-format
    281 msgid "Read %zu line"
    282 msgid_plural "Read %zu lines"
    283 msgstr[0] "Đọc %zu dòng"
    284 
    285 #: src/files.c:892
    286 msgid "New File"
    287 msgstr "Tập tin mới"
    288 
    289 #: src/files.c:895
    290 #, c-format
    291 msgid "File \"%s\" not found"
    292 msgstr "Không tìm thấy tập tin “%s”"
    293 
    294 #: src/files.c:902
    295 msgid "Reading from FIFO..."
    296 msgstr "Đang đọc từ FIFO..."
    297 
    298 #: src/files.c:930
    299 msgid "Reading..."
    300 msgstr "Đang đọc..."
    301 
    302 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    303 #, c-format
    304 msgid "Could not create pipe: %s"
    305 msgstr "Không thể tạo đường ống: %s"
    306 
    307 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    308 #: src/text.c:2659
    309 #, c-format
    310 msgid "Could not fork: %s"
    311 msgstr "Không thể tạo tiến trình con: %s"
    312 
    313 #: src/files.c:1077
    314 msgid "Executing..."
    315 msgstr "Đang thực hiện..."
    316 
    317 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    318 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    319 msgid "filtering"
    320 msgstr "lọc"
    321 
    322 #: src/files.c:1140
    323 #, c-format
    324 msgid "Failed to open pipe: %s"
    325 msgstr "Gặp lỗi khi mở đường ống: %s"
    326 
    327 #: src/files.c:1158
    328 #, c-format
    329 msgid "Error: %s"
    330 msgstr "Lỗi: %s"
    331 
    332 #: src/files.c:1163
    333 msgid "Piping failed"
    334 msgstr "Gặp lỗi với đường ống"
    335 
    336 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    337 #: src/files.c:1212
    338 msgid "Command to execute in new buffer"
    339 msgstr "Câu lệnh để thực hiện trong bộ đệm mới"
    340 
    341 #: src/files.c:1215
    342 msgid "Command to execute"
    343 msgstr "Câu lệnh để thực hiện"
    344 
    345 #: src/files.c:1223
    346 #, c-format
    347 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    348 msgstr "Tập tin để đọc không được chuyển đổi vào bộ đệm mới [từ %s]"
    349 
    350 #: src/files.c:1226
    351 #, c-format
    352 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    353 msgstr "Tập tin để đọc vào bộ đệm mới [từ %s]"
    354 
    355 #: src/files.c:1231
    356 #, c-format
    357 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    358 msgstr "Tập tin để chèn không được chuyển đổi [từ %s]"
    359 
    360 #: src/files.c:1234
    361 #, c-format
    362 msgid "File to insert [from %s]"
    363 msgstr "Tập tin để chèn [từ %s]"
    364 
    365 #: src/files.c:1502
    366 #, c-format
    367 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    368 msgstr "Thư mục thao tác không hợp lệ: %s\n"
    369 
    370 #: src/files.c:1551
    371 #, c-format
    372 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    373 msgstr "Thư mục sao lưu dự phòng không hợp lệ: %s\n"
    374 
    375 #: src/files.c:1606
    376 msgid "Making backup..."
    377 msgstr "Đang tạo bản dự phòng..."
    378 
    379 #: src/files.c:1638
    380 msgid "Too many existing backup files"
    381 msgstr "Quá nhiều tập tin sao lưu dự phòng"
    382 
    383 #: src/files.c:1686
    384 msgid "Cannot read original file"
    385 msgstr "Không thể đọc tập tin gốc"
    386 
    387 #: src/files.c:1718
    388 msgid "Cannot make regular backup"
    389 msgstr "Không thể tạo các bản sao lưu dự phòng đều đặn"
    390 
    391 #: src/files.c:1719
    392 msgid "Trying again in your home directory"
    393 msgstr "Hãy thử lại trong thư mục cá nhân của mình"
    394 
    395 #: src/files.c:1731
    396 msgid "Cannot make backup"
    397 msgstr "Không thể tạo bản sao lưu dự phòng"
    398 
    399 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    400 #: src/files.c:1742
    401 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    402 msgstr "Không thể tạo bản dự phòng; tiếp tục và lưu lại tập tin thực tế chứ? "
    403 
    404 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    405 #: src/files.c:1747
    406 #, c-format
    407 msgid "Cannot make backup: %s"
    408 msgstr "Không thể tạo bản sao lưu dự phòng: %s"
    409 
    410 #: src/files.c:1783
    411 #, c-format
    412 msgid "Can't write outside of %s"
    413 msgstr "Không ghi được ra bên ngoài của %s"
    414 
    415 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    416 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    417 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    418 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    419 #, c-format
    420 msgid "Error writing %s: %s"
    421 msgstr "Gặp lỗi khi ghi %s: %s"
    422 
    423 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    424 #: src/text.c:2966
    425 #, c-format
    426 msgid "Error writing temp file: %s"
    427 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s"
    428 
    429 #: src/files.c:1848
    430 msgid "Writing to FIFO..."
    431 msgstr "Đang ghi vào FIFO..."
    432 
    433 #: src/files.c:1895
    434 msgid "Writing..."
    435 msgstr "Đang ghi..."
    436 
    437 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    438 #, c-format
    439 msgid "Error reading temp file: %s"
    440 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tạm thời: %s"
    441 
    442 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    443 #: src/files.c:1998
    444 msgid "File on disk has been truncated!"
    445 msgstr "Tập tin trên đĩa đã bị cắt ngắn!"
    446 
    447 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    448 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    449 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    450 #: src/files.c:2003
    451 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    452 msgstr "Có lẽ ^T^Z, tạo không gian trên đĩa, lấy lại, sau đó ^S^X"
    453 
    454 #: src/files.c:2065
    455 #, c-format
    456 msgid "Wrote %zu line"
    457 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    458 msgstr[0] "Đã ghi %zu dòng"
    459 
    460 #: src/files.c:2150
    461 msgid " [DOS Format]"
    462 msgstr " [Định dạng DOS]"
    463 
    464 #: src/files.c:2151
    465 msgid " [Mac Format]"
    466 msgstr " [Định dạng Mac]"
    467 
    468 #: src/files.c:2152
    469 msgid " [Backup]"
    470 msgstr " [Sao lưu dự phòng]"
    471 
    472 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    473 #: src/files.c:2159
    474 msgid "Prepend Selection to File"
    475 msgstr "Thêm lựa chọn vào trước Tập tin"
    476 
    477 #: src/files.c:2160
    478 msgid "Append Selection to File"
    479 msgstr "Thêm lựa chọn vào sau Tập tin"
    480 
    481 #: src/files.c:2161
    482 msgid "Write Selection to File"
    483 msgstr "Lưu lựa chọn vào một tập tin"
    484 
    485 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    486 #: src/files.c:2164
    487 msgid "Prepend to File"
    488 msgstr ""
    489 
    490 #: src/files.c:2164
    491 msgid "Append to File"
    492 msgstr ""
    493 
    494 #: src/files.c:2167
    495 msgid "Write to File"
    496 msgstr ""
    497 
    498 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    499 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    500 msgid "Too tiny"
    501 msgstr "Quá bé"
    502 
    503 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    504 #: src/files.c:2281
    505 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    506 msgstr "Tập tin đã sẵn có -- không thể ghi đè"
    507 
    508 #: src/files.c:2290
    509 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    510 msgstr "Ghi tập tin bằng TÊN MỚI? "
    511 
    512 #: src/files.c:2298
    513 #, c-format
    514 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    515 msgstr "Tập tin \"%s\" đã có sẵn, GHI ĐÈ LÊN? "
    516 
    517 #: src/files.c:2322
    518 msgid "File on disk has changed"
    519 msgstr "Tập tin trên đĩa đã bị thay đổi"
    520 
    521 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    522 #: src/files.c:2325
    523 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    524 msgstr "Tập tin bị sửa đổi kể từ lần bạn mở cuối cùng, có tiếp tục lưu không? "
    525 
    526 #: src/files.c:2702
    527 msgid "(more)"
    528 msgstr "(còn nữa)"
    529 
    530 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    531 #: src/global.c:561
    532 msgid "Exit"
    533 msgstr "Thoát"
    534 
    535 #: src/global.c:562
    536 msgid "Close"
    537 msgstr "Đóng"
    538 
    539 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    540 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    541 #: src/global.c:570
    542 msgid "Cancel the current function"
    543 msgstr "Hủy hàm hiện tại"
    544 
    545 #: src/global.c:571
    546 msgid "Display this help text"
    547 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
    548 
    549 #: src/global.c:572
    550 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    551 msgstr "Đóng bộ đệm tập tin hiện tại / Thoát khỏi nano"
    552 
    553 #: src/global.c:574
    554 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    555 msgstr "Ghi bộ đệm tập tin hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) lên đĩa"
    556 
    557 #: src/global.c:576
    558 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    559 msgstr ""
    560 "Chèn tập tin khác vào bộ nhớ đệm tập tin hiện tại (hoặc vào một bộ đệm mới)"
    561 
    562 #: src/global.c:578
    563 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    564 msgstr "Tìm tiếp một chuỗi hay biểu thức chính quy"
    565 
    566 #: src/global.c:580
    567 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    568 msgstr "Tìm chiều ngược một chuỗi hay biểu thức chính quy"
    569 
    570 #: src/global.c:582
    571 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    572 msgstr "Cắt dòng hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) và ghi nó vào bộ đệm cắt"
    573 
    574 #: src/global.c:584
    575 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    576 msgstr ""
    577 "Sao chép dòng hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) và ghi nó vào bộ đệm cắt"
    578 
    579 #: src/global.c:586
    580 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    581 msgstr "Dán nội dùng của bộ đệm cắt vào vị trí con trỏ hiện tại"
    582 
    583 #: src/global.c:587
    584 msgid "Display the position of the cursor"
    585 msgstr "Hiển thị vị trí con trỏ"
    586 
    587 #: src/global.c:589
    588 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    589 msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả, nếu có thể"
    590 
    591 #: src/global.c:591
    592 msgid "Replace a string or a regular expression"
    593 msgstr "Thay thế một chuỗi hay biểu thức chính quy"
    594 
    595 #: src/global.c:592
    596 msgid "Go to line and column number"
    597 msgstr "Chuyển tới dòng và cột có số thứ tự đưa ra"
    598 
    599 #: src/global.c:594
    600 msgid "Go to the matching bracket"
    601 msgstr "Tới dấu ngoặc tương ứng"
    602 
    603 #: src/global.c:595
    604 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    605 msgstr "Đánh dấu văn bản bắt đầu tại vị trí con trỏ"
    606 
    607 #: src/global.c:596
    608 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    609 msgstr "Vứt dòng hiện tại (hoặc dòng đánh dấu) đi"
    610 
    611 #: src/global.c:597
    612 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    613 msgstr "Thụt lề dòng hiện tại (hoặc dòng đánh dấu)"
    614 
    615 #: src/global.c:598
    616 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    617 msgstr "Bỏ thụt lề dòng hiện tại (hoặc dòng đánh dấu)"
    618 
    619 #: src/global.c:599
    620 msgid "Undo the last operation"
    621 msgstr "Hủy bước vừa mới làm"
    622 
    623 #: src/global.c:600
    624 msgid "Redo the last undone operation"
    625 msgstr "Làm lại bước vừa mới được hủy"
    626 
    627 #: src/global.c:602
    628 msgid "Go back one character"
    629 msgstr "Lùi lại một ký tự"
    630 
    631 #: src/global.c:603
    632 msgid "Go forward one character"
    633 msgstr "Đi tiếp một ký tự"
    634 
    635 #: src/global.c:604
    636 msgid "Go back one word"
    637 msgstr "Lùi lại một từ"
    638 
    639 #: src/global.c:605
    640 msgid "Go forward one word"
    641 msgstr "Đi tiếp một từ"
    642 
    643 #: src/global.c:606
    644 msgid "Go to previous line"
    645 msgstr "Về dòng kế trước"
    646 
    647 #: src/global.c:607
    648 msgid "Go to next line"
    649 msgstr "Tới dòng kế tiếp"
    650 
    651 #: src/global.c:608
    652 msgid "Go to beginning of current line"
    653 msgstr "Về đầu của dòng hiện tại"
    654 
    655 #: src/global.c:609
    656 msgid "Go to end of current line"
    657 msgstr "Tới cuối của dòng hiện tại"
    658 
    659 #: src/global.c:610
    660 msgid "Go to previous block of text"
    661 msgstr "Về khối văn bản kế trước"
    662 
    663 #: src/global.c:611
    664 msgid "Go to next block of text"
    665 msgstr "Về khối văn bản kế tiếp"
    666 
    667 #: src/global.c:614
    668 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    669 msgstr "Về đầu của đoạn văn này; rồi về đầu của đoạn văn trước"
    670 
    671 #: src/global.c:616
    672 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    673 msgstr ""
    674 "Tới đúng sau cuối của đoạn văn này; rồi tới đúng sau cuối của đoạn văn sau"
    675 
    676 #: src/global.c:619
    677 msgid "Go to first row in the viewport"
    678 msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên trong ô xem này"
    679 
    680 #: src/global.c:620
    681 msgid "Go to last row in the viewport"
    682 msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng trong ô xem này"
    683 
    684 #: src/global.c:621
    685 msgid "Center the line where the cursor is"
    686 msgstr "Căn giữa dòng mà con trỏ nằm đó"
    687 
    688 #: src/global.c:622
    689 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    690 msgstr ""
    691 
    692 #: src/global.c:624
    693 msgid "Go one screenful up"
    694 msgstr "Đi lên một màn hình"
    695 
    696 #: src/global.c:625
    697 msgid "Go one screenful down"
    698 msgstr "Đi xuống một màn hình"
    699 
    700 #: src/global.c:626
    701 msgid "Go to the first line of the file"
    702 msgstr "Về dòng đầu của tập tin"
    703 
    704 #: src/global.c:627
    705 msgid "Go to the last line of the file"
    706 msgstr "Tới dòng cuối của tập tin"
    707 
    708 #: src/global.c:630
    709 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    710 msgstr "Cuộn lên một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
    711 
    712 #: src/global.c:632
    713 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    714 msgstr "Cuộn xuống một dòng nhưng giữ nguyên vị trí con trỏ"
    715 
    716 #: src/global.c:635
    717 msgid "Switch to the previous file buffer"
    718 msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin trước"
    719 
    720 #: src/global.c:636
    721 msgid "Switch to the next file buffer"
    722 msgstr "Chuyển tới bộ đệm tập tin tiếp theo"
    723 
    724 #: src/global.c:638
    725 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    726 msgstr "Chèn ký tự kế tiếp đúng nguyên văn"
    727 
    728 #: src/global.c:639
    729 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    730 msgstr ""
    731 "Chèn một ký tự tab tại vị trí con trỏ (hoặc các dòng được đánh dấu thụt lề)"
    732 
    733 #: src/global.c:640
    734 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    735 msgstr "Chèn một ký tự dòng mới tại vị trí con trỏ"
    736 
    737 #: src/global.c:641
    738 msgid "Delete the character under the cursor"
    739 msgstr "Xóa ký tự nằm dưới con trỏ"
    740 
    741 #: src/global.c:643
    742 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    743 msgstr "Xóa ký tự ở bên trái con trỏ"
    744 
    745 #: src/global.c:646
    746 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    747 msgstr "Xóa từ vị trí con trỏ ngược tới đầu từ"
    748 
    749 #: src/global.c:648
    750 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    751 msgstr "Xóa từ vị trí con trỏ tới bắt đầu từ kế tiếp"
    752 
    753 #: src/global.c:650
    754 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    755 msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối tập tin"
    756 
    757 #: src/global.c:653
    758 msgid "Justify the current paragraph"
    759 msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho đoạn văn hiện tại"
    760 
    761 #: src/global.c:654
    762 msgid "Justify the entire file"
    763 msgstr "Sắp chữ đúng hàng cho cả tập tin"
    764 
    765 #: src/global.c:658
    766 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    767 msgstr "Đếm số dòng, số từ, và số ký tự"
    768 
    769 #: src/global.c:659
    770 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    771 msgstr "Ngưng trình soạn thảo (quay trở lại hệ vỏ)"
    772 
    773 #: src/global.c:661
    774 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    775 msgstr "Cập nhật (vẽ lại) màn hình hiện tại"
    776 
    777 #: src/global.c:663
    778 msgid "Try and complete the current word"
    779 msgstr "Thử và điền nốt từ hiện tại"
    780 
    781 #: src/global.c:667
    782 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    783 msgstr "Đổi dòng hiện tại hay đã đánh dấu thành chú thích/hoặc thôi"
    784 
    785 #: src/global.c:669
    786 msgid "Save file without prompting"
    787 msgstr "Lưu tập tin mà không cần hỏi"
    788 
    789 #: src/global.c:670
    790 msgid "Search next occurrence backward"
    791 msgstr "Tìm chỗ khớp kế trước"
    792 
    793 #: src/global.c:671
    794 msgid "Search next occurrence forward"
    795 msgstr "Tìm chỗ khớp phía trước"
    796 
    797 #: src/global.c:673
    798 msgid "Start/stop recording a macro"
    799 msgstr "Bắt đầu hoặc dừng ghi một vĩ lệnh"
    800 
    801 #: src/global.c:674
    802 msgid "Run the last recorded macro"
    803 msgstr "Chạy vĩ lệnh được ghi cuối cùng"
    804 
    805 #: src/global.c:675
    806 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    807 msgstr "Đặt hay xóa điểm neo tại dòng hiện tại"
    808 
    809 #: src/global.c:676
    810 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    811 msgstr "Nhảy ngược đến vị trí gần điểm neo nhất"
    812 
    813 #: src/global.c:677
    814 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    815 msgstr "Nhảy tiếp đến vị trí gần điểm neo nhất"
    816 
    817 #: src/global.c:679
    818 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    819 msgstr "Bật/tắt phân biệt chữ HOA/thường khi tìm kiếm"
    820 
    821 #: src/global.c:680
    822 msgid "Reverse the direction of the search"
    823 msgstr "Đảo ngược hướng tìm"
    824 
    825 #: src/global.c:681
    826 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    827 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng biểu thức chính quy"
    828 
    829 #: src/global.c:683
    830 msgid "Recall the previous search/replace string"
    831 msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế trước"
    832 
    833 #: src/global.c:684
    834 msgid "Recall the next search/replace string"
    835 msgstr "Xem lại chuỗi tìm kiếm/thay thế kế"
    836 
    837 #: src/global.c:687
    838 msgid "Toggle the use of DOS format"
    839 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng DOS"
    840 
    841 #: src/global.c:688
    842 msgid "Toggle the use of Mac format"
    843 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng định dạng Mac"
    844 
    845 #: src/global.c:689
    846 msgid "Toggle appending"
    847 msgstr "Bật/tắt khả năng phụ thêm"
    848 
    849 #: src/global.c:690
    850 msgid "Toggle prepending"
    851 msgstr "Bật/tắt khả năng thêm vào trước"
    852 
    853 #: src/global.c:691
    854 msgid "Toggle backing up of the original file"
    855 msgstr "Bật/tắt khả năng sao lưu tập tin gốc"
    856 
    857 #: src/global.c:692
    858 msgid "Execute a function or an external command"
    859 msgstr "Thực hiện một hàm hoặc một câu lệnh bên ngoài"
    860 
    861 #: src/global.c:694
    862 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    863 msgstr "Chuyển bằng đường ống bộ đệm hiện tại (hoặc vùng đã đánh dấu) đến lệnh"
    864 
    865 #: src/global.c:696
    866 msgid "Recall the previous command"
    867 msgstr "Gọi lại lệnh kế trước"
    868 
    869 #: src/global.c:697
    870 msgid "Recall the next command"
    871 msgstr "Gọi lại lệnh kế tiếp"
    872 
    873 #: src/global.c:699
    874 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    875 msgstr "Đừng chuyển đổi từ định dạng DOS/Mac"
    876 
    877 #: src/global.c:702
    878 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    879 msgstr "Bật/tắt khả năng sử dụng bộ đệm mới"
    880 
    881 #: src/global.c:704
    882 msgid "Close buffer without saving it"
    883 msgstr "Đóng bộ đệm dữ liệu mà không ghi lại nó"
    884 
    885 #: src/global.c:706
    886 msgid "Go to file browser"
    887 msgstr "Đi tới trình duyệt tập tin"
    888 
    889 #: src/global.c:707
    890 msgid "Exit from the file browser"
    891 msgstr "Thoát khỏi trình duyệt tập tin"
    892 
    893 #: src/global.c:708
    894 msgid "Go to the first file in the list"
    895 msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên của danh sách"
    896 
    897 #: src/global.c:709
    898 msgid "Go to the last file in the list"
    899 msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng của danh sách"
    900 
    901 #: src/global.c:710
    902 msgid "Go to the previous file in the list"
    903 msgstr "Chuyển tới tập tin đằng trước trong danh sách"
    904 
    905 #: src/global.c:711
    906 msgid "Go to the next file in the list"
    907 msgstr "Chuyển tới tập tin đằng sau trong danh sách"
    908 
    909 #: src/global.c:713
    910 msgid "Go to lefthand column"
    911 msgstr "Chuyển tới cột tay trái"
    912 
    913 #: src/global.c:714
    914 msgid "Go to righthand column"
    915 msgstr "Chuyển tới cột tay phải"
    916 
    917 #: src/global.c:715
    918 msgid "Go to first row in this column"
    919 msgstr "Chuyển tới dòng đầu tiên trong cột này"
    920 
    921 #: src/global.c:716
    922 msgid "Go to last row in this column"
    923 msgstr "Chuyển tới dòng cuối cùng trong cột này"
    924 
    925 #: src/global.c:718
    926 msgid "Search forward for a string"
    927 msgstr "Tìm tiếp cho một chuỗi"
    928 
    929 #: src/global.c:719
    930 msgid "Search backward for a string"
    931 msgstr "Tìm ngược lại cho  một chuỗi"
    932 
    933 #: src/global.c:720
    934 msgid "Refresh the file list"
    935 msgstr "Lấy danh sách tập tin"
    936 
    937 #: src/global.c:721
    938 msgid "Go to directory"
    939 msgstr "Đi tới thư mục"
    940 
    941 #: src/global.c:724
    942 msgid "Invoke the linter, if available"
    943 msgstr "Gọi phần mềm kiểm chuẩn, nếu có"
    944 
    945 #: src/global.c:725
    946 msgid "Go to previous linter msg"
    947 msgstr "Đến lời nhắn kiểm chuẩn kế trước"
    948 
    949 #: src/global.c:726
    950 msgid "Go to next linter msg"
    951 msgstr "Đến lời nhắn kiểm chuẩn kế"
    952 
    953 #: src/global.c:730
    954 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    955 msgstr "Gội một chương trình thực hện định dạng/dàn xếp/thao tác bộ đệm"
    956 
    957 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    958 #: src/global.c:748
    959 msgid "Help"
    960 msgstr "Trợ giúp"
    961 
    962 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    963 msgid "Cancel"
    964 msgstr "Hủy bỏ"
    965 
    966 #: src/global.c:774
    967 msgid "Write Out"
    968 msgstr "Ghi lại"
    969 
    970 #: src/global.c:782
    971 msgid "Read File"
    972 msgstr "Đọc T.tin"
    973 
    974 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    975 msgid "Justify"
    976 msgstr "Sắp hàng"
    977 
    978 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    979 msgid "Refresh"
    980 msgstr "Cập nhật"
    981 
    982 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    983 msgid "Where Is"
    984 msgstr "Tìm kiếm"
    985 
    986 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    987 msgid "Replace"
    988 msgstr "Thay thế"
    989 
    990 #: src/global.c:813
    991 msgid "Cut"
    992 msgstr "Cắt"
    993 
    994 #: src/global.c:816
    995 msgid "Paste"
    996 msgstr "Dán"
    997 
    998 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
    999 msgid "Execute"
   1000 msgstr "Thực hiện lệnh"
   1001 
   1002 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1003 #: src/global.c:831
   1004 msgid "Location"
   1005 msgstr "Vị trí"
   1006 
   1007 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1008 msgid "Go To Line"
   1009 msgstr "Tới dòng"
   1010 
   1011 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1012 #: src/global.c:843
   1013 msgid "Undo"
   1014 msgstr "Hủy bước"
   1015 
   1016 #: src/global.c:845
   1017 msgid "Redo"
   1018 msgstr "Hoàn lại"
   1019 
   1020 #: src/global.c:848
   1021 msgid "Set Mark"
   1022 msgstr "Đặt Dấu"
   1023 
   1024 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1025 msgid "Copy"
   1026 msgstr "Chép"
   1027 
   1028 #: src/global.c:854
   1029 msgid "Case Sens"
   1030 msgstr "HOA/thường"
   1031 
   1032 #: src/global.c:856
   1033 msgid "Reg.exp."
   1034 msgstr "BTCQ"
   1035 
   1036 #: src/global.c:858
   1037 msgid "Backwards"
   1038 msgstr "Ngược lại"
   1039 
   1040 #: src/global.c:863
   1041 msgid "No Replace"
   1042 msgstr "Không thay"
   1043 
   1044 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1045 msgid "Older"
   1046 msgstr "Cũ hơn"
   1047 
   1048 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1049 msgid "Newer"
   1050 msgstr "Mới hơn"
   1051 
   1052 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1053 #: src/global.c:881
   1054 msgid "Go To Dir"
   1055 msgstr "Tới ThMục"
   1056 
   1057 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1058 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1059 msgid "Where Was"
   1060 msgstr "Tìm ngược"
   1061 
   1062 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1063 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1064 msgid "Previous"
   1065 msgstr "Kế trước"
   1066 
   1067 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1068 msgid "Next"
   1069 msgstr "Kế tiếp"
   1070 
   1071 #: src/global.c:904
   1072 msgid "To Bracket"
   1073 msgstr "Đặt Ngoặc"
   1074 
   1075 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1076 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1077 msgid "Back"
   1078 msgstr "Lùi"
   1079 
   1080 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1081 msgid "Forward"
   1082 msgstr "Kế tiếp"
   1083 
   1084 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1085 #: src/global.c:932
   1086 msgid "Prev Word"
   1087 msgstr "Từ trước"
   1088 
   1089 #: src/global.c:934
   1090 msgid "Next Word"
   1091 msgstr "Từ kế"
   1092 
   1093 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1094 #: src/global.c:939
   1095 msgid "Home"
   1096 msgstr "Nhà"
   1097 
   1098 #: src/global.c:941
   1099 msgid "End"
   1100 msgstr "Cuối"
   1101 
   1102 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1103 #: src/global.c:945
   1104 msgid "Prev Line"
   1105 msgstr "Dòng trước"
   1106 
   1107 #: src/global.c:947
   1108 msgid "Next Line"
   1109 msgstr "Dòng kế"
   1110 
   1111 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1112 #: src/global.c:951
   1113 msgid "Scroll Up"
   1114 msgstr "Cuộn lên"
   1115 
   1116 #: src/global.c:953
   1117 msgid "Scroll Down"
   1118 msgstr "Cuộn xuống"
   1119 
   1120 #: src/global.c:957
   1121 msgid "Prev Block"
   1122 msgstr "Khối trước"
   1123 
   1124 #: src/global.c:959
   1125 msgid "Next Block"
   1126 msgstr "Khối sau"
   1127 
   1128 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1129 #: src/global.c:963
   1130 msgid "Begin of Paragr."
   1131 msgstr "Đầu của Đoạn"
   1132 
   1133 #: src/global.c:965
   1134 msgid "End of Paragraph"
   1135 msgstr "Cuối đoạn"
   1136 
   1137 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1138 msgid "Top Row"
   1139 msgstr "Dòng đỉnh"
   1140 
   1141 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1142 msgid "Bottom Row"
   1143 msgstr "Dòng đáy"
   1144 
   1145 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1146 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1147 msgid "Prev Page"
   1148 msgstr "TrangTrước"
   1149 
   1150 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1151 msgid "Next Page"
   1152 msgstr "Trang kế"
   1153 
   1154 #: src/global.c:982
   1155 msgid "First Line"
   1156 msgstr "Dòng đầu"
   1157 
   1158 #: src/global.c:984
   1159 msgid "Last Line"
   1160 msgstr "Dòng cuối"
   1161 
   1162 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1163 #: src/global.c:989
   1164 msgid "Prev File"
   1165 msgstr "Tệp Trước"
   1166 
   1167 #: src/global.c:991
   1168 msgid "Next File"
   1169 msgstr "Tệp Sau"
   1170 
   1171 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1172 #: src/global.c:1001
   1173 msgid "Tab"
   1174 msgstr "Tab"
   1175 
   1176 #: src/global.c:1003
   1177 msgid "Enter"
   1178 msgstr "Enter"
   1179 
   1180 #: src/global.c:1006
   1181 msgid "Backspace"
   1182 msgstr "Xóa lùi"
   1183 
   1184 #: src/global.c:1008
   1185 msgid "Delete"
   1186 msgstr "Xóa"
   1187 
   1188 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1189 #: src/global.c:1013
   1190 msgid "Chop Left"
   1191 msgstr "Cắt Trái"
   1192 
   1193 #: src/global.c:1015
   1194 msgid "Chop Right"
   1195 msgstr "Cắt Phải"
   1196 
   1197 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1198 msgid "Cut Till End"
   1199 msgstr "CắtĐếnCuối"
   1200 
   1201 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1202 msgid "Full Justify"
   1203 msgstr "Sắp Hàng Đủ"
   1204 
   1205 #: src/global.c:1027
   1206 msgid "Word Count"
   1207 msgstr "Đếm từ"
   1208 
   1209 #: src/global.c:1034
   1210 msgid "Verbatim"
   1211 msgstr "Đúng nguyên văn"
   1212 
   1213 #: src/global.c:1041
   1214 msgid "Indent"
   1215 msgstr "Thụt lề"
   1216 
   1217 #: src/global.c:1043
   1218 msgid "Unindent"
   1219 msgstr "Bỏ thụt lề"
   1220 
   1221 #: src/global.c:1047
   1222 msgid "Comment Lines"
   1223 msgstr "Thành ghi chú"
   1224 
   1225 #: src/global.c:1051
   1226 msgid "Complete"
   1227 msgstr "Điền nốt"
   1228 
   1229 #: src/global.c:1056
   1230 msgid "Record"
   1231 msgstr "Ghi lại"
   1232 
   1233 #: src/global.c:1058
   1234 msgid "Run Macro"
   1235 msgstr "Chạy vĩ lệnh"
   1236 
   1237 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1238 #: src/global.c:1062
   1239 msgid "Zap"
   1240 msgstr "Zap"
   1241 
   1242 #: src/global.c:1065
   1243 msgid "Anchor"
   1244 msgstr "Điểm neo"
   1245 
   1246 #: src/global.c:1067
   1247 msgid "Up to anchor"
   1248 msgstr "Nhảy lên điểm neo trên"
   1249 
   1250 #: src/global.c:1069
   1251 msgid "Down to anchor"
   1252 msgstr "Xuống điểm neo dưới"
   1253 
   1254 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1255 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1256 msgid "Spell Check"
   1257 msgstr "Kiểm tra chính tả"
   1258 
   1259 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1260 msgid "Linter"
   1261 msgstr "Kiểm chuẩn"
   1262 
   1263 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1264 msgid "Formatter"
   1265 msgstr "Bđịnh dạng"
   1266 
   1267 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1268 msgid "Suspend"
   1269 msgstr "Ngưng"
   1270 
   1271 #: src/global.c:1098
   1272 msgid "Center"
   1273 msgstr "Canh giữa"
   1274 
   1275 #: src/global.c:1100
   1276 msgid "Cycle"
   1277 msgstr ""
   1278 
   1279 #: src/global.c:1104
   1280 msgid "Save"
   1281 msgstr "Lưu"
   1282 
   1283 #: src/global.c:1114
   1284 msgid "Pipe Text"
   1285 msgstr "VBản ra ống"
   1286 
   1287 #: src/global.c:1138
   1288 msgid "Go To Text"
   1289 msgstr "Tới văn bản"
   1290 
   1291 #: src/global.c:1143
   1292 msgid "DOS Format"
   1293 msgstr "Định dạng DOS"
   1294 
   1295 #: src/global.c:1145
   1296 msgid "Mac Format"
   1297 msgstr "Định dạng Mac"
   1298 
   1299 #: src/global.c:1153
   1300 msgid "Append"
   1301 msgstr "Phụ thêm"
   1302 
   1303 #: src/global.c:1155
   1304 msgid "Prepend"
   1305 msgstr "Thêm vào trước"
   1306 
   1307 #: src/global.c:1158
   1308 msgid "Backup File"
   1309 msgstr "Tập tin Sao lưu dự phòng"
   1310 
   1311 #: src/global.c:1162
   1312 msgid "No Conversion"
   1313 msgstr "Không chuyển đổi"
   1314 
   1315 #: src/global.c:1167
   1316 msgid "Execute Command"
   1317 msgstr "Thực hiện lệnh"
   1318 
   1319 #: src/global.c:1177
   1320 msgid "Discard buffer"
   1321 msgstr "Loại bỏ bộ đệm"
   1322 
   1323 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1324 #: src/global.c:1184
   1325 msgid "Browse"
   1326 msgstr "Duyệt"
   1327 
   1328 #: src/global.c:1192
   1329 msgid "First File"
   1330 msgstr "Tệp đầu"
   1331 
   1332 #: src/global.c:1194
   1333 msgid "Last File"
   1334 msgstr "Tệp cuối"
   1335 
   1336 #: src/global.c:1198
   1337 msgid "Left Column"
   1338 msgstr "Cột trái"
   1339 
   1340 #: src/global.c:1200
   1341 msgid "Right Column"
   1342 msgstr "Cột phải"
   1343 
   1344 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1345 #: src/global.c:1211
   1346 msgid "Previous Linter message"
   1347 msgstr "Lời nhắn kiểm chuẩn kế trước"
   1348 
   1349 #: src/global.c:1213
   1350 msgid "Next Linter message"
   1351 msgstr "Lời nhắn kiểm chuẩn kế"
   1352 
   1353 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1354 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1355 #: src/global.c:1607
   1356 msgid "Hidden interface"
   1357 msgstr "Ẩn giao diện"
   1358 
   1359 #: src/global.c:1609
   1360 msgid "Help mode"
   1361 msgstr "Chế độ Trợ giúp"
   1362 
   1363 #: src/global.c:1611
   1364 msgid "Constant cursor position display"
   1365 msgstr "Hiển thị ví trí cố định của con trỏ"
   1366 
   1367 #: src/global.c:1613
   1368 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1369 msgstr "Ngắt mềm những dòng dài"
   1370 
   1371 #: src/global.c:1615
   1372 msgid "Line numbering"
   1373 msgstr "Đánh số dòng"
   1374 
   1375 #: src/global.c:1617
   1376 msgid "Whitespace display"
   1377 msgstr "Hiển thị khoảng trắng"
   1378 
   1379 #: src/global.c:1619
   1380 msgid "Color syntax highlighting"
   1381 msgstr "Tô sáng cú pháp"
   1382 
   1383 #: src/global.c:1621
   1384 msgid "Smart home key"
   1385 msgstr "Phím home khéo"
   1386 
   1387 #: src/global.c:1623
   1388 msgid "Auto indent"
   1389 msgstr "Tự thụt lề"
   1390 
   1391 #: src/global.c:1625
   1392 msgid "Cut to end"
   1393 msgstr "Cắt tới cuối"
   1394 
   1395 #: src/global.c:1627
   1396 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1397 msgstr "Ngắt cứng những dòng dài"
   1398 
   1399 #: src/global.c:1629
   1400 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1401 msgstr "Chuyển các tab thành dấu cách"
   1402 
   1403 #: src/global.c:1631
   1404 msgid "Mouse support"
   1405 msgstr "Hỗ trợ chuột"
   1406 
   1407 #: src/help.c:54
   1408 msgid ""
   1409 "Search Command Help Text\n"
   1410 "\n"
   1411 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1412 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1413 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1414 "\n"
   1415 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1416 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1417 "search.  "
   1418 msgstr ""
   1419 "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm\n"
   1420 "\n"
   1421 " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter.  Nếu có tương ứng "
   1422 "với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần "
   1423 "nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
   1424 "\n"
   1425 " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm "
   1426 "kiếm.  Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước "
   1427 "này.  "
   1428 
   1429 #: src/help.c:63
   1430 msgid ""
   1431 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1432 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1433 "\n"
   1434 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1435 "\n"
   1436 msgstr ""
   1437 "Nếu đã có văn bản đánh dấu và sau đó tìm kiếm để thay thế, thì chỉ thay thế "
   1438 "những tương ứng có trong vùng đánh dấu.\n"
   1439 "\n"
   1440 " Những phím chức năng sau có trong chế độ Tìm kiếm:\n"
   1441 "\n"
   1442 
   1443 #: src/help.c:69
   1444 msgid ""
   1445 "=== Replacement ===\n"
   1446 "\n"
   1447 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1448 "prompt, and press Enter.\n"
   1449 "\n"
   1450 msgstr ""
   1451 "=== Thay thế ===\n"
   1452 "\n"
   1453 " Gõ các ký tự mà nên được thay bằng mà bạn gõ ở lần trước, sau đó nhấn phím "
   1454 "Enter.\n"
   1455 
   1456 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1457 msgid ""
   1458 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1459 "\n"
   1460 msgstr ""
   1461 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ nhắc lệnh:\n"
   1462 "\n"
   1463 
   1464 #: src/help.c:76
   1465 msgid ""
   1466 "Go To Line Help Text\n"
   1467 "\n"
   1468 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1469 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1470 "last line of the file.\n"
   1471 "\n"
   1472 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1473 "\n"
   1474 msgstr ""
   1475 "Văn bản của Trợ giúp cho Tới dòng\n"
   1476 "\n"
   1477 " Nhập số thứ tự của dòng bạn muốn đi tới và gõ Enter.  Nếu có ít dòng hơn số "
   1478 "bạn nhập vào, thì chương trình sẽ đưa tới dòng cuối cùng của tập tin.\n"
   1479 "\n"
   1480 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Tới dòng:\n"
   1481 "\n"
   1482 
   1483 #: src/help.c:85
   1484 msgid ""
   1485 "Insert File Help Text\n"
   1486 "\n"
   1487 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1488 "the current cursor location.\n"
   1489 "\n"
   1490 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1491 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1492 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1493 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1494 msgstr ""
   1495 "Văn bản của Trợ giúp cho Chèn tập tin\n"
   1496 "\n"
   1497 " Hãy gõ tên của tập tin bạn muốn chèn vào bộ đệm hiện tại tại vị trí con "
   1498 "trỏ.\n"
   1499 "\n"
   1500 " Nếu bạn đã biên dịch nano với sự hỗ trợ đa bộ đệm, và bật sự hỗ trợ này "
   1501 "bằng các cờ (flag) dòng lệnh -F hay --multibuffer, bằng tổ hợp phím bật tắt "
   1502 "Meta-F, hay bằng tập tin nanorc, thì việc chèn một tập tin đồng nghĩa với "
   1503 "việc nạp tập tin đó vào một bộ đệm riêng (sử dụng Meta-< và > để chuyển giữa "
   1504 "các bộ đệm này).  "
   1505 
   1506 #: src/help.c:94
   1507 msgid ""
   1508 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1509 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1510 "\n"
   1511 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1512 "\n"
   1513 msgstr ""
   1514 "Nếu cần một bộ đệm trống khác, thì đừng nhập tên tập tin, hoặc nhập vào tên "
   1515 "một tập tin không có trên dấu nhắc rồi nhấn Enter.\n"
   1516 "\n"
   1517 " Có những phím chức năng sau trong chế độ Chèn Tập tin:\n"
   1518 "\n"
   1519 
   1520 #: src/help.c:100
   1521 msgid ""
   1522 "Write File Help Text\n"
   1523 "\n"
   1524 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1525 "save the file.\n"
   1526 "\n"
   1527 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1528 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1529 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1530 "is not the default in this mode.\n"
   1531 "\n"
   1532 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1533 "\n"
   1534 msgstr ""
   1535 "Văn bản của Trợ giúp cho việc lưu tập tin\n"
   1536 "\n"
   1537 " Hãy gõ tên bạn muốn lưu cho tập tin hiện tại và gõ Enter để hoàn thành "
   1538 "lưu.\n"
   1539 "\n"
   1540 " Nếu đã lựa chọn một đoạn văn bản nào đó (bằng dấu hiệu), thì chương trình "
   1541 "sẽ nhắc lưu đoạn văn bản đã lựa chọn đó vào một tập tin riêng rẽ.  Để giảm "
   1542 "khả năng ghi một phần đè lên cả tập tin hiện tại, thì tên tập tin hiện tại "
   1543 "không phải là mặc định trong chế độ này.\n"
   1544 "\n"
   1545 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ lưu Tập tin:\n"
   1546 "\n"
   1547 
   1548 #: src/help.c:114
   1549 msgid ""
   1550 "File Browser Help Text\n"
   1551 "\n"
   1552 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1553 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1554 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1555 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1556 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1557 "\n"
   1558 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1559 "\n"
   1560 msgstr ""
   1561 "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Tập tin\n"
   1562 "\n"
   1563 " Trình duyệt tập tin sử dụng cho việc xem cấu trúc thư mục và chọn một tập "
   1564 "tin để đọc hay soạn thảo.  Bạn có thể sử dụng các phím mũi tên hoặc Page Up/"
   1565 "Down để di chuyển qua các tập tin, và S hoặc Enter để chọn tập tin hay thư "
   1566 "mục đánh dấu.  Để di chuyển lên trên một bậc, hãy chọn thư mục có tên “..” "
   1567 "trên đầu danh sách.\n"
   1568 "\n"
   1569 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong trình duyệt:\n"
   1570 "\n"
   1571 
   1572 #: src/help.c:127
   1573 msgid ""
   1574 "Browser Search Command Help Text\n"
   1575 "\n"
   1576 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1577 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1578 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1579 "\n"
   1580 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1581 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1582 "search.\n"
   1583 "\n"
   1584 msgstr ""
   1585 "Văn bản của Trợ giúp cho Câu lệnh Tìm kiếm trong trình duyệt\n"
   1586 "\n"
   1587 " Nhập từ hoặc ký tự bạn muốn tìm kiếm, sau đó gõ Enter.  Nếu có tương ứng "
   1588 "với văn bản bạn đã nhập, thì trên màn hình sẽ là vị trí của tương ứng gần "
   1589 "nhất cho chuỗi tìm kiếm này.\n"
   1590 "\n"
   1591 " Chuỗi tìm kiếm ngay trước sẽ hiển thị trong ngoặc đơn ở sau dấu nhắc tìm "
   1592 "kiếm.  Không nhập văn bản nào và gõ Enter sẽ thực hiện tìm kiếm ngay trước "
   1593 "này.\n"
   1594 "\n"
   1595 
   1596 #: src/help.c:140
   1597 msgid ""
   1598 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1599 "\n"
   1600 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1601 "\n"
   1602 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1603 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1604 "\n"
   1605 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1606 "\n"
   1607 msgstr ""
   1608 "Văn bản của Trợ giúp cho Trình duyệt Đi tới thư mục\n"
   1609 "\n"
   1610 " Hãy nhập tên của thư mục bạn muốn duyệt tới.\n"
   1611 "\n"
   1612 " Nếu việc tự động hoàn thành tab không bị tắt, thì bạn có thể sử dụng phím "
   1613 "Tab để (thử) tự động hoàn thành tên tập tin.\n"
   1614 "\n"
   1615 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Trình duyệt Đi tới thư "
   1616 "mục:\n"
   1617 "\n"
   1618 
   1619 #: src/help.c:153
   1620 msgid ""
   1621 "Spell Check Help Text\n"
   1622 "\n"
   1623 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1624 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1625 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1626 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1627 "mark, in the selected text.\n"
   1628 "\n"
   1629 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1630 "\n"
   1631 msgstr ""
   1632 "Văn bản của Trợ giúp cho Kiểm tra chính tả\n"
   1633 "\n"
   1634 " Trình kiểm tra chính tả sẽ kiểm tra chính tả của tất cả văn bản trong tập "
   1635 "tin hiện tại.  Khi tìm thấy một từ không biết, nó sẽ chiếu sáng và có thể "
   1636 "soạn thảo một thay thế.  Sau đó nó sẽ nhắc thay thế mọi từ sai lỗi chính tả "
   1637 "này trong tập tin hiện tại, hoặc, trong đoạn văn bản đã đánh dấu, nếu có.\n"
   1638 "\n"
   1639 " Có các chức năng sau trong chế độ Kiểm tra chính tả:\n"
   1640 "\n"
   1641 
   1642 #: src/help.c:168
   1643 msgid ""
   1644 "Execute Command Help Text\n"
   1645 "\n"
   1646 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1647 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1648 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1649 "region) will be piped to the command.  "
   1650 msgstr ""
   1651 "Văn bản của Trợ giúp cho Thực hiện Câu lệnh\n"
   1652 "\n"
   1653 " Chế độ này cho phép bạn chèn kết xuất từ một câu lệnh chạy bằng hệ vỏ vào "
   1654 "bộ đệm hiện tại (hoặc vào một bộ đệm mới). Nếu lệnh được có dấu “|” (ký hiệu "
   1655 "đường ống) đứng trước, nội dung hiện tại của bộ đệm (hoặc vùng đã được đánh "
   1656 "dấu) sẽ được chuyển qua đường ống đến lệnh.  "
   1657 
   1658 #: src/help.c:174
   1659 msgid ""
   1660 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1661 "\n"
   1662 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1663 "put the editor to sleep.\n"
   1664 "\n"
   1665 msgstr ""
   1666 "Nếu bạn chỉ muốn bộ đệm dữ liệu trống khác, đừng nhập vào bất kỳ lệnh nào.\n"
   1667 "\n"
   1668 "Bạn cũng có thể chọn một trong bốn công cụ, hoặc cắt một mảnh lớn của bộ "
   1669 "đệm, hoặc là đặt trình biên soạn vào trạng thái ngủ.\n"
   1670 "\n"
   1671 
   1672 #: src/help.c:180
   1673 msgid ""
   1674 "=== Linter ===\n"
   1675 "\n"
   1676 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1677 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1678 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1679 "\n"
   1680 msgstr ""
   1681 "=== Bộ kiểm chuẩn ===\n"
   1682 "\n"
   1683 " Trong chế độ này, thanh trạng thái hiển thị một thông báo lỗi hoặc cảnh "
   1684 "báo, và con trỏ được đặt tại vị trí tương ứng trong tập tin. Dùng PageUp và "
   1685 "PageDown để chuyển đổi các thông báo trước và sau.\n"
   1686 "\n"
   1687 
   1688 #: src/help.c:185
   1689 msgid ""
   1690 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1691 "\n"
   1692 msgstr ""
   1693 " Có thể dùng các phím chức năng sau trong chế độ Kiểm chuẩn:\n"
   1694 "\n"
   1695 
   1696 #: src/help.c:192
   1697 msgid ""
   1698 "Main nano help text\n"
   1699 "\n"
   1700 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1701 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1702 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1703 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1704 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1705 "bottom and shows important messages.  "
   1706 msgstr ""
   1707 "Trợ giúp Chính dạng văn bản của nano\n"
   1708 "\n"
   1709 " Trình soạn thảo nano được thiết kế để nâng cao tính năng suất và sự dễ sử "
   1710 "dụng của trình soạn thảo UW Pico.  Nano gồm bốn phần chính. Dòng trên cùng "
   1711 "hiển thị phiên bản chương trình, tên của tập tin đang soạn thảo, và tập tin "
   1712 "đã thay đổi hay chưa.  Tiếp theo là cửa sổ soạn thảo chính hiển thị tập tin "
   1713 "đang soạn thảo.  Dòng trạng thái là dòng thứ ba từ dưới lên và hiển thị "
   1714 "những thông báo quan trọng. "
   1715 
   1716 #: src/help.c:202
   1717 msgid ""
   1718 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1719 "\n"
   1720 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1721 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1722 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1723 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1724 msgstr ""
   1725 "Dưới cùng là hai dòng hiển thị những phím tắt thông dụng trong trình soạn "
   1726 "thảo.\n"
   1727 "\n"
   1728 " Ký hiệu cho phím tắt như sau: Phím Control ký hiệu bởi một dấu “^” và nhập "
   1729 "vào bằng phím Control (Ctrl) hoặc nhấn phím Escape (Esc) hai lần. Phím Meta "
   1730 "ký hiệu bằng ký hiệu “M-” và nhập vào bằng một trong số các phím Alt, Cmd "
   1731 "hay Esc, tùy thuộc vào cách cấu hình bàn phím của bạn.  "
   1732 
   1733 #: src/help.c:209
   1734 msgid ""
   1735 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1736 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1737 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1738 "keys are shown in parentheses:\n"
   1739 "\n"
   1740 msgstr ""
   1741 "Đồng thời, nhấn phím Esc hai lần và sau đó gõ một số ba chữ số từ 000 tới "
   1742 "255 sẽ nhập ký tự với giá trị tương ứng. Có những tổ hợp phím sau trong cửa "
   1743 "sổ soạn thảo chính. Các phím tương đương đặt trong dấu ngoặc đơn:\n"
   1744 "\n"
   1745 
   1746 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1747 msgid "enable/disable"
   1748 msgstr "bật/tắt"
   1749 
   1750 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1751 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1752 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1753 
   1754 #: src/history.c:237
   1755 #, c-format
   1756 msgid ""
   1757 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1758 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1759 msgstr ""
   1760 "Không thể tạo thư mục %s: %s\n"
   1761 "Nó là yêu cầu cho tải/ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí của con trỏ.\n"
   1762 
   1763 #: src/history.c:244
   1764 #, c-format
   1765 msgid ""
   1766 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1767 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1768 msgstr ""
   1769 "Đường dẫn “%s” không phải là thư mục và cần phải thế.\n"
   1770 "Nano sẽ không thể tải hay ghi lịch sử tìm kiếm hay vị trí con trỏ chuột.\n"
   1771 
   1772 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1773 #, c-format
   1774 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1775 msgstr "Không thể giới hạn quyền trên %s: %s"
   1776 
   1777 #: src/nano.c:201
   1778 msgid "Key is invalid in view mode"
   1779 msgstr "Phím không hợp lệ trong chế độ xem"
   1780 
   1781 #: src/nano.c:208
   1782 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1783 msgstr "Chức năng này bị tắt trong chế độ hạn chế"
   1784 
   1785 #: src/nano.c:223
   1786 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1787 msgstr "Để tạm dừng, hãy gõ ^T^Z"
   1788 
   1789 #: src/nano.c:312
   1790 msgid "No file name"
   1791 msgstr "Không có tên tập tin"
   1792 
   1793 #: src/nano.c:314
   1794 msgid "Save modified buffer? "
   1795 msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa? "
   1796 
   1797 #: src/nano.c:339
   1798 #, c-format
   1799 msgid ""
   1800 "\n"
   1801 "Too many .save files\n"
   1802 msgstr ""
   1803 "\n"
   1804 "Quá nhiều tập tin .save\n"
   1805 
   1806 #: src/nano.c:341
   1807 #, c-format
   1808 msgid ""
   1809 "\n"
   1810 "Buffer written to %s\n"
   1811 msgstr ""
   1812 "\n"
   1813 "Bộ nhớ đệm ghi vào %s\n"
   1814 
   1815 #: src/nano.c:492
   1816 #, c-format
   1817 msgid ""
   1818 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1819 "\n"
   1820 msgstr ""
   1821 "Cách dùng: nano [TÙY_CHỌN] [[+DÒNG[,CỘT]] TẬP_TIN...\n"
   1822 "\n"
   1823 
   1824 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1825 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1826 #: src/nano.c:496
   1827 #, c-format
   1828 msgid ""
   1829 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1830 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1831 msgstr ""
   1832 "Đặt con trỏ trên một dòng rõ ràng của tập tin, đặt con số dòng với\n"
   1833 "một “+” trước tên tập tin. Số dòng có thể thêm sau một dấu phẩy.\n"
   1834 
   1835 #: src/nano.c:498
   1836 #, c-format
   1837 msgid ""
   1838 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1839 "\n"
   1840 msgstr ""
   1841 "Khi tên tập tin là “-”, sẽ đọc dữ liệu từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
   1842 "\n"
   1843 
   1844 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1845 #: src/nano.c:500
   1846 msgid "Option"
   1847 msgstr "Tuỳ chọn"
   1848 
   1849 #: src/nano.c:500
   1850 msgid "Long option"
   1851 msgstr "Tùy chọn dài"
   1852 
   1853 #: src/nano.c:500
   1854 msgid "Meaning"
   1855 msgstr "Nghĩa"
   1856 
   1857 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1858 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1859 #: src/nano.c:503
   1860 msgid "Enable smart home key"
   1861 msgstr "Bật dùng phím home khéo"
   1862 
   1863 #: src/nano.c:505
   1864 msgid "Save backups of existing files"
   1865 msgstr "Lưu trữ các tập tin đã có"
   1866 
   1867 #: src/nano.c:506
   1868 msgid "-C <dir>"
   1869 msgstr "-C <thư_mục>"
   1870 
   1871 #: src/nano.c:506
   1872 msgid "--backupdir=<dir>"
   1873 msgstr "--backupdir=<thư_mục>"
   1874 
   1875 #: src/nano.c:507
   1876 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1877 msgstr "Thư mục để lưu tập tin lưu trữ duy nhất"
   1878 
   1879 #: src/nano.c:510
   1880 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1881 msgstr "Hiển thị chữ in đậm thay cho chữ ảnh động đảo ngược"
   1882 
   1883 #: src/nano.c:512
   1884 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1885 msgstr "Chuyển tab thành dấu cách"
   1886 
   1887 #: src/nano.c:517
   1888 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1889 msgstr "Đọc một tập tin vào một bộ đệm mới theo mặc định"
   1890 
   1891 #: src/nano.c:520
   1892 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1893 msgstr "Dùng các tập tin khóa (kiểu-vim)"
   1894 
   1895 #: src/nano.c:525
   1896 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1897 msgstr "Ghi lại & tải lại chuỗi tìm kiếm/thay thế cũ"
   1898 
   1899 #: src/nano.c:528
   1900 msgid "Don't look at nanorc files"
   1901 msgstr "Đừng xem các tập tin nanorc"
   1902 
   1903 #: src/nano.c:531
   1904 msgid "-J <number>"
   1905 msgstr "-J <số>"
   1906 
   1907 #: src/nano.c:531
   1908 msgid "--guidestripe=<number>"
   1909 msgstr "--guidestripe=<số>"
   1910 
   1911 #: src/nano.c:532
   1912 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1913 msgstr "Hiển thị thanh định hướng ở cột này"
   1914 
   1915 #: src/nano.c:535
   1916 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1917 msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn trên bàn phím số"
   1918 
   1919 #: src/nano.c:538
   1920 msgid "Don't add an automatic newline"
   1921 msgstr "Đừng thêm một dòng mới một cách tự động"
   1922 
   1923 #: src/nano.c:542
   1924 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1925 msgstr "Cắt bỏ khoảng trắng khi ngắt dòng cứng"
   1926 
   1927 #: src/nano.c:546
   1928 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1929 msgstr "Đừng chuyển đổi tập tin từ định dạng DOS/Mac"
   1930 
   1931 #: src/nano.c:548
   1932 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1933 msgstr "Bắt đầu bằng khoảng trắng nghĩa là đoạn mới"
   1934 
   1935 #: src/nano.c:553
   1936 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1937 msgstr "Ghi và khôi phục lại vị trí con trỏ"
   1938 
   1939 #: src/nano.c:556
   1940 msgid "-Q <regex>"
   1941 msgstr "-Q <btcq>"
   1942 
   1943 #: src/nano.c:556
   1944 msgid "--quotestr=<regex>"
   1945 msgstr "--quotestr=<btcq>"
   1946 
   1947 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1948 #. * like the > in: > quoted text.
   1949 #: src/nano.c:559
   1950 msgid "Regular expression to match quoting"
   1951 msgstr "Biểu thức chính quy để khớp trính dẫn"
   1952 
   1953 #: src/nano.c:562
   1954 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1955 msgstr "Hạn chế truy cập vào hệ thống tập tin"
   1956 
   1957 #: src/nano.c:564
   1958 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1959 msgstr "Hiển thị các dòng quá dài trên nhiều dòng"
   1960 
   1961 #: src/nano.c:565
   1962 msgid "-T <number>"
   1963 msgstr "-T <số>"
   1964 
   1965 #: src/nano.c:565
   1966 msgid "--tabsize=<number>"
   1967 msgstr "--tabsize=<số>"
   1968 
   1969 #: src/nano.c:566
   1970 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1971 msgstr "Làm cho tab có độ rộng bằng số này"
   1972 
   1973 #: src/nano.c:568
   1974 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1975 msgstr "Xóa sạch tình trạng thanh ở trên tổ hợp phím kế"
   1976 
   1977 #: src/nano.c:569
   1978 msgid "Print version information and exit"
   1979 msgstr "In ra thông tin phiên bản và thoát"
   1980 
   1981 #: src/nano.c:572
   1982 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1983 msgstr "Nhận dạng ranh giới của từ cẩn thận hơn"
   1984 
   1985 #: src/nano.c:573
   1986 msgid "-X <string>"
   1987 msgstr "-X <chuỗi>"
   1988 
   1989 #: src/nano.c:573
   1990 msgid "--wordchars=<string>"
   1991 msgstr "--wordchars=<chuỗi>"
   1992 
   1993 #: src/nano.c:574
   1994 msgid "Which other characters are word parts"
   1995 msgstr "Khối khác nào là các bộ phận của từ"
   1996 
   1997 #: src/nano.c:577
   1998 msgid "-Y <name>"
   1999 msgstr "-Y <tên>"
   2000 
   2001 #: src/nano.c:577
   2002 msgid "--syntax=<name>"
   2003 msgstr "--syntax=<tên>"
   2004 
   2005 #: src/nano.c:578
   2006 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2007 msgstr "Định nghĩa cú pháp để sử dụng khi tô màu"
   2008 
   2009 #: src/nano.c:581
   2010 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2011 msgstr "Để Bsp và Del tẩy vùng đã đánh dấu"
   2012 
   2013 #: src/nano.c:582
   2014 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2015 msgstr "Khi ngắt dòng mềm, thực hiện nó tại vị trí khoảng trắng"
   2016 
   2017 #: src/nano.c:585
   2018 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2019 msgstr "Tự động xuống dòng những dòng dài"
   2020 
   2021 #: src/nano.c:587
   2022 msgid "Constantly show cursor position"
   2023 msgstr "Luôn luôn hiển thị vị trí con trỏ"
   2024 
   2025 #: src/nano.c:589
   2026 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2027 msgstr "Giải quyết vấn đề nhầm lẫn Backspace/Delete"
   2028 
   2029 #: src/nano.c:591
   2030 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2031 msgstr "Gữi dòng phía dưới thanh tựa đề trống rỗng"
   2032 
   2033 #: src/nano.c:594
   2034 msgid "-f <file>"
   2035 msgstr "-f <tập tin>"
   2036 
   2037 #: src/nano.c:594
   2038 msgid "--rcfile=<file>"
   2039 msgstr "--rcfile=<tập tin>"
   2040 
   2041 #: src/nano.c:595
   2042 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2043 msgstr "Chỉ dùng tập tin này cho cấu hình nano"
   2044 
   2045 #: src/nano.c:598
   2046 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2047 msgstr "Hiện con trỏ trong bộ duyệt tập tin & văn bản trợ giúp"
   2048 
   2049 #: src/nano.c:600
   2050 msgid "Show this help text and exit"
   2051 msgstr "Hiển thị trợ giúp này rồi thoát"
   2052 
   2053 #: src/nano.c:602
   2054 msgid "Automatically indent new lines"
   2055 msgstr "Tự động thụt các dòng mới"
   2056 
   2057 #: src/nano.c:603
   2058 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2059 msgstr "Cuộn mỗi nửa màn hình, không phải từng dòng"
   2060 
   2061 #: src/nano.c:604
   2062 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2063 msgstr "Cắt từ vị trí con trỏ tới cuối dòng"
   2064 
   2065 #: src/nano.c:607
   2066 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2067 msgstr "Hiển thị số của dòng phía trước của vă bản"
   2068 
   2069 #: src/nano.c:610
   2070 msgid "Enable the use of the mouse"
   2071 msgstr "Hỗ trợ việc dùng chuột"
   2072 
   2073 #: src/nano.c:613
   2074 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2075 msgstr "Không thể đọc tập tin (chỉ có thể ghi nó)"
   2076 
   2077 #: src/nano.c:616
   2078 msgid "-o <dir>"
   2079 msgstr "-o <thư_mục>"
   2080 
   2081 #: src/nano.c:616
   2082 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2083 msgstr "--operatingdir=<tmục>"
   2084 
   2085 #: src/nano.c:617
   2086 msgid "Set operating directory"
   2087 msgstr "Đặt thư mục thao tác"
   2088 
   2089 #: src/nano.c:619
   2090 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2091 msgstr "Cấm các phím XON (^Q) và XOFF (^S)"
   2092 
   2093 #: src/nano.c:621
   2094 msgid "Show a position+portion indicator"
   2095 msgstr "Hiển thị bộ chỉ thị vị trí + phần"
   2096 
   2097 #: src/nano.c:624
   2098 msgid "-r <number>"
   2099 msgstr "-r <số>"
   2100 
   2101 #: src/nano.c:624
   2102 msgid "--fill=<number>"
   2103 msgstr "--fill=<số>"
   2104 
   2105 #: src/nano.c:625
   2106 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2107 msgstr "Đặt chiều rộng để ngắt dòng dài và căn chỉnh"
   2108 
   2109 #: src/nano.c:629
   2110 msgid "-s <program>"
   2111 msgstr "-s <chương trình>"
   2112 
   2113 #: src/nano.c:629
   2114 msgid "--speller=<program>"
   2115 msgstr "--speller=<chương trình>"
   2116 
   2117 #: src/nano.c:630
   2118 msgid "Use this alternative spell checker"
   2119 msgstr "Dùng chương trình kiểm tra chính tả khác"
   2120 
   2121 #: src/nano.c:632
   2122 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2123 msgstr "Tự động lưu khi thoát, đừng hỏi lại"
   2124 
   2125 #: src/nano.c:634
   2126 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2127 msgstr "Lưu một tập tin theo mặc định ở dạng định Unix"
   2128 
   2129 #: src/nano.c:636
   2130 msgid "View mode (read-only)"
   2131 msgstr "Chế độ xem (chỉ đọc)"
   2132 
   2133 #: src/nano.c:638
   2134 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2135 msgstr "Đừng ngắt những dòng dài [mặc định]"
   2136 
   2137 #: src/nano.c:640
   2138 msgid "Don't show the two help lines"
   2139 msgstr "Đừng hiển thị hai dòng trợ giúp"
   2140 
   2141 #: src/nano.c:642
   2142 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2143 msgstr "Làm cho Ctrl+Right dừng tại cuối từ"
   2144 
   2145 #: src/nano.c:645
   2146 msgid "List the names of available syntaxes"
   2147 msgstr ""
   2148 
   2149 #: src/nano.c:648
   2150 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2151 msgstr "Cũng thử bộ ma thuật để dò tìm cú pháp"
   2152 
   2153 #: src/nano.c:651
   2154 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2155 msgstr ""
   2156 
   2157 #: src/nano.c:652
   2158 msgid "Show some states on the title bar"
   2159 msgstr "Hiển thị một số trạng thái trên thanh tiêu đề"
   2160 
   2161 #: src/nano.c:653
   2162 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2163 msgstr "Hiển thị thanh phản hồi ở đáy"
   2164 
   2165 #: src/nano.c:654
   2166 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2167 msgstr "Ẩn mọi thanh, sử dụng toàn bộ thiết bị cuối"
   2168 
   2169 #: src/nano.c:656
   2170 msgid "Use better-known key bindings"
   2171 msgstr "Dùng các ràng buộc phím phổ biến"
   2172 
   2173 #: src/nano.c:666
   2174 #, c-format
   2175 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2176 msgstr " GNU nano, phiên bản %s\n"
   2177 
   2178 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2179 #: src/nano.c:670
   2180 #, c-format
   2181 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2182 msgstr " (C) %s Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF) và nhiều người đóng góp khác\n"
   2183 
   2184 #: src/nano.c:672
   2185 #, c-format
   2186 msgid " Compiled options:"
   2187 msgstr " Tùy chọn biên dịch:"
   2188 
   2189 #: src/nano.c:807
   2190 #, c-format
   2191 msgid "Available syntaxes:\n"
   2192 msgstr ""
   2193 
   2194 #: src/nano.c:854
   2195 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2196 msgstr "Không thể kết nối lại đầu vào tiêu chuẩn đến bàn phím\n"
   2197 
   2198 #: src/nano.c:872
   2199 #, c-format
   2200 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2201 msgstr "Đọc dữ liệu từ bàn phím; gõ ^D hay ^D^D để kết thúc.\n"
   2202 
   2203 #: src/nano.c:882
   2204 #, c-format
   2205 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2206 msgstr "Gặp lỗi khi khi mở đầu vào tiêu chuẩn: %s"
   2207 
   2208 #: src/nano.c:960
   2209 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2210 msgstr "Nhận được tín hiệu SIGHUP hoặc SIGTERM\n"
   2211 
   2212 #: src/nano.c:967
   2213 #, c-format
   2214 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2215 msgstr "Rất tiếc! Nano đã đổ vỡ! Mã: %d. Vui lòng báo cáo lỗi này.\n"
   2216 
   2217 #: src/nano.c:983
   2218 #, c-format
   2219 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2220 msgstr "Dùng “fg” để quay lại nano.\n"
   2221 
   2222 #: src/nano.c:1131
   2223 msgid "Current syntax determines Tab"
   2224 msgstr "Cú pháp hiện hành dò thấy Tab"
   2225 
   2226 #: src/nano.c:1159
   2227 msgid "enabled"
   2228 msgstr "được bật"
   2229 
   2230 #: src/nano.c:1159
   2231 msgid "disabled"
   2232 msgstr "bị tắt"
   2233 
   2234 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2235 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2236 #: src/nano.c:1302
   2237 msgid "Unknown sequence"
   2238 msgstr "Chuỗi chưa biết"
   2239 
   2240 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2241 #, c-format
   2242 msgid "Unknown function: %s"
   2243 msgstr "Hàn chưa biết: %s"
   2244 
   2245 #: src/nano.c:1307
   2246 msgid "Missing }"
   2247 msgstr "Thiếu }"
   2248 
   2249 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2250 #: src/nano.c:1312
   2251 #, c-format
   2252 msgid "Unbound key: F%i"
   2253 msgstr "Thôi ràng buộc phím: F%i"
   2254 
   2255 #: src/nano.c:1315
   2256 msgid "Unbound key"
   2257 msgstr "Thôi ràng buộc phím"
   2258 
   2259 #: src/nano.c:1319
   2260 #, c-format
   2261 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2262 msgstr "Thôi ràng buộc phím: M-^%c"
   2263 
   2264 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2265 #, c-format
   2266 msgid "Unbound key: %s%c"
   2267 msgstr "Thôi ràng buộc phím: %s%c"
   2268 
   2269 #: src/nano.c:1329
   2270 msgid "Unbindable key: ^["
   2271 msgstr "Thôi ràng buộc phím: ^["
   2272 
   2273 #: src/nano.c:1469
   2274 msgid "Flawed paste"
   2275 msgstr ""
   2276 
   2277 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2278 #, c-format
   2279 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2280 msgstr "Cột hướng dẫn “%s” không hợp lệ"
   2281 
   2282 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2283 #, c-format
   2284 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2285 msgstr "Yêu cầu một kích thước tab “%s” không hợp lệ"
   2286 
   2287 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2288 #, c-format
   2289 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2290 msgstr "Yêu cầu một kích thước tô đầy “%s” không hợp lệ"
   2291 
   2292 #: src/nano.c:2152
   2293 #, c-format
   2294 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2295 msgstr "Gõ “%s -h” để biết danh sách các tùy chọn sẵn có.\n"
   2296 
   2297 #: src/nano.c:2350
   2298 #, c-format
   2299 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2300 msgstr "Trích dẫn biểu thức chính quy sai “%s”: %s\n"
   2301 
   2302 #: src/nano.c:2519
   2303 #, c-format
   2304 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2305 msgstr "Bổ nghĩa tìm kiếm'%c' không hợp lệ"
   2306 
   2307 #: src/nano.c:2530
   2308 msgid "Empty search string"
   2309 msgstr "Chuỗi tìm kiếm trống rỗng"
   2310 
   2311 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2312 msgid "Invalid line or column number"
   2313 msgstr "Sai số thứ tự dòng hoặc cột"
   2314 
   2315 #: src/nano.c:2575
   2316 msgid "Invalid number\n"
   2317 msgstr ""
   2318 
   2319 #: src/nano.c:2615
   2320 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2321 msgstr "Đầu vào tiêu chuẩn không phải là thiết bị cuối\n"
   2322 
   2323 #: src/nano.c:2634
   2324 msgid "Can open just one file\n"
   2325 msgstr "Chỉ có thể mở một tập tin thôi\n"
   2326 
   2327 #: src/nano.c:2652
   2328 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2329 msgstr "Chào đón bạn dùng nano. Để xem trợ giúp cơ bản, hãy gõ Ctrl+G."
   2330 
   2331 #: src/nano.c:2691
   2332 msgid "Byte Order Mark"
   2333 msgstr ""
   2334 
   2335 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2336 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2337 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2338 #: src/prompt.c:671
   2339 msgid "Yy"
   2340 msgstr "YyCc"
   2341 
   2342 #: src/prompt.c:672
   2343 msgid "Nn"
   2344 msgstr "NnKk"
   2345 
   2346 #: src/prompt.c:673
   2347 msgid "Aa"
   2348 msgstr "AaTt"
   2349 
   2350 #: src/prompt.c:699
   2351 msgid "Yes"
   2352 msgstr "Có"
   2353 
   2354 #: src/prompt.c:703
   2355 msgid "No"
   2356 msgstr "Không"
   2357 
   2358 #: src/prompt.c:708
   2359 msgid "All"
   2360 msgstr "Tất cả"
   2361 
   2362 #: src/rcfile.c:191
   2363 #, c-format
   2364 msgid "Mistakes in '%s'"
   2365 msgstr "Sai trong “%s”"
   2366 
   2367 #: src/rcfile.c:195
   2368 msgid "Problems with history file"
   2369 msgstr "Gặp trục trặc với tập tin lịch sử"
   2370 
   2371 #: src/rcfile.c:199
   2372 #, c-format
   2373 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2374 msgstr "Có lỗi trong %s trên dòng %zu: "
   2375 
   2376 #: src/rcfile.c:566
   2377 #, c-format
   2378 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2379 msgstr "Đối số “%s” chưa được \" kết thúc"
   2380 
   2381 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2382 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2383 msgstr "Biểu thức chính quy phải bắt đầu và kết thúc bởi một ký tự \""
   2384 
   2385 #: src/rcfile.c:603
   2386 msgid "Empty regex string"
   2387 msgstr "Chuỗi biểu thức chính quy trống rỗng"
   2388 
   2389 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2390 #, c-format
   2391 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2392 msgstr "Biểu thức chính quy sai “%s”: %s"
   2393 
   2394 #: src/rcfile.c:648
   2395 msgid "Missing syntax name"
   2396 msgstr "Thiếu tên cú pháp"
   2397 
   2398 #: src/rcfile.c:656
   2399 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2400 msgstr "Dấu trích dẫn không đủ cặp trong tên cú pháp"
   2401 
   2402 #: src/rcfile.c:668
   2403 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2404 msgstr "Cú pháp “none” là được để dành dùng trong tương lai"
   2405 
   2406 #: src/rcfile.c:699
   2407 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2408 msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận phần mở rộng"
   2409 
   2410 #: src/rcfile.c:717
   2411 #, c-format
   2412 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2413 msgstr "Cú pháp “%s” không có câu lệnh màu"
   2414 
   2415 #: src/rcfile.c:750
   2416 msgid "Missing key name"
   2417 msgstr "Thiếu tên phím"
   2418 
   2419 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2420 #, c-format
   2421 msgid "Key name %s is invalid"
   2422 msgstr "Tên phím “%s” không hợp lệ"
   2423 
   2424 #: src/rcfile.c:783
   2425 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2426 msgstr "Phải ghi rõ hàm ràng buộc với tổ hợp phím"
   2427 
   2428 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2429 #: src/rcfile.c:794
   2430 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2431 msgstr ""
   2432 "Phải chỉ định một trình đơn (hoặc \"all\") để mà ràng buộc hay không vào phím"
   2433 
   2434 #: src/rcfile.c:801
   2435 #, c-format
   2436 msgid "Unknown menu: %s"
   2437 msgstr "Không hiểu trình đơn: %s"
   2438 
   2439 #: src/rcfile.c:858
   2440 #, c-format
   2441 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2442 msgstr "Chức năng “%s” không tồn tại trong trình đơn “%s”"
   2443 
   2444 #: src/rcfile.c:869
   2445 #, c-format
   2446 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2447 msgstr "Tiếc là không cho phép dùng tổ hợp phím “%s”"
   2448 
   2449 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2450 #, c-format
   2451 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2452 msgstr "Không hiểu câu lệnh “%s”"
   2453 
   2454 #: src/rcfile.c:987
   2455 msgid "Path is too long"
   2456 msgstr "Đường dẫn quá dài"
   2457 
   2458 #: src/rcfile.c:1001
   2459 #, c-format
   2460 msgid "Error expanding %s: %s"
   2461 msgstr "Gặp lỗi khi khải triển %s: %s"
   2462 
   2463 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2464 #, c-format
   2465 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2466 msgstr "Màu '%s' không nhận tiền tố"
   2467 
   2468 #: src/rcfile.c:1090
   2469 #, c-format
   2470 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2471 msgstr "Không hiểu màu “%s”"
   2472 
   2473 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2474 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2475 msgstr "Một thuộc tính yêu cầu một dấu phẩy theo sau"
   2476 
   2477 #: src/rcfile.c:1161
   2478 msgid "Missing color name"
   2479 msgstr "Thiếu tên màu"
   2480 
   2481 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2482 #, c-format
   2483 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2484 msgstr "Thiếu chuỗi biểu thức chính quy sau lệnh “%s”"
   2485 
   2486 #: src/rcfile.c:1198
   2487 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2488 msgstr "“start=” (bắt đầu) thì yêu cầu một phần “end=” (kết thúc) tương ứng"
   2489 
   2490 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2491 #, c-format
   2492 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2493 msgstr "Một lệnh “%s” cần có lệnh “syntax” đi trước"
   2494 
   2495 #: src/rcfile.c:1267
   2496 #, c-format
   2497 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2498 msgstr "Cú pháp “default” không chấp nhận biểu thức chính quy “%s”"
   2499 
   2500 #: src/rcfile.c:1314
   2501 #, c-format
   2502 msgid "Missing argument after '%s'"
   2503 msgstr "Thiếu tham số sau “%s”"
   2504 
   2505 #: src/rcfile.c:1324
   2506 #, c-format
   2507 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2508 msgstr "Đối số của “%s” thiếu \" kết thúc"
   2509 
   2510 #: src/rcfile.c:1374
   2511 #, c-format
   2512 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2513 msgstr ""
   2514 "Chưa có phím nào tổ hợp cùng hàm “%s” trong trình đơn “%s”. Nên thoát ra.\n"
   2515 
   2516 #: src/rcfile.c:1376
   2517 msgid ""
   2518 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2519 msgstr ""
   2520 "Nếu cần, hãy sử dụng trình soạn thảo nano với tùy chọn “-I” để điều chỉnh "
   2521 "cài đặt nanorc của bạn.\n"
   2522 
   2523 #: src/rcfile.c:1443
   2524 #, c-format
   2525 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2526 msgstr "Không thể tìm thấy cú pháp “%s” để khai triển"
   2527 
   2528 #: src/rcfile.c:1500
   2529 #, c-format
   2530 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2531 msgstr "Lệnh “%s” không được phép trong tập tin đã bao gồm"
   2532 
   2533 #: src/rcfile.c:1543
   2534 msgid "Missing option"
   2535 msgstr "Thiếu tùy chọn"
   2536 
   2537 #: src/rcfile.c:1557
   2538 #, c-format
   2539 msgid "Unknown option: %s"
   2540 msgstr "Không hiểu tùy chọn: %s"
   2541 
   2542 #: src/rcfile.c:1572
   2543 #, c-format
   2544 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2545 msgstr "Không thể bỏ đặt tùy chọn “%s”"
   2546 
   2547 #: src/rcfile.c:1577
   2548 #, c-format
   2549 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2550 msgstr "Tùy chọn “%s” cần một tham số"
   2551 
   2552 #: src/rcfile.c:1589
   2553 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2554 msgstr "Tham số không phải là một chuỗi đa byte hợp lệ"
   2555 
   2556 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2557 msgid "Non-blank characters required"
   2558 msgstr "Yêu cầu các ký tự không phải khoảng trắng"
   2559 
   2560 #: src/rcfile.c:1638
   2561 msgid "Even number of characters required"
   2562 msgstr "Yêu cầu số lượng các ký tự phải chẵn"
   2563 
   2564 #: src/rcfile.c:1643
   2565 msgid "Two single-column characters required"
   2566 msgstr "Yêu cầu hai ký tự một cột"
   2567 
   2568 #: src/rcfile.c:1734
   2569 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2570 msgstr "Tập tin rcfile đã cho không tồn tại\n"
   2571 
   2572 #: src/rcfile.c:1753
   2573 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2574 msgstr "Tôi không thể tìm thấy thư mục cá nhân của mình!"
   2575 
   2576 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2577 #: src/search.c:102
   2578 msgid " [Case Sensitive]"
   2579 msgstr " [Phân biệt HOA/thường]"
   2580 
   2581 #: src/search.c:103
   2582 msgid " [Regexp]"
   2583 msgstr " [BTCQ]"
   2584 
   2585 #: src/search.c:107
   2586 msgid " (to replace) in selection"
   2587 msgstr " (thay thế) trong lựa chọn"
   2588 
   2589 #: src/search.c:109
   2590 msgid " (to replace)"
   2591 msgstr " (thay thế)"
   2592 
   2593 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2594 #. * more than half a second.
   2595 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2596 msgid "Searching..."
   2597 msgstr "Đang tìm kiếm..."
   2598 
   2599 #: src/search.c:410
   2600 #, c-format
   2601 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2602 msgstr "Không tìm thấy “%.*s%s”"
   2603 
   2604 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2605 #: src/search.c:599
   2606 msgid "Replace this instance?"
   2607 msgstr "Thay thế minh dụ này?"
   2608 
   2609 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2610 #: src/search.c:710
   2611 msgid "Replace with"
   2612 msgstr "Thay thế bằng"
   2613 
   2614 #: src/search.c:740
   2615 #, c-format
   2616 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2617 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2618 msgstr[0] "Đã thay thế %zd lần"
   2619 
   2620 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2621 #: src/search.c:776
   2622 msgid "Enter line number, column number"
   2623 msgstr "Nhập số thứ tự dòng, cột"
   2624 
   2625 #: src/search.c:951
   2626 msgid "Not a bracket"
   2627 msgstr "Không phải ngoặc đơn"
   2628 
   2629 #: src/search.c:994
   2630 msgid "No matching bracket"
   2631 msgstr "Không có ngoặc đơn tương ứng"
   2632 
   2633 #: src/search.c:1013
   2634 msgid "Placed anchor"
   2635 msgstr "Đã đặt điểm neo"
   2636 
   2637 #: src/search.c:1015
   2638 msgid "Removed anchor"
   2639 msgstr "Đã xóa điểm neo"
   2640 
   2641 #: src/search.c:1034
   2642 msgid "Jumped to anchor"
   2643 msgstr "Nhảy tới điểm neo"
   2644 
   2645 #: src/search.c:1036
   2646 msgid "This is the only anchor"
   2647 msgstr "Đây là điểm neo duy nhất"
   2648 
   2649 #: src/search.c:1038
   2650 msgid "There are no anchors"
   2651 msgstr "Không có điểm neo nào"
   2652 
   2653 #: src/text.c:47
   2654 msgid "Mark Set"
   2655 msgstr "Đánh dấu văn bản"
   2656 
   2657 #: src/text.c:50
   2658 msgid "Mark Unset"
   2659 msgstr "Hủy dấu văn bản"
   2660 
   2661 #: src/text.c:380
   2662 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2663 msgstr "Đổi sang thành ghi chú không được hỗ trợ với kiểu tập tin này"
   2664 
   2665 #: src/text.c:390
   2666 msgid "Cannot comment past end of file"
   2667 msgstr "Không thể chuyển sang ghi chú qua cuối tập tin"
   2668 
   2669 #: src/text.c:511
   2670 msgid "Nothing to undo"
   2671 msgstr "Không có gì cần hủy bước"
   2672 
   2673 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2674 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2675 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2676 msgid "addition"
   2677 msgstr "thêm"
   2678 
   2679 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2680 msgid "line break"
   2681 msgstr "ngắt dòng"
   2682 
   2683 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2684 msgid "deletion"
   2685 msgstr "xóa"
   2686 
   2687 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2688 msgid "line join"
   2689 msgstr "nối dòng"
   2690 
   2691 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2692 msgid "replacement"
   2693 msgstr "thay thế"
   2694 
   2695 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2696 msgid "erasure"
   2697 msgstr "dọn dẹp"
   2698 
   2699 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2700 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2701 msgid "cut"
   2702 msgstr "cắt"
   2703 
   2704 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2705 msgid "paste"
   2706 msgstr "dán"
   2707 
   2708 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2709 msgid "insertion"
   2710 msgstr "chèn"
   2711 
   2712 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2713 msgid "indent"
   2714 msgstr "thụt lề"
   2715 
   2716 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2717 msgid "unindent"
   2718 msgstr "thôi thụt lề"
   2719 
   2720 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2721 msgid "comment"
   2722 msgstr "ghi chú"
   2723 
   2724 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2725 msgid "uncomment"
   2726 msgstr "bỏ ghi chú"
   2727 
   2728 #: src/text.c:659
   2729 #, c-format
   2730 msgid "Undid %s"
   2731 msgstr "Hủy việc trước %s"
   2732 
   2733 #: src/text.c:694
   2734 msgid "Nothing to redo"
   2735 msgstr "Không có gì cần làm lại"
   2736 
   2737 #: src/text.c:828
   2738 #, c-format
   2739 msgid "Redid %s"
   2740 msgstr "Làm lại %s"
   2741 
   2742 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2743 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2744 msgid "justification"
   2745 msgstr "sắp thẳng"
   2746 
   2747 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2748 msgid "Selection is empty"
   2749 msgstr "Vùng chọn trống rỗng"
   2750 
   2751 #: src/text.c:2004
   2752 msgid "Justified selection"
   2753 msgstr "Đã căn hàng vùng chọn"
   2754 
   2755 #: src/text.c:2008
   2756 msgid "Justified file"
   2757 msgstr "Căn hàng cho cả tập tin"
   2758 
   2759 #: src/text.c:2010
   2760 msgid "Justified paragraph"
   2761 msgstr "Canh hàng cho đoạn văn"
   2762 
   2763 #: src/text.c:2132
   2764 msgid "Buffer is empty"
   2765 msgstr "Bộ nhớ đệm trống rỗng"
   2766 
   2767 #: src/text.c:2144
   2768 msgid "Invoking formatter..."
   2769 msgstr "Đang gọi bộ định dạng..."
   2770 
   2771 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2772 #, c-format
   2773 msgid "Error invoking '%s'"
   2774 msgstr "Lỗi gọi “%s”"
   2775 
   2776 #: src/text.c:2181
   2777 #, c-format
   2778 msgid "Program '%s' complained"
   2779 msgstr "Chương trình '%s' đã than phiền"
   2780 
   2781 #: src/text.c:2189
   2782 msgid "Nothing changed"
   2783 msgstr "Không có gì thay đổi"
   2784 
   2785 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2786 #: src/text.c:2214
   2787 msgid "spelling correction"
   2788 msgstr "sửa chính tả"
   2789 
   2790 #: src/text.c:2214
   2791 msgid "formatting"
   2792 msgstr "đang định dạng"
   2793 
   2794 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2795 msgid "Finished checking spelling"
   2796 msgstr "Hoàn thành việc kiểm tra chính tả"
   2797 
   2798 #: src/text.c:2234
   2799 msgid "Buffer has been processed"
   2800 msgstr "Bộ nhớ đệm đã được xử lý"
   2801 
   2802 #: src/text.c:2278
   2803 #, c-format
   2804 msgid "Unfindable word: %s"
   2805 msgstr "Không thể tìm từ: %s"
   2806 
   2807 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2808 #: src/text.c:2297
   2809 msgid "Edit a replacement"
   2810 msgstr "Sửa chuỗi thay thế"
   2811 
   2812 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2813 #: src/text.c:2310
   2814 msgid "Next word..."
   2815 msgstr "Từ kế..."
   2816 
   2817 #: src/text.c:2363
   2818 msgid "Invoking spell checker..."
   2819 msgstr "Gọi trình kiểm tra chính tả..."
   2820 
   2821 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2822 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2823 msgstr "Không lấy được kích thước của bộ đệm đường ống"
   2824 
   2825 #: src/text.c:2522
   2826 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2827 msgstr "Gặp lỗi khi gọi “uniq”"
   2828 
   2829 #: src/text.c:2524
   2830 msgid "Error invoking \"sort\""
   2831 msgstr "Gặp lỗi khi gọi “sort”"
   2832 
   2833 #: src/text.c:2526
   2834 msgid "Error invoking \"spell\""
   2835 msgstr "Gặp lỗi khi gọi “spell”"
   2836 
   2837 #: src/text.c:2603
   2838 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2839 msgstr "Không có kiểm chuẩn cho kiểu này của tập tin"
   2840 
   2841 #: src/text.c:2613
   2842 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2843 msgstr "Ghi lại bộ đệm đã sửa trước khi kiểm chuẩn?"
   2844 
   2845 #: src/text.c:2630
   2846 msgid "Invoking linter..."
   2847 msgstr "Đang gọi bộ kiểm chuẩn..."
   2848 
   2849 #: src/text.c:2769
   2850 #, c-format
   2851 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2852 msgstr "Nhận được 0 dòng có thể phân tích từ lệnh: %s"
   2853 
   2854 #: src/text.c:2808
   2855 #, c-format
   2856 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2857 msgstr ""
   2858 "Lời nhắn này là dành cho tập tin %s chưa được mở, mở nó trong bộ đệm mới?"
   2859 
   2860 #: src/text.c:2847
   2861 msgid "No messages for this file"
   2862 msgstr "Không có lời nhắn cho tập tin này"
   2863 
   2864 #: src/text.c:2897
   2865 msgid "At first message"
   2866 msgstr "Tại thông báo đầu"
   2867 
   2868 #: src/text.c:2907
   2869 msgid "At last message"
   2870 msgstr "Tại thông báo cuối"
   2871 
   2872 #: src/text.c:2952
   2873 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2874 msgstr "Không có bộ làm đẹp cho kiểu tập tin này"
   2875 
   2876 #: src/text.c:3026
   2877 #, c-format
   2878 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2879 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2880 
   2881 #: src/text.c:3027
   2882 msgid "In Selection:  "
   2883 msgstr "Trong lựa chọn:  "
   2884 
   2885 #: src/text.c:3028
   2886 msgid "line"
   2887 msgid_plural "lines"
   2888 msgstr[0] "dòng"
   2889 
   2890 #: src/text.c:3029
   2891 msgid "word"
   2892 msgid_plural "words"
   2893 msgstr[0] "từ"
   2894 
   2895 #: src/text.c:3030
   2896 msgid "character"
   2897 msgid_plural "characters"
   2898 msgstr[0] "ký tự"
   2899 
   2900 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2901 #: src/text.c:3048
   2902 msgid "Verbatim Input"
   2903 msgstr "Dữ liệu nhập nguyên bản"
   2904 
   2905 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2906 #: src/text.c:3072
   2907 msgid "Invalid code"
   2908 msgstr "Mã không hợp lệ"
   2909 
   2910 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2911 #: src/text.c:3154
   2912 msgid "No word fragment"
   2913 msgstr "Không mảnh chữ nào"
   2914 
   2915 #: src/text.c:3258
   2916 msgid "No further matches"
   2917 msgstr "Không tìm thấy thêm kết quả nào khớp"
   2918 
   2919 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2920 #: src/text.c:3261
   2921 msgid "No matches"
   2922 msgstr "Không tìm thấy"
   2923 
   2924 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2925 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2926 msgstr "Nano bị hết bộ nhớ!\n"
   2927 
   2928 #: src/winio.c:100
   2929 msgid "Recording a macro..."
   2930 msgstr "Đang ghi vĩ lệnh..."
   2931 
   2932 #: src/winio.c:104
   2933 msgid "Stopped recording"
   2934 msgstr "Dừng ghi vĩ lệnh"
   2935 
   2936 #: src/winio.c:116
   2937 msgid "Cannot run macro while recording"
   2938 msgstr "Không thể chạy vĩ lệnh khi đang ghi"
   2939 
   2940 #: src/winio.c:122
   2941 msgid "Macro is empty"
   2942 msgstr "Vĩ lệnh trống rỗng"
   2943 
   2944 #: src/winio.c:137
   2945 msgid "Too much input at once\n"
   2946 msgstr "Có quá nhiều đầu vào cùng lúc\n"
   2947 
   2948 #: src/winio.c:248
   2949 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2950 msgstr "Quá nhiều lỗi từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
   2951 
   2952 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2953 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2954 #: src/winio.c:1407
   2955 #, c-format
   2956 msgid "Unicode Input: %s"
   2957 msgstr "Đầu vào Unicode: %s"
   2958 
   2959 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2960 #: src/winio.c:2029
   2961 msgid "Linting --"
   2962 msgstr "Đang kiểm chuẩn --"
   2963 
   2964 #: src/winio.c:2035
   2965 msgid "DIR:"
   2966 msgstr "TMỤC:"
   2967 
   2968 #: src/winio.c:2056
   2969 msgid "View"
   2970 msgstr "Trình bày"
   2971 
   2972 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2973 msgid "Modified"
   2974 msgstr "Đã sửa đổi"
   2975 
   2976 #: src/winio.c:2064
   2977 msgid "Restricted"
   2978 msgstr "Hạn chế"
   2979 
   2980 #: src/winio.c:2170
   2981 msgid "(nameless)"
   2982 msgstr "(không tên)"
   2983 
   2984 #: src/winio.c:2202
   2985 #, c-format
   2986 msgid " (%zu line)"
   2987 msgid_plural " (%zu lines)"
   2988 msgstr[0] " (%zu dòng)"
   2989 
   2990 #: src/winio.c:2204
   2991 #, c-format
   2992 msgid " (%zu line, %s)"
   2993 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   2994 msgstr[0] " (%zu dòng, %s)"
   2995 
   2996 #: src/winio.c:3506
   2997 #, c-format
   2998 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   2999 msgstr "dòng %*zd/%zd (%2d%%), cột %2zu/%2zu (%3d%%), kýtự %*zu/%zu (%2d%%)"
   3000 
   3001 #: src/winio.c:3660
   3002 msgid "The nano text editor"
   3003 msgstr "Trình soạn thảo văn bản nano"
   3004 
   3005 #: src/winio.c:3661
   3006 msgid "version"
   3007 msgstr "phiên bản"
   3008 
   3009 #: src/winio.c:3662
   3010 msgid "Brought to you by:"
   3011 msgstr "Được đem tới bởi:"
   3012 
   3013 #: src/winio.c:3663
   3014 msgid "Special thanks to:"
   3015 msgstr "Đặc biệt cảm ơn:"
   3016 
   3017 #: src/winio.c:3664
   3018 msgid "The Free Software Foundation"
   3019 msgstr "Tổ chức Phần mềm Tự do (FSF)"
   3020 
   3021 #: src/winio.c:3665
   3022 msgid "the many translators and the TP"
   3023 msgstr "nhiều người dịch thuật và TP"
   3024 
   3025 #: src/winio.c:3666
   3026 msgid "For ncurses:"
   3027 msgstr "Dành cho ncurses:"
   3028 
   3029 #: src/winio.c:3667
   3030 msgid "and anyone else we forgot..."
   3031 msgstr "và những người khác mà chúng tôi quên..."
   3032 
   3033 #: src/winio.c:3668
   3034 msgid "Thank you for using nano!"
   3035 msgstr "Cảm ơn bạn đã dùng nano!"
   3036 
   3037 #: lib/getopt.c:282
   3038 #, c-format
   3039 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3040 msgstr "%s: tùy chọn “-%s%s” chưa rõ ràng\n"
   3041 
   3042 #: lib/getopt.c:288
   3043 #, c-format
   3044 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3045 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
   3046 
   3047 #: lib/getopt.c:322
   3048 #, c-format
   3049 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3050 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
   3051 
   3052 #: lib/getopt.c:348
   3053 #, c-format
   3054 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3055 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
   3056 
   3057 #: lib/getopt.c:363
   3058 #, c-format
   3059 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3060 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
   3061 
   3062 #: lib/getopt.c:624
   3063 #, c-format
   3064 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3065 msgstr "%s: Tùy chọn không hợp lệ  -- “%c”\n"
   3066 
   3067 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3068 #, c-format
   3069 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3070 msgstr "%s: Tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
   3071 
   3072 #: lib/regcomp.c:122
   3073 msgid "Success"
   3074 msgstr "Thành công"
   3075 
   3076 #: lib/regcomp.c:125
   3077 msgid "No match"
   3078 msgstr "Không tìm thấy"
   3079 
   3080 #: lib/regcomp.c:128
   3081 msgid "Invalid regular expression"
   3082 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
   3083 
   3084 #: lib/regcomp.c:131
   3085 msgid "Invalid collation character"
   3086 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
   3087 
   3088 #: lib/regcomp.c:134
   3089 msgid "Invalid character class name"
   3090 msgstr "Sai tên lớp ký tự"
   3091 
   3092 #: lib/regcomp.c:137
   3093 msgid "Trailing backslash"
   3094 msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau"
   3095 
   3096 #: lib/regcomp.c:140
   3097 msgid "Invalid back reference"
   3098 msgstr "Sai đặt tham chiếu ngược"
   3099 
   3100 #: lib/regcomp.c:143
   3101 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3102 msgstr "Có ký tự [, [^, [:, [. hay “[^” lẻ cặp"
   3103 
   3104 #: lib/regcomp.c:146
   3105 msgid "Unmatched ( or \\("
   3106 msgstr "Có dấu ngoặc mở “(” hay “\\(” lẻ đôi"
   3107 
   3108 #: lib/regcomp.c:149
   3109 msgid "Unmatched \\{"
   3110 msgstr "Chưa khớp \\{"
   3111 
   3112 #: lib/regcomp.c:152
   3113 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3114 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
   3115 
   3116 #: lib/regcomp.c:155
   3117 msgid "Invalid range end"
   3118 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
   3119 
   3120 #: lib/regcomp.c:158
   3121 msgid "Memory exhausted"
   3122 msgstr "Hết bộ nhớ"
   3123 
   3124 #: lib/regcomp.c:161
   3125 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3126 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy đi trước"
   3127 
   3128 #: lib/regcomp.c:164
   3129 msgid "Premature end of regular expression"
   3130 msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy"
   3131 
   3132 #: lib/regcomp.c:167
   3133 msgid "Regular expression too big"
   3134 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
   3135 
   3136 #: lib/regcomp.c:170
   3137 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3138 msgstr "Có ký tự “)” hoặc “\\)” lẻ đôi"
   3139 
   3140 #: lib/regcomp.c:650
   3141 msgid "No previous regular expression"
   3142 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"