nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

uk.po (101053B)


      1 # Ukrainian translation for nano.
      2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
      6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014-2021, 2022, 2024, 2025.
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 14:32+0200\n"
     13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
     14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
     15 "Language: uk\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
     21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
     22 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
     23 
     24 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     25 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     26 msgid "(dir)"
     27 msgstr "(кат)"
     28 
     29 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     30 #: src/browser.c:190
     31 msgid "(parent dir)"
     32 msgstr "(батьк.кат.)"
     33 
     34 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     35 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     36 #: src/browser.c:220
     37 msgid "(huge)"
     38 msgstr "(вел.)"
     39 
     40 # message
     41 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     42 msgid "Search Wrapped"
     43 msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
     44 
     45 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     46 msgid "This is the only occurrence"
     47 msgstr "Це єдиний збіг"
     48 
     49 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     50 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     51 msgid "Search"
     52 msgstr "Пошук"
     53 
     54 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     55 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     56 msgid " [Backwards]"
     57 msgstr " [Назад]"
     58 
     59 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     60 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     61 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     62 msgid "Cancelled"
     63 msgstr "Скасовано"
     64 
     65 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     66 msgid "No current search pattern"
     67 msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
     68 
     69 #: src/browser.c:404
     70 #, c-format
     71 msgid "Cannot open directory: %s"
     72 msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s"
     73 
     74 #: src/browser.c:440
     75 msgid "No entries"
     76 msgstr "Немає записів"
     77 
     78 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     79 #: src/browser.c:557
     80 msgid "Go To Directory"
     81 msgstr "Перейти до каталогу"
     82 
     83 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     84 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     85 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     86 #, c-format
     87 msgid "Can't go outside of %s"
     88 msgstr "Не можу вийти за межі %s"
     89 
     90 #: src/browser.c:596
     91 msgid "Can't move up a directory"
     92 msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
     93 
     94 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     95 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     96 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     97 #, c-format
     98 msgid "Error reading %s: %s"
     99 msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
    100 
    101 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    102 msgid "Paste is ignored"
    103 msgstr "Вставлення проігноровано"
    104 
    105 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    106 msgid "The working directory has disappeared"
    107 msgstr "Робочий каталог зник"
    108 
    109 #: src/color.c:156
    110 #, c-format
    111 msgid "Unknown syntax name: %s"
    112 msgstr "Невідома назва синтаксису: %s"
    113 
    114 #: src/color.c:196
    115 #, c-format
    116 msgid "magic_load() failed: %s"
    117 msgstr "Помилка magic_load(): %s"
    118 
    119 #: src/color.c:200
    120 #, c-format
    121 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    122 msgstr "Помилка magic_file(%s): %s"
    123 
    124 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    125 msgid "Nothing was cut"
    126 msgstr "Нічого не вирізано"
    127 
    128 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    129 msgid "Copied nothing"
    130 msgstr "Нічого не скопійовано"
    131 
    132 #: src/cut.c:740
    133 msgid "Cutbuffer is empty"
    134 msgstr "Буфер вирізання є порожнім"
    135 
    136 #: src/files.c:133
    137 #, c-format
    138 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    139 msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
    140 
    141 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    142 #: src/files.c:162
    143 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    144 msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування"
    145 
    146 #: src/files.c:167
    147 #, c-format
    148 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    149 msgstr "Не вдалося визначити назву вузла: %s"
    150 
    151 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    152 #, c-format
    153 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    154 msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
    155 
    156 #: src/files.c:254
    157 msgid "Someone else is also editing this file"
    158 msgstr "Редагування цього файла виконується у іншій програмі"
    159 
    160 #: src/files.c:263
    161 #, c-format
    162 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    163 msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
    164 
    165 #: src/files.c:278
    166 #, c-format
    167 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    168 msgstr "Ігноруємо помилковий файл блокування: %s"
    169 
    170 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    171 #: src/files.c:299
    172 #, c-format
    173 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    174 msgstr ""
    175 "Редагування файла %s вже виконується %s (за допомогою %s, PID %s); відкрити "
    176 "попри це?"
    177 
    178 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    179 #: src/files.c:367
    180 #, c-format
    181 msgid "Directory '%s' does not exist"
    182 msgstr "Каталогу «%s» не існує"
    183 
    184 #: src/files.c:369
    185 #, c-format
    186 msgid "Path '%s': %s"
    187 msgstr "Шлях «%s»: %s"
    188 
    189 #: src/files.c:371
    190 #, c-format
    191 msgid "Path '%s' is not a directory"
    192 msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу"
    193 
    194 #: src/files.c:373
    195 #, c-format
    196 msgid "Path '%s' is not accessible"
    197 msgstr "Шлях «%s» недоступний"
    198 
    199 #: src/files.c:376
    200 #, c-format
    201 msgid "Directory '%s' is not writable"
    202 msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису"
    203 
    204 #: src/files.c:403
    205 #, c-format
    206 msgid "Can't read file from outside of %s"
    207 msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s"
    208 
    209 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    210 #, c-format
    211 msgid "\"%s\" is a directory"
    212 msgstr "«%s» є каталогом"
    213 
    214 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    215 #, c-format
    216 msgid "\"%s\" is a device file"
    217 msgstr "«%s» є файлом пристрою"
    218 
    219 #: src/files.c:424
    220 #, c-format
    221 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    222 msgstr "«%s» є FIFO"
    223 
    224 #: src/files.c:431
    225 #, c-format
    226 msgid "%s is meant to be read-only"
    227 msgstr "%s призначено лише для читання"
    228 
    229 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    230 #: src/files.c:543
    231 #, c-format
    232 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    233 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    234 msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
    235 msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
    236 msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
    237 
    238 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    239 msgid "New Buffer"
    240 msgstr "Новий буфер"
    241 
    242 #: src/files.c:546
    243 msgid "DOS"
    244 msgstr "DOS"
    245 
    246 #: src/files.c:546
    247 msgid "Mac"
    248 msgstr "Mac"
    249 
    250 #: src/files.c:549
    251 #, c-format
    252 msgid "%s -- %zu line"
    253 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    254 msgstr[0] "%s -- %zu рядок"
    255 msgstr[1] "%s -- %zu рядки"
    256 msgstr[2] "%s -- %zu рядків"
    257 
    258 #: src/files.c:559
    259 msgid "No more open file buffers"
    260 msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
    261 
    262 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    263 msgid "Interrupted"
    264 msgstr "Перервано"
    265 
    266 #: src/files.c:832
    267 #, c-format
    268 msgid "File '%s' is unwritable"
    269 msgstr "Файл «%s» непридатний до запису"
    270 
    271 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    272 #: src/files.c:838
    273 #, c-format
    274 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    275 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    276 msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)"
    277 msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)"
    278 msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)"
    279 
    280 #: src/files.c:842
    281 #, c-format
    282 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    283 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    284 msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)"
    285 msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)"
    286 msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)"
    287 
    288 #: src/files.c:847
    289 #, c-format
    290 msgid "Read %zu line"
    291 msgid_plural "Read %zu lines"
    292 msgstr[0] "Прочитано %zu рядок"
    293 msgstr[1] "Прочитано %zu рядки"
    294 msgstr[2] "Прочитано %zu рядків"
    295 
    296 #: src/files.c:892
    297 msgid "New File"
    298 msgstr "Новий файл"
    299 
    300 #: src/files.c:895
    301 #, c-format
    302 msgid "File \"%s\" not found"
    303 msgstr "Файла «%s» не знайдено"
    304 
    305 #: src/files.c:902
    306 msgid "Reading from FIFO..."
    307 msgstr "Читаємо з FIFO…"
    308 
    309 #: src/files.c:930
    310 msgid "Reading..."
    311 msgstr "Читаємо…"
    312 
    313 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    314 #, c-format
    315 msgid "Could not create pipe: %s"
    316 msgstr "Не вдалося створити канал: %s"
    317 
    318 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    319 #: src/text.c:2659
    320 #, c-format
    321 msgid "Could not fork: %s"
    322 msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s"
    323 
    324 #: src/files.c:1077
    325 msgid "Executing..."
    326 msgstr "Виконуємо…"
    327 
    328 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    329 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    330 msgid "filtering"
    331 msgstr "фільтрування"
    332 
    333 #: src/files.c:1140
    334 #, c-format
    335 msgid "Failed to open pipe: %s"
    336 msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s"
    337 
    338 #: src/files.c:1158
    339 #, c-format
    340 msgid "Error: %s"
    341 msgstr "Помилка: %s"
    342 
    343 #: src/files.c:1163
    344 msgid "Piping failed"
    345 msgstr "Не вдалося передати дані каналом"
    346 
    347 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    348 #: src/files.c:1212
    349 msgid "Command to execute in new buffer"
    350 msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері"
    351 
    352 #: src/files.c:1215
    353 msgid "Command to execute"
    354 msgstr "Команда, яку слід виконати"
    355 
    356 #: src/files.c:1223
    357 #, c-format
    358 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    359 msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]"
    360 
    361 #: src/files.c:1226
    362 #, c-format
    363 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    364 msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]"
    365 
    366 #: src/files.c:1231
    367 #, c-format
    368 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    369 msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]"
    370 
    371 #: src/files.c:1234
    372 #, c-format
    373 msgid "File to insert [from %s]"
    374 msgstr "Файл для вставляння [від %s]"
    375 
    376 #: src/files.c:1502
    377 #, c-format
    378 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    379 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n"
    380 
    381 #: src/files.c:1551
    382 #, c-format
    383 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    384 msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n"
    385 
    386 #: src/files.c:1606
    387 msgid "Making backup..."
    388 msgstr "Створення резервної копії…"
    389 
    390 #: src/files.c:1638
    391 msgid "Too many existing backup files"
    392 msgstr "Забагато наявних файлів резервних копій"
    393 
    394 #: src/files.c:1686
    395 msgid "Cannot read original file"
    396 msgstr "Не вдалося прочитати початковий файл"
    397 
    398 #: src/files.c:1718
    399 msgid "Cannot make regular backup"
    400 msgstr "Регулярне створення резервних копій неможливе"
    401 
    402 #: src/files.c:1719
    403 msgid "Trying again in your home directory"
    404 msgstr "Повторна спроба у вашому домашньому каталозі"
    405 
    406 #: src/files.c:1731
    407 msgid "Cannot make backup"
    408 msgstr "Не вдалося створити резервну копію"
    409 
    410 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    411 #: src/files.c:1742
    412 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    413 msgstr ""
    414 "Не вдалося створити резервну копію. Продовжити збереження самого файла?"
    415 
    416 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    417 #: src/files.c:1747
    418 #, c-format
    419 msgid "Cannot make backup: %s"
    420 msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s"
    421 
    422 #: src/files.c:1783
    423 #, c-format
    424 msgid "Can't write outside of %s"
    425 msgstr "Не можу записати поза %s"
    426 
    427 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    428 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    429 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    430 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    431 #, c-format
    432 msgid "Error writing %s: %s"
    433 msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
    434 
    435 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    436 #: src/text.c:2966
    437 #, c-format
    438 msgid "Error writing temp file: %s"
    439 msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
    440 
    441 #: src/files.c:1848
    442 msgid "Writing to FIFO..."
    443 msgstr "Записуємо до FIFO…"
    444 
    445 #: src/files.c:1895
    446 msgid "Writing..."
    447 msgstr "Записуємо…"
    448 
    449 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    450 #, c-format
    451 msgid "Error reading temp file: %s"
    452 msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s"
    453 
    454 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    455 #: src/files.c:1998
    456 msgid "File on disk has been truncated!"
    457 msgstr "Файл на диску було обрізано!"
    458 
    459 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    460 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    461 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    462 #: src/files.c:2003
    463 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    464 msgstr "Можливо, ^T^Z, звільнити місце на диску, відновити, потім ^S^X"
    465 
    466 #: src/files.c:2065
    467 #, c-format
    468 msgid "Wrote %zu line"
    469 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    470 msgstr[0] "Записано %zu рядок"
    471 msgstr[1] "Записано %zu рядки"
    472 msgstr[2] "Записано %zu рядків"
    473 
    474 #: src/files.c:2150
    475 msgid " [DOS Format]"
    476 msgstr " [формат DOS]"
    477 
    478 #: src/files.c:2151
    479 msgid " [Mac Format]"
    480 msgstr " [формат Mac]"
    481 
    482 #: src/files.c:2152
    483 msgid " [Backup]"
    484 msgstr " [Резерв]"
    485 
    486 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    487 #: src/files.c:2159
    488 msgid "Prepend Selection to File"
    489 msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
    490 
    491 #: src/files.c:2160
    492 msgid "Append Selection to File"
    493 msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
    494 
    495 #: src/files.c:2161
    496 msgid "Write Selection to File"
    497 msgstr "Записати позначене до файла"
    498 
    499 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    500 #: src/files.c:2164
    501 msgid "Prepend to File"
    502 msgstr "Дописати до файла на початку"
    503 
    504 #: src/files.c:2164
    505 msgid "Append to File"
    506 msgstr "Дописати до файла"
    507 
    508 #: src/files.c:2167
    509 msgid "Write to File"
    510 msgstr "Записати до файла"
    511 
    512 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    513 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    514 msgid "Too tiny"
    515 msgstr "Замалий"
    516 
    517 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    518 #: src/files.c:2281
    519 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    520 msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
    521 
    522 #: src/files.c:2290
    523 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    524 msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
    525 
    526 #: src/files.c:2298
    527 #, c-format
    528 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    529 msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
    530 
    531 #: src/files.c:2322
    532 msgid "File on disk has changed"
    533 msgstr "Файл змінено на диску"
    534 
    535 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    536 #: src/files.c:2325
    537 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    538 msgstr ""
    539 "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
    540 "спроби зберегти дані? "
    541 
    542 #: src/files.c:2702
    543 msgid "(more)"
    544 msgstr "(далі)"
    545 
    546 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    547 #: src/global.c:561
    548 msgid "Exit"
    549 msgstr "Вихід"
    550 
    551 #: src/global.c:562
    552 msgid "Close"
    553 msgstr "Закрити"
    554 
    555 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    556 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    557 #: src/global.c:570
    558 msgid "Cancel the current function"
    559 msgstr "Скасувати поточну функцію"
    560 
    561 #: src/global.c:571
    562 msgid "Display this help text"
    563 msgstr "Показати цю довідку"
    564 
    565 #: src/global.c:572
    566 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    567 msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano"
    568 
    569 #: src/global.c:574
    570 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    571 msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла"
    572 
    573 #: src/global.c:576
    574 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    575 msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)"
    576 
    577 #: src/global.c:578
    578 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    579 msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом"
    580 
    581 #: src/global.c:580
    582 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    583 msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту"
    584 
    585 #: src/global.c:582
    586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    587 msgstr ""
    588 "Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»"
    589 
    590 #: src/global.c:584
    591 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    592 msgstr ""
    593 "Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»"
    594 
    595 #: src/global.c:586
    596 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    597 msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора"
    598 
    599 #: src/global.c:587
    600 msgid "Display the position of the cursor"
    601 msgstr "Показати розташування курсора"
    602 
    603 #: src/global.c:589
    604 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    605 msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
    606 
    607 #: src/global.c:591
    608 msgid "Replace a string or a regular expression"
    609 msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
    610 
    611 #: src/global.c:592
    612 msgid "Go to line and column number"
    613 msgstr "Перейти до рядка і позиції"
    614 
    615 #: src/global.c:594
    616 msgid "Go to the matching bracket"
    617 msgstr "Перейти до відповідної дужки"
    618 
    619 #: src/global.c:595
    620 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    621 msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
    622 
    623 #: src/global.c:596
    624 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    625 msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)"
    626 
    627 #: src/global.c:597
    628 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    629 msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)"
    630 
    631 #: src/global.c:598
    632 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    633 msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)"
    634 
    635 #: src/global.c:599
    636 msgid "Undo the last operation"
    637 msgstr "Скасувати останню дію"
    638 
    639 #: src/global.c:600
    640 msgid "Redo the last undone operation"
    641 msgstr "Відновити останню скасовану дію"
    642 
    643 #: src/global.c:602
    644 msgid "Go back one character"
    645 msgstr "Назад на один символ"
    646 
    647 #: src/global.c:603
    648 msgid "Go forward one character"
    649 msgstr "Вперед на один символ"
    650 
    651 #: src/global.c:604
    652 msgid "Go back one word"
    653 msgstr "Назад на одне слово"
    654 
    655 #: src/global.c:605
    656 msgid "Go forward one word"
    657 msgstr "Вперед на одне слово"
    658 
    659 #: src/global.c:606
    660 msgid "Go to previous line"
    661 msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
    662 
    663 #: src/global.c:607
    664 msgid "Go to next line"
    665 msgstr "Перейти до наступного рядка"
    666 
    667 #: src/global.c:608
    668 msgid "Go to beginning of current line"
    669 msgstr "Перейти до початку рядка"
    670 
    671 #: src/global.c:609
    672 msgid "Go to end of current line"
    673 msgstr "Перейти до кінця рядка"
    674 
    675 #: src/global.c:610
    676 msgid "Go to previous block of text"
    677 msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту"
    678 
    679 #: src/global.c:611
    680 msgid "Go to next block of text"
    681 msgstr "Перейти до наступного блоку тексту"
    682 
    683 #: src/global.c:614
    684 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    685 msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
    686 
    687 #: src/global.c:616
    688 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    689 msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
    690 
    691 #: src/global.c:619
    692 msgid "Go to first row in the viewport"
    693 msgstr "Перейти до першого рядка у полі зору"
    694 
    695 #: src/global.c:620
    696 msgid "Go to last row in the viewport"
    697 msgstr "Перейти до останнього рядка у полі зору"
    698 
    699 #: src/global.c:621
    700 msgid "Center the line where the cursor is"
    701 msgstr "Центрувати рядок, у якому перебуває курсор"
    702 
    703 #: src/global.c:622
    704 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    705 msgstr "Пересувати рядок курсора у центр, потім вгору, потім вниз"
    706 
    707 #: src/global.c:624
    708 msgid "Go one screenful up"
    709 msgstr "На один екран вгору"
    710 
    711 #: src/global.c:625
    712 msgid "Go one screenful down"
    713 msgstr "На один екран вниз"
    714 
    715 #: src/global.c:626
    716 msgid "Go to the first line of the file"
    717 msgstr "Перейти до першого рядка файла"
    718 
    719 #: src/global.c:627
    720 msgid "Go to the last line of the file"
    721 msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
    722 
    723 #: src/global.c:630
    724 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    725 msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
    726 
    727 #: src/global.c:632
    728 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    729 msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
    730 
    731 #: src/global.c:635
    732 msgid "Switch to the previous file buffer"
    733 msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
    734 
    735 #: src/global.c:636
    736 msgid "Switch to the next file buffer"
    737 msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
    738 
    739 #: src/global.c:638
    740 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    741 msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
    742 
    743 #: src/global.c:639
    744 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    745 msgstr ""
    746 "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора (або встановити відступ "
    747 "позначених рядків)"
    748 
    749 #: src/global.c:640
    750 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    751 msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
    752 
    753 #: src/global.c:641
    754 msgid "Delete the character under the cursor"
    755 msgstr "Видалити літеру під курсором"
    756 
    757 #: src/global.c:643
    758 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    759 msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
    760 
    761 #: src/global.c:646
    762 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    763 msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова"
    764 
    765 #: src/global.c:648
    766 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    767 msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова"
    768 
    769 #: src/global.c:650
    770 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    771 msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
    772 
    773 #: src/global.c:653
    774 msgid "Justify the current paragraph"
    775 msgstr "Вирівняти поточний абзац"
    776 
    777 #: src/global.c:654
    778 msgid "Justify the entire file"
    779 msgstr "Вирівняти цілий файл"
    780 
    781 #: src/global.c:658
    782 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    783 msgstr "Підрахувати кількість рядків, слів і символів"
    784 
    785 #: src/global.c:659
    786 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    787 msgstr "Призупинити редактор (повернутися до оболонки)"
    788 
    789 #: src/global.c:661
    790 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    791 msgstr "Перемалювати поточний екран"
    792 
    793 #: src/global.c:663
    794 msgid "Try and complete the current word"
    795 msgstr "Спробувати доповнити поточне слово"
    796 
    797 #: src/global.c:667
    798 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    799 msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)"
    800 
    801 #: src/global.c:669
    802 msgid "Save file without prompting"
    803 msgstr "Зберегти файл без запитань"
    804 
    805 #: src/global.c:670
    806 msgid "Search next occurrence backward"
    807 msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку"
    808 
    809 #: src/global.c:671
    810 msgid "Search next occurrence forward"
    811 msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця"
    812 
    813 #: src/global.c:673
    814 msgid "Start/stop recording a macro"
    815 msgstr "Почати/Припинити запис макросу"
    816 
    817 #: src/global.c:674
    818 msgid "Run the last recorded macro"
    819 msgstr "Виконати останній записаний макрос"
    820 
    821 #: src/global.c:675
    822 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    823 msgstr "Розташувати або вилучити прив'язку у поточному рядку"
    824 
    825 #: src/global.c:676
    826 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    827 msgstr "Перейти назад до найближчої прив'язки"
    828 
    829 #: src/global.c:677
    830 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    831 msgstr "Перейти вперед до найближчої прив'язки"
    832 
    833 #: src/global.c:679
    834 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    835 msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
    836 
    837 #: src/global.c:680
    838 msgid "Reverse the direction of the search"
    839 msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
    840 
    841 #: src/global.c:681
    842 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    843 msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
    844 
    845 #: src/global.c:683
    846 msgid "Recall the previous search/replace string"
    847 msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
    848 
    849 #: src/global.c:684
    850 msgid "Recall the next search/replace string"
    851 msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
    852 
    853 #: src/global.c:687
    854 msgid "Toggle the use of DOS format"
    855 msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
    856 
    857 #: src/global.c:688
    858 msgid "Toggle the use of Mac format"
    859 msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
    860 
    861 #: src/global.c:689
    862 msgid "Toggle appending"
    863 msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
    864 
    865 #: src/global.c:690
    866 msgid "Toggle prepending"
    867 msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
    868 
    869 #: src/global.c:691
    870 msgid "Toggle backing up of the original file"
    871 msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
    872 
    873 #: src/global.c:692
    874 msgid "Execute a function or an external command"
    875 msgstr "Виконати функцію або зовнішню команду"
    876 
    877 #: src/global.c:694
    878 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    879 msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді"
    880 
    881 #: src/global.c:696
    882 msgid "Recall the previous command"
    883 msgstr "Згадати попередню команду"
    884 
    885 #: src/global.c:697
    886 msgid "Recall the next command"
    887 msgstr "Згадати наступну команду"
    888 
    889 #: src/global.c:699
    890 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    891 msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac"
    892 
    893 #: src/global.c:702
    894 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    895 msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
    896 
    897 #: src/global.c:704
    898 msgid "Close buffer without saving it"
    899 msgstr "Закрити буфер без його збереження"
    900 
    901 #: src/global.c:706
    902 msgid "Go to file browser"
    903 msgstr "До переглядача файлів"
    904 
    905 #: src/global.c:707
    906 msgid "Exit from the file browser"
    907 msgstr "Вийти з переглядача файлів"
    908 
    909 #: src/global.c:708
    910 msgid "Go to the first file in the list"
    911 msgstr "Перейти до першого файла у списку"
    912 
    913 #: src/global.c:709
    914 msgid "Go to the last file in the list"
    915 msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
    916 
    917 #: src/global.c:710
    918 msgid "Go to the previous file in the list"
    919 msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
    920 
    921 #: src/global.c:711
    922 msgid "Go to the next file in the list"
    923 msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
    924 
    925 #: src/global.c:713
    926 msgid "Go to lefthand column"
    927 msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч"
    928 
    929 #: src/global.c:714
    930 msgid "Go to righthand column"
    931 msgstr "Перейти до стовпчика праворуч"
    932 
    933 #: src/global.c:715
    934 msgid "Go to first row in this column"
    935 msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику"
    936 
    937 #: src/global.c:716
    938 msgid "Go to last row in this column"
    939 msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику"
    940 
    941 #: src/global.c:718
    942 msgid "Search forward for a string"
    943 msgstr "Шукати рядок далі"
    944 
    945 #: src/global.c:719
    946 msgid "Search backward for a string"
    947 msgstr "Шукати рядок раніше"
    948 
    949 #: src/global.c:720
    950 msgid "Refresh the file list"
    951 msgstr "Освіжити список файлів"
    952 
    953 #: src/global.c:721
    954 msgid "Go to directory"
    955 msgstr "До каталогу"
    956 
    957 #: src/global.c:724
    958 msgid "Invoke the linter, if available"
    959 msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
    960 
    961 #: src/global.c:725
    962 msgid "Go to previous linter msg"
    963 msgstr "До попереднього пов. linter"
    964 
    965 #: src/global.c:726
    966 msgid "Go to next linter msg"
    967 msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
    968 
    969 #: src/global.c:730
    970 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    971 msgstr ""
    972 "Викликати програму для форматування, упорядковування або обробки буфера"
    973 
    974 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    975 #: src/global.c:748
    976 msgid "Help"
    977 msgstr "Довідка"
    978 
    979 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    980 msgid "Cancel"
    981 msgstr "Скасувати"
    982 
    983 #: src/global.c:774
    984 msgid "Write Out"
    985 msgstr "Виписати"
    986 
    987 #: src/global.c:782
    988 msgid "Read File"
    989 msgstr "Чит. файл"
    990 
    991 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    992 msgid "Justify"
    993 msgstr "Вирівняти"
    994 
    995 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    996 msgid "Refresh"
    997 msgstr "Перемалювати"
    998 
    999 #: src/global.c:797 src/global.c:887
   1000 msgid "Where Is"
   1001 msgstr "Пошук"
   1002 
   1003 #: src/global.c:800 src/global.c:861
   1004 msgid "Replace"
   1005 msgstr "Заміна"
   1006 
   1007 #: src/global.c:813
   1008 msgid "Cut"
   1009 msgstr "Вирізати"
   1010 
   1011 #: src/global.c:816
   1012 msgid "Paste"
   1013 msgstr "Вставити"
   1014 
   1015 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1016 msgid "Execute"
   1017 msgstr "Виконати"
   1018 
   1019 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1020 #: src/global.c:831
   1021 msgid "Location"
   1022 msgstr "Місце"
   1023 
   1024 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1025 msgid "Go To Line"
   1026 msgstr "До Рядка"
   1027 
   1028 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1029 #: src/global.c:843
   1030 msgid "Undo"
   1031 msgstr "Скасувати"
   1032 
   1033 #: src/global.c:845
   1034 msgid "Redo"
   1035 msgstr "Повторити"
   1036 
   1037 #: src/global.c:848
   1038 msgid "Set Mark"
   1039 msgstr "Встановити позначку"
   1040 
   1041 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1042 msgid "Copy"
   1043 msgstr "Копіювати"
   1044 
   1045 #: src/global.c:854
   1046 msgid "Case Sens"
   1047 msgstr "РегЗалеж"
   1048 
   1049 #: src/global.c:856
   1050 msgid "Reg.exp."
   1051 msgstr "Форм.вир."
   1052 
   1053 #: src/global.c:858
   1054 msgid "Backwards"
   1055 msgstr "Назад"
   1056 
   1057 #: src/global.c:863
   1058 msgid "No Replace"
   1059 msgstr "Не Заміщати"
   1060 
   1061 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1062 msgid "Older"
   1063 msgstr "Старіше"
   1064 
   1065 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1066 msgid "Newer"
   1067 msgstr "Новіше"
   1068 
   1069 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1070 #: src/global.c:881
   1071 msgid "Go To Dir"
   1072 msgstr "До каталогу"
   1073 
   1074 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1075 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1076 msgid "Where Was"
   1077 msgstr "Де було"
   1078 
   1079 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1080 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1081 msgid "Previous"
   1082 msgstr "Попередній"
   1083 
   1084 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1085 msgid "Next"
   1086 msgstr "Наступний"
   1087 
   1088 #: src/global.c:904
   1089 msgid "To Bracket"
   1090 msgstr "До дужки"
   1091 
   1092 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1093 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1094 msgid "Back"
   1095 msgstr "Назад"
   1096 
   1097 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1098 msgid "Forward"
   1099 msgstr "Вперед"
   1100 
   1101 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1102 #: src/global.c:932
   1103 msgid "Prev Word"
   1104 msgstr "Поп. слово"
   1105 
   1106 #: src/global.c:934
   1107 msgid "Next Word"
   1108 msgstr "Наст. слово"
   1109 
   1110 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1111 #: src/global.c:939
   1112 msgid "Home"
   1113 msgstr "Початок"
   1114 
   1115 #: src/global.c:941
   1116 msgid "End"
   1117 msgstr "Кінець"
   1118 
   1119 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1120 #: src/global.c:945
   1121 msgid "Prev Line"
   1122 msgstr "Поп. рядок"
   1123 
   1124 #: src/global.c:947
   1125 msgid "Next Line"
   1126 msgstr "Наст. рядок"
   1127 
   1128 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1129 #: src/global.c:951
   1130 msgid "Scroll Up"
   1131 msgstr "Гортати вгору"
   1132 
   1133 #: src/global.c:953
   1134 msgid "Scroll Down"
   1135 msgstr "Гортати вниз"
   1136 
   1137 #: src/global.c:957
   1138 msgid "Prev Block"
   1139 msgstr "Поп. блок"
   1140 
   1141 #: src/global.c:959
   1142 msgid "Next Block"
   1143 msgstr "Наст. блок"
   1144 
   1145 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1146 #: src/global.c:963
   1147 msgid "Begin of Paragr."
   1148 msgstr "Поч. абзацу"
   1149 
   1150 #: src/global.c:965
   1151 msgid "End of Paragraph"
   1152 msgstr "Кін. абзацу"
   1153 
   1154 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1155 msgid "Top Row"
   1156 msgstr "Перший рядок"
   1157 
   1158 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1159 msgid "Bottom Row"
   1160 msgstr "Останній рядок"
   1161 
   1162 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1163 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1164 msgid "Prev Page"
   1165 msgstr "Поп. стор."
   1166 
   1167 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1168 msgid "Next Page"
   1169 msgstr "Наст. стор."
   1170 
   1171 #: src/global.c:982
   1172 msgid "First Line"
   1173 msgstr "Перший Рядок"
   1174 
   1175 #: src/global.c:984
   1176 msgid "Last Line"
   1177 msgstr "Останній Рядок"
   1178 
   1179 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1180 #: src/global.c:989
   1181 msgid "Prev File"
   1182 msgstr "Попередній файл"
   1183 
   1184 #: src/global.c:991
   1185 msgid "Next File"
   1186 msgstr "Наступний файл"
   1187 
   1188 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1189 #: src/global.c:1001
   1190 msgid "Tab"
   1191 msgstr "Tab"
   1192 
   1193 #: src/global.c:1003
   1194 msgid "Enter"
   1195 msgstr "Enter"
   1196 
   1197 #: src/global.c:1006
   1198 msgid "Backspace"
   1199 msgstr "Backspace"
   1200 
   1201 #: src/global.c:1008
   1202 msgid "Delete"
   1203 msgstr "Delete"
   1204 
   1205 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1206 #: src/global.c:1013
   1207 msgid "Chop Left"
   1208 msgstr "Обрізати ліворуч"
   1209 
   1210 #: src/global.c:1015
   1211 msgid "Chop Right"
   1212 msgstr "Обрізати праворуч"
   1213 
   1214 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1215 msgid "Cut Till End"
   1216 msgstr "Вирізати до кінця"
   1217 
   1218 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1219 msgid "Full Justify"
   1220 msgstr "Вирівняти"
   1221 
   1222 #: src/global.c:1027
   1223 msgid "Word Count"
   1224 msgstr "Кількість слів"
   1225 
   1226 #: src/global.c:1034
   1227 msgid "Verbatim"
   1228 msgstr "Буквально"
   1229 
   1230 #: src/global.c:1041
   1231 msgid "Indent"
   1232 msgstr "Відступ"
   1233 
   1234 #: src/global.c:1043
   1235 msgid "Unindent"
   1236 msgstr "Скас.відступ"
   1237 
   1238 #: src/global.c:1047
   1239 msgid "Comment Lines"
   1240 msgstr "Закоментувати рядки"
   1241 
   1242 #: src/global.c:1051
   1243 msgid "Complete"
   1244 msgstr "Завершено"
   1245 
   1246 #: src/global.c:1056
   1247 msgid "Record"
   1248 msgstr "Записати"
   1249 
   1250 #: src/global.c:1058
   1251 msgid "Run Macro"
   1252 msgstr "Виконати макрос"
   1253 
   1254 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1255 #: src/global.c:1062
   1256 msgid "Zap"
   1257 msgstr "Прибрати"
   1258 
   1259 #: src/global.c:1065
   1260 msgid "Anchor"
   1261 msgstr "Прив'язка"
   1262 
   1263 #: src/global.c:1067
   1264 msgid "Up to anchor"
   1265 msgstr "Вгору до прив'язки"
   1266 
   1267 #: src/global.c:1069
   1268 msgid "Down to anchor"
   1269 msgstr "Вниз до прив'язки"
   1270 
   1271 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1272 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1273 msgid "Spell Check"
   1274 msgstr "Перевірка правопису"
   1275 
   1276 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1277 msgid "Linter"
   1278 msgstr "Лінтер"
   1279 
   1280 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1281 msgid "Formatter"
   1282 msgstr "Форматування"
   1283 
   1284 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1285 msgid "Suspend"
   1286 msgstr "Призупинка -"
   1287 
   1288 #: src/global.c:1098
   1289 msgid "Center"
   1290 msgstr "За центром"
   1291 
   1292 #: src/global.c:1100
   1293 msgid "Cycle"
   1294 msgstr "Цикл"
   1295 
   1296 #: src/global.c:1104
   1297 msgid "Save"
   1298 msgstr "Зберегти"
   1299 
   1300 #: src/global.c:1114
   1301 msgid "Pipe Text"
   1302 msgstr "Передати текст каналом"
   1303 
   1304 #: src/global.c:1138
   1305 msgid "Go To Text"
   1306 msgstr "До тексту"
   1307 
   1308 #: src/global.c:1143
   1309 msgid "DOS Format"
   1310 msgstr "формат DOS"
   1311 
   1312 #: src/global.c:1145
   1313 msgid "Mac Format"
   1314 msgstr "формат Mac"
   1315 
   1316 #: src/global.c:1153
   1317 msgid "Append"
   1318 msgstr "Додати"
   1319 
   1320 #: src/global.c:1155
   1321 msgid "Prepend"
   1322 msgstr "Додати(0)"
   1323 
   1324 #: src/global.c:1158
   1325 msgid "Backup File"
   1326 msgstr "Зробити резервну копію"
   1327 
   1328 #: src/global.c:1162
   1329 msgid "No Conversion"
   1330 msgstr "Без перетворення"
   1331 
   1332 #: src/global.c:1167
   1333 msgid "Execute Command"
   1334 msgstr "Виконати команду"
   1335 
   1336 #: src/global.c:1177
   1337 msgid "Discard buffer"
   1338 msgstr "Відкинути буфер"
   1339 
   1340 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1341 #: src/global.c:1184
   1342 msgid "Browse"
   1343 msgstr "Огляд"
   1344 
   1345 #: src/global.c:1192
   1346 msgid "First File"
   1347 msgstr "Перший файл"
   1348 
   1349 #: src/global.c:1194
   1350 msgid "Last File"
   1351 msgstr "Ост. файл"
   1352 
   1353 #: src/global.c:1198
   1354 msgid "Left Column"
   1355 msgstr "Лівий стовпчик"
   1356 
   1357 #: src/global.c:1200
   1358 msgid "Right Column"
   1359 msgstr "Правий стовпчик"
   1360 
   1361 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1362 #: src/global.c:1211
   1363 msgid "Previous Linter message"
   1364 msgstr "Попереднє повідомлення лінтера"
   1365 
   1366 #: src/global.c:1213
   1367 msgid "Next Linter message"
   1368 msgstr "Наступне повідомлення лінтера"
   1369 
   1370 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1371 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1372 #: src/global.c:1607
   1373 msgid "Hidden interface"
   1374 msgstr "Прихований інтерфейс"
   1375 
   1376 #: src/global.c:1609
   1377 msgid "Help mode"
   1378 msgstr "Режим довідки"
   1379 
   1380 #: src/global.c:1611
   1381 msgid "Constant cursor position display"
   1382 msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
   1383 
   1384 #: src/global.c:1613
   1385 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1386 msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків"
   1387 
   1388 #: src/global.c:1615
   1389 msgid "Line numbering"
   1390 msgstr "Нумерація рядків"
   1391 
   1392 #: src/global.c:1617
   1393 msgid "Whitespace display"
   1394 msgstr "Показ пробілів"
   1395 
   1396 #: src/global.c:1619
   1397 msgid "Color syntax highlighting"
   1398 msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
   1399 
   1400 #: src/global.c:1621
   1401 msgid "Smart home key"
   1402 msgstr "Розумна клавіша Home"
   1403 
   1404 #: src/global.c:1623
   1405 msgid "Auto indent"
   1406 msgstr "Автовідступ"
   1407 
   1408 #: src/global.c:1625
   1409 msgid "Cut to end"
   1410 msgstr "Вирізати до кінця"
   1411 
   1412 #: src/global.c:1627
   1413 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1414 msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
   1415 
   1416 #: src/global.c:1629
   1417 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1418 msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
   1419 
   1420 #: src/global.c:1631
   1421 msgid "Mouse support"
   1422 msgstr "Підтримка миші"
   1423 
   1424 #: src/help.c:54
   1425 msgid ""
   1426 "Search Command Help Text\n"
   1427 "\n"
   1428 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1429 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1430 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1431 "\n"
   1432 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1433 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1434 "search.  "
   1435 msgstr ""
   1436 "Довідка про команди пошуку\n"
   1437 "\n"
   1438 " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
   1439 "текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
   1440 "рядком. \n"
   1441 "\n"
   1442 " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
   1443 "пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
   1444 "пошук попереднього шуканого рядка.  "
   1445 
   1446 #: src/help.c:63
   1447 msgid ""
   1448 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1449 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1450 "\n"
   1451 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1452 "\n"
   1453 msgstr ""
   1454 "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
   1455 "тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
   1456 "\n"
   1457 " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
   1458 "\n"
   1459 
   1460 #: src/help.c:69
   1461 msgid ""
   1462 "=== Replacement ===\n"
   1463 "\n"
   1464 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1465 "prompt, and press Enter.\n"
   1466 "\n"
   1467 msgstr ""
   1468 "=== Заміна ===\n"
   1469 "\n"
   1470 " Введіть символи, які мають замінити те, що ви ввели за попереднім запитом, "
   1471 "і натисніть Enter.\n"
   1472 "\n"
   1473 
   1474 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1475 msgid ""
   1476 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1477 "\n"
   1478 msgstr ""
   1479 " У цьому запиті можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
   1480 "\n"
   1481 
   1482 #: src/help.c:76
   1483 msgid ""
   1484 "Go To Line Help Text\n"
   1485 "\n"
   1486 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1487 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1488 "last line of the file.\n"
   1489 "\n"
   1490 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1491 "\n"
   1492 msgstr ""
   1493 "Текст довідки режиму До_рядка\n"
   1494 "\n"
   1495 " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
   1496 "кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
   1497 "останнього рядка файла.\n"
   1498 "\n"
   1499 " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
   1500 "\n"
   1501 
   1502 #: src/help.c:85
   1503 msgid ""
   1504 "Insert File Help Text\n"
   1505 "\n"
   1506 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1507 "the current cursor location.\n"
   1508 "\n"
   1509 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1510 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1511 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1512 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1513 msgstr ""
   1514 "Довідка по командах пошуку\n"
   1515 "\n"
   1516 " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
   1517 "Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
   1518 "збігу.\n"
   1519 "\n"
   1520 " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
   1521 "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.  "
   1522 
   1523 #: src/help.c:94
   1524 msgid ""
   1525 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1526 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1527 "\n"
   1528 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1529 "\n"
   1530 msgstr ""
   1531 "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
   1532 "вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
   1533 "\n"
   1534 " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
   1535 "клавішами:\n"
   1536 "\n"
   1537 
   1538 #: src/help.c:100
   1539 msgid ""
   1540 "Write File Help Text\n"
   1541 "\n"
   1542 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1543 "save the file.\n"
   1544 "\n"
   1545 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1546 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1547 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1548 "is not the default in this mode.\n"
   1549 "\n"
   1550 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1551 "\n"
   1552 msgstr ""
   1553 "Довідка до режиму «Запис файла»\n"
   1554 "\n"
   1555 " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
   1556 "щоб зберегти його.\n"
   1557 "\n"
   1558 " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
   1559 "текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
   1560 "лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
   1561 "назвою.\n"
   1562 "\n"
   1563 " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
   1564 "клавішами:\n"
   1565 "\n"
   1566 
   1567 #: src/help.c:114
   1568 msgid ""
   1569 "File Browser Help Text\n"
   1570 "\n"
   1571 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1572 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1573 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1574 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1575 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1576 "\n"
   1577 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1578 "\n"
   1579 msgstr ""
   1580 "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
   1581 "\n"
   1582 " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
   1583 "каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
   1584 "користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
   1585 "пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
   1586 "каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
   1587 "«..» на початку списку файлів.\n"
   1588 "\n"
   1589 " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
   1590 "клавішами:\n"
   1591 "\n"
   1592 
   1593 #: src/help.c:127
   1594 msgid ""
   1595 "Browser Search Command Help Text\n"
   1596 "\n"
   1597 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1598 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1599 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1600 "\n"
   1601 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1602 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1603 "search.\n"
   1604 "\n"
   1605 msgstr ""
   1606 "Довідка до режиму пошуку\n"
   1607 "\n"
   1608 " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
   1609 "Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
   1610 "від знайденого збігу.\n"
   1611 "\n"
   1612 " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
   1613 "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
   1614 "\n"
   1615 
   1616 #: src/help.c:140
   1617 msgid ""
   1618 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1619 "\n"
   1620 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1621 "\n"
   1622 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1623 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1624 "\n"
   1625 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1626 "\n"
   1627 msgstr ""
   1628 "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
   1629 "\n"
   1630 " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
   1631 "\n"
   1632 " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
   1633 "Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
   1634 "\n"
   1635 " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
   1636 "клавішами:\n"
   1637 "\n"
   1638 
   1639 #: src/help.c:153
   1640 msgid ""
   1641 "Spell Check Help Text\n"
   1642 "\n"
   1643 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1644 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1645 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1646 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1647 "mark, in the selected text.\n"
   1648 "\n"
   1649 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1650 "\n"
   1651 msgstr ""
   1652 "Текст довідки перевірки правопису\n"
   1653 "\n"
   1654 " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
   1655 "файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з'являється "
   1656 "редагована заміна цьому слову. Потім буде з'являтися запрошення для заміни "
   1657 "кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
   1658 "\n"
   1659 " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
   1660 "клавішами:\n"
   1661 "\n"
   1662 
   1663 #: src/help.c:168
   1664 msgid ""
   1665 "Execute Command Help Text\n"
   1666 "\n"
   1667 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1668 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1669 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1670 "region) will be piped to the command.  "
   1671 msgstr ""
   1672 "Текст довідки режиму виконання команд\n"
   1673 "\n"
   1674 " У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання "
   1675 "команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). "
   1676 "Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано "
   1677 "поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента).  "
   1678 
   1679 #: src/help.c:174
   1680 msgid ""
   1681 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1682 "\n"
   1683 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1684 "put the editor to sleep.\n"
   1685 "\n"
   1686 msgstr ""
   1687 "Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n"
   1688 "\n"
   1689 " Ви також можете вибрати один із чотирьох інструментів або вирізати великий "
   1690 "шматок буфера, або приспати редактор.\n"
   1691 "\n"
   1692 
   1693 #: src/help.c:180
   1694 msgid ""
   1695 "=== Linter ===\n"
   1696 "\n"
   1697 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1698 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1699 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1700 "\n"
   1701 msgstr ""
   1702 "=== Човник ===\n"
   1703 "\n"
   1704 " У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або "
   1705 "попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За "
   1706 "допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або "
   1707 "наступного повідомлення.\n"
   1708 "\n"
   1709 
   1710 #: src/help.c:185
   1711 msgid ""
   1712 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1713 "\n"
   1714 msgstr ""
   1715 " В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
   1716 "\n"
   1717 
   1718 #: src/help.c:192
   1719 msgid ""
   1720 "Main nano help text\n"
   1721 "\n"
   1722 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1723 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1724 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1725 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1726 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1727 "bottom and shows important messages.  "
   1728 msgstr ""
   1729 "Текст довідки nano\n"
   1730 "\n"
   1731 " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
   1732 "використання оригінального редактора UW Pico.  Редактор розбито на 4 основні "
   1733 "частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
   1734 "редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
   1735 "головне вікно редагування, у якому  показано редагований файл. Рядок стану — "
   1736 "3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення.  "
   1737 
   1738 #: src/help.c:202
   1739 msgid ""
   1740 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1741 "\n"
   1742 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1743 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1744 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1745 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1746 msgstr ""
   1747 "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
   1748 "\n"
   1749 " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено "
   1750 "символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) "
   1751 "або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta "
   1752 "позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або "
   1753 "Esc, залежно від моделі використаної клавіатури.  "
   1754 
   1755 #: src/help.c:209
   1756 msgid ""
   1757 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1758 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1759 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1760 "keys are shown in parentheses:\n"
   1761 "\n"
   1762 msgstr ""
   1763 "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
   1764 "від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
   1765 "вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
   1766 "Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
   1767 "\n"
   1768 
   1769 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1770 msgid "enable/disable"
   1771 msgstr "дозволити/заборонити"
   1772 
   1773 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1774 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1775 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1776 
   1777 #: src/history.c:237
   1778 #, c-format
   1779 msgid ""
   1780 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1781 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1782 msgstr ""
   1783 "Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
   1784 "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
   1785 "щодо позиції курсора.\n"
   1786 
   1787 #: src/history.c:244
   1788 #, c-format
   1789 msgid ""
   1790 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1791 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1792 msgstr ""
   1793 "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
   1794 "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
   1795 "позицій курсора.\n"
   1796 
   1797 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1798 #, c-format
   1799 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1800 msgstr "Не вдалося обмежити доступ до %s: %s"
   1801 
   1802 #: src/nano.c:201
   1803 msgid "Key is invalid in view mode"
   1804 msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
   1805 
   1806 #: src/nano.c:208
   1807 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1808 msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі"
   1809 
   1810 #: src/nano.c:223
   1811 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1812 msgstr "Для призупинення введіть ^T^Z"
   1813 
   1814 #: src/nano.c:312
   1815 msgid "No file name"
   1816 msgstr "Немає назви файла"
   1817 
   1818 #: src/nano.c:314
   1819 msgid "Save modified buffer? "
   1820 msgstr "Зберегти змінений буфер? "
   1821 
   1822 #: src/nano.c:339
   1823 #, c-format
   1824 msgid ""
   1825 "\n"
   1826 "Too many .save files\n"
   1827 msgstr ""
   1828 "\n"
   1829 "Забагато файлів .save\n"
   1830 
   1831 #: src/nano.c:341
   1832 #, c-format
   1833 msgid ""
   1834 "\n"
   1835 "Buffer written to %s\n"
   1836 msgstr ""
   1837 "\n"
   1838 "Буфер записано до %s\n"
   1839 
   1840 #: src/nano.c:492
   1841 #, c-format
   1842 msgid ""
   1843 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1844 "\n"
   1845 msgstr ""
   1846 "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n"
   1847 "\n"
   1848 
   1849 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1850 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1851 #: src/nano.c:496
   1852 #, c-format
   1853 msgid ""
   1854 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1855 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1856 msgstr ""
   1857 "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n"
   1858 "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n"
   1859 
   1860 #: src/nano.c:498
   1861 #, c-format
   1862 msgid ""
   1863 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1864 "\n"
   1865 msgstr ""
   1866 "Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела "
   1867 "введення.\n"
   1868 "\n"
   1869 
   1870 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1871 #: src/nano.c:500
   1872 msgid "Option"
   1873 msgstr "Параметр"
   1874 
   1875 #: src/nano.c:500
   1876 msgid "Long option"
   1877 msgstr "Повна версія"
   1878 
   1879 #: src/nano.c:500
   1880 msgid "Meaning"
   1881 msgstr "Значення"
   1882 
   1883 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1884 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1885 #: src/nano.c:503
   1886 msgid "Enable smart home key"
   1887 msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
   1888 
   1889 #: src/nano.c:505
   1890 msgid "Save backups of existing files"
   1891 msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
   1892 
   1893 #: src/nano.c:506
   1894 msgid "-C <dir>"
   1895 msgstr "-C <кат>"
   1896 
   1897 #: src/nano.c:506
   1898 msgid "--backupdir=<dir>"
   1899 msgstr "--backupdir=<кат>"
   1900 
   1901 #: src/nano.c:507
   1902 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1903 msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
   1904 
   1905 #: src/nano.c:510
   1906 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1907 msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
   1908 
   1909 #: src/nano.c:512
   1910 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1911 msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
   1912 
   1913 #: src/nano.c:517
   1914 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1915 msgstr "Типово читати файл до нового буфера"
   1916 
   1917 #: src/nano.c:520
   1918 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1919 msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
   1920 
   1921 #: src/nano.c:525
   1922 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1923 msgstr "Зберігати і перезавантажувати рядки пошуку/заміни"
   1924 
   1925 #: src/nano.c:528
   1926 msgid "Don't look at nanorc files"
   1927 msgstr "Не використовувати файли nanorc"
   1928 
   1929 #: src/nano.c:531
   1930 msgid "-J <number>"
   1931 msgstr "-J <число>"
   1932 
   1933 #: src/nano.c:531
   1934 msgid "--guidestripe=<number>"
   1935 msgstr "--guidestripe=<число>"
   1936 
   1937 #: src/nano.c:532
   1938 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1939 msgstr "Показувати напрямну у цій позиції"
   1940 
   1941 #: src/nano.c:535
   1942 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1943 msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
   1944 
   1945 #: src/nano.c:538
   1946 msgid "Don't add an automatic newline"
   1947 msgstr "Не додавати новий рядок автоматично"
   1948 
   1949 #: src/nano.c:542
   1950 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1951 msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні"
   1952 
   1953 #: src/nano.c:546
   1954 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1955 msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
   1956 
   1957 #: src/nano.c:548
   1958 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1959 msgstr "Початковий пробіл означає новий абзац"
   1960 
   1961 #: src/nano.c:553
   1962 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1963 msgstr "Зберігати і відновлювати позицію курсора"
   1964 
   1965 #: src/nano.c:556
   1966 msgid "-Q <regex>"
   1967 msgstr "-Q <ф_вираз>"
   1968 
   1969 #: src/nano.c:556
   1970 msgid "--quotestr=<regex>"
   1971 msgstr "--quotestr=<ф_вираз>"
   1972 
   1973 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1974 #. * like the > in: > quoted text.
   1975 #: src/nano.c:559
   1976 msgid "Regular expression to match quoting"
   1977 msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок"
   1978 
   1979 #: src/nano.c:562
   1980 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1981 msgstr "Обмежити доступ до файлової системи"
   1982 
   1983 #: src/nano.c:564
   1984 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1985 msgstr "Розбивати надто довгі рядки на декілька рядків"
   1986 
   1987 #: src/nano.c:565
   1988 msgid "-T <number>"
   1989 msgstr "-T <число>"
   1990 
   1991 #: src/nano.c:565
   1992 msgid "--tabsize=<number>"
   1993 msgstr "--tabsize=<число>"
   1994 
   1995 #: src/nano.c:566
   1996 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1997 msgstr "Встановити для табуляції ширину у цю кількість позицій"
   1998 
   1999 #: src/nano.c:568
   2000 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   2001 msgstr "Витерти смужку стану після натискання клавіші"
   2002 
   2003 #: src/nano.c:569
   2004 msgid "Print version information and exit"
   2005 msgstr "Показати версію та вийти"
   2006 
   2007 #: src/nano.c:572
   2008 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   2009 msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
   2010 
   2011 #: src/nano.c:573
   2012 msgid "-X <string>"
   2013 msgstr "-X <рядок>"
   2014 
   2015 #: src/nano.c:573
   2016 msgid "--wordchars=<string>"
   2017 msgstr "--wordchars=<рядок>"
   2018 
   2019 #: src/nano.c:574
   2020 msgid "Which other characters are word parts"
   2021 msgstr "Які інші символи є частинами слів"
   2022 
   2023 #: src/nano.c:577
   2024 msgid "-Y <name>"
   2025 msgstr "-Y <назва>"
   2026 
   2027 #: src/nano.c:577
   2028 msgid "--syntax=<name>"
   2029 msgstr "--syntax=<назва>"
   2030 
   2031 #: src/nano.c:578
   2032 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2033 msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
   2034 
   2035 #: src/nano.c:581
   2036 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2037 msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область"
   2038 
   2039 #: src/nano.c:582
   2040 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2041 msgstr "Розривати рядки на пробілах"
   2042 
   2043 #: src/nano.c:585
   2044 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2045 msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки"
   2046 
   2047 #: src/nano.c:587
   2048 msgid "Constantly show cursor position"
   2049 msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
   2050 
   2051 #: src/nano.c:589
   2052 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2053 msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
   2054 
   2055 #: src/nano.c:591
   2056 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2057 msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка"
   2058 
   2059 #: src/nano.c:594
   2060 msgid "-f <file>"
   2061 msgstr "-f <файл>"
   2062 
   2063 #: src/nano.c:594
   2064 msgid "--rcfile=<file>"
   2065 msgstr "--rcfile=<файл>"
   2066 
   2067 #: src/nano.c:595
   2068 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2069 msgstr "Використовувати лише цей файл для налаштовування nano"
   2070 
   2071 #: src/nano.c:598
   2072 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2073 msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці"
   2074 
   2075 #: src/nano.c:600
   2076 msgid "Show this help text and exit"
   2077 msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу"
   2078 
   2079 #: src/nano.c:602
   2080 msgid "Automatically indent new lines"
   2081 msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
   2082 
   2083 #: src/nano.c:603
   2084 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2085 msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок"
   2086 
   2087 #: src/nano.c:604
   2088 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2089 msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
   2090 
   2091 #: src/nano.c:607
   2092 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2093 msgstr "Показувати номери рядків перед текстом"
   2094 
   2095 #: src/nano.c:610
   2096 msgid "Enable the use of the mouse"
   2097 msgstr "Дозволити використання миші"
   2098 
   2099 #: src/nano.c:613
   2100 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2101 msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
   2102 
   2103 #: src/nano.c:616
   2104 msgid "-o <dir>"
   2105 msgstr "-o <кат>"
   2106 
   2107 #: src/nano.c:616
   2108 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2109 msgstr "--operatingdir=<кат>"
   2110 
   2111 #: src/nano.c:617
   2112 msgid "Set operating directory"
   2113 msgstr "Встановити робочий каталог"
   2114 
   2115 #: src/nano.c:619
   2116 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2117 msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
   2118 
   2119 #: src/nano.c:621
   2120 msgid "Show a position+portion indicator"
   2121 msgstr "Показати індикатор позиції+порції"
   2122 
   2123 #: src/nano.c:624
   2124 msgid "-r <number>"
   2125 msgstr "-r <число>"
   2126 
   2127 #: src/nano.c:624
   2128 msgid "--fill=<number>"
   2129 msgstr "--fill=<число>"
   2130 
   2131 #: src/nano.c:625
   2132 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2133 msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання"
   2134 
   2135 #: src/nano.c:629
   2136 msgid "-s <program>"
   2137 msgstr "-s <програма>"
   2138 
   2139 #: src/nano.c:629
   2140 msgid "--speller=<program>"
   2141 msgstr "--speller=<програма>"
   2142 
   2143 #: src/nano.c:630
   2144 msgid "Use this alternative spell checker"
   2145 msgstr "Використовувати цю альтернативну програму перевірки правопису"
   2146 
   2147 #: src/nano.c:632
   2148 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2149 msgstr "Зберігати зміни при виході, без запитань"
   2150 
   2151 #: src/nano.c:634
   2152 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2153 msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix"
   2154 
   2155 #: src/nano.c:636
   2156 msgid "View mode (read-only)"
   2157 msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
   2158 
   2159 #: src/nano.c:638
   2160 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2161 msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]"
   2162 
   2163 #: src/nano.c:640
   2164 msgid "Don't show the two help lines"
   2165 msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
   2166 
   2167 #: src/nano.c:642
   2168 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2169 msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів"
   2170 
   2171 #: src/nano.c:645
   2172 msgid "List the names of available syntaxes"
   2173 msgstr "Список назв доступних варіантів синтаксису"
   2174 
   2175 #: src/nano.c:648
   2176 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2177 msgstr "Також спробувати евристику для визначення синтаксису"
   2178 
   2179 #: src/nano.c:651
   2180 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2181 msgstr "Приймати позначення «назва_файла:номер_рядка»"
   2182 
   2183 #: src/nano.c:652
   2184 msgid "Show some states on the title bar"
   2185 msgstr "Показувати деякі стани на смужці заголовка"
   2186 
   2187 #: src/nano.c:653
   2188 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2189 msgstr "Показувати панель відгуку внизу"
   2190 
   2191 #: src/nano.c:654
   2192 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2193 msgstr "Приховати усі панелі, використовувати увесь термінал"
   2194 
   2195 #: src/nano.c:656
   2196 msgid "Use better-known key bindings"
   2197 msgstr "Використати краще відомі клавіатурні скорочення"
   2198 
   2199 #: src/nano.c:666
   2200 #, c-format
   2201 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2202 msgstr " GNU nano версії %s\n"
   2203 
   2204 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2205 #: src/nano.c:670
   2206 #, c-format
   2207 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2208 msgstr " (C) %s Free Software Foundation та різні учасники розробки\n"
   2209 
   2210 #: src/nano.c:672
   2211 #, c-format
   2212 msgid " Compiled options:"
   2213 msgstr " Зібрано з таким параметрами:"
   2214 
   2215 #: src/nano.c:807
   2216 #, c-format
   2217 msgid "Available syntaxes:\n"
   2218 msgstr "Доступні варіанти синтаксису:\n"
   2219 
   2220 #: src/nano.c:854
   2221 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2222 msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n"
   2223 
   2224 #: src/nano.c:872
   2225 #, c-format
   2226 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2227 msgstr ""
   2228 "Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n"
   2229 
   2230 #: src/nano.c:882
   2231 #, c-format
   2232 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2233 msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s"
   2234 
   2235 #: src/nano.c:960
   2236 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2237 msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
   2238 
   2239 #: src/nano.c:967
   2240 #, c-format
   2241 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2242 msgstr ""
   2243 "Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про "
   2244 "цю ваду.\n"
   2245 
   2246 #: src/nano.c:983
   2247 #, c-format
   2248 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2249 msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
   2250 
   2251 #: src/nano.c:1131
   2252 msgid "Current syntax determines Tab"
   2253 msgstr "Поточний синтаксис визначає Tab"
   2254 
   2255 #: src/nano.c:1159
   2256 msgid "enabled"
   2257 msgstr "дозволено"
   2258 
   2259 #: src/nano.c:1159
   2260 msgid "disabled"
   2261 msgstr "заборонено"
   2262 
   2263 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2264 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2265 #: src/nano.c:1302
   2266 msgid "Unknown sequence"
   2267 msgstr "Невідома послідовність"
   2268 
   2269 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2270 #, c-format
   2271 msgid "Unknown function: %s"
   2272 msgstr "Невідома функція: %s"
   2273 
   2274 #: src/nano.c:1307
   2275 msgid "Missing }"
   2276 msgstr "Пропущено }"
   2277 
   2278 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2279 #: src/nano.c:1312
   2280 #, c-format
   2281 msgid "Unbound key: F%i"
   2282 msgstr "Непов'язана комбінація: F%i"
   2283 
   2284 #: src/nano.c:1315
   2285 msgid "Unbound key"
   2286 msgstr "Непов'язана комбінація"
   2287 
   2288 #: src/nano.c:1319
   2289 #, c-format
   2290 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2291 msgstr "Непов'язана комбінація: M-^%c"
   2292 
   2293 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2294 #, c-format
   2295 msgid "Unbound key: %s%c"
   2296 msgstr "Непов'язана комбінація: %s%c"
   2297 
   2298 #: src/nano.c:1329
   2299 msgid "Unbindable key: ^["
   2300 msgstr "Непов'язана комбінація: ^["
   2301 
   2302 #: src/nano.c:1469
   2303 msgid "Flawed paste"
   2304 msgstr "Некоректне вставлення"
   2305 
   2306 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2307 #, c-format
   2308 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2309 msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною"
   2310 
   2311 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2312 #, c-format
   2313 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2314 msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
   2315 
   2316 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2317 #, c-format
   2318 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2319 msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
   2320 
   2321 #: src/nano.c:2152
   2322 #, c-format
   2323 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2324 msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
   2325 
   2326 #: src/nano.c:2350
   2327 #, c-format
   2328 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2329 msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n"
   2330 
   2331 #: src/nano.c:2519
   2332 #, c-format
   2333 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2334 msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»"
   2335 
   2336 #: src/nano.c:2530
   2337 msgid "Empty search string"
   2338 msgstr "Порожній рядок для пошуку"
   2339 
   2340 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2341 msgid "Invalid line or column number"
   2342 msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
   2343 
   2344 #: src/nano.c:2575
   2345 msgid "Invalid number\n"
   2346 msgstr "Некоректне число\n"
   2347 
   2348 #: src/nano.c:2615
   2349 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2350 msgstr "Стандартним введенням не є термінал\n"
   2351 
   2352 #: src/nano.c:2634
   2353 msgid "Can open just one file\n"
   2354 msgstr "Можна відкривати лише один файл одночасно\n"
   2355 
   2356 #: src/nano.c:2652
   2357 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2358 msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G."
   2359 
   2360 #: src/nano.c:2691
   2361 msgid "Byte Order Mark"
   2362 msgstr "Позначка порядку байтів"
   2363 
   2364 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2365 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2366 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2367 #: src/prompt.c:671
   2368 msgid "Yy"
   2369 msgstr "YyТт"
   2370 
   2371 #: src/prompt.c:672
   2372 msgid "Nn"
   2373 msgstr "NnНн"
   2374 
   2375 #: src/prompt.c:673
   2376 msgid "Aa"
   2377 msgstr "AaВв"
   2378 
   2379 #: src/prompt.c:699
   2380 msgid "Yes"
   2381 msgstr "Так"
   2382 
   2383 #: src/prompt.c:703
   2384 msgid "No"
   2385 msgstr "Ні"
   2386 
   2387 #: src/prompt.c:708
   2388 msgid "All"
   2389 msgstr "Все"
   2390 
   2391 #: src/rcfile.c:191
   2392 #, c-format
   2393 msgid "Mistakes in '%s'"
   2394 msgstr "Помилки у «%s»"
   2395 
   2396 #: src/rcfile.c:195
   2397 msgid "Problems with history file"
   2398 msgstr "Проблеми із файлом журналу"
   2399 
   2400 #: src/rcfile.c:199
   2401 #, c-format
   2402 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2403 msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: "
   2404 
   2405 #: src/rcfile.c:566
   2406 #, c-format
   2407 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2408 msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
   2409 
   2410 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2411 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2412 msgstr ""
   2413 "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
   2414 
   2415 #: src/rcfile.c:603
   2416 msgid "Empty regex string"
   2417 msgstr "Порожній формальний вираз"
   2418 
   2419 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2420 #, c-format
   2421 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2422 msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s"
   2423 
   2424 #: src/rcfile.c:648
   2425 msgid "Missing syntax name"
   2426 msgstr "Пропущено назву синтаксису"
   2427 
   2428 #: src/rcfile.c:656
   2429 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2430 msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису"
   2431 
   2432 #: src/rcfile.c:668
   2433 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2434 msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
   2435 
   2436 #: src/rcfile.c:699
   2437 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2438 msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень"
   2439 
   2440 #: src/rcfile.c:717
   2441 #, c-format
   2442 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2443 msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд"
   2444 
   2445 #: src/rcfile.c:750
   2446 msgid "Missing key name"
   2447 msgstr "Пропущено назву клавіші"
   2448 
   2449 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2450 #, c-format
   2451 msgid "Key name %s is invalid"
   2452 msgstr "Назва ключа %s є некоректною"
   2453 
   2454 #: src/rcfile.c:783
   2455 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2456 msgstr "Для прив'язування клавіші слід вказати функцію"
   2457 
   2458 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2459 #: src/rcfile.c:794
   2460 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2461 msgstr ""
   2462 "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив'язати клавішу або "
   2463 "відв'язати її"
   2464 
   2465 #: src/rcfile.c:801
   2466 #, c-format
   2467 msgid "Unknown menu: %s"
   2468 msgstr "Невідоме меню: %s"
   2469 
   2470 #: src/rcfile.c:858
   2471 #, c-format
   2472 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2473 msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
   2474 
   2475 #: src/rcfile.c:869
   2476 #, c-format
   2477 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2478 msgstr "Призначення %s змінювати не можна"
   2479 
   2480 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2481 #, c-format
   2482 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2483 msgstr "Невідома команда «%s»"
   2484 
   2485 #: src/rcfile.c:987
   2486 msgid "Path is too long"
   2487 msgstr "Шлях є надто довгим"
   2488 
   2489 #: src/rcfile.c:1001
   2490 #, c-format
   2491 msgid "Error expanding %s: %s"
   2492 msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
   2493 
   2494 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2495 #, c-format
   2496 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2497 msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен"
   2498 
   2499 #: src/rcfile.c:1090
   2500 #, c-format
   2501 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2502 msgstr "Невідомий колір «%s»"
   2503 
   2504 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2505 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2506 msgstr "Атрибут потребує наступної коми"
   2507 
   2508 #: src/rcfile.c:1161
   2509 msgid "Missing color name"
   2510 msgstr "Пропущено назву кольору"
   2511 
   2512 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2513 #, c-format
   2514 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2515 msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
   2516 
   2517 #: src/rcfile.c:1198
   2518 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2519 msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
   2520 
   2521 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2522 #, c-format
   2523 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2524 msgstr ""
   2525 "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
   2526 
   2527 #: src/rcfile.c:1267
   2528 #, c-format
   2529 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2530 msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
   2531 
   2532 #: src/rcfile.c:1314
   2533 #, c-format
   2534 msgid "Missing argument after '%s'"
   2535 msgstr "Пропущений аргумент після «%s»"
   2536 
   2537 #: src/rcfile.c:1324
   2538 #, c-format
   2539 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2540 msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
   2541 
   2542 #: src/rcfile.c:1374
   2543 #, c-format
   2544 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2545 msgstr ""
   2546 "Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. "
   2547 "Завершуємо роботу.\n"
   2548 
   2549 #: src/rcfile.c:1376
   2550 msgid ""
   2551 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2552 msgstr ""
   2553 "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
   2554 "у nanorc.\n"
   2555 
   2556 #: src/rcfile.c:1443
   2557 #, c-format
   2558 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2559 msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
   2560 
   2561 #: src/rcfile.c:1500
   2562 #, c-format
   2563 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2564 msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі"
   2565 
   2566 #: src/rcfile.c:1543
   2567 msgid "Missing option"
   2568 msgstr "Пропущено параметр"
   2569 
   2570 #: src/rcfile.c:1557
   2571 #, c-format
   2572 msgid "Unknown option: %s"
   2573 msgstr "Невідомий параметр: %s"
   2574 
   2575 #: src/rcfile.c:1572
   2576 #, c-format
   2577 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2578 msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
   2579 
   2580 #: src/rcfile.c:1577
   2581 #, c-format
   2582 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2583 msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент"
   2584 
   2585 #: src/rcfile.c:1589
   2586 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2587 msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
   2588 
   2589 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2590 msgid "Non-blank characters required"
   2591 msgstr "Вимагається непорожній символ"
   2592 
   2593 #: src/rcfile.c:1638
   2594 msgid "Even number of characters required"
   2595 msgstr "Кількість символів має бути парною"
   2596 
   2597 #: src/rcfile.c:1643
   2598 msgid "Two single-column characters required"
   2599 msgstr "Вимагається два одинарних символи"
   2600 
   2601 #: src/rcfile.c:1734
   2602 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2603 msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n"
   2604 
   2605 #: src/rcfile.c:1753
   2606 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2607 msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
   2608 
   2609 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2610 #: src/search.c:102
   2611 msgid " [Case Sensitive]"
   2612 msgstr " [РегЗалеж]"
   2613 
   2614 #: src/search.c:103
   2615 msgid " [Regexp]"
   2616 msgstr " [ФормВир]"
   2617 
   2618 #: src/search.c:107
   2619 msgid " (to replace) in selection"
   2620 msgstr " (що змінювати) у позначеному"
   2621 
   2622 #: src/search.c:109
   2623 msgid " (to replace)"
   2624 msgstr " (до заміни)"
   2625 
   2626 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2627 #. * more than half a second.
   2628 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2629 msgid "Searching..."
   2630 msgstr "Шукаємо…"
   2631 
   2632 #: src/search.c:410
   2633 #, c-format
   2634 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2635 msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
   2636 
   2637 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2638 #: src/search.c:599
   2639 msgid "Replace this instance?"
   2640 msgstr "Замінити цей примірник?"
   2641 
   2642 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2643 #: src/search.c:710
   2644 msgid "Replace with"
   2645 msgstr "Замінити на"
   2646 
   2647 #: src/search.c:740
   2648 #, c-format
   2649 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2650 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2651 msgstr[0] "Замінено %zd збіг"
   2652 msgstr[1] "Замінено %zd збіги"
   2653 msgstr[2] "Замінено %zd збігів"
   2654 
   2655 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2656 #: src/search.c:776
   2657 msgid "Enter line number, column number"
   2658 msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
   2659 
   2660 #: src/search.c:951
   2661 msgid "Not a bracket"
   2662 msgstr "Не дужка"
   2663 
   2664 #: src/search.c:994
   2665 msgid "No matching bracket"
   2666 msgstr "Нема відповідної дужки"
   2667 
   2668 #: src/search.c:1013
   2669 msgid "Placed anchor"
   2670 msgstr "Розміщено прив'язку"
   2671 
   2672 #: src/search.c:1015
   2673 msgid "Removed anchor"
   2674 msgstr "Вилучено прив'язку"
   2675 
   2676 #: src/search.c:1034
   2677 msgid "Jumped to anchor"
   2678 msgstr "Перехід до прив'язки"
   2679 
   2680 #: src/search.c:1036
   2681 msgid "This is the only anchor"
   2682 msgstr "Це єдина прив'язка"
   2683 
   2684 #: src/search.c:1038
   2685 msgid "There are no anchors"
   2686 msgstr "Прив'язок немає"
   2687 
   2688 #: src/text.c:47
   2689 msgid "Mark Set"
   2690 msgstr "Мітку встановлено"
   2691 
   2692 #: src/text.c:50
   2693 msgid "Mark Unset"
   2694 msgstr "Мітку знято"
   2695 
   2696 #: src/text.c:380
   2697 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2698 msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено"
   2699 
   2700 #: src/text.c:390
   2701 msgid "Cannot comment past end of file"
   2702 msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла"
   2703 
   2704 #: src/text.c:511
   2705 msgid "Nothing to undo"
   2706 msgstr "Немає що скасувати"
   2707 
   2708 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2709 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2710 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2711 msgid "addition"
   2712 msgstr "додавання"
   2713 
   2714 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2715 msgid "line break"
   2716 msgstr "розрив рядка"
   2717 
   2718 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2719 msgid "deletion"
   2720 msgstr "вилучення"
   2721 
   2722 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2723 msgid "line join"
   2724 msgstr "об'єднання рядків"
   2725 
   2726 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2727 msgid "replacement"
   2728 msgstr "заміну"
   2729 
   2730 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2731 msgid "erasure"
   2732 msgstr "витирання"
   2733 
   2734 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2735 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2736 msgid "cut"
   2737 msgstr "вирізання"
   2738 
   2739 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2740 msgid "paste"
   2741 msgstr "вставлення"
   2742 
   2743 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2744 msgid "insertion"
   2745 msgstr "вставлення"
   2746 
   2747 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2748 msgid "indent"
   2749 msgstr "відступ"
   2750 
   2751 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2752 msgid "unindent"
   2753 msgstr "скас.відступ"
   2754 
   2755 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2756 msgid "comment"
   2757 msgstr "закоментувати"
   2758 
   2759 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2760 msgid "uncomment"
   2761 msgstr "розкоментувати"
   2762 
   2763 #: src/text.c:659
   2764 #, c-format
   2765 msgid "Undid %s"
   2766 msgstr "Скасувати %s"
   2767 
   2768 #: src/text.c:694
   2769 msgid "Nothing to redo"
   2770 msgstr "Немає що повторити"
   2771 
   2772 #: src/text.c:828
   2773 #, c-format
   2774 msgid "Redid %s"
   2775 msgstr "Повторити %s"
   2776 
   2777 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2778 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2779 msgid "justification"
   2780 msgstr "вирівнювання"
   2781 
   2782 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2783 msgid "Selection is empty"
   2784 msgstr "Нічого не позначено"
   2785 
   2786 #: src/text.c:2004
   2787 msgid "Justified selection"
   2788 msgstr "Вирівняне позначення"
   2789 
   2790 #: src/text.c:2008
   2791 msgid "Justified file"
   2792 msgstr "Вирівняний файл"
   2793 
   2794 #: src/text.c:2010
   2795 msgid "Justified paragraph"
   2796 msgstr "Вирівняний абзац"
   2797 
   2798 #: src/text.c:2132
   2799 msgid "Buffer is empty"
   2800 msgstr "Буфер є порожнім"
   2801 
   2802 #: src/text.c:2144
   2803 msgid "Invoking formatter..."
   2804 msgstr "Викликаємо засіб форматування…"
   2805 
   2806 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2807 #, c-format
   2808 msgid "Error invoking '%s'"
   2809 msgstr "Помилка під час виконання «%s»"
   2810 
   2811 #: src/text.c:2181
   2812 #, c-format
   2813 msgid "Program '%s' complained"
   2814 msgstr "Повідомлення програми «%s»"
   2815 
   2816 #: src/text.c:2189
   2817 msgid "Nothing changed"
   2818 msgstr "Нічого не змінено"
   2819 
   2820 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2821 #: src/text.c:2214
   2822 msgid "spelling correction"
   2823 msgstr "виправлення помилок"
   2824 
   2825 #: src/text.c:2214
   2826 msgid "formatting"
   2827 msgstr "форматування"
   2828 
   2829 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2830 msgid "Finished checking spelling"
   2831 msgstr "Перевірку орфографії завершено"
   2832 
   2833 #: src/text.c:2234
   2834 msgid "Buffer has been processed"
   2835 msgstr "Буфер оброблено"
   2836 
   2837 #: src/text.c:2278
   2838 #, c-format
   2839 msgid "Unfindable word: %s"
   2840 msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s"
   2841 
   2842 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2843 #: src/text.c:2297
   2844 msgid "Edit a replacement"
   2845 msgstr "Редагувати заміну"
   2846 
   2847 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2848 #: src/text.c:2310
   2849 msgid "Next word..."
   2850 msgstr "Наступне слово…"
   2851 
   2852 #: src/text.c:2363
   2853 msgid "Invoking spell checker..."
   2854 msgstr "Викликаємо засіб перевірки правопису…"
   2855 
   2856 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2857 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2858 msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
   2859 
   2860 #: src/text.c:2522
   2861 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2862 msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
   2863 
   2864 #: src/text.c:2524
   2865 msgid "Error invoking \"sort\""
   2866 msgstr "Не вдалося викликати «sort»"
   2867 
   2868 #: src/text.c:2526
   2869 msgid "Error invoking \"spell\""
   2870 msgstr "Помилка виконання \"spell\""
   2871 
   2872 #: src/text.c:2603
   2873 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2874 msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника"
   2875 
   2876 #: src/text.c:2613
   2877 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2878 msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
   2879 
   2880 #: src/text.c:2630
   2881 msgid "Invoking linter..."
   2882 msgstr "Викликаємо linter…"
   2883 
   2884 #: src/text.c:2769
   2885 #, c-format
   2886 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2887 msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
   2888 
   2889 #: src/text.c:2808
   2890 #, c-format
   2891 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2892 msgstr ""
   2893 "Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
   2894 "буфері?"
   2895 
   2896 #: src/text.c:2847
   2897 msgid "No messages for this file"
   2898 msgstr "Для цього файла повідомлень немає"
   2899 
   2900 #: src/text.c:2897
   2901 msgid "At first message"
   2902 msgstr "На першому повідомленні"
   2903 
   2904 #: src/text.c:2907
   2905 msgid "At last message"
   2906 msgstr "На останньому повідомленні"
   2907 
   2908 #: src/text.c:2952
   2909 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2910 msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування"
   2911 
   2912 #: src/text.c:3026
   2913 #, c-format
   2914 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2915 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2916 
   2917 #: src/text.c:3027
   2918 msgid "In Selection:  "
   2919 msgstr "У позначеному:  "
   2920 
   2921 #: src/text.c:3028
   2922 msgid "line"
   2923 msgid_plural "lines"
   2924 msgstr[0] "рядок"
   2925 msgstr[1] "рядки"
   2926 msgstr[2] "рядків"
   2927 
   2928 #: src/text.c:3029
   2929 msgid "word"
   2930 msgid_plural "words"
   2931 msgstr[0] "слово"
   2932 msgstr[1] "слова"
   2933 msgstr[2] "слів"
   2934 
   2935 #: src/text.c:3030
   2936 msgid "character"
   2937 msgid_plural "characters"
   2938 msgstr[0] "символ"
   2939 msgstr[1] "символи"
   2940 msgstr[2] "символів"
   2941 
   2942 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2943 #: src/text.c:3048
   2944 msgid "Verbatim Input"
   2945 msgstr "Буквальний ввід"
   2946 
   2947 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2948 #: src/text.c:3072
   2949 msgid "Invalid code"
   2950 msgstr "Некоректний код"
   2951 
   2952 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2953 #: src/text.c:3154
   2954 msgid "No word fragment"
   2955 msgstr "Немає фрагмента слова"
   2956 
   2957 #: src/text.c:3258
   2958 msgid "No further matches"
   2959 msgstr "Далі немає відповідників"
   2960 
   2961 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2962 #: src/text.c:3261
   2963 msgid "No matches"
   2964 msgstr "Немає відповідників"
   2965 
   2966 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2967 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2968 msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n"
   2969 
   2970 #: src/winio.c:100
   2971 msgid "Recording a macro..."
   2972 msgstr "Записуємо макрос…"
   2973 
   2974 #: src/winio.c:104
   2975 msgid "Stopped recording"
   2976 msgstr "Запис припинено"
   2977 
   2978 #: src/winio.c:116
   2979 msgid "Cannot run macro while recording"
   2980 msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують"
   2981 
   2982 #: src/winio.c:122
   2983 msgid "Macro is empty"
   2984 msgstr "Макрос є порожнім"
   2985 
   2986 #: src/winio.c:137
   2987 msgid "Too much input at once\n"
   2988 msgstr "Забагато вхідних даних одразу\n"
   2989 
   2990 #: src/winio.c:248
   2991 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2992 msgstr "Забагато помилок від stdin\n"
   2993 
   2994 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2995 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2996 #: src/winio.c:1407
   2997 #, c-format
   2998 msgid "Unicode Input: %s"
   2999 msgstr "Введення Unicode: %s"
   3000 
   3001 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   3002 #: src/winio.c:2029
   3003 msgid "Linting --"
   3004 msgstr "Обробка --"
   3005 
   3006 #: src/winio.c:2035
   3007 msgid "DIR:"
   3008 msgstr "Кат.:"
   3009 
   3010 #: src/winio.c:2056
   3011 msgid "View"
   3012 msgstr "Вигляд"
   3013 
   3014 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   3015 msgid "Modified"
   3016 msgstr "Змінено"
   3017 
   3018 #: src/winio.c:2064
   3019 msgid "Restricted"
   3020 msgstr "Обмежений"
   3021 
   3022 #: src/winio.c:2170
   3023 msgid "(nameless)"
   3024 msgstr "(без назви)"
   3025 
   3026 #: src/winio.c:2202
   3027 #, c-format
   3028 msgid " (%zu line)"
   3029 msgid_plural " (%zu lines)"
   3030 msgstr[0] " (%zu рядок)"
   3031 msgstr[1] " (%zu рядки)"
   3032 msgstr[2] " (%zu рядків)"
   3033 
   3034 #: src/winio.c:2204
   3035 #, c-format
   3036 msgid " (%zu line, %s)"
   3037 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3038 msgstr[0] " (%zu рядок, %s)"
   3039 msgstr[1] " (%zu рядки, %s)"
   3040 msgstr[2] " (%zu рядків, %s)"
   3041 
   3042 #: src/winio.c:3506
   3043 #, c-format
   3044 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3045 msgstr ""
   3046 "рядок %*zd з %zd (%2d%%), позиція %2zu з %2zu (%3d%%), символ %*zu з %zu "
   3047 "(%2d%%)"
   3048 
   3049 #: src/winio.c:3660
   3050 msgid "The nano text editor"
   3051 msgstr "Текстовий редактор nano"
   3052 
   3053 #: src/winio.c:3661
   3054 msgid "version"
   3055 msgstr "версія"
   3056 
   3057 #: src/winio.c:3662
   3058 msgid "Brought to you by:"
   3059 msgstr "Створено для Вас:"
   3060 
   3061 #: src/winio.c:3663
   3062 msgid "Special thanks to:"
   3063 msgstr "Особлива подяка:"
   3064 
   3065 #: src/winio.c:3664
   3066 msgid "The Free Software Foundation"
   3067 msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
   3068 
   3069 #: src/winio.c:3665
   3070 msgid "the many translators and the TP"
   3071 msgstr "багатьом перекладачам та TP"
   3072 
   3073 #: src/winio.c:3666
   3074 msgid "For ncurses:"
   3075 msgstr "За ncurses:"
   3076 
   3077 #: src/winio.c:3667
   3078 msgid "and anyone else we forgot..."
   3079 msgstr "та іншим, кого ми забули..."
   3080 
   3081 #: src/winio.c:3668
   3082 msgid "Thank you for using nano!"
   3083 msgstr "Дякуємо за використання nano!"
   3084 
   3085 #: lib/getopt.c:282
   3086 #, c-format
   3087 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3088 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
   3089 
   3090 #: lib/getopt.c:288
   3091 #, c-format
   3092 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3093 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
   3094 
   3095 #: lib/getopt.c:322
   3096 #, c-format
   3097 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3098 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
   3099 
   3100 #: lib/getopt.c:348
   3101 #, c-format
   3102 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3103 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
   3104 
   3105 #: lib/getopt.c:363
   3106 #, c-format
   3107 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3108 msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
   3109 
   3110 #: lib/getopt.c:624
   3111 #, c-format
   3112 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3113 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
   3114 
   3115 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3116 #, c-format
   3117 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3118 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
   3119 
   3120 #: lib/regcomp.c:122
   3121 msgid "Success"
   3122 msgstr "Успіх"
   3123 
   3124 #: lib/regcomp.c:125
   3125 msgid "No match"
   3126 msgstr "Не знайдено"
   3127 
   3128 #: lib/regcomp.c:128
   3129 msgid "Invalid regular expression"
   3130 msgstr "Помилка у формальному виразі"
   3131 
   3132 #: lib/regcomp.c:131
   3133 msgid "Invalid collation character"
   3134 msgstr "Некоректний символ порівняння"
   3135 
   3136 #: lib/regcomp.c:134
   3137 msgid "Invalid character class name"
   3138 msgstr "Некоректна назва класу символів"
   3139 
   3140 #: lib/regcomp.c:137
   3141 msgid "Trailing backslash"
   3142 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
   3143 
   3144 #: lib/regcomp.c:140
   3145 msgid "Invalid back reference"
   3146 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
   3147 
   3148 #: lib/regcomp.c:143
   3149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3150 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
   3151 
   3152 #: lib/regcomp.c:146
   3153 msgid "Unmatched ( or \\("
   3154 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
   3155 
   3156 #: lib/regcomp.c:149
   3157 msgid "Unmatched \\{"
   3158 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
   3159 
   3160 #: lib/regcomp.c:152
   3161 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3162 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
   3163 
   3164 #: lib/regcomp.c:155
   3165 msgid "Invalid range end"
   3166 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
   3167 
   3168 #: lib/regcomp.c:158
   3169 msgid "Memory exhausted"
   3170 msgstr "Пам'ять вичерпано"
   3171 
   3172 #: lib/regcomp.c:161
   3173 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3174 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
   3175 
   3176 #: lib/regcomp.c:164
   3177 msgid "Premature end of regular expression"
   3178 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
   3179 
   3180 #: lib/regcomp.c:167
   3181 msgid "Regular expression too big"
   3182 msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
   3183 
   3184 #: lib/regcomp.c:170
   3185 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3186 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
   3187 
   3188 #: lib/regcomp.c:650
   3189 msgid "No previous regular expression"
   3190 msgstr "Немає попереднього формального виразу"