uk.po (101053B)
1 # Ukrainian translation for nano. 2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001. 6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014-2021, 2022, 2024, 2025. 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 14:32+0200\n" 13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" 15 "Language: uk\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " 21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 22 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 23 24 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 25 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 26 msgid "(dir)" 27 msgstr "(кат)" 28 29 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 30 #: src/browser.c:190 31 msgid "(parent dir)" 32 msgstr "(батьк.кат.)" 33 34 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 35 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 36 #: src/browser.c:220 37 msgid "(huge)" 38 msgstr "(вел.)" 39 40 # message 41 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 42 msgid "Search Wrapped" 43 msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку" 44 45 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 46 msgid "This is the only occurrence" 47 msgstr "Це єдиний збіг" 48 49 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 50 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 51 msgid "Search" 52 msgstr "Пошук" 53 54 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 55 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 56 msgid " [Backwards]" 57 msgstr " [Назад]" 58 59 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 60 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 61 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 62 msgid "Cancelled" 63 msgstr "Скасовано" 64 65 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 66 msgid "No current search pattern" 67 msgstr "Немає поточного зразка для пошуку" 68 69 #: src/browser.c:404 70 #, c-format 71 msgid "Cannot open directory: %s" 72 msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s" 73 74 #: src/browser.c:440 75 msgid "No entries" 76 msgstr "Немає записів" 77 78 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 79 #: src/browser.c:557 80 msgid "Go To Directory" 81 msgstr "Перейти до каталогу" 82 83 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 84 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 85 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 86 #, c-format 87 msgid "Can't go outside of %s" 88 msgstr "Не можу вийти за межі %s" 89 90 #: src/browser.c:596 91 msgid "Can't move up a directory" 92 msgstr "Не можу перейти на каталог вище" 93 94 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 95 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 96 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 97 #, c-format 98 msgid "Error reading %s: %s" 99 msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s" 100 101 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 102 msgid "Paste is ignored" 103 msgstr "Вставлення проігноровано" 104 105 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 106 msgid "The working directory has disappeared" 107 msgstr "Робочий каталог зник" 108 109 #: src/color.c:156 110 #, c-format 111 msgid "Unknown syntax name: %s" 112 msgstr "Невідома назва синтаксису: %s" 113 114 #: src/color.c:196 115 #, c-format 116 msgid "magic_load() failed: %s" 117 msgstr "Помилка magic_load(): %s" 118 119 #: src/color.c:200 120 #, c-format 121 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 122 msgstr "Помилка magic_file(%s): %s" 123 124 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 125 msgid "Nothing was cut" 126 msgstr "Нічого не вирізано" 127 128 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 129 msgid "Copied nothing" 130 msgstr "Нічого не скопійовано" 131 132 #: src/cut.c:740 133 msgid "Cutbuffer is empty" 134 msgstr "Буфер вирізання є порожнім" 135 136 #: src/files.c:133 137 #, c-format 138 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 139 msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s" 140 141 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 142 #: src/files.c:162 143 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 144 msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування" 145 146 #: src/files.c:167 147 #, c-format 148 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 149 msgstr "Не вдалося визначити назву вузла: %s" 150 151 #: src/files.c:183 src/files.c:226 152 #, c-format 153 msgid "Error writing lock file %s: %s" 154 msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s" 155 156 #: src/files.c:254 157 msgid "Someone else is also editing this file" 158 msgstr "Редагування цього файла виконується у іншій програмі" 159 160 #: src/files.c:263 161 #, c-format 162 msgid "Error opening lock file %s: %s" 163 msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s" 164 165 #: src/files.c:278 166 #, c-format 167 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 168 msgstr "Ігноруємо помилковий файл блокування: %s" 169 170 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 171 #: src/files.c:299 172 #, c-format 173 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 174 msgstr "" 175 "Редагування файла %s вже виконується %s (за допомогою %s, PID %s); відкрити " 176 "попри це?" 177 178 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 179 #: src/files.c:367 180 #, c-format 181 msgid "Directory '%s' does not exist" 182 msgstr "Каталогу «%s» не існує" 183 184 #: src/files.c:369 185 #, c-format 186 msgid "Path '%s': %s" 187 msgstr "Шлях «%s»: %s" 188 189 #: src/files.c:371 190 #, c-format 191 msgid "Path '%s' is not a directory" 192 msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу" 193 194 #: src/files.c:373 195 #, c-format 196 msgid "Path '%s' is not accessible" 197 msgstr "Шлях «%s» недоступний" 198 199 #: src/files.c:376 200 #, c-format 201 msgid "Directory '%s' is not writable" 202 msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису" 203 204 #: src/files.c:403 205 #, c-format 206 msgid "Can't read file from outside of %s" 207 msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s" 208 209 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 210 #, c-format 211 msgid "\"%s\" is a directory" 212 msgstr "«%s» є каталогом" 213 214 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 215 #, c-format 216 msgid "\"%s\" is a device file" 217 msgstr "«%s» є файлом пристрою" 218 219 #: src/files.c:424 220 #, c-format 221 msgid "\"%s\" is a FIFO" 222 msgstr "«%s» є FIFO" 223 224 #: src/files.c:431 225 #, c-format 226 msgid "%s is meant to be read-only" 227 msgstr "%s призначено лише для читання" 228 229 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 230 #: src/files.c:543 231 #, c-format 232 msgid "%s -- %zu line (%s)" 233 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 234 msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)" 235 msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)" 236 msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)" 237 238 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 239 msgid "New Buffer" 240 msgstr "Новий буфер" 241 242 #: src/files.c:546 243 msgid "DOS" 244 msgstr "DOS" 245 246 #: src/files.c:546 247 msgid "Mac" 248 msgstr "Mac" 249 250 #: src/files.c:549 251 #, c-format 252 msgid "%s -- %zu line" 253 msgid_plural "%s -- %zu lines" 254 msgstr[0] "%s -- %zu рядок" 255 msgstr[1] "%s -- %zu рядки" 256 msgstr[2] "%s -- %zu рядків" 257 258 #: src/files.c:559 259 msgid "No more open file buffers" 260 msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів" 261 262 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 263 msgid "Interrupted" 264 msgstr "Перервано" 265 266 #: src/files.c:832 267 #, c-format 268 msgid "File '%s' is unwritable" 269 msgstr "Файл «%s» непридатний до запису" 270 271 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 272 #: src/files.c:838 273 #, c-format 274 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 275 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 276 msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)" 277 msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)" 278 msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)" 279 280 #: src/files.c:842 281 #, c-format 282 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 283 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 284 msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)" 285 msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)" 286 msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)" 287 288 #: src/files.c:847 289 #, c-format 290 msgid "Read %zu line" 291 msgid_plural "Read %zu lines" 292 msgstr[0] "Прочитано %zu рядок" 293 msgstr[1] "Прочитано %zu рядки" 294 msgstr[2] "Прочитано %zu рядків" 295 296 #: src/files.c:892 297 msgid "New File" 298 msgstr "Новий файл" 299 300 #: src/files.c:895 301 #, c-format 302 msgid "File \"%s\" not found" 303 msgstr "Файла «%s» не знайдено" 304 305 #: src/files.c:902 306 msgid "Reading from FIFO..." 307 msgstr "Читаємо з FIFO…" 308 309 #: src/files.c:930 310 msgid "Reading..." 311 msgstr "Читаємо…" 312 313 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 314 #, c-format 315 msgid "Could not create pipe: %s" 316 msgstr "Не вдалося створити канал: %s" 317 318 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 319 #: src/text.c:2659 320 #, c-format 321 msgid "Could not fork: %s" 322 msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s" 323 324 #: src/files.c:1077 325 msgid "Executing..." 326 msgstr "Виконуємо…" 327 328 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 329 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 330 msgid "filtering" 331 msgstr "фільтрування" 332 333 #: src/files.c:1140 334 #, c-format 335 msgid "Failed to open pipe: %s" 336 msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s" 337 338 #: src/files.c:1158 339 #, c-format 340 msgid "Error: %s" 341 msgstr "Помилка: %s" 342 343 #: src/files.c:1163 344 msgid "Piping failed" 345 msgstr "Не вдалося передати дані каналом" 346 347 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 348 #: src/files.c:1212 349 msgid "Command to execute in new buffer" 350 msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері" 351 352 #: src/files.c:1215 353 msgid "Command to execute" 354 msgstr "Команда, яку слід виконати" 355 356 #: src/files.c:1223 357 #, c-format 358 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 359 msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]" 360 361 #: src/files.c:1226 362 #, c-format 363 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 364 msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]" 365 366 #: src/files.c:1231 367 #, c-format 368 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 369 msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]" 370 371 #: src/files.c:1234 372 #, c-format 373 msgid "File to insert [from %s]" 374 msgstr "Файл для вставляння [від %s]" 375 376 #: src/files.c:1502 377 #, c-format 378 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 379 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n" 380 381 #: src/files.c:1551 382 #, c-format 383 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 384 msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n" 385 386 #: src/files.c:1606 387 msgid "Making backup..." 388 msgstr "Створення резервної копії…" 389 390 #: src/files.c:1638 391 msgid "Too many existing backup files" 392 msgstr "Забагато наявних файлів резервних копій" 393 394 #: src/files.c:1686 395 msgid "Cannot read original file" 396 msgstr "Не вдалося прочитати початковий файл" 397 398 #: src/files.c:1718 399 msgid "Cannot make regular backup" 400 msgstr "Регулярне створення резервних копій неможливе" 401 402 #: src/files.c:1719 403 msgid "Trying again in your home directory" 404 msgstr "Повторна спроба у вашому домашньому каталозі" 405 406 #: src/files.c:1731 407 msgid "Cannot make backup" 408 msgstr "Не вдалося створити резервну копію" 409 410 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 411 #: src/files.c:1742 412 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 413 msgstr "" 414 "Не вдалося створити резервну копію. Продовжити збереження самого файла?" 415 416 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 417 #: src/files.c:1747 418 #, c-format 419 msgid "Cannot make backup: %s" 420 msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s" 421 422 #: src/files.c:1783 423 #, c-format 424 msgid "Can't write outside of %s" 425 msgstr "Не можу записати поза %s" 426 427 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 428 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 429 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 430 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 431 #, c-format 432 msgid "Error writing %s: %s" 433 msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s" 434 435 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 436 #: src/text.c:2966 437 #, c-format 438 msgid "Error writing temp file: %s" 439 msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s" 440 441 #: src/files.c:1848 442 msgid "Writing to FIFO..." 443 msgstr "Записуємо до FIFO…" 444 445 #: src/files.c:1895 446 msgid "Writing..." 447 msgstr "Записуємо…" 448 449 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 450 #, c-format 451 msgid "Error reading temp file: %s" 452 msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s" 453 454 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 455 #: src/files.c:1998 456 msgid "File on disk has been truncated!" 457 msgstr "Файл на диску було обрізано!" 458 459 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 460 #. * where "resume" means resuming from suspension. 461 #. * Try to keep this at most 76 characters. 462 #: src/files.c:2003 463 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 464 msgstr "Можливо, ^T^Z, звільнити місце на диску, відновити, потім ^S^X" 465 466 #: src/files.c:2065 467 #, c-format 468 msgid "Wrote %zu line" 469 msgid_plural "Wrote %zu lines" 470 msgstr[0] "Записано %zu рядок" 471 msgstr[1] "Записано %zu рядки" 472 msgstr[2] "Записано %zu рядків" 473 474 #: src/files.c:2150 475 msgid " [DOS Format]" 476 msgstr " [формат DOS]" 477 478 #: src/files.c:2151 479 msgid " [Mac Format]" 480 msgstr " [формат Mac]" 481 482 #: src/files.c:2152 483 msgid " [Backup]" 484 msgstr " [Резерв]" 485 486 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 487 #: src/files.c:2159 488 msgid "Prepend Selection to File" 489 msgstr "Дописати позначене до файла на початку" 490 491 #: src/files.c:2160 492 msgid "Append Selection to File" 493 msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці" 494 495 #: src/files.c:2161 496 msgid "Write Selection to File" 497 msgstr "Записати позначене до файла" 498 499 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 500 #: src/files.c:2164 501 msgid "Prepend to File" 502 msgstr "Дописати до файла на початку" 503 504 #: src/files.c:2164 505 msgid "Append to File" 506 msgstr "Дописати до файла" 507 508 #: src/files.c:2167 509 msgid "Write to File" 510 msgstr "Записати до файла" 511 512 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 513 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 514 msgid "Too tiny" 515 msgstr "Замалий" 516 517 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 518 #: src/files.c:2281 519 msgid "File exists -- cannot overwrite" 520 msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий" 521 522 #: src/files.c:2290 523 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 524 msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? " 525 526 #: src/files.c:2298 527 #, c-format 528 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 529 msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? " 530 531 #: src/files.c:2322 532 msgid "File on disk has changed" 533 msgstr "Файл змінено на диску" 534 535 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 536 #: src/files.c:2325 537 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 538 msgstr "" 539 "З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити " 540 "спроби зберегти дані? " 541 542 #: src/files.c:2702 543 msgid "(more)" 544 msgstr "(далі)" 545 546 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 547 #: src/global.c:561 548 msgid "Exit" 549 msgstr "Вихід" 550 551 #: src/global.c:562 552 msgid "Close" 553 msgstr "Закрити" 554 555 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 556 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 557 #: src/global.c:570 558 msgid "Cancel the current function" 559 msgstr "Скасувати поточну функцію" 560 561 #: src/global.c:571 562 msgid "Display this help text" 563 msgstr "Показати цю довідку" 564 565 #: src/global.c:572 566 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 567 msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano" 568 569 #: src/global.c:574 570 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 571 msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла" 572 573 #: src/global.c:576 574 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 575 msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)" 576 577 #: src/global.c:578 578 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 579 msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом" 580 581 #: src/global.c:580 582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 583 msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту" 584 585 #: src/global.c:582 586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 587 msgstr "" 588 "Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»" 589 590 #: src/global.c:584 591 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 592 msgstr "" 593 "Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»" 594 595 #: src/global.c:586 596 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 597 msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора" 598 599 #: src/global.c:587 600 msgid "Display the position of the cursor" 601 msgstr "Показати розташування курсора" 602 603 #: src/global.c:589 604 msgid "Invoke the spell checker, if available" 605 msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)" 606 607 #: src/global.c:591 608 msgid "Replace a string or a regular expression" 609 msgstr "Замінити рядок або формальний вираз" 610 611 #: src/global.c:592 612 msgid "Go to line and column number" 613 msgstr "Перейти до рядка і позиції" 614 615 #: src/global.c:594 616 msgid "Go to the matching bracket" 617 msgstr "Перейти до відповідної дужки" 618 619 #: src/global.c:595 620 msgid "Mark text starting from the cursor position" 621 msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора" 622 623 #: src/global.c:596 624 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 625 msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)" 626 627 #: src/global.c:597 628 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 629 msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)" 630 631 #: src/global.c:598 632 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 633 msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)" 634 635 #: src/global.c:599 636 msgid "Undo the last operation" 637 msgstr "Скасувати останню дію" 638 639 #: src/global.c:600 640 msgid "Redo the last undone operation" 641 msgstr "Відновити останню скасовану дію" 642 643 #: src/global.c:602 644 msgid "Go back one character" 645 msgstr "Назад на один символ" 646 647 #: src/global.c:603 648 msgid "Go forward one character" 649 msgstr "Вперед на один символ" 650 651 #: src/global.c:604 652 msgid "Go back one word" 653 msgstr "Назад на одне слово" 654 655 #: src/global.c:605 656 msgid "Go forward one word" 657 msgstr "Вперед на одне слово" 658 659 #: src/global.c:606 660 msgid "Go to previous line" 661 msgstr "Повернутися до попереднього рядка" 662 663 #: src/global.c:607 664 msgid "Go to next line" 665 msgstr "Перейти до наступного рядка" 666 667 #: src/global.c:608 668 msgid "Go to beginning of current line" 669 msgstr "Перейти до початку рядка" 670 671 #: src/global.c:609 672 msgid "Go to end of current line" 673 msgstr "Перейти до кінця рядка" 674 675 #: src/global.c:610 676 msgid "Go to previous block of text" 677 msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту" 678 679 #: src/global.c:611 680 msgid "Go to next block of text" 681 msgstr "Перейти до наступного блоку тексту" 682 683 #: src/global.c:614 684 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 685 msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу" 686 687 #: src/global.c:616 688 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 689 msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу" 690 691 #: src/global.c:619 692 msgid "Go to first row in the viewport" 693 msgstr "Перейти до першого рядка у полі зору" 694 695 #: src/global.c:620 696 msgid "Go to last row in the viewport" 697 msgstr "Перейти до останнього рядка у полі зору" 698 699 #: src/global.c:621 700 msgid "Center the line where the cursor is" 701 msgstr "Центрувати рядок, у якому перебуває курсор" 702 703 #: src/global.c:622 704 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 705 msgstr "Пересувати рядок курсора у центр, потім вгору, потім вниз" 706 707 #: src/global.c:624 708 msgid "Go one screenful up" 709 msgstr "На один екран вгору" 710 711 #: src/global.c:625 712 msgid "Go one screenful down" 713 msgstr "На один екран вниз" 714 715 #: src/global.c:626 716 msgid "Go to the first line of the file" 717 msgstr "Перейти до першого рядка файла" 718 719 #: src/global.c:627 720 msgid "Go to the last line of the file" 721 msgstr "Перейти до останнього рядка файла" 722 723 #: src/global.c:630 724 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 725 msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора" 726 727 #: src/global.c:632 728 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 729 msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора" 730 731 #: src/global.c:635 732 msgid "Switch to the previous file buffer" 733 msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер" 734 735 #: src/global.c:636 736 msgid "Switch to the next file buffer" 737 msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер" 738 739 #: src/global.c:638 740 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 741 msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є" 742 743 #: src/global.c:639 744 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 745 msgstr "" 746 "Вставити знак табуляції в місце розташування курсора (або встановити відступ " 747 "позначених рядків)" 748 749 #: src/global.c:640 750 msgid "Insert a newline at the cursor position" 751 msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора" 752 753 #: src/global.c:641 754 msgid "Delete the character under the cursor" 755 msgstr "Видалити літеру під курсором" 756 757 #: src/global.c:643 758 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 759 msgstr "Видалити літеру зліва від курсора" 760 761 #: src/global.c:646 762 msgid "Delete backward from cursor to word start" 763 msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова" 764 765 #: src/global.c:648 766 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 767 msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова" 768 769 #: src/global.c:650 770 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 771 msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла" 772 773 #: src/global.c:653 774 msgid "Justify the current paragraph" 775 msgstr "Вирівняти поточний абзац" 776 777 #: src/global.c:654 778 msgid "Justify the entire file" 779 msgstr "Вирівняти цілий файл" 780 781 #: src/global.c:658 782 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 783 msgstr "Підрахувати кількість рядків, слів і символів" 784 785 #: src/global.c:659 786 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 787 msgstr "Призупинити редактор (повернутися до оболонки)" 788 789 #: src/global.c:661 790 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 791 msgstr "Перемалювати поточний екран" 792 793 #: src/global.c:663 794 msgid "Try and complete the current word" 795 msgstr "Спробувати доповнити поточне слово" 796 797 #: src/global.c:667 798 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 799 msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)" 800 801 #: src/global.c:669 802 msgid "Save file without prompting" 803 msgstr "Зберегти файл без запитань" 804 805 #: src/global.c:670 806 msgid "Search next occurrence backward" 807 msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку" 808 809 #: src/global.c:671 810 msgid "Search next occurrence forward" 811 msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця" 812 813 #: src/global.c:673 814 msgid "Start/stop recording a macro" 815 msgstr "Почати/Припинити запис макросу" 816 817 #: src/global.c:674 818 msgid "Run the last recorded macro" 819 msgstr "Виконати останній записаний макрос" 820 821 #: src/global.c:675 822 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 823 msgstr "Розташувати або вилучити прив'язку у поточному рядку" 824 825 #: src/global.c:676 826 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 827 msgstr "Перейти назад до найближчої прив'язки" 828 829 #: src/global.c:677 830 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 831 msgstr "Перейти вперед до найближчої прив'язки" 832 833 #: src/global.c:679 834 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 835 msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру" 836 837 #: src/global.c:680 838 msgid "Reverse the direction of the search" 839 msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний" 840 841 #: src/global.c:681 842 msgid "Toggle the use of regular expressions" 843 msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів" 844 845 #: src/global.c:683 846 msgid "Recall the previous search/replace string" 847 msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни" 848 849 #: src/global.c:684 850 msgid "Recall the next search/replace string" 851 msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни" 852 853 #: src/global.c:687 854 msgid "Toggle the use of DOS format" 855 msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS" 856 857 #: src/global.c:688 858 msgid "Toggle the use of Mac format" 859 msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac" 860 861 #: src/global.c:689 862 msgid "Toggle appending" 863 msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця" 864 865 #: src/global.c:690 866 msgid "Toggle prepending" 867 msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку" 868 869 #: src/global.c:691 870 msgid "Toggle backing up of the original file" 871 msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла" 872 873 #: src/global.c:692 874 msgid "Execute a function or an external command" 875 msgstr "Виконати функцію або зовнішню команду" 876 877 #: src/global.c:694 878 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 879 msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді" 880 881 #: src/global.c:696 882 msgid "Recall the previous command" 883 msgstr "Згадати попередню команду" 884 885 #: src/global.c:697 886 msgid "Recall the next command" 887 msgstr "Згадати наступну команду" 888 889 #: src/global.c:699 890 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 891 msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac" 892 893 #: src/global.c:702 894 msgid "Toggle the use of a new buffer" 895 msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу" 896 897 #: src/global.c:704 898 msgid "Close buffer without saving it" 899 msgstr "Закрити буфер без його збереження" 900 901 #: src/global.c:706 902 msgid "Go to file browser" 903 msgstr "До переглядача файлів" 904 905 #: src/global.c:707 906 msgid "Exit from the file browser" 907 msgstr "Вийти з переглядача файлів" 908 909 #: src/global.c:708 910 msgid "Go to the first file in the list" 911 msgstr "Перейти до першого файла у списку" 912 913 #: src/global.c:709 914 msgid "Go to the last file in the list" 915 msgstr "Перейти до останнього файла у списку" 916 917 #: src/global.c:710 918 msgid "Go to the previous file in the list" 919 msgstr "Перейти до попереднього файла у списку" 920 921 #: src/global.c:711 922 msgid "Go to the next file in the list" 923 msgstr "Перейти до наступного файла у списку" 924 925 #: src/global.c:713 926 msgid "Go to lefthand column" 927 msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч" 928 929 #: src/global.c:714 930 msgid "Go to righthand column" 931 msgstr "Перейти до стовпчика праворуч" 932 933 #: src/global.c:715 934 msgid "Go to first row in this column" 935 msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику" 936 937 #: src/global.c:716 938 msgid "Go to last row in this column" 939 msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику" 940 941 #: src/global.c:718 942 msgid "Search forward for a string" 943 msgstr "Шукати рядок далі" 944 945 #: src/global.c:719 946 msgid "Search backward for a string" 947 msgstr "Шукати рядок раніше" 948 949 #: src/global.c:720 950 msgid "Refresh the file list" 951 msgstr "Освіжити список файлів" 952 953 #: src/global.c:721 954 msgid "Go to directory" 955 msgstr "До каталогу" 956 957 #: src/global.c:724 958 msgid "Invoke the linter, if available" 959 msgstr "Викликати linter, якщо доступний" 960 961 #: src/global.c:725 962 msgid "Go to previous linter msg" 963 msgstr "До попереднього пов. linter" 964 965 #: src/global.c:726 966 msgid "Go to next linter msg" 967 msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter" 968 969 #: src/global.c:730 970 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 971 msgstr "" 972 "Викликати програму для форматування, упорядковування або обробки буфера" 973 974 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 975 #: src/global.c:748 976 msgid "Help" 977 msgstr "Довідка" 978 979 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 980 msgid "Cancel" 981 msgstr "Скасувати" 982 983 #: src/global.c:774 984 msgid "Write Out" 985 msgstr "Виписати" 986 987 #: src/global.c:782 988 msgid "Read File" 989 msgstr "Чит. файл" 990 991 #: src/global.c:786 src/global.c:825 992 msgid "Justify" 993 msgstr "Вирівняти" 994 995 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 996 msgid "Refresh" 997 msgstr "Перемалювати" 998 999 #: src/global.c:797 src/global.c:887 1000 msgid "Where Is" 1001 msgstr "Пошук" 1002 1003 #: src/global.c:800 src/global.c:861 1004 msgid "Replace" 1005 msgstr "Заміна" 1006 1007 #: src/global.c:813 1008 msgid "Cut" 1009 msgstr "Вирізати" 1010 1011 #: src/global.c:816 1012 msgid "Paste" 1013 msgstr "Вставити" 1014 1015 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1016 msgid "Execute" 1017 msgstr "Виконати" 1018 1019 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1020 #: src/global.c:831 1021 msgid "Location" 1022 msgstr "Місце" 1023 1024 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1025 msgid "Go To Line" 1026 msgstr "До Рядка" 1027 1028 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1029 #: src/global.c:843 1030 msgid "Undo" 1031 msgstr "Скасувати" 1032 1033 #: src/global.c:845 1034 msgid "Redo" 1035 msgstr "Повторити" 1036 1037 #: src/global.c:848 1038 msgid "Set Mark" 1039 msgstr "Встановити позначку" 1040 1041 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1042 msgid "Copy" 1043 msgstr "Копіювати" 1044 1045 #: src/global.c:854 1046 msgid "Case Sens" 1047 msgstr "РегЗалеж" 1048 1049 #: src/global.c:856 1050 msgid "Reg.exp." 1051 msgstr "Форм.вир." 1052 1053 #: src/global.c:858 1054 msgid "Backwards" 1055 msgstr "Назад" 1056 1057 #: src/global.c:863 1058 msgid "No Replace" 1059 msgstr "Не Заміщати" 1060 1061 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1062 msgid "Older" 1063 msgstr "Старіше" 1064 1065 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1066 msgid "Newer" 1067 msgstr "Новіше" 1068 1069 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1070 #: src/global.c:881 1071 msgid "Go To Dir" 1072 msgstr "До каталогу" 1073 1074 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1075 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1076 msgid "Where Was" 1077 msgstr "Де було" 1078 1079 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1080 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1081 msgid "Previous" 1082 msgstr "Попередній" 1083 1084 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1085 msgid "Next" 1086 msgstr "Наступний" 1087 1088 #: src/global.c:904 1089 msgid "To Bracket" 1090 msgstr "До дужки" 1091 1092 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1093 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1094 msgid "Back" 1095 msgstr "Назад" 1096 1097 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1098 msgid "Forward" 1099 msgstr "Вперед" 1100 1101 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1102 #: src/global.c:932 1103 msgid "Prev Word" 1104 msgstr "Поп. слово" 1105 1106 #: src/global.c:934 1107 msgid "Next Word" 1108 msgstr "Наст. слово" 1109 1110 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1111 #: src/global.c:939 1112 msgid "Home" 1113 msgstr "Початок" 1114 1115 #: src/global.c:941 1116 msgid "End" 1117 msgstr "Кінець" 1118 1119 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1120 #: src/global.c:945 1121 msgid "Prev Line" 1122 msgstr "Поп. рядок" 1123 1124 #: src/global.c:947 1125 msgid "Next Line" 1126 msgstr "Наст. рядок" 1127 1128 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1129 #: src/global.c:951 1130 msgid "Scroll Up" 1131 msgstr "Гортати вгору" 1132 1133 #: src/global.c:953 1134 msgid "Scroll Down" 1135 msgstr "Гортати вниз" 1136 1137 #: src/global.c:957 1138 msgid "Prev Block" 1139 msgstr "Поп. блок" 1140 1141 #: src/global.c:959 1142 msgid "Next Block" 1143 msgstr "Наст. блок" 1144 1145 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1146 #: src/global.c:963 1147 msgid "Begin of Paragr." 1148 msgstr "Поч. абзацу" 1149 1150 #: src/global.c:965 1151 msgid "End of Paragraph" 1152 msgstr "Кін. абзацу" 1153 1154 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1155 msgid "Top Row" 1156 msgstr "Перший рядок" 1157 1158 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1159 msgid "Bottom Row" 1160 msgstr "Останній рядок" 1161 1162 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1163 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1164 msgid "Prev Page" 1165 msgstr "Поп. стор." 1166 1167 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1168 msgid "Next Page" 1169 msgstr "Наст. стор." 1170 1171 #: src/global.c:982 1172 msgid "First Line" 1173 msgstr "Перший Рядок" 1174 1175 #: src/global.c:984 1176 msgid "Last Line" 1177 msgstr "Останній Рядок" 1178 1179 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1180 #: src/global.c:989 1181 msgid "Prev File" 1182 msgstr "Попередній файл" 1183 1184 #: src/global.c:991 1185 msgid "Next File" 1186 msgstr "Наступний файл" 1187 1188 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1189 #: src/global.c:1001 1190 msgid "Tab" 1191 msgstr "Tab" 1192 1193 #: src/global.c:1003 1194 msgid "Enter" 1195 msgstr "Enter" 1196 1197 #: src/global.c:1006 1198 msgid "Backspace" 1199 msgstr "Backspace" 1200 1201 #: src/global.c:1008 1202 msgid "Delete" 1203 msgstr "Delete" 1204 1205 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1206 #: src/global.c:1013 1207 msgid "Chop Left" 1208 msgstr "Обрізати ліворуч" 1209 1210 #: src/global.c:1015 1211 msgid "Chop Right" 1212 msgstr "Обрізати праворуч" 1213 1214 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1215 msgid "Cut Till End" 1216 msgstr "Вирізати до кінця" 1217 1218 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1219 msgid "Full Justify" 1220 msgstr "Вирівняти" 1221 1222 #: src/global.c:1027 1223 msgid "Word Count" 1224 msgstr "Кількість слів" 1225 1226 #: src/global.c:1034 1227 msgid "Verbatim" 1228 msgstr "Буквально" 1229 1230 #: src/global.c:1041 1231 msgid "Indent" 1232 msgstr "Відступ" 1233 1234 #: src/global.c:1043 1235 msgid "Unindent" 1236 msgstr "Скас.відступ" 1237 1238 #: src/global.c:1047 1239 msgid "Comment Lines" 1240 msgstr "Закоментувати рядки" 1241 1242 #: src/global.c:1051 1243 msgid "Complete" 1244 msgstr "Завершено" 1245 1246 #: src/global.c:1056 1247 msgid "Record" 1248 msgstr "Записати" 1249 1250 #: src/global.c:1058 1251 msgid "Run Macro" 1252 msgstr "Виконати макрос" 1253 1254 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1255 #: src/global.c:1062 1256 msgid "Zap" 1257 msgstr "Прибрати" 1258 1259 #: src/global.c:1065 1260 msgid "Anchor" 1261 msgstr "Прив'язка" 1262 1263 #: src/global.c:1067 1264 msgid "Up to anchor" 1265 msgstr "Вгору до прив'язки" 1266 1267 #: src/global.c:1069 1268 msgid "Down to anchor" 1269 msgstr "Вниз до прив'язки" 1270 1271 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1272 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1273 msgid "Spell Check" 1274 msgstr "Перевірка правопису" 1275 1276 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1277 msgid "Linter" 1278 msgstr "Лінтер" 1279 1280 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1281 msgid "Formatter" 1282 msgstr "Форматування" 1283 1284 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1285 msgid "Suspend" 1286 msgstr "Призупинка -" 1287 1288 #: src/global.c:1098 1289 msgid "Center" 1290 msgstr "За центром" 1291 1292 #: src/global.c:1100 1293 msgid "Cycle" 1294 msgstr "Цикл" 1295 1296 #: src/global.c:1104 1297 msgid "Save" 1298 msgstr "Зберегти" 1299 1300 #: src/global.c:1114 1301 msgid "Pipe Text" 1302 msgstr "Передати текст каналом" 1303 1304 #: src/global.c:1138 1305 msgid "Go To Text" 1306 msgstr "До тексту" 1307 1308 #: src/global.c:1143 1309 msgid "DOS Format" 1310 msgstr "формат DOS" 1311 1312 #: src/global.c:1145 1313 msgid "Mac Format" 1314 msgstr "формат Mac" 1315 1316 #: src/global.c:1153 1317 msgid "Append" 1318 msgstr "Додати" 1319 1320 #: src/global.c:1155 1321 msgid "Prepend" 1322 msgstr "Додати(0)" 1323 1324 #: src/global.c:1158 1325 msgid "Backup File" 1326 msgstr "Зробити резервну копію" 1327 1328 #: src/global.c:1162 1329 msgid "No Conversion" 1330 msgstr "Без перетворення" 1331 1332 #: src/global.c:1167 1333 msgid "Execute Command" 1334 msgstr "Виконати команду" 1335 1336 #: src/global.c:1177 1337 msgid "Discard buffer" 1338 msgstr "Відкинути буфер" 1339 1340 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1341 #: src/global.c:1184 1342 msgid "Browse" 1343 msgstr "Огляд" 1344 1345 #: src/global.c:1192 1346 msgid "First File" 1347 msgstr "Перший файл" 1348 1349 #: src/global.c:1194 1350 msgid "Last File" 1351 msgstr "Ост. файл" 1352 1353 #: src/global.c:1198 1354 msgid "Left Column" 1355 msgstr "Лівий стовпчик" 1356 1357 #: src/global.c:1200 1358 msgid "Right Column" 1359 msgstr "Правий стовпчик" 1360 1361 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1362 #: src/global.c:1211 1363 msgid "Previous Linter message" 1364 msgstr "Попереднє повідомлення лінтера" 1365 1366 #: src/global.c:1213 1367 msgid "Next Linter message" 1368 msgstr "Наступне повідомлення лінтера" 1369 1370 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1371 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1372 #: src/global.c:1607 1373 msgid "Hidden interface" 1374 msgstr "Прихований інтерфейс" 1375 1376 #: src/global.c:1609 1377 msgid "Help mode" 1378 msgstr "Режим довідки" 1379 1380 #: src/global.c:1611 1381 msgid "Constant cursor position display" 1382 msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора" 1383 1384 #: src/global.c:1613 1385 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1386 msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків" 1387 1388 #: src/global.c:1615 1389 msgid "Line numbering" 1390 msgstr "Нумерація рядків" 1391 1392 #: src/global.c:1617 1393 msgid "Whitespace display" 1394 msgstr "Показ пробілів" 1395 1396 #: src/global.c:1619 1397 msgid "Color syntax highlighting" 1398 msgstr "Підсвічування синтаксису кольором" 1399 1400 #: src/global.c:1621 1401 msgid "Smart home key" 1402 msgstr "Розумна клавіша Home" 1403 1404 #: src/global.c:1623 1405 msgid "Auto indent" 1406 msgstr "Автовідступ" 1407 1408 #: src/global.c:1625 1409 msgid "Cut to end" 1410 msgstr "Вирізати до кінця" 1411 1412 #: src/global.c:1627 1413 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1414 msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків" 1415 1416 #: src/global.c:1629 1417 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1418 msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли" 1419 1420 #: src/global.c:1631 1421 msgid "Mouse support" 1422 msgstr "Підтримка миші" 1423 1424 #: src/help.c:54 1425 msgid "" 1426 "Search Command Help Text\n" 1427 "\n" 1428 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1429 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1430 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1431 "\n" 1432 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1433 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1434 "search. " 1435 msgstr "" 1436 "Довідка про команди пошуку\n" 1437 "\n" 1438 " Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами " 1439 "текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим " 1440 "рядком. \n" 1441 "\n" 1442 " Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції " 1443 "пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено " 1444 "пошук попереднього шуканого рядка. " 1445 1446 #: src/help.c:63 1447 msgid "" 1448 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1449 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1450 "\n" 1451 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1452 "\n" 1453 msgstr "" 1454 "Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна " 1455 "тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n" 1456 "\n" 1457 " У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n" 1458 "\n" 1459 1460 #: src/help.c:69 1461 msgid "" 1462 "=== Replacement ===\n" 1463 "\n" 1464 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1465 "prompt, and press Enter.\n" 1466 "\n" 1467 msgstr "" 1468 "=== Заміна ===\n" 1469 "\n" 1470 " Введіть символи, які мають замінити те, що ви ввели за попереднім запитом, " 1471 "і натисніть Enter.\n" 1472 "\n" 1473 1474 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1475 msgid "" 1476 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1477 "\n" 1478 msgstr "" 1479 " У цьому запиті можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" 1480 "\n" 1481 1482 #: src/help.c:76 1483 msgid "" 1484 "Go To Line Help Text\n" 1485 "\n" 1486 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1487 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1488 "last line of the file.\n" 1489 "\n" 1490 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1491 "\n" 1492 msgstr "" 1493 "Текст довідки режиму До_рядка\n" 1494 "\n" 1495 " Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо " 1496 "кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до " 1497 "останнього рядка файла.\n" 1498 "\n" 1499 " У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" 1500 "\n" 1501 1502 #: src/help.c:85 1503 msgid "" 1504 "Insert File Help Text\n" 1505 "\n" 1506 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1507 "the current cursor location.\n" 1508 "\n" 1509 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1510 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1511 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1512 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1513 msgstr "" 1514 "Довідка по командах пошуку\n" 1515 "\n" 1516 " Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " 1517 "Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого " 1518 "збігу.\n" 1519 "\n" 1520 " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. " 1521 "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. " 1522 1523 #: src/help.c:94 1524 msgid "" 1525 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1526 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1527 "\n" 1528 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1529 "\n" 1530 msgstr "" 1531 "Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або " 1532 "вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n" 1533 "\n" 1534 " У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними " 1535 "клавішами:\n" 1536 "\n" 1537 1538 #: src/help.c:100 1539 msgid "" 1540 "Write File Help Text\n" 1541 "\n" 1542 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1543 "save the file.\n" 1544 "\n" 1545 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1546 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1547 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1548 "is not the default in this mode.\n" 1549 "\n" 1550 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1551 "\n" 1552 msgstr "" 1553 "Довідка до режиму «Запис файла»\n" 1554 "\n" 1555 " Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, " 1556 "щоб зберегти його.\n" 1557 "\n" 1558 " Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений " 1559 "текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла " 1560 "лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою " 1561 "назвою.\n" 1562 "\n" 1563 " У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними " 1564 "клавішами:\n" 1565 "\n" 1566 1567 #: src/help.c:114 1568 msgid "" 1569 "File Browser Help Text\n" 1570 "\n" 1571 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1572 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1573 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1574 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1575 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1576 "\n" 1577 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1578 "\n" 1579 msgstr "" 1580 "Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n" 1581 "\n" 1582 " Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту " 1583 "каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте " 1584 "користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для " 1585 "пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного " 1586 "каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог " 1587 "«..» на початку списку файлів.\n" 1588 "\n" 1589 " У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними " 1590 "клавішами:\n" 1591 "\n" 1592 1593 #: src/help.c:127 1594 msgid "" 1595 "Browser Search Command Help Text\n" 1596 "\n" 1597 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1598 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1599 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1600 "\n" 1601 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1602 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1603 "search.\n" 1604 "\n" 1605 msgstr "" 1606 "Довідка до режиму пошуку\n" 1607 "\n" 1608 " Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. " 1609 "Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу " 1610 "від знайденого збігу.\n" 1611 "\n" 1612 " Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». " 1613 "Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n" 1614 "\n" 1615 1616 #: src/help.c:140 1617 msgid "" 1618 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1619 "\n" 1620 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1621 "\n" 1622 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1623 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1624 "\n" 1625 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1626 "\n" 1627 msgstr "" 1628 "Довідка щодо режиму «До каталогу»\n" 1629 "\n" 1630 " Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n" 1631 "\n" 1632 " Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею " 1633 "Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n" 1634 "\n" 1635 " У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними " 1636 "клавішами:\n" 1637 "\n" 1638 1639 #: src/help.c:153 1640 msgid "" 1641 "Spell Check Help Text\n" 1642 "\n" 1643 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1644 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1645 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1646 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1647 "mark, in the selected text.\n" 1648 "\n" 1649 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1650 "\n" 1651 msgstr "" 1652 "Текст довідки перевірки правопису\n" 1653 "\n" 1654 " Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного " 1655 "файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з'являється " 1656 "редагована заміна цьому слову. Потім буде з'являтися запрошення для заміни " 1657 "кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n" 1658 "\n" 1659 " У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними " 1660 "клавішами:\n" 1661 "\n" 1662 1663 #: src/help.c:168 1664 msgid "" 1665 "Execute Command Help Text\n" 1666 "\n" 1667 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1668 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1669 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1670 "region) will be piped to the command. " 1671 msgstr "" 1672 "Текст довідки режиму виконання команд\n" 1673 "\n" 1674 " У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання " 1675 "команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). " 1676 "Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано " 1677 "поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). " 1678 1679 #: src/help.c:174 1680 msgid "" 1681 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1682 "\n" 1683 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1684 "put the editor to sleep.\n" 1685 "\n" 1686 msgstr "" 1687 "Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n" 1688 "\n" 1689 " Ви також можете вибрати один із чотирьох інструментів або вирізати великий " 1690 "шматок буфера, або приспати редактор.\n" 1691 "\n" 1692 1693 #: src/help.c:180 1694 msgid "" 1695 "=== Linter ===\n" 1696 "\n" 1697 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1698 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1699 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1700 "\n" 1701 msgstr "" 1702 "=== Човник ===\n" 1703 "\n" 1704 " У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або " 1705 "попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За " 1706 "допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або " 1707 "наступного повідомлення.\n" 1708 "\n" 1709 1710 #: src/help.c:185 1711 msgid "" 1712 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1713 "\n" 1714 msgstr "" 1715 " В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n" 1716 "\n" 1717 1718 #: src/help.c:192 1719 msgid "" 1720 "Main nano help text\n" 1721 "\n" 1722 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1723 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1724 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1725 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1726 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1727 "bottom and shows important messages. " 1728 msgstr "" 1729 "Текст довідки nano\n" 1730 "\n" 1731 " Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти " 1732 "використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні " 1733 "частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який " 1734 "редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це " 1735 "головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — " 1736 "3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. " 1737 1738 #: src/help.c:202 1739 msgid "" 1740 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1741 "\n" 1742 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1743 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1744 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1745 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1746 msgstr "" 1747 "Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n" 1748 "\n" 1749 " Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено " 1750 "символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) " 1751 "або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta " 1752 "позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або " 1753 "Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. " 1754 1755 #: src/help.c:209 1756 msgid "" 1757 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1758 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1759 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1760 "keys are shown in parentheses:\n" 1761 "\n" 1762 msgstr "" 1763 "Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа " 1764 "від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному " 1765 "вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. " 1766 "Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n" 1767 "\n" 1768 1769 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1770 msgid "enable/disable" 1771 msgstr "дозволити/заборонити" 1772 1773 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1774 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1775 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1776 1777 #: src/history.c:237 1778 #, c-format 1779 msgid "" 1780 "Unable to create directory %s: %s\n" 1781 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1782 msgstr "" 1783 "Не вдалося створити каталог %s: %s\n" 1784 "Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних " 1785 "щодо позиції курсора.\n" 1786 1787 #: src/history.c:244 1788 #, c-format 1789 msgid "" 1790 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1791 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1792 msgstr "" 1793 "Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n" 1794 "Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та " 1795 "позицій курсора.\n" 1796 1797 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1798 #, c-format 1799 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1800 msgstr "Не вдалося обмежити доступ до %s: %s" 1801 1802 #: src/nano.c:201 1803 msgid "Key is invalid in view mode" 1804 msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду" 1805 1806 #: src/nano.c:208 1807 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1808 msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі" 1809 1810 #: src/nano.c:223 1811 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1812 msgstr "Для призупинення введіть ^T^Z" 1813 1814 #: src/nano.c:312 1815 msgid "No file name" 1816 msgstr "Немає назви файла" 1817 1818 #: src/nano.c:314 1819 msgid "Save modified buffer? " 1820 msgstr "Зберегти змінений буфер? " 1821 1822 #: src/nano.c:339 1823 #, c-format 1824 msgid "" 1825 "\n" 1826 "Too many .save files\n" 1827 msgstr "" 1828 "\n" 1829 "Забагато файлів .save\n" 1830 1831 #: src/nano.c:341 1832 #, c-format 1833 msgid "" 1834 "\n" 1835 "Buffer written to %s\n" 1836 msgstr "" 1837 "\n" 1838 "Буфер записано до %s\n" 1839 1840 #: src/nano.c:492 1841 #, c-format 1842 msgid "" 1843 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1844 "\n" 1845 msgstr "" 1846 "Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n" 1847 "\n" 1848 1849 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1850 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1851 #: src/nano.c:496 1852 #, c-format 1853 msgid "" 1854 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1855 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1856 msgstr "" 1857 "Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n" 1858 "перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n" 1859 1860 #: src/nano.c:498 1861 #, c-format 1862 msgid "" 1863 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1864 "\n" 1865 msgstr "" 1866 "Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела " 1867 "введення.\n" 1868 "\n" 1869 1870 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1871 #: src/nano.c:500 1872 msgid "Option" 1873 msgstr "Параметр" 1874 1875 #: src/nano.c:500 1876 msgid "Long option" 1877 msgstr "Повна версія" 1878 1879 #: src/nano.c:500 1880 msgid "Meaning" 1881 msgstr "Значення" 1882 1883 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1884 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1885 #: src/nano.c:503 1886 msgid "Enable smart home key" 1887 msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home" 1888 1889 #: src/nano.c:505 1890 msgid "Save backups of existing files" 1891 msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів" 1892 1893 #: src/nano.c:506 1894 msgid "-C <dir>" 1895 msgstr "-C <кат>" 1896 1897 #: src/nano.c:506 1898 msgid "--backupdir=<dir>" 1899 msgstr "--backupdir=<кат>" 1900 1901 #: src/nano.c:507 1902 msgid "Directory for saving unique backup files" 1903 msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій" 1904 1905 #: src/nano.c:510 1906 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1907 msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного" 1908 1909 #: src/nano.c:512 1910 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1911 msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли" 1912 1913 #: src/nano.c:517 1914 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1915 msgstr "Типово читати файл до нового буфера" 1916 1917 #: src/nano.c:520 1918 msgid "Use (vim-style) lock files" 1919 msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)" 1920 1921 #: src/nano.c:525 1922 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1923 msgstr "Зберігати і перезавантажувати рядки пошуку/заміни" 1924 1925 #: src/nano.c:528 1926 msgid "Don't look at nanorc files" 1927 msgstr "Не використовувати файли nanorc" 1928 1929 #: src/nano.c:531 1930 msgid "-J <number>" 1931 msgstr "-J <число>" 1932 1933 #: src/nano.c:531 1934 msgid "--guidestripe=<number>" 1935 msgstr "--guidestripe=<число>" 1936 1937 #: src/nano.c:532 1938 msgid "Show a guiding bar at this column" 1939 msgstr "Показувати напрямну у цій позиції" 1940 1941 #: src/nano.c:535 1942 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1943 msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури" 1944 1945 #: src/nano.c:538 1946 msgid "Don't add an automatic newline" 1947 msgstr "Не додавати новий рядок автоматично" 1948 1949 #: src/nano.c:542 1950 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1951 msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні" 1952 1953 #: src/nano.c:546 1954 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1955 msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac" 1956 1957 #: src/nano.c:548 1958 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1959 msgstr "Початковий пробіл означає новий абзац" 1960 1961 #: src/nano.c:553 1962 msgid "Save & restore position of the cursor" 1963 msgstr "Зберігати і відновлювати позицію курсора" 1964 1965 #: src/nano.c:556 1966 msgid "-Q <regex>" 1967 msgstr "-Q <ф_вираз>" 1968 1969 #: src/nano.c:556 1970 msgid "--quotestr=<regex>" 1971 msgstr "--quotestr=<ф_вираз>" 1972 1973 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1974 #. * like the > in: > quoted text. 1975 #: src/nano.c:559 1976 msgid "Regular expression to match quoting" 1977 msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок" 1978 1979 #: src/nano.c:562 1980 msgid "Restrict access to the filesystem" 1981 msgstr "Обмежити доступ до файлової системи" 1982 1983 #: src/nano.c:564 1984 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1985 msgstr "Розбивати надто довгі рядки на декілька рядків" 1986 1987 #: src/nano.c:565 1988 msgid "-T <number>" 1989 msgstr "-T <число>" 1990 1991 #: src/nano.c:565 1992 msgid "--tabsize=<number>" 1993 msgstr "--tabsize=<число>" 1994 1995 #: src/nano.c:566 1996 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1997 msgstr "Встановити для табуляції ширину у цю кількість позицій" 1998 1999 #: src/nano.c:568 2000 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 2001 msgstr "Витерти смужку стану після натискання клавіші" 2002 2003 #: src/nano.c:569 2004 msgid "Print version information and exit" 2005 msgstr "Показати версію та вийти" 2006 2007 #: src/nano.c:572 2008 msgid "Detect word boundaries more accurately" 2009 msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів" 2010 2011 #: src/nano.c:573 2012 msgid "-X <string>" 2013 msgstr "-X <рядок>" 2014 2015 #: src/nano.c:573 2016 msgid "--wordchars=<string>" 2017 msgstr "--wordchars=<рядок>" 2018 2019 #: src/nano.c:574 2020 msgid "Which other characters are word parts" 2021 msgstr "Які інші символи є частинами слів" 2022 2023 #: src/nano.c:577 2024 msgid "-Y <name>" 2025 msgstr "-Y <назва>" 2026 2027 #: src/nano.c:577 2028 msgid "--syntax=<name>" 2029 msgstr "--syntax=<назва>" 2030 2031 #: src/nano.c:578 2032 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2033 msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування" 2034 2035 #: src/nano.c:581 2036 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2037 msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область" 2038 2039 #: src/nano.c:582 2040 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2041 msgstr "Розривати рядки на пробілах" 2042 2043 #: src/nano.c:585 2044 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2045 msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки" 2046 2047 #: src/nano.c:587 2048 msgid "Constantly show cursor position" 2049 msgstr "Постійно показувати позицію курсора" 2050 2051 #: src/nano.c:589 2052 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2053 msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete" 2054 2055 #: src/nano.c:591 2056 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2057 msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка" 2058 2059 #: src/nano.c:594 2060 msgid "-f <file>" 2061 msgstr "-f <файл>" 2062 2063 #: src/nano.c:594 2064 msgid "--rcfile=<file>" 2065 msgstr "--rcfile=<файл>" 2066 2067 #: src/nano.c:595 2068 msgid "Use only this file for configuring nano" 2069 msgstr "Використовувати лише цей файл для налаштовування nano" 2070 2071 #: src/nano.c:598 2072 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2073 msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці" 2074 2075 #: src/nano.c:600 2076 msgid "Show this help text and exit" 2077 msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу" 2078 2079 #: src/nano.c:602 2080 msgid "Automatically indent new lines" 2081 msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки" 2082 2083 #: src/nano.c:603 2084 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2085 msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок" 2086 2087 #: src/nano.c:604 2088 msgid "Cut from cursor to end of line" 2089 msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка" 2090 2091 #: src/nano.c:607 2092 msgid "Show line numbers in front of the text" 2093 msgstr "Показувати номери рядків перед текстом" 2094 2095 #: src/nano.c:610 2096 msgid "Enable the use of the mouse" 2097 msgstr "Дозволити використання миші" 2098 2099 #: src/nano.c:613 2100 msgid "Do not read the file (only write it)" 2101 msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)" 2102 2103 #: src/nano.c:616 2104 msgid "-o <dir>" 2105 msgstr "-o <кат>" 2106 2107 #: src/nano.c:616 2108 msgid "--operatingdir=<dir>" 2109 msgstr "--operatingdir=<кат>" 2110 2111 #: src/nano.c:617 2112 msgid "Set operating directory" 2113 msgstr "Встановити робочий каталог" 2114 2115 #: src/nano.c:619 2116 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2117 msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)" 2118 2119 #: src/nano.c:621 2120 msgid "Show a position+portion indicator" 2121 msgstr "Показати індикатор позиції+порції" 2122 2123 #: src/nano.c:624 2124 msgid "-r <number>" 2125 msgstr "-r <число>" 2126 2127 #: src/nano.c:624 2128 msgid "--fill=<number>" 2129 msgstr "--fill=<число>" 2130 2131 #: src/nano.c:625 2132 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2133 msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання" 2134 2135 #: src/nano.c:629 2136 msgid "-s <program>" 2137 msgstr "-s <програма>" 2138 2139 #: src/nano.c:629 2140 msgid "--speller=<program>" 2141 msgstr "--speller=<програма>" 2142 2143 #: src/nano.c:630 2144 msgid "Use this alternative spell checker" 2145 msgstr "Використовувати цю альтернативну програму перевірки правопису" 2146 2147 #: src/nano.c:632 2148 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2149 msgstr "Зберігати зміни при виході, без запитань" 2150 2151 #: src/nano.c:634 2152 msgid "Save a file by default in Unix format" 2153 msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix" 2154 2155 #: src/nano.c:636 2156 msgid "View mode (read-only)" 2157 msgstr "Режим перегляду (лише читання)" 2158 2159 #: src/nano.c:638 2160 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2161 msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]" 2162 2163 #: src/nano.c:640 2164 msgid "Don't show the two help lines" 2165 msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу" 2166 2167 #: src/nano.c:642 2168 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2169 msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів" 2170 2171 #: src/nano.c:645 2172 msgid "List the names of available syntaxes" 2173 msgstr "Список назв доступних варіантів синтаксису" 2174 2175 #: src/nano.c:648 2176 msgid "Also try magic to determine syntax" 2177 msgstr "Також спробувати евристику для визначення синтаксису" 2178 2179 #: src/nano.c:651 2180 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2181 msgstr "Приймати позначення «назва_файла:номер_рядка»" 2182 2183 #: src/nano.c:652 2184 msgid "Show some states on the title bar" 2185 msgstr "Показувати деякі стани на смужці заголовка" 2186 2187 #: src/nano.c:653 2188 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2189 msgstr "Показувати панель відгуку внизу" 2190 2191 #: src/nano.c:654 2192 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2193 msgstr "Приховати усі панелі, використовувати увесь термінал" 2194 2195 #: src/nano.c:656 2196 msgid "Use better-known key bindings" 2197 msgstr "Використати краще відомі клавіатурні скорочення" 2198 2199 #: src/nano.c:666 2200 #, c-format 2201 msgid " GNU nano, version %s\n" 2202 msgstr " GNU nano версії %s\n" 2203 2204 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2205 #: src/nano.c:670 2206 #, c-format 2207 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2208 msgstr " (C) %s Free Software Foundation та різні учасники розробки\n" 2209 2210 #: src/nano.c:672 2211 #, c-format 2212 msgid " Compiled options:" 2213 msgstr " Зібрано з таким параметрами:" 2214 2215 #: src/nano.c:807 2216 #, c-format 2217 msgid "Available syntaxes:\n" 2218 msgstr "Доступні варіанти синтаксису:\n" 2219 2220 #: src/nano.c:854 2221 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2222 msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n" 2223 2224 #: src/nano.c:872 2225 #, c-format 2226 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2227 msgstr "" 2228 "Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n" 2229 2230 #: src/nano.c:882 2231 #, c-format 2232 msgid "Failed to open stdin: %s" 2233 msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s" 2234 2235 #: src/nano.c:960 2236 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2237 msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n" 2238 2239 #: src/nano.c:967 2240 #, c-format 2241 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2242 msgstr "" 2243 "Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про " 2244 "цю ваду.\n" 2245 2246 #: src/nano.c:983 2247 #, c-format 2248 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2249 msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n" 2250 2251 #: src/nano.c:1131 2252 msgid "Current syntax determines Tab" 2253 msgstr "Поточний синтаксис визначає Tab" 2254 2255 #: src/nano.c:1159 2256 msgid "enabled" 2257 msgstr "дозволено" 2258 2259 #: src/nano.c:1159 2260 msgid "disabled" 2261 msgstr "заборонено" 2262 2263 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2264 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2265 #: src/nano.c:1302 2266 msgid "Unknown sequence" 2267 msgstr "Невідома послідовність" 2268 2269 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2270 #, c-format 2271 msgid "Unknown function: %s" 2272 msgstr "Невідома функція: %s" 2273 2274 #: src/nano.c:1307 2275 msgid "Missing }" 2276 msgstr "Пропущено }" 2277 2278 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2279 #: src/nano.c:1312 2280 #, c-format 2281 msgid "Unbound key: F%i" 2282 msgstr "Непов'язана комбінація: F%i" 2283 2284 #: src/nano.c:1315 2285 msgid "Unbound key" 2286 msgstr "Непов'язана комбінація" 2287 2288 #: src/nano.c:1319 2289 #, c-format 2290 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2291 msgstr "Непов'язана комбінація: M-^%c" 2292 2293 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2294 #, c-format 2295 msgid "Unbound key: %s%c" 2296 msgstr "Непов'язана комбінація: %s%c" 2297 2298 #: src/nano.c:1329 2299 msgid "Unbindable key: ^[" 2300 msgstr "Непов'язана комбінація: ^[" 2301 2302 #: src/nano.c:1469 2303 msgid "Flawed paste" 2304 msgstr "Некоректне вставлення" 2305 2306 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2307 #, c-format 2308 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2309 msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною" 2310 2311 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2312 #, c-format 2313 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2314 msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить" 2315 2316 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2317 #, c-format 2318 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2319 msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»" 2320 2321 #: src/nano.c:2152 2322 #, c-format 2323 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2324 msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n" 2325 2326 #: src/nano.c:2350 2327 #, c-format 2328 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2329 msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n" 2330 2331 #: src/nano.c:2519 2332 #, c-format 2333 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2334 msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»" 2335 2336 #: src/nano.c:2530 2337 msgid "Empty search string" 2338 msgstr "Порожній рядок для пошуку" 2339 2340 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2341 msgid "Invalid line or column number" 2342 msgstr "Некоректний номер рядка або позиції" 2343 2344 #: src/nano.c:2575 2345 msgid "Invalid number\n" 2346 msgstr "Некоректне число\n" 2347 2348 #: src/nano.c:2615 2349 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2350 msgstr "Стандартним введенням не є термінал\n" 2351 2352 #: src/nano.c:2634 2353 msgid "Can open just one file\n" 2354 msgstr "Можна відкривати лише один файл одночасно\n" 2355 2356 #: src/nano.c:2652 2357 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2358 msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G." 2359 2360 #: src/nano.c:2691 2361 msgid "Byte Order Mark" 2362 msgstr "Позначка порядку байтів" 2363 2364 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2365 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2366 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2367 #: src/prompt.c:671 2368 msgid "Yy" 2369 msgstr "YyТт" 2370 2371 #: src/prompt.c:672 2372 msgid "Nn" 2373 msgstr "NnНн" 2374 2375 #: src/prompt.c:673 2376 msgid "Aa" 2377 msgstr "AaВв" 2378 2379 #: src/prompt.c:699 2380 msgid "Yes" 2381 msgstr "Так" 2382 2383 #: src/prompt.c:703 2384 msgid "No" 2385 msgstr "Ні" 2386 2387 #: src/prompt.c:708 2388 msgid "All" 2389 msgstr "Все" 2390 2391 #: src/rcfile.c:191 2392 #, c-format 2393 msgid "Mistakes in '%s'" 2394 msgstr "Помилки у «%s»" 2395 2396 #: src/rcfile.c:195 2397 msgid "Problems with history file" 2398 msgstr "Проблеми із файлом журналу" 2399 2400 #: src/rcfile.c:199 2401 #, c-format 2402 msgid "Error in %s on line %zu: " 2403 msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: " 2404 2405 #: src/rcfile.c:566 2406 #, c-format 2407 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2408 msgstr "Аргумент %s має незакриту \"" 2409 2410 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2411 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2412 msgstr "" 2413 "Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")" 2414 2415 #: src/rcfile.c:603 2416 msgid "Empty regex string" 2417 msgstr "Порожній формальний вираз" 2418 2419 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2420 #, c-format 2421 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2422 msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s" 2423 2424 #: src/rcfile.c:648 2425 msgid "Missing syntax name" 2426 msgstr "Пропущено назву синтаксису" 2427 2428 #: src/rcfile.c:656 2429 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2430 msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису" 2431 2432 #: src/rcfile.c:668 2433 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2434 msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано" 2435 2436 #: src/rcfile.c:699 2437 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2438 msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень" 2439 2440 #: src/rcfile.c:717 2441 #, c-format 2442 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2443 msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд" 2444 2445 #: src/rcfile.c:750 2446 msgid "Missing key name" 2447 msgstr "Пропущено назву клавіші" 2448 2449 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2450 #, c-format 2451 msgid "Key name %s is invalid" 2452 msgstr "Назва ключа %s є некоректною" 2453 2454 #: src/rcfile.c:783 2455 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2456 msgstr "Для прив'язування клавіші слід вказати функцію" 2457 2458 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2459 #: src/rcfile.c:794 2460 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2461 msgstr "" 2462 "Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив'язати клавішу або " 2463 "відв'язати її" 2464 2465 #: src/rcfile.c:801 2466 #, c-format 2467 msgid "Unknown menu: %s" 2468 msgstr "Невідоме меню: %s" 2469 2470 #: src/rcfile.c:858 2471 #, c-format 2472 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2473 msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»" 2474 2475 #: src/rcfile.c:869 2476 #, c-format 2477 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2478 msgstr "Призначення %s змінювати не можна" 2479 2480 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2481 #, c-format 2482 msgid "Command \"%s\" not understood" 2483 msgstr "Невідома команда «%s»" 2484 2485 #: src/rcfile.c:987 2486 msgid "Path is too long" 2487 msgstr "Шлях є надто довгим" 2488 2489 #: src/rcfile.c:1001 2490 #, c-format 2491 msgid "Error expanding %s: %s" 2492 msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s" 2493 2494 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2495 #, c-format 2496 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2497 msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен" 2498 2499 #: src/rcfile.c:1090 2500 #, c-format 2501 msgid "Color \"%s\" not understood" 2502 msgstr "Невідомий колір «%s»" 2503 2504 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2505 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2506 msgstr "Атрибут потребує наступної коми" 2507 2508 #: src/rcfile.c:1161 2509 msgid "Missing color name" 2510 msgstr "Пропущено назву кольору" 2511 2512 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2513 #, c-format 2514 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2515 msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»" 2516 2517 #: src/rcfile.c:1198 2518 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2519 msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\"" 2520 2521 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2522 #, c-format 2523 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2524 msgstr "" 2525 "Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»" 2526 2527 #: src/rcfile.c:1267 2528 #, c-format 2529 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2530 msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»" 2531 2532 #: src/rcfile.c:1314 2533 #, c-format 2534 msgid "Missing argument after '%s'" 2535 msgstr "Пропущений аргумент після «%s»" 2536 2537 #: src/rcfile.c:1324 2538 #, c-format 2539 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2540 msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \"" 2541 2542 #: src/rcfile.c:1374 2543 #, c-format 2544 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2545 msgstr "" 2546 "Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. " 2547 "Завершуємо роботу.\n" 2548 2549 #: src/rcfile.c:1376 2550 msgid "" 2551 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2552 msgstr "" 2553 "Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри " 2554 "у nanorc.\n" 2555 2556 #: src/rcfile.c:1443 2557 #, c-format 2558 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2559 msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення" 2560 2561 #: src/rcfile.c:1500 2562 #, c-format 2563 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2564 msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі" 2565 2566 #: src/rcfile.c:1543 2567 msgid "Missing option" 2568 msgstr "Пропущено параметр" 2569 2570 #: src/rcfile.c:1557 2571 #, c-format 2572 msgid "Unknown option: %s" 2573 msgstr "Невідомий параметр: %s" 2574 2575 #: src/rcfile.c:1572 2576 #, c-format 2577 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2578 msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»" 2579 2580 #: src/rcfile.c:1577 2581 #, c-format 2582 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2583 msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент" 2584 2585 #: src/rcfile.c:1589 2586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2587 msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком" 2588 2589 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2590 msgid "Non-blank characters required" 2591 msgstr "Вимагається непорожній символ" 2592 2593 #: src/rcfile.c:1638 2594 msgid "Even number of characters required" 2595 msgstr "Кількість символів має бути парною" 2596 2597 #: src/rcfile.c:1643 2598 msgid "Two single-column characters required" 2599 msgstr "Вимагається два одинарних символи" 2600 2601 #: src/rcfile.c:1734 2602 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2603 msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n" 2604 2605 #: src/rcfile.c:1753 2606 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2607 msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!" 2608 2609 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2610 #: src/search.c:102 2611 msgid " [Case Sensitive]" 2612 msgstr " [РегЗалеж]" 2613 2614 #: src/search.c:103 2615 msgid " [Regexp]" 2616 msgstr " [ФормВир]" 2617 2618 #: src/search.c:107 2619 msgid " (to replace) in selection" 2620 msgstr " (що змінювати) у позначеному" 2621 2622 #: src/search.c:109 2623 msgid " (to replace)" 2624 msgstr " (до заміни)" 2625 2626 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2627 #. * more than half a second. 2628 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2629 msgid "Searching..." 2630 msgstr "Шукаємо…" 2631 2632 #: src/search.c:410 2633 #, c-format 2634 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2635 msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено" 2636 2637 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2638 #: src/search.c:599 2639 msgid "Replace this instance?" 2640 msgstr "Замінити цей примірник?" 2641 2642 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2643 #: src/search.c:710 2644 msgid "Replace with" 2645 msgstr "Замінити на" 2646 2647 #: src/search.c:740 2648 #, c-format 2649 msgid "Replaced %zd occurrence" 2650 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2651 msgstr[0] "Замінено %zd збіг" 2652 msgstr[1] "Замінено %zd збіги" 2653 msgstr[2] "Замінено %zd збігів" 2654 2655 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2656 #: src/search.c:776 2657 msgid "Enter line number, column number" 2658 msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду" 2659 2660 #: src/search.c:951 2661 msgid "Not a bracket" 2662 msgstr "Не дужка" 2663 2664 #: src/search.c:994 2665 msgid "No matching bracket" 2666 msgstr "Нема відповідної дужки" 2667 2668 #: src/search.c:1013 2669 msgid "Placed anchor" 2670 msgstr "Розміщено прив'язку" 2671 2672 #: src/search.c:1015 2673 msgid "Removed anchor" 2674 msgstr "Вилучено прив'язку" 2675 2676 #: src/search.c:1034 2677 msgid "Jumped to anchor" 2678 msgstr "Перехід до прив'язки" 2679 2680 #: src/search.c:1036 2681 msgid "This is the only anchor" 2682 msgstr "Це єдина прив'язка" 2683 2684 #: src/search.c:1038 2685 msgid "There are no anchors" 2686 msgstr "Прив'язок немає" 2687 2688 #: src/text.c:47 2689 msgid "Mark Set" 2690 msgstr "Мітку встановлено" 2691 2692 #: src/text.c:50 2693 msgid "Mark Unset" 2694 msgstr "Мітку знято" 2695 2696 #: src/text.c:380 2697 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2698 msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено" 2699 2700 #: src/text.c:390 2701 msgid "Cannot comment past end of file" 2702 msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла" 2703 2704 #: src/text.c:511 2705 msgid "Nothing to undo" 2706 msgstr "Немає що скасувати" 2707 2708 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2709 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2710 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2711 msgid "addition" 2712 msgstr "додавання" 2713 2714 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2715 msgid "line break" 2716 msgstr "розрив рядка" 2717 2718 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2719 msgid "deletion" 2720 msgstr "вилучення" 2721 2722 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2723 msgid "line join" 2724 msgstr "об'єднання рядків" 2725 2726 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2727 msgid "replacement" 2728 msgstr "заміну" 2729 2730 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2731 msgid "erasure" 2732 msgstr "витирання" 2733 2734 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2735 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2736 msgid "cut" 2737 msgstr "вирізання" 2738 2739 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2740 msgid "paste" 2741 msgstr "вставлення" 2742 2743 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2744 msgid "insertion" 2745 msgstr "вставлення" 2746 2747 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2748 msgid "indent" 2749 msgstr "відступ" 2750 2751 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2752 msgid "unindent" 2753 msgstr "скас.відступ" 2754 2755 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2756 msgid "comment" 2757 msgstr "закоментувати" 2758 2759 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2760 msgid "uncomment" 2761 msgstr "розкоментувати" 2762 2763 #: src/text.c:659 2764 #, c-format 2765 msgid "Undid %s" 2766 msgstr "Скасувати %s" 2767 2768 #: src/text.c:694 2769 msgid "Nothing to redo" 2770 msgstr "Немає що повторити" 2771 2772 #: src/text.c:828 2773 #, c-format 2774 msgid "Redid %s" 2775 msgstr "Повторити %s" 2776 2777 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2778 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2779 msgid "justification" 2780 msgstr "вирівнювання" 2781 2782 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2783 msgid "Selection is empty" 2784 msgstr "Нічого не позначено" 2785 2786 #: src/text.c:2004 2787 msgid "Justified selection" 2788 msgstr "Вирівняне позначення" 2789 2790 #: src/text.c:2008 2791 msgid "Justified file" 2792 msgstr "Вирівняний файл" 2793 2794 #: src/text.c:2010 2795 msgid "Justified paragraph" 2796 msgstr "Вирівняний абзац" 2797 2798 #: src/text.c:2132 2799 msgid "Buffer is empty" 2800 msgstr "Буфер є порожнім" 2801 2802 #: src/text.c:2144 2803 msgid "Invoking formatter..." 2804 msgstr "Викликаємо засіб форматування…" 2805 2806 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2807 #, c-format 2808 msgid "Error invoking '%s'" 2809 msgstr "Помилка під час виконання «%s»" 2810 2811 #: src/text.c:2181 2812 #, c-format 2813 msgid "Program '%s' complained" 2814 msgstr "Повідомлення програми «%s»" 2815 2816 #: src/text.c:2189 2817 msgid "Nothing changed" 2818 msgstr "Нічого не змінено" 2819 2820 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2821 #: src/text.c:2214 2822 msgid "spelling correction" 2823 msgstr "виправлення помилок" 2824 2825 #: src/text.c:2214 2826 msgid "formatting" 2827 msgstr "форматування" 2828 2829 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2830 msgid "Finished checking spelling" 2831 msgstr "Перевірку орфографії завершено" 2832 2833 #: src/text.c:2234 2834 msgid "Buffer has been processed" 2835 msgstr "Буфер оброблено" 2836 2837 #: src/text.c:2278 2838 #, c-format 2839 msgid "Unfindable word: %s" 2840 msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s" 2841 2842 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2843 #: src/text.c:2297 2844 msgid "Edit a replacement" 2845 msgstr "Редагувати заміну" 2846 2847 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2848 #: src/text.c:2310 2849 msgid "Next word..." 2850 msgstr "Наступне слово…" 2851 2852 #: src/text.c:2363 2853 msgid "Invoking spell checker..." 2854 msgstr "Викликаємо засіб перевірки правопису…" 2855 2856 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2857 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2858 msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу" 2859 2860 #: src/text.c:2522 2861 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2862 msgstr "Помилка виконання \"uniq\"" 2863 2864 #: src/text.c:2524 2865 msgid "Error invoking \"sort\"" 2866 msgstr "Не вдалося викликати «sort»" 2867 2868 #: src/text.c:2526 2869 msgid "Error invoking \"spell\"" 2870 msgstr "Помилка виконання \"spell\"" 2871 2872 #: src/text.c:2603 2873 msgid "No linter is defined for this type of file" 2874 msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника" 2875 2876 #: src/text.c:2613 2877 msgid "Save modified buffer before linting?" 2878 msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?" 2879 2880 #: src/text.c:2630 2881 msgid "Invoking linter..." 2882 msgstr "Викликаємо linter…" 2883 2884 #: src/text.c:2769 2885 #, c-format 2886 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2887 msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s" 2888 2889 #: src/text.c:2808 2890 #, c-format 2891 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2892 msgstr "" 2893 "Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому " 2894 "буфері?" 2895 2896 #: src/text.c:2847 2897 msgid "No messages for this file" 2898 msgstr "Для цього файла повідомлень немає" 2899 2900 #: src/text.c:2897 2901 msgid "At first message" 2902 msgstr "На першому повідомленні" 2903 2904 #: src/text.c:2907 2905 msgid "At last message" 2906 msgstr "На останньому повідомленні" 2907 2908 #: src/text.c:2952 2909 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2910 msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування" 2911 2912 #: src/text.c:3026 2913 #, c-format 2914 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2915 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2916 2917 #: src/text.c:3027 2918 msgid "In Selection: " 2919 msgstr "У позначеному: " 2920 2921 #: src/text.c:3028 2922 msgid "line" 2923 msgid_plural "lines" 2924 msgstr[0] "рядок" 2925 msgstr[1] "рядки" 2926 msgstr[2] "рядків" 2927 2928 #: src/text.c:3029 2929 msgid "word" 2930 msgid_plural "words" 2931 msgstr[0] "слово" 2932 msgstr[1] "слова" 2933 msgstr[2] "слів" 2934 2935 #: src/text.c:3030 2936 msgid "character" 2937 msgid_plural "characters" 2938 msgstr[0] "символ" 2939 msgstr[1] "символи" 2940 msgstr[2] "символів" 2941 2942 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2943 #: src/text.c:3048 2944 msgid "Verbatim Input" 2945 msgstr "Буквальний ввід" 2946 2947 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2948 #: src/text.c:3072 2949 msgid "Invalid code" 2950 msgstr "Некоректний код" 2951 2952 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2953 #: src/text.c:3154 2954 msgid "No word fragment" 2955 msgstr "Немає фрагмента слова" 2956 2957 #: src/text.c:3258 2958 msgid "No further matches" 2959 msgstr "Далі немає відповідників" 2960 2961 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2962 #: src/text.c:3261 2963 msgid "No matches" 2964 msgstr "Немає відповідників" 2965 2966 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2967 msgid "Nano is out of memory!\n" 2968 msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n" 2969 2970 #: src/winio.c:100 2971 msgid "Recording a macro..." 2972 msgstr "Записуємо макрос…" 2973 2974 #: src/winio.c:104 2975 msgid "Stopped recording" 2976 msgstr "Запис припинено" 2977 2978 #: src/winio.c:116 2979 msgid "Cannot run macro while recording" 2980 msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують" 2981 2982 #: src/winio.c:122 2983 msgid "Macro is empty" 2984 msgstr "Макрос є порожнім" 2985 2986 #: src/winio.c:137 2987 msgid "Too much input at once\n" 2988 msgstr "Забагато вхідних даних одразу\n" 2989 2990 #: src/winio.c:248 2991 msgid "Too many errors from stdin\n" 2992 msgstr "Забагато помилок від stdin\n" 2993 2994 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2995 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2996 #: src/winio.c:1407 2997 #, c-format 2998 msgid "Unicode Input: %s" 2999 msgstr "Введення Unicode: %s" 3000 3001 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 3002 #: src/winio.c:2029 3003 msgid "Linting --" 3004 msgstr "Обробка --" 3005 3006 #: src/winio.c:2035 3007 msgid "DIR:" 3008 msgstr "Кат.:" 3009 3010 #: src/winio.c:2056 3011 msgid "View" 3012 msgstr "Вигляд" 3013 3014 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 3015 msgid "Modified" 3016 msgstr "Змінено" 3017 3018 #: src/winio.c:2064 3019 msgid "Restricted" 3020 msgstr "Обмежений" 3021 3022 #: src/winio.c:2170 3023 msgid "(nameless)" 3024 msgstr "(без назви)" 3025 3026 #: src/winio.c:2202 3027 #, c-format 3028 msgid " (%zu line)" 3029 msgid_plural " (%zu lines)" 3030 msgstr[0] " (%zu рядок)" 3031 msgstr[1] " (%zu рядки)" 3032 msgstr[2] " (%zu рядків)" 3033 3034 #: src/winio.c:2204 3035 #, c-format 3036 msgid " (%zu line, %s)" 3037 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3038 msgstr[0] " (%zu рядок, %s)" 3039 msgstr[1] " (%zu рядки, %s)" 3040 msgstr[2] " (%zu рядків, %s)" 3041 3042 #: src/winio.c:3506 3043 #, c-format 3044 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3045 msgstr "" 3046 "рядок %*zd з %zd (%2d%%), позиція %2zu з %2zu (%3d%%), символ %*zu з %zu " 3047 "(%2d%%)" 3048 3049 #: src/winio.c:3660 3050 msgid "The nano text editor" 3051 msgstr "Текстовий редактор nano" 3052 3053 #: src/winio.c:3661 3054 msgid "version" 3055 msgstr "версія" 3056 3057 #: src/winio.c:3662 3058 msgid "Brought to you by:" 3059 msgstr "Створено для Вас:" 3060 3061 #: src/winio.c:3663 3062 msgid "Special thanks to:" 3063 msgstr "Особлива подяка:" 3064 3065 #: src/winio.c:3664 3066 msgid "The Free Software Foundation" 3067 msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)" 3068 3069 #: src/winio.c:3665 3070 msgid "the many translators and the TP" 3071 msgstr "багатьом перекладачам та TP" 3072 3073 #: src/winio.c:3666 3074 msgid "For ncurses:" 3075 msgstr "За ncurses:" 3076 3077 #: src/winio.c:3667 3078 msgid "and anyone else we forgot..." 3079 msgstr "та іншим, кого ми забули..." 3080 3081 #: src/winio.c:3668 3082 msgid "Thank you for using nano!" 3083 msgstr "Дякуємо за використання nano!" 3084 3085 #: lib/getopt.c:282 3086 #, c-format 3087 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3088 msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" 3089 3090 #: lib/getopt.c:288 3091 #, c-format 3092 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3093 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" 3094 3095 #: lib/getopt.c:322 3096 #, c-format 3097 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3098 msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n" 3099 3100 #: lib/getopt.c:348 3101 #, c-format 3102 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3103 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" 3104 3105 #: lib/getopt.c:363 3106 #, c-format 3107 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3108 msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" 3109 3110 #: lib/getopt.c:624 3111 #, c-format 3112 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3113 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" 3114 3115 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3116 #, c-format 3117 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3118 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" 3119 3120 #: lib/regcomp.c:122 3121 msgid "Success" 3122 msgstr "Успіх" 3123 3124 #: lib/regcomp.c:125 3125 msgid "No match" 3126 msgstr "Не знайдено" 3127 3128 #: lib/regcomp.c:128 3129 msgid "Invalid regular expression" 3130 msgstr "Помилка у формальному виразі" 3131 3132 #: lib/regcomp.c:131 3133 msgid "Invalid collation character" 3134 msgstr "Некоректний символ порівняння" 3135 3136 #: lib/regcomp.c:134 3137 msgid "Invalid character class name" 3138 msgstr "Некоректна назва класу символів" 3139 3140 #: lib/regcomp.c:137 3141 msgid "Trailing backslash" 3142 msgstr "Кінцевий символ похилої риски" 3143 3144 #: lib/regcomp.c:140 3145 msgid "Invalid back reference" 3146 msgstr "Некоректне зворотне посилання" 3147 3148 #: lib/regcomp.c:143 3149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3150 msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" 3151 3152 #: lib/regcomp.c:146 3153 msgid "Unmatched ( or \\(" 3154 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\(" 3155 3156 #: lib/regcomp.c:149 3157 msgid "Unmatched \\{" 3158 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{" 3159 3160 #: lib/regcomp.c:152 3161 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3162 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" 3163 3164 #: lib/regcomp.c:155 3165 msgid "Invalid range end" 3166 msgstr "Некоректне завершення діапазону" 3167 3168 #: lib/regcomp.c:158 3169 msgid "Memory exhausted" 3170 msgstr "Пам'ять вичерпано" 3171 3172 #: lib/regcomp.c:161 3173 msgid "Invalid preceding regular expression" 3174 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" 3175 3176 #: lib/regcomp.c:164 3177 msgid "Premature end of regular expression" 3178 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" 3179 3180 #: lib/regcomp.c:167 3181 msgid "Regular expression too big" 3182 msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз" 3183 3184 #: lib/regcomp.c:170 3185 msgid "Unmatched ) or \\)" 3186 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)" 3187 3188 #: lib/regcomp.c:650 3189 msgid "No previous regular expression" 3190 msgstr "Немає попереднього формального виразу"