tr.po (80450B)
1 # translation of nano to Turkish. 2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003. 5 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017. 6 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: nano-6.1-pre1\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2022-04-06 17:20+0200\n" 13 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n" 14 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" 15 "Language: tr\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 "X-Generator: Poedit 3.0\n" 21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 22 23 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 24 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 25 msgid "(dir)" 26 msgstr "(dizin)" 27 28 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 29 #: src/browser.c:190 30 msgid "(parent dir)" 31 msgstr "(üst dizin)" 32 33 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 34 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 35 #: src/browser.c:220 36 msgid "(huge)" 37 msgstr "(büyük)" 38 39 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 40 msgid "Search Wrapped" 41 msgstr "Arama Döngülendi" 42 43 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 44 msgid "This is the only occurrence" 45 msgstr "Bu tek olaydır" 46 47 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 48 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 49 msgid "Search" 50 msgstr "Ara" 51 52 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 53 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 54 msgid " [Backwards]" 55 msgstr " [Geriye Doğru]" 56 57 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 58 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 59 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 60 msgid "Cancelled" 61 msgstr "İptal edildi" 62 63 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 64 msgid "No current search pattern" 65 msgstr "Geçerli bir arama deseni yok" 66 67 #: src/browser.c:404 68 #, c-format 69 msgid "Cannot open directory: %s" 70 msgstr "Dizin açılamıyor: %s" 71 72 #: src/browser.c:440 73 msgid "No entries" 74 msgstr "" 75 76 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 77 #: src/browser.c:557 78 msgid "Go To Directory" 79 msgstr "Dizine Git" 80 81 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 82 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 83 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 84 #, c-format 85 msgid "Can't go outside of %s" 86 msgstr "%s dışına çıkamazsın" 87 88 #: src/browser.c:596 89 msgid "Can't move up a directory" 90 msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor" 91 92 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 93 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 94 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 95 #, c-format 96 msgid "Error reading %s: %s" 97 msgstr "Okuma hatası %s: %s" 98 99 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 100 msgid "Paste is ignored" 101 msgstr "" 102 103 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 104 msgid "The working directory has disappeared" 105 msgstr "Çalışma dizini kayboldu" 106 107 #: src/color.c:156 108 #, c-format 109 msgid "Unknown syntax name: %s" 110 msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s" 111 112 #: src/color.c:196 113 #, c-format 114 msgid "magic_load() failed: %s" 115 msgstr "magic_load() hatalı: %s" 116 117 #: src/color.c:200 118 #, c-format 119 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 120 msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s" 121 122 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 123 msgid "Nothing was cut" 124 msgstr "Hiçbir şey kesilmedi" 125 126 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 127 msgid "Copied nothing" 128 msgstr "Hiçbir şey kopyalanmadı" 129 130 #: src/cut.c:740 131 msgid "Cutbuffer is empty" 132 msgstr "Kesimarabelleği boştur" 133 134 #: src/files.c:133 135 #, c-format 136 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 137 msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s" 138 139 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 140 #: src/files.c:162 141 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 142 msgstr "Kilit dosyası kimliğimi belirleyemedi" 143 144 #: src/files.c:167 145 #, c-format 146 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 147 msgstr "Ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s" 148 149 #: src/files.c:183 src/files.c:226 150 #, c-format 151 msgid "Error writing lock file %s: %s" 152 msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s" 153 154 #: src/files.c:254 155 msgid "Someone else is also editing this file" 156 msgstr "Başkası da bu dosyayı düzenliyor" 157 158 #: src/files.c:263 159 #, c-format 160 msgid "Error opening lock file %s: %s" 161 msgstr "%s kilit dosyası açılırken hata oluştu: %s" 162 163 #: src/files.c:278 164 #, c-format 165 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 166 msgstr "Hatalı kilit dosyası yoksayılır: %s" 167 168 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 169 #: src/files.c:299 170 #, c-format 171 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 172 msgstr "" 173 "%s dosyası %s tarafından düzenlenmiştir, (%s ile, PID %s); devam edilsin mi?" 174 175 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 176 #: src/files.c:367 177 #, c-format 178 msgid "Directory '%s' does not exist" 179 msgstr "'%s' dizini içermemektedir" 180 181 #: src/files.c:369 182 #, c-format 183 msgid "Path '%s': %s" 184 msgstr "Yol '%s': %s" 185 186 #: src/files.c:371 187 #, c-format 188 msgid "Path '%s' is not a directory" 189 msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir" 190 191 #: src/files.c:373 192 #, c-format 193 msgid "Path '%s' is not accessible" 194 msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz" 195 196 #: src/files.c:376 197 #, c-format 198 msgid "Directory '%s' is not writable" 199 msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir" 200 201 #: src/files.c:403 202 #, c-format 203 msgid "Can't read file from outside of %s" 204 msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz" 205 206 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 207 #, c-format 208 msgid "\"%s\" is a directory" 209 msgstr "\"%s\" bir dizindir" 210 211 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 212 #, c-format 213 msgid "\"%s\" is a device file" 214 msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır" 215 216 #: src/files.c:424 217 #, c-format 218 msgid "\"%s\" is a FIFO" 219 msgstr "\"%s\" bir FIFO" 220 221 #: src/files.c:431 222 #, c-format 223 msgid "%s is meant to be read-only" 224 msgstr "%s salt okunur anlamındadır" 225 226 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 227 #: src/files.c:543 228 #, c-format 229 msgid "%s -- %zu line (%s)" 230 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 231 msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)" 232 msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)" 233 234 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 235 msgid "New Buffer" 236 msgstr "Yeni Arabellek" 237 238 #: src/files.c:546 239 msgid "DOS" 240 msgstr "DOS" 241 242 #: src/files.c:546 243 msgid "Mac" 244 msgstr "Mac" 245 246 #: src/files.c:549 247 #, c-format 248 msgid "%s -- %zu line" 249 msgid_plural "%s -- %zu lines" 250 msgstr[0] "%s -- %zu satırı" 251 msgstr[1] "%s -- %zu satırları" 252 253 #: src/files.c:559 254 msgid "No more open file buffers" 255 msgstr "Artık açık dosya tamponları yok" 256 257 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 258 msgid "Interrupted" 259 msgstr "Kesilmiş" 260 261 #: src/files.c:832 262 #, c-format 263 msgid "File '%s' is unwritable" 264 msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir" 265 266 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 267 #: src/files.c:838 268 #, c-format 269 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 270 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 271 msgstr[0] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" 272 msgstr[1] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)" 273 274 #: src/files.c:842 275 #, c-format 276 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 277 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 278 msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" 279 msgstr[1] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)" 280 281 #: src/files.c:847 282 #, c-format 283 msgid "Read %zu line" 284 msgid_plural "Read %zu lines" 285 msgstr[0] "%zu satır okundu" 286 msgstr[1] "%zu satır okundu" 287 288 #: src/files.c:892 289 msgid "New File" 290 msgstr "Yeni Dosya" 291 292 #: src/files.c:895 293 #, c-format 294 msgid "File \"%s\" not found" 295 msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı" 296 297 #: src/files.c:902 298 msgid "Reading from FIFO..." 299 msgstr "FIFO'dan okunuyor..." 300 301 #: src/files.c:930 302 msgid "Reading..." 303 msgstr "Okunuyor..." 304 305 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 306 #, c-format 307 msgid "Could not create pipe: %s" 308 msgstr "Görev hattı oluşturamadı: %s" 309 310 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 311 #: src/text.c:2659 312 #, c-format 313 msgid "Could not fork: %s" 314 msgstr "Çatallama işlemi gerçekleştirilemedi: %s" 315 316 #: src/files.c:1077 317 msgid "Executing..." 318 msgstr "Yürütülüyor..." 319 320 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 321 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 322 msgid "filtering" 323 msgstr "filtreleme" 324 325 #: src/files.c:1140 326 #, c-format 327 msgid "Failed to open pipe: %s" 328 msgstr "Hat açılamadı: %s" 329 330 #: src/files.c:1158 331 #, c-format 332 msgid "Error: %s" 333 msgstr "" 334 335 #: src/files.c:1163 336 msgid "Piping failed" 337 msgstr "" 338 339 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 340 #: src/files.c:1212 341 msgid "Command to execute in new buffer" 342 msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut" 343 344 #: src/files.c:1215 345 msgid "Command to execute" 346 msgstr "Çalıştırılacak komut" 347 348 #: src/files.c:1223 349 #, c-format 350 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 351 msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya" 352 353 #: src/files.c:1226 354 #, c-format 355 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 356 msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya" 357 358 #: src/files.c:1231 359 #, c-format 360 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 361 msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya" 362 363 #: src/files.c:1234 364 #, c-format 365 msgid "File to insert [from %s]" 366 msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]" 367 368 #: src/files.c:1502 369 #, c-format 370 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 371 msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n" 372 373 #: src/files.c:1551 374 #, c-format 375 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 376 msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n" 377 378 #: src/files.c:1606 379 msgid "Making backup..." 380 msgstr "Yedekleniyor..." 381 382 #: src/files.c:1638 383 msgid "Too many existing backup files" 384 msgstr "Çok fazla varolan yedekleme dosyası" 385 386 #: src/files.c:1686 387 msgid "Cannot read original file" 388 msgstr "Özgün dosyayı okuyamıyorum" 389 390 #: src/files.c:1718 391 msgid "Cannot make regular backup" 392 msgstr "Düzenli yedekleme yapılamıyor" 393 394 #: src/files.c:1719 395 msgid "Trying again in your home directory" 396 msgstr "Ev dizininizde yeniden deneme" 397 398 #: src/files.c:1731 399 msgid "Cannot make backup" 400 msgstr "Yedekleme yapılamıyor" 401 402 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 403 #: src/files.c:1742 404 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 405 msgstr "Yedekleme yapılamıyor; devam edip gerçek dosya kaydedilsin mi? " 406 407 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 408 #: src/files.c:1747 409 #, c-format 410 msgid "Cannot make backup: %s" 411 msgstr "Yedekleme yapamıyor: %s" 412 413 #: src/files.c:1783 414 #, c-format 415 msgid "Can't write outside of %s" 416 msgstr "%s'in dışına yazılamaz" 417 418 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 419 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 420 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 421 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 422 #, c-format 423 msgid "Error writing %s: %s" 424 msgstr "Yazma hatası %s: %s" 425 426 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 427 #: src/text.c:2966 428 #, c-format 429 msgid "Error writing temp file: %s" 430 msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s" 431 432 #: src/files.c:1848 433 msgid "Writing to FIFO..." 434 msgstr "FIFO'ya yazmıyor..." 435 436 #: src/files.c:1895 437 msgid "Writing..." 438 msgstr "Yazılıyor..." 439 440 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 441 #, c-format 442 msgid "Error reading temp file: %s" 443 msgstr "Geçici dosya okunurken hata oluştu: %s" 444 445 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 446 #: src/files.c:1998 447 msgid "File on disk has been truncated!" 448 msgstr "" 449 450 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 451 #. * where "resume" means resuming from suspension. 452 #. * Try to keep this at most 76 characters. 453 #: src/files.c:2003 454 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 455 msgstr "" 456 457 #: src/files.c:2065 458 #, c-format 459 msgid "Wrote %zu line" 460 msgid_plural "Wrote %zu lines" 461 msgstr[0] "%zu satır yazıldı" 462 msgstr[1] "%zu satır yazıldı" 463 464 #: src/files.c:2150 465 msgid " [DOS Format]" 466 msgstr " [DOS Biçimi]" 467 468 #: src/files.c:2151 469 msgid " [Mac Format]" 470 msgstr " [Mac Biçimi]" 471 472 #: src/files.c:2152 473 msgid " [Backup]" 474 msgstr " [Yedek]" 475 476 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 477 #: src/files.c:2159 478 msgid "Prepend Selection to File" 479 msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle" 480 481 #: src/files.c:2160 482 msgid "Append Selection to File" 483 msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle" 484 485 #: src/files.c:2161 486 msgid "Write Selection to File" 487 msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz" 488 489 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 490 #: src/files.c:2164 491 msgid "Prepend to File" 492 msgstr "" 493 494 #: src/files.c:2164 495 msgid "Append to File" 496 msgstr "" 497 498 #: src/files.c:2167 499 msgid "Write to File" 500 msgstr "" 501 502 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 503 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 504 msgid "Too tiny" 505 msgstr "Çok küçük" 506 507 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 508 #: src/files.c:2281 509 msgid "File exists -- cannot overwrite" 510 msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor" 511 512 #: src/files.c:2290 513 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 514 msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? " 515 516 #: src/files.c:2298 517 #, c-format 518 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 519 msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? " 520 521 #: src/files.c:2322 522 msgid "File on disk has changed" 523 msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir" 524 525 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 526 #: src/files.c:2325 527 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 528 msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? " 529 530 #: src/files.c:2702 531 msgid "(more)" 532 msgstr "(daha)" 533 534 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 535 #: src/global.c:561 536 msgid "Exit" 537 msgstr "Çık" 538 539 #: src/global.c:562 540 msgid "Close" 541 msgstr "Kapat" 542 543 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 544 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 545 #: src/global.c:570 546 msgid "Cancel the current function" 547 msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et" 548 549 #: src/global.c:571 550 msgid "Display this help text" 551 msgstr "Bu yardım metnini göster" 552 553 #: src/global.c:572 554 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 555 msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık" 556 557 #: src/global.c:574 558 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 559 msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın" 560 561 #: src/global.c:576 562 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 563 msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin" 564 565 #: src/global.c:578 566 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 567 msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama" 568 569 #: src/global.c:580 570 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 571 msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama" 572 573 #: src/global.c:582 574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 575 msgstr "" 576 "Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın" 577 578 #: src/global.c:584 579 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 580 msgstr "" 581 "Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın" 582 583 #: src/global.c:586 584 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 585 msgstr "Kesme imlecinin içeriğini geçerli imleç konumuna yapıştırın" 586 587 #: src/global.c:587 588 msgid "Display the position of the cursor" 589 msgstr "İmlecin konumunu göster" 590 591 #: src/global.c:589 592 msgid "Invoke the spell checker, if available" 593 msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise" 594 595 #: src/global.c:591 596 msgid "Replace a string or a regular expression" 597 msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir" 598 599 #: src/global.c:592 600 msgid "Go to line and column number" 601 msgstr "Satır ve sütun numarasına git" 602 603 #: src/global.c:594 604 msgid "Go to the matching bracket" 605 msgstr "Eşleşen paranteze git" 606 607 #: src/global.c:595 608 msgid "Mark text starting from the cursor position" 609 msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle" 610 611 #: src/global.c:596 612 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 613 msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın" 614 615 #: src/global.c:597 616 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 617 msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın" 618 619 #: src/global.c:598 620 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 621 msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın" 622 623 #: src/global.c:599 624 msgid "Undo the last operation" 625 msgstr "Son işlemi geri al" 626 627 #: src/global.c:600 628 msgid "Redo the last undone operation" 629 msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap" 630 631 #: src/global.c:602 632 msgid "Go back one character" 633 msgstr "Bir karakter geri git" 634 635 #: src/global.c:603 636 msgid "Go forward one character" 637 msgstr "Bir karakter ileri git" 638 639 #: src/global.c:604 640 msgid "Go back one word" 641 msgstr "Bir kelime geri git" 642 643 #: src/global.c:605 644 msgid "Go forward one word" 645 msgstr "Bir kelime ileri git" 646 647 #: src/global.c:606 648 msgid "Go to previous line" 649 msgstr "Önceki satıra git" 650 651 #: src/global.c:607 652 msgid "Go to next line" 653 msgstr "Sonraki satıra git" 654 655 #: src/global.c:608 656 msgid "Go to beginning of current line" 657 msgstr "Geçerli satırın başına git" 658 659 #: src/global.c:609 660 msgid "Go to end of current line" 661 msgstr "Geçerli satırın sonuna git" 662 663 #: src/global.c:610 664 msgid "Go to previous block of text" 665 msgstr "Önceki metin bloğuna git" 666 667 #: src/global.c:611 668 msgid "Go to next block of text" 669 msgstr "Sonraki metin bloğuna git" 670 671 #: src/global.c:614 672 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 673 msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git" 674 675 #: src/global.c:616 676 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 677 msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git" 678 679 #: src/global.c:619 680 msgid "Go to first row in the viewport" 681 msgstr "" 682 683 #: src/global.c:620 684 msgid "Go to last row in the viewport" 685 msgstr "" 686 687 #: src/global.c:621 688 msgid "Center the line where the cursor is" 689 msgstr "İmlecin olduğu satırı ortala" 690 691 #: src/global.c:622 692 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 693 msgstr "" 694 695 #: src/global.c:624 696 msgid "Go one screenful up" 697 msgstr "Bir ekran yukarı git" 698 699 #: src/global.c:625 700 msgid "Go one screenful down" 701 msgstr "Bir ekran aşağı git" 702 703 #: src/global.c:626 704 msgid "Go to the first line of the file" 705 msgstr "Dosyanın ilk satırına git" 706 707 #: src/global.c:627 708 msgid "Go to the last line of the file" 709 msgstr "Dosyanın son satırına git" 710 711 #: src/global.c:630 712 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 713 msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır" 714 715 #: src/global.c:632 716 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 717 msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır" 718 719 #: src/global.c:635 720 msgid "Switch to the previous file buffer" 721 msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç" 722 723 #: src/global.c:636 724 msgid "Switch to the next file buffer" 725 msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç" 726 727 #: src/global.c:638 728 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 729 msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle" 730 731 #: src/global.c:639 732 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 733 msgstr "İmleç konumuna sekme ekleme (veya işaretli satırları girintile)" 734 735 #: src/global.c:640 736 msgid "Insert a newline at the cursor position" 737 msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle" 738 739 #: src/global.c:641 740 msgid "Delete the character under the cursor" 741 msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil" 742 743 #: src/global.c:643 744 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 745 msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil" 746 747 #: src/global.c:646 748 msgid "Delete backward from cursor to word start" 749 msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına geriye doğru sil" 750 751 #: src/global.c:648 752 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 753 msgstr "Bir sonraki kelimyi başlatmak için imleci ileriye doğru sil" 754 755 #: src/global.c:650 756 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 757 msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes" 758 759 #: src/global.c:653 760 msgid "Justify the current paragraph" 761 msgstr "Şu anki paragrafı yasla" 762 763 #: src/global.c:654 764 msgid "Justify the entire file" 765 msgstr "Dosyanın tamamını yasla" 766 767 #: src/global.c:658 768 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 769 msgstr "Satır, sözcük ve karakter sayısını say" 770 771 #: src/global.c:659 772 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 773 msgstr "Editörü askıya alın (kabuğa geri dön)" 774 775 #: src/global.c:661 776 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 777 msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)" 778 779 #: src/global.c:663 780 msgid "Try and complete the current word" 781 msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene" 782 783 #: src/global.c:667 784 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 785 msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama" 786 787 #: src/global.c:669 788 msgid "Save file without prompting" 789 msgstr "Dosyayı sormadan kaydet" 790 791 #: src/global.c:670 792 msgid "Search next occurrence backward" 793 msgstr "Geriye doğru sonrakini ara" 794 795 #: src/global.c:671 796 msgid "Search next occurrence forward" 797 msgstr "Sonrakini ileri ara" 798 799 #: src/global.c:673 800 msgid "Start/stop recording a macro" 801 msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur" 802 803 #: src/global.c:674 804 msgid "Run the last recorded macro" 805 msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma" 806 807 #: src/global.c:675 808 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 809 msgstr "Geçerli satıra bir çapa yerleştirme veya kaldırma" 810 811 #: src/global.c:676 812 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 813 msgstr "En yakın çapaya geri atla" 814 815 #: src/global.c:677 816 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 817 msgstr "En yakın çapaya atla" 818 819 #: src/global.c:679 820 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 821 msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi" 822 823 #: src/global.c:680 824 msgid "Reverse the direction of the search" 825 msgstr "Arama yönünü tersine çevir" 826 827 #: src/global.c:681 828 msgid "Toggle the use of regular expressions" 829 msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat" 830 831 #: src/global.c:683 832 msgid "Recall the previous search/replace string" 833 msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" 834 835 #: src/global.c:684 836 msgid "Recall the next search/replace string" 837 msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır" 838 839 #: src/global.c:687 840 msgid "Toggle the use of DOS format" 841 msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir" 842 843 #: src/global.c:688 844 msgid "Toggle the use of Mac format" 845 msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir" 846 847 #: src/global.c:689 848 msgid "Toggle appending" 849 msgstr "Eklemeyi aç/kapat" 850 851 #: src/global.c:690 852 msgid "Toggle prepending" 853 msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat" 854 855 #: src/global.c:691 856 msgid "Toggle backing up of the original file" 857 msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat" 858 859 #: src/global.c:692 860 msgid "Execute a function or an external command" 861 msgstr "Bir işlev veya harici komut yürütme" 862 863 #: src/global.c:694 864 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 865 msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin" 866 867 #: src/global.c:696 868 msgid "Recall the previous command" 869 msgstr "" 870 871 #: src/global.c:697 872 msgid "Recall the next command" 873 msgstr "" 874 875 #: src/global.c:699 876 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 877 msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme" 878 879 #: src/global.c:702 880 msgid "Toggle the use of a new buffer" 881 msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat" 882 883 #: src/global.c:704 884 msgid "Close buffer without saving it" 885 msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat" 886 887 #: src/global.c:706 888 msgid "Go to file browser" 889 msgstr "Dosya tarayıcısına git" 890 891 #: src/global.c:707 892 msgid "Exit from the file browser" 893 msgstr "Dosya yöneticisinden çık" 894 895 #: src/global.c:708 896 msgid "Go to the first file in the list" 897 msgstr "Listedeki ilk dosyaya git" 898 899 #: src/global.c:709 900 msgid "Go to the last file in the list" 901 msgstr "Listedeki son dosyaya git" 902 903 #: src/global.c:710 904 msgid "Go to the previous file in the list" 905 msgstr "Listedeki önceki dosyaya git" 906 907 #: src/global.c:711 908 msgid "Go to the next file in the list" 909 msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git" 910 911 #: src/global.c:713 912 msgid "Go to lefthand column" 913 msgstr "Sol sütuna geç" 914 915 #: src/global.c:714 916 msgid "Go to righthand column" 917 msgstr "Sağ sütuna geç" 918 919 #: src/global.c:715 920 msgid "Go to first row in this column" 921 msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git" 922 923 #: src/global.c:716 924 msgid "Go to last row in this column" 925 msgstr "Bu sütundaki son satıra git" 926 927 #: src/global.c:718 928 msgid "Search forward for a string" 929 msgstr "Bir dize için ileri arama" 930 931 #: src/global.c:719 932 msgid "Search backward for a string" 933 msgstr "Bir dize için geri arama" 934 935 #: src/global.c:720 936 msgid "Refresh the file list" 937 msgstr "Dosya listesini yenile" 938 939 #: src/global.c:721 940 msgid "Go to directory" 941 msgstr "Dizine git" 942 943 #: src/global.c:724 944 msgid "Invoke the linter, if available" 945 msgstr "Linter mevcutsa uygula" 946 947 #: src/global.c:725 948 msgid "Go to previous linter msg" 949 msgstr "Bir önceki linter mesajına git" 950 951 #: src/global.c:726 952 msgid "Go to next linter msg" 953 msgstr "Bir sonraki linter mesajına git" 954 955 #: src/global.c:730 956 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 957 msgstr "Arabelleği biçimlendirmek/düzenlemek/işlemek için bir program çağır" 958 959 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 960 #: src/global.c:748 961 msgid "Help" 962 msgstr "Yardım" 963 964 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 965 msgid "Cancel" 966 msgstr "İptal" 967 968 #: src/global.c:774 969 msgid "Write Out" 970 msgstr "Yaz" 971 972 #: src/global.c:782 973 msgid "Read File" 974 msgstr "Dosya Oku" 975 976 #: src/global.c:786 src/global.c:825 977 msgid "Justify" 978 msgstr "Yasla" 979 980 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 981 msgid "Refresh" 982 msgstr "Tazele" 983 984 #: src/global.c:797 src/global.c:887 985 msgid "Where Is" 986 msgstr "Nerede" 987 988 #: src/global.c:800 src/global.c:861 989 msgid "Replace" 990 msgstr "Değiştir" 991 992 #: src/global.c:813 993 msgid "Cut" 994 msgstr "Kes" 995 996 #: src/global.c:816 997 msgid "Paste" 998 msgstr "Yapıştır" 999 1000 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1001 msgid "Execute" 1002 msgstr "Çalıştır" 1003 1004 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1005 #: src/global.c:831 1006 msgid "Location" 1007 msgstr "Konum" 1008 1009 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1010 msgid "Go To Line" 1011 msgstr "Satıra Git" 1012 1013 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1014 #: src/global.c:843 1015 msgid "Undo" 1016 msgstr "Geri Al" 1017 1018 #: src/global.c:845 1019 msgid "Redo" 1020 msgstr "Yinele" 1021 1022 #: src/global.c:848 1023 msgid "Set Mark" 1024 msgstr "İşareti Ayarla" 1025 1026 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1027 msgid "Copy" 1028 msgstr "Kopyala" 1029 1030 #: src/global.c:854 1031 msgid "Case Sens" 1032 msgstr "Harf Duyarlı" 1033 1034 #: src/global.c:856 1035 msgid "Reg.exp." 1036 msgstr "Düz.ifa." 1037 1038 #: src/global.c:858 1039 msgid "Backwards" 1040 msgstr "Geriye Doğru" 1041 1042 #: src/global.c:863 1043 msgid "No Replace" 1044 msgstr "Değiştirme Yok" 1045 1046 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1047 msgid "Older" 1048 msgstr "Daha eski" 1049 1050 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1051 msgid "Newer" 1052 msgstr "Daha yeni" 1053 1054 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1055 #: src/global.c:881 1056 msgid "Go To Dir" 1057 msgstr "Dizine Git" 1058 1059 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1060 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1061 msgid "Where Was" 1062 msgstr "Neredeydi" 1063 1064 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1065 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1066 msgid "Previous" 1067 msgstr "Önceki" 1068 1069 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1070 msgid "Next" 1071 msgstr "Sonraki" 1072 1073 #: src/global.c:904 1074 msgid "To Bracket" 1075 msgstr "Paranteze" 1076 1077 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1078 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1079 msgid "Back" 1080 msgstr "Geri" 1081 1082 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1083 msgid "Forward" 1084 msgstr "İleri" 1085 1086 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1087 #: src/global.c:932 1088 msgid "Prev Word" 1089 msgstr "Önceki Kelime" 1090 1091 #: src/global.c:934 1092 msgid "Next Word" 1093 msgstr "Sonraki Kelime" 1094 1095 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1096 #: src/global.c:939 1097 msgid "Home" 1098 msgstr "Ev" 1099 1100 #: src/global.c:941 1101 msgid "End" 1102 msgstr "Son" 1103 1104 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1105 #: src/global.c:945 1106 msgid "Prev Line" 1107 msgstr "Önceki Satır" 1108 1109 #: src/global.c:947 1110 msgid "Next Line" 1111 msgstr "Sonraki Satır" 1112 1113 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1114 #: src/global.c:951 1115 msgid "Scroll Up" 1116 msgstr "Yukarı Kaydır" 1117 1118 #: src/global.c:953 1119 msgid "Scroll Down" 1120 msgstr "Aşağı Kaydır" 1121 1122 #: src/global.c:957 1123 msgid "Prev Block" 1124 msgstr "Önceki Blok" 1125 1126 #: src/global.c:959 1127 msgid "Next Block" 1128 msgstr "Sonraki Blok" 1129 1130 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1131 #: src/global.c:963 1132 msgid "Begin of Paragr." 1133 msgstr "Paragrafın Başı." 1134 1135 #: src/global.c:965 1136 msgid "End of Paragraph" 1137 msgstr "Paragrafın Sonu" 1138 1139 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1140 msgid "Top Row" 1141 msgstr "Üst Satır" 1142 1143 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1144 msgid "Bottom Row" 1145 msgstr "Alt Satır" 1146 1147 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1148 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1149 msgid "Prev Page" 1150 msgstr "Önceki Sayfa" 1151 1152 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1153 msgid "Next Page" 1154 msgstr "Sonraki Sayfa" 1155 1156 #: src/global.c:982 1157 msgid "First Line" 1158 msgstr "İlk Satır" 1159 1160 #: src/global.c:984 1161 msgid "Last Line" 1162 msgstr "Son Satır" 1163 1164 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1165 #: src/global.c:989 1166 msgid "Prev File" 1167 msgstr "Önceki Dosya" 1168 1169 #: src/global.c:991 1170 msgid "Next File" 1171 msgstr "Sonraki Dosya" 1172 1173 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1174 #: src/global.c:1001 1175 msgid "Tab" 1176 msgstr "Sekme" 1177 1178 #: src/global.c:1003 1179 msgid "Enter" 1180 msgstr "Gir Tuşu" 1181 1182 #: src/global.c:1006 1183 msgid "Backspace" 1184 msgstr "Geri tuşu" 1185 1186 #: src/global.c:1008 1187 msgid "Delete" 1188 msgstr "Sil" 1189 1190 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1191 #: src/global.c:1013 1192 msgid "Chop Left" 1193 msgstr "Sola Kırp" 1194 1195 #: src/global.c:1015 1196 msgid "Chop Right" 1197 msgstr "Sağa Kırp" 1198 1199 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1200 msgid "Cut Till End" 1201 msgstr "Sona Kadar Kes" 1202 1203 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1204 msgid "Full Justify" 1205 msgstr "Tam Yaslama" 1206 1207 #: src/global.c:1027 1208 msgid "Word Count" 1209 msgstr "Kelime Sayısı" 1210 1211 #: src/global.c:1034 1212 msgid "Verbatim" 1213 msgstr "Birebir" 1214 1215 #: src/global.c:1041 1216 msgid "Indent" 1217 msgstr "Girinti" 1218 1219 #: src/global.c:1043 1220 msgid "Unindent" 1221 msgstr "Girintiyi kaldır" 1222 1223 #: src/global.c:1047 1224 msgid "Comment Lines" 1225 msgstr "Satırları Yorumla" 1226 1227 #: src/global.c:1051 1228 msgid "Complete" 1229 msgstr "Tamam" 1230 1231 #: src/global.c:1056 1232 msgid "Record" 1233 msgstr "Kayıt" 1234 1235 #: src/global.c:1058 1236 msgid "Run Macro" 1237 msgstr "Makro çalıştır" 1238 1239 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1240 #: src/global.c:1062 1241 msgid "Zap" 1242 msgstr "Zap" 1243 1244 #: src/global.c:1065 1245 msgid "Anchor" 1246 msgstr "Çapa" 1247 1248 #: src/global.c:1067 1249 msgid "Up to anchor" 1250 msgstr "Çapaya kadar" 1251 1252 #: src/global.c:1069 1253 msgid "Down to anchor" 1254 msgstr "Çapaya kadar aşağı" 1255 1256 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1257 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1258 msgid "Spell Check" 1259 msgstr "Yazım Denetimi" 1260 1261 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1262 msgid "Linter" 1263 msgstr "Linter" 1264 1265 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1266 msgid "Formatter" 1267 msgstr "Biçimlendirici" 1268 1269 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1270 msgid "Suspend" 1271 msgstr "Askıya Al" 1272 1273 #: src/global.c:1098 1274 msgid "Center" 1275 msgstr "Merkez" 1276 1277 #: src/global.c:1100 1278 msgid "Cycle" 1279 msgstr "" 1280 1281 #: src/global.c:1104 1282 msgid "Save" 1283 msgstr "Kaydet" 1284 1285 #: src/global.c:1114 1286 msgid "Pipe Text" 1287 msgstr "Görev Hattı Metni" 1288 1289 #: src/global.c:1138 1290 msgid "Go To Text" 1291 msgstr "Yazıya Git" 1292 1293 #: src/global.c:1143 1294 msgid "DOS Format" 1295 msgstr "DOS Biçimi" 1296 1297 #: src/global.c:1145 1298 msgid "Mac Format" 1299 msgstr "Mac Biçimi" 1300 1301 #: src/global.c:1153 1302 msgid "Append" 1303 msgstr "Sonuna Ekle" 1304 1305 #: src/global.c:1155 1306 msgid "Prepend" 1307 msgstr "Başına Ekle" 1308 1309 #: src/global.c:1158 1310 msgid "Backup File" 1311 msgstr "Yedek Dosyası" 1312 1313 #: src/global.c:1162 1314 msgid "No Conversion" 1315 msgstr "Dönüşüm Yok" 1316 1317 #: src/global.c:1167 1318 msgid "Execute Command" 1319 msgstr "Komut Çalıştır" 1320 1321 #: src/global.c:1177 1322 msgid "Discard buffer" 1323 msgstr "Tamponu unut" 1324 1325 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1326 #: src/global.c:1184 1327 msgid "Browse" 1328 msgstr "Gözat" 1329 1330 #: src/global.c:1192 1331 msgid "First File" 1332 msgstr "İlk Dosya" 1333 1334 #: src/global.c:1194 1335 msgid "Last File" 1336 msgstr "Son Dosya" 1337 1338 #: src/global.c:1198 1339 msgid "Left Column" 1340 msgstr "Sol Sütun" 1341 1342 #: src/global.c:1200 1343 msgid "Right Column" 1344 msgstr "Sağ Sütun" 1345 1346 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1347 #: src/global.c:1211 1348 msgid "Previous Linter message" 1349 msgstr "Önceki Linter iletisi" 1350 1351 #: src/global.c:1213 1352 msgid "Next Linter message" 1353 msgstr "Sonraki Lint iletisi" 1354 1355 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1356 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1357 #: src/global.c:1607 1358 msgid "Hidden interface" 1359 msgstr "Gizli arabirim" 1360 1361 #: src/global.c:1609 1362 msgid "Help mode" 1363 msgstr "Yardım Kipi" 1364 1365 #: src/global.c:1611 1366 msgid "Constant cursor position display" 1367 msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi" 1368 1369 #: src/global.c:1613 1370 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1371 msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması" 1372 1373 #: src/global.c:1615 1374 msgid "Line numbering" 1375 msgstr "Satır numaralandırma" 1376 1377 #: src/global.c:1617 1378 msgid "Whitespace display" 1379 msgstr "Boşluk göster" 1380 1381 #: src/global.c:1619 1382 msgid "Color syntax highlighting" 1383 msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu" 1384 1385 #: src/global.c:1621 1386 msgid "Smart home key" 1387 msgstr "Akıllı ev tuşu" 1388 1389 #: src/global.c:1623 1390 msgid "Auto indent" 1391 msgstr "Otomatik hizala" 1392 1393 #: src/global.c:1625 1394 msgid "Cut to end" 1395 msgstr "Sonuna kes" 1396 1397 #: src/global.c:1627 1398 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1399 msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması" 1400 1401 #: src/global.c:1629 1402 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1403 msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü" 1404 1405 #: src/global.c:1631 1406 msgid "Mouse support" 1407 msgstr "Fare Desteği" 1408 1409 #: src/help.c:54 1410 msgid "" 1411 "Search Command Help Text\n" 1412 "\n" 1413 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1414 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1415 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1416 "\n" 1417 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1418 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1419 "search. " 1420 msgstr "" 1421 "Arama Komutu Yardım Metni\n" 1422 "\n" 1423 " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer " 1424 "girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma " 1425 "güncellenecektir.\n" 1426 "\n" 1427 " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde " 1428 "gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı " 1429 "tekrarlayacaktır. " 1430 1431 #: src/help.c:63 1432 msgid "" 1433 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1434 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1435 "\n" 1436 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1437 "\n" 1438 msgstr "" 1439 "İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece " 1440 "seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n" 1441 "\n" 1442 " Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n" 1443 "\n" 1444 1445 #: src/help.c:69 1446 msgid "" 1447 "=== Replacement ===\n" 1448 "\n" 1449 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1450 "prompt, and press Enter.\n" 1451 "\n" 1452 msgstr "" 1453 1454 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1455 msgid "" 1456 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1457 "\n" 1458 msgstr "" 1459 1460 #: src/help.c:76 1461 msgid "" 1462 "Go To Line Help Text\n" 1463 "\n" 1464 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1465 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1466 "last line of the file.\n" 1467 "\n" 1468 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1469 "\n" 1470 msgstr "" 1471 "Satıra Git Yardım Metni\n" 1472 "\n" 1473 " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer " 1474 "girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük " 1475 "ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n" 1476 "\n" 1477 " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" 1478 "\n" 1479 1480 #: src/help.c:85 1481 msgid "" 1482 "Insert File Help Text\n" 1483 "\n" 1484 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1485 "the current cursor location.\n" 1486 "\n" 1487 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1488 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1489 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1490 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1491 msgstr "" 1492 "Dosya Ekleme Yardım Metni\n" 1493 "\n" 1494 " Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın " 1495 "adını girin.\n" 1496 "\n" 1497 " Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --" 1498 "multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası " 1499 "ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine " 1500 "sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > " 1501 "kullanın). " 1502 1503 #: src/help.c:94 1504 msgid "" 1505 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1506 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1507 "\n" 1508 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1509 "\n" 1510 msgstr "" 1511 "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya " 1512 "isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n" 1513 "\n" 1514 " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n" 1515 "\n" 1516 1517 #: src/help.c:100 1518 msgid "" 1519 "Write File Help Text\n" 1520 "\n" 1521 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1522 "save the file.\n" 1523 "\n" 1524 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1525 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1526 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1527 "is not the default in this mode.\n" 1528 "\n" 1529 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1530 "\n" 1531 msgstr "" 1532 "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" 1533 "\n" 1534 " Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve " 1535 "geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n" 1536 "\n" 1537 " İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya " 1538 "kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine " 1539 "olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n" 1540 "\n" 1541 " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n" 1542 "\n" 1543 1544 #: src/help.c:114 1545 msgid "" 1546 "File Browser Help Text\n" 1547 "\n" 1548 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1549 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1550 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1551 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1552 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1553 "\n" 1554 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1555 "\n" 1556 msgstr "" 1557 "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n" 1558 "\n" 1559 " Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında " 1560 "dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve " 1561 "Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya " 1562 "dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da " 1563 "dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde " 1564 "bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n" 1565 "\n" 1566 " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n" 1567 "\n" 1568 1569 #: src/help.c:127 1570 msgid "" 1571 "Browser Search Command Help Text\n" 1572 "\n" 1573 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1574 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1575 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1576 "\n" 1577 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1578 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1579 "search.\n" 1580 "\n" 1581 msgstr "" 1582 "Arama Komutu Yardım Metni\n" 1583 "\n" 1584 " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer " 1585 "girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma " 1586 "güncellenecektir.\n" 1587 "\n" 1588 " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde " 1589 "gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı " 1590 "tekrarlayacaktır.\n" 1591 "\n" 1592 1593 #: src/help.c:140 1594 msgid "" 1595 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1596 "\n" 1597 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1598 "\n" 1599 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1600 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1601 "\n" 1602 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1603 "\n" 1604 msgstr "" 1605 "Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n" 1606 "\n" 1607 " Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n" 1608 "\n" 1609 " Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu " 1610 "kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n" 1611 "\n" 1612 " Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda " 1613 "kullanılabilir:\n" 1614 "\n" 1615 1616 #: src/help.c:153 1617 msgid "" 1618 "Spell Check Help Text\n" 1619 "\n" 1620 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1621 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1622 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1623 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1624 "mark, in the selected text.\n" 1625 "\n" 1626 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1627 "\n" 1628 msgstr "" 1629 "Yazım Denetimi Yardım Metni\n" 1630 "\n" 1631 " Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini " 1632 "denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve " 1633 "yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü " 1634 "her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde " 1635 "işaret ile seçilmiş metin.\n" 1636 "\n" 1637 " Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n" 1638 "\n" 1639 1640 #: src/help.c:168 1641 msgid "" 1642 "Execute Command Help Text\n" 1643 "\n" 1644 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1645 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1646 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1647 "region) will be piped to the command. " 1648 msgstr "" 1649 "Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n" 1650 "\n" 1651 " Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe " 1652 "(veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (görev " 1653 "hattı sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta " 1654 "verilir. " 1655 1656 #: src/help.c:174 1657 msgid "" 1658 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1659 "\n" 1660 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1661 "put the editor to sleep.\n" 1662 "\n" 1663 msgstr "" 1664 "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n" 1665 "\n" 1666 " Ayrıca dört araçtan birini seçebilir veya arabelleğe büyük bir parça " 1667 "kesebilir veya düzenleyiciyi uyku moduna geçirebilirsiniz.\n" 1668 "\n" 1669 1670 #: src/help.c:180 1671 msgid "" 1672 "=== Linter ===\n" 1673 "\n" 1674 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1675 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1676 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1677 "\n" 1678 msgstr "" 1679 "=== Linter ===\n" 1680 "\n" 1681 " Bu modda, durum çubuğu bir hata mesajı veya uyarı gösterir ve imleç dosyada " 1682 "karşılık gelen konuma yerleştirilir. SayfaYukarı ve Sayfa Aşağı ile önceki " 1683 "ve sonraki mesajlara geçebilirsiniz.\n" 1684 "\n" 1685 1686 #: src/help.c:185 1687 msgid "" 1688 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1689 "\n" 1690 msgstr "" 1691 " Aşağıdaki fonksiyon tuşları Linter modunda kullanılabilir:\n" 1692 "\n" 1693 1694 #: src/help.c:192 1695 msgid "" 1696 "Main nano help text\n" 1697 "\n" 1698 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1699 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1700 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1701 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1702 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1703 "bottom and shows important messages. " 1704 msgstr "" 1705 "Ana nano yardım metni\n" 1706 "\n" 1707 " Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve " 1708 "işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm " 1709 "bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve " 1710 "dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen " 1711 "dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü " 1712 "satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir. " 1713 1714 #: src/help.c:202 1715 msgid "" 1716 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1717 "\n" 1718 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1719 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1720 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1721 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1722 msgstr "" 1723 "Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n" 1724 "\n" 1725 " Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile " 1726 "gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. " 1727 "Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına " 1728 "göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. " 1729 1730 #: src/help.c:209 1731 msgid "" 1732 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1733 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1734 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1735 "keys are shown in parentheses:\n" 1736 "\n" 1737 msgstr "" 1738 "Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı " 1739 "kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana " 1740 "düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif " 1741 "tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n" 1742 "\n" 1743 1744 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1745 msgid "enable/disable" 1746 msgstr "etkin/etkisiz" 1747 1748 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1749 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1750 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1751 1752 #: src/history.c:237 1753 #, c-format 1754 msgid "" 1755 "Unable to create directory %s: %s\n" 1756 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1757 msgstr "" 1758 "%s dizini oluşturulamadı: %s\n" 1759 "Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n" 1760 1761 #: src/history.c:244 1762 #, c-format 1763 msgid "" 1764 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1765 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1766 msgstr "" 1767 "%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n" 1768 "Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n" 1769 1770 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1771 #, c-format 1772 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1773 msgstr "%s üzerindeki izinler sınırlandırılamıyor: %s" 1774 1775 #: src/nano.c:201 1776 msgid "Key is invalid in view mode" 1777 msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir" 1778 1779 #: src/nano.c:208 1780 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1781 msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir" 1782 1783 #: src/nano.c:223 1784 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1785 msgstr "Askıya almak için, tür ^T^Z" 1786 1787 #: src/nano.c:312 1788 msgid "No file name" 1789 msgstr "Dosya adı yok" 1790 1791 #: src/nano.c:314 1792 msgid "Save modified buffer? " 1793 msgstr "Değiştirilen tamponu kaydet? " 1794 1795 #: src/nano.c:339 1796 #, c-format 1797 msgid "" 1798 "\n" 1799 "Too many .save files\n" 1800 msgstr "" 1801 "\n" 1802 "Çok fazla .kayıt dosyası\n" 1803 1804 #: src/nano.c:341 1805 #, c-format 1806 msgid "" 1807 "\n" 1808 "Buffer written to %s\n" 1809 msgstr "" 1810 "\n" 1811 "Arabellek %s olarak yazıldı\n" 1812 1813 #: src/nano.c:492 1814 #, c-format 1815 msgid "" 1816 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1817 "\n" 1818 msgstr "" 1819 "Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n" 1820 "\n" 1821 1822 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1823 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1824 #: src/nano.c:496 1825 #, c-format 1826 msgid "" 1827 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1828 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1829 msgstr "" 1830 "İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını " 1831 "dosya adından\n" 1832 "önce '+' ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n" 1833 1834 #: src/nano.c:498 1835 #, c-format 1836 msgid "" 1837 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1838 "\n" 1839 msgstr "" 1840 "Bir dosya adı '-' ise, nano veriyi standart girdiden okur.\n" 1841 "\n" 1842 1843 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1844 #: src/nano.c:500 1845 msgid "Option" 1846 msgstr "Seçenek" 1847 1848 #: src/nano.c:500 1849 msgid "Long option" 1850 msgstr "Uzun seçenek" 1851 1852 #: src/nano.c:500 1853 msgid "Meaning" 1854 msgstr "Anlam" 1855 1856 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1857 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1858 #: src/nano.c:503 1859 msgid "Enable smart home key" 1860 msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir" 1861 1862 #: src/nano.c:505 1863 msgid "Save backups of existing files" 1864 msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet" 1865 1866 #: src/nano.c:506 1867 msgid "-C <dir>" 1868 msgstr "-C <dizin>" 1869 1870 #: src/nano.c:506 1871 msgid "--backupdir=<dir>" 1872 msgstr "--backupdir=<dizin>" 1873 1874 #: src/nano.c:507 1875 msgid "Directory for saving unique backup files" 1876 msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin" 1877 1878 #: src/nano.c:510 1879 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1880 msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan" 1881 1882 #: src/nano.c:512 1883 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1884 msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür" 1885 1886 #: src/nano.c:517 1887 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1888 msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku" 1889 1890 #: src/nano.c:520 1891 msgid "Use (vim-style) lock files" 1892 msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan" 1893 1894 #: src/nano.c:525 1895 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1896 msgstr "Eski arama/değiştirme dizelerini kaydetme ve yeniden yükleme" 1897 1898 #: src/nano.c:528 1899 msgid "Don't look at nanorc files" 1900 msgstr "Nanorc dosyalarına bakma" 1901 1902 #: src/nano.c:531 1903 msgid "-J <number>" 1904 msgstr "-J <sayı>" 1905 1906 #: src/nano.c:531 1907 msgid "--guidestripe=<number>" 1908 msgstr "--guidestripe=<sayı>" 1909 1910 #: src/nano.c:532 1911 msgid "Show a guiding bar at this column" 1912 msgstr "Bu sütunda bir kılavuz çubuk göster" 1913 1914 #: src/nano.c:535 1915 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1916 msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz" 1917 1918 #: src/nano.c:538 1919 msgid "Don't add an automatic newline" 1920 msgstr "Otomatik bir yeni satır eklemeyin" 1921 1922 #: src/nano.c:542 1923 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1924 msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp" 1925 1926 #: src/nano.c:546 1927 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1928 msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme" 1929 1930 #: src/nano.c:548 1931 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1932 msgstr "Öncü boşluk yeni paragraf anlamına gelir" 1933 1934 #: src/nano.c:553 1935 msgid "Save & restore position of the cursor" 1936 msgstr "İmleci kaydetme ve geri yükleme konumu" 1937 1938 #: src/nano.c:556 1939 msgid "-Q <regex>" 1940 msgstr "-Q <düz.ifd>" 1941 1942 #: src/nano.c:556 1943 msgid "--quotestr=<regex>" 1944 msgstr "--quotestr=<düz.ifd>" 1945 1946 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1947 #. * like the > in: > quoted text. 1948 #: src/nano.c:559 1949 msgid "Regular expression to match quoting" 1950 msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade" 1951 1952 #: src/nano.c:562 1953 msgid "Restrict access to the filesystem" 1954 msgstr "Dosya sistemine erişim kısıtlaması" 1955 1956 #: src/nano.c:564 1957 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1958 msgstr "Uzun satırları birden çok satırda görüntüle" 1959 1960 #: src/nano.c:565 1961 msgid "-T <number>" 1962 msgstr "-T <sayı>" 1963 1964 #: src/nano.c:565 1965 msgid "--tabsize=<number>" 1966 msgstr "--tabsize=<sayı>" 1967 1968 #: src/nano.c:566 1969 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1970 msgstr "Bu sayıda sütunu geniş bir sekme yapın" 1971 1972 #: src/nano.c:568 1973 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1974 msgstr "Sonraki tuş vuruşunda durum çubuğunu silin" 1975 1976 #: src/nano.c:569 1977 msgid "Print version information and exit" 1978 msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık" 1979 1980 #: src/nano.c:572 1981 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1982 msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla" 1983 1984 #: src/nano.c:573 1985 msgid "-X <string>" 1986 msgstr "-X <dizge>" 1987 1988 #: src/nano.c:573 1989 msgid "--wordchars=<string>" 1990 msgstr "--wordchars=<dizge>" 1991 1992 #: src/nano.c:574 1993 msgid "Which other characters are word parts" 1994 msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri" 1995 1996 #: src/nano.c:577 1997 msgid "-Y <name>" 1998 msgstr "-Y <isim>" 1999 2000 #: src/nano.c:577 2001 msgid "--syntax=<name>" 2002 msgstr "--syntax=<isim>" 2003 2004 #: src/nano.c:578 2005 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2006 msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı" 2007 2008 #: src/nano.c:581 2009 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2010 msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver" 2011 2012 #: src/nano.c:582 2013 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2014 msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap" 2015 2016 #: src/nano.c:585 2017 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2018 msgstr "Uzun satırları zorla kaydır" 2019 2020 #: src/nano.c:587 2021 msgid "Constantly show cursor position" 2022 msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster" 2023 2024 #: src/nano.c:589 2025 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2026 msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt" 2027 2028 #: src/nano.c:591 2029 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2030 msgstr "Satır çubuğunun altındaki satırı boş bırak" 2031 2032 #: src/nano.c:594 2033 msgid "-f <file>" 2034 msgstr "-f <dosya>" 2035 2036 #: src/nano.c:594 2037 msgid "--rcfile=<file>" 2038 msgstr "--rcfile=<dosya>" 2039 2040 #: src/nano.c:595 2041 msgid "Use only this file for configuring nano" 2042 msgstr "Nano yapılandırma için yalnızca bu dosyayı kullanın" 2043 2044 #: src/nano.c:598 2045 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2046 msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster" 2047 2048 #: src/nano.c:600 2049 msgid "Show this help text and exit" 2050 msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık" 2051 2052 #: src/nano.c:602 2053 msgid "Automatically indent new lines" 2054 msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap" 2055 2056 #: src/nano.c:603 2057 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2058 msgstr "Satır başına değil, yarım ekran başına kaydırma" 2059 2060 #: src/nano.c:604 2061 msgid "Cut from cursor to end of line" 2062 msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes" 2063 2064 #: src/nano.c:607 2065 msgid "Show line numbers in front of the text" 2066 msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster" 2067 2068 #: src/nano.c:610 2069 msgid "Enable the use of the mouse" 2070 msgstr "Fare kullanımı etkin" 2071 2072 #: src/nano.c:613 2073 msgid "Do not read the file (only write it)" 2074 msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)" 2075 2076 #: src/nano.c:616 2077 msgid "-o <dir>" 2078 msgstr "-o <dizin>" 2079 2080 #: src/nano.c:616 2081 msgid "--operatingdir=<dir>" 2082 msgstr "--operatingdir=<dizin>" 2083 2084 #: src/nano.c:617 2085 msgid "Set operating directory" 2086 msgstr "Çalışma dizinini belirle" 2087 2088 #: src/nano.c:619 2089 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2090 msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla" 2091 2092 #: src/nano.c:621 2093 msgid "Show a position+portion indicator" 2094 msgstr "Konum+bölüm göstergesini göster" 2095 2096 #: src/nano.c:624 2097 msgid "-r <number>" 2098 msgstr "-r <sayı>" 2099 2100 #: src/nano.c:624 2101 msgid "--fill=<number>" 2102 msgstr "--fill=<sayı>" 2103 2104 #: src/nano.c:625 2105 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2106 msgstr "Hard-wrap ve iki yana yaslama için genişliği ayarlayın" 2107 2108 #: src/nano.c:629 2109 msgid "-s <program>" 2110 msgstr "-s <program>" 2111 2112 #: src/nano.c:629 2113 msgid "--speller=<program>" 2114 msgstr "--speller=<program>" 2115 2116 #: src/nano.c:630 2117 msgid "Use this alternative spell checker" 2118 msgstr "Bu alternatif yazım denetleyicisi kullanın" 2119 2120 #: src/nano.c:632 2121 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2122 msgstr "Çıkışta değişiklikleri kaydet, sorma" 2123 2124 #: src/nano.c:634 2125 msgid "Save a file by default in Unix format" 2126 msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet" 2127 2128 #: src/nano.c:636 2129 msgid "View mode (read-only)" 2130 msgstr "Görünüm modu (salt okunur)" 2131 2132 #: src/nano.c:638 2133 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2134 msgstr "Uzun çizgileri hard-wrap yapmayın [varsayılan]" 2135 2136 #: src/nano.c:640 2137 msgid "Don't show the two help lines" 2138 msgstr "İki yardım satırını gösterme" 2139 2140 #: src/nano.c:642 2141 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2142 msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur" 2143 2144 #: src/nano.c:645 2145 msgid "List the names of available syntaxes" 2146 msgstr "" 2147 2148 #: src/nano.c:648 2149 msgid "Also try magic to determine syntax" 2150 msgstr "Ayrıca sözdizimini belirlemek için illüzyon deneyin" 2151 2152 #: src/nano.c:651 2153 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2154 msgstr "" 2155 2156 #: src/nano.c:652 2157 msgid "Show some states on the title bar" 2158 msgstr "Başlık çubuğunda bazı durumları göster" 2159 2160 #: src/nano.c:653 2161 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2162 msgstr "Altta bir geri bildirim çubuğu göster" 2163 2164 #: src/nano.c:654 2165 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2166 msgstr "Bütün çubukları gizle, tamamen terminali kullan" 2167 2168 #: src/nano.c:656 2169 msgid "Use better-known key bindings" 2170 msgstr "" 2171 2172 #: src/nano.c:666 2173 #, c-format 2174 msgid " GNU nano, version %s\n" 2175 msgstr " GNU nano, sürüm %s\n" 2176 2177 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2178 #: src/nano.c:670 2179 #, c-format 2180 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2181 msgstr "" 2182 2183 #: src/nano.c:672 2184 #, c-format 2185 msgid " Compiled options:" 2186 msgstr " Derleme seçenekleri:" 2187 2188 #: src/nano.c:807 2189 #, c-format 2190 msgid "Available syntaxes:\n" 2191 msgstr "" 2192 2193 #: src/nano.c:854 2194 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2195 msgstr "Stdin klavyeye yeniden bağlanamadı\n" 2196 2197 #: src/nano.c:872 2198 #, c-format 2199 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2200 msgstr "Klavyeden veri okuyor; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n" 2201 2202 #: src/nano.c:882 2203 #, c-format 2204 msgid "Failed to open stdin: %s" 2205 msgstr "stdin açılma hatası: %s" 2206 2207 #: src/nano.c:960 2208 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2209 msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n" 2210 2211 #: src/nano.c:967 2212 #, c-format 2213 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2214 msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü! Kod: %d. Lütfen bir hata bildirin.\n" 2215 2216 #: src/nano.c:983 2217 #, c-format 2218 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2219 msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" kullan.\n" 2220 2221 #: src/nano.c:1131 2222 msgid "Current syntax determines Tab" 2223 msgstr "Geçerli sözdizimi Sekmeyi belirler" 2224 2225 #: src/nano.c:1159 2226 msgid "enabled" 2227 msgstr "etkin" 2228 2229 #: src/nano.c:1159 2230 msgid "disabled" 2231 msgstr "etkisiz" 2232 2233 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2234 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2235 #: src/nano.c:1302 2236 msgid "Unknown sequence" 2237 msgstr "Bilinmeyen sıralama" 2238 2239 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2240 #, c-format 2241 msgid "Unknown function: %s" 2242 msgstr "" 2243 2244 #: src/nano.c:1307 2245 msgid "Missing }" 2246 msgstr "" 2247 2248 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2249 #: src/nano.c:1312 2250 #, c-format 2251 msgid "Unbound key: F%i" 2252 msgstr "İlişkisiz anahtar: F%i" 2253 2254 #: src/nano.c:1315 2255 msgid "Unbound key" 2256 msgstr "Tuş atamasını kaldır" 2257 2258 #: src/nano.c:1319 2259 #, c-format 2260 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2261 msgstr "Bindirilemez anahtar: M-^%c" 2262 2263 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2264 #, c-format 2265 msgid "Unbound key: %s%c" 2266 msgstr "" 2267 2268 #: src/nano.c:1329 2269 msgid "Unbindable key: ^[" 2270 msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^[" 2271 2272 #: src/nano.c:1469 2273 msgid "Flawed paste" 2274 msgstr "" 2275 2276 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2277 #, c-format 2278 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2279 msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir" 2280 2281 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2282 #, c-format 2283 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2284 msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz" 2285 2286 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2287 #, c-format 2288 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2289 msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir" 2290 2291 #: src/nano.c:2152 2292 #, c-format 2293 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2294 msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n" 2295 2296 #: src/nano.c:2350 2297 #, c-format 2298 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2299 msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n" 2300 2301 #: src/nano.c:2519 2302 #, c-format 2303 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2304 msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'" 2305 2306 #: src/nano.c:2530 2307 msgid "Empty search string" 2308 msgstr "Boş arama dizgisi" 2309 2310 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2311 msgid "Invalid line or column number" 2312 msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası" 2313 2314 #: src/nano.c:2575 2315 msgid "Invalid number\n" 2316 msgstr "" 2317 2318 #: src/nano.c:2615 2319 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2320 msgstr "" 2321 2322 #: src/nano.c:2634 2323 msgid "Can open just one file\n" 2324 msgstr "Sadece bir dosyayı açabilir\n" 2325 2326 #: src/nano.c:2652 2327 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2328 msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın." 2329 2330 #: src/nano.c:2691 2331 msgid "Byte Order Mark" 2332 msgstr "" 2333 2334 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2335 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2336 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2337 #: src/prompt.c:671 2338 msgid "Yy" 2339 msgstr "Ee" 2340 2341 #: src/prompt.c:672 2342 msgid "Nn" 2343 msgstr "Hh" 2344 2345 #: src/prompt.c:673 2346 msgid "Aa" 2347 msgstr "Tt" 2348 2349 #: src/prompt.c:699 2350 msgid "Yes" 2351 msgstr "Evet" 2352 2353 #: src/prompt.c:703 2354 msgid "No" 2355 msgstr "Hayır" 2356 2357 #: src/prompt.c:708 2358 msgid "All" 2359 msgstr "Tümü" 2360 2361 #: src/rcfile.c:191 2362 #, c-format 2363 msgid "Mistakes in '%s'" 2364 msgstr "'%s' olarak hatalar" 2365 2366 #: src/rcfile.c:195 2367 msgid "Problems with history file" 2368 msgstr "Geçmiş dosyasıyla ilgili sorunlar" 2369 2370 #: src/rcfile.c:199 2371 #, c-format 2372 msgid "Error in %s on line %zu: " 2373 msgstr "Error in %s on line %zu: " 2374 2375 #: src/rcfile.c:566 2376 #, c-format 2377 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2378 msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor" 2379 2380 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2381 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2382 msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır" 2383 2384 #: src/rcfile.c:603 2385 msgid "Empty regex string" 2386 msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi" 2387 2388 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2389 #, c-format 2390 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2391 msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s" 2392 2393 #: src/rcfile.c:648 2394 msgid "Missing syntax name" 2395 msgstr "Sözdizim ismi eksik" 2396 2397 #: src/rcfile.c:656 2398 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2399 msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı" 2400 2401 #: src/rcfile.c:668 2402 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2403 msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış" 2404 2405 #: src/rcfile.c:699 2406 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2407 msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor" 2408 2409 #: src/rcfile.c:717 2410 #, c-format 2411 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2412 msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir" 2413 2414 #: src/rcfile.c:750 2415 msgid "Missing key name" 2416 msgstr "Eksik anahtar adı" 2417 2418 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2419 #, c-format 2420 msgid "Key name %s is invalid" 2421 msgstr "Tuş adı %s geçersiz" 2422 2423 #: src/rcfile.c:783 2424 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2425 msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli" 2426 2427 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2428 #: src/rcfile.c:794 2429 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2430 msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli" 2431 2432 #: src/rcfile.c:801 2433 #, c-format 2434 msgid "Unknown menu: %s" 2435 msgstr "" 2436 2437 #: src/rcfile.c:858 2438 #, c-format 2439 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2440 msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok" 2441 2442 #: src/rcfile.c:869 2443 #, c-format 2444 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2445 msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir" 2446 2447 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2448 #, c-format 2449 msgid "Command \"%s\" not understood" 2450 msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı" 2451 2452 #: src/rcfile.c:987 2453 msgid "Path is too long" 2454 msgstr "" 2455 2456 #: src/rcfile.c:1001 2457 #, c-format 2458 msgid "Error expanding %s: %s" 2459 msgstr "%s genişletilirken hata: %s" 2460 2461 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2462 #, c-format 2463 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2464 msgstr "Renk '%s' öneki almaz" 2465 2466 #: src/rcfile.c:1090 2467 #, c-format 2468 msgid "Color \"%s\" not understood" 2469 msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı" 2470 2471 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2472 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2473 msgstr "Bir öznitelik bir sonraki virgülü gerektirir" 2474 2475 #: src/rcfile.c:1161 2476 msgid "Missing color name" 2477 msgstr "Renk ismi eksik" 2478 2479 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2480 #, c-format 2481 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2482 msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik" 2483 2484 #: src/rcfile.c:1198 2485 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2486 msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar" 2487 2488 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2489 #, c-format 2490 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2491 msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir" 2492 2493 #: src/rcfile.c:1267 2494 #, c-format 2495 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2496 msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez" 2497 2498 #: src/rcfile.c:1314 2499 #, c-format 2500 msgid "Missing argument after '%s'" 2501 msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken" 2502 2503 #: src/rcfile.c:1324 2504 #, c-format 2505 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2506 msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \"" 2507 2508 #: src/rcfile.c:1374 2509 #, c-format 2510 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2511 msgstr "" 2512 "Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n" 2513 2514 #: src/rcfile.c:1376 2515 msgid "" 2516 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2517 msgstr "" 2518 "Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek " 2519 "için.\n" 2520 2521 #: src/rcfile.c:1443 2522 #, c-format 2523 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2524 msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı" 2525 2526 #: src/rcfile.c:1500 2527 #, c-format 2528 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2529 msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor" 2530 2531 #: src/rcfile.c:1543 2532 msgid "Missing option" 2533 msgstr "Eksik seçenek" 2534 2535 #: src/rcfile.c:1557 2536 #, c-format 2537 msgid "Unknown option: %s" 2538 msgstr "" 2539 2540 #: src/rcfile.c:1572 2541 #, c-format 2542 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2543 msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor" 2544 2545 #: src/rcfile.c:1577 2546 #, c-format 2547 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2548 msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor" 2549 2550 #: src/rcfile.c:1589 2551 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2552 msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil" 2553 2554 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2555 msgid "Non-blank characters required" 2556 msgstr "Boş olmayan karakter gerekli" 2557 2558 #: src/rcfile.c:1638 2559 msgid "Even number of characters required" 2560 msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı" 2561 2562 #: src/rcfile.c:1643 2563 msgid "Two single-column characters required" 2564 msgstr "İki tek sütün karakter gerekli" 2565 2566 #: src/rcfile.c:1734 2567 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2568 msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n" 2569 2570 #: src/rcfile.c:1753 2571 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2572 msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!" 2573 2574 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2575 #: src/search.c:102 2576 msgid " [Case Sensitive]" 2577 msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]" 2578 2579 #: src/search.c:103 2580 msgid " [Regexp]" 2581 msgstr " [Düzenli İfade]" 2582 2583 #: src/search.c:107 2584 msgid " (to replace) in selection" 2585 msgstr " (değiştirilecek) seçimde" 2586 2587 #: src/search.c:109 2588 msgid " (to replace)" 2589 msgstr " (değiştirilecek)" 2590 2591 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2592 #. * more than half a second. 2593 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2594 msgid "Searching..." 2595 msgstr "Aranıyor..." 2596 2597 #: src/search.c:410 2598 #, c-format 2599 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2600 msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı" 2601 2602 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2603 #: src/search.c:599 2604 msgid "Replace this instance?" 2605 msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?" 2606 2607 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2608 #: src/search.c:710 2609 msgid "Replace with" 2610 msgstr "İle değiştir" 2611 2612 #: src/search.c:740 2613 #, c-format 2614 msgid "Replaced %zd occurrence" 2615 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2616 msgstr[0] "%zd tekrarlaması değiştirildi" 2617 msgstr[1] "%zd tekrarlamaları değiştirildi" 2618 2619 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2620 #: src/search.c:776 2621 msgid "Enter line number, column number" 2622 msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin" 2623 2624 #: src/search.c:951 2625 msgid "Not a bracket" 2626 msgstr "Ayraç değil" 2627 2628 #: src/search.c:994 2629 msgid "No matching bracket" 2630 msgstr "Eşleşen ayraç yok" 2631 2632 #: src/search.c:1013 2633 msgid "Placed anchor" 2634 msgstr "Yerleştirilmiş çapa" 2635 2636 #: src/search.c:1015 2637 msgid "Removed anchor" 2638 msgstr "Kaldırılmış çapa" 2639 2640 #: src/search.c:1034 2641 msgid "Jumped to anchor" 2642 msgstr "Çapaya atladı" 2643 2644 #: src/search.c:1036 2645 msgid "This is the only anchor" 2646 msgstr "Tek çapa bu" 2647 2648 #: src/search.c:1038 2649 msgid "There are no anchors" 2650 msgstr "Çapalar yok" 2651 2652 #: src/text.c:47 2653 msgid "Mark Set" 2654 msgstr "İşaretle" 2655 2656 #: src/text.c:50 2657 msgid "Mark Unset" 2658 msgstr "Metni İşaretleme" 2659 2660 #: src/text.c:380 2661 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2662 msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor" 2663 2664 #: src/text.c:390 2665 msgid "Cannot comment past end of file" 2666 msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz" 2667 2668 #: src/text.c:511 2669 msgid "Nothing to undo" 2670 msgstr "Geri alınacak bir şey yok" 2671 2672 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2673 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2674 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2675 msgid "addition" 2676 msgstr "ekleme" 2677 2678 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2679 msgid "line break" 2680 msgstr "satır sonu" 2681 2682 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2683 msgid "deletion" 2684 msgstr "silme" 2685 2686 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2687 msgid "line join" 2688 msgstr "satırı birleştir" 2689 2690 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2691 msgid "replacement" 2692 msgstr "değiştirme" 2693 2694 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2695 msgid "erasure" 2696 msgstr "silinti" 2697 2698 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2699 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2700 msgid "cut" 2701 msgstr "kes" 2702 2703 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2704 msgid "paste" 2705 msgstr "yapıştır" 2706 2707 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2708 msgid "insertion" 2709 msgstr "yön" 2710 2711 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2712 msgid "indent" 2713 msgstr "girinti" 2714 2715 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2716 msgid "unindent" 2717 msgstr "girintisini kaldır" 2718 2719 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2720 msgid "comment" 2721 msgstr "yorumla" 2722 2723 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2724 msgid "uncomment" 2725 msgstr "yorumu kaldır" 2726 2727 #: src/text.c:659 2728 #, c-format 2729 msgid "Undid %s" 2730 msgstr "Geri alındı %s" 2731 2732 #: src/text.c:694 2733 msgid "Nothing to redo" 2734 msgstr "Yinelenecek bir şey yok" 2735 2736 #: src/text.c:828 2737 #, c-format 2738 msgid "Redid %s" 2739 msgstr "Yeniden yapıldı %s" 2740 2741 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2742 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2743 msgid "justification" 2744 msgstr "iki yana yaslama" 2745 2746 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2747 msgid "Selection is empty" 2748 msgstr "Seçim boştur" 2749 2750 #: src/text.c:2004 2751 msgid "Justified selection" 2752 msgstr "Seçim iki yana yaslandı" 2753 2754 #: src/text.c:2008 2755 msgid "Justified file" 2756 msgstr "Dosyayı iki yana yasla" 2757 2758 #: src/text.c:2010 2759 msgid "Justified paragraph" 2760 msgstr "Paragrafı iki yana yasla" 2761 2762 #: src/text.c:2132 2763 msgid "Buffer is empty" 2764 msgstr "Arabellek boş" 2765 2766 #: src/text.c:2144 2767 msgid "Invoking formatter..." 2768 msgstr "Biçemleyici çağırma..." 2769 2770 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2771 #, c-format 2772 msgid "Error invoking '%s'" 2773 msgstr "'%s' çağrılmasında hata" 2774 2775 #: src/text.c:2181 2776 #, c-format 2777 msgid "Program '%s' complained" 2778 msgstr "Program '%s' yakındı" 2779 2780 #: src/text.c:2189 2781 msgid "Nothing changed" 2782 msgstr "Hiçbir şey değişmedi" 2783 2784 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2785 #: src/text.c:2214 2786 msgid "spelling correction" 2787 msgstr "yazım düzeltmesi" 2788 2789 #: src/text.c:2214 2790 msgid "formatting" 2791 msgstr "biçimlendirme bitti" 2792 2793 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2794 msgid "Finished checking spelling" 2795 msgstr "Yazım kontrolü bitti" 2796 2797 #: src/text.c:2234 2798 msgid "Buffer has been processed" 2799 msgstr "Arabellek işlendi" 2800 2801 #: src/text.c:2278 2802 #, c-format 2803 msgid "Unfindable word: %s" 2804 msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s" 2805 2806 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2807 #: src/text.c:2297 2808 msgid "Edit a replacement" 2809 msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle" 2810 2811 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2812 #: src/text.c:2310 2813 msgid "Next word..." 2814 msgstr "Sonraki kelime..." 2815 2816 #: src/text.c:2363 2817 msgid "Invoking spell checker..." 2818 msgstr "Yazım denetleyicisini çağırıyor..." 2819 2820 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2821 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2822 msgstr "Görev hattı arabelleğinin boyutu alınamıyor" 2823 2824 #: src/text.c:2522 2825 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2826 msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata" 2827 2828 #: src/text.c:2524 2829 msgid "Error invoking \"sort\"" 2830 msgstr "\"sort\" çağırılırken hata" 2831 2832 #: src/text.c:2526 2833 msgid "Error invoking \"spell\"" 2834 msgstr "\"spell\" çağırılırken hata" 2835 2836 #: src/text.c:2603 2837 msgid "No linter is defined for this type of file" 2838 msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok" 2839 2840 #: src/text.c:2613 2841 msgid "Save modified buffer before linting?" 2842 msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?" 2843 2844 #: src/text.c:2630 2845 msgid "Invoking linter..." 2846 msgstr "Linter çağırılıyor..." 2847 2848 #: src/text.c:2769 2849 #, c-format 2850 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2851 msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satır aldı: %s" 2852 2853 #: src/text.c:2808 2854 #, c-format 2855 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2856 msgstr "" 2857 "Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?" 2858 2859 #: src/text.c:2847 2860 msgid "No messages for this file" 2861 msgstr "Bu dosya için mesaj yok" 2862 2863 #: src/text.c:2897 2864 msgid "At first message" 2865 msgstr "İlk mesajda" 2866 2867 #: src/text.c:2907 2868 msgid "At last message" 2869 msgstr "Son mesajda" 2870 2871 #: src/text.c:2952 2872 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2873 msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok" 2874 2875 #: src/text.c:3026 2876 #, c-format 2877 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2878 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2879 2880 #: src/text.c:3027 2881 msgid "In Selection: " 2882 msgstr "Seçimde: " 2883 2884 #: src/text.c:3028 2885 msgid "line" 2886 msgid_plural "lines" 2887 msgstr[0] "satır" 2888 msgstr[1] "satırlar" 2889 2890 #: src/text.c:3029 2891 msgid "word" 2892 msgid_plural "words" 2893 msgstr[0] "kelime" 2894 msgstr[1] "kelimeler" 2895 2896 #: src/text.c:3030 2897 msgid "character" 2898 msgid_plural "characters" 2899 msgstr[0] "karakter" 2900 msgstr[1] "karakterler" 2901 2902 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2903 #: src/text.c:3048 2904 msgid "Verbatim Input" 2905 msgstr "Birebir Girdi" 2906 2907 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2908 #: src/text.c:3072 2909 msgid "Invalid code" 2910 msgstr "Geçersiz kod" 2911 2912 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2913 #: src/text.c:3154 2914 msgid "No word fragment" 2915 msgstr "Sözcük parçası yok" 2916 2917 #: src/text.c:3258 2918 msgid "No further matches" 2919 msgstr "Başka eşleşme yok" 2920 2921 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2922 #: src/text.c:3261 2923 msgid "No matches" 2924 msgstr "Eşleşme yok" 2925 2926 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2927 msgid "Nano is out of memory!\n" 2928 msgstr "Nano bellek dışı!\n" 2929 2930 #: src/winio.c:100 2931 msgid "Recording a macro..." 2932 msgstr "Bir makro kaydediliyor..." 2933 2934 #: src/winio.c:104 2935 msgid "Stopped recording" 2936 msgstr "Kayıt durduruldu" 2937 2938 #: src/winio.c:116 2939 msgid "Cannot run macro while recording" 2940 msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor" 2941 2942 #: src/winio.c:122 2943 msgid "Macro is empty" 2944 msgstr "Makro boştur" 2945 2946 #: src/winio.c:137 2947 msgid "Too much input at once\n" 2948 msgstr "" 2949 2950 #: src/winio.c:248 2951 msgid "Too many errors from stdin\n" 2952 msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n" 2953 2954 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2955 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2956 #: src/winio.c:1407 2957 #, c-format 2958 msgid "Unicode Input: %s" 2959 msgstr "Unicode giriş: %s" 2960 2961 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2962 #: src/winio.c:2029 2963 msgid "Linting --" 2964 msgstr "Linting --" 2965 2966 #: src/winio.c:2035 2967 msgid "DIR:" 2968 msgstr "DIR:" 2969 2970 #: src/winio.c:2056 2971 msgid "View" 2972 msgstr "Görünüm" 2973 2974 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2975 msgid "Modified" 2976 msgstr "Değiştirildi" 2977 2978 #: src/winio.c:2064 2979 msgid "Restricted" 2980 msgstr "Kısıtlanmış" 2981 2982 #: src/winio.c:2170 2983 msgid "(nameless)" 2984 msgstr "(adsız)" 2985 2986 #: src/winio.c:2202 2987 #, c-format 2988 msgid " (%zu line)" 2989 msgid_plural " (%zu lines)" 2990 msgstr[0] " (%zu satır)" 2991 msgstr[1] " (%zu satır)" 2992 2993 #: src/winio.c:2204 2994 #, c-format 2995 msgid " (%zu line, %s)" 2996 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2997 msgstr[0] " (%zu satır, %s)" 2998 msgstr[1] " (%zu satır, %s)" 2999 3000 #: src/winio.c:3506 3001 #, c-format 3002 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3003 msgstr "" 3004 "satır %*zd/%zd (%2d%%), sütün %2zu/%2zu (%3d%%), karakter %*zu/%zu (%2d%%)" 3005 3006 #: src/winio.c:3660 3007 msgid "The nano text editor" 3008 msgstr "Nano metin düzenleyicisi" 3009 3010 #: src/winio.c:3661 3011 msgid "version" 3012 msgstr "sürüm" 3013 3014 #: src/winio.c:3662 3015 msgid "Brought to you by:" 3016 msgstr "Size sağlayan:" 3017 3018 #: src/winio.c:3663 3019 msgid "Special thanks to:" 3020 msgstr "Özel teşekkürler:" 3021 3022 #: src/winio.c:3664 3023 msgid "The Free Software Foundation" 3024 msgstr "Özgür Yazılım Vakfı" 3025 3026 #: src/winio.c:3665 3027 msgid "the many translators and the TP" 3028 msgstr "birçok çevirmen ve TP" 3029 3030 #: src/winio.c:3666 3031 msgid "For ncurses:" 3032 msgstr "Ncurses için:" 3033 3034 #: src/winio.c:3667 3035 msgid "and anyone else we forgot..." 3036 msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..." 3037 3038 #: src/winio.c:3668 3039 msgid "Thank you for using nano!" 3040 msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!" 3041 3042 #: lib/getopt.c:282 3043 #, c-format 3044 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3045 msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir\n" 3046 3047 #: lib/getopt.c:288 3048 #, c-format 3049 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3050 msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir; olasılıklar:" 3051 3052 #: lib/getopt.c:322 3053 #, c-format 3054 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3055 msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n" 3056 3057 #: lib/getopt.c:348 3058 #, c-format 3059 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3060 msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bağımsız değişkene izin vermez\n" 3061 3062 #: lib/getopt.c:363 3063 #, c-format 3064 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3065 msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bir bağımsız değişken gerektirir\n" 3066 3067 #: lib/getopt.c:624 3068 #, c-format 3069 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3070 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" 3071 3072 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3073 #, c-format 3074 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3075 msgstr "%s: seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir -- '%c'\n" 3076 3077 #: lib/regcomp.c:122 3078 msgid "Success" 3079 msgstr "Başarılı" 3080 3081 #: lib/regcomp.c:125 3082 msgid "No match" 3083 msgstr "Eşleşme yok" 3084 3085 #: lib/regcomp.c:128 3086 msgid "Invalid regular expression" 3087 msgstr "Geçersiz düzenli ifade" 3088 3089 #: lib/regcomp.c:131 3090 msgid "Invalid collation character" 3091 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri" 3092 3093 #: lib/regcomp.c:134 3094 msgid "Invalid character class name" 3095 msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı" 3096 3097 #: lib/regcomp.c:137 3098 msgid "Trailing backslash" 3099 msgstr "İzleyen ters kesme" 3100 3101 #: lib/regcomp.c:140 3102 msgid "Invalid back reference" 3103 msgstr "Geçersiz geri referans" 3104 3105 #: lib/regcomp.c:143 3106 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3107 msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., or [=" 3108 3109 #: lib/regcomp.c:146 3110 msgid "Unmatched ( or \\(" 3111 msgstr "Eşleşmemiş ( or \\(" 3112 3113 #: lib/regcomp.c:149 3114 msgid "Unmatched \\{" 3115 msgstr "Eşleşmemiş \\{" 3116 3117 #: lib/regcomp.c:152 3118 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3119 msgstr "Geçersiz içerik \\{\\}" 3120 3121 #: lib/regcomp.c:155 3122 msgid "Invalid range end" 3123 msgstr "Geçersiz aralık sonu" 3124 3125 #: lib/regcomp.c:158 3126 msgid "Memory exhausted" 3127 msgstr "Bellek tükendi" 3128 3129 #: lib/regcomp.c:161 3130 msgid "Invalid preceding regular expression" 3131 msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz" 3132 3133 #: lib/regcomp.c:164 3134 msgid "Premature end of regular expression" 3135 msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma" 3136 3137 #: lib/regcomp.c:167 3138 msgid "Regular expression too big" 3139 msgstr "Düzenli ifade çok büyük" 3140 3141 #: lib/regcomp.c:170 3142 msgid "Unmatched ) or \\)" 3143 msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)" 3144 3145 #: lib/regcomp.c:650 3146 msgid "No previous regular expression" 3147 msgstr "Düzenli ifadenin öncesi yok"