nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

tr.po (80450B)


      1 # translation of nano to Turkish.
      2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 # A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003.
      5 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
      6 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: nano-6.1-pre1\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2022-04-06 17:20+0200\n"
     13 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
     14 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
     15 "Language: tr\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     20 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
     21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     22 
     23 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     24 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     25 msgid "(dir)"
     26 msgstr "(dizin)"
     27 
     28 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     29 #: src/browser.c:190
     30 msgid "(parent dir)"
     31 msgstr "(üst dizin)"
     32 
     33 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     34 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     35 #: src/browser.c:220
     36 msgid "(huge)"
     37 msgstr "(büyük)"
     38 
     39 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     40 msgid "Search Wrapped"
     41 msgstr "Arama Döngülendi"
     42 
     43 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     44 msgid "This is the only occurrence"
     45 msgstr "Bu tek olaydır"
     46 
     47 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     48 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     49 msgid "Search"
     50 msgstr "Ara"
     51 
     52 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     53 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     54 msgid " [Backwards]"
     55 msgstr " [Geriye Doğru]"
     56 
     57 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     58 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     59 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     60 msgid "Cancelled"
     61 msgstr "İptal edildi"
     62 
     63 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     64 msgid "No current search pattern"
     65 msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
     66 
     67 #: src/browser.c:404
     68 #, c-format
     69 msgid "Cannot open directory: %s"
     70 msgstr "Dizin açılamıyor: %s"
     71 
     72 #: src/browser.c:440
     73 msgid "No entries"
     74 msgstr ""
     75 
     76 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     77 #: src/browser.c:557
     78 msgid "Go To Directory"
     79 msgstr "Dizine Git"
     80 
     81 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     82 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     83 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     84 #, c-format
     85 msgid "Can't go outside of %s"
     86 msgstr "%s dışına çıkamazsın"
     87 
     88 #: src/browser.c:596
     89 msgid "Can't move up a directory"
     90 msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
     91 
     92 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     93 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     94 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     95 #, c-format
     96 msgid "Error reading %s: %s"
     97 msgstr "Okuma hatası %s: %s"
     98 
     99 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    100 msgid "Paste is ignored"
    101 msgstr ""
    102 
    103 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    104 msgid "The working directory has disappeared"
    105 msgstr "Çalışma dizini kayboldu"
    106 
    107 #: src/color.c:156
    108 #, c-format
    109 msgid "Unknown syntax name: %s"
    110 msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s"
    111 
    112 #: src/color.c:196
    113 #, c-format
    114 msgid "magic_load() failed: %s"
    115 msgstr "magic_load() hatalı: %s"
    116 
    117 #: src/color.c:200
    118 #, c-format
    119 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    120 msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s"
    121 
    122 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    123 msgid "Nothing was cut"
    124 msgstr "Hiçbir şey kesilmedi"
    125 
    126 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    127 msgid "Copied nothing"
    128 msgstr "Hiçbir şey kopyalanmadı"
    129 
    130 #: src/cut.c:740
    131 msgid "Cutbuffer is empty"
    132 msgstr "Kesimarabelleği boştur"
    133 
    134 #: src/files.c:133
    135 #, c-format
    136 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    137 msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s"
    138 
    139 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    140 #: src/files.c:162
    141 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    142 msgstr "Kilit dosyası kimliğimi belirleyemedi"
    143 
    144 #: src/files.c:167
    145 #, c-format
    146 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    147 msgstr "Ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
    148 
    149 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    150 #, c-format
    151 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    152 msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
    153 
    154 #: src/files.c:254
    155 msgid "Someone else is also editing this file"
    156 msgstr "Başkası da bu dosyayı düzenliyor"
    157 
    158 #: src/files.c:263
    159 #, c-format
    160 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    161 msgstr "%s kilit dosyası açılırken hata oluştu: %s"
    162 
    163 #: src/files.c:278
    164 #, c-format
    165 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    166 msgstr "Hatalı kilit dosyası yoksayılır: %s"
    167 
    168 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    169 #: src/files.c:299
    170 #, c-format
    171 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    172 msgstr ""
    173 "%s dosyası %s tarafından düzenlenmiştir, (%s ile, PID %s); devam edilsin mi?"
    174 
    175 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    176 #: src/files.c:367
    177 #, c-format
    178 msgid "Directory '%s' does not exist"
    179 msgstr "'%s' dizini içermemektedir"
    180 
    181 #: src/files.c:369
    182 #, c-format
    183 msgid "Path '%s': %s"
    184 msgstr "Yol '%s': %s"
    185 
    186 #: src/files.c:371
    187 #, c-format
    188 msgid "Path '%s' is not a directory"
    189 msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir"
    190 
    191 #: src/files.c:373
    192 #, c-format
    193 msgid "Path '%s' is not accessible"
    194 msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz"
    195 
    196 #: src/files.c:376
    197 #, c-format
    198 msgid "Directory '%s' is not writable"
    199 msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir"
    200 
    201 #: src/files.c:403
    202 #, c-format
    203 msgid "Can't read file from outside of %s"
    204 msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz"
    205 
    206 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    207 #, c-format
    208 msgid "\"%s\" is a directory"
    209 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
    210 
    211 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    212 #, c-format
    213 msgid "\"%s\" is a device file"
    214 msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"
    215 
    216 #: src/files.c:424
    217 #, c-format
    218 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    219 msgstr "\"%s\" bir FIFO"
    220 
    221 #: src/files.c:431
    222 #, c-format
    223 msgid "%s is meant to be read-only"
    224 msgstr "%s salt okunur anlamındadır"
    225 
    226 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    227 #: src/files.c:543
    228 #, c-format
    229 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    230 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    231 msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)"
    232 msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)"
    233 
    234 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    235 msgid "New Buffer"
    236 msgstr "Yeni Arabellek"
    237 
    238 #: src/files.c:546
    239 msgid "DOS"
    240 msgstr "DOS"
    241 
    242 #: src/files.c:546
    243 msgid "Mac"
    244 msgstr "Mac"
    245 
    246 #: src/files.c:549
    247 #, c-format
    248 msgid "%s -- %zu line"
    249 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    250 msgstr[0] "%s -- %zu satırı"
    251 msgstr[1] "%s -- %zu satırları"
    252 
    253 #: src/files.c:559
    254 msgid "No more open file buffers"
    255 msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
    256 
    257 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    258 msgid "Interrupted"
    259 msgstr "Kesilmiş"
    260 
    261 #: src/files.c:832
    262 #, c-format
    263 msgid "File '%s' is unwritable"
    264 msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
    265 
    266 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    267 #: src/files.c:838
    268 #, c-format
    269 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    270 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    271 msgstr[0] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
    272 msgstr[1] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
    273 
    274 #: src/files.c:842
    275 #, c-format
    276 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    277 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    278 msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
    279 msgstr[1] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
    280 
    281 #: src/files.c:847
    282 #, c-format
    283 msgid "Read %zu line"
    284 msgid_plural "Read %zu lines"
    285 msgstr[0] "%zu satır okundu"
    286 msgstr[1] "%zu satır okundu"
    287 
    288 #: src/files.c:892
    289 msgid "New File"
    290 msgstr "Yeni Dosya"
    291 
    292 #: src/files.c:895
    293 #, c-format
    294 msgid "File \"%s\" not found"
    295 msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
    296 
    297 #: src/files.c:902
    298 msgid "Reading from FIFO..."
    299 msgstr "FIFO'dan okunuyor..."
    300 
    301 #: src/files.c:930
    302 msgid "Reading..."
    303 msgstr "Okunuyor..."
    304 
    305 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    306 #, c-format
    307 msgid "Could not create pipe: %s"
    308 msgstr "Görev hattı oluşturamadı: %s"
    309 
    310 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    311 #: src/text.c:2659
    312 #, c-format
    313 msgid "Could not fork: %s"
    314 msgstr "Çatallama işlemi gerçekleştirilemedi: %s"
    315 
    316 #: src/files.c:1077
    317 msgid "Executing..."
    318 msgstr "Yürütülüyor..."
    319 
    320 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    321 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    322 msgid "filtering"
    323 msgstr "filtreleme"
    324 
    325 #: src/files.c:1140
    326 #, c-format
    327 msgid "Failed to open pipe: %s"
    328 msgstr "Hat açılamadı: %s"
    329 
    330 #: src/files.c:1158
    331 #, c-format
    332 msgid "Error: %s"
    333 msgstr ""
    334 
    335 #: src/files.c:1163
    336 msgid "Piping failed"
    337 msgstr ""
    338 
    339 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    340 #: src/files.c:1212
    341 msgid "Command to execute in new buffer"
    342 msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
    343 
    344 #: src/files.c:1215
    345 msgid "Command to execute"
    346 msgstr "Çalıştırılacak komut"
    347 
    348 #: src/files.c:1223
    349 #, c-format
    350 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    351 msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya"
    352 
    353 #: src/files.c:1226
    354 #, c-format
    355 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    356 msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya"
    357 
    358 #: src/files.c:1231
    359 #, c-format
    360 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    361 msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya"
    362 
    363 #: src/files.c:1234
    364 #, c-format
    365 msgid "File to insert [from %s]"
    366 msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
    367 
    368 #: src/files.c:1502
    369 #, c-format
    370 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    371 msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n"
    372 
    373 #: src/files.c:1551
    374 #, c-format
    375 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    376 msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n"
    377 
    378 #: src/files.c:1606
    379 msgid "Making backup..."
    380 msgstr "Yedekleniyor..."
    381 
    382 #: src/files.c:1638
    383 msgid "Too many existing backup files"
    384 msgstr "Çok fazla varolan yedekleme dosyası"
    385 
    386 #: src/files.c:1686
    387 msgid "Cannot read original file"
    388 msgstr "Özgün dosyayı okuyamıyorum"
    389 
    390 #: src/files.c:1718
    391 msgid "Cannot make regular backup"
    392 msgstr "Düzenli yedekleme yapılamıyor"
    393 
    394 #: src/files.c:1719
    395 msgid "Trying again in your home directory"
    396 msgstr "Ev dizininizde yeniden deneme"
    397 
    398 #: src/files.c:1731
    399 msgid "Cannot make backup"
    400 msgstr "Yedekleme yapılamıyor"
    401 
    402 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    403 #: src/files.c:1742
    404 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    405 msgstr "Yedekleme yapılamıyor; devam edip gerçek dosya kaydedilsin mi? "
    406 
    407 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    408 #: src/files.c:1747
    409 #, c-format
    410 msgid "Cannot make backup: %s"
    411 msgstr "Yedekleme yapamıyor: %s"
    412 
    413 #: src/files.c:1783
    414 #, c-format
    415 msgid "Can't write outside of %s"
    416 msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
    417 
    418 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    419 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    420 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    421 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    422 #, c-format
    423 msgid "Error writing %s: %s"
    424 msgstr "Yazma hatası %s: %s"
    425 
    426 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    427 #: src/text.c:2966
    428 #, c-format
    429 msgid "Error writing temp file: %s"
    430 msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
    431 
    432 #: src/files.c:1848
    433 msgid "Writing to FIFO..."
    434 msgstr "FIFO'ya yazmıyor..."
    435 
    436 #: src/files.c:1895
    437 msgid "Writing..."
    438 msgstr "Yazılıyor..."
    439 
    440 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    441 #, c-format
    442 msgid "Error reading temp file: %s"
    443 msgstr "Geçici dosya okunurken hata oluştu: %s"
    444 
    445 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    446 #: src/files.c:1998
    447 msgid "File on disk has been truncated!"
    448 msgstr ""
    449 
    450 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    451 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    452 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    453 #: src/files.c:2003
    454 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    455 msgstr ""
    456 
    457 #: src/files.c:2065
    458 #, c-format
    459 msgid "Wrote %zu line"
    460 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    461 msgstr[0] "%zu satır yazıldı"
    462 msgstr[1] "%zu satır yazıldı"
    463 
    464 #: src/files.c:2150
    465 msgid " [DOS Format]"
    466 msgstr " [DOS Biçimi]"
    467 
    468 #: src/files.c:2151
    469 msgid " [Mac Format]"
    470 msgstr " [Mac Biçimi]"
    471 
    472 #: src/files.c:2152
    473 msgid " [Backup]"
    474 msgstr " [Yedek]"
    475 
    476 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    477 #: src/files.c:2159
    478 msgid "Prepend Selection to File"
    479 msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
    480 
    481 #: src/files.c:2160
    482 msgid "Append Selection to File"
    483 msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
    484 
    485 #: src/files.c:2161
    486 msgid "Write Selection to File"
    487 msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
    488 
    489 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    490 #: src/files.c:2164
    491 msgid "Prepend to File"
    492 msgstr ""
    493 
    494 #: src/files.c:2164
    495 msgid "Append to File"
    496 msgstr ""
    497 
    498 #: src/files.c:2167
    499 msgid "Write to File"
    500 msgstr ""
    501 
    502 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    503 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    504 msgid "Too tiny"
    505 msgstr "Çok küçük"
    506 
    507 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    508 #: src/files.c:2281
    509 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    510 msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
    511 
    512 #: src/files.c:2290
    513 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    514 msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "
    515 
    516 #: src/files.c:2298
    517 #, c-format
    518 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    519 msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
    520 
    521 #: src/files.c:2322
    522 msgid "File on disk has changed"
    523 msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
    524 
    525 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    526 #: src/files.c:2325
    527 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    528 msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
    529 
    530 #: src/files.c:2702
    531 msgid "(more)"
    532 msgstr "(daha)"
    533 
    534 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    535 #: src/global.c:561
    536 msgid "Exit"
    537 msgstr "Çık"
    538 
    539 #: src/global.c:562
    540 msgid "Close"
    541 msgstr "Kapat"
    542 
    543 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    544 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    545 #: src/global.c:570
    546 msgid "Cancel the current function"
    547 msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
    548 
    549 #: src/global.c:571
    550 msgid "Display this help text"
    551 msgstr "Bu yardım metnini göster"
    552 
    553 #: src/global.c:572
    554 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    555 msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık"
    556 
    557 #: src/global.c:574
    558 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    559 msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın"
    560 
    561 #: src/global.c:576
    562 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    563 msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin"
    564 
    565 #: src/global.c:578
    566 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    567 msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama"
    568 
    569 #: src/global.c:580
    570 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    571 msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama"
    572 
    573 #: src/global.c:582
    574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    575 msgstr ""
    576 "Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın"
    577 
    578 #: src/global.c:584
    579 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    580 msgstr ""
    581 "Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın"
    582 
    583 #: src/global.c:586
    584 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    585 msgstr "Kesme imlecinin içeriğini geçerli imleç konumuna yapıştırın"
    586 
    587 #: src/global.c:587
    588 msgid "Display the position of the cursor"
    589 msgstr "İmlecin konumunu göster"
    590 
    591 #: src/global.c:589
    592 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    593 msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise"
    594 
    595 #: src/global.c:591
    596 msgid "Replace a string or a regular expression"
    597 msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir"
    598 
    599 #: src/global.c:592
    600 msgid "Go to line and column number"
    601 msgstr "Satır ve sütun numarasına git"
    602 
    603 #: src/global.c:594
    604 msgid "Go to the matching bracket"
    605 msgstr "Eşleşen paranteze git"
    606 
    607 #: src/global.c:595
    608 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    609 msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle"
    610 
    611 #: src/global.c:596
    612 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    613 msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın"
    614 
    615 #: src/global.c:597
    616 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    617 msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın"
    618 
    619 #: src/global.c:598
    620 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    621 msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın"
    622 
    623 #: src/global.c:599
    624 msgid "Undo the last operation"
    625 msgstr "Son işlemi geri al"
    626 
    627 #: src/global.c:600
    628 msgid "Redo the last undone operation"
    629 msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap"
    630 
    631 #: src/global.c:602
    632 msgid "Go back one character"
    633 msgstr "Bir karakter geri git"
    634 
    635 #: src/global.c:603
    636 msgid "Go forward one character"
    637 msgstr "Bir karakter ileri git"
    638 
    639 #: src/global.c:604
    640 msgid "Go back one word"
    641 msgstr "Bir kelime geri git"
    642 
    643 #: src/global.c:605
    644 msgid "Go forward one word"
    645 msgstr "Bir kelime ileri git"
    646 
    647 #: src/global.c:606
    648 msgid "Go to previous line"
    649 msgstr "Önceki satıra git"
    650 
    651 #: src/global.c:607
    652 msgid "Go to next line"
    653 msgstr "Sonraki satıra git"
    654 
    655 #: src/global.c:608
    656 msgid "Go to beginning of current line"
    657 msgstr "Geçerli satırın başına git"
    658 
    659 #: src/global.c:609
    660 msgid "Go to end of current line"
    661 msgstr "Geçerli satırın sonuna git"
    662 
    663 #: src/global.c:610
    664 msgid "Go to previous block of text"
    665 msgstr "Önceki metin bloğuna git"
    666 
    667 #: src/global.c:611
    668 msgid "Go to next block of text"
    669 msgstr "Sonraki metin bloğuna git"
    670 
    671 #: src/global.c:614
    672 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    673 msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git"
    674 
    675 #: src/global.c:616
    676 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    677 msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git"
    678 
    679 #: src/global.c:619
    680 msgid "Go to first row in the viewport"
    681 msgstr ""
    682 
    683 #: src/global.c:620
    684 msgid "Go to last row in the viewport"
    685 msgstr ""
    686 
    687 #: src/global.c:621
    688 msgid "Center the line where the cursor is"
    689 msgstr "İmlecin olduğu satırı ortala"
    690 
    691 #: src/global.c:622
    692 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    693 msgstr ""
    694 
    695 #: src/global.c:624
    696 msgid "Go one screenful up"
    697 msgstr "Bir ekran yukarı git"
    698 
    699 #: src/global.c:625
    700 msgid "Go one screenful down"
    701 msgstr "Bir ekran aşağı git"
    702 
    703 #: src/global.c:626
    704 msgid "Go to the first line of the file"
    705 msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
    706 
    707 #: src/global.c:627
    708 msgid "Go to the last line of the file"
    709 msgstr "Dosyanın son satırına git"
    710 
    711 #: src/global.c:630
    712 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    713 msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır"
    714 
    715 #: src/global.c:632
    716 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    717 msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır"
    718 
    719 #: src/global.c:635
    720 msgid "Switch to the previous file buffer"
    721 msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç"
    722 
    723 #: src/global.c:636
    724 msgid "Switch to the next file buffer"
    725 msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç"
    726 
    727 #: src/global.c:638
    728 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    729 msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle"
    730 
    731 #: src/global.c:639
    732 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    733 msgstr "İmleç konumuna sekme ekleme (veya işaretli satırları girintile)"
    734 
    735 #: src/global.c:640
    736 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    737 msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle"
    738 
    739 #: src/global.c:641
    740 msgid "Delete the character under the cursor"
    741 msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
    742 
    743 #: src/global.c:643
    744 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    745 msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
    746 
    747 #: src/global.c:646
    748 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    749 msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına geriye doğru sil"
    750 
    751 #: src/global.c:648
    752 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    753 msgstr "Bir sonraki kelimyi başlatmak için imleci ileriye doğru sil"
    754 
    755 #: src/global.c:650
    756 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    757 msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes"
    758 
    759 #: src/global.c:653
    760 msgid "Justify the current paragraph"
    761 msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
    762 
    763 #: src/global.c:654
    764 msgid "Justify the entire file"
    765 msgstr "Dosyanın tamamını yasla"
    766 
    767 #: src/global.c:658
    768 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    769 msgstr "Satır, sözcük ve karakter sayısını say"
    770 
    771 #: src/global.c:659
    772 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    773 msgstr "Editörü askıya alın (kabuğa geri dön)"
    774 
    775 #: src/global.c:661
    776 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    777 msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
    778 
    779 #: src/global.c:663
    780 msgid "Try and complete the current word"
    781 msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene"
    782 
    783 #: src/global.c:667
    784 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    785 msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama"
    786 
    787 #: src/global.c:669
    788 msgid "Save file without prompting"
    789 msgstr "Dosyayı sormadan kaydet"
    790 
    791 #: src/global.c:670
    792 msgid "Search next occurrence backward"
    793 msgstr "Geriye doğru sonrakini ara"
    794 
    795 #: src/global.c:671
    796 msgid "Search next occurrence forward"
    797 msgstr "Sonrakini ileri ara"
    798 
    799 #: src/global.c:673
    800 msgid "Start/stop recording a macro"
    801 msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur"
    802 
    803 #: src/global.c:674
    804 msgid "Run the last recorded macro"
    805 msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma"
    806 
    807 #: src/global.c:675
    808 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    809 msgstr "Geçerli satıra bir çapa yerleştirme veya kaldırma"
    810 
    811 #: src/global.c:676
    812 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    813 msgstr "En yakın çapaya geri atla"
    814 
    815 #: src/global.c:677
    816 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    817 msgstr "En yakın çapaya atla"
    818 
    819 #: src/global.c:679
    820 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    821 msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
    822 
    823 #: src/global.c:680
    824 msgid "Reverse the direction of the search"
    825 msgstr "Arama yönünü tersine çevir"
    826 
    827 #: src/global.c:681
    828 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    829 msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat"
    830 
    831 #: src/global.c:683
    832 msgid "Recall the previous search/replace string"
    833 msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
    834 
    835 #: src/global.c:684
    836 msgid "Recall the next search/replace string"
    837 msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
    838 
    839 #: src/global.c:687
    840 msgid "Toggle the use of DOS format"
    841 msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir"
    842 
    843 #: src/global.c:688
    844 msgid "Toggle the use of Mac format"
    845 msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir"
    846 
    847 #: src/global.c:689
    848 msgid "Toggle appending"
    849 msgstr "Eklemeyi aç/kapat"
    850 
    851 #: src/global.c:690
    852 msgid "Toggle prepending"
    853 msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat"
    854 
    855 #: src/global.c:691
    856 msgid "Toggle backing up of the original file"
    857 msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat"
    858 
    859 #: src/global.c:692
    860 msgid "Execute a function or an external command"
    861 msgstr "Bir işlev veya harici komut yürütme"
    862 
    863 #: src/global.c:694
    864 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    865 msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin"
    866 
    867 #: src/global.c:696
    868 msgid "Recall the previous command"
    869 msgstr ""
    870 
    871 #: src/global.c:697
    872 msgid "Recall the next command"
    873 msgstr ""
    874 
    875 #: src/global.c:699
    876 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    877 msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
    878 
    879 #: src/global.c:702
    880 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    881 msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat"
    882 
    883 #: src/global.c:704
    884 msgid "Close buffer without saving it"
    885 msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat"
    886 
    887 #: src/global.c:706
    888 msgid "Go to file browser"
    889 msgstr "Dosya tarayıcısına git"
    890 
    891 #: src/global.c:707
    892 msgid "Exit from the file browser"
    893 msgstr "Dosya yöneticisinden çık"
    894 
    895 #: src/global.c:708
    896 msgid "Go to the first file in the list"
    897 msgstr "Listedeki ilk dosyaya git"
    898 
    899 #: src/global.c:709
    900 msgid "Go to the last file in the list"
    901 msgstr "Listedeki son dosyaya git"
    902 
    903 #: src/global.c:710
    904 msgid "Go to the previous file in the list"
    905 msgstr "Listedeki önceki dosyaya git"
    906 
    907 #: src/global.c:711
    908 msgid "Go to the next file in the list"
    909 msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git"
    910 
    911 #: src/global.c:713
    912 msgid "Go to lefthand column"
    913 msgstr "Sol sütuna geç"
    914 
    915 #: src/global.c:714
    916 msgid "Go to righthand column"
    917 msgstr "Sağ sütuna geç"
    918 
    919 #: src/global.c:715
    920 msgid "Go to first row in this column"
    921 msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git"
    922 
    923 #: src/global.c:716
    924 msgid "Go to last row in this column"
    925 msgstr "Bu sütundaki son satıra git"
    926 
    927 #: src/global.c:718
    928 msgid "Search forward for a string"
    929 msgstr "Bir dize için ileri arama"
    930 
    931 #: src/global.c:719
    932 msgid "Search backward for a string"
    933 msgstr "Bir dize için geri arama"
    934 
    935 #: src/global.c:720
    936 msgid "Refresh the file list"
    937 msgstr "Dosya listesini yenile"
    938 
    939 #: src/global.c:721
    940 msgid "Go to directory"
    941 msgstr "Dizine git"
    942 
    943 #: src/global.c:724
    944 msgid "Invoke the linter, if available"
    945 msgstr "Linter mevcutsa uygula"
    946 
    947 #: src/global.c:725
    948 msgid "Go to previous linter msg"
    949 msgstr "Bir önceki linter mesajına git"
    950 
    951 #: src/global.c:726
    952 msgid "Go to next linter msg"
    953 msgstr "Bir sonraki linter mesajına git"
    954 
    955 #: src/global.c:730
    956 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    957 msgstr "Arabelleği biçimlendirmek/düzenlemek/işlemek için bir program çağır"
    958 
    959 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    960 #: src/global.c:748
    961 msgid "Help"
    962 msgstr "Yardım"
    963 
    964 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    965 msgid "Cancel"
    966 msgstr "İptal"
    967 
    968 #: src/global.c:774
    969 msgid "Write Out"
    970 msgstr "Yaz"
    971 
    972 #: src/global.c:782
    973 msgid "Read File"
    974 msgstr "Dosya Oku"
    975 
    976 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    977 msgid "Justify"
    978 msgstr "Yasla"
    979 
    980 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    981 msgid "Refresh"
    982 msgstr "Tazele"
    983 
    984 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    985 msgid "Where Is"
    986 msgstr "Nerede"
    987 
    988 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    989 msgid "Replace"
    990 msgstr "Değiştir"
    991 
    992 #: src/global.c:813
    993 msgid "Cut"
    994 msgstr "Kes"
    995 
    996 #: src/global.c:816
    997 msgid "Paste"
    998 msgstr "Yapıştır"
    999 
   1000 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1001 msgid "Execute"
   1002 msgstr "Çalıştır"
   1003 
   1004 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1005 #: src/global.c:831
   1006 msgid "Location"
   1007 msgstr "Konum"
   1008 
   1009 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1010 msgid "Go To Line"
   1011 msgstr "Satıra Git"
   1012 
   1013 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1014 #: src/global.c:843
   1015 msgid "Undo"
   1016 msgstr "Geri Al"
   1017 
   1018 #: src/global.c:845
   1019 msgid "Redo"
   1020 msgstr "Yinele"
   1021 
   1022 #: src/global.c:848
   1023 msgid "Set Mark"
   1024 msgstr "İşareti Ayarla"
   1025 
   1026 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1027 msgid "Copy"
   1028 msgstr "Kopyala"
   1029 
   1030 #: src/global.c:854
   1031 msgid "Case Sens"
   1032 msgstr "Harf Duyarlı"
   1033 
   1034 #: src/global.c:856
   1035 msgid "Reg.exp."
   1036 msgstr "Düz.ifa."
   1037 
   1038 #: src/global.c:858
   1039 msgid "Backwards"
   1040 msgstr "Geriye Doğru"
   1041 
   1042 #: src/global.c:863
   1043 msgid "No Replace"
   1044 msgstr "Değiştirme Yok"
   1045 
   1046 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1047 msgid "Older"
   1048 msgstr "Daha eski"
   1049 
   1050 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1051 msgid "Newer"
   1052 msgstr "Daha yeni"
   1053 
   1054 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1055 #: src/global.c:881
   1056 msgid "Go To Dir"
   1057 msgstr "Dizine Git"
   1058 
   1059 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1060 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1061 msgid "Where Was"
   1062 msgstr "Neredeydi"
   1063 
   1064 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1065 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1066 msgid "Previous"
   1067 msgstr "Önceki"
   1068 
   1069 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1070 msgid "Next"
   1071 msgstr "Sonraki"
   1072 
   1073 #: src/global.c:904
   1074 msgid "To Bracket"
   1075 msgstr "Paranteze"
   1076 
   1077 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1078 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1079 msgid "Back"
   1080 msgstr "Geri"
   1081 
   1082 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1083 msgid "Forward"
   1084 msgstr "İleri"
   1085 
   1086 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1087 #: src/global.c:932
   1088 msgid "Prev Word"
   1089 msgstr "Önceki Kelime"
   1090 
   1091 #: src/global.c:934
   1092 msgid "Next Word"
   1093 msgstr "Sonraki Kelime"
   1094 
   1095 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1096 #: src/global.c:939
   1097 msgid "Home"
   1098 msgstr "Ev"
   1099 
   1100 #: src/global.c:941
   1101 msgid "End"
   1102 msgstr "Son"
   1103 
   1104 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1105 #: src/global.c:945
   1106 msgid "Prev Line"
   1107 msgstr "Önceki Satır"
   1108 
   1109 #: src/global.c:947
   1110 msgid "Next Line"
   1111 msgstr "Sonraki Satır"
   1112 
   1113 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1114 #: src/global.c:951
   1115 msgid "Scroll Up"
   1116 msgstr "Yukarı Kaydır"
   1117 
   1118 #: src/global.c:953
   1119 msgid "Scroll Down"
   1120 msgstr "Aşağı Kaydır"
   1121 
   1122 #: src/global.c:957
   1123 msgid "Prev Block"
   1124 msgstr "Önceki Blok"
   1125 
   1126 #: src/global.c:959
   1127 msgid "Next Block"
   1128 msgstr "Sonraki Blok"
   1129 
   1130 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1131 #: src/global.c:963
   1132 msgid "Begin of Paragr."
   1133 msgstr "Paragrafın Başı."
   1134 
   1135 #: src/global.c:965
   1136 msgid "End of Paragraph"
   1137 msgstr "Paragrafın Sonu"
   1138 
   1139 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1140 msgid "Top Row"
   1141 msgstr "Üst Satır"
   1142 
   1143 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1144 msgid "Bottom Row"
   1145 msgstr "Alt Satır"
   1146 
   1147 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1148 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1149 msgid "Prev Page"
   1150 msgstr "Önceki Sayfa"
   1151 
   1152 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1153 msgid "Next Page"
   1154 msgstr "Sonraki Sayfa"
   1155 
   1156 #: src/global.c:982
   1157 msgid "First Line"
   1158 msgstr "İlk Satır"
   1159 
   1160 #: src/global.c:984
   1161 msgid "Last Line"
   1162 msgstr "Son Satır"
   1163 
   1164 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1165 #: src/global.c:989
   1166 msgid "Prev File"
   1167 msgstr "Önceki Dosya"
   1168 
   1169 #: src/global.c:991
   1170 msgid "Next File"
   1171 msgstr "Sonraki Dosya"
   1172 
   1173 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1174 #: src/global.c:1001
   1175 msgid "Tab"
   1176 msgstr "Sekme"
   1177 
   1178 #: src/global.c:1003
   1179 msgid "Enter"
   1180 msgstr "Gir Tuşu"
   1181 
   1182 #: src/global.c:1006
   1183 msgid "Backspace"
   1184 msgstr "Geri tuşu"
   1185 
   1186 #: src/global.c:1008
   1187 msgid "Delete"
   1188 msgstr "Sil"
   1189 
   1190 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1191 #: src/global.c:1013
   1192 msgid "Chop Left"
   1193 msgstr "Sola Kırp"
   1194 
   1195 #: src/global.c:1015
   1196 msgid "Chop Right"
   1197 msgstr "Sağa Kırp"
   1198 
   1199 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1200 msgid "Cut Till End"
   1201 msgstr "Sona Kadar Kes"
   1202 
   1203 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1204 msgid "Full Justify"
   1205 msgstr "Tam Yaslama"
   1206 
   1207 #: src/global.c:1027
   1208 msgid "Word Count"
   1209 msgstr "Kelime Sayısı"
   1210 
   1211 #: src/global.c:1034
   1212 msgid "Verbatim"
   1213 msgstr "Birebir"
   1214 
   1215 #: src/global.c:1041
   1216 msgid "Indent"
   1217 msgstr "Girinti"
   1218 
   1219 #: src/global.c:1043
   1220 msgid "Unindent"
   1221 msgstr "Girintiyi kaldır"
   1222 
   1223 #: src/global.c:1047
   1224 msgid "Comment Lines"
   1225 msgstr "Satırları Yorumla"
   1226 
   1227 #: src/global.c:1051
   1228 msgid "Complete"
   1229 msgstr "Tamam"
   1230 
   1231 #: src/global.c:1056
   1232 msgid "Record"
   1233 msgstr "Kayıt"
   1234 
   1235 #: src/global.c:1058
   1236 msgid "Run Macro"
   1237 msgstr "Makro çalıştır"
   1238 
   1239 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1240 #: src/global.c:1062
   1241 msgid "Zap"
   1242 msgstr "Zap"
   1243 
   1244 #: src/global.c:1065
   1245 msgid "Anchor"
   1246 msgstr "Çapa"
   1247 
   1248 #: src/global.c:1067
   1249 msgid "Up to anchor"
   1250 msgstr "Çapaya kadar"
   1251 
   1252 #: src/global.c:1069
   1253 msgid "Down to anchor"
   1254 msgstr "Çapaya kadar aşağı"
   1255 
   1256 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1257 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1258 msgid "Spell Check"
   1259 msgstr "Yazım Denetimi"
   1260 
   1261 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1262 msgid "Linter"
   1263 msgstr "Linter"
   1264 
   1265 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1266 msgid "Formatter"
   1267 msgstr "Biçimlendirici"
   1268 
   1269 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1270 msgid "Suspend"
   1271 msgstr "Askıya Al"
   1272 
   1273 #: src/global.c:1098
   1274 msgid "Center"
   1275 msgstr "Merkez"
   1276 
   1277 #: src/global.c:1100
   1278 msgid "Cycle"
   1279 msgstr ""
   1280 
   1281 #: src/global.c:1104
   1282 msgid "Save"
   1283 msgstr "Kaydet"
   1284 
   1285 #: src/global.c:1114
   1286 msgid "Pipe Text"
   1287 msgstr "Görev Hattı Metni"
   1288 
   1289 #: src/global.c:1138
   1290 msgid "Go To Text"
   1291 msgstr "Yazıya Git"
   1292 
   1293 #: src/global.c:1143
   1294 msgid "DOS Format"
   1295 msgstr "DOS Biçimi"
   1296 
   1297 #: src/global.c:1145
   1298 msgid "Mac Format"
   1299 msgstr "Mac Biçimi"
   1300 
   1301 #: src/global.c:1153
   1302 msgid "Append"
   1303 msgstr "Sonuna Ekle"
   1304 
   1305 #: src/global.c:1155
   1306 msgid "Prepend"
   1307 msgstr "Başına Ekle"
   1308 
   1309 #: src/global.c:1158
   1310 msgid "Backup File"
   1311 msgstr "Yedek Dosyası"
   1312 
   1313 #: src/global.c:1162
   1314 msgid "No Conversion"
   1315 msgstr "Dönüşüm Yok"
   1316 
   1317 #: src/global.c:1167
   1318 msgid "Execute Command"
   1319 msgstr "Komut Çalıştır"
   1320 
   1321 #: src/global.c:1177
   1322 msgid "Discard buffer"
   1323 msgstr "Tamponu unut"
   1324 
   1325 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1326 #: src/global.c:1184
   1327 msgid "Browse"
   1328 msgstr "Gözat"
   1329 
   1330 #: src/global.c:1192
   1331 msgid "First File"
   1332 msgstr "İlk Dosya"
   1333 
   1334 #: src/global.c:1194
   1335 msgid "Last File"
   1336 msgstr "Son Dosya"
   1337 
   1338 #: src/global.c:1198
   1339 msgid "Left Column"
   1340 msgstr "Sol Sütun"
   1341 
   1342 #: src/global.c:1200
   1343 msgid "Right Column"
   1344 msgstr "Sağ Sütun"
   1345 
   1346 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1347 #: src/global.c:1211
   1348 msgid "Previous Linter message"
   1349 msgstr "Önceki Linter iletisi"
   1350 
   1351 #: src/global.c:1213
   1352 msgid "Next Linter message"
   1353 msgstr "Sonraki Lint iletisi"
   1354 
   1355 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1356 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1357 #: src/global.c:1607
   1358 msgid "Hidden interface"
   1359 msgstr "Gizli arabirim"
   1360 
   1361 #: src/global.c:1609
   1362 msgid "Help mode"
   1363 msgstr "Yardım Kipi"
   1364 
   1365 #: src/global.c:1611
   1366 msgid "Constant cursor position display"
   1367 msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
   1368 
   1369 #: src/global.c:1613
   1370 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1371 msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
   1372 
   1373 #: src/global.c:1615
   1374 msgid "Line numbering"
   1375 msgstr "Satır numaralandırma"
   1376 
   1377 #: src/global.c:1617
   1378 msgid "Whitespace display"
   1379 msgstr "Boşluk göster"
   1380 
   1381 #: src/global.c:1619
   1382 msgid "Color syntax highlighting"
   1383 msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
   1384 
   1385 #: src/global.c:1621
   1386 msgid "Smart home key"
   1387 msgstr "Akıllı ev tuşu"
   1388 
   1389 #: src/global.c:1623
   1390 msgid "Auto indent"
   1391 msgstr "Otomatik hizala"
   1392 
   1393 #: src/global.c:1625
   1394 msgid "Cut to end"
   1395 msgstr "Sonuna kes"
   1396 
   1397 #: src/global.c:1627
   1398 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1399 msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
   1400 
   1401 #: src/global.c:1629
   1402 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1403 msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
   1404 
   1405 #: src/global.c:1631
   1406 msgid "Mouse support"
   1407 msgstr "Fare Desteği"
   1408 
   1409 #: src/help.c:54
   1410 msgid ""
   1411 "Search Command Help Text\n"
   1412 "\n"
   1413 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1414 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1415 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1416 "\n"
   1417 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1418 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1419 "search.  "
   1420 msgstr ""
   1421 "Arama Komutu Yardım Metni\n"
   1422 "\n"
   1423 " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın.  Eğer "
   1424 "girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
   1425 "güncellenecektir.\n"
   1426 "\n"
   1427 " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
   1428 "gösterilecektir.  Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
   1429 "tekrarlayacaktır.  "
   1430 
   1431 #: src/help.c:63
   1432 msgid ""
   1433 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1434 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1435 "\n"
   1436 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1437 "\n"
   1438 msgstr ""
   1439 "İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece "
   1440 "seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n"
   1441 "\n"
   1442 " Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
   1443 "\n"
   1444 
   1445 #: src/help.c:69
   1446 msgid ""
   1447 "=== Replacement ===\n"
   1448 "\n"
   1449 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1450 "prompt, and press Enter.\n"
   1451 "\n"
   1452 msgstr ""
   1453 
   1454 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1455 msgid ""
   1456 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1457 "\n"
   1458 msgstr ""
   1459 
   1460 #: src/help.c:76
   1461 msgid ""
   1462 "Go To Line Help Text\n"
   1463 "\n"
   1464 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1465 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1466 "last line of the file.\n"
   1467 "\n"
   1468 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1469 "\n"
   1470 msgstr ""
   1471 "Satıra Git Yardım Metni\n"
   1472 "\n"
   1473 " Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız.  Eğer "
   1474 "girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
   1475 "ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
   1476 "\n"
   1477 " Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
   1478 "\n"
   1479 
   1480 #: src/help.c:85
   1481 msgid ""
   1482 "Insert File Help Text\n"
   1483 "\n"
   1484 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1485 "the current cursor location.\n"
   1486 "\n"
   1487 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1488 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1489 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1490 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1491 msgstr ""
   1492 "Dosya Ekleme Yardım Metni\n"
   1493 "\n"
   1494 " Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın "
   1495 "adını girin.\n"
   1496 "\n"
   1497 " Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --"
   1498 "multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası "
   1499 "ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine "
   1500 "sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > "
   1501 "kullanın).  "
   1502 
   1503 #: src/help.c:94
   1504 msgid ""
   1505 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1506 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1507 "\n"
   1508 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1509 "\n"
   1510 msgstr ""
   1511 "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya "
   1512 "isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n"
   1513 "\n"
   1514 " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n"
   1515 "\n"
   1516 
   1517 #: src/help.c:100
   1518 msgid ""
   1519 "Write File Help Text\n"
   1520 "\n"
   1521 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1522 "save the file.\n"
   1523 "\n"
   1524 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1525 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1526 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1527 "is not the default in this mode.\n"
   1528 "\n"
   1529 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1530 "\n"
   1531 msgstr ""
   1532 "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
   1533 "\n"
   1534 " Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve "
   1535 "geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n"
   1536 "\n"
   1537 " İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya "
   1538 "kaydetmek için istenir.  Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine "
   1539 "olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n"
   1540 "\n"
   1541 " Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n"
   1542 "\n"
   1543 
   1544 #: src/help.c:114
   1545 msgid ""
   1546 "File Browser Help Text\n"
   1547 "\n"
   1548 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1549 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1550 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1551 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1552 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1553 "\n"
   1554 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1555 "\n"
   1556 msgstr ""
   1557 "Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
   1558 "\n"
   1559 " Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında "
   1560 "dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar.  Ok tuşları ve "
   1561 "Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya "
   1562 "dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
   1563 "dosyayı seçebilirsiniz.  Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
   1564 "bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
   1565 "\n"
   1566 " Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
   1567 "\n"
   1568 
   1569 #: src/help.c:127
   1570 msgid ""
   1571 "Browser Search Command Help Text\n"
   1572 "\n"
   1573 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1574 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1575 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1576 "\n"
   1577 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1578 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1579 "search.\n"
   1580 "\n"
   1581 msgstr ""
   1582 "Arama Komutu Yardım Metni\n"
   1583 "\n"
   1584 " Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın.  Eğer "
   1585 "girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
   1586 "güncellenecektir.\n"
   1587 "\n"
   1588 " Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
   1589 "gösterilecektir.  Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
   1590 "tekrarlayacaktır.\n"
   1591 "\n"
   1592 
   1593 #: src/help.c:140
   1594 msgid ""
   1595 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1596 "\n"
   1597 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1598 "\n"
   1599 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1600 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1601 "\n"
   1602 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1603 "\n"
   1604 msgstr ""
   1605 "Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n"
   1606 "\n"
   1607 " Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n"
   1608 "\n"
   1609 " Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu "
   1610 "kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n"
   1611 "\n"
   1612 " Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda "
   1613 "kullanılabilir:\n"
   1614 "\n"
   1615 
   1616 #: src/help.c:153
   1617 msgid ""
   1618 "Spell Check Help Text\n"
   1619 "\n"
   1620 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1621 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1622 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1623 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1624 "mark, in the selected text.\n"
   1625 "\n"
   1626 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1627 "\n"
   1628 msgstr ""
   1629 "Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
   1630 "\n"
   1631 " Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini "
   1632 "denetler.  Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve "
   1633 "yenisini düzenlenebilir.  Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü "
   1634 "her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde "
   1635 "işaret ile seçilmiş metin.\n"
   1636 "\n"
   1637 " Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n"
   1638 "\n"
   1639 
   1640 #: src/help.c:168
   1641 msgid ""
   1642 "Execute Command Help Text\n"
   1643 "\n"
   1644 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1645 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1646 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1647 "region) will be piped to the command.  "
   1648 msgstr ""
   1649 "Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n"
   1650 "\n"
   1651 " Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe "
   1652 "(veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar.  Komut önceliği ise '|' (görev "
   1653 "hattı sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta "
   1654 "verilir.  "
   1655 
   1656 #: src/help.c:174
   1657 msgid ""
   1658 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1659 "\n"
   1660 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1661 "put the editor to sleep.\n"
   1662 "\n"
   1663 msgstr ""
   1664 "Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n"
   1665 "\n"
   1666 " Ayrıca dört araçtan birini seçebilir veya arabelleğe büyük bir parça "
   1667 "kesebilir veya düzenleyiciyi uyku moduna geçirebilirsiniz.\n"
   1668 "\n"
   1669 
   1670 #: src/help.c:180
   1671 msgid ""
   1672 "=== Linter ===\n"
   1673 "\n"
   1674 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1675 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1676 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1677 "\n"
   1678 msgstr ""
   1679 "=== Linter ===\n"
   1680 "\n"
   1681 " Bu modda, durum çubuğu bir hata mesajı veya uyarı gösterir ve imleç dosyada "
   1682 "karşılık gelen konuma yerleştirilir.  SayfaYukarı ve Sayfa Aşağı ile önceki "
   1683 "ve sonraki mesajlara geçebilirsiniz.\n"
   1684 "\n"
   1685 
   1686 #: src/help.c:185
   1687 msgid ""
   1688 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1689 "\n"
   1690 msgstr ""
   1691 " Aşağıdaki fonksiyon tuşları Linter modunda kullanılabilir:\n"
   1692 "\n"
   1693 
   1694 #: src/help.c:192
   1695 msgid ""
   1696 "Main nano help text\n"
   1697 "\n"
   1698 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1699 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1700 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1701 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1702 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1703 "bottom and shows important messages.  "
   1704 msgstr ""
   1705 "Ana nano yardım metni\n"
   1706 "\n"
   1707 " Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve "
   1708 "işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır.  Düzenleyicide dört ana bölüm "
   1709 "bulunur.  Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve "
   1710 "dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir.  Ardından, düzenlenen "
   1711 "dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur.  Alttan üçüncü "
   1712 "satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir.  "
   1713 
   1714 #: src/help.c:202
   1715 msgid ""
   1716 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1717 "\n"
   1718 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1719 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1720 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1721 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1722 msgstr ""
   1723 "Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n"
   1724 "\n"
   1725 " Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile "
   1726 "gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir.  "
   1727 "Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına "
   1728 "göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir.  "
   1729 
   1730 #: src/help.c:209
   1731 msgid ""
   1732 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1733 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1734 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1735 "keys are shown in parentheses:\n"
   1736 "\n"
   1737 msgstr ""
   1738 "Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı "
   1739 "kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir.  Ana "
   1740 "düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir.  Alternatif "
   1741 "tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n"
   1742 "\n"
   1743 
   1744 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1745 msgid "enable/disable"
   1746 msgstr "etkin/etkisiz"
   1747 
   1748 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1749 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1750 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1751 
   1752 #: src/history.c:237
   1753 #, c-format
   1754 msgid ""
   1755 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1756 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1757 msgstr ""
   1758 "%s dizini oluşturulamadı: %s\n"
   1759 "Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n"
   1760 
   1761 #: src/history.c:244
   1762 #, c-format
   1763 msgid ""
   1764 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1765 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1766 msgstr ""
   1767 "%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n"
   1768 "Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n"
   1769 
   1770 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1771 #, c-format
   1772 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1773 msgstr "%s üzerindeki izinler sınırlandırılamıyor: %s"
   1774 
   1775 #: src/nano.c:201
   1776 msgid "Key is invalid in view mode"
   1777 msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir"
   1778 
   1779 #: src/nano.c:208
   1780 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1781 msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir"
   1782 
   1783 #: src/nano.c:223
   1784 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1785 msgstr "Askıya almak için, tür ^T^Z"
   1786 
   1787 #: src/nano.c:312
   1788 msgid "No file name"
   1789 msgstr "Dosya adı yok"
   1790 
   1791 #: src/nano.c:314
   1792 msgid "Save modified buffer? "
   1793 msgstr "Değiştirilen tamponu kaydet? "
   1794 
   1795 #: src/nano.c:339
   1796 #, c-format
   1797 msgid ""
   1798 "\n"
   1799 "Too many .save files\n"
   1800 msgstr ""
   1801 "\n"
   1802 "Çok fazla .kayıt dosyası\n"
   1803 
   1804 #: src/nano.c:341
   1805 #, c-format
   1806 msgid ""
   1807 "\n"
   1808 "Buffer written to %s\n"
   1809 msgstr ""
   1810 "\n"
   1811 "Arabellek %s olarak yazıldı\n"
   1812 
   1813 #: src/nano.c:492
   1814 #, c-format
   1815 msgid ""
   1816 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1817 "\n"
   1818 msgstr ""
   1819 "Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n"
   1820 "\n"
   1821 
   1822 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1823 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1824 #: src/nano.c:496
   1825 #, c-format
   1826 msgid ""
   1827 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1828 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1829 msgstr ""
   1830 "İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını "
   1831 "dosya adından\n"
   1832 "önce '+' ile koyun.  Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n"
   1833 
   1834 #: src/nano.c:498
   1835 #, c-format
   1836 msgid ""
   1837 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1838 "\n"
   1839 msgstr ""
   1840 "Bir dosya adı '-' ise, nano veriyi standart girdiden okur.\n"
   1841 "\n"
   1842 
   1843 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1844 #: src/nano.c:500
   1845 msgid "Option"
   1846 msgstr "Seçenek"
   1847 
   1848 #: src/nano.c:500
   1849 msgid "Long option"
   1850 msgstr "Uzun seçenek"
   1851 
   1852 #: src/nano.c:500
   1853 msgid "Meaning"
   1854 msgstr "Anlam"
   1855 
   1856 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1857 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1858 #: src/nano.c:503
   1859 msgid "Enable smart home key"
   1860 msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir"
   1861 
   1862 #: src/nano.c:505
   1863 msgid "Save backups of existing files"
   1864 msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet"
   1865 
   1866 #: src/nano.c:506
   1867 msgid "-C <dir>"
   1868 msgstr "-C <dizin>"
   1869 
   1870 #: src/nano.c:506
   1871 msgid "--backupdir=<dir>"
   1872 msgstr "--backupdir=<dizin>"
   1873 
   1874 #: src/nano.c:507
   1875 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1876 msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin"
   1877 
   1878 #: src/nano.c:510
   1879 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1880 msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan"
   1881 
   1882 #: src/nano.c:512
   1883 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1884 msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür"
   1885 
   1886 #: src/nano.c:517
   1887 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1888 msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku"
   1889 
   1890 #: src/nano.c:520
   1891 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1892 msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan"
   1893 
   1894 #: src/nano.c:525
   1895 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1896 msgstr "Eski arama/değiştirme dizelerini kaydetme ve yeniden yükleme"
   1897 
   1898 #: src/nano.c:528
   1899 msgid "Don't look at nanorc files"
   1900 msgstr "Nanorc dosyalarına bakma"
   1901 
   1902 #: src/nano.c:531
   1903 msgid "-J <number>"
   1904 msgstr "-J <sayı>"
   1905 
   1906 #: src/nano.c:531
   1907 msgid "--guidestripe=<number>"
   1908 msgstr "--guidestripe=<sayı>"
   1909 
   1910 #: src/nano.c:532
   1911 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1912 msgstr "Bu sütunda bir kılavuz çubuk göster"
   1913 
   1914 #: src/nano.c:535
   1915 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1916 msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz"
   1917 
   1918 #: src/nano.c:538
   1919 msgid "Don't add an automatic newline"
   1920 msgstr "Otomatik bir yeni satır eklemeyin"
   1921 
   1922 #: src/nano.c:542
   1923 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1924 msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp"
   1925 
   1926 #: src/nano.c:546
   1927 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1928 msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
   1929 
   1930 #: src/nano.c:548
   1931 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1932 msgstr "Öncü boşluk yeni paragraf anlamına gelir"
   1933 
   1934 #: src/nano.c:553
   1935 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1936 msgstr "İmleci kaydetme ve geri yükleme konumu"
   1937 
   1938 #: src/nano.c:556
   1939 msgid "-Q <regex>"
   1940 msgstr "-Q <düz.ifd>"
   1941 
   1942 #: src/nano.c:556
   1943 msgid "--quotestr=<regex>"
   1944 msgstr "--quotestr=<düz.ifd>"
   1945 
   1946 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1947 #. * like the > in: > quoted text.
   1948 #: src/nano.c:559
   1949 msgid "Regular expression to match quoting"
   1950 msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade"
   1951 
   1952 #: src/nano.c:562
   1953 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1954 msgstr "Dosya sistemine erişim kısıtlaması"
   1955 
   1956 #: src/nano.c:564
   1957 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1958 msgstr "Uzun satırları birden çok satırda görüntüle"
   1959 
   1960 #: src/nano.c:565
   1961 msgid "-T <number>"
   1962 msgstr "-T <sayı>"
   1963 
   1964 #: src/nano.c:565
   1965 msgid "--tabsize=<number>"
   1966 msgstr "--tabsize=<sayı>"
   1967 
   1968 #: src/nano.c:566
   1969 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1970 msgstr "Bu sayıda sütunu geniş bir sekme yapın"
   1971 
   1972 #: src/nano.c:568
   1973 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1974 msgstr "Sonraki tuş vuruşunda durum çubuğunu silin"
   1975 
   1976 #: src/nano.c:569
   1977 msgid "Print version information and exit"
   1978 msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
   1979 
   1980 #: src/nano.c:572
   1981 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1982 msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla"
   1983 
   1984 #: src/nano.c:573
   1985 msgid "-X <string>"
   1986 msgstr "-X <dizge>"
   1987 
   1988 #: src/nano.c:573
   1989 msgid "--wordchars=<string>"
   1990 msgstr "--wordchars=<dizge>"
   1991 
   1992 #: src/nano.c:574
   1993 msgid "Which other characters are word parts"
   1994 msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri"
   1995 
   1996 #: src/nano.c:577
   1997 msgid "-Y <name>"
   1998 msgstr "-Y <isim>"
   1999 
   2000 #: src/nano.c:577
   2001 msgid "--syntax=<name>"
   2002 msgstr "--syntax=<isim>"
   2003 
   2004 #: src/nano.c:578
   2005 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2006 msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı"
   2007 
   2008 #: src/nano.c:581
   2009 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2010 msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver"
   2011 
   2012 #: src/nano.c:582
   2013 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2014 msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap"
   2015 
   2016 #: src/nano.c:585
   2017 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2018 msgstr "Uzun satırları zorla kaydır"
   2019 
   2020 #: src/nano.c:587
   2021 msgid "Constantly show cursor position"
   2022 msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
   2023 
   2024 #: src/nano.c:589
   2025 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2026 msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt"
   2027 
   2028 #: src/nano.c:591
   2029 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2030 msgstr "Satır çubuğunun altındaki satırı boş bırak"
   2031 
   2032 #: src/nano.c:594
   2033 msgid "-f <file>"
   2034 msgstr "-f <dosya>"
   2035 
   2036 #: src/nano.c:594
   2037 msgid "--rcfile=<file>"
   2038 msgstr "--rcfile=<dosya>"
   2039 
   2040 #: src/nano.c:595
   2041 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2042 msgstr "Nano yapılandırma için yalnızca bu dosyayı kullanın"
   2043 
   2044 #: src/nano.c:598
   2045 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2046 msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster"
   2047 
   2048 #: src/nano.c:600
   2049 msgid "Show this help text and exit"
   2050 msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık"
   2051 
   2052 #: src/nano.c:602
   2053 msgid "Automatically indent new lines"
   2054 msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
   2055 
   2056 #: src/nano.c:603
   2057 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2058 msgstr "Satır başına değil, yarım ekran başına kaydırma"
   2059 
   2060 #: src/nano.c:604
   2061 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2062 msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes"
   2063 
   2064 #: src/nano.c:607
   2065 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2066 msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster"
   2067 
   2068 #: src/nano.c:610
   2069 msgid "Enable the use of the mouse"
   2070 msgstr "Fare kullanımı etkin"
   2071 
   2072 #: src/nano.c:613
   2073 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2074 msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)"
   2075 
   2076 #: src/nano.c:616
   2077 msgid "-o <dir>"
   2078 msgstr "-o <dizin>"
   2079 
   2080 #: src/nano.c:616
   2081 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2082 msgstr "--operatingdir=<dizin>"
   2083 
   2084 #: src/nano.c:617
   2085 msgid "Set operating directory"
   2086 msgstr "Çalışma dizinini belirle"
   2087 
   2088 #: src/nano.c:619
   2089 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2090 msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
   2091 
   2092 #: src/nano.c:621
   2093 msgid "Show a position+portion indicator"
   2094 msgstr "Konum+bölüm göstergesini göster"
   2095 
   2096 #: src/nano.c:624
   2097 msgid "-r <number>"
   2098 msgstr "-r <sayı>"
   2099 
   2100 #: src/nano.c:624
   2101 msgid "--fill=<number>"
   2102 msgstr "--fill=<sayı>"
   2103 
   2104 #: src/nano.c:625
   2105 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2106 msgstr "Hard-wrap ve iki yana yaslama için genişliği ayarlayın"
   2107 
   2108 #: src/nano.c:629
   2109 msgid "-s <program>"
   2110 msgstr "-s <program>"
   2111 
   2112 #: src/nano.c:629
   2113 msgid "--speller=<program>"
   2114 msgstr "--speller=<program>"
   2115 
   2116 #: src/nano.c:630
   2117 msgid "Use this alternative spell checker"
   2118 msgstr "Bu alternatif yazım denetleyicisi kullanın"
   2119 
   2120 #: src/nano.c:632
   2121 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2122 msgstr "Çıkışta değişiklikleri kaydet, sorma"
   2123 
   2124 #: src/nano.c:634
   2125 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2126 msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet"
   2127 
   2128 #: src/nano.c:636
   2129 msgid "View mode (read-only)"
   2130 msgstr "Görünüm modu (salt okunur)"
   2131 
   2132 #: src/nano.c:638
   2133 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2134 msgstr "Uzun çizgileri hard-wrap yapmayın [varsayılan]"
   2135 
   2136 #: src/nano.c:640
   2137 msgid "Don't show the two help lines"
   2138 msgstr "İki yardım satırını gösterme"
   2139 
   2140 #: src/nano.c:642
   2141 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2142 msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur"
   2143 
   2144 #: src/nano.c:645
   2145 msgid "List the names of available syntaxes"
   2146 msgstr ""
   2147 
   2148 #: src/nano.c:648
   2149 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2150 msgstr "Ayrıca sözdizimini belirlemek için illüzyon deneyin"
   2151 
   2152 #: src/nano.c:651
   2153 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2154 msgstr ""
   2155 
   2156 #: src/nano.c:652
   2157 msgid "Show some states on the title bar"
   2158 msgstr "Başlık çubuğunda bazı durumları göster"
   2159 
   2160 #: src/nano.c:653
   2161 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2162 msgstr "Altta bir geri bildirim çubuğu göster"
   2163 
   2164 #: src/nano.c:654
   2165 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2166 msgstr "Bütün çubukları gizle, tamamen terminali kullan"
   2167 
   2168 #: src/nano.c:656
   2169 msgid "Use better-known key bindings"
   2170 msgstr ""
   2171 
   2172 #: src/nano.c:666
   2173 #, c-format
   2174 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2175 msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"
   2176 
   2177 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2178 #: src/nano.c:670
   2179 #, c-format
   2180 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2181 msgstr ""
   2182 
   2183 #: src/nano.c:672
   2184 #, c-format
   2185 msgid " Compiled options:"
   2186 msgstr " Derleme seçenekleri:"
   2187 
   2188 #: src/nano.c:807
   2189 #, c-format
   2190 msgid "Available syntaxes:\n"
   2191 msgstr ""
   2192 
   2193 #: src/nano.c:854
   2194 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2195 msgstr "Stdin klavyeye yeniden bağlanamadı\n"
   2196 
   2197 #: src/nano.c:872
   2198 #, c-format
   2199 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2200 msgstr "Klavyeden veri okuyor; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n"
   2201 
   2202 #: src/nano.c:882
   2203 #, c-format
   2204 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2205 msgstr "stdin açılma hatası: %s"
   2206 
   2207 #: src/nano.c:960
   2208 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2209 msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
   2210 
   2211 #: src/nano.c:967
   2212 #, c-format
   2213 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2214 msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü!  Kod: %d.  Lütfen bir hata bildirin.\n"
   2215 
   2216 #: src/nano.c:983
   2217 #, c-format
   2218 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2219 msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" kullan.\n"
   2220 
   2221 #: src/nano.c:1131
   2222 msgid "Current syntax determines Tab"
   2223 msgstr "Geçerli sözdizimi Sekmeyi belirler"
   2224 
   2225 #: src/nano.c:1159
   2226 msgid "enabled"
   2227 msgstr "etkin"
   2228 
   2229 #: src/nano.c:1159
   2230 msgid "disabled"
   2231 msgstr "etkisiz"
   2232 
   2233 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2234 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2235 #: src/nano.c:1302
   2236 msgid "Unknown sequence"
   2237 msgstr "Bilinmeyen sıralama"
   2238 
   2239 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2240 #, c-format
   2241 msgid "Unknown function: %s"
   2242 msgstr ""
   2243 
   2244 #: src/nano.c:1307
   2245 msgid "Missing }"
   2246 msgstr ""
   2247 
   2248 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2249 #: src/nano.c:1312
   2250 #, c-format
   2251 msgid "Unbound key: F%i"
   2252 msgstr "İlişkisiz anahtar: F%i"
   2253 
   2254 #: src/nano.c:1315
   2255 msgid "Unbound key"
   2256 msgstr "Tuş atamasını kaldır"
   2257 
   2258 #: src/nano.c:1319
   2259 #, c-format
   2260 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2261 msgstr "Bindirilemez anahtar: M-^%c"
   2262 
   2263 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2264 #, c-format
   2265 msgid "Unbound key: %s%c"
   2266 msgstr ""
   2267 
   2268 #: src/nano.c:1329
   2269 msgid "Unbindable key: ^["
   2270 msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^["
   2271 
   2272 #: src/nano.c:1469
   2273 msgid "Flawed paste"
   2274 msgstr ""
   2275 
   2276 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2277 #, c-format
   2278 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2279 msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir"
   2280 
   2281 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2282 #, c-format
   2283 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2284 msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
   2285 
   2286 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2287 #, c-format
   2288 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2289 msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir"
   2290 
   2291 #: src/nano.c:2152
   2292 #, c-format
   2293 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2294 msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"
   2295 
   2296 #: src/nano.c:2350
   2297 #, c-format
   2298 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2299 msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n"
   2300 
   2301 #: src/nano.c:2519
   2302 #, c-format
   2303 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2304 msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'"
   2305 
   2306 #: src/nano.c:2530
   2307 msgid "Empty search string"
   2308 msgstr "Boş arama dizgisi"
   2309 
   2310 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2311 msgid "Invalid line or column number"
   2312 msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
   2313 
   2314 #: src/nano.c:2575
   2315 msgid "Invalid number\n"
   2316 msgstr ""
   2317 
   2318 #: src/nano.c:2615
   2319 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2320 msgstr ""
   2321 
   2322 #: src/nano.c:2634
   2323 msgid "Can open just one file\n"
   2324 msgstr "Sadece bir dosyayı açabilir\n"
   2325 
   2326 #: src/nano.c:2652
   2327 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2328 msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz.  Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın."
   2329 
   2330 #: src/nano.c:2691
   2331 msgid "Byte Order Mark"
   2332 msgstr ""
   2333 
   2334 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2335 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2336 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2337 #: src/prompt.c:671
   2338 msgid "Yy"
   2339 msgstr "Ee"
   2340 
   2341 #: src/prompt.c:672
   2342 msgid "Nn"
   2343 msgstr "Hh"
   2344 
   2345 #: src/prompt.c:673
   2346 msgid "Aa"
   2347 msgstr "Tt"
   2348 
   2349 #: src/prompt.c:699
   2350 msgid "Yes"
   2351 msgstr "Evet"
   2352 
   2353 #: src/prompt.c:703
   2354 msgid "No"
   2355 msgstr "Hayır"
   2356 
   2357 #: src/prompt.c:708
   2358 msgid "All"
   2359 msgstr "Tümü"
   2360 
   2361 #: src/rcfile.c:191
   2362 #, c-format
   2363 msgid "Mistakes in '%s'"
   2364 msgstr "'%s' olarak hatalar"
   2365 
   2366 #: src/rcfile.c:195
   2367 msgid "Problems with history file"
   2368 msgstr "Geçmiş dosyasıyla ilgili sorunlar"
   2369 
   2370 #: src/rcfile.c:199
   2371 #, c-format
   2372 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2373 msgstr "Error in %s on line %zu: "
   2374 
   2375 #: src/rcfile.c:566
   2376 #, c-format
   2377 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2378 msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor"
   2379 
   2380 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2381 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2382 msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır"
   2383 
   2384 #: src/rcfile.c:603
   2385 msgid "Empty regex string"
   2386 msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi"
   2387 
   2388 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2389 #, c-format
   2390 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2391 msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s"
   2392 
   2393 #: src/rcfile.c:648
   2394 msgid "Missing syntax name"
   2395 msgstr "Sözdizim ismi eksik"
   2396 
   2397 #: src/rcfile.c:656
   2398 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2399 msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı"
   2400 
   2401 #: src/rcfile.c:668
   2402 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2403 msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış"
   2404 
   2405 #: src/rcfile.c:699
   2406 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2407 msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor"
   2408 
   2409 #: src/rcfile.c:717
   2410 #, c-format
   2411 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2412 msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir"
   2413 
   2414 #: src/rcfile.c:750
   2415 msgid "Missing key name"
   2416 msgstr "Eksik anahtar adı"
   2417 
   2418 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2419 #, c-format
   2420 msgid "Key name %s is invalid"
   2421 msgstr "Tuş adı %s geçersiz"
   2422 
   2423 #: src/rcfile.c:783
   2424 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2425 msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli"
   2426 
   2427 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2428 #: src/rcfile.c:794
   2429 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2430 msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli"
   2431 
   2432 #: src/rcfile.c:801
   2433 #, c-format
   2434 msgid "Unknown menu: %s"
   2435 msgstr ""
   2436 
   2437 #: src/rcfile.c:858
   2438 #, c-format
   2439 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2440 msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"
   2441 
   2442 #: src/rcfile.c:869
   2443 #, c-format
   2444 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2445 msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir"
   2446 
   2447 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2448 #, c-format
   2449 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2450 msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
   2451 
   2452 #: src/rcfile.c:987
   2453 msgid "Path is too long"
   2454 msgstr ""
   2455 
   2456 #: src/rcfile.c:1001
   2457 #, c-format
   2458 msgid "Error expanding %s: %s"
   2459 msgstr "%s genişletilirken hata: %s"
   2460 
   2461 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2462 #, c-format
   2463 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2464 msgstr "Renk '%s' öneki almaz"
   2465 
   2466 #: src/rcfile.c:1090
   2467 #, c-format
   2468 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2469 msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı"
   2470 
   2471 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2472 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2473 msgstr "Bir öznitelik bir sonraki virgülü gerektirir"
   2474 
   2475 #: src/rcfile.c:1161
   2476 msgid "Missing color name"
   2477 msgstr "Renk ismi eksik"
   2478 
   2479 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2480 #, c-format
   2481 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2482 msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"
   2483 
   2484 #: src/rcfile.c:1198
   2485 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2486 msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar"
   2487 
   2488 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2489 #, c-format
   2490 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2491 msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"
   2492 
   2493 #: src/rcfile.c:1267
   2494 #, c-format
   2495 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2496 msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"
   2497 
   2498 #: src/rcfile.c:1314
   2499 #, c-format
   2500 msgid "Missing argument after '%s'"
   2501 msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken"
   2502 
   2503 #: src/rcfile.c:1324
   2504 #, c-format
   2505 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2506 msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""
   2507 
   2508 #: src/rcfile.c:1374
   2509 #, c-format
   2510 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2511 msgstr ""
   2512 "Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir.  Çıkıyor.\n"
   2513 
   2514 #: src/rcfile.c:1376
   2515 msgid ""
   2516 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2517 msgstr ""
   2518 "Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
   2519 "için.\n"
   2520 
   2521 #: src/rcfile.c:1443
   2522 #, c-format
   2523 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2524 msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"
   2525 
   2526 #: src/rcfile.c:1500
   2527 #, c-format
   2528 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2529 msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
   2530 
   2531 #: src/rcfile.c:1543
   2532 msgid "Missing option"
   2533 msgstr "Eksik seçenek"
   2534 
   2535 #: src/rcfile.c:1557
   2536 #, c-format
   2537 msgid "Unknown option: %s"
   2538 msgstr ""
   2539 
   2540 #: src/rcfile.c:1572
   2541 #, c-format
   2542 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2543 msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"
   2544 
   2545 #: src/rcfile.c:1577
   2546 #, c-format
   2547 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2548 msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
   2549 
   2550 #: src/rcfile.c:1589
   2551 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2552 msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
   2553 
   2554 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2555 msgid "Non-blank characters required"
   2556 msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
   2557 
   2558 #: src/rcfile.c:1638
   2559 msgid "Even number of characters required"
   2560 msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı"
   2561 
   2562 #: src/rcfile.c:1643
   2563 msgid "Two single-column characters required"
   2564 msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
   2565 
   2566 #: src/rcfile.c:1734
   2567 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2568 msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n"
   2569 
   2570 #: src/rcfile.c:1753
   2571 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2572 msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum!  Vay canına!"
   2573 
   2574 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2575 #: src/search.c:102
   2576 msgid " [Case Sensitive]"
   2577 msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
   2578 
   2579 #: src/search.c:103
   2580 msgid " [Regexp]"
   2581 msgstr " [Düzenli İfade]"
   2582 
   2583 #: src/search.c:107
   2584 msgid " (to replace) in selection"
   2585 msgstr " (değiştirilecek) seçimde"
   2586 
   2587 #: src/search.c:109
   2588 msgid " (to replace)"
   2589 msgstr " (değiştirilecek)"
   2590 
   2591 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2592 #. * more than half a second.
   2593 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2594 msgid "Searching..."
   2595 msgstr "Aranıyor..."
   2596 
   2597 #: src/search.c:410
   2598 #, c-format
   2599 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2600 msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
   2601 
   2602 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2603 #: src/search.c:599
   2604 msgid "Replace this instance?"
   2605 msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
   2606 
   2607 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2608 #: src/search.c:710
   2609 msgid "Replace with"
   2610 msgstr "İle değiştir"
   2611 
   2612 #: src/search.c:740
   2613 #, c-format
   2614 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2615 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2616 msgstr[0] "%zd tekrarlaması değiştirildi"
   2617 msgstr[1] "%zd tekrarlamaları değiştirildi"
   2618 
   2619 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2620 #: src/search.c:776
   2621 msgid "Enter line number, column number"
   2622 msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
   2623 
   2624 #: src/search.c:951
   2625 msgid "Not a bracket"
   2626 msgstr "Ayraç değil"
   2627 
   2628 #: src/search.c:994
   2629 msgid "No matching bracket"
   2630 msgstr "Eşleşen ayraç yok"
   2631 
   2632 #: src/search.c:1013
   2633 msgid "Placed anchor"
   2634 msgstr "Yerleştirilmiş çapa"
   2635 
   2636 #: src/search.c:1015
   2637 msgid "Removed anchor"
   2638 msgstr "Kaldırılmış çapa"
   2639 
   2640 #: src/search.c:1034
   2641 msgid "Jumped to anchor"
   2642 msgstr "Çapaya atladı"
   2643 
   2644 #: src/search.c:1036
   2645 msgid "This is the only anchor"
   2646 msgstr "Tek çapa bu"
   2647 
   2648 #: src/search.c:1038
   2649 msgid "There are no anchors"
   2650 msgstr "Çapalar yok"
   2651 
   2652 #: src/text.c:47
   2653 msgid "Mark Set"
   2654 msgstr "İşaretle"
   2655 
   2656 #: src/text.c:50
   2657 msgid "Mark Unset"
   2658 msgstr "Metni İşaretleme"
   2659 
   2660 #: src/text.c:380
   2661 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2662 msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"
   2663 
   2664 #: src/text.c:390
   2665 msgid "Cannot comment past end of file"
   2666 msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"
   2667 
   2668 #: src/text.c:511
   2669 msgid "Nothing to undo"
   2670 msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
   2671 
   2672 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2673 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2674 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2675 msgid "addition"
   2676 msgstr "ekleme"
   2677 
   2678 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2679 msgid "line break"
   2680 msgstr "satır sonu"
   2681 
   2682 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2683 msgid "deletion"
   2684 msgstr "silme"
   2685 
   2686 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2687 msgid "line join"
   2688 msgstr "satırı birleştir"
   2689 
   2690 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2691 msgid "replacement"
   2692 msgstr "değiştirme"
   2693 
   2694 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2695 msgid "erasure"
   2696 msgstr "silinti"
   2697 
   2698 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2699 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2700 msgid "cut"
   2701 msgstr "kes"
   2702 
   2703 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2704 msgid "paste"
   2705 msgstr "yapıştır"
   2706 
   2707 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2708 msgid "insertion"
   2709 msgstr "yön"
   2710 
   2711 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2712 msgid "indent"
   2713 msgstr "girinti"
   2714 
   2715 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2716 msgid "unindent"
   2717 msgstr "girintisini kaldır"
   2718 
   2719 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2720 msgid "comment"
   2721 msgstr "yorumla"
   2722 
   2723 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2724 msgid "uncomment"
   2725 msgstr "yorumu kaldır"
   2726 
   2727 #: src/text.c:659
   2728 #, c-format
   2729 msgid "Undid %s"
   2730 msgstr "Geri alındı %s"
   2731 
   2732 #: src/text.c:694
   2733 msgid "Nothing to redo"
   2734 msgstr "Yinelenecek bir şey yok"
   2735 
   2736 #: src/text.c:828
   2737 #, c-format
   2738 msgid "Redid %s"
   2739 msgstr "Yeniden yapıldı %s"
   2740 
   2741 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2742 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2743 msgid "justification"
   2744 msgstr "iki yana yaslama"
   2745 
   2746 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2747 msgid "Selection is empty"
   2748 msgstr "Seçim boştur"
   2749 
   2750 #: src/text.c:2004
   2751 msgid "Justified selection"
   2752 msgstr "Seçim iki yana yaslandı"
   2753 
   2754 #: src/text.c:2008
   2755 msgid "Justified file"
   2756 msgstr "Dosyayı iki yana yasla"
   2757 
   2758 #: src/text.c:2010
   2759 msgid "Justified paragraph"
   2760 msgstr "Paragrafı iki yana yasla"
   2761 
   2762 #: src/text.c:2132
   2763 msgid "Buffer is empty"
   2764 msgstr "Arabellek boş"
   2765 
   2766 #: src/text.c:2144
   2767 msgid "Invoking formatter..."
   2768 msgstr "Biçemleyici çağırma..."
   2769 
   2770 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2771 #, c-format
   2772 msgid "Error invoking '%s'"
   2773 msgstr "'%s' çağrılmasında hata"
   2774 
   2775 #: src/text.c:2181
   2776 #, c-format
   2777 msgid "Program '%s' complained"
   2778 msgstr "Program '%s' yakındı"
   2779 
   2780 #: src/text.c:2189
   2781 msgid "Nothing changed"
   2782 msgstr "Hiçbir şey değişmedi"
   2783 
   2784 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2785 #: src/text.c:2214
   2786 msgid "spelling correction"
   2787 msgstr "yazım düzeltmesi"
   2788 
   2789 #: src/text.c:2214
   2790 msgid "formatting"
   2791 msgstr "biçimlendirme bitti"
   2792 
   2793 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2794 msgid "Finished checking spelling"
   2795 msgstr "Yazım kontrolü bitti"
   2796 
   2797 #: src/text.c:2234
   2798 msgid "Buffer has been processed"
   2799 msgstr "Arabellek işlendi"
   2800 
   2801 #: src/text.c:2278
   2802 #, c-format
   2803 msgid "Unfindable word: %s"
   2804 msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
   2805 
   2806 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2807 #: src/text.c:2297
   2808 msgid "Edit a replacement"
   2809 msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
   2810 
   2811 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2812 #: src/text.c:2310
   2813 msgid "Next word..."
   2814 msgstr "Sonraki kelime..."
   2815 
   2816 #: src/text.c:2363
   2817 msgid "Invoking spell checker..."
   2818 msgstr "Yazım denetleyicisini çağırıyor..."
   2819 
   2820 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2821 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2822 msgstr "Görev hattı arabelleğinin boyutu alınamıyor"
   2823 
   2824 #: src/text.c:2522
   2825 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2826 msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
   2827 
   2828 #: src/text.c:2524
   2829 msgid "Error invoking \"sort\""
   2830 msgstr "\"sort\" çağırılırken hata"
   2831 
   2832 #: src/text.c:2526
   2833 msgid "Error invoking \"spell\""
   2834 msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
   2835 
   2836 #: src/text.c:2603
   2837 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2838 msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok"
   2839 
   2840 #: src/text.c:2613
   2841 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2842 msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
   2843 
   2844 #: src/text.c:2630
   2845 msgid "Invoking linter..."
   2846 msgstr "Linter çağırılıyor..."
   2847 
   2848 #: src/text.c:2769
   2849 #, c-format
   2850 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2851 msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satır aldı: %s"
   2852 
   2853 #: src/text.c:2808
   2854 #, c-format
   2855 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2856 msgstr ""
   2857 "Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
   2858 
   2859 #: src/text.c:2847
   2860 msgid "No messages for this file"
   2861 msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
   2862 
   2863 #: src/text.c:2897
   2864 msgid "At first message"
   2865 msgstr "İlk mesajda"
   2866 
   2867 #: src/text.c:2907
   2868 msgid "At last message"
   2869 msgstr "Son mesajda"
   2870 
   2871 #: src/text.c:2952
   2872 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2873 msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok"
   2874 
   2875 #: src/text.c:3026
   2876 #, c-format
   2877 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2878 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2879 
   2880 #: src/text.c:3027
   2881 msgid "In Selection:  "
   2882 msgstr "Seçimde:  "
   2883 
   2884 #: src/text.c:3028
   2885 msgid "line"
   2886 msgid_plural "lines"
   2887 msgstr[0] "satır"
   2888 msgstr[1] "satırlar"
   2889 
   2890 #: src/text.c:3029
   2891 msgid "word"
   2892 msgid_plural "words"
   2893 msgstr[0] "kelime"
   2894 msgstr[1] "kelimeler"
   2895 
   2896 #: src/text.c:3030
   2897 msgid "character"
   2898 msgid_plural "characters"
   2899 msgstr[0] "karakter"
   2900 msgstr[1] "karakterler"
   2901 
   2902 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2903 #: src/text.c:3048
   2904 msgid "Verbatim Input"
   2905 msgstr "Birebir Girdi"
   2906 
   2907 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2908 #: src/text.c:3072
   2909 msgid "Invalid code"
   2910 msgstr "Geçersiz kod"
   2911 
   2912 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2913 #: src/text.c:3154
   2914 msgid "No word fragment"
   2915 msgstr "Sözcük parçası yok"
   2916 
   2917 #: src/text.c:3258
   2918 msgid "No further matches"
   2919 msgstr "Başka eşleşme yok"
   2920 
   2921 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2922 #: src/text.c:3261
   2923 msgid "No matches"
   2924 msgstr "Eşleşme yok"
   2925 
   2926 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2927 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2928 msgstr "Nano bellek dışı!\n"
   2929 
   2930 #: src/winio.c:100
   2931 msgid "Recording a macro..."
   2932 msgstr "Bir makro kaydediliyor..."
   2933 
   2934 #: src/winio.c:104
   2935 msgid "Stopped recording"
   2936 msgstr "Kayıt durduruldu"
   2937 
   2938 #: src/winio.c:116
   2939 msgid "Cannot run macro while recording"
   2940 msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor"
   2941 
   2942 #: src/winio.c:122
   2943 msgid "Macro is empty"
   2944 msgstr "Makro boştur"
   2945 
   2946 #: src/winio.c:137
   2947 msgid "Too much input at once\n"
   2948 msgstr ""
   2949 
   2950 #: src/winio.c:248
   2951 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2952 msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n"
   2953 
   2954 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2955 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2956 #: src/winio.c:1407
   2957 #, c-format
   2958 msgid "Unicode Input: %s"
   2959 msgstr "Unicode giriş: %s"
   2960 
   2961 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2962 #: src/winio.c:2029
   2963 msgid "Linting --"
   2964 msgstr "Linting --"
   2965 
   2966 #: src/winio.c:2035
   2967 msgid "DIR:"
   2968 msgstr "DIR:"
   2969 
   2970 #: src/winio.c:2056
   2971 msgid "View"
   2972 msgstr "Görünüm"
   2973 
   2974 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2975 msgid "Modified"
   2976 msgstr "Değiştirildi"
   2977 
   2978 #: src/winio.c:2064
   2979 msgid "Restricted"
   2980 msgstr "Kısıtlanmış"
   2981 
   2982 #: src/winio.c:2170
   2983 msgid "(nameless)"
   2984 msgstr "(adsız)"
   2985 
   2986 #: src/winio.c:2202
   2987 #, c-format
   2988 msgid " (%zu line)"
   2989 msgid_plural " (%zu lines)"
   2990 msgstr[0] " (%zu satır)"
   2991 msgstr[1] " (%zu satır)"
   2992 
   2993 #: src/winio.c:2204
   2994 #, c-format
   2995 msgid " (%zu line, %s)"
   2996 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   2997 msgstr[0] " (%zu satır, %s)"
   2998 msgstr[1] " (%zu satır, %s)"
   2999 
   3000 #: src/winio.c:3506
   3001 #, c-format
   3002 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3003 msgstr ""
   3004 "satır %*zd/%zd (%2d%%), sütün %2zu/%2zu (%3d%%), karakter %*zu/%zu (%2d%%)"
   3005 
   3006 #: src/winio.c:3660
   3007 msgid "The nano text editor"
   3008 msgstr "Nano metin düzenleyicisi"
   3009 
   3010 #: src/winio.c:3661
   3011 msgid "version"
   3012 msgstr "sürüm"
   3013 
   3014 #: src/winio.c:3662
   3015 msgid "Brought to you by:"
   3016 msgstr "Size sağlayan:"
   3017 
   3018 #: src/winio.c:3663
   3019 msgid "Special thanks to:"
   3020 msgstr "Özel teşekkürler:"
   3021 
   3022 #: src/winio.c:3664
   3023 msgid "The Free Software Foundation"
   3024 msgstr "Özgür Yazılım Vakfı"
   3025 
   3026 #: src/winio.c:3665
   3027 msgid "the many translators and the TP"
   3028 msgstr "birçok çevirmen ve TP"
   3029 
   3030 #: src/winio.c:3666
   3031 msgid "For ncurses:"
   3032 msgstr "Ncurses için:"
   3033 
   3034 #: src/winio.c:3667
   3035 msgid "and anyone else we forgot..."
   3036 msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
   3037 
   3038 #: src/winio.c:3668
   3039 msgid "Thank you for using nano!"
   3040 msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
   3041 
   3042 #: lib/getopt.c:282
   3043 #, c-format
   3044 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3045 msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir\n"
   3046 
   3047 #: lib/getopt.c:288
   3048 #, c-format
   3049 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3050 msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir; olasılıklar:"
   3051 
   3052 #: lib/getopt.c:322
   3053 #, c-format
   3054 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3055 msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n"
   3056 
   3057 #: lib/getopt.c:348
   3058 #, c-format
   3059 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3060 msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bağımsız değişkene izin vermez\n"
   3061 
   3062 #: lib/getopt.c:363
   3063 #, c-format
   3064 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3065 msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bir bağımsız değişken gerektirir\n"
   3066 
   3067 #: lib/getopt.c:624
   3068 #, c-format
   3069 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3070 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
   3071 
   3072 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3073 #, c-format
   3074 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3075 msgstr "%s: seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir -- '%c'\n"
   3076 
   3077 #: lib/regcomp.c:122
   3078 msgid "Success"
   3079 msgstr "Başarılı"
   3080 
   3081 #: lib/regcomp.c:125
   3082 msgid "No match"
   3083 msgstr "Eşleşme yok"
   3084 
   3085 #: lib/regcomp.c:128
   3086 msgid "Invalid regular expression"
   3087 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
   3088 
   3089 #: lib/regcomp.c:131
   3090 msgid "Invalid collation character"
   3091 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
   3092 
   3093 #: lib/regcomp.c:134
   3094 msgid "Invalid character class name"
   3095 msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı"
   3096 
   3097 #: lib/regcomp.c:137
   3098 msgid "Trailing backslash"
   3099 msgstr "İzleyen ters kesme"
   3100 
   3101 #: lib/regcomp.c:140
   3102 msgid "Invalid back reference"
   3103 msgstr "Geçersiz geri referans"
   3104 
   3105 #: lib/regcomp.c:143
   3106 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3107 msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., or [="
   3108 
   3109 #: lib/regcomp.c:146
   3110 msgid "Unmatched ( or \\("
   3111 msgstr "Eşleşmemiş ( or \\("
   3112 
   3113 #: lib/regcomp.c:149
   3114 msgid "Unmatched \\{"
   3115 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
   3116 
   3117 #: lib/regcomp.c:152
   3118 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3119 msgstr "Geçersiz içerik \\{\\}"
   3120 
   3121 #: lib/regcomp.c:155
   3122 msgid "Invalid range end"
   3123 msgstr "Geçersiz aralık sonu"
   3124 
   3125 #: lib/regcomp.c:158
   3126 msgid "Memory exhausted"
   3127 msgstr "Bellek tükendi"
   3128 
   3129 #: lib/regcomp.c:161
   3130 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3131 msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"
   3132 
   3133 #: lib/regcomp.c:164
   3134 msgid "Premature end of regular expression"
   3135 msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma"
   3136 
   3137 #: lib/regcomp.c:167
   3138 msgid "Regular expression too big"
   3139 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
   3140 
   3141 #: lib/regcomp.c:170
   3142 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3143 msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)"
   3144 
   3145 #: lib/regcomp.c:650
   3146 msgid "No previous regular expression"
   3147 msgstr "Düzenli ifadenin öncesi yok"