sv.po (80932B)
1 # Swedish messages for nano. 2 # Copyright © 2001 - 2025 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004. 6 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006. 7 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015. 8 # Josef Andersson <janderssonse@proton.me>, 2014-2025. 9 # 10 msgid "" 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 14 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 13:43+0100\n" 16 "Last-Translator: Josef Andersson <janderssonse@proton.me>\n" 17 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" 18 "Language: sv\n" 19 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 24 "X-Generator: Poedit 3.5\n" 25 26 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 27 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 28 msgid "(dir)" 29 msgstr "(kat)" 30 31 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 32 #: src/browser.c:190 33 msgid "(parent dir)" 34 msgstr "(föräldkat)" 35 36 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 37 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 38 #: src/browser.c:220 39 msgid "(huge)" 40 msgstr "(enorm)" 41 42 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 43 msgid "Search Wrapped" 44 msgstr "Sökningen började om" 45 46 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 47 msgid "This is the only occurrence" 48 msgstr "Detta är enda förekomsten" 49 50 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 51 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 52 msgid "Search" 53 msgstr "Sök" 54 55 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 56 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 57 msgid " [Backwards]" 58 msgstr " [Baklänges]" 59 60 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 61 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 62 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 63 msgid "Cancelled" 64 msgstr "Avbruten" 65 66 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 67 msgid "No current search pattern" 68 msgstr "Inget aktuellt sökmönster" 69 70 #: src/browser.c:404 71 #, c-format 72 msgid "Cannot open directory: %s" 73 msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s" 74 75 #: src/browser.c:440 76 msgid "No entries" 77 msgstr "Inga poster" 78 79 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 80 #: src/browser.c:557 81 msgid "Go To Directory" 82 msgstr "Gå till katalog" 83 84 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 85 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 86 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 87 #, c-format 88 msgid "Can't go outside of %s" 89 msgstr "Kan inte gå utanför %s" 90 91 #: src/browser.c:596 92 msgid "Can't move up a directory" 93 msgstr "Kan inte gå upp en katalog" 94 95 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 96 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 97 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 98 #, c-format 99 msgid "Error reading %s: %s" 100 msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" 101 102 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 103 msgid "Paste is ignored" 104 msgstr "Ignorerar klistra in" 105 106 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 107 msgid "The working directory has disappeared" 108 msgstr "Arbetskatalogen har försvunnit" 109 110 #: src/color.c:156 111 #, c-format 112 msgid "Unknown syntax name: %s" 113 msgstr "Okänt syntaxnamn: %s" 114 115 #: src/color.c:196 116 #, c-format 117 msgid "magic_load() failed: %s" 118 msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s" 119 120 #: src/color.c:200 121 #, c-format 122 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 123 msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s" 124 125 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 126 msgid "Nothing was cut" 127 msgstr "Inget klipptes ut" 128 129 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 130 msgid "Copied nothing" 131 msgstr "Kopierade inget" 132 133 #: src/cut.c:740 134 msgid "Cutbuffer is empty" 135 msgstr "Urklippsbufferten är tom" 136 137 #: src/files.c:133 138 #, c-format 139 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 140 msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s" 141 142 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 143 #: src/files.c:162 144 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 145 msgstr "Det gick inte bestämma min identitet för låsfilen" 146 147 #: src/files.c:167 148 #, c-format 149 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 150 msgstr "Det gick inte att bestämma värdnamn: %s" 151 152 #: src/files.c:183 src/files.c:226 153 #, c-format 154 msgid "Error writing lock file %s: %s" 155 msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s" 156 157 #: src/files.c:254 158 msgid "Someone else is also editing this file" 159 msgstr "Någon annan redigerar också filen" 160 161 #: src/files.c:263 162 #, c-format 163 msgid "Error opening lock file %s: %s" 164 msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s" 165 166 #: src/files.c:278 167 #, c-format 168 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 169 msgstr "Inkorrekt låsfil ignoreras: %s" 170 171 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 172 #: src/files.c:299 173 #, c-format 174 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 175 msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %s); öppna ändå?" 176 177 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 178 #: src/files.c:367 179 #, c-format 180 msgid "Directory '%s' does not exist" 181 msgstr "Katalogen ”%s” finns inte" 182 183 #: src/files.c:369 184 #, c-format 185 msgid "Path '%s': %s" 186 msgstr "Sökvägen '%s': %s" 187 188 #: src/files.c:371 189 #, c-format 190 msgid "Path '%s' is not a directory" 191 msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog" 192 193 #: src/files.c:373 194 #, c-format 195 msgid "Path '%s' is not accessible" 196 msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar" 197 198 #: src/files.c:376 199 #, c-format 200 msgid "Directory '%s' is not writable" 201 msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar" 202 203 #: src/files.c:403 204 #, c-format 205 msgid "Can't read file from outside of %s" 206 msgstr "Det går inte att läsa fil från utanför %s" 207 208 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 209 #, c-format 210 msgid "\"%s\" is a directory" 211 msgstr "\"%s\" är en katalog" 212 213 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 214 #, c-format 215 msgid "\"%s\" is a device file" 216 msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" 217 218 #: src/files.c:424 219 #, c-format 220 msgid "\"%s\" is a FIFO" 221 msgstr "\"%s\" är en FIFO-kö" 222 223 #: src/files.c:431 224 #, c-format 225 msgid "%s is meant to be read-only" 226 msgstr "%s är avsedd att vara skrivskyddad" 227 228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 229 #: src/files.c:543 230 #, c-format 231 msgid "%s -- %zu line (%s)" 232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 233 msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)" 234 msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)" 235 236 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 237 msgid "New Buffer" 238 msgstr "Ny buffert" 239 240 #: src/files.c:546 241 msgid "DOS" 242 msgstr "DOS" 243 244 #: src/files.c:546 245 msgid "Mac" 246 msgstr "Mac" 247 248 #: src/files.c:549 249 #, c-format 250 msgid "%s -- %zu line" 251 msgid_plural "%s -- %zu lines" 252 msgstr[0] "%s -- %zu rad" 253 msgstr[1] "%s -- %zu rader" 254 255 #: src/files.c:559 256 msgid "No more open file buffers" 257 msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" 258 259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 260 msgid "Interrupted" 261 msgstr "Avbruten" 262 263 #: src/files.c:832 264 #, c-format 265 msgid "File '%s' is unwritable" 266 msgstr "Sökvägen ”%s” är inte skrivbar" 267 268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 269 #: src/files.c:838 270 #, c-format 271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 273 msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från Mac-format)" 274 msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från Mac-format)" 275 276 #: src/files.c:842 277 #, c-format 278 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 279 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 280 msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS-format)" 281 msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS-format)" 282 283 #: src/files.c:847 284 #, c-format 285 msgid "Read %zu line" 286 msgid_plural "Read %zu lines" 287 msgstr[0] "Läste %zu rad" 288 msgstr[1] "Läste %zu rader" 289 290 #: src/files.c:892 291 msgid "New File" 292 msgstr "Ny fil" 293 294 #: src/files.c:895 295 #, c-format 296 msgid "File \"%s\" not found" 297 msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas" 298 299 #: src/files.c:902 300 msgid "Reading from FIFO..." 301 msgstr "Läser från FIFO..." 302 303 #: src/files.c:930 304 msgid "Reading..." 305 msgstr "Läser..." 306 307 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 308 #, c-format 309 msgid "Could not create pipe: %s" 310 msgstr "Det gick inte att skapa rör: %s" 311 312 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 313 #: src/text.c:2659 314 #, c-format 315 msgid "Could not fork: %s" 316 msgstr "Det gick inte att grena: %s" 317 318 #: src/files.c:1077 319 msgid "Executing..." 320 msgstr "Exekverar..." 321 322 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 323 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 324 msgid "filtering" 325 msgstr "filtrering" 326 327 #: src/files.c:1140 328 #, c-format 329 msgid "Failed to open pipe: %s" 330 msgstr "Misslyckades med att öppna rör: %s" 331 332 #: src/files.c:1158 333 #, c-format 334 msgid "Error: %s" 335 msgstr "Fel: %s" 336 337 #: src/files.c:1163 338 msgid "Piping failed" 339 msgstr "Misslyckades med pipe" 340 341 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 342 #: src/files.c:1212 343 msgid "Command to execute in new buffer" 344 msgstr "Kommando att köra i ny buffert" 345 346 #: src/files.c:1215 347 msgid "Command to execute" 348 msgstr "Kommando att köra" 349 350 #: src/files.c:1223 351 #, c-format 352 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 353 msgstr "Fil att läsa okonverterad till ny buffert [från %s]" 354 355 #: src/files.c:1226 356 #, c-format 357 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 358 msgstr "Fil att läsa till ny buffert [från %s]" 359 360 #: src/files.c:1231 361 #, c-format 362 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 363 msgstr "Fil att infoga okonverterad [från %s]" 364 365 #: src/files.c:1234 366 #, c-format 367 msgid "File to insert [from %s]" 368 msgstr "Fil att infoga [från %s]" 369 370 #: src/files.c:1502 371 #, c-format 372 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 373 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s\n" 374 375 #: src/files.c:1551 376 #, c-format 377 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 378 msgstr "Ogiltig katalog för säkerhetskopia: %s\n" 379 380 #: src/files.c:1606 381 msgid "Making backup..." 382 msgstr "Skapar säkerhetskopia..." 383 384 #: src/files.c:1638 385 msgid "Too many existing backup files" 386 msgstr "För många säkerhetskopierade filer" 387 388 #: src/files.c:1686 389 msgid "Cannot read original file" 390 msgstr "Det går inte att läsa originalfilen" 391 392 #: src/files.c:1718 393 msgid "Cannot make regular backup" 394 msgstr "Det går inte att skapa en säkerhetskopia" 395 396 #: src/files.c:1719 397 msgid "Trying again in your home directory" 398 msgstr "Prova igen i din hemkatalog" 399 400 #: src/files.c:1731 401 msgid "Cannot make backup" 402 msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia" 403 404 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 405 #: src/files.c:1742 406 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 407 msgstr "" 408 "Det går inte att skapa säkerhetskopia; fortsätta och spara aktuell fil?" 409 410 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 411 #: src/files.c:1747 412 #, c-format 413 msgid "Cannot make backup: %s" 414 msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia: %s" 415 416 #: src/files.c:1783 417 #, c-format 418 msgid "Can't write outside of %s" 419 msgstr "Kan inte skriva utanför %s" 420 421 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 422 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 423 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 424 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 425 #, c-format 426 msgid "Error writing %s: %s" 427 msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" 428 429 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 430 #: src/text.c:2966 431 #, c-format 432 msgid "Error writing temp file: %s" 433 msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" 434 435 #: src/files.c:1848 436 msgid "Writing to FIFO..." 437 msgstr "Skriver till FIFO..." 438 439 #: src/files.c:1895 440 msgid "Writing..." 441 msgstr "Skriver..." 442 443 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 444 #, c-format 445 msgid "Error reading temp file: %s" 446 msgstr "Fel vid läsning av temporär fil: %s" 447 448 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 449 #: src/files.c:1998 450 msgid "File on disk has been truncated!" 451 msgstr "Filen på disk har trunkerats!" 452 453 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 454 #. * where "resume" means resuming from suspension. 455 #. * Try to keep this at most 76 characters. 456 #: src/files.c:2003 457 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 458 msgstr "Kanske ^T^Z, skapa diskutrymme, fortsätta, sedan ^S^X" 459 460 #: src/files.c:2065 461 #, c-format 462 msgid "Wrote %zu line" 463 msgid_plural "Wrote %zu lines" 464 msgstr[0] "Skrev %zu rad" 465 msgstr[1] "Skrev %zu rader" 466 467 #: src/files.c:2150 468 msgid " [DOS Format]" 469 msgstr " [DOS-format]" 470 471 #: src/files.c:2151 472 msgid " [Mac Format]" 473 msgstr " [Mac-format]" 474 475 #: src/files.c:2152 476 msgid " [Backup]" 477 msgstr " [Säkerhetskopia]" 478 479 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 480 #: src/files.c:2159 481 msgid "Prepend Selection to File" 482 msgstr "Infoga markering till fil" 483 484 #: src/files.c:2160 485 msgid "Append Selection to File" 486 msgstr "Lägg till markering till fil" 487 488 #: src/files.c:2161 489 msgid "Write Selection to File" 490 msgstr "Skriv markering till fil" 491 492 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 493 #: src/files.c:2164 494 msgid "Prepend to File" 495 msgstr "Infoga till fil" 496 497 #: src/files.c:2164 498 msgid "Append to File" 499 msgstr "Lägg till i fil" 500 501 #: src/files.c:2167 502 msgid "Write to File" 503 msgstr "Skriv till fil" 504 505 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 506 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 507 msgid "Too tiny" 508 msgstr "För liten" 509 510 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 511 #: src/files.c:2281 512 msgid "File exists -- cannot overwrite" 513 msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över" 514 515 #: src/files.c:2290 516 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 517 msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " 518 519 #: src/files.c:2298 520 #, c-format 521 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 522 msgstr "Filen ”%s” finns redan; SKRIVA ÖVER? " 523 524 #: src/files.c:2322 525 msgid "File on disk has changed" 526 msgstr "Filen har ändrats på disk" 527 528 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 529 #: src/files.c:2325 530 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 531 msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? " 532 533 #: src/files.c:2702 534 msgid "(more)" 535 msgstr "(mer)" 536 537 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 538 #: src/global.c:561 539 msgid "Exit" 540 msgstr "Avsluta" 541 542 #: src/global.c:562 543 msgid "Close" 544 msgstr "Stäng" 545 546 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 547 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 548 #: src/global.c:570 549 msgid "Cancel the current function" 550 msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" 551 552 #: src/global.c:571 553 msgid "Display this help text" 554 msgstr "Visa denna hjälptext" 555 556 #: src/global.c:572 557 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 558 msgstr "Stäng aktuell buffert / Avsluta nano" 559 560 #: src/global.c:574 561 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 562 msgstr "Skriv den aktuella bufferten (eller markerat område) till disk" 563 564 #: src/global.c:576 565 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 566 msgstr "Infoga ytterligare en fil i aktuell buffert (eller till en ny buffert)" 567 568 #: src/global.c:578 569 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 570 msgstr "Sök framåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" 571 572 #: src/global.c:580 573 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 574 msgstr "Sök bakåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" 575 576 #: src/global.c:582 577 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 578 msgstr "" 579 "Klipp ut den aktuella raden (eller markerat område (eller markerat område) " 580 "och lagra den i urklippsbufferten" 581 582 #: src/global.c:584 583 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 584 msgstr "" 585 "Kopiera aktuell rad (eller markerat område) och lagra den i urklippsbufferten" 586 587 #: src/global.c:586 588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 589 msgstr "" 590 "Klistra in innehållet från urklippsbufferten vid aktuell markörposition" 591 592 #: src/global.c:587 593 msgid "Display the position of the cursor" 594 msgstr "Visa markörens position" 595 596 #: src/global.c:589 597 msgid "Invoke the spell checker, if available" 598 msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" 599 600 #: src/global.c:591 601 msgid "Replace a string or a regular expression" 602 msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck" 603 604 #: src/global.c:592 605 msgid "Go to line and column number" 606 msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer" 607 608 #: src/global.c:594 609 msgid "Go to the matching bracket" 610 msgstr "Gå till den matchande klammern" 611 612 #: src/global.c:595 613 msgid "Mark text starting from the cursor position" 614 msgstr "Markera text med början vid markörpositionen" 615 616 #: src/global.c:596 617 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 618 msgstr "Kasta aktuell rad (eller markerat område)" 619 620 #: src/global.c:597 621 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 622 msgstr "Indentera aktuell rad (eller markerade rader)" 623 624 #: src/global.c:598 625 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 626 msgstr "Avindentera aktuell rad (eller markerade rader)" 627 628 #: src/global.c:599 629 msgid "Undo the last operation" 630 msgstr "Ångra senaste åtgärden" 631 632 #: src/global.c:600 633 msgid "Redo the last undone operation" 634 msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden" 635 636 #: src/global.c:602 637 msgid "Go back one character" 638 msgstr "Gå bakåt ett tecken" 639 640 #: src/global.c:603 641 msgid "Go forward one character" 642 msgstr "Gå framåt ett tecken" 643 644 #: src/global.c:604 645 msgid "Go back one word" 646 msgstr "Gå bakåt ett ord" 647 648 #: src/global.c:605 649 msgid "Go forward one word" 650 msgstr "Gå framåt ett ord" 651 652 #: src/global.c:606 653 msgid "Go to previous line" 654 msgstr "Gå till föregående rad" 655 656 #: src/global.c:607 657 msgid "Go to next line" 658 msgstr "Gå till nästa rad" 659 660 #: src/global.c:608 661 msgid "Go to beginning of current line" 662 msgstr "Gå till början på aktuell rad" 663 664 #: src/global.c:609 665 msgid "Go to end of current line" 666 msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" 667 668 #: src/global.c:610 669 msgid "Go to previous block of text" 670 msgstr "Gå till föregående textblock" 671 672 #: src/global.c:611 673 msgid "Go to next block of text" 674 msgstr "Gå till nästa textblock" 675 676 # Biten efter ; är konstig 677 #: src/global.c:614 678 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 679 msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke" 680 681 # Biten efter ; är konstig 682 #: src/global.c:616 683 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 684 msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke" 685 686 #: src/global.c:619 687 msgid "Go to first row in the viewport" 688 msgstr "Gå till första raden i visningsporten" 689 690 #: src/global.c:620 691 msgid "Go to last row in the viewport" 692 msgstr "Gå till sista raden i visningsporten" 693 694 #: src/global.c:621 695 msgid "Center the line where the cursor is" 696 msgstr "Centrera raden under markören" 697 698 #: src/global.c:622 699 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 700 msgstr "Tryck markörlinjen till mitten, sedan upptill och sedan botten" 701 702 #: src/global.c:624 703 msgid "Go one screenful up" 704 msgstr "Gå en hel skärm upp" 705 706 #: src/global.c:625 707 msgid "Go one screenful down" 708 msgstr "Gå en hel skärm ned" 709 710 #: src/global.c:626 711 msgid "Go to the first line of the file" 712 msgstr "Gå till filens första rad" 713 714 #: src/global.c:627 715 msgid "Go to the last line of the file" 716 msgstr "Gå till filens sista rad" 717 718 #: src/global.c:630 719 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 720 msgstr "Rulla upp en rad utan att flytta markören" 721 722 #: src/global.c:632 723 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 724 msgstr "Rulla ned en rad utan att flytta markören" 725 726 #: src/global.c:635 727 msgid "Switch to the previous file buffer" 728 msgstr "Växla till föregående filbuffert" 729 730 #: src/global.c:636 731 msgid "Switch to the next file buffer" 732 msgstr "Växla till nästa filbuffert" 733 734 # Osäker 735 #: src/global.c:638 736 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 737 msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" 738 739 #: src/global.c:639 740 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 741 msgstr "Infoga tabulator vid markören (eller indentera markerade rader)" 742 743 #: src/global.c:640 744 msgid "Insert a newline at the cursor position" 745 msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen" 746 747 #: src/global.c:641 748 msgid "Delete the character under the cursor" 749 msgstr "Ta bort tecknet under markören" 750 751 #: src/global.c:643 752 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 753 msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" 754 755 #: src/global.c:646 756 msgid "Delete backward from cursor to word start" 757 msgstr "Ta bort bakåt från markören till ordets början" 758 759 #: src/global.c:648 760 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 761 msgstr "Ta bort framåt från markören till början på nästa ord" 762 763 #: src/global.c:650 764 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 765 msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen" 766 767 #: src/global.c:653 768 msgid "Justify the current paragraph" 769 msgstr "Justera det aktuella stycket" 770 771 #: src/global.c:654 772 msgid "Justify the entire file" 773 msgstr "Justera hela filen" 774 775 #: src/global.c:658 776 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 777 msgstr "Räkna antalet rader, ord och tecken" 778 779 #: src/global.c:659 780 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 781 msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (återvänd till skalet)" 782 783 #: src/global.c:661 784 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 785 msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" 786 787 #: src/global.c:663 788 msgid "Try and complete the current word" 789 msgstr "Försök att komplettera det aktuella ordet" 790 791 #: src/global.c:667 792 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 793 msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad (eller markerade rader)" 794 795 #: src/global.c:669 796 msgid "Save file without prompting" 797 msgstr "Spara fil utan att fråga" 798 799 #: src/global.c:670 800 msgid "Search next occurrence backward" 801 msgstr "Sök nästa förekomst bakåt" 802 803 #: src/global.c:671 804 msgid "Search next occurrence forward" 805 msgstr "Sök nästa förekomst framåt" 806 807 #: src/global.c:673 808 msgid "Start/stop recording a macro" 809 msgstr "Börja/avsluta inspelning av ett makro" 810 811 #: src/global.c:674 812 msgid "Run the last recorded macro" 813 msgstr "Kör det senast inspelade makrot" 814 815 #: src/global.c:675 816 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 817 msgstr "Lägg till eller ta bort en fästpunkt på aktuell rad" 818 819 #: src/global.c:676 820 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 821 msgstr "Hoppa bak till närmsta fästpunkt" 822 823 #: src/global.c:677 824 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 825 msgstr "Hoppa fram till närmsta fästpunkt" 826 827 #: src/global.c:679 828 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 829 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" 830 831 #: src/global.c:680 832 msgid "Reverse the direction of the search" 833 msgstr "Vänd riktning för sökningen" 834 835 #: src/global.c:681 836 msgid "Toggle the use of regular expressions" 837 msgstr "Växla användning av reguljära uttryck" 838 839 #: src/global.c:683 840 msgid "Recall the previous search/replace string" 841 msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen" 842 843 #: src/global.c:684 844 msgid "Recall the next search/replace string" 845 msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng" 846 847 #: src/global.c:687 848 msgid "Toggle the use of DOS format" 849 msgstr "Växla användning av DOS-format" 850 851 #: src/global.c:688 852 msgid "Toggle the use of Mac format" 853 msgstr "Växla användning av Mac-format" 854 855 #: src/global.c:689 856 msgid "Toggle appending" 857 msgstr "Växla inmatning efter" 858 859 #: src/global.c:690 860 msgid "Toggle prepending" 861 msgstr "Växla inmatning före" 862 863 #: src/global.c:691 864 msgid "Toggle backing up of the original file" 865 msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen" 866 867 #: src/global.c:692 868 msgid "Execute a function or an external command" 869 msgstr "Kör en funktion eller ett externt kommando" 870 871 #: src/global.c:694 872 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 873 msgstr "Skicka aktuell buffert (eller markerat område) till kommandot" 874 875 #: src/global.c:696 876 msgid "Recall the previous command" 877 msgstr "Återkalla föregående kommando" 878 879 #: src/global.c:697 880 msgid "Recall the next command" 881 msgstr "Återkalla nästa kommando" 882 883 #: src/global.c:699 884 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 885 msgstr "Konvertera inte från DOS/Mac-format" 886 887 #: src/global.c:702 888 msgid "Toggle the use of a new buffer" 889 msgstr "Växla till ny buffert" 890 891 #: src/global.c:704 892 msgid "Close buffer without saving it" 893 msgstr "Stäng buffert utan att spara den" 894 895 #: src/global.c:706 896 msgid "Go to file browser" 897 msgstr "Öppna filbläddrare" 898 899 #: src/global.c:707 900 msgid "Exit from the file browser" 901 msgstr "Avsluta filbläddraren" 902 903 #: src/global.c:708 904 msgid "Go to the first file in the list" 905 msgstr "Gå till första filen i listan" 906 907 #: src/global.c:709 908 msgid "Go to the last file in the list" 909 msgstr "Gå till sista filen i listan" 910 911 #: src/global.c:710 912 msgid "Go to the previous file in the list" 913 msgstr "Gå till föregående fil i listan" 914 915 #: src/global.c:711 916 msgid "Go to the next file in the list" 917 msgstr "Gå till nästa fil i listan" 918 919 #: src/global.c:713 920 msgid "Go to lefthand column" 921 msgstr "Gå till vänstra kolumnen" 922 923 #: src/global.c:714 924 msgid "Go to righthand column" 925 msgstr "Gå till högra kolumnen" 926 927 #: src/global.c:715 928 msgid "Go to first row in this column" 929 msgstr "Gå till första raden i denna kolumn" 930 931 #: src/global.c:716 932 msgid "Go to last row in this column" 933 msgstr "Gå till sista raden i denna kolumn" 934 935 #: src/global.c:718 936 msgid "Search forward for a string" 937 msgstr "Sök framåt efter en sträng" 938 939 #: src/global.c:719 940 msgid "Search backward for a string" 941 msgstr "Sök bakåt efter en sträng" 942 943 #: src/global.c:720 944 msgid "Refresh the file list" 945 msgstr "Uppdatera fillistan" 946 947 #: src/global.c:721 948 msgid "Go to directory" 949 msgstr "Gå till katalog" 950 951 #: src/global.c:724 952 msgid "Invoke the linter, if available" 953 msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig" 954 955 #: src/global.c:725 956 msgid "Go to previous linter msg" 957 msgstr "Gå till föregående felkontrmedd" 958 959 #: src/global.c:726 960 msgid "Go to next linter msg" 961 msgstr "Gå till nästa felkontrmedd" 962 963 #: src/global.c:730 964 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 965 msgstr "Starta ett program för att formatera/modifiera bufferten" 966 967 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 968 #: src/global.c:748 969 msgid "Help" 970 msgstr "Hjälp" 971 972 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 973 msgid "Cancel" 974 msgstr "Avbryt" 975 976 #: src/global.c:774 977 msgid "Write Out" 978 msgstr "Skriv ut" 979 980 #: src/global.c:782 981 msgid "Read File" 982 msgstr "Läs fil" 983 984 #: src/global.c:786 src/global.c:825 985 msgid "Justify" 986 msgstr "Justera" 987 988 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 989 msgid "Refresh" 990 msgstr "Uppdatera" 991 992 #: src/global.c:797 src/global.c:887 993 msgid "Where Is" 994 msgstr "Var finns" 995 996 #: src/global.c:800 src/global.c:861 997 msgid "Replace" 998 msgstr "Ersätt" 999 1000 #: src/global.c:813 1001 msgid "Cut" 1002 msgstr "Klipp ut" 1003 1004 #: src/global.c:816 1005 msgid "Paste" 1006 msgstr "Klistra in" 1007 1008 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1009 msgid "Execute" 1010 msgstr "Kör" 1011 1012 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1013 #: src/global.c:831 1014 msgid "Location" 1015 msgstr "Position" 1016 1017 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1018 msgid "Go To Line" 1019 msgstr "Gå till rad" 1020 1021 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1022 #: src/global.c:843 1023 msgid "Undo" 1024 msgstr "Ångra" 1025 1026 #: src/global.c:845 1027 msgid "Redo" 1028 msgstr "Gör om" 1029 1030 #: src/global.c:848 1031 msgid "Set Mark" 1032 msgstr "Ange markering" 1033 1034 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1035 msgid "Copy" 1036 msgstr "Kopiera" 1037 1038 #: src/global.c:854 1039 msgid "Case Sens" 1040 msgstr "Skiftkänsl" 1041 1042 #: src/global.c:856 1043 msgid "Reg.exp." 1044 msgstr "Reg.utr." 1045 1046 #: src/global.c:858 1047 msgid "Backwards" 1048 msgstr "Bakåt" 1049 1050 #: src/global.c:863 1051 msgid "No Replace" 1052 msgstr "Ingen ersättning" 1053 1054 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1055 msgid "Older" 1056 msgstr "Äldre" 1057 1058 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1059 msgid "Newer" 1060 msgstr "Nyare" 1061 1062 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1063 #: src/global.c:881 1064 msgid "Go To Dir" 1065 msgstr "Gå till katalog" 1066 1067 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1068 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1069 msgid "Where Was" 1070 msgstr "Var fanns" 1071 1072 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1073 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1074 msgid "Previous" 1075 msgstr "Föregående" 1076 1077 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1078 msgid "Next" 1079 msgstr "Nästa" 1080 1081 #: src/global.c:904 1082 msgid "To Bracket" 1083 msgstr "Till klammer" 1084 1085 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1086 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1087 msgid "Back" 1088 msgstr "Bakåt" 1089 1090 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1091 msgid "Forward" 1092 msgstr "Framåt" 1093 1094 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1095 #: src/global.c:932 1096 msgid "Prev Word" 1097 msgstr "Föreg ord" 1098 1099 #: src/global.c:934 1100 msgid "Next Word" 1101 msgstr "Nästa ord" 1102 1103 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1104 #: src/global.c:939 1105 msgid "Home" 1106 msgstr "Hem" 1107 1108 #: src/global.c:941 1109 msgid "End" 1110 msgstr "Slut" 1111 1112 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1113 #: src/global.c:945 1114 msgid "Prev Line" 1115 msgstr "Föreg rad" 1116 1117 #: src/global.c:947 1118 msgid "Next Line" 1119 msgstr "Nästa rad" 1120 1121 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1122 #: src/global.c:951 1123 msgid "Scroll Up" 1124 msgstr "Rulla upp" 1125 1126 #: src/global.c:953 1127 msgid "Scroll Down" 1128 msgstr "Rulla ned" 1129 1130 #: src/global.c:957 1131 msgid "Prev Block" 1132 msgstr "Föreg block" 1133 1134 #: src/global.c:959 1135 msgid "Next Block" 1136 msgstr "Nästa block" 1137 1138 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1139 #: src/global.c:963 1140 msgid "Begin of Paragr." 1141 msgstr "Börj på stycke" 1142 1143 #: src/global.c:965 1144 msgid "End of Paragraph" 1145 msgstr "Slut på stycke" 1146 1147 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1148 msgid "Top Row" 1149 msgstr "Översta raden" 1150 1151 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1152 msgid "Bottom Row" 1153 msgstr "Nedersta raden" 1154 1155 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1156 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1157 msgid "Prev Page" 1158 msgstr "Föreg sid" 1159 1160 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1161 msgid "Next Page" 1162 msgstr "Nästa sid" 1163 1164 #: src/global.c:982 1165 msgid "First Line" 1166 msgstr "Första raden" 1167 1168 #: src/global.c:984 1169 msgid "Last Line" 1170 msgstr "Sista raden" 1171 1172 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1173 #: src/global.c:989 1174 msgid "Prev File" 1175 msgstr "Föregående fil" 1176 1177 #: src/global.c:991 1178 msgid "Next File" 1179 msgstr "Nästa fil" 1180 1181 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1182 #: src/global.c:1001 1183 msgid "Tab" 1184 msgstr "Tabb" 1185 1186 #: src/global.c:1003 1187 msgid "Enter" 1188 msgstr "Retur" 1189 1190 #: src/global.c:1006 1191 msgid "Backspace" 1192 msgstr "Backsteg" 1193 1194 #: src/global.c:1008 1195 msgid "Delete" 1196 msgstr "Ta bort" 1197 1198 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1199 #: src/global.c:1013 1200 msgid "Chop Left" 1201 msgstr "Klipp vänster" 1202 1203 #: src/global.c:1015 1204 msgid "Chop Right" 1205 msgstr "Klipp höger" 1206 1207 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1208 msgid "Cut Till End" 1209 msgstr "Klipp till slut" 1210 1211 # Osäker 1212 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1213 msgid "Full Justify" 1214 msgstr "Heljustera" 1215 1216 #: src/global.c:1027 1217 msgid "Word Count" 1218 msgstr "Antal ord" 1219 1220 #: src/global.c:1034 1221 msgid "Verbatim" 1222 msgstr "Exakt" 1223 1224 #: src/global.c:1041 1225 msgid "Indent" 1226 msgstr "Indrag" 1227 1228 #: src/global.c:1043 1229 msgid "Unindent" 1230 msgstr "Ångra indrag" 1231 1232 #: src/global.c:1047 1233 msgid "Comment Lines" 1234 msgstr "Kommentera rader" 1235 1236 #: src/global.c:1051 1237 msgid "Complete" 1238 msgstr "Komplettera" 1239 1240 #: src/global.c:1056 1241 msgid "Record" 1242 msgstr "Spela in" 1243 1244 #: src/global.c:1058 1245 msgid "Run Macro" 1246 msgstr "Kör makro" 1247 1248 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1249 #: src/global.c:1062 1250 msgid "Zap" 1251 msgstr "Zap" 1252 1253 #: src/global.c:1065 1254 msgid "Anchor" 1255 msgstr "Fästpunkt" 1256 1257 #: src/global.c:1067 1258 msgid "Up to anchor" 1259 msgstr "Upp till fästpunkt" 1260 1261 #: src/global.c:1069 1262 msgid "Down to anchor" 1263 msgstr "Ned till fästpunkt" 1264 1265 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1266 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1267 msgid "Spell Check" 1268 msgstr "Stavningskontroll" 1269 1270 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1271 msgid "Linter" 1272 msgstr "Felkontrollverktyg" 1273 1274 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1275 msgid "Formatter" 1276 msgstr "Formaterare" 1277 1278 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1279 msgid "Suspend" 1280 msgstr "Vänteläge" 1281 1282 #: src/global.c:1098 1283 msgid "Center" 1284 msgstr "Centrera" 1285 1286 #: src/global.c:1100 1287 msgid "Cycle" 1288 msgstr "Cykel" 1289 1290 #: src/global.c:1104 1291 msgid "Save" 1292 msgstr "Spara" 1293 1294 #: src/global.c:1114 1295 msgid "Pipe Text" 1296 msgstr "Skicka text" 1297 1298 #: src/global.c:1138 1299 msgid "Go To Text" 1300 msgstr "Gå till text" 1301 1302 #: src/global.c:1143 1303 msgid "DOS Format" 1304 msgstr "DOS-format" 1305 1306 #: src/global.c:1145 1307 msgid "Mac Format" 1308 msgstr "Mac-format" 1309 1310 #: src/global.c:1153 1311 msgid "Append" 1312 msgstr "Lägg till" 1313 1314 #: src/global.c:1155 1315 msgid "Prepend" 1316 msgstr "Infoga" 1317 1318 #: src/global.c:1158 1319 msgid "Backup File" 1320 msgstr "Säkerhetskopiera" 1321 1322 #: src/global.c:1162 1323 msgid "No Conversion" 1324 msgstr "Ingen konvertering" 1325 1326 #: src/global.c:1167 1327 msgid "Execute Command" 1328 msgstr "Kör kommando" 1329 1330 #: src/global.c:1177 1331 msgid "Discard buffer" 1332 msgstr "Kasta buffert" 1333 1334 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1335 #: src/global.c:1184 1336 msgid "Browse" 1337 msgstr "Bläddra" 1338 1339 #: src/global.c:1192 1340 msgid "First File" 1341 msgstr "Första filen" 1342 1343 #: src/global.c:1194 1344 msgid "Last File" 1345 msgstr "Sista filen" 1346 1347 #: src/global.c:1198 1348 msgid "Left Column" 1349 msgstr "Vänster kolumn" 1350 1351 #: src/global.c:1200 1352 msgid "Right Column" 1353 msgstr "Höger kolumn" 1354 1355 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1356 #: src/global.c:1211 1357 msgid "Previous Linter message" 1358 msgstr "Tidigare felkontrollmed" 1359 1360 #: src/global.c:1213 1361 msgid "Next Linter message" 1362 msgstr "Nästa felkontrollmed" 1363 1364 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1365 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1366 #: src/global.c:1607 1367 msgid "Hidden interface" 1368 msgstr "Dölj gränssnitt" 1369 1370 #: src/global.c:1609 1371 msgid "Help mode" 1372 msgstr "Hjälpläge" 1373 1374 #: src/global.c:1611 1375 msgid "Constant cursor position display" 1376 msgstr "Konstant visning av markörposition" 1377 1378 #: src/global.c:1613 1379 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1380 msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader" 1381 1382 #: src/global.c:1615 1383 msgid "Line numbering" 1384 msgstr "Radnumrering" 1385 1386 #: src/global.c:1617 1387 msgid "Whitespace display" 1388 msgstr "Visning av blanktecken" 1389 1390 #: src/global.c:1619 1391 msgid "Color syntax highlighting" 1392 msgstr "Syntaxfärmarkering" 1393 1394 #: src/global.c:1621 1395 msgid "Smart home key" 1396 msgstr "Smart hemtangent" 1397 1398 #: src/global.c:1623 1399 msgid "Auto indent" 1400 msgstr "Automatisk indragning" 1401 1402 #: src/global.c:1625 1403 msgid "Cut to end" 1404 msgstr "Klipp ut till slutet" 1405 1406 #: src/global.c:1627 1407 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1408 msgstr "Fast radbrytning av långa rader" 1409 1410 #: src/global.c:1629 1411 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1412 msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" 1413 1414 #: src/global.c:1631 1415 msgid "Mouse support" 1416 msgstr "Musstöd" 1417 1418 #: src/help.c:54 1419 msgid "" 1420 "Search Command Help Text\n" 1421 "\n" 1422 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1423 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1424 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1425 "\n" 1426 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1427 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1428 "search. " 1429 msgstr "" 1430 "Hjälptext för sökkommando\n" 1431 "\n" 1432 " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om " 1433 "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att " 1434 "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" 1435 "\n" 1436 " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. " 1437 "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare " 1438 "sökningen. " 1439 1440 #: src/help.c:63 1441 msgid "" 1442 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1443 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1444 "\n" 1445 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1446 "\n" 1447 msgstr "" 1448 "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer " 1449 "endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n" 1450 "\n" 1451 " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n" 1452 "\n" 1453 1454 #: src/help.c:69 1455 msgid "" 1456 "=== Replacement ===\n" 1457 "\n" 1458 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1459 "prompt, and press Enter.\n" 1460 "\n" 1461 msgstr "" 1462 "=== Ersättning ===\n" 1463 "\n" 1464 "Skriv tecknen som ska ersätta det du skrev vid föregående prompt och tryck " 1465 "på Retur.\n" 1466 "\n" 1467 1468 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1469 msgid "" 1470 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1471 "\n" 1472 msgstr "" 1473 "Följande funktionstangenter är tillgängliga vid denna prompt:\n" 1474 "\n" 1475 1476 #: src/help.c:76 1477 msgid "" 1478 "Go To Line Help Text\n" 1479 "\n" 1480 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1481 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1482 "last line of the file.\n" 1483 "\n" 1484 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1485 "\n" 1486 msgstr "" 1487 "Hjälptext för gå till rad\n" 1488 "\n" 1489 " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre " 1490 "textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i " 1491 "filen.\n" 1492 "\n" 1493 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n" 1494 "\n" 1495 1496 #: src/help.c:85 1497 msgid "" 1498 "Insert File Help Text\n" 1499 "\n" 1500 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1501 "the current cursor location.\n" 1502 "\n" 1503 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1504 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1505 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1506 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1507 msgstr "" 1508 "Hjälptext för infoga fil\n" 1509 "\n" 1510 " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den " 1511 "aktuella platsen för markören.\n" 1512 "\n" 1513 " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och " 1514 "aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, " 1515 "kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så " 1516 "att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla " 1517 "mellan filbuffertar). " 1518 1519 #: src/help.c:94 1520 msgid "" 1521 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1522 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1523 "\n" 1524 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1525 "\n" 1526 msgstr "" 1527 "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett " 1528 "ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n" 1529 "\n" 1530 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" 1531 "\n" 1532 1533 #: src/help.c:100 1534 msgid "" 1535 "Write File Help Text\n" 1536 "\n" 1537 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1538 "save the file.\n" 1539 "\n" 1540 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1541 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1542 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1543 "is not the default in this mode.\n" 1544 "\n" 1545 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1546 "\n" 1547 msgstr "" 1548 "Hjälptext för skriv fil\n" 1549 "\n" 1550 " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att " 1551 "spara filen.\n" 1552 "\n" 1553 " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast " 1554 "spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den " 1555 "aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella " 1556 "filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" 1557 "\n" 1558 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n" 1559 "\n" 1560 1561 #: src/help.c:114 1562 msgid "" 1563 "File Browser Help Text\n" 1564 "\n" 1565 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1566 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1567 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1568 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1569 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1570 "\n" 1571 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1572 "\n" 1573 msgstr "" 1574 "Hjälptext för filbläddrare\n" 1575 "\n" 1576 " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att " 1577 "välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna " 1578 "eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för " 1579 "att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att " 1580 "gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" 1581 "\n" 1582 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" 1583 "\n" 1584 1585 #: src/help.c:127 1586 msgid "" 1587 "Browser Search Command Help Text\n" 1588 "\n" 1589 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1590 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1591 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1592 "\n" 1593 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1594 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1595 "search.\n" 1596 "\n" 1597 msgstr "" 1598 "Hjälptext för sökkommando\n" 1599 "\n" 1600 " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om " 1601 "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att " 1602 "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" 1603 "\n" 1604 " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. " 1605 "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare " 1606 "sökningen.\n" 1607 "\n" 1608 1609 #: src/help.c:140 1610 msgid "" 1611 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1612 "\n" 1613 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1614 "\n" 1615 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1616 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1617 "\n" 1618 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1619 "\n" 1620 msgstr "" 1621 "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" 1622 "\n" 1623 " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" 1624 "\n" 1625 " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda " 1626 "tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera " 1627 "katalognamnet.\n" 1628 "\n" 1629 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-" 1630 "läge:\n" 1631 "\n" 1632 1633 #: src/help.c:153 1634 msgid "" 1635 "Spell Check Help Text\n" 1636 "\n" 1637 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1638 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1639 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1640 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1641 "mark, in the selected text.\n" 1642 "\n" 1643 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1644 "\n" 1645 msgstr "" 1646 "Hjälptext för stavningskontrollen\n" 1647 "\n" 1648 " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella " 1649 "filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan " 1650 "redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna " 1651 "felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du " 1652 "har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" 1653 "\n" 1654 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n" 1655 "\n" 1656 1657 #: src/help.c:168 1658 msgid "" 1659 "Execute Command Help Text\n" 1660 "\n" 1661 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1662 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1663 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1664 "region) will be piped to the command. " 1665 msgstr "" 1666 "Hjälptext för exekvera kommando\n" 1667 "\n" 1668 " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i " 1669 "den aktuella bufferten (eller till ny buffert i flerbuffertläge). Om " 1670 "kommandot föregås av pip-symbolen ”|” skickas aktuellt innehåll i bufferten " 1671 "(eller markerat område) till kommandot. " 1672 1673 #: src/help.c:174 1674 msgid "" 1675 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1676 "\n" 1677 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1678 "put the editor to sleep.\n" 1679 "\n" 1680 msgstr "" 1681 "Om du behöver en till tom buffert, ange inget kommando.\n" 1682 "\n" 1683 " Du kan också välja ett av fyra verktyg, eller att klippa ut en större del " 1684 "av bufferten, eller sätta redigeraren i viloläge.\n" 1685 "\n" 1686 1687 #: src/help.c:180 1688 msgid "" 1689 "=== Linter ===\n" 1690 "\n" 1691 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1692 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1693 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1694 "\n" 1695 msgstr "" 1696 "=== Linter ===\n" 1697 "\n" 1698 " I detta läge visar statusraden ett felmeddelande eller varning, och " 1699 "markören flyttas till motsvarande position i filen. Med upppil och nedpil " 1700 "kan du växla till tidigare och senare meddelanden.\n" 1701 "\n" 1702 1703 #: src/help.c:185 1704 msgid "" 1705 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1706 "\n" 1707 msgstr "" 1708 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Linter-läget:\n" 1709 "\n" 1710 1711 #: src/help.c:192 1712 msgid "" 1713 "Main nano help text\n" 1714 "\n" 1715 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1716 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1717 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1718 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1719 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1720 "bottom and shows important messages. " 1721 msgstr "" 1722 "Hjälptext för nano\n" 1723 "\n" 1724 " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och " 1725 "lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i " 1726 "redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen " 1727 "som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som " 1728 "visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och " 1729 "visar viktiga meddelanden. " 1730 1731 #: src/help.c:202 1732 msgid "" 1733 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1734 "\n" 1735 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1736 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1737 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1738 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1739 msgstr "" 1740 "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i " 1741 "textredigeraren.\n" 1742 "\n" 1743 " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent " 1744 "skrivs med ett taktecken (^) och kan anges genom att trycka ned antingen " 1745 "Ctrl-tangenten eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Meta-key-" 1746 "sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller " 1747 "Cmd-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. " 1748 1749 #: src/help.c:209 1750 msgid "" 1751 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1752 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1753 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1754 "keys are shown in parentheses:\n" 1755 "\n" 1756 msgstr "" 1757 "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett " 1758 "tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-" 1759 "kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens " 1760 "huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" 1761 "\n" 1762 1763 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1764 msgid "enable/disable" 1765 msgstr "aktivera/inaktivera" 1766 1767 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1768 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1769 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1770 1771 #: src/history.c:237 1772 #, c-format 1773 msgid "" 1774 "Unable to create directory %s: %s\n" 1775 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1776 msgstr "" 1777 "Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" 1778 "Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n" 1779 1780 #: src/history.c:244 1781 #, c-format 1782 msgid "" 1783 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1784 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1785 msgstr "" 1786 "Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n" 1787 "Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n" 1788 1789 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1790 #, c-format 1791 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1792 msgstr "Det går inte att begränsa rättigheterna på %s: %s" 1793 1794 #: src/nano.c:201 1795 msgid "Key is invalid in view mode" 1796 msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget" 1797 1798 #: src/nano.c:208 1799 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1800 msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge" 1801 1802 #: src/nano.c:223 1803 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1804 msgstr "För vänteläge, ange ^T^Z" 1805 1806 #: src/nano.c:312 1807 msgid "No file name" 1808 msgstr "Inget filnamn" 1809 1810 #: src/nano.c:314 1811 msgid "Save modified buffer? " 1812 msgstr "Spara ändrad buffert? " 1813 1814 #: src/nano.c:339 1815 #, c-format 1816 msgid "" 1817 "\n" 1818 "Too many .save files\n" 1819 msgstr "" 1820 "\n" 1821 "För många .save-filer\n" 1822 1823 #: src/nano.c:341 1824 #, c-format 1825 msgid "" 1826 "\n" 1827 "Buffer written to %s\n" 1828 msgstr "" 1829 "\n" 1830 "Bufferten skrevs till %s\n" 1831 1832 #: src/nano.c:492 1833 #, c-format 1834 msgid "" 1835 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1836 "\n" 1837 msgstr "" 1838 "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN]] FIL]...\n" 1839 "\n" 1840 1841 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1842 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1843 #: src/nano.c:496 1844 #, c-format 1845 msgid "" 1846 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1847 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1848 msgstr "" 1849 "För att placera markören på en specifik rad i en fil, ange radnummer med\n" 1850 "ett ”+” före filnamnet. Kolumnnumret kan sedan läggas till efter ett komma.\n" 1851 1852 #: src/nano.c:498 1853 #, c-format 1854 msgid "" 1855 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1856 "\n" 1857 msgstr "" 1858 "När ett filnamn är ”-” läser nano data från standard in.\n" 1859 "\n" 1860 1861 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1862 #: src/nano.c:500 1863 msgid "Option" 1864 msgstr "Flagga" 1865 1866 #: src/nano.c:500 1867 msgid "Long option" 1868 msgstr "Lång flagga" 1869 1870 #: src/nano.c:500 1871 msgid "Meaning" 1872 msgstr "Betydelse" 1873 1874 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1875 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1876 #: src/nano.c:503 1877 msgid "Enable smart home key" 1878 msgstr "Aktivera smart hemtangent" 1879 1880 #: src/nano.c:505 1881 msgid "Save backups of existing files" 1882 msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer" 1883 1884 #: src/nano.c:506 1885 msgid "-C <dir>" 1886 msgstr "-C <kat>" 1887 1888 #: src/nano.c:506 1889 msgid "--backupdir=<dir>" 1890 msgstr "--backupdir=<kat>" 1891 1892 #: src/nano.c:507 1893 msgid "Directory for saving unique backup files" 1894 msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior" 1895 1896 #: src/nano.c:510 1897 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1898 msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext" 1899 1900 #: src/nano.c:512 1901 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1902 msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg" 1903 1904 #: src/nano.c:517 1905 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1906 msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard" 1907 1908 #: src/nano.c:520 1909 msgid "Use (vim-style) lock files" 1910 msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)" 1911 1912 #: src/nano.c:525 1913 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1914 msgstr "Spara & läs om gamla sök/ersätt-strängar" 1915 1916 #: src/nano.c:528 1917 msgid "Don't look at nanorc files" 1918 msgstr "Titta inte i nanorc-filer" 1919 1920 #: src/nano.c:531 1921 msgid "-J <number>" 1922 msgstr "-J <tal>" 1923 1924 #: src/nano.c:531 1925 msgid "--guidestripe=<number>" 1926 msgstr "--guidestripe=<tal>" 1927 1928 #: src/nano.c:532 1929 msgid "Show a guiding bar at this column" 1930 msgstr "Visa en guiderad i denna kolumn" 1931 1932 #: src/nano.c:535 1933 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1934 msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet" 1935 1936 #: src/nano.c:538 1937 msgid "Don't add an automatic newline" 1938 msgstr "Lägg ej till ett automatiskt nyradstecken" 1939 1940 #: src/nano.c:542 1941 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1942 msgstr "Trimma eftersläpande blanksteg vid fast radbrytning" 1943 1944 #: src/nano.c:546 1945 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1946 msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" 1947 1948 #: src/nano.c:548 1949 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1950 msgstr "Inledande blanktecken betyder ny paragraf" 1951 1952 #: src/nano.c:553 1953 msgid "Save & restore position of the cursor" 1954 msgstr "Spara & återställ markörens position" 1955 1956 #: src/nano.c:556 1957 msgid "-Q <regex>" 1958 msgstr "-Q <regex>" 1959 1960 #: src/nano.c:556 1961 msgid "--quotestr=<regex>" 1962 msgstr "--quotestr=<regex>" 1963 1964 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1965 #. * like the > in: > quoted text. 1966 #: src/nano.c:559 1967 msgid "Regular expression to match quoting" 1968 msgstr "Reguljärt uttryck att matcha citat" 1969 1970 #: src/nano.c:562 1971 msgid "Restrict access to the filesystem" 1972 msgstr "Begränsa åtkomsten till filsystemet" 1973 1974 #: src/nano.c:564 1975 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1976 msgstr "Visa långa linjer på flera rader" 1977 1978 #: src/nano.c:565 1979 msgid "-T <number>" 1980 msgstr "-T <tal>" 1981 1982 #: src/nano.c:565 1983 msgid "--tabsize=<number>" 1984 msgstr "--tabsize=<tal>" 1985 1986 #: src/nano.c:566 1987 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1988 msgstr "Skapa en flik detta antal kolumner bred" 1989 1990 #: src/nano.c:568 1991 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1992 msgstr "Rensa statusrad vid nästa tangenttryckning" 1993 1994 #: src/nano.c:569 1995 msgid "Print version information and exit" 1996 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" 1997 1998 #: src/nano.c:572 1999 msgid "Detect word boundaries more accurately" 2000 msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant" 2001 2002 #: src/nano.c:573 2003 msgid "-X <string>" 2004 msgstr "-X <sträng>" 2005 2006 #: src/nano.c:573 2007 msgid "--wordchars=<string>" 2008 msgstr "--wordchars=<sträng>" 2009 2010 #: src/nano.c:574 2011 msgid "Which other characters are word parts" 2012 msgstr "Vilka andra tecken är orddelar" 2013 2014 #: src/nano.c:577 2015 msgid "-Y <name>" 2016 msgstr "-Y <namn>" 2017 2018 #: src/nano.c:577 2019 msgid "--syntax=<name>" 2020 msgstr "--syntax=<namn>" 2021 2022 #: src/nano.c:578 2023 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2024 msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger" 2025 2026 #: src/nano.c:581 2027 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2028 msgstr "Låt BakS och Del radera ett markerat område" 2029 2030 #: src/nano.c:582 2031 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2032 msgstr "Mjuk radbrytning ska ske vid blanktecken" 2033 2034 #: src/nano.c:585 2035 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2036 msgstr "Automatisk fast radbrytning för långa rader" 2037 2038 #: src/nano.c:587 2039 msgid "Constantly show cursor position" 2040 msgstr "Visa markörposition hela tiden" 2041 2042 #: src/nano.c:589 2043 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2044 msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete" 2045 2046 #: src/nano.c:591 2047 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2048 msgstr "Håll raden under titelraden tom" 2049 2050 #: src/nano.c:594 2051 msgid "-f <file>" 2052 msgstr "-f <fil>" 2053 2054 #: src/nano.c:594 2055 msgid "--rcfile=<file>" 2056 msgstr "--rcfile=<fil>" 2057 2058 #: src/nano.c:595 2059 msgid "Use only this file for configuring nano" 2060 msgstr "Använd endast denna fil för att konfigurera nano" 2061 2062 #: src/nano.c:598 2063 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2064 msgstr "Visa markör i filbläddrare & hjälptext" 2065 2066 #: src/nano.c:600 2067 msgid "Show this help text and exit" 2068 msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta" 2069 2070 #: src/nano.c:602 2071 msgid "Automatically indent new lines" 2072 msgstr "Automatisk indentering" 2073 2074 #: src/nano.c:603 2075 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2076 msgstr "Rulla per halvskärm, ej per rad" 2077 2078 #: src/nano.c:604 2079 msgid "Cut from cursor to end of line" 2080 msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" 2081 2082 #: src/nano.c:607 2083 msgid "Show line numbers in front of the text" 2084 msgstr "Visa radnummer före texten" 2085 2086 #: src/nano.c:610 2087 msgid "Enable the use of the mouse" 2088 msgstr "Aktivera användning av musen" 2089 2090 #: src/nano.c:613 2091 msgid "Do not read the file (only write it)" 2092 msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)" 2093 2094 #: src/nano.c:616 2095 msgid "-o <dir>" 2096 msgstr "-o <kat>" 2097 2098 #: src/nano.c:616 2099 msgid "--operatingdir=<dir>" 2100 msgstr "--operatingdir=<kat>" 2101 2102 #: src/nano.c:617 2103 msgid "Set operating directory" 2104 msgstr "Ställ in arbetskatalog" 2105 2106 #: src/nano.c:619 2107 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2108 msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" 2109 2110 #: src/nano.c:621 2111 msgid "Show a position+portion indicator" 2112 msgstr "Visa position+positionsindikering" 2113 2114 #: src/nano.c:624 2115 msgid "-r <number>" 2116 msgstr "-r <tal>" 2117 2118 #: src/nano.c:624 2119 msgid "--fill=<number>" 2120 msgstr "-fill=<tal>" 2121 2122 #: src/nano.c:625 2123 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2124 msgstr "Ange bredd för fast radbrytning och justering" 2125 2126 #: src/nano.c:629 2127 msgid "-s <program>" 2128 msgstr "-s <program>" 2129 2130 #: src/nano.c:629 2131 msgid "--speller=<program>" 2132 msgstr "--speller=<program>" 2133 2134 #: src/nano.c:630 2135 msgid "Use this alternative spell checker" 2136 msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" 2137 2138 #: src/nano.c:632 2139 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2140 msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" 2141 2142 #: src/nano.c:634 2143 msgid "Save a file by default in Unix format" 2144 msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format" 2145 2146 #: src/nano.c:636 2147 msgid "View mode (read-only)" 2148 msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" 2149 2150 #: src/nano.c:638 2151 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2152 msgstr "[Standard] Använd inte fast radbrytning för långa rader" 2153 2154 #: src/nano.c:640 2155 msgid "Don't show the two help lines" 2156 msgstr "Visa inte de två hjälpraderna" 2157 2158 #: src/nano.c:642 2159 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2160 msgstr "Låt Ctrl+Högerpil stanna vid ordslut" 2161 2162 #: src/nano.c:645 2163 msgid "List the names of available syntaxes" 2164 msgstr "Lista namnen på tillgängliga syntaxer" 2165 2166 #: src/nano.c:648 2167 msgid "Also try magic to determine syntax" 2168 msgstr "Prova också magic för att avgöra syntax" 2169 2170 #: src/nano.c:651 2171 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2172 msgstr "Acceptera \"filnamn:radnummer\" notation" 2173 2174 #: src/nano.c:652 2175 msgid "Show some states on the title bar" 2176 msgstr "Visa en del tillstånd på titelraden" 2177 2178 #: src/nano.c:653 2179 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2180 msgstr "Visa ett återkopplingsfält längst ned" 2181 2182 #: src/nano.c:654 2183 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2184 msgstr "Dölj alla lister, använd hela terminalen" 2185 2186 #: src/nano.c:656 2187 msgid "Use better-known key bindings" 2188 msgstr "Använd mer kända tangentbindningar" 2189 2190 #: src/nano.c:666 2191 #, c-format 2192 msgid " GNU nano, version %s\n" 2193 msgstr " GNU nano, version %s\n" 2194 2195 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2196 #: src/nano.c:670 2197 #, c-format 2198 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2199 msgstr " (C) %s Free Software Foundation och deltagare\n" 2200 2201 #: src/nano.c:672 2202 #, c-format 2203 msgid " Compiled options:" 2204 msgstr " Kompileringsflaggor:" 2205 2206 #: src/nano.c:807 2207 #, c-format 2208 msgid "Available syntaxes:\n" 2209 msgstr "Tillgängliga syntaxer:\n" 2210 2211 #: src/nano.c:854 2212 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2213 msgstr "Det gick inte att återansluta stdin till tangentbordet\n" 2214 2215 #: src/nano.c:872 2216 #, c-format 2217 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2218 msgstr "Läser data från tangentbordet; ange ^D eller ^D^D för att avsluta.\n" 2219 2220 #: src/nano.c:882 2221 #, c-format 2222 msgid "Failed to open stdin: %s" 2223 msgstr "Misslyckades med att öppna stdin: %s" 2224 2225 #: src/nano.c:960 2226 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2227 msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" 2228 2229 #: src/nano.c:967 2230 #, c-format 2231 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2232 msgstr "Tyvärr! Nano kraschade! Kod: %d. Vänligen rapportera felet.\n" 2233 2234 #: src/nano.c:983 2235 #, c-format 2236 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2237 msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n" 2238 2239 #: src/nano.c:1131 2240 msgid "Current syntax determines Tab" 2241 msgstr "Aktuell syntax avgör Tab" 2242 2243 #: src/nano.c:1159 2244 msgid "enabled" 2245 msgstr "aktiverad" 2246 2247 #: src/nano.c:1159 2248 msgid "disabled" 2249 msgstr "inaktiverad" 2250 2251 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2252 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2253 #: src/nano.c:1302 2254 msgid "Unknown sequence" 2255 msgstr "Okänd sekvens" 2256 2257 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2258 #, c-format 2259 msgid "Unknown function: %s" 2260 msgstr "Okänd funktion: %s" 2261 2262 #: src/nano.c:1307 2263 msgid "Missing }" 2264 msgstr "Saknar }" 2265 2266 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2267 #: src/nano.c:1312 2268 #, c-format 2269 msgid "Unbound key: F%i" 2270 msgstr "Obunden tangent: F%i" 2271 2272 #: src/nano.c:1315 2273 msgid "Unbound key" 2274 msgstr "Obunden tangent" 2275 2276 #: src/nano.c:1319 2277 #, c-format 2278 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2279 msgstr "Obindbar tangent: M-^%c" 2280 2281 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2282 #, c-format 2283 msgid "Unbound key: %s%c" 2284 msgstr "Obunden tangent: %s%c" 2285 2286 #: src/nano.c:1329 2287 msgid "Unbindable key: ^[" 2288 msgstr "Obindbar tangent: ^[" 2289 2290 #: src/nano.c:1469 2291 msgid "Flawed paste" 2292 msgstr "Bristfällig inklistring" 2293 2294 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2295 #, c-format 2296 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2297 msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig" 2298 2299 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2300 #, c-format 2301 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2302 msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" 2303 2304 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2305 #, c-format 2306 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2307 msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig" 2308 2309 #: src/nano.c:2152 2310 #, c-format 2311 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2312 msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n" 2313 2314 #: src/nano.c:2350 2315 #, c-format 2316 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2317 msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s\n" 2318 2319 #: src/nano.c:2519 2320 #, c-format 2321 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2322 msgstr "Ogiltig sökparameter ”%c”" 2323 2324 #: src/nano.c:2530 2325 msgid "Empty search string" 2326 msgstr "Tom söksträng" 2327 2328 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2329 msgid "Invalid line or column number" 2330 msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer" 2331 2332 #: src/nano.c:2575 2333 msgid "Invalid number\n" 2334 msgstr "Ogiltigt nummer\n" 2335 2336 #: src/nano.c:2615 2337 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2338 msgstr "Standard in är inte en terminal\n" 2339 2340 #: src/nano.c:2634 2341 msgid "Can open just one file\n" 2342 msgstr "Det går inte att öppna bara en fil\n" 2343 2344 #: src/nano.c:2652 2345 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2346 msgstr "Välkommen till Nano. För grundläggande hjälp, tryck ned Ctrl+G." 2347 2348 #: src/nano.c:2691 2349 msgid "Byte Order Mark" 2350 msgstr "Byteordningsmärke" 2351 2352 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2353 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2354 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2355 #: src/prompt.c:671 2356 msgid "Yy" 2357 msgstr "JjYy" 2358 2359 #: src/prompt.c:672 2360 msgid "Nn" 2361 msgstr "Nn" 2362 2363 #: src/prompt.c:673 2364 msgid "Aa" 2365 msgstr "Aa" 2366 2367 #: src/prompt.c:699 2368 msgid "Yes" 2369 msgstr "Ja" 2370 2371 #: src/prompt.c:703 2372 msgid "No" 2373 msgstr "Nej" 2374 2375 #: src/prompt.c:708 2376 msgid "All" 2377 msgstr "Alla" 2378 2379 #: src/rcfile.c:191 2380 #, c-format 2381 msgid "Mistakes in '%s'" 2382 msgstr "Misstag i ”%s”" 2383 2384 #: src/rcfile.c:195 2385 msgid "Problems with history file" 2386 msgstr "Problem med historikfilen" 2387 2388 #: src/rcfile.c:199 2389 #, c-format 2390 msgid "Error in %s on line %zu: " 2391 msgstr "Fel i %s på rad %zu: " 2392 2393 #: src/rcfile.c:566 2394 #, c-format 2395 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2396 msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" 2397 2398 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2399 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2400 msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" 2401 2402 #: src/rcfile.c:603 2403 msgid "Empty regex string" 2404 msgstr "Tom sträng för reguljärt uttryck" 2405 2406 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2407 #, c-format 2408 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2409 msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" 2410 2411 #: src/rcfile.c:648 2412 msgid "Missing syntax name" 2413 msgstr "Syntaxnamn saknas" 2414 2415 #: src/rcfile.c:656 2416 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2417 msgstr "Syntaxnamn har omatchat citattecken" 2418 2419 #: src/rcfile.c:668 2420 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2421 msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad" 2422 2423 #: src/rcfile.c:699 2424 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2425 msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar" 2426 2427 #: src/rcfile.c:717 2428 #, c-format 2429 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2430 msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon" 2431 2432 #: src/rcfile.c:750 2433 msgid "Missing key name" 2434 msgstr "Saknar tangentnamn" 2435 2436 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2437 #, c-format 2438 msgid "Key name %s is invalid" 2439 msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt" 2440 2441 #: src/rcfile.c:783 2442 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2443 msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till" 2444 2445 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2446 #: src/rcfile.c:794 2447 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2448 msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent" 2449 2450 #: src/rcfile.c:801 2451 #, c-format 2452 msgid "Unknown menu: %s" 2453 msgstr "Okänd meny: %s" 2454 2455 #: src/rcfile.c:858 2456 #, c-format 2457 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2458 msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”" 2459 2460 #: src/rcfile.c:869 2461 #, c-format 2462 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2463 msgstr "Tangentnedtryckningen %s kan inte bindas om" 2464 2465 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2466 #, c-format 2467 msgid "Command \"%s\" not understood" 2468 msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" 2469 2470 #: src/rcfile.c:987 2471 msgid "Path is too long" 2472 msgstr "Sökväg är för lång" 2473 2474 #: src/rcfile.c:1001 2475 #, c-format 2476 msgid "Error expanding %s: %s" 2477 msgstr "Fel vid utökning av %s: %s" 2478 2479 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2480 #, c-format 2481 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2482 msgstr "Färgen ”%s” tar inte prefix" 2483 2484 #: src/rcfile.c:1090 2485 #, c-format 2486 msgid "Color \"%s\" not understood" 2487 msgstr "Förstår inte färgen \"%s\"" 2488 2489 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2490 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2491 msgstr "Ett attribut kräver ett efterföljande komma" 2492 2493 #: src/rcfile.c:1161 2494 msgid "Missing color name" 2495 msgstr "Färgnamn saknas" 2496 2497 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2498 #, c-format 2499 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2500 msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando" 2501 2502 #: src/rcfile.c:1198 2503 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2504 msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" 2505 2506 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2507 #, c-format 2508 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2509 msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando" 2510 2511 #: src/rcfile.c:1267 2512 #, c-format 2513 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2514 msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”" 2515 2516 #: src/rcfile.c:1314 2517 #, c-format 2518 msgid "Missing argument after '%s'" 2519 msgstr "Saknar argument efter ”%s”" 2520 2521 #: src/rcfile.c:1324 2522 #, c-format 2523 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2524 msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" 2525 2526 #: src/rcfile.c:1374 2527 #, c-format 2528 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2529 msgstr "Ingen tangent är bunden till funktionen '%s' i menyn '%s'. Avslutar.\n" 2530 2531 #: src/rcfile.c:1376 2532 msgid "" 2533 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2534 msgstr "" 2535 "Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-" 2536 "inställningar.\n" 2537 2538 #: src/rcfile.c:1443 2539 #, c-format 2540 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2541 msgstr "Det gick inte att hitta syntax %s att utöka" 2542 2543 #: src/rcfile.c:1500 2544 #, c-format 2545 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2546 msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil" 2547 2548 #: src/rcfile.c:1543 2549 msgid "Missing option" 2550 msgstr "Saknad flagga" 2551 2552 #: src/rcfile.c:1557 2553 #, c-format 2554 msgid "Unknown option: %s" 2555 msgstr "Okänd flagga: %s" 2556 2557 #: src/rcfile.c:1572 2558 #, c-format 2559 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2560 msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" 2561 2562 #: src/rcfile.c:1577 2563 #, c-format 2564 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2565 msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument" 2566 2567 #: src/rcfile.c:1589 2568 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2569 msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng" 2570 2571 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2572 msgid "Non-blank characters required" 2573 msgstr "Icke-blanktecken krävs" 2574 2575 #: src/rcfile.c:1638 2576 msgid "Even number of characters required" 2577 msgstr "Kräver jämnt antal tecken" 2578 2579 #: src/rcfile.c:1643 2580 msgid "Two single-column characters required" 2581 msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs" 2582 2583 #: src/rcfile.c:1734 2584 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2585 msgstr "Angiven rcfile finns ej\n" 2586 2587 #: src/rcfile.c:1753 2588 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2589 msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" 2590 2591 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2592 #: src/search.c:102 2593 msgid " [Case Sensitive]" 2594 msgstr " [Skiftlägeskänslig]" 2595 2596 #: src/search.c:103 2597 msgid " [Regexp]" 2598 msgstr " [Reguljärt uttryck]" 2599 2600 #: src/search.c:107 2601 msgid " (to replace) in selection" 2602 msgstr " (att ersätta) i markering" 2603 2604 #: src/search.c:109 2605 msgid " (to replace)" 2606 msgstr " (att ersätta)" 2607 2608 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2609 #. * more than half a second. 2610 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2611 msgid "Searching..." 2612 msgstr "Söker..." 2613 2614 #: src/search.c:410 2615 #, c-format 2616 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2617 msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" 2618 2619 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2620 #: src/search.c:599 2621 msgid "Replace this instance?" 2622 msgstr "Ersätta denna förekomst?" 2623 2624 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2625 #: src/search.c:710 2626 msgid "Replace with" 2627 msgstr "Ersätt med" 2628 2629 #: src/search.c:740 2630 #, c-format 2631 msgid "Replaced %zd occurrence" 2632 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2633 msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst" 2634 msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster" 2635 2636 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2637 #: src/search.c:776 2638 msgid "Enter line number, column number" 2639 msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" 2640 2641 #: src/search.c:951 2642 msgid "Not a bracket" 2643 msgstr "Inte en klammer" 2644 2645 #: src/search.c:994 2646 msgid "No matching bracket" 2647 msgstr "Ingen matchande klammer" 2648 2649 #: src/search.c:1013 2650 msgid "Placed anchor" 2651 msgstr "Lade till fästpunkt" 2652 2653 #: src/search.c:1015 2654 msgid "Removed anchor" 2655 msgstr "Tog bort fästpunkt" 2656 2657 #: src/search.c:1034 2658 msgid "Jumped to anchor" 2659 msgstr "Hoppade till fästpunkt" 2660 2661 #: src/search.c:1036 2662 msgid "This is the only anchor" 2663 msgstr "Detta är enda fästpunkten" 2664 2665 #: src/search.c:1038 2666 msgid "There are no anchors" 2667 msgstr "Det finns inga fästpunkter" 2668 2669 #: src/text.c:47 2670 msgid "Mark Set" 2671 msgstr "Markering satt" 2672 2673 #: src/text.c:50 2674 msgid "Mark Unset" 2675 msgstr "Markera borttagen" 2676 2677 #: src/text.c:380 2678 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2679 msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp" 2680 2681 #: src/text.c:390 2682 msgid "Cannot comment past end of file" 2683 msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet" 2684 2685 #: src/text.c:511 2686 msgid "Nothing to undo" 2687 msgstr "Inget att ångra" 2688 2689 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2690 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2691 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2692 msgid "addition" 2693 msgstr "addition" 2694 2695 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2696 msgid "line break" 2697 msgstr "radbrytning" 2698 2699 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2700 msgid "deletion" 2701 msgstr "borttagning" 2702 2703 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2704 msgid "line join" 2705 msgstr "lägg ihop rad" 2706 2707 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2708 msgid "replacement" 2709 msgstr "ersättning" 2710 2711 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2712 msgid "erasure" 2713 msgstr "utsuddning" 2714 2715 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2716 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2717 msgid "cut" 2718 msgstr "klipp ut" 2719 2720 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2721 msgid "paste" 2722 msgstr "klistra in" 2723 2724 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2725 msgid "insertion" 2726 msgstr "infogning" 2727 2728 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2729 msgid "indent" 2730 msgstr "indrag" 2731 2732 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2733 msgid "unindent" 2734 msgstr "ångra indrag" 2735 2736 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2737 msgid "comment" 2738 msgstr "kommentar" 2739 2740 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2741 msgid "uncomment" 2742 msgstr "ångra kommentar" 2743 2744 #: src/text.c:659 2745 #, c-format 2746 msgid "Undid %s" 2747 msgstr "Ångrade %s" 2748 2749 #: src/text.c:694 2750 msgid "Nothing to redo" 2751 msgstr "Inget att återställa" 2752 2753 #: src/text.c:828 2754 #, c-format 2755 msgid "Redid %s" 2756 msgstr "Återställde %s" 2757 2758 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2759 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2760 msgid "justification" 2761 msgstr "justering" 2762 2763 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2764 msgid "Selection is empty" 2765 msgstr "Markeringen är tom" 2766 2767 #: src/text.c:2004 2768 msgid "Justified selection" 2769 msgstr "Justerade området" 2770 2771 #: src/text.c:2008 2772 msgid "Justified file" 2773 msgstr "Justerade filen" 2774 2775 #: src/text.c:2010 2776 msgid "Justified paragraph" 2777 msgstr "Justerade stycket" 2778 2779 #: src/text.c:2132 2780 msgid "Buffer is empty" 2781 msgstr "Bufferten är tom" 2782 2783 #: src/text.c:2144 2784 msgid "Invoking formatter..." 2785 msgstr "Startar formaterare..." 2786 2787 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2788 #, c-format 2789 msgid "Error invoking '%s'" 2790 msgstr "Fel vid start av ”%s”" 2791 2792 #: src/text.c:2181 2793 #, c-format 2794 msgid "Program '%s' complained" 2795 msgstr "Programmet ”%s” klagade" 2796 2797 #: src/text.c:2189 2798 msgid "Nothing changed" 2799 msgstr "Inget har ändrats" 2800 2801 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2802 #: src/text.c:2214 2803 msgid "spelling correction" 2804 msgstr "rättstavning" 2805 2806 #: src/text.c:2214 2807 msgid "formatting" 2808 msgstr "formatering" 2809 2810 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2811 msgid "Finished checking spelling" 2812 msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" 2813 2814 #: src/text.c:2234 2815 msgid "Buffer has been processed" 2816 msgstr "Bufferten har bearbetats" 2817 2818 #: src/text.c:2278 2819 #, c-format 2820 msgid "Unfindable word: %s" 2821 msgstr "Ord kan inte hittas: %s" 2822 2823 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2824 #: src/text.c:2297 2825 msgid "Edit a replacement" 2826 msgstr "Redigera en ersättning" 2827 2828 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2829 #: src/text.c:2310 2830 msgid "Next word..." 2831 msgstr "Nästa ord..." 2832 2833 #: src/text.c:2363 2834 msgid "Invoking spell checker..." 2835 msgstr "Startar stavningskontroll..." 2836 2837 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2838 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2839 msgstr "Det gick inte att få tag i rörbuffertens storlek" 2840 2841 #: src/text.c:2522 2842 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2843 msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" 2844 2845 #: src/text.c:2524 2846 msgid "Error invoking \"sort\"" 2847 msgstr "Fel vid start av ”sort”" 2848 2849 #: src/text.c:2526 2850 msgid "Error invoking \"spell\"" 2851 msgstr "Fel vid start av \"spell\"" 2852 2853 #: src/text.c:2603 2854 msgid "No linter is defined for this type of file" 2855 msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna filtyp" 2856 2857 #: src/text.c:2613 2858 msgid "Save modified buffer before linting?" 2859 msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?" 2860 2861 #: src/text.c:2630 2862 msgid "Invoking linter..." 2863 msgstr "Startar felkontroll..." 2864 2865 #: src/text.c:2769 2866 #, c-format 2867 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2868 msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s" 2869 2870 #: src/text.c:2808 2871 #, c-format 2872 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2873 msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffert?" 2874 2875 #: src/text.c:2847 2876 msgid "No messages for this file" 2877 msgstr "Inga meddelanden för denna fil" 2878 2879 #: src/text.c:2897 2880 msgid "At first message" 2881 msgstr "Vid första meddelandet" 2882 2883 #: src/text.c:2907 2884 msgid "At last message" 2885 msgstr "Vid sista meddelandet" 2886 2887 #: src/text.c:2952 2888 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2889 msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil" 2890 2891 #: src/text.c:3026 2892 #, c-format 2893 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2894 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2895 2896 #: src/text.c:3027 2897 msgid "In Selection: " 2898 msgstr "I markering: " 2899 2900 #: src/text.c:3028 2901 msgid "line" 2902 msgid_plural "lines" 2903 msgstr[0] "rad" 2904 msgstr[1] "rader" 2905 2906 #: src/text.c:3029 2907 msgid "word" 2908 msgid_plural "words" 2909 msgstr[0] "ord" 2910 msgstr[1] "ord" 2911 2912 #: src/text.c:3030 2913 msgid "character" 2914 msgid_plural "characters" 2915 msgstr[0] "tecken" 2916 msgstr[1] "tecken" 2917 2918 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2919 #: src/text.c:3048 2920 msgid "Verbatim Input" 2921 msgstr "Exakt inmatning" 2922 2923 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2924 #: src/text.c:3072 2925 msgid "Invalid code" 2926 msgstr "Ogiltig kod" 2927 2928 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2929 #: src/text.c:3154 2930 msgid "No word fragment" 2931 msgstr "Inget ordfragment" 2932 2933 #: src/text.c:3258 2934 msgid "No further matches" 2935 msgstr "Inga fler träffar" 2936 2937 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2938 #: src/text.c:3261 2939 msgid "No matches" 2940 msgstr "Inga matchningar" 2941 2942 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2943 msgid "Nano is out of memory!\n" 2944 msgstr "Nano har slut på minne!\n" 2945 2946 #: src/winio.c:100 2947 msgid "Recording a macro..." 2948 msgstr "Spelar in ett makro..." 2949 2950 #: src/winio.c:104 2951 msgid "Stopped recording" 2952 msgstr "Stoppade inspelning" 2953 2954 #: src/winio.c:116 2955 msgid "Cannot run macro while recording" 2956 msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning" 2957 2958 #: src/winio.c:122 2959 msgid "Macro is empty" 2960 msgstr "Makrot är tomt" 2961 2962 #: src/winio.c:137 2963 msgid "Too much input at once\n" 2964 msgstr "För mycket samtidig inmatning\n" 2965 2966 #: src/winio.c:248 2967 msgid "Too many errors from stdin\n" 2968 msgstr "För många fel från stdin\n" 2969 2970 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2971 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2972 #: src/winio.c:1407 2973 #, c-format 2974 msgid "Unicode Input: %s" 2975 msgstr "Unicode-inmatning: %s" 2976 2977 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2978 #: src/winio.c:2029 2979 msgid "Linting --" 2980 msgstr "Lint --" 2981 2982 #: src/winio.c:2035 2983 msgid "DIR:" 2984 msgstr "KAT:" 2985 2986 #: src/winio.c:2056 2987 msgid "View" 2988 msgstr "Visa" 2989 2990 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2991 msgid "Modified" 2992 msgstr "Ändrad" 2993 2994 #: src/winio.c:2064 2995 msgid "Restricted" 2996 msgstr "Begränsad" 2997 2998 #: src/winio.c:2170 2999 msgid "(nameless)" 3000 msgstr "(namnlös)" 3001 3002 #: src/winio.c:2202 3003 #, c-format 3004 msgid " (%zu line)" 3005 msgid_plural " (%zu lines)" 3006 msgstr[0] " (%zu rad)" 3007 msgstr[1] " (%zu rader)" 3008 3009 #: src/winio.c:2204 3010 #, c-format 3011 msgid " (%zu line, %s)" 3012 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3013 msgstr[0] " (%zu rad, %s)" 3014 msgstr[1] " (%zu rader, %s)" 3015 3016 #: src/winio.c:3506 3017 #, c-format 3018 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3019 msgstr "rad %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), teck. %*zu/%zu (%2d%%)" 3020 3021 #: src/winio.c:3660 3022 msgid "The nano text editor" 3023 msgstr "Textredigeraren nano" 3024 3025 #: src/winio.c:3661 3026 msgid "version" 3027 msgstr "version" 3028 3029 #: src/winio.c:3662 3030 msgid "Brought to you by:" 3031 msgstr "Presenteras av:" 3032 3033 #: src/winio.c:3663 3034 msgid "Special thanks to:" 3035 msgstr "Ytterligare tack till:" 3036 3037 #: src/winio.c:3664 3038 msgid "The Free Software Foundation" 3039 msgstr "Free Software Foundation" 3040 3041 #: src/winio.c:3665 3042 msgid "the many translators and the TP" 3043 msgstr "de många översättarna och TP" 3044 3045 #: src/winio.c:3666 3046 msgid "For ncurses:" 3047 msgstr "För ncurses:" 3048 3049 #: src/winio.c:3667 3050 msgid "and anyone else we forgot..." 3051 msgstr "och alla andra vi har glömt..." 3052 3053 #: src/winio.c:3668 3054 msgid "Thank you for using nano!" 3055 msgstr "Tack för att du använder nano!" 3056 3057 #: lib/getopt.c:282 3058 #, c-format 3059 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3060 msgstr "%s: flaggan '%s%s' är tvetydig\n" 3061 3062 #: lib/getopt.c:288 3063 #, c-format 3064 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3065 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" 3066 3067 #: lib/getopt.c:322 3068 #, c-format 3069 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3070 msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" 3071 3072 #: lib/getopt.c:348 3073 #, c-format 3074 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3075 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inte argument\n" 3076 3077 #: lib/getopt.c:363 3078 #, c-format 3079 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3080 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" 3081 3082 #: lib/getopt.c:624 3083 #, c-format 3084 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3085 msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" 3086 3087 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3088 #, c-format 3089 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3090 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" 3091 3092 #: lib/regcomp.c:122 3093 msgid "Success" 3094 msgstr "Lyckades" 3095 3096 #: lib/regcomp.c:125 3097 msgid "No match" 3098 msgstr "Ingen matchning" 3099 3100 #: lib/regcomp.c:128 3101 msgid "Invalid regular expression" 3102 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" 3103 3104 #: lib/regcomp.c:131 3105 msgid "Invalid collation character" 3106 msgstr "Ogiltigt kollateringstecken" 3107 3108 #: lib/regcomp.c:134 3109 msgid "Invalid character class name" 3110 msgstr "Ogiltigt klassnamn för tecken" 3111 3112 #: lib/regcomp.c:137 3113 msgid "Trailing backslash" 3114 msgstr "Eftersläpande bakåtstreck" 3115 3116 #: lib/regcomp.c:140 3117 msgid "Invalid back reference" 3118 msgstr "Ogiltig bakåtreferens" 3119 3120 #: lib/regcomp.c:143 3121 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3122 msgstr "Omatchat [, [^, [:, [., eller [=" 3123 3124 #: lib/regcomp.c:146 3125 msgid "Unmatched ( or \\(" 3126 msgstr "Omatchat ( eller \\(" 3127 3128 #: lib/regcomp.c:149 3129 msgid "Unmatched \\{" 3130 msgstr "Omatchat \\{" 3131 3132 #: lib/regcomp.c:152 3133 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3134 msgstr "Ogiltigt innehåll av \\{\\}" 3135 3136 #: lib/regcomp.c:155 3137 msgid "Invalid range end" 3138 msgstr "Ogiltigt intervallslut" 3139 3140 #: lib/regcomp.c:158 3141 msgid "Memory exhausted" 3142 msgstr "Slut på minne" 3143 3144 #: lib/regcomp.c:161 3145 msgid "Invalid preceding regular expression" 3146 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" 3147 3148 #: lib/regcomp.c:164 3149 msgid "Premature end of regular expression" 3150 msgstr "För tidigt avslut av reguljärt uttryck" 3151 3152 #: lib/regcomp.c:167 3153 msgid "Regular expression too big" 3154 msgstr "För stort reguljärt uttryck" 3155 3156 #: lib/regcomp.c:170 3157 msgid "Unmatched ) or \\)" 3158 msgstr "Omatchat ) eller \\)" 3159 3160 #: lib/regcomp.c:650 3161 msgid "No previous regular expression" 3162 msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck"