nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

sv.po (80932B)


      1 # Swedish messages for nano.
      2 # Copyright © 2001 - 2025 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
      6 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
      7 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015.
      8 # Josef Andersson <janderssonse@proton.me>, 2014-2025.
      9 #
     10 msgid ""
     11 msgstr ""
     12 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
     13 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     14 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     15 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 13:43+0100\n"
     16 "Last-Translator: Josef Andersson <janderssonse@proton.me>\n"
     17 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
     18 "Language: sv\n"
     19 "MIME-Version: 1.0\n"
     20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     24 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
     25 
     26 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     27 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     28 msgid "(dir)"
     29 msgstr "(kat)"
     30 
     31 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     32 #: src/browser.c:190
     33 msgid "(parent dir)"
     34 msgstr "(föräldkat)"
     35 
     36 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     37 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     38 #: src/browser.c:220
     39 msgid "(huge)"
     40 msgstr "(enorm)"
     41 
     42 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     43 msgid "Search Wrapped"
     44 msgstr "Sökningen började om"
     45 
     46 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     47 msgid "This is the only occurrence"
     48 msgstr "Detta är enda förekomsten"
     49 
     50 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     51 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     52 msgid "Search"
     53 msgstr "Sök"
     54 
     55 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     56 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     57 msgid " [Backwards]"
     58 msgstr " [Baklänges]"
     59 
     60 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     61 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     62 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     63 msgid "Cancelled"
     64 msgstr "Avbruten"
     65 
     66 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     67 msgid "No current search pattern"
     68 msgstr "Inget aktuellt sökmönster"
     69 
     70 #: src/browser.c:404
     71 #, c-format
     72 msgid "Cannot open directory: %s"
     73 msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s"
     74 
     75 #: src/browser.c:440
     76 msgid "No entries"
     77 msgstr "Inga poster"
     78 
     79 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     80 #: src/browser.c:557
     81 msgid "Go To Directory"
     82 msgstr "Gå till katalog"
     83 
     84 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     85 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     86 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     87 #, c-format
     88 msgid "Can't go outside of %s"
     89 msgstr "Kan inte gå utanför %s"
     90 
     91 #: src/browser.c:596
     92 msgid "Can't move up a directory"
     93 msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
     94 
     95 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     96 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     97 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     98 #, c-format
     99 msgid "Error reading %s: %s"
    100 msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s"
    101 
    102 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    103 msgid "Paste is ignored"
    104 msgstr "Ignorerar klistra in"
    105 
    106 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    107 msgid "The working directory has disappeared"
    108 msgstr "Arbetskatalogen har försvunnit"
    109 
    110 #: src/color.c:156
    111 #, c-format
    112 msgid "Unknown syntax name: %s"
    113 msgstr "Okänt syntaxnamn: %s"
    114 
    115 #: src/color.c:196
    116 #, c-format
    117 msgid "magic_load() failed: %s"
    118 msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s"
    119 
    120 #: src/color.c:200
    121 #, c-format
    122 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    123 msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s"
    124 
    125 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    126 msgid "Nothing was cut"
    127 msgstr "Inget klipptes ut"
    128 
    129 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    130 msgid "Copied nothing"
    131 msgstr "Kopierade inget"
    132 
    133 #: src/cut.c:740
    134 msgid "Cutbuffer is empty"
    135 msgstr "Urklippsbufferten är tom"
    136 
    137 #: src/files.c:133
    138 #, c-format
    139 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    140 msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s"
    141 
    142 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    143 #: src/files.c:162
    144 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    145 msgstr "Det gick inte bestämma min identitet för låsfilen"
    146 
    147 #: src/files.c:167
    148 #, c-format
    149 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    150 msgstr "Det gick inte att bestämma värdnamn: %s"
    151 
    152 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    153 #, c-format
    154 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    155 msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s"
    156 
    157 #: src/files.c:254
    158 msgid "Someone else is also editing this file"
    159 msgstr "Någon annan redigerar också filen"
    160 
    161 #: src/files.c:263
    162 #, c-format
    163 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    164 msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s"
    165 
    166 #: src/files.c:278
    167 #, c-format
    168 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    169 msgstr "Inkorrekt låsfil ignoreras: %s"
    170 
    171 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    172 #: src/files.c:299
    173 #, c-format
    174 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    175 msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %s); öppna ändå?"
    176 
    177 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    178 #: src/files.c:367
    179 #, c-format
    180 msgid "Directory '%s' does not exist"
    181 msgstr "Katalogen ”%s” finns inte"
    182 
    183 #: src/files.c:369
    184 #, c-format
    185 msgid "Path '%s': %s"
    186 msgstr "Sökvägen '%s': %s"
    187 
    188 #: src/files.c:371
    189 #, c-format
    190 msgid "Path '%s' is not a directory"
    191 msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog"
    192 
    193 #: src/files.c:373
    194 #, c-format
    195 msgid "Path '%s' is not accessible"
    196 msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar"
    197 
    198 #: src/files.c:376
    199 #, c-format
    200 msgid "Directory '%s' is not writable"
    201 msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar"
    202 
    203 #: src/files.c:403
    204 #, c-format
    205 msgid "Can't read file from outside of %s"
    206 msgstr "Det går inte att läsa fil från utanför %s"
    207 
    208 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    209 #, c-format
    210 msgid "\"%s\" is a directory"
    211 msgstr "\"%s\" är en katalog"
    212 
    213 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    214 #, c-format
    215 msgid "\"%s\" is a device file"
    216 msgstr "\"%s\" är en enhetsfil"
    217 
    218 #: src/files.c:424
    219 #, c-format
    220 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    221 msgstr "\"%s\" är en FIFO-kö"
    222 
    223 #: src/files.c:431
    224 #, c-format
    225 msgid "%s is meant to be read-only"
    226 msgstr "%s är avsedd att vara skrivskyddad"
    227 
    228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    229 #: src/files.c:543
    230 #, c-format
    231 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    233 msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)"
    234 msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)"
    235 
    236 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    237 msgid "New Buffer"
    238 msgstr "Ny buffert"
    239 
    240 #: src/files.c:546
    241 msgid "DOS"
    242 msgstr "DOS"
    243 
    244 #: src/files.c:546
    245 msgid "Mac"
    246 msgstr "Mac"
    247 
    248 #: src/files.c:549
    249 #, c-format
    250 msgid "%s -- %zu line"
    251 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    252 msgstr[0] "%s --  %zu rad"
    253 msgstr[1] "%s -- %zu rader"
    254 
    255 #: src/files.c:559
    256 msgid "No more open file buffers"
    257 msgstr "Inga fler öppna filbuffertar"
    258 
    259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    260 msgid "Interrupted"
    261 msgstr "Avbruten"
    262 
    263 #: src/files.c:832
    264 #, c-format
    265 msgid "File '%s' is unwritable"
    266 msgstr "Sökvägen ”%s” är inte skrivbar"
    267 
    268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    269 #: src/files.c:838
    270 #, c-format
    271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    273 msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från Mac-format)"
    274 msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från Mac-format)"
    275 
    276 #: src/files.c:842
    277 #, c-format
    278 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    279 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    280 msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS-format)"
    281 msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS-format)"
    282 
    283 #: src/files.c:847
    284 #, c-format
    285 msgid "Read %zu line"
    286 msgid_plural "Read %zu lines"
    287 msgstr[0] "Läste %zu rad"
    288 msgstr[1] "Läste %zu rader"
    289 
    290 #: src/files.c:892
    291 msgid "New File"
    292 msgstr "Ny fil"
    293 
    294 #: src/files.c:895
    295 #, c-format
    296 msgid "File \"%s\" not found"
    297 msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas"
    298 
    299 #: src/files.c:902
    300 msgid "Reading from FIFO..."
    301 msgstr "Läser från FIFO..."
    302 
    303 #: src/files.c:930
    304 msgid "Reading..."
    305 msgstr "Läser..."
    306 
    307 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    308 #, c-format
    309 msgid "Could not create pipe: %s"
    310 msgstr "Det gick inte att skapa rör: %s"
    311 
    312 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    313 #: src/text.c:2659
    314 #, c-format
    315 msgid "Could not fork: %s"
    316 msgstr "Det gick inte att grena: %s"
    317 
    318 #: src/files.c:1077
    319 msgid "Executing..."
    320 msgstr "Exekverar..."
    321 
    322 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    323 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    324 msgid "filtering"
    325 msgstr "filtrering"
    326 
    327 #: src/files.c:1140
    328 #, c-format
    329 msgid "Failed to open pipe: %s"
    330 msgstr "Misslyckades med att öppna rör: %s"
    331 
    332 #: src/files.c:1158
    333 #, c-format
    334 msgid "Error: %s"
    335 msgstr "Fel: %s"
    336 
    337 #: src/files.c:1163
    338 msgid "Piping failed"
    339 msgstr "Misslyckades med pipe"
    340 
    341 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    342 #: src/files.c:1212
    343 msgid "Command to execute in new buffer"
    344 msgstr "Kommando att köra i ny buffert"
    345 
    346 #: src/files.c:1215
    347 msgid "Command to execute"
    348 msgstr "Kommando att köra"
    349 
    350 #: src/files.c:1223
    351 #, c-format
    352 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    353 msgstr "Fil att läsa okonverterad till ny buffert [från %s]"
    354 
    355 #: src/files.c:1226
    356 #, c-format
    357 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    358 msgstr "Fil att läsa till ny buffert [från %s]"
    359 
    360 #: src/files.c:1231
    361 #, c-format
    362 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    363 msgstr "Fil att infoga okonverterad [från %s]"
    364 
    365 #: src/files.c:1234
    366 #, c-format
    367 msgid "File to insert [from %s]"
    368 msgstr "Fil att infoga [från %s]"
    369 
    370 #: src/files.c:1502
    371 #, c-format
    372 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    373 msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s\n"
    374 
    375 #: src/files.c:1551
    376 #, c-format
    377 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    378 msgstr "Ogiltig katalog för säkerhetskopia: %s\n"
    379 
    380 #: src/files.c:1606
    381 msgid "Making backup..."
    382 msgstr "Skapar säkerhetskopia..."
    383 
    384 #: src/files.c:1638
    385 msgid "Too many existing backup files"
    386 msgstr "För många säkerhetskopierade filer"
    387 
    388 #: src/files.c:1686
    389 msgid "Cannot read original file"
    390 msgstr "Det går inte att läsa originalfilen"
    391 
    392 #: src/files.c:1718
    393 msgid "Cannot make regular backup"
    394 msgstr "Det går inte att skapa en säkerhetskopia"
    395 
    396 #: src/files.c:1719
    397 msgid "Trying again in your home directory"
    398 msgstr "Prova igen i din hemkatalog"
    399 
    400 #: src/files.c:1731
    401 msgid "Cannot make backup"
    402 msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia"
    403 
    404 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    405 #: src/files.c:1742
    406 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    407 msgstr ""
    408 "Det går inte att skapa säkerhetskopia; fortsätta och spara aktuell fil?"
    409 
    410 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    411 #: src/files.c:1747
    412 #, c-format
    413 msgid "Cannot make backup: %s"
    414 msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia: %s"
    415 
    416 #: src/files.c:1783
    417 #, c-format
    418 msgid "Can't write outside of %s"
    419 msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
    420 
    421 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    422 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    423 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    424 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    425 #, c-format
    426 msgid "Error writing %s: %s"
    427 msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
    428 
    429 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    430 #: src/text.c:2966
    431 #, c-format
    432 msgid "Error writing temp file: %s"
    433 msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s"
    434 
    435 #: src/files.c:1848
    436 msgid "Writing to FIFO..."
    437 msgstr "Skriver till FIFO..."
    438 
    439 #: src/files.c:1895
    440 msgid "Writing..."
    441 msgstr "Skriver..."
    442 
    443 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    444 #, c-format
    445 msgid "Error reading temp file: %s"
    446 msgstr "Fel vid läsning av temporär fil: %s"
    447 
    448 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    449 #: src/files.c:1998
    450 msgid "File on disk has been truncated!"
    451 msgstr "Filen på disk har trunkerats!"
    452 
    453 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    454 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    455 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    456 #: src/files.c:2003
    457 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    458 msgstr "Kanske ^T^Z, skapa diskutrymme, fortsätta, sedan ^S^X"
    459 
    460 #: src/files.c:2065
    461 #, c-format
    462 msgid "Wrote %zu line"
    463 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    464 msgstr[0] "Skrev %zu rad"
    465 msgstr[1] "Skrev %zu rader"
    466 
    467 #: src/files.c:2150
    468 msgid " [DOS Format]"
    469 msgstr " [DOS-format]"
    470 
    471 #: src/files.c:2151
    472 msgid " [Mac Format]"
    473 msgstr " [Mac-format]"
    474 
    475 #: src/files.c:2152
    476 msgid " [Backup]"
    477 msgstr " [Säkerhetskopia]"
    478 
    479 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    480 #: src/files.c:2159
    481 msgid "Prepend Selection to File"
    482 msgstr "Infoga markering till fil"
    483 
    484 #: src/files.c:2160
    485 msgid "Append Selection to File"
    486 msgstr "Lägg till markering till fil"
    487 
    488 #: src/files.c:2161
    489 msgid "Write Selection to File"
    490 msgstr "Skriv markering till fil"
    491 
    492 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    493 #: src/files.c:2164
    494 msgid "Prepend to File"
    495 msgstr "Infoga till fil"
    496 
    497 #: src/files.c:2164
    498 msgid "Append to File"
    499 msgstr "Lägg till i fil"
    500 
    501 #: src/files.c:2167
    502 msgid "Write to File"
    503 msgstr "Skriv till fil"
    504 
    505 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    506 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    507 msgid "Too tiny"
    508 msgstr "För liten"
    509 
    510 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    511 #: src/files.c:2281
    512 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    513 msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över"
    514 
    515 #: src/files.c:2290
    516 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    517 msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? "
    518 
    519 #: src/files.c:2298
    520 #, c-format
    521 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    522 msgstr "Filen ”%s” finns redan; SKRIVA ÖVER? "
    523 
    524 #: src/files.c:2322
    525 msgid "File on disk has changed"
    526 msgstr "Filen har ändrats på disk"
    527 
    528 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    529 #: src/files.c:2325
    530 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    531 msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? "
    532 
    533 #: src/files.c:2702
    534 msgid "(more)"
    535 msgstr "(mer)"
    536 
    537 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    538 #: src/global.c:561
    539 msgid "Exit"
    540 msgstr "Avsluta"
    541 
    542 #: src/global.c:562
    543 msgid "Close"
    544 msgstr "Stäng"
    545 
    546 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    547 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    548 #: src/global.c:570
    549 msgid "Cancel the current function"
    550 msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
    551 
    552 #: src/global.c:571
    553 msgid "Display this help text"
    554 msgstr "Visa denna hjälptext"
    555 
    556 #: src/global.c:572
    557 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    558 msgstr "Stäng aktuell buffert / Avsluta nano"
    559 
    560 #: src/global.c:574
    561 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    562 msgstr "Skriv den aktuella bufferten (eller markerat område) till disk"
    563 
    564 #: src/global.c:576
    565 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    566 msgstr "Infoga ytterligare en fil i aktuell buffert (eller till en ny buffert)"
    567 
    568 #: src/global.c:578
    569 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    570 msgstr "Sök framåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
    571 
    572 #: src/global.c:580
    573 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    574 msgstr "Sök bakåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck"
    575 
    576 #: src/global.c:582
    577 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    578 msgstr ""
    579 "Klipp ut den aktuella raden (eller markerat område (eller markerat område) "
    580 "och lagra den i urklippsbufferten"
    581 
    582 #: src/global.c:584
    583 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    584 msgstr ""
    585 "Kopiera aktuell rad (eller markerat område) och lagra den i urklippsbufferten"
    586 
    587 #: src/global.c:586
    588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    589 msgstr ""
    590 "Klistra in innehållet från urklippsbufferten vid aktuell markörposition"
    591 
    592 #: src/global.c:587
    593 msgid "Display the position of the cursor"
    594 msgstr "Visa markörens position"
    595 
    596 #: src/global.c:589
    597 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    598 msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig"
    599 
    600 #: src/global.c:591
    601 msgid "Replace a string or a regular expression"
    602 msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck"
    603 
    604 #: src/global.c:592
    605 msgid "Go to line and column number"
    606 msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer"
    607 
    608 #: src/global.c:594
    609 msgid "Go to the matching bracket"
    610 msgstr "Gå till den matchande klammern"
    611 
    612 #: src/global.c:595
    613 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    614 msgstr "Markera text med början vid markörpositionen"
    615 
    616 #: src/global.c:596
    617 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    618 msgstr "Kasta aktuell rad (eller markerat område)"
    619 
    620 #: src/global.c:597
    621 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    622 msgstr "Indentera aktuell rad (eller markerade rader)"
    623 
    624 #: src/global.c:598
    625 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    626 msgstr "Avindentera aktuell rad (eller markerade rader)"
    627 
    628 #: src/global.c:599
    629 msgid "Undo the last operation"
    630 msgstr "Ångra senaste åtgärden"
    631 
    632 #: src/global.c:600
    633 msgid "Redo the last undone operation"
    634 msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden"
    635 
    636 #: src/global.c:602
    637 msgid "Go back one character"
    638 msgstr "Gå bakåt ett tecken"
    639 
    640 #: src/global.c:603
    641 msgid "Go forward one character"
    642 msgstr "Gå framåt ett tecken"
    643 
    644 #: src/global.c:604
    645 msgid "Go back one word"
    646 msgstr "Gå bakåt ett ord"
    647 
    648 #: src/global.c:605
    649 msgid "Go forward one word"
    650 msgstr "Gå framåt ett ord"
    651 
    652 #: src/global.c:606
    653 msgid "Go to previous line"
    654 msgstr "Gå till föregående rad"
    655 
    656 #: src/global.c:607
    657 msgid "Go to next line"
    658 msgstr "Gå till nästa rad"
    659 
    660 #: src/global.c:608
    661 msgid "Go to beginning of current line"
    662 msgstr "Gå till början på aktuell rad"
    663 
    664 #: src/global.c:609
    665 msgid "Go to end of current line"
    666 msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
    667 
    668 #: src/global.c:610
    669 msgid "Go to previous block of text"
    670 msgstr "Gå till föregående textblock"
    671 
    672 #: src/global.c:611
    673 msgid "Go to next block of text"
    674 msgstr "Gå till nästa textblock"
    675 
    676 # Biten efter ; är konstig
    677 #: src/global.c:614
    678 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    679 msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke"
    680 
    681 # Biten efter ; är konstig
    682 #: src/global.c:616
    683 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    684 msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke"
    685 
    686 #: src/global.c:619
    687 msgid "Go to first row in the viewport"
    688 msgstr "Gå till första raden i visningsporten"
    689 
    690 #: src/global.c:620
    691 msgid "Go to last row in the viewport"
    692 msgstr "Gå till sista raden i visningsporten"
    693 
    694 #: src/global.c:621
    695 msgid "Center the line where the cursor is"
    696 msgstr "Centrera raden under markören"
    697 
    698 #: src/global.c:622
    699 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    700 msgstr "Tryck markörlinjen till mitten, sedan upptill och sedan botten"
    701 
    702 #: src/global.c:624
    703 msgid "Go one screenful up"
    704 msgstr "Gå en hel skärm upp"
    705 
    706 #: src/global.c:625
    707 msgid "Go one screenful down"
    708 msgstr "Gå en hel skärm ned"
    709 
    710 #: src/global.c:626
    711 msgid "Go to the first line of the file"
    712 msgstr "Gå till filens första rad"
    713 
    714 #: src/global.c:627
    715 msgid "Go to the last line of the file"
    716 msgstr "Gå till filens sista rad"
    717 
    718 #: src/global.c:630
    719 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    720 msgstr "Rulla upp en rad utan att flytta markören"
    721 
    722 #: src/global.c:632
    723 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    724 msgstr "Rulla ned en rad utan att flytta markören"
    725 
    726 #: src/global.c:635
    727 msgid "Switch to the previous file buffer"
    728 msgstr "Växla till föregående filbuffert"
    729 
    730 #: src/global.c:636
    731 msgid "Switch to the next file buffer"
    732 msgstr "Växla till nästa filbuffert"
    733 
    734 # Osäker
    735 #: src/global.c:638
    736 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    737 msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant"
    738 
    739 #: src/global.c:639
    740 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    741 msgstr "Infoga tabulator vid markören (eller indentera markerade rader)"
    742 
    743 #: src/global.c:640
    744 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    745 msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen"
    746 
    747 #: src/global.c:641
    748 msgid "Delete the character under the cursor"
    749 msgstr "Ta bort tecknet under markören"
    750 
    751 #: src/global.c:643
    752 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    753 msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
    754 
    755 #: src/global.c:646
    756 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    757 msgstr "Ta bort bakåt från markören till ordets början"
    758 
    759 #: src/global.c:648
    760 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    761 msgstr "Ta bort framåt från markören till början på nästa ord"
    762 
    763 #: src/global.c:650
    764 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    765 msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen"
    766 
    767 #: src/global.c:653
    768 msgid "Justify the current paragraph"
    769 msgstr "Justera det aktuella stycket"
    770 
    771 #: src/global.c:654
    772 msgid "Justify the entire file"
    773 msgstr "Justera hela filen"
    774 
    775 #: src/global.c:658
    776 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    777 msgstr "Räkna antalet rader, ord och tecken"
    778 
    779 #: src/global.c:659
    780 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    781 msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (återvänd till skalet)"
    782 
    783 #: src/global.c:661
    784 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    785 msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
    786 
    787 #: src/global.c:663
    788 msgid "Try and complete the current word"
    789 msgstr "Försök att komplettera det aktuella ordet"
    790 
    791 #: src/global.c:667
    792 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    793 msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad (eller markerade rader)"
    794 
    795 #: src/global.c:669
    796 msgid "Save file without prompting"
    797 msgstr "Spara fil utan att fråga"
    798 
    799 #: src/global.c:670
    800 msgid "Search next occurrence backward"
    801 msgstr "Sök nästa förekomst bakåt"
    802 
    803 #: src/global.c:671
    804 msgid "Search next occurrence forward"
    805 msgstr "Sök nästa förekomst framåt"
    806 
    807 #: src/global.c:673
    808 msgid "Start/stop recording a macro"
    809 msgstr "Börja/avsluta inspelning av ett makro"
    810 
    811 #: src/global.c:674
    812 msgid "Run the last recorded macro"
    813 msgstr "Kör det senast inspelade makrot"
    814 
    815 #: src/global.c:675
    816 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    817 msgstr "Lägg till eller ta bort en fästpunkt på aktuell rad"
    818 
    819 #: src/global.c:676
    820 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    821 msgstr "Hoppa bak till närmsta fästpunkt"
    822 
    823 #: src/global.c:677
    824 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    825 msgstr "Hoppa fram till närmsta fästpunkt"
    826 
    827 #: src/global.c:679
    828 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    829 msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning"
    830 
    831 #: src/global.c:680
    832 msgid "Reverse the direction of the search"
    833 msgstr "Vänd riktning för sökningen"
    834 
    835 #: src/global.c:681
    836 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    837 msgstr "Växla användning av reguljära uttryck"
    838 
    839 #: src/global.c:683
    840 msgid "Recall the previous search/replace string"
    841 msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen"
    842 
    843 #: src/global.c:684
    844 msgid "Recall the next search/replace string"
    845 msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng"
    846 
    847 #: src/global.c:687
    848 msgid "Toggle the use of DOS format"
    849 msgstr "Växla användning av DOS-format"
    850 
    851 #: src/global.c:688
    852 msgid "Toggle the use of Mac format"
    853 msgstr "Växla användning av Mac-format"
    854 
    855 #: src/global.c:689
    856 msgid "Toggle appending"
    857 msgstr "Växla inmatning efter"
    858 
    859 #: src/global.c:690
    860 msgid "Toggle prepending"
    861 msgstr "Växla inmatning före"
    862 
    863 #: src/global.c:691
    864 msgid "Toggle backing up of the original file"
    865 msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen"
    866 
    867 #: src/global.c:692
    868 msgid "Execute a function or an external command"
    869 msgstr "Kör en funktion eller ett externt kommando"
    870 
    871 #: src/global.c:694
    872 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    873 msgstr "Skicka aktuell buffert (eller markerat område) till kommandot"
    874 
    875 #: src/global.c:696
    876 msgid "Recall the previous command"
    877 msgstr "Återkalla föregående kommando"
    878 
    879 #: src/global.c:697
    880 msgid "Recall the next command"
    881 msgstr "Återkalla nästa kommando"
    882 
    883 #: src/global.c:699
    884 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    885 msgstr "Konvertera inte från DOS/Mac-format"
    886 
    887 #: src/global.c:702
    888 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    889 msgstr "Växla till ny buffert"
    890 
    891 #: src/global.c:704
    892 msgid "Close buffer without saving it"
    893 msgstr "Stäng buffert utan att spara den"
    894 
    895 #: src/global.c:706
    896 msgid "Go to file browser"
    897 msgstr "Öppna filbläddrare"
    898 
    899 #: src/global.c:707
    900 msgid "Exit from the file browser"
    901 msgstr "Avsluta filbläddraren"
    902 
    903 #: src/global.c:708
    904 msgid "Go to the first file in the list"
    905 msgstr "Gå till första filen i listan"
    906 
    907 #: src/global.c:709
    908 msgid "Go to the last file in the list"
    909 msgstr "Gå till sista filen i listan"
    910 
    911 #: src/global.c:710
    912 msgid "Go to the previous file in the list"
    913 msgstr "Gå till föregående fil i listan"
    914 
    915 #: src/global.c:711
    916 msgid "Go to the next file in the list"
    917 msgstr "Gå till nästa fil i listan"
    918 
    919 #: src/global.c:713
    920 msgid "Go to lefthand column"
    921 msgstr "Gå till vänstra kolumnen"
    922 
    923 #: src/global.c:714
    924 msgid "Go to righthand column"
    925 msgstr "Gå till högra kolumnen"
    926 
    927 #: src/global.c:715
    928 msgid "Go to first row in this column"
    929 msgstr "Gå till första raden i denna kolumn"
    930 
    931 #: src/global.c:716
    932 msgid "Go to last row in this column"
    933 msgstr "Gå till sista raden i denna kolumn"
    934 
    935 #: src/global.c:718
    936 msgid "Search forward for a string"
    937 msgstr "Sök framåt efter en sträng"
    938 
    939 #: src/global.c:719
    940 msgid "Search backward for a string"
    941 msgstr "Sök bakåt efter en sträng"
    942 
    943 #: src/global.c:720
    944 msgid "Refresh the file list"
    945 msgstr "Uppdatera fillistan"
    946 
    947 #: src/global.c:721
    948 msgid "Go to directory"
    949 msgstr "Gå till katalog"
    950 
    951 #: src/global.c:724
    952 msgid "Invoke the linter, if available"
    953 msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig"
    954 
    955 #: src/global.c:725
    956 msgid "Go to previous linter msg"
    957 msgstr "Gå till föregående felkontrmedd"
    958 
    959 #: src/global.c:726
    960 msgid "Go to next linter msg"
    961 msgstr "Gå till nästa felkontrmedd"
    962 
    963 #: src/global.c:730
    964 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    965 msgstr "Starta ett program för att formatera/modifiera bufferten"
    966 
    967 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    968 #: src/global.c:748
    969 msgid "Help"
    970 msgstr "Hjälp"
    971 
    972 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    973 msgid "Cancel"
    974 msgstr "Avbryt"
    975 
    976 #: src/global.c:774
    977 msgid "Write Out"
    978 msgstr "Skriv ut"
    979 
    980 #: src/global.c:782
    981 msgid "Read File"
    982 msgstr "Läs fil"
    983 
    984 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    985 msgid "Justify"
    986 msgstr "Justera"
    987 
    988 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    989 msgid "Refresh"
    990 msgstr "Uppdatera"
    991 
    992 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    993 msgid "Where Is"
    994 msgstr "Var finns"
    995 
    996 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    997 msgid "Replace"
    998 msgstr "Ersätt"
    999 
   1000 #: src/global.c:813
   1001 msgid "Cut"
   1002 msgstr "Klipp ut"
   1003 
   1004 #: src/global.c:816
   1005 msgid "Paste"
   1006 msgstr "Klistra in"
   1007 
   1008 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1009 msgid "Execute"
   1010 msgstr "Kör"
   1011 
   1012 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1013 #: src/global.c:831
   1014 msgid "Location"
   1015 msgstr "Position"
   1016 
   1017 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1018 msgid "Go To Line"
   1019 msgstr "Gå till rad"
   1020 
   1021 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1022 #: src/global.c:843
   1023 msgid "Undo"
   1024 msgstr "Ångra"
   1025 
   1026 #: src/global.c:845
   1027 msgid "Redo"
   1028 msgstr "Gör om"
   1029 
   1030 #: src/global.c:848
   1031 msgid "Set Mark"
   1032 msgstr "Ange markering"
   1033 
   1034 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1035 msgid "Copy"
   1036 msgstr "Kopiera"
   1037 
   1038 #: src/global.c:854
   1039 msgid "Case Sens"
   1040 msgstr "Skiftkänsl"
   1041 
   1042 #: src/global.c:856
   1043 msgid "Reg.exp."
   1044 msgstr "Reg.utr."
   1045 
   1046 #: src/global.c:858
   1047 msgid "Backwards"
   1048 msgstr "Bakåt"
   1049 
   1050 #: src/global.c:863
   1051 msgid "No Replace"
   1052 msgstr "Ingen ersättning"
   1053 
   1054 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1055 msgid "Older"
   1056 msgstr "Äldre"
   1057 
   1058 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1059 msgid "Newer"
   1060 msgstr "Nyare"
   1061 
   1062 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1063 #: src/global.c:881
   1064 msgid "Go To Dir"
   1065 msgstr "Gå till katalog"
   1066 
   1067 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1068 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1069 msgid "Where Was"
   1070 msgstr "Var fanns"
   1071 
   1072 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1073 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1074 msgid "Previous"
   1075 msgstr "Föregående"
   1076 
   1077 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1078 msgid "Next"
   1079 msgstr "Nästa"
   1080 
   1081 #: src/global.c:904
   1082 msgid "To Bracket"
   1083 msgstr "Till klammer"
   1084 
   1085 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1086 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1087 msgid "Back"
   1088 msgstr "Bakåt"
   1089 
   1090 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1091 msgid "Forward"
   1092 msgstr "Framåt"
   1093 
   1094 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1095 #: src/global.c:932
   1096 msgid "Prev Word"
   1097 msgstr "Föreg ord"
   1098 
   1099 #: src/global.c:934
   1100 msgid "Next Word"
   1101 msgstr "Nästa ord"
   1102 
   1103 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1104 #: src/global.c:939
   1105 msgid "Home"
   1106 msgstr "Hem"
   1107 
   1108 #: src/global.c:941
   1109 msgid "End"
   1110 msgstr "Slut"
   1111 
   1112 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1113 #: src/global.c:945
   1114 msgid "Prev Line"
   1115 msgstr "Föreg rad"
   1116 
   1117 #: src/global.c:947
   1118 msgid "Next Line"
   1119 msgstr "Nästa rad"
   1120 
   1121 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1122 #: src/global.c:951
   1123 msgid "Scroll Up"
   1124 msgstr "Rulla upp"
   1125 
   1126 #: src/global.c:953
   1127 msgid "Scroll Down"
   1128 msgstr "Rulla ned"
   1129 
   1130 #: src/global.c:957
   1131 msgid "Prev Block"
   1132 msgstr "Föreg block"
   1133 
   1134 #: src/global.c:959
   1135 msgid "Next Block"
   1136 msgstr "Nästa block"
   1137 
   1138 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1139 #: src/global.c:963
   1140 msgid "Begin of Paragr."
   1141 msgstr "Börj på stycke"
   1142 
   1143 #: src/global.c:965
   1144 msgid "End of Paragraph"
   1145 msgstr "Slut på stycke"
   1146 
   1147 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1148 msgid "Top Row"
   1149 msgstr "Översta raden"
   1150 
   1151 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1152 msgid "Bottom Row"
   1153 msgstr "Nedersta raden"
   1154 
   1155 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1156 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1157 msgid "Prev Page"
   1158 msgstr "Föreg sid"
   1159 
   1160 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1161 msgid "Next Page"
   1162 msgstr "Nästa sid"
   1163 
   1164 #: src/global.c:982
   1165 msgid "First Line"
   1166 msgstr "Första raden"
   1167 
   1168 #: src/global.c:984
   1169 msgid "Last Line"
   1170 msgstr "Sista raden"
   1171 
   1172 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1173 #: src/global.c:989
   1174 msgid "Prev File"
   1175 msgstr "Föregående fil"
   1176 
   1177 #: src/global.c:991
   1178 msgid "Next File"
   1179 msgstr "Nästa fil"
   1180 
   1181 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1182 #: src/global.c:1001
   1183 msgid "Tab"
   1184 msgstr "Tabb"
   1185 
   1186 #: src/global.c:1003
   1187 msgid "Enter"
   1188 msgstr "Retur"
   1189 
   1190 #: src/global.c:1006
   1191 msgid "Backspace"
   1192 msgstr "Backsteg"
   1193 
   1194 #: src/global.c:1008
   1195 msgid "Delete"
   1196 msgstr "Ta bort"
   1197 
   1198 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1199 #: src/global.c:1013
   1200 msgid "Chop Left"
   1201 msgstr "Klipp vänster"
   1202 
   1203 #: src/global.c:1015
   1204 msgid "Chop Right"
   1205 msgstr "Klipp höger"
   1206 
   1207 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1208 msgid "Cut Till End"
   1209 msgstr "Klipp till slut"
   1210 
   1211 # Osäker
   1212 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1213 msgid "Full Justify"
   1214 msgstr "Heljustera"
   1215 
   1216 #: src/global.c:1027
   1217 msgid "Word Count"
   1218 msgstr "Antal ord"
   1219 
   1220 #: src/global.c:1034
   1221 msgid "Verbatim"
   1222 msgstr "Exakt"
   1223 
   1224 #: src/global.c:1041
   1225 msgid "Indent"
   1226 msgstr "Indrag"
   1227 
   1228 #: src/global.c:1043
   1229 msgid "Unindent"
   1230 msgstr "Ångra indrag"
   1231 
   1232 #: src/global.c:1047
   1233 msgid "Comment Lines"
   1234 msgstr "Kommentera rader"
   1235 
   1236 #: src/global.c:1051
   1237 msgid "Complete"
   1238 msgstr "Komplettera"
   1239 
   1240 #: src/global.c:1056
   1241 msgid "Record"
   1242 msgstr "Spela in"
   1243 
   1244 #: src/global.c:1058
   1245 msgid "Run Macro"
   1246 msgstr "Kör makro"
   1247 
   1248 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1249 #: src/global.c:1062
   1250 msgid "Zap"
   1251 msgstr "Zap"
   1252 
   1253 #: src/global.c:1065
   1254 msgid "Anchor"
   1255 msgstr "Fästpunkt"
   1256 
   1257 #: src/global.c:1067
   1258 msgid "Up to anchor"
   1259 msgstr "Upp till fästpunkt"
   1260 
   1261 #: src/global.c:1069
   1262 msgid "Down to anchor"
   1263 msgstr "Ned till fästpunkt"
   1264 
   1265 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1266 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1267 msgid "Spell Check"
   1268 msgstr "Stavningskontroll"
   1269 
   1270 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1271 msgid "Linter"
   1272 msgstr "Felkontrollverktyg"
   1273 
   1274 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1275 msgid "Formatter"
   1276 msgstr "Formaterare"
   1277 
   1278 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1279 msgid "Suspend"
   1280 msgstr "Vänteläge"
   1281 
   1282 #: src/global.c:1098
   1283 msgid "Center"
   1284 msgstr "Centrera"
   1285 
   1286 #: src/global.c:1100
   1287 msgid "Cycle"
   1288 msgstr "Cykel"
   1289 
   1290 #: src/global.c:1104
   1291 msgid "Save"
   1292 msgstr "Spara"
   1293 
   1294 #: src/global.c:1114
   1295 msgid "Pipe Text"
   1296 msgstr "Skicka text"
   1297 
   1298 #: src/global.c:1138
   1299 msgid "Go To Text"
   1300 msgstr "Gå till text"
   1301 
   1302 #: src/global.c:1143
   1303 msgid "DOS Format"
   1304 msgstr "DOS-format"
   1305 
   1306 #: src/global.c:1145
   1307 msgid "Mac Format"
   1308 msgstr "Mac-format"
   1309 
   1310 #: src/global.c:1153
   1311 msgid "Append"
   1312 msgstr "Lägg till"
   1313 
   1314 #: src/global.c:1155
   1315 msgid "Prepend"
   1316 msgstr "Infoga"
   1317 
   1318 #: src/global.c:1158
   1319 msgid "Backup File"
   1320 msgstr "Säkerhetskopiera"
   1321 
   1322 #: src/global.c:1162
   1323 msgid "No Conversion"
   1324 msgstr "Ingen konvertering"
   1325 
   1326 #: src/global.c:1167
   1327 msgid "Execute Command"
   1328 msgstr "Kör kommando"
   1329 
   1330 #: src/global.c:1177
   1331 msgid "Discard buffer"
   1332 msgstr "Kasta buffert"
   1333 
   1334 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1335 #: src/global.c:1184
   1336 msgid "Browse"
   1337 msgstr "Bläddra"
   1338 
   1339 #: src/global.c:1192
   1340 msgid "First File"
   1341 msgstr "Första filen"
   1342 
   1343 #: src/global.c:1194
   1344 msgid "Last File"
   1345 msgstr "Sista filen"
   1346 
   1347 #: src/global.c:1198
   1348 msgid "Left Column"
   1349 msgstr "Vänster kolumn"
   1350 
   1351 #: src/global.c:1200
   1352 msgid "Right Column"
   1353 msgstr "Höger kolumn"
   1354 
   1355 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1356 #: src/global.c:1211
   1357 msgid "Previous Linter message"
   1358 msgstr "Tidigare felkontrollmed"
   1359 
   1360 #: src/global.c:1213
   1361 msgid "Next Linter message"
   1362 msgstr "Nästa felkontrollmed"
   1363 
   1364 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1365 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1366 #: src/global.c:1607
   1367 msgid "Hidden interface"
   1368 msgstr "Dölj gränssnitt"
   1369 
   1370 #: src/global.c:1609
   1371 msgid "Help mode"
   1372 msgstr "Hjälpläge"
   1373 
   1374 #: src/global.c:1611
   1375 msgid "Constant cursor position display"
   1376 msgstr "Konstant visning av markörposition"
   1377 
   1378 #: src/global.c:1613
   1379 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1380 msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader"
   1381 
   1382 #: src/global.c:1615
   1383 msgid "Line numbering"
   1384 msgstr "Radnumrering"
   1385 
   1386 #: src/global.c:1617
   1387 msgid "Whitespace display"
   1388 msgstr "Visning av blanktecken"
   1389 
   1390 #: src/global.c:1619
   1391 msgid "Color syntax highlighting"
   1392 msgstr "Syntaxfärmarkering"
   1393 
   1394 #: src/global.c:1621
   1395 msgid "Smart home key"
   1396 msgstr "Smart hemtangent"
   1397 
   1398 #: src/global.c:1623
   1399 msgid "Auto indent"
   1400 msgstr "Automatisk indragning"
   1401 
   1402 #: src/global.c:1625
   1403 msgid "Cut to end"
   1404 msgstr "Klipp ut till slutet"
   1405 
   1406 #: src/global.c:1627
   1407 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1408 msgstr "Fast radbrytning av långa rader"
   1409 
   1410 #: src/global.c:1629
   1411 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1412 msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg"
   1413 
   1414 #: src/global.c:1631
   1415 msgid "Mouse support"
   1416 msgstr "Musstöd"
   1417 
   1418 #: src/help.c:54
   1419 msgid ""
   1420 "Search Command Help Text\n"
   1421 "\n"
   1422 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1423 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1424 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1425 "\n"
   1426 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1427 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1428 "search.  "
   1429 msgstr ""
   1430 "Hjälptext för sökkommando\n"
   1431 "\n"
   1432 " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
   1433 "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
   1434 "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
   1435 "\n"
   1436 " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
   1437 "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare "
   1438 "sökningen.  "
   1439 
   1440 #: src/help.c:63
   1441 msgid ""
   1442 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1443 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1444 "\n"
   1445 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1446 "\n"
   1447 msgstr ""
   1448 "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer "
   1449 "endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n"
   1450 "\n"
   1451 " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n"
   1452 "\n"
   1453 
   1454 #: src/help.c:69
   1455 msgid ""
   1456 "=== Replacement ===\n"
   1457 "\n"
   1458 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1459 "prompt, and press Enter.\n"
   1460 "\n"
   1461 msgstr ""
   1462 "=== Ersättning ===\n"
   1463 "\n"
   1464 "Skriv tecknen som ska ersätta det du skrev vid föregående prompt och tryck "
   1465 "på Retur.\n"
   1466 "\n"
   1467 
   1468 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1469 msgid ""
   1470 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1471 "\n"
   1472 msgstr ""
   1473 "Följande funktionstangenter är tillgängliga vid denna prompt:\n"
   1474 "\n"
   1475 
   1476 #: src/help.c:76
   1477 msgid ""
   1478 "Go To Line Help Text\n"
   1479 "\n"
   1480 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1481 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1482 "last line of the file.\n"
   1483 "\n"
   1484 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1485 "\n"
   1486 msgstr ""
   1487 "Hjälptext för gå till rad\n"
   1488 "\n"
   1489 " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre "
   1490 "textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i "
   1491 "filen.\n"
   1492 "\n"
   1493 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n"
   1494 "\n"
   1495 
   1496 #: src/help.c:85
   1497 msgid ""
   1498 "Insert File Help Text\n"
   1499 "\n"
   1500 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1501 "the current cursor location.\n"
   1502 "\n"
   1503 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1504 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1505 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1506 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1507 msgstr ""
   1508 "Hjälptext för infoga fil\n"
   1509 "\n"
   1510 " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den "
   1511 "aktuella platsen för markören.\n"
   1512 "\n"
   1513 " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och "
   1514 "aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, "
   1515 "kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så "
   1516 "att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla "
   1517 "mellan filbuffertar). "
   1518 
   1519 #: src/help.c:94
   1520 msgid ""
   1521 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1522 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1523 "\n"
   1524 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1525 "\n"
   1526 msgstr ""
   1527 "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett "
   1528 "ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n"
   1529 "\n"
   1530 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
   1531 "\n"
   1532 
   1533 #: src/help.c:100
   1534 msgid ""
   1535 "Write File Help Text\n"
   1536 "\n"
   1537 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1538 "save the file.\n"
   1539 "\n"
   1540 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1541 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1542 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1543 "is not the default in this mode.\n"
   1544 "\n"
   1545 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1546 "\n"
   1547 msgstr ""
   1548 "Hjälptext för skriv fil\n"
   1549 "\n"
   1550 " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att "
   1551 "spara filen.\n"
   1552 "\n"
   1553 " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast "
   1554 "spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den "
   1555 "aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella "
   1556 "filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
   1557 "\n"
   1558 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n"
   1559 "\n"
   1560 
   1561 #: src/help.c:114
   1562 msgid ""
   1563 "File Browser Help Text\n"
   1564 "\n"
   1565 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1566 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1567 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1568 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1569 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1570 "\n"
   1571 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1572 "\n"
   1573 msgstr ""
   1574 "Hjälptext för filbläddrare\n"
   1575 "\n"
   1576 " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att "
   1577 "välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna "
   1578 "eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för "
   1579 "att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att "
   1580 "gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
   1581 "\n"
   1582 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
   1583 "\n"
   1584 
   1585 #: src/help.c:127
   1586 msgid ""
   1587 "Browser Search Command Help Text\n"
   1588 "\n"
   1589 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1590 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1591 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1592 "\n"
   1593 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1594 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1595 "search.\n"
   1596 "\n"
   1597 msgstr ""
   1598 "Hjälptext för sökkommando\n"
   1599 "\n"
   1600 " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om "
   1601 "det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att "
   1602 "visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
   1603 "\n"
   1604 " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. "
   1605 "Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare "
   1606 "sökningen.\n"
   1607 "\n"
   1608 
   1609 #: src/help.c:140
   1610 msgid ""
   1611 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1612 "\n"
   1613 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1614 "\n"
   1615 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1616 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1617 "\n"
   1618 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1619 "\n"
   1620 msgstr ""
   1621 "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
   1622 "\n"
   1623 " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
   1624 "\n"
   1625 " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda "
   1626 "tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera "
   1627 "katalognamnet.\n"
   1628 "\n"
   1629 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-"
   1630 "läge:\n"
   1631 "\n"
   1632 
   1633 #: src/help.c:153
   1634 msgid ""
   1635 "Spell Check Help Text\n"
   1636 "\n"
   1637 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1638 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1639 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1640 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1641 "mark, in the selected text.\n"
   1642 "\n"
   1643 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1644 "\n"
   1645 msgstr ""
   1646 "Hjälptext för stavningskontrollen\n"
   1647 "\n"
   1648 " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella "
   1649 "filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan "
   1650 "redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna "
   1651 "felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du "
   1652 "har markerat text med markören, i den markerade texten.\n"
   1653 "\n"
   1654 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n"
   1655 "\n"
   1656 
   1657 #: src/help.c:168
   1658 msgid ""
   1659 "Execute Command Help Text\n"
   1660 "\n"
   1661 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1662 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1663 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1664 "region) will be piped to the command.  "
   1665 msgstr ""
   1666 "Hjälptext för exekvera kommando\n"
   1667 "\n"
   1668 " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i "
   1669 "den aktuella bufferten (eller till ny buffert i flerbuffertläge). Om "
   1670 "kommandot föregås av pip-symbolen ”|” skickas aktuellt innehåll i bufferten "
   1671 "(eller markerat område) till kommandot. "
   1672 
   1673 #: src/help.c:174
   1674 msgid ""
   1675 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1676 "\n"
   1677 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1678 "put the editor to sleep.\n"
   1679 "\n"
   1680 msgstr ""
   1681 "Om du behöver en till tom buffert, ange inget kommando.\n"
   1682 "\n"
   1683 " Du kan också välja ett av fyra verktyg, eller att klippa ut en större del "
   1684 "av bufferten, eller sätta redigeraren i viloläge.\n"
   1685 "\n"
   1686 
   1687 #: src/help.c:180
   1688 msgid ""
   1689 "=== Linter ===\n"
   1690 "\n"
   1691 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1692 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1693 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1694 "\n"
   1695 msgstr ""
   1696 "=== Linter ===\n"
   1697 "\n"
   1698 " I detta läge visar statusraden ett felmeddelande eller varning, och "
   1699 "markören flyttas till motsvarande position i filen. Med upppil och nedpil "
   1700 "kan du växla till tidigare och senare meddelanden.\n"
   1701 "\n"
   1702 
   1703 #: src/help.c:185
   1704 msgid ""
   1705 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1706 "\n"
   1707 msgstr ""
   1708 " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Linter-läget:\n"
   1709 "\n"
   1710 
   1711 #: src/help.c:192
   1712 msgid ""
   1713 "Main nano help text\n"
   1714 "\n"
   1715 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1716 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1717 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1718 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1719 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1720 "bottom and shows important messages.  "
   1721 msgstr ""
   1722 "Hjälptext för nano\n"
   1723 "\n"
   1724 " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och "
   1725 "lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i "
   1726 "redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen "
   1727 "som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som "
   1728 "visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och "
   1729 "visar viktiga meddelanden.  "
   1730 
   1731 #: src/help.c:202
   1732 msgid ""
   1733 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1734 "\n"
   1735 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1736 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1737 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1738 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1739 msgstr ""
   1740 "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i "
   1741 "textredigeraren.\n"
   1742 "\n"
   1743 " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent "
   1744 "skrivs med ett taktecken (^) och kan anges genom att trycka ned antingen "
   1745 "Ctrl-tangenten eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Meta-key-"
   1746 "sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller "
   1747 "Cmd-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar.  "
   1748 
   1749 #: src/help.c:209
   1750 msgid ""
   1751 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1752 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1753 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1754 "keys are shown in parentheses:\n"
   1755 "\n"
   1756 msgstr ""
   1757 "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett "
   1758 "tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-"
   1759 "kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens "
   1760 "huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
   1761 "\n"
   1762 
   1763 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1764 msgid "enable/disable"
   1765 msgstr "aktivera/inaktivera"
   1766 
   1767 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1768 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1769 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1770 
   1771 #: src/history.c:237
   1772 #, c-format
   1773 msgid ""
   1774 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1775 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1776 msgstr ""
   1777 "Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n"
   1778 "Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n"
   1779 
   1780 #: src/history.c:244
   1781 #, c-format
   1782 msgid ""
   1783 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1784 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1785 msgstr ""
   1786 "Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n"
   1787 "Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n"
   1788 
   1789 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1790 #, c-format
   1791 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1792 msgstr "Det går inte att begränsa rättigheterna på %s: %s"
   1793 
   1794 #: src/nano.c:201
   1795 msgid "Key is invalid in view mode"
   1796 msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget"
   1797 
   1798 #: src/nano.c:208
   1799 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1800 msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge"
   1801 
   1802 #: src/nano.c:223
   1803 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1804 msgstr "För vänteläge, ange ^T^Z"
   1805 
   1806 #: src/nano.c:312
   1807 msgid "No file name"
   1808 msgstr "Inget filnamn"
   1809 
   1810 #: src/nano.c:314
   1811 msgid "Save modified buffer? "
   1812 msgstr "Spara ändrad buffert? "
   1813 
   1814 #: src/nano.c:339
   1815 #, c-format
   1816 msgid ""
   1817 "\n"
   1818 "Too many .save files\n"
   1819 msgstr ""
   1820 "\n"
   1821 "För många .save-filer\n"
   1822 
   1823 #: src/nano.c:341
   1824 #, c-format
   1825 msgid ""
   1826 "\n"
   1827 "Buffer written to %s\n"
   1828 msgstr ""
   1829 "\n"
   1830 "Bufferten skrevs till %s\n"
   1831 
   1832 #: src/nano.c:492
   1833 #, c-format
   1834 msgid ""
   1835 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1836 "\n"
   1837 msgstr ""
   1838 "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN]] FIL]...\n"
   1839 "\n"
   1840 
   1841 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1842 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1843 #: src/nano.c:496
   1844 #, c-format
   1845 msgid ""
   1846 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1847 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1848 msgstr ""
   1849 "För att placera markören på en specifik rad i en fil, ange radnummer med\n"
   1850 "ett ”+” före filnamnet. Kolumnnumret kan sedan läggas till efter ett komma.\n"
   1851 
   1852 #: src/nano.c:498
   1853 #, c-format
   1854 msgid ""
   1855 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1856 "\n"
   1857 msgstr ""
   1858 "När ett filnamn är ”-” läser nano data från standard in.\n"
   1859 "\n"
   1860 
   1861 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1862 #: src/nano.c:500
   1863 msgid "Option"
   1864 msgstr "Flagga"
   1865 
   1866 #: src/nano.c:500
   1867 msgid "Long option"
   1868 msgstr "Lång flagga"
   1869 
   1870 #: src/nano.c:500
   1871 msgid "Meaning"
   1872 msgstr "Betydelse"
   1873 
   1874 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1875 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1876 #: src/nano.c:503
   1877 msgid "Enable smart home key"
   1878 msgstr "Aktivera smart hemtangent"
   1879 
   1880 #: src/nano.c:505
   1881 msgid "Save backups of existing files"
   1882 msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer"
   1883 
   1884 #: src/nano.c:506
   1885 msgid "-C <dir>"
   1886 msgstr "-C <kat>"
   1887 
   1888 #: src/nano.c:506
   1889 msgid "--backupdir=<dir>"
   1890 msgstr "--backupdir=<kat>"
   1891 
   1892 #: src/nano.c:507
   1893 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1894 msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior"
   1895 
   1896 #: src/nano.c:510
   1897 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1898 msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext"
   1899 
   1900 #: src/nano.c:512
   1901 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1902 msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg"
   1903 
   1904 #: src/nano.c:517
   1905 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1906 msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard"
   1907 
   1908 #: src/nano.c:520
   1909 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1910 msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)"
   1911 
   1912 #: src/nano.c:525
   1913 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1914 msgstr "Spara & läs om gamla sök/ersätt-strängar"
   1915 
   1916 #: src/nano.c:528
   1917 msgid "Don't look at nanorc files"
   1918 msgstr "Titta inte i nanorc-filer"
   1919 
   1920 #: src/nano.c:531
   1921 msgid "-J <number>"
   1922 msgstr "-J <tal>"
   1923 
   1924 #: src/nano.c:531
   1925 msgid "--guidestripe=<number>"
   1926 msgstr "--guidestripe=<tal>"
   1927 
   1928 #: src/nano.c:532
   1929 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1930 msgstr "Visa en guiderad i denna kolumn"
   1931 
   1932 #: src/nano.c:535
   1933 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1934 msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet"
   1935 
   1936 #: src/nano.c:538
   1937 msgid "Don't add an automatic newline"
   1938 msgstr "Lägg ej till ett automatiskt nyradstecken"
   1939 
   1940 #: src/nano.c:542
   1941 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1942 msgstr "Trimma eftersläpande blanksteg vid fast radbrytning"
   1943 
   1944 #: src/nano.c:546
   1945 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1946 msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
   1947 
   1948 #: src/nano.c:548
   1949 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1950 msgstr "Inledande blanktecken betyder ny paragraf"
   1951 
   1952 #: src/nano.c:553
   1953 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1954 msgstr "Spara & återställ markörens position"
   1955 
   1956 #: src/nano.c:556
   1957 msgid "-Q <regex>"
   1958 msgstr "-Q <regex>"
   1959 
   1960 #: src/nano.c:556
   1961 msgid "--quotestr=<regex>"
   1962 msgstr "--quotestr=<regex>"
   1963 
   1964 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1965 #. * like the > in: > quoted text.
   1966 #: src/nano.c:559
   1967 msgid "Regular expression to match quoting"
   1968 msgstr "Reguljärt uttryck att matcha citat"
   1969 
   1970 #: src/nano.c:562
   1971 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1972 msgstr "Begränsa åtkomsten till filsystemet"
   1973 
   1974 #: src/nano.c:564
   1975 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1976 msgstr "Visa långa linjer på flera rader"
   1977 
   1978 #: src/nano.c:565
   1979 msgid "-T <number>"
   1980 msgstr "-T <tal>"
   1981 
   1982 #: src/nano.c:565
   1983 msgid "--tabsize=<number>"
   1984 msgstr "--tabsize=<tal>"
   1985 
   1986 #: src/nano.c:566
   1987 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1988 msgstr "Skapa en flik detta antal kolumner bred"
   1989 
   1990 #: src/nano.c:568
   1991 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1992 msgstr "Rensa statusrad vid nästa tangenttryckning"
   1993 
   1994 #: src/nano.c:569
   1995 msgid "Print version information and exit"
   1996 msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
   1997 
   1998 #: src/nano.c:572
   1999 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   2000 msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant"
   2001 
   2002 #: src/nano.c:573
   2003 msgid "-X <string>"
   2004 msgstr "-X <sträng>"
   2005 
   2006 #: src/nano.c:573
   2007 msgid "--wordchars=<string>"
   2008 msgstr "--wordchars=<sträng>"
   2009 
   2010 #: src/nano.c:574
   2011 msgid "Which other characters are word parts"
   2012 msgstr "Vilka andra tecken är orddelar"
   2013 
   2014 #: src/nano.c:577
   2015 msgid "-Y <name>"
   2016 msgstr "-Y <namn>"
   2017 
   2018 #: src/nano.c:577
   2019 msgid "--syntax=<name>"
   2020 msgstr "--syntax=<namn>"
   2021 
   2022 #: src/nano.c:578
   2023 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2024 msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger"
   2025 
   2026 #: src/nano.c:581
   2027 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2028 msgstr "Låt BakS och Del radera ett markerat område"
   2029 
   2030 #: src/nano.c:582
   2031 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2032 msgstr "Mjuk radbrytning ska ske vid blanktecken"
   2033 
   2034 #: src/nano.c:585
   2035 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2036 msgstr "Automatisk fast radbrytning för långa rader"
   2037 
   2038 #: src/nano.c:587
   2039 msgid "Constantly show cursor position"
   2040 msgstr "Visa markörposition hela tiden"
   2041 
   2042 #: src/nano.c:589
   2043 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2044 msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete"
   2045 
   2046 #: src/nano.c:591
   2047 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2048 msgstr "Håll raden under titelraden tom"
   2049 
   2050 #: src/nano.c:594
   2051 msgid "-f <file>"
   2052 msgstr "-f <fil>"
   2053 
   2054 #: src/nano.c:594
   2055 msgid "--rcfile=<file>"
   2056 msgstr "--rcfile=<fil>"
   2057 
   2058 #: src/nano.c:595
   2059 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2060 msgstr "Använd endast denna fil för att konfigurera nano"
   2061 
   2062 #: src/nano.c:598
   2063 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2064 msgstr "Visa markör i filbläddrare & hjälptext"
   2065 
   2066 #: src/nano.c:600
   2067 msgid "Show this help text and exit"
   2068 msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta"
   2069 
   2070 #: src/nano.c:602
   2071 msgid "Automatically indent new lines"
   2072 msgstr "Automatisk indentering"
   2073 
   2074 #: src/nano.c:603
   2075 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2076 msgstr "Rulla per halvskärm, ej per rad"
   2077 
   2078 #: src/nano.c:604
   2079 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2080 msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden"
   2081 
   2082 #: src/nano.c:607
   2083 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2084 msgstr "Visa radnummer före texten"
   2085 
   2086 #: src/nano.c:610
   2087 msgid "Enable the use of the mouse"
   2088 msgstr "Aktivera användning av musen"
   2089 
   2090 #: src/nano.c:613
   2091 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2092 msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)"
   2093 
   2094 #: src/nano.c:616
   2095 msgid "-o <dir>"
   2096 msgstr "-o <kat>"
   2097 
   2098 #: src/nano.c:616
   2099 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2100 msgstr "--operatingdir=<kat>"
   2101 
   2102 #: src/nano.c:617
   2103 msgid "Set operating directory"
   2104 msgstr "Ställ in arbetskatalog"
   2105 
   2106 #: src/nano.c:619
   2107 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2108 msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter"
   2109 
   2110 #: src/nano.c:621
   2111 msgid "Show a position+portion indicator"
   2112 msgstr "Visa position+positionsindikering"
   2113 
   2114 #: src/nano.c:624
   2115 msgid "-r <number>"
   2116 msgstr "-r <tal>"
   2117 
   2118 #: src/nano.c:624
   2119 msgid "--fill=<number>"
   2120 msgstr "-fill=<tal>"
   2121 
   2122 #: src/nano.c:625
   2123 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2124 msgstr "Ange bredd för fast radbrytning och justering"
   2125 
   2126 #: src/nano.c:629
   2127 msgid "-s <program>"
   2128 msgstr "-s <program>"
   2129 
   2130 #: src/nano.c:629
   2131 msgid "--speller=<program>"
   2132 msgstr "--speller=<program>"
   2133 
   2134 #: src/nano.c:630
   2135 msgid "Use this alternative spell checker"
   2136 msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
   2137 
   2138 #: src/nano.c:632
   2139 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2140 msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
   2141 
   2142 #: src/nano.c:634
   2143 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2144 msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format"
   2145 
   2146 #: src/nano.c:636
   2147 msgid "View mode (read-only)"
   2148 msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
   2149 
   2150 #: src/nano.c:638
   2151 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2152 msgstr "[Standard] Använd inte fast radbrytning för långa rader"
   2153 
   2154 #: src/nano.c:640
   2155 msgid "Don't show the two help lines"
   2156 msgstr "Visa inte de två hjälpraderna"
   2157 
   2158 #: src/nano.c:642
   2159 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2160 msgstr "Låt Ctrl+Högerpil stanna vid ordslut"
   2161 
   2162 #: src/nano.c:645
   2163 msgid "List the names of available syntaxes"
   2164 msgstr "Lista namnen på tillgängliga syntaxer"
   2165 
   2166 #: src/nano.c:648
   2167 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2168 msgstr "Prova också magic för att avgöra syntax"
   2169 
   2170 #: src/nano.c:651
   2171 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2172 msgstr "Acceptera \"filnamn:radnummer\" notation"
   2173 
   2174 #: src/nano.c:652
   2175 msgid "Show some states on the title bar"
   2176 msgstr "Visa en del tillstånd på titelraden"
   2177 
   2178 #: src/nano.c:653
   2179 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2180 msgstr "Visa ett återkopplingsfält längst ned"
   2181 
   2182 #: src/nano.c:654
   2183 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2184 msgstr "Dölj alla lister, använd hela terminalen"
   2185 
   2186 #: src/nano.c:656
   2187 msgid "Use better-known key bindings"
   2188 msgstr "Använd mer kända tangentbindningar"
   2189 
   2190 #: src/nano.c:666
   2191 #, c-format
   2192 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2193 msgstr " GNU nano, version %s\n"
   2194 
   2195 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2196 #: src/nano.c:670
   2197 #, c-format
   2198 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2199 msgstr " (C) %s Free Software Foundation och deltagare\n"
   2200 
   2201 #: src/nano.c:672
   2202 #, c-format
   2203 msgid " Compiled options:"
   2204 msgstr " Kompileringsflaggor:"
   2205 
   2206 #: src/nano.c:807
   2207 #, c-format
   2208 msgid "Available syntaxes:\n"
   2209 msgstr "Tillgängliga syntaxer:\n"
   2210 
   2211 #: src/nano.c:854
   2212 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2213 msgstr "Det gick inte att återansluta stdin till tangentbordet\n"
   2214 
   2215 #: src/nano.c:872
   2216 #, c-format
   2217 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2218 msgstr "Läser data från tangentbordet; ange ^D eller ^D^D för att avsluta.\n"
   2219 
   2220 #: src/nano.c:882
   2221 #, c-format
   2222 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2223 msgstr "Misslyckades med att öppna stdin: %s"
   2224 
   2225 #: src/nano.c:960
   2226 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2227 msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n"
   2228 
   2229 #: src/nano.c:967
   2230 #, c-format
   2231 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2232 msgstr "Tyvärr! Nano kraschade! Kod: %d. Vänligen rapportera felet.\n"
   2233 
   2234 #: src/nano.c:983
   2235 #, c-format
   2236 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2237 msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n"
   2238 
   2239 #: src/nano.c:1131
   2240 msgid "Current syntax determines Tab"
   2241 msgstr "Aktuell syntax avgör Tab"
   2242 
   2243 #: src/nano.c:1159
   2244 msgid "enabled"
   2245 msgstr "aktiverad"
   2246 
   2247 #: src/nano.c:1159
   2248 msgid "disabled"
   2249 msgstr "inaktiverad"
   2250 
   2251 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2252 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2253 #: src/nano.c:1302
   2254 msgid "Unknown sequence"
   2255 msgstr "Okänd sekvens"
   2256 
   2257 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2258 #, c-format
   2259 msgid "Unknown function: %s"
   2260 msgstr "Okänd funktion: %s"
   2261 
   2262 #: src/nano.c:1307
   2263 msgid "Missing }"
   2264 msgstr "Saknar }"
   2265 
   2266 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2267 #: src/nano.c:1312
   2268 #, c-format
   2269 msgid "Unbound key: F%i"
   2270 msgstr "Obunden tangent: F%i"
   2271 
   2272 #: src/nano.c:1315
   2273 msgid "Unbound key"
   2274 msgstr "Obunden tangent"
   2275 
   2276 #: src/nano.c:1319
   2277 #, c-format
   2278 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2279 msgstr "Obindbar tangent: M-^%c"
   2280 
   2281 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2282 #, c-format
   2283 msgid "Unbound key: %s%c"
   2284 msgstr "Obunden tangent: %s%c"
   2285 
   2286 #: src/nano.c:1329
   2287 msgid "Unbindable key: ^["
   2288 msgstr "Obindbar tangent: ^["
   2289 
   2290 #: src/nano.c:1469
   2291 msgid "Flawed paste"
   2292 msgstr "Bristfällig inklistring"
   2293 
   2294 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2295 #, c-format
   2296 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2297 msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig"
   2298 
   2299 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2300 #, c-format
   2301 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2302 msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig"
   2303 
   2304 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2305 #, c-format
   2306 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2307 msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig"
   2308 
   2309 #: src/nano.c:2152
   2310 #, c-format
   2311 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2312 msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n"
   2313 
   2314 #: src/nano.c:2350
   2315 #, c-format
   2316 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2317 msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s\n"
   2318 
   2319 #: src/nano.c:2519
   2320 #, c-format
   2321 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2322 msgstr "Ogiltig sökparameter ”%c”"
   2323 
   2324 #: src/nano.c:2530
   2325 msgid "Empty search string"
   2326 msgstr "Tom söksträng"
   2327 
   2328 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2329 msgid "Invalid line or column number"
   2330 msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer"
   2331 
   2332 #: src/nano.c:2575
   2333 msgid "Invalid number\n"
   2334 msgstr "Ogiltigt nummer\n"
   2335 
   2336 #: src/nano.c:2615
   2337 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2338 msgstr "Standard in är inte en terminal\n"
   2339 
   2340 #: src/nano.c:2634
   2341 msgid "Can open just one file\n"
   2342 msgstr "Det går inte att öppna bara en fil\n"
   2343 
   2344 #: src/nano.c:2652
   2345 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2346 msgstr "Välkommen till Nano. För grundläggande hjälp, tryck ned Ctrl+G."
   2347 
   2348 #: src/nano.c:2691
   2349 msgid "Byte Order Mark"
   2350 msgstr "Byteordningsmärke"
   2351 
   2352 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2353 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2354 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2355 #: src/prompt.c:671
   2356 msgid "Yy"
   2357 msgstr "JjYy"
   2358 
   2359 #: src/prompt.c:672
   2360 msgid "Nn"
   2361 msgstr "Nn"
   2362 
   2363 #: src/prompt.c:673
   2364 msgid "Aa"
   2365 msgstr "Aa"
   2366 
   2367 #: src/prompt.c:699
   2368 msgid "Yes"
   2369 msgstr "Ja"
   2370 
   2371 #: src/prompt.c:703
   2372 msgid "No"
   2373 msgstr "Nej"
   2374 
   2375 #: src/prompt.c:708
   2376 msgid "All"
   2377 msgstr "Alla"
   2378 
   2379 #: src/rcfile.c:191
   2380 #, c-format
   2381 msgid "Mistakes in '%s'"
   2382 msgstr "Misstag i ”%s”"
   2383 
   2384 #: src/rcfile.c:195
   2385 msgid "Problems with history file"
   2386 msgstr "Problem med historikfilen"
   2387 
   2388 #: src/rcfile.c:199
   2389 #, c-format
   2390 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2391 msgstr "Fel i %s på rad %zu: "
   2392 
   2393 #: src/rcfile.c:566
   2394 #, c-format
   2395 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2396 msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
   2397 
   2398 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2399 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2400 msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken"
   2401 
   2402 #: src/rcfile.c:603
   2403 msgid "Empty regex string"
   2404 msgstr "Tom sträng för reguljärt uttryck"
   2405 
   2406 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2407 #, c-format
   2408 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2409 msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s"
   2410 
   2411 #: src/rcfile.c:648
   2412 msgid "Missing syntax name"
   2413 msgstr "Syntaxnamn saknas"
   2414 
   2415 #: src/rcfile.c:656
   2416 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2417 msgstr "Syntaxnamn har omatchat citattecken"
   2418 
   2419 #: src/rcfile.c:668
   2420 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2421 msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad"
   2422 
   2423 #: src/rcfile.c:699
   2424 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2425 msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar"
   2426 
   2427 #: src/rcfile.c:717
   2428 #, c-format
   2429 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2430 msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon"
   2431 
   2432 #: src/rcfile.c:750
   2433 msgid "Missing key name"
   2434 msgstr "Saknar tangentnamn"
   2435 
   2436 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2437 #, c-format
   2438 msgid "Key name %s is invalid"
   2439 msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt"
   2440 
   2441 #: src/rcfile.c:783
   2442 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2443 msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till"
   2444 
   2445 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2446 #: src/rcfile.c:794
   2447 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2448 msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent"
   2449 
   2450 #: src/rcfile.c:801
   2451 #, c-format
   2452 msgid "Unknown menu: %s"
   2453 msgstr "Okänd meny: %s"
   2454 
   2455 #: src/rcfile.c:858
   2456 #, c-format
   2457 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2458 msgstr "Funktionen ”%s”  existerar inte i meny ”%s”"
   2459 
   2460 #: src/rcfile.c:869
   2461 #, c-format
   2462 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2463 msgstr "Tangentnedtryckningen %s kan inte bindas om"
   2464 
   2465 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2466 #, c-format
   2467 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2468 msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\""
   2469 
   2470 #: src/rcfile.c:987
   2471 msgid "Path is too long"
   2472 msgstr "Sökväg är för lång"
   2473 
   2474 #: src/rcfile.c:1001
   2475 #, c-format
   2476 msgid "Error expanding %s: %s"
   2477 msgstr "Fel vid utökning av %s: %s"
   2478 
   2479 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2480 #, c-format
   2481 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2482 msgstr "Färgen ”%s” tar inte prefix"
   2483 
   2484 #: src/rcfile.c:1090
   2485 #, c-format
   2486 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2487 msgstr "Förstår inte färgen \"%s\""
   2488 
   2489 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2490 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2491 msgstr "Ett attribut kräver ett efterföljande komma"
   2492 
   2493 #: src/rcfile.c:1161
   2494 msgid "Missing color name"
   2495 msgstr "Färgnamn saknas"
   2496 
   2497 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2498 #, c-format
   2499 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2500 msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando"
   2501 
   2502 #: src/rcfile.c:1198
   2503 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2504 msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
   2505 
   2506 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2507 #, c-format
   2508 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2509 msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando"
   2510 
   2511 #: src/rcfile.c:1267
   2512 #, c-format
   2513 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2514 msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”"
   2515 
   2516 #: src/rcfile.c:1314
   2517 #, c-format
   2518 msgid "Missing argument after '%s'"
   2519 msgstr "Saknar argument efter ”%s”"
   2520 
   2521 #: src/rcfile.c:1324
   2522 #, c-format
   2523 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2524 msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \""
   2525 
   2526 #: src/rcfile.c:1374
   2527 #, c-format
   2528 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2529 msgstr "Ingen tangent är bunden till funktionen '%s' i menyn '%s'. Avslutar.\n"
   2530 
   2531 #: src/rcfile.c:1376
   2532 msgid ""
   2533 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2534 msgstr ""
   2535 "Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-"
   2536 "inställningar.\n"
   2537 
   2538 #: src/rcfile.c:1443
   2539 #, c-format
   2540 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2541 msgstr "Det gick inte att hitta syntax %s att utöka"
   2542 
   2543 #: src/rcfile.c:1500
   2544 #, c-format
   2545 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2546 msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil"
   2547 
   2548 #: src/rcfile.c:1543
   2549 msgid "Missing option"
   2550 msgstr "Saknad flagga"
   2551 
   2552 #: src/rcfile.c:1557
   2553 #, c-format
   2554 msgid "Unknown option: %s"
   2555 msgstr "Okänd flagga: %s"
   2556 
   2557 #: src/rcfile.c:1572
   2558 #, c-format
   2559 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2560 msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\""
   2561 
   2562 #: src/rcfile.c:1577
   2563 #, c-format
   2564 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2565 msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument"
   2566 
   2567 #: src/rcfile.c:1589
   2568 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2569 msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng"
   2570 
   2571 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2572 msgid "Non-blank characters required"
   2573 msgstr "Icke-blanktecken krävs"
   2574 
   2575 #: src/rcfile.c:1638
   2576 msgid "Even number of characters required"
   2577 msgstr "Kräver jämnt antal tecken"
   2578 
   2579 #: src/rcfile.c:1643
   2580 msgid "Two single-column characters required"
   2581 msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs"
   2582 
   2583 #: src/rcfile.c:1734
   2584 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2585 msgstr "Angiven rcfile finns ej\n"
   2586 
   2587 #: src/rcfile.c:1753
   2588 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2589 msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!"
   2590 
   2591 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2592 #: src/search.c:102
   2593 msgid " [Case Sensitive]"
   2594 msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
   2595 
   2596 #: src/search.c:103
   2597 msgid " [Regexp]"
   2598 msgstr " [Reguljärt uttryck]"
   2599 
   2600 #: src/search.c:107
   2601 msgid " (to replace) in selection"
   2602 msgstr " (att ersätta) i markering"
   2603 
   2604 #: src/search.c:109
   2605 msgid " (to replace)"
   2606 msgstr " (att ersätta)"
   2607 
   2608 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2609 #. * more than half a second.
   2610 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2611 msgid "Searching..."
   2612 msgstr "Söker..."
   2613 
   2614 #: src/search.c:410
   2615 #, c-format
   2616 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2617 msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas"
   2618 
   2619 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2620 #: src/search.c:599
   2621 msgid "Replace this instance?"
   2622 msgstr "Ersätta denna förekomst?"
   2623 
   2624 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2625 #: src/search.c:710
   2626 msgid "Replace with"
   2627 msgstr "Ersätt med"
   2628 
   2629 #: src/search.c:740
   2630 #, c-format
   2631 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2632 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2633 msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst"
   2634 msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster"
   2635 
   2636 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2637 #: src/search.c:776
   2638 msgid "Enter line number, column number"
   2639 msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer"
   2640 
   2641 #: src/search.c:951
   2642 msgid "Not a bracket"
   2643 msgstr "Inte en klammer"
   2644 
   2645 #: src/search.c:994
   2646 msgid "No matching bracket"
   2647 msgstr "Ingen matchande klammer"
   2648 
   2649 #: src/search.c:1013
   2650 msgid "Placed anchor"
   2651 msgstr "Lade till fästpunkt"
   2652 
   2653 #: src/search.c:1015
   2654 msgid "Removed anchor"
   2655 msgstr "Tog bort fästpunkt"
   2656 
   2657 #: src/search.c:1034
   2658 msgid "Jumped to anchor"
   2659 msgstr "Hoppade till fästpunkt"
   2660 
   2661 #: src/search.c:1036
   2662 msgid "This is the only anchor"
   2663 msgstr "Detta är enda fästpunkten"
   2664 
   2665 #: src/search.c:1038
   2666 msgid "There are no anchors"
   2667 msgstr "Det finns inga fästpunkter"
   2668 
   2669 #: src/text.c:47
   2670 msgid "Mark Set"
   2671 msgstr "Markering satt"
   2672 
   2673 #: src/text.c:50
   2674 msgid "Mark Unset"
   2675 msgstr "Markera borttagen"
   2676 
   2677 #: src/text.c:380
   2678 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2679 msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp"
   2680 
   2681 #: src/text.c:390
   2682 msgid "Cannot comment past end of file"
   2683 msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet"
   2684 
   2685 #: src/text.c:511
   2686 msgid "Nothing to undo"
   2687 msgstr "Inget att ångra"
   2688 
   2689 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2690 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2691 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2692 msgid "addition"
   2693 msgstr "addition"
   2694 
   2695 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2696 msgid "line break"
   2697 msgstr "radbrytning"
   2698 
   2699 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2700 msgid "deletion"
   2701 msgstr "borttagning"
   2702 
   2703 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2704 msgid "line join"
   2705 msgstr "lägg ihop rad"
   2706 
   2707 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2708 msgid "replacement"
   2709 msgstr "ersättning"
   2710 
   2711 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2712 msgid "erasure"
   2713 msgstr "utsuddning"
   2714 
   2715 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2716 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2717 msgid "cut"
   2718 msgstr "klipp ut"
   2719 
   2720 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2721 msgid "paste"
   2722 msgstr "klistra in"
   2723 
   2724 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2725 msgid "insertion"
   2726 msgstr "infogning"
   2727 
   2728 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2729 msgid "indent"
   2730 msgstr "indrag"
   2731 
   2732 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2733 msgid "unindent"
   2734 msgstr "ångra indrag"
   2735 
   2736 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2737 msgid "comment"
   2738 msgstr "kommentar"
   2739 
   2740 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2741 msgid "uncomment"
   2742 msgstr "ångra kommentar"
   2743 
   2744 #: src/text.c:659
   2745 #, c-format
   2746 msgid "Undid %s"
   2747 msgstr "Ångrade %s"
   2748 
   2749 #: src/text.c:694
   2750 msgid "Nothing to redo"
   2751 msgstr "Inget att återställa"
   2752 
   2753 #: src/text.c:828
   2754 #, c-format
   2755 msgid "Redid %s"
   2756 msgstr "Återställde %s"
   2757 
   2758 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2759 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2760 msgid "justification"
   2761 msgstr "justering"
   2762 
   2763 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2764 msgid "Selection is empty"
   2765 msgstr "Markeringen är tom"
   2766 
   2767 #: src/text.c:2004
   2768 msgid "Justified selection"
   2769 msgstr "Justerade området"
   2770 
   2771 #: src/text.c:2008
   2772 msgid "Justified file"
   2773 msgstr "Justerade filen"
   2774 
   2775 #: src/text.c:2010
   2776 msgid "Justified paragraph"
   2777 msgstr "Justerade stycket"
   2778 
   2779 #: src/text.c:2132
   2780 msgid "Buffer is empty"
   2781 msgstr "Bufferten är tom"
   2782 
   2783 #: src/text.c:2144
   2784 msgid "Invoking formatter..."
   2785 msgstr "Startar formaterare..."
   2786 
   2787 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2788 #, c-format
   2789 msgid "Error invoking '%s'"
   2790 msgstr "Fel vid start av ”%s”"
   2791 
   2792 #: src/text.c:2181
   2793 #, c-format
   2794 msgid "Program '%s' complained"
   2795 msgstr "Programmet ”%s” klagade"
   2796 
   2797 #: src/text.c:2189
   2798 msgid "Nothing changed"
   2799 msgstr "Inget har ändrats"
   2800 
   2801 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2802 #: src/text.c:2214
   2803 msgid "spelling correction"
   2804 msgstr "rättstavning"
   2805 
   2806 #: src/text.c:2214
   2807 msgid "formatting"
   2808 msgstr "formatering"
   2809 
   2810 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2811 msgid "Finished checking spelling"
   2812 msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
   2813 
   2814 #: src/text.c:2234
   2815 msgid "Buffer has been processed"
   2816 msgstr "Bufferten har bearbetats"
   2817 
   2818 #: src/text.c:2278
   2819 #, c-format
   2820 msgid "Unfindable word: %s"
   2821 msgstr "Ord kan inte hittas: %s"
   2822 
   2823 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2824 #: src/text.c:2297
   2825 msgid "Edit a replacement"
   2826 msgstr "Redigera en ersättning"
   2827 
   2828 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2829 #: src/text.c:2310
   2830 msgid "Next word..."
   2831 msgstr "Nästa ord..."
   2832 
   2833 #: src/text.c:2363
   2834 msgid "Invoking spell checker..."
   2835 msgstr "Startar stavningskontroll..."
   2836 
   2837 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2838 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2839 msgstr "Det gick inte att få tag i rörbuffertens storlek"
   2840 
   2841 #: src/text.c:2522
   2842 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2843 msgstr "Fel vid start av \"uniq\""
   2844 
   2845 #: src/text.c:2524
   2846 msgid "Error invoking \"sort\""
   2847 msgstr "Fel vid start av ”sort”"
   2848 
   2849 #: src/text.c:2526
   2850 msgid "Error invoking \"spell\""
   2851 msgstr "Fel vid start av \"spell\""
   2852 
   2853 #: src/text.c:2603
   2854 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2855 msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna filtyp"
   2856 
   2857 #: src/text.c:2613
   2858 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2859 msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?"
   2860 
   2861 #: src/text.c:2630
   2862 msgid "Invoking linter..."
   2863 msgstr "Startar felkontroll..."
   2864 
   2865 #: src/text.c:2769
   2866 #, c-format
   2867 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2868 msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s"
   2869 
   2870 #: src/text.c:2808
   2871 #, c-format
   2872 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2873 msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffert?"
   2874 
   2875 #: src/text.c:2847
   2876 msgid "No messages for this file"
   2877 msgstr "Inga meddelanden för denna fil"
   2878 
   2879 #: src/text.c:2897
   2880 msgid "At first message"
   2881 msgstr "Vid första meddelandet"
   2882 
   2883 #: src/text.c:2907
   2884 msgid "At last message"
   2885 msgstr "Vid sista meddelandet"
   2886 
   2887 #: src/text.c:2952
   2888 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2889 msgstr "Ingen formaterare definierad för denna typ av fil"
   2890 
   2891 #: src/text.c:3026
   2892 #, c-format
   2893 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2894 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2895 
   2896 #: src/text.c:3027
   2897 msgid "In Selection:  "
   2898 msgstr "I markering:  "
   2899 
   2900 #: src/text.c:3028
   2901 msgid "line"
   2902 msgid_plural "lines"
   2903 msgstr[0] "rad"
   2904 msgstr[1] "rader"
   2905 
   2906 #: src/text.c:3029
   2907 msgid "word"
   2908 msgid_plural "words"
   2909 msgstr[0] "ord"
   2910 msgstr[1] "ord"
   2911 
   2912 #: src/text.c:3030
   2913 msgid "character"
   2914 msgid_plural "characters"
   2915 msgstr[0] "tecken"
   2916 msgstr[1] "tecken"
   2917 
   2918 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2919 #: src/text.c:3048
   2920 msgid "Verbatim Input"
   2921 msgstr "Exakt inmatning"
   2922 
   2923 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2924 #: src/text.c:3072
   2925 msgid "Invalid code"
   2926 msgstr "Ogiltig kod"
   2927 
   2928 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2929 #: src/text.c:3154
   2930 msgid "No word fragment"
   2931 msgstr "Inget ordfragment"
   2932 
   2933 #: src/text.c:3258
   2934 msgid "No further matches"
   2935 msgstr "Inga fler träffar"
   2936 
   2937 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2938 #: src/text.c:3261
   2939 msgid "No matches"
   2940 msgstr "Inga matchningar"
   2941 
   2942 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2943 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2944 msgstr "Nano har slut på minne!\n"
   2945 
   2946 #: src/winio.c:100
   2947 msgid "Recording a macro..."
   2948 msgstr "Spelar in ett makro..."
   2949 
   2950 #: src/winio.c:104
   2951 msgid "Stopped recording"
   2952 msgstr "Stoppade inspelning"
   2953 
   2954 #: src/winio.c:116
   2955 msgid "Cannot run macro while recording"
   2956 msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning"
   2957 
   2958 #: src/winio.c:122
   2959 msgid "Macro is empty"
   2960 msgstr "Makrot är tomt"
   2961 
   2962 #: src/winio.c:137
   2963 msgid "Too much input at once\n"
   2964 msgstr "För mycket samtidig inmatning\n"
   2965 
   2966 #: src/winio.c:248
   2967 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2968 msgstr "För många fel från stdin\n"
   2969 
   2970 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2971 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2972 #: src/winio.c:1407
   2973 #, c-format
   2974 msgid "Unicode Input: %s"
   2975 msgstr "Unicode-inmatning: %s"
   2976 
   2977 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2978 #: src/winio.c:2029
   2979 msgid "Linting --"
   2980 msgstr "Lint --"
   2981 
   2982 #: src/winio.c:2035
   2983 msgid "DIR:"
   2984 msgstr "KAT:"
   2985 
   2986 #: src/winio.c:2056
   2987 msgid "View"
   2988 msgstr "Visa"
   2989 
   2990 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2991 msgid "Modified"
   2992 msgstr "Ändrad"
   2993 
   2994 #: src/winio.c:2064
   2995 msgid "Restricted"
   2996 msgstr "Begränsad"
   2997 
   2998 #: src/winio.c:2170
   2999 msgid "(nameless)"
   3000 msgstr "(namnlös)"
   3001 
   3002 #: src/winio.c:2202
   3003 #, c-format
   3004 msgid " (%zu line)"
   3005 msgid_plural " (%zu lines)"
   3006 msgstr[0] " (%zu rad)"
   3007 msgstr[1] " (%zu rader)"
   3008 
   3009 #: src/winio.c:2204
   3010 #, c-format
   3011 msgid " (%zu line, %s)"
   3012 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3013 msgstr[0] " (%zu rad, %s)"
   3014 msgstr[1] " (%zu rader, %s)"
   3015 
   3016 #: src/winio.c:3506
   3017 #, c-format
   3018 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3019 msgstr "rad %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), teck. %*zu/%zu (%2d%%)"
   3020 
   3021 #: src/winio.c:3660
   3022 msgid "The nano text editor"
   3023 msgstr "Textredigeraren nano"
   3024 
   3025 #: src/winio.c:3661
   3026 msgid "version"
   3027 msgstr "version"
   3028 
   3029 #: src/winio.c:3662
   3030 msgid "Brought to you by:"
   3031 msgstr "Presenteras av:"
   3032 
   3033 #: src/winio.c:3663
   3034 msgid "Special thanks to:"
   3035 msgstr "Ytterligare tack till:"
   3036 
   3037 #: src/winio.c:3664
   3038 msgid "The Free Software Foundation"
   3039 msgstr "Free Software Foundation"
   3040 
   3041 #: src/winio.c:3665
   3042 msgid "the many translators and the TP"
   3043 msgstr "de många översättarna och TP"
   3044 
   3045 #: src/winio.c:3666
   3046 msgid "For ncurses:"
   3047 msgstr "För ncurses:"
   3048 
   3049 #: src/winio.c:3667
   3050 msgid "and anyone else we forgot..."
   3051 msgstr "och alla andra vi har glömt..."
   3052 
   3053 #: src/winio.c:3668
   3054 msgid "Thank you for using nano!"
   3055 msgstr "Tack för att du använder nano!"
   3056 
   3057 #: lib/getopt.c:282
   3058 #, c-format
   3059 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3060 msgstr "%s: flaggan '%s%s' är tvetydig\n"
   3061 
   3062 #: lib/getopt.c:288
   3063 #, c-format
   3064 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3065 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:"
   3066 
   3067 #: lib/getopt.c:322
   3068 #, c-format
   3069 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3070 msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
   3071 
   3072 #: lib/getopt.c:348
   3073 #, c-format
   3074 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3075 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inte argument\n"
   3076 
   3077 #: lib/getopt.c:363
   3078 #, c-format
   3079 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3080 msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
   3081 
   3082 #: lib/getopt.c:624
   3083 #, c-format
   3084 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3085 msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n"
   3086 
   3087 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3088 #, c-format
   3089 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3090 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n"
   3091 
   3092 #: lib/regcomp.c:122
   3093 msgid "Success"
   3094 msgstr "Lyckades"
   3095 
   3096 #: lib/regcomp.c:125
   3097 msgid "No match"
   3098 msgstr "Ingen matchning"
   3099 
   3100 #: lib/regcomp.c:128
   3101 msgid "Invalid regular expression"
   3102 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
   3103 
   3104 #: lib/regcomp.c:131
   3105 msgid "Invalid collation character"
   3106 msgstr "Ogiltigt kollateringstecken"
   3107 
   3108 #: lib/regcomp.c:134
   3109 msgid "Invalid character class name"
   3110 msgstr "Ogiltigt klassnamn för tecken"
   3111 
   3112 #: lib/regcomp.c:137
   3113 msgid "Trailing backslash"
   3114 msgstr "Eftersläpande bakåtstreck"
   3115 
   3116 #: lib/regcomp.c:140
   3117 msgid "Invalid back reference"
   3118 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
   3119 
   3120 #: lib/regcomp.c:143
   3121 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3122 msgstr "Omatchat [, [^, [:, [., eller [="
   3123 
   3124 #: lib/regcomp.c:146
   3125 msgid "Unmatched ( or \\("
   3126 msgstr "Omatchat ( eller \\("
   3127 
   3128 #: lib/regcomp.c:149
   3129 msgid "Unmatched \\{"
   3130 msgstr "Omatchat \\{"
   3131 
   3132 #: lib/regcomp.c:152
   3133 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3134 msgstr "Ogiltigt innehåll av \\{\\}"
   3135 
   3136 #: lib/regcomp.c:155
   3137 msgid "Invalid range end"
   3138 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
   3139 
   3140 #: lib/regcomp.c:158
   3141 msgid "Memory exhausted"
   3142 msgstr "Slut på minne"
   3143 
   3144 #: lib/regcomp.c:161
   3145 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3146 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
   3147 
   3148 #: lib/regcomp.c:164
   3149 msgid "Premature end of regular expression"
   3150 msgstr "För tidigt avslut av reguljärt uttryck"
   3151 
   3152 #: lib/regcomp.c:167
   3153 msgid "Regular expression too big"
   3154 msgstr "För stort reguljärt uttryck"
   3155 
   3156 #: lib/regcomp.c:170
   3157 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3158 msgstr "Omatchat ) eller \\)"
   3159 
   3160 #: lib/regcomp.c:650
   3161 msgid "No previous regular expression"
   3162 msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck"