sr.po (98041B)
1 # Serbian translation of nano. 2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. 5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013-2025. 6 # 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: nano-8.4-pre1\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2025-05-18 08:32+0200\n" 13 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" 14 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" 15 "Language: sr\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " 20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 22 "X-Generator: Poedit 3.5\n" 23 24 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 25 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 26 msgid "(dir)" 27 msgstr "(дир)" 28 29 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 30 #: src/browser.c:190 31 msgid "(parent dir)" 32 msgstr "(главни дир)" 33 34 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 35 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 36 #: src/browser.c:220 37 msgid "(huge)" 38 msgstr "(велик)" 39 40 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 41 msgid "Search Wrapped" 42 msgstr "Тражи у круг" 43 44 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 45 msgid "This is the only occurrence" 46 msgstr "Ово је једина појава" 47 48 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 49 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 50 msgid "Search" 51 msgstr "Тражи" 52 53 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 54 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 55 msgid " [Backwards]" 56 msgstr " [уназад]" 57 58 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 59 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 60 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 61 msgid "Cancelled" 62 msgstr "Отказано" 63 64 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 65 msgid "No current search pattern" 66 msgstr "Нема шаблона текуће претраге" 67 68 #: src/browser.c:404 69 #, c-format 70 msgid "Cannot open directory: %s" 71 msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s" 72 73 #: src/browser.c:440 74 msgid "No entries" 75 msgstr "Нема уноса" 76 77 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 78 #: src/browser.c:557 79 msgid "Go To Directory" 80 msgstr "Иди у директоријум" 81 82 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 83 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 84 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 85 #, c-format 86 msgid "Can't go outside of %s" 87 msgstr "Не могу да идем ван „%s“" 88 89 #: src/browser.c:596 90 msgid "Can't move up a directory" 91 msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" 92 93 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 94 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 95 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 96 #, c-format 97 msgid "Error reading %s: %s" 98 msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" 99 100 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 101 msgid "Paste is ignored" 102 msgstr "Убацивање је занемарено" 103 104 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 105 msgid "The working directory has disappeared" 106 msgstr "Радни директоријум је нестао" 107 108 #: src/color.c:156 109 #, c-format 110 msgid "Unknown syntax name: %s" 111 msgstr "Непознат назив синтаксе: %s" 112 113 #: src/color.c:196 114 #, c-format 115 msgid "magic_load() failed: %s" 116 msgstr "„magic_load()“ није успело: %s" 117 118 #: src/color.c:200 119 #, c-format 120 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 121 msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s" 122 123 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 124 msgid "Nothing was cut" 125 msgstr "Ништа није исечено" 126 127 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 128 msgid "Copied nothing" 129 msgstr "Ништа није умножено" 130 131 #: src/cut.c:740 132 msgid "Cutbuffer is empty" 133 msgstr "Остава исецања је празна" 134 135 #: src/files.c:133 136 #, c-format 137 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 138 msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" 139 140 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 141 #: src/files.c:162 142 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 143 msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања" 144 145 #: src/files.c:167 146 #, c-format 147 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 148 msgstr "Не могу да одредим назив домаћина: %s" 149 150 #: src/files.c:183 src/files.c:226 151 #, c-format 152 msgid "Error writing lock file %s: %s" 153 msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" 154 155 #: src/files.c:254 156 msgid "Someone else is also editing this file" 157 msgstr "Још неко уређује ову датотеку" 158 159 #: src/files.c:263 160 #, c-format 161 msgid "Error opening lock file %s: %s" 162 msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" 163 164 #: src/files.c:278 165 #, c-format 166 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 167 msgstr "Лоша датотека закључавања је занемарена: %s" 168 169 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 170 #: src/files.c:299 171 #, c-format 172 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 173 msgstr "Датотеку „%s“ је изменио „%s“ (са %s, ЛИБ %s); да отворим ипак?" 174 175 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 176 #: src/files.c:367 177 #, c-format 178 msgid "Directory '%s' does not exist" 179 msgstr "Директоријум „%s“ не постоји" 180 181 #: src/files.c:369 182 #, c-format 183 msgid "Path '%s': %s" 184 msgstr "Путања „%s“: %s" 185 186 #: src/files.c:371 187 #, c-format 188 msgid "Path '%s' is not a directory" 189 msgstr "Путања „%s“ није директоријум" 190 191 #: src/files.c:373 192 #, c-format 193 msgid "Path '%s' is not accessible" 194 msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати" 195 196 #: src/files.c:376 197 #, c-format 198 msgid "Directory '%s' is not writable" 199 msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" 200 201 #: src/files.c:403 202 #, c-format 203 msgid "Can't read file from outside of %s" 204 msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“" 205 206 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 207 #, c-format 208 msgid "\"%s\" is a directory" 209 msgstr "„%s“ је директоријум" 210 211 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 212 #, c-format 213 msgid "\"%s\" is a device file" 214 msgstr "„%s“ је датотека уређаја" 215 216 #: src/files.c:424 217 #, c-format 218 msgid "\"%s\" is a FIFO" 219 msgstr "„%s“ је ПУПИ" 220 221 #: src/files.c:431 222 #, c-format 223 msgid "%s is meant to be read-only" 224 msgstr "„%s“ је замишљено да буде само за читање" 225 226 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 227 #: src/files.c:543 228 #, c-format 229 msgid "%s -- %zu line (%s)" 230 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 231 msgstr[0] "%s –– %zu ред (%s)" 232 msgstr[1] "%s –– %zu реда (%s)" 233 msgstr[2] "%s –– %zu редова (%s)" 234 235 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 236 msgid "New Buffer" 237 msgstr "Нова међумеморија" 238 239 #: src/files.c:546 240 msgid "DOS" 241 msgstr "DOS" 242 243 #: src/files.c:546 244 msgid "Mac" 245 msgstr "Mac" 246 247 #: src/files.c:549 248 #, c-format 249 msgid "%s -- %zu line" 250 msgid_plural "%s -- %zu lines" 251 msgstr[0] "%s –– %zu ред" 252 msgstr[1] "%s –– %zu реда" 253 msgstr[2] "%s –– %zu редова" 254 255 #: src/files.c:559 256 msgid "No more open file buffers" 257 msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" 258 259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 260 msgid "Interrupted" 261 msgstr "Прекинуто" 262 263 #: src/files.c:832 264 #, c-format 265 msgid "File '%s' is unwritable" 266 msgstr "Датотека „%s“ није уписива" 267 268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 269 #: src/files.c:838 270 #, c-format 271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 273 msgstr[0] "Прочитах %zu ред (претворен из Мек записа)" 274 msgstr[1] "Прочитах %zu реда (претворена из Мек записа)" 275 msgstr[2] "Прочитах %zu редова (претворених из Мек записа)" 276 277 #: src/files.c:842 278 #, c-format 279 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 280 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 281 msgstr[0] "Прочитах %zu ред (претворен из ДОС записа)" 282 msgstr[1] "Прочитах %zu реда (претворена из ДОС записа)" 283 msgstr[2] "Прочитах %zu редова (претворених из ДОС записа)" 284 285 #: src/files.c:847 286 #, c-format 287 msgid "Read %zu line" 288 msgid_plural "Read %zu lines" 289 msgstr[0] "Учитах %zu ред" 290 msgstr[1] "Учитах %zu реда" 291 msgstr[2] "Учитах %zu редова" 292 293 #: src/files.c:892 294 msgid "New File" 295 msgstr "Нова датотека" 296 297 #: src/files.c:895 298 #, c-format 299 msgid "File \"%s\" not found" 300 msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“" 301 302 #: src/files.c:902 303 msgid "Reading from FIFO..." 304 msgstr "Читам из ПУПИ..." 305 306 #: src/files.c:930 307 msgid "Reading..." 308 msgstr "Читам..." 309 310 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 311 #, c-format 312 msgid "Could not create pipe: %s" 313 msgstr "Не могу да направим спојку: %s" 314 315 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 316 #: src/text.c:2659 317 #, c-format 318 msgid "Could not fork: %s" 319 msgstr "Не могу да расцепим: %s" 320 321 #: src/files.c:1077 322 msgid "Executing..." 323 msgstr "Извршавам..." 324 325 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 326 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 327 msgid "filtering" 328 msgstr "филтрирам" 329 330 #: src/files.c:1140 331 #, c-format 332 msgid "Failed to open pipe: %s" 333 msgstr "Нисам уепео да отворим спојку: %s" 334 335 #: src/files.c:1158 336 #, c-format 337 msgid "Error: %s" 338 msgstr "Грешка: %s" 339 340 #: src/files.c:1163 341 msgid "Piping failed" 342 msgstr "Спајање није успело" 343 344 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 345 #: src/files.c:1212 346 msgid "Command to execute in new buffer" 347 msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији" 348 349 #: src/files.c:1215 350 msgid "Command to execute" 351 msgstr "Наредба за извршавање" 352 353 #: src/files.c:1223 354 #, c-format 355 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 356 msgstr "Датотека за читање је непретворена у новој међумеморији [из „%s“]" 357 358 #: src/files.c:1226 359 #, c-format 360 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 361 msgstr "Датотека за читање у новој међумеморији [из „%s“]" 362 363 #: src/files.c:1231 364 #, c-format 365 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 366 msgstr "Датотека за унос је непретворена [из „%s“]" 367 368 #: src/files.c:1234 369 #, c-format 370 msgid "File to insert [from %s]" 371 msgstr "Датотека за унос [из „%s“]" 372 373 #: src/files.c:1502 374 #, c-format 375 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 376 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s\n" 377 378 #: src/files.c:1551 379 #, c-format 380 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 381 msgstr "Неисправан директоријум резерве: %s\n" 382 383 #: src/files.c:1606 384 msgid "Making backup..." 385 msgstr "Правим резерву..." 386 387 #: src/files.c:1638 388 msgid "Too many existing backup files" 389 msgstr "Превише постојећих резервних датотека" 390 391 #: src/files.c:1686 392 msgid "Cannot read original file" 393 msgstr "Не могу да прочитам изворну датотеку" 394 395 #: src/files.c:1718 396 msgid "Cannot make regular backup" 397 msgstr "Не могу да направим обичну резерву" 398 399 #: src/files.c:1719 400 msgid "Trying again in your home directory" 401 msgstr "Покушавам опет у вашем личном директоријуму" 402 403 #: src/files.c:1731 404 msgid "Cannot make backup" 405 msgstr "Не могу да направим резерву" 406 407 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 408 #: src/files.c:1742 409 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 410 msgstr "Не могу да направим резерву; да наставим и сачувам тренутну датотеку? " 411 412 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 413 #: src/files.c:1747 414 #, c-format 415 msgid "Cannot make backup: %s" 416 msgstr "Не могу да направим резерву: %s" 417 418 #: src/files.c:1783 419 #, c-format 420 msgid "Can't write outside of %s" 421 msgstr "Не могу да пишем ван %s" 422 423 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 424 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 425 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 426 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 427 #, c-format 428 msgid "Error writing %s: %s" 429 msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" 430 431 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 432 #: src/text.c:2966 433 #, c-format 434 msgid "Error writing temp file: %s" 435 msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" 436 437 #: src/files.c:1848 438 msgid "Writing to FIFO..." 439 msgstr "Пишем у ПУПИ..." 440 441 #: src/files.c:1895 442 msgid "Writing..." 443 msgstr "Пишем..." 444 445 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 446 #, c-format 447 msgid "Error reading temp file: %s" 448 msgstr "Грешка читања привремене датотеке: %s" 449 450 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 451 #: src/files.c:1998 452 msgid "File on disk has been truncated!" 453 msgstr "Датотека на диску је скраћена!" 454 455 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 456 #. * where "resume" means resuming from suspension. 457 #. * Try to keep this at most 76 characters. 458 #: src/files.c:2003 459 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 460 msgstr "Можда „^T^Z“, направите простор на диску, наставите, затим „^S^X“" 461 462 #: src/files.c:2065 463 #, c-format 464 msgid "Wrote %zu line" 465 msgid_plural "Wrote %zu lines" 466 msgstr[0] "Уписах %zu ред" 467 msgstr[1] "Уписах %zu реда" 468 msgstr[2] "Уписах %zu редова" 469 470 #: src/files.c:2150 471 msgid " [DOS Format]" 472 msgstr " [ДОС запис]" 473 474 #: src/files.c:2151 475 msgid " [Mac Format]" 476 msgstr " [Мек запис]" 477 478 #: src/files.c:2152 479 msgid " [Backup]" 480 msgstr " [Резерва]" 481 482 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 483 #: src/files.c:2159 484 msgid "Prepend Selection to File" 485 msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" 486 487 #: src/files.c:2160 488 msgid "Append Selection to File" 489 msgstr "Додаје избор на крај датотеке" 490 491 #: src/files.c:2161 492 msgid "Write Selection to File" 493 msgstr "Уписује избор у датотеку" 494 495 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 496 #: src/files.c:2164 497 msgid "Prepend to File" 498 msgstr "Додаје на почетак датотеке" 499 500 #: src/files.c:2164 501 msgid "Append to File" 502 msgstr "Придодаје датотеци" 503 504 #: src/files.c:2167 505 msgid "Write to File" 506 msgstr "Уписује у датотеку" 507 508 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 509 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 510 msgid "Too tiny" 511 msgstr "Превиће мали" 512 513 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 514 #: src/files.c:2281 515 msgid "File exists -- cannot overwrite" 516 msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем" 517 518 #: src/files.c:2290 519 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 520 msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? " 521 522 #: src/files.c:2298 523 #, c-format 524 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 525 msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? " 526 527 #: src/files.c:2322 528 msgid "File on disk has changed" 529 msgstr "Датотека на диску је измењена" 530 531 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 532 #: src/files.c:2325 533 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 534 msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? " 535 536 #: src/files.c:2702 537 msgid "(more)" 538 msgstr "(још)" 539 540 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 541 #: src/global.c:561 542 msgid "Exit" 543 msgstr "Изађи" 544 545 #: src/global.c:562 546 msgid "Close" 547 msgstr "Затвори" 548 549 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 550 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 551 #: src/global.c:570 552 msgid "Cancel the current function" 553 msgstr "Отказује текућу операцију" 554 555 #: src/global.c:571 556 msgid "Display this help text" 557 msgstr "Приказује текст ове помоћи" 558 559 #: src/global.c:572 560 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 561 msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана" 562 563 #: src/global.c:574 564 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 565 msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск" 566 567 #: src/global.c:576 568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 569 msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)" 570 571 #: src/global.c:578 572 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 573 msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз" 574 575 #: src/global.c:580 576 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 577 msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз" 578 579 #: src/global.c:582 580 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 581 msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" 582 583 #: src/global.c:584 584 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 585 msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" 586 587 #: src/global.c:586 588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 589 msgstr "Убацује садржаје оставе исецања на тренутни положај курсора" 590 591 #: src/global.c:587 592 msgid "Display the position of the cursor" 593 msgstr "Приказује положај курзора" 594 595 #: src/global.c:589 596 msgid "Invoke the spell checker, if available" 597 msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" 598 599 #: src/global.c:591 600 msgid "Replace a string or a regular expression" 601 msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" 602 603 #: src/global.c:592 604 msgid "Go to line and column number" 605 msgstr "На ред и број ступца" 606 607 #: src/global.c:594 608 msgid "Go to the matching bracket" 609 msgstr "На одговарајућу заграду" 610 611 #: src/global.c:595 612 msgid "Mark text starting from the cursor position" 613 msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" 614 615 #: src/global.c:596 616 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 617 msgstr "Одбацује текући ред (или означену област)" 618 619 #: src/global.c:597 620 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 621 msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)" 622 623 #: src/global.c:598 624 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 625 msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)" 626 627 #: src/global.c:599 628 msgid "Undo the last operation" 629 msgstr "Поништава последњу радњу" 630 631 #: src/global.c:600 632 msgid "Redo the last undone operation" 633 msgstr "Враћа последњу поништену радњу" 634 635 #: src/global.c:602 636 msgid "Go back one character" 637 msgstr "Иде један знак уназад" 638 639 #: src/global.c:603 640 msgid "Go forward one character" 641 msgstr "Иде један знак унапред" 642 643 #: src/global.c:604 644 msgid "Go back one word" 645 msgstr "Иде једну реч уназад" 646 647 #: src/global.c:605 648 msgid "Go forward one word" 649 msgstr "Иде једну реч унапред" 650 651 #: src/global.c:606 652 msgid "Go to previous line" 653 msgstr "На претходни ред" 654 655 #: src/global.c:607 656 msgid "Go to next line" 657 msgstr "На следећи ред" 658 659 #: src/global.c:608 660 msgid "Go to beginning of current line" 661 msgstr "На почетак текућег реда" 662 663 #: src/global.c:609 664 msgid "Go to end of current line" 665 msgstr "На крај текућег реда" 666 667 #: src/global.c:610 668 msgid "Go to previous block of text" 669 msgstr "Иде на претходни блок текста" 670 671 #: src/global.c:611 672 msgid "Go to next block of text" 673 msgstr "Иде на следећи блок текста" 674 675 #: src/global.c:614 676 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 677 msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" 678 679 #: src/global.c:616 680 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 681 msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" 682 683 #: src/global.c:619 684 msgid "Go to first row in the viewport" 685 msgstr "Иде на први ред у погледу" 686 687 #: src/global.c:620 688 msgid "Go to last row in the viewport" 689 msgstr "Иде на последњи ред у погледу" 690 691 #: src/global.c:621 692 msgid "Center the line where the cursor is" 693 msgstr "Усредиштава ред тамо где је курзор" 694 695 #: src/global.c:622 696 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 697 msgstr "Гура линију курзора у средиште, затим горе, затим доле" 698 699 #: src/global.c:624 700 msgid "Go one screenful up" 701 msgstr "На следећи екран" 702 703 #: src/global.c:625 704 msgid "Go one screenful down" 705 msgstr "На претходни екран" 706 707 #: src/global.c:626 708 msgid "Go to the first line of the file" 709 msgstr "Иде у први ред датотеке" 710 711 #: src/global.c:627 712 msgid "Go to the last line of the file" 713 msgstr "Иде у последњи ред датотеке" 714 715 #: src/global.c:630 716 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 717 msgstr "Помера се један ред горе без текстуалног померања курсора" 718 719 #: src/global.c:632 720 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 721 msgstr "Помера се један ред доле без текстуалног померања курсора" 722 723 #: src/global.c:635 724 msgid "Switch to the previous file buffer" 725 msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" 726 727 #: src/global.c:636 728 msgid "Switch to the next file buffer" 729 msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" 730 731 #: src/global.c:638 732 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 733 msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" 734 735 #: src/global.c:639 736 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 737 msgstr "Умеће табулатор на положај курсора (или увлачи означене редове)" 738 739 #: src/global.c:640 740 msgid "Insert a newline at the cursor position" 741 msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" 742 743 #: src/global.c:641 744 msgid "Delete the character under the cursor" 745 msgstr "Брише знак под курзором" 746 747 #: src/global.c:643 748 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 749 msgstr "Брише знак лево од курзора" 750 751 #: src/global.c:646 752 msgid "Delete backward from cursor to word start" 753 msgstr "Брише уназад од курзора до почетка реда" 754 755 #: src/global.c:648 756 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 757 msgstr "Брише унапред од курзора до почетка следеће речи" 758 759 #: src/global.c:650 760 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 761 msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" 762 763 #: src/global.c:653 764 msgid "Justify the current paragraph" 765 msgstr "Поравнава текући пасус" 766 767 #: src/global.c:654 768 msgid "Justify the entire file" 769 msgstr "Поравнава читаву датотеку" 770 771 #: src/global.c:658 772 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 773 msgstr "Броји укупност редова, речи и знакова" 774 775 #: src/global.c:659 776 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 777 msgstr "Обуставља уређивача (враћа се на шкољку)" 778 779 #: src/global.c:661 780 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 781 msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" 782 783 #: src/global.c:663 784 msgid "Try and complete the current word" 785 msgstr "Покушава и довршава текућу реч" 786 787 #: src/global.c:667 788 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 789 msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)" 790 791 #: src/global.c:669 792 msgid "Save file without prompting" 793 msgstr "Чува датотеку без постављања упита" 794 795 #: src/global.c:670 796 msgid "Search next occurrence backward" 797 msgstr "Тражи следеће појављивање уназад" 798 799 #: src/global.c:671 800 msgid "Search next occurrence forward" 801 msgstr "Тражи следеће појављивање унапред" 802 803 #: src/global.c:673 804 msgid "Start/stop recording a macro" 805 msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа" 806 807 #: src/global.c:674 808 msgid "Run the last recorded macro" 809 msgstr "Покреће последњи снимљени макро" 810 811 #: src/global.c:675 812 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 813 msgstr "Ставља или уклања сидро на текући ред" 814 815 #: src/global.c:676 816 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 817 msgstr "Скаче уназад до најближег сидра" 818 819 #: src/global.c:677 820 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 821 msgstr "Скаче унапред до најближег сидра" 822 823 #: src/global.c:679 824 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 825 msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" 826 827 #: src/global.c:680 828 msgid "Reverse the direction of the search" 829 msgstr "Заокреће правац претраге" 830 831 #: src/global.c:681 832 msgid "Toggle the use of regular expressions" 833 msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" 834 835 #: src/global.c:683 836 msgid "Recall the previous search/replace string" 837 msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" 838 839 #: src/global.c:684 840 msgid "Recall the next search/replace string" 841 msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" 842 843 #: src/global.c:687 844 msgid "Toggle the use of DOS format" 845 msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" 846 847 #: src/global.c:688 848 msgid "Toggle the use of Mac format" 849 msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" 850 851 #: src/global.c:689 852 msgid "Toggle appending" 853 msgstr "Пребацује додавање након" 854 855 #: src/global.c:690 856 msgid "Toggle prepending" 857 msgstr "Пребацује додавање пре" 858 859 #: src/global.c:691 860 msgid "Toggle backing up of the original file" 861 msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" 862 863 #: src/global.c:692 864 msgid "Execute a function or an external command" 865 msgstr "Извршава функцију или спољну наредбу" 866 867 #: src/global.c:694 868 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 869 msgstr "Надовезује текућу међумеморију (или назначену област) на наредбу" 870 871 #: src/global.c:696 872 msgid "Recall the previous command" 873 msgstr "Опозива претходну наредбу" 874 875 #: src/global.c:697 876 msgid "Recall the next command" 877 msgstr "Опозива следећу наредбу" 878 879 #: src/global.c:699 880 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 881 msgstr "Не претвара из ДОС/Мекинтош записа" 882 883 #: src/global.c:702 884 msgid "Toggle the use of a new buffer" 885 msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" 886 887 #: src/global.c:704 888 msgid "Close buffer without saving it" 889 msgstr "Затвара међумеморију без чувања" 890 891 #: src/global.c:706 892 msgid "Go to file browser" 893 msgstr "Иде у прегледач датотека" 894 895 #: src/global.c:707 896 msgid "Exit from the file browser" 897 msgstr "Излази из прегледача датотека" 898 899 #: src/global.c:708 900 msgid "Go to the first file in the list" 901 msgstr "Иде у прву датотеку на списку" 902 903 #: src/global.c:709 904 msgid "Go to the last file in the list" 905 msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" 906 907 #: src/global.c:710 908 msgid "Go to the previous file in the list" 909 msgstr "На претходну датотеку на списку" 910 911 #: src/global.c:711 912 msgid "Go to the next file in the list" 913 msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" 914 915 #: src/global.c:713 916 msgid "Go to lefthand column" 917 msgstr "Иде на стубац са леве стане" 918 919 #: src/global.c:714 920 msgid "Go to righthand column" 921 msgstr "Иде на стубац са десне стане" 922 923 #: src/global.c:715 924 msgid "Go to first row in this column" 925 msgstr "Иде на први ред у овом ступцу" 926 927 #: src/global.c:716 928 msgid "Go to last row in this column" 929 msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу" 930 931 #: src/global.c:718 932 msgid "Search forward for a string" 933 msgstr "Напред тражи ниску" 934 935 #: src/global.c:719 936 msgid "Search backward for a string" 937 msgstr "Назад тражи ниску" 938 939 #: src/global.c:720 940 msgid "Refresh the file list" 941 msgstr "Освежава списак датотека" 942 943 #: src/global.c:721 944 msgid "Go to directory" 945 msgstr "Иде у директоријум" 946 947 #: src/global.c:724 948 msgid "Invoke the linter, if available" 949 msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" 950 951 #: src/global.c:725 952 msgid "Go to previous linter msg" 953 msgstr "Иде на претходну поруку чистача" 954 955 #: src/global.c:726 956 msgid "Go to next linter msg" 957 msgstr "Иде на следећу поруку чистача" 958 959 #: src/global.c:730 960 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 961 msgstr "Призива програм за форматирање/сређивање/управљање међумеморијом" 962 963 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 964 #: src/global.c:748 965 msgid "Help" 966 msgstr "Помоћ" 967 968 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 969 msgid "Cancel" 970 msgstr "Откажи" 971 972 #: src/global.c:774 973 msgid "Write Out" 974 msgstr "Испиши" 975 976 #: src/global.c:782 977 msgid "Read File" 978 msgstr "Читај дттк" 979 980 #: src/global.c:786 src/global.c:825 981 msgid "Justify" 982 msgstr "Пораванај" 983 984 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 985 msgid "Refresh" 986 msgstr "Освежи" 987 988 #: src/global.c:797 src/global.c:887 989 msgid "Where Is" 990 msgstr "Где је" 991 992 #: src/global.c:800 src/global.c:861 993 msgid "Replace" 994 msgstr "Замени" 995 996 #: src/global.c:813 997 msgid "Cut" 998 msgstr "Исеци" 999 1000 #: src/global.c:816 1001 msgid "Paste" 1002 msgstr "Убаци" 1003 1004 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1005 msgid "Execute" 1006 msgstr "Изврши" 1007 1008 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1009 #: src/global.c:831 1010 msgid "Location" 1011 msgstr "Положај" 1012 1013 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1014 msgid "Go To Line" 1015 msgstr "На ред" 1016 1017 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1018 #: src/global.c:843 1019 msgid "Undo" 1020 msgstr "Опозови" 1021 1022 #: src/global.c:845 1023 msgid "Redo" 1024 msgstr "Поврати" 1025 1026 #: src/global.c:848 1027 msgid "Set Mark" 1028 msgstr "Означи" 1029 1030 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1031 msgid "Copy" 1032 msgstr "Умножи" 1033 1034 #: src/global.c:854 1035 msgid "Case Sens" 1036 msgstr "Вел. слова" 1037 1038 #: src/global.c:856 1039 msgid "Reg.exp." 1040 msgstr "Рег. израз" 1041 1042 #: src/global.c:858 1043 msgid "Backwards" 1044 msgstr "Уназад" 1045 1046 #: src/global.c:863 1047 msgid "No Replace" 1048 msgstr "Не замењуј" 1049 1050 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1051 msgid "Older" 1052 msgstr "Старије" 1053 1054 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1055 msgid "Newer" 1056 msgstr "Новије" 1057 1058 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1059 #: src/global.c:881 1060 msgid "Go To Dir" 1061 msgstr "Иди у ДИР" 1062 1063 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1064 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1065 msgid "Where Was" 1066 msgstr "Где беше" 1067 1068 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1069 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1070 msgid "Previous" 1071 msgstr "Претходно" 1072 1073 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1074 msgid "Next" 1075 msgstr "Следеће" 1076 1077 #: src/global.c:904 1078 msgid "To Bracket" 1079 msgstr "До заграде" 1080 1081 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1082 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1083 msgid "Back" 1084 msgstr "Назад" 1085 1086 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1087 msgid "Forward" 1088 msgstr "Напред" 1089 1090 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1091 #: src/global.c:932 1092 msgid "Prev Word" 1093 msgstr "Претх реч" 1094 1095 #: src/global.c:934 1096 msgid "Next Word" 1097 msgstr "След реч" 1098 1099 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1100 #: src/global.c:939 1101 msgid "Home" 1102 msgstr "Почетак" 1103 1104 #: src/global.c:941 1105 msgid "End" 1106 msgstr "Крај" 1107 1108 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1109 #: src/global.c:945 1110 msgid "Prev Line" 1111 msgstr "Претх ред" 1112 1113 #: src/global.c:947 1114 msgid "Next Line" 1115 msgstr "След ред" 1116 1117 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1118 #: src/global.c:951 1119 msgid "Scroll Up" 1120 msgstr "Помер горе" 1121 1122 #: src/global.c:953 1123 msgid "Scroll Down" 1124 msgstr "Помер доле" 1125 1126 #: src/global.c:957 1127 msgid "Prev Block" 1128 msgstr "Претх блок" 1129 1130 #: src/global.c:959 1131 msgid "Next Block" 1132 msgstr "След блок" 1133 1134 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1135 #: src/global.c:963 1136 msgid "Begin of Paragr." 1137 msgstr "Почетак пасуса" 1138 1139 #: src/global.c:965 1140 msgid "End of Paragraph" 1141 msgstr "Крај пасуса" 1142 1143 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1144 msgid "Top Row" 1145 msgstr "Горњи ред" 1146 1147 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1148 msgid "Bottom Row" 1149 msgstr "Доњи ред" 1150 1151 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1152 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1153 msgid "Prev Page" 1154 msgstr "Претх страна" 1155 1156 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1157 msgid "Next Page" 1158 msgstr "След страна" 1159 1160 #: src/global.c:982 1161 msgid "First Line" 1162 msgstr "Први ред" 1163 1164 #: src/global.c:984 1165 msgid "Last Line" 1166 msgstr "Последњи ред" 1167 1168 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1169 #: src/global.c:989 1170 msgid "Prev File" 1171 msgstr "Претх дттка" 1172 1173 #: src/global.c:991 1174 msgid "Next File" 1175 msgstr "След дттка" 1176 1177 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1178 #: src/global.c:1001 1179 msgid "Tab" 1180 msgstr "Табулатор" 1181 1182 #: src/global.c:1003 1183 msgid "Enter" 1184 msgstr "Унеси" 1185 1186 #: src/global.c:1006 1187 msgid "Backspace" 1188 msgstr "Повратница" 1189 1190 #: src/global.c:1008 1191 msgid "Delete" 1192 msgstr "Брисање" 1193 1194 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1195 #: src/global.c:1013 1196 msgid "Chop Left" 1197 msgstr "Одсеци лево" 1198 1199 #: src/global.c:1015 1200 msgid "Chop Right" 1201 msgstr "Одсеци десно" 1202 1203 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1204 msgid "Cut Till End" 1205 msgstr "Исеци до краја" 1206 1207 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1208 msgid "Full Justify" 1209 msgstr "Пуно поравнање" 1210 1211 #: src/global.c:1027 1212 msgid "Word Count" 1213 msgstr "Изброј речи" 1214 1215 #: src/global.c:1034 1216 msgid "Verbatim" 1217 msgstr "Вербатим" 1218 1219 #: src/global.c:1041 1220 msgid "Indent" 1221 msgstr "Увуци" 1222 1223 #: src/global.c:1043 1224 msgid "Unindent" 1225 msgstr "Поништи увлачење" 1226 1227 #: src/global.c:1047 1228 msgid "Comment Lines" 1229 msgstr "Комент. редове" 1230 1231 #: src/global.c:1051 1232 msgid "Complete" 1233 msgstr "Доврши" 1234 1235 #: src/global.c:1056 1236 msgid "Record" 1237 msgstr "Сними" 1238 1239 #: src/global.c:1058 1240 msgid "Run Macro" 1241 msgstr "Покрени макро" 1242 1243 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1244 #: src/global.c:1062 1245 msgid "Zap" 1246 msgstr "Убиј" 1247 1248 #: src/global.c:1065 1249 msgid "Anchor" 1250 msgstr "Сидро" 1251 1252 #: src/global.c:1067 1253 msgid "Up to anchor" 1254 msgstr "Горе до сидра" 1255 1256 #: src/global.c:1069 1257 msgid "Down to anchor" 1258 msgstr "Доле до сидра" 1259 1260 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1261 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1262 msgid "Spell Check" 1263 msgstr "Провера писања" 1264 1265 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1266 msgid "Linter" 1267 msgstr "Чишћење" 1268 1269 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1270 msgid "Formatter" 1271 msgstr "Обликовач" 1272 1273 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1274 msgid "Suspend" 1275 msgstr "Обустави" 1276 1277 #: src/global.c:1098 1278 msgid "Center" 1279 msgstr "Средиште" 1280 1281 #: src/global.c:1100 1282 msgid "Cycle" 1283 msgstr "Кружи" 1284 1285 #: src/global.c:1104 1286 msgid "Save" 1287 msgstr "Сачувај" 1288 1289 #: src/global.c:1114 1290 msgid "Pipe Text" 1291 msgstr "Надовежи текст" 1292 1293 #: src/global.c:1138 1294 msgid "Go To Text" 1295 msgstr "На текст" 1296 1297 #: src/global.c:1143 1298 msgid "DOS Format" 1299 msgstr "ДОС запис" 1300 1301 #: src/global.c:1145 1302 msgid "Mac Format" 1303 msgstr "Мекинтош запис" 1304 1305 #: src/global.c:1153 1306 msgid "Append" 1307 msgstr "Додај позади" 1308 1309 #: src/global.c:1155 1310 msgid "Prepend" 1311 msgstr "Додај напред" 1312 1313 #: src/global.c:1158 1314 msgid "Backup File" 1315 msgstr "Направи резерву" 1316 1317 #: src/global.c:1162 1318 msgid "No Conversion" 1319 msgstr "Без претварања" 1320 1321 #: src/global.c:1167 1322 msgid "Execute Command" 1323 msgstr "Изврши наредбу" 1324 1325 #: src/global.c:1177 1326 msgid "Discard buffer" 1327 msgstr "Одбаци међумеморију" 1328 1329 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1330 #: src/global.c:1184 1331 msgid "Browse" 1332 msgstr "Разгледај" 1333 1334 #: src/global.c:1192 1335 msgid "First File" 1336 msgstr "Прва датотека" 1337 1338 #: src/global.c:1194 1339 msgid "Last File" 1340 msgstr "Пследња датотека" 1341 1342 #: src/global.c:1198 1343 msgid "Left Column" 1344 msgstr "Леви стубац" 1345 1346 #: src/global.c:1200 1347 msgid "Right Column" 1348 msgstr "Десни стубац" 1349 1350 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1351 #: src/global.c:1211 1352 msgid "Previous Linter message" 1353 msgstr "Претходна порука чистача" 1354 1355 #: src/global.c:1213 1356 msgid "Next Linter message" 1357 msgstr "Следећа порука чистача" 1358 1359 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1360 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1361 #: src/global.c:1607 1362 msgid "Hidden interface" 1363 msgstr "Скривено сучеље" 1364 1365 #: src/global.c:1609 1366 msgid "Help mode" 1367 msgstr "Режим помоћи" 1368 1369 #: src/global.c:1611 1370 msgid "Constant cursor position display" 1371 msgstr "Сталан приказ положаја курзора" 1372 1373 #: src/global.c:1613 1374 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1375 msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" 1376 1377 #: src/global.c:1615 1378 msgid "Line numbering" 1379 msgstr "Набрајање редова" 1380 1381 #: src/global.c:1617 1382 msgid "Whitespace display" 1383 msgstr "Приказ празнина" 1384 1385 #: src/global.c:1619 1386 msgid "Color syntax highlighting" 1387 msgstr "Истицање синтаксе у боји" 1388 1389 #: src/global.c:1621 1390 msgid "Smart home key" 1391 msgstr "Паметни тастер „Почетак“" 1392 1393 #: src/global.c:1623 1394 msgid "Auto indent" 1395 msgstr "Самоувлачење" 1396 1397 #: src/global.c:1625 1398 msgid "Cut to end" 1399 msgstr "Исецање до краја" 1400 1401 #: src/global.c:1627 1402 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1403 msgstr "Јако преламање превише дугих редова" 1404 1405 #: src/global.c:1629 1406 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1407 msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" 1408 1409 #: src/global.c:1631 1410 msgid "Mouse support" 1411 msgstr "Подршка за миша" 1412 1413 # bug: there's "enter" and "Enter" 1414 #: src/help.c:54 1415 msgid "" 1416 "Search Command Help Text\n" 1417 "\n" 1418 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1419 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1420 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1421 "\n" 1422 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1423 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1424 "search. " 1425 msgstr "" 1426 "Помоћ за наредбу претраге\n" 1427 "\n" 1428 " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " 1429 "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " 1430 "претраге.\n" 1431 "\n" 1432 " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " 1433 "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " 1434 "претрагу. " 1435 1436 #: src/help.c:63 1437 msgid "" 1438 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1439 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1440 "\n" 1441 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1442 "\n" 1443 msgstr "" 1444 "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само " 1445 "поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" 1446 "\n" 1447 " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" 1448 "\n" 1449 1450 #: src/help.c:69 1451 msgid "" 1452 "=== Replacement ===\n" 1453 "\n" 1454 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1455 "prompt, and press Enter.\n" 1456 "\n" 1457 msgstr "" 1458 "=== Замена ===\n" 1459 "\n" 1460 "Упишите знаке који треба да замене оно што сте куцали на претходном упиту, и " 1461 "притисните Унеси.\n" 1462 1463 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1464 msgid "" 1465 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1466 "\n" 1467 msgstr "" 1468 " Следећи тастери функција су доступни у овом упиту:\n" 1469 "\n" 1470 1471 #: src/help.c:76 1472 msgid "" 1473 "Go To Line Help Text\n" 1474 "\n" 1475 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1476 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1477 "last line of the file.\n" 1478 "\n" 1479 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1480 "\n" 1481 msgstr "" 1482 "Помоћ за одлазак у ред\n" 1483 "\n" 1484 " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има " 1485 "мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред " 1486 "датотеке.\n" 1487 "\n" 1488 " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" 1489 "\n" 1490 1491 #: src/help.c:85 1492 msgid "" 1493 "Insert File Help Text\n" 1494 "\n" 1495 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1496 "the current cursor location.\n" 1497 "\n" 1498 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1499 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1500 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1501 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1502 msgstr "" 1503 "Помоћ за уметање датотеке\n" 1504 "\n" 1505 " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на " 1506 "текућем положају курзора.\n" 1507 "\n" 1508 " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и " 1509 "укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, " 1510 "Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у " 1511 "одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између " 1512 "међумеморија). " 1513 1514 #: src/help.c:94 1515 msgid "" 1516 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1517 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1518 "\n" 1519 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1520 "\n" 1521 msgstr "" 1522 "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив " 1523 "датотеке, или упишите назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" 1524 "\n" 1525 " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" 1526 "\n" 1527 1528 #: src/help.c:100 1529 msgid "" 1530 "Write File Help Text\n" 1531 "\n" 1532 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1533 "save the file.\n" 1534 "\n" 1535 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1536 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1537 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1538 "is not the default in this mode.\n" 1539 "\n" 1540 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1541 "\n" 1542 msgstr "" 1543 "Помоћ за упис датотеке\n" 1544 "\n" 1545 " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и " 1546 "притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" 1547 "\n" 1548 " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите " 1549 "да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе " 1550 "преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће " 1551 "датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" 1552 "\n" 1553 " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" 1554 "\n" 1555 1556 #: src/help.c:114 1557 msgid "" 1558 "File Browser Help Text\n" 1559 "\n" 1560 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1561 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1562 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1563 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1564 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1565 "\n" 1566 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1567 "\n" 1568 msgstr "" 1569 "Помоћ за прегледач датотека\n" 1570 "\n" 1571 " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор " 1572 "датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере " 1573 "„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете " 1574 "означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво " 1575 "изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" 1576 "\n" 1577 " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" 1578 "\n" 1579 1580 # bug: there's "enter" and "Enter" 1581 #: src/help.c:127 1582 msgid "" 1583 "Browser Search Command Help Text\n" 1584 "\n" 1585 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1586 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1587 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1588 "\n" 1589 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1590 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1591 "search.\n" 1592 "\n" 1593 msgstr "" 1594 "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" 1595 "\n" 1596 " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико " 1597 "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата " 1598 "претраге.\n" 1599 "\n" 1600 " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након " 1601 "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну " 1602 "претрагу.\n" 1603 "\n" 1604 1605 #: src/help.c:140 1606 msgid "" 1607 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1608 "\n" 1609 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1610 "\n" 1611 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1612 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1613 "\n" 1614 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1615 "\n" 1616 msgstr "" 1617 "Помоћ за одлазак у директоријум\n" 1618 "\n" 1619 " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" 1620 "\n" 1621 " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер " 1622 "да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" 1623 "\n" 1624 " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" 1625 "\n" 1626 1627 #: src/help.c:153 1628 msgid "" 1629 "Spell Check Help Text\n" 1630 "\n" 1631 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1632 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1633 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1634 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1635 "mark, in the selected text.\n" 1636 "\n" 1637 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1638 "\n" 1639 msgstr "" 1640 "Помоћ за проверу правописа\n" 1641 "\n" 1642 " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на " 1643 "непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити " 1644 "упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој " 1645 "датотеци.\n" 1646 "\n" 1647 " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" 1648 "\n" 1649 1650 #: src/help.c:168 1651 msgid "" 1652 "Execute Command Help Text\n" 1653 "\n" 1654 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1655 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1656 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1657 "region) will be piped to the command. " 1658 msgstr "" 1659 "Помоћ за извршавање наредбе\n" 1660 "\n" 1661 " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у " 1662 "текућу међумеморију (или у нову међумеморију). Ако испред наредбе долази | " 1663 "(симбол спојке), тренутни садржај међумеморије (или означене области) биће " 1664 "надовезан на наредбу. " 1665 1666 #: src/help.c:174 1667 msgid "" 1668 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1669 "\n" 1670 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1671 "put the editor to sleep.\n" 1672 "\n" 1673 msgstr "" 1674 "Ако вам само треба још једна празна међумеморија, немојте унети ниједну " 1675 "наредбу.\n" 1676 "\n" 1677 " Такође можете изабрати један од четири алата, или одсећи повећи део " 1678 "међумеморије, или послати уређивача на спавање.\n" 1679 "\n" 1680 1681 #: src/help.c:180 1682 msgid "" 1683 "=== Linter ===\n" 1684 "\n" 1685 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1686 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1687 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1688 "\n" 1689 msgstr "" 1690 "=== Чистач ===\n" 1691 "\n" 1692 " У овом режиму, трака стања приказује поруку грешке или упозорење, а курзор " 1693 "се поставља на одговарајуће место у датотеци. Тастерима „Страница горе“ и " 1694 "„Страница доле“ можете се пребацивати на претходну или каснију поруку.\n" 1695 "\n" 1696 1697 #: src/help.c:185 1698 msgid "" 1699 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1700 "\n" 1701 msgstr "" 1702 " Следећи тастери су доступни у режиму чистача:\n" 1703 "\n" 1704 1705 #: src/help.c:192 1706 msgid "" 1707 "Main nano help text\n" 1708 "\n" 1709 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1710 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1711 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1712 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1713 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1714 "bottom and shows important messages. " 1715 msgstr "" 1716 "Главна нанова помоћ\n" 1717 "\n" 1718 " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача " 1719 "Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: " 1720 "горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, " 1721 "и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача " 1722 "који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и " 1723 "приказује важне поруке. " 1724 1725 #: src/help.c:202 1726 msgid "" 1727 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1728 "\n" 1729 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1730 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1731 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1732 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1733 msgstr "" 1734 "Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" 1735 "\n" 1736 " Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу " 1737 "симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер " 1738 "Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се " 1739 "помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше " 1740 "тастатуре. " 1741 1742 #: src/help.c:209 1743 msgid "" 1744 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1745 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1746 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1747 "keys are shown in parentheses:\n" 1748 "\n" 1749 msgstr "" 1750 "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног " 1751 "децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. " 1752 "Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски " 1753 "тастери су приказани у загради:\n" 1754 "\n" 1755 1756 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1757 msgid "enable/disable" 1758 msgstr "— укључује/искључује" 1759 1760 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1761 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1762 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1763 1764 #: src/history.c:237 1765 #, c-format 1766 msgid "" 1767 "Unable to create directory %s: %s\n" 1768 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1769 msgstr "" 1770 "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" 1771 "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" 1772 1773 #: src/history.c:244 1774 #, c-format 1775 msgid "" 1776 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1777 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1778 msgstr "" 1779 "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" 1780 "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или " 1781 "положаје курсора.\n" 1782 1783 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1784 #, c-format 1785 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1786 msgstr "Не могу да ограничим овлашћења на „%s“: %s" 1787 1788 #: src/nano.c:201 1789 msgid "Key is invalid in view mode" 1790 msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" 1791 1792 #: src/nano.c:208 1793 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1794 msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму" 1795 1796 #: src/nano.c:223 1797 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1798 msgstr "Да обуставите, упишите ^T^Z" 1799 1800 #: src/nano.c:312 1801 msgid "No file name" 1802 msgstr "Нема назива датотеке" 1803 1804 #: src/nano.c:314 1805 msgid "Save modified buffer? " 1806 msgstr "Да ипак измењену међумеморију? " 1807 1808 #: src/nano.c:339 1809 #, c-format 1810 msgid "" 1811 "\n" 1812 "Too many .save files\n" 1813 msgstr "" 1814 "\n" 1815 "Превише „.save“ датотека\n" 1816 1817 #: src/nano.c:341 1818 #, c-format 1819 msgid "" 1820 "\n" 1821 "Buffer written to %s\n" 1822 msgstr "" 1823 "\n" 1824 "Међумеморија је уписана у %s\n" 1825 1826 #: src/nano.c:492 1827 #, c-format 1828 msgid "" 1829 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1830 "\n" 1831 msgstr "" 1832 "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n" 1833 "\n" 1834 1835 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1836 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1837 #: src/nano.c:496 1838 #, c-format 1839 msgid "" 1840 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1841 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1842 msgstr "" 1843 "Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n" 1844 "знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n" 1845 1846 #: src/nano.c:498 1847 #, c-format 1848 msgid "" 1849 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1850 "\n" 1851 msgstr "" 1852 "Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n" 1853 "\n" 1854 1855 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1856 #: src/nano.c:500 1857 msgid "Option" 1858 msgstr "Опција" 1859 1860 #: src/nano.c:500 1861 msgid "Long option" 1862 msgstr "Дуга опција" 1863 1864 #: src/nano.c:500 1865 msgid "Meaning" 1866 msgstr "Значење" 1867 1868 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1869 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1870 #: src/nano.c:503 1871 msgid "Enable smart home key" 1872 msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" 1873 1874 #: src/nano.c:505 1875 msgid "Save backups of existing files" 1876 msgstr "Чува резерве постојећих датотека" 1877 1878 #: src/nano.c:506 1879 msgid "-C <dir>" 1880 msgstr "-C [дир]" 1881 1882 #: src/nano.c:506 1883 msgid "--backupdir=<dir>" 1884 msgstr "--backupdir=[дир]" 1885 1886 #: src/nano.c:507 1887 msgid "Directory for saving unique backup files" 1888 msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" 1889 1890 #: src/nano.c:510 1891 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1892 msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" 1893 1894 #: src/nano.c:512 1895 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1896 msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" 1897 1898 #: src/nano.c:517 1899 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1900 msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи" 1901 1902 #: src/nano.c:520 1903 msgid "Use (vim-style) lock files" 1904 msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" 1905 1906 #: src/nano.c:525 1907 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1908 msgstr "Чува и поново учитава старе ниске претраге/замене" 1909 1910 #: src/nano.c:528 1911 msgid "Don't look at nanorc files" 1912 msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" 1913 1914 #: src/nano.c:531 1915 msgid "-J <number>" 1916 msgstr "-J <број>" 1917 1918 #: src/nano.c:531 1919 msgid "--guidestripe=<number>" 1920 msgstr "--guidestripe=<број>" 1921 1922 #: src/nano.c:532 1923 msgid "Show a guiding bar at this column" 1924 msgstr "Приказује траку водиљу у овом ступцу" 1925 1926 #: src/nano.c:535 1927 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1928 msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" 1929 1930 #: src/nano.c:538 1931 msgid "Don't add an automatic newline" 1932 msgstr "Не додаје аутоматски нови ред" 1933 1934 #: src/nano.c:542 1935 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1936 msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања" 1937 1938 #: src/nano.c:546 1939 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1940 msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" 1941 1942 #: src/nano.c:548 1943 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1944 msgstr "Водећа празнина значи нови пасус" 1945 1946 #: src/nano.c:553 1947 msgid "Save & restore position of the cursor" 1948 msgstr "Чува и враћа положај курзора" 1949 1950 #: src/nano.c:556 1951 msgid "-Q <regex>" 1952 msgstr "-Q <регизраз>" 1953 1954 #: src/nano.c:556 1955 msgid "--quotestr=<regex>" 1956 msgstr "--quotestr=<регизраз>" 1957 1958 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1959 #. * like the > in: > quoted text. 1960 #: src/nano.c:559 1961 msgid "Regular expression to match quoting" 1962 msgstr "Регуларан израз за поклапање цитирања" 1963 1964 #: src/nano.c:562 1965 msgid "Restrict access to the filesystem" 1966 msgstr "Ограничава приступ на систем фатотека" 1967 1968 #: src/nano.c:564 1969 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1970 msgstr "Приказује предуге редове у више редова" 1971 1972 #: src/nano.c:565 1973 msgid "-T <number>" 1974 msgstr "-T <број>" 1975 1976 #: src/nano.c:565 1977 msgid "--tabsize=<number>" 1978 msgstr "--tabsize=<број>" 1979 1980 #: src/nano.c:566 1981 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1982 msgstr "Чини језичак широким овај број или оволико стубаца" 1983 1984 #: src/nano.c:568 1985 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1986 msgstr "Чисти траку стања на следећем откуцају тастера" 1987 1988 #: src/nano.c:569 1989 msgid "Print version information and exit" 1990 msgstr "Исписује податке о издању и излази" 1991 1992 #: src/nano.c:572 1993 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1994 msgstr "Тачније открива границе речи" 1995 1996 #: src/nano.c:573 1997 msgid "-X <string>" 1998 msgstr "-X <ниска>" 1999 2000 #: src/nano.c:573 2001 msgid "--wordchars=<string>" 2002 msgstr "--wordchars=<ниска>" 2003 2004 #: src/nano.c:574 2005 msgid "Which other characters are word parts" 2006 msgstr "Који други знаци су делови речи" 2007 2008 #: src/nano.c:577 2009 msgid "-Y <name>" 2010 msgstr "-Y <назив>" 2011 2012 #: src/nano.c:577 2013 msgid "--syntax=<name>" 2014 msgstr "--syntax=<назив>" 2015 2016 #: src/nano.c:578 2017 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2018 msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" 2019 2020 #: src/nano.c:581 2021 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2022 msgstr "Пушта да „Bsp“ и „Del“ обришу означену област" 2023 2024 #: src/nano.c:582 2025 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2026 msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама" 2027 2028 #: src/nano.c:585 2029 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2030 msgstr "Аутоматски прелама јако предуге редове" 2031 2032 #: src/nano.c:587 2033 msgid "Constantly show cursor position" 2034 msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" 2035 2036 #: src/nano.c:589 2037 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2038 msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" 2039 2040 #: src/nano.c:591 2041 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2042 msgstr "Одржава празним ред испод траке наслова" 2043 2044 #: src/nano.c:594 2045 msgid "-f <file>" 2046 msgstr "-f <датотека>" 2047 2048 #: src/nano.c:594 2049 msgid "--rcfile=<file>" 2050 msgstr "--rcfile=<датотека>" 2051 2052 #: src/nano.c:595 2053 msgid "Use only this file for configuring nano" 2054 msgstr "Користи само ову датотеку да подеси нано" 2055 2056 #: src/nano.c:598 2057 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2058 msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека и тексту помоћи" 2059 2060 #: src/nano.c:600 2061 msgid "Show this help text and exit" 2062 msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази" 2063 2064 #: src/nano.c:602 2065 msgid "Automatically indent new lines" 2066 msgstr "Самостално увлачи нове редове" 2067 2068 #: src/nano.c:603 2069 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2070 msgstr "Премиче по пола екрана, а не по један ред" 2071 2072 #: src/nano.c:604 2073 msgid "Cut from cursor to end of line" 2074 msgstr "Исеца од курзора до краја реда" 2075 2076 #: src/nano.c:607 2077 msgid "Show line numbers in front of the text" 2078 msgstr "Приказује бројеве редова испред текста" 2079 2080 #: src/nano.c:610 2081 msgid "Enable the use of the mouse" 2082 msgstr "Укључује коришћење миша" 2083 2084 #: src/nano.c:613 2085 msgid "Do not read the file (only write it)" 2086 msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" 2087 2088 #: src/nano.c:616 2089 msgid "-o <dir>" 2090 msgstr "-o [дир]" 2091 2092 #: src/nano.c:616 2093 msgid "--operatingdir=<dir>" 2094 msgstr "--operatingdir=[дир]" 2095 2096 #: src/nano.c:617 2097 msgid "Set operating directory" 2098 msgstr "Поставља радни директоријум" 2099 2100 #: src/nano.c:619 2101 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2102 msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" 2103 2104 #: src/nano.c:621 2105 msgid "Show a position+portion indicator" 2106 msgstr "Приказује указивач положаја+порције" 2107 2108 #: src/nano.c:624 2109 msgid "-r <number>" 2110 msgstr "-r <број>" 2111 2112 #: src/nano.c:624 2113 msgid "--fill=<number>" 2114 msgstr "--fill=<број>" 2115 2116 #: src/nano.c:625 2117 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2118 msgstr "Поставља ширину за јако преламање и поравнање" 2119 2120 #: src/nano.c:629 2121 msgid "-s <program>" 2122 msgstr "-s <програм>" 2123 2124 #: src/nano.c:629 2125 msgid "--speller=<program>" 2126 msgstr "--speller=<програм>" 2127 2128 #: src/nano.c:630 2129 msgid "Use this alternative spell checker" 2130 msgstr "Користи ову заменску проверу правописа" 2131 2132 #: src/nano.c:632 2133 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2134 msgstr "Чува измене при излазу, не поставља упит" 2135 2136 #: src/nano.c:634 2137 msgid "Save a file by default in Unix format" 2138 msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису" 2139 2140 #: src/nano.c:636 2141 msgid "View mode (read-only)" 2142 msgstr "Режим прегледа (само за читање)" 2143 2144 #: src/nano.c:638 2145 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2146 msgstr "Не прелама јако дуге редове [основно]" 2147 2148 #: src/nano.c:640 2149 msgid "Don't show the two help lines" 2150 msgstr "Не приказује два реда помоћи" 2151 2152 #: src/nano.c:642 2153 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2154 msgstr "Чини да се „Ктрл+Десно“ зустави на крају речи" 2155 2156 #: src/nano.c:645 2157 msgid "List the names of available syntaxes" 2158 msgstr "Исписује називе доступних синтакси" 2159 2160 #: src/nano.c:648 2161 msgid "Also try magic to determine syntax" 2162 msgstr "Такође покушава магију за одређивање синтаксе" 2163 2164 #: src/nano.c:651 2165 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2166 msgstr "Прихвата „filename:linenumber“ записивање" 2167 2168 #: src/nano.c:652 2169 msgid "Show some states on the title bar" 2170 msgstr "Приказује нека стања на насловној траци" 2171 2172 #: src/nano.c:653 2173 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2174 msgstr "Приказује траку повратног одговора на дну" 2175 2176 #: src/nano.c:654 2177 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2178 msgstr "Скрива све траке, користи читав терминал" 2179 2180 #: src/nano.c:656 2181 msgid "Use better-known key bindings" 2182 msgstr "Користи познатије свезе тастера" 2183 2184 #: src/nano.c:666 2185 #, c-format 2186 msgid " GNU nano, version %s\n" 2187 msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" 2188 2189 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2190 #: src/nano.c:670 2191 #, c-format 2192 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2193 msgstr " (©) %s Фондација слободног софтвера и разни доприносиоци\n" 2194 2195 #: src/nano.c:672 2196 #, c-format 2197 msgid " Compiled options:" 2198 msgstr " Уграђене опције:" 2199 2200 #: src/nano.c:807 2201 #, c-format 2202 msgid "Available syntaxes:\n" 2203 msgstr "Доступне синтаксе:\n" 2204 2205 #: src/nano.c:854 2206 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2207 msgstr "Не могу поново да повежем стандардни улаз са тастатуром\n" 2208 2209 #: src/nano.c:872 2210 #, c-format 2211 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2212 msgstr "Читам податке са тастатуре; упишите „^D“ или „^D^D“ да завршите.\n" 2213 2214 #: src/nano.c:882 2215 #, c-format 2216 msgid "Failed to open stdin: %s" 2217 msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s" 2218 2219 #: src/nano.c:960 2220 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2221 msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" 2222 2223 #: src/nano.c:967 2224 #, c-format 2225 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2226 msgstr "Извините! Нано се урушио! Код: %d. Известите о грешци.\n" 2227 2228 #: src/nano.c:983 2229 #, c-format 2230 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2231 msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" 2232 2233 #: src/nano.c:1131 2234 msgid "Current syntax determines Tab" 2235 msgstr "Тренутна синтакса одређује Табулатор" 2236 2237 #: src/nano.c:1159 2238 msgid "enabled" 2239 msgstr "укључено" 2240 2241 #: src/nano.c:1159 2242 msgid "disabled" 2243 msgstr "искључено" 2244 2245 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2246 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2247 #: src/nano.c:1302 2248 msgid "Unknown sequence" 2249 msgstr "Непознати низ" 2250 2251 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2252 #, c-format 2253 msgid "Unknown function: %s" 2254 msgstr "Непозната функција: %s" 2255 2256 #: src/nano.c:1307 2257 msgid "Missing }" 2258 msgstr "Недостаје }" 2259 2260 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2261 #: src/nano.c:1312 2262 #, c-format 2263 msgid "Unbound key: F%i" 2264 msgstr "Развежи тастер: F%i" 2265 2266 #: src/nano.c:1315 2267 msgid "Unbound key" 2268 msgstr "Развежи тастер" 2269 2270 #: src/nano.c:1319 2271 #, c-format 2272 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2273 msgstr "Несвезиви тастер: M-^%c" 2274 2275 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2276 #, c-format 2277 msgid "Unbound key: %s%c" 2278 msgstr "Развезан тастер: %s%c" 2279 2280 #: src/nano.c:1329 2281 msgid "Unbindable key: ^[" 2282 msgstr "Несвезиви тастер: ^[" 2283 2284 #: src/nano.c:1469 2285 msgid "Flawed paste" 2286 msgstr "Погрешно убацивање" 2287 2288 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2289 #, c-format 2290 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2291 msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан" 2292 2293 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2294 #, c-format 2295 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2296 msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" 2297 2298 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2299 #, c-format 2300 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2301 msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" 2302 2303 #: src/nano.c:2152 2304 #, c-format 2305 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2306 msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" 2307 2308 #: src/nano.c:2350 2309 #, c-format 2310 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2311 msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n" 2312 2313 #: src/nano.c:2519 2314 #, c-format 2315 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2316 msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“" 2317 2318 #: src/nano.c:2530 2319 msgid "Empty search string" 2320 msgstr "Празна ниска претраге" 2321 2322 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2323 msgid "Invalid line or column number" 2324 msgstr "Неисправан број реда или ступца" 2325 2326 #: src/nano.c:2575 2327 msgid "Invalid number\n" 2328 msgstr "Неисправан број\n" 2329 2330 #: src/nano.c:2615 2331 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2332 msgstr "Стандардни улаз није терминал\n" 2333 2334 #: src/nano.c:2634 2335 msgid "Can open just one file\n" 2336 msgstr "Могу да отворим само једну датотеку\n" 2337 2338 #: src/nano.c:2652 2339 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2340 msgstr "Добро дошли у нано. За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“." 2341 2342 #: src/nano.c:2691 2343 msgid "Byte Order Mark" 2344 msgstr "Ознака поретка бајта" 2345 2346 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2347 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2348 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2349 #: src/prompt.c:671 2350 msgid "Yy" 2351 msgstr "ДдDdYy" 2352 2353 #: src/prompt.c:672 2354 msgid "Nn" 2355 msgstr "НнNn" 2356 2357 #: src/prompt.c:673 2358 msgid "Aa" 2359 msgstr "АаАа" 2360 2361 #: src/prompt.c:699 2362 msgid "Yes" 2363 msgstr "Да" 2364 2365 #: src/prompt.c:703 2366 msgid "No" 2367 msgstr "Не" 2368 2369 #: src/prompt.c:708 2370 msgid "All" 2371 msgstr "Све" 2372 2373 #: src/rcfile.c:191 2374 #, c-format 2375 msgid "Mistakes in '%s'" 2376 msgstr "Грешка у „%s“" 2377 2378 #: src/rcfile.c:195 2379 msgid "Problems with history file" 2380 msgstr "Проблеми са датотеком историјата" 2381 2382 #: src/rcfile.c:199 2383 #, c-format 2384 msgid "Error in %s on line %zu: " 2385 msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: " 2386 2387 #: src/rcfile.c:566 2388 #, c-format 2389 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2390 msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" 2391 2392 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2393 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2394 msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" 2395 2396 #: src/rcfile.c:603 2397 msgid "Empty regex string" 2398 msgstr "Празна ниска регуларног израза" 2399 2400 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2401 #, c-format 2402 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2403 msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" 2404 2405 #: src/rcfile.c:648 2406 msgid "Missing syntax name" 2407 msgstr "Недостаје назив синтаксе" 2408 2409 #: src/rcfile.c:656 2410 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2411 msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе" 2412 2413 #: src/rcfile.c:668 2414 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2415 msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" 2416 2417 #: src/rcfile.c:699 2418 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2419 msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења" 2420 2421 #: src/rcfile.c:717 2422 #, c-format 2423 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2424 msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" 2425 2426 #: src/rcfile.c:750 2427 msgid "Missing key name" 2428 msgstr "Недостаје назив тастера" 2429 2430 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2431 #, c-format 2432 msgid "Key name %s is invalid" 2433 msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан" 2434 2435 #: src/rcfile.c:783 2436 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2437 msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" 2438 2439 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2440 #: src/rcfile.c:794 2441 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2442 msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" 2443 2444 #: src/rcfile.c:801 2445 #, c-format 2446 msgid "Unknown menu: %s" 2447 msgstr "Непознат изборник: %s" 2448 2449 #: src/rcfile.c:858 2450 #, c-format 2451 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2452 msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" 2453 2454 #: src/rcfile.c:869 2455 #, c-format 2456 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2457 msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати" 2458 2459 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2460 #, c-format 2461 msgid "Command \"%s\" not understood" 2462 msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" 2463 2464 #: src/rcfile.c:987 2465 msgid "Path is too long" 2466 msgstr "Путања је предуга" 2467 2468 #: src/rcfile.c:1001 2469 #, c-format 2470 msgid "Error expanding %s: %s" 2471 msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" 2472 2473 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2474 #, c-format 2475 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2476 msgstr "Боја „%s“ не може имати префикс" 2477 2478 #: src/rcfile.c:1090 2479 #, c-format 2480 msgid "Color \"%s\" not understood" 2481 msgstr "Нисам разумео боју „%s“" 2482 2483 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2484 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2485 msgstr "Атрибут захтева зарез подниза" 2486 2487 #: src/rcfile.c:1161 2488 msgid "Missing color name" 2489 msgstr "Недостаје назив боје" 2490 2491 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2492 #, c-format 2493 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2494 msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“" 2495 2496 #: src/rcfile.c:1198 2497 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2498 msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" 2499 2500 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2501 #, c-format 2502 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2503 msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“" 2504 2505 #: src/rcfile.c:1267 2506 #, c-format 2507 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2508 msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“" 2509 2510 #: src/rcfile.c:1314 2511 #, c-format 2512 msgid "Missing argument after '%s'" 2513 msgstr "Недостаје аргумент након „%s“" 2514 2515 #: src/rcfile.c:1324 2516 #, c-format 2517 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2518 msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \"" 2519 2520 #: src/rcfile.c:1374 2521 #, c-format 2522 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2523 msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n" 2524 2525 #: src/rcfile.c:1376 2526 msgid "" 2527 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2528 msgstr "" 2529 "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања " 2530 "нанорц-а.\n" 2531 2532 #: src/rcfile.c:1443 2533 #, c-format 2534 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2535 msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" 2536 2537 #: src/rcfile.c:1500 2538 #, c-format 2539 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2540 msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" 2541 2542 #: src/rcfile.c:1543 2543 msgid "Missing option" 2544 msgstr "Недостаје опција" 2545 2546 #: src/rcfile.c:1557 2547 #, c-format 2548 msgid "Unknown option: %s" 2549 msgstr "Непозната опција: %s" 2550 2551 #: src/rcfile.c:1572 2552 #, c-format 2553 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2554 msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" 2555 2556 #: src/rcfile.c:1577 2557 #, c-format 2558 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2559 msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" 2560 2561 #: src/rcfile.c:1589 2562 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2563 msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска" 2564 2565 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2566 msgid "Non-blank characters required" 2567 msgstr "Потребни су не-празни знаци" 2568 2569 #: src/rcfile.c:1638 2570 msgid "Even number of characters required" 2571 msgstr "Потребан је паран број знакова" 2572 2573 #: src/rcfile.c:1643 2574 msgid "Two single-column characters required" 2575 msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" 2576 2577 #: src/rcfile.c:1734 2578 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2579 msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n" 2580 2581 #: src/rcfile.c:1753 2582 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2583 msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" 2584 2585 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2586 #: src/search.c:102 2587 msgid " [Case Sensitive]" 2588 msgstr " [разл. величину слова]" 2589 2590 #: src/search.c:103 2591 msgid " [Regexp]" 2592 msgstr " [рег. израз]" 2593 2594 #: src/search.c:107 2595 msgid " (to replace) in selection" 2596 msgstr " (за замену) у избору" 2597 2598 #: src/search.c:109 2599 msgid " (to replace)" 2600 msgstr " (за замену)" 2601 2602 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2603 #. * more than half a second. 2604 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2605 msgid "Searching..." 2606 msgstr "Тражим..." 2607 2608 #: src/search.c:410 2609 #, c-format 2610 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2611 msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" 2612 2613 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2614 #: src/search.c:599 2615 msgid "Replace this instance?" 2616 msgstr "Да заменим ову појаву?" 2617 2618 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2619 #: src/search.c:710 2620 msgid "Replace with" 2621 msgstr "Замени са" 2622 2623 #: src/search.c:740 2624 #, c-format 2625 msgid "Replaced %zd occurrence" 2626 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2627 msgstr[0] "Замених %zd појаву" 2628 msgstr[1] "Замених %zd појаве" 2629 msgstr[2] "Замених %zd појава" 2630 2631 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2632 #: src/search.c:776 2633 msgid "Enter line number, column number" 2634 msgstr "Унесите број реда, број ступца" 2635 2636 #: src/search.c:951 2637 msgid "Not a bracket" 2638 msgstr "Није заграда" 2639 2640 #: src/search.c:994 2641 msgid "No matching bracket" 2642 msgstr "Нема одговарајуће заграде" 2643 2644 #: src/search.c:1013 2645 msgid "Placed anchor" 2646 msgstr "Сидро је стављено" 2647 2648 #: src/search.c:1015 2649 msgid "Removed anchor" 2650 msgstr "Сидро је уклоњено" 2651 2652 #: src/search.c:1034 2653 msgid "Jumped to anchor" 2654 msgstr "Скочих на сидро" 2655 2656 #: src/search.c:1036 2657 msgid "This is the only anchor" 2658 msgstr "Ово је једино сидро" 2659 2660 #: src/search.c:1038 2661 msgid "There are no anchors" 2662 msgstr "Нема сидара" 2663 2664 # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 2665 #: src/text.c:47 2666 msgid "Mark Set" 2667 msgstr "Постављена ознака" 2668 2669 #: src/text.c:50 2670 msgid "Mark Unset" 2671 msgstr "Поништена ознака" 2672 2673 #: src/text.c:380 2674 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2675 msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке" 2676 2677 #: src/text.c:390 2678 msgid "Cannot comment past end of file" 2679 msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке" 2680 2681 #: src/text.c:511 2682 msgid "Nothing to undo" 2683 msgstr "Ништа за опозивање" 2684 2685 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2686 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2687 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2688 msgid "addition" 2689 msgstr "додавање" 2690 2691 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2692 msgid "line break" 2693 msgstr "крај реда" 2694 2695 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2696 msgid "deletion" 2697 msgstr "брисање" 2698 2699 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2700 msgid "line join" 2701 msgstr "спој реда" 2702 2703 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2704 msgid "replacement" 2705 msgstr "замена" 2706 2707 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2708 msgid "erasure" 2709 msgstr "брисање" 2710 2711 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2712 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2713 msgid "cut" 2714 msgstr "исецање" 2715 2716 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2717 msgid "paste" 2718 msgstr "убацивање" 2719 2720 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2721 msgid "insertion" 2722 msgstr "уметање" 2723 2724 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2725 msgid "indent" 2726 msgstr "увлачење" 2727 2728 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2729 msgid "unindent" 2730 msgstr "поништавање увлачења" 2731 2732 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2733 msgid "comment" 2734 msgstr "уметни напомену" 2735 2736 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2737 msgid "uncomment" 2738 msgstr "уклони напомену" 2739 2740 #: src/text.c:659 2741 #, c-format 2742 msgid "Undid %s" 2743 msgstr "Поништих „%s“" 2744 2745 #: src/text.c:694 2746 msgid "Nothing to redo" 2747 msgstr "Ништа за поновно обављање" 2748 2749 #: src/text.c:828 2750 #, c-format 2751 msgid "Redid %s" 2752 msgstr "Поново обави „%s“" 2753 2754 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2755 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2756 msgid "justification" 2757 msgstr "поравнање" 2758 2759 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2760 msgid "Selection is empty" 2761 msgstr "Избор је празан" 2762 2763 #: src/text.c:2004 2764 msgid "Justified selection" 2765 msgstr "Поравнат избор" 2766 2767 #: src/text.c:2008 2768 msgid "Justified file" 2769 msgstr "Поравната датотека" 2770 2771 #: src/text.c:2010 2772 msgid "Justified paragraph" 2773 msgstr "Поравнат пасус" 2774 2775 #: src/text.c:2132 2776 msgid "Buffer is empty" 2777 msgstr "Међумеморија је празна" 2778 2779 #: src/text.c:2144 2780 msgid "Invoking formatter..." 2781 msgstr "Призивам обликовача..." 2782 2783 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2784 #, c-format 2785 msgid "Error invoking '%s'" 2786 msgstr "Грешка при покретању „%s“" 2787 2788 #: src/text.c:2181 2789 #, c-format 2790 msgid "Program '%s' complained" 2791 msgstr "Програм „%s“ улаже приговор" 2792 2793 #: src/text.c:2189 2794 msgid "Nothing changed" 2795 msgstr "Ништа није измењено" 2796 2797 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2798 #: src/text.c:2214 2799 msgid "spelling correction" 2800 msgstr "исправка срицања" 2801 2802 #: src/text.c:2214 2803 msgid "formatting" 2804 msgstr "форматирање" 2805 2806 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2807 msgid "Finished checking spelling" 2808 msgstr "Завршио сам проверу правописа" 2809 2810 #: src/text.c:2234 2811 msgid "Buffer has been processed" 2812 msgstr "Међумеморија је обрађена" 2813 2814 #: src/text.c:2278 2815 #, c-format 2816 msgid "Unfindable word: %s" 2817 msgstr "Реч се не може наћи: %s" 2818 2819 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2820 #: src/text.c:2297 2821 msgid "Edit a replacement" 2822 msgstr "Измените замену" 2823 2824 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2825 #: src/text.c:2310 2826 msgid "Next word..." 2827 msgstr "Следећа реч..." 2828 2829 #: src/text.c:2363 2830 msgid "Invoking spell checker..." 2831 msgstr "Призивам проверу правописа..." 2832 2833 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2834 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2835 msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" 2836 2837 #: src/text.c:2522 2838 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2839 msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" 2840 2841 #: src/text.c:2524 2842 msgid "Error invoking \"sort\"" 2843 msgstr "Грешка при покретању „sort“" 2844 2845 #: src/text.c:2526 2846 msgid "Error invoking \"spell\"" 2847 msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" 2848 2849 #: src/text.c:2603 2850 msgid "No linter is defined for this type of file" 2851 msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке" 2852 2853 #: src/text.c:2613 2854 msgid "Save modified buffer before linting?" 2855 msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" 2856 2857 #: src/text.c:2630 2858 msgid "Invoking linter..." 2859 msgstr "Призивам чистача..." 2860 2861 #: src/text.c:2769 2862 #, c-format 2863 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2864 msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" 2865 2866 #: src/text.c:2808 2867 #, c-format 2868 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2869 msgstr "" 2870 "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој " 2871 "међумеморији?" 2872 2873 #: src/text.c:2847 2874 msgid "No messages for this file" 2875 msgstr "Нема порука за ову датотеку" 2876 2877 #: src/text.c:2897 2878 msgid "At first message" 2879 msgstr "На прву поруку" 2880 2881 #: src/text.c:2907 2882 msgid "At last message" 2883 msgstr "На последњу поруку" 2884 2885 #: src/text.c:2952 2886 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2887 msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке" 2888 2889 #: src/text.c:3026 2890 #, c-format 2891 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2892 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2893 2894 #: src/text.c:3027 2895 msgid "In Selection: " 2896 msgstr "У избору: " 2897 2898 #: src/text.c:3028 2899 msgid "line" 2900 msgid_plural "lines" 2901 msgstr[0] "ред" 2902 msgstr[1] "реда" 2903 msgstr[2] "редова" 2904 2905 #: src/text.c:3029 2906 msgid "word" 2907 msgid_plural "words" 2908 msgstr[0] "реч" 2909 msgstr[1] "речи" 2910 msgstr[2] "речи" 2911 2912 #: src/text.c:3030 2913 msgid "character" 2914 msgid_plural "characters" 2915 msgstr[0] "знак" 2916 msgstr[1] "знака" 2917 msgstr[2] "знакова" 2918 2919 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2920 #: src/text.c:3048 2921 msgid "Verbatim Input" 2922 msgstr "Улаз дословности" 2923 2924 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2925 #: src/text.c:3072 2926 msgid "Invalid code" 2927 msgstr "Неисправан код" 2928 2929 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2930 #: src/text.c:3154 2931 msgid "No word fragment" 2932 msgstr "Нема одломка речи" 2933 2934 #: src/text.c:3258 2935 msgid "No further matches" 2936 msgstr "Нема даљих поклапања" 2937 2938 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2939 #: src/text.c:3261 2940 msgid "No matches" 2941 msgstr "Нема поклапања" 2942 2943 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2944 msgid "Nano is out of memory!\n" 2945 msgstr "Нано нема више меморије!\n" 2946 2947 #: src/winio.c:100 2948 msgid "Recording a macro..." 2949 msgstr "Снимам макро..." 2950 2951 #: src/winio.c:104 2952 msgid "Stopped recording" 2953 msgstr "Зауставих снимање" 2954 2955 #: src/winio.c:116 2956 msgid "Cannot run macro while recording" 2957 msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања" 2958 2959 #: src/winio.c:122 2960 msgid "Macro is empty" 2961 msgstr "Макро је празан" 2962 2963 #: src/winio.c:137 2964 msgid "Too much input at once\n" 2965 msgstr "Превише улаза одједном\n" 2966 2967 #: src/winio.c:248 2968 msgid "Too many errors from stdin\n" 2969 msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n" 2970 2971 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2972 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2973 #: src/winio.c:1407 2974 #, c-format 2975 msgid "Unicode Input: %s" 2976 msgstr "Улаз Уникода: %s" 2977 2978 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2979 #: src/winio.c:2029 2980 msgid "Linting --" 2981 msgstr "Чишћење ––" 2982 2983 #: src/winio.c:2035 2984 msgid "DIR:" 2985 msgstr "ДИР:" 2986 2987 #: src/winio.c:2056 2988 msgid "View" 2989 msgstr "Преглед" 2990 2991 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2992 msgid "Modified" 2993 msgstr "Измењено" 2994 2995 #: src/winio.c:2064 2996 msgid "Restricted" 2997 msgstr "Ограничено" 2998 2999 #: src/winio.c:2170 3000 msgid "(nameless)" 3001 msgstr "(безимено)" 3002 3003 #: src/winio.c:2202 3004 #, c-format 3005 msgid " (%zu line)" 3006 msgid_plural " (%zu lines)" 3007 msgstr[0] " (%zu ред)" 3008 msgstr[1] " (%zu реда)" 3009 msgstr[2] " (%zu редова)" 3010 3011 #: src/winio.c:2204 3012 #, c-format 3013 msgid " (%zu line, %s)" 3014 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3015 msgstr[0] " (%zu ред, %s)" 3016 msgstr[1] " (%zu реда, %s)" 3017 msgstr[2] " (%zu редова, %s)" 3018 3019 #: src/winio.c:3506 3020 #, c-format 3021 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3022 msgstr "ред %*zd/%zd (%2d%%), стубац %2zu/%2zu (%3d%%), знак %*zu/%zu (%2d%%)" 3023 3024 #: src/winio.c:3660 3025 msgid "The nano text editor" 3026 msgstr "Уређивач текста нано" 3027 3028 #: src/winio.c:3661 3029 msgid "version" 3030 msgstr "издање" 3031 3032 #: src/winio.c:3662 3033 msgid "Brought to you by:" 3034 msgstr "Припремили:" 3035 3036 #: src/winio.c:3663 3037 msgid "Special thanks to:" 3038 msgstr "Посебно се захваљујемо:" 3039 3040 #: src/winio.c:3664 3041 msgid "The Free Software Foundation" 3042 msgstr "Задужбини слободног софтвера" 3043 3044 #: src/winio.c:3665 3045 msgid "the many translators and the TP" 3046 msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" 3047 3048 #: src/winio.c:3666 3049 msgid "For ncurses:" 3050 msgstr "За ен-курсис:" 3051 3052 #: src/winio.c:3667 3053 msgid "and anyone else we forgot..." 3054 msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." 3055 3056 #: src/winio.c:3668 3057 msgid "Thank you for using nano!" 3058 msgstr "Хвала вам што користите нано!" 3059 3060 #: lib/getopt.c:282 3061 #, c-format 3062 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3063 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" 3064 3065 #: lib/getopt.c:288 3066 #, c-format 3067 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3068 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" 3069 3070 #: lib/getopt.c:322 3071 #, c-format 3072 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3073 msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" 3074 3075 #: lib/getopt.c:348 3076 #, c-format 3077 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3078 msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" 3079 3080 #: lib/getopt.c:363 3081 #, c-format 3082 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3083 msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" 3084 3085 #: lib/getopt.c:624 3086 #, c-format 3087 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3088 msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n" 3089 3090 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3091 #, c-format 3092 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3093 msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" 3094 3095 #: lib/regcomp.c:122 3096 msgid "Success" 3097 msgstr "Успешно" 3098 3099 #: lib/regcomp.c:125 3100 msgid "No match" 3101 msgstr "Нема поклапања" 3102 3103 #: lib/regcomp.c:128 3104 msgid "Invalid regular expression" 3105 msgstr "Неисправан регуларни израз" 3106 3107 #: lib/regcomp.c:131 3108 msgid "Invalid collation character" 3109 msgstr "Неисправан знак слагања" 3110 3111 #: lib/regcomp.c:134 3112 msgid "Invalid character class name" 3113 msgstr "Неисправан назив класе знака" 3114 3115 #: lib/regcomp.c:137 3116 msgid "Trailing backslash" 3117 msgstr "Пратећа контра коса црта" 3118 3119 #: lib/regcomp.c:140 3120 msgid "Invalid back reference" 3121 msgstr "Неисправна повратна упута" 3122 3123 #: lib/regcomp.c:143 3124 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3125 msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" 3126 3127 #: lib/regcomp.c:146 3128 msgid "Unmatched ( or \\(" 3129 msgstr "Не одговара ( или \\(" 3130 3131 #: lib/regcomp.c:149 3132 msgid "Unmatched \\{" 3133 msgstr "Не одговара \\{" 3134 3135 #: lib/regcomp.c:152 3136 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3137 msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" 3138 3139 #: lib/regcomp.c:155 3140 msgid "Invalid range end" 3141 msgstr "Неисправан крај опсега" 3142 3143 #: lib/regcomp.c:158 3144 msgid "Memory exhausted" 3145 msgstr "Меморија је потрошена" 3146 3147 #: lib/regcomp.c:161 3148 msgid "Invalid preceding regular expression" 3149 msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" 3150 3151 #: lib/regcomp.c:164 3152 msgid "Premature end of regular expression" 3153 msgstr "Прерани крај регуларног израза" 3154 3155 #: lib/regcomp.c:167 3156 msgid "Regular expression too big" 3157 msgstr "Регуларни израз је превелик" 3158 3159 #: lib/regcomp.c:170 3160 msgid "Unmatched ) or \\)" 3161 msgstr "Не одговара ) или \\)" 3162 3163 #: lib/regcomp.c:650 3164 msgid "No previous regular expression" 3165 msgstr "Нема претходног регуларног израза"