nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

sr.po (98041B)


      1 # Serbian translation of nano.
      2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
      5 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013-2025.
      6 #
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: nano-8.4-pre1\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2025-05-18 08:32+0200\n"
     13 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
     14 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
     15 "Language: sr\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
     20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     22 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
     23 
     24 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     25 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     26 msgid "(dir)"
     27 msgstr "(дир)"
     28 
     29 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     30 #: src/browser.c:190
     31 msgid "(parent dir)"
     32 msgstr "(главни дир)"
     33 
     34 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     35 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     36 #: src/browser.c:220
     37 msgid "(huge)"
     38 msgstr "(велик)"
     39 
     40 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     41 msgid "Search Wrapped"
     42 msgstr "Тражи у круг"
     43 
     44 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     45 msgid "This is the only occurrence"
     46 msgstr "Ово је једина појава"
     47 
     48 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     49 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     50 msgid "Search"
     51 msgstr "Тражи"
     52 
     53 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     54 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     55 msgid " [Backwards]"
     56 msgstr " [уназад]"
     57 
     58 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     59 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     60 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     61 msgid "Cancelled"
     62 msgstr "Отказано"
     63 
     64 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     65 msgid "No current search pattern"
     66 msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
     67 
     68 #: src/browser.c:404
     69 #, c-format
     70 msgid "Cannot open directory: %s"
     71 msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s"
     72 
     73 #: src/browser.c:440
     74 msgid "No entries"
     75 msgstr "Нема уноса"
     76 
     77 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     78 #: src/browser.c:557
     79 msgid "Go To Directory"
     80 msgstr "Иди у директоријум"
     81 
     82 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     83 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     84 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     85 #, c-format
     86 msgid "Can't go outside of %s"
     87 msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
     88 
     89 #: src/browser.c:596
     90 msgid "Can't move up a directory"
     91 msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
     92 
     93 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     94 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     95 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     96 #, c-format
     97 msgid "Error reading %s: %s"
     98 msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
     99 
    100 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    101 msgid "Paste is ignored"
    102 msgstr "Убацивање је занемарено"
    103 
    104 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    105 msgid "The working directory has disappeared"
    106 msgstr "Радни директоријум је нестао"
    107 
    108 #: src/color.c:156
    109 #, c-format
    110 msgid "Unknown syntax name: %s"
    111 msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
    112 
    113 #: src/color.c:196
    114 #, c-format
    115 msgid "magic_load() failed: %s"
    116 msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
    117 
    118 #: src/color.c:200
    119 #, c-format
    120 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    121 msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
    122 
    123 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    124 msgid "Nothing was cut"
    125 msgstr "Ништа није исечено"
    126 
    127 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    128 msgid "Copied nothing"
    129 msgstr "Ништа није умножено"
    130 
    131 #: src/cut.c:740
    132 msgid "Cutbuffer is empty"
    133 msgstr "Остава исецања је празна"
    134 
    135 #: src/files.c:133
    136 #, c-format
    137 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    138 msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
    139 
    140 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    141 #: src/files.c:162
    142 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    143 msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања"
    144 
    145 #: src/files.c:167
    146 #, c-format
    147 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    148 msgstr "Не могу да одредим назив домаћина: %s"
    149 
    150 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    151 #, c-format
    152 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    153 msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
    154 
    155 #: src/files.c:254
    156 msgid "Someone else is also editing this file"
    157 msgstr "Још неко уређује ову датотеку"
    158 
    159 #: src/files.c:263
    160 #, c-format
    161 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    162 msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
    163 
    164 #: src/files.c:278
    165 #, c-format
    166 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    167 msgstr "Лоша датотека закључавања је занемарена: %s"
    168 
    169 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    170 #: src/files.c:299
    171 #, c-format
    172 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    173 msgstr "Датотеку „%s“ је изменио „%s“ (са %s, ЛИБ %s); да отворим ипак?"
    174 
    175 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    176 #: src/files.c:367
    177 #, c-format
    178 msgid "Directory '%s' does not exist"
    179 msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
    180 
    181 #: src/files.c:369
    182 #, c-format
    183 msgid "Path '%s': %s"
    184 msgstr "Путања „%s“: %s"
    185 
    186 #: src/files.c:371
    187 #, c-format
    188 msgid "Path '%s' is not a directory"
    189 msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
    190 
    191 #: src/files.c:373
    192 #, c-format
    193 msgid "Path '%s' is not accessible"
    194 msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
    195 
    196 #: src/files.c:376
    197 #, c-format
    198 msgid "Directory '%s' is not writable"
    199 msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
    200 
    201 #: src/files.c:403
    202 #, c-format
    203 msgid "Can't read file from outside of %s"
    204 msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“"
    205 
    206 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    207 #, c-format
    208 msgid "\"%s\" is a directory"
    209 msgstr "„%s“ је директоријум"
    210 
    211 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    212 #, c-format
    213 msgid "\"%s\" is a device file"
    214 msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
    215 
    216 #: src/files.c:424
    217 #, c-format
    218 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    219 msgstr "„%s“ је ПУПИ"
    220 
    221 #: src/files.c:431
    222 #, c-format
    223 msgid "%s is meant to be read-only"
    224 msgstr "„%s“ је замишљено да буде само за читање"
    225 
    226 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    227 #: src/files.c:543
    228 #, c-format
    229 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    230 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    231 msgstr[0] "%s –– %zu ред (%s)"
    232 msgstr[1] "%s –– %zu реда (%s)"
    233 msgstr[2] "%s –– %zu редова (%s)"
    234 
    235 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    236 msgid "New Buffer"
    237 msgstr "Нова међумеморија"
    238 
    239 #: src/files.c:546
    240 msgid "DOS"
    241 msgstr "DOS"
    242 
    243 #: src/files.c:546
    244 msgid "Mac"
    245 msgstr "Mac"
    246 
    247 #: src/files.c:549
    248 #, c-format
    249 msgid "%s -- %zu line"
    250 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    251 msgstr[0] "%s –– %zu ред"
    252 msgstr[1] "%s –– %zu реда"
    253 msgstr[2] "%s –– %zu редова"
    254 
    255 #: src/files.c:559
    256 msgid "No more open file buffers"
    257 msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
    258 
    259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    260 msgid "Interrupted"
    261 msgstr "Прекинуто"
    262 
    263 #: src/files.c:832
    264 #, c-format
    265 msgid "File '%s' is unwritable"
    266 msgstr "Датотека „%s“ није уписива"
    267 
    268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    269 #: src/files.c:838
    270 #, c-format
    271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    273 msgstr[0] "Прочитах %zu ред (претворен из Мек записа)"
    274 msgstr[1] "Прочитах %zu реда (претворена из Мек записа)"
    275 msgstr[2] "Прочитах %zu редова (претворених из Мек записа)"
    276 
    277 #: src/files.c:842
    278 #, c-format
    279 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    280 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    281 msgstr[0] "Прочитах %zu ред (претворен из ДОС записа)"
    282 msgstr[1] "Прочитах %zu реда (претворена из ДОС записа)"
    283 msgstr[2] "Прочитах %zu редова (претворених из ДОС записа)"
    284 
    285 #: src/files.c:847
    286 #, c-format
    287 msgid "Read %zu line"
    288 msgid_plural "Read %zu lines"
    289 msgstr[0] "Учитах %zu ред"
    290 msgstr[1] "Учитах %zu реда"
    291 msgstr[2] "Учитах %zu редова"
    292 
    293 #: src/files.c:892
    294 msgid "New File"
    295 msgstr "Нова датотека"
    296 
    297 #: src/files.c:895
    298 #, c-format
    299 msgid "File \"%s\" not found"
    300 msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
    301 
    302 #: src/files.c:902
    303 msgid "Reading from FIFO..."
    304 msgstr "Читам из ПУПИ..."
    305 
    306 #: src/files.c:930
    307 msgid "Reading..."
    308 msgstr "Читам..."
    309 
    310 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    311 #, c-format
    312 msgid "Could not create pipe: %s"
    313 msgstr "Не могу да направим спојку: %s"
    314 
    315 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    316 #: src/text.c:2659
    317 #, c-format
    318 msgid "Could not fork: %s"
    319 msgstr "Не могу да расцепим: %s"
    320 
    321 #: src/files.c:1077
    322 msgid "Executing..."
    323 msgstr "Извршавам..."
    324 
    325 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    326 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    327 msgid "filtering"
    328 msgstr "филтрирам"
    329 
    330 #: src/files.c:1140
    331 #, c-format
    332 msgid "Failed to open pipe: %s"
    333 msgstr "Нисам уепео да отворим спојку: %s"
    334 
    335 #: src/files.c:1158
    336 #, c-format
    337 msgid "Error: %s"
    338 msgstr "Грешка: %s"
    339 
    340 #: src/files.c:1163
    341 msgid "Piping failed"
    342 msgstr "Спајање није успело"
    343 
    344 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    345 #: src/files.c:1212
    346 msgid "Command to execute in new buffer"
    347 msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији"
    348 
    349 #: src/files.c:1215
    350 msgid "Command to execute"
    351 msgstr "Наредба за извршавање"
    352 
    353 #: src/files.c:1223
    354 #, c-format
    355 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    356 msgstr "Датотека за читање је непретворена у новој међумеморији [из „%s“]"
    357 
    358 #: src/files.c:1226
    359 #, c-format
    360 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    361 msgstr "Датотека за читање у новој међумеморији [из „%s“]"
    362 
    363 #: src/files.c:1231
    364 #, c-format
    365 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    366 msgstr "Датотека за унос је непретворена [из „%s“]"
    367 
    368 #: src/files.c:1234
    369 #, c-format
    370 msgid "File to insert [from %s]"
    371 msgstr "Датотека за унос [из „%s“]"
    372 
    373 #: src/files.c:1502
    374 #, c-format
    375 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    376 msgstr "Неисправан радни директоријум: %s\n"
    377 
    378 #: src/files.c:1551
    379 #, c-format
    380 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    381 msgstr "Неисправан директоријум резерве: %s\n"
    382 
    383 #: src/files.c:1606
    384 msgid "Making backup..."
    385 msgstr "Правим резерву..."
    386 
    387 #: src/files.c:1638
    388 msgid "Too many existing backup files"
    389 msgstr "Превише постојећих резервних датотека"
    390 
    391 #: src/files.c:1686
    392 msgid "Cannot read original file"
    393 msgstr "Не могу да прочитам изворну датотеку"
    394 
    395 #: src/files.c:1718
    396 msgid "Cannot make regular backup"
    397 msgstr "Не могу да направим обичну резерву"
    398 
    399 #: src/files.c:1719
    400 msgid "Trying again in your home directory"
    401 msgstr "Покушавам опет у вашем личном директоријуму"
    402 
    403 #: src/files.c:1731
    404 msgid "Cannot make backup"
    405 msgstr "Не могу да направим резерву"
    406 
    407 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    408 #: src/files.c:1742
    409 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    410 msgstr "Не могу да направим резерву; да наставим и сачувам тренутну датотеку? "
    411 
    412 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    413 #: src/files.c:1747
    414 #, c-format
    415 msgid "Cannot make backup: %s"
    416 msgstr "Не могу да направим резерву: %s"
    417 
    418 #: src/files.c:1783
    419 #, c-format
    420 msgid "Can't write outside of %s"
    421 msgstr "Не могу да пишем ван %s"
    422 
    423 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    424 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    425 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    426 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    427 #, c-format
    428 msgid "Error writing %s: %s"
    429 msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
    430 
    431 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    432 #: src/text.c:2966
    433 #, c-format
    434 msgid "Error writing temp file: %s"
    435 msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
    436 
    437 #: src/files.c:1848
    438 msgid "Writing to FIFO..."
    439 msgstr "Пишем у ПУПИ..."
    440 
    441 #: src/files.c:1895
    442 msgid "Writing..."
    443 msgstr "Пишем..."
    444 
    445 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    446 #, c-format
    447 msgid "Error reading temp file: %s"
    448 msgstr "Грешка читања привремене датотеке: %s"
    449 
    450 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    451 #: src/files.c:1998
    452 msgid "File on disk has been truncated!"
    453 msgstr "Датотека на диску је скраћена!"
    454 
    455 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    456 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    457 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    458 #: src/files.c:2003
    459 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    460 msgstr "Можда „^T^Z“, направите простор на диску, наставите, затим „^S^X“"
    461 
    462 #: src/files.c:2065
    463 #, c-format
    464 msgid "Wrote %zu line"
    465 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    466 msgstr[0] "Уписах %zu ред"
    467 msgstr[1] "Уписах %zu реда"
    468 msgstr[2] "Уписах %zu редова"
    469 
    470 #: src/files.c:2150
    471 msgid " [DOS Format]"
    472 msgstr " [ДОС запис]"
    473 
    474 #: src/files.c:2151
    475 msgid " [Mac Format]"
    476 msgstr " [Мек запис]"
    477 
    478 #: src/files.c:2152
    479 msgid " [Backup]"
    480 msgstr " [Резерва]"
    481 
    482 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    483 #: src/files.c:2159
    484 msgid "Prepend Selection to File"
    485 msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
    486 
    487 #: src/files.c:2160
    488 msgid "Append Selection to File"
    489 msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
    490 
    491 #: src/files.c:2161
    492 msgid "Write Selection to File"
    493 msgstr "Уписује избор у датотеку"
    494 
    495 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    496 #: src/files.c:2164
    497 msgid "Prepend to File"
    498 msgstr "Додаје на почетак датотеке"
    499 
    500 #: src/files.c:2164
    501 msgid "Append to File"
    502 msgstr "Придодаје датотеци"
    503 
    504 #: src/files.c:2167
    505 msgid "Write to File"
    506 msgstr "Уписује у датотеку"
    507 
    508 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    509 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    510 msgid "Too tiny"
    511 msgstr "Превиће мали"
    512 
    513 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    514 #: src/files.c:2281
    515 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    516 msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем"
    517 
    518 #: src/files.c:2290
    519 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    520 msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? "
    521 
    522 #: src/files.c:2298
    523 #, c-format
    524 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    525 msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
    526 
    527 #: src/files.c:2322
    528 msgid "File on disk has changed"
    529 msgstr "Датотека на диску је измењена"
    530 
    531 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    532 #: src/files.c:2325
    533 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    534 msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
    535 
    536 #: src/files.c:2702
    537 msgid "(more)"
    538 msgstr "(још)"
    539 
    540 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    541 #: src/global.c:561
    542 msgid "Exit"
    543 msgstr "Изађи"
    544 
    545 #: src/global.c:562
    546 msgid "Close"
    547 msgstr "Затвори"
    548 
    549 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    550 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    551 #: src/global.c:570
    552 msgid "Cancel the current function"
    553 msgstr "Отказује текућу операцију"
    554 
    555 #: src/global.c:571
    556 msgid "Display this help text"
    557 msgstr "Приказује текст ове помоћи"
    558 
    559 #: src/global.c:572
    560 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    561 msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана"
    562 
    563 #: src/global.c:574
    564 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    565 msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск"
    566 
    567 #: src/global.c:576
    568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    569 msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)"
    570 
    571 #: src/global.c:578
    572 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    573 msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз"
    574 
    575 #: src/global.c:580
    576 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    577 msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз"
    578 
    579 #: src/global.c:582
    580 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    581 msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
    582 
    583 #: src/global.c:584
    584 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    585 msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке"
    586 
    587 #: src/global.c:586
    588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    589 msgstr "Убацује садржаје оставе исецања на тренутни положај курсора"
    590 
    591 #: src/global.c:587
    592 msgid "Display the position of the cursor"
    593 msgstr "Приказује положај курзора"
    594 
    595 #: src/global.c:589
    596 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    597 msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
    598 
    599 #: src/global.c:591
    600 msgid "Replace a string or a regular expression"
    601 msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
    602 
    603 #: src/global.c:592
    604 msgid "Go to line and column number"
    605 msgstr "На ред и број ступца"
    606 
    607 #: src/global.c:594
    608 msgid "Go to the matching bracket"
    609 msgstr "На одговарајућу заграду"
    610 
    611 #: src/global.c:595
    612 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    613 msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
    614 
    615 #: src/global.c:596
    616 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    617 msgstr "Одбацује текући ред (или означену област)"
    618 
    619 #: src/global.c:597
    620 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    621 msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)"
    622 
    623 #: src/global.c:598
    624 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    625 msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)"
    626 
    627 #: src/global.c:599
    628 msgid "Undo the last operation"
    629 msgstr "Поништава последњу радњу"
    630 
    631 #: src/global.c:600
    632 msgid "Redo the last undone operation"
    633 msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
    634 
    635 #: src/global.c:602
    636 msgid "Go back one character"
    637 msgstr "Иде један знак уназад"
    638 
    639 #: src/global.c:603
    640 msgid "Go forward one character"
    641 msgstr "Иде један знак унапред"
    642 
    643 #: src/global.c:604
    644 msgid "Go back one word"
    645 msgstr "Иде једну реч уназад"
    646 
    647 #: src/global.c:605
    648 msgid "Go forward one word"
    649 msgstr "Иде једну реч унапред"
    650 
    651 #: src/global.c:606
    652 msgid "Go to previous line"
    653 msgstr "На претходни ред"
    654 
    655 #: src/global.c:607
    656 msgid "Go to next line"
    657 msgstr "На следећи ред"
    658 
    659 #: src/global.c:608
    660 msgid "Go to beginning of current line"
    661 msgstr "На почетак текућег реда"
    662 
    663 #: src/global.c:609
    664 msgid "Go to end of current line"
    665 msgstr "На крај текућег реда"
    666 
    667 #: src/global.c:610
    668 msgid "Go to previous block of text"
    669 msgstr "Иде на претходни блок текста"
    670 
    671 #: src/global.c:611
    672 msgid "Go to next block of text"
    673 msgstr "Иде на следећи блок текста"
    674 
    675 #: src/global.c:614
    676 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    677 msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
    678 
    679 #: src/global.c:616
    680 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    681 msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
    682 
    683 #: src/global.c:619
    684 msgid "Go to first row in the viewport"
    685 msgstr "Иде на први ред у погледу"
    686 
    687 #: src/global.c:620
    688 msgid "Go to last row in the viewport"
    689 msgstr "Иде на последњи ред у погледу"
    690 
    691 #: src/global.c:621
    692 msgid "Center the line where the cursor is"
    693 msgstr "Усредиштава ред тамо где је курзор"
    694 
    695 #: src/global.c:622
    696 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    697 msgstr "Гура линију курзора у средиште, затим горе, затим доле"
    698 
    699 #: src/global.c:624
    700 msgid "Go one screenful up"
    701 msgstr "На следећи екран"
    702 
    703 #: src/global.c:625
    704 msgid "Go one screenful down"
    705 msgstr "На претходни екран"
    706 
    707 #: src/global.c:626
    708 msgid "Go to the first line of the file"
    709 msgstr "Иде у први ред датотеке"
    710 
    711 #: src/global.c:627
    712 msgid "Go to the last line of the file"
    713 msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
    714 
    715 #: src/global.c:630
    716 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    717 msgstr "Помера се један ред горе без текстуалног померања курсора"
    718 
    719 #: src/global.c:632
    720 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    721 msgstr "Помера се један ред доле без текстуалног померања курсора"
    722 
    723 #: src/global.c:635
    724 msgid "Switch to the previous file buffer"
    725 msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
    726 
    727 #: src/global.c:636
    728 msgid "Switch to the next file buffer"
    729 msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
    730 
    731 #: src/global.c:638
    732 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    733 msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
    734 
    735 #: src/global.c:639
    736 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    737 msgstr "Умеће табулатор на положај курсора (или увлачи означене редове)"
    738 
    739 #: src/global.c:640
    740 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    741 msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
    742 
    743 #: src/global.c:641
    744 msgid "Delete the character under the cursor"
    745 msgstr "Брише знак под курзором"
    746 
    747 #: src/global.c:643
    748 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    749 msgstr "Брише знак лево од курзора"
    750 
    751 #: src/global.c:646
    752 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    753 msgstr "Брише уназад од курзора до почетка реда"
    754 
    755 #: src/global.c:648
    756 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    757 msgstr "Брише унапред од курзора до почетка следеће речи"
    758 
    759 #: src/global.c:650
    760 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    761 msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
    762 
    763 #: src/global.c:653
    764 msgid "Justify the current paragraph"
    765 msgstr "Поравнава текући пасус"
    766 
    767 #: src/global.c:654
    768 msgid "Justify the entire file"
    769 msgstr "Поравнава читаву датотеку"
    770 
    771 #: src/global.c:658
    772 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    773 msgstr "Броји укупност редова, речи и знакова"
    774 
    775 #: src/global.c:659
    776 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    777 msgstr "Обуставља уређивача (враћа се на шкољку)"
    778 
    779 #: src/global.c:661
    780 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    781 msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
    782 
    783 #: src/global.c:663
    784 msgid "Try and complete the current word"
    785 msgstr "Покушава и довршава текућу реч"
    786 
    787 #: src/global.c:667
    788 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    789 msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)"
    790 
    791 #: src/global.c:669
    792 msgid "Save file without prompting"
    793 msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
    794 
    795 #: src/global.c:670
    796 msgid "Search next occurrence backward"
    797 msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
    798 
    799 #: src/global.c:671
    800 msgid "Search next occurrence forward"
    801 msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
    802 
    803 #: src/global.c:673
    804 msgid "Start/stop recording a macro"
    805 msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа"
    806 
    807 #: src/global.c:674
    808 msgid "Run the last recorded macro"
    809 msgstr "Покреће последњи снимљени макро"
    810 
    811 #: src/global.c:675
    812 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    813 msgstr "Ставља или уклања сидро на текући ред"
    814 
    815 #: src/global.c:676
    816 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    817 msgstr "Скаче уназад до најближег сидра"
    818 
    819 #: src/global.c:677
    820 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    821 msgstr "Скаче унапред до најближег сидра"
    822 
    823 #: src/global.c:679
    824 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    825 msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
    826 
    827 #: src/global.c:680
    828 msgid "Reverse the direction of the search"
    829 msgstr "Заокреће правац претраге"
    830 
    831 #: src/global.c:681
    832 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    833 msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
    834 
    835 #: src/global.c:683
    836 msgid "Recall the previous search/replace string"
    837 msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
    838 
    839 #: src/global.c:684
    840 msgid "Recall the next search/replace string"
    841 msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
    842 
    843 #: src/global.c:687
    844 msgid "Toggle the use of DOS format"
    845 msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
    846 
    847 #: src/global.c:688
    848 msgid "Toggle the use of Mac format"
    849 msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
    850 
    851 #: src/global.c:689
    852 msgid "Toggle appending"
    853 msgstr "Пребацује додавање након"
    854 
    855 #: src/global.c:690
    856 msgid "Toggle prepending"
    857 msgstr "Пребацује додавање пре"
    858 
    859 #: src/global.c:691
    860 msgid "Toggle backing up of the original file"
    861 msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
    862 
    863 #: src/global.c:692
    864 msgid "Execute a function or an external command"
    865 msgstr "Извршава функцију или спољну наредбу"
    866 
    867 #: src/global.c:694
    868 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    869 msgstr "Надовезује текућу међумеморију (или назначену област) на наредбу"
    870 
    871 #: src/global.c:696
    872 msgid "Recall the previous command"
    873 msgstr "Опозива претходну наредбу"
    874 
    875 #: src/global.c:697
    876 msgid "Recall the next command"
    877 msgstr "Опозива следећу наредбу"
    878 
    879 #: src/global.c:699
    880 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    881 msgstr "Не претвара из ДОС/Мекинтош записа"
    882 
    883 #: src/global.c:702
    884 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    885 msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
    886 
    887 #: src/global.c:704
    888 msgid "Close buffer without saving it"
    889 msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
    890 
    891 #: src/global.c:706
    892 msgid "Go to file browser"
    893 msgstr "Иде у прегледач датотека"
    894 
    895 #: src/global.c:707
    896 msgid "Exit from the file browser"
    897 msgstr "Излази из прегледача датотека"
    898 
    899 #: src/global.c:708
    900 msgid "Go to the first file in the list"
    901 msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
    902 
    903 #: src/global.c:709
    904 msgid "Go to the last file in the list"
    905 msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
    906 
    907 #: src/global.c:710
    908 msgid "Go to the previous file in the list"
    909 msgstr "На претходну датотеку на списку"
    910 
    911 #: src/global.c:711
    912 msgid "Go to the next file in the list"
    913 msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
    914 
    915 #: src/global.c:713
    916 msgid "Go to lefthand column"
    917 msgstr "Иде на стубац са леве стане"
    918 
    919 #: src/global.c:714
    920 msgid "Go to righthand column"
    921 msgstr "Иде на стубац са десне стане"
    922 
    923 #: src/global.c:715
    924 msgid "Go to first row in this column"
    925 msgstr "Иде на први ред у овом ступцу"
    926 
    927 #: src/global.c:716
    928 msgid "Go to last row in this column"
    929 msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу"
    930 
    931 #: src/global.c:718
    932 msgid "Search forward for a string"
    933 msgstr "Напред тражи ниску"
    934 
    935 #: src/global.c:719
    936 msgid "Search backward for a string"
    937 msgstr "Назад тражи ниску"
    938 
    939 #: src/global.c:720
    940 msgid "Refresh the file list"
    941 msgstr "Освежава списак датотека"
    942 
    943 #: src/global.c:721
    944 msgid "Go to directory"
    945 msgstr "Иде у директоријум"
    946 
    947 #: src/global.c:724
    948 msgid "Invoke the linter, if available"
    949 msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
    950 
    951 #: src/global.c:725
    952 msgid "Go to previous linter msg"
    953 msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
    954 
    955 #: src/global.c:726
    956 msgid "Go to next linter msg"
    957 msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
    958 
    959 #: src/global.c:730
    960 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    961 msgstr "Призива програм за форматирање/сређивање/управљање међумеморијом"
    962 
    963 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    964 #: src/global.c:748
    965 msgid "Help"
    966 msgstr "Помоћ"
    967 
    968 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    969 msgid "Cancel"
    970 msgstr "Откажи"
    971 
    972 #: src/global.c:774
    973 msgid "Write Out"
    974 msgstr "Испиши"
    975 
    976 #: src/global.c:782
    977 msgid "Read File"
    978 msgstr "Читај дттк"
    979 
    980 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    981 msgid "Justify"
    982 msgstr "Пораванај"
    983 
    984 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    985 msgid "Refresh"
    986 msgstr "Освежи"
    987 
    988 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    989 msgid "Where Is"
    990 msgstr "Где је"
    991 
    992 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    993 msgid "Replace"
    994 msgstr "Замени"
    995 
    996 #: src/global.c:813
    997 msgid "Cut"
    998 msgstr "Исеци"
    999 
   1000 #: src/global.c:816
   1001 msgid "Paste"
   1002 msgstr "Убаци"
   1003 
   1004 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1005 msgid "Execute"
   1006 msgstr "Изврши"
   1007 
   1008 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1009 #: src/global.c:831
   1010 msgid "Location"
   1011 msgstr "Положај"
   1012 
   1013 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1014 msgid "Go To Line"
   1015 msgstr "На ред"
   1016 
   1017 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1018 #: src/global.c:843
   1019 msgid "Undo"
   1020 msgstr "Опозови"
   1021 
   1022 #: src/global.c:845
   1023 msgid "Redo"
   1024 msgstr "Поврати"
   1025 
   1026 #: src/global.c:848
   1027 msgid "Set Mark"
   1028 msgstr "Означи"
   1029 
   1030 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1031 msgid "Copy"
   1032 msgstr "Умножи"
   1033 
   1034 #: src/global.c:854
   1035 msgid "Case Sens"
   1036 msgstr "Вел. слова"
   1037 
   1038 #: src/global.c:856
   1039 msgid "Reg.exp."
   1040 msgstr "Рег. израз"
   1041 
   1042 #: src/global.c:858
   1043 msgid "Backwards"
   1044 msgstr "Уназад"
   1045 
   1046 #: src/global.c:863
   1047 msgid "No Replace"
   1048 msgstr "Не замењуј"
   1049 
   1050 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1051 msgid "Older"
   1052 msgstr "Старије"
   1053 
   1054 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1055 msgid "Newer"
   1056 msgstr "Новије"
   1057 
   1058 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1059 #: src/global.c:881
   1060 msgid "Go To Dir"
   1061 msgstr "Иди у ДИР"
   1062 
   1063 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1064 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1065 msgid "Where Was"
   1066 msgstr "Где беше"
   1067 
   1068 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1069 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1070 msgid "Previous"
   1071 msgstr "Претходно"
   1072 
   1073 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1074 msgid "Next"
   1075 msgstr "Следеће"
   1076 
   1077 #: src/global.c:904
   1078 msgid "To Bracket"
   1079 msgstr "До заграде"
   1080 
   1081 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1082 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1083 msgid "Back"
   1084 msgstr "Назад"
   1085 
   1086 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1087 msgid "Forward"
   1088 msgstr "Напред"
   1089 
   1090 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1091 #: src/global.c:932
   1092 msgid "Prev Word"
   1093 msgstr "Претх реч"
   1094 
   1095 #: src/global.c:934
   1096 msgid "Next Word"
   1097 msgstr "След реч"
   1098 
   1099 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1100 #: src/global.c:939
   1101 msgid "Home"
   1102 msgstr "Почетак"
   1103 
   1104 #: src/global.c:941
   1105 msgid "End"
   1106 msgstr "Крај"
   1107 
   1108 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1109 #: src/global.c:945
   1110 msgid "Prev Line"
   1111 msgstr "Претх ред"
   1112 
   1113 #: src/global.c:947
   1114 msgid "Next Line"
   1115 msgstr "След ред"
   1116 
   1117 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1118 #: src/global.c:951
   1119 msgid "Scroll Up"
   1120 msgstr "Помер горе"
   1121 
   1122 #: src/global.c:953
   1123 msgid "Scroll Down"
   1124 msgstr "Помер доле"
   1125 
   1126 #: src/global.c:957
   1127 msgid "Prev Block"
   1128 msgstr "Претх блок"
   1129 
   1130 #: src/global.c:959
   1131 msgid "Next Block"
   1132 msgstr "След блок"
   1133 
   1134 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1135 #: src/global.c:963
   1136 msgid "Begin of Paragr."
   1137 msgstr "Почетак пасуса"
   1138 
   1139 #: src/global.c:965
   1140 msgid "End of Paragraph"
   1141 msgstr "Крај пасуса"
   1142 
   1143 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1144 msgid "Top Row"
   1145 msgstr "Горњи ред"
   1146 
   1147 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1148 msgid "Bottom Row"
   1149 msgstr "Доњи ред"
   1150 
   1151 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1152 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1153 msgid "Prev Page"
   1154 msgstr "Претх страна"
   1155 
   1156 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1157 msgid "Next Page"
   1158 msgstr "След страна"
   1159 
   1160 #: src/global.c:982
   1161 msgid "First Line"
   1162 msgstr "Први ред"
   1163 
   1164 #: src/global.c:984
   1165 msgid "Last Line"
   1166 msgstr "Последњи ред"
   1167 
   1168 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1169 #: src/global.c:989
   1170 msgid "Prev File"
   1171 msgstr "Претх дттка"
   1172 
   1173 #: src/global.c:991
   1174 msgid "Next File"
   1175 msgstr "След дттка"
   1176 
   1177 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1178 #: src/global.c:1001
   1179 msgid "Tab"
   1180 msgstr "Табулатор"
   1181 
   1182 #: src/global.c:1003
   1183 msgid "Enter"
   1184 msgstr "Унеси"
   1185 
   1186 #: src/global.c:1006
   1187 msgid "Backspace"
   1188 msgstr "Повратница"
   1189 
   1190 #: src/global.c:1008
   1191 msgid "Delete"
   1192 msgstr "Брисање"
   1193 
   1194 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1195 #: src/global.c:1013
   1196 msgid "Chop Left"
   1197 msgstr "Одсеци лево"
   1198 
   1199 #: src/global.c:1015
   1200 msgid "Chop Right"
   1201 msgstr "Одсеци десно"
   1202 
   1203 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1204 msgid "Cut Till End"
   1205 msgstr "Исеци до краја"
   1206 
   1207 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1208 msgid "Full Justify"
   1209 msgstr "Пуно поравнање"
   1210 
   1211 #: src/global.c:1027
   1212 msgid "Word Count"
   1213 msgstr "Изброј речи"
   1214 
   1215 #: src/global.c:1034
   1216 msgid "Verbatim"
   1217 msgstr "Вербатим"
   1218 
   1219 #: src/global.c:1041
   1220 msgid "Indent"
   1221 msgstr "Увуци"
   1222 
   1223 #: src/global.c:1043
   1224 msgid "Unindent"
   1225 msgstr "Поништи увлачење"
   1226 
   1227 #: src/global.c:1047
   1228 msgid "Comment Lines"
   1229 msgstr "Комент. редове"
   1230 
   1231 #: src/global.c:1051
   1232 msgid "Complete"
   1233 msgstr "Доврши"
   1234 
   1235 #: src/global.c:1056
   1236 msgid "Record"
   1237 msgstr "Сними"
   1238 
   1239 #: src/global.c:1058
   1240 msgid "Run Macro"
   1241 msgstr "Покрени макро"
   1242 
   1243 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1244 #: src/global.c:1062
   1245 msgid "Zap"
   1246 msgstr "Убиј"
   1247 
   1248 #: src/global.c:1065
   1249 msgid "Anchor"
   1250 msgstr "Сидро"
   1251 
   1252 #: src/global.c:1067
   1253 msgid "Up to anchor"
   1254 msgstr "Горе до сидра"
   1255 
   1256 #: src/global.c:1069
   1257 msgid "Down to anchor"
   1258 msgstr "Доле до сидра"
   1259 
   1260 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1261 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1262 msgid "Spell Check"
   1263 msgstr "Провера писања"
   1264 
   1265 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1266 msgid "Linter"
   1267 msgstr "Чишћење"
   1268 
   1269 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1270 msgid "Formatter"
   1271 msgstr "Обликовач"
   1272 
   1273 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1274 msgid "Suspend"
   1275 msgstr "Обустави"
   1276 
   1277 #: src/global.c:1098
   1278 msgid "Center"
   1279 msgstr "Средиште"
   1280 
   1281 #: src/global.c:1100
   1282 msgid "Cycle"
   1283 msgstr "Кружи"
   1284 
   1285 #: src/global.c:1104
   1286 msgid "Save"
   1287 msgstr "Сачувај"
   1288 
   1289 #: src/global.c:1114
   1290 msgid "Pipe Text"
   1291 msgstr "Надовежи текст"
   1292 
   1293 #: src/global.c:1138
   1294 msgid "Go To Text"
   1295 msgstr "На текст"
   1296 
   1297 #: src/global.c:1143
   1298 msgid "DOS Format"
   1299 msgstr "ДОС запис"
   1300 
   1301 #: src/global.c:1145
   1302 msgid "Mac Format"
   1303 msgstr "Мекинтош запис"
   1304 
   1305 #: src/global.c:1153
   1306 msgid "Append"
   1307 msgstr "Додај позади"
   1308 
   1309 #: src/global.c:1155
   1310 msgid "Prepend"
   1311 msgstr "Додај напред"
   1312 
   1313 #: src/global.c:1158
   1314 msgid "Backup File"
   1315 msgstr "Направи резерву"
   1316 
   1317 #: src/global.c:1162
   1318 msgid "No Conversion"
   1319 msgstr "Без претварања"
   1320 
   1321 #: src/global.c:1167
   1322 msgid "Execute Command"
   1323 msgstr "Изврши наредбу"
   1324 
   1325 #: src/global.c:1177
   1326 msgid "Discard buffer"
   1327 msgstr "Одбаци међумеморију"
   1328 
   1329 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1330 #: src/global.c:1184
   1331 msgid "Browse"
   1332 msgstr "Разгледај"
   1333 
   1334 #: src/global.c:1192
   1335 msgid "First File"
   1336 msgstr "Прва датотека"
   1337 
   1338 #: src/global.c:1194
   1339 msgid "Last File"
   1340 msgstr "Пследња датотека"
   1341 
   1342 #: src/global.c:1198
   1343 msgid "Left Column"
   1344 msgstr "Леви стубац"
   1345 
   1346 #: src/global.c:1200
   1347 msgid "Right Column"
   1348 msgstr "Десни стубац"
   1349 
   1350 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1351 #: src/global.c:1211
   1352 msgid "Previous Linter message"
   1353 msgstr "Претходна порука чистача"
   1354 
   1355 #: src/global.c:1213
   1356 msgid "Next Linter message"
   1357 msgstr "Следећа порука чистача"
   1358 
   1359 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1360 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1361 #: src/global.c:1607
   1362 msgid "Hidden interface"
   1363 msgstr "Скривено сучеље"
   1364 
   1365 #: src/global.c:1609
   1366 msgid "Help mode"
   1367 msgstr "Режим помоћи"
   1368 
   1369 #: src/global.c:1611
   1370 msgid "Constant cursor position display"
   1371 msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
   1372 
   1373 #: src/global.c:1613
   1374 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1375 msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
   1376 
   1377 #: src/global.c:1615
   1378 msgid "Line numbering"
   1379 msgstr "Набрајање редова"
   1380 
   1381 #: src/global.c:1617
   1382 msgid "Whitespace display"
   1383 msgstr "Приказ празнина"
   1384 
   1385 #: src/global.c:1619
   1386 msgid "Color syntax highlighting"
   1387 msgstr "Истицање синтаксе у боји"
   1388 
   1389 #: src/global.c:1621
   1390 msgid "Smart home key"
   1391 msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
   1392 
   1393 #: src/global.c:1623
   1394 msgid "Auto indent"
   1395 msgstr "Самоувлачење"
   1396 
   1397 #: src/global.c:1625
   1398 msgid "Cut to end"
   1399 msgstr "Исецање до краја"
   1400 
   1401 #: src/global.c:1627
   1402 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1403 msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
   1404 
   1405 #: src/global.c:1629
   1406 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1407 msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
   1408 
   1409 #: src/global.c:1631
   1410 msgid "Mouse support"
   1411 msgstr "Подршка за миша"
   1412 
   1413 # bug: there's "enter" and "Enter"
   1414 #: src/help.c:54
   1415 msgid ""
   1416 "Search Command Help Text\n"
   1417 "\n"
   1418 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1419 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1420 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1421 "\n"
   1422 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1423 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1424 "search.  "
   1425 msgstr ""
   1426 "Помоћ за наредбу претраге\n"
   1427 "\n"
   1428 " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
   1429 "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
   1430 "претраге.\n"
   1431 "\n"
   1432 " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
   1433 "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
   1434 "претрагу.  "
   1435 
   1436 #: src/help.c:63
   1437 msgid ""
   1438 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1439 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1440 "\n"
   1441 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1442 "\n"
   1443 msgstr ""
   1444 "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
   1445 "поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
   1446 "\n"
   1447 " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
   1448 "\n"
   1449 
   1450 #: src/help.c:69
   1451 msgid ""
   1452 "=== Replacement ===\n"
   1453 "\n"
   1454 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1455 "prompt, and press Enter.\n"
   1456 "\n"
   1457 msgstr ""
   1458 "=== Замена ===\n"
   1459 "\n"
   1460 "Упишите знаке који треба да замене оно што сте куцали на претходном упиту, и "
   1461 "притисните Унеси.\n"
   1462 
   1463 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1464 msgid ""
   1465 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1466 "\n"
   1467 msgstr ""
   1468 " Следећи тастери функција су доступни у овом упиту:\n"
   1469 "\n"
   1470 
   1471 #: src/help.c:76
   1472 msgid ""
   1473 "Go To Line Help Text\n"
   1474 "\n"
   1475 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1476 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1477 "last line of the file.\n"
   1478 "\n"
   1479 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1480 "\n"
   1481 msgstr ""
   1482 "Помоћ за одлазак у ред\n"
   1483 "\n"
   1484 " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси.  Уколико има "
   1485 "мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
   1486 "датотеке.\n"
   1487 "\n"
   1488 " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
   1489 "\n"
   1490 
   1491 #: src/help.c:85
   1492 msgid ""
   1493 "Insert File Help Text\n"
   1494 "\n"
   1495 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1496 "the current cursor location.\n"
   1497 "\n"
   1498 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1499 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1500 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1501 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1502 msgstr ""
   1503 "Помоћ за уметање датотеке\n"
   1504 "\n"
   1505 " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
   1506 "текућем положају курзора.\n"
   1507 "\n"
   1508 " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
   1509 "укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
   1510 "Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
   1511 "одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
   1512 "међумеморија).  "
   1513 
   1514 #: src/help.c:94
   1515 msgid ""
   1516 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1517 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1518 "\n"
   1519 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1520 "\n"
   1521 msgstr ""
   1522 "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
   1523 "датотеке, или упишите назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
   1524 "\n"
   1525 " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
   1526 "\n"
   1527 
   1528 #: src/help.c:100
   1529 msgid ""
   1530 "Write File Help Text\n"
   1531 "\n"
   1532 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1533 "save the file.\n"
   1534 "\n"
   1535 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1536 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1537 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1538 "is not the default in this mode.\n"
   1539 "\n"
   1540 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1541 "\n"
   1542 msgstr ""
   1543 "Помоћ за упис датотеке\n"
   1544 "\n"
   1545 " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
   1546 "притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
   1547 "\n"
   1548 " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
   1549 "да сачувате само изабрани део у засебну датотеку.  Да умањите шансе "
   1550 "преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
   1551 "датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
   1552 "\n"
   1553 " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
   1554 "\n"
   1555 
   1556 #: src/help.c:114
   1557 msgid ""
   1558 "File Browser Help Text\n"
   1559 "\n"
   1560 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1561 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1562 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1563 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1564 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1565 "\n"
   1566 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1567 "\n"
   1568 msgstr ""
   1569 "Помоћ за прегледач датотека\n"
   1570 "\n"
   1571 " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
   1572 "датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
   1573 "„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
   1574 "означену датотеку или да уђете у означени директоријум.  Да одете један ниво "
   1575 "изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
   1576 "\n"
   1577 " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
   1578 "\n"
   1579 
   1580 # bug: there's "enter" and "Enter"
   1581 #: src/help.c:127
   1582 msgid ""
   1583 "Browser Search Command Help Text\n"
   1584 "\n"
   1585 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1586 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1587 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1588 "\n"
   1589 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1590 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1591 "search.\n"
   1592 "\n"
   1593 msgstr ""
   1594 "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
   1595 "\n"
   1596 " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
   1597 "постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
   1598 "претраге.\n"
   1599 "\n"
   1600 " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
   1601 "„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
   1602 "претрагу.\n"
   1603 "\n"
   1604 
   1605 #: src/help.c:140
   1606 msgid ""
   1607 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1608 "\n"
   1609 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1610 "\n"
   1611 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1612 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1613 "\n"
   1614 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1615 "\n"
   1616 msgstr ""
   1617 "Помоћ за одлазак у директоријум\n"
   1618 "\n"
   1619 " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
   1620 "\n"
   1621 " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
   1622 "да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
   1623 "\n"
   1624 " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
   1625 "\n"
   1626 
   1627 #: src/help.c:153
   1628 msgid ""
   1629 "Spell Check Help Text\n"
   1630 "\n"
   1631 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1632 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1633 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1634 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1635 "mark, in the selected text.\n"
   1636 "\n"
   1637 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1638 "\n"
   1639 msgstr ""
   1640 "Помоћ за проверу правописа\n"
   1641 "\n"
   1642 " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке.  Када се наиђе на "
   1643 "непознату реч, она се истиче и замена се може уредити.  Тада ћете бити "
   1644 "упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
   1645 "датотеци.\n"
   1646 "\n"
   1647 " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
   1648 "\n"
   1649 
   1650 #: src/help.c:168
   1651 msgid ""
   1652 "Execute Command Help Text\n"
   1653 "\n"
   1654 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1655 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1656 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1657 "region) will be piped to the command.  "
   1658 msgstr ""
   1659 "Помоћ за извршавање наредбе\n"
   1660 "\n"
   1661 " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
   1662 "текућу међумеморију (или у нову међумеморију).  Ако испред наредбе долази | "
   1663 "(симбол спојке), тренутни садржај међумеморије (или означене области) биће "
   1664 "надовезан на наредбу.  "
   1665 
   1666 #: src/help.c:174
   1667 msgid ""
   1668 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1669 "\n"
   1670 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1671 "put the editor to sleep.\n"
   1672 "\n"
   1673 msgstr ""
   1674 "Ако вам само треба још једна празна међумеморија, немојте унети ниједну "
   1675 "наредбу.\n"
   1676 "\n"
   1677 " Такође можете изабрати један од четири алата, или одсећи повећи део "
   1678 "међумеморије, или послати уређивача на спавање.\n"
   1679 "\n"
   1680 
   1681 #: src/help.c:180
   1682 msgid ""
   1683 "=== Linter ===\n"
   1684 "\n"
   1685 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1686 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1687 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1688 "\n"
   1689 msgstr ""
   1690 "=== Чистач ===\n"
   1691 "\n"
   1692 " У овом режиму, трака стања приказује поруку грешке или упозорење, а курзор "
   1693 "се поставља на одговарајуће место у датотеци.  Тастерима „Страница горе“ и "
   1694 "„Страница доле“ можете се пребацивати на претходну или каснију поруку.\n"
   1695 "\n"
   1696 
   1697 #: src/help.c:185
   1698 msgid ""
   1699 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1700 "\n"
   1701 msgstr ""
   1702 " Следећи тастери су доступни у режиму чистача:\n"
   1703 "\n"
   1704 
   1705 #: src/help.c:192
   1706 msgid ""
   1707 "Main nano help text\n"
   1708 "\n"
   1709 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1710 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1711 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1712 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1713 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1714 "bottom and shows important messages.  "
   1715 msgstr ""
   1716 "Главна нанова помоћ\n"
   1717 "\n"
   1718 " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
   1719 "Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
   1720 "горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
   1721 "и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
   1722 "који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
   1723 "приказује важне поруке.  "
   1724 
   1725 #: src/help.c:202
   1726 msgid ""
   1727 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1728 "\n"
   1729 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1730 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1731 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1732 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1733 msgstr ""
   1734 "Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
   1735 "\n"
   1736 " Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
   1737 "симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер "
   1738 "Ескејп (Esc).  Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се "
   1739 "помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше "
   1740 "тастатуре.  "
   1741 
   1742 #: src/help.c:209
   1743 msgid ""
   1744 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1745 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1746 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1747 "keys are shown in parentheses:\n"
   1748 "\n"
   1749 msgstr ""
   1750 "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
   1751 "децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
   1752 "Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
   1753 "тастери су приказани у загради:\n"
   1754 "\n"
   1755 
   1756 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1757 msgid "enable/disable"
   1758 msgstr "— укључује/искључује"
   1759 
   1760 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1761 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1762 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1763 
   1764 #: src/history.c:237
   1765 #, c-format
   1766 msgid ""
   1767 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1768 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1769 msgstr ""
   1770 "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
   1771 "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
   1772 
   1773 #: src/history.c:244
   1774 #, c-format
   1775 msgid ""
   1776 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1777 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1778 msgstr ""
   1779 "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
   1780 "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
   1781 "положаје курсора.\n"
   1782 
   1783 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1784 #, c-format
   1785 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1786 msgstr "Не могу да ограничим овлашћења на „%s“: %s"
   1787 
   1788 #: src/nano.c:201
   1789 msgid "Key is invalid in view mode"
   1790 msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
   1791 
   1792 #: src/nano.c:208
   1793 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1794 msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
   1795 
   1796 #: src/nano.c:223
   1797 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1798 msgstr "Да обуставите, упишите ^T^Z"
   1799 
   1800 #: src/nano.c:312
   1801 msgid "No file name"
   1802 msgstr "Нема назива датотеке"
   1803 
   1804 #: src/nano.c:314
   1805 msgid "Save modified buffer? "
   1806 msgstr "Да ипак измењену међумеморију? "
   1807 
   1808 #: src/nano.c:339
   1809 #, c-format
   1810 msgid ""
   1811 "\n"
   1812 "Too many .save files\n"
   1813 msgstr ""
   1814 "\n"
   1815 "Превише „.save“ датотека\n"
   1816 
   1817 #: src/nano.c:341
   1818 #, c-format
   1819 msgid ""
   1820 "\n"
   1821 "Buffer written to %s\n"
   1822 msgstr ""
   1823 "\n"
   1824 "Међумеморија је уписана у %s\n"
   1825 
   1826 #: src/nano.c:492
   1827 #, c-format
   1828 msgid ""
   1829 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1830 "\n"
   1831 msgstr ""
   1832 "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n"
   1833 "\n"
   1834 
   1835 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1836 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1837 #: src/nano.c:496
   1838 #, c-format
   1839 msgid ""
   1840 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1841 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1842 msgstr ""
   1843 "Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n"
   1844 "знаком + пре назива датотеке.  Број ступца се може додати после зареза.\n"
   1845 
   1846 #: src/nano.c:498
   1847 #, c-format
   1848 msgid ""
   1849 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1850 "\n"
   1851 msgstr ""
   1852 "Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n"
   1853 "\n"
   1854 
   1855 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1856 #: src/nano.c:500
   1857 msgid "Option"
   1858 msgstr "Опција"
   1859 
   1860 #: src/nano.c:500
   1861 msgid "Long option"
   1862 msgstr "Дуга опција"
   1863 
   1864 #: src/nano.c:500
   1865 msgid "Meaning"
   1866 msgstr "Значење"
   1867 
   1868 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1869 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1870 #: src/nano.c:503
   1871 msgid "Enable smart home key"
   1872 msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
   1873 
   1874 #: src/nano.c:505
   1875 msgid "Save backups of existing files"
   1876 msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
   1877 
   1878 #: src/nano.c:506
   1879 msgid "-C <dir>"
   1880 msgstr "-C [дир]"
   1881 
   1882 #: src/nano.c:506
   1883 msgid "--backupdir=<dir>"
   1884 msgstr "--backupdir=[дир]"
   1885 
   1886 #: src/nano.c:507
   1887 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1888 msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
   1889 
   1890 #: src/nano.c:510
   1891 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1892 msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
   1893 
   1894 #: src/nano.c:512
   1895 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1896 msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
   1897 
   1898 #: src/nano.c:517
   1899 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1900 msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
   1901 
   1902 #: src/nano.c:520
   1903 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1904 msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
   1905 
   1906 #: src/nano.c:525
   1907 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1908 msgstr "Чува и поново учитава старе ниске претраге/замене"
   1909 
   1910 #: src/nano.c:528
   1911 msgid "Don't look at nanorc files"
   1912 msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
   1913 
   1914 #: src/nano.c:531
   1915 msgid "-J <number>"
   1916 msgstr "-J <број>"
   1917 
   1918 #: src/nano.c:531
   1919 msgid "--guidestripe=<number>"
   1920 msgstr "--guidestripe=<број>"
   1921 
   1922 #: src/nano.c:532
   1923 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1924 msgstr "Приказује траку водиљу у овом ступцу"
   1925 
   1926 #: src/nano.c:535
   1927 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1928 msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
   1929 
   1930 #: src/nano.c:538
   1931 msgid "Don't add an automatic newline"
   1932 msgstr "Не додаје аутоматски нови ред"
   1933 
   1934 #: src/nano.c:542
   1935 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1936 msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања"
   1937 
   1938 #: src/nano.c:546
   1939 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1940 msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
   1941 
   1942 #: src/nano.c:548
   1943 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1944 msgstr "Водећа празнина значи нови пасус"
   1945 
   1946 #: src/nano.c:553
   1947 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1948 msgstr "Чува и враћа положај курзора"
   1949 
   1950 #: src/nano.c:556
   1951 msgid "-Q <regex>"
   1952 msgstr "-Q <регизраз>"
   1953 
   1954 #: src/nano.c:556
   1955 msgid "--quotestr=<regex>"
   1956 msgstr "--quotestr=<регизраз>"
   1957 
   1958 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1959 #. * like the > in: > quoted text.
   1960 #: src/nano.c:559
   1961 msgid "Regular expression to match quoting"
   1962 msgstr "Регуларан израз за поклапање цитирања"
   1963 
   1964 #: src/nano.c:562
   1965 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1966 msgstr "Ограничава приступ на систем фатотека"
   1967 
   1968 #: src/nano.c:564
   1969 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1970 msgstr "Приказује предуге редове у више редова"
   1971 
   1972 #: src/nano.c:565
   1973 msgid "-T <number>"
   1974 msgstr "-T <број>"
   1975 
   1976 #: src/nano.c:565
   1977 msgid "--tabsize=<number>"
   1978 msgstr "--tabsize=<број>"
   1979 
   1980 #: src/nano.c:566
   1981 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1982 msgstr "Чини језичак широким овај број или оволико стубаца"
   1983 
   1984 #: src/nano.c:568
   1985 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1986 msgstr "Чисти траку стања на следећем откуцају тастера"
   1987 
   1988 #: src/nano.c:569
   1989 msgid "Print version information and exit"
   1990 msgstr "Исписује податке о издању и излази"
   1991 
   1992 #: src/nano.c:572
   1993 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1994 msgstr "Тачније открива границе речи"
   1995 
   1996 #: src/nano.c:573
   1997 msgid "-X <string>"
   1998 msgstr "-X <ниска>"
   1999 
   2000 #: src/nano.c:573
   2001 msgid "--wordchars=<string>"
   2002 msgstr "--wordchars=<ниска>"
   2003 
   2004 #: src/nano.c:574
   2005 msgid "Which other characters are word parts"
   2006 msgstr "Који други знаци су делови речи"
   2007 
   2008 #: src/nano.c:577
   2009 msgid "-Y <name>"
   2010 msgstr "-Y <назив>"
   2011 
   2012 #: src/nano.c:577
   2013 msgid "--syntax=<name>"
   2014 msgstr "--syntax=<назив>"
   2015 
   2016 #: src/nano.c:578
   2017 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2018 msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
   2019 
   2020 #: src/nano.c:581
   2021 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2022 msgstr "Пушта да „Bsp“ и „Del“ обришу означену област"
   2023 
   2024 #: src/nano.c:582
   2025 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2026 msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама"
   2027 
   2028 #: src/nano.c:585
   2029 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2030 msgstr "Аутоматски прелама јако предуге редове"
   2031 
   2032 #: src/nano.c:587
   2033 msgid "Constantly show cursor position"
   2034 msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
   2035 
   2036 #: src/nano.c:589
   2037 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2038 msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
   2039 
   2040 #: src/nano.c:591
   2041 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2042 msgstr "Одржава празним ред испод траке наслова"
   2043 
   2044 #: src/nano.c:594
   2045 msgid "-f <file>"
   2046 msgstr "-f <датотека>"
   2047 
   2048 #: src/nano.c:594
   2049 msgid "--rcfile=<file>"
   2050 msgstr "--rcfile=<датотека>"
   2051 
   2052 #: src/nano.c:595
   2053 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2054 msgstr "Користи само ову датотеку да подеси нано"
   2055 
   2056 #: src/nano.c:598
   2057 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2058 msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека и тексту помоћи"
   2059 
   2060 #: src/nano.c:600
   2061 msgid "Show this help text and exit"
   2062 msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
   2063 
   2064 #: src/nano.c:602
   2065 msgid "Automatically indent new lines"
   2066 msgstr "Самостално увлачи нове редове"
   2067 
   2068 #: src/nano.c:603
   2069 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2070 msgstr "Премиче по пола екрана, а не по један ред"
   2071 
   2072 #: src/nano.c:604
   2073 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2074 msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
   2075 
   2076 #: src/nano.c:607
   2077 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2078 msgstr "Приказује бројеве редова испред текста"
   2079 
   2080 #: src/nano.c:610
   2081 msgid "Enable the use of the mouse"
   2082 msgstr "Укључује коришћење миша"
   2083 
   2084 #: src/nano.c:613
   2085 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2086 msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
   2087 
   2088 #: src/nano.c:616
   2089 msgid "-o <dir>"
   2090 msgstr "-o [дир]"
   2091 
   2092 #: src/nano.c:616
   2093 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2094 msgstr "--operatingdir=[дир]"
   2095 
   2096 #: src/nano.c:617
   2097 msgid "Set operating directory"
   2098 msgstr "Поставља радни директоријум"
   2099 
   2100 #: src/nano.c:619
   2101 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2102 msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
   2103 
   2104 #: src/nano.c:621
   2105 msgid "Show a position+portion indicator"
   2106 msgstr "Приказује указивач положаја+порције"
   2107 
   2108 #: src/nano.c:624
   2109 msgid "-r <number>"
   2110 msgstr "-r <број>"
   2111 
   2112 #: src/nano.c:624
   2113 msgid "--fill=<number>"
   2114 msgstr "--fill=<број>"
   2115 
   2116 #: src/nano.c:625
   2117 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2118 msgstr "Поставља ширину за јако преламање и поравнање"
   2119 
   2120 #: src/nano.c:629
   2121 msgid "-s <program>"
   2122 msgstr "-s <програм>"
   2123 
   2124 #: src/nano.c:629
   2125 msgid "--speller=<program>"
   2126 msgstr "--speller=<програм>"
   2127 
   2128 #: src/nano.c:630
   2129 msgid "Use this alternative spell checker"
   2130 msgstr "Користи ову заменску проверу правописа"
   2131 
   2132 #: src/nano.c:632
   2133 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2134 msgstr "Чува измене при излазу, не поставља упит"
   2135 
   2136 #: src/nano.c:634
   2137 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2138 msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
   2139 
   2140 #: src/nano.c:636
   2141 msgid "View mode (read-only)"
   2142 msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
   2143 
   2144 #: src/nano.c:638
   2145 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2146 msgstr "Не прелама јако дуге редове [основно]"
   2147 
   2148 #: src/nano.c:640
   2149 msgid "Don't show the two help lines"
   2150 msgstr "Не приказује два реда помоћи"
   2151 
   2152 #: src/nano.c:642
   2153 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2154 msgstr "Чини да се „Ктрл+Десно“ зустави на крају речи"
   2155 
   2156 #: src/nano.c:645
   2157 msgid "List the names of available syntaxes"
   2158 msgstr "Исписује називе доступних синтакси"
   2159 
   2160 #: src/nano.c:648
   2161 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2162 msgstr "Такође покушава магију за одређивање синтаксе"
   2163 
   2164 #: src/nano.c:651
   2165 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2166 msgstr "Прихвата „filename:linenumber“ записивање"
   2167 
   2168 #: src/nano.c:652
   2169 msgid "Show some states on the title bar"
   2170 msgstr "Приказује нека стања на насловној траци"
   2171 
   2172 #: src/nano.c:653
   2173 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2174 msgstr "Приказује траку повратног одговора на дну"
   2175 
   2176 #: src/nano.c:654
   2177 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2178 msgstr "Скрива све траке, користи читав терминал"
   2179 
   2180 #: src/nano.c:656
   2181 msgid "Use better-known key bindings"
   2182 msgstr "Користи познатије свезе тастера"
   2183 
   2184 #: src/nano.c:666
   2185 #, c-format
   2186 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2187 msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
   2188 
   2189 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2190 #: src/nano.c:670
   2191 #, c-format
   2192 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2193 msgstr " (©) %s Фондација слободног софтвера и разни доприносиоци\n"
   2194 
   2195 #: src/nano.c:672
   2196 #, c-format
   2197 msgid " Compiled options:"
   2198 msgstr " Уграђене опције:"
   2199 
   2200 #: src/nano.c:807
   2201 #, c-format
   2202 msgid "Available syntaxes:\n"
   2203 msgstr "Доступне синтаксе:\n"
   2204 
   2205 #: src/nano.c:854
   2206 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2207 msgstr "Не могу поново да повежем стандардни улаз са тастатуром\n"
   2208 
   2209 #: src/nano.c:872
   2210 #, c-format
   2211 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2212 msgstr "Читам податке са тастатуре; упишите „^D“ или „^D^D“ да завршите.\n"
   2213 
   2214 #: src/nano.c:882
   2215 #, c-format
   2216 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2217 msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s"
   2218 
   2219 #: src/nano.c:960
   2220 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2221 msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
   2222 
   2223 #: src/nano.c:967
   2224 #, c-format
   2225 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2226 msgstr "Извините! Нано се урушио!  Код: %d.  Известите о грешци.\n"
   2227 
   2228 #: src/nano.c:983
   2229 #, c-format
   2230 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2231 msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
   2232 
   2233 #: src/nano.c:1131
   2234 msgid "Current syntax determines Tab"
   2235 msgstr "Тренутна синтакса одређује Табулатор"
   2236 
   2237 #: src/nano.c:1159
   2238 msgid "enabled"
   2239 msgstr "укључено"
   2240 
   2241 #: src/nano.c:1159
   2242 msgid "disabled"
   2243 msgstr "искључено"
   2244 
   2245 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2246 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2247 #: src/nano.c:1302
   2248 msgid "Unknown sequence"
   2249 msgstr "Непознати низ"
   2250 
   2251 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2252 #, c-format
   2253 msgid "Unknown function: %s"
   2254 msgstr "Непозната функција: %s"
   2255 
   2256 #: src/nano.c:1307
   2257 msgid "Missing }"
   2258 msgstr "Недостаје }"
   2259 
   2260 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2261 #: src/nano.c:1312
   2262 #, c-format
   2263 msgid "Unbound key: F%i"
   2264 msgstr "Развежи тастер: F%i"
   2265 
   2266 #: src/nano.c:1315
   2267 msgid "Unbound key"
   2268 msgstr "Развежи тастер"
   2269 
   2270 #: src/nano.c:1319
   2271 #, c-format
   2272 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2273 msgstr "Несвезиви тастер: M-^%c"
   2274 
   2275 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2276 #, c-format
   2277 msgid "Unbound key: %s%c"
   2278 msgstr "Развезан тастер: %s%c"
   2279 
   2280 #: src/nano.c:1329
   2281 msgid "Unbindable key: ^["
   2282 msgstr "Несвезиви тастер: ^["
   2283 
   2284 #: src/nano.c:1469
   2285 msgid "Flawed paste"
   2286 msgstr "Погрешно убацивање"
   2287 
   2288 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2289 #, c-format
   2290 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2291 msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан"
   2292 
   2293 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2294 #, c-format
   2295 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2296 msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
   2297 
   2298 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2299 #, c-format
   2300 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2301 msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
   2302 
   2303 #: src/nano.c:2152
   2304 #, c-format
   2305 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2306 msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
   2307 
   2308 #: src/nano.c:2350
   2309 #, c-format
   2310 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2311 msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n"
   2312 
   2313 #: src/nano.c:2519
   2314 #, c-format
   2315 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2316 msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“"
   2317 
   2318 #: src/nano.c:2530
   2319 msgid "Empty search string"
   2320 msgstr "Празна ниска претраге"
   2321 
   2322 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2323 msgid "Invalid line or column number"
   2324 msgstr "Неисправан број реда или ступца"
   2325 
   2326 #: src/nano.c:2575
   2327 msgid "Invalid number\n"
   2328 msgstr "Неисправан број\n"
   2329 
   2330 #: src/nano.c:2615
   2331 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2332 msgstr "Стандардни улаз није терминал\n"
   2333 
   2334 #: src/nano.c:2634
   2335 msgid "Can open just one file\n"
   2336 msgstr "Могу да отворим само једну датотеку\n"
   2337 
   2338 #: src/nano.c:2652
   2339 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2340 msgstr "Добро дошли у нано.  За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“."
   2341 
   2342 #: src/nano.c:2691
   2343 msgid "Byte Order Mark"
   2344 msgstr "Ознака поретка бајта"
   2345 
   2346 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2347 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2348 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2349 #: src/prompt.c:671
   2350 msgid "Yy"
   2351 msgstr "ДдDdYy"
   2352 
   2353 #: src/prompt.c:672
   2354 msgid "Nn"
   2355 msgstr "НнNn"
   2356 
   2357 #: src/prompt.c:673
   2358 msgid "Aa"
   2359 msgstr "АаАа"
   2360 
   2361 #: src/prompt.c:699
   2362 msgid "Yes"
   2363 msgstr "Да"
   2364 
   2365 #: src/prompt.c:703
   2366 msgid "No"
   2367 msgstr "Не"
   2368 
   2369 #: src/prompt.c:708
   2370 msgid "All"
   2371 msgstr "Све"
   2372 
   2373 #: src/rcfile.c:191
   2374 #, c-format
   2375 msgid "Mistakes in '%s'"
   2376 msgstr "Грешка у „%s“"
   2377 
   2378 #: src/rcfile.c:195
   2379 msgid "Problems with history file"
   2380 msgstr "Проблеми са датотеком историјата"
   2381 
   2382 #: src/rcfile.c:199
   2383 #, c-format
   2384 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2385 msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: "
   2386 
   2387 #: src/rcfile.c:566
   2388 #, c-format
   2389 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2390 msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
   2391 
   2392 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2393 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2394 msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
   2395 
   2396 #: src/rcfile.c:603
   2397 msgid "Empty regex string"
   2398 msgstr "Празна ниска регуларног израза"
   2399 
   2400 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2401 #, c-format
   2402 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2403 msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
   2404 
   2405 #: src/rcfile.c:648
   2406 msgid "Missing syntax name"
   2407 msgstr "Недостаје назив синтаксе"
   2408 
   2409 #: src/rcfile.c:656
   2410 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2411 msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе"
   2412 
   2413 #: src/rcfile.c:668
   2414 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2415 msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
   2416 
   2417 #: src/rcfile.c:699
   2418 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2419 msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
   2420 
   2421 #: src/rcfile.c:717
   2422 #, c-format
   2423 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2424 msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
   2425 
   2426 #: src/rcfile.c:750
   2427 msgid "Missing key name"
   2428 msgstr "Недостаје назив тастера"
   2429 
   2430 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2431 #, c-format
   2432 msgid "Key name %s is invalid"
   2433 msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
   2434 
   2435 #: src/rcfile.c:783
   2436 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2437 msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
   2438 
   2439 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2440 #: src/rcfile.c:794
   2441 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2442 msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
   2443 
   2444 #: src/rcfile.c:801
   2445 #, c-format
   2446 msgid "Unknown menu: %s"
   2447 msgstr "Непознат изборник: %s"
   2448 
   2449 #: src/rcfile.c:858
   2450 #, c-format
   2451 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2452 msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
   2453 
   2454 #: src/rcfile.c:869
   2455 #, c-format
   2456 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2457 msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати"
   2458 
   2459 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2460 #, c-format
   2461 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2462 msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
   2463 
   2464 #: src/rcfile.c:987
   2465 msgid "Path is too long"
   2466 msgstr "Путања је предуга"
   2467 
   2468 #: src/rcfile.c:1001
   2469 #, c-format
   2470 msgid "Error expanding %s: %s"
   2471 msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
   2472 
   2473 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2474 #, c-format
   2475 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2476 msgstr "Боја „%s“ не може имати префикс"
   2477 
   2478 #: src/rcfile.c:1090
   2479 #, c-format
   2480 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2481 msgstr "Нисам разумео боју „%s“"
   2482 
   2483 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2484 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2485 msgstr "Атрибут захтева зарез подниза"
   2486 
   2487 #: src/rcfile.c:1161
   2488 msgid "Missing color name"
   2489 msgstr "Недостаје назив боје"
   2490 
   2491 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2492 #, c-format
   2493 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2494 msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
   2495 
   2496 #: src/rcfile.c:1198
   2497 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2498 msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
   2499 
   2500 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2501 #, c-format
   2502 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2503 msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
   2504 
   2505 #: src/rcfile.c:1267
   2506 #, c-format
   2507 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2508 msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
   2509 
   2510 #: src/rcfile.c:1314
   2511 #, c-format
   2512 msgid "Missing argument after '%s'"
   2513 msgstr "Недостаје аргумент након „%s“"
   2514 
   2515 #: src/rcfile.c:1324
   2516 #, c-format
   2517 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2518 msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
   2519 
   2520 #: src/rcfile.c:1374
   2521 #, c-format
   2522 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2523 msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“.  Одох.\n"
   2524 
   2525 #: src/rcfile.c:1376
   2526 msgid ""
   2527 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2528 msgstr ""
   2529 "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
   2530 "нанорц-а.\n"
   2531 
   2532 #: src/rcfile.c:1443
   2533 #, c-format
   2534 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2535 msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
   2536 
   2537 #: src/rcfile.c:1500
   2538 #, c-format
   2539 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2540 msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
   2541 
   2542 #: src/rcfile.c:1543
   2543 msgid "Missing option"
   2544 msgstr "Недостаје опција"
   2545 
   2546 #: src/rcfile.c:1557
   2547 #, c-format
   2548 msgid "Unknown option: %s"
   2549 msgstr "Непозната опција: %s"
   2550 
   2551 #: src/rcfile.c:1572
   2552 #, c-format
   2553 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2554 msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
   2555 
   2556 #: src/rcfile.c:1577
   2557 #, c-format
   2558 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2559 msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
   2560 
   2561 #: src/rcfile.c:1589
   2562 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2563 msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска"
   2564 
   2565 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2566 msgid "Non-blank characters required"
   2567 msgstr "Потребни су не-празни знаци"
   2568 
   2569 #: src/rcfile.c:1638
   2570 msgid "Even number of characters required"
   2571 msgstr "Потребан је паран број знакова"
   2572 
   2573 #: src/rcfile.c:1643
   2574 msgid "Two single-column characters required"
   2575 msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
   2576 
   2577 #: src/rcfile.c:1734
   2578 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2579 msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n"
   2580 
   2581 #: src/rcfile.c:1753
   2582 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2583 msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум!  Бре, брате!"
   2584 
   2585 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2586 #: src/search.c:102
   2587 msgid " [Case Sensitive]"
   2588 msgstr " [разл. величину слова]"
   2589 
   2590 #: src/search.c:103
   2591 msgid " [Regexp]"
   2592 msgstr " [рег. израз]"
   2593 
   2594 #: src/search.c:107
   2595 msgid " (to replace) in selection"
   2596 msgstr " (за замену) у избору"
   2597 
   2598 #: src/search.c:109
   2599 msgid " (to replace)"
   2600 msgstr " (за замену)"
   2601 
   2602 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2603 #. * more than half a second.
   2604 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2605 msgid "Searching..."
   2606 msgstr "Тражим..."
   2607 
   2608 #: src/search.c:410
   2609 #, c-format
   2610 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2611 msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
   2612 
   2613 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2614 #: src/search.c:599
   2615 msgid "Replace this instance?"
   2616 msgstr "Да заменим ову појаву?"
   2617 
   2618 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2619 #: src/search.c:710
   2620 msgid "Replace with"
   2621 msgstr "Замени са"
   2622 
   2623 #: src/search.c:740
   2624 #, c-format
   2625 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2626 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2627 msgstr[0] "Замених %zd појаву"
   2628 msgstr[1] "Замених %zd појаве"
   2629 msgstr[2] "Замених %zd појава"
   2630 
   2631 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2632 #: src/search.c:776
   2633 msgid "Enter line number, column number"
   2634 msgstr "Унесите број реда, број ступца"
   2635 
   2636 #: src/search.c:951
   2637 msgid "Not a bracket"
   2638 msgstr "Није заграда"
   2639 
   2640 #: src/search.c:994
   2641 msgid "No matching bracket"
   2642 msgstr "Нема одговарајуће заграде"
   2643 
   2644 #: src/search.c:1013
   2645 msgid "Placed anchor"
   2646 msgstr "Сидро је стављено"
   2647 
   2648 #: src/search.c:1015
   2649 msgid "Removed anchor"
   2650 msgstr "Сидро је уклоњено"
   2651 
   2652 #: src/search.c:1034
   2653 msgid "Jumped to anchor"
   2654 msgstr "Скочих на сидро"
   2655 
   2656 #: src/search.c:1036
   2657 msgid "This is the only anchor"
   2658 msgstr "Ово је једино сидро"
   2659 
   2660 #: src/search.c:1038
   2661 msgid "There are no anchors"
   2662 msgstr "Нема сидара"
   2663 
   2664 # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
   2665 #: src/text.c:47
   2666 msgid "Mark Set"
   2667 msgstr "Постављена ознака"
   2668 
   2669 #: src/text.c:50
   2670 msgid "Mark Unset"
   2671 msgstr "Поништена ознака"
   2672 
   2673 #: src/text.c:380
   2674 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2675 msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
   2676 
   2677 #: src/text.c:390
   2678 msgid "Cannot comment past end of file"
   2679 msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
   2680 
   2681 #: src/text.c:511
   2682 msgid "Nothing to undo"
   2683 msgstr "Ништа за опозивање"
   2684 
   2685 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2686 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2687 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2688 msgid "addition"
   2689 msgstr "додавање"
   2690 
   2691 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2692 msgid "line break"
   2693 msgstr "крај реда"
   2694 
   2695 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2696 msgid "deletion"
   2697 msgstr "брисање"
   2698 
   2699 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2700 msgid "line join"
   2701 msgstr "спој реда"
   2702 
   2703 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2704 msgid "replacement"
   2705 msgstr "замена"
   2706 
   2707 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2708 msgid "erasure"
   2709 msgstr "брисање"
   2710 
   2711 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2712 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2713 msgid "cut"
   2714 msgstr "исецање"
   2715 
   2716 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2717 msgid "paste"
   2718 msgstr "убацивање"
   2719 
   2720 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2721 msgid "insertion"
   2722 msgstr "уметање"
   2723 
   2724 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2725 msgid "indent"
   2726 msgstr "увлачење"
   2727 
   2728 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2729 msgid "unindent"
   2730 msgstr "поништавање увлачења"
   2731 
   2732 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2733 msgid "comment"
   2734 msgstr "уметни напомену"
   2735 
   2736 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2737 msgid "uncomment"
   2738 msgstr "уклони напомену"
   2739 
   2740 #: src/text.c:659
   2741 #, c-format
   2742 msgid "Undid %s"
   2743 msgstr "Поништих „%s“"
   2744 
   2745 #: src/text.c:694
   2746 msgid "Nothing to redo"
   2747 msgstr "Ништа за поновно обављање"
   2748 
   2749 #: src/text.c:828
   2750 #, c-format
   2751 msgid "Redid %s"
   2752 msgstr "Поново обави „%s“"
   2753 
   2754 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2755 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2756 msgid "justification"
   2757 msgstr "поравнање"
   2758 
   2759 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2760 msgid "Selection is empty"
   2761 msgstr "Избор је празан"
   2762 
   2763 #: src/text.c:2004
   2764 msgid "Justified selection"
   2765 msgstr "Поравнат избор"
   2766 
   2767 #: src/text.c:2008
   2768 msgid "Justified file"
   2769 msgstr "Поравната датотека"
   2770 
   2771 #: src/text.c:2010
   2772 msgid "Justified paragraph"
   2773 msgstr "Поравнат пасус"
   2774 
   2775 #: src/text.c:2132
   2776 msgid "Buffer is empty"
   2777 msgstr "Међумеморија је празна"
   2778 
   2779 #: src/text.c:2144
   2780 msgid "Invoking formatter..."
   2781 msgstr "Призивам обликовача..."
   2782 
   2783 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2784 #, c-format
   2785 msgid "Error invoking '%s'"
   2786 msgstr "Грешка при покретању „%s“"
   2787 
   2788 #: src/text.c:2181
   2789 #, c-format
   2790 msgid "Program '%s' complained"
   2791 msgstr "Програм „%s“ улаже приговор"
   2792 
   2793 #: src/text.c:2189
   2794 msgid "Nothing changed"
   2795 msgstr "Ништа није измењено"
   2796 
   2797 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2798 #: src/text.c:2214
   2799 msgid "spelling correction"
   2800 msgstr "исправка срицања"
   2801 
   2802 #: src/text.c:2214
   2803 msgid "formatting"
   2804 msgstr "форматирање"
   2805 
   2806 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2807 msgid "Finished checking spelling"
   2808 msgstr "Завршио сам проверу правописа"
   2809 
   2810 #: src/text.c:2234
   2811 msgid "Buffer has been processed"
   2812 msgstr "Међумеморија је обрађена"
   2813 
   2814 #: src/text.c:2278
   2815 #, c-format
   2816 msgid "Unfindable word: %s"
   2817 msgstr "Реч се не може наћи: %s"
   2818 
   2819 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2820 #: src/text.c:2297
   2821 msgid "Edit a replacement"
   2822 msgstr "Измените замену"
   2823 
   2824 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2825 #: src/text.c:2310
   2826 msgid "Next word..."
   2827 msgstr "Следећа реч..."
   2828 
   2829 #: src/text.c:2363
   2830 msgid "Invoking spell checker..."
   2831 msgstr "Призивам проверу правописа..."
   2832 
   2833 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2834 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2835 msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
   2836 
   2837 #: src/text.c:2522
   2838 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2839 msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
   2840 
   2841 #: src/text.c:2524
   2842 msgid "Error invoking \"sort\""
   2843 msgstr "Грешка при покретању „sort“"
   2844 
   2845 #: src/text.c:2526
   2846 msgid "Error invoking \"spell\""
   2847 msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
   2848 
   2849 #: src/text.c:2603
   2850 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2851 msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке"
   2852 
   2853 #: src/text.c:2613
   2854 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2855 msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
   2856 
   2857 #: src/text.c:2630
   2858 msgid "Invoking linter..."
   2859 msgstr "Призивам чистача..."
   2860 
   2861 #: src/text.c:2769
   2862 #, c-format
   2863 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2864 msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
   2865 
   2866 #: src/text.c:2808
   2867 #, c-format
   2868 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2869 msgstr ""
   2870 "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
   2871 "међумеморији?"
   2872 
   2873 #: src/text.c:2847
   2874 msgid "No messages for this file"
   2875 msgstr "Нема порука за ову датотеку"
   2876 
   2877 #: src/text.c:2897
   2878 msgid "At first message"
   2879 msgstr "На прву поруку"
   2880 
   2881 #: src/text.c:2907
   2882 msgid "At last message"
   2883 msgstr "На последњу поруку"
   2884 
   2885 #: src/text.c:2952
   2886 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2887 msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке"
   2888 
   2889 #: src/text.c:3026
   2890 #, c-format
   2891 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2892 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2893 
   2894 #: src/text.c:3027
   2895 msgid "In Selection:  "
   2896 msgstr "У избору:  "
   2897 
   2898 #: src/text.c:3028
   2899 msgid "line"
   2900 msgid_plural "lines"
   2901 msgstr[0] "ред"
   2902 msgstr[1] "реда"
   2903 msgstr[2] "редова"
   2904 
   2905 #: src/text.c:3029
   2906 msgid "word"
   2907 msgid_plural "words"
   2908 msgstr[0] "реч"
   2909 msgstr[1] "речи"
   2910 msgstr[2] "речи"
   2911 
   2912 #: src/text.c:3030
   2913 msgid "character"
   2914 msgid_plural "characters"
   2915 msgstr[0] "знак"
   2916 msgstr[1] "знака"
   2917 msgstr[2] "знакова"
   2918 
   2919 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2920 #: src/text.c:3048
   2921 msgid "Verbatim Input"
   2922 msgstr "Улаз дословности"
   2923 
   2924 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2925 #: src/text.c:3072
   2926 msgid "Invalid code"
   2927 msgstr "Неисправан код"
   2928 
   2929 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2930 #: src/text.c:3154
   2931 msgid "No word fragment"
   2932 msgstr "Нема одломка речи"
   2933 
   2934 #: src/text.c:3258
   2935 msgid "No further matches"
   2936 msgstr "Нема даљих поклапања"
   2937 
   2938 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2939 #: src/text.c:3261
   2940 msgid "No matches"
   2941 msgstr "Нема поклапања"
   2942 
   2943 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2944 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2945 msgstr "Нано нема више меморије!\n"
   2946 
   2947 #: src/winio.c:100
   2948 msgid "Recording a macro..."
   2949 msgstr "Снимам макро..."
   2950 
   2951 #: src/winio.c:104
   2952 msgid "Stopped recording"
   2953 msgstr "Зауставих снимање"
   2954 
   2955 #: src/winio.c:116
   2956 msgid "Cannot run macro while recording"
   2957 msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања"
   2958 
   2959 #: src/winio.c:122
   2960 msgid "Macro is empty"
   2961 msgstr "Макро је празан"
   2962 
   2963 #: src/winio.c:137
   2964 msgid "Too much input at once\n"
   2965 msgstr "Превише улаза одједном\n"
   2966 
   2967 #: src/winio.c:248
   2968 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2969 msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n"
   2970 
   2971 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2972 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2973 #: src/winio.c:1407
   2974 #, c-format
   2975 msgid "Unicode Input: %s"
   2976 msgstr "Улаз Уникода: %s"
   2977 
   2978 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2979 #: src/winio.c:2029
   2980 msgid "Linting --"
   2981 msgstr "Чишћење ––"
   2982 
   2983 #: src/winio.c:2035
   2984 msgid "DIR:"
   2985 msgstr "ДИР:"
   2986 
   2987 #: src/winio.c:2056
   2988 msgid "View"
   2989 msgstr "Преглед"
   2990 
   2991 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2992 msgid "Modified"
   2993 msgstr "Измењено"
   2994 
   2995 #: src/winio.c:2064
   2996 msgid "Restricted"
   2997 msgstr "Ограничено"
   2998 
   2999 #: src/winio.c:2170
   3000 msgid "(nameless)"
   3001 msgstr "(безимено)"
   3002 
   3003 #: src/winio.c:2202
   3004 #, c-format
   3005 msgid " (%zu line)"
   3006 msgid_plural " (%zu lines)"
   3007 msgstr[0] " (%zu ред)"
   3008 msgstr[1] " (%zu реда)"
   3009 msgstr[2] " (%zu редова)"
   3010 
   3011 #: src/winio.c:2204
   3012 #, c-format
   3013 msgid " (%zu line, %s)"
   3014 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3015 msgstr[0] " (%zu ред, %s)"
   3016 msgstr[1] " (%zu реда, %s)"
   3017 msgstr[2] " (%zu редова, %s)"
   3018 
   3019 #: src/winio.c:3506
   3020 #, c-format
   3021 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3022 msgstr "ред %*zd/%zd (%2d%%), стубац %2zu/%2zu (%3d%%), знак %*zu/%zu (%2d%%)"
   3023 
   3024 #: src/winio.c:3660
   3025 msgid "The nano text editor"
   3026 msgstr "Уређивач текста нано"
   3027 
   3028 #: src/winio.c:3661
   3029 msgid "version"
   3030 msgstr "издање"
   3031 
   3032 #: src/winio.c:3662
   3033 msgid "Brought to you by:"
   3034 msgstr "Припремили:"
   3035 
   3036 #: src/winio.c:3663
   3037 msgid "Special thanks to:"
   3038 msgstr "Посебно се захваљујемо:"
   3039 
   3040 #: src/winio.c:3664
   3041 msgid "The Free Software Foundation"
   3042 msgstr "Задужбини слободног софтвера"
   3043 
   3044 #: src/winio.c:3665
   3045 msgid "the many translators and the TP"
   3046 msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
   3047 
   3048 #: src/winio.c:3666
   3049 msgid "For ncurses:"
   3050 msgstr "За ен-курсис:"
   3051 
   3052 #: src/winio.c:3667
   3053 msgid "and anyone else we forgot..."
   3054 msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
   3055 
   3056 #: src/winio.c:3668
   3057 msgid "Thank you for using nano!"
   3058 msgstr "Хвала вам што користите нано!"
   3059 
   3060 #: lib/getopt.c:282
   3061 #, c-format
   3062 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3063 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
   3064 
   3065 #: lib/getopt.c:288
   3066 #, c-format
   3067 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3068 msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
   3069 
   3070 #: lib/getopt.c:322
   3071 #, c-format
   3072 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3073 msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
   3074 
   3075 #: lib/getopt.c:348
   3076 #, c-format
   3077 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3078 msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
   3079 
   3080 #: lib/getopt.c:363
   3081 #, c-format
   3082 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3083 msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
   3084 
   3085 #: lib/getopt.c:624
   3086 #, c-format
   3087 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3088 msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
   3089 
   3090 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3091 #, c-format
   3092 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3093 msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n"
   3094 
   3095 #: lib/regcomp.c:122
   3096 msgid "Success"
   3097 msgstr "Успешно"
   3098 
   3099 #: lib/regcomp.c:125
   3100 msgid "No match"
   3101 msgstr "Нема поклапања"
   3102 
   3103 #: lib/regcomp.c:128
   3104 msgid "Invalid regular expression"
   3105 msgstr "Неисправан регуларни израз"
   3106 
   3107 #: lib/regcomp.c:131
   3108 msgid "Invalid collation character"
   3109 msgstr "Неисправан знак слагања"
   3110 
   3111 #: lib/regcomp.c:134
   3112 msgid "Invalid character class name"
   3113 msgstr "Неисправан назив класе знака"
   3114 
   3115 #: lib/regcomp.c:137
   3116 msgid "Trailing backslash"
   3117 msgstr "Пратећа контра коса црта"
   3118 
   3119 #: lib/regcomp.c:140
   3120 msgid "Invalid back reference"
   3121 msgstr "Неисправна повратна упута"
   3122 
   3123 #: lib/regcomp.c:143
   3124 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3125 msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
   3126 
   3127 #: lib/regcomp.c:146
   3128 msgid "Unmatched ( or \\("
   3129 msgstr "Не одговара ( или \\("
   3130 
   3131 #: lib/regcomp.c:149
   3132 msgid "Unmatched \\{"
   3133 msgstr "Не одговара \\{"
   3134 
   3135 #: lib/regcomp.c:152
   3136 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3137 msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"
   3138 
   3139 #: lib/regcomp.c:155
   3140 msgid "Invalid range end"
   3141 msgstr "Неисправан крај опсега"
   3142 
   3143 #: lib/regcomp.c:158
   3144 msgid "Memory exhausted"
   3145 msgstr "Меморија је потрошена"
   3146 
   3147 #: lib/regcomp.c:161
   3148 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3149 msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
   3150 
   3151 #: lib/regcomp.c:164
   3152 msgid "Premature end of regular expression"
   3153 msgstr "Прерани крај регуларног израза"
   3154 
   3155 #: lib/regcomp.c:167
   3156 msgid "Regular expression too big"
   3157 msgstr "Регуларни израз је превелик"
   3158 
   3159 #: lib/regcomp.c:170
   3160 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3161 msgstr "Не одговара ) или \\)"
   3162 
   3163 #: lib/regcomp.c:650
   3164 msgid "No previous regular expression"
   3165 msgstr "Нема претходног регуларног израза"