sq.po (83859B)
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2022,2024, 2025. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: GNU nano 8.4-pre1\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 18:10+0200\n" 12 "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n" 13 "Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n" 14 "Language: sq\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" 21 22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 24 msgid "(dir)" 25 msgstr "(drj)" 26 27 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 28 #: src/browser.c:190 29 msgid "(parent dir)" 30 msgstr "(drj mëmë)" 31 32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 33 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 34 #: src/browser.c:220 35 msgid "(huge)" 36 msgstr "(stërm)" 37 38 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 39 msgid "Search Wrapped" 40 msgstr "" 41 42 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 43 msgid "This is the only occurrence" 44 msgstr "Kjo është hasja e vetme" 45 46 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 47 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 48 msgid "Search" 49 msgstr "Kërko" 50 51 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 52 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 53 msgid " [Backwards]" 54 msgstr " [Së prapthi]" 55 56 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 57 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 58 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 59 msgid "Cancelled" 60 msgstr "U anulua" 61 62 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 63 msgid "No current search pattern" 64 msgstr "S’ka rregullsi kërkimi të tanishme" 65 66 #: src/browser.c:404 67 #, c-format 68 msgid "Cannot open directory: %s" 69 msgstr "S’hapet dot drejtoria: %s" 70 71 #: src/browser.c:440 72 msgid "No entries" 73 msgstr "S’ka zëra" 74 75 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 76 #: src/browser.c:557 77 msgid "Go To Directory" 78 msgstr "Kalo Te Drejtoria" 79 80 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 81 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 82 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 83 #, c-format 84 msgid "Can't go outside of %s" 85 msgstr "S’kalohet dot jashtë %s" 86 87 #: src/browser.c:596 88 msgid "Can't move up a directory" 89 msgstr "S’mund të ngjitet një drejtori më sipër" 90 91 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 92 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 93 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 94 #, c-format 95 msgid "Error reading %s: %s" 96 msgstr "Gabim në leximin e %s: %s" 97 98 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 99 msgid "Paste is ignored" 100 msgstr "" 101 102 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 103 msgid "The working directory has disappeared" 104 msgstr "Drejtoria e punës është është zhdukur" 105 106 #: src/color.c:156 107 #, c-format 108 msgid "Unknown syntax name: %s" 109 msgstr "Emër i panjohur sintakse: %s" 110 111 #: src/color.c:196 112 #, c-format 113 msgid "magic_load() failed: %s" 114 msgstr "magic_load() dështoi: %s" 115 116 #: src/color.c:200 117 #, c-format 118 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 119 msgstr "magic_file(%s) dështoi: %s" 120 121 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 122 msgid "Nothing was cut" 123 msgstr "S’u pre gjë" 124 125 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 126 msgid "Copied nothing" 127 msgstr "S'u kopjua gjë" 128 129 #: src/cut.c:740 130 msgid "Cutbuffer is empty" 131 msgstr "“Cutbuffer” është e zbrazët" 132 133 #: src/files.c:133 134 #, c-format 135 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 136 msgstr "Gabim në fshirjen e kartele kyçjeje %s: %s" 137 138 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 139 #: src/files.c:162 140 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 141 msgstr "S’përcaktohej dot identiteti im për kartelë kyçjeje" 142 143 #: src/files.c:167 144 #, c-format 145 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 146 msgstr "S’u përcaktua dot strehëemër: %s" 147 148 #: src/files.c:183 src/files.c:226 149 #, c-format 150 msgid "Error writing lock file %s: %s" 151 msgstr "Gabim në shkrim kartele kyçjeje %s: %s" 152 153 #: src/files.c:254 154 msgid "Someone else is also editing this file" 155 msgstr "Dikush tjetër po përpunon gjithashtu këtë kartelë" 156 157 #: src/files.c:263 158 #, c-format 159 msgid "Error opening lock file %s: %s" 160 msgstr "Gabim në hapje kartele kyçjeje %s: %s" 161 162 #: src/files.c:278 163 #, c-format 164 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 165 msgstr "U shpërfill kartelë e keqformuar kyçjeje: %s" 166 167 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 168 #: src/files.c:299 169 #, c-format 170 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 171 msgstr "" 172 "Kartela %s po përpunohet nga %s (me %s, PID %s); të hapet, sido që të jetë?" 173 174 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 175 #: src/files.c:367 176 #, c-format 177 msgid "Directory '%s' does not exist" 178 msgstr "Drejtoria “%s” s’ekziston" 179 180 #: src/files.c:369 181 #, c-format 182 msgid "Path '%s': %s" 183 msgstr "Shteg “%s”: %s" 184 185 #: src/files.c:371 186 #, c-format 187 msgid "Path '%s' is not a directory" 188 msgstr "Shtegu “%s” s’është drejtori" 189 190 #: src/files.c:373 191 #, c-format 192 msgid "Path '%s' is not accessible" 193 msgstr "Te shtegu “%s” s’hyhet dot" 194 195 #: src/files.c:376 196 #, c-format 197 msgid "Directory '%s' is not writable" 198 msgstr "Drejtoria “%s” s’është e shkrueshme" 199 200 #: src/files.c:403 201 #, c-format 202 msgid "Can't read file from outside of %s" 203 msgstr "S’lexohet dot kartelë që nga jashtë %s" 204 205 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 206 #, c-format 207 msgid "\"%s\" is a directory" 208 msgstr "“%s” është drejtori" 209 210 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 211 #, c-format 212 msgid "\"%s\" is a device file" 213 msgstr "“%s” është kartelë pajisjeje" 214 215 #: src/files.c:424 216 #, c-format 217 msgid "\"%s\" is a FIFO" 218 msgstr "“%s” është një FIFO" 219 220 #: src/files.c:431 221 #, c-format 222 msgid "%s is meant to be read-only" 223 msgstr "%s është vetëm për lexim" 224 225 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 226 #: src/files.c:543 227 #, c-format 228 msgid "%s -- %zu line (%s)" 229 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 230 msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)" 231 msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)" 232 233 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 234 msgid "New Buffer" 235 msgstr "“Buffer” i Ri" 236 237 #: src/files.c:546 238 msgid "DOS" 239 msgstr "DOS" 240 241 #: src/files.c:546 242 msgid "Mac" 243 msgstr "Mac" 244 245 #: src/files.c:549 246 #, c-format 247 msgid "%s -- %zu line" 248 msgid_plural "%s -- %zu lines" 249 msgstr[0] "%s -- %zu rresht" 250 msgstr[1] "%s -- %zu rreshta" 251 252 #: src/files.c:559 253 msgid "No more open file buffers" 254 msgstr "S’ka më “buffers” kartelash të hapur" 255 256 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 257 msgid "Interrupted" 258 msgstr "U ndërpre" 259 260 #: src/files.c:832 261 #, c-format 262 msgid "File '%s' is unwritable" 263 msgstr "Kartela “%s” s’është e shkrueshme" 264 265 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 266 #: src/files.c:838 267 #, c-format 268 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 269 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 270 msgstr[0] "Lexo %zu rresht (shndërruar prej formati Mac)" 271 msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (shndërruar prej formati Mac)" 272 273 #: src/files.c:842 274 #, c-format 275 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 276 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 277 msgstr[0] "Lexo %zu rresht (shndërruar prej formati DOS)" 278 msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (shndërruar prej formati DOS)" 279 280 #: src/files.c:847 281 #, c-format 282 msgid "Read %zu line" 283 msgid_plural "Read %zu lines" 284 msgstr[0] "Lexo %zu rresht" 285 msgstr[1] "Lexo %zu rreshta" 286 287 #: src/files.c:892 288 msgid "New File" 289 msgstr "Kartelë e Re" 290 291 #: src/files.c:895 292 #, c-format 293 msgid "File \"%s\" not found" 294 msgstr "Kartela “%s” s’u gjet" 295 296 #: src/files.c:902 297 msgid "Reading from FIFO..." 298 msgstr "Po lexohet nga FIFO…" 299 300 #: src/files.c:930 301 msgid "Reading..." 302 msgstr "Po lexohet…" 303 304 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 305 #, c-format 306 msgid "Could not create pipe: %s" 307 msgstr "S’u krijua dot kanal: %s" 308 309 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 310 #: src/text.c:2659 311 #, c-format 312 msgid "Could not fork: %s" 313 msgstr "S’u krijua dot degëzim: %s" 314 315 #: src/files.c:1077 316 msgid "Executing..." 317 msgstr "Po përmbushet…" 318 319 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 320 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 321 msgid "filtering" 322 msgstr "po filtrohet" 323 324 #: src/files.c:1140 325 #, c-format 326 msgid "Failed to open pipe: %s" 327 msgstr "S’u arrit të hapet kanal: %s" 328 329 #: src/files.c:1158 330 #, c-format 331 msgid "Error: %s" 332 msgstr "Gabim: %s" 333 334 #: src/files.c:1163 335 msgid "Piping failed" 336 msgstr "" 337 338 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 339 #: src/files.c:1212 340 msgid "Command to execute in new buffer" 341 msgstr "Urdhër për t’u ekzekutuar në “buffer” të ri" 342 343 #: src/files.c:1215 344 msgid "Command to execute" 345 msgstr "Urdhër për përmbushje" 346 347 #: src/files.c:1223 348 #, c-format 349 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 350 msgstr "Kartelë për t’u lexuar e pashndërruar në “buffer” të ri [nga %s]" 351 352 #: src/files.c:1226 353 #, c-format 354 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 355 msgstr "Kartelë për t’u lexuar në “buffer” të ri [nga %s]" 356 357 #: src/files.c:1231 358 #, c-format 359 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 360 msgstr "Kartelë për t’u futur e pashndërruar [nga %s]" 361 362 #: src/files.c:1234 363 #, c-format 364 msgid "File to insert [from %s]" 365 msgstr "Kartelë për futje [nga %s]" 366 367 #: src/files.c:1502 368 #, c-format 369 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 370 msgstr "Drejtori e pavlefshme veprimesh: %s\n" 371 372 #: src/files.c:1551 373 #, c-format 374 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 375 msgstr "Drejtori e pavlefshme kopjeruajtjesh: %s\n" 376 377 #: src/files.c:1606 378 msgid "Making backup..." 379 msgstr "Po bëhet kopjeruajtje…" 380 381 #: src/files.c:1638 382 msgid "Too many existing backup files" 383 msgstr "Shumë kartela kopjeruajtje ekzistuese" 384 385 #: src/files.c:1686 386 msgid "Cannot read original file" 387 msgstr "S’lexohet dot kartela origjinale" 388 389 #: src/files.c:1718 390 msgid "Cannot make regular backup" 391 msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje e rregullt" 392 393 #: src/files.c:1719 394 msgid "Trying again in your home directory" 395 msgstr "Riprovoni te drejtoria juaj shtëpi" 396 397 #: src/files.c:1731 398 msgid "Cannot make backup" 399 msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje" 400 401 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 402 #: src/files.c:1742 403 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 404 msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje; të vazhdohet dhe të ruhet kartela aktuale? " 405 406 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 407 #: src/files.c:1747 408 #, c-format 409 msgid "Cannot make backup: %s" 410 msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje: %s" 411 412 #: src/files.c:1783 413 #, c-format 414 msgid "Can't write outside of %s" 415 msgstr "S’shkruhet dot jashtë %s" 416 417 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 418 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 419 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 420 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 421 #, c-format 422 msgid "Error writing %s: %s" 423 msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s" 424 425 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 426 #: src/text.c:2966 427 #, c-format 428 msgid "Error writing temp file: %s" 429 msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s" 430 431 #: src/files.c:1848 432 msgid "Writing to FIFO..." 433 msgstr "Po shkruhet te FIFO…" 434 435 #: src/files.c:1895 436 msgid "Writing..." 437 msgstr "Po shkruhet…" 438 439 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 440 #, c-format 441 msgid "Error reading temp file: %s" 442 msgstr "Gabim në lexim kartele të përkohshme: %s" 443 444 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 445 #: src/files.c:1998 446 msgid "File on disk has been truncated!" 447 msgstr "Kartela në disk është cunguar!" 448 449 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 450 #. * where "resume" means resuming from suspension. 451 #. * Try to keep this at most 76 characters. 452 #: src/files.c:2003 453 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 454 msgstr "Ndoshta ^T^Z, bëni vend në disk, rimerreni, mandej ^S^X" 455 456 #: src/files.c:2065 457 #, c-format 458 msgid "Wrote %zu line" 459 msgid_plural "Wrote %zu lines" 460 msgstr[0] "U shkrua %zu rresht" 461 msgstr[1] "U shkruan%zu rreshta" 462 463 #: src/files.c:2150 464 msgid " [DOS Format]" 465 msgstr " [Format DOS]" 466 467 #: src/files.c:2151 468 msgid " [Mac Format]" 469 msgstr " [Format MAC]" 470 471 #: src/files.c:2152 472 msgid " [Backup]" 473 msgstr " [Kopjeruajtje]" 474 475 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 476 #: src/files.c:2159 477 msgid "Prepend Selection to File" 478 msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Para" 479 480 #: src/files.c:2160 481 msgid "Append Selection to File" 482 msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Pas" 483 484 #: src/files.c:2161 485 msgid "Write Selection to File" 486 msgstr "Shkruaje Përzgjedhjen Në Kartelë" 487 488 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 489 #: src/files.c:2164 490 msgid "Prepend to File" 491 msgstr "Vërja Kartelës Para" 492 493 #: src/files.c:2164 494 msgid "Append to File" 495 msgstr "Vërja Kartelës Pas" 496 497 #: src/files.c:2167 498 msgid "Write to File" 499 msgstr "Shkruaje n Kartelë" 500 501 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 502 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 503 msgid "Too tiny" 504 msgstr "Shumë i vockël" 505 506 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 507 #: src/files.c:2281 508 msgid "File exists -- cannot overwrite" 509 msgstr "Kartela ekziston -- s’mund të mbishkruhet" 510 511 #: src/files.c:2290 512 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 513 msgstr "Të ruhet kartela nën një EMËR TJETËR? " 514 515 #: src/files.c:2298 516 #, c-format 517 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 518 msgstr "Kartela “%s” ekziston. TË MBISHKRUHET? " 519 520 #: src/files.c:2322 521 msgid "File on disk has changed" 522 msgstr "Kartela në disk ka ndryshuar" 523 524 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 525 #: src/files.c:2325 526 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 527 msgstr "Kartela qe ndryshuar, që kur e hapët ju; të vazhdohet ruajtja? " 528 529 #: src/files.c:2702 530 msgid "(more)" 531 msgstr "(më tepër)" 532 533 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 534 #: src/global.c:561 535 msgid "Exit" 536 msgstr "Dalje" 537 538 #: src/global.c:562 539 msgid "Close" 540 msgstr "Mbylle" 541 542 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 543 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 544 #: src/global.c:570 545 msgid "Cancel the current function" 546 msgstr "Anulo funksionin e tanishëm" 547 548 #: src/global.c:571 549 msgid "Display this help text" 550 msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme" 551 552 #: src/global.c:572 553 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 554 msgstr "Mbylle buffer-in e tanishëm / Dil nga nano" 555 556 #: src/global.c:574 557 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 558 msgstr "Shkruaje buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar) në disk" 559 560 #: src/global.c:576 561 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 562 msgstr "" 563 "Futni një tjetër kartelë te buffer-i i tanishëm (ose në një buffer të ri)" 564 565 #: src/global.c:578 566 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 567 msgstr "Kërkoni përpara për një varg ose shprehje të rregullt" 568 569 #: src/global.c:580 570 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 571 msgstr "Kërkoni mbrapsht për një varg ose shprehje të rregullt" 572 573 #: src/global.c:582 574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 575 msgstr "" 576 "Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në " 577 "“cutbuffer”" 578 579 #: src/global.c:584 580 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 581 msgstr "" 582 "Kopjo rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në " 583 "“cutbuffer”" 584 585 #: src/global.c:586 586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 587 msgstr "Ngjitni lëndë të cutbuffer-it në pozicionin e tanishëm të kursorit" 588 589 #: src/global.c:587 590 msgid "Display the position of the cursor" 591 msgstr "Shfaq pozicionin e kursorit" 592 593 #: src/global.c:589 594 msgid "Invoke the spell checker, if available" 595 msgstr "Thirr kontrollin e drejtshkrimit, në pastë" 596 597 #: src/global.c:591 598 msgid "Replace a string or a regular expression" 599 msgstr "Zëvendësoni një varg ose një shprehje të rregullt" 600 601 #: src/global.c:592 602 msgid "Go to line and column number" 603 msgstr "Kalo te numri i rreshtit dhe i shtyllës" 604 605 #: src/global.c:594 606 msgid "Go to the matching bracket" 607 msgstr "Kalo te kllapat me përputhje" 608 609 #: src/global.c:595 610 msgid "Mark text starting from the cursor position" 611 msgstr "Vëri shenjë tekstit duke filluar që nga pozicioni i kursorit" 612 613 #: src/global.c:596 614 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 615 msgstr "Hidhe tej rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar)" 616 617 #: src/global.c:597 618 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 619 msgstr "Zhvendose brendazi rreshtin e tanishëm (ose rreshtat e shënuar)" 620 621 #: src/global.c:598 622 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 623 msgstr "" 624 "Hiqi zhvendosjen brendazi rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" 625 626 #: src/global.c:599 627 msgid "Undo the last operation" 628 msgstr "Zhbëje veprimin e fundit" 629 630 #: src/global.c:600 631 msgid "Redo the last undone operation" 632 msgstr "Ribëje veprimin e fundit të pazhbërë" 633 634 #: src/global.c:602 635 msgid "Go back one character" 636 msgstr "Shko një shenjë mbrapsht" 637 638 #: src/global.c:603 639 msgid "Go forward one character" 640 msgstr "Shko një shenjë para" 641 642 #: src/global.c:604 643 msgid "Go back one word" 644 msgstr "Shko një fjalë mbrapsht" 645 646 #: src/global.c:605 647 msgid "Go forward one word" 648 msgstr "Shko një fjalë para" 649 650 #: src/global.c:606 651 msgid "Go to previous line" 652 msgstr "Kalo tek rreshti i mëparshëm" 653 654 #: src/global.c:607 655 msgid "Go to next line" 656 msgstr "Kalo tek rreshti pasues" 657 658 #: src/global.c:608 659 msgid "Go to beginning of current line" 660 msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit të tanishëm" 661 662 #: src/global.c:609 663 msgid "Go to end of current line" 664 msgstr "Kalo te fundi i rreshtit të tanishëm" 665 666 #: src/global.c:610 667 msgid "Go to previous block of text" 668 msgstr "Kalo te blloku i mëparshëm tekst" 669 670 #: src/global.c:611 671 msgid "Go to next block of text" 672 msgstr "Kalo te blloku i pasues tekst" 673 674 #: src/global.c:614 675 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 676 msgstr "Kalo në fillim të paragrafit; mandej të paragrafit të mëparshëm" 677 678 #: src/global.c:616 679 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 680 msgstr "Shko mu pas fundit të paragrafit; mandej të paragrafit pasues" 681 682 #: src/global.c:619 683 msgid "Go to first row in the viewport" 684 msgstr "Kalo te rreshti i parë në ekran" 685 686 #: src/global.c:620 687 msgid "Go to last row in the viewport" 688 msgstr "Kalo te rreshti i fundit në ekran" 689 690 #: src/global.c:621 691 msgid "Center the line where the cursor is" 692 msgstr "Vendose qendrën e rreshtit atje ku është kursori" 693 694 #: src/global.c:622 695 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 696 msgstr "Kalojeni rreshtin e kursorit në qendër, mandej në krye, mandej në fund" 697 698 #: src/global.c:624 699 msgid "Go one screenful up" 700 msgstr "Kalo një skenë më sipër" 701 702 #: src/global.c:625 703 msgid "Go one screenful down" 704 msgstr "Kalo një skenë më poshtë" 705 706 #: src/global.c:626 707 msgid "Go to the first line of the file" 708 msgstr "Shko te rreshti i parë i kartelës" 709 710 #: src/global.c:627 711 msgid "Go to the last line of the file" 712 msgstr "Shko te rreshti i fundit i kartelës" 713 714 #: src/global.c:630 715 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 716 msgstr "Rrëshqit sipër një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" 717 718 #: src/global.c:632 719 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 720 msgstr "Rrëshqit poshtë një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" 721 722 #: src/global.c:635 723 msgid "Switch to the previous file buffer" 724 msgstr "Kalo te buffer-i mëparshëm i kartelave" 725 726 #: src/global.c:636 727 msgid "Switch to the next file buffer" 728 msgstr "Kalo te buffer-i pasues i kartelave" 729 730 #: src/global.c:638 731 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 732 msgstr "Shtypjen pasuese të tasteve fute verbatim" 733 734 #: src/global.c:639 735 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 736 msgstr "" 737 "Fut te pozicioni i kursorit një tabulacion (ose zhvendos brendazi rreshtat e " 738 "shënuar)" 739 740 #: src/global.c:640 741 msgid "Insert a newline at the cursor position" 742 msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një simbol rreshti të ri" 743 744 #: src/global.c:641 745 msgid "Delete the character under the cursor" 746 msgstr "Fshi shenjën nën kursor" 747 748 #: src/global.c:643 749 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 750 msgstr "Fshi shenjën në të majtë të kursorit" 751 752 #: src/global.c:646 753 msgid "Delete backward from cursor to word start" 754 msgstr "Fshi së prapthi nga kursori deri te fillimi i fjalës" 755 756 #: src/global.c:648 757 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 758 msgstr "Fshi përpara nga kursori deri te fillimi i fjalës pasuese" 759 760 #: src/global.c:650 761 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 762 msgstr "Prije nga pozicioni i kursorit e te fundi i kartelës" 763 764 #: src/global.c:653 765 msgid "Justify the current paragraph" 766 msgstr "Përligje paragrafin e tanishëm" 767 768 #: src/global.c:654 769 msgid "Justify the entire file" 770 msgstr "Përligj krejt kartelën" 771 772 #: src/global.c:658 773 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 774 msgstr "Numëro numrin e fjalëve, rreshtave dhe shenjave" 775 776 #: src/global.c:659 777 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 778 msgstr "Pezulloje përpunuesin (rikthehu te shelli)" 779 780 #: src/global.c:661 781 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 782 msgstr "Rifresko (rivizato) skenën e tanishme" 783 784 #: src/global.c:663 785 msgid "Try and complete the current word" 786 msgstr "Provo të plotësosh fjalën e tanishme" 787 788 #: src/global.c:667 789 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 790 msgstr "" 791 "Shtoni/hiqni shenjë komenti rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" 792 793 #: src/global.c:669 794 msgid "Save file without prompting" 795 msgstr "Ruaje kartelën pa pyetur" 796 797 #: src/global.c:670 798 msgid "Search next occurrence backward" 799 msgstr "Kërko mbrapsht për hasjen pasuese" 800 801 #: src/global.c:671 802 msgid "Search next occurrence forward" 803 msgstr "Kërko përpara për hasjen pasuese" 804 805 #: src/global.c:673 806 msgid "Start/stop recording a macro" 807 msgstr "Nisni/ndalni regjistrimin e një makroje" 808 809 #: src/global.c:674 810 msgid "Run the last recorded macro" 811 msgstr "Xhiro makron e fundit të regjistruar" 812 813 #: src/global.c:675 814 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 815 msgstr "Vendosni ose hiqni një spirancë te rreshti i tanishëm" 816 817 #: src/global.c:676 818 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 819 msgstr "Kalo mbrapsht te spiranca më e afërt" 820 821 #: src/global.c:677 822 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 823 msgstr "Shko përpara te spiranca më e afërt" 824 825 #: src/global.c:679 826 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 827 msgstr "" 828 "Aktivizoni/Çaktivizoni kryerje kërkimi që termin e merr parasysh siç është " 829 "shkruar" 830 831 #: src/global.c:680 832 msgid "Reverse the direction of the search" 833 msgstr "Përmbys kahun e kërkimit" 834 835 #: src/global.c:681 836 msgid "Toggle the use of regular expressions" 837 msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e shprehjeve të rregullta" 838 839 #: src/global.c:683 840 msgid "Recall the previous search/replace string" 841 msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm" 842 843 #: src/global.c:684 844 msgid "Recall the next search/replace string" 845 msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit pasues" 846 847 #: src/global.c:687 848 msgid "Toggle the use of DOS format" 849 msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit DOS" 850 851 #: src/global.c:688 852 msgid "Toggle the use of Mac format" 853 msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit Mac" 854 855 #: src/global.c:689 856 msgid "Toggle appending" 857 msgstr "Aktivizo/çaktivizo parashtim" 858 859 #: src/global.c:690 860 msgid "Toggle prepending" 861 msgstr "Aktivizo/çaktivizo prapashtim" 862 863 #: src/global.c:691 864 msgid "Toggle backing up of the original file" 865 msgstr "Aktivizo/çaktivizo kopjeruajtje të kartelës origjinale" 866 867 #: src/global.c:692 868 msgid "Execute a function or an external command" 869 msgstr "Ekzekutoni një funksion ose një urdhër të jashtëm" 870 871 #: src/global.c:694 872 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 873 msgstr "" 874 "Kaloji urdhrit si argument buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar)" 875 876 #: src/global.c:696 877 msgid "Recall the previous command" 878 msgstr "Rikujto urdhrin e mëparshëm" 879 880 #: src/global.c:697 881 msgid "Recall the next command" 882 msgstr "Rikujto urdhrin pasues" 883 884 #: src/global.c:699 885 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 886 msgstr "Mos shndërro nga format DOS/Mac" 887 888 #: src/global.c:702 889 msgid "Toggle the use of a new buffer" 890 msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e një buffer-i të ri" 891 892 #: src/global.c:704 893 msgid "Close buffer without saving it" 894 msgstr "Mbylle buffer-in pa e ruajtur" 895 896 #: src/global.c:706 897 msgid "Go to file browser" 898 msgstr "Shko te shfletues kartelash" 899 900 #: src/global.c:707 901 msgid "Exit from the file browser" 902 msgstr "Dil nga shfletuesi i kartelave" 903 904 #: src/global.c:708 905 msgid "Go to the first file in the list" 906 msgstr "Shko në kartelën e parë te lista" 907 908 #: src/global.c:709 909 msgid "Go to the last file in the list" 910 msgstr "Shko në kartelën e fundit te lista" 911 912 #: src/global.c:710 913 msgid "Go to the previous file in the list" 914 msgstr "Kalo në kartelën e mëparshme te lista" 915 916 #: src/global.c:711 917 msgid "Go to the next file in the list" 918 msgstr "Kalo në kartelën pasuese te lista" 919 920 #: src/global.c:713 921 msgid "Go to lefthand column" 922 msgstr "Kalo te shtylla majtas" 923 924 #: src/global.c:714 925 msgid "Go to righthand column" 926 msgstr "Kalo te shtylla djathtas" 927 928 #: src/global.c:715 929 msgid "Go to first row in this column" 930 msgstr "Kalo te rreshti i parë në këtë shtyllë" 931 932 #: src/global.c:716 933 msgid "Go to last row in this column" 934 msgstr "Kalo te rreshti i fundit në këtë shtyllë" 935 936 #: src/global.c:718 937 msgid "Search forward for a string" 938 msgstr "Kërko përpara për një varg" 939 940 #: src/global.c:719 941 msgid "Search backward for a string" 942 msgstr "Kërko prapa për një varg" 943 944 #: src/global.c:720 945 msgid "Refresh the file list" 946 msgstr "Rifresko listën e kartelave" 947 948 #: src/global.c:721 949 msgid "Go to directory" 950 msgstr "Kalo te drejtori" 951 952 #: src/global.c:724 953 msgid "Invoke the linter, if available" 954 msgstr "Thirr linter, në pastë" 955 956 #: src/global.c:725 957 msgid "Go to previous linter msg" 958 msgstr "Kalo te mesazhi i mëparshëm i linterit" 959 960 #: src/global.c:726 961 msgid "Go to next linter msg" 962 msgstr "Kalo te mesazhi pasues i linterit" 963 964 #: src/global.c:730 965 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 966 msgstr "Thirr një program për të formatuar/sistemuar/manipuluar buffer-in" 967 968 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 969 #: src/global.c:748 970 msgid "Help" 971 msgstr "Ndihmë" 972 973 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 974 msgid "Cancel" 975 msgstr "Anuloje" 976 977 #: src/global.c:774 978 msgid "Write Out" 979 msgstr "Shkruaje" 980 981 #: src/global.c:782 982 msgid "Read File" 983 msgstr "Lexo Kartelë" 984 985 #: src/global.c:786 src/global.c:825 986 msgid "Justify" 987 msgstr "Përligje" 988 989 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 990 msgid "Refresh" 991 msgstr "Rifreskoje" 992 993 #: src/global.c:797 src/global.c:887 994 msgid "Where Is" 995 msgstr "Ku Është" 996 997 #: src/global.c:800 src/global.c:861 998 msgid "Replace" 999 msgstr "Zëvendëso" 1000 1001 #: src/global.c:813 1002 msgid "Cut" 1003 msgstr "Prije" 1004 1005 #: src/global.c:816 1006 msgid "Paste" 1007 msgstr "Ngjite" 1008 1009 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1010 msgid "Execute" 1011 msgstr "Ekzekutoje" 1012 1013 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1014 #: src/global.c:831 1015 msgid "Location" 1016 msgstr "Vendndodhje" 1017 1018 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1019 msgid "Go To Line" 1020 msgstr "Shko Te Rreshti" 1021 1022 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1023 #: src/global.c:843 1024 msgid "Undo" 1025 msgstr "Zhbëje" 1026 1027 #: src/global.c:845 1028 msgid "Redo" 1029 msgstr "Ribëje" 1030 1031 #: src/global.c:848 1032 msgid "Set Mark" 1033 msgstr "Caktoni Shenjë" 1034 1035 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1036 msgid "Copy" 1037 msgstr "Kopjoje" 1038 1039 #: src/global.c:854 1040 msgid "Case Sens" 1041 msgstr "Siç Është Shkruar" 1042 1043 #: src/global.c:856 1044 msgid "Reg.exp." 1045 msgstr "Shp. rrg." 1046 1047 #: src/global.c:858 1048 msgid "Backwards" 1049 msgstr "Së prapthi" 1050 1051 #: src/global.c:863 1052 msgid "No Replace" 1053 msgstr "Pa Zëvendësim" 1054 1055 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1056 msgid "Older" 1057 msgstr "Më të vjetër" 1058 1059 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1060 msgid "Newer" 1061 msgstr "Më të rinj" 1062 1063 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1064 #: src/global.c:881 1065 msgid "Go To Dir" 1066 msgstr "Te Drejtori" 1067 1068 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1069 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1070 msgid "Where Was" 1071 msgstr "Ku Qe" 1072 1073 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1074 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1075 msgid "Previous" 1076 msgstr "E mëparshmja" 1077 1078 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1079 msgid "Next" 1080 msgstr "Pasuesja" 1081 1082 #: src/global.c:904 1083 msgid "To Bracket" 1084 msgstr "Te Kllapë" 1085 1086 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1087 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1088 msgid "Back" 1089 msgstr "Mbrapsht" 1090 1091 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1092 msgid "Forward" 1093 msgstr "Përpara" 1094 1095 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1096 #: src/global.c:932 1097 msgid "Prev Word" 1098 msgstr "Fjala e Mëp." 1099 1100 #: src/global.c:934 1101 msgid "Next Word" 1102 msgstr "Fjala Pasues." 1103 1104 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1105 #: src/global.c:939 1106 msgid "Home" 1107 msgstr "Kreu" 1108 1109 #: src/global.c:941 1110 msgid "End" 1111 msgstr "Fundi" 1112 1113 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1114 #: src/global.c:945 1115 msgid "Prev Line" 1116 msgstr "Rreshti i Mëp." 1117 1118 #: src/global.c:947 1119 msgid "Next Line" 1120 msgstr "Rreshti Pas." 1121 1122 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1123 #: src/global.c:951 1124 msgid "Scroll Up" 1125 msgstr "Rrëshqit Sip." 1126 1127 #: src/global.c:953 1128 msgid "Scroll Down" 1129 msgstr "Rrëshqit Posh." 1130 1131 #: src/global.c:957 1132 msgid "Prev Block" 1133 msgstr "Blloku i Mëp." 1134 1135 #: src/global.c:959 1136 msgid "Next Block" 1137 msgstr "Blloku Pas." 1138 1139 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1140 #: src/global.c:963 1141 msgid "Begin of Paragr." 1142 msgstr "Fillim Paragrafi" 1143 1144 #: src/global.c:965 1145 msgid "End of Paragraph" 1146 msgstr "Fund Paragrafi" 1147 1148 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1149 msgid "Top Row" 1150 msgstr "Rreshti i Epërm" 1151 1152 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1153 msgid "Bottom Row" 1154 msgstr "Rresht i Poshtëm" 1155 1156 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1157 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1158 msgid "Prev Page" 1159 msgstr "Faqja e Mëp." 1160 1161 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1162 msgid "Next Page" 1163 msgstr "Faqja Pas." 1164 1165 #: src/global.c:982 1166 msgid "First Line" 1167 msgstr "Rresht i Pa." 1168 1169 #: src/global.c:984 1170 msgid "Last Line" 1171 msgstr "Rresht i Fu." 1172 1173 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1174 #: src/global.c:989 1175 msgid "Prev File" 1176 msgstr "Krtl. Mëp." 1177 1178 #: src/global.c:991 1179 msgid "Next File" 1180 msgstr "Krtl. Pas." 1181 1182 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1183 #: src/global.c:1001 1184 msgid "Tab" 1185 msgstr "Tasti Tab" 1186 1187 #: src/global.c:1003 1188 msgid "Enter" 1189 msgstr "Tasti Enter" 1190 1191 #: src/global.c:1006 1192 msgid "Backspace" 1193 msgstr "Tasti Backspace" 1194 1195 #: src/global.c:1008 1196 msgid "Delete" 1197 msgstr "Tasti Delete" 1198 1199 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1200 #: src/global.c:1013 1201 msgid "Chop Left" 1202 msgstr "Copëtoje Majtas" 1203 1204 #: src/global.c:1015 1205 msgid "Chop Right" 1206 msgstr "Copëtoje Djathtas" 1207 1208 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1209 msgid "Cut Till End" 1210 msgstr "Prije Deri Në Fund" 1211 1212 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1213 msgid "Full Justify" 1214 msgstr "Përligje Plotësisht" 1215 1216 #: src/global.c:1027 1217 msgid "Word Count" 1218 msgstr "Numërim Fjalësh" 1219 1220 #: src/global.c:1034 1221 msgid "Verbatim" 1222 msgstr "Verbatim" 1223 1224 #: src/global.c:1041 1225 msgid "Indent" 1226 msgstr "Shmange brendazi" 1227 1228 #: src/global.c:1043 1229 msgid "Unindent" 1230 msgstr "Hiqi shmangien brendazi" 1231 1232 #: src/global.c:1047 1233 msgid "Comment Lines" 1234 msgstr "Rreshta Komentesh" 1235 1236 #: src/global.c:1051 1237 msgid "Complete" 1238 msgstr "Plotësoje" 1239 1240 #: src/global.c:1056 1241 msgid "Record" 1242 msgstr "Regjistroje" 1243 1244 #: src/global.c:1058 1245 msgid "Run Macro" 1246 msgstr "Xhiro Makro" 1247 1248 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1249 #: src/global.c:1062 1250 msgid "Zap" 1251 msgstr "Qëroje" 1252 1253 #: src/global.c:1065 1254 msgid "Anchor" 1255 msgstr "Spirancë" 1256 1257 #: src/global.c:1067 1258 msgid "Up to anchor" 1259 msgstr "Deri sipër te spirancë" 1260 1261 #: src/global.c:1069 1262 msgid "Down to anchor" 1263 msgstr "Deri poshtë te spirancë" 1264 1265 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1266 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1267 msgid "Spell Check" 1268 msgstr "Kontr. Drjt." 1269 1270 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1271 msgid "Linter" 1272 msgstr "Linter" 1273 1274 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1275 msgid "Formatter" 1276 msgstr "Formatues" 1277 1278 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1279 msgid "Suspend" 1280 msgstr "Pezulloje" 1281 1282 #: src/global.c:1098 1283 msgid "Center" 1284 msgstr "Qendër" 1285 1286 #: src/global.c:1100 1287 msgid "Cycle" 1288 msgstr "" 1289 1290 #: src/global.c:1104 1291 msgid "Save" 1292 msgstr "Ruaje" 1293 1294 #: src/global.c:1114 1295 msgid "Pipe Text" 1296 msgstr "Tekst Kanali" 1297 1298 #: src/global.c:1138 1299 msgid "Go To Text" 1300 msgstr "Kalo Te Tekst" 1301 1302 #: src/global.c:1143 1303 msgid "DOS Format" 1304 msgstr "Format DOS" 1305 1306 #: src/global.c:1145 1307 msgid "Mac Format" 1308 msgstr "Format Mac" 1309 1310 #: src/global.c:1153 1311 msgid "Append" 1312 msgstr "Parashtoje" 1313 1314 #: src/global.c:1155 1315 msgid "Prepend" 1316 msgstr "Prapashtoje" 1317 1318 #: src/global.c:1158 1319 msgid "Backup File" 1320 msgstr "Kopjeruajtje" 1321 1322 #: src/global.c:1162 1323 msgid "No Conversion" 1324 msgstr "Pa Shndërrim" 1325 1326 #: src/global.c:1167 1327 msgid "Execute Command" 1328 msgstr "Përmbush Urdhër" 1329 1330 #: src/global.c:1177 1331 msgid "Discard buffer" 1332 msgstr "Hidhe tej buffer-in" 1333 1334 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1335 #: src/global.c:1184 1336 msgid "Browse" 1337 msgstr "Shfletoni" 1338 1339 #: src/global.c:1192 1340 msgid "First File" 1341 msgstr "Kartela e Parë" 1342 1343 #: src/global.c:1194 1344 msgid "Last File" 1345 msgstr "Kartela e Fundit" 1346 1347 #: src/global.c:1198 1348 msgid "Left Column" 1349 msgstr "Shtylla Majtas" 1350 1351 #: src/global.c:1200 1352 msgid "Right Column" 1353 msgstr "Shtylla Djathtas" 1354 1355 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1356 #: src/global.c:1211 1357 msgid "Previous Linter message" 1358 msgstr "Mesazh i mëparshëm i Linter-it" 1359 1360 #: src/global.c:1213 1361 msgid "Next Linter message" 1362 msgstr "Mesazhi pasues i Linter-it" 1363 1364 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1365 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1366 #: src/global.c:1607 1367 msgid "Hidden interface" 1368 msgstr "Ndërfaqe e fshehur" 1369 1370 #: src/global.c:1609 1371 msgid "Help mode" 1372 msgstr "Mënyra ndihmë" 1373 1374 #: src/global.c:1611 1375 msgid "Constant cursor position display" 1376 msgstr "Shfaqje konstante e pozicionit të kursorit" 1377 1378 #: src/global.c:1613 1379 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1380 msgstr "Mbështjellje e butë rreshtash tejet të gjatë" 1381 1382 #: src/global.c:1615 1383 msgid "Line numbering" 1384 msgstr "Numërtim rreshtash" 1385 1386 #: src/global.c:1617 1387 msgid "Whitespace display" 1388 msgstr "Shfaqje hapësirash të zbrazëta" 1389 1390 #: src/global.c:1619 1391 msgid "Color syntax highlighting" 1392 msgstr "Theksim sintakse me ngjyra" 1393 1394 #: src/global.c:1621 1395 msgid "Smart home key" 1396 msgstr "Tast i mençur për shtëpinë" 1397 1398 #: src/global.c:1623 1399 msgid "Auto indent" 1400 msgstr "" 1401 1402 #: src/global.c:1625 1403 msgid "Cut to end" 1404 msgstr "Prije nga aty në fund" 1405 1406 #: src/global.c:1627 1407 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1408 msgstr "Mbështjellje “hard” rreshtash tejet të gjatë" 1409 1410 #: src/global.c:1629 1411 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1412 msgstr "Shndërrim tabulacionesh të shtypur në hapësira" 1413 1414 #: src/global.c:1631 1415 msgid "Mouse support" 1416 msgstr "Mbulim miu" 1417 1418 #: src/help.c:54 1419 msgid "" 1420 "Search Command Help Text\n" 1421 "\n" 1422 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1423 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1424 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1425 "\n" 1426 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1427 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1428 "search. " 1429 msgstr "" 1430 "Tekst Ndihme për Urdhrin e Kërkimeve\n" 1431 "\n" 1432 " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej " 1433 "shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, skena do të " 1434 "përditësohet për të treguar vendin e përputhjes më të afërt për vargun e " 1435 "kërkimit.\n" 1436 "\n" 1437 " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas vendit për " 1438 "kërkim. Shtypja e tastit Enter, pa dhënë ndonjë tekst, do të kryejë " 1439 "kërkimin e mëparshëm. " 1440 1441 #: src/help.c:63 1442 msgid "" 1443 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1444 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1445 "\n" 1446 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1447 "\n" 1448 msgstr "" 1449 "Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën dhe mandej kërkoni për të " 1450 "zëvendësuar, do të zëvendësohen vetëm përputhjet në tekstin e përzgjedhur.\n" 1451 "\n" 1452 " Nën mënyrën Kërko mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" 1453 "\n" 1454 1455 #: src/help.c:69 1456 msgid "" 1457 "=== Replacement ===\n" 1458 "\n" 1459 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1460 "prompt, and press Enter.\n" 1461 "\n" 1462 msgstr "" 1463 "=== Zëvendësim ===\n" 1464 "\n" 1465 " Shtypni shenjat që duhet të zëvendësojnë ç’shtypët te hapi i mëparshëm dhe " 1466 "shtypni tastin Enter.\n" 1467 "\n" 1468 1469 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1470 msgid "" 1471 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1472 "\n" 1473 msgstr "" 1474 " Te ky hap janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" 1475 "\n" 1476 1477 #: src/help.c:76 1478 msgid "" 1479 "Go To Line Help Text\n" 1480 "\n" 1481 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1482 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1483 "last line of the file.\n" 1484 "\n" 1485 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1486 "\n" 1487 msgstr "" 1488 "Tekst Ndihme për Shko Te Rreshti\n" 1489 "\n" 1490 " Jepni numrin e rreshtit ku doni të shkoni dhe shtypni tastin Enter. Nëse " 1491 "ka më pak rreshta teksti se sa numri që dhatë, do të çoheni te rreshti i " 1492 "fundit i kartelës.\n" 1493 "\n" 1494 " Nën mënyrën Shko Te Rreshti, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" 1495 "\n" 1496 1497 #: src/help.c:85 1498 msgid "" 1499 "Insert File Help Text\n" 1500 "\n" 1501 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1502 "the current cursor location.\n" 1503 "\n" 1504 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1505 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1506 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1507 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1508 msgstr "" 1509 "Tekst Ndihme për Futni Kartelë\n" 1510 "\n" 1511 " Shtypni emrin e një kartele për ta futur te buffer-i i tanishëm i kartelave " 1512 "në vendndodhjen aktuale të kursorit.\n" 1513 "\n" 1514 " Nëse e keni përpiluar nano-n me mbulim për buffer-a kartelash dhe keni " 1515 "aktivizuar buffer-a të shumtë kartelash, përmes parametrave -F, ose --" 1516 "multibuffer, të rreshtit të urdhrave, përmes Meta-F, ose përmes një kartele " 1517 "nanorc, futja e një kartele do të bëjë që ajo të ngarkohet brenda një buffer-" 1518 "i më vete (që të kaloni nga një “buffer” kartelash në tjetër, përdorni Meta-" 1519 "< dhe >). " 1520 1521 #: src/help.c:94 1522 msgid "" 1523 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1524 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1525 "\n" 1526 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1527 "\n" 1528 msgstr "" 1529 "Nëse ju duhet një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë emër kartele, " 1530 "ose shtypni emrin e një kartele që s’ekziston dhe shtypni tastin Enter.\n" 1531 "\n" 1532 " Nën mënyrën Futni Kartelë janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" 1533 "\n" 1534 1535 #: src/help.c:100 1536 msgid "" 1537 "Write File Help Text\n" 1538 "\n" 1539 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1540 "save the file.\n" 1541 "\n" 1542 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1543 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1544 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1545 "is not the default in this mode.\n" 1546 "\n" 1547 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1548 "\n" 1549 msgstr "" 1550 "Tekst Ndihme për Shkruaj Kartelë\n" 1551 "\n" 1552 " Shtypni emrin nën të cilin doni të ruhet kartela e tanishme dhe shtypni " 1553 "tastin Enter që të ruhet kartela.\n" 1554 "\n" 1555 " Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën, do t’ju jepet mundësia të ruani " 1556 "vetëm pjesën e përzgjedhur te një kartelë më vete. Që të ulet mundësia për " 1557 "mbishkrim të kartelës aktuale me vetëm një pjesë të saj, nën këtë mënyrë, " 1558 "emri i tanishëm i kartelës s’është ai parazgjedhje.\n" 1559 "\n" 1560 " Nën mënyrën Shkruaj Kartelë mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" 1561 "\n" 1562 1563 #: src/help.c:114 1564 msgid "" 1565 "File Browser Help Text\n" 1566 "\n" 1567 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1568 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1569 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1570 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1571 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1572 "\n" 1573 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1574 "\n" 1575 msgstr "" 1576 "Tekst Ndihme për Shfletues Kartelash\n" 1577 "\n" 1578 " Shfletuesi i kartelave përdoret për të shfletuar në mënyrë pamore " 1579 "strukturën e drejtorisë për të përzgjedhur një kartelë për lexim ose " 1580 "shkrim. Mund të përdorni tastet shigjetë ose Page Up/Down që të shfletoni " 1581 "nëpër kartela, si dhe S ose Enter që të zgjidhet kartela e përzgjedhur, ose " 1582 "për të dhënë drejtorinë e përzgjedhur. Që të ngjiteni sipër një nivel, " 1583 "përzgjidhni drejtorinë e quajtur “..” në krye të listës së kartelave.\n" 1584 "\n" 1585 " Nën shfletuesin e kartelave, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" 1586 "\n" 1587 1588 #: src/help.c:127 1589 msgid "" 1590 "Browser Search Command Help Text\n" 1591 "\n" 1592 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1593 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1594 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1595 "\n" 1596 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1597 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1598 "search.\n" 1599 "\n" 1600 msgstr "" 1601 "Tekst Ndihme për Urdhra Kërkimi Në Shfletues\n" 1602 "\n" 1603 " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej " 1604 "shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, ekrani do të " 1605 "përditësohet me vendndodhjen e përputhjes më të afërt për vargun e " 1606 "kërkimit.\n" 1607 "\n" 1608 " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas fushës së " 1609 "kërkimit. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë " 1610 "kërkimin e mëparshëm.\n" 1611 "\n" 1612 1613 #: src/help.c:140 1614 msgid "" 1615 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1616 "\n" 1617 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1618 "\n" 1619 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1620 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1621 "\n" 1622 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1623 "\n" 1624 msgstr "" 1625 "Tekst Ndihme për pjesën e Shfletuesit “Kalo Te Drejtori”\n" 1626 "\n" 1627 " Jepni emrin e drejtorisë ku do të donit të shfletohet.\n" 1628 "\n" 1629 " Nëse s’është çaktivizuar plotësimi me tastin Tab, mund ta përdorni këtë " 1630 "tast që (të përpiqet) të plotësojë automatikisht emrin e drejtorisë.\n" 1631 "\n" 1632 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1633 "\n" 1634 1635 #: src/help.c:153 1636 msgid "" 1637 "Spell Check Help Text\n" 1638 "\n" 1639 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1640 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1641 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1642 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1643 "mark, in the selected text.\n" 1644 "\n" 1645 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1646 "\n" 1647 msgstr "" 1648 "Tekst Ndihme për Kontroll Drejtshkrimi\n" 1649 "\n" 1650 " Kontrollori i drejtshkrimit kontrollon drejtshkrimin e krejt tekstit në " 1651 "kartelën aktuale. Kur haset një fjalë e panjohur, ajo theksohet dhe për të " 1652 "mund të përpunohet një zëvendësim. Mandej do t’ju jepet mundësia të " 1653 "zëvendësohet çdo hasje e fjalës së dhënë të keqshkruar në kartelën aktuale, " 1654 "ose, nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën në tekstin e përzgjedhur.\n" 1655 "\n" 1656 " Nën mënyrën Kontroll Drejtshkrimi janë të përdorshëm tastet vijues " 1657 "funksionesh:\n" 1658 "\n" 1659 1660 #: src/help.c:168 1661 msgid "" 1662 "Execute Command Help Text\n" 1663 "\n" 1664 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1665 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1666 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1667 "region) will be piped to the command. " 1668 msgstr "" 1669 "Tekst Ndihme për Ekzekuto Urdhër\n" 1670 "\n" 1671 " Kjo mënyrë ju lejon të futni në buffer-in (ose në një buffer të ri) aktual " 1672 "atë çka prodhohet nga një urdhër i xhiruar në shell. Nëse urdhri paraprihet " 1673 "nga '|' (simboli i kanalizimit), lënda e tanishme e buffer-it (ose rajonit " 1674 "të shënuar) do t’i kanalizohet urdhrit. " 1675 1676 #: src/help.c:174 1677 msgid "" 1678 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1679 "\n" 1680 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1681 "put the editor to sleep.\n" 1682 "\n" 1683 msgstr "" 1684 "Nëse ju duhet thjesht një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë " 1685 "urdhër.\n" 1686 "\n" 1687 " Mundeni edhe të merrni një nga katër mjetet tona, ose të prisni një pjesë " 1688 "të madhe të buffer-it, ose ta vini përpunuesin në gjumë.\n" 1689 "\n" 1690 1691 #: src/help.c:180 1692 msgid "" 1693 "=== Linter ===\n" 1694 "\n" 1695 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1696 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1697 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1698 "\n" 1699 msgstr "" 1700 "=== Linter ===\n" 1701 "\n" 1702 " Nën këtë mënyrë, shtylla e gjendjeve shfaq një mesazh ose sinjalizim gabimi " 1703 "dhe kursori vendoset në pozicionin përkatës te kartela. Me tastet PageUp " 1704 "dhe PageDown mund të kaloni te një mesazh më i hershëm ose i mëpasshëm.\n" 1705 "\n" 1706 1707 #: src/help.c:185 1708 msgid "" 1709 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1710 "\n" 1711 msgstr "" 1712 " Nën mënyrën Linter janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" 1713 "\n" 1714 1715 #: src/help.c:192 1716 msgid "" 1717 "Main nano help text\n" 1718 "\n" 1719 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1720 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1721 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1722 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1723 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1724 "bottom and shows important messages. " 1725 msgstr "" 1726 "Teksti bazë i ndihmës për nano-n\n" 1727 "\n" 1728 " Përpunuesi nano është konceptuar të emulojë funksionet dhe lehtësinë e " 1729 "përdorimit të përpunuesit UW Pico të teksteve. Te përpunuesi ka katër pjesë " 1730 "bazë. Rreshti i epërm tregon versionin e programit, emrin e kartelës " 1731 "aktuale që po përpunohet dhe nëse është ndryshuar apo jo kartela. Pjesa " 1732 "tjetër është përpunuesi kryesor që shfaq kartelën që po përpunohet. Rreshti " 1733 "i gjendjes është rreshti i tretë nga fundi dhe shfaq mesazhe të " 1734 "rëndësishëm. " 1735 1736 #: src/help.c:202 1737 msgid "" 1738 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1739 "\n" 1740 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1741 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1742 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1743 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1744 msgstr "" 1745 "Dy rreshtat e fundit shfaqin shkurtoret më të rëndomta të përdorura te " 1746 "përpunuesi.\n" 1747 "\n" 1748 " Shkurtoret shkruhen si vijon: sekuencat me një tast kontrolli shënohen me " 1749 "një '^' dhe mund të jepen ose duke përdorur tastin Ctrl, ose duke shtypur dy " 1750 "herë tastin Esc. Sekuencat me një tast Meta tregohen me një 'M-' dhe mund " 1751 "të jepen duke përdorur tastin Alt, Cmd, ose Esc, në varësi të ujdisjes së " 1752 "tastierës tuaj. " 1753 1754 #: src/help.c:209 1755 msgid "" 1756 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1757 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1758 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1759 "keys are shown in parentheses:\n" 1760 "\n" 1761 msgstr "" 1762 "Tjetër, duke shtypur tastin Esc dy herë dhe mandej një nunër me tre shifra " 1763 "dhjetore, nga 000 deri në 255, do të futet shenja me vlerën përgjegjëse. " 1764 "Ndërthurjet vijuese të tasteve janë të përdorshme te dritarja kryesore e " 1765 "përpunuesit. Tastet alternative tregohen në kllapa:\n" 1766 "\n" 1767 1768 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1769 msgid "enable/disable" 1770 msgstr "aktivizoje/çaktivizoje" 1771 1772 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1773 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1774 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1775 1776 #: src/history.c:237 1777 #, c-format 1778 msgid "" 1779 "Unable to create directory %s: %s\n" 1780 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1781 msgstr "" 1782 "S’arrihet të krijohet drejtoria %s: %s\n" 1783 "Është e domosdoshme për të ruajtur/ngarkuar historik kërkimesh ose pozicione " 1784 "kursori.\n" 1785 1786 #: src/history.c:244 1787 #, c-format 1788 msgid "" 1789 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1790 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1791 msgstr "" 1792 "Shtegu %s s’është një drejtori, ndërkohë që lypset të jetë.\n" 1793 "Nano s’do të jetë në gjendje të ngarkojë ose ruajë historik kërkimesh ose " 1794 "pozicione kursori.\n" 1795 1796 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1797 #, c-format 1798 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1799 msgstr "S’mund të kufizohen lejet mbi %s: %s" 1800 1801 #: src/nano.c:201 1802 msgid "Key is invalid in view mode" 1803 msgstr "Tasti është i pavlefshëm nën mënyrën parje" 1804 1805 #: src/nano.c:208 1806 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1807 msgstr "Ky funksion është i çaktivizuar nën mënyrën e kufizuar" 1808 1809 #: src/nano.c:223 1810 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1811 msgstr "Për ta pezulluar, shtypni ^T^Z" 1812 1813 #: src/nano.c:312 1814 msgid "No file name" 1815 msgstr "Pa emër kartele" 1816 1817 #: src/nano.c:314 1818 msgid "Save modified buffer? " 1819 msgstr "Të ruhen buffer-i ndryshuar? " 1820 1821 #: src/nano.c:339 1822 #, c-format 1823 msgid "" 1824 "\n" 1825 "Too many .save files\n" 1826 msgstr "" 1827 "\n" 1828 "Shumë kartela .save\n" 1829 1830 #: src/nano.c:341 1831 #, c-format 1832 msgid "" 1833 "\n" 1834 "Buffer written to %s\n" 1835 msgstr "" 1836 "\n" 1837 "“Buffer” i shkruar te %s\n" 1838 1839 #: src/nano.c:492 1840 #, c-format 1841 msgid "" 1842 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1843 "\n" 1844 msgstr "" 1845 "Përdorim: nano [MUNDËSI] [[+RRESHT[,SHTYLLË]] KARTELË]…\n" 1846 "\n" 1847 1848 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1849 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1850 #: src/nano.c:496 1851 #, c-format 1852 msgid "" 1853 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1854 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1855 msgstr "" 1856 "Për ta vendosur kursorin në një rresht të dhënë të një kartele, vendoseni\n" 1857 "numrin e rreshtit me një '+' para emrin të kartelës. Numri i shtyllës mund\n" 1858 "të shtohet pas një presjeje.\n" 1859 1860 #: src/nano.c:498 1861 #, c-format 1862 msgid "" 1863 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1864 "\n" 1865 msgstr "" 1866 "Kur një emër kartele është '-', nano lexon të dhëna prej inputi standard.\n" 1867 "\n" 1868 1869 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1870 #: src/nano.c:500 1871 msgid "Option" 1872 msgstr "Mundësi" 1873 1874 #: src/nano.c:500 1875 msgid "Long option" 1876 msgstr "Mundësi e gjatë" 1877 1878 #: src/nano.c:500 1879 msgid "Meaning" 1880 msgstr "Kuptim" 1881 1882 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1883 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1884 #: src/nano.c:503 1885 msgid "Enable smart home key" 1886 msgstr "Aktivizo tast të mençur për shtëpinë" 1887 1888 #: src/nano.c:505 1889 msgid "Save backups of existing files" 1890 msgstr "Ruaj kopjeruajtje kartelash ekzistuese" 1891 1892 #: src/nano.c:506 1893 msgid "-C <dir>" 1894 msgstr "-C <drj>" 1895 1896 #: src/nano.c:506 1897 msgid "--backupdir=<dir>" 1898 msgstr "--backupdir=<drj>" 1899 1900 #: src/nano.c:507 1901 msgid "Directory for saving unique backup files" 1902 msgstr "Drej. ruajtjeje kartelash unike kopjer." 1903 1904 #: src/nano.c:510 1905 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1906 msgstr "" 1907 1908 #: src/nano.c:512 1909 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1910 msgstr "Shndërroji tabulacionet në hapësira" 1911 1912 #: src/nano.c:517 1913 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1914 msgstr "Një kartelë, si parazgjedhje, lexoje në një “buffer” të ri" 1915 1916 #: src/nano.c:520 1917 msgid "Use (vim-style) lock files" 1918 msgstr "Përdor kartela kyçjeje (në stil vim)" 1919 1920 #: src/nano.c:525 1921 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1922 msgstr "Ruaje & ringarko kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm" 1923 1924 #: src/nano.c:528 1925 msgid "Don't look at nanorc files" 1926 msgstr "Mos shih te kartela nanorc" 1927 1928 #: src/nano.c:531 1929 msgid "-J <number>" 1930 msgstr "-J <numër>" 1931 1932 #: src/nano.c:531 1933 msgid "--guidestripe=<number>" 1934 msgstr "--guidestripe=<numër>" 1935 1936 #: src/nano.c:532 1937 msgid "Show a guiding bar at this column" 1938 msgstr "Shfaq një shirit drejtues te kjo shtyllë" 1939 1940 #: src/nano.c:535 1941 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1942 msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh pjese numerike" 1943 1944 #: src/nano.c:538 1945 msgid "Don't add an automatic newline" 1946 msgstr "Mos shto rresht të ri automatikisht" 1947 1948 #: src/nano.c:542 1949 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1950 msgstr "" 1951 1952 #: src/nano.c:546 1953 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1954 msgstr "Mos shndërro kartela nga format DOS/Mac" 1955 1956 #: src/nano.c:548 1957 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1958 msgstr "Hapësirë e bardhë paraprijëse do të thotë paragraf i ri" 1959 1960 #: src/nano.c:553 1961 msgid "Save & restore position of the cursor" 1962 msgstr "Ruaje & rikthe pozicionin e kursorit" 1963 1964 #: src/nano.c:556 1965 msgid "-Q <regex>" 1966 msgstr "-Q <regex>" 1967 1968 #: src/nano.c:556 1969 msgid "--quotestr=<regex>" 1970 msgstr "--quotestr=<regex>" 1971 1972 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1973 #. * like the > in: > quoted text. 1974 #: src/nano.c:559 1975 msgid "Regular expression to match quoting" 1976 msgstr "Shprehje e rregullt për t’i përputhur kllapat" 1977 1978 #: src/nano.c:562 1979 msgid "Restrict access to the filesystem" 1980 msgstr "Kufizo hyrje te sistemi i kartelave" 1981 1982 #: src/nano.c:564 1983 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1984 msgstr "Rreshtat tejet të gjatë shfaqi në shumë rreshta" 1985 1986 #: src/nano.c:565 1987 msgid "-T <number>" 1988 msgstr "-T <numër>" 1989 1990 #: src/nano.c:565 1991 msgid "--tabsize=<number>" 1992 msgstr "--tabsize=<numër>" 1993 1994 #: src/nano.c:566 1995 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1996 msgstr "Bëje tabulacionin të gjerë sa ky numër shtyllash" 1997 1998 #: src/nano.c:568 1999 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 2000 msgstr "Spastro shtyllën e gjendjes gjatë shtypjes pasuese të tasteve" 2001 2002 #: src/nano.c:569 2003 msgid "Print version information and exit" 2004 msgstr "Shtyp të dhëna versioni dhe dil" 2005 2006 #: src/nano.c:572 2007 msgid "Detect word boundaries more accurately" 2008 msgstr "Pikas më me përpikëri kufij fjalësh" 2009 2010 #: src/nano.c:573 2011 msgid "-X <string>" 2012 msgstr "-X <varg>" 2013 2014 #: src/nano.c:573 2015 msgid "--wordchars=<string>" 2016 msgstr "--wordchars=<varg>" 2017 2018 #: src/nano.c:574 2019 msgid "Which other characters are word parts" 2020 msgstr "Cilat shenja të tjera janë pjesë fjalësh" 2021 2022 #: src/nano.c:577 2023 msgid "-Y <name>" 2024 msgstr "-Y <emër>" 2025 2026 #: src/nano.c:577 2027 msgid "--syntax=<name>" 2028 msgstr "--syntax=<emër>" 2029 2030 #: src/nano.c:578 2031 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2032 msgstr "Përkufizim sintakse për t’u përdorur për ngjyrim" 2033 2034 #: src/nano.c:581 2035 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2036 msgstr "Lejoji tastet Bsp dhe Del të fshijnë një rajon të shënuar" 2037 2038 #: src/nano.c:582 2039 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2040 msgstr "" 2041 2042 #: src/nano.c:585 2043 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2044 msgstr "Kryej automatikisht “hard-wrap” për rreshta tejet të gjatë" 2045 2046 #: src/nano.c:587 2047 msgid "Constantly show cursor position" 2048 msgstr "Shfaq pareshtur pozicionin e kursorit" 2049 2050 #: src/nano.c:589 2051 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2052 msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh Backspace/Delete" 2053 2054 #: src/nano.c:591 2055 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2056 msgstr "Mbaje të zbrazët rreshtin nën shtyllën e titullit" 2057 2058 #: src/nano.c:594 2059 msgid "-f <file>" 2060 msgstr "-f <kartelë>" 2061 2062 #: src/nano.c:594 2063 msgid "--rcfile=<file>" 2064 msgstr "--rcfile=<kartelë>" 2065 2066 #: src/nano.c:595 2067 msgid "Use only this file for configuring nano" 2068 msgstr "Për formësim të nano-s përdor vetëm këtë kartelë" 2069 2070 #: src/nano.c:598 2071 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2072 msgstr "Shfaqe kursorin në shfletues kartelash & tekst ndihme" 2073 2074 #: src/nano.c:600 2075 msgid "Show this help text and exit" 2076 msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme dhe dil" 2077 2078 #: src/nano.c:602 2079 msgid "Automatically indent new lines" 2080 msgstr "Zhvendosi brendazi automatikisht rreshtat e rinj" 2081 2082 #: src/nano.c:603 2083 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2084 msgstr "Rrëshqit me një gjysmë ekrani, jo me një rresht" 2085 2086 #: src/nano.c:604 2087 msgid "Cut from cursor to end of line" 2088 msgstr "Prije nga kursori deri te fundi i rreshtit" 2089 2090 #: src/nano.c:607 2091 msgid "Show line numbers in front of the text" 2092 msgstr "Shfaq numra rreshta në krye të tekstit" 2093 2094 #: src/nano.c:610 2095 msgid "Enable the use of the mouse" 2096 msgstr "Aktivizo përdorimin e miut" 2097 2098 #: src/nano.c:613 2099 msgid "Do not read the file (only write it)" 2100 msgstr "Mos e lexo kartelën (vetëm shkruaje)" 2101 2102 #: src/nano.c:616 2103 msgid "-o <dir>" 2104 msgstr "-o <drj>" 2105 2106 #: src/nano.c:616 2107 msgid "--operatingdir=<dir>" 2108 msgstr "--operatingdir=<drj>" 2109 2110 #: src/nano.c:617 2111 msgid "Set operating directory" 2112 msgstr "Caktoni drejtori veprimesh" 2113 2114 #: src/nano.c:619 2115 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2116 msgstr "Ruaj tastet XON (^Q) dhe XOFF (^S)" 2117 2118 #: src/nano.c:621 2119 msgid "Show a position+portion indicator" 2120 msgstr "Shfaq një tregues pozicioni+pjese" 2121 2122 #: src/nano.c:624 2123 msgid "-r <number>" 2124 msgstr "-r <numër>" 2125 2126 #: src/nano.c:624 2127 msgid "--fill=<number>" 2128 msgstr "--fill=<numër>" 2129 2130 #: src/nano.c:625 2131 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2132 msgstr "" 2133 2134 #: src/nano.c:629 2135 msgid "-s <program>" 2136 msgstr "-s <program>" 2137 2138 #: src/nano.c:629 2139 msgid "--speller=<program>" 2140 msgstr "--speller=<program>" 2141 2142 #: src/nano.c:630 2143 msgid "Use this alternative spell checker" 2144 msgstr "Përdor këtë kontrollor alternativ drejtshkrimi" 2145 2146 #: src/nano.c:632 2147 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2148 msgstr "Ruaji ndryshimet, kur dilet, mos pyet" 2149 2150 #: src/nano.c:634 2151 msgid "Save a file by default in Unix format" 2152 msgstr "Ruaje një kartelë, si parazgjedhje, në formatin Unix" 2153 2154 #: src/nano.c:636 2155 msgid "View mode (read-only)" 2156 msgstr "Mënyra lexim (vetëm lexim)" 2157 2158 #: src/nano.c:638 2159 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2160 msgstr "" 2161 2162 #: src/nano.c:640 2163 msgid "Don't show the two help lines" 2164 msgstr "Mos i shfaq dy rreshtat e ndihmës" 2165 2166 #: src/nano.c:642 2167 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2168 msgstr "Bëje Ctrl+Right të ndalet në funde fjalësh" 2169 2170 #: src/nano.c:645 2171 msgid "List the names of available syntaxes" 2172 msgstr "Paraqit emrat e sintaksave të përdorshme" 2173 2174 #: src/nano.c:648 2175 msgid "Also try magic to determine syntax" 2176 msgstr "Provo gjithashtu të përcaktosh sintaksën si me magji" 2177 2178 #: src/nano.c:651 2179 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2180 msgstr "Prano shënim të llojit “emërkartele:numërrreshti”" 2181 2182 #: src/nano.c:652 2183 msgid "Show some states on the title bar" 2184 msgstr "Shfaq ca statistika te shtyllë titujsh" 2185 2186 #: src/nano.c:653 2187 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2188 msgstr "Shfaq një shtyllë përshtypjesh poshtë" 2189 2190 #: src/nano.c:654 2191 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2192 msgstr "Fshihni krejt shtyllat, përdorni krejt terminalin" 2193 2194 #: src/nano.c:656 2195 msgid "Use better-known key bindings" 2196 msgstr "Përdor përshoqërime tastesh të njohur më mirë" 2197 2198 #: src/nano.c:666 2199 #, c-format 2200 msgid " GNU nano, version %s\n" 2201 msgstr " GNU nano, version %s\n" 2202 2203 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2204 #: src/nano.c:670 2205 #, c-format 2206 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2207 msgstr " (C) %s Free Software Foundation dhe kontribues të ndryshëm\n" 2208 2209 #: src/nano.c:672 2210 #, c-format 2211 msgid " Compiled options:" 2212 msgstr " Mundësi të përpiluara:" 2213 2214 #: src/nano.c:807 2215 #, c-format 2216 msgid "Available syntaxes:\n" 2217 msgstr "Sintaksa të përdorshme:\n" 2218 2219 #: src/nano.c:854 2220 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2221 msgstr "S’u rilidh dot stdin me tastierën\n" 2222 2223 #: src/nano.c:872 2224 #, c-format 2225 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2226 msgstr "Po lexohen prej tastiere; shtypni ^D ose ^D^D që të përfundohet.\n" 2227 2228 #: src/nano.c:882 2229 #, c-format 2230 msgid "Failed to open stdin: %s" 2231 msgstr "S’u arrit të hapej stdin: %s" 2232 2233 #: src/nano.c:960 2234 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2235 msgstr "U mor SIGHUP ose SIGTERM\n" 2236 2237 #: src/nano.c:967 2238 #, c-format 2239 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2240 msgstr "" 2241 "Na ndjeni! Nano u vithis! Kod: %d. Ju lutemi, njoftoni një të metë.\n" 2242 2243 #: src/nano.c:983 2244 #, c-format 2245 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2246 msgstr "Përdorni “fg” për t’u rikthyer te nano\n" 2247 2248 #: src/nano.c:1131 2249 msgid "Current syntax determines Tab" 2250 msgstr "Tabulacioni përcaktohet nga sintaksa e tanishme" 2251 2252 #: src/nano.c:1159 2253 msgid "enabled" 2254 msgstr "e aktivizuar" 2255 2256 #: src/nano.c:1159 2257 msgid "disabled" 2258 msgstr "e çaktivizuar" 2259 2260 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2261 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2262 #: src/nano.c:1302 2263 msgid "Unknown sequence" 2264 msgstr "Sekuencë e panjohur" 2265 2266 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2267 #, c-format 2268 msgid "Unknown function: %s" 2269 msgstr "Funksion i panjohur: %s" 2270 2271 #: src/nano.c:1307 2272 msgid "Missing }" 2273 msgstr "Mungon }" 2274 2275 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2276 #: src/nano.c:1312 2277 #, c-format 2278 msgid "Unbound key: F%i" 2279 msgstr "Tast pa përshoqërim: F%i" 2280 2281 #: src/nano.c:1315 2282 msgid "Unbound key" 2283 msgstr "Hiq përshoqërim tasti" 2284 2285 #: src/nano.c:1319 2286 #, c-format 2287 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2288 msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: M-^%c" 2289 2290 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2291 #, c-format 2292 msgid "Unbound key: %s%c" 2293 msgstr "Hiq përshoqërim tasti: %s%c" 2294 2295 #: src/nano.c:1329 2296 msgid "Unbindable key: ^[" 2297 msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: ^[" 2298 2299 #: src/nano.c:1469 2300 msgid "Flawed paste" 2301 msgstr "" 2302 2303 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2304 #, c-format 2305 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2306 msgstr "Shtylla “%s” për udhëzues është e pavlefshme" 2307 2308 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2309 #, c-format 2310 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2311 msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për tabulacion është e pavlefshme" 2312 2313 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2314 #, c-format 2315 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2316 msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për mbushje është e pavlefshme" 2317 2318 #: src/nano.c:2152 2319 #, c-format 2320 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2321 msgstr "Për një listë mundësish të gatshme, shtypni '%s -h'.\n" 2322 2323 #: src/nano.c:2350 2324 #, c-format 2325 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2326 msgstr "Kllapa të gabuara për shprehje të rregullt “%s”: %s\n" 2327 2328 #: src/nano.c:2519 2329 #, c-format 2330 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2331 msgstr "Modifikues i pavlefshëm kërkimi “%c”" 2332 2333 #: src/nano.c:2530 2334 msgid "Empty search string" 2335 msgstr "Varg i zbrazët kërkimi" 2336 2337 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2338 msgid "Invalid line or column number" 2339 msgstr "Numër i pavlefshëm rreshti ose shtylle" 2340 2341 #: src/nano.c:2575 2342 msgid "Invalid number\n" 2343 msgstr "Numër i pavlefshëm\n" 2344 2345 #: src/nano.c:2615 2346 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2347 msgstr "Input-i standard s’është terminal\n" 2348 2349 #: src/nano.c:2634 2350 msgid "Can open just one file\n" 2351 msgstr "Mund të hapet vetëm një kartelë\n" 2352 2353 #: src/nano.c:2652 2354 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2355 msgstr "Mirë se vini te nano. Për ndihmë elementare, shtypni Ctrl+G." 2356 2357 #: src/nano.c:2691 2358 msgid "Byte Order Mark" 2359 msgstr "" 2360 2361 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2362 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2363 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2364 #: src/prompt.c:671 2365 msgid "Yy" 2366 msgstr "Pp" 2367 2368 #: src/prompt.c:672 2369 msgid "Nn" 2370 msgstr "Jj" 2371 2372 #: src/prompt.c:673 2373 msgid "Aa" 2374 msgstr "Kk" 2375 2376 #: src/prompt.c:699 2377 msgid "Yes" 2378 msgstr "Po" 2379 2380 #: src/prompt.c:703 2381 msgid "No" 2382 msgstr "Jo" 2383 2384 #: src/prompt.c:708 2385 msgid "All" 2386 msgstr "Krejt" 2387 2388 #: src/rcfile.c:191 2389 #, c-format 2390 msgid "Mistakes in '%s'" 2391 msgstr "Gabime te “%s”" 2392 2393 #: src/rcfile.c:195 2394 msgid "Problems with history file" 2395 msgstr "Probleme me kartelë historiku" 2396 2397 #: src/rcfile.c:199 2398 #, c-format 2399 msgid "Error in %s on line %zu: " 2400 msgstr "Gabim te %s në rreshtin %zu: " 2401 2402 #: src/rcfile.c:566 2403 #, c-format 2404 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2405 msgstr "Argumenti \"%s\" përmban një \" të papërfunduar" 2406 2407 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2408 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2409 msgstr "" 2410 "Vargjet e shprehjeve të rregullta duhet të fillojnë dhe përfundojnë me një " 2411 "shenjë \"" 2412 2413 #: src/rcfile.c:603 2414 msgid "Empty regex string" 2415 msgstr "Varg i zbrazët shprehjeje të rregullt" 2416 2417 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2418 #, c-format 2419 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2420 msgstr "Shprehje e rregullt e keqformuar “%s”: %s" 2421 2422 #: src/rcfile.c:648 2423 msgid "Missing syntax name" 2424 msgstr "Mungon emër sintakse" 2425 2426 #: src/rcfile.c:656 2427 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2428 msgstr "Thonjëza të paçiftuara te emër sintakse" 2429 2430 #: src/rcfile.c:668 2431 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2432 msgstr "Elementi “none” i sintaksës është i rezervuar" 2433 2434 #: src/rcfile.c:699 2435 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2436 msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon zgjatime" 2437 2438 #: src/rcfile.c:717 2439 #, c-format 2440 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2441 msgstr "Sintaksa “%s” s’ka urdhra ngjyrash" 2442 2443 #: src/rcfile.c:750 2444 msgid "Missing key name" 2445 msgstr "Mungon emër tasti" 2446 2447 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2448 #, c-format 2449 msgid "Key name %s is invalid" 2450 msgstr "Emri %s i tastit është i pavlefshëm" 2451 2452 #: src/rcfile.c:783 2453 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2454 msgstr "Që të përshoqërohet një tast, duhet dhënë një funksion" 2455 2456 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2457 #: src/rcfile.c:794 2458 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2459 msgstr "" 2460 "Duhet dhënë një menu (ose “all”) me të cilën të përshoqërohet/ose hiqet " 2461 "përshoqërimi i një tasti" 2462 2463 #: src/rcfile.c:801 2464 #, c-format 2465 msgid "Unknown menu: %s" 2466 msgstr "Menu e panjohur: %s" 2467 2468 #: src/rcfile.c:858 2469 #, c-format 2470 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2471 msgstr "Funksioni “%s” s’ekziston në menu “%s”" 2472 2473 #: src/rcfile.c:869 2474 #, c-format 2475 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2476 msgstr "Kombinimi i tasteve %s s’mund të ripërshoqërohet" 2477 2478 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2479 #, c-format 2480 msgid "Command \"%s\" not understood" 2481 msgstr "S’u kuptua urdhri “%s”" 2482 2483 #: src/rcfile.c:987 2484 msgid "Path is too long" 2485 msgstr "Shtegu është shumë i gjatë" 2486 2487 #: src/rcfile.c:1001 2488 #, c-format 2489 msgid "Error expanding %s: %s" 2490 msgstr "Gabim në zgjerimin e %s: %s" 2491 2492 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2493 #, c-format 2494 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2495 msgstr "Ngjyra “%s” s’merr parashtesë" 2496 2497 #: src/rcfile.c:1090 2498 #, c-format 2499 msgid "Color \"%s\" not understood" 2500 msgstr "Ngjyrë “%s” që s’u kuptua" 2501 2502 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2503 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2504 msgstr "Një atribut lyp një presje në vazhdim" 2505 2506 #: src/rcfile.c:1161 2507 msgid "Missing color name" 2508 msgstr "Mungon emër ngjyre" 2509 2510 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2511 #, c-format 2512 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2513 msgstr "Mungon varg shprehje e rregullt pas urdhrit '%s'" 2514 2515 #: src/rcfile.c:1198 2516 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2517 msgstr "“start=” lyp doemos një “end=” korrespondues" 2518 2519 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2520 #, c-format 2521 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2522 msgstr "Një urdhër '%s' lyp një urdhër 'syntax' paraprijës" 2523 2524 #: src/rcfile.c:1267 2525 #, c-format 2526 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2527 msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon shprehje të rregullta '%s'" 2528 2529 #: src/rcfile.c:1314 2530 #, c-format 2531 msgid "Missing argument after '%s'" 2532 msgstr "Mungon argument pas “%s”" 2533 2534 #: src/rcfile.c:1324 2535 #, c-format 2536 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2537 msgstr "Argumentit të “%s” i mungon një ” mbyllëse" 2538 2539 #: src/rcfile.c:1374 2540 #, c-format 2541 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2542 msgstr "" 2543 "S’ka tast të përshoqëruar me funksionin '%s' te menuja '%s'. Po dilet.\n" 2544 2545 #: src/rcfile.c:1376 2546 msgid "" 2547 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2548 msgstr "" 2549 "Në u dashtë, përdoreni nano-n me mundësinë -I, për të përimtuar rregullimet " 2550 "tuaja për nanorc.\n" 2551 2552 #: src/rcfile.c:1443 2553 #, c-format 2554 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2555 msgstr "S’u gjet dot sintaksë “%s” për t’u zgjeruar" 2556 2557 #: src/rcfile.c:1500 2558 #, c-format 2559 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2560 msgstr "Urdhër “%s” jo i lejuar te kartela e përfshirë" 2561 2562 #: src/rcfile.c:1543 2563 msgid "Missing option" 2564 msgstr "Mungon mundësi" 2565 2566 #: src/rcfile.c:1557 2567 #, c-format 2568 msgid "Unknown option: %s" 2569 msgstr "Mundësi e panjohur: %s" 2570 2571 #: src/rcfile.c:1572 2572 #, c-format 2573 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2574 msgstr "S’mund të hiqet ujdisja për “%s”" 2575 2576 #: src/rcfile.c:1577 2577 #, c-format 2578 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2579 msgstr "Mundësia “%s” lyp argument" 2580 2581 #: src/rcfile.c:1589 2582 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2583 msgstr "Argumenti s’është varg multibajtësh i vlefshëm" 2584 2585 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2586 msgid "Non-blank characters required" 2587 msgstr "Lypsen shenja jo të zbrazëta" 2588 2589 #: src/rcfile.c:1638 2590 msgid "Even number of characters required" 2591 msgstr "Lypset numër çift shenjash" 2592 2593 #: src/rcfile.c:1643 2594 msgid "Two single-column characters required" 2595 msgstr "Lypsen dy shenja shtylle njëshe" 2596 2597 #: src/rcfile.c:1734 2598 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2599 msgstr "rcfile i treguar s’ekziston\n" 2600 2601 #: src/rcfile.c:1753 2602 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2603 msgstr "S’gjej dot drejtorinë time shtëpi! Ëëë ëëë!" 2604 2605 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2606 #: src/search.c:102 2607 msgid " [Case Sensitive]" 2608 msgstr " [Siç Është Shkruar]" 2609 2610 #: src/search.c:103 2611 msgid " [Regexp]" 2612 msgstr " [Shprehje e rregullt]" 2613 2614 #: src/search.c:107 2615 msgid " (to replace) in selection" 2616 msgstr " (për zëvendësim) në përzgjedhje" 2617 2618 #: src/search.c:109 2619 msgid " (to replace)" 2620 msgstr " (për zëvendësim)" 2621 2622 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2623 #. * more than half a second. 2624 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2625 msgid "Searching..." 2626 msgstr "Po kërkohet…" 2627 2628 #: src/search.c:410 2629 #, c-format 2630 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2631 msgstr "“%.*s%s” s’u gjet" 2632 2633 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2634 #: src/search.c:599 2635 msgid "Replace this instance?" 2636 msgstr "Të zëvendësohet kjo instancë?" 2637 2638 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2639 #: src/search.c:710 2640 msgid "Replace with" 2641 msgstr "Zëvendësoje me" 2642 2643 #: src/search.c:740 2644 #, c-format 2645 msgid "Replaced %zd occurrence" 2646 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2647 msgstr[0] "Zëvendëso %zd hasje" 2648 msgstr[1] "Zëvendëso %zd hasje" 2649 2650 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2651 #: src/search.c:776 2652 msgid "Enter line number, column number" 2653 msgstr "Jepni numër rreshti, numër shtylle" 2654 2655 #: src/search.c:951 2656 msgid "Not a bracket" 2657 msgstr "S’është kllapë" 2658 2659 #: src/search.c:994 2660 msgid "No matching bracket" 2661 msgstr "S’ka kllapë me përputhje" 2662 2663 #: src/search.c:1013 2664 msgid "Placed anchor" 2665 msgstr "U vu spirancë" 2666 2667 #: src/search.c:1015 2668 msgid "Removed anchor" 2669 msgstr "U hoq spirancë" 2670 2671 #: src/search.c:1034 2672 msgid "Jumped to anchor" 2673 msgstr "U kalua te spirancë" 2674 2675 #: src/search.c:1036 2676 msgid "This is the only anchor" 2677 msgstr "Kjo është vetëm një spirancë" 2678 2679 #: src/search.c:1038 2680 msgid "There are no anchors" 2681 msgstr "S’ka spiranca" 2682 2683 #: src/text.c:47 2684 msgid "Mark Set" 2685 msgstr "Vëri Shenjë Si e Ujdisur" 2686 2687 #: src/text.c:50 2688 msgid "Mark Unset" 2689 msgstr "Vëri Shenjë Si e Paujdisur" 2690 2691 #: src/text.c:380 2692 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2693 msgstr "Në këtë lloj kartele s’mbulohet komentimi" 2694 2695 #: src/text.c:390 2696 msgid "Cannot comment past end of file" 2697 msgstr "S’mund të shtohet shenjë komenti pas fundit të kartelës" 2698 2699 #: src/text.c:511 2700 msgid "Nothing to undo" 2701 msgstr "S’ka ç’të zhbëhet" 2702 2703 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2704 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2705 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2706 msgid "addition" 2707 msgstr "shtim" 2708 2709 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2710 msgid "line break" 2711 msgstr "ndërprerje rreshti" 2712 2713 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2714 msgid "deletion" 2715 msgstr "fshirje" 2716 2717 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2718 msgid "line join" 2719 msgstr "bashkim rreshtash" 2720 2721 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2722 msgid "replacement" 2723 msgstr "zëvendësim" 2724 2725 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2726 msgid "erasure" 2727 msgstr "fshirje" 2728 2729 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2730 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2731 msgid "cut" 2732 msgstr "prerje" 2733 2734 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2735 msgid "paste" 2736 msgstr "ngjitje" 2737 2738 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2739 msgid "insertion" 2740 msgstr "futje" 2741 2742 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2743 msgid "indent" 2744 msgstr "shmangie brendazi" 2745 2746 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2747 msgid "unindent" 2748 msgstr "heqje shmangieje brendazi" 2749 2750 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2751 msgid "comment" 2752 msgstr "vënie shenjë komenti" 2753 2754 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2755 msgid "uncomment" 2756 msgstr "heqje shenje komentit" 2757 2758 #: src/text.c:659 2759 #, c-format 2760 msgid "Undid %s" 2761 msgstr "U zhbë %s" 2762 2763 #: src/text.c:694 2764 msgid "Nothing to redo" 2765 msgstr "S’ka ç’të ribëhet" 2766 2767 #: src/text.c:828 2768 #, c-format 2769 msgid "Redid %s" 2770 msgstr "U ribë %s" 2771 2772 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2773 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2774 msgid "justification" 2775 msgstr "përligjje" 2776 2777 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2778 msgid "Selection is empty" 2779 msgstr "Përzgjedhja është e zbrazët" 2780 2781 #: src/text.c:2004 2782 msgid "Justified selection" 2783 msgstr "Përzgjedhje e përligjur" 2784 2785 #: src/text.c:2008 2786 msgid "Justified file" 2787 msgstr "Kartelë e përligjur" 2788 2789 #: src/text.c:2010 2790 msgid "Justified paragraph" 2791 msgstr "Paragraf i përligjur" 2792 2793 #: src/text.c:2132 2794 msgid "Buffer is empty" 2795 msgstr "Buffer-i është i zbrazët" 2796 2797 #: src/text.c:2144 2798 msgid "Invoking formatter..." 2799 msgstr "Po thirret formatues…" 2800 2801 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2802 #, c-format 2803 msgid "Error invoking '%s'" 2804 msgstr "Gabim në thirrjen e “%s”" 2805 2806 #: src/text.c:2181 2807 #, c-format 2808 msgid "Program '%s' complained" 2809 msgstr "Programi “%s” u ankua" 2810 2811 #: src/text.c:2189 2812 msgid "Nothing changed" 2813 msgstr "S’ndryshoi gjë" 2814 2815 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2816 #: src/text.c:2214 2817 msgid "spelling correction" 2818 msgstr "ndreqje drejtshkrimore" 2819 2820 #: src/text.c:2214 2821 msgid "formatting" 2822 msgstr "formatim" 2823 2824 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2825 msgid "Finished checking spelling" 2826 msgstr "Përfundoi kontrolli i drejtshkrimit" 2827 2828 #: src/text.c:2234 2829 msgid "Buffer has been processed" 2830 msgstr "Buffer-i është përpunuar" 2831 2832 #: src/text.c:2278 2833 #, c-format 2834 msgid "Unfindable word: %s" 2835 msgstr "Fjalë që s’gjendet: %s" 2836 2837 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2838 #: src/text.c:2297 2839 msgid "Edit a replacement" 2840 msgstr "Përpunoni një zëvendësim" 2841 2842 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2843 #: src/text.c:2310 2844 msgid "Next word..." 2845 msgstr "Fjala pasuese…" 2846 2847 #: src/text.c:2363 2848 msgid "Invoking spell checker..." 2849 msgstr "Po thirret kontrollor drejtshkrimi…" 2850 2851 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2852 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2853 msgstr "S’u mor dot madhësi buffer-i kanali" 2854 2855 #: src/text.c:2522 2856 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2857 msgstr "Gabim në thirrjen e “uniq”" 2858 2859 #: src/text.c:2524 2860 msgid "Error invoking \"sort\"" 2861 msgstr "Gabim në thirrjen e “sort”" 2862 2863 #: src/text.c:2526 2864 msgid "Error invoking \"spell\"" 2865 msgstr "Gabim në thirrjen e “spell”" 2866 2867 #: src/text.c:2603 2868 msgid "No linter is defined for this type of file" 2869 msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar linter" 2870 2871 #: src/text.c:2613 2872 msgid "Save modified buffer before linting?" 2873 msgstr "Të ruhet buffer-i i ndryshuar, para përdorimit të linter-it?" 2874 2875 #: src/text.c:2630 2876 msgid "Invoking linter..." 2877 msgstr "Po thirret linter…" 2878 2879 #: src/text.c:2769 2880 #, c-format 2881 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2882 msgstr "U morën 0 rreshta të përtypshëm nga urdhri: %s" 2883 2884 #: src/text.c:2808 2885 #, c-format 2886 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2887 msgstr "" 2888 "Ky mesazh është për kartelën e pahapur %s, të hapet në një buffer të ri?" 2889 2890 #: src/text.c:2847 2891 msgid "No messages for this file" 2892 msgstr "S’ka mesazhe për këtë kartelë" 2893 2894 #: src/text.c:2897 2895 msgid "At first message" 2896 msgstr "Te mesazhi i parë" 2897 2898 #: src/text.c:2907 2899 msgid "At last message" 2900 msgstr "Te mesazhi i fundit" 2901 2902 #: src/text.c:2952 2903 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2904 msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar formatues" 2905 2906 #: src/text.c:3026 2907 #, c-format 2908 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2909 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2910 2911 #: src/text.c:3027 2912 msgid "In Selection: " 2913 msgstr "Te Përzgjedhje: " 2914 2915 #: src/text.c:3028 2916 msgid "line" 2917 msgid_plural "lines" 2918 msgstr[0] "rresht" 2919 msgstr[1] "rreshta" 2920 2921 #: src/text.c:3029 2922 msgid "word" 2923 msgid_plural "words" 2924 msgstr[0] "fjalë" 2925 msgstr[1] "fjalë" 2926 2927 #: src/text.c:3030 2928 msgid "character" 2929 msgid_plural "characters" 2930 msgstr[0] "shenjë" 2931 msgstr[1] "shenja" 2932 2933 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2934 #: src/text.c:3048 2935 msgid "Verbatim Input" 2936 msgstr "Futje Verbatim" 2937 2938 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2939 #: src/text.c:3072 2940 msgid "Invalid code" 2941 msgstr "Kod i pavlefshëm" 2942 2943 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2944 #: src/text.c:3154 2945 msgid "No word fragment" 2946 msgstr "S’ka fragment fjale" 2947 2948 #: src/text.c:3258 2949 msgid "No further matches" 2950 msgstr "Pa përputhje të mëtejshme" 2951 2952 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2953 #: src/text.c:3261 2954 msgid "No matches" 2955 msgstr "Pa përputhje" 2956 2957 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2958 msgid "Nano is out of memory!\n" 2959 msgstr "Nano-s i është mbaruar kujtesa!\n" 2960 2961 #: src/winio.c:100 2962 msgid "Recording a macro..." 2963 msgstr "Regjistrim i një makroje…" 2964 2965 #: src/winio.c:104 2966 msgid "Stopped recording" 2967 msgstr "U ndal regjistrimi" 2968 2969 #: src/winio.c:116 2970 msgid "Cannot run macro while recording" 2971 msgstr "S’mund të xhirohet makro teksa regjistrohet" 2972 2973 #: src/winio.c:122 2974 msgid "Macro is empty" 2975 msgstr "Makroja është e zbrazët" 2976 2977 #: src/winio.c:137 2978 msgid "Too much input at once\n" 2979 msgstr "U dhanë shumë gjëra njëherësh\n" 2980 2981 #: src/winio.c:248 2982 msgid "Too many errors from stdin\n" 2983 msgstr "Shumë gabime nga stdin\n" 2984 2985 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2986 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2987 #: src/winio.c:1407 2988 #, c-format 2989 msgid "Unicode Input: %s" 2990 msgstr "Input Unikod: %s" 2991 2992 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2993 #: src/winio.c:2029 2994 msgid "Linting --" 2995 msgstr "" 2996 2997 #: src/winio.c:2035 2998 msgid "DIR:" 2999 msgstr "DRJ:" 3000 3001 #: src/winio.c:2056 3002 msgid "View" 3003 msgstr "Shihni" 3004 3005 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 3006 msgid "Modified" 3007 msgstr "Të ndryshuara" 3008 3009 #: src/winio.c:2064 3010 msgid "Restricted" 3011 msgstr "E kufizuar" 3012 3013 #: src/winio.c:2170 3014 msgid "(nameless)" 3015 msgstr "(pa emër)" 3016 3017 #: src/winio.c:2202 3018 #, c-format 3019 msgid " (%zu line)" 3020 msgid_plural " (%zu lines)" 3021 msgstr[0] " (%zu rresht)" 3022 msgstr[1] " (%zu rreshta)" 3023 3024 #: src/winio.c:2204 3025 #, c-format 3026 msgid " (%zu line, %s)" 3027 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3028 msgstr[0] " (%zu rresht, %s)" 3029 msgstr[1] " (%zu rreshta, %s)" 3030 3031 #: src/winio.c:3506 3032 #, c-format 3033 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3034 msgstr "" 3035 "rreshti %*zd/%zd (%2d%%), shtylla %2zu/%2zu (%3d%%), shenjë %*zu/%zu (%2d%%)" 3036 3037 #: src/winio.c:3660 3038 msgid "The nano text editor" 3039 msgstr "Përpunuesi nano i teksteve" 3040 3041 #: src/winio.c:3661 3042 msgid "version" 3043 msgstr "version" 3044 3045 #: src/winio.c:3662 3046 msgid "Brought to you by:" 3047 msgstr "Sjellë për ju nga:" 3048 3049 #: src/winio.c:3663 3050 msgid "Special thanks to:" 3051 msgstr "Falënderime të veçanta për:" 3052 3053 #: src/winio.c:3664 3054 msgid "The Free Software Foundation" 3055 msgstr "Free Software Foundation" 3056 3057 #: src/winio.c:3665 3058 msgid "the many translators and the TP" 3059 msgstr "mjaft përkthyesit dhe TP-në" 3060 3061 #: src/winio.c:3666 3062 msgid "For ncurses:" 3063 msgstr "Për ncurses:" 3064 3065 #: src/winio.c:3667 3066 msgid "and anyone else we forgot..." 3067 msgstr "dhe këdo tjetër që e kemi harruar…" 3068 3069 #: src/winio.c:3668 3070 msgid "Thank you for using nano!" 3071 msgstr "Faleminderit që përdorni nano-n!" 3072 3073 #: lib/getopt.c:282 3074 #, c-format 3075 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3076 msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë\n" 3077 3078 #: lib/getopt.c:288 3079 #, c-format 3080 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3081 msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë; mundësi:" 3082 3083 #: lib/getopt.c:322 3084 #, c-format 3085 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3086 msgstr "%s: mundësi e papranuar '%s%s'\n" 3087 3088 #: lib/getopt.c:348 3089 #, c-format 3090 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3091 msgstr "%s: mundësia '%s%s' nuk lejon argument\n" 3092 3093 #: lib/getopt.c:363 3094 #, c-format 3095 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3096 msgstr "%s: mundësia '%s%s' lyp argument\n" 3097 3098 #: lib/getopt.c:624 3099 #, c-format 3100 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3101 msgstr "%s: mundësi e pavlefshme -- '%c'\n" 3102 3103 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3104 #, c-format 3105 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3106 msgstr "%s: mundësia lyp argument -- '%c'\n" 3107 3108 #: lib/regcomp.c:122 3109 msgid "Success" 3110 msgstr "Sukses" 3111 3112 #: lib/regcomp.c:125 3113 msgid "No match" 3114 msgstr "S’ka përputhje" 3115 3116 #: lib/regcomp.c:128 3117 msgid "Invalid regular expression" 3118 msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme" 3119 3120 #: lib/regcomp.c:131 3121 msgid "Invalid collation character" 3122 msgstr "" 3123 3124 #: lib/regcomp.c:134 3125 msgid "Invalid character class name" 3126 msgstr "Emër i pavlefshëm klase shenjash" 3127 3128 #: lib/regcomp.c:137 3129 msgid "Trailing backslash" 3130 msgstr "Pjerrake së prapthi në fund" 3131 3132 #: lib/regcomp.c:140 3133 msgid "Invalid back reference" 3134 msgstr "" 3135 3136 #: lib/regcomp.c:143 3137 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3138 msgstr "Kllapë [, [^, [:, [., ose [= e pambyllur" 3139 3140 #: lib/regcomp.c:146 3141 msgid "Unmatched ( or \\(" 3142 msgstr "Kllapë ( ose \\( e pambyllur" 3143 3144 #: lib/regcomp.c:149 3145 msgid "Unmatched \\{" 3146 msgstr "Kllapë \\{ e pambyllur" 3147 3148 #: lib/regcomp.c:152 3149 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3150 msgstr "Lëndë e pavlefshme e \\{\\}" 3151 3152 #: lib/regcomp.c:155 3153 msgid "Invalid range end" 3154 msgstr "Përfundim i pavlefshëm intervali" 3155 3156 #: lib/regcomp.c:158 3157 msgid "Memory exhausted" 3158 msgstr "Mbarim kujtese" 3159 3160 #: lib/regcomp.c:161 3161 msgid "Invalid preceding regular expression" 3162 msgstr "Shprehje e rregullt paraprijëse e pavlefshme" 3163 3164 #: lib/regcomp.c:164 3165 msgid "Premature end of regular expression" 3166 msgstr "Fund i parakohshëm shprehjeje të rregullt" 3167 3168 #: lib/regcomp.c:167 3169 msgid "Regular expression too big" 3170 msgstr "Shprehje e rregullt shumë e madhe" 3171 3172 #: lib/regcomp.c:170 3173 msgid "Unmatched ) or \\)" 3174 msgstr "Kllapë ) ose \\) e pahapur" 3175 3176 #: lib/regcomp.c:650 3177 msgid "No previous regular expression" 3178 msgstr "S’ka shprehje të rregullt të mëparshme"