nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

sq.po (83859B)


      1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
      2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 # Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2022,2024, 2025.
      5 #
      6 msgid ""
      7 msgstr ""
      8 "Project-Id-Version: GNU nano 8.4-pre1\n"
      9 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     10 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     11 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 18:10+0200\n"
     12 "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
     13 "Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
     14 "Language: sq\n"
     15 "MIME-Version: 1.0\n"
     16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     20 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
     21 
     22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     24 msgid "(dir)"
     25 msgstr "(drj)"
     26 
     27 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     28 #: src/browser.c:190
     29 msgid "(parent dir)"
     30 msgstr "(drj mëmë)"
     31 
     32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     33 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     34 #: src/browser.c:220
     35 msgid "(huge)"
     36 msgstr "(stërm)"
     37 
     38 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     39 msgid "Search Wrapped"
     40 msgstr ""
     41 
     42 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     43 msgid "This is the only occurrence"
     44 msgstr "Kjo është hasja e vetme"
     45 
     46 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     47 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     48 msgid "Search"
     49 msgstr "Kërko"
     50 
     51 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     52 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     53 msgid " [Backwards]"
     54 msgstr " [Së prapthi]"
     55 
     56 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     57 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     58 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     59 msgid "Cancelled"
     60 msgstr "U anulua"
     61 
     62 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     63 msgid "No current search pattern"
     64 msgstr "S’ka rregullsi kërkimi të tanishme"
     65 
     66 #: src/browser.c:404
     67 #, c-format
     68 msgid "Cannot open directory: %s"
     69 msgstr "S’hapet dot drejtoria: %s"
     70 
     71 #: src/browser.c:440
     72 msgid "No entries"
     73 msgstr "S’ka zëra"
     74 
     75 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     76 #: src/browser.c:557
     77 msgid "Go To Directory"
     78 msgstr "Kalo Te Drejtoria"
     79 
     80 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     81 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     82 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     83 #, c-format
     84 msgid "Can't go outside of %s"
     85 msgstr "S’kalohet dot jashtë %s"
     86 
     87 #: src/browser.c:596
     88 msgid "Can't move up a directory"
     89 msgstr "S’mund të ngjitet një drejtori më sipër"
     90 
     91 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     92 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     93 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     94 #, c-format
     95 msgid "Error reading %s: %s"
     96 msgstr "Gabim në leximin e %s: %s"
     97 
     98 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
     99 msgid "Paste is ignored"
    100 msgstr ""
    101 
    102 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    103 msgid "The working directory has disappeared"
    104 msgstr "Drejtoria e punës është është zhdukur"
    105 
    106 #: src/color.c:156
    107 #, c-format
    108 msgid "Unknown syntax name: %s"
    109 msgstr "Emër i panjohur sintakse: %s"
    110 
    111 #: src/color.c:196
    112 #, c-format
    113 msgid "magic_load() failed: %s"
    114 msgstr "magic_load() dështoi: %s"
    115 
    116 #: src/color.c:200
    117 #, c-format
    118 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    119 msgstr "magic_file(%s) dështoi: %s"
    120 
    121 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    122 msgid "Nothing was cut"
    123 msgstr "S’u pre gjë"
    124 
    125 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    126 msgid "Copied nothing"
    127 msgstr "S'u kopjua gjë"
    128 
    129 #: src/cut.c:740
    130 msgid "Cutbuffer is empty"
    131 msgstr "“Cutbuffer” është e zbrazët"
    132 
    133 #: src/files.c:133
    134 #, c-format
    135 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    136 msgstr "Gabim në fshirjen e kartele kyçjeje %s: %s"
    137 
    138 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    139 #: src/files.c:162
    140 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    141 msgstr "S’përcaktohej dot identiteti im për kartelë kyçjeje"
    142 
    143 #: src/files.c:167
    144 #, c-format
    145 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    146 msgstr "S’u përcaktua dot strehëemër: %s"
    147 
    148 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    149 #, c-format
    150 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    151 msgstr "Gabim në shkrim kartele kyçjeje %s: %s"
    152 
    153 #: src/files.c:254
    154 msgid "Someone else is also editing this file"
    155 msgstr "Dikush tjetër po përpunon gjithashtu këtë kartelë"
    156 
    157 #: src/files.c:263
    158 #, c-format
    159 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    160 msgstr "Gabim në hapje kartele kyçjeje %s: %s"
    161 
    162 #: src/files.c:278
    163 #, c-format
    164 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    165 msgstr "U shpërfill kartelë e keqformuar kyçjeje: %s"
    166 
    167 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    168 #: src/files.c:299
    169 #, c-format
    170 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    171 msgstr ""
    172 "Kartela %s po përpunohet nga %s (me %s, PID %s); të hapet, sido që të jetë?"
    173 
    174 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    175 #: src/files.c:367
    176 #, c-format
    177 msgid "Directory '%s' does not exist"
    178 msgstr "Drejtoria “%s” s’ekziston"
    179 
    180 #: src/files.c:369
    181 #, c-format
    182 msgid "Path '%s': %s"
    183 msgstr "Shteg “%s”: %s"
    184 
    185 #: src/files.c:371
    186 #, c-format
    187 msgid "Path '%s' is not a directory"
    188 msgstr "Shtegu “%s” s’është drejtori"
    189 
    190 #: src/files.c:373
    191 #, c-format
    192 msgid "Path '%s' is not accessible"
    193 msgstr "Te shtegu “%s” s’hyhet dot"
    194 
    195 #: src/files.c:376
    196 #, c-format
    197 msgid "Directory '%s' is not writable"
    198 msgstr "Drejtoria “%s” s’është e shkrueshme"
    199 
    200 #: src/files.c:403
    201 #, c-format
    202 msgid "Can't read file from outside of %s"
    203 msgstr "S’lexohet dot kartelë që nga jashtë %s"
    204 
    205 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    206 #, c-format
    207 msgid "\"%s\" is a directory"
    208 msgstr "“%s” është drejtori"
    209 
    210 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    211 #, c-format
    212 msgid "\"%s\" is a device file"
    213 msgstr "“%s” është kartelë pajisjeje"
    214 
    215 #: src/files.c:424
    216 #, c-format
    217 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    218 msgstr "“%s” është një FIFO"
    219 
    220 #: src/files.c:431
    221 #, c-format
    222 msgid "%s is meant to be read-only"
    223 msgstr "%s është vetëm për lexim"
    224 
    225 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    226 #: src/files.c:543
    227 #, c-format
    228 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    229 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    230 msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)"
    231 msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)"
    232 
    233 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    234 msgid "New Buffer"
    235 msgstr "“Buffer” i Ri"
    236 
    237 #: src/files.c:546
    238 msgid "DOS"
    239 msgstr "DOS"
    240 
    241 #: src/files.c:546
    242 msgid "Mac"
    243 msgstr "Mac"
    244 
    245 #: src/files.c:549
    246 #, c-format
    247 msgid "%s -- %zu line"
    248 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    249 msgstr[0] "%s -- %zu rresht"
    250 msgstr[1] "%s -- %zu rreshta"
    251 
    252 #: src/files.c:559
    253 msgid "No more open file buffers"
    254 msgstr "S’ka më “buffers” kartelash të hapur"
    255 
    256 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    257 msgid "Interrupted"
    258 msgstr "U ndërpre"
    259 
    260 #: src/files.c:832
    261 #, c-format
    262 msgid "File '%s' is unwritable"
    263 msgstr "Kartela “%s” s’është e shkrueshme"
    264 
    265 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    266 #: src/files.c:838
    267 #, c-format
    268 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    269 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    270 msgstr[0] "Lexo %zu rresht (shndërruar prej formati Mac)"
    271 msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (shndërruar prej formati Mac)"
    272 
    273 #: src/files.c:842
    274 #, c-format
    275 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    276 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    277 msgstr[0] "Lexo %zu rresht (shndërruar prej formati DOS)"
    278 msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (shndërruar prej formati DOS)"
    279 
    280 #: src/files.c:847
    281 #, c-format
    282 msgid "Read %zu line"
    283 msgid_plural "Read %zu lines"
    284 msgstr[0] "Lexo %zu rresht"
    285 msgstr[1] "Lexo %zu rreshta"
    286 
    287 #: src/files.c:892
    288 msgid "New File"
    289 msgstr "Kartelë e Re"
    290 
    291 #: src/files.c:895
    292 #, c-format
    293 msgid "File \"%s\" not found"
    294 msgstr "Kartela “%s” s’u gjet"
    295 
    296 #: src/files.c:902
    297 msgid "Reading from FIFO..."
    298 msgstr "Po lexohet nga FIFO…"
    299 
    300 #: src/files.c:930
    301 msgid "Reading..."
    302 msgstr "Po lexohet…"
    303 
    304 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    305 #, c-format
    306 msgid "Could not create pipe: %s"
    307 msgstr "S’u krijua dot kanal: %s"
    308 
    309 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    310 #: src/text.c:2659
    311 #, c-format
    312 msgid "Could not fork: %s"
    313 msgstr "S’u krijua dot degëzim: %s"
    314 
    315 #: src/files.c:1077
    316 msgid "Executing..."
    317 msgstr "Po përmbushet…"
    318 
    319 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    320 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    321 msgid "filtering"
    322 msgstr "po filtrohet"
    323 
    324 #: src/files.c:1140
    325 #, c-format
    326 msgid "Failed to open pipe: %s"
    327 msgstr "S’u arrit të hapet kanal: %s"
    328 
    329 #: src/files.c:1158
    330 #, c-format
    331 msgid "Error: %s"
    332 msgstr "Gabim: %s"
    333 
    334 #: src/files.c:1163
    335 msgid "Piping failed"
    336 msgstr ""
    337 
    338 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    339 #: src/files.c:1212
    340 msgid "Command to execute in new buffer"
    341 msgstr "Urdhër për t’u ekzekutuar në “buffer” të ri"
    342 
    343 #: src/files.c:1215
    344 msgid "Command to execute"
    345 msgstr "Urdhër për përmbushje"
    346 
    347 #: src/files.c:1223
    348 #, c-format
    349 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    350 msgstr "Kartelë për t’u lexuar e pashndërruar në “buffer” të ri [nga %s]"
    351 
    352 #: src/files.c:1226
    353 #, c-format
    354 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    355 msgstr "Kartelë për t’u lexuar në “buffer” të ri [nga %s]"
    356 
    357 #: src/files.c:1231
    358 #, c-format
    359 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    360 msgstr "Kartelë për t’u futur e pashndërruar [nga %s]"
    361 
    362 #: src/files.c:1234
    363 #, c-format
    364 msgid "File to insert [from %s]"
    365 msgstr "Kartelë për futje [nga %s]"
    366 
    367 #: src/files.c:1502
    368 #, c-format
    369 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    370 msgstr "Drejtori e pavlefshme veprimesh: %s\n"
    371 
    372 #: src/files.c:1551
    373 #, c-format
    374 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    375 msgstr "Drejtori e pavlefshme kopjeruajtjesh: %s\n"
    376 
    377 #: src/files.c:1606
    378 msgid "Making backup..."
    379 msgstr "Po bëhet kopjeruajtje…"
    380 
    381 #: src/files.c:1638
    382 msgid "Too many existing backup files"
    383 msgstr "Shumë kartela kopjeruajtje ekzistuese"
    384 
    385 #: src/files.c:1686
    386 msgid "Cannot read original file"
    387 msgstr "S’lexohet dot kartela origjinale"
    388 
    389 #: src/files.c:1718
    390 msgid "Cannot make regular backup"
    391 msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje e rregullt"
    392 
    393 #: src/files.c:1719
    394 msgid "Trying again in your home directory"
    395 msgstr "Riprovoni te drejtoria juaj shtëpi"
    396 
    397 #: src/files.c:1731
    398 msgid "Cannot make backup"
    399 msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje"
    400 
    401 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    402 #: src/files.c:1742
    403 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    404 msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje; të vazhdohet dhe të ruhet kartela aktuale? "
    405 
    406 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    407 #: src/files.c:1747
    408 #, c-format
    409 msgid "Cannot make backup: %s"
    410 msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje: %s"
    411 
    412 #: src/files.c:1783
    413 #, c-format
    414 msgid "Can't write outside of %s"
    415 msgstr "S’shkruhet dot jashtë %s"
    416 
    417 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    418 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    419 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    420 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    421 #, c-format
    422 msgid "Error writing %s: %s"
    423 msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s"
    424 
    425 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    426 #: src/text.c:2966
    427 #, c-format
    428 msgid "Error writing temp file: %s"
    429 msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s"
    430 
    431 #: src/files.c:1848
    432 msgid "Writing to FIFO..."
    433 msgstr "Po shkruhet te FIFO…"
    434 
    435 #: src/files.c:1895
    436 msgid "Writing..."
    437 msgstr "Po shkruhet…"
    438 
    439 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    440 #, c-format
    441 msgid "Error reading temp file: %s"
    442 msgstr "Gabim në lexim kartele të përkohshme: %s"
    443 
    444 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    445 #: src/files.c:1998
    446 msgid "File on disk has been truncated!"
    447 msgstr "Kartela në disk është cunguar!"
    448 
    449 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    450 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    451 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    452 #: src/files.c:2003
    453 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    454 msgstr "Ndoshta ^T^Z, bëni vend në disk, rimerreni, mandej ^S^X"
    455 
    456 #: src/files.c:2065
    457 #, c-format
    458 msgid "Wrote %zu line"
    459 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    460 msgstr[0] "U shkrua %zu rresht"
    461 msgstr[1] "U shkruan%zu rreshta"
    462 
    463 #: src/files.c:2150
    464 msgid " [DOS Format]"
    465 msgstr " [Format DOS]"
    466 
    467 #: src/files.c:2151
    468 msgid " [Mac Format]"
    469 msgstr " [Format MAC]"
    470 
    471 #: src/files.c:2152
    472 msgid " [Backup]"
    473 msgstr " [Kopjeruajtje]"
    474 
    475 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    476 #: src/files.c:2159
    477 msgid "Prepend Selection to File"
    478 msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Para"
    479 
    480 #: src/files.c:2160
    481 msgid "Append Selection to File"
    482 msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Pas"
    483 
    484 #: src/files.c:2161
    485 msgid "Write Selection to File"
    486 msgstr "Shkruaje Përzgjedhjen Në Kartelë"
    487 
    488 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    489 #: src/files.c:2164
    490 msgid "Prepend to File"
    491 msgstr "Vërja Kartelës Para"
    492 
    493 #: src/files.c:2164
    494 msgid "Append to File"
    495 msgstr "Vërja Kartelës Pas"
    496 
    497 #: src/files.c:2167
    498 msgid "Write to File"
    499 msgstr "Shkruaje n Kartelë"
    500 
    501 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    502 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    503 msgid "Too tiny"
    504 msgstr "Shumë i vockël"
    505 
    506 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    507 #: src/files.c:2281
    508 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    509 msgstr "Kartela ekziston -- s’mund të mbishkruhet"
    510 
    511 #: src/files.c:2290
    512 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    513 msgstr "Të ruhet kartela nën një EMËR TJETËR? "
    514 
    515 #: src/files.c:2298
    516 #, c-format
    517 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    518 msgstr "Kartela “%s” ekziston. TË MBISHKRUHET? "
    519 
    520 #: src/files.c:2322
    521 msgid "File on disk has changed"
    522 msgstr "Kartela në disk ka ndryshuar"
    523 
    524 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    525 #: src/files.c:2325
    526 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    527 msgstr "Kartela qe ndryshuar, që kur e hapët ju; të vazhdohet ruajtja? "
    528 
    529 #: src/files.c:2702
    530 msgid "(more)"
    531 msgstr "(më tepër)"
    532 
    533 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    534 #: src/global.c:561
    535 msgid "Exit"
    536 msgstr "Dalje"
    537 
    538 #: src/global.c:562
    539 msgid "Close"
    540 msgstr "Mbylle"
    541 
    542 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    543 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    544 #: src/global.c:570
    545 msgid "Cancel the current function"
    546 msgstr "Anulo funksionin e tanishëm"
    547 
    548 #: src/global.c:571
    549 msgid "Display this help text"
    550 msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme"
    551 
    552 #: src/global.c:572
    553 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    554 msgstr "Mbylle buffer-in e tanishëm / Dil nga nano"
    555 
    556 #: src/global.c:574
    557 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    558 msgstr "Shkruaje buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar) në disk"
    559 
    560 #: src/global.c:576
    561 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    562 msgstr ""
    563 "Futni një tjetër kartelë te buffer-i i tanishëm (ose në një buffer të ri)"
    564 
    565 #: src/global.c:578
    566 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    567 msgstr "Kërkoni përpara për një varg ose shprehje të rregullt"
    568 
    569 #: src/global.c:580
    570 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    571 msgstr "Kërkoni mbrapsht për një varg ose shprehje të rregullt"
    572 
    573 #: src/global.c:582
    574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    575 msgstr ""
    576 "Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në "
    577 "“cutbuffer”"
    578 
    579 #: src/global.c:584
    580 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    581 msgstr ""
    582 "Kopjo rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në "
    583 "“cutbuffer”"
    584 
    585 #: src/global.c:586
    586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    587 msgstr "Ngjitni lëndë të cutbuffer-it në pozicionin e tanishëm të kursorit"
    588 
    589 #: src/global.c:587
    590 msgid "Display the position of the cursor"
    591 msgstr "Shfaq pozicionin e kursorit"
    592 
    593 #: src/global.c:589
    594 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    595 msgstr "Thirr kontrollin e drejtshkrimit, në pastë"
    596 
    597 #: src/global.c:591
    598 msgid "Replace a string or a regular expression"
    599 msgstr "Zëvendësoni një varg ose një shprehje të rregullt"
    600 
    601 #: src/global.c:592
    602 msgid "Go to line and column number"
    603 msgstr "Kalo te numri i rreshtit dhe i shtyllës"
    604 
    605 #: src/global.c:594
    606 msgid "Go to the matching bracket"
    607 msgstr "Kalo te kllapat me përputhje"
    608 
    609 #: src/global.c:595
    610 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    611 msgstr "Vëri shenjë tekstit duke filluar që nga pozicioni i kursorit"
    612 
    613 #: src/global.c:596
    614 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    615 msgstr "Hidhe tej rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar)"
    616 
    617 #: src/global.c:597
    618 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    619 msgstr "Zhvendose brendazi rreshtin e tanishëm (ose rreshtat e shënuar)"
    620 
    621 #: src/global.c:598
    622 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    623 msgstr ""
    624 "Hiqi zhvendosjen brendazi rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)"
    625 
    626 #: src/global.c:599
    627 msgid "Undo the last operation"
    628 msgstr "Zhbëje veprimin e fundit"
    629 
    630 #: src/global.c:600
    631 msgid "Redo the last undone operation"
    632 msgstr "Ribëje veprimin e fundit të pazhbërë"
    633 
    634 #: src/global.c:602
    635 msgid "Go back one character"
    636 msgstr "Shko një shenjë mbrapsht"
    637 
    638 #: src/global.c:603
    639 msgid "Go forward one character"
    640 msgstr "Shko një shenjë para"
    641 
    642 #: src/global.c:604
    643 msgid "Go back one word"
    644 msgstr "Shko një fjalë mbrapsht"
    645 
    646 #: src/global.c:605
    647 msgid "Go forward one word"
    648 msgstr "Shko një fjalë para"
    649 
    650 #: src/global.c:606
    651 msgid "Go to previous line"
    652 msgstr "Kalo tek rreshti i mëparshëm"
    653 
    654 #: src/global.c:607
    655 msgid "Go to next line"
    656 msgstr "Kalo tek rreshti pasues"
    657 
    658 #: src/global.c:608
    659 msgid "Go to beginning of current line"
    660 msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit të tanishëm"
    661 
    662 #: src/global.c:609
    663 msgid "Go to end of current line"
    664 msgstr "Kalo te fundi i rreshtit të tanishëm"
    665 
    666 #: src/global.c:610
    667 msgid "Go to previous block of text"
    668 msgstr "Kalo te blloku i mëparshëm tekst"
    669 
    670 #: src/global.c:611
    671 msgid "Go to next block of text"
    672 msgstr "Kalo te blloku i pasues tekst"
    673 
    674 #: src/global.c:614
    675 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    676 msgstr "Kalo në fillim të paragrafit; mandej të paragrafit të mëparshëm"
    677 
    678 #: src/global.c:616
    679 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    680 msgstr "Shko mu pas fundit të paragrafit; mandej të paragrafit pasues"
    681 
    682 #: src/global.c:619
    683 msgid "Go to first row in the viewport"
    684 msgstr "Kalo te rreshti i parë në ekran"
    685 
    686 #: src/global.c:620
    687 msgid "Go to last row in the viewport"
    688 msgstr "Kalo te rreshti i fundit në ekran"
    689 
    690 #: src/global.c:621
    691 msgid "Center the line where the cursor is"
    692 msgstr "Vendose qendrën e rreshtit atje ku është kursori"
    693 
    694 #: src/global.c:622
    695 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    696 msgstr "Kalojeni rreshtin e kursorit në qendër, mandej në krye, mandej në fund"
    697 
    698 #: src/global.c:624
    699 msgid "Go one screenful up"
    700 msgstr "Kalo një skenë më sipër"
    701 
    702 #: src/global.c:625
    703 msgid "Go one screenful down"
    704 msgstr "Kalo një skenë më poshtë"
    705 
    706 #: src/global.c:626
    707 msgid "Go to the first line of the file"
    708 msgstr "Shko te rreshti i parë i kartelës"
    709 
    710 #: src/global.c:627
    711 msgid "Go to the last line of the file"
    712 msgstr "Shko te rreshti i fundit i kartelës"
    713 
    714 #: src/global.c:630
    715 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    716 msgstr "Rrëshqit sipër një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin"
    717 
    718 #: src/global.c:632
    719 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    720 msgstr "Rrëshqit poshtë një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin"
    721 
    722 #: src/global.c:635
    723 msgid "Switch to the previous file buffer"
    724 msgstr "Kalo te buffer-i mëparshëm i kartelave"
    725 
    726 #: src/global.c:636
    727 msgid "Switch to the next file buffer"
    728 msgstr "Kalo te buffer-i pasues i kartelave"
    729 
    730 #: src/global.c:638
    731 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    732 msgstr "Shtypjen pasuese të tasteve fute verbatim"
    733 
    734 #: src/global.c:639
    735 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    736 msgstr ""
    737 "Fut te pozicioni i kursorit një tabulacion (ose zhvendos brendazi rreshtat e "
    738 "shënuar)"
    739 
    740 #: src/global.c:640
    741 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    742 msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një simbol rreshti të ri"
    743 
    744 #: src/global.c:641
    745 msgid "Delete the character under the cursor"
    746 msgstr "Fshi shenjën nën kursor"
    747 
    748 #: src/global.c:643
    749 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    750 msgstr "Fshi shenjën në të majtë të kursorit"
    751 
    752 #: src/global.c:646
    753 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    754 msgstr "Fshi së prapthi nga kursori deri te fillimi i fjalës"
    755 
    756 #: src/global.c:648
    757 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    758 msgstr "Fshi përpara nga kursori deri te fillimi i fjalës pasuese"
    759 
    760 #: src/global.c:650
    761 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    762 msgstr "Prije nga pozicioni i kursorit e te fundi i kartelës"
    763 
    764 #: src/global.c:653
    765 msgid "Justify the current paragraph"
    766 msgstr "Përligje paragrafin e tanishëm"
    767 
    768 #: src/global.c:654
    769 msgid "Justify the entire file"
    770 msgstr "Përligj krejt kartelën"
    771 
    772 #: src/global.c:658
    773 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    774 msgstr "Numëro numrin e fjalëve, rreshtave dhe shenjave"
    775 
    776 #: src/global.c:659
    777 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    778 msgstr "Pezulloje përpunuesin (rikthehu te shelli)"
    779 
    780 #: src/global.c:661
    781 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    782 msgstr "Rifresko (rivizato) skenën e tanishme"
    783 
    784 #: src/global.c:663
    785 msgid "Try and complete the current word"
    786 msgstr "Provo të plotësosh fjalën e tanishme"
    787 
    788 #: src/global.c:667
    789 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    790 msgstr ""
    791 "Shtoni/hiqni shenjë komenti rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)"
    792 
    793 #: src/global.c:669
    794 msgid "Save file without prompting"
    795 msgstr "Ruaje kartelën pa pyetur"
    796 
    797 #: src/global.c:670
    798 msgid "Search next occurrence backward"
    799 msgstr "Kërko mbrapsht për hasjen pasuese"
    800 
    801 #: src/global.c:671
    802 msgid "Search next occurrence forward"
    803 msgstr "Kërko përpara për hasjen pasuese"
    804 
    805 #: src/global.c:673
    806 msgid "Start/stop recording a macro"
    807 msgstr "Nisni/ndalni regjistrimin e një makroje"
    808 
    809 #: src/global.c:674
    810 msgid "Run the last recorded macro"
    811 msgstr "Xhiro makron e fundit të regjistruar"
    812 
    813 #: src/global.c:675
    814 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    815 msgstr "Vendosni ose hiqni një spirancë te rreshti i tanishëm"
    816 
    817 #: src/global.c:676
    818 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    819 msgstr "Kalo mbrapsht te spiranca më e afërt"
    820 
    821 #: src/global.c:677
    822 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    823 msgstr "Shko përpara te spiranca më e afërt"
    824 
    825 #: src/global.c:679
    826 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    827 msgstr ""
    828 "Aktivizoni/Çaktivizoni kryerje kërkimi që termin e merr parasysh siç është "
    829 "shkruar"
    830 
    831 #: src/global.c:680
    832 msgid "Reverse the direction of the search"
    833 msgstr "Përmbys kahun e kërkimit"
    834 
    835 #: src/global.c:681
    836 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    837 msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e shprehjeve të rregullta"
    838 
    839 #: src/global.c:683
    840 msgid "Recall the previous search/replace string"
    841 msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm"
    842 
    843 #: src/global.c:684
    844 msgid "Recall the next search/replace string"
    845 msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit pasues"
    846 
    847 #: src/global.c:687
    848 msgid "Toggle the use of DOS format"
    849 msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit DOS"
    850 
    851 #: src/global.c:688
    852 msgid "Toggle the use of Mac format"
    853 msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit Mac"
    854 
    855 #: src/global.c:689
    856 msgid "Toggle appending"
    857 msgstr "Aktivizo/çaktivizo parashtim"
    858 
    859 #: src/global.c:690
    860 msgid "Toggle prepending"
    861 msgstr "Aktivizo/çaktivizo prapashtim"
    862 
    863 #: src/global.c:691
    864 msgid "Toggle backing up of the original file"
    865 msgstr "Aktivizo/çaktivizo kopjeruajtje të kartelës origjinale"
    866 
    867 #: src/global.c:692
    868 msgid "Execute a function or an external command"
    869 msgstr "Ekzekutoni një funksion ose një urdhër të jashtëm"
    870 
    871 #: src/global.c:694
    872 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    873 msgstr ""
    874 "Kaloji urdhrit si argument buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar)"
    875 
    876 #: src/global.c:696
    877 msgid "Recall the previous command"
    878 msgstr "Rikujto urdhrin e mëparshëm"
    879 
    880 #: src/global.c:697
    881 msgid "Recall the next command"
    882 msgstr "Rikujto urdhrin pasues"
    883 
    884 #: src/global.c:699
    885 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    886 msgstr "Mos shndërro nga format DOS/Mac"
    887 
    888 #: src/global.c:702
    889 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    890 msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e një buffer-i të ri"
    891 
    892 #: src/global.c:704
    893 msgid "Close buffer without saving it"
    894 msgstr "Mbylle buffer-in pa e ruajtur"
    895 
    896 #: src/global.c:706
    897 msgid "Go to file browser"
    898 msgstr "Shko te shfletues kartelash"
    899 
    900 #: src/global.c:707
    901 msgid "Exit from the file browser"
    902 msgstr "Dil nga shfletuesi i kartelave"
    903 
    904 #: src/global.c:708
    905 msgid "Go to the first file in the list"
    906 msgstr "Shko në kartelën e parë te lista"
    907 
    908 #: src/global.c:709
    909 msgid "Go to the last file in the list"
    910 msgstr "Shko në kartelën e fundit te lista"
    911 
    912 #: src/global.c:710
    913 msgid "Go to the previous file in the list"
    914 msgstr "Kalo në kartelën e mëparshme te lista"
    915 
    916 #: src/global.c:711
    917 msgid "Go to the next file in the list"
    918 msgstr "Kalo në kartelën pasuese te lista"
    919 
    920 #: src/global.c:713
    921 msgid "Go to lefthand column"
    922 msgstr "Kalo te shtylla majtas"
    923 
    924 #: src/global.c:714
    925 msgid "Go to righthand column"
    926 msgstr "Kalo te shtylla djathtas"
    927 
    928 #: src/global.c:715
    929 msgid "Go to first row in this column"
    930 msgstr "Kalo te rreshti i parë në këtë shtyllë"
    931 
    932 #: src/global.c:716
    933 msgid "Go to last row in this column"
    934 msgstr "Kalo te rreshti i fundit në këtë shtyllë"
    935 
    936 #: src/global.c:718
    937 msgid "Search forward for a string"
    938 msgstr "Kërko përpara për një varg"
    939 
    940 #: src/global.c:719
    941 msgid "Search backward for a string"
    942 msgstr "Kërko prapa për një varg"
    943 
    944 #: src/global.c:720
    945 msgid "Refresh the file list"
    946 msgstr "Rifresko listën e kartelave"
    947 
    948 #: src/global.c:721
    949 msgid "Go to directory"
    950 msgstr "Kalo te drejtori"
    951 
    952 #: src/global.c:724
    953 msgid "Invoke the linter, if available"
    954 msgstr "Thirr linter, në pastë"
    955 
    956 #: src/global.c:725
    957 msgid "Go to previous linter msg"
    958 msgstr "Kalo te mesazhi i mëparshëm i linterit"
    959 
    960 #: src/global.c:726
    961 msgid "Go to next linter msg"
    962 msgstr "Kalo te mesazhi pasues i linterit"
    963 
    964 #: src/global.c:730
    965 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    966 msgstr "Thirr një program për të formatuar/sistemuar/manipuluar buffer-in"
    967 
    968 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    969 #: src/global.c:748
    970 msgid "Help"
    971 msgstr "Ndihmë"
    972 
    973 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    974 msgid "Cancel"
    975 msgstr "Anuloje"
    976 
    977 #: src/global.c:774
    978 msgid "Write Out"
    979 msgstr "Shkruaje"
    980 
    981 #: src/global.c:782
    982 msgid "Read File"
    983 msgstr "Lexo Kartelë"
    984 
    985 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    986 msgid "Justify"
    987 msgstr "Përligje"
    988 
    989 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    990 msgid "Refresh"
    991 msgstr "Rifreskoje"
    992 
    993 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    994 msgid "Where Is"
    995 msgstr "Ku Është"
    996 
    997 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    998 msgid "Replace"
    999 msgstr "Zëvendëso"
   1000 
   1001 #: src/global.c:813
   1002 msgid "Cut"
   1003 msgstr "Prije"
   1004 
   1005 #: src/global.c:816
   1006 msgid "Paste"
   1007 msgstr "Ngjite"
   1008 
   1009 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1010 msgid "Execute"
   1011 msgstr "Ekzekutoje"
   1012 
   1013 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1014 #: src/global.c:831
   1015 msgid "Location"
   1016 msgstr "Vendndodhje"
   1017 
   1018 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1019 msgid "Go To Line"
   1020 msgstr "Shko Te Rreshti"
   1021 
   1022 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1023 #: src/global.c:843
   1024 msgid "Undo"
   1025 msgstr "Zhbëje"
   1026 
   1027 #: src/global.c:845
   1028 msgid "Redo"
   1029 msgstr "Ribëje"
   1030 
   1031 #: src/global.c:848
   1032 msgid "Set Mark"
   1033 msgstr "Caktoni Shenjë"
   1034 
   1035 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1036 msgid "Copy"
   1037 msgstr "Kopjoje"
   1038 
   1039 #: src/global.c:854
   1040 msgid "Case Sens"
   1041 msgstr "Siç Është Shkruar"
   1042 
   1043 #: src/global.c:856
   1044 msgid "Reg.exp."
   1045 msgstr "Shp. rrg."
   1046 
   1047 #: src/global.c:858
   1048 msgid "Backwards"
   1049 msgstr "Së prapthi"
   1050 
   1051 #: src/global.c:863
   1052 msgid "No Replace"
   1053 msgstr "Pa Zëvendësim"
   1054 
   1055 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1056 msgid "Older"
   1057 msgstr "Më të vjetër"
   1058 
   1059 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1060 msgid "Newer"
   1061 msgstr "Më të rinj"
   1062 
   1063 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1064 #: src/global.c:881
   1065 msgid "Go To Dir"
   1066 msgstr "Te Drejtori"
   1067 
   1068 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1069 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1070 msgid "Where Was"
   1071 msgstr "Ku Qe"
   1072 
   1073 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1074 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1075 msgid "Previous"
   1076 msgstr "E mëparshmja"
   1077 
   1078 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1079 msgid "Next"
   1080 msgstr "Pasuesja"
   1081 
   1082 #: src/global.c:904
   1083 msgid "To Bracket"
   1084 msgstr "Te Kllapë"
   1085 
   1086 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1087 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1088 msgid "Back"
   1089 msgstr "Mbrapsht"
   1090 
   1091 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1092 msgid "Forward"
   1093 msgstr "Përpara"
   1094 
   1095 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1096 #: src/global.c:932
   1097 msgid "Prev Word"
   1098 msgstr "Fjala e Mëp."
   1099 
   1100 #: src/global.c:934
   1101 msgid "Next Word"
   1102 msgstr "Fjala Pasues."
   1103 
   1104 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1105 #: src/global.c:939
   1106 msgid "Home"
   1107 msgstr "Kreu"
   1108 
   1109 #: src/global.c:941
   1110 msgid "End"
   1111 msgstr "Fundi"
   1112 
   1113 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1114 #: src/global.c:945
   1115 msgid "Prev Line"
   1116 msgstr "Rreshti i Mëp."
   1117 
   1118 #: src/global.c:947
   1119 msgid "Next Line"
   1120 msgstr "Rreshti Pas."
   1121 
   1122 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1123 #: src/global.c:951
   1124 msgid "Scroll Up"
   1125 msgstr "Rrëshqit Sip."
   1126 
   1127 #: src/global.c:953
   1128 msgid "Scroll Down"
   1129 msgstr "Rrëshqit Posh."
   1130 
   1131 #: src/global.c:957
   1132 msgid "Prev Block"
   1133 msgstr "Blloku i Mëp."
   1134 
   1135 #: src/global.c:959
   1136 msgid "Next Block"
   1137 msgstr "Blloku Pas."
   1138 
   1139 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1140 #: src/global.c:963
   1141 msgid "Begin of Paragr."
   1142 msgstr "Fillim Paragrafi"
   1143 
   1144 #: src/global.c:965
   1145 msgid "End of Paragraph"
   1146 msgstr "Fund Paragrafi"
   1147 
   1148 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1149 msgid "Top Row"
   1150 msgstr "Rreshti i Epërm"
   1151 
   1152 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1153 msgid "Bottom Row"
   1154 msgstr "Rresht i Poshtëm"
   1155 
   1156 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1157 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1158 msgid "Prev Page"
   1159 msgstr "Faqja e Mëp."
   1160 
   1161 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1162 msgid "Next Page"
   1163 msgstr "Faqja Pas."
   1164 
   1165 #: src/global.c:982
   1166 msgid "First Line"
   1167 msgstr "Rresht i Pa."
   1168 
   1169 #: src/global.c:984
   1170 msgid "Last Line"
   1171 msgstr "Rresht i Fu."
   1172 
   1173 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1174 #: src/global.c:989
   1175 msgid "Prev File"
   1176 msgstr "Krtl. Mëp."
   1177 
   1178 #: src/global.c:991
   1179 msgid "Next File"
   1180 msgstr "Krtl. Pas."
   1181 
   1182 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1183 #: src/global.c:1001
   1184 msgid "Tab"
   1185 msgstr "Tasti Tab"
   1186 
   1187 #: src/global.c:1003
   1188 msgid "Enter"
   1189 msgstr "Tasti Enter"
   1190 
   1191 #: src/global.c:1006
   1192 msgid "Backspace"
   1193 msgstr "Tasti Backspace"
   1194 
   1195 #: src/global.c:1008
   1196 msgid "Delete"
   1197 msgstr "Tasti Delete"
   1198 
   1199 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1200 #: src/global.c:1013
   1201 msgid "Chop Left"
   1202 msgstr "Copëtoje Majtas"
   1203 
   1204 #: src/global.c:1015
   1205 msgid "Chop Right"
   1206 msgstr "Copëtoje Djathtas"
   1207 
   1208 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1209 msgid "Cut Till End"
   1210 msgstr "Prije Deri Në Fund"
   1211 
   1212 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1213 msgid "Full Justify"
   1214 msgstr "Përligje Plotësisht"
   1215 
   1216 #: src/global.c:1027
   1217 msgid "Word Count"
   1218 msgstr "Numërim Fjalësh"
   1219 
   1220 #: src/global.c:1034
   1221 msgid "Verbatim"
   1222 msgstr "Verbatim"
   1223 
   1224 #: src/global.c:1041
   1225 msgid "Indent"
   1226 msgstr "Shmange brendazi"
   1227 
   1228 #: src/global.c:1043
   1229 msgid "Unindent"
   1230 msgstr "Hiqi shmangien brendazi"
   1231 
   1232 #: src/global.c:1047
   1233 msgid "Comment Lines"
   1234 msgstr "Rreshta Komentesh"
   1235 
   1236 #: src/global.c:1051
   1237 msgid "Complete"
   1238 msgstr "Plotësoje"
   1239 
   1240 #: src/global.c:1056
   1241 msgid "Record"
   1242 msgstr "Regjistroje"
   1243 
   1244 #: src/global.c:1058
   1245 msgid "Run Macro"
   1246 msgstr "Xhiro Makro"
   1247 
   1248 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1249 #: src/global.c:1062
   1250 msgid "Zap"
   1251 msgstr "Qëroje"
   1252 
   1253 #: src/global.c:1065
   1254 msgid "Anchor"
   1255 msgstr "Spirancë"
   1256 
   1257 #: src/global.c:1067
   1258 msgid "Up to anchor"
   1259 msgstr "Deri sipër te spirancë"
   1260 
   1261 #: src/global.c:1069
   1262 msgid "Down to anchor"
   1263 msgstr "Deri poshtë te spirancë"
   1264 
   1265 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1266 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1267 msgid "Spell Check"
   1268 msgstr "Kontr. Drjt."
   1269 
   1270 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1271 msgid "Linter"
   1272 msgstr "Linter"
   1273 
   1274 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1275 msgid "Formatter"
   1276 msgstr "Formatues"
   1277 
   1278 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1279 msgid "Suspend"
   1280 msgstr "Pezulloje"
   1281 
   1282 #: src/global.c:1098
   1283 msgid "Center"
   1284 msgstr "Qendër"
   1285 
   1286 #: src/global.c:1100
   1287 msgid "Cycle"
   1288 msgstr ""
   1289 
   1290 #: src/global.c:1104
   1291 msgid "Save"
   1292 msgstr "Ruaje"
   1293 
   1294 #: src/global.c:1114
   1295 msgid "Pipe Text"
   1296 msgstr "Tekst Kanali"
   1297 
   1298 #: src/global.c:1138
   1299 msgid "Go To Text"
   1300 msgstr "Kalo Te Tekst"
   1301 
   1302 #: src/global.c:1143
   1303 msgid "DOS Format"
   1304 msgstr "Format DOS"
   1305 
   1306 #: src/global.c:1145
   1307 msgid "Mac Format"
   1308 msgstr "Format Mac"
   1309 
   1310 #: src/global.c:1153
   1311 msgid "Append"
   1312 msgstr "Parashtoje"
   1313 
   1314 #: src/global.c:1155
   1315 msgid "Prepend"
   1316 msgstr "Prapashtoje"
   1317 
   1318 #: src/global.c:1158
   1319 msgid "Backup File"
   1320 msgstr "Kopjeruajtje"
   1321 
   1322 #: src/global.c:1162
   1323 msgid "No Conversion"
   1324 msgstr "Pa Shndërrim"
   1325 
   1326 #: src/global.c:1167
   1327 msgid "Execute Command"
   1328 msgstr "Përmbush Urdhër"
   1329 
   1330 #: src/global.c:1177
   1331 msgid "Discard buffer"
   1332 msgstr "Hidhe tej buffer-in"
   1333 
   1334 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1335 #: src/global.c:1184
   1336 msgid "Browse"
   1337 msgstr "Shfletoni"
   1338 
   1339 #: src/global.c:1192
   1340 msgid "First File"
   1341 msgstr "Kartela e Parë"
   1342 
   1343 #: src/global.c:1194
   1344 msgid "Last File"
   1345 msgstr "Kartela e Fundit"
   1346 
   1347 #: src/global.c:1198
   1348 msgid "Left Column"
   1349 msgstr "Shtylla Majtas"
   1350 
   1351 #: src/global.c:1200
   1352 msgid "Right Column"
   1353 msgstr "Shtylla Djathtas"
   1354 
   1355 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1356 #: src/global.c:1211
   1357 msgid "Previous Linter message"
   1358 msgstr "Mesazh i mëparshëm i Linter-it"
   1359 
   1360 #: src/global.c:1213
   1361 msgid "Next Linter message"
   1362 msgstr "Mesazhi pasues i Linter-it"
   1363 
   1364 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1365 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1366 #: src/global.c:1607
   1367 msgid "Hidden interface"
   1368 msgstr "Ndërfaqe e fshehur"
   1369 
   1370 #: src/global.c:1609
   1371 msgid "Help mode"
   1372 msgstr "Mënyra ndihmë"
   1373 
   1374 #: src/global.c:1611
   1375 msgid "Constant cursor position display"
   1376 msgstr "Shfaqje konstante e pozicionit të kursorit"
   1377 
   1378 #: src/global.c:1613
   1379 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1380 msgstr "Mbështjellje e butë rreshtash tejet të gjatë"
   1381 
   1382 #: src/global.c:1615
   1383 msgid "Line numbering"
   1384 msgstr "Numërtim rreshtash"
   1385 
   1386 #: src/global.c:1617
   1387 msgid "Whitespace display"
   1388 msgstr "Shfaqje hapësirash të zbrazëta"
   1389 
   1390 #: src/global.c:1619
   1391 msgid "Color syntax highlighting"
   1392 msgstr "Theksim sintakse me ngjyra"
   1393 
   1394 #: src/global.c:1621
   1395 msgid "Smart home key"
   1396 msgstr "Tast i mençur për shtëpinë"
   1397 
   1398 #: src/global.c:1623
   1399 msgid "Auto indent"
   1400 msgstr ""
   1401 
   1402 #: src/global.c:1625
   1403 msgid "Cut to end"
   1404 msgstr "Prije nga aty në fund"
   1405 
   1406 #: src/global.c:1627
   1407 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1408 msgstr "Mbështjellje “hard” rreshtash tejet të gjatë"
   1409 
   1410 #: src/global.c:1629
   1411 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1412 msgstr "Shndërrim tabulacionesh të shtypur në hapësira"
   1413 
   1414 #: src/global.c:1631
   1415 msgid "Mouse support"
   1416 msgstr "Mbulim miu"
   1417 
   1418 #: src/help.c:54
   1419 msgid ""
   1420 "Search Command Help Text\n"
   1421 "\n"
   1422 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1423 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1424 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1425 "\n"
   1426 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1427 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1428 "search.  "
   1429 msgstr ""
   1430 "Tekst Ndihme për Urdhrin e Kërkimeve\n"
   1431 "\n"
   1432 " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej "
   1433 "shtypni tastin Enter.  Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, skena do të "
   1434 "përditësohet për të treguar vendin e përputhjes më të afërt për vargun e "
   1435 "kërkimit.\n"
   1436 "\n"
   1437 " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas vendit për "
   1438 "kërkim.  Shtypja e tastit Enter, pa dhënë ndonjë tekst, do të kryejë "
   1439 "kërkimin e mëparshëm.  "
   1440 
   1441 #: src/help.c:63
   1442 msgid ""
   1443 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1444 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1445 "\n"
   1446 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1447 "\n"
   1448 msgstr ""
   1449 "Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën dhe mandej kërkoni për të "
   1450 "zëvendësuar, do të zëvendësohen vetëm përputhjet në tekstin e përzgjedhur.\n"
   1451 "\n"
   1452 " Nën mënyrën Kërko mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n"
   1453 "\n"
   1454 
   1455 #: src/help.c:69
   1456 msgid ""
   1457 "=== Replacement ===\n"
   1458 "\n"
   1459 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1460 "prompt, and press Enter.\n"
   1461 "\n"
   1462 msgstr ""
   1463 "=== Zëvendësim ===\n"
   1464 "\n"
   1465 " Shtypni shenjat që duhet të zëvendësojnë ç’shtypët te hapi i mëparshëm dhe "
   1466 "shtypni tastin Enter.\n"
   1467 "\n"
   1468 
   1469 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1470 msgid ""
   1471 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1472 "\n"
   1473 msgstr ""
   1474 " Te ky hap janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
   1475 "\n"
   1476 
   1477 #: src/help.c:76
   1478 msgid ""
   1479 "Go To Line Help Text\n"
   1480 "\n"
   1481 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1482 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1483 "last line of the file.\n"
   1484 "\n"
   1485 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1486 "\n"
   1487 msgstr ""
   1488 "Tekst Ndihme për Shko Te Rreshti\n"
   1489 "\n"
   1490 " Jepni numrin e rreshtit ku doni të shkoni dhe shtypni tastin Enter.  Nëse "
   1491 "ka më pak rreshta teksti se sa numri që dhatë, do të çoheni te rreshti i "
   1492 "fundit i kartelës.\n"
   1493 "\n"
   1494 " Nën mënyrën Shko Te Rreshti, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
   1495 "\n"
   1496 
   1497 #: src/help.c:85
   1498 msgid ""
   1499 "Insert File Help Text\n"
   1500 "\n"
   1501 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1502 "the current cursor location.\n"
   1503 "\n"
   1504 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1505 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1506 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1507 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1508 msgstr ""
   1509 "Tekst Ndihme për Futni Kartelë\n"
   1510 "\n"
   1511 " Shtypni emrin e një kartele për ta futur te buffer-i i tanishëm i kartelave "
   1512 "në vendndodhjen aktuale të kursorit.\n"
   1513 "\n"
   1514 " Nëse e keni përpiluar nano-n me mbulim për buffer-a kartelash dhe keni "
   1515 "aktivizuar buffer-a të shumtë kartelash, përmes parametrave -F, ose --"
   1516 "multibuffer, të rreshtit të urdhrave, përmes Meta-F, ose përmes një kartele "
   1517 "nanorc, futja e një kartele do të bëjë që ajo të ngarkohet brenda një buffer-"
   1518 "i më vete (që të kaloni nga një “buffer” kartelash në tjetër, përdorni Meta-"
   1519 "< dhe >).  "
   1520 
   1521 #: src/help.c:94
   1522 msgid ""
   1523 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1524 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1525 "\n"
   1526 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1527 "\n"
   1528 msgstr ""
   1529 "Nëse ju duhet një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë emër kartele, "
   1530 "ose shtypni emrin e një kartele që s’ekziston dhe shtypni tastin Enter.\n"
   1531 "\n"
   1532 " Nën mënyrën Futni Kartelë janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
   1533 "\n"
   1534 
   1535 #: src/help.c:100
   1536 msgid ""
   1537 "Write File Help Text\n"
   1538 "\n"
   1539 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1540 "save the file.\n"
   1541 "\n"
   1542 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1543 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1544 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1545 "is not the default in this mode.\n"
   1546 "\n"
   1547 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1548 "\n"
   1549 msgstr ""
   1550 "Tekst Ndihme për Shkruaj Kartelë\n"
   1551 "\n"
   1552 " Shtypni emrin nën të cilin doni të ruhet kartela e tanishme dhe shtypni "
   1553 "tastin Enter që të ruhet kartela.\n"
   1554 "\n"
   1555 " Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën, do t’ju jepet mundësia të ruani "
   1556 "vetëm pjesën e përzgjedhur te një kartelë më vete.  Që të ulet mundësia për "
   1557 "mbishkrim të kartelës aktuale me vetëm një pjesë të saj, nën këtë mënyrë, "
   1558 "emri i tanishëm i kartelës s’është ai parazgjedhje.\n"
   1559 "\n"
   1560 " Nën mënyrën Shkruaj Kartelë mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n"
   1561 "\n"
   1562 
   1563 #: src/help.c:114
   1564 msgid ""
   1565 "File Browser Help Text\n"
   1566 "\n"
   1567 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1568 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1569 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1570 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1571 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1572 "\n"
   1573 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1574 "\n"
   1575 msgstr ""
   1576 "Tekst Ndihme për Shfletues Kartelash\n"
   1577 "\n"
   1578 " Shfletuesi i kartelave përdoret për të shfletuar në mënyrë pamore "
   1579 "strukturën e drejtorisë për të përzgjedhur një kartelë për lexim ose "
   1580 "shkrim.  Mund të përdorni tastet shigjetë ose Page Up/Down që të shfletoni "
   1581 "nëpër kartela, si dhe S ose Enter që të zgjidhet kartela e përzgjedhur, ose "
   1582 "për të dhënë drejtorinë e përzgjedhur.  Që të ngjiteni sipër një nivel, "
   1583 "përzgjidhni drejtorinë e quajtur “..” në krye të listës së kartelave.\n"
   1584 "\n"
   1585 " Nën shfletuesin e kartelave, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
   1586 "\n"
   1587 
   1588 #: src/help.c:127
   1589 msgid ""
   1590 "Browser Search Command Help Text\n"
   1591 "\n"
   1592 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1593 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1594 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1595 "\n"
   1596 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1597 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1598 "search.\n"
   1599 "\n"
   1600 msgstr ""
   1601 "Tekst Ndihme për Urdhra Kërkimi Në Shfletues\n"
   1602 "\n"
   1603 " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej "
   1604 "shtypni tastin Enter.  Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, ekrani do të "
   1605 "përditësohet me vendndodhjen e përputhjes më të afërt për vargun e "
   1606 "kërkimit.\n"
   1607 "\n"
   1608 " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas fushës së "
   1609 "kërkimit.  Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë "
   1610 "kërkimin e mëparshëm.\n"
   1611 "\n"
   1612 
   1613 #: src/help.c:140
   1614 msgid ""
   1615 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1616 "\n"
   1617 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1618 "\n"
   1619 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1620 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1621 "\n"
   1622 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1623 "\n"
   1624 msgstr ""
   1625 "Tekst Ndihme për pjesën e Shfletuesit “Kalo Te Drejtori”\n"
   1626 "\n"
   1627 " Jepni emrin e drejtorisë ku do të donit të shfletohet.\n"
   1628 "\n"
   1629 " Nëse s’është çaktivizuar plotësimi me tastin Tab, mund ta përdorni këtë "
   1630 "tast që (të përpiqet) të plotësojë automatikisht emrin e drejtorisë.\n"
   1631 "\n"
   1632 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1633 "\n"
   1634 
   1635 #: src/help.c:153
   1636 msgid ""
   1637 "Spell Check Help Text\n"
   1638 "\n"
   1639 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1640 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1641 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1642 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1643 "mark, in the selected text.\n"
   1644 "\n"
   1645 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1646 "\n"
   1647 msgstr ""
   1648 "Tekst Ndihme për Kontroll Drejtshkrimi\n"
   1649 "\n"
   1650 " Kontrollori i drejtshkrimit kontrollon drejtshkrimin e krejt tekstit në "
   1651 "kartelën aktuale.  Kur haset një fjalë e panjohur, ajo theksohet dhe për të "
   1652 "mund të përpunohet një zëvendësim.  Mandej do t’ju jepet mundësia të "
   1653 "zëvendësohet çdo hasje e fjalës së dhënë të keqshkruar në kartelën aktuale, "
   1654 "ose, nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën në tekstin e përzgjedhur.\n"
   1655 "\n"
   1656 " Nën mënyrën Kontroll Drejtshkrimi janë të përdorshëm tastet vijues "
   1657 "funksionesh:\n"
   1658 "\n"
   1659 
   1660 #: src/help.c:168
   1661 msgid ""
   1662 "Execute Command Help Text\n"
   1663 "\n"
   1664 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1665 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1666 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1667 "region) will be piped to the command.  "
   1668 msgstr ""
   1669 "Tekst Ndihme për Ekzekuto Urdhër\n"
   1670 "\n"
   1671 " Kjo mënyrë ju lejon të futni në buffer-in (ose në një buffer të ri) aktual "
   1672 "atë çka prodhohet nga një urdhër i xhiruar në shell.  Nëse urdhri paraprihet "
   1673 "nga '|' (simboli i kanalizimit), lënda e tanishme e buffer-it (ose rajonit "
   1674 "të shënuar) do t’i kanalizohet urdhrit.  "
   1675 
   1676 #: src/help.c:174
   1677 msgid ""
   1678 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1679 "\n"
   1680 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1681 "put the editor to sleep.\n"
   1682 "\n"
   1683 msgstr ""
   1684 "Nëse ju duhet thjesht një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë "
   1685 "urdhër.\n"
   1686 "\n"
   1687 " Mundeni edhe të merrni një nga katër mjetet tona, ose të prisni një pjesë "
   1688 "të madhe të buffer-it, ose ta vini përpunuesin në gjumë.\n"
   1689 "\n"
   1690 
   1691 #: src/help.c:180
   1692 msgid ""
   1693 "=== Linter ===\n"
   1694 "\n"
   1695 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1696 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1697 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1698 "\n"
   1699 msgstr ""
   1700 "=== Linter ===\n"
   1701 "\n"
   1702 " Nën këtë mënyrë, shtylla e gjendjeve shfaq një mesazh ose sinjalizim gabimi "
   1703 "dhe kursori vendoset në pozicionin përkatës te kartela.  Me tastet PageUp "
   1704 "dhe PageDown mund të kaloni te një mesazh më i hershëm ose i mëpasshëm.\n"
   1705 "\n"
   1706 
   1707 #: src/help.c:185
   1708 msgid ""
   1709 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1710 "\n"
   1711 msgstr ""
   1712 " Nën mënyrën Linter janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n"
   1713 "\n"
   1714 
   1715 #: src/help.c:192
   1716 msgid ""
   1717 "Main nano help text\n"
   1718 "\n"
   1719 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1720 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1721 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1722 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1723 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1724 "bottom and shows important messages.  "
   1725 msgstr ""
   1726 "Teksti bazë i ndihmës për nano-n\n"
   1727 "\n"
   1728 " Përpunuesi nano është konceptuar të emulojë funksionet dhe lehtësinë e "
   1729 "përdorimit të përpunuesit UW Pico të teksteve.  Te përpunuesi ka katër pjesë "
   1730 "bazë.  Rreshti i epërm tregon versionin e programit, emrin e kartelës "
   1731 "aktuale që po përpunohet dhe nëse është ndryshuar apo jo kartela.  Pjesa "
   1732 "tjetër është përpunuesi kryesor që shfaq kartelën që po përpunohet.  Rreshti "
   1733 "i gjendjes është rreshti i tretë nga fundi dhe shfaq mesazhe të "
   1734 "rëndësishëm.  "
   1735 
   1736 #: src/help.c:202
   1737 msgid ""
   1738 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1739 "\n"
   1740 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1741 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1742 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1743 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1744 msgstr ""
   1745 "Dy rreshtat e fundit shfaqin shkurtoret më të rëndomta të përdorura te "
   1746 "përpunuesi.\n"
   1747 "\n"
   1748 " Shkurtoret shkruhen si vijon: sekuencat me një tast kontrolli shënohen me "
   1749 "një '^' dhe mund të jepen ose duke përdorur tastin Ctrl, ose duke shtypur dy "
   1750 "herë tastin Esc.  Sekuencat me një tast Meta tregohen me një 'M-' dhe mund "
   1751 "të jepen duke përdorur tastin Alt, Cmd, ose Esc, në varësi të ujdisjes së "
   1752 "tastierës tuaj.  "
   1753 
   1754 #: src/help.c:209
   1755 msgid ""
   1756 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1757 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1758 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1759 "keys are shown in parentheses:\n"
   1760 "\n"
   1761 msgstr ""
   1762 "Tjetër, duke shtypur tastin Esc dy herë dhe mandej një nunër me tre shifra "
   1763 "dhjetore, nga 000 deri në 255, do të futet shenja me vlerën përgjegjëse.  "
   1764 "Ndërthurjet vijuese të tasteve janë të përdorshme te dritarja kryesore e "
   1765 "përpunuesit.  Tastet alternative tregohen në kllapa:\n"
   1766 "\n"
   1767 
   1768 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1769 msgid "enable/disable"
   1770 msgstr "aktivizoje/çaktivizoje"
   1771 
   1772 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1773 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1774 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1775 
   1776 #: src/history.c:237
   1777 #, c-format
   1778 msgid ""
   1779 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1780 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1781 msgstr ""
   1782 "S’arrihet të krijohet drejtoria %s: %s\n"
   1783 "Është e domosdoshme për të ruajtur/ngarkuar historik kërkimesh ose pozicione "
   1784 "kursori.\n"
   1785 
   1786 #: src/history.c:244
   1787 #, c-format
   1788 msgid ""
   1789 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1790 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1791 msgstr ""
   1792 "Shtegu %s s’është një drejtori, ndërkohë që lypset të jetë.\n"
   1793 "Nano s’do të jetë në gjendje të ngarkojë ose ruajë historik kërkimesh ose "
   1794 "pozicione kursori.\n"
   1795 
   1796 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1797 #, c-format
   1798 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1799 msgstr "S’mund të kufizohen lejet mbi %s: %s"
   1800 
   1801 #: src/nano.c:201
   1802 msgid "Key is invalid in view mode"
   1803 msgstr "Tasti është i pavlefshëm nën mënyrën parje"
   1804 
   1805 #: src/nano.c:208
   1806 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1807 msgstr "Ky funksion është i çaktivizuar nën mënyrën e kufizuar"
   1808 
   1809 #: src/nano.c:223
   1810 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1811 msgstr "Për ta pezulluar, shtypni ^T^Z"
   1812 
   1813 #: src/nano.c:312
   1814 msgid "No file name"
   1815 msgstr "Pa emër kartele"
   1816 
   1817 #: src/nano.c:314
   1818 msgid "Save modified buffer? "
   1819 msgstr "Të ruhen buffer-i ndryshuar? "
   1820 
   1821 #: src/nano.c:339
   1822 #, c-format
   1823 msgid ""
   1824 "\n"
   1825 "Too many .save files\n"
   1826 msgstr ""
   1827 "\n"
   1828 "Shumë kartela .save\n"
   1829 
   1830 #: src/nano.c:341
   1831 #, c-format
   1832 msgid ""
   1833 "\n"
   1834 "Buffer written to %s\n"
   1835 msgstr ""
   1836 "\n"
   1837 "“Buffer” i shkruar te %s\n"
   1838 
   1839 #: src/nano.c:492
   1840 #, c-format
   1841 msgid ""
   1842 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1843 "\n"
   1844 msgstr ""
   1845 "Përdorim: nano [MUNDËSI] [[+RRESHT[,SHTYLLË]] KARTELË]…\n"
   1846 "\n"
   1847 
   1848 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1849 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1850 #: src/nano.c:496
   1851 #, c-format
   1852 msgid ""
   1853 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1854 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1855 msgstr ""
   1856 "Për ta vendosur kursorin në një rresht të dhënë të një kartele, vendoseni\n"
   1857 "numrin e rreshtit me një '+' para emrin të kartelës.  Numri i shtyllës mund\n"
   1858 "të shtohet pas një presjeje.\n"
   1859 
   1860 #: src/nano.c:498
   1861 #, c-format
   1862 msgid ""
   1863 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1864 "\n"
   1865 msgstr ""
   1866 "Kur një emër kartele është '-', nano lexon të dhëna prej inputi standard.\n"
   1867 "\n"
   1868 
   1869 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1870 #: src/nano.c:500
   1871 msgid "Option"
   1872 msgstr "Mundësi"
   1873 
   1874 #: src/nano.c:500
   1875 msgid "Long option"
   1876 msgstr "Mundësi e gjatë"
   1877 
   1878 #: src/nano.c:500
   1879 msgid "Meaning"
   1880 msgstr "Kuptim"
   1881 
   1882 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1883 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1884 #: src/nano.c:503
   1885 msgid "Enable smart home key"
   1886 msgstr "Aktivizo tast të mençur për shtëpinë"
   1887 
   1888 #: src/nano.c:505
   1889 msgid "Save backups of existing files"
   1890 msgstr "Ruaj kopjeruajtje kartelash ekzistuese"
   1891 
   1892 #: src/nano.c:506
   1893 msgid "-C <dir>"
   1894 msgstr "-C <drj>"
   1895 
   1896 #: src/nano.c:506
   1897 msgid "--backupdir=<dir>"
   1898 msgstr "--backupdir=<drj>"
   1899 
   1900 #: src/nano.c:507
   1901 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1902 msgstr "Drej. ruajtjeje kartelash unike kopjer."
   1903 
   1904 #: src/nano.c:510
   1905 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1906 msgstr ""
   1907 
   1908 #: src/nano.c:512
   1909 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1910 msgstr "Shndërroji tabulacionet në hapësira"
   1911 
   1912 #: src/nano.c:517
   1913 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1914 msgstr "Një kartelë, si parazgjedhje, lexoje në një “buffer” të ri"
   1915 
   1916 #: src/nano.c:520
   1917 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1918 msgstr "Përdor kartela kyçjeje (në stil vim)"
   1919 
   1920 #: src/nano.c:525
   1921 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1922 msgstr "Ruaje & ringarko kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm"
   1923 
   1924 #: src/nano.c:528
   1925 msgid "Don't look at nanorc files"
   1926 msgstr "Mos shih te kartela nanorc"
   1927 
   1928 #: src/nano.c:531
   1929 msgid "-J <number>"
   1930 msgstr "-J <numër>"
   1931 
   1932 #: src/nano.c:531
   1933 msgid "--guidestripe=<number>"
   1934 msgstr "--guidestripe=<numër>"
   1935 
   1936 #: src/nano.c:532
   1937 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1938 msgstr "Shfaq një shirit drejtues te kjo shtyllë"
   1939 
   1940 #: src/nano.c:535
   1941 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1942 msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh pjese numerike"
   1943 
   1944 #: src/nano.c:538
   1945 msgid "Don't add an automatic newline"
   1946 msgstr "Mos shto rresht të ri automatikisht"
   1947 
   1948 #: src/nano.c:542
   1949 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1950 msgstr ""
   1951 
   1952 #: src/nano.c:546
   1953 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1954 msgstr "Mos shndërro kartela nga format DOS/Mac"
   1955 
   1956 #: src/nano.c:548
   1957 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1958 msgstr "Hapësirë e bardhë paraprijëse do të thotë paragraf i ri"
   1959 
   1960 #: src/nano.c:553
   1961 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1962 msgstr "Ruaje & rikthe pozicionin e kursorit"
   1963 
   1964 #: src/nano.c:556
   1965 msgid "-Q <regex>"
   1966 msgstr "-Q <regex>"
   1967 
   1968 #: src/nano.c:556
   1969 msgid "--quotestr=<regex>"
   1970 msgstr "--quotestr=<regex>"
   1971 
   1972 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1973 #. * like the > in: > quoted text.
   1974 #: src/nano.c:559
   1975 msgid "Regular expression to match quoting"
   1976 msgstr "Shprehje e rregullt për t’i përputhur kllapat"
   1977 
   1978 #: src/nano.c:562
   1979 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1980 msgstr "Kufizo hyrje te sistemi i kartelave"
   1981 
   1982 #: src/nano.c:564
   1983 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1984 msgstr "Rreshtat tejet të gjatë shfaqi në shumë rreshta"
   1985 
   1986 #: src/nano.c:565
   1987 msgid "-T <number>"
   1988 msgstr "-T <numër>"
   1989 
   1990 #: src/nano.c:565
   1991 msgid "--tabsize=<number>"
   1992 msgstr "--tabsize=<numër>"
   1993 
   1994 #: src/nano.c:566
   1995 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1996 msgstr "Bëje tabulacionin të gjerë sa ky numër shtyllash"
   1997 
   1998 #: src/nano.c:568
   1999 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   2000 msgstr "Spastro shtyllën e gjendjes gjatë shtypjes pasuese të tasteve"
   2001 
   2002 #: src/nano.c:569
   2003 msgid "Print version information and exit"
   2004 msgstr "Shtyp të dhëna versioni dhe dil"
   2005 
   2006 #: src/nano.c:572
   2007 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   2008 msgstr "Pikas më me përpikëri kufij fjalësh"
   2009 
   2010 #: src/nano.c:573
   2011 msgid "-X <string>"
   2012 msgstr "-X <varg>"
   2013 
   2014 #: src/nano.c:573
   2015 msgid "--wordchars=<string>"
   2016 msgstr "--wordchars=<varg>"
   2017 
   2018 #: src/nano.c:574
   2019 msgid "Which other characters are word parts"
   2020 msgstr "Cilat shenja të tjera janë pjesë fjalësh"
   2021 
   2022 #: src/nano.c:577
   2023 msgid "-Y <name>"
   2024 msgstr "-Y <emër>"
   2025 
   2026 #: src/nano.c:577
   2027 msgid "--syntax=<name>"
   2028 msgstr "--syntax=<emër>"
   2029 
   2030 #: src/nano.c:578
   2031 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2032 msgstr "Përkufizim sintakse për t’u përdorur për ngjyrim"
   2033 
   2034 #: src/nano.c:581
   2035 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2036 msgstr "Lejoji tastet Bsp dhe Del të fshijnë një rajon të shënuar"
   2037 
   2038 #: src/nano.c:582
   2039 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2040 msgstr ""
   2041 
   2042 #: src/nano.c:585
   2043 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2044 msgstr "Kryej automatikisht “hard-wrap” për rreshta tejet të gjatë"
   2045 
   2046 #: src/nano.c:587
   2047 msgid "Constantly show cursor position"
   2048 msgstr "Shfaq pareshtur pozicionin e kursorit"
   2049 
   2050 #: src/nano.c:589
   2051 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2052 msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh Backspace/Delete"
   2053 
   2054 #: src/nano.c:591
   2055 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2056 msgstr "Mbaje të zbrazët rreshtin nën shtyllën e titullit"
   2057 
   2058 #: src/nano.c:594
   2059 msgid "-f <file>"
   2060 msgstr "-f <kartelë>"
   2061 
   2062 #: src/nano.c:594
   2063 msgid "--rcfile=<file>"
   2064 msgstr "--rcfile=<kartelë>"
   2065 
   2066 #: src/nano.c:595
   2067 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2068 msgstr "Për formësim të nano-s përdor vetëm këtë kartelë"
   2069 
   2070 #: src/nano.c:598
   2071 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2072 msgstr "Shfaqe kursorin në shfletues kartelash & tekst ndihme"
   2073 
   2074 #: src/nano.c:600
   2075 msgid "Show this help text and exit"
   2076 msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme dhe dil"
   2077 
   2078 #: src/nano.c:602
   2079 msgid "Automatically indent new lines"
   2080 msgstr "Zhvendosi brendazi automatikisht rreshtat e rinj"
   2081 
   2082 #: src/nano.c:603
   2083 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2084 msgstr "Rrëshqit me një gjysmë ekrani, jo me një rresht"
   2085 
   2086 #: src/nano.c:604
   2087 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2088 msgstr "Prije nga kursori deri te fundi i rreshtit"
   2089 
   2090 #: src/nano.c:607
   2091 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2092 msgstr "Shfaq numra rreshta në krye të tekstit"
   2093 
   2094 #: src/nano.c:610
   2095 msgid "Enable the use of the mouse"
   2096 msgstr "Aktivizo përdorimin e miut"
   2097 
   2098 #: src/nano.c:613
   2099 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2100 msgstr "Mos e lexo kartelën (vetëm shkruaje)"
   2101 
   2102 #: src/nano.c:616
   2103 msgid "-o <dir>"
   2104 msgstr "-o <drj>"
   2105 
   2106 #: src/nano.c:616
   2107 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2108 msgstr "--operatingdir=<drj>"
   2109 
   2110 #: src/nano.c:617
   2111 msgid "Set operating directory"
   2112 msgstr "Caktoni drejtori veprimesh"
   2113 
   2114 #: src/nano.c:619
   2115 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2116 msgstr "Ruaj tastet XON (^Q) dhe XOFF (^S)"
   2117 
   2118 #: src/nano.c:621
   2119 msgid "Show a position+portion indicator"
   2120 msgstr "Shfaq një tregues pozicioni+pjese"
   2121 
   2122 #: src/nano.c:624
   2123 msgid "-r <number>"
   2124 msgstr "-r <numër>"
   2125 
   2126 #: src/nano.c:624
   2127 msgid "--fill=<number>"
   2128 msgstr "--fill=<numër>"
   2129 
   2130 #: src/nano.c:625
   2131 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2132 msgstr ""
   2133 
   2134 #: src/nano.c:629
   2135 msgid "-s <program>"
   2136 msgstr "-s <program>"
   2137 
   2138 #: src/nano.c:629
   2139 msgid "--speller=<program>"
   2140 msgstr "--speller=<program>"
   2141 
   2142 #: src/nano.c:630
   2143 msgid "Use this alternative spell checker"
   2144 msgstr "Përdor këtë kontrollor alternativ drejtshkrimi"
   2145 
   2146 #: src/nano.c:632
   2147 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2148 msgstr "Ruaji ndryshimet, kur dilet, mos pyet"
   2149 
   2150 #: src/nano.c:634
   2151 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2152 msgstr "Ruaje një kartelë, si parazgjedhje, në formatin Unix"
   2153 
   2154 #: src/nano.c:636
   2155 msgid "View mode (read-only)"
   2156 msgstr "Mënyra lexim (vetëm lexim)"
   2157 
   2158 #: src/nano.c:638
   2159 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2160 msgstr ""
   2161 
   2162 #: src/nano.c:640
   2163 msgid "Don't show the two help lines"
   2164 msgstr "Mos i shfaq dy rreshtat e ndihmës"
   2165 
   2166 #: src/nano.c:642
   2167 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2168 msgstr "Bëje Ctrl+Right të ndalet në funde fjalësh"
   2169 
   2170 #: src/nano.c:645
   2171 msgid "List the names of available syntaxes"
   2172 msgstr "Paraqit emrat e sintaksave të përdorshme"
   2173 
   2174 #: src/nano.c:648
   2175 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2176 msgstr "Provo gjithashtu të përcaktosh sintaksën si me magji"
   2177 
   2178 #: src/nano.c:651
   2179 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2180 msgstr "Prano shënim të llojit “emërkartele:numërrreshti”"
   2181 
   2182 #: src/nano.c:652
   2183 msgid "Show some states on the title bar"
   2184 msgstr "Shfaq ca statistika te shtyllë titujsh"
   2185 
   2186 #: src/nano.c:653
   2187 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2188 msgstr "Shfaq një shtyllë përshtypjesh poshtë"
   2189 
   2190 #: src/nano.c:654
   2191 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2192 msgstr "Fshihni krejt shtyllat, përdorni krejt terminalin"
   2193 
   2194 #: src/nano.c:656
   2195 msgid "Use better-known key bindings"
   2196 msgstr "Përdor përshoqërime tastesh të njohur më mirë"
   2197 
   2198 #: src/nano.c:666
   2199 #, c-format
   2200 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2201 msgstr " GNU nano, version %s\n"
   2202 
   2203 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2204 #: src/nano.c:670
   2205 #, c-format
   2206 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2207 msgstr " (C) %s Free Software Foundation dhe kontribues të ndryshëm\n"
   2208 
   2209 #: src/nano.c:672
   2210 #, c-format
   2211 msgid " Compiled options:"
   2212 msgstr " Mundësi të përpiluara:"
   2213 
   2214 #: src/nano.c:807
   2215 #, c-format
   2216 msgid "Available syntaxes:\n"
   2217 msgstr "Sintaksa të përdorshme:\n"
   2218 
   2219 #: src/nano.c:854
   2220 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2221 msgstr "S’u rilidh dot stdin me tastierën\n"
   2222 
   2223 #: src/nano.c:872
   2224 #, c-format
   2225 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2226 msgstr "Po lexohen prej tastiere; shtypni ^D ose ^D^D që të përfundohet.\n"
   2227 
   2228 #: src/nano.c:882
   2229 #, c-format
   2230 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2231 msgstr "S’u arrit të hapej stdin: %s"
   2232 
   2233 #: src/nano.c:960
   2234 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2235 msgstr "U mor SIGHUP ose SIGTERM\n"
   2236 
   2237 #: src/nano.c:967
   2238 #, c-format
   2239 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2240 msgstr ""
   2241 "Na ndjeni! Nano u vithis!  Kod: %d.  Ju lutemi, njoftoni një të metë.\n"
   2242 
   2243 #: src/nano.c:983
   2244 #, c-format
   2245 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2246 msgstr "Përdorni “fg” për t’u rikthyer te nano\n"
   2247 
   2248 #: src/nano.c:1131
   2249 msgid "Current syntax determines Tab"
   2250 msgstr "Tabulacioni përcaktohet nga sintaksa e tanishme"
   2251 
   2252 #: src/nano.c:1159
   2253 msgid "enabled"
   2254 msgstr "e aktivizuar"
   2255 
   2256 #: src/nano.c:1159
   2257 msgid "disabled"
   2258 msgstr "e çaktivizuar"
   2259 
   2260 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2261 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2262 #: src/nano.c:1302
   2263 msgid "Unknown sequence"
   2264 msgstr "Sekuencë e panjohur"
   2265 
   2266 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2267 #, c-format
   2268 msgid "Unknown function: %s"
   2269 msgstr "Funksion i panjohur: %s"
   2270 
   2271 #: src/nano.c:1307
   2272 msgid "Missing }"
   2273 msgstr "Mungon }"
   2274 
   2275 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2276 #: src/nano.c:1312
   2277 #, c-format
   2278 msgid "Unbound key: F%i"
   2279 msgstr "Tast pa përshoqërim: F%i"
   2280 
   2281 #: src/nano.c:1315
   2282 msgid "Unbound key"
   2283 msgstr "Hiq përshoqërim tasti"
   2284 
   2285 #: src/nano.c:1319
   2286 #, c-format
   2287 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2288 msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: M-^%c"
   2289 
   2290 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2291 #, c-format
   2292 msgid "Unbound key: %s%c"
   2293 msgstr "Hiq përshoqërim tasti: %s%c"
   2294 
   2295 #: src/nano.c:1329
   2296 msgid "Unbindable key: ^["
   2297 msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: ^["
   2298 
   2299 #: src/nano.c:1469
   2300 msgid "Flawed paste"
   2301 msgstr ""
   2302 
   2303 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2304 #, c-format
   2305 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2306 msgstr "Shtylla “%s” për udhëzues është e pavlefshme"
   2307 
   2308 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2309 #, c-format
   2310 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2311 msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për tabulacion është e pavlefshme"
   2312 
   2313 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2314 #, c-format
   2315 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2316 msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për mbushje është e pavlefshme"
   2317 
   2318 #: src/nano.c:2152
   2319 #, c-format
   2320 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2321 msgstr "Për një listë mundësish të gatshme, shtypni '%s -h'.\n"
   2322 
   2323 #: src/nano.c:2350
   2324 #, c-format
   2325 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2326 msgstr "Kllapa të gabuara për shprehje të rregullt “%s”: %s\n"
   2327 
   2328 #: src/nano.c:2519
   2329 #, c-format
   2330 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2331 msgstr "Modifikues i pavlefshëm kërkimi “%c”"
   2332 
   2333 #: src/nano.c:2530
   2334 msgid "Empty search string"
   2335 msgstr "Varg i zbrazët kërkimi"
   2336 
   2337 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2338 msgid "Invalid line or column number"
   2339 msgstr "Numër i pavlefshëm rreshti ose shtylle"
   2340 
   2341 #: src/nano.c:2575
   2342 msgid "Invalid number\n"
   2343 msgstr "Numër i pavlefshëm\n"
   2344 
   2345 #: src/nano.c:2615
   2346 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2347 msgstr "Input-i standard s’është terminal\n"
   2348 
   2349 #: src/nano.c:2634
   2350 msgid "Can open just one file\n"
   2351 msgstr "Mund të hapet vetëm një kartelë\n"
   2352 
   2353 #: src/nano.c:2652
   2354 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2355 msgstr "Mirë se vini te nano.  Për ndihmë elementare, shtypni Ctrl+G."
   2356 
   2357 #: src/nano.c:2691
   2358 msgid "Byte Order Mark"
   2359 msgstr ""
   2360 
   2361 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2362 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2363 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2364 #: src/prompt.c:671
   2365 msgid "Yy"
   2366 msgstr "Pp"
   2367 
   2368 #: src/prompt.c:672
   2369 msgid "Nn"
   2370 msgstr "Jj"
   2371 
   2372 #: src/prompt.c:673
   2373 msgid "Aa"
   2374 msgstr "Kk"
   2375 
   2376 #: src/prompt.c:699
   2377 msgid "Yes"
   2378 msgstr "Po"
   2379 
   2380 #: src/prompt.c:703
   2381 msgid "No"
   2382 msgstr "Jo"
   2383 
   2384 #: src/prompt.c:708
   2385 msgid "All"
   2386 msgstr "Krejt"
   2387 
   2388 #: src/rcfile.c:191
   2389 #, c-format
   2390 msgid "Mistakes in '%s'"
   2391 msgstr "Gabime te “%s”"
   2392 
   2393 #: src/rcfile.c:195
   2394 msgid "Problems with history file"
   2395 msgstr "Probleme me kartelë historiku"
   2396 
   2397 #: src/rcfile.c:199
   2398 #, c-format
   2399 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2400 msgstr "Gabim te %s në rreshtin %zu: "
   2401 
   2402 #: src/rcfile.c:566
   2403 #, c-format
   2404 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2405 msgstr "Argumenti \"%s\" përmban një \" të papërfunduar"
   2406 
   2407 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2408 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2409 msgstr ""
   2410 "Vargjet e shprehjeve të rregullta duhet të fillojnë dhe përfundojnë me një "
   2411 "shenjë \""
   2412 
   2413 #: src/rcfile.c:603
   2414 msgid "Empty regex string"
   2415 msgstr "Varg i zbrazët shprehjeje të rregullt"
   2416 
   2417 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2418 #, c-format
   2419 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2420 msgstr "Shprehje e rregullt e keqformuar “%s”: %s"
   2421 
   2422 #: src/rcfile.c:648
   2423 msgid "Missing syntax name"
   2424 msgstr "Mungon emër sintakse"
   2425 
   2426 #: src/rcfile.c:656
   2427 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2428 msgstr "Thonjëza të paçiftuara te emër sintakse"
   2429 
   2430 #: src/rcfile.c:668
   2431 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2432 msgstr "Elementi “none” i sintaksës është i rezervuar"
   2433 
   2434 #: src/rcfile.c:699
   2435 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2436 msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon zgjatime"
   2437 
   2438 #: src/rcfile.c:717
   2439 #, c-format
   2440 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2441 msgstr "Sintaksa “%s” s’ka urdhra ngjyrash"
   2442 
   2443 #: src/rcfile.c:750
   2444 msgid "Missing key name"
   2445 msgstr "Mungon emër tasti"
   2446 
   2447 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2448 #, c-format
   2449 msgid "Key name %s is invalid"
   2450 msgstr "Emri %s i tastit është i pavlefshëm"
   2451 
   2452 #: src/rcfile.c:783
   2453 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2454 msgstr "Që të përshoqërohet një tast, duhet dhënë një funksion"
   2455 
   2456 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2457 #: src/rcfile.c:794
   2458 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2459 msgstr ""
   2460 "Duhet dhënë një menu (ose “all”) me të cilën të përshoqërohet/ose hiqet "
   2461 "përshoqërimi i një tasti"
   2462 
   2463 #: src/rcfile.c:801
   2464 #, c-format
   2465 msgid "Unknown menu: %s"
   2466 msgstr "Menu e panjohur: %s"
   2467 
   2468 #: src/rcfile.c:858
   2469 #, c-format
   2470 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2471 msgstr "Funksioni “%s” s’ekziston në menu “%s”"
   2472 
   2473 #: src/rcfile.c:869
   2474 #, c-format
   2475 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2476 msgstr "Kombinimi i tasteve %s s’mund të ripërshoqërohet"
   2477 
   2478 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2479 #, c-format
   2480 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2481 msgstr "S’u kuptua urdhri “%s”"
   2482 
   2483 #: src/rcfile.c:987
   2484 msgid "Path is too long"
   2485 msgstr "Shtegu është shumë i gjatë"
   2486 
   2487 #: src/rcfile.c:1001
   2488 #, c-format
   2489 msgid "Error expanding %s: %s"
   2490 msgstr "Gabim në zgjerimin e %s: %s"
   2491 
   2492 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2493 #, c-format
   2494 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2495 msgstr "Ngjyra “%s” s’merr parashtesë"
   2496 
   2497 #: src/rcfile.c:1090
   2498 #, c-format
   2499 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2500 msgstr "Ngjyrë “%s” që s’u kuptua"
   2501 
   2502 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2503 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2504 msgstr "Një atribut lyp një presje në vazhdim"
   2505 
   2506 #: src/rcfile.c:1161
   2507 msgid "Missing color name"
   2508 msgstr "Mungon emër ngjyre"
   2509 
   2510 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2511 #, c-format
   2512 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2513 msgstr "Mungon varg shprehje e rregullt pas urdhrit '%s'"
   2514 
   2515 #: src/rcfile.c:1198
   2516 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2517 msgstr "“start=” lyp doemos një “end=” korrespondues"
   2518 
   2519 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2520 #, c-format
   2521 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2522 msgstr "Një urdhër '%s' lyp një urdhër 'syntax' paraprijës"
   2523 
   2524 #: src/rcfile.c:1267
   2525 #, c-format
   2526 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2527 msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon shprehje të rregullta '%s'"
   2528 
   2529 #: src/rcfile.c:1314
   2530 #, c-format
   2531 msgid "Missing argument after '%s'"
   2532 msgstr "Mungon argument pas “%s”"
   2533 
   2534 #: src/rcfile.c:1324
   2535 #, c-format
   2536 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2537 msgstr "Argumentit të “%s” i mungon një ” mbyllëse"
   2538 
   2539 #: src/rcfile.c:1374
   2540 #, c-format
   2541 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2542 msgstr ""
   2543 "S’ka tast të përshoqëruar me funksionin '%s' te menuja '%s'.  Po dilet.\n"
   2544 
   2545 #: src/rcfile.c:1376
   2546 msgid ""
   2547 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2548 msgstr ""
   2549 "Në u dashtë, përdoreni nano-n me mundësinë -I, për të përimtuar rregullimet "
   2550 "tuaja për nanorc.\n"
   2551 
   2552 #: src/rcfile.c:1443
   2553 #, c-format
   2554 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2555 msgstr "S’u gjet dot sintaksë “%s” për t’u zgjeruar"
   2556 
   2557 #: src/rcfile.c:1500
   2558 #, c-format
   2559 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2560 msgstr "Urdhër “%s” jo i lejuar te kartela e përfshirë"
   2561 
   2562 #: src/rcfile.c:1543
   2563 msgid "Missing option"
   2564 msgstr "Mungon mundësi"
   2565 
   2566 #: src/rcfile.c:1557
   2567 #, c-format
   2568 msgid "Unknown option: %s"
   2569 msgstr "Mundësi e panjohur: %s"
   2570 
   2571 #: src/rcfile.c:1572
   2572 #, c-format
   2573 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2574 msgstr "S’mund të hiqet ujdisja për “%s”"
   2575 
   2576 #: src/rcfile.c:1577
   2577 #, c-format
   2578 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2579 msgstr "Mundësia “%s” lyp argument"
   2580 
   2581 #: src/rcfile.c:1589
   2582 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2583 msgstr "Argumenti s’është varg multibajtësh i vlefshëm"
   2584 
   2585 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2586 msgid "Non-blank characters required"
   2587 msgstr "Lypsen shenja jo të zbrazëta"
   2588 
   2589 #: src/rcfile.c:1638
   2590 msgid "Even number of characters required"
   2591 msgstr "Lypset numër çift shenjash"
   2592 
   2593 #: src/rcfile.c:1643
   2594 msgid "Two single-column characters required"
   2595 msgstr "Lypsen dy shenja shtylle njëshe"
   2596 
   2597 #: src/rcfile.c:1734
   2598 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2599 msgstr "rcfile i treguar s’ekziston\n"
   2600 
   2601 #: src/rcfile.c:1753
   2602 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2603 msgstr "S’gjej dot drejtorinë time shtëpi!  Ëëë ëëë!"
   2604 
   2605 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2606 #: src/search.c:102
   2607 msgid " [Case Sensitive]"
   2608 msgstr " [Siç Është Shkruar]"
   2609 
   2610 #: src/search.c:103
   2611 msgid " [Regexp]"
   2612 msgstr " [Shprehje e rregullt]"
   2613 
   2614 #: src/search.c:107
   2615 msgid " (to replace) in selection"
   2616 msgstr " (për zëvendësim) në përzgjedhje"
   2617 
   2618 #: src/search.c:109
   2619 msgid " (to replace)"
   2620 msgstr " (për zëvendësim)"
   2621 
   2622 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2623 #. * more than half a second.
   2624 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2625 msgid "Searching..."
   2626 msgstr "Po kërkohet…"
   2627 
   2628 #: src/search.c:410
   2629 #, c-format
   2630 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2631 msgstr "“%.*s%s” s’u gjet"
   2632 
   2633 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2634 #: src/search.c:599
   2635 msgid "Replace this instance?"
   2636 msgstr "Të zëvendësohet kjo instancë?"
   2637 
   2638 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2639 #: src/search.c:710
   2640 msgid "Replace with"
   2641 msgstr "Zëvendësoje me"
   2642 
   2643 #: src/search.c:740
   2644 #, c-format
   2645 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2646 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2647 msgstr[0] "Zëvendëso %zd hasje"
   2648 msgstr[1] "Zëvendëso %zd hasje"
   2649 
   2650 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2651 #: src/search.c:776
   2652 msgid "Enter line number, column number"
   2653 msgstr "Jepni numër rreshti, numër shtylle"
   2654 
   2655 #: src/search.c:951
   2656 msgid "Not a bracket"
   2657 msgstr "S’është kllapë"
   2658 
   2659 #: src/search.c:994
   2660 msgid "No matching bracket"
   2661 msgstr "S’ka kllapë me përputhje"
   2662 
   2663 #: src/search.c:1013
   2664 msgid "Placed anchor"
   2665 msgstr "U vu spirancë"
   2666 
   2667 #: src/search.c:1015
   2668 msgid "Removed anchor"
   2669 msgstr "U hoq spirancë"
   2670 
   2671 #: src/search.c:1034
   2672 msgid "Jumped to anchor"
   2673 msgstr "U kalua te spirancë"
   2674 
   2675 #: src/search.c:1036
   2676 msgid "This is the only anchor"
   2677 msgstr "Kjo është vetëm një spirancë"
   2678 
   2679 #: src/search.c:1038
   2680 msgid "There are no anchors"
   2681 msgstr "S’ka spiranca"
   2682 
   2683 #: src/text.c:47
   2684 msgid "Mark Set"
   2685 msgstr "Vëri Shenjë Si e Ujdisur"
   2686 
   2687 #: src/text.c:50
   2688 msgid "Mark Unset"
   2689 msgstr "Vëri Shenjë Si e Paujdisur"
   2690 
   2691 #: src/text.c:380
   2692 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2693 msgstr "Në këtë lloj kartele s’mbulohet komentimi"
   2694 
   2695 #: src/text.c:390
   2696 msgid "Cannot comment past end of file"
   2697 msgstr "S’mund të shtohet shenjë komenti pas fundit të kartelës"
   2698 
   2699 #: src/text.c:511
   2700 msgid "Nothing to undo"
   2701 msgstr "S’ka ç’të zhbëhet"
   2702 
   2703 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2704 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2705 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2706 msgid "addition"
   2707 msgstr "shtim"
   2708 
   2709 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2710 msgid "line break"
   2711 msgstr "ndërprerje rreshti"
   2712 
   2713 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2714 msgid "deletion"
   2715 msgstr "fshirje"
   2716 
   2717 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2718 msgid "line join"
   2719 msgstr "bashkim rreshtash"
   2720 
   2721 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2722 msgid "replacement"
   2723 msgstr "zëvendësim"
   2724 
   2725 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2726 msgid "erasure"
   2727 msgstr "fshirje"
   2728 
   2729 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2730 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2731 msgid "cut"
   2732 msgstr "prerje"
   2733 
   2734 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2735 msgid "paste"
   2736 msgstr "ngjitje"
   2737 
   2738 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2739 msgid "insertion"
   2740 msgstr "futje"
   2741 
   2742 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2743 msgid "indent"
   2744 msgstr "shmangie brendazi"
   2745 
   2746 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2747 msgid "unindent"
   2748 msgstr "heqje shmangieje brendazi"
   2749 
   2750 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2751 msgid "comment"
   2752 msgstr "vënie shenjë komenti"
   2753 
   2754 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2755 msgid "uncomment"
   2756 msgstr "heqje shenje komentit"
   2757 
   2758 #: src/text.c:659
   2759 #, c-format
   2760 msgid "Undid %s"
   2761 msgstr "U zhbë %s"
   2762 
   2763 #: src/text.c:694
   2764 msgid "Nothing to redo"
   2765 msgstr "S’ka ç’të ribëhet"
   2766 
   2767 #: src/text.c:828
   2768 #, c-format
   2769 msgid "Redid %s"
   2770 msgstr "U ribë %s"
   2771 
   2772 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2773 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2774 msgid "justification"
   2775 msgstr "përligjje"
   2776 
   2777 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2778 msgid "Selection is empty"
   2779 msgstr "Përzgjedhja është e zbrazët"
   2780 
   2781 #: src/text.c:2004
   2782 msgid "Justified selection"
   2783 msgstr "Përzgjedhje e përligjur"
   2784 
   2785 #: src/text.c:2008
   2786 msgid "Justified file"
   2787 msgstr "Kartelë e përligjur"
   2788 
   2789 #: src/text.c:2010
   2790 msgid "Justified paragraph"
   2791 msgstr "Paragraf i përligjur"
   2792 
   2793 #: src/text.c:2132
   2794 msgid "Buffer is empty"
   2795 msgstr "Buffer-i është i zbrazët"
   2796 
   2797 #: src/text.c:2144
   2798 msgid "Invoking formatter..."
   2799 msgstr "Po thirret formatues…"
   2800 
   2801 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2802 #, c-format
   2803 msgid "Error invoking '%s'"
   2804 msgstr "Gabim në thirrjen e “%s”"
   2805 
   2806 #: src/text.c:2181
   2807 #, c-format
   2808 msgid "Program '%s' complained"
   2809 msgstr "Programi “%s” u ankua"
   2810 
   2811 #: src/text.c:2189
   2812 msgid "Nothing changed"
   2813 msgstr "S’ndryshoi gjë"
   2814 
   2815 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2816 #: src/text.c:2214
   2817 msgid "spelling correction"
   2818 msgstr "ndreqje drejtshkrimore"
   2819 
   2820 #: src/text.c:2214
   2821 msgid "formatting"
   2822 msgstr "formatim"
   2823 
   2824 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2825 msgid "Finished checking spelling"
   2826 msgstr "Përfundoi kontrolli i drejtshkrimit"
   2827 
   2828 #: src/text.c:2234
   2829 msgid "Buffer has been processed"
   2830 msgstr "Buffer-i është përpunuar"
   2831 
   2832 #: src/text.c:2278
   2833 #, c-format
   2834 msgid "Unfindable word: %s"
   2835 msgstr "Fjalë që s’gjendet: %s"
   2836 
   2837 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2838 #: src/text.c:2297
   2839 msgid "Edit a replacement"
   2840 msgstr "Përpunoni një zëvendësim"
   2841 
   2842 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2843 #: src/text.c:2310
   2844 msgid "Next word..."
   2845 msgstr "Fjala pasuese…"
   2846 
   2847 #: src/text.c:2363
   2848 msgid "Invoking spell checker..."
   2849 msgstr "Po thirret kontrollor drejtshkrimi…"
   2850 
   2851 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2852 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2853 msgstr "S’u mor dot madhësi buffer-i kanali"
   2854 
   2855 #: src/text.c:2522
   2856 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2857 msgstr "Gabim në thirrjen e “uniq”"
   2858 
   2859 #: src/text.c:2524
   2860 msgid "Error invoking \"sort\""
   2861 msgstr "Gabim në thirrjen e “sort”"
   2862 
   2863 #: src/text.c:2526
   2864 msgid "Error invoking \"spell\""
   2865 msgstr "Gabim në thirrjen e “spell”"
   2866 
   2867 #: src/text.c:2603
   2868 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2869 msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar linter"
   2870 
   2871 #: src/text.c:2613
   2872 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2873 msgstr "Të ruhet buffer-i i ndryshuar, para përdorimit të linter-it?"
   2874 
   2875 #: src/text.c:2630
   2876 msgid "Invoking linter..."
   2877 msgstr "Po thirret linter…"
   2878 
   2879 #: src/text.c:2769
   2880 #, c-format
   2881 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2882 msgstr "U morën 0 rreshta të përtypshëm nga urdhri: %s"
   2883 
   2884 #: src/text.c:2808
   2885 #, c-format
   2886 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2887 msgstr ""
   2888 "Ky mesazh është për kartelën e pahapur %s, të hapet në një buffer të ri?"
   2889 
   2890 #: src/text.c:2847
   2891 msgid "No messages for this file"
   2892 msgstr "S’ka mesazhe për këtë kartelë"
   2893 
   2894 #: src/text.c:2897
   2895 msgid "At first message"
   2896 msgstr "Te mesazhi i parë"
   2897 
   2898 #: src/text.c:2907
   2899 msgid "At last message"
   2900 msgstr "Te mesazhi i fundit"
   2901 
   2902 #: src/text.c:2952
   2903 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2904 msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar formatues"
   2905 
   2906 #: src/text.c:3026
   2907 #, c-format
   2908 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2909 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2910 
   2911 #: src/text.c:3027
   2912 msgid "In Selection:  "
   2913 msgstr "Te Përzgjedhje:  "
   2914 
   2915 #: src/text.c:3028
   2916 msgid "line"
   2917 msgid_plural "lines"
   2918 msgstr[0] "rresht"
   2919 msgstr[1] "rreshta"
   2920 
   2921 #: src/text.c:3029
   2922 msgid "word"
   2923 msgid_plural "words"
   2924 msgstr[0] "fjalë"
   2925 msgstr[1] "fjalë"
   2926 
   2927 #: src/text.c:3030
   2928 msgid "character"
   2929 msgid_plural "characters"
   2930 msgstr[0] "shenjë"
   2931 msgstr[1] "shenja"
   2932 
   2933 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2934 #: src/text.c:3048
   2935 msgid "Verbatim Input"
   2936 msgstr "Futje Verbatim"
   2937 
   2938 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2939 #: src/text.c:3072
   2940 msgid "Invalid code"
   2941 msgstr "Kod i pavlefshëm"
   2942 
   2943 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2944 #: src/text.c:3154
   2945 msgid "No word fragment"
   2946 msgstr "S’ka fragment fjale"
   2947 
   2948 #: src/text.c:3258
   2949 msgid "No further matches"
   2950 msgstr "Pa përputhje të mëtejshme"
   2951 
   2952 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2953 #: src/text.c:3261
   2954 msgid "No matches"
   2955 msgstr "Pa përputhje"
   2956 
   2957 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2958 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2959 msgstr "Nano-s i është mbaruar kujtesa!\n"
   2960 
   2961 #: src/winio.c:100
   2962 msgid "Recording a macro..."
   2963 msgstr "Regjistrim i një makroje…"
   2964 
   2965 #: src/winio.c:104
   2966 msgid "Stopped recording"
   2967 msgstr "U ndal regjistrimi"
   2968 
   2969 #: src/winio.c:116
   2970 msgid "Cannot run macro while recording"
   2971 msgstr "S’mund të xhirohet makro teksa regjistrohet"
   2972 
   2973 #: src/winio.c:122
   2974 msgid "Macro is empty"
   2975 msgstr "Makroja është e zbrazët"
   2976 
   2977 #: src/winio.c:137
   2978 msgid "Too much input at once\n"
   2979 msgstr "U dhanë shumë gjëra njëherësh\n"
   2980 
   2981 #: src/winio.c:248
   2982 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2983 msgstr "Shumë gabime nga stdin\n"
   2984 
   2985 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2986 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2987 #: src/winio.c:1407
   2988 #, c-format
   2989 msgid "Unicode Input: %s"
   2990 msgstr "Input Unikod: %s"
   2991 
   2992 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2993 #: src/winio.c:2029
   2994 msgid "Linting --"
   2995 msgstr ""
   2996 
   2997 #: src/winio.c:2035
   2998 msgid "DIR:"
   2999 msgstr "DRJ:"
   3000 
   3001 #: src/winio.c:2056
   3002 msgid "View"
   3003 msgstr "Shihni"
   3004 
   3005 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   3006 msgid "Modified"
   3007 msgstr "Të ndryshuara"
   3008 
   3009 #: src/winio.c:2064
   3010 msgid "Restricted"
   3011 msgstr "E kufizuar"
   3012 
   3013 #: src/winio.c:2170
   3014 msgid "(nameless)"
   3015 msgstr "(pa emër)"
   3016 
   3017 #: src/winio.c:2202
   3018 #, c-format
   3019 msgid " (%zu line)"
   3020 msgid_plural " (%zu lines)"
   3021 msgstr[0] " (%zu rresht)"
   3022 msgstr[1] " (%zu rreshta)"
   3023 
   3024 #: src/winio.c:2204
   3025 #, c-format
   3026 msgid " (%zu line, %s)"
   3027 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3028 msgstr[0] " (%zu rresht, %s)"
   3029 msgstr[1] " (%zu rreshta, %s)"
   3030 
   3031 #: src/winio.c:3506
   3032 #, c-format
   3033 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3034 msgstr ""
   3035 "rreshti %*zd/%zd (%2d%%), shtylla %2zu/%2zu (%3d%%), shenjë %*zu/%zu (%2d%%)"
   3036 
   3037 #: src/winio.c:3660
   3038 msgid "The nano text editor"
   3039 msgstr "Përpunuesi nano i teksteve"
   3040 
   3041 #: src/winio.c:3661
   3042 msgid "version"
   3043 msgstr "version"
   3044 
   3045 #: src/winio.c:3662
   3046 msgid "Brought to you by:"
   3047 msgstr "Sjellë për ju nga:"
   3048 
   3049 #: src/winio.c:3663
   3050 msgid "Special thanks to:"
   3051 msgstr "Falënderime të veçanta për:"
   3052 
   3053 #: src/winio.c:3664
   3054 msgid "The Free Software Foundation"
   3055 msgstr "Free Software Foundation"
   3056 
   3057 #: src/winio.c:3665
   3058 msgid "the many translators and the TP"
   3059 msgstr "mjaft përkthyesit dhe TP-në"
   3060 
   3061 #: src/winio.c:3666
   3062 msgid "For ncurses:"
   3063 msgstr "Për ncurses:"
   3064 
   3065 #: src/winio.c:3667
   3066 msgid "and anyone else we forgot..."
   3067 msgstr "dhe këdo tjetër që e kemi harruar…"
   3068 
   3069 #: src/winio.c:3668
   3070 msgid "Thank you for using nano!"
   3071 msgstr "Faleminderit që përdorni nano-n!"
   3072 
   3073 #: lib/getopt.c:282
   3074 #, c-format
   3075 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3076 msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë\n"
   3077 
   3078 #: lib/getopt.c:288
   3079 #, c-format
   3080 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3081 msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë; mundësi:"
   3082 
   3083 #: lib/getopt.c:322
   3084 #, c-format
   3085 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3086 msgstr "%s: mundësi e papranuar '%s%s'\n"
   3087 
   3088 #: lib/getopt.c:348
   3089 #, c-format
   3090 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3091 msgstr "%s: mundësia '%s%s' nuk lejon argument\n"
   3092 
   3093 #: lib/getopt.c:363
   3094 #, c-format
   3095 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3096 msgstr "%s: mundësia '%s%s' lyp argument\n"
   3097 
   3098 #: lib/getopt.c:624
   3099 #, c-format
   3100 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3101 msgstr "%s: mundësi e pavlefshme -- '%c'\n"
   3102 
   3103 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3104 #, c-format
   3105 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3106 msgstr "%s: mundësia lyp argument -- '%c'\n"
   3107 
   3108 #: lib/regcomp.c:122
   3109 msgid "Success"
   3110 msgstr "Sukses"
   3111 
   3112 #: lib/regcomp.c:125
   3113 msgid "No match"
   3114 msgstr "S’ka përputhje"
   3115 
   3116 #: lib/regcomp.c:128
   3117 msgid "Invalid regular expression"
   3118 msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme"
   3119 
   3120 #: lib/regcomp.c:131
   3121 msgid "Invalid collation character"
   3122 msgstr ""
   3123 
   3124 #: lib/regcomp.c:134
   3125 msgid "Invalid character class name"
   3126 msgstr "Emër i pavlefshëm klase shenjash"
   3127 
   3128 #: lib/regcomp.c:137
   3129 msgid "Trailing backslash"
   3130 msgstr "Pjerrake së prapthi në fund"
   3131 
   3132 #: lib/regcomp.c:140
   3133 msgid "Invalid back reference"
   3134 msgstr ""
   3135 
   3136 #: lib/regcomp.c:143
   3137 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3138 msgstr "Kllapë [, [^, [:, [., ose [= e pambyllur"
   3139 
   3140 #: lib/regcomp.c:146
   3141 msgid "Unmatched ( or \\("
   3142 msgstr "Kllapë ( ose \\( e pambyllur"
   3143 
   3144 #: lib/regcomp.c:149
   3145 msgid "Unmatched \\{"
   3146 msgstr "Kllapë \\{ e pambyllur"
   3147 
   3148 #: lib/regcomp.c:152
   3149 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3150 msgstr "Lëndë e pavlefshme e \\{\\}"
   3151 
   3152 #: lib/regcomp.c:155
   3153 msgid "Invalid range end"
   3154 msgstr "Përfundim i pavlefshëm intervali"
   3155 
   3156 #: lib/regcomp.c:158
   3157 msgid "Memory exhausted"
   3158 msgstr "Mbarim kujtese"
   3159 
   3160 #: lib/regcomp.c:161
   3161 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3162 msgstr "Shprehje e rregullt paraprijëse e pavlefshme"
   3163 
   3164 #: lib/regcomp.c:164
   3165 msgid "Premature end of regular expression"
   3166 msgstr "Fund i parakohshëm shprehjeje të rregullt"
   3167 
   3168 #: lib/regcomp.c:167
   3169 msgid "Regular expression too big"
   3170 msgstr "Shprehje e rregullt shumë e madhe"
   3171 
   3172 #: lib/regcomp.c:170
   3173 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3174 msgstr "Kllapë ) ose \\) e pahapur"
   3175 
   3176 #: lib/regcomp.c:650
   3177 msgid "No previous regular expression"
   3178 msgstr "S’ka shprehje të rregullt të mëparshme"