sl.po (68556B)
1 # Slovenian translation of nano. 2 # Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012. 6 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2012. 7 # Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2009, 2012, 2013. 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n" 14 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n" 15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n" 16 "Language: sl\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " 22 "n%100==4 ? 3 : 0);\n" 23 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" 24 25 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 26 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 27 msgid "(dir)" 28 msgstr "(mapa)" 29 30 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 31 #: src/browser.c:190 32 msgid "(parent dir)" 33 msgstr "(nad. mapa)" 34 35 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 36 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 37 #: src/browser.c:220 38 msgid "(huge)" 39 msgstr "" 40 41 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 42 msgid "Search Wrapped" 43 msgstr "Iskanje je ovito" 44 45 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 46 msgid "This is the only occurrence" 47 msgstr "To je edina pojavitev niza" 48 49 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 50 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 51 msgid "Search" 52 msgstr "Iskanje" 53 54 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 55 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 56 msgid " [Backwards]" 57 msgstr " [Backwards]" 58 59 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 60 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 61 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 62 msgid "Cancelled" 63 msgstr "Preklicano" 64 65 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 66 msgid "No current search pattern" 67 msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja" 68 69 #: src/browser.c:404 70 #, c-format 71 msgid "Cannot open directory: %s" 72 msgstr "" 73 74 #: src/browser.c:440 75 msgid "No entries" 76 msgstr "" 77 78 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 79 #: src/browser.c:557 80 msgid "Go To Directory" 81 msgstr "Pojdi v mapo" 82 83 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 84 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 85 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 86 #, c-format 87 msgid "Can't go outside of %s" 88 msgstr "" 89 90 #: src/browser.c:596 91 msgid "Can't move up a directory" 92 msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje" 93 94 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 95 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 96 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 97 #, c-format 98 msgid "Error reading %s: %s" 99 msgstr "Napaka med branjem %s: %s" 100 101 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 102 msgid "Paste is ignored" 103 msgstr "" 104 105 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 106 msgid "The working directory has disappeared" 107 msgstr "" 108 109 #: src/color.c:156 110 #, c-format 111 msgid "Unknown syntax name: %s" 112 msgstr "" 113 114 #: src/color.c:196 115 #, c-format 116 msgid "magic_load() failed: %s" 117 msgstr "" 118 119 #: src/color.c:200 120 #, c-format 121 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 122 msgstr "" 123 124 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 125 msgid "Nothing was cut" 126 msgstr "" 127 128 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 129 msgid "Copied nothing" 130 msgstr "" 131 132 #: src/cut.c:740 133 msgid "Cutbuffer is empty" 134 msgstr "" 135 136 #: src/files.c:133 137 #, c-format 138 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 139 msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" 140 141 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 142 #: src/files.c:162 143 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 144 msgstr "Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti" 145 146 #: src/files.c:167 147 #, c-format 148 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 149 msgstr "" 150 151 #: src/files.c:183 src/files.c:226 152 #, c-format 153 msgid "Error writing lock file %s: %s" 154 msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" 155 156 #: src/files.c:254 157 msgid "Someone else is also editing this file" 158 msgstr "" 159 160 #: src/files.c:263 161 #, c-format 162 msgid "Error opening lock file %s: %s" 163 msgstr "" 164 165 #: src/files.c:278 166 #, c-format 167 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 168 msgstr "" 169 170 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 171 #: src/files.c:299 172 #, c-format 173 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 174 msgstr "" 175 176 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 177 #: src/files.c:367 178 #, c-format 179 msgid "Directory '%s' does not exist" 180 msgstr "" 181 182 #: src/files.c:369 183 #, c-format 184 msgid "Path '%s': %s" 185 msgstr "" 186 187 #: src/files.c:371 188 #, c-format 189 msgid "Path '%s' is not a directory" 190 msgstr "" 191 192 #: src/files.c:373 193 #, c-format 194 msgid "Path '%s' is not accessible" 195 msgstr "" 196 197 #: src/files.c:376 198 #, c-format 199 msgid "Directory '%s' is not writable" 200 msgstr "" 201 202 #: src/files.c:403 203 #, c-format 204 msgid "Can't read file from outside of %s" 205 msgstr "" 206 207 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 208 #, c-format 209 msgid "\"%s\" is a directory" 210 msgstr "\"%s\" je mapa" 211 212 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 213 #, c-format 214 msgid "\"%s\" is a device file" 215 msgstr "\"%s\" je datoteka naprave" 216 217 #: src/files.c:424 218 #, c-format 219 msgid "\"%s\" is a FIFO" 220 msgstr "" 221 222 #: src/files.c:431 223 #, c-format 224 msgid "%s is meant to be read-only" 225 msgstr "" 226 227 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 228 #: src/files.c:543 229 #, c-format 230 msgid "%s -- %zu line (%s)" 231 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 232 msgstr[0] "" 233 msgstr[1] "" 234 msgstr[2] "" 235 msgstr[3] "" 236 237 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 238 msgid "New Buffer" 239 msgstr "Nov medpomnilnik" 240 241 #: src/files.c:546 242 msgid "DOS" 243 msgstr "" 244 245 #: src/files.c:546 246 msgid "Mac" 247 msgstr "" 248 249 #: src/files.c:549 250 #, c-format 251 msgid "%s -- %zu line" 252 msgid_plural "%s -- %zu lines" 253 msgstr[0] "" 254 msgstr[1] "" 255 msgstr[2] "" 256 msgstr[3] "" 257 258 #: src/files.c:559 259 msgid "No more open file buffers" 260 msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek" 261 262 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 263 msgid "Interrupted" 264 msgstr "" 265 266 #: src/files.c:832 267 #, c-format 268 msgid "File '%s' is unwritable" 269 msgstr "" 270 271 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 272 #: src/files.c:838 273 #, c-format 274 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 275 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 276 msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)" 277 msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)" 278 msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)" 279 msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)" 280 281 #: src/files.c:842 282 #, c-format 283 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 284 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 285 msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS)" 286 msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS)" 287 msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS)" 288 msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS)" 289 290 #: src/files.c:847 291 #, c-format 292 msgid "Read %zu line" 293 msgid_plural "Read %zu lines" 294 msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic" 295 msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica" 296 msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici" 297 msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice" 298 299 #: src/files.c:892 300 msgid "New File" 301 msgstr "Nova datoteka" 302 303 #: src/files.c:895 304 #, c-format 305 msgid "File \"%s\" not found" 306 msgstr "" 307 308 #: src/files.c:902 309 msgid "Reading from FIFO..." 310 msgstr "" 311 312 #: src/files.c:930 313 msgid "Reading..." 314 msgstr "" 315 316 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 317 #, c-format 318 msgid "Could not create pipe: %s" 319 msgstr "" 320 321 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 322 #: src/text.c:2659 323 #, c-format 324 msgid "Could not fork: %s" 325 msgstr "" 326 327 #: src/files.c:1077 328 msgid "Executing..." 329 msgstr "" 330 331 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 332 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 333 msgid "filtering" 334 msgstr "" 335 336 #: src/files.c:1140 337 #, c-format 338 msgid "Failed to open pipe: %s" 339 msgstr "" 340 341 #: src/files.c:1158 342 #, c-format 343 msgid "Error: %s" 344 msgstr "" 345 346 #: src/files.c:1163 347 msgid "Piping failed" 348 msgstr "" 349 350 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 351 #: src/files.c:1212 352 msgid "Command to execute in new buffer" 353 msgstr "" 354 355 #: src/files.c:1215 356 msgid "Command to execute" 357 msgstr "" 358 359 #: src/files.c:1223 360 #, c-format 361 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 362 msgstr "" 363 364 #: src/files.c:1226 365 #, c-format 366 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 367 msgstr "" 368 369 #: src/files.c:1231 370 #, c-format 371 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 372 msgstr "" 373 374 #: src/files.c:1234 375 #, c-format 376 msgid "File to insert [from %s]" 377 msgstr "" 378 379 #: src/files.c:1502 380 #, c-format 381 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 382 msgstr "" 383 384 #: src/files.c:1551 385 #, c-format 386 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 387 msgstr "" 388 389 #: src/files.c:1606 390 msgid "Making backup..." 391 msgstr "" 392 393 #: src/files.c:1638 394 msgid "Too many existing backup files" 395 msgstr "" 396 397 #: src/files.c:1686 398 msgid "Cannot read original file" 399 msgstr "" 400 401 #: src/files.c:1718 402 msgid "Cannot make regular backup" 403 msgstr "" 404 405 #: src/files.c:1719 406 msgid "Trying again in your home directory" 407 msgstr "" 408 409 #: src/files.c:1731 410 msgid "Cannot make backup" 411 msgstr "" 412 413 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 414 #: src/files.c:1742 415 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 416 msgstr "" 417 418 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 419 #: src/files.c:1747 420 #, c-format 421 msgid "Cannot make backup: %s" 422 msgstr "" 423 424 #: src/files.c:1783 425 #, c-format 426 msgid "Can't write outside of %s" 427 msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s" 428 429 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 430 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 431 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 432 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 433 #, c-format 434 msgid "Error writing %s: %s" 435 msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s" 436 437 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 438 #: src/text.c:2966 439 #, c-format 440 msgid "Error writing temp file: %s" 441 msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s" 442 443 #: src/files.c:1848 444 msgid "Writing to FIFO..." 445 msgstr "" 446 447 #: src/files.c:1895 448 msgid "Writing..." 449 msgstr "" 450 451 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 452 #, c-format 453 msgid "Error reading temp file: %s" 454 msgstr "" 455 456 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 457 #: src/files.c:1998 458 msgid "File on disk has been truncated!" 459 msgstr "" 460 461 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 462 #. * where "resume" means resuming from suspension. 463 #. * Try to keep this at most 76 characters. 464 #: src/files.c:2003 465 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 466 msgstr "" 467 468 #: src/files.c:2065 469 #, c-format 470 msgid "Wrote %zu line" 471 msgid_plural "Wrote %zu lines" 472 msgstr[0] "Zapisanih je %zu vrstic" 473 msgstr[1] "Zapisana je %zu vrstica" 474 msgstr[2] "Zapisani sta %zu vrstici" 475 msgstr[3] "Zapisane so %zu vrstice" 476 477 #: src/files.c:2150 478 msgid " [DOS Format]" 479 msgstr " [Oblika DOS]" 480 481 #: src/files.c:2151 482 msgid " [Mac Format]" 483 msgstr " [Oblika Mac]" 484 485 #: src/files.c:2152 486 msgid " [Backup]" 487 msgstr " [Varnostna kopija]" 488 489 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 490 #: src/files.c:2159 491 msgid "Prepend Selection to File" 492 msgstr "Pripni izbiro pred datoteko" 493 494 #: src/files.c:2160 495 msgid "Append Selection to File" 496 msgstr "Pripni izbiro datoteki" 497 498 #: src/files.c:2161 499 msgid "Write Selection to File" 500 msgstr "Zapiši izbiro v datoteko" 501 502 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 503 #: src/files.c:2164 504 msgid "Prepend to File" 505 msgstr "" 506 507 #: src/files.c:2164 508 msgid "Append to File" 509 msgstr "" 510 511 #: src/files.c:2167 512 msgid "Write to File" 513 msgstr "" 514 515 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 516 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 517 msgid "Too tiny" 518 msgstr "" 519 520 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 521 #: src/files.c:2281 522 msgid "File exists -- cannot overwrite" 523 msgstr "" 524 525 #: src/files.c:2290 526 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 527 msgstr "" 528 529 #: src/files.c:2298 530 #, c-format 531 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 532 msgstr "" 533 534 #: src/files.c:2322 535 msgid "File on disk has changed" 536 msgstr "" 537 538 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 539 #: src/files.c:2325 540 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 541 msgstr "" 542 543 #: src/files.c:2702 544 msgid "(more)" 545 msgstr "(več)" 546 547 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 548 #: src/global.c:561 549 msgid "Exit" 550 msgstr "Končaj" 551 552 #: src/global.c:562 553 msgid "Close" 554 msgstr "Zapri" 555 556 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 557 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 558 #: src/global.c:570 559 msgid "Cancel the current function" 560 msgstr "Prekliči trenutno funkcijo" 561 562 #: src/global.c:571 563 msgid "Display this help text" 564 msgstr "Pokaži to besedilo pomoči" 565 566 #: src/global.c:572 567 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 568 msgstr "" 569 570 #: src/global.c:574 571 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 572 msgstr "" 573 574 #: src/global.c:576 575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 576 msgstr "" 577 578 #: src/global.c:578 579 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 580 msgstr "" 581 582 #: src/global.c:580 583 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 584 msgstr "" 585 586 #: src/global.c:582 587 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 588 msgstr "" 589 590 #: src/global.c:584 591 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 592 msgstr "" 593 594 #: src/global.c:586 595 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 596 msgstr "" 597 598 #: src/global.c:587 599 msgid "Display the position of the cursor" 600 msgstr "Prikaži položaj kazalke" 601 602 #: src/global.c:589 603 msgid "Invoke the spell checker, if available" 604 msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" 605 606 #: src/global.c:591 607 msgid "Replace a string or a regular expression" 608 msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz" 609 610 #: src/global.c:592 611 msgid "Go to line and column number" 612 msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" 613 614 #: src/global.c:594 615 msgid "Go to the matching bracket" 616 msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja" 617 618 #: src/global.c:595 619 msgid "Mark text starting from the cursor position" 620 msgstr "" 621 622 #: src/global.c:596 623 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 624 msgstr "" 625 626 #: src/global.c:597 627 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 628 msgstr "" 629 630 #: src/global.c:598 631 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 632 msgstr "" 633 634 #: src/global.c:599 635 msgid "Undo the last operation" 636 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" 637 638 #: src/global.c:600 639 msgid "Redo the last undone operation" 640 msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" 641 642 #: src/global.c:602 643 msgid "Go back one character" 644 msgstr "Pojdi nazaj za en znak" 645 646 #: src/global.c:603 647 msgid "Go forward one character" 648 msgstr "Pojdi naprej za en znak" 649 650 #: src/global.c:604 651 msgid "Go back one word" 652 msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo" 653 654 #: src/global.c:605 655 msgid "Go forward one word" 656 msgstr "Pojdi naprej za eno besedo" 657 658 #: src/global.c:606 659 msgid "Go to previous line" 660 msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" 661 662 #: src/global.c:607 663 msgid "Go to next line" 664 msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" 665 666 #: src/global.c:608 667 msgid "Go to beginning of current line" 668 msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice" 669 670 #: src/global.c:609 671 msgid "Go to end of current line" 672 msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice" 673 674 #: src/global.c:610 675 msgid "Go to previous block of text" 676 msgstr "" 677 678 #: src/global.c:611 679 msgid "Go to next block of text" 680 msgstr "" 681 682 #: src/global.c:614 683 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 684 msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka" 685 686 #: src/global.c:616 687 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 688 msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka" 689 690 #: src/global.c:619 691 msgid "Go to first row in the viewport" 692 msgstr "" 693 694 #: src/global.c:620 695 msgid "Go to last row in the viewport" 696 msgstr "" 697 698 #: src/global.c:621 699 msgid "Center the line where the cursor is" 700 msgstr "" 701 702 #: src/global.c:622 703 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 704 msgstr "" 705 706 #: src/global.c:624 707 msgid "Go one screenful up" 708 msgstr "" 709 710 #: src/global.c:625 711 msgid "Go one screenful down" 712 msgstr "" 713 714 #: src/global.c:626 715 msgid "Go to the first line of the file" 716 msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke" 717 718 #: src/global.c:627 719 msgid "Go to the last line of the file" 720 msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke" 721 722 #: src/global.c:630 723 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 724 msgstr "" 725 726 #: src/global.c:632 727 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 728 msgstr "" 729 730 #: src/global.c:635 731 msgid "Switch to the previous file buffer" 732 msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke" 733 734 #: src/global.c:636 735 msgid "Switch to the next file buffer" 736 msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke" 737 738 #: src/global.c:638 739 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 740 msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk" 741 742 #: src/global.c:639 743 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 744 msgstr "" 745 746 #: src/global.c:640 747 msgid "Insert a newline at the cursor position" 748 msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke" 749 750 #: src/global.c:641 751 msgid "Delete the character under the cursor" 752 msgstr "Izbriši znak pod kazalko" 753 754 #: src/global.c:643 755 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 756 msgstr "Izbriši znak levo od kazalke" 757 758 #: src/global.c:646 759 msgid "Delete backward from cursor to word start" 760 msgstr "" 761 762 #: src/global.c:648 763 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 764 msgstr "" 765 766 #: src/global.c:650 767 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 768 msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke" 769 770 #: src/global.c:653 771 msgid "Justify the current paragraph" 772 msgstr "Poravnaj trenutni odstavek" 773 774 #: src/global.c:654 775 msgid "Justify the entire file" 776 msgstr "Poravnaj celotno datoteko" 777 778 #: src/global.c:658 779 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 780 msgstr "Preštej število vrstic, besed in znakov" 781 782 #: src/global.c:659 783 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 784 msgstr "" 785 786 #: src/global.c:661 787 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 788 msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon" 789 790 #: src/global.c:663 791 msgid "Try and complete the current word" 792 msgstr "" 793 794 #: src/global.c:667 795 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 796 msgstr "" 797 798 #: src/global.c:669 799 msgid "Save file without prompting" 800 msgstr "" 801 802 #: src/global.c:670 803 msgid "Search next occurrence backward" 804 msgstr "" 805 806 #: src/global.c:671 807 msgid "Search next occurrence forward" 808 msgstr "" 809 810 #: src/global.c:673 811 msgid "Start/stop recording a macro" 812 msgstr "" 813 814 #: src/global.c:674 815 msgid "Run the last recorded macro" 816 msgstr "" 817 818 #: src/global.c:675 819 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 820 msgstr "" 821 822 #: src/global.c:676 823 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 824 msgstr "" 825 826 #: src/global.c:677 827 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 828 msgstr "" 829 830 #: src/global.c:679 831 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 832 msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja" 833 834 #: src/global.c:680 835 msgid "Reverse the direction of the search" 836 msgstr "Obrni smer iskanja" 837 838 #: src/global.c:681 839 msgid "Toggle the use of regular expressions" 840 msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov" 841 842 #: src/global.c:683 843 msgid "Recall the previous search/replace string" 844 msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave" 845 846 #: src/global.c:684 847 msgid "Recall the next search/replace string" 848 msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave" 849 850 #: src/global.c:687 851 msgid "Toggle the use of DOS format" 852 msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS" 853 854 #: src/global.c:688 855 msgid "Toggle the use of Mac format" 856 msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac" 857 858 #: src/global.c:689 859 msgid "Toggle appending" 860 msgstr "Preklopi pripenjanje" 861 862 #: src/global.c:690 863 msgid "Toggle prepending" 864 msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek" 865 866 #: src/global.c:691 867 msgid "Toggle backing up of the original file" 868 msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke" 869 870 #: src/global.c:692 871 msgid "Execute a function or an external command" 872 msgstr "" 873 874 #: src/global.c:694 875 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 876 msgstr "" 877 878 #: src/global.c:696 879 msgid "Recall the previous command" 880 msgstr "" 881 882 #: src/global.c:697 883 msgid "Recall the next command" 884 msgstr "" 885 886 #: src/global.c:699 887 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 888 msgstr "" 889 890 #: src/global.c:702 891 msgid "Toggle the use of a new buffer" 892 msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika" 893 894 #: src/global.c:704 895 msgid "Close buffer without saving it" 896 msgstr "" 897 898 #: src/global.c:706 899 msgid "Go to file browser" 900 msgstr "Pojdi v brskalnik datotek" 901 902 #: src/global.c:707 903 msgid "Exit from the file browser" 904 msgstr "Končaj brskalnik datotek" 905 906 #: src/global.c:708 907 msgid "Go to the first file in the list" 908 msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu" 909 910 #: src/global.c:709 911 msgid "Go to the last file in the list" 912 msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu" 913 914 #: src/global.c:710 915 msgid "Go to the previous file in the list" 916 msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu" 917 918 #: src/global.c:711 919 msgid "Go to the next file in the list" 920 msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu" 921 922 #: src/global.c:713 923 msgid "Go to lefthand column" 924 msgstr "" 925 926 #: src/global.c:714 927 msgid "Go to righthand column" 928 msgstr "" 929 930 #: src/global.c:715 931 msgid "Go to first row in this column" 932 msgstr "" 933 934 #: src/global.c:716 935 msgid "Go to last row in this column" 936 msgstr "" 937 938 #: src/global.c:718 939 msgid "Search forward for a string" 940 msgstr "" 941 942 #: src/global.c:719 943 msgid "Search backward for a string" 944 msgstr "" 945 946 #: src/global.c:720 947 msgid "Refresh the file list" 948 msgstr "" 949 950 #: src/global.c:721 951 msgid "Go to directory" 952 msgstr "Pojdi v mapo" 953 954 #: src/global.c:724 955 msgid "Invoke the linter, if available" 956 msgstr "" 957 958 #: src/global.c:725 959 msgid "Go to previous linter msg" 960 msgstr "" 961 962 #: src/global.c:726 963 msgid "Go to next linter msg" 964 msgstr "" 965 966 #: src/global.c:730 967 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 968 msgstr "" 969 970 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 971 #: src/global.c:748 972 msgid "Help" 973 msgstr "Pomoč" 974 975 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 976 msgid "Cancel" 977 msgstr "Prekliči" 978 979 #: src/global.c:774 980 msgid "Write Out" 981 msgstr "Zapiši" 982 983 #: src/global.c:782 984 msgid "Read File" 985 msgstr "Odpri dat." 986 987 #: src/global.c:786 src/global.c:825 988 msgid "Justify" 989 msgstr "Poravnaj" 990 991 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 992 msgid "Refresh" 993 msgstr "Osveži" 994 995 #: src/global.c:797 src/global.c:887 996 msgid "Where Is" 997 msgstr "Poišči" 998 999 #: src/global.c:800 src/global.c:861 1000 msgid "Replace" 1001 msgstr "Zamenjaj" 1002 1003 #: src/global.c:813 1004 msgid "Cut" 1005 msgstr "Izreži" 1006 1007 #: src/global.c:816 1008 msgid "Paste" 1009 msgstr "Prilepi" 1010 1011 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1012 msgid "Execute" 1013 msgstr "Izvedi" 1014 1015 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1016 #: src/global.c:831 1017 msgid "Location" 1018 msgstr "" 1019 1020 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1021 msgid "Go To Line" 1022 msgstr "V vrstico" 1023 1024 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1025 #: src/global.c:843 1026 msgid "Undo" 1027 msgstr "Razveljavi" 1028 1029 #: src/global.c:845 1030 msgid "Redo" 1031 msgstr "Uveljavi" 1032 1033 #: src/global.c:848 1034 msgid "Set Mark" 1035 msgstr "" 1036 1037 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1038 msgid "Copy" 1039 msgstr "Kopiraj" 1040 1041 #: src/global.c:854 1042 msgid "Case Sens" 1043 msgstr "Loč. črk" 1044 1045 #: src/global.c:856 1046 msgid "Reg.exp." 1047 msgstr "" 1048 1049 #: src/global.c:858 1050 msgid "Backwards" 1051 msgstr "Nazaj" 1052 1053 #: src/global.c:863 1054 msgid "No Replace" 1055 msgstr "Brez. zam." 1056 1057 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1058 msgid "Older" 1059 msgstr "Starejši" 1060 1061 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1062 msgid "Newer" 1063 msgstr "Novejši" 1064 1065 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1066 #: src/global.c:881 1067 msgid "Go To Dir" 1068 msgstr "Pojdi v mapo" 1069 1070 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1071 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1072 msgid "Where Was" 1073 msgstr "" 1074 1075 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1076 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1077 msgid "Previous" 1078 msgstr "" 1079 1080 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1081 msgid "Next" 1082 msgstr "" 1083 1084 #: src/global.c:904 1085 msgid "To Bracket" 1086 msgstr "" 1087 1088 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1089 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1090 msgid "Back" 1091 msgstr "Nazaj" 1092 1093 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1094 msgid "Forward" 1095 msgstr "Naprej" 1096 1097 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1098 #: src/global.c:932 1099 msgid "Prev Word" 1100 msgstr "Pred. bes." 1101 1102 #: src/global.c:934 1103 msgid "Next Word" 1104 msgstr "Nasl. bes." 1105 1106 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1107 #: src/global.c:939 1108 msgid "Home" 1109 msgstr "Domov" 1110 1111 #: src/global.c:941 1112 msgid "End" 1113 msgstr "Konec" 1114 1115 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1116 #: src/global.c:945 1117 msgid "Prev Line" 1118 msgstr "Pred. vrs." 1119 1120 #: src/global.c:947 1121 msgid "Next Line" 1122 msgstr "Nasl. vrs." 1123 1124 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1125 #: src/global.c:951 1126 msgid "Scroll Up" 1127 msgstr "Pomik gor" 1128 1129 #: src/global.c:953 1130 msgid "Scroll Down" 1131 msgstr "Pomik dol" 1132 1133 #: src/global.c:957 1134 msgid "Prev Block" 1135 msgstr "" 1136 1137 #: src/global.c:959 1138 msgid "Next Block" 1139 msgstr "" 1140 1141 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1142 #: src/global.c:963 1143 msgid "Begin of Paragr." 1144 msgstr "" 1145 1146 #: src/global.c:965 1147 msgid "End of Paragraph" 1148 msgstr "" 1149 1150 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1151 msgid "Top Row" 1152 msgstr "" 1153 1154 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1155 msgid "Bottom Row" 1156 msgstr "" 1157 1158 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1159 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1160 msgid "Prev Page" 1161 msgstr "Pred. str." 1162 1163 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1164 msgid "Next Page" 1165 msgstr "Nasl. str." 1166 1167 #: src/global.c:982 1168 msgid "First Line" 1169 msgstr "Prva vrst." 1170 1171 #: src/global.c:984 1172 msgid "Last Line" 1173 msgstr "Zad. vrst." 1174 1175 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1176 #: src/global.c:989 1177 msgid "Prev File" 1178 msgstr "" 1179 1180 #: src/global.c:991 1181 msgid "Next File" 1182 msgstr "Naslednja datoteka" 1183 1184 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1185 #: src/global.c:1001 1186 msgid "Tab" 1187 msgstr "Tabulator" 1188 1189 #: src/global.c:1003 1190 msgid "Enter" 1191 msgstr "Enter" 1192 1193 #: src/global.c:1006 1194 msgid "Backspace" 1195 msgstr "Vračalka" 1196 1197 #: src/global.c:1008 1198 msgid "Delete" 1199 msgstr "Delete" 1200 1201 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1202 #: src/global.c:1013 1203 msgid "Chop Left" 1204 msgstr "" 1205 1206 #: src/global.c:1015 1207 msgid "Chop Right" 1208 msgstr "" 1209 1210 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1211 msgid "Cut Till End" 1212 msgstr "Izrez do konca" 1213 1214 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1215 msgid "Full Justify" 1216 msgstr "Pop. por." 1217 1218 #: src/global.c:1027 1219 msgid "Word Count" 1220 msgstr "Štetje besed" 1221 1222 #: src/global.c:1034 1223 msgid "Verbatim" 1224 msgstr "" 1225 1226 #: src/global.c:1041 1227 msgid "Indent" 1228 msgstr "" 1229 1230 #: src/global.c:1043 1231 msgid "Unindent" 1232 msgstr "" 1233 1234 #: src/global.c:1047 1235 msgid "Comment Lines" 1236 msgstr "" 1237 1238 #: src/global.c:1051 1239 msgid "Complete" 1240 msgstr "" 1241 1242 #: src/global.c:1056 1243 msgid "Record" 1244 msgstr "" 1245 1246 #: src/global.c:1058 1247 msgid "Run Macro" 1248 msgstr "" 1249 1250 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1251 #: src/global.c:1062 1252 msgid "Zap" 1253 msgstr "" 1254 1255 #: src/global.c:1065 1256 msgid "Anchor" 1257 msgstr "" 1258 1259 #: src/global.c:1067 1260 msgid "Up to anchor" 1261 msgstr "" 1262 1263 #: src/global.c:1069 1264 msgid "Down to anchor" 1265 msgstr "" 1266 1267 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1268 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1269 msgid "Spell Check" 1270 msgstr "Črkuj" 1271 1272 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1273 msgid "Linter" 1274 msgstr "" 1275 1276 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1277 msgid "Formatter" 1278 msgstr "" 1279 1280 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1281 msgid "Suspend" 1282 msgstr "V priprav." 1283 1284 #: src/global.c:1098 1285 msgid "Center" 1286 msgstr "" 1287 1288 #: src/global.c:1100 1289 msgid "Cycle" 1290 msgstr "" 1291 1292 #: src/global.c:1104 1293 msgid "Save" 1294 msgstr "" 1295 1296 #: src/global.c:1114 1297 msgid "Pipe Text" 1298 msgstr "" 1299 1300 #: src/global.c:1138 1301 msgid "Go To Text" 1302 msgstr "Nasl. bes." 1303 1304 #: src/global.c:1143 1305 msgid "DOS Format" 1306 msgstr "oblika DOS" 1307 1308 #: src/global.c:1145 1309 msgid "Mac Format" 1310 msgstr "oblika Mac" 1311 1312 #: src/global.c:1153 1313 msgid "Append" 1314 msgstr "Pripni" 1315 1316 #: src/global.c:1155 1317 msgid "Prepend" 1318 msgstr "Pripni na začet." 1319 1320 #: src/global.c:1158 1321 msgid "Backup File" 1322 msgstr "Varnostna kopija" 1323 1324 #: src/global.c:1162 1325 msgid "No Conversion" 1326 msgstr "" 1327 1328 #: src/global.c:1167 1329 msgid "Execute Command" 1330 msgstr "Izvedi ukaz" 1331 1332 #: src/global.c:1177 1333 msgid "Discard buffer" 1334 msgstr "" 1335 1336 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1337 #: src/global.c:1184 1338 msgid "Browse" 1339 msgstr "" 1340 1341 #: src/global.c:1192 1342 msgid "First File" 1343 msgstr "Prva dat." 1344 1345 #: src/global.c:1194 1346 msgid "Last File" 1347 msgstr "Zadnja dat." 1348 1349 #: src/global.c:1198 1350 msgid "Left Column" 1351 msgstr "" 1352 1353 #: src/global.c:1200 1354 msgid "Right Column" 1355 msgstr "" 1356 1357 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1358 #: src/global.c:1211 1359 msgid "Previous Linter message" 1360 msgstr "" 1361 1362 #: src/global.c:1213 1363 msgid "Next Linter message" 1364 msgstr "" 1365 1366 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1367 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1368 #: src/global.c:1607 1369 msgid "Hidden interface" 1370 msgstr "" 1371 1372 #: src/global.c:1609 1373 msgid "Help mode" 1374 msgstr "Način pomoči" 1375 1376 #: src/global.c:1611 1377 msgid "Constant cursor position display" 1378 msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke" 1379 1380 #: src/global.c:1613 1381 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1382 msgstr "" 1383 1384 #: src/global.c:1615 1385 msgid "Line numbering" 1386 msgstr "" 1387 1388 #: src/global.c:1617 1389 msgid "Whitespace display" 1390 msgstr "Prikaz presledkov" 1391 1392 #: src/global.c:1619 1393 msgid "Color syntax highlighting" 1394 msgstr "Barvno poudarjanje skladnje" 1395 1396 #: src/global.c:1621 1397 msgid "Smart home key" 1398 msgstr "Pametna tipka za Domov" 1399 1400 #: src/global.c:1623 1401 msgid "Auto indent" 1402 msgstr "Samodejno zamikanje" 1403 1404 #: src/global.c:1625 1405 msgid "Cut to end" 1406 msgstr "Izreži do konca" 1407 1408 #: src/global.c:1627 1409 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1410 msgstr "" 1411 1412 #: src/global.c:1629 1413 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1414 msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake" 1415 1416 #: src/global.c:1631 1417 msgid "Mouse support" 1418 msgstr "Podpora za miško" 1419 1420 #: src/help.c:54 1421 msgid "" 1422 "Search Command Help Text\n" 1423 "\n" 1424 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1425 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1426 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1427 "\n" 1428 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1429 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1430 "search. " 1431 msgstr "" 1432 "Pomoč za ukaz iskanja\n" 1433 "\n" 1434 " Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je " 1435 "niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" 1436 "\n" 1437 " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez " 1438 "predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje. " 1439 1440 #: src/help.c:63 1441 msgid "" 1442 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1443 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1444 "\n" 1445 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1446 "\n" 1447 msgstr "" 1448 "Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in " 1449 "zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n" 1450 "\n" 1451 " V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" 1452 "\n" 1453 1454 #: src/help.c:69 1455 msgid "" 1456 "=== Replacement ===\n" 1457 "\n" 1458 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1459 "prompt, and press Enter.\n" 1460 "\n" 1461 msgstr "" 1462 1463 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1464 msgid "" 1465 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1466 "\n" 1467 msgstr "" 1468 1469 #: src/help.c:76 1470 msgid "" 1471 "Go To Line Help Text\n" 1472 "\n" 1473 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1474 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1475 "last line of the file.\n" 1476 "\n" 1477 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1478 "\n" 1479 msgstr "" 1480 "Pomoč za skok v vrstico\n" 1481 "\n" 1482 " Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno " 1483 "tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo " 1484 "kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n" 1485 "\n" 1486 " V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" 1487 "\n" 1488 1489 #: src/help.c:85 1490 msgid "" 1491 "Insert File Help Text\n" 1492 "\n" 1493 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1494 "the current cursor location.\n" 1495 "\n" 1496 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1497 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1498 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1499 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1500 msgstr "" 1501 "Pomoč za vstavljanje datoteke\n" 1502 "\n" 1503 " Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne " 1504 "datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n" 1505 "\n" 1506 " V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom " 1507 "in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F " 1508 "ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen " 1509 "medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica " 1510 "Meta-< in >). " 1511 1512 #: src/help.c:94 1513 msgid "" 1514 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1515 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1516 "\n" 1517 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1518 "\n" 1519 msgstr "" 1520 "Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen " 1521 "datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno " 1522 "tipko.\n" 1523 "\n" 1524 " V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" 1525 "\n" 1526 1527 #: src/help.c:100 1528 msgid "" 1529 "Write File Help Text\n" 1530 "\n" 1531 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1532 "save the file.\n" 1533 "\n" 1534 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1535 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1536 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1537 "is not the default in this mode.\n" 1538 "\n" 1539 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1540 "\n" 1541 msgstr "" 1542 "Pomoč za zapisovanje datotek\n" 1543 "\n" 1544 " Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite " 1545 "vnosno tipko za potrditev. \n" 1546 "\n" 1547 " Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le " 1548 "izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa " 1549 "trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n" 1550 "\n" 1551 " V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" 1552 "\n" 1553 1554 #: src/help.c:114 1555 msgid "" 1556 "File Browser Help Text\n" 1557 "\n" 1558 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1559 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1560 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1561 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1562 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1563 "\n" 1564 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1565 "\n" 1566 msgstr "" 1567 "Pomoč za brskalnik datotek\n" 1568 "\n" 1569 " Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je " 1570 "mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za " 1571 "izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, " 1572 "izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n" 1573 "\n" 1574 " V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" 1575 "\n" 1576 1577 #: src/help.c:127 1578 msgid "" 1579 "Browser Search Command Help Text\n" 1580 "\n" 1581 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1582 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1583 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1584 "\n" 1585 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1586 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1587 "search.\n" 1588 "\n" 1589 msgstr "" 1590 "Pomoč za brskanje med ukazi\n" 1591 "\n" 1592 " Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno " 1593 "tipko. Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" 1594 "\n" 1595 " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez " 1596 "predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n" 1597 "\n" 1598 1599 #: src/help.c:140 1600 msgid "" 1601 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1602 "\n" 1603 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1604 "\n" 1605 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1606 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1607 "\n" 1608 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1609 "\n" 1610 msgstr "" 1611 "Pomoč za premikanje med mapami\n" 1612 "\n" 1613 " Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n" 1614 "\n" 1615 " Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape " 1616 "samodejno dopolni.\n" 1617 "\n" 1618 " V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje " 1619 "funkcijske tipke:\n" 1620 "\n" 1621 1622 #: src/help.c:153 1623 msgid "" 1624 "Spell Check Help Text\n" 1625 "\n" 1626 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1627 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1628 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1629 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1630 "mark, in the selected text.\n" 1631 "\n" 1632 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1633 "\n" 1634 msgstr "" 1635 "Pomoč za črkovanje\n" 1636 "\n" 1637 " S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v " 1638 "trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in " 1639 "omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega " 1640 "primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je " 1641 "besedilo izbrano, v izboru besedila.\n" 1642 "\n" 1643 " V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" 1644 "\n" 1645 1646 #: src/help.c:168 1647 msgid "" 1648 "Execute Command Help Text\n" 1649 "\n" 1650 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1651 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1652 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1653 "region) will be piped to the command. " 1654 msgstr "" 1655 1656 #: src/help.c:174 1657 msgid "" 1658 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1659 "\n" 1660 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1661 "put the editor to sleep.\n" 1662 "\n" 1663 msgstr "" 1664 1665 #: src/help.c:180 1666 msgid "" 1667 "=== Linter ===\n" 1668 "\n" 1669 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1670 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1671 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1672 "\n" 1673 msgstr "" 1674 1675 #: src/help.c:185 1676 msgid "" 1677 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1678 "\n" 1679 msgstr "" 1680 1681 #: src/help.c:192 1682 msgid "" 1683 "Main nano help text\n" 1684 "\n" 1685 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1686 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1687 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1688 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1689 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1690 "bottom and shows important messages. " 1691 msgstr "" 1692 "Splošna pomoč programa nano\n" 1693 "\n" 1694 " Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika " 1695 "besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba " 1696 "biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime " 1697 "odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del " 1698 "je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je " 1699 "tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila." 1700 1701 #: src/help.c:202 1702 msgid "" 1703 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1704 "\n" 1705 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1706 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1707 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1708 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1709 msgstr "" 1710 1711 #: src/help.c:209 1712 msgid "" 1713 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1714 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1715 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1716 "keys are shown in parentheses:\n" 1717 "\n" 1718 msgstr "" 1719 "Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom " 1720 "trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno " 1721 "vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. " 1722 "Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n" 1723 "\n" 1724 1725 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1726 msgid "enable/disable" 1727 msgstr "omogoči/onemogoči" 1728 1729 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1730 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1731 msgstr "" 1732 1733 #: src/history.c:237 1734 #, c-format 1735 msgid "" 1736 "Unable to create directory %s: %s\n" 1737 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1738 msgstr "" 1739 1740 #: src/history.c:244 1741 #, c-format 1742 msgid "" 1743 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1744 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1745 msgstr "" 1746 1747 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1748 #, c-format 1749 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1750 msgstr "" 1751 1752 #: src/nano.c:201 1753 msgid "Key is invalid in view mode" 1754 msgstr "" 1755 1756 #: src/nano.c:208 1757 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1758 msgstr "" 1759 1760 #: src/nano.c:223 1761 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1762 msgstr "" 1763 1764 #: src/nano.c:312 1765 msgid "No file name" 1766 msgstr "" 1767 1768 #: src/nano.c:314 1769 msgid "Save modified buffer? " 1770 msgstr "" 1771 1772 #: src/nano.c:339 1773 #, c-format 1774 msgid "" 1775 "\n" 1776 "Too many .save files\n" 1777 msgstr "" 1778 1779 #: src/nano.c:341 1780 #, c-format 1781 msgid "" 1782 "\n" 1783 "Buffer written to %s\n" 1784 msgstr "" 1785 "\n" 1786 "Medpomnilnik je zapisan v %s\n" 1787 1788 #: src/nano.c:492 1789 #, c-format 1790 msgid "" 1791 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1792 "\n" 1793 msgstr "" 1794 1795 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1796 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1797 #: src/nano.c:496 1798 #, c-format 1799 msgid "" 1800 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1801 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1802 msgstr "" 1803 1804 #: src/nano.c:498 1805 #, c-format 1806 msgid "" 1807 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1808 "\n" 1809 msgstr "" 1810 1811 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1812 #: src/nano.c:500 1813 msgid "Option" 1814 msgstr "" 1815 1816 #: src/nano.c:500 1817 msgid "Long option" 1818 msgstr "" 1819 1820 #: src/nano.c:500 1821 msgid "Meaning" 1822 msgstr "" 1823 1824 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1825 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1826 #: src/nano.c:503 1827 msgid "Enable smart home key" 1828 msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov" 1829 1830 #: src/nano.c:505 1831 msgid "Save backups of existing files" 1832 msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek" 1833 1834 #: src/nano.c:506 1835 msgid "-C <dir>" 1836 msgstr "-C <mapa>" 1837 1838 #: src/nano.c:506 1839 msgid "--backupdir=<dir>" 1840 msgstr "--backupdir=<mapa>" 1841 1842 #: src/nano.c:507 1843 msgid "Directory for saving unique backup files" 1844 msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij" 1845 1846 #: src/nano.c:510 1847 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1848 msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa" 1849 1850 #: src/nano.c:512 1851 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1852 msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke" 1853 1854 #: src/nano.c:517 1855 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1856 msgstr "" 1857 1858 #: src/nano.c:520 1859 msgid "Use (vim-style) lock files" 1860 msgstr "Uporabi zaklepne datoteke" 1861 1862 #: src/nano.c:525 1863 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1864 msgstr "" 1865 1866 #: src/nano.c:528 1867 msgid "Don't look at nanorc files" 1868 msgstr "Ne glej datotek nanorc" 1869 1870 #: src/nano.c:531 1871 msgid "-J <number>" 1872 msgstr "" 1873 1874 #: src/nano.c:531 1875 msgid "--guidestripe=<number>" 1876 msgstr "" 1877 1878 #: src/nano.c:532 1879 msgid "Show a guiding bar at this column" 1880 msgstr "" 1881 1882 #: src/nano.c:535 1883 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1884 msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice" 1885 1886 #: src/nano.c:538 1887 msgid "Don't add an automatic newline" 1888 msgstr "" 1889 1890 #: src/nano.c:542 1891 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1892 msgstr "" 1893 1894 #: src/nano.c:546 1895 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1896 msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac" 1897 1898 #: src/nano.c:548 1899 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1900 msgstr "" 1901 1902 #: src/nano.c:553 1903 msgid "Save & restore position of the cursor" 1904 msgstr "" 1905 1906 #: src/nano.c:556 1907 msgid "-Q <regex>" 1908 msgstr "" 1909 1910 #: src/nano.c:556 1911 msgid "--quotestr=<regex>" 1912 msgstr "" 1913 1914 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1915 #. * like the > in: > quoted text. 1916 #: src/nano.c:559 1917 msgid "Regular expression to match quoting" 1918 msgstr "" 1919 1920 #: src/nano.c:562 1921 msgid "Restrict access to the filesystem" 1922 msgstr "" 1923 1924 #: src/nano.c:564 1925 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1926 msgstr "" 1927 1928 #: src/nano.c:565 1929 msgid "-T <number>" 1930 msgstr "" 1931 1932 #: src/nano.c:565 1933 msgid "--tabsize=<number>" 1934 msgstr "" 1935 1936 #: src/nano.c:566 1937 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1938 msgstr "" 1939 1940 #: src/nano.c:568 1941 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1942 msgstr "" 1943 1944 #: src/nano.c:569 1945 msgid "Print version information and exit" 1946 msgstr "Prikaži podrobnosti različice in končaj" 1947 1948 #: src/nano.c:572 1949 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1950 msgstr "Zaznaj meje besed natančneje" 1951 1952 #: src/nano.c:573 1953 msgid "-X <string>" 1954 msgstr "" 1955 1956 #: src/nano.c:573 1957 msgid "--wordchars=<string>" 1958 msgstr "" 1959 1960 #: src/nano.c:574 1961 msgid "Which other characters are word parts" 1962 msgstr "" 1963 1964 #: src/nano.c:577 1965 msgid "-Y <name>" 1966 msgstr "" 1967 1968 #: src/nano.c:577 1969 msgid "--syntax=<name>" 1970 msgstr "" 1971 1972 #: src/nano.c:578 1973 msgid "Syntax definition to use for coloring" 1974 msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje" 1975 1976 #: src/nano.c:581 1977 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 1978 msgstr "" 1979 1980 #: src/nano.c:582 1981 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 1982 msgstr "" 1983 1984 #: src/nano.c:585 1985 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 1986 msgstr "" 1987 1988 #: src/nano.c:587 1989 msgid "Constantly show cursor position" 1990 msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke" 1991 1992 #: src/nano.c:589 1993 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 1994 msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši" 1995 1996 #: src/nano.c:591 1997 msgid "Keep the line below the title bar empty" 1998 msgstr "" 1999 2000 #: src/nano.c:594 2001 msgid "-f <file>" 2002 msgstr "" 2003 2004 #: src/nano.c:594 2005 msgid "--rcfile=<file>" 2006 msgstr "" 2007 2008 #: src/nano.c:595 2009 msgid "Use only this file for configuring nano" 2010 msgstr "" 2011 2012 #: src/nano.c:598 2013 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2014 msgstr "" 2015 2016 #: src/nano.c:600 2017 msgid "Show this help text and exit" 2018 msgstr "" 2019 2020 #: src/nano.c:602 2021 msgid "Automatically indent new lines" 2022 msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice" 2023 2024 #: src/nano.c:603 2025 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2026 msgstr "" 2027 2028 #: src/nano.c:604 2029 msgid "Cut from cursor to end of line" 2030 msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice" 2031 2032 #: src/nano.c:607 2033 msgid "Show line numbers in front of the text" 2034 msgstr "" 2035 2036 #: src/nano.c:610 2037 msgid "Enable the use of the mouse" 2038 msgstr "Omogoči uporabo miške" 2039 2040 #: src/nano.c:613 2041 msgid "Do not read the file (only write it)" 2042 msgstr "" 2043 2044 #: src/nano.c:616 2045 msgid "-o <dir>" 2046 msgstr "-o <mapa>" 2047 2048 #: src/nano.c:616 2049 msgid "--operatingdir=<dir>" 2050 msgstr "--operatingdir=<mapa>" 2051 2052 #: src/nano.c:617 2053 msgid "Set operating directory" 2054 msgstr "Nastavi mapo delovanja" 2055 2056 #: src/nano.c:619 2057 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2058 msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)" 2059 2060 #: src/nano.c:621 2061 msgid "Show a position+portion indicator" 2062 msgstr "" 2063 2064 #: src/nano.c:624 2065 msgid "-r <number>" 2066 msgstr "" 2067 2068 #: src/nano.c:624 2069 msgid "--fill=<number>" 2070 msgstr "" 2071 2072 #: src/nano.c:625 2073 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2074 msgstr "" 2075 2076 #: src/nano.c:629 2077 msgid "-s <program>" 2078 msgstr "" 2079 2080 #: src/nano.c:629 2081 msgid "--speller=<program>" 2082 msgstr "" 2083 2084 #: src/nano.c:630 2085 msgid "Use this alternative spell checker" 2086 msgstr "" 2087 2088 #: src/nano.c:632 2089 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2090 msgstr "" 2091 2092 #: src/nano.c:634 2093 msgid "Save a file by default in Unix format" 2094 msgstr "" 2095 2096 #: src/nano.c:636 2097 msgid "View mode (read-only)" 2098 msgstr "Način pogleda (samo za branje)" 2099 2100 #: src/nano.c:638 2101 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2102 msgstr "" 2103 2104 #: src/nano.c:640 2105 msgid "Don't show the two help lines" 2106 msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči" 2107 2108 #: src/nano.c:642 2109 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2110 msgstr "" 2111 2112 #: src/nano.c:645 2113 msgid "List the names of available syntaxes" 2114 msgstr "" 2115 2116 #: src/nano.c:648 2117 msgid "Also try magic to determine syntax" 2118 msgstr "" 2119 2120 #: src/nano.c:651 2121 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2122 msgstr "" 2123 2124 #: src/nano.c:652 2125 msgid "Show some states on the title bar" 2126 msgstr "" 2127 2128 #: src/nano.c:653 2129 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2130 msgstr "" 2131 2132 #: src/nano.c:654 2133 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2134 msgstr "" 2135 2136 #: src/nano.c:656 2137 msgid "Use better-known key bindings" 2138 msgstr "" 2139 2140 #: src/nano.c:666 2141 #, c-format 2142 msgid " GNU nano, version %s\n" 2143 msgstr "" 2144 2145 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2146 #: src/nano.c:670 2147 #, c-format 2148 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2149 msgstr "" 2150 2151 #: src/nano.c:672 2152 #, c-format 2153 msgid " Compiled options:" 2154 msgstr " Kodno prevedene možnosti:" 2155 2156 #: src/nano.c:807 2157 #, c-format 2158 msgid "Available syntaxes:\n" 2159 msgstr "" 2160 2161 #: src/nano.c:854 2162 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2163 msgstr "" 2164 2165 #: src/nano.c:872 2166 #, c-format 2167 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2168 msgstr "" 2169 2170 #: src/nano.c:882 2171 #, c-format 2172 msgid "Failed to open stdin: %s" 2173 msgstr "" 2174 2175 #: src/nano.c:960 2176 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2177 msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n" 2178 2179 #: src/nano.c:967 2180 #, c-format 2181 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2182 msgstr "" 2183 2184 #: src/nano.c:983 2185 #, c-format 2186 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2187 msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n" 2188 2189 #: src/nano.c:1131 2190 msgid "Current syntax determines Tab" 2191 msgstr "" 2192 2193 #: src/nano.c:1159 2194 msgid "enabled" 2195 msgstr "omogočeno" 2196 2197 #: src/nano.c:1159 2198 msgid "disabled" 2199 msgstr "onemogočeno" 2200 2201 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2202 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2203 #: src/nano.c:1302 2204 msgid "Unknown sequence" 2205 msgstr "" 2206 2207 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2208 #, c-format 2209 msgid "Unknown function: %s" 2210 msgstr "" 2211 2212 #: src/nano.c:1307 2213 msgid "Missing }" 2214 msgstr "" 2215 2216 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2217 #: src/nano.c:1312 2218 #, c-format 2219 msgid "Unbound key: F%i" 2220 msgstr "" 2221 2222 #: src/nano.c:1315 2223 msgid "Unbound key" 2224 msgstr "" 2225 2226 #: src/nano.c:1319 2227 #, c-format 2228 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2229 msgstr "" 2230 2231 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2232 #, c-format 2233 msgid "Unbound key: %s%c" 2234 msgstr "" 2235 2236 #: src/nano.c:1329 2237 msgid "Unbindable key: ^[" 2238 msgstr "" 2239 2240 #: src/nano.c:1469 2241 msgid "Flawed paste" 2242 msgstr "" 2243 2244 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2245 #, c-format 2246 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2247 msgstr "" 2248 2249 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2250 #, c-format 2251 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2252 msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna" 2253 2254 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2255 #, c-format 2256 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2257 msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna" 2258 2259 #: src/nano.c:2152 2260 #, c-format 2261 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2262 msgstr "" 2263 2264 #: src/nano.c:2350 2265 #, c-format 2266 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2267 msgstr "" 2268 2269 #: src/nano.c:2519 2270 #, c-format 2271 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2272 msgstr "" 2273 2274 #: src/nano.c:2530 2275 msgid "Empty search string" 2276 msgstr "" 2277 2278 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2279 msgid "Invalid line or column number" 2280 msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca" 2281 2282 #: src/nano.c:2575 2283 msgid "Invalid number\n" 2284 msgstr "" 2285 2286 #: src/nano.c:2615 2287 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2288 msgstr "" 2289 2290 #: src/nano.c:2634 2291 msgid "Can open just one file\n" 2292 msgstr "" 2293 2294 #: src/nano.c:2652 2295 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2296 msgstr "" 2297 2298 #: src/nano.c:2691 2299 msgid "Byte Order Mark" 2300 msgstr "" 2301 2302 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2303 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2304 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2305 #: src/prompt.c:671 2306 msgid "Yy" 2307 msgstr "DdYy" 2308 2309 #: src/prompt.c:672 2310 msgid "Nn" 2311 msgstr "NnNn" 2312 2313 #: src/prompt.c:673 2314 msgid "Aa" 2315 msgstr "VvAa" 2316 2317 #: src/prompt.c:699 2318 msgid "Yes" 2319 msgstr "Da" 2320 2321 #: src/prompt.c:703 2322 msgid "No" 2323 msgstr "Ne" 2324 2325 #: src/prompt.c:708 2326 msgid "All" 2327 msgstr "Vse" 2328 2329 #: src/rcfile.c:191 2330 #, c-format 2331 msgid "Mistakes in '%s'" 2332 msgstr "" 2333 2334 #: src/rcfile.c:195 2335 msgid "Problems with history file" 2336 msgstr "" 2337 2338 #: src/rcfile.c:199 2339 #, c-format 2340 msgid "Error in %s on line %zu: " 2341 msgstr "" 2342 2343 #: src/rcfile.c:566 2344 #, c-format 2345 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2346 msgstr "Argument '%s' ima neuničen \"" 2347 2348 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2349 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2350 msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \"" 2351 2352 #: src/rcfile.c:603 2353 msgid "Empty regex string" 2354 msgstr "" 2355 2356 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2357 #, c-format 2358 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2359 msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s" 2360 2361 #: src/rcfile.c:648 2362 msgid "Missing syntax name" 2363 msgstr "Manjka ime skladnje" 2364 2365 #: src/rcfile.c:656 2366 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2367 msgstr "" 2368 2369 #: src/rcfile.c:668 2370 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2371 msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana" 2372 2373 #: src/rcfile.c:699 2374 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2375 msgstr "" 2376 2377 #: src/rcfile.c:717 2378 #, c-format 2379 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2380 msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv" 2381 2382 #: src/rcfile.c:750 2383 msgid "Missing key name" 2384 msgstr "Manjka ime tipke" 2385 2386 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2387 #, c-format 2388 msgid "Key name %s is invalid" 2389 msgstr "" 2390 2391 #: src/rcfile.c:783 2392 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2393 msgstr "" 2394 2395 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2396 #: src/rcfile.c:794 2397 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2398 msgstr "" 2399 2400 #: src/rcfile.c:801 2401 #, c-format 2402 msgid "Unknown menu: %s" 2403 msgstr "" 2404 2405 #: src/rcfile.c:858 2406 #, c-format 2407 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2408 msgstr "" 2409 2410 #: src/rcfile.c:869 2411 #, c-format 2412 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2413 msgstr "" 2414 2415 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2416 #, c-format 2417 msgid "Command \"%s\" not understood" 2418 msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv" 2419 2420 #: src/rcfile.c:987 2421 msgid "Path is too long" 2422 msgstr "" 2423 2424 #: src/rcfile.c:1001 2425 #, c-format 2426 msgid "Error expanding %s: %s" 2427 msgstr "" 2428 2429 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2430 #, c-format 2431 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2432 msgstr "" 2433 2434 #: src/rcfile.c:1090 2435 #, c-format 2436 msgid "Color \"%s\" not understood" 2437 msgstr "" 2438 2439 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2440 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2441 msgstr "" 2442 2443 #: src/rcfile.c:1161 2444 msgid "Missing color name" 2445 msgstr "Manjka ime barve" 2446 2447 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2448 #, c-format 2449 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2450 msgstr "" 2451 2452 #: src/rcfile.c:1198 2453 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2454 msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\"" 2455 2456 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2457 #, c-format 2458 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2459 msgstr "" 2460 2461 #: src/rcfile.c:1267 2462 #, c-format 2463 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2464 msgstr "" 2465 2466 #: src/rcfile.c:1314 2467 #, c-format 2468 msgid "Missing argument after '%s'" 2469 msgstr "" 2470 2471 #: src/rcfile.c:1324 2472 #, c-format 2473 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2474 msgstr "" 2475 2476 #: src/rcfile.c:1374 2477 #, c-format 2478 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2479 msgstr "" 2480 2481 #: src/rcfile.c:1376 2482 msgid "" 2483 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2484 msgstr "" 2485 2486 #: src/rcfile.c:1443 2487 #, c-format 2488 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2489 msgstr "" 2490 2491 #: src/rcfile.c:1500 2492 #, c-format 2493 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2494 msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki" 2495 2496 #: src/rcfile.c:1543 2497 msgid "Missing option" 2498 msgstr "" 2499 2500 #: src/rcfile.c:1557 2501 #, c-format 2502 msgid "Unknown option: %s" 2503 msgstr "" 2504 2505 #: src/rcfile.c:1572 2506 #, c-format 2507 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2508 msgstr "" 2509 2510 #: src/rcfile.c:1577 2511 #, c-format 2512 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2513 msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument" 2514 2515 #: src/rcfile.c:1589 2516 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2517 msgstr "" 2518 2519 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2520 msgid "Non-blank characters required" 2521 msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki" 2522 2523 #: src/rcfile.c:1638 2524 msgid "Even number of characters required" 2525 msgstr "" 2526 2527 #: src/rcfile.c:1643 2528 msgid "Two single-column characters required" 2529 msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka" 2530 2531 #: src/rcfile.c:1734 2532 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2533 msgstr "" 2534 2535 #: src/rcfile.c:1753 2536 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2537 msgstr "Ni mogoče najti domače mape!" 2538 2539 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2540 #: src/search.c:102 2541 msgid " [Case Sensitive]" 2542 msgstr " [Case Sensitive]" 2543 2544 #: src/search.c:103 2545 msgid " [Regexp]" 2546 msgstr " [Regexp]" 2547 2548 #: src/search.c:107 2549 msgid " (to replace) in selection" 2550 msgstr " (za zamenjavo) v izbor" 2551 2552 #: src/search.c:109 2553 msgid " (to replace)" 2554 msgstr " (za zamenjavo)" 2555 2556 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2557 #. * more than half a second. 2558 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2559 msgid "Searching..." 2560 msgstr "" 2561 2562 #: src/search.c:410 2563 #, c-format 2564 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2565 msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti" 2566 2567 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2568 #: src/search.c:599 2569 msgid "Replace this instance?" 2570 msgstr "Ali naj se primerek zamenja?" 2571 2572 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2573 #: src/search.c:710 2574 msgid "Replace with" 2575 msgstr "Zamenjaj z" 2576 2577 #: src/search.c:740 2578 #, c-format 2579 msgid "Replaced %zd occurrence" 2580 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2581 msgstr[0] "" 2582 msgstr[1] "" 2583 msgstr[2] "" 2584 msgstr[3] "" 2585 2586 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2587 #: src/search.c:776 2588 msgid "Enter line number, column number" 2589 msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca" 2590 2591 #: src/search.c:951 2592 msgid "Not a bracket" 2593 msgstr "Ni oklepaj" 2594 2595 #: src/search.c:994 2596 msgid "No matching bracket" 2597 msgstr "Ni ujemajočega oklepaja" 2598 2599 #: src/search.c:1013 2600 msgid "Placed anchor" 2601 msgstr "" 2602 2603 #: src/search.c:1015 2604 msgid "Removed anchor" 2605 msgstr "" 2606 2607 #: src/search.c:1034 2608 msgid "Jumped to anchor" 2609 msgstr "" 2610 2611 #: src/search.c:1036 2612 msgid "This is the only anchor" 2613 msgstr "" 2614 2615 #: src/search.c:1038 2616 msgid "There are no anchors" 2617 msgstr "" 2618 2619 #: src/text.c:47 2620 msgid "Mark Set" 2621 msgstr "Označba je nastavljena" 2622 2623 #: src/text.c:50 2624 msgid "Mark Unset" 2625 msgstr "Označba je ponastavljena" 2626 2627 #: src/text.c:380 2628 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2629 msgstr "" 2630 2631 #: src/text.c:390 2632 msgid "Cannot comment past end of file" 2633 msgstr "" 2634 2635 #: src/text.c:511 2636 msgid "Nothing to undo" 2637 msgstr "" 2638 2639 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2640 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2641 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2642 msgid "addition" 2643 msgstr "" 2644 2645 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2646 msgid "line break" 2647 msgstr "prekini vrstico" 2648 2649 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2650 msgid "deletion" 2651 msgstr "" 2652 2653 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2654 msgid "line join" 2655 msgstr "združi vrstici" 2656 2657 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2658 msgid "replacement" 2659 msgstr "" 2660 2661 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2662 msgid "erasure" 2663 msgstr "" 2664 2665 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2666 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2667 msgid "cut" 2668 msgstr "" 2669 2670 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2671 msgid "paste" 2672 msgstr "" 2673 2674 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2675 msgid "insertion" 2676 msgstr "" 2677 2678 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2679 msgid "indent" 2680 msgstr "" 2681 2682 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2683 msgid "unindent" 2684 msgstr "" 2685 2686 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2687 msgid "comment" 2688 msgstr "" 2689 2690 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2691 msgid "uncomment" 2692 msgstr "" 2693 2694 #: src/text.c:659 2695 #, c-format 2696 msgid "Undid %s" 2697 msgstr "" 2698 2699 #: src/text.c:694 2700 msgid "Nothing to redo" 2701 msgstr "" 2702 2703 #: src/text.c:828 2704 #, c-format 2705 msgid "Redid %s" 2706 msgstr "" 2707 2708 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2709 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2710 msgid "justification" 2711 msgstr "" 2712 2713 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2714 msgid "Selection is empty" 2715 msgstr "" 2716 2717 #: src/text.c:2004 2718 msgid "Justified selection" 2719 msgstr "" 2720 2721 #: src/text.c:2008 2722 msgid "Justified file" 2723 msgstr "" 2724 2725 #: src/text.c:2010 2726 msgid "Justified paragraph" 2727 msgstr "" 2728 2729 #: src/text.c:2132 2730 msgid "Buffer is empty" 2731 msgstr "" 2732 2733 #: src/text.c:2144 2734 msgid "Invoking formatter..." 2735 msgstr "" 2736 2737 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2738 #, c-format 2739 msgid "Error invoking '%s'" 2740 msgstr "" 2741 2742 #: src/text.c:2181 2743 #, c-format 2744 msgid "Program '%s' complained" 2745 msgstr "" 2746 2747 #: src/text.c:2189 2748 msgid "Nothing changed" 2749 msgstr "" 2750 2751 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2752 #: src/text.c:2214 2753 msgid "spelling correction" 2754 msgstr "" 2755 2756 #: src/text.c:2214 2757 msgid "formatting" 2758 msgstr "" 2759 2760 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2761 msgid "Finished checking spelling" 2762 msgstr "Končano preverjanje črkovanja" 2763 2764 #: src/text.c:2234 2765 msgid "Buffer has been processed" 2766 msgstr "" 2767 2768 #: src/text.c:2278 2769 #, c-format 2770 msgid "Unfindable word: %s" 2771 msgstr "" 2772 2773 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2774 #: src/text.c:2297 2775 msgid "Edit a replacement" 2776 msgstr "Uredi zamenjavo" 2777 2778 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2779 #: src/text.c:2310 2780 msgid "Next word..." 2781 msgstr "" 2782 2783 #: src/text.c:2363 2784 msgid "Invoking spell checker..." 2785 msgstr "" 2786 2787 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2788 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2789 msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi" 2790 2791 #: src/text.c:2522 2792 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2793 msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\"" 2794 2795 #: src/text.c:2524 2796 msgid "Error invoking \"sort\"" 2797 msgstr "Napaka pri priklicu \"sort\"" 2798 2799 #: src/text.c:2526 2800 msgid "Error invoking \"spell\"" 2801 msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\"" 2802 2803 #: src/text.c:2603 2804 msgid "No linter is defined for this type of file" 2805 msgstr "" 2806 2807 #: src/text.c:2613 2808 msgid "Save modified buffer before linting?" 2809 msgstr "" 2810 2811 #: src/text.c:2630 2812 msgid "Invoking linter..." 2813 msgstr "" 2814 2815 #: src/text.c:2769 2816 #, c-format 2817 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2818 msgstr "" 2819 2820 #: src/text.c:2808 2821 #, c-format 2822 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2823 msgstr "" 2824 2825 #: src/text.c:2847 2826 msgid "No messages for this file" 2827 msgstr "" 2828 2829 #: src/text.c:2897 2830 msgid "At first message" 2831 msgstr "" 2832 2833 #: src/text.c:2907 2834 msgid "At last message" 2835 msgstr "" 2836 2837 #: src/text.c:2952 2838 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2839 msgstr "" 2840 2841 #: src/text.c:3026 2842 #, c-format 2843 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2844 msgstr "" 2845 2846 #: src/text.c:3027 2847 msgid "In Selection: " 2848 msgstr "V izboru: " 2849 2850 #: src/text.c:3028 2851 msgid "line" 2852 msgid_plural "lines" 2853 msgstr[0] "" 2854 msgstr[1] "" 2855 msgstr[2] "" 2856 msgstr[3] "" 2857 2858 #: src/text.c:3029 2859 msgid "word" 2860 msgid_plural "words" 2861 msgstr[0] "" 2862 msgstr[1] "" 2863 msgstr[2] "" 2864 msgstr[3] "" 2865 2866 #: src/text.c:3030 2867 msgid "character" 2868 msgid_plural "characters" 2869 msgstr[0] "" 2870 msgstr[1] "" 2871 msgstr[2] "" 2872 msgstr[3] "" 2873 2874 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2875 #: src/text.c:3048 2876 msgid "Verbatim Input" 2877 msgstr "Natančni vnos" 2878 2879 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2880 #: src/text.c:3072 2881 msgid "Invalid code" 2882 msgstr "" 2883 2884 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2885 #: src/text.c:3154 2886 msgid "No word fragment" 2887 msgstr "" 2888 2889 #: src/text.c:3258 2890 msgid "No further matches" 2891 msgstr "" 2892 2893 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2894 #: src/text.c:3261 2895 msgid "No matches" 2896 msgstr "" 2897 2898 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2899 msgid "Nano is out of memory!\n" 2900 msgstr "" 2901 2902 #: src/winio.c:100 2903 msgid "Recording a macro..." 2904 msgstr "" 2905 2906 #: src/winio.c:104 2907 msgid "Stopped recording" 2908 msgstr "" 2909 2910 #: src/winio.c:116 2911 msgid "Cannot run macro while recording" 2912 msgstr "" 2913 2914 #: src/winio.c:122 2915 msgid "Macro is empty" 2916 msgstr "" 2917 2918 #: src/winio.c:137 2919 msgid "Too much input at once\n" 2920 msgstr "" 2921 2922 #: src/winio.c:248 2923 msgid "Too many errors from stdin\n" 2924 msgstr "" 2925 2926 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2927 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2928 #: src/winio.c:1407 2929 #, c-format 2930 msgid "Unicode Input: %s" 2931 msgstr "" 2932 2933 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2934 #: src/winio.c:2029 2935 msgid "Linting --" 2936 msgstr "" 2937 2938 #: src/winio.c:2035 2939 msgid "DIR:" 2940 msgstr "MAPA:" 2941 2942 #: src/winio.c:2056 2943 msgid "View" 2944 msgstr "Pogled" 2945 2946 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2947 msgid "Modified" 2948 msgstr "Spremenjeno" 2949 2950 #: src/winio.c:2064 2951 msgid "Restricted" 2952 msgstr "" 2953 2954 #: src/winio.c:2170 2955 msgid "(nameless)" 2956 msgstr "" 2957 2958 #: src/winio.c:2202 2959 #, c-format 2960 msgid " (%zu line)" 2961 msgid_plural " (%zu lines)" 2962 msgstr[0] "" 2963 msgstr[1] "" 2964 msgstr[2] "" 2965 msgstr[3] "" 2966 2967 #: src/winio.c:2204 2968 #, c-format 2969 msgid " (%zu line, %s)" 2970 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2971 msgstr[0] "" 2972 msgstr[1] "" 2973 msgstr[2] "" 2974 msgstr[3] "" 2975 2976 #: src/winio.c:3506 2977 #, c-format 2978 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 2979 msgstr "" 2980 2981 #: src/winio.c:3660 2982 msgid "The nano text editor" 2983 msgstr "Urejevalnik besedil nano" 2984 2985 #: src/winio.c:3661 2986 msgid "version" 2987 msgstr "različica" 2988 2989 #: src/winio.c:3662 2990 msgid "Brought to you by:" 2991 msgstr "Zaslužni za izid programa:" 2992 2993 #: src/winio.c:3663 2994 msgid "Special thanks to:" 2995 msgstr "Posebna zahvala:" 2996 2997 #: src/winio.c:3664 2998 msgid "The Free Software Foundation" 2999 msgstr "The Free Software Foundation" 3000 3001 #: src/winio.c:3665 3002 msgid "the many translators and the TP" 3003 msgstr "" 3004 3005 #: src/winio.c:3666 3006 msgid "For ncurses:" 3007 msgstr "Za ncurses:" 3008 3009 #: src/winio.c:3667 3010 msgid "and anyone else we forgot..." 3011 msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..." 3012 3013 #: src/winio.c:3668 3014 msgid "Thank you for using nano!" 3015 msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!" 3016 3017 #: lib/getopt.c:282 3018 #, c-format 3019 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3020 msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna\n" 3021 3022 #: lib/getopt.c:288 3023 #, c-format 3024 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3025 msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna; možnosti:" 3026 3027 #: lib/getopt.c:322 3028 #, c-format 3029 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3030 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%s%s«\n" 3031 3032 #: lib/getopt.c:348 3033 #, c-format 3034 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3035 msgstr "%s: izbira »%s%s« ne dovoljuje argumenta\n" 3036 3037 #: lib/getopt.c:363 3038 #, c-format 3039 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3040 msgstr "%s: izbira »%s%s« zahteva argument\n" 3041 3042 #: lib/getopt.c:624 3043 #, c-format 3044 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3045 msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n" 3046 3047 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3048 #, c-format 3049 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3050 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n" 3051 3052 #: lib/regcomp.c:122 3053 msgid "Success" 3054 msgstr "Uspešno" 3055 3056 #: lib/regcomp.c:125 3057 msgid "No match" 3058 msgstr "Brez zadetkov" 3059 3060 #: lib/regcomp.c:128 3061 msgid "Invalid regular expression" 3062 msgstr "Neveljaven regularni izraz" 3063 3064 #: lib/regcomp.c:131 3065 msgid "Invalid collation character" 3066 msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak" 3067 3068 #: lib/regcomp.c:134 3069 msgid "Invalid character class name" 3070 msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" 3071 3072 #: lib/regcomp.c:137 3073 msgid "Trailing backslash" 3074 msgstr "Zaključna obratna poševnica" 3075 3076 #: lib/regcomp.c:140 3077 msgid "Invalid back reference" 3078 msgstr "Neveljaven povratni sklic" 3079 3080 #: lib/regcomp.c:143 3081 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3082 msgstr "Uklepaj [, [^, [:, [. ali [= brez para" 3083 3084 #: lib/regcomp.c:146 3085 msgid "Unmatched ( or \\(" 3086 msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para" 3087 3088 #: lib/regcomp.c:149 3089 msgid "Unmatched \\{" 3090 msgstr "Uklepaj \\{ brez para" 3091 3092 #: lib/regcomp.c:152 3093 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3094 msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" 3095 3096 #: lib/regcomp.c:155 3097 msgid "Invalid range end" 3098 msgstr "Neveljaven konec razpona" 3099 3100 # ! INEXACT 3101 #: lib/regcomp.c:158 3102 msgid "Memory exhausted" 3103 msgstr "Pomnilnik izčrpan" 3104 3105 #: lib/regcomp.c:161 3106 msgid "Invalid preceding regular expression" 3107 msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz" 3108 3109 #: lib/regcomp.c:164 3110 msgid "Premature end of regular expression" 3111 msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza" 3112 3113 #: lib/regcomp.c:167 3114 msgid "Regular expression too big" 3115 msgstr "Regularni izraz je preobsežen" 3116 3117 #: lib/regcomp.c:170 3118 msgid "Unmatched ) or \\)" 3119 msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para" 3120 3121 #: lib/regcomp.c:650 3122 msgid "No previous regular expression" 3123 msgstr "Prejšnjega regularnega izraza ni"