nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

sl.po (68556B)


      1 # Slovenian translation of nano.
      2 # Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
      6 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2012.
      7 # Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
      8 msgid ""
      9 msgstr ""
     10 "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
     11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     13 "PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
     14 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
     15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
     16 "Language: sl\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
     22 "n%100==4 ? 3 : 0);\n"
     23 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
     24 
     25 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     26 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     27 msgid "(dir)"
     28 msgstr "(mapa)"
     29 
     30 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     31 #: src/browser.c:190
     32 msgid "(parent dir)"
     33 msgstr "(nad. mapa)"
     34 
     35 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     36 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     37 #: src/browser.c:220
     38 msgid "(huge)"
     39 msgstr ""
     40 
     41 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     42 msgid "Search Wrapped"
     43 msgstr "Iskanje je ovito"
     44 
     45 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     46 msgid "This is the only occurrence"
     47 msgstr "To je edina pojavitev niza"
     48 
     49 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     50 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     51 msgid "Search"
     52 msgstr "Iskanje"
     53 
     54 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     55 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     56 msgid " [Backwards]"
     57 msgstr " [Backwards]"
     58 
     59 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     60 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     61 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     62 msgid "Cancelled"
     63 msgstr "Preklicano"
     64 
     65 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     66 msgid "No current search pattern"
     67 msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja"
     68 
     69 #: src/browser.c:404
     70 #, c-format
     71 msgid "Cannot open directory: %s"
     72 msgstr ""
     73 
     74 #: src/browser.c:440
     75 msgid "No entries"
     76 msgstr ""
     77 
     78 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     79 #: src/browser.c:557
     80 msgid "Go To Directory"
     81 msgstr "Pojdi v mapo"
     82 
     83 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     84 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     85 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     86 #, c-format
     87 msgid "Can't go outside of %s"
     88 msgstr ""
     89 
     90 #: src/browser.c:596
     91 msgid "Can't move up a directory"
     92 msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje"
     93 
     94 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     95 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     96 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     97 #, c-format
     98 msgid "Error reading %s: %s"
     99 msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
    100 
    101 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    102 msgid "Paste is ignored"
    103 msgstr ""
    104 
    105 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    106 msgid "The working directory has disappeared"
    107 msgstr ""
    108 
    109 #: src/color.c:156
    110 #, c-format
    111 msgid "Unknown syntax name: %s"
    112 msgstr ""
    113 
    114 #: src/color.c:196
    115 #, c-format
    116 msgid "magic_load() failed: %s"
    117 msgstr ""
    118 
    119 #: src/color.c:200
    120 #, c-format
    121 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    122 msgstr ""
    123 
    124 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    125 msgid "Nothing was cut"
    126 msgstr ""
    127 
    128 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    129 msgid "Copied nothing"
    130 msgstr ""
    131 
    132 #: src/cut.c:740
    133 msgid "Cutbuffer is empty"
    134 msgstr ""
    135 
    136 #: src/files.c:133
    137 #, c-format
    138 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    139 msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"
    140 
    141 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    142 #: src/files.c:162
    143 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    144 msgstr "Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti"
    145 
    146 #: src/files.c:167
    147 #, c-format
    148 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    149 msgstr ""
    150 
    151 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    152 #, c-format
    153 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    154 msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"
    155 
    156 #: src/files.c:254
    157 msgid "Someone else is also editing this file"
    158 msgstr ""
    159 
    160 #: src/files.c:263
    161 #, c-format
    162 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    163 msgstr ""
    164 
    165 #: src/files.c:278
    166 #, c-format
    167 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    168 msgstr ""
    169 
    170 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    171 #: src/files.c:299
    172 #, c-format
    173 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    174 msgstr ""
    175 
    176 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    177 #: src/files.c:367
    178 #, c-format
    179 msgid "Directory '%s' does not exist"
    180 msgstr ""
    181 
    182 #: src/files.c:369
    183 #, c-format
    184 msgid "Path '%s': %s"
    185 msgstr ""
    186 
    187 #: src/files.c:371
    188 #, c-format
    189 msgid "Path '%s' is not a directory"
    190 msgstr ""
    191 
    192 #: src/files.c:373
    193 #, c-format
    194 msgid "Path '%s' is not accessible"
    195 msgstr ""
    196 
    197 #: src/files.c:376
    198 #, c-format
    199 msgid "Directory '%s' is not writable"
    200 msgstr ""
    201 
    202 #: src/files.c:403
    203 #, c-format
    204 msgid "Can't read file from outside of %s"
    205 msgstr ""
    206 
    207 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    208 #, c-format
    209 msgid "\"%s\" is a directory"
    210 msgstr "\"%s\" je mapa"
    211 
    212 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    213 #, c-format
    214 msgid "\"%s\" is a device file"
    215 msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"
    216 
    217 #: src/files.c:424
    218 #, c-format
    219 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    220 msgstr ""
    221 
    222 #: src/files.c:431
    223 #, c-format
    224 msgid "%s is meant to be read-only"
    225 msgstr ""
    226 
    227 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    228 #: src/files.c:543
    229 #, c-format
    230 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    231 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    232 msgstr[0] ""
    233 msgstr[1] ""
    234 msgstr[2] ""
    235 msgstr[3] ""
    236 
    237 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    238 msgid "New Buffer"
    239 msgstr "Nov medpomnilnik"
    240 
    241 #: src/files.c:546
    242 msgid "DOS"
    243 msgstr ""
    244 
    245 #: src/files.c:546
    246 msgid "Mac"
    247 msgstr ""
    248 
    249 #: src/files.c:549
    250 #, c-format
    251 msgid "%s -- %zu line"
    252 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    253 msgstr[0] ""
    254 msgstr[1] ""
    255 msgstr[2] ""
    256 msgstr[3] ""
    257 
    258 #: src/files.c:559
    259 msgid "No more open file buffers"
    260 msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek"
    261 
    262 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    263 msgid "Interrupted"
    264 msgstr ""
    265 
    266 #: src/files.c:832
    267 #, c-format
    268 msgid "File '%s' is unwritable"
    269 msgstr ""
    270 
    271 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    272 #: src/files.c:838
    273 #, c-format
    274 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    275 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    276 msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)"
    277 msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)"
    278 msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)"
    279 msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)"
    280 
    281 #: src/files.c:842
    282 #, c-format
    283 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    284 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    285 msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS)"
    286 msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS)"
    287 msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS)"
    288 msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS)"
    289 
    290 #: src/files.c:847
    291 #, c-format
    292 msgid "Read %zu line"
    293 msgid_plural "Read %zu lines"
    294 msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic"
    295 msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica"
    296 msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici"
    297 msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice"
    298 
    299 #: src/files.c:892
    300 msgid "New File"
    301 msgstr "Nova datoteka"
    302 
    303 #: src/files.c:895
    304 #, c-format
    305 msgid "File \"%s\" not found"
    306 msgstr ""
    307 
    308 #: src/files.c:902
    309 msgid "Reading from FIFO..."
    310 msgstr ""
    311 
    312 #: src/files.c:930
    313 msgid "Reading..."
    314 msgstr ""
    315 
    316 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    317 #, c-format
    318 msgid "Could not create pipe: %s"
    319 msgstr ""
    320 
    321 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    322 #: src/text.c:2659
    323 #, c-format
    324 msgid "Could not fork: %s"
    325 msgstr ""
    326 
    327 #: src/files.c:1077
    328 msgid "Executing..."
    329 msgstr ""
    330 
    331 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    332 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    333 msgid "filtering"
    334 msgstr ""
    335 
    336 #: src/files.c:1140
    337 #, c-format
    338 msgid "Failed to open pipe: %s"
    339 msgstr ""
    340 
    341 #: src/files.c:1158
    342 #, c-format
    343 msgid "Error: %s"
    344 msgstr ""
    345 
    346 #: src/files.c:1163
    347 msgid "Piping failed"
    348 msgstr ""
    349 
    350 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    351 #: src/files.c:1212
    352 msgid "Command to execute in new buffer"
    353 msgstr ""
    354 
    355 #: src/files.c:1215
    356 msgid "Command to execute"
    357 msgstr ""
    358 
    359 #: src/files.c:1223
    360 #, c-format
    361 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    362 msgstr ""
    363 
    364 #: src/files.c:1226
    365 #, c-format
    366 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    367 msgstr ""
    368 
    369 #: src/files.c:1231
    370 #, c-format
    371 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    372 msgstr ""
    373 
    374 #: src/files.c:1234
    375 #, c-format
    376 msgid "File to insert [from %s]"
    377 msgstr ""
    378 
    379 #: src/files.c:1502
    380 #, c-format
    381 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    382 msgstr ""
    383 
    384 #: src/files.c:1551
    385 #, c-format
    386 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    387 msgstr ""
    388 
    389 #: src/files.c:1606
    390 msgid "Making backup..."
    391 msgstr ""
    392 
    393 #: src/files.c:1638
    394 msgid "Too many existing backup files"
    395 msgstr ""
    396 
    397 #: src/files.c:1686
    398 msgid "Cannot read original file"
    399 msgstr ""
    400 
    401 #: src/files.c:1718
    402 msgid "Cannot make regular backup"
    403 msgstr ""
    404 
    405 #: src/files.c:1719
    406 msgid "Trying again in your home directory"
    407 msgstr ""
    408 
    409 #: src/files.c:1731
    410 msgid "Cannot make backup"
    411 msgstr ""
    412 
    413 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    414 #: src/files.c:1742
    415 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    416 msgstr ""
    417 
    418 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    419 #: src/files.c:1747
    420 #, c-format
    421 msgid "Cannot make backup: %s"
    422 msgstr ""
    423 
    424 #: src/files.c:1783
    425 #, c-format
    426 msgid "Can't write outside of %s"
    427 msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"
    428 
    429 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    430 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    431 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    432 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    433 #, c-format
    434 msgid "Error writing %s: %s"
    435 msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"
    436 
    437 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    438 #: src/text.c:2966
    439 #, c-format
    440 msgid "Error writing temp file: %s"
    441 msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"
    442 
    443 #: src/files.c:1848
    444 msgid "Writing to FIFO..."
    445 msgstr ""
    446 
    447 #: src/files.c:1895
    448 msgid "Writing..."
    449 msgstr ""
    450 
    451 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    452 #, c-format
    453 msgid "Error reading temp file: %s"
    454 msgstr ""
    455 
    456 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    457 #: src/files.c:1998
    458 msgid "File on disk has been truncated!"
    459 msgstr ""
    460 
    461 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    462 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    463 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    464 #: src/files.c:2003
    465 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    466 msgstr ""
    467 
    468 #: src/files.c:2065
    469 #, c-format
    470 msgid "Wrote %zu line"
    471 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    472 msgstr[0] "Zapisanih je %zu vrstic"
    473 msgstr[1] "Zapisana je %zu vrstica"
    474 msgstr[2] "Zapisani sta %zu vrstici"
    475 msgstr[3] "Zapisane so %zu vrstice"
    476 
    477 #: src/files.c:2150
    478 msgid " [DOS Format]"
    479 msgstr " [Oblika DOS]"
    480 
    481 #: src/files.c:2151
    482 msgid " [Mac Format]"
    483 msgstr " [Oblika Mac]"
    484 
    485 #: src/files.c:2152
    486 msgid " [Backup]"
    487 msgstr " [Varnostna kopija]"
    488 
    489 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    490 #: src/files.c:2159
    491 msgid "Prepend Selection to File"
    492 msgstr "Pripni izbiro pred datoteko"
    493 
    494 #: src/files.c:2160
    495 msgid "Append Selection to File"
    496 msgstr "Pripni izbiro datoteki"
    497 
    498 #: src/files.c:2161
    499 msgid "Write Selection to File"
    500 msgstr "Zapiši izbiro v datoteko"
    501 
    502 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    503 #: src/files.c:2164
    504 msgid "Prepend to File"
    505 msgstr ""
    506 
    507 #: src/files.c:2164
    508 msgid "Append to File"
    509 msgstr ""
    510 
    511 #: src/files.c:2167
    512 msgid "Write to File"
    513 msgstr ""
    514 
    515 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    516 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    517 msgid "Too tiny"
    518 msgstr ""
    519 
    520 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    521 #: src/files.c:2281
    522 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    523 msgstr ""
    524 
    525 #: src/files.c:2290
    526 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    527 msgstr ""
    528 
    529 #: src/files.c:2298
    530 #, c-format
    531 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    532 msgstr ""
    533 
    534 #: src/files.c:2322
    535 msgid "File on disk has changed"
    536 msgstr ""
    537 
    538 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    539 #: src/files.c:2325
    540 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    541 msgstr ""
    542 
    543 #: src/files.c:2702
    544 msgid "(more)"
    545 msgstr "(več)"
    546 
    547 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    548 #: src/global.c:561
    549 msgid "Exit"
    550 msgstr "Končaj"
    551 
    552 #: src/global.c:562
    553 msgid "Close"
    554 msgstr "Zapri"
    555 
    556 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    557 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    558 #: src/global.c:570
    559 msgid "Cancel the current function"
    560 msgstr "Prekliči trenutno funkcijo"
    561 
    562 #: src/global.c:571
    563 msgid "Display this help text"
    564 msgstr "Pokaži to besedilo pomoči"
    565 
    566 #: src/global.c:572
    567 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    568 msgstr ""
    569 
    570 #: src/global.c:574
    571 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    572 msgstr ""
    573 
    574 #: src/global.c:576
    575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    576 msgstr ""
    577 
    578 #: src/global.c:578
    579 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    580 msgstr ""
    581 
    582 #: src/global.c:580
    583 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    584 msgstr ""
    585 
    586 #: src/global.c:582
    587 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    588 msgstr ""
    589 
    590 #: src/global.c:584
    591 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    592 msgstr ""
    593 
    594 #: src/global.c:586
    595 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    596 msgstr ""
    597 
    598 #: src/global.c:587
    599 msgid "Display the position of the cursor"
    600 msgstr "Prikaži položaj kazalke"
    601 
    602 #: src/global.c:589
    603 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    604 msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
    605 
    606 #: src/global.c:591
    607 msgid "Replace a string or a regular expression"
    608 msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz"
    609 
    610 #: src/global.c:592
    611 msgid "Go to line and column number"
    612 msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"
    613 
    614 #: src/global.c:594
    615 msgid "Go to the matching bracket"
    616 msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja"
    617 
    618 #: src/global.c:595
    619 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    620 msgstr ""
    621 
    622 #: src/global.c:596
    623 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    624 msgstr ""
    625 
    626 #: src/global.c:597
    627 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    628 msgstr ""
    629 
    630 #: src/global.c:598
    631 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    632 msgstr ""
    633 
    634 #: src/global.c:599
    635 msgid "Undo the last operation"
    636 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
    637 
    638 #: src/global.c:600
    639 msgid "Redo the last undone operation"
    640 msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
    641 
    642 #: src/global.c:602
    643 msgid "Go back one character"
    644 msgstr "Pojdi nazaj za en znak"
    645 
    646 #: src/global.c:603
    647 msgid "Go forward one character"
    648 msgstr "Pojdi naprej za en znak"
    649 
    650 #: src/global.c:604
    651 msgid "Go back one word"
    652 msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo"
    653 
    654 #: src/global.c:605
    655 msgid "Go forward one word"
    656 msgstr "Pojdi naprej za eno besedo"
    657 
    658 #: src/global.c:606
    659 msgid "Go to previous line"
    660 msgstr "Pojdi v predhodno vrstico"
    661 
    662 #: src/global.c:607
    663 msgid "Go to next line"
    664 msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico"
    665 
    666 #: src/global.c:608
    667 msgid "Go to beginning of current line"
    668 msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice"
    669 
    670 #: src/global.c:609
    671 msgid "Go to end of current line"
    672 msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice"
    673 
    674 #: src/global.c:610
    675 msgid "Go to previous block of text"
    676 msgstr ""
    677 
    678 #: src/global.c:611
    679 msgid "Go to next block of text"
    680 msgstr ""
    681 
    682 #: src/global.c:614
    683 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    684 msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka"
    685 
    686 #: src/global.c:616
    687 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    688 msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka"
    689 
    690 #: src/global.c:619
    691 msgid "Go to first row in the viewport"
    692 msgstr ""
    693 
    694 #: src/global.c:620
    695 msgid "Go to last row in the viewport"
    696 msgstr ""
    697 
    698 #: src/global.c:621
    699 msgid "Center the line where the cursor is"
    700 msgstr ""
    701 
    702 #: src/global.c:622
    703 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    704 msgstr ""
    705 
    706 #: src/global.c:624
    707 msgid "Go one screenful up"
    708 msgstr ""
    709 
    710 #: src/global.c:625
    711 msgid "Go one screenful down"
    712 msgstr ""
    713 
    714 #: src/global.c:626
    715 msgid "Go to the first line of the file"
    716 msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke"
    717 
    718 #: src/global.c:627
    719 msgid "Go to the last line of the file"
    720 msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke"
    721 
    722 #: src/global.c:630
    723 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    724 msgstr ""
    725 
    726 #: src/global.c:632
    727 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    728 msgstr ""
    729 
    730 #: src/global.c:635
    731 msgid "Switch to the previous file buffer"
    732 msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke"
    733 
    734 #: src/global.c:636
    735 msgid "Switch to the next file buffer"
    736 msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke"
    737 
    738 #: src/global.c:638
    739 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    740 msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk"
    741 
    742 #: src/global.c:639
    743 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    744 msgstr ""
    745 
    746 #: src/global.c:640
    747 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    748 msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke"
    749 
    750 #: src/global.c:641
    751 msgid "Delete the character under the cursor"
    752 msgstr "Izbriši znak pod kazalko"
    753 
    754 #: src/global.c:643
    755 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    756 msgstr "Izbriši znak levo od kazalke"
    757 
    758 #: src/global.c:646
    759 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    760 msgstr ""
    761 
    762 #: src/global.c:648
    763 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    764 msgstr ""
    765 
    766 #: src/global.c:650
    767 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    768 msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke"
    769 
    770 #: src/global.c:653
    771 msgid "Justify the current paragraph"
    772 msgstr "Poravnaj trenutni odstavek"
    773 
    774 #: src/global.c:654
    775 msgid "Justify the entire file"
    776 msgstr "Poravnaj celotno datoteko"
    777 
    778 #: src/global.c:658
    779 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    780 msgstr "Preštej število vrstic, besed in znakov"
    781 
    782 #: src/global.c:659
    783 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    784 msgstr ""
    785 
    786 #: src/global.c:661
    787 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    788 msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon"
    789 
    790 #: src/global.c:663
    791 msgid "Try and complete the current word"
    792 msgstr ""
    793 
    794 #: src/global.c:667
    795 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    796 msgstr ""
    797 
    798 #: src/global.c:669
    799 msgid "Save file without prompting"
    800 msgstr ""
    801 
    802 #: src/global.c:670
    803 msgid "Search next occurrence backward"
    804 msgstr ""
    805 
    806 #: src/global.c:671
    807 msgid "Search next occurrence forward"
    808 msgstr ""
    809 
    810 #: src/global.c:673
    811 msgid "Start/stop recording a macro"
    812 msgstr ""
    813 
    814 #: src/global.c:674
    815 msgid "Run the last recorded macro"
    816 msgstr ""
    817 
    818 #: src/global.c:675
    819 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    820 msgstr ""
    821 
    822 #: src/global.c:676
    823 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    824 msgstr ""
    825 
    826 #: src/global.c:677
    827 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    828 msgstr ""
    829 
    830 #: src/global.c:679
    831 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    832 msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja"
    833 
    834 #: src/global.c:680
    835 msgid "Reverse the direction of the search"
    836 msgstr "Obrni smer iskanja"
    837 
    838 #: src/global.c:681
    839 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    840 msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov"
    841 
    842 #: src/global.c:683
    843 msgid "Recall the previous search/replace string"
    844 msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave"
    845 
    846 #: src/global.c:684
    847 msgid "Recall the next search/replace string"
    848 msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave"
    849 
    850 #: src/global.c:687
    851 msgid "Toggle the use of DOS format"
    852 msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS"
    853 
    854 #: src/global.c:688
    855 msgid "Toggle the use of Mac format"
    856 msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac"
    857 
    858 #: src/global.c:689
    859 msgid "Toggle appending"
    860 msgstr "Preklopi pripenjanje"
    861 
    862 #: src/global.c:690
    863 msgid "Toggle prepending"
    864 msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek"
    865 
    866 #: src/global.c:691
    867 msgid "Toggle backing up of the original file"
    868 msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke"
    869 
    870 #: src/global.c:692
    871 msgid "Execute a function or an external command"
    872 msgstr ""
    873 
    874 #: src/global.c:694
    875 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    876 msgstr ""
    877 
    878 #: src/global.c:696
    879 msgid "Recall the previous command"
    880 msgstr ""
    881 
    882 #: src/global.c:697
    883 msgid "Recall the next command"
    884 msgstr ""
    885 
    886 #: src/global.c:699
    887 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    888 msgstr ""
    889 
    890 #: src/global.c:702
    891 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    892 msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika"
    893 
    894 #: src/global.c:704
    895 msgid "Close buffer without saving it"
    896 msgstr ""
    897 
    898 #: src/global.c:706
    899 msgid "Go to file browser"
    900 msgstr "Pojdi v brskalnik datotek"
    901 
    902 #: src/global.c:707
    903 msgid "Exit from the file browser"
    904 msgstr "Končaj brskalnik datotek"
    905 
    906 #: src/global.c:708
    907 msgid "Go to the first file in the list"
    908 msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu"
    909 
    910 #: src/global.c:709
    911 msgid "Go to the last file in the list"
    912 msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu"
    913 
    914 #: src/global.c:710
    915 msgid "Go to the previous file in the list"
    916 msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu"
    917 
    918 #: src/global.c:711
    919 msgid "Go to the next file in the list"
    920 msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu"
    921 
    922 #: src/global.c:713
    923 msgid "Go to lefthand column"
    924 msgstr ""
    925 
    926 #: src/global.c:714
    927 msgid "Go to righthand column"
    928 msgstr ""
    929 
    930 #: src/global.c:715
    931 msgid "Go to first row in this column"
    932 msgstr ""
    933 
    934 #: src/global.c:716
    935 msgid "Go to last row in this column"
    936 msgstr ""
    937 
    938 #: src/global.c:718
    939 msgid "Search forward for a string"
    940 msgstr ""
    941 
    942 #: src/global.c:719
    943 msgid "Search backward for a string"
    944 msgstr ""
    945 
    946 #: src/global.c:720
    947 msgid "Refresh the file list"
    948 msgstr ""
    949 
    950 #: src/global.c:721
    951 msgid "Go to directory"
    952 msgstr "Pojdi v mapo"
    953 
    954 #: src/global.c:724
    955 msgid "Invoke the linter, if available"
    956 msgstr ""
    957 
    958 #: src/global.c:725
    959 msgid "Go to previous linter msg"
    960 msgstr ""
    961 
    962 #: src/global.c:726
    963 msgid "Go to next linter msg"
    964 msgstr ""
    965 
    966 #: src/global.c:730
    967 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    968 msgstr ""
    969 
    970 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    971 #: src/global.c:748
    972 msgid "Help"
    973 msgstr "Pomoč"
    974 
    975 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    976 msgid "Cancel"
    977 msgstr "Prekliči"
    978 
    979 #: src/global.c:774
    980 msgid "Write Out"
    981 msgstr "Zapiši"
    982 
    983 #: src/global.c:782
    984 msgid "Read File"
    985 msgstr "Odpri dat."
    986 
    987 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    988 msgid "Justify"
    989 msgstr "Poravnaj"
    990 
    991 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    992 msgid "Refresh"
    993 msgstr "Osveži"
    994 
    995 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    996 msgid "Where Is"
    997 msgstr "Poišči"
    998 
    999 #: src/global.c:800 src/global.c:861
   1000 msgid "Replace"
   1001 msgstr "Zamenjaj"
   1002 
   1003 #: src/global.c:813
   1004 msgid "Cut"
   1005 msgstr "Izreži"
   1006 
   1007 #: src/global.c:816
   1008 msgid "Paste"
   1009 msgstr "Prilepi"
   1010 
   1011 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1012 msgid "Execute"
   1013 msgstr "Izvedi"
   1014 
   1015 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1016 #: src/global.c:831
   1017 msgid "Location"
   1018 msgstr ""
   1019 
   1020 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1021 msgid "Go To Line"
   1022 msgstr "V vrstico"
   1023 
   1024 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1025 #: src/global.c:843
   1026 msgid "Undo"
   1027 msgstr "Razveljavi"
   1028 
   1029 #: src/global.c:845
   1030 msgid "Redo"
   1031 msgstr "Uveljavi"
   1032 
   1033 #: src/global.c:848
   1034 msgid "Set Mark"
   1035 msgstr ""
   1036 
   1037 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1038 msgid "Copy"
   1039 msgstr "Kopiraj"
   1040 
   1041 #: src/global.c:854
   1042 msgid "Case Sens"
   1043 msgstr "Loč. črk"
   1044 
   1045 #: src/global.c:856
   1046 msgid "Reg.exp."
   1047 msgstr ""
   1048 
   1049 #: src/global.c:858
   1050 msgid "Backwards"
   1051 msgstr "Nazaj"
   1052 
   1053 #: src/global.c:863
   1054 msgid "No Replace"
   1055 msgstr "Brez. zam."
   1056 
   1057 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1058 msgid "Older"
   1059 msgstr "Starejši"
   1060 
   1061 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1062 msgid "Newer"
   1063 msgstr "Novejši"
   1064 
   1065 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1066 #: src/global.c:881
   1067 msgid "Go To Dir"
   1068 msgstr "Pojdi v mapo"
   1069 
   1070 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1071 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1072 msgid "Where Was"
   1073 msgstr ""
   1074 
   1075 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1076 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1077 msgid "Previous"
   1078 msgstr ""
   1079 
   1080 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1081 msgid "Next"
   1082 msgstr ""
   1083 
   1084 #: src/global.c:904
   1085 msgid "To Bracket"
   1086 msgstr ""
   1087 
   1088 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1089 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1090 msgid "Back"
   1091 msgstr "Nazaj"
   1092 
   1093 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1094 msgid "Forward"
   1095 msgstr "Naprej"
   1096 
   1097 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1098 #: src/global.c:932
   1099 msgid "Prev Word"
   1100 msgstr "Pred. bes."
   1101 
   1102 #: src/global.c:934
   1103 msgid "Next Word"
   1104 msgstr "Nasl. bes."
   1105 
   1106 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1107 #: src/global.c:939
   1108 msgid "Home"
   1109 msgstr "Domov"
   1110 
   1111 #: src/global.c:941
   1112 msgid "End"
   1113 msgstr "Konec"
   1114 
   1115 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1116 #: src/global.c:945
   1117 msgid "Prev Line"
   1118 msgstr "Pred. vrs."
   1119 
   1120 #: src/global.c:947
   1121 msgid "Next Line"
   1122 msgstr "Nasl. vrs."
   1123 
   1124 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1125 #: src/global.c:951
   1126 msgid "Scroll Up"
   1127 msgstr "Pomik gor"
   1128 
   1129 #: src/global.c:953
   1130 msgid "Scroll Down"
   1131 msgstr "Pomik dol"
   1132 
   1133 #: src/global.c:957
   1134 msgid "Prev Block"
   1135 msgstr ""
   1136 
   1137 #: src/global.c:959
   1138 msgid "Next Block"
   1139 msgstr ""
   1140 
   1141 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1142 #: src/global.c:963
   1143 msgid "Begin of Paragr."
   1144 msgstr ""
   1145 
   1146 #: src/global.c:965
   1147 msgid "End of Paragraph"
   1148 msgstr ""
   1149 
   1150 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1151 msgid "Top Row"
   1152 msgstr ""
   1153 
   1154 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1155 msgid "Bottom Row"
   1156 msgstr ""
   1157 
   1158 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1159 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1160 msgid "Prev Page"
   1161 msgstr "Pred. str."
   1162 
   1163 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1164 msgid "Next Page"
   1165 msgstr "Nasl. str."
   1166 
   1167 #: src/global.c:982
   1168 msgid "First Line"
   1169 msgstr "Prva vrst."
   1170 
   1171 #: src/global.c:984
   1172 msgid "Last Line"
   1173 msgstr "Zad. vrst."
   1174 
   1175 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1176 #: src/global.c:989
   1177 msgid "Prev File"
   1178 msgstr ""
   1179 
   1180 #: src/global.c:991
   1181 msgid "Next File"
   1182 msgstr "Naslednja datoteka"
   1183 
   1184 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1185 #: src/global.c:1001
   1186 msgid "Tab"
   1187 msgstr "Tabulator"
   1188 
   1189 #: src/global.c:1003
   1190 msgid "Enter"
   1191 msgstr "Enter"
   1192 
   1193 #: src/global.c:1006
   1194 msgid "Backspace"
   1195 msgstr "Vračalka"
   1196 
   1197 #: src/global.c:1008
   1198 msgid "Delete"
   1199 msgstr "Delete"
   1200 
   1201 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1202 #: src/global.c:1013
   1203 msgid "Chop Left"
   1204 msgstr ""
   1205 
   1206 #: src/global.c:1015
   1207 msgid "Chop Right"
   1208 msgstr ""
   1209 
   1210 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1211 msgid "Cut Till End"
   1212 msgstr "Izrez do konca"
   1213 
   1214 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1215 msgid "Full Justify"
   1216 msgstr "Pop. por."
   1217 
   1218 #: src/global.c:1027
   1219 msgid "Word Count"
   1220 msgstr "Štetje besed"
   1221 
   1222 #: src/global.c:1034
   1223 msgid "Verbatim"
   1224 msgstr ""
   1225 
   1226 #: src/global.c:1041
   1227 msgid "Indent"
   1228 msgstr ""
   1229 
   1230 #: src/global.c:1043
   1231 msgid "Unindent"
   1232 msgstr ""
   1233 
   1234 #: src/global.c:1047
   1235 msgid "Comment Lines"
   1236 msgstr ""
   1237 
   1238 #: src/global.c:1051
   1239 msgid "Complete"
   1240 msgstr ""
   1241 
   1242 #: src/global.c:1056
   1243 msgid "Record"
   1244 msgstr ""
   1245 
   1246 #: src/global.c:1058
   1247 msgid "Run Macro"
   1248 msgstr ""
   1249 
   1250 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1251 #: src/global.c:1062
   1252 msgid "Zap"
   1253 msgstr ""
   1254 
   1255 #: src/global.c:1065
   1256 msgid "Anchor"
   1257 msgstr ""
   1258 
   1259 #: src/global.c:1067
   1260 msgid "Up to anchor"
   1261 msgstr ""
   1262 
   1263 #: src/global.c:1069
   1264 msgid "Down to anchor"
   1265 msgstr ""
   1266 
   1267 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1268 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1269 msgid "Spell Check"
   1270 msgstr "Črkuj"
   1271 
   1272 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1273 msgid "Linter"
   1274 msgstr ""
   1275 
   1276 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1277 msgid "Formatter"
   1278 msgstr ""
   1279 
   1280 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1281 msgid "Suspend"
   1282 msgstr "V priprav."
   1283 
   1284 #: src/global.c:1098
   1285 msgid "Center"
   1286 msgstr ""
   1287 
   1288 #: src/global.c:1100
   1289 msgid "Cycle"
   1290 msgstr ""
   1291 
   1292 #: src/global.c:1104
   1293 msgid "Save"
   1294 msgstr ""
   1295 
   1296 #: src/global.c:1114
   1297 msgid "Pipe Text"
   1298 msgstr ""
   1299 
   1300 #: src/global.c:1138
   1301 msgid "Go To Text"
   1302 msgstr "Nasl. bes."
   1303 
   1304 #: src/global.c:1143
   1305 msgid "DOS Format"
   1306 msgstr "oblika DOS"
   1307 
   1308 #: src/global.c:1145
   1309 msgid "Mac Format"
   1310 msgstr "oblika Mac"
   1311 
   1312 #: src/global.c:1153
   1313 msgid "Append"
   1314 msgstr "Pripni"
   1315 
   1316 #: src/global.c:1155
   1317 msgid "Prepend"
   1318 msgstr "Pripni na začet."
   1319 
   1320 #: src/global.c:1158
   1321 msgid "Backup File"
   1322 msgstr "Varnostna kopija"
   1323 
   1324 #: src/global.c:1162
   1325 msgid "No Conversion"
   1326 msgstr ""
   1327 
   1328 #: src/global.c:1167
   1329 msgid "Execute Command"
   1330 msgstr "Izvedi ukaz"
   1331 
   1332 #: src/global.c:1177
   1333 msgid "Discard buffer"
   1334 msgstr ""
   1335 
   1336 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1337 #: src/global.c:1184
   1338 msgid "Browse"
   1339 msgstr ""
   1340 
   1341 #: src/global.c:1192
   1342 msgid "First File"
   1343 msgstr "Prva dat."
   1344 
   1345 #: src/global.c:1194
   1346 msgid "Last File"
   1347 msgstr "Zadnja dat."
   1348 
   1349 #: src/global.c:1198
   1350 msgid "Left Column"
   1351 msgstr ""
   1352 
   1353 #: src/global.c:1200
   1354 msgid "Right Column"
   1355 msgstr ""
   1356 
   1357 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1358 #: src/global.c:1211
   1359 msgid "Previous Linter message"
   1360 msgstr ""
   1361 
   1362 #: src/global.c:1213
   1363 msgid "Next Linter message"
   1364 msgstr ""
   1365 
   1366 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1367 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1368 #: src/global.c:1607
   1369 msgid "Hidden interface"
   1370 msgstr ""
   1371 
   1372 #: src/global.c:1609
   1373 msgid "Help mode"
   1374 msgstr "Način pomoči"
   1375 
   1376 #: src/global.c:1611
   1377 msgid "Constant cursor position display"
   1378 msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke"
   1379 
   1380 #: src/global.c:1613
   1381 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1382 msgstr ""
   1383 
   1384 #: src/global.c:1615
   1385 msgid "Line numbering"
   1386 msgstr ""
   1387 
   1388 #: src/global.c:1617
   1389 msgid "Whitespace display"
   1390 msgstr "Prikaz presledkov"
   1391 
   1392 #: src/global.c:1619
   1393 msgid "Color syntax highlighting"
   1394 msgstr "Barvno poudarjanje skladnje"
   1395 
   1396 #: src/global.c:1621
   1397 msgid "Smart home key"
   1398 msgstr "Pametna tipka za Domov"
   1399 
   1400 #: src/global.c:1623
   1401 msgid "Auto indent"
   1402 msgstr "Samodejno zamikanje"
   1403 
   1404 #: src/global.c:1625
   1405 msgid "Cut to end"
   1406 msgstr "Izreži do konca"
   1407 
   1408 #: src/global.c:1627
   1409 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1410 msgstr ""
   1411 
   1412 #: src/global.c:1629
   1413 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1414 msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake"
   1415 
   1416 #: src/global.c:1631
   1417 msgid "Mouse support"
   1418 msgstr "Podpora za miško"
   1419 
   1420 #: src/help.c:54
   1421 msgid ""
   1422 "Search Command Help Text\n"
   1423 "\n"
   1424 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1425 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1426 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1427 "\n"
   1428 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1429 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1430 "search.  "
   1431 msgstr ""
   1432 "Pomoč za ukaz iskanja\n"
   1433 "\n"
   1434 " Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je "
   1435 "niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
   1436 "\n"
   1437 " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez "
   1438 "predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.  "
   1439 
   1440 #: src/help.c:63
   1441 msgid ""
   1442 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1443 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1444 "\n"
   1445 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1446 "\n"
   1447 msgstr ""
   1448 "Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in "
   1449 "zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n"
   1450 "\n"
   1451 " V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
   1452 "\n"
   1453 
   1454 #: src/help.c:69
   1455 msgid ""
   1456 "=== Replacement ===\n"
   1457 "\n"
   1458 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1459 "prompt, and press Enter.\n"
   1460 "\n"
   1461 msgstr ""
   1462 
   1463 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1464 msgid ""
   1465 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1466 "\n"
   1467 msgstr ""
   1468 
   1469 #: src/help.c:76
   1470 msgid ""
   1471 "Go To Line Help Text\n"
   1472 "\n"
   1473 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1474 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1475 "last line of the file.\n"
   1476 "\n"
   1477 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1478 "\n"
   1479 msgstr ""
   1480 "Pomoč za skok v vrstico\n"
   1481 "\n"
   1482 " Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno "
   1483 "tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo "
   1484 "kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n"
   1485 "\n"
   1486 " V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
   1487 "\n"
   1488 
   1489 #: src/help.c:85
   1490 msgid ""
   1491 "Insert File Help Text\n"
   1492 "\n"
   1493 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1494 "the current cursor location.\n"
   1495 "\n"
   1496 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1497 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1498 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1499 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1500 msgstr ""
   1501 "Pomoč za vstavljanje datoteke\n"
   1502 "\n"
   1503 " Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne "
   1504 "datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n"
   1505 "\n"
   1506 " V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom "
   1507 "in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F "
   1508 "ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen "
   1509 "medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica "
   1510 "Meta-< in >).  "
   1511 
   1512 #: src/help.c:94
   1513 msgid ""
   1514 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1515 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1516 "\n"
   1517 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1518 "\n"
   1519 msgstr ""
   1520 "Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen "
   1521 "datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno "
   1522 "tipko.\n"
   1523 "\n"
   1524 " V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
   1525 "\n"
   1526 
   1527 #: src/help.c:100
   1528 msgid ""
   1529 "Write File Help Text\n"
   1530 "\n"
   1531 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1532 "save the file.\n"
   1533 "\n"
   1534 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1535 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1536 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1537 "is not the default in this mode.\n"
   1538 "\n"
   1539 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1540 "\n"
   1541 msgstr ""
   1542 "Pomoč za zapisovanje datotek\n"
   1543 "\n"
   1544 " Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite "
   1545 "vnosno tipko za potrditev. \n"
   1546 "\n"
   1547 " Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le "
   1548 "izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa "
   1549 "trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n"
   1550 "\n"
   1551 " V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
   1552 "\n"
   1553 
   1554 #: src/help.c:114
   1555 msgid ""
   1556 "File Browser Help Text\n"
   1557 "\n"
   1558 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1559 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1560 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1561 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1562 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1563 "\n"
   1564 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1565 "\n"
   1566 msgstr ""
   1567 "Pomoč za brskalnik datotek\n"
   1568 "\n"
   1569 " Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je "
   1570 "mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za "
   1571 "izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, "
   1572 "izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n"
   1573 "\n"
   1574 " V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
   1575 "\n"
   1576 
   1577 #: src/help.c:127
   1578 msgid ""
   1579 "Browser Search Command Help Text\n"
   1580 "\n"
   1581 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1582 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1583 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1584 "\n"
   1585 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1586 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1587 "search.\n"
   1588 "\n"
   1589 msgstr ""
   1590 "Pomoč za brskanje med ukazi\n"
   1591 "\n"
   1592 " Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno "
   1593 "tipko.  Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
   1594 "\n"
   1595 " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez "
   1596 "predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n"
   1597 "\n"
   1598 
   1599 #: src/help.c:140
   1600 msgid ""
   1601 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1602 "\n"
   1603 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1604 "\n"
   1605 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1606 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1607 "\n"
   1608 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1609 "\n"
   1610 msgstr ""
   1611 "Pomoč za premikanje med mapami\n"
   1612 "\n"
   1613 " Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n"
   1614 "\n"
   1615 " Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape "
   1616 "samodejno dopolni.\n"
   1617 "\n"
   1618 " V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje "
   1619 "funkcijske tipke:\n"
   1620 "\n"
   1621 
   1622 #: src/help.c:153
   1623 msgid ""
   1624 "Spell Check Help Text\n"
   1625 "\n"
   1626 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1627 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1628 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1629 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1630 "mark, in the selected text.\n"
   1631 "\n"
   1632 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1633 "\n"
   1634 msgstr ""
   1635 "Pomoč za črkovanje\n"
   1636 "\n"
   1637 " S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v "
   1638 "trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in "
   1639 "omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega "
   1640 "primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je "
   1641 "besedilo izbrano, v izboru besedila.\n"
   1642 "\n"
   1643 " V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
   1644 "\n"
   1645 
   1646 #: src/help.c:168
   1647 msgid ""
   1648 "Execute Command Help Text\n"
   1649 "\n"
   1650 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1651 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1652 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1653 "region) will be piped to the command.  "
   1654 msgstr ""
   1655 
   1656 #: src/help.c:174
   1657 msgid ""
   1658 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1659 "\n"
   1660 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1661 "put the editor to sleep.\n"
   1662 "\n"
   1663 msgstr ""
   1664 
   1665 #: src/help.c:180
   1666 msgid ""
   1667 "=== Linter ===\n"
   1668 "\n"
   1669 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1670 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1671 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1672 "\n"
   1673 msgstr ""
   1674 
   1675 #: src/help.c:185
   1676 msgid ""
   1677 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1678 "\n"
   1679 msgstr ""
   1680 
   1681 #: src/help.c:192
   1682 msgid ""
   1683 "Main nano help text\n"
   1684 "\n"
   1685 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1686 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1687 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1688 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1689 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1690 "bottom and shows important messages.  "
   1691 msgstr ""
   1692 "Splošna pomoč programa nano\n"
   1693 "\n"
   1694 " Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika "
   1695 "besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba "
   1696 "biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime "
   1697 "odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del "
   1698 "je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je "
   1699 "tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila."
   1700 
   1701 #: src/help.c:202
   1702 msgid ""
   1703 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1704 "\n"
   1705 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1706 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1707 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1708 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1709 msgstr ""
   1710 
   1711 #: src/help.c:209
   1712 msgid ""
   1713 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1714 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1715 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1716 "keys are shown in parentheses:\n"
   1717 "\n"
   1718 msgstr ""
   1719 "Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom "
   1720 "trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno "
   1721 "vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. "
   1722 "Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n"
   1723 "\n"
   1724 
   1725 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1726 msgid "enable/disable"
   1727 msgstr "omogoči/onemogoči"
   1728 
   1729 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1730 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1731 msgstr ""
   1732 
   1733 #: src/history.c:237
   1734 #, c-format
   1735 msgid ""
   1736 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1737 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1738 msgstr ""
   1739 
   1740 #: src/history.c:244
   1741 #, c-format
   1742 msgid ""
   1743 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1744 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1745 msgstr ""
   1746 
   1747 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1748 #, c-format
   1749 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1750 msgstr ""
   1751 
   1752 #: src/nano.c:201
   1753 msgid "Key is invalid in view mode"
   1754 msgstr ""
   1755 
   1756 #: src/nano.c:208
   1757 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1758 msgstr ""
   1759 
   1760 #: src/nano.c:223
   1761 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1762 msgstr ""
   1763 
   1764 #: src/nano.c:312
   1765 msgid "No file name"
   1766 msgstr ""
   1767 
   1768 #: src/nano.c:314
   1769 msgid "Save modified buffer? "
   1770 msgstr ""
   1771 
   1772 #: src/nano.c:339
   1773 #, c-format
   1774 msgid ""
   1775 "\n"
   1776 "Too many .save files\n"
   1777 msgstr ""
   1778 
   1779 #: src/nano.c:341
   1780 #, c-format
   1781 msgid ""
   1782 "\n"
   1783 "Buffer written to %s\n"
   1784 msgstr ""
   1785 "\n"
   1786 "Medpomnilnik je zapisan v %s\n"
   1787 
   1788 #: src/nano.c:492
   1789 #, c-format
   1790 msgid ""
   1791 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1792 "\n"
   1793 msgstr ""
   1794 
   1795 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1796 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1797 #: src/nano.c:496
   1798 #, c-format
   1799 msgid ""
   1800 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1801 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1802 msgstr ""
   1803 
   1804 #: src/nano.c:498
   1805 #, c-format
   1806 msgid ""
   1807 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1808 "\n"
   1809 msgstr ""
   1810 
   1811 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1812 #: src/nano.c:500
   1813 msgid "Option"
   1814 msgstr ""
   1815 
   1816 #: src/nano.c:500
   1817 msgid "Long option"
   1818 msgstr ""
   1819 
   1820 #: src/nano.c:500
   1821 msgid "Meaning"
   1822 msgstr ""
   1823 
   1824 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1825 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1826 #: src/nano.c:503
   1827 msgid "Enable smart home key"
   1828 msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov"
   1829 
   1830 #: src/nano.c:505
   1831 msgid "Save backups of existing files"
   1832 msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek"
   1833 
   1834 #: src/nano.c:506
   1835 msgid "-C <dir>"
   1836 msgstr "-C <mapa>"
   1837 
   1838 #: src/nano.c:506
   1839 msgid "--backupdir=<dir>"
   1840 msgstr "--backupdir=<mapa>"
   1841 
   1842 #: src/nano.c:507
   1843 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1844 msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij"
   1845 
   1846 #: src/nano.c:510
   1847 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1848 msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa"
   1849 
   1850 #: src/nano.c:512
   1851 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1852 msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke"
   1853 
   1854 #: src/nano.c:517
   1855 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1856 msgstr ""
   1857 
   1858 #: src/nano.c:520
   1859 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1860 msgstr "Uporabi zaklepne datoteke"
   1861 
   1862 #: src/nano.c:525
   1863 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1864 msgstr ""
   1865 
   1866 #: src/nano.c:528
   1867 msgid "Don't look at nanorc files"
   1868 msgstr "Ne glej datotek nanorc"
   1869 
   1870 #: src/nano.c:531
   1871 msgid "-J <number>"
   1872 msgstr ""
   1873 
   1874 #: src/nano.c:531
   1875 msgid "--guidestripe=<number>"
   1876 msgstr ""
   1877 
   1878 #: src/nano.c:532
   1879 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1880 msgstr ""
   1881 
   1882 #: src/nano.c:535
   1883 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1884 msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice"
   1885 
   1886 #: src/nano.c:538
   1887 msgid "Don't add an automatic newline"
   1888 msgstr ""
   1889 
   1890 #: src/nano.c:542
   1891 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1892 msgstr ""
   1893 
   1894 #: src/nano.c:546
   1895 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1896 msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac"
   1897 
   1898 #: src/nano.c:548
   1899 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1900 msgstr ""
   1901 
   1902 #: src/nano.c:553
   1903 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1904 msgstr ""
   1905 
   1906 #: src/nano.c:556
   1907 msgid "-Q <regex>"
   1908 msgstr ""
   1909 
   1910 #: src/nano.c:556
   1911 msgid "--quotestr=<regex>"
   1912 msgstr ""
   1913 
   1914 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1915 #. * like the > in: > quoted text.
   1916 #: src/nano.c:559
   1917 msgid "Regular expression to match quoting"
   1918 msgstr ""
   1919 
   1920 #: src/nano.c:562
   1921 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1922 msgstr ""
   1923 
   1924 #: src/nano.c:564
   1925 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1926 msgstr ""
   1927 
   1928 #: src/nano.c:565
   1929 msgid "-T <number>"
   1930 msgstr ""
   1931 
   1932 #: src/nano.c:565
   1933 msgid "--tabsize=<number>"
   1934 msgstr ""
   1935 
   1936 #: src/nano.c:566
   1937 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1938 msgstr ""
   1939 
   1940 #: src/nano.c:568
   1941 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1942 msgstr ""
   1943 
   1944 #: src/nano.c:569
   1945 msgid "Print version information and exit"
   1946 msgstr "Prikaži podrobnosti različice in končaj"
   1947 
   1948 #: src/nano.c:572
   1949 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1950 msgstr "Zaznaj meje besed natančneje"
   1951 
   1952 #: src/nano.c:573
   1953 msgid "-X <string>"
   1954 msgstr ""
   1955 
   1956 #: src/nano.c:573
   1957 msgid "--wordchars=<string>"
   1958 msgstr ""
   1959 
   1960 #: src/nano.c:574
   1961 msgid "Which other characters are word parts"
   1962 msgstr ""
   1963 
   1964 #: src/nano.c:577
   1965 msgid "-Y <name>"
   1966 msgstr ""
   1967 
   1968 #: src/nano.c:577
   1969 msgid "--syntax=<name>"
   1970 msgstr ""
   1971 
   1972 #: src/nano.c:578
   1973 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   1974 msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje"
   1975 
   1976 #: src/nano.c:581
   1977 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   1978 msgstr ""
   1979 
   1980 #: src/nano.c:582
   1981 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   1982 msgstr ""
   1983 
   1984 #: src/nano.c:585
   1985 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   1986 msgstr ""
   1987 
   1988 #: src/nano.c:587
   1989 msgid "Constantly show cursor position"
   1990 msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke"
   1991 
   1992 #: src/nano.c:589
   1993 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   1994 msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši"
   1995 
   1996 #: src/nano.c:591
   1997 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   1998 msgstr ""
   1999 
   2000 #: src/nano.c:594
   2001 msgid "-f <file>"
   2002 msgstr ""
   2003 
   2004 #: src/nano.c:594
   2005 msgid "--rcfile=<file>"
   2006 msgstr ""
   2007 
   2008 #: src/nano.c:595
   2009 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2010 msgstr ""
   2011 
   2012 #: src/nano.c:598
   2013 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2014 msgstr ""
   2015 
   2016 #: src/nano.c:600
   2017 msgid "Show this help text and exit"
   2018 msgstr ""
   2019 
   2020 #: src/nano.c:602
   2021 msgid "Automatically indent new lines"
   2022 msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice"
   2023 
   2024 #: src/nano.c:603
   2025 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2026 msgstr ""
   2027 
   2028 #: src/nano.c:604
   2029 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2030 msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice"
   2031 
   2032 #: src/nano.c:607
   2033 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2034 msgstr ""
   2035 
   2036 #: src/nano.c:610
   2037 msgid "Enable the use of the mouse"
   2038 msgstr "Omogoči uporabo miške"
   2039 
   2040 #: src/nano.c:613
   2041 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2042 msgstr ""
   2043 
   2044 #: src/nano.c:616
   2045 msgid "-o <dir>"
   2046 msgstr "-o <mapa>"
   2047 
   2048 #: src/nano.c:616
   2049 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2050 msgstr "--operatingdir=<mapa>"
   2051 
   2052 #: src/nano.c:617
   2053 msgid "Set operating directory"
   2054 msgstr "Nastavi mapo delovanja"
   2055 
   2056 #: src/nano.c:619
   2057 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2058 msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)"
   2059 
   2060 #: src/nano.c:621
   2061 msgid "Show a position+portion indicator"
   2062 msgstr ""
   2063 
   2064 #: src/nano.c:624
   2065 msgid "-r <number>"
   2066 msgstr ""
   2067 
   2068 #: src/nano.c:624
   2069 msgid "--fill=<number>"
   2070 msgstr ""
   2071 
   2072 #: src/nano.c:625
   2073 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2074 msgstr ""
   2075 
   2076 #: src/nano.c:629
   2077 msgid "-s <program>"
   2078 msgstr ""
   2079 
   2080 #: src/nano.c:629
   2081 msgid "--speller=<program>"
   2082 msgstr ""
   2083 
   2084 #: src/nano.c:630
   2085 msgid "Use this alternative spell checker"
   2086 msgstr ""
   2087 
   2088 #: src/nano.c:632
   2089 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2090 msgstr ""
   2091 
   2092 #: src/nano.c:634
   2093 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2094 msgstr ""
   2095 
   2096 #: src/nano.c:636
   2097 msgid "View mode (read-only)"
   2098 msgstr "Način pogleda (samo za branje)"
   2099 
   2100 #: src/nano.c:638
   2101 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2102 msgstr ""
   2103 
   2104 #: src/nano.c:640
   2105 msgid "Don't show the two help lines"
   2106 msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči"
   2107 
   2108 #: src/nano.c:642
   2109 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2110 msgstr ""
   2111 
   2112 #: src/nano.c:645
   2113 msgid "List the names of available syntaxes"
   2114 msgstr ""
   2115 
   2116 #: src/nano.c:648
   2117 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2118 msgstr ""
   2119 
   2120 #: src/nano.c:651
   2121 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2122 msgstr ""
   2123 
   2124 #: src/nano.c:652
   2125 msgid "Show some states on the title bar"
   2126 msgstr ""
   2127 
   2128 #: src/nano.c:653
   2129 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2130 msgstr ""
   2131 
   2132 #: src/nano.c:654
   2133 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2134 msgstr ""
   2135 
   2136 #: src/nano.c:656
   2137 msgid "Use better-known key bindings"
   2138 msgstr ""
   2139 
   2140 #: src/nano.c:666
   2141 #, c-format
   2142 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2143 msgstr ""
   2144 
   2145 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2146 #: src/nano.c:670
   2147 #, c-format
   2148 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2149 msgstr ""
   2150 
   2151 #: src/nano.c:672
   2152 #, c-format
   2153 msgid " Compiled options:"
   2154 msgstr " Kodno prevedene možnosti:"
   2155 
   2156 #: src/nano.c:807
   2157 #, c-format
   2158 msgid "Available syntaxes:\n"
   2159 msgstr ""
   2160 
   2161 #: src/nano.c:854
   2162 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2163 msgstr ""
   2164 
   2165 #: src/nano.c:872
   2166 #, c-format
   2167 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2168 msgstr ""
   2169 
   2170 #: src/nano.c:882
   2171 #, c-format
   2172 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2173 msgstr ""
   2174 
   2175 #: src/nano.c:960
   2176 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2177 msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n"
   2178 
   2179 #: src/nano.c:967
   2180 #, c-format
   2181 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2182 msgstr ""
   2183 
   2184 #: src/nano.c:983
   2185 #, c-format
   2186 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2187 msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n"
   2188 
   2189 #: src/nano.c:1131
   2190 msgid "Current syntax determines Tab"
   2191 msgstr ""
   2192 
   2193 #: src/nano.c:1159
   2194 msgid "enabled"
   2195 msgstr "omogočeno"
   2196 
   2197 #: src/nano.c:1159
   2198 msgid "disabled"
   2199 msgstr "onemogočeno"
   2200 
   2201 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2202 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2203 #: src/nano.c:1302
   2204 msgid "Unknown sequence"
   2205 msgstr ""
   2206 
   2207 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2208 #, c-format
   2209 msgid "Unknown function: %s"
   2210 msgstr ""
   2211 
   2212 #: src/nano.c:1307
   2213 msgid "Missing }"
   2214 msgstr ""
   2215 
   2216 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2217 #: src/nano.c:1312
   2218 #, c-format
   2219 msgid "Unbound key: F%i"
   2220 msgstr ""
   2221 
   2222 #: src/nano.c:1315
   2223 msgid "Unbound key"
   2224 msgstr ""
   2225 
   2226 #: src/nano.c:1319
   2227 #, c-format
   2228 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2229 msgstr ""
   2230 
   2231 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2232 #, c-format
   2233 msgid "Unbound key: %s%c"
   2234 msgstr ""
   2235 
   2236 #: src/nano.c:1329
   2237 msgid "Unbindable key: ^["
   2238 msgstr ""
   2239 
   2240 #: src/nano.c:1469
   2241 msgid "Flawed paste"
   2242 msgstr ""
   2243 
   2244 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2245 #, c-format
   2246 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2247 msgstr ""
   2248 
   2249 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2250 #, c-format
   2251 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2252 msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"
   2253 
   2254 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2255 #, c-format
   2256 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2257 msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"
   2258 
   2259 #: src/nano.c:2152
   2260 #, c-format
   2261 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2262 msgstr ""
   2263 
   2264 #: src/nano.c:2350
   2265 #, c-format
   2266 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2267 msgstr ""
   2268 
   2269 #: src/nano.c:2519
   2270 #, c-format
   2271 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2272 msgstr ""
   2273 
   2274 #: src/nano.c:2530
   2275 msgid "Empty search string"
   2276 msgstr ""
   2277 
   2278 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2279 msgid "Invalid line or column number"
   2280 msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"
   2281 
   2282 #: src/nano.c:2575
   2283 msgid "Invalid number\n"
   2284 msgstr ""
   2285 
   2286 #: src/nano.c:2615
   2287 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2288 msgstr ""
   2289 
   2290 #: src/nano.c:2634
   2291 msgid "Can open just one file\n"
   2292 msgstr ""
   2293 
   2294 #: src/nano.c:2652
   2295 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2296 msgstr ""
   2297 
   2298 #: src/nano.c:2691
   2299 msgid "Byte Order Mark"
   2300 msgstr ""
   2301 
   2302 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2303 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2304 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2305 #: src/prompt.c:671
   2306 msgid "Yy"
   2307 msgstr "DdYy"
   2308 
   2309 #: src/prompt.c:672
   2310 msgid "Nn"
   2311 msgstr "NnNn"
   2312 
   2313 #: src/prompt.c:673
   2314 msgid "Aa"
   2315 msgstr "VvAa"
   2316 
   2317 #: src/prompt.c:699
   2318 msgid "Yes"
   2319 msgstr "Da"
   2320 
   2321 #: src/prompt.c:703
   2322 msgid "No"
   2323 msgstr "Ne"
   2324 
   2325 #: src/prompt.c:708
   2326 msgid "All"
   2327 msgstr "Vse"
   2328 
   2329 #: src/rcfile.c:191
   2330 #, c-format
   2331 msgid "Mistakes in '%s'"
   2332 msgstr ""
   2333 
   2334 #: src/rcfile.c:195
   2335 msgid "Problems with history file"
   2336 msgstr ""
   2337 
   2338 #: src/rcfile.c:199
   2339 #, c-format
   2340 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2341 msgstr ""
   2342 
   2343 #: src/rcfile.c:566
   2344 #, c-format
   2345 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2346 msgstr "Argument '%s' ima neuničen \""
   2347 
   2348 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2349 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2350 msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \""
   2351 
   2352 #: src/rcfile.c:603
   2353 msgid "Empty regex string"
   2354 msgstr ""
   2355 
   2356 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2357 #, c-format
   2358 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2359 msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s"
   2360 
   2361 #: src/rcfile.c:648
   2362 msgid "Missing syntax name"
   2363 msgstr "Manjka ime skladnje"
   2364 
   2365 #: src/rcfile.c:656
   2366 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2367 msgstr ""
   2368 
   2369 #: src/rcfile.c:668
   2370 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2371 msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana"
   2372 
   2373 #: src/rcfile.c:699
   2374 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2375 msgstr ""
   2376 
   2377 #: src/rcfile.c:717
   2378 #, c-format
   2379 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2380 msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv"
   2381 
   2382 #: src/rcfile.c:750
   2383 msgid "Missing key name"
   2384 msgstr "Manjka ime tipke"
   2385 
   2386 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2387 #, c-format
   2388 msgid "Key name %s is invalid"
   2389 msgstr ""
   2390 
   2391 #: src/rcfile.c:783
   2392 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2393 msgstr ""
   2394 
   2395 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2396 #: src/rcfile.c:794
   2397 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2398 msgstr ""
   2399 
   2400 #: src/rcfile.c:801
   2401 #, c-format
   2402 msgid "Unknown menu: %s"
   2403 msgstr ""
   2404 
   2405 #: src/rcfile.c:858
   2406 #, c-format
   2407 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2408 msgstr ""
   2409 
   2410 #: src/rcfile.c:869
   2411 #, c-format
   2412 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2413 msgstr ""
   2414 
   2415 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2416 #, c-format
   2417 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2418 msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"
   2419 
   2420 #: src/rcfile.c:987
   2421 msgid "Path is too long"
   2422 msgstr ""
   2423 
   2424 #: src/rcfile.c:1001
   2425 #, c-format
   2426 msgid "Error expanding %s: %s"
   2427 msgstr ""
   2428 
   2429 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2430 #, c-format
   2431 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2432 msgstr ""
   2433 
   2434 #: src/rcfile.c:1090
   2435 #, c-format
   2436 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2437 msgstr ""
   2438 
   2439 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2440 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2441 msgstr ""
   2442 
   2443 #: src/rcfile.c:1161
   2444 msgid "Missing color name"
   2445 msgstr "Manjka ime barve"
   2446 
   2447 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2448 #, c-format
   2449 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2450 msgstr ""
   2451 
   2452 #: src/rcfile.c:1198
   2453 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2454 msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\""
   2455 
   2456 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2457 #, c-format
   2458 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2459 msgstr ""
   2460 
   2461 #: src/rcfile.c:1267
   2462 #, c-format
   2463 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2464 msgstr ""
   2465 
   2466 #: src/rcfile.c:1314
   2467 #, c-format
   2468 msgid "Missing argument after '%s'"
   2469 msgstr ""
   2470 
   2471 #: src/rcfile.c:1324
   2472 #, c-format
   2473 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2474 msgstr ""
   2475 
   2476 #: src/rcfile.c:1374
   2477 #, c-format
   2478 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2479 msgstr ""
   2480 
   2481 #: src/rcfile.c:1376
   2482 msgid ""
   2483 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2484 msgstr ""
   2485 
   2486 #: src/rcfile.c:1443
   2487 #, c-format
   2488 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2489 msgstr ""
   2490 
   2491 #: src/rcfile.c:1500
   2492 #, c-format
   2493 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2494 msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki"
   2495 
   2496 #: src/rcfile.c:1543
   2497 msgid "Missing option"
   2498 msgstr ""
   2499 
   2500 #: src/rcfile.c:1557
   2501 #, c-format
   2502 msgid "Unknown option: %s"
   2503 msgstr ""
   2504 
   2505 #: src/rcfile.c:1572
   2506 #, c-format
   2507 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2508 msgstr ""
   2509 
   2510 #: src/rcfile.c:1577
   2511 #, c-format
   2512 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2513 msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument"
   2514 
   2515 #: src/rcfile.c:1589
   2516 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2517 msgstr ""
   2518 
   2519 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2520 msgid "Non-blank characters required"
   2521 msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"
   2522 
   2523 #: src/rcfile.c:1638
   2524 msgid "Even number of characters required"
   2525 msgstr ""
   2526 
   2527 #: src/rcfile.c:1643
   2528 msgid "Two single-column characters required"
   2529 msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka"
   2530 
   2531 #: src/rcfile.c:1734
   2532 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2533 msgstr ""
   2534 
   2535 #: src/rcfile.c:1753
   2536 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2537 msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"
   2538 
   2539 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2540 #: src/search.c:102
   2541 msgid " [Case Sensitive]"
   2542 msgstr " [Case Sensitive]"
   2543 
   2544 #: src/search.c:103
   2545 msgid " [Regexp]"
   2546 msgstr " [Regexp]"
   2547 
   2548 #: src/search.c:107
   2549 msgid " (to replace) in selection"
   2550 msgstr " (za zamenjavo) v izbor"
   2551 
   2552 #: src/search.c:109
   2553 msgid " (to replace)"
   2554 msgstr " (za zamenjavo)"
   2555 
   2556 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2557 #. * more than half a second.
   2558 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2559 msgid "Searching..."
   2560 msgstr ""
   2561 
   2562 #: src/search.c:410
   2563 #, c-format
   2564 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2565 msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti"
   2566 
   2567 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2568 #: src/search.c:599
   2569 msgid "Replace this instance?"
   2570 msgstr "Ali naj se primerek zamenja?"
   2571 
   2572 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2573 #: src/search.c:710
   2574 msgid "Replace with"
   2575 msgstr "Zamenjaj z"
   2576 
   2577 #: src/search.c:740
   2578 #, c-format
   2579 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2580 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2581 msgstr[0] ""
   2582 msgstr[1] ""
   2583 msgstr[2] ""
   2584 msgstr[3] ""
   2585 
   2586 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2587 #: src/search.c:776
   2588 msgid "Enter line number, column number"
   2589 msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca"
   2590 
   2591 #: src/search.c:951
   2592 msgid "Not a bracket"
   2593 msgstr "Ni oklepaj"
   2594 
   2595 #: src/search.c:994
   2596 msgid "No matching bracket"
   2597 msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"
   2598 
   2599 #: src/search.c:1013
   2600 msgid "Placed anchor"
   2601 msgstr ""
   2602 
   2603 #: src/search.c:1015
   2604 msgid "Removed anchor"
   2605 msgstr ""
   2606 
   2607 #: src/search.c:1034
   2608 msgid "Jumped to anchor"
   2609 msgstr ""
   2610 
   2611 #: src/search.c:1036
   2612 msgid "This is the only anchor"
   2613 msgstr ""
   2614 
   2615 #: src/search.c:1038
   2616 msgid "There are no anchors"
   2617 msgstr ""
   2618 
   2619 #: src/text.c:47
   2620 msgid "Mark Set"
   2621 msgstr "Označba je nastavljena"
   2622 
   2623 #: src/text.c:50
   2624 msgid "Mark Unset"
   2625 msgstr "Označba je ponastavljena"
   2626 
   2627 #: src/text.c:380
   2628 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2629 msgstr ""
   2630 
   2631 #: src/text.c:390
   2632 msgid "Cannot comment past end of file"
   2633 msgstr ""
   2634 
   2635 #: src/text.c:511
   2636 msgid "Nothing to undo"
   2637 msgstr ""
   2638 
   2639 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2640 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2641 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2642 msgid "addition"
   2643 msgstr ""
   2644 
   2645 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2646 msgid "line break"
   2647 msgstr "prekini vrstico"
   2648 
   2649 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2650 msgid "deletion"
   2651 msgstr ""
   2652 
   2653 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2654 msgid "line join"
   2655 msgstr "združi vrstici"
   2656 
   2657 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2658 msgid "replacement"
   2659 msgstr ""
   2660 
   2661 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2662 msgid "erasure"
   2663 msgstr ""
   2664 
   2665 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2666 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2667 msgid "cut"
   2668 msgstr ""
   2669 
   2670 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2671 msgid "paste"
   2672 msgstr ""
   2673 
   2674 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2675 msgid "insertion"
   2676 msgstr ""
   2677 
   2678 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2679 msgid "indent"
   2680 msgstr ""
   2681 
   2682 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2683 msgid "unindent"
   2684 msgstr ""
   2685 
   2686 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2687 msgid "comment"
   2688 msgstr ""
   2689 
   2690 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2691 msgid "uncomment"
   2692 msgstr ""
   2693 
   2694 #: src/text.c:659
   2695 #, c-format
   2696 msgid "Undid %s"
   2697 msgstr ""
   2698 
   2699 #: src/text.c:694
   2700 msgid "Nothing to redo"
   2701 msgstr ""
   2702 
   2703 #: src/text.c:828
   2704 #, c-format
   2705 msgid "Redid %s"
   2706 msgstr ""
   2707 
   2708 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2709 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2710 msgid "justification"
   2711 msgstr ""
   2712 
   2713 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2714 msgid "Selection is empty"
   2715 msgstr ""
   2716 
   2717 #: src/text.c:2004
   2718 msgid "Justified selection"
   2719 msgstr ""
   2720 
   2721 #: src/text.c:2008
   2722 msgid "Justified file"
   2723 msgstr ""
   2724 
   2725 #: src/text.c:2010
   2726 msgid "Justified paragraph"
   2727 msgstr ""
   2728 
   2729 #: src/text.c:2132
   2730 msgid "Buffer is empty"
   2731 msgstr ""
   2732 
   2733 #: src/text.c:2144
   2734 msgid "Invoking formatter..."
   2735 msgstr ""
   2736 
   2737 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2738 #, c-format
   2739 msgid "Error invoking '%s'"
   2740 msgstr ""
   2741 
   2742 #: src/text.c:2181
   2743 #, c-format
   2744 msgid "Program '%s' complained"
   2745 msgstr ""
   2746 
   2747 #: src/text.c:2189
   2748 msgid "Nothing changed"
   2749 msgstr ""
   2750 
   2751 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2752 #: src/text.c:2214
   2753 msgid "spelling correction"
   2754 msgstr ""
   2755 
   2756 #: src/text.c:2214
   2757 msgid "formatting"
   2758 msgstr ""
   2759 
   2760 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2761 msgid "Finished checking spelling"
   2762 msgstr "Končano preverjanje črkovanja"
   2763 
   2764 #: src/text.c:2234
   2765 msgid "Buffer has been processed"
   2766 msgstr ""
   2767 
   2768 #: src/text.c:2278
   2769 #, c-format
   2770 msgid "Unfindable word: %s"
   2771 msgstr ""
   2772 
   2773 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2774 #: src/text.c:2297
   2775 msgid "Edit a replacement"
   2776 msgstr "Uredi zamenjavo"
   2777 
   2778 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2779 #: src/text.c:2310
   2780 msgid "Next word..."
   2781 msgstr ""
   2782 
   2783 #: src/text.c:2363
   2784 msgid "Invoking spell checker..."
   2785 msgstr ""
   2786 
   2787 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2788 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2789 msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi"
   2790 
   2791 #: src/text.c:2522
   2792 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2793 msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\""
   2794 
   2795 #: src/text.c:2524
   2796 msgid "Error invoking \"sort\""
   2797 msgstr "Napaka pri priklicu \"sort\""
   2798 
   2799 #: src/text.c:2526
   2800 msgid "Error invoking \"spell\""
   2801 msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\""
   2802 
   2803 #: src/text.c:2603
   2804 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2805 msgstr ""
   2806 
   2807 #: src/text.c:2613
   2808 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2809 msgstr ""
   2810 
   2811 #: src/text.c:2630
   2812 msgid "Invoking linter..."
   2813 msgstr ""
   2814 
   2815 #: src/text.c:2769
   2816 #, c-format
   2817 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2818 msgstr ""
   2819 
   2820 #: src/text.c:2808
   2821 #, c-format
   2822 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2823 msgstr ""
   2824 
   2825 #: src/text.c:2847
   2826 msgid "No messages for this file"
   2827 msgstr ""
   2828 
   2829 #: src/text.c:2897
   2830 msgid "At first message"
   2831 msgstr ""
   2832 
   2833 #: src/text.c:2907
   2834 msgid "At last message"
   2835 msgstr ""
   2836 
   2837 #: src/text.c:2952
   2838 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2839 msgstr ""
   2840 
   2841 #: src/text.c:3026
   2842 #, c-format
   2843 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2844 msgstr ""
   2845 
   2846 #: src/text.c:3027
   2847 msgid "In Selection:  "
   2848 msgstr "V izboru:  "
   2849 
   2850 #: src/text.c:3028
   2851 msgid "line"
   2852 msgid_plural "lines"
   2853 msgstr[0] ""
   2854 msgstr[1] ""
   2855 msgstr[2] ""
   2856 msgstr[3] ""
   2857 
   2858 #: src/text.c:3029
   2859 msgid "word"
   2860 msgid_plural "words"
   2861 msgstr[0] ""
   2862 msgstr[1] ""
   2863 msgstr[2] ""
   2864 msgstr[3] ""
   2865 
   2866 #: src/text.c:3030
   2867 msgid "character"
   2868 msgid_plural "characters"
   2869 msgstr[0] ""
   2870 msgstr[1] ""
   2871 msgstr[2] ""
   2872 msgstr[3] ""
   2873 
   2874 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2875 #: src/text.c:3048
   2876 msgid "Verbatim Input"
   2877 msgstr "Natančni vnos"
   2878 
   2879 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2880 #: src/text.c:3072
   2881 msgid "Invalid code"
   2882 msgstr ""
   2883 
   2884 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2885 #: src/text.c:3154
   2886 msgid "No word fragment"
   2887 msgstr ""
   2888 
   2889 #: src/text.c:3258
   2890 msgid "No further matches"
   2891 msgstr ""
   2892 
   2893 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2894 #: src/text.c:3261
   2895 msgid "No matches"
   2896 msgstr ""
   2897 
   2898 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2899 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2900 msgstr ""
   2901 
   2902 #: src/winio.c:100
   2903 msgid "Recording a macro..."
   2904 msgstr ""
   2905 
   2906 #: src/winio.c:104
   2907 msgid "Stopped recording"
   2908 msgstr ""
   2909 
   2910 #: src/winio.c:116
   2911 msgid "Cannot run macro while recording"
   2912 msgstr ""
   2913 
   2914 #: src/winio.c:122
   2915 msgid "Macro is empty"
   2916 msgstr ""
   2917 
   2918 #: src/winio.c:137
   2919 msgid "Too much input at once\n"
   2920 msgstr ""
   2921 
   2922 #: src/winio.c:248
   2923 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2924 msgstr ""
   2925 
   2926 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2927 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2928 #: src/winio.c:1407
   2929 #, c-format
   2930 msgid "Unicode Input: %s"
   2931 msgstr ""
   2932 
   2933 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2934 #: src/winio.c:2029
   2935 msgid "Linting --"
   2936 msgstr ""
   2937 
   2938 #: src/winio.c:2035
   2939 msgid "DIR:"
   2940 msgstr "MAPA:"
   2941 
   2942 #: src/winio.c:2056
   2943 msgid "View"
   2944 msgstr "Pogled"
   2945 
   2946 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2947 msgid "Modified"
   2948 msgstr "Spremenjeno"
   2949 
   2950 #: src/winio.c:2064
   2951 msgid "Restricted"
   2952 msgstr ""
   2953 
   2954 #: src/winio.c:2170
   2955 msgid "(nameless)"
   2956 msgstr ""
   2957 
   2958 #: src/winio.c:2202
   2959 #, c-format
   2960 msgid " (%zu line)"
   2961 msgid_plural " (%zu lines)"
   2962 msgstr[0] ""
   2963 msgstr[1] ""
   2964 msgstr[2] ""
   2965 msgstr[3] ""
   2966 
   2967 #: src/winio.c:2204
   2968 #, c-format
   2969 msgid " (%zu line, %s)"
   2970 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   2971 msgstr[0] ""
   2972 msgstr[1] ""
   2973 msgstr[2] ""
   2974 msgstr[3] ""
   2975 
   2976 #: src/winio.c:3506
   2977 #, c-format
   2978 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   2979 msgstr ""
   2980 
   2981 #: src/winio.c:3660
   2982 msgid "The nano text editor"
   2983 msgstr "Urejevalnik besedil nano"
   2984 
   2985 #: src/winio.c:3661
   2986 msgid "version"
   2987 msgstr "različica"
   2988 
   2989 #: src/winio.c:3662
   2990 msgid "Brought to you by:"
   2991 msgstr "Zaslužni za izid programa:"
   2992 
   2993 #: src/winio.c:3663
   2994 msgid "Special thanks to:"
   2995 msgstr "Posebna zahvala:"
   2996 
   2997 #: src/winio.c:3664
   2998 msgid "The Free Software Foundation"
   2999 msgstr "The Free Software Foundation"
   3000 
   3001 #: src/winio.c:3665
   3002 msgid "the many translators and the TP"
   3003 msgstr ""
   3004 
   3005 #: src/winio.c:3666
   3006 msgid "For ncurses:"
   3007 msgstr "Za ncurses:"
   3008 
   3009 #: src/winio.c:3667
   3010 msgid "and anyone else we forgot..."
   3011 msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..."
   3012 
   3013 #: src/winio.c:3668
   3014 msgid "Thank you for using nano!"
   3015 msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!"
   3016 
   3017 #: lib/getopt.c:282
   3018 #, c-format
   3019 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3020 msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna\n"
   3021 
   3022 #: lib/getopt.c:288
   3023 #, c-format
   3024 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3025 msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna; možnosti:"
   3026 
   3027 #: lib/getopt.c:322
   3028 #, c-format
   3029 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3030 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%s%s«\n"
   3031 
   3032 #: lib/getopt.c:348
   3033 #, c-format
   3034 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3035 msgstr "%s: izbira »%s%s« ne dovoljuje argumenta\n"
   3036 
   3037 #: lib/getopt.c:363
   3038 #, c-format
   3039 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3040 msgstr "%s: izbira »%s%s« zahteva argument\n"
   3041 
   3042 #: lib/getopt.c:624
   3043 #, c-format
   3044 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3045 msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"
   3046 
   3047 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3048 #, c-format
   3049 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3050 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"
   3051 
   3052 #: lib/regcomp.c:122
   3053 msgid "Success"
   3054 msgstr "Uspešno"
   3055 
   3056 #: lib/regcomp.c:125
   3057 msgid "No match"
   3058 msgstr "Brez zadetkov"
   3059 
   3060 #: lib/regcomp.c:128
   3061 msgid "Invalid regular expression"
   3062 msgstr "Neveljaven regularni izraz"
   3063 
   3064 #: lib/regcomp.c:131
   3065 msgid "Invalid collation character"
   3066 msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak"
   3067 
   3068 #: lib/regcomp.c:134
   3069 msgid "Invalid character class name"
   3070 msgstr "Neveljavno ime razreda znakov"
   3071 
   3072 #: lib/regcomp.c:137
   3073 msgid "Trailing backslash"
   3074 msgstr "Zaključna obratna poševnica"
   3075 
   3076 #: lib/regcomp.c:140
   3077 msgid "Invalid back reference"
   3078 msgstr "Neveljaven povratni sklic"
   3079 
   3080 #: lib/regcomp.c:143
   3081 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3082 msgstr "Uklepaj [, [^, [:, [. ali [= brez para"
   3083 
   3084 #: lib/regcomp.c:146
   3085 msgid "Unmatched ( or \\("
   3086 msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para"
   3087 
   3088 #: lib/regcomp.c:149
   3089 msgid "Unmatched \\{"
   3090 msgstr "Uklepaj \\{ brez para"
   3091 
   3092 #: lib/regcomp.c:152
   3093 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3094 msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}"
   3095 
   3096 #: lib/regcomp.c:155
   3097 msgid "Invalid range end"
   3098 msgstr "Neveljaven konec razpona"
   3099 
   3100 # ! INEXACT
   3101 #: lib/regcomp.c:158
   3102 msgid "Memory exhausted"
   3103 msgstr "Pomnilnik izčrpan"
   3104 
   3105 #: lib/regcomp.c:161
   3106 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3107 msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz"
   3108 
   3109 #: lib/regcomp.c:164
   3110 msgid "Premature end of regular expression"
   3111 msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza"
   3112 
   3113 #: lib/regcomp.c:167
   3114 msgid "Regular expression too big"
   3115 msgstr "Regularni izraz je preobsežen"
   3116 
   3117 #: lib/regcomp.c:170
   3118 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3119 msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para"
   3120 
   3121 #: lib/regcomp.c:650
   3122 msgid "No previous regular expression"
   3123 msgstr "Prejšnjega regularnega izraza ni"