sk.po (83681B)
1 # Slovak translation of nano 2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>, 2025. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: GNU nano 8.4-pre1\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2025-03-26 21:33+0100\n" 12 "Last-Translator: Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>\n" 13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" 14 "Language: sk\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n" 19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" 21 22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 24 msgid "(dir)" 25 msgstr "(prieč)" 26 27 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 28 #: src/browser.c:190 29 msgid "(parent dir)" 30 msgstr "(nadr prieč)" 31 32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 33 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 34 #: src/browser.c:220 35 msgid "(huge)" 36 msgstr "(veľký)" 37 38 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 39 msgid "Search Wrapped" 40 msgstr "Hľadá sa od opačného konca" 41 42 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 43 msgid "This is the only occurrence" 44 msgstr "Toto je jediná zhoda" 45 46 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 47 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 48 msgid "Search" 49 msgstr "Hľadať" 50 51 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 52 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 53 msgid " [Backwards]" 54 msgstr " [Dozadu]" 55 56 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 57 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 58 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 59 msgid "Cancelled" 60 msgstr "Zrušené" 61 62 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 63 msgid "No current search pattern" 64 msgstr "Žiadny výraz vyhľadávania" 65 66 #: src/browser.c:404 67 #, c-format 68 msgid "Cannot open directory: %s" 69 msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok: %s" 70 71 #: src/browser.c:440 72 msgid "No entries" 73 msgstr "Žiadne položky" 74 75 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 76 #: src/browser.c:557 77 msgid "Go To Directory" 78 msgstr "Prejsť do priečinka" 79 80 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 81 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 82 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 83 #, c-format 84 msgid "Can't go outside of %s" 85 msgstr "Nedá sa vyjsť z %s" 86 87 #: src/browser.c:596 88 msgid "Can't move up a directory" 89 msgstr "Nedá sa prejsť do nadradeného priečinka" 90 91 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 92 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 93 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 94 #, c-format 95 msgid "Error reading %s: %s" 96 msgstr "Chyba čítania %s: %s" 97 98 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 99 msgid "Paste is ignored" 100 msgstr "Vkladanie sa prehliada" 101 102 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 103 msgid "The working directory has disappeared" 104 msgstr "Pracovný priečinok zmizol" 105 106 #: src/color.c:156 107 #, c-format 108 msgid "Unknown syntax name: %s" 109 msgstr "Neznámy názov vetnej skladby: %s" 110 111 #: src/color.c:196 112 #, c-format 113 msgid "magic_load() failed: %s" 114 msgstr "zlyhanie magic_load(): %s" 115 116 #: src/color.c:200 117 #, c-format 118 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 119 msgstr "zlyhanie magic_file(%s): %s" 120 121 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 122 msgid "Nothing was cut" 123 msgstr "Nič sa nevystrihlo" 124 125 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 126 msgid "Copied nothing" 127 msgstr "Nič sa neskopírovalo" 128 129 #: src/cut.c:740 130 msgid "Cutbuffer is empty" 131 msgstr "Zásobník vystrihovania je prázdny" 132 133 #: src/files.c:133 134 #, c-format 135 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 136 msgstr "Chyba pri odstraňovaní zamknutého súboru %s: %s" 137 138 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 139 #: src/files.c:162 140 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 141 msgstr "Nepodarilo sa zistiť moju totožnosť pre zamknutý súbor" 142 143 #: src/files.c:167 144 #, c-format 145 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 146 msgstr "Nepodarilo sa zistiť názov hostiteľa: %s" 147 148 #: src/files.c:183 src/files.c:226 149 #, c-format 150 msgid "Error writing lock file %s: %s" 151 msgstr "Chyba pri zápise zamknutého súboru %s: %s" 152 153 #: src/files.c:254 154 msgid "Someone else is also editing this file" 155 msgstr "Tento súbor upravuje ešte niekto iný" 156 157 #: src/files.c:263 158 #, c-format 159 msgid "Error opening lock file %s: %s" 160 msgstr "Chyba pri otváraní zamknutého súboru %s: %s" 161 162 #: src/files.c:278 163 #, c-format 164 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 165 msgstr "Preskakuje sa chybný zamknutý súbor: %s" 166 167 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 168 #: src/files.c:299 169 #, c-format 170 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 171 msgstr "Súbor %s práve upravuje %s (pomocou %s, PID %s); napriek tomu otvoriť?" 172 173 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 174 #: src/files.c:367 175 #, c-format 176 msgid "Directory '%s' does not exist" 177 msgstr "Priečinok „%s“ neexistuje" 178 179 #: src/files.c:369 180 #, c-format 181 msgid "Path '%s': %s" 182 msgstr "Cesta „%s“: %s" 183 184 #: src/files.c:371 185 #, c-format 186 msgid "Path '%s' is not a directory" 187 msgstr "„%s“ nie je priečinok" 188 189 #: src/files.c:373 190 #, c-format 191 msgid "Path '%s' is not accessible" 192 msgstr "Nedá sa pristupovať k „%s“" 193 194 #: src/files.c:376 195 #, c-format 196 msgid "Directory '%s' is not writable" 197 msgstr "Do priečinka „%s“ sa nedá zapisovať" 198 199 #: src/files.c:403 200 #, c-format 201 msgid "Can't read file from outside of %s" 202 msgstr "Nedá sa čítať súbor mimo %s" 203 204 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 205 #, c-format 206 msgid "\"%s\" is a directory" 207 msgstr "„%s“ je priečinok" 208 209 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 210 #, c-format 211 msgid "\"%s\" is a device file" 212 msgstr "„%s“ je súbor zariadenia" 213 214 #: src/files.c:424 215 #, c-format 216 msgid "\"%s\" is a FIFO" 217 msgstr "„%s“ je FIFO" 218 219 #: src/files.c:431 220 #, c-format 221 msgid "%s is meant to be read-only" 222 msgstr "%s je len na čítanie" 223 224 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 225 #: src/files.c:543 226 #, c-format 227 msgid "%s -- %zu line (%s)" 228 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 229 msgstr[0] "%s -- %zu riadok (%s)" 230 msgstr[1] "%s -- %zu riadky (%s)" 231 msgstr[2] "%s -- %zu riadkov (%s)" 232 233 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 234 msgid "New Buffer" 235 msgstr "Nový zásobník" 236 237 #: src/files.c:546 238 msgid "DOS" 239 msgstr "DOS" 240 241 #: src/files.c:546 242 msgid "Mac" 243 msgstr "Mac" 244 245 #: src/files.c:549 246 #, c-format 247 msgid "%s -- %zu line" 248 msgid_plural "%s -- %zu lines" 249 msgstr[0] "%s -- %zu riadok" 250 msgstr[1] "%s -- %zu riadky" 251 msgstr[2] "%s -- %zu riadkov" 252 253 #: src/files.c:559 254 msgid "No more open file buffers" 255 msgstr "Žiadne ďalšie otvorené zásobníky súborov" 256 257 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 258 msgid "Interrupted" 259 msgstr "Prerušené" 260 261 #: src/files.c:832 262 #, c-format 263 msgid "File '%s' is unwritable" 264 msgstr "Do súboru „%s“ sa nedá zapisovať" 265 266 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 267 #: src/files.c:838 268 #, c-format 269 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 270 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 271 msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z Mac formátu)" 272 msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z Mac formátu)" 273 msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z Mac formátu)" 274 275 #: src/files.c:842 276 #, c-format 277 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 278 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 279 msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z DOS formátu)" 280 msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z DOS formátu)" 281 msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z DOS formátu)" 282 283 #: src/files.c:847 284 #, c-format 285 msgid "Read %zu line" 286 msgid_plural "Read %zu lines" 287 msgstr[0] "Čítať %zu riadok" 288 msgstr[1] "Čítať %zu riadky" 289 msgstr[2] "Čítať %zu riadkov" 290 291 #: src/files.c:892 292 msgid "New File" 293 msgstr "Nový súbor" 294 295 #: src/files.c:895 296 #, c-format 297 msgid "File \"%s\" not found" 298 msgstr "Súbor „%s“ sa nenašiel" 299 300 #: src/files.c:902 301 msgid "Reading from FIFO..." 302 msgstr "Číta sa z FIFO..." 303 304 #: src/files.c:930 305 msgid "Reading..." 306 msgstr "Číta sa..." 307 308 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 309 #, c-format 310 msgid "Could not create pipe: %s" 311 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zreťazenie: %s" 312 313 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 314 #: src/text.c:2659 315 #, c-format 316 msgid "Could not fork: %s" 317 msgstr "Zlyhanie príkazu fork: %s" 318 319 #: src/files.c:1077 320 msgid "Executing..." 321 msgstr "Spúšťa sa..." 322 323 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 324 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 325 msgid "filtering" 326 msgstr "filtrovanie" 327 328 #: src/files.c:1140 329 #, c-format 330 msgid "Failed to open pipe: %s" 331 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zreťazenie: %s" 332 333 #: src/files.c:1158 334 #, c-format 335 msgid "Error: %s" 336 msgstr "Chyba: %s" 337 338 #: src/files.c:1163 339 msgid "Piping failed" 340 msgstr "Zreťazenie zlyhalo" 341 342 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 343 #: src/files.c:1212 344 msgid "Command to execute in new buffer" 345 msgstr "Príkaz na vykonanie v novom zásobníku" 346 347 #: src/files.c:1215 348 msgid "Command to execute" 349 msgstr "Príkaz na vykonanie" 350 351 #: src/files.c:1223 352 #, c-format 353 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 354 msgstr "Nepodarilo sa načítať neprevedený obsah do nového zásobníka [z %s]" 355 356 #: src/files.c:1226 357 #, c-format 358 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 359 msgstr "Nepodarilo sa načítať do nového zásobníka [z %s]" 360 361 #: src/files.c:1231 362 #, c-format 363 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 364 msgstr "Nepodarilo sa vložiť neprevedený obsah [z %s]" 365 366 #: src/files.c:1234 367 #, c-format 368 msgid "File to insert [from %s]" 369 msgstr "Nepodarilo sa vložiť [z %s]" 370 371 #: src/files.c:1502 372 #, c-format 373 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 374 msgstr "Neplatný pracovný priečinok: %s\n" 375 376 #: src/files.c:1551 377 #, c-format 378 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 379 msgstr "Neplatný záložný priečinok: %s\n" 380 381 #: src/files.c:1606 382 msgid "Making backup..." 383 msgstr "Vytvára sa záloha..." 384 385 #: src/files.c:1638 386 msgid "Too many existing backup files" 387 msgstr "Priveľa existujúcich záložných súborov" 388 389 #: src/files.c:1686 390 msgid "Cannot read original file" 391 msgstr "Nedá sa čítať pôvodný súbor" 392 393 #: src/files.c:1718 394 msgid "Cannot make regular backup" 395 msgstr "Nedá sa vytvoriť pravidelná záloha" 396 397 #: src/files.c:1719 398 msgid "Trying again in your home directory" 399 msgstr "Skúša sa znova vo vašom domovskom priečinku" 400 401 #: src/files.c:1731 402 msgid "Cannot make backup" 403 msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha" 404 405 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 406 #: src/files.c:1742 407 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 408 msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha; pokračovať a uložiť súčasný súbor? " 409 410 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 411 #: src/files.c:1747 412 #, c-format 413 msgid "Cannot make backup: %s" 414 msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha: %s" 415 416 #: src/files.c:1783 417 #, c-format 418 msgid "Can't write outside of %s" 419 msgstr "Nedá sa zapisovať mimo %s" 420 421 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 422 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 423 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 424 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 425 #, c-format 426 msgid "Error writing %s: %s" 427 msgstr "Chyba pri zápise %s: %s" 428 429 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 430 #: src/text.c:2966 431 #, c-format 432 msgid "Error writing temp file: %s" 433 msgstr "Chyba pri zápise dočasného súboru: %s" 434 435 #: src/files.c:1848 436 msgid "Writing to FIFO..." 437 msgstr "Zapisovanie do FIFO..." 438 439 #: src/files.c:1895 440 msgid "Writing..." 441 msgstr "Zapisuje sa..." 442 443 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 444 #, c-format 445 msgid "Error reading temp file: %s" 446 msgstr "Chyba pri čítaní dočasného súboru: %s" 447 448 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 449 #: src/files.c:1998 450 msgid "File on disk has been truncated!" 451 msgstr "Súbor na disku sa zmenšil!" 452 453 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 454 #. * where "resume" means resuming from suspension. 455 #. * Try to keep this at most 76 characters. 456 #: src/files.c:2003 457 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 458 msgstr "Skúste ^T^Z, uvoľnite miesto na disku, zrušte pozastavenie, potom ^S^X" 459 460 #: src/files.c:2065 461 #, c-format 462 msgid "Wrote %zu line" 463 msgid_plural "Wrote %zu lines" 464 msgstr[0] "Zapísal sa %zu riadok" 465 msgstr[1] "Zapísali sa %zu riadky" 466 msgstr[2] "Zapísalo sa %zu riadkov" 467 468 #: src/files.c:2150 469 msgid " [DOS Format]" 470 msgstr " [Formát DOS]" 471 472 #: src/files.c:2151 473 msgid " [Mac Format]" 474 msgstr " [Formát Mac]" 475 476 #: src/files.c:2152 477 msgid " [Backup]" 478 msgstr " [Záloha]" 479 480 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 481 #: src/files.c:2159 482 msgid "Prepend Selection to File" 483 msgstr "Vložiť výber na začiatok súboru" 484 485 #: src/files.c:2160 486 msgid "Append Selection to File" 487 msgstr "Vložiť výber na koniec súboru" 488 489 #: src/files.c:2161 490 msgid "Write Selection to File" 491 msgstr "Zapísať výber do súboru" 492 493 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 494 #: src/files.c:2164 495 msgid "Prepend to File" 496 msgstr "Vložiť na začiatok súboru" 497 498 #: src/files.c:2164 499 msgid "Append to File" 500 msgstr "Vložiť na koniec súboru" 501 502 #: src/files.c:2167 503 msgid "Write to File" 504 msgstr "Zapísať do súboru" 505 506 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 507 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 508 msgid "Too tiny" 509 msgstr "Príliš malá" 510 511 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 512 #: src/files.c:2281 513 msgid "File exists -- cannot overwrite" 514 msgstr "Súbor existuje -- nedá sa prepísať" 515 516 #: src/files.c:2290 517 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 518 msgstr "Uložiť súbor pod INÝM NÁZVOM? " 519 520 #: src/files.c:2298 521 #, c-format 522 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 523 msgstr "Súbor „%s“ existuje; PREPÍSAŤ? " 524 525 #: src/files.c:2322 526 msgid "File on disk has changed" 527 msgstr "Súbor na disku sa zmenil" 528 529 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 530 #: src/files.c:2325 531 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 532 msgstr "Súbor sa zmenil odkedy ste ho otvorili; pokračovať v ukladaní? " 533 534 #: src/files.c:2702 535 msgid "(more)" 536 msgstr "(viac)" 537 538 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 539 #: src/global.c:561 540 msgid "Exit" 541 msgstr "Ukončiť" 542 543 #: src/global.c:562 544 msgid "Close" 545 msgstr "Zavrieť" 546 547 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 548 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 549 #: src/global.c:570 550 msgid "Cancel the current function" 551 msgstr "Zrušiť súčasnú funkciu" 552 553 #: src/global.c:571 554 msgid "Display this help text" 555 msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu" 556 557 #: src/global.c:572 558 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 559 msgstr "Zavrieť súčasný zásobník / Ukončiť nano" 560 561 #: src/global.c:574 562 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 563 msgstr "Zapísať súčasný zásobník (alebo označený výber) na disk" 564 565 #: src/global.c:576 566 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 567 msgstr "Vložiť iný súbor do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka)" 568 569 #: src/global.c:578 570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 571 msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dopredu" 572 573 #: src/global.c:580 574 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 575 msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dozadu" 576 577 #: src/global.c:582 578 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 579 msgstr "" 580 "Vystrihnúť súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka " 581 "vystrihovania" 582 583 #: src/global.c:584 584 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 585 msgstr "" 586 "Kopírovať súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka " 587 "vystrihovania" 588 589 #: src/global.c:586 590 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 591 msgstr "Vložiť obsah zásobníka vystrihovania na miesto kurzora" 592 593 #: src/global.c:587 594 msgid "Display the position of the cursor" 595 msgstr "Zobraziť umiestnenie kurzora" 596 597 #: src/global.c:589 598 msgid "Invoke the spell checker, if available" 599 msgstr "Spustiť nástroj na overenie pravopisu ak je dostupný" 600 601 #: src/global.c:591 602 msgid "Replace a string or a regular expression" 603 msgstr "Nahradiť reťazec alebo regulárny výraz" 604 605 #: src/global.c:592 606 msgid "Go to line and column number" 607 msgstr "Ísť na riadok a stĺpec" 608 609 #: src/global.c:594 610 msgid "Go to the matching bracket" 611 msgstr "Prejsť k zodpovedajúcej zátvorke" 612 613 #: src/global.c:595 614 msgid "Mark text starting from the cursor position" 615 msgstr "Označiť text od miesta kurzora" 616 617 #: src/global.c:596 618 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 619 msgstr "Zahodiť súčasný riadok (alebo označenú oblasť)" 620 621 #: src/global.c:597 622 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 623 msgstr "Odsadiť súčasný riadok (alebo vybraté riadky)" 624 625 #: src/global.c:598 626 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 627 msgstr "Zmenšiť odsadenie súčasného riadku (alebo vybratých riadkov)" 628 629 #: src/global.c:599 630 msgid "Undo the last operation" 631 msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" 632 633 #: src/global.c:600 634 msgid "Redo the last undone operation" 635 msgstr "Znova vykonať poslednú vrátenú činnosť" 636 637 #: src/global.c:602 638 msgid "Go back one character" 639 msgstr "Prejsť o jeden znak dozadu" 640 641 #: src/global.c:603 642 msgid "Go forward one character" 643 msgstr "Prejsť o jeden znak dopredu" 644 645 #: src/global.c:604 646 msgid "Go back one word" 647 msgstr "Prejsť o jedno slovo dozadu" 648 649 #: src/global.c:605 650 msgid "Go forward one word" 651 msgstr "Prejsť o jedno slovo dopredu" 652 653 #: src/global.c:606 654 msgid "Go to previous line" 655 msgstr "Prejsť na predchádzajúci riadok" 656 657 #: src/global.c:607 658 msgid "Go to next line" 659 msgstr "Prejsť na ďalší riadok" 660 661 #: src/global.c:608 662 msgid "Go to beginning of current line" 663 msgstr "Prejsť na začiatok súčasného riadku" 664 665 #: src/global.c:609 666 msgid "Go to end of current line" 667 msgstr "Prejsť na koniec súčasného riadku" 668 669 #: src/global.c:610 670 msgid "Go to previous block of text" 671 msgstr "Prejsť na predchádzajúci blok textu" 672 673 #: src/global.c:611 674 msgid "Go to next block of text" 675 msgstr "Prejsť na ďalší blok textu" 676 677 #: src/global.c:614 678 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 679 msgstr "Prejsť na začiatok odseku; potom predchádzajúceho odseku" 680 681 #: src/global.c:616 682 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 683 msgstr "Prejsť hneď za koniec odseku; potom ďalšieho odseku" 684 685 #: src/global.c:619 686 msgid "Go to first row in the viewport" 687 msgstr "Prejsť do prvého riadku vo výreze" 688 689 #: src/global.c:620 690 msgid "Go to last row in the viewport" 691 msgstr "Prejsť do posledného riadku vo výreze" 692 693 #: src/global.c:621 694 msgid "Center the line where the cursor is" 695 msgstr "Zarovnať na stred riadok kde sa nachádza kurzor" 696 697 #: src/global.c:622 698 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 699 msgstr "Popchnúť riadok s kurzorom do stredu, potom nahor a potom nadol" 700 701 #: src/global.c:624 702 msgid "Go one screenful up" 703 msgstr "Posunúť sa o obrazovku vyššie" 704 705 #: src/global.c:625 706 msgid "Go one screenful down" 707 msgstr "Posunúť sa o obrazovku nižšie" 708 709 #: src/global.c:626 710 msgid "Go to the first line of the file" 711 msgstr "Prejsť do prvého riadku súboru" 712 713 #: src/global.c:627 714 msgid "Go to the last line of the file" 715 msgstr "Prejsť do posledného riadku súboru" 716 717 #: src/global.c:630 718 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 719 msgstr "Posunúť sa o riadok vyššie bez pohnutia kurzora" 720 721 #: src/global.c:632 722 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 723 msgstr "Posunúť sa o riadok nižšie bez pohnutia kurzora" 724 725 #: src/global.c:635 726 msgid "Switch to the previous file buffer" 727 msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zásobník súboru" 728 729 #: src/global.c:636 730 msgid "Switch to the next file buffer" 731 msgstr "Prepnúť na nasledujúci zásobník súboru" 732 733 #: src/global.c:638 734 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 735 msgstr "Vložiť ďalší znak priamo (taký aký je)" 736 737 #: src/global.c:639 738 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 739 msgstr "Vložiť odsadenie na miesto kurzora (alebo odsadiť označené riadky)" 740 741 #: src/global.c:640 742 msgid "Insert a newline at the cursor position" 743 msgstr "Zalomiť riadok na miesto kurzora" 744 745 #: src/global.c:641 746 msgid "Delete the character under the cursor" 747 msgstr "Odstrániť znak na mieste kurzora" 748 749 #: src/global.c:643 750 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 751 msgstr "Odstrániť znak naľavo od kurzora" 752 753 #: src/global.c:646 754 msgid "Delete backward from cursor to word start" 755 msgstr "Odstrániť dozadu od kurzora po začiatok slova" 756 757 #: src/global.c:648 758 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 759 msgstr "Odstrániť dopredu od kurzora po začiatok ďalšieho slova" 760 761 #: src/global.c:650 762 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 763 msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec súboru" 764 765 #: src/global.c:653 766 msgid "Justify the current paragraph" 767 msgstr "Zarovnať súčasný odsek" 768 769 #: src/global.c:654 770 msgid "Justify the entire file" 771 msgstr "Zarovnať celý súbor" 772 773 #: src/global.c:658 774 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 775 msgstr "Spočítať riadky, slová a znaky" 776 777 #: src/global.c:659 778 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 779 msgstr "Uspať editor (vrátiť sa do príkazového riadku)" 780 781 #: src/global.c:661 782 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 783 msgstr "Obnoviť (prekresliť) súčasnú obrazovku" 784 785 #: src/global.c:663 786 msgid "Try and complete the current word" 787 msgstr "Skúsiť a doplniť súčasné slovo" 788 789 #: src/global.c:667 790 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 791 msgstr "Komentovať/odkomentovať súčasný riadok (alebo vyznačené riadky)" 792 793 #: src/global.c:669 794 msgid "Save file without prompting" 795 msgstr "Uložiť súbor bez opýtania" 796 797 #: src/global.c:670 798 msgid "Search next occurrence backward" 799 msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dozadu" 800 801 #: src/global.c:671 802 msgid "Search next occurrence forward" 803 msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dopredu" 804 805 #: src/global.c:673 806 msgid "Start/stop recording a macro" 807 msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie makra" 808 809 #: src/global.c:674 810 msgid "Run the last recorded macro" 811 msgstr "Spustiť posledné nahraté makro" 812 813 #: src/global.c:675 814 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 815 msgstr "Umiestniť alebo odstrániť ukotvenie v súčasnom riadku" 816 817 #: src/global.c:676 818 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 819 msgstr "Preskočiť dozadu na najbližšie ukotvenie" 820 821 #: src/global.c:677 822 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 823 msgstr "Preskočiť dopredu na najbližšie ukotvenie" 824 825 #: src/global.c:679 826 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 827 msgstr "Prepnúť rozlišovanie veľkých a malých písmen pri hľadaní" 828 829 #: src/global.c:680 830 msgid "Reverse the direction of the search" 831 msgstr "Obrátiť smer hľadania" 832 833 #: src/global.c:681 834 msgid "Toggle the use of regular expressions" 835 msgstr "Prepnúť používanie regulárnych výrazov" 836 837 #: src/global.c:683 838 msgid "Recall the previous search/replace string" 839 msgstr "Vyvolať predchádzajúci reťazec hľadania/nahradenia" 840 841 #: src/global.c:684 842 msgid "Recall the next search/replace string" 843 msgstr "Vyvolať ďalší reťazec hľadania/nahradenia" 844 845 #: src/global.c:687 846 msgid "Toggle the use of DOS format" 847 msgstr "Prepnúť použitie formátu DOS" 848 849 #: src/global.c:688 850 msgid "Toggle the use of Mac format" 851 msgstr "Prepnúť použitie formátu Mac" 852 853 #: src/global.c:689 854 msgid "Toggle appending" 855 msgstr "Prepnúť vkladanie na koniec" 856 857 #: src/global.c:690 858 msgid "Toggle prepending" 859 msgstr "Prepnúť vkladanie na začiatok" 860 861 #: src/global.c:691 862 msgid "Toggle backing up of the original file" 863 msgstr "Prepnúť zálohovanie pôvodného súboru" 864 865 #: src/global.c:692 866 msgid "Execute a function or an external command" 867 msgstr "Vykonať funkciu alebo vonkajší príkaz" 868 869 #: src/global.c:694 870 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 871 msgstr "Zreťaziť súčasný zásobník (alebo označenú oblasť) s príkazom" 872 873 #: src/global.c:696 874 msgid "Recall the previous command" 875 msgstr "Vyvolať predchádzajúci príkaz" 876 877 #: src/global.c:697 878 msgid "Recall the next command" 879 msgstr "Vyvolať ďalší príkaz" 880 881 #: src/global.c:699 882 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 883 msgstr "Neprevádzať z formátu DOS/Mac" 884 885 #: src/global.c:702 886 msgid "Toggle the use of a new buffer" 887 msgstr "Prepnúť použitie nového zásobníka" 888 889 #: src/global.c:704 890 msgid "Close buffer without saving it" 891 msgstr "Zavrieť zásobník bez uloženia" 892 893 #: src/global.c:706 894 msgid "Go to file browser" 895 msgstr "Prejsť do prehliadača súborov" 896 897 #: src/global.c:707 898 msgid "Exit from the file browser" 899 msgstr "Ukončiť prehliadač súborov" 900 901 #: src/global.c:708 902 msgid "Go to the first file in the list" 903 msgstr "Prejsť na prvý súbor v zozname" 904 905 #: src/global.c:709 906 msgid "Go to the last file in the list" 907 msgstr "Prejsť na posledný súbor v zozname" 908 909 #: src/global.c:710 910 msgid "Go to the previous file in the list" 911 msgstr "Prejsť na predchádzajúci súbor v zozname" 912 913 #: src/global.c:711 914 msgid "Go to the next file in the list" 915 msgstr "Prejsť na ďalší súbor v zozname" 916 917 #: src/global.c:713 918 msgid "Go to lefthand column" 919 msgstr "Prejsť do ľavého stĺpca" 920 921 #: src/global.c:714 922 msgid "Go to righthand column" 923 msgstr "Prejsť do pravého stĺpca" 924 925 #: src/global.c:715 926 msgid "Go to first row in this column" 927 msgstr "Prejsť do prvého riadku v tomto stĺpci" 928 929 #: src/global.c:716 930 msgid "Go to last row in this column" 931 msgstr "Prejsť do posledného riadku v tomto stĺpci" 932 933 #: src/global.c:718 934 msgid "Search forward for a string" 935 msgstr "Hľadať reťazec dopredu" 936 937 #: src/global.c:719 938 msgid "Search backward for a string" 939 msgstr "Hľadať reťazec dozadu" 940 941 #: src/global.c:720 942 msgid "Refresh the file list" 943 msgstr "Obnoviť zoznam súborov" 944 945 #: src/global.c:721 946 msgid "Go to directory" 947 msgstr "Prejsť do priečinka" 948 949 #: src/global.c:724 950 msgid "Invoke the linter, if available" 951 msgstr "Vyvolať nástroj na rozbor, ak je dostupný" 952 953 #: src/global.c:725 954 msgid "Go to previous linter msg" 955 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu rozboru" 956 957 #: src/global.c:726 958 msgid "Go to next linter msg" 959 msgstr "Prejsť na ďalšiu správu rozboru" 960 961 #: src/global.c:730 962 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 963 msgstr "Vyvolať program na formátovanie/usporiadanie/narábanie so zásobníkom" 964 965 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 966 #: src/global.c:748 967 msgid "Help" 968 msgstr "Pomoc" 969 970 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 971 msgid "Cancel" 972 msgstr "Zrušiť" 973 974 #: src/global.c:774 975 msgid "Write Out" 976 msgstr "Zapísať" 977 978 #: src/global.c:782 979 msgid "Read File" 980 msgstr "Otv. súbor" 981 982 #: src/global.c:786 src/global.c:825 983 msgid "Justify" 984 msgstr "Zarovnať" 985 986 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 987 msgid "Refresh" 988 msgstr "Obnoviť" 989 990 #: src/global.c:797 src/global.c:887 991 msgid "Where Is" 992 msgstr "Hľadať" 993 994 #: src/global.c:800 src/global.c:861 995 msgid "Replace" 996 msgstr "Nahradiť" 997 998 #: src/global.c:813 999 msgid "Cut" 1000 msgstr "Vystrihnúť" 1001 1002 #: src/global.c:816 1003 msgid "Paste" 1004 msgstr "Vložiť" 1005 1006 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1007 msgid "Execute" 1008 msgstr "Vykonať" 1009 1010 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1011 #: src/global.c:831 1012 msgid "Location" 1013 msgstr "Umiestnenie" 1014 1015 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1016 msgid "Go To Line" 1017 msgstr "Ísť na riadok" 1018 1019 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1020 #: src/global.c:843 1021 msgid "Undo" 1022 msgstr "Vrátiť späť" 1023 1024 #: src/global.c:845 1025 msgid "Redo" 1026 msgstr "Znovu" 1027 1028 #: src/global.c:848 1029 msgid "Set Mark" 1030 msgstr "Značka" 1031 1032 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1033 msgid "Copy" 1034 msgstr "Kopírovať" 1035 1036 #: src/global.c:854 1037 msgid "Case Sens" 1038 msgstr "VEĽKÉ/malé" 1039 1040 #: src/global.c:856 1041 msgid "Reg.exp." 1042 msgstr "Reg. výr." 1043 1044 #: src/global.c:858 1045 msgid "Backwards" 1046 msgstr "Dozadu" 1047 1048 #: src/global.c:863 1049 msgid "No Replace" 1050 msgstr "Nenahrádzať" 1051 1052 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1053 msgid "Older" 1054 msgstr "Starší" 1055 1056 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1057 msgid "Newer" 1058 msgstr "Novší" 1059 1060 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1061 #: src/global.c:881 1062 msgid "Go To Dir" 1063 msgstr "Ísť do prč" 1064 1065 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1066 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1067 msgid "Where Was" 1068 msgstr "Hľ. dozadu" 1069 1070 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1071 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1072 msgid "Previous" 1073 msgstr "Predch" 1074 1075 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1076 msgid "Next" 1077 msgstr "Ďalšia" 1078 1079 #: src/global.c:904 1080 msgid "To Bracket" 1081 msgstr "K zátvorke" 1082 1083 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1084 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1085 msgid "Back" 1086 msgstr "Dozadu" 1087 1088 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1089 msgid "Forward" 1090 msgstr "Dopredu" 1091 1092 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1093 #: src/global.c:932 1094 msgid "Prev Word" 1095 msgstr "Predch slovo" 1096 1097 #: src/global.c:934 1098 msgid "Next Word" 1099 msgstr "Ďalšie slovo" 1100 1101 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1102 #: src/global.c:939 1103 msgid "Home" 1104 msgstr "Začiatok" 1105 1106 #: src/global.c:941 1107 msgid "End" 1108 msgstr "Koniec" 1109 1110 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1111 #: src/global.c:945 1112 msgid "Prev Line" 1113 msgstr "Predch riadok" 1114 1115 #: src/global.c:947 1116 msgid "Next Line" 1117 msgstr "Ďalší riadok" 1118 1119 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1120 #: src/global.c:951 1121 msgid "Scroll Up" 1122 msgstr "Posun vyššie" 1123 1124 #: src/global.c:953 1125 msgid "Scroll Down" 1126 msgstr "Posun nižšie" 1127 1128 #: src/global.c:957 1129 msgid "Prev Block" 1130 msgstr "Predch blok" 1131 1132 #: src/global.c:959 1133 msgid "Next Block" 1134 msgstr "Ďalší blok" 1135 1136 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1137 #: src/global.c:963 1138 msgid "Begin of Paragr." 1139 msgstr "Začiatok odseku" 1140 1141 #: src/global.c:965 1142 msgid "End of Paragraph" 1143 msgstr "Koniec odseku" 1144 1145 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1146 msgid "Top Row" 1147 msgstr "Horný riadok" 1148 1149 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1150 msgid "Bottom Row" 1151 msgstr "Dolný riadok" 1152 1153 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1154 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1155 msgid "Prev Page" 1156 msgstr "Predch str" 1157 1158 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1159 msgid "Next Page" 1160 msgstr "Ďalšia str" 1161 1162 #: src/global.c:982 1163 msgid "First Line" 1164 msgstr "Prvý riadok" 1165 1166 #: src/global.c:984 1167 msgid "Last Line" 1168 msgstr "Posl riadok" 1169 1170 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1171 #: src/global.c:989 1172 msgid "Prev File" 1173 msgstr "Predch súbor" 1174 1175 #: src/global.c:991 1176 msgid "Next File" 1177 msgstr "Ďalší súbor" 1178 1179 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1180 #: src/global.c:1001 1181 msgid "Tab" 1182 msgstr "Tabulátor" 1183 1184 #: src/global.c:1003 1185 msgid "Enter" 1186 msgstr "Enter" 1187 1188 #: src/global.c:1006 1189 msgid "Backspace" 1190 msgstr "Backspace" 1191 1192 #: src/global.c:1008 1193 msgid "Delete" 1194 msgstr "Delete" 1195 1196 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1197 #: src/global.c:1013 1198 msgid "Chop Left" 1199 msgstr "Odseknúť zľava" 1200 1201 #: src/global.c:1015 1202 msgid "Chop Right" 1203 msgstr "Odseknúť sprava" 1204 1205 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1206 msgid "Cut Till End" 1207 msgstr "Vystrihnúť do konca" 1208 1209 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1210 msgid "Full Justify" 1211 msgstr "Úplné zarovnanie" 1212 1213 #: src/global.c:1027 1214 msgid "Word Count" 1215 msgstr "Počet slov" 1216 1217 #: src/global.c:1034 1218 msgid "Verbatim" 1219 msgstr "Priame zadanie" 1220 1221 #: src/global.c:1041 1222 msgid "Indent" 1223 msgstr "Odsadiť" 1224 1225 #: src/global.c:1043 1226 msgid "Unindent" 1227 msgstr "Zrušiť odsadenie" 1228 1229 #: src/global.c:1047 1230 msgid "Comment Lines" 1231 msgstr "Komentovať riadky" 1232 1233 #: src/global.c:1051 1234 msgid "Complete" 1235 msgstr "Dokončiť" 1236 1237 #: src/global.c:1056 1238 msgid "Record" 1239 msgstr "Nahrať" 1240 1241 #: src/global.c:1058 1242 msgid "Run Macro" 1243 msgstr "Spustiť makro" 1244 1245 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1246 #: src/global.c:1062 1247 msgid "Zap" 1248 msgstr "Odstrániť" 1249 1250 #: src/global.c:1065 1251 msgid "Anchor" 1252 msgstr "Ukotvenie" 1253 1254 #: src/global.c:1067 1255 msgid "Up to anchor" 1256 msgstr "Nahor k ukotveniu" 1257 1258 #: src/global.c:1069 1259 msgid "Down to anchor" 1260 msgstr "Nadol k ukotveniu" 1261 1262 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1263 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1264 msgid "Spell Check" 1265 msgstr "Overenie pravopisu" 1266 1267 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1268 msgid "Linter" 1269 msgstr "Rozbor" 1270 1271 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1272 msgid "Formatter" 1273 msgstr "Formátovač" 1274 1275 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1276 msgid "Suspend" 1277 msgstr "Uspať" 1278 1279 #: src/global.c:1098 1280 msgid "Center" 1281 msgstr "Stred" 1282 1283 #: src/global.c:1100 1284 msgid "Cycle" 1285 msgstr "Odznova" 1286 1287 #: src/global.c:1104 1288 msgid "Save" 1289 msgstr "Uložiť" 1290 1291 #: src/global.c:1114 1292 msgid "Pipe Text" 1293 msgstr "Zreťaziť text" 1294 1295 #: src/global.c:1138 1296 msgid "Go To Text" 1297 msgstr "Prejsť na text" 1298 1299 #: src/global.c:1143 1300 msgid "DOS Format" 1301 msgstr "Formát DOS" 1302 1303 #: src/global.c:1145 1304 msgid "Mac Format" 1305 msgstr "Formát Mac" 1306 1307 #: src/global.c:1153 1308 msgid "Append" 1309 msgstr "Vložiť na koniec" 1310 1311 #: src/global.c:1155 1312 msgid "Prepend" 1313 msgstr "Vložiť na začiatok" 1314 1315 #: src/global.c:1158 1316 msgid "Backup File" 1317 msgstr "Zálohovať súbor" 1318 1319 #: src/global.c:1162 1320 msgid "No Conversion" 1321 msgstr "Žiadny prevod" 1322 1323 #: src/global.c:1167 1324 msgid "Execute Command" 1325 msgstr "Vykonať príkaz" 1326 1327 #: src/global.c:1177 1328 msgid "Discard buffer" 1329 msgstr "Zahodiť zásobník" 1330 1331 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1332 #: src/global.c:1184 1333 msgid "Browse" 1334 msgstr "Prehliadať" 1335 1336 #: src/global.c:1192 1337 msgid "First File" 1338 msgstr "Prvý súbor" 1339 1340 #: src/global.c:1194 1341 msgid "Last File" 1342 msgstr "Posledný súbor" 1343 1344 #: src/global.c:1198 1345 msgid "Left Column" 1346 msgstr "Ľavý stĺpec" 1347 1348 #: src/global.c:1200 1349 msgid "Right Column" 1350 msgstr "Pravý stĺpec" 1351 1352 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1353 #: src/global.c:1211 1354 msgid "Previous Linter message" 1355 msgstr "Predchádzajúca správa rozboru" 1356 1357 #: src/global.c:1213 1358 msgid "Next Linter message" 1359 msgstr "Ďalšia správa rozboru" 1360 1361 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1362 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1363 #: src/global.c:1607 1364 msgid "Hidden interface" 1365 msgstr "Skryté rozhranie" 1366 1367 #: src/global.c:1609 1368 msgid "Help mode" 1369 msgstr "Režim pomocníka" 1370 1371 #: src/global.c:1611 1372 msgid "Constant cursor position display" 1373 msgstr "Stále zobrazovanie umiestnenia kurzora" 1374 1375 #: src/global.c:1613 1376 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1377 msgstr "Plynulé zalamovanie pridlhých riadkov" 1378 1379 #: src/global.c:1615 1380 msgid "Line numbering" 1381 msgstr "Číslovanie riadkov" 1382 1383 #: src/global.c:1617 1384 msgid "Whitespace display" 1385 msgstr "Zobrazovanie bielych znakov" 1386 1387 #: src/global.c:1619 1388 msgid "Color syntax highlighting" 1389 msgstr "Farebné zobrazovanie vetnej skladby" 1390 1391 #: src/global.c:1621 1392 msgid "Smart home key" 1393 msgstr "Chytrá klávesa pre začiatok dokumentu" 1394 1395 #: src/global.c:1623 1396 msgid "Auto indent" 1397 msgstr "Automatické odsadenie" 1398 1399 #: src/global.c:1625 1400 msgid "Cut to end" 1401 msgstr "Vystrihnutie do konca" 1402 1403 #: src/global.c:1627 1404 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1405 msgstr "Tvrdé zalamovanie pridlhých riadkov" 1406 1407 #: src/global.c:1629 1408 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1409 msgstr "Prevod tabulátorov na medzery" 1410 1411 #: src/global.c:1631 1412 msgid "Mouse support" 1413 msgstr "Podpora myši" 1414 1415 #: src/help.c:54 1416 msgid "" 1417 "Search Command Help Text\n" 1418 "\n" 1419 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1420 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1421 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1422 "\n" 1423 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1424 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1425 "search. " 1426 msgstr "" 1427 "Pomocník príkazu Hľadať\n" 1428 "\n" 1429 " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete hľadať a stlačte Enter. V prípade, " 1430 "že sa nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto " 1431 "najbližšie zhody s hľadaným reťazcom.\n" 1432 "\n" 1433 " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na " 1434 "hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje " 1435 "predchádzajúce hľadanie. " 1436 1437 #: src/help.c:63 1438 msgid "" 1439 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1440 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1441 "\n" 1442 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1443 "\n" 1444 msgstr "" 1445 "Ak ste označili oblasť textu a pokúšate sa o hľadanie a nahradenie, nahradia " 1446 "sa iba zhody vo vybratom texte.\n" 1447 "\n" 1448 " V režime vyhľadávania sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" 1449 "\n" 1450 1451 #: src/help.c:69 1452 msgid "" 1453 "=== Replacement ===\n" 1454 "\n" 1455 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1456 "prompt, and press Enter.\n" 1457 "\n" 1458 msgstr "" 1459 "=== Nahradenie ===\n" 1460 "\n" 1461 " Zadajte znaky, ktoré nahradia to, čo ste zadali v predchádzajúcom " 1462 "príkazovom riadku a stlačte Enter.\n" 1463 "\n" 1464 1465 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1466 msgid "" 1467 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1468 "\n" 1469 msgstr "" 1470 " V tomto príkazovom riadku sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" 1471 "\n" 1472 1473 #: src/help.c:76 1474 msgid "" 1475 "Go To Line Help Text\n" 1476 "\n" 1477 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1478 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1479 "last line of the file.\n" 1480 "\n" 1481 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1482 "\n" 1483 msgstr "" 1484 "Pomocník príkazu Ísť na riadok\n" 1485 "\n" 1486 " Zadajte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť a stlačte Enter. Ak text " 1487 "obsahuje menej riadkov ako číslo, ktoré ste zadali, prejde sa na posledný " 1488 "riadok v súbore.\n" 1489 "\n" 1490 " V režime prechodu na riadok sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" 1491 "\n" 1492 "\n" 1493 1494 #: src/help.c:85 1495 msgid "" 1496 "Insert File Help Text\n" 1497 "\n" 1498 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1499 "the current cursor location.\n" 1500 "\n" 1501 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1502 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1503 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1504 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1505 msgstr "" 1506 "Pomocník príkazu Vložiť súbor\n" 1507 "\n" 1508 " Zadajte názov súboru, ktorý sa má vložiť do súčasného zásobníka a na " 1509 "súčasné umiestnenie kurzora.\n" 1510 "\n" 1511 " Ak ste zostavili nano s podporou viacerých zásobníkov a povolíte ich " 1512 "pomocou prepínača -F alebo --multibuffer v príkazovom riadku, Meta-F " 1513 "prepínača alebo súboru nanorc, vloženie súboru spôsobí, že sa jeho obsah " 1514 "vloží do nového zásobníka (použite Meta-< a > na prepínanie medzi zásobníkmi " 1515 "súborov). " 1516 1517 #: src/help.c:94 1518 msgid "" 1519 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1520 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1521 "\n" 1522 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1523 "\n" 1524 msgstr "" 1525 "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny názov súboru alebo " 1526 "zadajte neexistujúci názov súboru a stlačte Enter.\n" 1527 "\n" 1528 " V režime vkladania súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" 1529 "\n" 1530 1531 #: src/help.c:100 1532 msgid "" 1533 "Write File Help Text\n" 1534 "\n" 1535 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1536 "save the file.\n" 1537 "\n" 1538 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1539 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1540 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1541 "is not the default in this mode.\n" 1542 "\n" 1543 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1544 "\n" 1545 msgstr "" 1546 "Pomocník príkazu Zapísať do súboru\n" 1547 "\n" 1548 " Zadajte názov, pod ktorým chcete uložiť súčasný súbor a stlačte Enter pre " 1549 "uloženie súboru.\n" 1550 "\n" 1551 " Ak ste označili oblasť textu, bude vám položená otázka či chcete uložiť " 1552 "vybratú oblasť do samostatného súboru. Aby sa predišlo prepísaniu súčasného " 1553 "súboru len jeho časťou, v tomto režime nie je predvolený názov súčasného " 1554 "súboru.\n" 1555 "\n" 1556 " V režime zápisu do súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" 1557 "\n" 1558 1559 #: src/help.c:114 1560 msgid "" 1561 "File Browser Help Text\n" 1562 "\n" 1563 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1564 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1565 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1566 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1567 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1568 "\n" 1569 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1570 "\n" 1571 msgstr "" 1572 "Pomocník príkazu Prehliadať súbory\n" 1573 "\n" 1574 " Prehliadač súborov sa používa na vizuálne prehliadanie stromu súborov a na " 1575 "výber súboru na čítanie alebo zápis. Môžete používať šípky alebo klávesy " 1576 "PgUp/PgDown na prechádzanie medzi súbormi a S alebo Enter na výber súboru " 1577 "alebo na vstup do vybratého priečinka. Na prechod o úroveň vyššie zvoľte " 1578 "priečinok s názvom „..“ na vrchole zoznamu súborov.\n" 1579 "\n" 1580 " V prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" 1581 "\n" 1582 1583 #: src/help.c:127 1584 msgid "" 1585 "Browser Search Command Help Text\n" 1586 "\n" 1587 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1588 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1589 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1590 "\n" 1591 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1592 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1593 "search.\n" 1594 "\n" 1595 msgstr "" 1596 "Pomocník príkazu Hľadať v prehliadači súborov\n" 1597 "\n" 1598 " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete vyhľadať a stlačte Enter. Ak sa " 1599 "nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto najbližšej " 1600 "zhody s hľadaným reťazcom.\n" 1601 "\n" 1602 " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na " 1603 "hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje " 1604 "predchádzajúce hľadanie.\n" 1605 "\n" 1606 1607 #: src/help.c:140 1608 msgid "" 1609 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1610 "\n" 1611 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1612 "\n" 1613 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1614 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1615 "\n" 1616 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1617 "\n" 1618 msgstr "" 1619 "Pomocník príkazu Prejsť na priečinok v prehliadači súborov\n" 1620 "\n" 1621 " Zadajte názov priečinka, ktorý chcete prehliadať.\n" 1622 "\n" 1623 " Ak nebolo dokončovanie zakázané, môžete použiť klávesu Tab na (pokus o) " 1624 "automatické dokončenie názvu priečinka.\n" 1625 "\n" 1626 " V režime prechodu na priečinok v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné " 1627 "klávesy funkcií:\n" 1628 "\n" 1629 1630 #: src/help.c:153 1631 msgid "" 1632 "Spell Check Help Text\n" 1633 "\n" 1634 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1635 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1636 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1637 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1638 "mark, in the selected text.\n" 1639 "\n" 1640 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1641 "\n" 1642 msgstr "" 1643 "Pomocník príkazu Overenie pravopisu\n" 1644 "\n" 1645 " Nástroj na overenie pravopisu overuje pravopis v celom súbore. Ak narazí " 1646 "na neznáme slovo, vyznačí ho a umožní jeho nahradenie. Následne vám bude " 1647 "položená otázka, či chcete nahradiť všetky výskyty daného nesprávneho slova " 1648 "v súčasnom súbore, alebo ak ste označili oblasť textu, v označenej oblasti.\n" 1649 "\n" 1650 " V režime overovania pravopisu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" 1651 "\n" 1652 1653 #: src/help.c:168 1654 msgid "" 1655 "Execute Command Help Text\n" 1656 "\n" 1657 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1658 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1659 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1660 "region) will be piped to the command. " 1661 msgstr "" 1662 "Pomocník príkazu Vykonať príkaz\n" 1663 "\n" 1664 " Tento režim vám umožňuje vložiť výstup programu spusteného v príkazovom " 1665 "riadku do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka). Ak príkaz " 1666 "predchádza „|“ (znak reťazenia), súčasný obsah zásobníka (alebo označenej " 1667 "oblasti) sa zreťazí s príkazom. " 1668 1669 #: src/help.c:174 1670 msgid "" 1671 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1672 "\n" 1673 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1674 "put the editor to sleep.\n" 1675 "\n" 1676 msgstr "" 1677 "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny príkaz.\n" 1678 "\n" 1679 " Môžete si tiež vybrať spomedzi štyroch nástrojov, vystrihnúť veľkú časť " 1680 "zásobníka alebo uspať editor.\n" 1681 "\n" 1682 1683 #: src/help.c:180 1684 msgid "" 1685 "=== Linter ===\n" 1686 "\n" 1687 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1688 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1689 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1690 "\n" 1691 msgstr "" 1692 "=== Nástroj na rozbor ===\n" 1693 "\n" 1694 " V tomto režime sa na stavovom riadku zobrazí chybové alebo varovné hlásenie " 1695 "a kurzor sa presunie na príslušné miesto v súbore. Pomocou PageUp a " 1696 "PageDown môžete prepínať na staršie a novšie hlásenia.\n" 1697 "\n" 1698 1699 #: src/help.c:185 1700 msgid "" 1701 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1702 "\n" 1703 msgstr "" 1704 " V režime rozboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" 1705 "\n" 1706 1707 #: src/help.c:192 1708 msgid "" 1709 "Main nano help text\n" 1710 "\n" 1711 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1712 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1713 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1714 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1715 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1716 "bottom and shows important messages. " 1717 msgstr "" 1718 "Hlavný pomocný text pre nano\n" 1719 "\n" 1720 " Editor nano je navrhnutý tak, aby napodobňoval možnosti a jednoduché " 1721 "používanie textového editora UW Pico. Editor je zložený zo štyroch hlavných " 1722 "oblastí. Horný riadok zobrazuje verziu programu, názov súčasného súboru a " 1723 "či bol súbor upravený alebo nie. Ďalej nasleduje hlavné okno editora " 1724 "zobrazujúce práve upravovaný súbor. Stavový riadok je tretím riadkom " 1725 "zospodu a zobrazuje dôležité hlásenia. " 1726 1727 #: src/help.c:202 1728 msgid "" 1729 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1730 "\n" 1731 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1732 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1733 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1734 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1735 msgstr "" 1736 "Posledné dva riadky zobrazujú najčastejšie používané príkazy editora.\n" 1737 "\n" 1738 " Klávesové skratky majú nasledovný vzor: skratky zahŕňajúce klávesu Control " 1739 "sú označené znakom „^“ a je možné ich zadať pomocou klávesy Control alebo " 1740 "dvojitým stlačením klávesy Esc. Skratky zahŕňajúce Meta-klávesy sú označené " 1741 "znakmi „M-“ a je možné ich zadať pomocou kláves Alt, Cmd alebo Esc v " 1742 "závislosti na vašom nastavení klávesnice. " 1743 1744 #: src/help.c:209 1745 msgid "" 1746 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1747 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1748 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1749 "keys are shown in parentheses:\n" 1750 "\n" 1751 msgstr "" 1752 "Okrem toho, v prípade, že dvakrát po sebe stlačíte Esc a následne zadáte " 1753 "číslo od 0 do 255, vloží sa príslušný znak. V hlavnom okne editora sú " 1754 "dostupné nasledovné klávesy funkcií. Náhradné klávesy sú zobrazené v " 1755 "zátvorkách:\n" 1756 "\n" 1757 1758 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1759 msgid "enable/disable" 1760 msgstr "povoliť/zakázať" 1761 1762 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1763 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1764 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1765 1766 #: src/history.c:237 1767 #, c-format 1768 msgid "" 1769 "Unable to create directory %s: %s\n" 1770 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1771 msgstr "" 1772 "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s: %s\n" 1773 "Vyžaduje sa na ukladanie/načítavanie histórie vyhľadávania alebo umiestnení " 1774 "kurzora.\n" 1775 1776 #: src/history.c:244 1777 #, c-format 1778 msgid "" 1779 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1780 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1781 msgstr "" 1782 "%s nie je priečinok ale mal by byť.\n" 1783 "Nano nebude môcť načítavať a ukladať históriu vyhľadávania ani umiestnenia " 1784 "kurzora.\n" 1785 1786 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1787 #, c-format 1788 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1789 msgstr "Nie je možné obmedziť povolenia pre %s: %s" 1790 1791 #: src/nano.c:201 1792 msgid "Key is invalid in view mode" 1793 msgstr "Neplatná klávesa v režime zobrazovania" 1794 1795 #: src/nano.c:208 1796 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1797 msgstr "Táto funkcia je obmedzenom režime zablokovaná" 1798 1799 #: src/nano.c:223 1800 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1801 msgstr "Pre uspanie, stlačte ^T^Z" 1802 1803 #: src/nano.c:312 1804 msgid "No file name" 1805 msgstr "Žiadny názov súboru" 1806 1807 #: src/nano.c:314 1808 msgid "Save modified buffer? " 1809 msgstr "Uložiť upravený zásobník? " 1810 1811 #: src/nano.c:339 1812 #, c-format 1813 msgid "" 1814 "\n" 1815 "Too many .save files\n" 1816 msgstr "" 1817 "\n" 1818 "Priveľa .save súborov\n" 1819 1820 #: src/nano.c:341 1821 #, c-format 1822 msgid "" 1823 "\n" 1824 "Buffer written to %s\n" 1825 msgstr "" 1826 "\n" 1827 "Zásobník bol zapísaný do %s\n" 1828 1829 #: src/nano.c:492 1830 #, c-format 1831 msgid "" 1832 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1833 "\n" 1834 msgstr "" 1835 "Použitie: nano [PREPÍNAČE] [[+RIADOK[,STĹPEC]] SÚBOR]...\n" 1836 "\n" 1837 1838 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1839 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1840 #: src/nano.c:496 1841 #, c-format 1842 msgid "" 1843 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1844 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1845 msgstr "" 1846 "Pre umiestnenie kurzora do určitého riadku súboru zadajte číslo riadku so\n" 1847 "znamienkom „+“ pred názov súboru. Číslo stĺpca môžete zadať za čiarku.\n" 1848 1849 #: src/nano.c:498 1850 #, c-format 1851 msgid "" 1852 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1853 "\n" 1854 msgstr "" 1855 "Keď je názov súboru „-“, nano bude čítať údaje zo štandardného vstupu.\n" 1856 "\n" 1857 1858 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1859 #: src/nano.c:500 1860 msgid "Option" 1861 msgstr "Prepínač" 1862 1863 #: src/nano.c:500 1864 msgid "Long option" 1865 msgstr "Dlhý prepínač" 1866 1867 #: src/nano.c:500 1868 msgid "Meaning" 1869 msgstr "Popis" 1870 1871 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1872 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1873 #: src/nano.c:503 1874 msgid "Enable smart home key" 1875 msgstr "Povoliť chytrú klávesu pre začiatok dokumentu" 1876 1877 #: src/nano.c:505 1878 msgid "Save backups of existing files" 1879 msgstr "Uložiť zálohy existujúcich súborov" 1880 1881 #: src/nano.c:506 1882 msgid "-C <dir>" 1883 msgstr "-C <priečinok>" 1884 1885 #: src/nano.c:506 1886 msgid "--backupdir=<dir>" 1887 msgstr "--backupdir=<priečinok>" 1888 1889 #: src/nano.c:507 1890 msgid "Directory for saving unique backup files" 1891 msgstr "Priečinok na ukladanie jedinečných záložných súborov" 1892 1893 #: src/nano.c:510 1894 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1895 msgstr "Použiť tučný text namiesto obráteného textu" 1896 1897 #: src/nano.c:512 1898 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1899 msgstr "Previesť tabulátory na medzery" 1900 1901 #: src/nano.c:517 1902 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1903 msgstr "Predvolene načítať súbor do nového zásobníka" 1904 1905 #: src/nano.c:520 1906 msgid "Use (vim-style) lock files" 1907 msgstr "Použiť súbory zámkov v štýle editoru vim" 1908 1909 #: src/nano.c:525 1910 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1911 msgstr "Uložiť a opätovne načítať predchádzajúce hľadané/nahradené reťazce" 1912 1913 #: src/nano.c:528 1914 msgid "Don't look at nanorc files" 1915 msgstr "Nebrať do úvahy súbory nanorc" 1916 1917 #: src/nano.c:531 1918 msgid "-J <number>" 1919 msgstr "-J <číslo>" 1920 1921 #: src/nano.c:531 1922 msgid "--guidestripe=<number>" 1923 msgstr "--guidestripe=<číslo>" 1924 1925 #: src/nano.c:532 1926 msgid "Show a guiding bar at this column" 1927 msgstr "Zobraziť vodiacu čiaru v tomto stĺpci" 1928 1929 #: src/nano.c:535 1930 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1931 msgstr "Predísť zmätkom s klávesami na numerickej klávesnici" 1932 1933 #: src/nano.c:538 1934 msgid "Don't add an automatic newline" 1935 msgstr "Nepridávať automaticky nový riadok" 1936 1937 #: src/nano.c:542 1938 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1939 msgstr "Odstrániť koncové biele znaky pri tvrdom zalamovaní riadkov" 1940 1941 #: src/nano.c:546 1942 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1943 msgstr "Neprevádzať súbory z formátu DOS/Mac" 1944 1945 #: src/nano.c:548 1946 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1947 msgstr "Prvý biely znak určuje nový odsek" 1948 1949 #: src/nano.c:553 1950 msgid "Save & restore position of the cursor" 1951 msgstr "Uložiť a obnoviť umiestnenie kurzora" 1952 1953 #: src/nano.c:556 1954 msgid "-Q <regex>" 1955 msgstr "-Q <reg.výraz>" 1956 1957 #: src/nano.c:556 1958 msgid "--quotestr=<regex>" 1959 msgstr "--quotestr=<reg.výraz>" 1960 1961 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1962 #. * like the > in: > quoted text. 1963 #: src/nano.c:559 1964 msgid "Regular expression to match quoting" 1965 msgstr "Regulárny výraz zodpovedajúci citovanému textu" 1966 1967 #: src/nano.c:562 1968 msgid "Restrict access to the filesystem" 1969 msgstr "Obmedziť prístup k súborovému systému" 1970 1971 #: src/nano.c:564 1972 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1973 msgstr "Zobraziť pridlhé riadky na viacerých riadkoch" 1974 1975 #: src/nano.c:565 1976 msgid "-T <number>" 1977 msgstr "-T <číslo>" 1978 1979 #: src/nano.c:565 1980 msgid "--tabsize=<number>" 1981 msgstr "--tabsize=<číslo>" 1982 1983 #: src/nano.c:566 1984 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1985 msgstr "Nastaviť šírku odsadenia na danú hodnotu" 1986 1987 #: src/nano.c:568 1988 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1989 msgstr "Vyčistiť stavový riadok pri ďalšom stlačení klávesy" 1990 1991 #: src/nano.c:569 1992 msgid "Print version information and exit" 1993 msgstr "Zobraziť údaje o verzii a skončiť" 1994 1995 #: src/nano.c:572 1996 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1997 msgstr "Presnejšie rozpoznávať hranice slov" 1998 1999 #: src/nano.c:573 2000 msgid "-X <string>" 2001 msgstr "-X <reťazec>" 2002 2003 #: src/nano.c:573 2004 msgid "--wordchars=<string>" 2005 msgstr "--wordchars=<reťazec>" 2006 2007 #: src/nano.c:574 2008 msgid "Which other characters are word parts" 2009 msgstr "Ktoré ďalšie znaky sa považujú za súčasť slov" 2010 2011 #: src/nano.c:577 2012 msgid "-Y <name>" 2013 msgstr "-Y <názov>" 2014 2015 #: src/nano.c:577 2016 msgid "--syntax=<name>" 2017 msgstr "--syntax=<názov>" 2018 2019 #: src/nano.c:578 2020 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2021 msgstr "Voľba druhu vetnej skladby pre farebné zvýrazňovanie" 2022 2023 #: src/nano.c:581 2024 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2025 msgstr "Používať Backspace a Delete na odstránenie označenej oblasti" 2026 2027 #: src/nano.c:582 2028 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2029 msgstr "Pri plynulom zalamovaní zalamovať na bielych znakoch" 2030 2031 #: src/nano.c:585 2032 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2033 msgstr "Automaticky tvrdo zalamovať pridlhé riadky" 2034 2035 #: src/nano.c:587 2036 msgid "Constantly show cursor position" 2037 msgstr "Vždy zobrazovať umiestnenie kurzora" 2038 2039 #: src/nano.c:589 2040 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2041 msgstr "Predísť zmätkom s klávesami Backspace/Delete" 2042 2043 #: src/nano.c:591 2044 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2045 msgstr "Ponechať riadok pod úvodným riadkom prázdny" 2046 2047 #: src/nano.c:594 2048 msgid "-f <file>" 2049 msgstr "-f <súbor>" 2050 2051 #: src/nano.c:594 2052 msgid "--rcfile=<file>" 2053 msgstr "--rcfile=<súbor>" 2054 2055 #: src/nano.c:595 2056 msgid "Use only this file for configuring nano" 2057 msgstr "Na nastavenie nano použiť len tento súbor" 2058 2059 #: src/nano.c:598 2060 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2061 msgstr "Zobraziť kurzor v prehliadači súborov a v režime pomocníka" 2062 2063 #: src/nano.c:600 2064 msgid "Show this help text and exit" 2065 msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu a skončiť" 2066 2067 #: src/nano.c:602 2068 msgid "Automatically indent new lines" 2069 msgstr "Automaticky odsadiť nové riadky" 2070 2071 #: src/nano.c:603 2072 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2073 msgstr "Posúvať sa po poloviciach obrazovky a nie po jednom riadku" 2074 2075 #: src/nano.c:604 2076 msgid "Cut from cursor to end of line" 2077 msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec riadku" 2078 2079 #: src/nano.c:607 2080 msgid "Show line numbers in front of the text" 2081 msgstr "Zobraziť čísla riadkov pred textom" 2082 2083 #: src/nano.c:610 2084 msgid "Enable the use of the mouse" 2085 msgstr "Povoliť používanie myši" 2086 2087 #: src/nano.c:613 2088 msgid "Do not read the file (only write it)" 2089 msgstr "Nečítať súbor (len ho zapísať)" 2090 2091 #: src/nano.c:616 2092 msgid "-o <dir>" 2093 msgstr "-o <priečinok>" 2094 2095 #: src/nano.c:616 2096 msgid "--operatingdir=<dir>" 2097 msgstr "--operatingdir=<prieč.>" 2098 2099 #: src/nano.c:617 2100 msgid "Set operating directory" 2101 msgstr "Nastaviť pracovný priečinok" 2102 2103 #: src/nano.c:619 2104 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2105 msgstr "Zachovať klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" 2106 2107 #: src/nano.c:621 2108 msgid "Show a position+portion indicator" 2109 msgstr "Zobraziť ukazovateľa umiestnenie+oblasť" 2110 2111 #: src/nano.c:624 2112 msgid "-r <number>" 2113 msgstr "-r <číslo>" 2114 2115 #: src/nano.c:624 2116 msgid "--fill=<number>" 2117 msgstr "--fill=<číslo>" 2118 2119 #: src/nano.c:625 2120 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2121 msgstr "Nastaviť dĺžku pre tvrdé zalamovanie riadkov a zarovnať" 2122 2123 #: src/nano.c:629 2124 msgid "-s <program>" 2125 msgstr "-s <program>" 2126 2127 #: src/nano.c:629 2128 msgid "--speller=<program>" 2129 msgstr "--speller=<program>" 2130 2131 #: src/nano.c:630 2132 msgid "Use this alternative spell checker" 2133 msgstr "Použiť tento náhradný nástroj na overenie pravopisu" 2134 2135 #: src/nano.c:632 2136 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2137 msgstr "Pri ukončení uložiť zmeny a nepýtať sa" 2138 2139 #: src/nano.c:634 2140 msgid "Save a file by default in Unix format" 2141 msgstr "Predvolene ukladať súbory vo formáte Unix" 2142 2143 #: src/nano.c:636 2144 msgid "View mode (read-only)" 2145 msgstr "Zobrazovací režim (len na čítanie)" 2146 2147 #: src/nano.c:638 2148 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2149 msgstr "Nepoužívať tvrdé zalamovanie riadkov [predvolené]" 2150 2151 #: src/nano.c:640 2152 msgid "Don't show the two help lines" 2153 msgstr "Nezobrazovať dva pomocné riadky" 2154 2155 #: src/nano.c:642 2156 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2157 msgstr "Nastaviť presun na koniec slova pomocou Ctrl+Right" 2158 2159 #: src/nano.c:645 2160 msgid "List the names of available syntaxes" 2161 msgstr "Vypísať názvy dostupných vetných skladieb" 2162 2163 #: src/nano.c:648 2164 msgid "Also try magic to determine syntax" 2165 msgstr "Použiť čary na zistenie vetnej skladby" 2166 2167 #: src/nano.c:651 2168 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2169 msgstr "Prijímať zápis „názov-súboru:číslo-riadku“" 2170 2171 #: src/nano.c:652 2172 msgid "Show some states on the title bar" 2173 msgstr "Zobraziť nejaké štatistiky v úvodnom riadku" 2174 2175 #: src/nano.c:653 2176 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2177 msgstr "Dole zobraziť riadok spätnej väzby" 2178 2179 #: src/nano.c:654 2180 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2181 msgstr "Skryť všetky lišty, použiť celý terminál" 2182 2183 #: src/nano.c:656 2184 msgid "Use better-known key bindings" 2185 msgstr "Použiť lepšie známe klávesové skratky" 2186 2187 #: src/nano.c:666 2188 #, c-format 2189 msgid " GNU nano, version %s\n" 2190 msgstr " GNU nano, verzia %s\n" 2191 2192 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2193 #: src/nano.c:670 2194 #, c-format 2195 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2196 msgstr " (C) %s nadácia Free Software Foundation a rôzni iní prispievatelia\n" 2197 2198 #: src/nano.c:672 2199 #, c-format 2200 msgid " Compiled options:" 2201 msgstr " Voľby zostavenia:" 2202 2203 #: src/nano.c:807 2204 #, c-format 2205 msgid "Available syntaxes:\n" 2206 msgstr "Dostupné vetné skladby:\n" 2207 2208 #: src/nano.c:854 2209 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2210 msgstr "Nepodarilo sa opätovne prepojiť štandardný výstup s klávesnicou\n" 2211 2212 #: src/nano.c:872 2213 #, c-format 2214 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2215 msgstr "Čítajú sa údaje z klávesnice; stlačte ^D alebo ^D^D pre ukončenie.\n" 2216 2217 #: src/nano.c:882 2218 #, c-format 2219 msgid "Failed to open stdin: %s" 2220 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť štandardný vstup: %s" 2221 2222 #: src/nano.c:960 2223 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2224 msgstr "Bol prijatý SIGHUP alebo SIGTERM\n" 2225 2226 #: src/nano.c:967 2227 #, c-format 2228 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2229 msgstr "Prepáčte! Nano spadol! Kód: %d. Prosím, ohláste túto chybu.\n" 2230 2231 #: src/nano.c:983 2232 #, c-format 2233 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2234 msgstr "Použite „fg“ pre návrat do nano.\n" 2235 2236 #: src/nano.c:1131 2237 msgid "Current syntax determines Tab" 2238 msgstr "Súčasná vetná skladba určuje Tab" 2239 2240 #: src/nano.c:1159 2241 msgid "enabled" 2242 msgstr "povolené" 2243 2244 #: src/nano.c:1159 2245 msgid "disabled" 2246 msgstr "zakázané" 2247 2248 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2249 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2250 #: src/nano.c:1302 2251 msgid "Unknown sequence" 2252 msgstr "Neznáma postupnosť" 2253 2254 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2255 #, c-format 2256 msgid "Unknown function: %s" 2257 msgstr "Neznáma funkcia: %s" 2258 2259 #: src/nano.c:1307 2260 msgid "Missing }" 2261 msgstr "Chýbajúca }" 2262 2263 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2264 #: src/nano.c:1312 2265 #, c-format 2266 msgid "Unbound key: F%i" 2267 msgstr "Nepridelená klávesa: F%i" 2268 2269 #: src/nano.c:1315 2270 msgid "Unbound key" 2271 msgstr "Nepridelená klávesa" 2272 2273 #: src/nano.c:1319 2274 #, c-format 2275 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2276 msgstr "Neprideliteľná klávesa: M-^%c" 2277 2278 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2279 #, c-format 2280 msgid "Unbound key: %s%c" 2281 msgstr "Nepridelená klávesa: %s%c" 2282 2283 #: src/nano.c:1329 2284 msgid "Unbindable key: ^[" 2285 msgstr "Neprideliteľná klávesa: ^[" 2286 2287 #: src/nano.c:1469 2288 msgid "Flawed paste" 2289 msgstr "Chybné vloženie" 2290 2291 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2292 #, c-format 2293 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2294 msgstr "Vodiaci stĺpec „%s“ je neplatný" 2295 2296 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2297 #, c-format 2298 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2299 msgstr "Požadovaná šírka odsadenia „%s“ je neplatná" 2300 2301 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2302 #, c-format 2303 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2304 msgstr "Požadovaná veľkosť výplne „%s“ je neplatná" 2305 2306 #: src/nano.c:2152 2307 #, c-format 2308 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2309 msgstr "Zadajte „%s -h“ pre získanie zoznamu dostupných prepínačov.\n" 2310 2311 #: src/nano.c:2350 2312 #, c-format 2313 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2314 msgstr "Neplatný regulárny výraz pre citovaný text „%s“: %s\n" 2315 2316 #: src/nano.c:2519 2317 #, c-format 2318 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2319 msgstr "Neplatná voľba vyhľadávania '%c'" 2320 2321 #: src/nano.c:2530 2322 msgid "Empty search string" 2323 msgstr "Prázdny reťazec vyhľadávania" 2324 2325 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2326 msgid "Invalid line or column number" 2327 msgstr "Neplatné číslo riadku alebo stĺpca" 2328 2329 #: src/nano.c:2575 2330 msgid "Invalid number\n" 2331 msgstr "Neplatné číslo\n" 2332 2333 #: src/nano.c:2615 2334 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2335 msgstr "Štandardný výstup nie je terminál\n" 2336 2337 #: src/nano.c:2634 2338 msgid "Can open just one file\n" 2339 msgstr "Môže sa otvoriť len jeden súbor\n" 2340 2341 #: src/nano.c:2652 2342 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2343 msgstr "Víta vás nano. Základnú pomoc získate stlačením Ctrl+G." 2344 2345 #: src/nano.c:2691 2346 msgid "Byte Order Mark" 2347 msgstr "Značka poradia bajtov" 2348 2349 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2350 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2351 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2352 #: src/prompt.c:671 2353 msgid "Yy" 2354 msgstr "AaÁá" 2355 2356 #: src/prompt.c:672 2357 msgid "Nn" 2358 msgstr "Nn" 2359 2360 #: src/prompt.c:673 2361 msgid "Aa" 2362 msgstr "Vv" 2363 2364 #: src/prompt.c:699 2365 msgid "Yes" 2366 msgstr "Áno" 2367 2368 #: src/prompt.c:703 2369 msgid "No" 2370 msgstr "Nie" 2371 2372 #: src/prompt.c:708 2373 msgid "All" 2374 msgstr "Všetky" 2375 2376 #: src/rcfile.c:191 2377 #, c-format 2378 msgid "Mistakes in '%s'" 2379 msgstr "Chyby v „%s“" 2380 2381 #: src/rcfile.c:195 2382 msgid "Problems with history file" 2383 msgstr "Ťažkosti so súborom histórie" 2384 2385 #: src/rcfile.c:199 2386 #, c-format 2387 msgid "Error in %s on line %zu: " 2388 msgstr "Chyba v %s v riadku %zu: " 2389 2390 #: src/rcfile.c:566 2391 #, c-format 2392 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2393 msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku" 2394 2395 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2396 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2397 msgstr "Regulárne výrazy musia začínať aj končiť úvodzovkami" 2398 2399 #: src/rcfile.c:603 2400 msgid "Empty regex string" 2401 msgstr "Prázdny regulárny výraz" 2402 2403 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2404 #, c-format 2405 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2406 msgstr "Neplatný regulárny výraz „%s“: %s" 2407 2408 #: src/rcfile.c:648 2409 msgid "Missing syntax name" 2410 msgstr "Chýba názov vetnej skladby" 2411 2412 #: src/rcfile.c:656 2413 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2414 msgstr "Osamotená úvodzovka v názve vetnej skladby" 2415 2416 #: src/rcfile.c:668 2417 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2418 msgstr "Názov vetnej skladby „none“ nie je možné použiť" 2419 2420 #: src/rcfile.c:699 2421 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2422 msgstr "Vetná skladba „default“ neprijíma rozšírenia" 2423 2424 #: src/rcfile.c:717 2425 #, c-format 2426 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2427 msgstr "Vetná skladba „%s“ nemá príkazy farieb" 2428 2429 #: src/rcfile.c:750 2430 msgid "Missing key name" 2431 msgstr "Chýbajúci názov klávesy" 2432 2433 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2434 #, c-format 2435 msgid "Key name %s is invalid" 2436 msgstr "Názov klávesy %s je neplatný" 2437 2438 #: src/rcfile.c:783 2439 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2440 msgstr "Musíte zadať funkciu, ku ktorej sa má prideliť klávesa" 2441 2442 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2443 #: src/rcfile.c:794 2444 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2445 msgstr "" 2446 "Musíte zadať ponuku (alebo „all“), do ktorej pridať alebo zrušiť pridelenie " 2447 "klávesy" 2448 2449 #: src/rcfile.c:801 2450 #, c-format 2451 msgid "Unknown menu: %s" 2452 msgstr "Neznáma ponuka: %s" 2453 2454 #: src/rcfile.c:858 2455 #, c-format 2456 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2457 msgstr "Funkcia „%s“ neexistuje v ponuke „%s“" 2458 2459 #: src/rcfile.c:869 2460 #, c-format 2461 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2462 msgstr "Klávesová skratka „%s“ nemôže byť opätovne pridelená" 2463 2464 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2465 #, c-format 2466 msgid "Command \"%s\" not understood" 2467 msgstr "Neznámy príkaz „%s“" 2468 2469 #: src/rcfile.c:987 2470 msgid "Path is too long" 2471 msgstr "Cesta je pridlhá" 2472 2473 #: src/rcfile.c:1001 2474 #, c-format 2475 msgid "Error expanding %s: %s" 2476 msgstr "Chyba pri rozširovaní %s: %s" 2477 2478 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2479 #, c-format 2480 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2481 msgstr "Farba „%s“ nemá predponu" 2482 2483 #: src/rcfile.c:1090 2484 #, c-format 2485 msgid "Color \"%s\" not understood" 2486 msgstr "Neznáma farba „%s“" 2487 2488 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2489 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2490 msgstr "Príznak musí byť nasledovaný čiarkou" 2491 2492 #: src/rcfile.c:1161 2493 msgid "Missing color name" 2494 msgstr "Chýba názov farby" 2495 2496 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2497 #, c-format 2498 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2499 msgstr "Chýba regulárny výraz za príkazom „%s“" 2500 2501 #: src/rcfile.c:1198 2502 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2503 msgstr "„start=“ vyžaduje príslušný „end=“" 2504 2505 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2506 #, c-format 2507 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2508 msgstr "Príkazu „%s“ musí predchádzať príkaz vetnej skladby" 2509 2510 #: src/rcfile.c:1267 2511 #, c-format 2512 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2513 msgstr "Vetná skladba „default“ neprijíma regulárne výrazy „%s“" 2514 2515 #: src/rcfile.c:1314 2516 #, c-format 2517 msgid "Missing argument after '%s'" 2518 msgstr "Chýba parameter za „%s“" 2519 2520 #: src/rcfile.c:1324 2521 #, c-format 2522 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2523 msgstr "Parameter pre „%s“ postráda pravú úvodzovku" 2524 2525 #: src/rcfile.c:1374 2526 #, c-format 2527 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2528 msgstr "" 2529 "Funkcia „%s“ v ponuke „%s“ nemá pridelenú žiadnu klávesu. Ukončuje sa.\n" 2530 2531 #: src/rcfile.c:1376 2532 msgid "" 2533 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2534 msgstr "" 2535 "V prípade potreby spustite nano s prepínačom -I pre prispôsobenie vašich " 2536 "nastavení v nanorc.\n" 2537 2538 #: src/rcfile.c:1443 2539 #, c-format 2540 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2541 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vetnú skladbu „%s“ na rozšírenie" 2542 2543 #: src/rcfile.c:1500 2544 #, c-format 2545 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2546 msgstr "V zahrnutom súbore nie je povolený príkaz „%s“" 2547 2548 #: src/rcfile.c:1543 2549 msgid "Missing option" 2550 msgstr "Chýba prepínač" 2551 2552 #: src/rcfile.c:1557 2553 #, c-format 2554 msgid "Unknown option: %s" 2555 msgstr "Neznámy prepínač: %s" 2556 2557 #: src/rcfile.c:1572 2558 #, c-format 2559 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2560 msgstr "Nie je možné odstaviť prepínač „%s“" 2561 2562 #: src/rcfile.c:1577 2563 #, c-format 2564 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2565 msgstr "Prepínač „%s“ vyžaduje parameter" 2566 2567 #: src/rcfile.c:1589 2568 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2569 msgstr "Parameter nie je platným viacbajtovým reťazcom" 2570 2571 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2572 msgid "Non-blank characters required" 2573 msgstr "Vyžadujú sa iné ako biele znaky" 2574 2575 #: src/rcfile.c:1638 2576 msgid "Even number of characters required" 2577 msgstr "Požaduje sa párny počet znakov" 2578 2579 #: src/rcfile.c:1643 2580 msgid "Two single-column characters required" 2581 msgstr "Požadujú sa dva znaky v rozsahu jedného stĺpca" 2582 2583 #: src/rcfile.c:1734 2584 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2585 msgstr "Určený súbor rcfile neexistuje\n" 2586 2587 #: src/rcfile.c:1753 2588 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2589 msgstr "Nemôžem nájsť svoj domovský priečinok! Jaj!" 2590 2591 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2592 #: src/search.c:102 2593 msgid " [Case Sensitive]" 2594 msgstr " [Rozlišuje sa veľkosť písmen]" 2595 2596 #: src/search.c:103 2597 msgid " [Regexp]" 2598 msgstr " [Regulárny výraz]" 2599 2600 #: src/search.c:107 2601 msgid " (to replace) in selection" 2602 msgstr " (nahradiť) vo výbere" 2603 2604 #: src/search.c:109 2605 msgid " (to replace)" 2606 msgstr " (nahradiť)" 2607 2608 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2609 #. * more than half a second. 2610 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2611 msgid "Searching..." 2612 msgstr "Hľadá sa..." 2613 2614 #: src/search.c:410 2615 #, c-format 2616 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2617 msgstr "nenašlo sa „%.*s%s“" 2618 2619 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2620 #: src/search.c:599 2621 msgid "Replace this instance?" 2622 msgstr "Nahradiť tento výskyt?" 2623 2624 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2625 #: src/search.c:710 2626 msgid "Replace with" 2627 msgstr "Nahradiť nasledovným" 2628 2629 #: src/search.c:740 2630 #, c-format 2631 msgid "Replaced %zd occurrence" 2632 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2633 msgstr[0] "Bol nahradený %zd výskyt" 2634 msgstr[1] "Boli nahradené %zd výskyty" 2635 msgstr[2] "Bolo nahradených %zd výskytov" 2636 2637 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2638 #: src/search.c:776 2639 msgid "Enter line number, column number" 2640 msgstr "Zadajte číslo riadka, číslo stĺpca" 2641 2642 #: src/search.c:951 2643 msgid "Not a bracket" 2644 msgstr "Nie je zátvorka" 2645 2646 #: src/search.c:994 2647 msgid "No matching bracket" 2648 msgstr "Chýba zodpovedajúca zátvorka" 2649 2650 #: src/search.c:1013 2651 msgid "Placed anchor" 2652 msgstr "Ukotvenie umiestnené" 2653 2654 #: src/search.c:1015 2655 msgid "Removed anchor" 2656 msgstr "Ukotvenie odstránené" 2657 2658 #: src/search.c:1034 2659 msgid "Jumped to anchor" 2660 msgstr "Preskočilo sa na ukotvenie" 2661 2662 #: src/search.c:1036 2663 msgid "This is the only anchor" 2664 msgstr "Toto je jediné ukotvenie" 2665 2666 #: src/search.c:1038 2667 msgid "There are no anchors" 2668 msgstr "Žiadne ukotvenia" 2669 2670 #: src/text.c:47 2671 msgid "Mark Set" 2672 msgstr "Značka nastavená" 2673 2674 #: src/text.c:50 2675 msgid "Mark Unset" 2676 msgstr "Značka odstránená" 2677 2678 #: src/text.c:380 2679 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2680 msgstr "Tento druh súboru nepodporuje komentáre" 2681 2682 #: src/text.c:390 2683 msgid "Cannot comment past end of file" 2684 msgstr "Nedá sa pridať komentár za koniec súboru" 2685 2686 #: src/text.c:511 2687 msgid "Nothing to undo" 2688 msgstr "Nie je čo vrátiť" 2689 2690 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2691 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2692 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2693 msgid "addition" 2694 msgstr "súčet" 2695 2696 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2697 msgid "line break" 2698 msgstr "zalomenie riadka" 2699 2700 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2701 msgid "deletion" 2702 msgstr "odstránenie" 2703 2704 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2705 msgid "line join" 2706 msgstr "spojenie riadka" 2707 2708 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2709 msgid "replacement" 2710 msgstr "nahradenie" 2711 2712 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2713 msgid "erasure" 2714 msgstr "vymazanie" 2715 2716 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2717 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2718 msgid "cut" 2719 msgstr "vystrihnutie" 2720 2721 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2722 msgid "paste" 2723 msgstr "vloženie" 2724 2725 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2726 msgid "insertion" 2727 msgstr "vloženie" 2728 2729 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2730 msgid "indent" 2731 msgstr "odsadenie" 2732 2733 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2734 msgid "unindent" 2735 msgstr "zrušenie odsadenia" 2736 2737 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2738 msgid "comment" 2739 msgstr "komentár" 2740 2741 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2742 msgid "uncomment" 2743 msgstr "odstránenie komentára" 2744 2745 #: src/text.c:659 2746 #, c-format 2747 msgid "Undid %s" 2748 msgstr "Vrátilo sa %s" 2749 2750 #: src/text.c:694 2751 msgid "Nothing to redo" 2752 msgstr "Nie je čo vykonať znova" 2753 2754 #: src/text.c:828 2755 #, c-format 2756 msgid "Redid %s" 2757 msgstr "Vykonalo sa znova %s" 2758 2759 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2760 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2761 msgid "justification" 2762 msgstr "zarovnanie" 2763 2764 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2765 msgid "Selection is empty" 2766 msgstr "Výber je prázdny" 2767 2768 #: src/text.c:2004 2769 msgid "Justified selection" 2770 msgstr "Výber zarovnaný" 2771 2772 #: src/text.c:2008 2773 msgid "Justified file" 2774 msgstr "Súbor zarovnaný" 2775 2776 #: src/text.c:2010 2777 msgid "Justified paragraph" 2778 msgstr "Odsek zarovnaný" 2779 2780 #: src/text.c:2132 2781 msgid "Buffer is empty" 2782 msgstr "Zásobník je prázdny" 2783 2784 #: src/text.c:2144 2785 msgid "Invoking formatter..." 2786 msgstr "Spúšťa sa formátovač..." 2787 2788 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2789 #, c-format 2790 msgid "Error invoking '%s'" 2791 msgstr "Chyba pri spúšťaní „%s“" 2792 2793 #: src/text.c:2181 2794 #, c-format 2795 msgid "Program '%s' complained" 2796 msgstr "Program „%s“ sa sťažoval" 2797 2798 #: src/text.c:2189 2799 msgid "Nothing changed" 2800 msgstr "Nič sa nezmenilo" 2801 2802 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2803 #: src/text.c:2214 2804 msgid "spelling correction" 2805 msgstr "oprava pravopisnej chyby" 2806 2807 #: src/text.c:2214 2808 msgid "formatting" 2809 msgstr "formátovanie" 2810 2811 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2812 msgid "Finished checking spelling" 2813 msgstr "Overenie pravopisu dokončené" 2814 2815 #: src/text.c:2234 2816 msgid "Buffer has been processed" 2817 msgstr "Zásobník bol spracovaný" 2818 2819 #: src/text.c:2278 2820 #, c-format 2821 msgid "Unfindable word: %s" 2822 msgstr "Nenájditeľné slovo: %s" 2823 2824 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2825 #: src/text.c:2297 2826 msgid "Edit a replacement" 2827 msgstr "Upraviť nahradenie" 2828 2829 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2830 #: src/text.c:2310 2831 msgid "Next word..." 2832 msgstr "Ďalšie slovo..." 2833 2834 #: src/text.c:2363 2835 msgid "Invoking spell checker..." 2836 msgstr "Spúšťam nástroj na overenie pravopisu..." 2837 2838 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2839 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2840 msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť zásobníka zreťazenia" 2841 2842 #: src/text.c:2522 2843 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2844 msgstr "Chyba pri spúšťaní „uniq“" 2845 2846 #: src/text.c:2524 2847 msgid "Error invoking \"sort\"" 2848 msgstr "Chyba pri spúšťaní „sort“" 2849 2850 #: src/text.c:2526 2851 msgid "Error invoking \"spell\"" 2852 msgstr "Chyba pri spúšťaní „spell“" 2853 2854 #: src/text.c:2603 2855 msgid "No linter is defined for this type of file" 2856 msgstr "Pre tento druh súboru nie je určený žiaden nástroj na rozbor" 2857 2858 #: src/text.c:2613 2859 msgid "Save modified buffer before linting?" 2860 msgstr "Uložiť upravený zásobník pred rozborom?" 2861 2862 #: src/text.c:2630 2863 msgid "Invoking linter..." 2864 msgstr "Spúšťa sa nástroj na rozbor..." 2865 2866 #: src/text.c:2769 2867 #, c-format 2868 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2869 msgstr "Príkaz „%s“ poskytol 0 spracovateľných riadkov" 2870 2871 #: src/text.c:2808 2872 #, c-format 2873 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2874 msgstr "" 2875 "Táto správa sa týka neotvoreného súboru %s, otvoriť ho v novom zásobníku?" 2876 2877 #: src/text.c:2847 2878 msgid "No messages for this file" 2879 msgstr "Žiadne správy pre tento súbor" 2880 2881 #: src/text.c:2897 2882 msgid "At first message" 2883 msgstr "Na prvej správe" 2884 2885 #: src/text.c:2907 2886 msgid "At last message" 2887 msgstr "Na poslednej správe" 2888 2889 #: src/text.c:2952 2890 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2891 msgstr "Pre tento druh súboru nie je určený žiaden nástroj na formátovanie" 2892 2893 #: src/text.c:3026 2894 #, c-format 2895 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2896 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2897 2898 #: src/text.c:3027 2899 msgid "In Selection: " 2900 msgstr "Vo výbere: " 2901 2902 #: src/text.c:3028 2903 msgid "line" 2904 msgid_plural "lines" 2905 msgstr[0] "riadok" 2906 msgstr[1] "riadky" 2907 msgstr[2] "riadkov" 2908 2909 #: src/text.c:3029 2910 msgid "word" 2911 msgid_plural "words" 2912 msgstr[0] "slovo" 2913 msgstr[1] "slová" 2914 msgstr[2] "slov" 2915 2916 #: src/text.c:3030 2917 msgid "character" 2918 msgid_plural "characters" 2919 msgstr[0] "znak" 2920 msgstr[1] "znaky" 2921 msgstr[2] "znakov" 2922 2923 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2924 #: src/text.c:3048 2925 msgid "Verbatim Input" 2926 msgstr "Priame zadanie" 2927 2928 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2929 #: src/text.c:3072 2930 msgid "Invalid code" 2931 msgstr "Neplatný kód" 2932 2933 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2934 #: src/text.c:3154 2935 msgid "No word fragment" 2936 msgstr "Žiadna časť slova" 2937 2938 #: src/text.c:3258 2939 msgid "No further matches" 2940 msgstr "Žiadne ďalšie zhody" 2941 2942 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2943 #: src/text.c:3261 2944 msgid "No matches" 2945 msgstr "Žiadne zhody" 2946 2947 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2948 msgid "Nano is out of memory!\n" 2949 msgstr "Nano nemá dostatok pamäte!\n" 2950 2951 #: src/winio.c:100 2952 msgid "Recording a macro..." 2953 msgstr "Nahráva sa makro..." 2954 2955 #: src/winio.c:104 2956 msgid "Stopped recording" 2957 msgstr "Nahrávanie zastavené" 2958 2959 #: src/winio.c:116 2960 msgid "Cannot run macro while recording" 2961 msgstr "Nedá sa spustiť makro počas nahrávania" 2962 2963 #: src/winio.c:122 2964 msgid "Macro is empty" 2965 msgstr "Makro je prázdne" 2966 2967 #: src/winio.c:137 2968 msgid "Too much input at once\n" 2969 msgstr "Priveľa vstupných údajov naraz\n" 2970 2971 #: src/winio.c:248 2972 msgid "Too many errors from stdin\n" 2973 msgstr "Priveľa chýb na štandardnom vstupe\n" 2974 2975 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2976 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2977 #: src/winio.c:1407 2978 #, c-format 2979 msgid "Unicode Input: %s" 2980 msgstr "Vstup Unicode: %s" 2981 2982 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2983 #: src/winio.c:2029 2984 msgid "Linting --" 2985 msgstr "Rozbor --" 2986 2987 #: src/winio.c:2035 2988 msgid "DIR:" 2989 msgstr "PRIEČ:" 2990 2991 #: src/winio.c:2056 2992 msgid "View" 2993 msgstr "Zobrazenie" 2994 2995 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2996 msgid "Modified" 2997 msgstr "Upravený" 2998 2999 #: src/winio.c:2064 3000 msgid "Restricted" 3001 msgstr "Neprístupný" 3002 3003 #: src/winio.c:2170 3004 msgid "(nameless)" 3005 msgstr "(bez názvu)" 3006 3007 #: src/winio.c:2202 3008 #, c-format 3009 msgid " (%zu line)" 3010 msgid_plural " (%zu lines)" 3011 msgstr[0] " (%zu riadok)" 3012 msgstr[1] " (%zu riadky)" 3013 msgstr[2] " (%zu riadkov)" 3014 3015 #: src/winio.c:2204 3016 #, c-format 3017 msgid " (%zu line, %s)" 3018 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3019 msgstr[0] " (%zu riadok, %s)" 3020 msgstr[1] " (%zu riadky, %s)" 3021 msgstr[2] " (%zu riadkov, %s)" 3022 3023 #: src/winio.c:3506 3024 #, c-format 3025 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3026 msgstr "" 3027 "riadok %*zd/%zd (%2d%%), stĺpec %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" 3028 3029 #: src/winio.c:3660 3030 msgid "The nano text editor" 3031 msgstr "Textový editor nano" 3032 3033 #: src/winio.c:3661 3034 msgid "version" 3035 msgstr "verzia" 3036 3037 #: src/winio.c:3662 3038 msgid "Brought to you by:" 3039 msgstr "Prinášajú:" 3040 3041 #: src/winio.c:3663 3042 msgid "Special thanks to:" 3043 msgstr "Zvláštne poďakovanie patrí:" 3044 3045 #: src/winio.c:3664 3046 msgid "The Free Software Foundation" 3047 msgstr "The Free Software Foundation" 3048 3049 #: src/winio.c:3665 3050 msgid "the many translators and the TP" 3051 msgstr "mnohým prekladateľom a TP" 3052 3053 #: src/winio.c:3666 3054 msgid "For ncurses:" 3055 msgstr "Za ncurses:" 3056 3057 #: src/winio.c:3667 3058 msgid "and anyone else we forgot..." 3059 msgstr "a každému na koho sme zabudli..." 3060 3061 #: src/winio.c:3668 3062 msgid "Thank you for using nano!" 3063 msgstr "Ďakujeme Vám, že používate nano!" 3064 3065 #: lib/getopt.c:282 3066 #, c-format 3067 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3068 msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný\n" 3069 3070 #: lib/getopt.c:288 3071 #, c-format 3072 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3073 msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný; možnosti:" 3074 3075 #: lib/getopt.c:322 3076 #, c-format 3077 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3078 msgstr "%s: nerozpoznaný prepínač „%s%s“\n" 3079 3080 #: lib/getopt.c:348 3081 #, c-format 3082 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3083 msgstr "%s: prepínač „%s%s“ nepripúšťa žiadne parametre\n" 3084 3085 #: lib/getopt.c:363 3086 #, c-format 3087 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3088 msgstr "%s: prepínač „%s%s“ vyžaduje parameter\n" 3089 3090 #: lib/getopt.c:624 3091 #, c-format 3092 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3093 msgstr "%s: neplatný prepínač -- „%c“\n" 3094 3095 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3096 #, c-format 3097 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3098 msgstr "%s: prepínač vyžaduje parameter -- „%c“\n" 3099 3100 #: lib/regcomp.c:122 3101 msgid "Success" 3102 msgstr "Úspešné" 3103 3104 #: lib/regcomp.c:125 3105 msgid "No match" 3106 msgstr "Žiadna zhoda" 3107 3108 #: lib/regcomp.c:128 3109 msgid "Invalid regular expression" 3110 msgstr "Neplatný regulárny výraz" 3111 3112 #: lib/regcomp.c:131 3113 msgid "Invalid collation character" 3114 msgstr "Neplatný porovnávací znak" 3115 3116 #: lib/regcomp.c:134 3117 msgid "Invalid character class name" 3118 msgstr "Neplatný názov triedy znaku" 3119 3120 #: lib/regcomp.c:137 3121 msgid "Trailing backslash" 3122 msgstr "Opačná lomka na konci" 3123 3124 #: lib/regcomp.c:140 3125 msgid "Invalid back reference" 3126 msgstr "Neplatný spätný odkaz" 3127 3128 #: lib/regcomp.c:143 3129 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3130 msgstr "Chýba zodpovedajúca [, [^, [:, [., alebo [=" 3131 3132 #: lib/regcomp.c:146 3133 msgid "Unmatched ( or \\(" 3134 msgstr "Chýba zodpovedajúca ( alebo \\(" 3135 3136 #: lib/regcomp.c:149 3137 msgid "Unmatched \\{" 3138 msgstr "Chýba zodpovedajúca \\{" 3139 3140 #: lib/regcomp.c:152 3141 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3142 msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" 3143 3144 #: lib/regcomp.c:155 3145 msgid "Invalid range end" 3146 msgstr "Neplatný koniec rozmedzia" 3147 3148 #: lib/regcomp.c:158 3149 msgid "Memory exhausted" 3150 msgstr "Pamäť vyčerpaná" 3151 3152 #: lib/regcomp.c:161 3153 msgid "Invalid preceding regular expression" 3154 msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" 3155 3156 #: lib/regcomp.c:164 3157 msgid "Premature end of regular expression" 3158 msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu" 3159 3160 #: lib/regcomp.c:167 3161 msgid "Regular expression too big" 3162 msgstr "Priveľký regulárny výraz" 3163 3164 #: lib/regcomp.c:170 3165 msgid "Unmatched ) or \\)" 3166 msgstr "Chýba zodpovedajúca ) alebo \\)" 3167 3168 #: lib/regcomp.c:650 3169 msgid "No previous regular expression" 3170 msgstr "Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"