nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

sk.po (83681B)


      1 # Slovak translation of nano
      2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 # Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>, 2025.
      5 #
      6 msgid ""
      7 msgstr ""
      8 "Project-Id-Version: GNU nano 8.4-pre1\n"
      9 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     10 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     11 "PO-Revision-Date: 2025-03-26 21:33+0100\n"
     12 "Last-Translator: Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>\n"
     13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
     14 "Language: sk\n"
     15 "MIME-Version: 1.0\n"
     16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n"
     19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     20 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
     21 
     22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     24 msgid "(dir)"
     25 msgstr "(prieč)"
     26 
     27 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     28 #: src/browser.c:190
     29 msgid "(parent dir)"
     30 msgstr "(nadr prieč)"
     31 
     32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     33 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     34 #: src/browser.c:220
     35 msgid "(huge)"
     36 msgstr "(veľký)"
     37 
     38 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     39 msgid "Search Wrapped"
     40 msgstr "Hľadá sa od opačného konca"
     41 
     42 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     43 msgid "This is the only occurrence"
     44 msgstr "Toto je jediná zhoda"
     45 
     46 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     47 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     48 msgid "Search"
     49 msgstr "Hľadať"
     50 
     51 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     52 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     53 msgid " [Backwards]"
     54 msgstr " [Dozadu]"
     55 
     56 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     57 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     58 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     59 msgid "Cancelled"
     60 msgstr "Zrušené"
     61 
     62 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     63 msgid "No current search pattern"
     64 msgstr "Žiadny výraz vyhľadávania"
     65 
     66 #: src/browser.c:404
     67 #, c-format
     68 msgid "Cannot open directory: %s"
     69 msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok: %s"
     70 
     71 #: src/browser.c:440
     72 msgid "No entries"
     73 msgstr "Žiadne položky"
     74 
     75 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     76 #: src/browser.c:557
     77 msgid "Go To Directory"
     78 msgstr "Prejsť do priečinka"
     79 
     80 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     81 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     82 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     83 #, c-format
     84 msgid "Can't go outside of %s"
     85 msgstr "Nedá sa vyjsť z %s"
     86 
     87 #: src/browser.c:596
     88 msgid "Can't move up a directory"
     89 msgstr "Nedá sa prejsť do nadradeného priečinka"
     90 
     91 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     92 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     93 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     94 #, c-format
     95 msgid "Error reading %s: %s"
     96 msgstr "Chyba čítania %s: %s"
     97 
     98 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
     99 msgid "Paste is ignored"
    100 msgstr "Vkladanie sa prehliada"
    101 
    102 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    103 msgid "The working directory has disappeared"
    104 msgstr "Pracovný priečinok zmizol"
    105 
    106 #: src/color.c:156
    107 #, c-format
    108 msgid "Unknown syntax name: %s"
    109 msgstr "Neznámy názov vetnej skladby: %s"
    110 
    111 #: src/color.c:196
    112 #, c-format
    113 msgid "magic_load() failed: %s"
    114 msgstr "zlyhanie magic_load(): %s"
    115 
    116 #: src/color.c:200
    117 #, c-format
    118 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    119 msgstr "zlyhanie magic_file(%s): %s"
    120 
    121 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    122 msgid "Nothing was cut"
    123 msgstr "Nič sa nevystrihlo"
    124 
    125 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    126 msgid "Copied nothing"
    127 msgstr "Nič sa neskopírovalo"
    128 
    129 #: src/cut.c:740
    130 msgid "Cutbuffer is empty"
    131 msgstr "Zásobník vystrihovania je prázdny"
    132 
    133 #: src/files.c:133
    134 #, c-format
    135 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    136 msgstr "Chyba pri odstraňovaní zamknutého súboru %s: %s"
    137 
    138 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    139 #: src/files.c:162
    140 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    141 msgstr "Nepodarilo sa zistiť moju totožnosť pre zamknutý súbor"
    142 
    143 #: src/files.c:167
    144 #, c-format
    145 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    146 msgstr "Nepodarilo sa zistiť názov hostiteľa: %s"
    147 
    148 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    149 #, c-format
    150 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    151 msgstr "Chyba pri zápise zamknutého súboru %s: %s"
    152 
    153 #: src/files.c:254
    154 msgid "Someone else is also editing this file"
    155 msgstr "Tento súbor upravuje ešte niekto iný"
    156 
    157 #: src/files.c:263
    158 #, c-format
    159 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    160 msgstr "Chyba pri otváraní zamknutého súboru %s: %s"
    161 
    162 #: src/files.c:278
    163 #, c-format
    164 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    165 msgstr "Preskakuje sa chybný zamknutý súbor: %s"
    166 
    167 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    168 #: src/files.c:299
    169 #, c-format
    170 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    171 msgstr "Súbor %s práve upravuje %s (pomocou %s, PID %s); napriek tomu otvoriť?"
    172 
    173 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    174 #: src/files.c:367
    175 #, c-format
    176 msgid "Directory '%s' does not exist"
    177 msgstr "Priečinok „%s“ neexistuje"
    178 
    179 #: src/files.c:369
    180 #, c-format
    181 msgid "Path '%s': %s"
    182 msgstr "Cesta „%s“: %s"
    183 
    184 #: src/files.c:371
    185 #, c-format
    186 msgid "Path '%s' is not a directory"
    187 msgstr "„%s“ nie je priečinok"
    188 
    189 #: src/files.c:373
    190 #, c-format
    191 msgid "Path '%s' is not accessible"
    192 msgstr "Nedá sa pristupovať k „%s“"
    193 
    194 #: src/files.c:376
    195 #, c-format
    196 msgid "Directory '%s' is not writable"
    197 msgstr "Do priečinka „%s“ sa nedá zapisovať"
    198 
    199 #: src/files.c:403
    200 #, c-format
    201 msgid "Can't read file from outside of %s"
    202 msgstr "Nedá sa čítať súbor mimo %s"
    203 
    204 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    205 #, c-format
    206 msgid "\"%s\" is a directory"
    207 msgstr "„%s“ je priečinok"
    208 
    209 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    210 #, c-format
    211 msgid "\"%s\" is a device file"
    212 msgstr "„%s“ je súbor zariadenia"
    213 
    214 #: src/files.c:424
    215 #, c-format
    216 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    217 msgstr "„%s“ je FIFO"
    218 
    219 #: src/files.c:431
    220 #, c-format
    221 msgid "%s is meant to be read-only"
    222 msgstr "%s je len na čítanie"
    223 
    224 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    225 #: src/files.c:543
    226 #, c-format
    227 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    228 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    229 msgstr[0] "%s -- %zu riadok (%s)"
    230 msgstr[1] "%s -- %zu riadky (%s)"
    231 msgstr[2] "%s -- %zu riadkov (%s)"
    232 
    233 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    234 msgid "New Buffer"
    235 msgstr "Nový zásobník"
    236 
    237 #: src/files.c:546
    238 msgid "DOS"
    239 msgstr "DOS"
    240 
    241 #: src/files.c:546
    242 msgid "Mac"
    243 msgstr "Mac"
    244 
    245 #: src/files.c:549
    246 #, c-format
    247 msgid "%s -- %zu line"
    248 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    249 msgstr[0] "%s -- %zu riadok"
    250 msgstr[1] "%s -- %zu riadky"
    251 msgstr[2] "%s -- %zu riadkov"
    252 
    253 #: src/files.c:559
    254 msgid "No more open file buffers"
    255 msgstr "Žiadne ďalšie otvorené zásobníky súborov"
    256 
    257 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    258 msgid "Interrupted"
    259 msgstr "Prerušené"
    260 
    261 #: src/files.c:832
    262 #, c-format
    263 msgid "File '%s' is unwritable"
    264 msgstr "Do súboru „%s“ sa nedá zapisovať"
    265 
    266 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    267 #: src/files.c:838
    268 #, c-format
    269 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    270 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    271 msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z Mac formátu)"
    272 msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z Mac formátu)"
    273 msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z Mac formátu)"
    274 
    275 #: src/files.c:842
    276 #, c-format
    277 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    278 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    279 msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z DOS formátu)"
    280 msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z DOS formátu)"
    281 msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z DOS formátu)"
    282 
    283 #: src/files.c:847
    284 #, c-format
    285 msgid "Read %zu line"
    286 msgid_plural "Read %zu lines"
    287 msgstr[0] "Čítať %zu riadok"
    288 msgstr[1] "Čítať %zu riadky"
    289 msgstr[2] "Čítať %zu riadkov"
    290 
    291 #: src/files.c:892
    292 msgid "New File"
    293 msgstr "Nový súbor"
    294 
    295 #: src/files.c:895
    296 #, c-format
    297 msgid "File \"%s\" not found"
    298 msgstr "Súbor „%s“ sa nenašiel"
    299 
    300 #: src/files.c:902
    301 msgid "Reading from FIFO..."
    302 msgstr "Číta sa z FIFO..."
    303 
    304 #: src/files.c:930
    305 msgid "Reading..."
    306 msgstr "Číta sa..."
    307 
    308 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    309 #, c-format
    310 msgid "Could not create pipe: %s"
    311 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zreťazenie: %s"
    312 
    313 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    314 #: src/text.c:2659
    315 #, c-format
    316 msgid "Could not fork: %s"
    317 msgstr "Zlyhanie príkazu fork: %s"
    318 
    319 #: src/files.c:1077
    320 msgid "Executing..."
    321 msgstr "Spúšťa sa..."
    322 
    323 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    324 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    325 msgid "filtering"
    326 msgstr "filtrovanie"
    327 
    328 #: src/files.c:1140
    329 #, c-format
    330 msgid "Failed to open pipe: %s"
    331 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zreťazenie: %s"
    332 
    333 #: src/files.c:1158
    334 #, c-format
    335 msgid "Error: %s"
    336 msgstr "Chyba: %s"
    337 
    338 #: src/files.c:1163
    339 msgid "Piping failed"
    340 msgstr "Zreťazenie zlyhalo"
    341 
    342 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    343 #: src/files.c:1212
    344 msgid "Command to execute in new buffer"
    345 msgstr "Príkaz na vykonanie v novom zásobníku"
    346 
    347 #: src/files.c:1215
    348 msgid "Command to execute"
    349 msgstr "Príkaz na vykonanie"
    350 
    351 #: src/files.c:1223
    352 #, c-format
    353 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    354 msgstr "Nepodarilo sa načítať neprevedený obsah do nového zásobníka [z %s]"
    355 
    356 #: src/files.c:1226
    357 #, c-format
    358 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    359 msgstr "Nepodarilo sa načítať do nového zásobníka [z %s]"
    360 
    361 #: src/files.c:1231
    362 #, c-format
    363 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    364 msgstr "Nepodarilo sa vložiť neprevedený obsah [z %s]"
    365 
    366 #: src/files.c:1234
    367 #, c-format
    368 msgid "File to insert [from %s]"
    369 msgstr "Nepodarilo sa vložiť [z %s]"
    370 
    371 #: src/files.c:1502
    372 #, c-format
    373 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    374 msgstr "Neplatný pracovný priečinok: %s\n"
    375 
    376 #: src/files.c:1551
    377 #, c-format
    378 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    379 msgstr "Neplatný záložný priečinok: %s\n"
    380 
    381 #: src/files.c:1606
    382 msgid "Making backup..."
    383 msgstr "Vytvára sa záloha..."
    384 
    385 #: src/files.c:1638
    386 msgid "Too many existing backup files"
    387 msgstr "Priveľa existujúcich záložných súborov"
    388 
    389 #: src/files.c:1686
    390 msgid "Cannot read original file"
    391 msgstr "Nedá sa čítať pôvodný súbor"
    392 
    393 #: src/files.c:1718
    394 msgid "Cannot make regular backup"
    395 msgstr "Nedá sa vytvoriť pravidelná záloha"
    396 
    397 #: src/files.c:1719
    398 msgid "Trying again in your home directory"
    399 msgstr "Skúša sa znova vo vašom domovskom priečinku"
    400 
    401 #: src/files.c:1731
    402 msgid "Cannot make backup"
    403 msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha"
    404 
    405 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    406 #: src/files.c:1742
    407 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    408 msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha; pokračovať a uložiť súčasný súbor? "
    409 
    410 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    411 #: src/files.c:1747
    412 #, c-format
    413 msgid "Cannot make backup: %s"
    414 msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha: %s"
    415 
    416 #: src/files.c:1783
    417 #, c-format
    418 msgid "Can't write outside of %s"
    419 msgstr "Nedá sa zapisovať mimo %s"
    420 
    421 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    422 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    423 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    424 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    425 #, c-format
    426 msgid "Error writing %s: %s"
    427 msgstr "Chyba pri zápise %s: %s"
    428 
    429 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    430 #: src/text.c:2966
    431 #, c-format
    432 msgid "Error writing temp file: %s"
    433 msgstr "Chyba pri zápise dočasného súboru: %s"
    434 
    435 #: src/files.c:1848
    436 msgid "Writing to FIFO..."
    437 msgstr "Zapisovanie do FIFO..."
    438 
    439 #: src/files.c:1895
    440 msgid "Writing..."
    441 msgstr "Zapisuje sa..."
    442 
    443 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    444 #, c-format
    445 msgid "Error reading temp file: %s"
    446 msgstr "Chyba pri čítaní dočasného súboru: %s"
    447 
    448 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    449 #: src/files.c:1998
    450 msgid "File on disk has been truncated!"
    451 msgstr "Súbor na disku sa zmenšil!"
    452 
    453 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    454 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    455 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    456 #: src/files.c:2003
    457 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    458 msgstr "Skúste ^T^Z, uvoľnite miesto na disku, zrušte pozastavenie, potom ^S^X"
    459 
    460 #: src/files.c:2065
    461 #, c-format
    462 msgid "Wrote %zu line"
    463 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    464 msgstr[0] "Zapísal sa %zu riadok"
    465 msgstr[1] "Zapísali sa %zu riadky"
    466 msgstr[2] "Zapísalo sa %zu riadkov"
    467 
    468 #: src/files.c:2150
    469 msgid " [DOS Format]"
    470 msgstr " [Formát DOS]"
    471 
    472 #: src/files.c:2151
    473 msgid " [Mac Format]"
    474 msgstr " [Formát Mac]"
    475 
    476 #: src/files.c:2152
    477 msgid " [Backup]"
    478 msgstr " [Záloha]"
    479 
    480 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    481 #: src/files.c:2159
    482 msgid "Prepend Selection to File"
    483 msgstr "Vložiť výber na začiatok súboru"
    484 
    485 #: src/files.c:2160
    486 msgid "Append Selection to File"
    487 msgstr "Vložiť výber na koniec súboru"
    488 
    489 #: src/files.c:2161
    490 msgid "Write Selection to File"
    491 msgstr "Zapísať výber do súboru"
    492 
    493 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    494 #: src/files.c:2164
    495 msgid "Prepend to File"
    496 msgstr "Vložiť na začiatok súboru"
    497 
    498 #: src/files.c:2164
    499 msgid "Append to File"
    500 msgstr "Vložiť na koniec súboru"
    501 
    502 #: src/files.c:2167
    503 msgid "Write to File"
    504 msgstr "Zapísať do súboru"
    505 
    506 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    507 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    508 msgid "Too tiny"
    509 msgstr "Príliš malá"
    510 
    511 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    512 #: src/files.c:2281
    513 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    514 msgstr "Súbor existuje -- nedá sa prepísať"
    515 
    516 #: src/files.c:2290
    517 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    518 msgstr "Uložiť súbor pod INÝM NÁZVOM? "
    519 
    520 #: src/files.c:2298
    521 #, c-format
    522 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    523 msgstr "Súbor „%s“ existuje; PREPÍSAŤ? "
    524 
    525 #: src/files.c:2322
    526 msgid "File on disk has changed"
    527 msgstr "Súbor na disku sa zmenil"
    528 
    529 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    530 #: src/files.c:2325
    531 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    532 msgstr "Súbor sa zmenil odkedy ste ho otvorili; pokračovať v ukladaní? "
    533 
    534 #: src/files.c:2702
    535 msgid "(more)"
    536 msgstr "(viac)"
    537 
    538 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    539 #: src/global.c:561
    540 msgid "Exit"
    541 msgstr "Ukončiť"
    542 
    543 #: src/global.c:562
    544 msgid "Close"
    545 msgstr "Zavrieť"
    546 
    547 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    548 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    549 #: src/global.c:570
    550 msgid "Cancel the current function"
    551 msgstr "Zrušiť súčasnú funkciu"
    552 
    553 #: src/global.c:571
    554 msgid "Display this help text"
    555 msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu"
    556 
    557 #: src/global.c:572
    558 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    559 msgstr "Zavrieť súčasný zásobník / Ukončiť nano"
    560 
    561 #: src/global.c:574
    562 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    563 msgstr "Zapísať súčasný zásobník (alebo označený výber) na disk"
    564 
    565 #: src/global.c:576
    566 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    567 msgstr "Vložiť iný súbor do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka)"
    568 
    569 #: src/global.c:578
    570 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    571 msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dopredu"
    572 
    573 #: src/global.c:580
    574 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    575 msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dozadu"
    576 
    577 #: src/global.c:582
    578 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    579 msgstr ""
    580 "Vystrihnúť súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka "
    581 "vystrihovania"
    582 
    583 #: src/global.c:584
    584 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    585 msgstr ""
    586 "Kopírovať súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka "
    587 "vystrihovania"
    588 
    589 #: src/global.c:586
    590 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    591 msgstr "Vložiť obsah zásobníka vystrihovania na miesto kurzora"
    592 
    593 #: src/global.c:587
    594 msgid "Display the position of the cursor"
    595 msgstr "Zobraziť umiestnenie kurzora"
    596 
    597 #: src/global.c:589
    598 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    599 msgstr "Spustiť nástroj na overenie pravopisu ak je dostupný"
    600 
    601 #: src/global.c:591
    602 msgid "Replace a string or a regular expression"
    603 msgstr "Nahradiť reťazec alebo regulárny výraz"
    604 
    605 #: src/global.c:592
    606 msgid "Go to line and column number"
    607 msgstr "Ísť na riadok a stĺpec"
    608 
    609 #: src/global.c:594
    610 msgid "Go to the matching bracket"
    611 msgstr "Prejsť k zodpovedajúcej zátvorke"
    612 
    613 #: src/global.c:595
    614 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    615 msgstr "Označiť text od miesta kurzora"
    616 
    617 #: src/global.c:596
    618 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    619 msgstr "Zahodiť súčasný riadok (alebo označenú oblasť)"
    620 
    621 #: src/global.c:597
    622 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    623 msgstr "Odsadiť súčasný riadok (alebo vybraté riadky)"
    624 
    625 #: src/global.c:598
    626 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    627 msgstr "Zmenšiť odsadenie súčasného riadku (alebo vybratých riadkov)"
    628 
    629 #: src/global.c:599
    630 msgid "Undo the last operation"
    631 msgstr "Vrátiť poslednú činnosť"
    632 
    633 #: src/global.c:600
    634 msgid "Redo the last undone operation"
    635 msgstr "Znova vykonať poslednú vrátenú činnosť"
    636 
    637 #: src/global.c:602
    638 msgid "Go back one character"
    639 msgstr "Prejsť o jeden znak dozadu"
    640 
    641 #: src/global.c:603
    642 msgid "Go forward one character"
    643 msgstr "Prejsť o jeden znak dopredu"
    644 
    645 #: src/global.c:604
    646 msgid "Go back one word"
    647 msgstr "Prejsť o jedno slovo dozadu"
    648 
    649 #: src/global.c:605
    650 msgid "Go forward one word"
    651 msgstr "Prejsť o jedno slovo dopredu"
    652 
    653 #: src/global.c:606
    654 msgid "Go to previous line"
    655 msgstr "Prejsť na predchádzajúci riadok"
    656 
    657 #: src/global.c:607
    658 msgid "Go to next line"
    659 msgstr "Prejsť na ďalší riadok"
    660 
    661 #: src/global.c:608
    662 msgid "Go to beginning of current line"
    663 msgstr "Prejsť na začiatok súčasného riadku"
    664 
    665 #: src/global.c:609
    666 msgid "Go to end of current line"
    667 msgstr "Prejsť na koniec súčasného riadku"
    668 
    669 #: src/global.c:610
    670 msgid "Go to previous block of text"
    671 msgstr "Prejsť na predchádzajúci blok textu"
    672 
    673 #: src/global.c:611
    674 msgid "Go to next block of text"
    675 msgstr "Prejsť na ďalší blok textu"
    676 
    677 #: src/global.c:614
    678 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    679 msgstr "Prejsť na začiatok odseku; potom predchádzajúceho odseku"
    680 
    681 #: src/global.c:616
    682 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    683 msgstr "Prejsť hneď za koniec odseku; potom ďalšieho odseku"
    684 
    685 #: src/global.c:619
    686 msgid "Go to first row in the viewport"
    687 msgstr "Prejsť do prvého riadku vo výreze"
    688 
    689 #: src/global.c:620
    690 msgid "Go to last row in the viewport"
    691 msgstr "Prejsť do posledného riadku vo výreze"
    692 
    693 #: src/global.c:621
    694 msgid "Center the line where the cursor is"
    695 msgstr "Zarovnať na stred riadok kde sa nachádza kurzor"
    696 
    697 #: src/global.c:622
    698 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    699 msgstr "Popchnúť riadok s kurzorom do stredu, potom nahor a potom nadol"
    700 
    701 #: src/global.c:624
    702 msgid "Go one screenful up"
    703 msgstr "Posunúť sa o obrazovku vyššie"
    704 
    705 #: src/global.c:625
    706 msgid "Go one screenful down"
    707 msgstr "Posunúť sa o obrazovku nižšie"
    708 
    709 #: src/global.c:626
    710 msgid "Go to the first line of the file"
    711 msgstr "Prejsť do prvého riadku súboru"
    712 
    713 #: src/global.c:627
    714 msgid "Go to the last line of the file"
    715 msgstr "Prejsť do posledného riadku súboru"
    716 
    717 #: src/global.c:630
    718 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    719 msgstr "Posunúť sa o riadok vyššie bez pohnutia kurzora"
    720 
    721 #: src/global.c:632
    722 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    723 msgstr "Posunúť sa o riadok nižšie bez pohnutia kurzora"
    724 
    725 #: src/global.c:635
    726 msgid "Switch to the previous file buffer"
    727 msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zásobník súboru"
    728 
    729 #: src/global.c:636
    730 msgid "Switch to the next file buffer"
    731 msgstr "Prepnúť na nasledujúci zásobník súboru"
    732 
    733 #: src/global.c:638
    734 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    735 msgstr "Vložiť ďalší znak priamo (taký aký je)"
    736 
    737 #: src/global.c:639
    738 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    739 msgstr "Vložiť odsadenie na miesto kurzora (alebo odsadiť označené riadky)"
    740 
    741 #: src/global.c:640
    742 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    743 msgstr "Zalomiť riadok na miesto kurzora"
    744 
    745 #: src/global.c:641
    746 msgid "Delete the character under the cursor"
    747 msgstr "Odstrániť znak na mieste kurzora"
    748 
    749 #: src/global.c:643
    750 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    751 msgstr "Odstrániť znak naľavo od kurzora"
    752 
    753 #: src/global.c:646
    754 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    755 msgstr "Odstrániť dozadu od kurzora po začiatok slova"
    756 
    757 #: src/global.c:648
    758 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    759 msgstr "Odstrániť dopredu od kurzora po začiatok ďalšieho slova"
    760 
    761 #: src/global.c:650
    762 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    763 msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec súboru"
    764 
    765 #: src/global.c:653
    766 msgid "Justify the current paragraph"
    767 msgstr "Zarovnať súčasný odsek"
    768 
    769 #: src/global.c:654
    770 msgid "Justify the entire file"
    771 msgstr "Zarovnať celý súbor"
    772 
    773 #: src/global.c:658
    774 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    775 msgstr "Spočítať riadky, slová a znaky"
    776 
    777 #: src/global.c:659
    778 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    779 msgstr "Uspať editor (vrátiť sa do príkazového riadku)"
    780 
    781 #: src/global.c:661
    782 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    783 msgstr "Obnoviť (prekresliť) súčasnú obrazovku"
    784 
    785 #: src/global.c:663
    786 msgid "Try and complete the current word"
    787 msgstr "Skúsiť a doplniť súčasné slovo"
    788 
    789 #: src/global.c:667
    790 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    791 msgstr "Komentovať/odkomentovať súčasný riadok (alebo vyznačené riadky)"
    792 
    793 #: src/global.c:669
    794 msgid "Save file without prompting"
    795 msgstr "Uložiť súbor bez opýtania"
    796 
    797 #: src/global.c:670
    798 msgid "Search next occurrence backward"
    799 msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dozadu"
    800 
    801 #: src/global.c:671
    802 msgid "Search next occurrence forward"
    803 msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dopredu"
    804 
    805 #: src/global.c:673
    806 msgid "Start/stop recording a macro"
    807 msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie makra"
    808 
    809 #: src/global.c:674
    810 msgid "Run the last recorded macro"
    811 msgstr "Spustiť posledné nahraté makro"
    812 
    813 #: src/global.c:675
    814 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    815 msgstr "Umiestniť alebo odstrániť ukotvenie v súčasnom riadku"
    816 
    817 #: src/global.c:676
    818 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    819 msgstr "Preskočiť dozadu na najbližšie ukotvenie"
    820 
    821 #: src/global.c:677
    822 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    823 msgstr "Preskočiť dopredu na najbližšie ukotvenie"
    824 
    825 #: src/global.c:679
    826 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    827 msgstr "Prepnúť rozlišovanie veľkých a malých písmen pri hľadaní"
    828 
    829 #: src/global.c:680
    830 msgid "Reverse the direction of the search"
    831 msgstr "Obrátiť smer hľadania"
    832 
    833 #: src/global.c:681
    834 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    835 msgstr "Prepnúť používanie regulárnych výrazov"
    836 
    837 #: src/global.c:683
    838 msgid "Recall the previous search/replace string"
    839 msgstr "Vyvolať predchádzajúci reťazec hľadania/nahradenia"
    840 
    841 #: src/global.c:684
    842 msgid "Recall the next search/replace string"
    843 msgstr "Vyvolať ďalší reťazec hľadania/nahradenia"
    844 
    845 #: src/global.c:687
    846 msgid "Toggle the use of DOS format"
    847 msgstr "Prepnúť použitie formátu DOS"
    848 
    849 #: src/global.c:688
    850 msgid "Toggle the use of Mac format"
    851 msgstr "Prepnúť použitie formátu Mac"
    852 
    853 #: src/global.c:689
    854 msgid "Toggle appending"
    855 msgstr "Prepnúť vkladanie na koniec"
    856 
    857 #: src/global.c:690
    858 msgid "Toggle prepending"
    859 msgstr "Prepnúť vkladanie na začiatok"
    860 
    861 #: src/global.c:691
    862 msgid "Toggle backing up of the original file"
    863 msgstr "Prepnúť zálohovanie pôvodného súboru"
    864 
    865 #: src/global.c:692
    866 msgid "Execute a function or an external command"
    867 msgstr "Vykonať funkciu alebo vonkajší príkaz"
    868 
    869 #: src/global.c:694
    870 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    871 msgstr "Zreťaziť súčasný zásobník (alebo označenú oblasť) s príkazom"
    872 
    873 #: src/global.c:696
    874 msgid "Recall the previous command"
    875 msgstr "Vyvolať predchádzajúci príkaz"
    876 
    877 #: src/global.c:697
    878 msgid "Recall the next command"
    879 msgstr "Vyvolať ďalší príkaz"
    880 
    881 #: src/global.c:699
    882 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    883 msgstr "Neprevádzať z formátu DOS/Mac"
    884 
    885 #: src/global.c:702
    886 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    887 msgstr "Prepnúť použitie nového zásobníka"
    888 
    889 #: src/global.c:704
    890 msgid "Close buffer without saving it"
    891 msgstr "Zavrieť zásobník bez uloženia"
    892 
    893 #: src/global.c:706
    894 msgid "Go to file browser"
    895 msgstr "Prejsť do prehliadača súborov"
    896 
    897 #: src/global.c:707
    898 msgid "Exit from the file browser"
    899 msgstr "Ukončiť prehliadač súborov"
    900 
    901 #: src/global.c:708
    902 msgid "Go to the first file in the list"
    903 msgstr "Prejsť na prvý súbor v zozname"
    904 
    905 #: src/global.c:709
    906 msgid "Go to the last file in the list"
    907 msgstr "Prejsť na posledný súbor v zozname"
    908 
    909 #: src/global.c:710
    910 msgid "Go to the previous file in the list"
    911 msgstr "Prejsť na predchádzajúci súbor v zozname"
    912 
    913 #: src/global.c:711
    914 msgid "Go to the next file in the list"
    915 msgstr "Prejsť na ďalší súbor v zozname"
    916 
    917 #: src/global.c:713
    918 msgid "Go to lefthand column"
    919 msgstr "Prejsť do ľavého stĺpca"
    920 
    921 #: src/global.c:714
    922 msgid "Go to righthand column"
    923 msgstr "Prejsť do pravého stĺpca"
    924 
    925 #: src/global.c:715
    926 msgid "Go to first row in this column"
    927 msgstr "Prejsť do prvého riadku v tomto stĺpci"
    928 
    929 #: src/global.c:716
    930 msgid "Go to last row in this column"
    931 msgstr "Prejsť do posledného riadku v tomto stĺpci"
    932 
    933 #: src/global.c:718
    934 msgid "Search forward for a string"
    935 msgstr "Hľadať reťazec dopredu"
    936 
    937 #: src/global.c:719
    938 msgid "Search backward for a string"
    939 msgstr "Hľadať reťazec dozadu"
    940 
    941 #: src/global.c:720
    942 msgid "Refresh the file list"
    943 msgstr "Obnoviť zoznam súborov"
    944 
    945 #: src/global.c:721
    946 msgid "Go to directory"
    947 msgstr "Prejsť do priečinka"
    948 
    949 #: src/global.c:724
    950 msgid "Invoke the linter, if available"
    951 msgstr "Vyvolať nástroj na rozbor, ak je dostupný"
    952 
    953 #: src/global.c:725
    954 msgid "Go to previous linter msg"
    955 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu rozboru"
    956 
    957 #: src/global.c:726
    958 msgid "Go to next linter msg"
    959 msgstr "Prejsť na ďalšiu správu rozboru"
    960 
    961 #: src/global.c:730
    962 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    963 msgstr "Vyvolať program na formátovanie/usporiadanie/narábanie so zásobníkom"
    964 
    965 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    966 #: src/global.c:748
    967 msgid "Help"
    968 msgstr "Pomoc"
    969 
    970 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    971 msgid "Cancel"
    972 msgstr "Zrušiť"
    973 
    974 #: src/global.c:774
    975 msgid "Write Out"
    976 msgstr "Zapísať"
    977 
    978 #: src/global.c:782
    979 msgid "Read File"
    980 msgstr "Otv. súbor"
    981 
    982 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    983 msgid "Justify"
    984 msgstr "Zarovnať"
    985 
    986 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    987 msgid "Refresh"
    988 msgstr "Obnoviť"
    989 
    990 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    991 msgid "Where Is"
    992 msgstr "Hľadať"
    993 
    994 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    995 msgid "Replace"
    996 msgstr "Nahradiť"
    997 
    998 #: src/global.c:813
    999 msgid "Cut"
   1000 msgstr "Vystrihnúť"
   1001 
   1002 #: src/global.c:816
   1003 msgid "Paste"
   1004 msgstr "Vložiť"
   1005 
   1006 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1007 msgid "Execute"
   1008 msgstr "Vykonať"
   1009 
   1010 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1011 #: src/global.c:831
   1012 msgid "Location"
   1013 msgstr "Umiestnenie"
   1014 
   1015 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1016 msgid "Go To Line"
   1017 msgstr "Ísť na riadok"
   1018 
   1019 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1020 #: src/global.c:843
   1021 msgid "Undo"
   1022 msgstr "Vrátiť späť"
   1023 
   1024 #: src/global.c:845
   1025 msgid "Redo"
   1026 msgstr "Znovu"
   1027 
   1028 #: src/global.c:848
   1029 msgid "Set Mark"
   1030 msgstr "Značka"
   1031 
   1032 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1033 msgid "Copy"
   1034 msgstr "Kopírovať"
   1035 
   1036 #: src/global.c:854
   1037 msgid "Case Sens"
   1038 msgstr "VEĽKÉ/malé"
   1039 
   1040 #: src/global.c:856
   1041 msgid "Reg.exp."
   1042 msgstr "Reg. výr."
   1043 
   1044 #: src/global.c:858
   1045 msgid "Backwards"
   1046 msgstr "Dozadu"
   1047 
   1048 #: src/global.c:863
   1049 msgid "No Replace"
   1050 msgstr "Nenahrádzať"
   1051 
   1052 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1053 msgid "Older"
   1054 msgstr "Starší"
   1055 
   1056 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1057 msgid "Newer"
   1058 msgstr "Novší"
   1059 
   1060 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1061 #: src/global.c:881
   1062 msgid "Go To Dir"
   1063 msgstr "Ísť do prč"
   1064 
   1065 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1066 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1067 msgid "Where Was"
   1068 msgstr "Hľ. dozadu"
   1069 
   1070 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1071 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1072 msgid "Previous"
   1073 msgstr "Predch"
   1074 
   1075 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1076 msgid "Next"
   1077 msgstr "Ďalšia"
   1078 
   1079 #: src/global.c:904
   1080 msgid "To Bracket"
   1081 msgstr "K zátvorke"
   1082 
   1083 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1084 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1085 msgid "Back"
   1086 msgstr "Dozadu"
   1087 
   1088 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1089 msgid "Forward"
   1090 msgstr "Dopredu"
   1091 
   1092 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1093 #: src/global.c:932
   1094 msgid "Prev Word"
   1095 msgstr "Predch slovo"
   1096 
   1097 #: src/global.c:934
   1098 msgid "Next Word"
   1099 msgstr "Ďalšie slovo"
   1100 
   1101 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1102 #: src/global.c:939
   1103 msgid "Home"
   1104 msgstr "Začiatok"
   1105 
   1106 #: src/global.c:941
   1107 msgid "End"
   1108 msgstr "Koniec"
   1109 
   1110 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1111 #: src/global.c:945
   1112 msgid "Prev Line"
   1113 msgstr "Predch riadok"
   1114 
   1115 #: src/global.c:947
   1116 msgid "Next Line"
   1117 msgstr "Ďalší riadok"
   1118 
   1119 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1120 #: src/global.c:951
   1121 msgid "Scroll Up"
   1122 msgstr "Posun vyššie"
   1123 
   1124 #: src/global.c:953
   1125 msgid "Scroll Down"
   1126 msgstr "Posun nižšie"
   1127 
   1128 #: src/global.c:957
   1129 msgid "Prev Block"
   1130 msgstr "Predch blok"
   1131 
   1132 #: src/global.c:959
   1133 msgid "Next Block"
   1134 msgstr "Ďalší blok"
   1135 
   1136 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1137 #: src/global.c:963
   1138 msgid "Begin of Paragr."
   1139 msgstr "Začiatok odseku"
   1140 
   1141 #: src/global.c:965
   1142 msgid "End of Paragraph"
   1143 msgstr "Koniec odseku"
   1144 
   1145 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1146 msgid "Top Row"
   1147 msgstr "Horný riadok"
   1148 
   1149 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1150 msgid "Bottom Row"
   1151 msgstr "Dolný riadok"
   1152 
   1153 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1154 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1155 msgid "Prev Page"
   1156 msgstr "Predch str"
   1157 
   1158 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1159 msgid "Next Page"
   1160 msgstr "Ďalšia str"
   1161 
   1162 #: src/global.c:982
   1163 msgid "First Line"
   1164 msgstr "Prvý riadok"
   1165 
   1166 #: src/global.c:984
   1167 msgid "Last Line"
   1168 msgstr "Posl riadok"
   1169 
   1170 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1171 #: src/global.c:989
   1172 msgid "Prev File"
   1173 msgstr "Predch súbor"
   1174 
   1175 #: src/global.c:991
   1176 msgid "Next File"
   1177 msgstr "Ďalší súbor"
   1178 
   1179 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1180 #: src/global.c:1001
   1181 msgid "Tab"
   1182 msgstr "Tabulátor"
   1183 
   1184 #: src/global.c:1003
   1185 msgid "Enter"
   1186 msgstr "Enter"
   1187 
   1188 #: src/global.c:1006
   1189 msgid "Backspace"
   1190 msgstr "Backspace"
   1191 
   1192 #: src/global.c:1008
   1193 msgid "Delete"
   1194 msgstr "Delete"
   1195 
   1196 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1197 #: src/global.c:1013
   1198 msgid "Chop Left"
   1199 msgstr "Odseknúť zľava"
   1200 
   1201 #: src/global.c:1015
   1202 msgid "Chop Right"
   1203 msgstr "Odseknúť sprava"
   1204 
   1205 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1206 msgid "Cut Till End"
   1207 msgstr "Vystrihnúť do konca"
   1208 
   1209 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1210 msgid "Full Justify"
   1211 msgstr "Úplné zarovnanie"
   1212 
   1213 #: src/global.c:1027
   1214 msgid "Word Count"
   1215 msgstr "Počet slov"
   1216 
   1217 #: src/global.c:1034
   1218 msgid "Verbatim"
   1219 msgstr "Priame zadanie"
   1220 
   1221 #: src/global.c:1041
   1222 msgid "Indent"
   1223 msgstr "Odsadiť"
   1224 
   1225 #: src/global.c:1043
   1226 msgid "Unindent"
   1227 msgstr "Zrušiť odsadenie"
   1228 
   1229 #: src/global.c:1047
   1230 msgid "Comment Lines"
   1231 msgstr "Komentovať riadky"
   1232 
   1233 #: src/global.c:1051
   1234 msgid "Complete"
   1235 msgstr "Dokončiť"
   1236 
   1237 #: src/global.c:1056
   1238 msgid "Record"
   1239 msgstr "Nahrať"
   1240 
   1241 #: src/global.c:1058
   1242 msgid "Run Macro"
   1243 msgstr "Spustiť makro"
   1244 
   1245 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1246 #: src/global.c:1062
   1247 msgid "Zap"
   1248 msgstr "Odstrániť"
   1249 
   1250 #: src/global.c:1065
   1251 msgid "Anchor"
   1252 msgstr "Ukotvenie"
   1253 
   1254 #: src/global.c:1067
   1255 msgid "Up to anchor"
   1256 msgstr "Nahor k ukotveniu"
   1257 
   1258 #: src/global.c:1069
   1259 msgid "Down to anchor"
   1260 msgstr "Nadol k ukotveniu"
   1261 
   1262 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1263 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1264 msgid "Spell Check"
   1265 msgstr "Overenie pravopisu"
   1266 
   1267 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1268 msgid "Linter"
   1269 msgstr "Rozbor"
   1270 
   1271 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1272 msgid "Formatter"
   1273 msgstr "Formátovač"
   1274 
   1275 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1276 msgid "Suspend"
   1277 msgstr "Uspať"
   1278 
   1279 #: src/global.c:1098
   1280 msgid "Center"
   1281 msgstr "Stred"
   1282 
   1283 #: src/global.c:1100
   1284 msgid "Cycle"
   1285 msgstr "Odznova"
   1286 
   1287 #: src/global.c:1104
   1288 msgid "Save"
   1289 msgstr "Uložiť"
   1290 
   1291 #: src/global.c:1114
   1292 msgid "Pipe Text"
   1293 msgstr "Zreťaziť text"
   1294 
   1295 #: src/global.c:1138
   1296 msgid "Go To Text"
   1297 msgstr "Prejsť na text"
   1298 
   1299 #: src/global.c:1143
   1300 msgid "DOS Format"
   1301 msgstr "Formát DOS"
   1302 
   1303 #: src/global.c:1145
   1304 msgid "Mac Format"
   1305 msgstr "Formát Mac"
   1306 
   1307 #: src/global.c:1153
   1308 msgid "Append"
   1309 msgstr "Vložiť na koniec"
   1310 
   1311 #: src/global.c:1155
   1312 msgid "Prepend"
   1313 msgstr "Vložiť na začiatok"
   1314 
   1315 #: src/global.c:1158
   1316 msgid "Backup File"
   1317 msgstr "Zálohovať súbor"
   1318 
   1319 #: src/global.c:1162
   1320 msgid "No Conversion"
   1321 msgstr "Žiadny prevod"
   1322 
   1323 #: src/global.c:1167
   1324 msgid "Execute Command"
   1325 msgstr "Vykonať príkaz"
   1326 
   1327 #: src/global.c:1177
   1328 msgid "Discard buffer"
   1329 msgstr "Zahodiť zásobník"
   1330 
   1331 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1332 #: src/global.c:1184
   1333 msgid "Browse"
   1334 msgstr "Prehliadať"
   1335 
   1336 #: src/global.c:1192
   1337 msgid "First File"
   1338 msgstr "Prvý súbor"
   1339 
   1340 #: src/global.c:1194
   1341 msgid "Last File"
   1342 msgstr "Posledný súbor"
   1343 
   1344 #: src/global.c:1198
   1345 msgid "Left Column"
   1346 msgstr "Ľavý stĺpec"
   1347 
   1348 #: src/global.c:1200
   1349 msgid "Right Column"
   1350 msgstr "Pravý stĺpec"
   1351 
   1352 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1353 #: src/global.c:1211
   1354 msgid "Previous Linter message"
   1355 msgstr "Predchádzajúca správa rozboru"
   1356 
   1357 #: src/global.c:1213
   1358 msgid "Next Linter message"
   1359 msgstr "Ďalšia správa rozboru"
   1360 
   1361 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1362 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1363 #: src/global.c:1607
   1364 msgid "Hidden interface"
   1365 msgstr "Skryté rozhranie"
   1366 
   1367 #: src/global.c:1609
   1368 msgid "Help mode"
   1369 msgstr "Režim pomocníka"
   1370 
   1371 #: src/global.c:1611
   1372 msgid "Constant cursor position display"
   1373 msgstr "Stále zobrazovanie umiestnenia kurzora"
   1374 
   1375 #: src/global.c:1613
   1376 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1377 msgstr "Plynulé zalamovanie pridlhých riadkov"
   1378 
   1379 #: src/global.c:1615
   1380 msgid "Line numbering"
   1381 msgstr "Číslovanie riadkov"
   1382 
   1383 #: src/global.c:1617
   1384 msgid "Whitespace display"
   1385 msgstr "Zobrazovanie bielych znakov"
   1386 
   1387 #: src/global.c:1619
   1388 msgid "Color syntax highlighting"
   1389 msgstr "Farebné zobrazovanie vetnej skladby"
   1390 
   1391 #: src/global.c:1621
   1392 msgid "Smart home key"
   1393 msgstr "Chytrá klávesa pre začiatok dokumentu"
   1394 
   1395 #: src/global.c:1623
   1396 msgid "Auto indent"
   1397 msgstr "Automatické odsadenie"
   1398 
   1399 #: src/global.c:1625
   1400 msgid "Cut to end"
   1401 msgstr "Vystrihnutie do konca"
   1402 
   1403 #: src/global.c:1627
   1404 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1405 msgstr "Tvrdé zalamovanie pridlhých riadkov"
   1406 
   1407 #: src/global.c:1629
   1408 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1409 msgstr "Prevod tabulátorov na medzery"
   1410 
   1411 #: src/global.c:1631
   1412 msgid "Mouse support"
   1413 msgstr "Podpora myši"
   1414 
   1415 #: src/help.c:54
   1416 msgid ""
   1417 "Search Command Help Text\n"
   1418 "\n"
   1419 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1420 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1421 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1422 "\n"
   1423 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1424 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1425 "search.  "
   1426 msgstr ""
   1427 "Pomocník príkazu Hľadať\n"
   1428 "\n"
   1429 " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete hľadať a stlačte Enter.  V prípade, "
   1430 "že sa nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto "
   1431 "najbližšie zhody s hľadaným reťazcom.\n"
   1432 "\n"
   1433 " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na "
   1434 "hľadanie.  Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje "
   1435 "predchádzajúce hľadanie.  "
   1436 
   1437 #: src/help.c:63
   1438 msgid ""
   1439 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1440 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1441 "\n"
   1442 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1443 "\n"
   1444 msgstr ""
   1445 "Ak ste označili oblasť textu a pokúšate sa o hľadanie a nahradenie, nahradia "
   1446 "sa iba zhody vo vybratom texte.\n"
   1447 "\n"
   1448 " V režime vyhľadávania sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
   1449 "\n"
   1450 
   1451 #: src/help.c:69
   1452 msgid ""
   1453 "=== Replacement ===\n"
   1454 "\n"
   1455 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1456 "prompt, and press Enter.\n"
   1457 "\n"
   1458 msgstr ""
   1459 "=== Nahradenie ===\n"
   1460 "\n"
   1461 " Zadajte znaky, ktoré nahradia to, čo ste zadali v predchádzajúcom "
   1462 "príkazovom riadku a stlačte Enter.\n"
   1463 "\n"
   1464 
   1465 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1466 msgid ""
   1467 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1468 "\n"
   1469 msgstr ""
   1470 " V tomto príkazovom riadku sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
   1471 "\n"
   1472 
   1473 #: src/help.c:76
   1474 msgid ""
   1475 "Go To Line Help Text\n"
   1476 "\n"
   1477 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1478 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1479 "last line of the file.\n"
   1480 "\n"
   1481 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1482 "\n"
   1483 msgstr ""
   1484 "Pomocník príkazu Ísť na riadok\n"
   1485 "\n"
   1486 " Zadajte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť a stlačte Enter.  Ak text "
   1487 "obsahuje menej riadkov ako číslo, ktoré ste zadali, prejde sa na posledný "
   1488 "riadok v súbore.\n"
   1489 "\n"
   1490 " V režime prechodu na riadok sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
   1491 "\n"
   1492 "\n"
   1493 
   1494 #: src/help.c:85
   1495 msgid ""
   1496 "Insert File Help Text\n"
   1497 "\n"
   1498 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1499 "the current cursor location.\n"
   1500 "\n"
   1501 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1502 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1503 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1504 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1505 msgstr ""
   1506 "Pomocník príkazu Vložiť súbor\n"
   1507 "\n"
   1508 " Zadajte názov súboru, ktorý sa má vložiť do súčasného zásobníka a na "
   1509 "súčasné umiestnenie kurzora.\n"
   1510 "\n"
   1511 " Ak ste zostavili nano s podporou viacerých zásobníkov a povolíte ich "
   1512 "pomocou prepínača -F alebo --multibuffer v príkazovom riadku, Meta-F "
   1513 "prepínača alebo súboru nanorc, vloženie súboru spôsobí, že sa jeho obsah "
   1514 "vloží do nového zásobníka (použite Meta-< a > na prepínanie medzi zásobníkmi "
   1515 "súborov).  "
   1516 
   1517 #: src/help.c:94
   1518 msgid ""
   1519 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1520 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1521 "\n"
   1522 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1523 "\n"
   1524 msgstr ""
   1525 "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny názov súboru alebo "
   1526 "zadajte neexistujúci názov súboru a stlačte Enter.\n"
   1527 "\n"
   1528 " V režime vkladania súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
   1529 "\n"
   1530 
   1531 #: src/help.c:100
   1532 msgid ""
   1533 "Write File Help Text\n"
   1534 "\n"
   1535 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1536 "save the file.\n"
   1537 "\n"
   1538 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1539 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1540 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1541 "is not the default in this mode.\n"
   1542 "\n"
   1543 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1544 "\n"
   1545 msgstr ""
   1546 "Pomocník príkazu Zapísať do súboru\n"
   1547 "\n"
   1548 " Zadajte názov, pod ktorým chcete uložiť súčasný súbor a stlačte Enter pre "
   1549 "uloženie súboru.\n"
   1550 "\n"
   1551 " Ak ste označili oblasť textu, bude vám položená otázka či chcete uložiť "
   1552 "vybratú oblasť do samostatného súboru.  Aby sa predišlo prepísaniu súčasného "
   1553 "súboru len jeho časťou, v tomto režime nie je predvolený názov súčasného "
   1554 "súboru.\n"
   1555 "\n"
   1556 " V režime zápisu do súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
   1557 "\n"
   1558 
   1559 #: src/help.c:114
   1560 msgid ""
   1561 "File Browser Help Text\n"
   1562 "\n"
   1563 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1564 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1565 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1566 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1567 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1568 "\n"
   1569 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1570 "\n"
   1571 msgstr ""
   1572 "Pomocník príkazu Prehliadať súbory\n"
   1573 "\n"
   1574 " Prehliadač súborov sa používa na vizuálne prehliadanie stromu súborov a na "
   1575 "výber súboru na čítanie alebo zápis.  Môžete používať šípky alebo klávesy "
   1576 "PgUp/PgDown na prechádzanie medzi súbormi a S alebo Enter na výber súboru "
   1577 "alebo na vstup do vybratého priečinka.  Na prechod o úroveň vyššie zvoľte "
   1578 "priečinok s názvom „..“ na vrchole zoznamu súborov.\n"
   1579 "\n"
   1580 " V prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
   1581 "\n"
   1582 
   1583 #: src/help.c:127
   1584 msgid ""
   1585 "Browser Search Command Help Text\n"
   1586 "\n"
   1587 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1588 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1589 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1590 "\n"
   1591 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1592 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1593 "search.\n"
   1594 "\n"
   1595 msgstr ""
   1596 "Pomocník príkazu Hľadať v prehliadači súborov\n"
   1597 "\n"
   1598 " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete vyhľadať a stlačte Enter.  Ak sa "
   1599 "nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto najbližšej "
   1600 "zhody s hľadaným reťazcom.\n"
   1601 "\n"
   1602 " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na "
   1603 "hľadanie.  Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje "
   1604 "predchádzajúce hľadanie.\n"
   1605 "\n"
   1606 
   1607 #: src/help.c:140
   1608 msgid ""
   1609 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1610 "\n"
   1611 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1612 "\n"
   1613 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1614 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1615 "\n"
   1616 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1617 "\n"
   1618 msgstr ""
   1619 "Pomocník príkazu Prejsť na priečinok v prehliadači súborov\n"
   1620 "\n"
   1621 " Zadajte názov priečinka, ktorý chcete prehliadať.\n"
   1622 "\n"
   1623 " Ak nebolo dokončovanie zakázané, môžete použiť klávesu Tab na (pokus o) "
   1624 "automatické dokončenie názvu priečinka.\n"
   1625 "\n"
   1626 " V režime prechodu na priečinok v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné "
   1627 "klávesy funkcií:\n"
   1628 "\n"
   1629 
   1630 #: src/help.c:153
   1631 msgid ""
   1632 "Spell Check Help Text\n"
   1633 "\n"
   1634 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1635 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1636 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1637 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1638 "mark, in the selected text.\n"
   1639 "\n"
   1640 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1641 "\n"
   1642 msgstr ""
   1643 "Pomocník príkazu Overenie pravopisu\n"
   1644 "\n"
   1645 " Nástroj na overenie pravopisu overuje pravopis v celom súbore.  Ak narazí "
   1646 "na neznáme slovo, vyznačí ho a umožní jeho nahradenie.  Následne vám bude "
   1647 "položená otázka, či chcete nahradiť všetky výskyty daného nesprávneho slova "
   1648 "v súčasnom súbore, alebo ak ste označili oblasť textu, v označenej oblasti.\n"
   1649 "\n"
   1650 " V režime overovania pravopisu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
   1651 "\n"
   1652 
   1653 #: src/help.c:168
   1654 msgid ""
   1655 "Execute Command Help Text\n"
   1656 "\n"
   1657 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1658 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1659 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1660 "region) will be piped to the command.  "
   1661 msgstr ""
   1662 "Pomocník príkazu Vykonať príkaz\n"
   1663 "\n"
   1664 " Tento režim vám umožňuje vložiť výstup programu spusteného v príkazovom "
   1665 "riadku do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka).  Ak príkaz "
   1666 "predchádza „|“ (znak reťazenia), súčasný obsah zásobníka (alebo označenej "
   1667 "oblasti) sa zreťazí s príkazom.  "
   1668 
   1669 #: src/help.c:174
   1670 msgid ""
   1671 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1672 "\n"
   1673 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1674 "put the editor to sleep.\n"
   1675 "\n"
   1676 msgstr ""
   1677 "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny príkaz.\n"
   1678 "\n"
   1679 " Môžete si tiež vybrať spomedzi štyroch nástrojov, vystrihnúť veľkú časť "
   1680 "zásobníka alebo uspať editor.\n"
   1681 "\n"
   1682 
   1683 #: src/help.c:180
   1684 msgid ""
   1685 "=== Linter ===\n"
   1686 "\n"
   1687 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1688 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1689 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1690 "\n"
   1691 msgstr ""
   1692 "=== Nástroj na rozbor ===\n"
   1693 "\n"
   1694 " V tomto režime sa na stavovom riadku zobrazí chybové alebo varovné hlásenie "
   1695 "a kurzor sa presunie na príslušné miesto v súbore.  Pomocou PageUp a "
   1696 "PageDown môžete prepínať na staršie a novšie hlásenia.\n"
   1697 "\n"
   1698 
   1699 #: src/help.c:185
   1700 msgid ""
   1701 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1702 "\n"
   1703 msgstr ""
   1704 " V režime rozboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
   1705 "\n"
   1706 
   1707 #: src/help.c:192
   1708 msgid ""
   1709 "Main nano help text\n"
   1710 "\n"
   1711 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1712 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1713 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1714 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1715 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1716 "bottom and shows important messages.  "
   1717 msgstr ""
   1718 "Hlavný pomocný text pre nano\n"
   1719 "\n"
   1720 " Editor nano je navrhnutý tak, aby napodobňoval možnosti a jednoduché "
   1721 "používanie textového editora UW Pico.  Editor je zložený zo štyroch hlavných "
   1722 "oblastí.  Horný riadok zobrazuje verziu programu, názov súčasného súboru a "
   1723 "či bol súbor upravený alebo nie.  Ďalej nasleduje hlavné okno editora "
   1724 "zobrazujúce práve upravovaný súbor.  Stavový riadok je tretím riadkom "
   1725 "zospodu a zobrazuje dôležité hlásenia.  "
   1726 
   1727 #: src/help.c:202
   1728 msgid ""
   1729 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1730 "\n"
   1731 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1732 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1733 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1734 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1735 msgstr ""
   1736 "Posledné dva riadky zobrazujú najčastejšie používané príkazy editora.\n"
   1737 "\n"
   1738 " Klávesové skratky majú nasledovný vzor: skratky zahŕňajúce klávesu Control "
   1739 "sú označené znakom „^“ a je možné ich zadať pomocou klávesy Control alebo "
   1740 "dvojitým stlačením klávesy Esc.  Skratky zahŕňajúce Meta-klávesy sú označené "
   1741 "znakmi „M-“ a je možné ich zadať pomocou kláves Alt, Cmd alebo Esc v "
   1742 "závislosti na vašom nastavení klávesnice.  "
   1743 
   1744 #: src/help.c:209
   1745 msgid ""
   1746 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1747 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1748 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1749 "keys are shown in parentheses:\n"
   1750 "\n"
   1751 msgstr ""
   1752 "Okrem toho, v prípade, že dvakrát po sebe stlačíte Esc a následne zadáte "
   1753 "číslo od 0 do 255, vloží sa príslušný znak.  V hlavnom okne editora sú "
   1754 "dostupné nasledovné klávesy funkcií. Náhradné klávesy sú zobrazené v "
   1755 "zátvorkách:\n"
   1756 "\n"
   1757 
   1758 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1759 msgid "enable/disable"
   1760 msgstr "povoliť/zakázať"
   1761 
   1762 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1763 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1764 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1765 
   1766 #: src/history.c:237
   1767 #, c-format
   1768 msgid ""
   1769 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1770 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1771 msgstr ""
   1772 "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s: %s\n"
   1773 "Vyžaduje sa na ukladanie/načítavanie histórie vyhľadávania alebo umiestnení "
   1774 "kurzora.\n"
   1775 
   1776 #: src/history.c:244
   1777 #, c-format
   1778 msgid ""
   1779 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1780 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1781 msgstr ""
   1782 "%s nie je priečinok ale mal by byť.\n"
   1783 "Nano nebude môcť načítavať a ukladať históriu vyhľadávania ani umiestnenia "
   1784 "kurzora.\n"
   1785 
   1786 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1787 #, c-format
   1788 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1789 msgstr "Nie je možné obmedziť povolenia pre %s: %s"
   1790 
   1791 #: src/nano.c:201
   1792 msgid "Key is invalid in view mode"
   1793 msgstr "Neplatná klávesa v režime zobrazovania"
   1794 
   1795 #: src/nano.c:208
   1796 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1797 msgstr "Táto funkcia je obmedzenom režime zablokovaná"
   1798 
   1799 #: src/nano.c:223
   1800 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1801 msgstr "Pre uspanie, stlačte ^T^Z"
   1802 
   1803 #: src/nano.c:312
   1804 msgid "No file name"
   1805 msgstr "Žiadny názov súboru"
   1806 
   1807 #: src/nano.c:314
   1808 msgid "Save modified buffer? "
   1809 msgstr "Uložiť upravený zásobník? "
   1810 
   1811 #: src/nano.c:339
   1812 #, c-format
   1813 msgid ""
   1814 "\n"
   1815 "Too many .save files\n"
   1816 msgstr ""
   1817 "\n"
   1818 "Priveľa .save súborov\n"
   1819 
   1820 #: src/nano.c:341
   1821 #, c-format
   1822 msgid ""
   1823 "\n"
   1824 "Buffer written to %s\n"
   1825 msgstr ""
   1826 "\n"
   1827 "Zásobník bol zapísaný do %s\n"
   1828 
   1829 #: src/nano.c:492
   1830 #, c-format
   1831 msgid ""
   1832 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1833 "\n"
   1834 msgstr ""
   1835 "Použitie: nano [PREPÍNAČE] [[+RIADOK[,STĹPEC]] SÚBOR]...\n"
   1836 "\n"
   1837 
   1838 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1839 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1840 #: src/nano.c:496
   1841 #, c-format
   1842 msgid ""
   1843 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1844 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1845 msgstr ""
   1846 "Pre umiestnenie kurzora do určitého riadku súboru zadajte číslo riadku so\n"
   1847 "znamienkom „+“ pred názov súboru.  Číslo stĺpca môžete zadať za čiarku.\n"
   1848 
   1849 #: src/nano.c:498
   1850 #, c-format
   1851 msgid ""
   1852 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1853 "\n"
   1854 msgstr ""
   1855 "Keď je názov súboru „-“, nano bude čítať údaje zo štandardného vstupu.\n"
   1856 "\n"
   1857 
   1858 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1859 #: src/nano.c:500
   1860 msgid "Option"
   1861 msgstr "Prepínač"
   1862 
   1863 #: src/nano.c:500
   1864 msgid "Long option"
   1865 msgstr "Dlhý prepínač"
   1866 
   1867 #: src/nano.c:500
   1868 msgid "Meaning"
   1869 msgstr "Popis"
   1870 
   1871 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1872 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1873 #: src/nano.c:503
   1874 msgid "Enable smart home key"
   1875 msgstr "Povoliť chytrú klávesu pre začiatok dokumentu"
   1876 
   1877 #: src/nano.c:505
   1878 msgid "Save backups of existing files"
   1879 msgstr "Uložiť zálohy existujúcich súborov"
   1880 
   1881 #: src/nano.c:506
   1882 msgid "-C <dir>"
   1883 msgstr "-C <priečinok>"
   1884 
   1885 #: src/nano.c:506
   1886 msgid "--backupdir=<dir>"
   1887 msgstr "--backupdir=<priečinok>"
   1888 
   1889 #: src/nano.c:507
   1890 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1891 msgstr "Priečinok na ukladanie jedinečných záložných súborov"
   1892 
   1893 #: src/nano.c:510
   1894 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1895 msgstr "Použiť tučný text namiesto obráteného textu"
   1896 
   1897 #: src/nano.c:512
   1898 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1899 msgstr "Previesť tabulátory na medzery"
   1900 
   1901 #: src/nano.c:517
   1902 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1903 msgstr "Predvolene načítať súbor do nového zásobníka"
   1904 
   1905 #: src/nano.c:520
   1906 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1907 msgstr "Použiť súbory zámkov v štýle editoru vim"
   1908 
   1909 #: src/nano.c:525
   1910 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1911 msgstr "Uložiť a opätovne načítať predchádzajúce hľadané/nahradené reťazce"
   1912 
   1913 #: src/nano.c:528
   1914 msgid "Don't look at nanorc files"
   1915 msgstr "Nebrať do úvahy súbory nanorc"
   1916 
   1917 #: src/nano.c:531
   1918 msgid "-J <number>"
   1919 msgstr "-J <číslo>"
   1920 
   1921 #: src/nano.c:531
   1922 msgid "--guidestripe=<number>"
   1923 msgstr "--guidestripe=<číslo>"
   1924 
   1925 #: src/nano.c:532
   1926 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1927 msgstr "Zobraziť vodiacu čiaru v tomto stĺpci"
   1928 
   1929 #: src/nano.c:535
   1930 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1931 msgstr "Predísť zmätkom s klávesami na numerickej klávesnici"
   1932 
   1933 #: src/nano.c:538
   1934 msgid "Don't add an automatic newline"
   1935 msgstr "Nepridávať automaticky nový riadok"
   1936 
   1937 #: src/nano.c:542
   1938 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1939 msgstr "Odstrániť koncové biele znaky pri tvrdom zalamovaní riadkov"
   1940 
   1941 #: src/nano.c:546
   1942 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1943 msgstr "Neprevádzať súbory z formátu DOS/Mac"
   1944 
   1945 #: src/nano.c:548
   1946 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1947 msgstr "Prvý biely znak určuje nový odsek"
   1948 
   1949 #: src/nano.c:553
   1950 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1951 msgstr "Uložiť a obnoviť umiestnenie kurzora"
   1952 
   1953 #: src/nano.c:556
   1954 msgid "-Q <regex>"
   1955 msgstr "-Q <reg.výraz>"
   1956 
   1957 #: src/nano.c:556
   1958 msgid "--quotestr=<regex>"
   1959 msgstr "--quotestr=<reg.výraz>"
   1960 
   1961 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1962 #. * like the > in: > quoted text.
   1963 #: src/nano.c:559
   1964 msgid "Regular expression to match quoting"
   1965 msgstr "Regulárny výraz zodpovedajúci citovanému textu"
   1966 
   1967 #: src/nano.c:562
   1968 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1969 msgstr "Obmedziť prístup k súborovému systému"
   1970 
   1971 #: src/nano.c:564
   1972 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1973 msgstr "Zobraziť pridlhé riadky na viacerých riadkoch"
   1974 
   1975 #: src/nano.c:565
   1976 msgid "-T <number>"
   1977 msgstr "-T <číslo>"
   1978 
   1979 #: src/nano.c:565
   1980 msgid "--tabsize=<number>"
   1981 msgstr "--tabsize=<číslo>"
   1982 
   1983 #: src/nano.c:566
   1984 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1985 msgstr "Nastaviť šírku odsadenia na danú hodnotu"
   1986 
   1987 #: src/nano.c:568
   1988 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1989 msgstr "Vyčistiť stavový riadok pri ďalšom stlačení klávesy"
   1990 
   1991 #: src/nano.c:569
   1992 msgid "Print version information and exit"
   1993 msgstr "Zobraziť údaje o verzii a skončiť"
   1994 
   1995 #: src/nano.c:572
   1996 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1997 msgstr "Presnejšie rozpoznávať hranice slov"
   1998 
   1999 #: src/nano.c:573
   2000 msgid "-X <string>"
   2001 msgstr "-X <reťazec>"
   2002 
   2003 #: src/nano.c:573
   2004 msgid "--wordchars=<string>"
   2005 msgstr "--wordchars=<reťazec>"
   2006 
   2007 #: src/nano.c:574
   2008 msgid "Which other characters are word parts"
   2009 msgstr "Ktoré ďalšie znaky sa považujú za súčasť slov"
   2010 
   2011 #: src/nano.c:577
   2012 msgid "-Y <name>"
   2013 msgstr "-Y <názov>"
   2014 
   2015 #: src/nano.c:577
   2016 msgid "--syntax=<name>"
   2017 msgstr "--syntax=<názov>"
   2018 
   2019 #: src/nano.c:578
   2020 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2021 msgstr "Voľba druhu vetnej skladby pre farebné zvýrazňovanie"
   2022 
   2023 #: src/nano.c:581
   2024 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2025 msgstr "Používať Backspace a Delete na odstránenie označenej oblasti"
   2026 
   2027 #: src/nano.c:582
   2028 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2029 msgstr "Pri plynulom zalamovaní zalamovať na bielych znakoch"
   2030 
   2031 #: src/nano.c:585
   2032 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2033 msgstr "Automaticky tvrdo zalamovať pridlhé riadky"
   2034 
   2035 #: src/nano.c:587
   2036 msgid "Constantly show cursor position"
   2037 msgstr "Vždy zobrazovať umiestnenie kurzora"
   2038 
   2039 #: src/nano.c:589
   2040 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2041 msgstr "Predísť zmätkom s klávesami Backspace/Delete"
   2042 
   2043 #: src/nano.c:591
   2044 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2045 msgstr "Ponechať riadok pod úvodným riadkom prázdny"
   2046 
   2047 #: src/nano.c:594
   2048 msgid "-f <file>"
   2049 msgstr "-f <súbor>"
   2050 
   2051 #: src/nano.c:594
   2052 msgid "--rcfile=<file>"
   2053 msgstr "--rcfile=<súbor>"
   2054 
   2055 #: src/nano.c:595
   2056 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2057 msgstr "Na nastavenie nano použiť len tento súbor"
   2058 
   2059 #: src/nano.c:598
   2060 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2061 msgstr "Zobraziť kurzor v prehliadači súborov a v režime pomocníka"
   2062 
   2063 #: src/nano.c:600
   2064 msgid "Show this help text and exit"
   2065 msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu a skončiť"
   2066 
   2067 #: src/nano.c:602
   2068 msgid "Automatically indent new lines"
   2069 msgstr "Automaticky odsadiť nové riadky"
   2070 
   2071 #: src/nano.c:603
   2072 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2073 msgstr "Posúvať sa po poloviciach obrazovky a nie po jednom riadku"
   2074 
   2075 #: src/nano.c:604
   2076 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2077 msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec riadku"
   2078 
   2079 #: src/nano.c:607
   2080 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2081 msgstr "Zobraziť čísla riadkov pred textom"
   2082 
   2083 #: src/nano.c:610
   2084 msgid "Enable the use of the mouse"
   2085 msgstr "Povoliť používanie myši"
   2086 
   2087 #: src/nano.c:613
   2088 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2089 msgstr "Nečítať súbor (len ho zapísať)"
   2090 
   2091 #: src/nano.c:616
   2092 msgid "-o <dir>"
   2093 msgstr "-o <priečinok>"
   2094 
   2095 #: src/nano.c:616
   2096 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2097 msgstr "--operatingdir=<prieč.>"
   2098 
   2099 #: src/nano.c:617
   2100 msgid "Set operating directory"
   2101 msgstr "Nastaviť pracovný priečinok"
   2102 
   2103 #: src/nano.c:619
   2104 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2105 msgstr "Zachovať klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)"
   2106 
   2107 #: src/nano.c:621
   2108 msgid "Show a position+portion indicator"
   2109 msgstr "Zobraziť ukazovateľa umiestnenie+oblasť"
   2110 
   2111 #: src/nano.c:624
   2112 msgid "-r <number>"
   2113 msgstr "-r <číslo>"
   2114 
   2115 #: src/nano.c:624
   2116 msgid "--fill=<number>"
   2117 msgstr "--fill=<číslo>"
   2118 
   2119 #: src/nano.c:625
   2120 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2121 msgstr "Nastaviť dĺžku pre tvrdé zalamovanie riadkov a zarovnať"
   2122 
   2123 #: src/nano.c:629
   2124 msgid "-s <program>"
   2125 msgstr "-s <program>"
   2126 
   2127 #: src/nano.c:629
   2128 msgid "--speller=<program>"
   2129 msgstr "--speller=<program>"
   2130 
   2131 #: src/nano.c:630
   2132 msgid "Use this alternative spell checker"
   2133 msgstr "Použiť tento náhradný nástroj na overenie pravopisu"
   2134 
   2135 #: src/nano.c:632
   2136 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2137 msgstr "Pri ukončení uložiť zmeny a nepýtať sa"
   2138 
   2139 #: src/nano.c:634
   2140 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2141 msgstr "Predvolene ukladať súbory vo formáte Unix"
   2142 
   2143 #: src/nano.c:636
   2144 msgid "View mode (read-only)"
   2145 msgstr "Zobrazovací režim (len na čítanie)"
   2146 
   2147 #: src/nano.c:638
   2148 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2149 msgstr "Nepoužívať tvrdé zalamovanie riadkov [predvolené]"
   2150 
   2151 #: src/nano.c:640
   2152 msgid "Don't show the two help lines"
   2153 msgstr "Nezobrazovať dva pomocné riadky"
   2154 
   2155 #: src/nano.c:642
   2156 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2157 msgstr "Nastaviť presun na koniec slova pomocou Ctrl+Right"
   2158 
   2159 #: src/nano.c:645
   2160 msgid "List the names of available syntaxes"
   2161 msgstr "Vypísať názvy dostupných vetných skladieb"
   2162 
   2163 #: src/nano.c:648
   2164 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2165 msgstr "Použiť čary na zistenie vetnej skladby"
   2166 
   2167 #: src/nano.c:651
   2168 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2169 msgstr "Prijímať zápis „názov-súboru:číslo-riadku“"
   2170 
   2171 #: src/nano.c:652
   2172 msgid "Show some states on the title bar"
   2173 msgstr "Zobraziť nejaké štatistiky v úvodnom riadku"
   2174 
   2175 #: src/nano.c:653
   2176 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2177 msgstr "Dole zobraziť riadok spätnej väzby"
   2178 
   2179 #: src/nano.c:654
   2180 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2181 msgstr "Skryť všetky lišty, použiť celý terminál"
   2182 
   2183 #: src/nano.c:656
   2184 msgid "Use better-known key bindings"
   2185 msgstr "Použiť lepšie známe klávesové skratky"
   2186 
   2187 #: src/nano.c:666
   2188 #, c-format
   2189 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2190 msgstr " GNU nano, verzia %s\n"
   2191 
   2192 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2193 #: src/nano.c:670
   2194 #, c-format
   2195 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2196 msgstr " (C) %s nadácia Free Software Foundation a rôzni iní prispievatelia\n"
   2197 
   2198 #: src/nano.c:672
   2199 #, c-format
   2200 msgid " Compiled options:"
   2201 msgstr " Voľby zostavenia:"
   2202 
   2203 #: src/nano.c:807
   2204 #, c-format
   2205 msgid "Available syntaxes:\n"
   2206 msgstr "Dostupné vetné skladby:\n"
   2207 
   2208 #: src/nano.c:854
   2209 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2210 msgstr "Nepodarilo sa opätovne prepojiť štandardný výstup s klávesnicou\n"
   2211 
   2212 #: src/nano.c:872
   2213 #, c-format
   2214 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2215 msgstr "Čítajú sa údaje z klávesnice; stlačte ^D alebo ^D^D pre ukončenie.\n"
   2216 
   2217 #: src/nano.c:882
   2218 #, c-format
   2219 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2220 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť štandardný vstup: %s"
   2221 
   2222 #: src/nano.c:960
   2223 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2224 msgstr "Bol prijatý SIGHUP alebo SIGTERM\n"
   2225 
   2226 #: src/nano.c:967
   2227 #, c-format
   2228 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2229 msgstr "Prepáčte! Nano spadol!  Kód: %d.  Prosím, ohláste túto chybu.\n"
   2230 
   2231 #: src/nano.c:983
   2232 #, c-format
   2233 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2234 msgstr "Použite „fg“ pre návrat do nano.\n"
   2235 
   2236 #: src/nano.c:1131
   2237 msgid "Current syntax determines Tab"
   2238 msgstr "Súčasná vetná skladba určuje Tab"
   2239 
   2240 #: src/nano.c:1159
   2241 msgid "enabled"
   2242 msgstr "povolené"
   2243 
   2244 #: src/nano.c:1159
   2245 msgid "disabled"
   2246 msgstr "zakázané"
   2247 
   2248 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2249 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2250 #: src/nano.c:1302
   2251 msgid "Unknown sequence"
   2252 msgstr "Neznáma postupnosť"
   2253 
   2254 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2255 #, c-format
   2256 msgid "Unknown function: %s"
   2257 msgstr "Neznáma funkcia: %s"
   2258 
   2259 #: src/nano.c:1307
   2260 msgid "Missing }"
   2261 msgstr "Chýbajúca }"
   2262 
   2263 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2264 #: src/nano.c:1312
   2265 #, c-format
   2266 msgid "Unbound key: F%i"
   2267 msgstr "Nepridelená klávesa: F%i"
   2268 
   2269 #: src/nano.c:1315
   2270 msgid "Unbound key"
   2271 msgstr "Nepridelená klávesa"
   2272 
   2273 #: src/nano.c:1319
   2274 #, c-format
   2275 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2276 msgstr "Neprideliteľná klávesa: M-^%c"
   2277 
   2278 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2279 #, c-format
   2280 msgid "Unbound key: %s%c"
   2281 msgstr "Nepridelená klávesa: %s%c"
   2282 
   2283 #: src/nano.c:1329
   2284 msgid "Unbindable key: ^["
   2285 msgstr "Neprideliteľná klávesa: ^["
   2286 
   2287 #: src/nano.c:1469
   2288 msgid "Flawed paste"
   2289 msgstr "Chybné vloženie"
   2290 
   2291 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2292 #, c-format
   2293 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2294 msgstr "Vodiaci stĺpec „%s“ je neplatný"
   2295 
   2296 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2297 #, c-format
   2298 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2299 msgstr "Požadovaná šírka odsadenia „%s“ je neplatná"
   2300 
   2301 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2302 #, c-format
   2303 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2304 msgstr "Požadovaná veľkosť výplne „%s“ je neplatná"
   2305 
   2306 #: src/nano.c:2152
   2307 #, c-format
   2308 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2309 msgstr "Zadajte „%s -h“ pre získanie zoznamu dostupných prepínačov.\n"
   2310 
   2311 #: src/nano.c:2350
   2312 #, c-format
   2313 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2314 msgstr "Neplatný regulárny výraz pre citovaný text „%s“: %s\n"
   2315 
   2316 #: src/nano.c:2519
   2317 #, c-format
   2318 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2319 msgstr "Neplatná voľba vyhľadávania '%c'"
   2320 
   2321 #: src/nano.c:2530
   2322 msgid "Empty search string"
   2323 msgstr "Prázdny reťazec vyhľadávania"
   2324 
   2325 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2326 msgid "Invalid line or column number"
   2327 msgstr "Neplatné číslo riadku alebo stĺpca"
   2328 
   2329 #: src/nano.c:2575
   2330 msgid "Invalid number\n"
   2331 msgstr "Neplatné číslo\n"
   2332 
   2333 #: src/nano.c:2615
   2334 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2335 msgstr "Štandardný výstup nie je terminál\n"
   2336 
   2337 #: src/nano.c:2634
   2338 msgid "Can open just one file\n"
   2339 msgstr "Môže sa otvoriť len jeden súbor\n"
   2340 
   2341 #: src/nano.c:2652
   2342 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2343 msgstr "Víta vás nano.  Základnú pomoc získate stlačením Ctrl+G."
   2344 
   2345 #: src/nano.c:2691
   2346 msgid "Byte Order Mark"
   2347 msgstr "Značka poradia bajtov"
   2348 
   2349 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2350 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2351 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2352 #: src/prompt.c:671
   2353 msgid "Yy"
   2354 msgstr "AaÁá"
   2355 
   2356 #: src/prompt.c:672
   2357 msgid "Nn"
   2358 msgstr "Nn"
   2359 
   2360 #: src/prompt.c:673
   2361 msgid "Aa"
   2362 msgstr "Vv"
   2363 
   2364 #: src/prompt.c:699
   2365 msgid "Yes"
   2366 msgstr "Áno"
   2367 
   2368 #: src/prompt.c:703
   2369 msgid "No"
   2370 msgstr "Nie"
   2371 
   2372 #: src/prompt.c:708
   2373 msgid "All"
   2374 msgstr "Všetky"
   2375 
   2376 #: src/rcfile.c:191
   2377 #, c-format
   2378 msgid "Mistakes in '%s'"
   2379 msgstr "Chyby v „%s“"
   2380 
   2381 #: src/rcfile.c:195
   2382 msgid "Problems with history file"
   2383 msgstr "Ťažkosti so súborom histórie"
   2384 
   2385 #: src/rcfile.c:199
   2386 #, c-format
   2387 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2388 msgstr "Chyba v %s v riadku %zu: "
   2389 
   2390 #: src/rcfile.c:566
   2391 #, c-format
   2392 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2393 msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku"
   2394 
   2395 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2396 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2397 msgstr "Regulárne výrazy musia začínať aj končiť úvodzovkami"
   2398 
   2399 #: src/rcfile.c:603
   2400 msgid "Empty regex string"
   2401 msgstr "Prázdny regulárny výraz"
   2402 
   2403 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2404 #, c-format
   2405 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2406 msgstr "Neplatný regulárny výraz „%s“: %s"
   2407 
   2408 #: src/rcfile.c:648
   2409 msgid "Missing syntax name"
   2410 msgstr "Chýba názov vetnej skladby"
   2411 
   2412 #: src/rcfile.c:656
   2413 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2414 msgstr "Osamotená úvodzovka v názve vetnej skladby"
   2415 
   2416 #: src/rcfile.c:668
   2417 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2418 msgstr "Názov vetnej skladby „none“ nie je možné použiť"
   2419 
   2420 #: src/rcfile.c:699
   2421 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2422 msgstr "Vetná skladba „default“ neprijíma rozšírenia"
   2423 
   2424 #: src/rcfile.c:717
   2425 #, c-format
   2426 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2427 msgstr "Vetná skladba „%s“ nemá príkazy farieb"
   2428 
   2429 #: src/rcfile.c:750
   2430 msgid "Missing key name"
   2431 msgstr "Chýbajúci názov klávesy"
   2432 
   2433 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2434 #, c-format
   2435 msgid "Key name %s is invalid"
   2436 msgstr "Názov klávesy %s je neplatný"
   2437 
   2438 #: src/rcfile.c:783
   2439 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2440 msgstr "Musíte zadať funkciu, ku ktorej sa má prideliť klávesa"
   2441 
   2442 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2443 #: src/rcfile.c:794
   2444 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2445 msgstr ""
   2446 "Musíte zadať ponuku (alebo „all“), do ktorej pridať alebo zrušiť pridelenie "
   2447 "klávesy"
   2448 
   2449 #: src/rcfile.c:801
   2450 #, c-format
   2451 msgid "Unknown menu: %s"
   2452 msgstr "Neznáma ponuka: %s"
   2453 
   2454 #: src/rcfile.c:858
   2455 #, c-format
   2456 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2457 msgstr "Funkcia „%s“ neexistuje v ponuke „%s“"
   2458 
   2459 #: src/rcfile.c:869
   2460 #, c-format
   2461 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2462 msgstr "Klávesová skratka „%s“ nemôže byť opätovne pridelená"
   2463 
   2464 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2465 #, c-format
   2466 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2467 msgstr "Neznámy príkaz „%s“"
   2468 
   2469 #: src/rcfile.c:987
   2470 msgid "Path is too long"
   2471 msgstr "Cesta je pridlhá"
   2472 
   2473 #: src/rcfile.c:1001
   2474 #, c-format
   2475 msgid "Error expanding %s: %s"
   2476 msgstr "Chyba pri rozširovaní %s: %s"
   2477 
   2478 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2479 #, c-format
   2480 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2481 msgstr "Farba „%s“ nemá predponu"
   2482 
   2483 #: src/rcfile.c:1090
   2484 #, c-format
   2485 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2486 msgstr "Neznáma farba „%s“"
   2487 
   2488 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2489 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2490 msgstr "Príznak musí byť nasledovaný čiarkou"
   2491 
   2492 #: src/rcfile.c:1161
   2493 msgid "Missing color name"
   2494 msgstr "Chýba názov farby"
   2495 
   2496 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2497 #, c-format
   2498 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2499 msgstr "Chýba regulárny výraz za príkazom „%s“"
   2500 
   2501 #: src/rcfile.c:1198
   2502 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2503 msgstr "„start=“ vyžaduje príslušný „end=“"
   2504 
   2505 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2506 #, c-format
   2507 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2508 msgstr "Príkazu „%s“ musí predchádzať príkaz vetnej skladby"
   2509 
   2510 #: src/rcfile.c:1267
   2511 #, c-format
   2512 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2513 msgstr "Vetná skladba „default“ neprijíma regulárne výrazy „%s“"
   2514 
   2515 #: src/rcfile.c:1314
   2516 #, c-format
   2517 msgid "Missing argument after '%s'"
   2518 msgstr "Chýba parameter za „%s“"
   2519 
   2520 #: src/rcfile.c:1324
   2521 #, c-format
   2522 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2523 msgstr "Parameter pre „%s“ postráda pravú úvodzovku"
   2524 
   2525 #: src/rcfile.c:1374
   2526 #, c-format
   2527 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2528 msgstr ""
   2529 "Funkcia „%s“ v ponuke „%s“ nemá pridelenú žiadnu klávesu.  Ukončuje sa.\n"
   2530 
   2531 #: src/rcfile.c:1376
   2532 msgid ""
   2533 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2534 msgstr ""
   2535 "V prípade potreby spustite nano s prepínačom -I pre prispôsobenie vašich "
   2536 "nastavení v nanorc.\n"
   2537 
   2538 #: src/rcfile.c:1443
   2539 #, c-format
   2540 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2541 msgstr "Nepodarilo sa nájsť vetnú skladbu „%s“ na rozšírenie"
   2542 
   2543 #: src/rcfile.c:1500
   2544 #, c-format
   2545 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2546 msgstr "V zahrnutom súbore nie je povolený príkaz „%s“"
   2547 
   2548 #: src/rcfile.c:1543
   2549 msgid "Missing option"
   2550 msgstr "Chýba prepínač"
   2551 
   2552 #: src/rcfile.c:1557
   2553 #, c-format
   2554 msgid "Unknown option: %s"
   2555 msgstr "Neznámy prepínač: %s"
   2556 
   2557 #: src/rcfile.c:1572
   2558 #, c-format
   2559 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2560 msgstr "Nie je možné odstaviť prepínač „%s“"
   2561 
   2562 #: src/rcfile.c:1577
   2563 #, c-format
   2564 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2565 msgstr "Prepínač „%s“ vyžaduje parameter"
   2566 
   2567 #: src/rcfile.c:1589
   2568 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2569 msgstr "Parameter nie je platným viacbajtovým reťazcom"
   2570 
   2571 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2572 msgid "Non-blank characters required"
   2573 msgstr "Vyžadujú sa iné ako biele znaky"
   2574 
   2575 #: src/rcfile.c:1638
   2576 msgid "Even number of characters required"
   2577 msgstr "Požaduje sa párny počet znakov"
   2578 
   2579 #: src/rcfile.c:1643
   2580 msgid "Two single-column characters required"
   2581 msgstr "Požadujú sa dva znaky v rozsahu jedného stĺpca"
   2582 
   2583 #: src/rcfile.c:1734
   2584 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2585 msgstr "Určený súbor rcfile neexistuje\n"
   2586 
   2587 #: src/rcfile.c:1753
   2588 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2589 msgstr "Nemôžem nájsť svoj domovský priečinok!  Jaj!"
   2590 
   2591 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2592 #: src/search.c:102
   2593 msgid " [Case Sensitive]"
   2594 msgstr " [Rozlišuje sa veľkosť písmen]"
   2595 
   2596 #: src/search.c:103
   2597 msgid " [Regexp]"
   2598 msgstr " [Regulárny výraz]"
   2599 
   2600 #: src/search.c:107
   2601 msgid " (to replace) in selection"
   2602 msgstr " (nahradiť) vo výbere"
   2603 
   2604 #: src/search.c:109
   2605 msgid " (to replace)"
   2606 msgstr " (nahradiť)"
   2607 
   2608 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2609 #. * more than half a second.
   2610 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2611 msgid "Searching..."
   2612 msgstr "Hľadá sa..."
   2613 
   2614 #: src/search.c:410
   2615 #, c-format
   2616 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2617 msgstr "nenašlo sa „%.*s%s“"
   2618 
   2619 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2620 #: src/search.c:599
   2621 msgid "Replace this instance?"
   2622 msgstr "Nahradiť tento výskyt?"
   2623 
   2624 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2625 #: src/search.c:710
   2626 msgid "Replace with"
   2627 msgstr "Nahradiť nasledovným"
   2628 
   2629 #: src/search.c:740
   2630 #, c-format
   2631 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2632 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2633 msgstr[0] "Bol nahradený %zd výskyt"
   2634 msgstr[1] "Boli nahradené %zd výskyty"
   2635 msgstr[2] "Bolo nahradených %zd výskytov"
   2636 
   2637 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2638 #: src/search.c:776
   2639 msgid "Enter line number, column number"
   2640 msgstr "Zadajte číslo riadka, číslo stĺpca"
   2641 
   2642 #: src/search.c:951
   2643 msgid "Not a bracket"
   2644 msgstr "Nie je zátvorka"
   2645 
   2646 #: src/search.c:994
   2647 msgid "No matching bracket"
   2648 msgstr "Chýba zodpovedajúca zátvorka"
   2649 
   2650 #: src/search.c:1013
   2651 msgid "Placed anchor"
   2652 msgstr "Ukotvenie umiestnené"
   2653 
   2654 #: src/search.c:1015
   2655 msgid "Removed anchor"
   2656 msgstr "Ukotvenie odstránené"
   2657 
   2658 #: src/search.c:1034
   2659 msgid "Jumped to anchor"
   2660 msgstr "Preskočilo sa na ukotvenie"
   2661 
   2662 #: src/search.c:1036
   2663 msgid "This is the only anchor"
   2664 msgstr "Toto je jediné ukotvenie"
   2665 
   2666 #: src/search.c:1038
   2667 msgid "There are no anchors"
   2668 msgstr "Žiadne ukotvenia"
   2669 
   2670 #: src/text.c:47
   2671 msgid "Mark Set"
   2672 msgstr "Značka nastavená"
   2673 
   2674 #: src/text.c:50
   2675 msgid "Mark Unset"
   2676 msgstr "Značka odstránená"
   2677 
   2678 #: src/text.c:380
   2679 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2680 msgstr "Tento druh súboru nepodporuje komentáre"
   2681 
   2682 #: src/text.c:390
   2683 msgid "Cannot comment past end of file"
   2684 msgstr "Nedá sa pridať komentár za koniec súboru"
   2685 
   2686 #: src/text.c:511
   2687 msgid "Nothing to undo"
   2688 msgstr "Nie je čo vrátiť"
   2689 
   2690 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2691 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2692 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2693 msgid "addition"
   2694 msgstr "súčet"
   2695 
   2696 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2697 msgid "line break"
   2698 msgstr "zalomenie riadka"
   2699 
   2700 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2701 msgid "deletion"
   2702 msgstr "odstránenie"
   2703 
   2704 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2705 msgid "line join"
   2706 msgstr "spojenie riadka"
   2707 
   2708 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2709 msgid "replacement"
   2710 msgstr "nahradenie"
   2711 
   2712 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2713 msgid "erasure"
   2714 msgstr "vymazanie"
   2715 
   2716 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2717 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2718 msgid "cut"
   2719 msgstr "vystrihnutie"
   2720 
   2721 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2722 msgid "paste"
   2723 msgstr "vloženie"
   2724 
   2725 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2726 msgid "insertion"
   2727 msgstr "vloženie"
   2728 
   2729 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2730 msgid "indent"
   2731 msgstr "odsadenie"
   2732 
   2733 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2734 msgid "unindent"
   2735 msgstr "zrušenie odsadenia"
   2736 
   2737 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2738 msgid "comment"
   2739 msgstr "komentár"
   2740 
   2741 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2742 msgid "uncomment"
   2743 msgstr "odstránenie komentára"
   2744 
   2745 #: src/text.c:659
   2746 #, c-format
   2747 msgid "Undid %s"
   2748 msgstr "Vrátilo sa %s"
   2749 
   2750 #: src/text.c:694
   2751 msgid "Nothing to redo"
   2752 msgstr "Nie je čo vykonať znova"
   2753 
   2754 #: src/text.c:828
   2755 #, c-format
   2756 msgid "Redid %s"
   2757 msgstr "Vykonalo sa znova %s"
   2758 
   2759 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2760 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2761 msgid "justification"
   2762 msgstr "zarovnanie"
   2763 
   2764 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2765 msgid "Selection is empty"
   2766 msgstr "Výber je prázdny"
   2767 
   2768 #: src/text.c:2004
   2769 msgid "Justified selection"
   2770 msgstr "Výber zarovnaný"
   2771 
   2772 #: src/text.c:2008
   2773 msgid "Justified file"
   2774 msgstr "Súbor zarovnaný"
   2775 
   2776 #: src/text.c:2010
   2777 msgid "Justified paragraph"
   2778 msgstr "Odsek zarovnaný"
   2779 
   2780 #: src/text.c:2132
   2781 msgid "Buffer is empty"
   2782 msgstr "Zásobník je prázdny"
   2783 
   2784 #: src/text.c:2144
   2785 msgid "Invoking formatter..."
   2786 msgstr "Spúšťa sa formátovač..."
   2787 
   2788 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2789 #, c-format
   2790 msgid "Error invoking '%s'"
   2791 msgstr "Chyba pri spúšťaní „%s“"
   2792 
   2793 #: src/text.c:2181
   2794 #, c-format
   2795 msgid "Program '%s' complained"
   2796 msgstr "Program „%s“ sa sťažoval"
   2797 
   2798 #: src/text.c:2189
   2799 msgid "Nothing changed"
   2800 msgstr "Nič sa nezmenilo"
   2801 
   2802 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2803 #: src/text.c:2214
   2804 msgid "spelling correction"
   2805 msgstr "oprava pravopisnej chyby"
   2806 
   2807 #: src/text.c:2214
   2808 msgid "formatting"
   2809 msgstr "formátovanie"
   2810 
   2811 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2812 msgid "Finished checking spelling"
   2813 msgstr "Overenie pravopisu dokončené"
   2814 
   2815 #: src/text.c:2234
   2816 msgid "Buffer has been processed"
   2817 msgstr "Zásobník bol spracovaný"
   2818 
   2819 #: src/text.c:2278
   2820 #, c-format
   2821 msgid "Unfindable word: %s"
   2822 msgstr "Nenájditeľné slovo: %s"
   2823 
   2824 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2825 #: src/text.c:2297
   2826 msgid "Edit a replacement"
   2827 msgstr "Upraviť nahradenie"
   2828 
   2829 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2830 #: src/text.c:2310
   2831 msgid "Next word..."
   2832 msgstr "Ďalšie slovo..."
   2833 
   2834 #: src/text.c:2363
   2835 msgid "Invoking spell checker..."
   2836 msgstr "Spúšťam nástroj na overenie pravopisu..."
   2837 
   2838 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2839 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2840 msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť zásobníka zreťazenia"
   2841 
   2842 #: src/text.c:2522
   2843 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2844 msgstr "Chyba pri spúšťaní „uniq“"
   2845 
   2846 #: src/text.c:2524
   2847 msgid "Error invoking \"sort\""
   2848 msgstr "Chyba pri spúšťaní „sort“"
   2849 
   2850 #: src/text.c:2526
   2851 msgid "Error invoking \"spell\""
   2852 msgstr "Chyba pri spúšťaní „spell“"
   2853 
   2854 #: src/text.c:2603
   2855 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2856 msgstr "Pre tento druh súboru nie je určený žiaden nástroj na rozbor"
   2857 
   2858 #: src/text.c:2613
   2859 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2860 msgstr "Uložiť upravený zásobník pred rozborom?"
   2861 
   2862 #: src/text.c:2630
   2863 msgid "Invoking linter..."
   2864 msgstr "Spúšťa sa nástroj na rozbor..."
   2865 
   2866 #: src/text.c:2769
   2867 #, c-format
   2868 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2869 msgstr "Príkaz „%s“ poskytol 0 spracovateľných riadkov"
   2870 
   2871 #: src/text.c:2808
   2872 #, c-format
   2873 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2874 msgstr ""
   2875 "Táto správa sa týka neotvoreného súboru %s, otvoriť ho v novom zásobníku?"
   2876 
   2877 #: src/text.c:2847
   2878 msgid "No messages for this file"
   2879 msgstr "Žiadne správy pre tento súbor"
   2880 
   2881 #: src/text.c:2897
   2882 msgid "At first message"
   2883 msgstr "Na prvej správe"
   2884 
   2885 #: src/text.c:2907
   2886 msgid "At last message"
   2887 msgstr "Na poslednej správe"
   2888 
   2889 #: src/text.c:2952
   2890 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2891 msgstr "Pre tento druh súboru nie je určený žiaden nástroj na formátovanie"
   2892 
   2893 #: src/text.c:3026
   2894 #, c-format
   2895 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2896 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2897 
   2898 #: src/text.c:3027
   2899 msgid "In Selection:  "
   2900 msgstr "Vo výbere:  "
   2901 
   2902 #: src/text.c:3028
   2903 msgid "line"
   2904 msgid_plural "lines"
   2905 msgstr[0] "riadok"
   2906 msgstr[1] "riadky"
   2907 msgstr[2] "riadkov"
   2908 
   2909 #: src/text.c:3029
   2910 msgid "word"
   2911 msgid_plural "words"
   2912 msgstr[0] "slovo"
   2913 msgstr[1] "slová"
   2914 msgstr[2] "slov"
   2915 
   2916 #: src/text.c:3030
   2917 msgid "character"
   2918 msgid_plural "characters"
   2919 msgstr[0] "znak"
   2920 msgstr[1] "znaky"
   2921 msgstr[2] "znakov"
   2922 
   2923 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2924 #: src/text.c:3048
   2925 msgid "Verbatim Input"
   2926 msgstr "Priame zadanie"
   2927 
   2928 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2929 #: src/text.c:3072
   2930 msgid "Invalid code"
   2931 msgstr "Neplatný kód"
   2932 
   2933 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2934 #: src/text.c:3154
   2935 msgid "No word fragment"
   2936 msgstr "Žiadna časť slova"
   2937 
   2938 #: src/text.c:3258
   2939 msgid "No further matches"
   2940 msgstr "Žiadne ďalšie zhody"
   2941 
   2942 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2943 #: src/text.c:3261
   2944 msgid "No matches"
   2945 msgstr "Žiadne zhody"
   2946 
   2947 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2948 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2949 msgstr "Nano nemá dostatok pamäte!\n"
   2950 
   2951 #: src/winio.c:100
   2952 msgid "Recording a macro..."
   2953 msgstr "Nahráva sa makro..."
   2954 
   2955 #: src/winio.c:104
   2956 msgid "Stopped recording"
   2957 msgstr "Nahrávanie zastavené"
   2958 
   2959 #: src/winio.c:116
   2960 msgid "Cannot run macro while recording"
   2961 msgstr "Nedá sa spustiť makro počas nahrávania"
   2962 
   2963 #: src/winio.c:122
   2964 msgid "Macro is empty"
   2965 msgstr "Makro je prázdne"
   2966 
   2967 #: src/winio.c:137
   2968 msgid "Too much input at once\n"
   2969 msgstr "Priveľa vstupných údajov naraz\n"
   2970 
   2971 #: src/winio.c:248
   2972 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2973 msgstr "Priveľa chýb na štandardnom vstupe\n"
   2974 
   2975 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2976 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2977 #: src/winio.c:1407
   2978 #, c-format
   2979 msgid "Unicode Input: %s"
   2980 msgstr "Vstup Unicode: %s"
   2981 
   2982 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2983 #: src/winio.c:2029
   2984 msgid "Linting --"
   2985 msgstr "Rozbor --"
   2986 
   2987 #: src/winio.c:2035
   2988 msgid "DIR:"
   2989 msgstr "PRIEČ:"
   2990 
   2991 #: src/winio.c:2056
   2992 msgid "View"
   2993 msgstr "Zobrazenie"
   2994 
   2995 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2996 msgid "Modified"
   2997 msgstr "Upravený"
   2998 
   2999 #: src/winio.c:2064
   3000 msgid "Restricted"
   3001 msgstr "Neprístupný"
   3002 
   3003 #: src/winio.c:2170
   3004 msgid "(nameless)"
   3005 msgstr "(bez názvu)"
   3006 
   3007 #: src/winio.c:2202
   3008 #, c-format
   3009 msgid " (%zu line)"
   3010 msgid_plural " (%zu lines)"
   3011 msgstr[0] " (%zu riadok)"
   3012 msgstr[1] " (%zu riadky)"
   3013 msgstr[2] " (%zu riadkov)"
   3014 
   3015 #: src/winio.c:2204
   3016 #, c-format
   3017 msgid " (%zu line, %s)"
   3018 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3019 msgstr[0] " (%zu riadok, %s)"
   3020 msgstr[1] " (%zu riadky, %s)"
   3021 msgstr[2] " (%zu riadkov, %s)"
   3022 
   3023 #: src/winio.c:3506
   3024 #, c-format
   3025 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3026 msgstr ""
   3027 "riadok %*zd/%zd (%2d%%), stĺpec %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)"
   3028 
   3029 #: src/winio.c:3660
   3030 msgid "The nano text editor"
   3031 msgstr "Textový editor nano"
   3032 
   3033 #: src/winio.c:3661
   3034 msgid "version"
   3035 msgstr "verzia"
   3036 
   3037 #: src/winio.c:3662
   3038 msgid "Brought to you by:"
   3039 msgstr "Prinášajú:"
   3040 
   3041 #: src/winio.c:3663
   3042 msgid "Special thanks to:"
   3043 msgstr "Zvláštne poďakovanie patrí:"
   3044 
   3045 #: src/winio.c:3664
   3046 msgid "The Free Software Foundation"
   3047 msgstr "The Free Software Foundation"
   3048 
   3049 #: src/winio.c:3665
   3050 msgid "the many translators and the TP"
   3051 msgstr "mnohým prekladateľom a TP"
   3052 
   3053 #: src/winio.c:3666
   3054 msgid "For ncurses:"
   3055 msgstr "Za ncurses:"
   3056 
   3057 #: src/winio.c:3667
   3058 msgid "and anyone else we forgot..."
   3059 msgstr "a každému na koho sme zabudli..."
   3060 
   3061 #: src/winio.c:3668
   3062 msgid "Thank you for using nano!"
   3063 msgstr "Ďakujeme Vám, že používate nano!"
   3064 
   3065 #: lib/getopt.c:282
   3066 #, c-format
   3067 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3068 msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný\n"
   3069 
   3070 #: lib/getopt.c:288
   3071 #, c-format
   3072 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3073 msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný; možnosti:"
   3074 
   3075 #: lib/getopt.c:322
   3076 #, c-format
   3077 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3078 msgstr "%s: nerozpoznaný prepínač „%s%s“\n"
   3079 
   3080 #: lib/getopt.c:348
   3081 #, c-format
   3082 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3083 msgstr "%s: prepínač „%s%s“ nepripúšťa žiadne parametre\n"
   3084 
   3085 #: lib/getopt.c:363
   3086 #, c-format
   3087 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3088 msgstr "%s: prepínač „%s%s“ vyžaduje parameter\n"
   3089 
   3090 #: lib/getopt.c:624
   3091 #, c-format
   3092 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3093 msgstr "%s: neplatný prepínač -- „%c“\n"
   3094 
   3095 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3096 #, c-format
   3097 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3098 msgstr "%s: prepínač vyžaduje parameter -- „%c“\n"
   3099 
   3100 #: lib/regcomp.c:122
   3101 msgid "Success"
   3102 msgstr "Úspešné"
   3103 
   3104 #: lib/regcomp.c:125
   3105 msgid "No match"
   3106 msgstr "Žiadna zhoda"
   3107 
   3108 #: lib/regcomp.c:128
   3109 msgid "Invalid regular expression"
   3110 msgstr "Neplatný regulárny výraz"
   3111 
   3112 #: lib/regcomp.c:131
   3113 msgid "Invalid collation character"
   3114 msgstr "Neplatný porovnávací znak"
   3115 
   3116 #: lib/regcomp.c:134
   3117 msgid "Invalid character class name"
   3118 msgstr "Neplatný názov triedy znaku"
   3119 
   3120 #: lib/regcomp.c:137
   3121 msgid "Trailing backslash"
   3122 msgstr "Opačná lomka na konci"
   3123 
   3124 #: lib/regcomp.c:140
   3125 msgid "Invalid back reference"
   3126 msgstr "Neplatný spätný odkaz"
   3127 
   3128 #: lib/regcomp.c:143
   3129 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3130 msgstr "Chýba zodpovedajúca [, [^, [:, [., alebo [="
   3131 
   3132 #: lib/regcomp.c:146
   3133 msgid "Unmatched ( or \\("
   3134 msgstr "Chýba zodpovedajúca ( alebo \\("
   3135 
   3136 #: lib/regcomp.c:149
   3137 msgid "Unmatched \\{"
   3138 msgstr "Chýba zodpovedajúca \\{"
   3139 
   3140 #: lib/regcomp.c:152
   3141 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3142 msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
   3143 
   3144 #: lib/regcomp.c:155
   3145 msgid "Invalid range end"
   3146 msgstr "Neplatný koniec rozmedzia"
   3147 
   3148 #: lib/regcomp.c:158
   3149 msgid "Memory exhausted"
   3150 msgstr "Pamäť vyčerpaná"
   3151 
   3152 #: lib/regcomp.c:161
   3153 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3154 msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz"
   3155 
   3156 #: lib/regcomp.c:164
   3157 msgid "Premature end of regular expression"
   3158 msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu"
   3159 
   3160 #: lib/regcomp.c:167
   3161 msgid "Regular expression too big"
   3162 msgstr "Priveľký regulárny výraz"
   3163 
   3164 #: lib/regcomp.c:170
   3165 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3166 msgstr "Chýba zodpovedajúca ) alebo \\)"
   3167 
   3168 #: lib/regcomp.c:650
   3169 msgid "No previous regular expression"
   3170 msgstr "Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"