ru.po (96897B)
1 # Translation of nano to Russian 2 # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001. 6 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014, 2020. 7 # Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008. 8 # Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2020, 2024. 9 # Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2020 10 # 11 msgid "" 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 15 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2024-12-10 17:35+0200\n" 17 "Last-Translator: Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>\n" 18 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n" 19 "Language: ru\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " 24 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" 25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 26 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" 27 28 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 29 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 30 msgid "(dir)" 31 msgstr "(катал)" 32 33 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 34 #: src/browser.c:190 35 msgid "(parent dir)" 36 msgstr "(род. кат.)" 37 38 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 39 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 40 #: src/browser.c:220 41 msgid "(huge)" 42 msgstr "(больш)" 43 44 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 45 msgid "Search Wrapped" 46 msgstr "Поиск продолжен с начала" 47 48 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 49 msgid "This is the only occurrence" 50 msgstr "Это единственное совпадение" 51 52 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 53 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 54 msgid "Search" 55 msgstr "Поиск" 56 57 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 58 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 59 msgid " [Backwards]" 60 msgstr " [Назад]" 61 62 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 63 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 64 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 65 msgid "Cancelled" 66 msgstr "Отменено" 67 68 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 69 msgid "No current search pattern" 70 msgstr "Нечего искать" 71 72 #: src/browser.c:404 73 #, c-format 74 msgid "Cannot open directory: %s" 75 msgstr "Невозможно открыть каталог: %s" 76 77 #: src/browser.c:440 78 msgid "No entries" 79 msgstr "" 80 81 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 82 #: src/browser.c:557 83 msgid "Go To Directory" 84 msgstr "К каталогу" 85 86 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 87 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 88 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 89 #, c-format 90 msgid "Can't go outside of %s" 91 msgstr "Невозможно выйти из %s" 92 93 #: src/browser.c:596 94 msgid "Can't move up a directory" 95 msgstr "Не удаётся переместить каталог" 96 97 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 98 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 99 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 100 #, c-format 101 msgid "Error reading %s: %s" 102 msgstr "Ошибка чтения %s: %s" 103 104 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 105 msgid "Paste is ignored" 106 msgstr "" 107 108 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 109 msgid "The working directory has disappeared" 110 msgstr "Рабочий каталог исчез" 111 112 #: src/color.c:156 113 #, c-format 114 msgid "Unknown syntax name: %s" 115 msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s" 116 117 #: src/color.c:196 118 #, c-format 119 msgid "magic_load() failed: %s" 120 msgstr "Ошибка magic_load(): %s" 121 122 #: src/color.c:200 123 #, c-format 124 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 125 msgstr "Ошибка magic_file(%s): %s" 126 127 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 128 msgid "Nothing was cut" 129 msgstr "Ничего не было вырезано" 130 131 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 132 msgid "Copied nothing" 133 msgstr "Ничего не было скопировано" 134 135 #: src/cut.c:740 136 msgid "Cutbuffer is empty" 137 msgstr "Буфер обмена пуст" 138 139 #: src/files.c:133 140 #, c-format 141 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 142 msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" 143 144 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 145 #: src/files.c:162 146 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 147 msgstr "Не удалось определить личный файл блокировки" 148 149 #: src/files.c:167 150 #, c-format 151 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 152 msgstr "Не удалось определить имя узла: %s" 153 154 #: src/files.c:183 src/files.c:226 155 #, c-format 156 msgid "Error writing lock file %s: %s" 157 msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" 158 159 #: src/files.c:254 160 msgid "Someone else is also editing this file" 161 msgstr "Кто-то еще сейчас редактирует этот файл" 162 163 #: src/files.c:263 164 #, c-format 165 msgid "Error opening lock file %s: %s" 166 msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" 167 168 #: src/files.c:278 169 #, c-format 170 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 171 msgstr "Плохой файл блокировки проигнорирован: %s" 172 173 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 174 #: src/files.c:299 175 #, c-format 176 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 177 msgstr "" 178 "Файл %s сейчас редактируется пользователем %s (с помощью %s, PID %s); всё " 179 "равно открыть?" 180 181 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 182 #: src/files.c:367 183 #, c-format 184 msgid "Directory '%s' does not exist" 185 msgstr "Каталог «%s» не существует" 186 187 #: src/files.c:369 188 #, c-format 189 msgid "Path '%s': %s" 190 msgstr "Путь «%s»: %s" 191 192 #: src/files.c:371 193 #, c-format 194 msgid "Path '%s' is not a directory" 195 msgstr "Путь «%s» не является каталогом" 196 197 #: src/files.c:373 198 #, c-format 199 msgid "Path '%s' is not accessible" 200 msgstr "Путь «%s» не доступен" 201 202 #: src/files.c:376 203 #, c-format 204 msgid "Directory '%s' is not writable" 205 msgstr "Каталог «%s» не доступен для записи" 206 207 #: src/files.c:403 208 #, c-format 209 msgid "Can't read file from outside of %s" 210 msgstr "Невозможно прочитать файл вне %s" 211 212 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 213 #, c-format 214 msgid "\"%s\" is a directory" 215 msgstr "Файл «%s» является каталогом" 216 217 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 218 #, c-format 219 msgid "\"%s\" is a device file" 220 msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" 221 222 #: src/files.c:424 223 #, c-format 224 msgid "\"%s\" is a FIFO" 225 msgstr "Файл «%s» является FIFO" 226 227 #: src/files.c:431 228 #, c-format 229 msgid "%s is meant to be read-only" 230 msgstr "%s считается как доступный только для чтения" 231 232 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 233 #: src/files.c:543 234 #, c-format 235 msgid "%s -- %zu line (%s)" 236 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 237 msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)" 238 msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)" 239 msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)" 240 241 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 242 msgid "New Buffer" 243 msgstr "Новый буфер" 244 245 #: src/files.c:546 246 msgid "DOS" 247 msgstr "DOS" 248 249 #: src/files.c:546 250 msgid "Mac" 251 msgstr "Mac" 252 253 #: src/files.c:549 254 #, c-format 255 msgid "%s -- %zu line" 256 msgid_plural "%s -- %zu lines" 257 msgstr[0] "%s -- %zu строка" 258 msgstr[1] "%s -- %zu строки" 259 msgstr[2] "%s -- %zu строк" 260 261 #: src/files.c:559 262 msgid "No more open file buffers" 263 msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" 264 265 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 266 msgid "Interrupted" 267 msgstr "Прервано" 268 269 #: src/files.c:832 270 #, c-format 271 msgid "File '%s' is unwritable" 272 msgstr "Файл «%s» не доступен для записи" 273 274 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 275 #: src/files.c:838 276 #, c-format 277 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 278 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 279 msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата Mac)" 280 msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата Mac)" 281 msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата Mac)" 282 283 #: src/files.c:842 284 #, c-format 285 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 286 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 287 msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата DOS)" 288 msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата DOS)" 289 msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата DOS)" 290 291 #: src/files.c:847 292 #, c-format 293 msgid "Read %zu line" 294 msgid_plural "Read %zu lines" 295 msgstr[0] "Прочитана %zu строка" 296 msgstr[1] "Прочитано %zu строки" 297 msgstr[2] "Прочитано %zu строк" 298 299 #: src/files.c:892 300 msgid "New File" 301 msgstr "Новый файл" 302 303 #: src/files.c:895 304 #, c-format 305 msgid "File \"%s\" not found" 306 msgstr "Файл «%s» не найден" 307 308 #: src/files.c:902 309 msgid "Reading from FIFO..." 310 msgstr "Чтение из FIFO…" 311 312 #: src/files.c:930 313 msgid "Reading..." 314 msgstr "Чтение…" 315 316 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 317 #, c-format 318 msgid "Could not create pipe: %s" 319 msgstr "Не удалось создать конвейер: %s" 320 321 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 322 #: src/text.c:2659 323 #, c-format 324 msgid "Could not fork: %s" 325 msgstr "Не удалось создать дочерний процесс: %s" 326 327 #: src/files.c:1077 328 msgid "Executing..." 329 msgstr "Выполняется…" 330 331 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 332 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 333 msgid "filtering" 334 msgstr "фильтрация" 335 336 #: src/files.c:1140 337 #, c-format 338 msgid "Failed to open pipe: %s" 339 msgstr "Не удалось открыть конвейер: %s" 340 341 #: src/files.c:1158 342 #, c-format 343 msgid "Error: %s" 344 msgstr "" 345 346 #: src/files.c:1163 347 msgid "Piping failed" 348 msgstr "" 349 350 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 351 #: src/files.c:1212 352 msgid "Command to execute in new buffer" 353 msgstr "Команда для выполнения в новом буфере" 354 355 #: src/files.c:1215 356 msgid "Command to execute" 357 msgstr "Команда для выполнения" 358 359 #: src/files.c:1223 360 #, c-format 361 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 362 msgstr "Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]" 363 364 #: src/files.c:1226 365 #, c-format 366 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 367 msgstr "Файл для чтения в новый буфер [из %s]" 368 369 #: src/files.c:1231 370 #, c-format 371 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 372 msgstr "Файл для вставки без преобразования [из %s]" 373 374 #: src/files.c:1234 375 #, c-format 376 msgid "File to insert [from %s]" 377 msgstr "Файл для вставки [из %s]" 378 379 #: src/files.c:1502 380 #, c-format 381 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 382 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s\n" 383 384 #: src/files.c:1551 385 #, c-format 386 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 387 msgstr "Недопустимый резервный каталог: %s\n" 388 389 #: src/files.c:1606 390 msgid "Making backup..." 391 msgstr "Создаётся резервная копия…" 392 393 #: src/files.c:1638 394 msgid "Too many existing backup files" 395 msgstr "Слишком много резервных файлов" 396 397 #: src/files.c:1686 398 msgid "Cannot read original file" 399 msgstr "Не удаётся прочитать исходный файл" 400 401 #: src/files.c:1718 402 msgid "Cannot make regular backup" 403 msgstr "Не удаётся создать обычную резервную копию" 404 405 #: src/files.c:1719 406 msgid "Trying again in your home directory" 407 msgstr "Повторная попытка в вашем домашнем каталоге" 408 409 #: src/files.c:1731 410 msgid "Cannot make backup" 411 msgstr "Не удалось создать резервную копию" 412 413 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 414 #: src/files.c:1742 415 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 416 msgstr "Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? " 417 418 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 419 #: src/files.c:1747 420 #, c-format 421 msgid "Cannot make backup: %s" 422 msgstr "Не удалось создать резервную копию: %s" 423 424 #: src/files.c:1783 425 #, c-format 426 msgid "Can't write outside of %s" 427 msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" 428 429 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 430 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 431 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 432 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 433 #, c-format 434 msgid "Error writing %s: %s" 435 msgstr "Ошибка записи %s: %s" 436 437 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 438 #: src/text.c:2966 439 #, c-format 440 msgid "Error writing temp file: %s" 441 msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" 442 443 #: src/files.c:1848 444 msgid "Writing to FIFO..." 445 msgstr "Запись в FIFO…" 446 447 #: src/files.c:1895 448 msgid "Writing..." 449 msgstr "Запись…" 450 451 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 452 #, c-format 453 msgid "Error reading temp file: %s" 454 msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s" 455 456 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 457 #: src/files.c:1998 458 msgid "File on disk has been truncated!" 459 msgstr "" 460 461 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 462 #. * where "resume" means resuming from suspension. 463 #. * Try to keep this at most 76 characters. 464 #: src/files.c:2003 465 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 466 msgstr "" 467 468 #: src/files.c:2065 469 #, c-format 470 msgid "Wrote %zu line" 471 msgid_plural "Wrote %zu lines" 472 msgstr[0] "Записана %zu строка" 473 msgstr[1] "Записано %zu строки" 474 msgstr[2] "Записано %zu строк" 475 476 #: src/files.c:2150 477 msgid " [DOS Format]" 478 msgstr " [Формат DOS]" 479 480 #: src/files.c:2151 481 msgid " [Mac Format]" 482 msgstr " [Формат Mac]" 483 484 #: src/files.c:2152 485 msgid " [Backup]" 486 msgstr " [Резерв. копия]" 487 488 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 489 #: src/files.c:2159 490 msgid "Prepend Selection to File" 491 msgstr "Добавить выделенное в начало файла" 492 493 #: src/files.c:2160 494 msgid "Append Selection to File" 495 msgstr "Добавить выделенное в конец файла" 496 497 #: src/files.c:2161 498 msgid "Write Selection to File" 499 msgstr "Записать выделенное в файл" 500 501 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 502 #: src/files.c:2164 503 msgid "Prepend to File" 504 msgstr "" 505 506 #: src/files.c:2164 507 msgid "Append to File" 508 msgstr "" 509 510 #: src/files.c:2167 511 msgid "Write to File" 512 msgstr "" 513 514 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 515 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 516 msgid "Too tiny" 517 msgstr "Слишком мал" 518 519 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 520 #: src/files.c:2281 521 msgid "File exists -- cannot overwrite" 522 msgstr "Файл существует -- перезапись невозможна" 523 524 #: src/files.c:2290 525 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 526 msgstr "Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? " 527 528 #: src/files.c:2298 529 #, c-format 530 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 531 msgstr "Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " 532 533 #: src/files.c:2322 534 msgid "File on disk has changed" 535 msgstr "Файл на диске был изменён" 536 537 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 538 #: src/files.c:2325 539 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 540 msgstr "Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? " 541 542 #: src/files.c:2702 543 msgid "(more)" 544 msgstr "(ещё)" 545 546 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 547 #: src/global.c:561 548 msgid "Exit" 549 msgstr "Выход" 550 551 #: src/global.c:562 552 msgid "Close" 553 msgstr "Закрыть" 554 555 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 556 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 557 #: src/global.c:570 558 msgid "Cancel the current function" 559 msgstr "Отменить текущую функцию" 560 561 #: src/global.c:571 562 msgid "Display this help text" 563 msgstr "Показать эту справку" 564 565 #: src/global.c:572 566 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 567 msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" 568 569 #: src/global.c:574 570 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 571 msgstr "Записать текущий буфер (или отмеченную область) на диск" 572 573 #: src/global.c:576 574 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 575 msgstr "Вставить другой файл в текущий (или в новый) буфер" 576 577 #: src/global.c:578 578 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 579 msgstr "Поиск строки или регулярного выражения" 580 581 #: src/global.c:580 582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 583 msgstr "Обратный поиск строки или регулярного выражения" 584 585 #: src/global.c:582 586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 587 msgstr "Вырезать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" 588 589 #: src/global.c:584 590 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 591 msgstr "Копировать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" 592 593 #: src/global.c:586 594 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 595 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущей позиции курсора" 596 597 #: src/global.c:587 598 msgid "Display the position of the cursor" 599 msgstr "Показать положение курсора" 600 601 #: src/global.c:589 602 msgid "Invoke the spell checker, if available" 603 msgstr "Проверить орфографию, если доступно" 604 605 #: src/global.c:591 606 msgid "Replace a string or a regular expression" 607 msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" 608 609 #: src/global.c:592 610 msgid "Go to line and column number" 611 msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" 612 613 #: src/global.c:594 614 msgid "Go to the matching bracket" 615 msgstr "На соответствующую скобку" 616 617 #: src/global.c:595 618 msgid "Mark text starting from the cursor position" 619 msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" 620 621 #: src/global.c:596 622 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 623 msgstr "Удалить текущую строку (или отмеченную область)" 624 625 #: src/global.c:597 626 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 627 msgstr "Увеличить отступ текущей строки (или отмеченной области)" 628 629 #: src/global.c:598 630 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 631 msgstr "Уменьшить отступ текущей строки (или отмеченной области)" 632 633 #: src/global.c:599 634 msgid "Undo the last operation" 635 msgstr "Отменить последнее действие" 636 637 #: src/global.c:600 638 msgid "Redo the last undone operation" 639 msgstr "Повторить последнее отменённое действие" 640 641 #: src/global.c:602 642 msgid "Go back one character" 643 msgstr "Назад на один символ" 644 645 #: src/global.c:603 646 msgid "Go forward one character" 647 msgstr "Вперёд на один символ" 648 649 #: src/global.c:604 650 msgid "Go back one word" 651 msgstr "Назад на одно слово" 652 653 #: src/global.c:605 654 msgid "Go forward one word" 655 msgstr "Вперёд на одно слово" 656 657 #: src/global.c:606 658 msgid "Go to previous line" 659 msgstr "На предыдущую строку" 660 661 #: src/global.c:607 662 msgid "Go to next line" 663 msgstr "На следующую строку" 664 665 #: src/global.c:608 666 msgid "Go to beginning of current line" 667 msgstr "На начало текущей строки" 668 669 #: src/global.c:609 670 msgid "Go to end of current line" 671 msgstr "В конец текущей строки" 672 673 #: src/global.c:610 674 msgid "Go to previous block of text" 675 msgstr "Перейти к предыдущему блоку текста" 676 677 #: src/global.c:611 678 msgid "Go to next block of text" 679 msgstr "Перейти к следующему блоку текста" 680 681 #: src/global.c:614 682 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 683 msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" 684 685 #: src/global.c:616 686 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 687 msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" 688 689 #: src/global.c:619 690 msgid "Go to first row in the viewport" 691 msgstr "" 692 693 #: src/global.c:620 694 msgid "Go to last row in the viewport" 695 msgstr "" 696 697 #: src/global.c:621 698 msgid "Center the line where the cursor is" 699 msgstr "Центрировать строку на которой находится курсор" 700 701 #: src/global.c:622 702 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 703 msgstr "" 704 705 #: src/global.c:624 706 msgid "Go one screenful up" 707 msgstr "Перейти на экран вверх" 708 709 #: src/global.c:625 710 msgid "Go one screenful down" 711 msgstr "Перейти на экран вниз" 712 713 #: src/global.c:626 714 msgid "Go to the first line of the file" 715 msgstr "На первую строку файла" 716 717 #: src/global.c:627 718 msgid "Go to the last line of the file" 719 msgstr "На последнюю строку файла" 720 721 #: src/global.c:630 722 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 723 msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" 724 725 #: src/global.c:632 726 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 727 msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" 728 729 #: src/global.c:635 730 msgid "Switch to the previous file buffer" 731 msgstr "Перейти в предыдущий буфер" 732 733 #: src/global.c:636 734 msgid "Switch to the next file buffer" 735 msgstr "Перейти в следующий буфер" 736 737 #: src/global.c:638 738 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 739 msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" 740 741 #: src/global.c:639 742 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 743 msgstr "" 744 745 #: src/global.c:640 746 msgid "Insert a newline at the cursor position" 747 msgstr "Вставить строку в позиции курсора" 748 749 #: src/global.c:641 750 msgid "Delete the character under the cursor" 751 msgstr "Удалить символ под курсором" 752 753 #: src/global.c:643 754 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 755 msgstr "Удалить символ слева от курсора" 756 757 #: src/global.c:646 758 msgid "Delete backward from cursor to word start" 759 msgstr "Удалить в обратном направлении от позиции курсора до начала слова" 760 761 #: src/global.c:648 762 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 763 msgstr "Удалить от позиции курсора до начала слова" 764 765 #: src/global.c:650 766 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 767 msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" 768 769 #: src/global.c:653 770 msgid "Justify the current paragraph" 771 msgstr "Выровнять текущий абзац" 772 773 #: src/global.c:654 774 msgid "Justify the entire file" 775 msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" 776 777 #: src/global.c:658 778 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 779 msgstr "Подсчитать количество строк, слов и символов" 780 781 #: src/global.c:659 782 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 783 msgstr "" 784 785 #: src/global.c:661 786 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 787 msgstr "Обновить текущий экран" 788 789 #: src/global.c:663 790 msgid "Try and complete the current word" 791 msgstr "Дополнить текущее слово" 792 793 #: src/global.c:667 794 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 795 msgstr "За/раскомментировать текущую строку (или отмеченные строки)" 796 797 #: src/global.c:669 798 msgid "Save file without prompting" 799 msgstr "Сохранить файл без подтверждения" 800 801 #: src/global.c:670 802 msgid "Search next occurrence backward" 803 msgstr "Искать следующее совпадение" 804 805 #: src/global.c:671 806 msgid "Search next occurrence forward" 807 msgstr "Искать предыдущее совпадение" 808 809 #: src/global.c:673 810 msgid "Start/stop recording a macro" 811 msgstr "Начать/остановить запись макроса" 812 813 #: src/global.c:674 814 msgid "Run the last recorded macro" 815 msgstr "Выполнить последний записанный макрос" 816 817 #: src/global.c:675 818 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 819 msgstr "Установить или удалить закладку на текущей строке" 820 821 #: src/global.c:676 822 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 823 msgstr "Перейти на предыдущую ближайшую закладку" 824 825 #: src/global.c:677 826 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 827 msgstr "Перейти на следующую ближайшую закладку" 828 829 #: src/global.c:679 830 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 831 msgstr "Искать с учётом регистра" 832 833 #: src/global.c:680 834 msgid "Reverse the direction of the search" 835 msgstr "Изменить направление поиска" 836 837 #: src/global.c:681 838 msgid "Toggle the use of regular expressions" 839 msgstr "Использовать регулярные выражения" 840 841 #: src/global.c:683 842 msgid "Recall the previous search/replace string" 843 msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" 844 845 #: src/global.c:684 846 msgid "Recall the next search/replace string" 847 msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" 848 849 #: src/global.c:687 850 msgid "Toggle the use of DOS format" 851 msgstr "Использовать формат DOS" 852 853 #: src/global.c:688 854 msgid "Toggle the use of Mac format" 855 msgstr "Использовать формат Mac" 856 857 #: src/global.c:689 858 msgid "Toggle appending" 859 msgstr "Добавлять в конец" 860 861 #: src/global.c:690 862 msgid "Toggle prepending" 863 msgstr "Добавлять в начало" 864 865 #: src/global.c:691 866 msgid "Toggle backing up of the original file" 867 msgstr "Делать резервные копии оригинала" 868 869 #: src/global.c:692 870 msgid "Execute a function or an external command" 871 msgstr "Выполнить функцию или внешнюю команду" 872 873 #: src/global.c:694 874 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 875 msgstr "Передать через канал текущий конвейер (или отмеченную область) команде" 876 877 #: src/global.c:696 878 msgid "Recall the previous command" 879 msgstr "" 880 881 #: src/global.c:697 882 msgid "Recall the next command" 883 msgstr "" 884 885 #: src/global.c:699 886 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 887 msgstr "Не преобразовывать из формата DOS/Mac" 888 889 #: src/global.c:702 890 msgid "Toggle the use of a new buffer" 891 msgstr "Использовать новый буфер" 892 893 #: src/global.c:704 894 msgid "Close buffer without saving it" 895 msgstr "Закрыть буфер без сохранения" 896 897 #: src/global.c:706 898 msgid "Go to file browser" 899 msgstr "Перейти в файловый менеджер" 900 901 #: src/global.c:707 902 msgid "Exit from the file browser" 903 msgstr "Выйти из файлового менеджера" 904 905 #: src/global.c:708 906 msgid "Go to the first file in the list" 907 msgstr "Перейти к первому файлу в списке" 908 909 #: src/global.c:709 910 msgid "Go to the last file in the list" 911 msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" 912 913 #: src/global.c:710 914 msgid "Go to the previous file in the list" 915 msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" 916 917 #: src/global.c:711 918 msgid "Go to the next file in the list" 919 msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" 920 921 #: src/global.c:713 922 msgid "Go to lefthand column" 923 msgstr "Перейти к столбцу слева" 924 925 #: src/global.c:714 926 msgid "Go to righthand column" 927 msgstr "Перейти к столбцу справа" 928 929 #: src/global.c:715 930 msgid "Go to first row in this column" 931 msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце" 932 933 #: src/global.c:716 934 msgid "Go to last row in this column" 935 msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце" 936 937 #: src/global.c:718 938 msgid "Search forward for a string" 939 msgstr "Искать строку вперед" 940 941 #: src/global.c:719 942 msgid "Search backward for a string" 943 msgstr "Искать строку назад" 944 945 #: src/global.c:720 946 msgid "Refresh the file list" 947 msgstr "Обновить список файлов" 948 949 #: src/global.c:721 950 msgid "Go to directory" 951 msgstr "Перейти к каталогу" 952 953 #: src/global.c:724 954 msgid "Invoke the linter, if available" 955 msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" 956 957 #: src/global.c:725 958 msgid "Go to previous linter msg" 959 msgstr "На предыдущее сообщение" 960 961 #: src/global.c:726 962 msgid "Go to next linter msg" 963 msgstr "На следующее сообщение" 964 965 #: src/global.c:730 966 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 967 msgstr "" 968 "Выполнить программу, чтобы отформатировать или выполнить другие манипуляции " 969 "с буфером" 970 971 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 972 #: src/global.c:748 973 msgid "Help" 974 msgstr "Справка" 975 976 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 977 msgid "Cancel" 978 msgstr "Отмена" 979 980 #: src/global.c:774 981 msgid "Write Out" 982 msgstr "Записать" 983 984 #: src/global.c:782 985 msgid "Read File" 986 msgstr "ЧитФайл" 987 988 #: src/global.c:786 src/global.c:825 989 msgid "Justify" 990 msgstr "Выровнять" 991 992 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 993 msgid "Refresh" 994 msgstr "Обновить" 995 996 #: src/global.c:797 src/global.c:887 997 msgid "Where Is" 998 msgstr "Поиск" 999 1000 #: src/global.c:800 src/global.c:861 1001 msgid "Replace" 1002 msgstr "Замена" 1003 1004 #: src/global.c:813 1005 msgid "Cut" 1006 msgstr "Вырезать" 1007 1008 #: src/global.c:816 1009 msgid "Paste" 1010 msgstr "Вставить" 1011 1012 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1013 msgid "Execute" 1014 msgstr "Выполнить" 1015 1016 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1017 #: src/global.c:831 1018 msgid "Location" 1019 msgstr "Позиция" 1020 1021 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1022 msgid "Go To Line" 1023 msgstr "К строке" 1024 1025 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1026 #: src/global.c:843 1027 msgid "Undo" 1028 msgstr "Отмена" 1029 1030 #: src/global.c:845 1031 msgid "Redo" 1032 msgstr "Повтор" 1033 1034 #: src/global.c:848 1035 msgid "Set Mark" 1036 msgstr "Установить метку" 1037 1038 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1039 msgid "Copy" 1040 msgstr "Копировать" 1041 1042 #: src/global.c:854 1043 msgid "Case Sens" 1044 msgstr "Уч.регистр" 1045 1046 #: src/global.c:856 1047 msgid "Reg.exp." 1048 msgstr "РегВыр" 1049 1050 #: src/global.c:858 1051 msgid "Backwards" 1052 msgstr "Назад" 1053 1054 #: src/global.c:863 1055 msgid "No Replace" 1056 msgstr "Не заменять" 1057 1058 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1059 msgid "Older" 1060 msgstr "Старее" 1061 1062 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1063 msgid "Newer" 1064 msgstr "Новее" 1065 1066 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1067 #: src/global.c:881 1068 msgid "Go To Dir" 1069 msgstr "К каталогу" 1070 1071 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1072 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1073 msgid "Where Was" 1074 msgstr "Обр. поиск" 1075 1076 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1077 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1078 msgid "Previous" 1079 msgstr "Предыдущий" 1080 1081 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1082 msgid "Next" 1083 msgstr "Следующий" 1084 1085 #: src/global.c:904 1086 msgid "To Bracket" 1087 msgstr "На скобку" 1088 1089 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1090 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1091 msgid "Back" 1092 msgstr "Назад" 1093 1094 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1095 msgid "Forward" 1096 msgstr "Вперёд" 1097 1098 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1099 #: src/global.c:932 1100 msgid "Prev Word" 1101 msgstr "ПредСлово" 1102 1103 #: src/global.c:934 1104 msgid "Next Word" 1105 msgstr "СледСлово" 1106 1107 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1108 #: src/global.c:939 1109 msgid "Home" 1110 msgstr "Начало" 1111 1112 #: src/global.c:941 1113 msgid "End" 1114 msgstr "Конец" 1115 1116 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1117 #: src/global.c:945 1118 msgid "Prev Line" 1119 msgstr "ПредСтрока" 1120 1121 #: src/global.c:947 1122 msgid "Next Line" 1123 msgstr "СледСтрока" 1124 1125 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1126 #: src/global.c:951 1127 msgid "Scroll Up" 1128 msgstr "ПрокрутВверх" 1129 1130 #: src/global.c:953 1131 msgid "Scroll Down" 1132 msgstr "ПрокрутВниз" 1133 1134 #: src/global.c:957 1135 msgid "Prev Block" 1136 msgstr "ПредБлок" 1137 1138 #: src/global.c:959 1139 msgid "Next Block" 1140 msgstr "СледБлок" 1141 1142 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1143 #: src/global.c:963 1144 msgid "Begin of Paragr." 1145 msgstr "НачПараграфа" 1146 1147 #: src/global.c:965 1148 msgid "End of Paragraph" 1149 msgstr "КонПараграфа" 1150 1151 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1152 msgid "Top Row" 1153 msgstr "Верхняя строка" 1154 1155 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1156 msgid "Bottom Row" 1157 msgstr "Нижняя строка" 1158 1159 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1160 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1161 msgid "Prev Page" 1162 msgstr "ПредCтр" 1163 1164 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1165 msgid "Next Page" 1166 msgstr "СледCтр" 1167 1168 #: src/global.c:982 1169 msgid "First Line" 1170 msgstr "ПервСтрока" 1171 1172 #: src/global.c:984 1173 msgid "Last Line" 1174 msgstr "ПослСтрока" 1175 1176 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1177 #: src/global.c:989 1178 msgid "Prev File" 1179 msgstr "ПредФайл" 1180 1181 #: src/global.c:991 1182 msgid "Next File" 1183 msgstr "СледФайл" 1184 1185 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1186 #: src/global.c:1001 1187 msgid "Tab" 1188 msgstr "Табуляция" 1189 1190 #: src/global.c:1003 1191 msgid "Enter" 1192 msgstr "Ввод" 1193 1194 #: src/global.c:1006 1195 msgid "Backspace" 1196 msgstr "Возврат каретки" 1197 1198 #: src/global.c:1008 1199 msgid "Delete" 1200 msgstr "Удалить" 1201 1202 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1203 #: src/global.c:1013 1204 msgid "Chop Left" 1205 msgstr "Удалить слева" 1206 1207 #: src/global.c:1015 1208 msgid "Chop Right" 1209 msgstr "Удалить справа" 1210 1211 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1212 msgid "Cut Till End" 1213 msgstr "Вырезать до конца" 1214 1215 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1216 msgid "Full Justify" 1217 msgstr "Выровнять по ширине" 1218 1219 #: src/global.c:1027 1220 msgid "Word Count" 1221 msgstr "Счётчик слов" 1222 1223 #: src/global.c:1034 1224 msgid "Verbatim" 1225 msgstr "Подробный" 1226 1227 #: src/global.c:1041 1228 msgid "Indent" 1229 msgstr "Отступ" 1230 1231 #: src/global.c:1043 1232 msgid "Unindent" 1233 msgstr "Убрать отступ" 1234 1235 #: src/global.c:1047 1236 msgid "Comment Lines" 1237 msgstr "Комментировать" 1238 1239 #: src/global.c:1051 1240 msgid "Complete" 1241 msgstr "Автодополнение" 1242 1243 #: src/global.c:1056 1244 msgid "Record" 1245 msgstr "Записать" 1246 1247 #: src/global.c:1058 1248 msgid "Run Macro" 1249 msgstr "Выполнить макрос" 1250 1251 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1252 #: src/global.c:1062 1253 msgid "Zap" 1254 msgstr "Удалить" 1255 1256 #: src/global.c:1065 1257 msgid "Anchor" 1258 msgstr "Закладка" 1259 1260 #: src/global.c:1067 1261 msgid "Up to anchor" 1262 msgstr "Предыдущая закладка" 1263 1264 #: src/global.c:1069 1265 msgid "Down to anchor" 1266 msgstr "Следующая закладка" 1267 1268 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1269 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1270 msgid "Spell Check" 1271 msgstr "Проверка правописания" 1272 1273 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1274 msgid "Linter" 1275 msgstr "Проверка синтаксиса" 1276 1277 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1278 msgid "Formatter" 1279 msgstr "Форматирование" 1280 1281 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1282 msgid "Suspend" 1283 msgstr "Приостановка" 1284 1285 #: src/global.c:1098 1286 msgid "Center" 1287 msgstr "Центрировать" 1288 1289 #: src/global.c:1100 1290 msgid "Cycle" 1291 msgstr "" 1292 1293 #: src/global.c:1104 1294 msgid "Save" 1295 msgstr "Сохранить" 1296 1297 #: src/global.c:1114 1298 msgid "Pipe Text" 1299 msgstr "Присоед. текст" 1300 1301 #: src/global.c:1138 1302 msgid "Go To Text" 1303 msgstr "К строке" 1304 1305 #: src/global.c:1143 1306 msgid "DOS Format" 1307 msgstr "Формат DOS" 1308 1309 #: src/global.c:1145 1310 msgid "Mac Format" 1311 msgstr "Формат Mac" 1312 1313 #: src/global.c:1153 1314 msgid "Append" 1315 msgstr "Доп. в начало" 1316 1317 #: src/global.c:1155 1318 msgid "Prepend" 1319 msgstr "Доп. в конец" 1320 1321 #: src/global.c:1158 1322 msgid "Backup File" 1323 msgstr "Резерв. копия" 1324 1325 #: src/global.c:1162 1326 msgid "No Conversion" 1327 msgstr "Без преобразования" 1328 1329 #: src/global.c:1167 1330 msgid "Execute Command" 1331 msgstr "Выполнить команду" 1332 1333 #: src/global.c:1177 1334 msgid "Discard buffer" 1335 msgstr "Отбросить буфер" 1336 1337 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1338 #: src/global.c:1184 1339 msgid "Browse" 1340 msgstr "Обзор" 1341 1342 #: src/global.c:1192 1343 msgid "First File" 1344 msgstr "ПервыйФайл" 1345 1346 #: src/global.c:1194 1347 msgid "Last File" 1348 msgstr "ПоследнФайл" 1349 1350 #: src/global.c:1198 1351 msgid "Left Column" 1352 msgstr "Столбец слева" 1353 1354 #: src/global.c:1200 1355 msgid "Right Column" 1356 msgstr "Столбец справа" 1357 1358 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1359 #: src/global.c:1211 1360 msgid "Previous Linter message" 1361 msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса" 1362 1363 #: src/global.c:1213 1364 msgid "Next Linter message" 1365 msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса" 1366 1367 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1368 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1369 #: src/global.c:1607 1370 msgid "Hidden interface" 1371 msgstr "" 1372 1373 #: src/global.c:1609 1374 msgid "Help mode" 1375 msgstr "Режим справки" 1376 1377 #: src/global.c:1611 1378 msgid "Constant cursor position display" 1379 msgstr "Отображение постоянного положения курсора" 1380 1381 #: src/global.c:1613 1382 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1383 msgstr "Мягкий перенос длинных строк" 1384 1385 #: src/global.c:1615 1386 msgid "Line numbering" 1387 msgstr "Нумерация строк" 1388 1389 #: src/global.c:1617 1390 msgid "Whitespace display" 1391 msgstr "Отображение пробелов" 1392 1393 #: src/global.c:1619 1394 msgid "Color syntax highlighting" 1395 msgstr "Подсветка синтаксиса" 1396 1397 #: src/global.c:1621 1398 msgid "Smart home key" 1399 msgstr "Умная клавиша HOME" 1400 1401 #: src/global.c:1623 1402 msgid "Auto indent" 1403 msgstr "Автоотступы" 1404 1405 #: src/global.c:1625 1406 msgid "Cut to end" 1407 msgstr "Вырезать до конца" 1408 1409 #: src/global.c:1627 1410 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1411 msgstr "Жесткий перенос длинных строк" 1412 1413 #: src/global.c:1629 1414 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1415 msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" 1416 1417 #: src/global.c:1631 1418 msgid "Mouse support" 1419 msgstr "Поддержка мыши" 1420 1421 #: src/help.c:54 1422 msgid "" 1423 "Search Command Help Text\n" 1424 "\n" 1425 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1426 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1427 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1428 "\n" 1429 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1430 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1431 "search. " 1432 msgstr "" 1433 "Справка команды поиска\n" 1434 "\n" 1435 " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу Enter. Если будет " 1436 "найдено совпадение, то в окне будет показано положение поблизости от " 1437 "найденного текста.\n" 1438 "\n" 1439 " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка " 1440 "поиска. Если нажать клавишу Enter без редактирования текста, то будет " 1441 "продолжен предыдущий поиск. " 1442 1443 #: src/help.c:63 1444 msgid "" 1445 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1446 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1447 "\n" 1448 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1449 "\n" 1450 msgstr "" 1451 "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для " 1452 "замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" 1453 "\n" 1454 " Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n" 1455 "\n" 1456 1457 #: src/help.c:69 1458 msgid "" 1459 "=== Replacement ===\n" 1460 "\n" 1461 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1462 "prompt, and press Enter.\n" 1463 "\n" 1464 msgstr "" 1465 1466 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1467 msgid "" 1468 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1469 "\n" 1470 msgstr "" 1471 1472 #: src/help.c:76 1473 msgid "" 1474 "Go To Line Help Text\n" 1475 "\n" 1476 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1477 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1478 "last line of the file.\n" 1479 "\n" 1480 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1481 "\n" 1482 msgstr "" 1483 "Справка перехода к строке\n" 1484 "\n" 1485 " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Enter. Если " 1486 "число строк в файле меньше чем введённое число, то вы окажетесь на последней " 1487 "строке файла.\n" 1488 "\n" 1489 " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к строке:\n" 1490 "\n" 1491 1492 #: src/help.c:85 1493 msgid "" 1494 "Insert File Help Text\n" 1495 "\n" 1496 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1497 "the current cursor location.\n" 1498 "\n" 1499 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1500 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1501 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1502 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1503 msgstr "" 1504 "Справка вставки файла\n" 1505 "\n" 1506 " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции " 1507 "курсора.\n" 1508 "\n" 1509 " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов и " 1510 "использовались опции -F или --multibuffer или комбинацией клавиш Meta-F, или " 1511 "при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в " 1512 "отдельный буфер (используйте Meta-< и > для переключения между файловыми " 1513 "буферами). " 1514 1515 #: src/help.c:94 1516 msgid "" 1517 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1518 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1519 "\n" 1520 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1521 "\n" 1522 msgstr "" 1523 "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип, а " 1524 "просто нажмите Enter.\n" 1525 "\n" 1526 " Следующие клавиши доступны в режиме вставки файла:\n" 1527 "\n" 1528 1529 #: src/help.c:100 1530 msgid "" 1531 "Write File Help Text\n" 1532 "\n" 1533 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1534 "save the file.\n" 1535 "\n" 1536 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1537 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1538 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1539 "is not the default in this mode.\n" 1540 "\n" 1541 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1542 "\n" 1543 msgstr "" 1544 "Справка записи файла\n" 1545 "\n" 1546 " Введите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Enter.\n" 1547 "\n" 1548 " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, то вам предложат записать только " 1549 "выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания " 1550 "текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по " 1551 "умолчанию в этом режиме.\n" 1552 "\n" 1553 " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" 1554 "\n" 1555 1556 #: src/help.c:114 1557 msgid "" 1558 "File Browser Help Text\n" 1559 "\n" 1560 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1561 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1562 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1563 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1564 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1565 "\n" 1566 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1567 "\n" 1568 msgstr "" 1569 "Справка файлового менеджера\n" 1570 "\n" 1571 " Файловый менеджер используется для визуального просмотра содержимого " 1572 "каталогов и выбора файла для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со " 1573 "стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и " 1574 "клавишами S или Enter для выбора нужного файла или входа в выбранный " 1575 "каталог. Для перемещения в родительский каталог, выберите каталог с именем " 1576 "«..» в самом верху списка.\n" 1577 "\n" 1578 " Следующие клавиши доступны в файловом менеджере:\n" 1579 "\n" 1580 1581 #: src/help.c:127 1582 msgid "" 1583 "Browser Search Command Help Text\n" 1584 "\n" 1585 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1586 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1587 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1588 "\n" 1589 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1590 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1591 "search.\n" 1592 "\n" 1593 msgstr "" 1594 "Справка команды поиска\n" 1595 "\n" 1596 " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, а затем нажмите " 1597 "Enter. Если для введённого вами найдется совпадение, то экран переместится в " 1598 "положение поблизости от найденного совпадения.\n" 1599 "\n" 1600 " Предыдущая строка поиска показывается в скобках после приглашения «Поиск:». " 1601 "Нажатие на Enter без ввода текста продолжает предыдущий поиск.\n" 1602 "\n" 1603 1604 #: src/help.c:140 1605 msgid "" 1606 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1607 "\n" 1608 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1609 "\n" 1610 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1611 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1612 "\n" 1613 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1614 "\n" 1615 msgstr "" 1616 "Справка по переходу к каталогу\n" 1617 "\n" 1618 " Введите имя каталога который вы хотите просмотреть.\n" 1619 "\n" 1620 " Вы можете использовать клавишу TAB для попытки автоматического дополнения " 1621 "имени каталога (если опция не отключена).\n" 1622 "\n" 1623 " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к каталогу:\n" 1624 "\n" 1625 1626 #: src/help.c:153 1627 msgid "" 1628 "Spell Check Help Text\n" 1629 "\n" 1630 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1631 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1632 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1633 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1634 "mark, in the selected text.\n" 1635 "\n" 1636 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1637 "\n" 1638 msgstr "" 1639 "Справка проверки правописания\n" 1640 "\n" 1641 " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего " 1642 "файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется " 1643 "редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для " 1644 "замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем " 1645 "файле.\n" 1646 "\n" 1647 " Следующие клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" 1648 "\n" 1649 1650 #: src/help.c:168 1651 msgid "" 1652 "Execute Command Help Text\n" 1653 "\n" 1654 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1655 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1656 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1657 "region) will be piped to the command. " 1658 msgstr "" 1659 "Справка выполнение команды\n" 1660 "\n" 1661 " Этот режим позволяет вам вставить вывод команды запущенной в командной " 1662 "оболочке в текущий буфер (или в новый буфер). Если перед командой ввести " 1663 "«|» (обозначение конвейера), то содержимое текущего буфера (или выделенной " 1664 "области) будет дописано к выполняемой команде. " 1665 1666 #: src/help.c:174 1667 msgid "" 1668 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1669 "\n" 1670 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1671 "put the editor to sleep.\n" 1672 "\n" 1673 msgstr "" 1674 "Если вам просто нужен другой пустой буфер, то не вводите никакую команду.\n" 1675 "\n" 1676 " Вы также можете выбрать один из четырех инструментов, а также вырезать " 1677 "большой кусок буфера или отправить редактор в спящий режим.\n" 1678 "\n" 1679 1680 #: src/help.c:180 1681 msgid "" 1682 "=== Linter ===\n" 1683 "\n" 1684 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1685 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1686 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1687 "\n" 1688 msgstr "" 1689 "=== Проверка синтаксиса кода ===\n" 1690 "\n" 1691 " В этом режиме панель состояния будет показывать сообщение об ошибке или " 1692 "предупреждение, а курсор будет помещен на соответствующую позицию файла. С " 1693 "помощью PageUp и PageDown вы можете переходить между сообщениями.\n" 1694 "\n" 1695 1696 #: src/help.c:185 1697 msgid "" 1698 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1699 "\n" 1700 msgstr "" 1701 " Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n" 1702 "\n" 1703 1704 #: src/help.c:192 1705 msgid "" 1706 "Main nano help text\n" 1707 "\n" 1708 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1709 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1710 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1711 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1712 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1713 "bottom and shows important messages. " 1714 msgstr "" 1715 "Справка nano\n" 1716 "\n" 1717 " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты " 1718 "использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные " 1719 "части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который " 1720 "редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть — " 1721 "это главное окно редактирования, в котором отображается редактируемый файл. " 1722 "Строка состояния — это 3 строка снизу; она показывает разные важные " 1723 "сообщения." 1724 1725 #: src/help.c:202 1726 msgid "" 1727 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1728 "\n" 1729 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1730 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1731 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1732 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1733 msgstr "" 1734 "Две нижние строки показывают самые часто используемые сочетания клавиш " 1735 "редактора.\n" 1736 "\n" 1737 " Сочетания записываются так: последовательности с кнопкой Control указаны с " 1738 "префиксом «^» и могут быть введены либо с зажатой клавишей Ctrl или после " 1739 "двойного нажатия на Esc. Последовательности с кнопкой Meta указаны с " 1740 "префиксом «M-» и могу быть введены используя любую из кнопок: Alt, Cmd или " 1741 "Esc, в зависимости от вашей раскладки клавиатуры. " 1742 1743 #: src/help.c:209 1744 msgid "" 1745 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1746 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1747 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1748 "keys are shown in parentheses:\n" 1749 "\n" 1750 msgstr "" 1751 "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 " 1752 "вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны " 1753 "в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны в скобках:\n" 1754 "\n" 1755 1756 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1757 msgid "enable/disable" 1758 msgstr "разрешить/запретить" 1759 1760 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1761 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1762 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1763 1764 #: src/history.c:237 1765 #, c-format 1766 msgid "" 1767 "Unable to create directory %s: %s\n" 1768 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1769 msgstr "" 1770 "Невозможно создать каталог %s: %s\n" 1771 "Каталог требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции " 1772 "курсора.\n" 1773 1774 #: src/history.c:244 1775 #, c-format 1776 msgid "" 1777 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1778 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1779 msgstr "" 1780 "Путь %s не указывает на каталог, хотя должен.\n" 1781 "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска и расположение " 1782 "курсора.\n" 1783 1784 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1785 #, c-format 1786 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1787 msgstr "" 1788 1789 #: src/nano.c:201 1790 msgid "Key is invalid in view mode" 1791 msgstr "Нельзя использовать эту клавишу в этом режиме просмотра" 1792 1793 #: src/nano.c:208 1794 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1795 msgstr "Данная функция отключена в ограниченном режиме" 1796 1797 #: src/nano.c:223 1798 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1799 msgstr "" 1800 1801 #: src/nano.c:312 1802 msgid "No file name" 1803 msgstr "Нет имени файла" 1804 1805 #: src/nano.c:314 1806 msgid "Save modified buffer? " 1807 msgstr "Сохранить изменённый буфер? " 1808 1809 #: src/nano.c:339 1810 #, c-format 1811 msgid "" 1812 "\n" 1813 "Too many .save files\n" 1814 msgstr "" 1815 "\n" 1816 "Слишком много .save файлов\n" 1817 1818 #: src/nano.c:341 1819 #, c-format 1820 msgid "" 1821 "\n" 1822 "Buffer written to %s\n" 1823 msgstr "" 1824 "\n" 1825 "Буфер записан в %s\n" 1826 1827 #: src/nano.c:492 1828 #, c-format 1829 msgid "" 1830 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1831 "\n" 1832 msgstr "" 1833 "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА[,СТОЛБЕЦ]] ФАЙЛ]…\n" 1834 "\n" 1835 1836 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1837 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1838 #: src/nano.c:496 1839 #, c-format 1840 msgid "" 1841 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1842 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1843 msgstr "" 1844 "Чтобы поместить курсор на определённую строку файла, введите номер\n" 1845 "и «+» перед именем файла. Номер столбца можно ввести после запятой.\n" 1846 1847 #: src/nano.c:498 1848 #, c-format 1849 msgid "" 1850 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1851 "\n" 1852 msgstr "" 1853 "Когда задано имя файла «-», то nano читает данные со стандартного ввода.\n" 1854 "\n" 1855 1856 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1857 #: src/nano.c:500 1858 msgid "Option" 1859 msgstr "Опция" 1860 1861 #: src/nano.c:500 1862 msgid "Long option" 1863 msgstr "Длинная опция" 1864 1865 #: src/nano.c:500 1866 msgid "Meaning" 1867 msgstr "Значение" 1868 1869 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1870 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1871 #: src/nano.c:503 1872 msgid "Enable smart home key" 1873 msgstr "Включить умную клавишу home" 1874 1875 #: src/nano.c:505 1876 msgid "Save backups of existing files" 1877 msgstr "Делать резервные копии при сохранении" 1878 1879 #: src/nano.c:506 1880 msgid "-C <dir>" 1881 msgstr "-C <каталог>" 1882 1883 #: src/nano.c:506 1884 msgid "--backupdir=<dir>" 1885 msgstr "--backupdir=<каталог>" 1886 1887 #: src/nano.c:507 1888 msgid "Directory for saving unique backup files" 1889 msgstr "Каталог сохранения уникальных резервных копий" 1890 1891 #: src/nano.c:510 1892 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1893 msgstr "Использовать жирный шрифт" 1894 1895 #: src/nano.c:512 1896 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1897 msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" 1898 1899 #: src/nano.c:517 1900 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1901 msgstr "По умолчанию читать файл в новый буфер" 1902 1903 #: src/nano.c:520 1904 msgid "Use (vim-style) lock files" 1905 msgstr "Использовать файлы блокировки (как в vim)" 1906 1907 #: src/nano.c:525 1908 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1909 msgstr "" 1910 1911 #: src/nano.c:528 1912 msgid "Don't look at nanorc files" 1913 msgstr "Не использовать на файлы nanorc" 1914 1915 #: src/nano.c:531 1916 msgid "-J <number>" 1917 msgstr "-J <число>" 1918 1919 #: src/nano.c:531 1920 msgid "--guidestripe=<number>" 1921 msgstr "--guidestripe=<число>" 1922 1923 #: src/nano.c:532 1924 msgid "Show a guiding bar at this column" 1925 msgstr "Показать линейку на этом столбце" 1926 1927 #: src/nano.c:535 1928 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1929 msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" 1930 1931 #: src/nano.c:538 1932 msgid "Don't add an automatic newline" 1933 msgstr "Не добавлять пустую строку в конце" 1934 1935 #: src/nano.c:542 1936 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1937 msgstr "Обрезать хвостовые пробелы при ручном переносе строк" 1938 1939 #: src/nano.c:546 1940 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1941 msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" 1942 1943 #: src/nano.c:548 1944 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1945 msgstr "Ведущий пробел означает новый параграф" 1946 1947 #: src/nano.c:553 1948 msgid "Save & restore position of the cursor" 1949 msgstr "" 1950 1951 #: src/nano.c:556 1952 msgid "-Q <regex>" 1953 msgstr "-Q <regex>" 1954 1955 #: src/nano.c:556 1956 msgid "--quotestr=<regex>" 1957 msgstr "--quotestr=<regex>" 1958 1959 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1960 #. * like the > in: > quoted text. 1961 #: src/nano.c:559 1962 msgid "Regular expression to match quoting" 1963 msgstr "Регулярное выражение для поиска кавычек" 1964 1965 #: src/nano.c:562 1966 msgid "Restrict access to the filesystem" 1967 msgstr "Ограничить доступ к файловой система" 1968 1969 #: src/nano.c:564 1970 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1971 msgstr "Переносить длинные строки при просмотре" 1972 1973 #: src/nano.c:565 1974 msgid "-T <number>" 1975 msgstr "-T <число>" 1976 1977 #: src/nano.c:565 1978 msgid "--tabsize=<number>" 1979 msgstr "--tabsize=<число>" 1980 1981 #: src/nano.c:566 1982 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1983 msgstr "Установить ширину табуляции" 1984 1985 #: src/nano.c:568 1986 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1987 msgstr "Очищать строку состояние при нажатии" 1988 1989 #: src/nano.c:569 1990 msgid "Print version information and exit" 1991 msgstr "Показать версию и выйти" 1992 1993 #: src/nano.c:572 1994 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1995 msgstr "Определять границы слов более точно" 1996 1997 #: src/nano.c:573 1998 msgid "-X <string>" 1999 msgstr "-X <строка>" 2000 2001 #: src/nano.c:573 2002 msgid "--wordchars=<string>" 2003 msgstr "--wordchars=<строка>" 2004 2005 #: src/nano.c:574 2006 msgid "Which other characters are word parts" 2007 msgstr "Какие еще символы являются частью слова" 2008 2009 #: src/nano.c:577 2010 msgid "-Y <name>" 2011 msgstr "-Y <имя>" 2012 2013 #: src/nano.c:577 2014 msgid "--syntax=<name>" 2015 msgstr "--syntax=<имя>" 2016 2017 #: src/nano.c:578 2018 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2019 msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" 2020 2021 #: src/nano.c:581 2022 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2023 msgstr "Очищать выделенную область с помощью Bsp и Del" 2024 2025 #: src/nano.c:582 2026 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2027 msgstr "Делать мягкий перенос только на пробелах" 2028 2029 #: src/nano.c:585 2030 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2031 msgstr "Жестко переносить слишком длинные строки" 2032 2033 #: src/nano.c:587 2034 msgid "Constantly show cursor position" 2035 msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" 2036 2037 #: src/nano.c:589 2038 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2039 msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" 2040 2041 #: src/nano.c:591 2042 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2043 msgstr "Не занимать строку под строкой заголовком" 2044 2045 #: src/nano.c:594 2046 msgid "-f <file>" 2047 msgstr "-f <файл>" 2048 2049 #: src/nano.c:594 2050 msgid "--rcfile=<file>" 2051 msgstr "--rcfile=<файл>" 2052 2053 #: src/nano.c:595 2054 msgid "Use only this file for configuring nano" 2055 msgstr "Использовать только этот файл для настроек nano" 2056 2057 #: src/nano.c:598 2058 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2059 msgstr "Показывать курсор и текст справки в файловом менеджере" 2060 2061 #: src/nano.c:600 2062 msgid "Show this help text and exit" 2063 msgstr "Показать этот текст и выйти" 2064 2065 #: src/nano.c:602 2066 msgid "Automatically indent new lines" 2067 msgstr "Автоматический отступ на новых строках" 2068 2069 #: src/nano.c:603 2070 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2071 msgstr "Прокрутка по пол-экрана, а не по строке" 2072 2073 #: src/nano.c:604 2074 msgid "Cut from cursor to end of line" 2075 msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" 2076 2077 #: src/nano.c:607 2078 msgid "Show line numbers in front of the text" 2079 msgstr "Показывать номера строк перед текстом" 2080 2081 #: src/nano.c:610 2082 msgid "Enable the use of the mouse" 2083 msgstr "Разрешить использование мыши" 2084 2085 #: src/nano.c:613 2086 msgid "Do not read the file (only write it)" 2087 msgstr "Не читать файл (только писать его)" 2088 2089 #: src/nano.c:616 2090 msgid "-o <dir>" 2091 msgstr "-o <каталог>" 2092 2093 #: src/nano.c:616 2094 msgid "--operatingdir=<dir>" 2095 msgstr "--operatingdir=<каталог>" 2096 2097 #: src/nano.c:617 2098 msgid "Set operating directory" 2099 msgstr "Установить рабочий каталог" 2100 2101 #: src/nano.c:619 2102 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2103 msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" 2104 2105 #: src/nano.c:621 2106 msgid "Show a position+portion indicator" 2107 msgstr "Показать индикатор позиции+части" 2108 2109 #: src/nano.c:624 2110 msgid "-r <number>" 2111 msgstr "-r <число>" 2112 2113 #: src/nano.c:624 2114 msgid "--fill=<number>" 2115 msgstr "--fill=<число>" 2116 2117 #: src/nano.c:625 2118 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2119 msgstr "Установить ширину для жесткого переноса и выравнивания" 2120 2121 #: src/nano.c:629 2122 msgid "-s <program>" 2123 msgstr "-s <программа>" 2124 2125 #: src/nano.c:629 2126 msgid "--speller=<program>" 2127 msgstr "--speller=<программа>" 2128 2129 #: src/nano.c:630 2130 msgid "Use this alternative spell checker" 2131 msgstr "Использовать эту альтернативную проверку правописания" 2132 2133 #: src/nano.c:632 2134 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2135 msgstr "Не спрашивая сохранять изменения при выходе" 2136 2137 #: src/nano.c:634 2138 msgid "Save a file by default in Unix format" 2139 msgstr "По умолчанию сохранять файл в Unix формате" 2140 2141 #: src/nano.c:636 2142 msgid "View mode (read-only)" 2143 msgstr "Режим просмотра (только чтение)" 2144 2145 #: src/nano.c:638 2146 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2147 msgstr "Не переносить длинные строки [по умолчанию]" 2148 2149 #: src/nano.c:640 2150 msgid "Don't show the two help lines" 2151 msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" 2152 2153 #: src/nano.c:642 2154 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2155 msgstr "Останавливаться на краях слов при зажатом Ctrl+Right" 2156 2157 #: src/nano.c:645 2158 msgid "List the names of available syntaxes" 2159 msgstr "" 2160 2161 #: src/nano.c:648 2162 msgid "Also try magic to determine syntax" 2163 msgstr "Использовать магию для определения синтаксиса" 2164 2165 #: src/nano.c:651 2166 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2167 msgstr "" 2168 2169 #: src/nano.c:652 2170 msgid "Show some states on the title bar" 2171 msgstr "Показывать состояния в строке заголовка" 2172 2173 #: src/nano.c:653 2174 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2175 msgstr "" 2176 2177 #: src/nano.c:654 2178 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2179 msgstr "" 2180 2181 #: src/nano.c:656 2182 msgid "Use better-known key bindings" 2183 msgstr "" 2184 2185 #: src/nano.c:666 2186 #, c-format 2187 msgid " GNU nano, version %s\n" 2188 msgstr " GNU nano, версия %s\n" 2189 2190 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2191 #: src/nano.c:670 2192 #, c-format 2193 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2194 msgstr "" 2195 2196 #: src/nano.c:672 2197 #, c-format 2198 msgid " Compiled options:" 2199 msgstr " Параметры сборки:" 2200 2201 #: src/nano.c:807 2202 #, c-format 2203 msgid "Available syntaxes:\n" 2204 msgstr "" 2205 2206 #: src/nano.c:854 2207 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2208 msgstr "Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуру\n" 2209 2210 #: src/nano.c:872 2211 #, c-format 2212 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2213 msgstr "Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.\n" 2214 2215 #: src/nano.c:882 2216 #, c-format 2217 msgid "Failed to open stdin: %s" 2218 msgstr "Не удалось открыть стандартный ввод: %s" 2219 2220 #: src/nano.c:960 2221 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2222 msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" 2223 2224 #: src/nano.c:967 2225 #, c-format 2226 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2227 msgstr "" 2228 "Ой! Nano упал! Код ошибки: %d. Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.\n" 2229 2230 #: src/nano.c:983 2231 #, c-format 2232 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2233 msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" 2234 2235 #: src/nano.c:1131 2236 msgid "Current syntax determines Tab" 2237 msgstr "" 2238 2239 #: src/nano.c:1159 2240 msgid "enabled" 2241 msgstr "включено" 2242 2243 #: src/nano.c:1159 2244 msgid "disabled" 2245 msgstr "отключено" 2246 2247 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2248 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2249 #: src/nano.c:1302 2250 msgid "Unknown sequence" 2251 msgstr "Неизвестная последовательность" 2252 2253 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2254 #, c-format 2255 msgid "Unknown function: %s" 2256 msgstr "" 2257 2258 #: src/nano.c:1307 2259 msgid "Missing }" 2260 msgstr "" 2261 2262 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2263 #: src/nano.c:1312 2264 #, c-format 2265 msgid "Unbound key: F%i" 2266 msgstr "Клавиша не назначена: F%i" 2267 2268 #: src/nano.c:1315 2269 msgid "Unbound key" 2270 msgstr "Клавиша не назначена" 2271 2272 #: src/nano.c:1319 2273 #, c-format 2274 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2275 msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c" 2276 2277 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2278 #, c-format 2279 msgid "Unbound key: %s%c" 2280 msgstr "Клавиша не назначена: %s%c" 2281 2282 #: src/nano.c:1329 2283 msgid "Unbindable key: ^[" 2284 msgstr "Нельзя назначить клавишу: ^[" 2285 2286 #: src/nano.c:1469 2287 msgid "Flawed paste" 2288 msgstr "" 2289 2290 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2291 #, c-format 2292 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2293 msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»" 2294 2295 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2296 #, c-format 2297 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2298 msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»" 2299 2300 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2301 #, c-format 2302 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2303 msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»" 2304 2305 #: src/nano.c:2152 2306 #, c-format 2307 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2308 msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" 2309 2310 #: src/nano.c:2350 2311 #, c-format 2312 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2313 msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n" 2314 2315 #: src/nano.c:2519 2316 #, c-format 2317 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2318 msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»" 2319 2320 #: src/nano.c:2530 2321 msgid "Empty search string" 2322 msgstr "Пустая строка поиска" 2323 2324 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2325 msgid "Invalid line or column number" 2326 msgstr "Недопустимый номер строки или столбца" 2327 2328 #: src/nano.c:2575 2329 msgid "Invalid number\n" 2330 msgstr "" 2331 2332 #: src/nano.c:2615 2333 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2334 msgstr "" 2335 2336 #: src/nano.c:2634 2337 msgid "Can open just one file\n" 2338 msgstr "Могу открыть только один файл\n" 2339 2340 #: src/nano.c:2652 2341 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2342 msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G." 2343 2344 #: src/nano.c:2691 2345 msgid "Byte Order Mark" 2346 msgstr "" 2347 2348 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2349 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2350 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2351 #: src/prompt.c:671 2352 msgid "Yy" 2353 msgstr "Yy" 2354 2355 #: src/prompt.c:672 2356 msgid "Nn" 2357 msgstr "Nn" 2358 2359 #: src/prompt.c:673 2360 msgid "Aa" 2361 msgstr "Aa" 2362 2363 #: src/prompt.c:699 2364 msgid "Yes" 2365 msgstr "Да" 2366 2367 #: src/prompt.c:703 2368 msgid "No" 2369 msgstr "Нет" 2370 2371 #: src/prompt.c:708 2372 msgid "All" 2373 msgstr "Все" 2374 2375 #: src/rcfile.c:191 2376 #, c-format 2377 msgid "Mistakes in '%s'" 2378 msgstr "Ошибки в «%s»" 2379 2380 #: src/rcfile.c:195 2381 msgid "Problems with history file" 2382 msgstr "Проблемы с файлом истории" 2383 2384 #: src/rcfile.c:199 2385 #, c-format 2386 msgid "Error in %s on line %zu: " 2387 msgstr "Ошибка в %s на строке %zu: " 2388 2389 #: src/rcfile.c:566 2390 #, c-format 2391 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2392 msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" 2393 2394 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2395 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2396 msgstr "" 2397 "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" 2398 2399 #: src/rcfile.c:603 2400 msgid "Empty regex string" 2401 msgstr "Пустое регулярное выражение" 2402 2403 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2404 #, c-format 2405 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2406 msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" 2407 2408 #: src/rcfile.c:648 2409 msgid "Missing syntax name" 2410 msgstr "Отсутствует название синтаксиса" 2411 2412 #: src/rcfile.c:656 2413 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2414 msgstr "Кавычка без пары в имени синтаксиса" 2415 2416 #: src/rcfile.c:668 2417 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2418 msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" 2419 2420 #: src/rcfile.c:699 2421 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2422 msgstr "Синтаксис «default» нельзя расширить" 2423 2424 #: src/rcfile.c:717 2425 #, c-format 2426 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2427 msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" 2428 2429 #: src/rcfile.c:750 2430 msgid "Missing key name" 2431 msgstr "Отсутствует название клавиши" 2432 2433 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2434 #, c-format 2435 msgid "Key name %s is invalid" 2436 msgstr "Недопустимое имя клавиши %s" 2437 2438 #: src/rcfile.c:783 2439 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2440 msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" 2441 2442 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2443 #: src/rcfile.c:794 2444 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2445 msgstr "" 2446 "Вы должны указать имя меню (или «all») на которое нужно назначить/убрать " 2447 "назначение клавиши" 2448 2449 #: src/rcfile.c:801 2450 #, c-format 2451 msgid "Unknown menu: %s" 2452 msgstr "" 2453 2454 #: src/rcfile.c:858 2455 #, c-format 2456 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2457 msgstr "Функция «%s» не содержится в меню «%s»" 2458 2459 #: src/rcfile.c:869 2460 #, c-format 2461 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2462 msgstr "Комбинация клавиш %s не может быть переназначена" 2463 2464 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2465 #, c-format 2466 msgid "Command \"%s\" not understood" 2467 msgstr "Непонятная команда «%s»" 2468 2469 #: src/rcfile.c:987 2470 msgid "Path is too long" 2471 msgstr "" 2472 2473 #: src/rcfile.c:1001 2474 #, c-format 2475 msgid "Error expanding %s: %s" 2476 msgstr "Ошибка расширения %s: %s" 2477 2478 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2479 #, c-format 2480 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2481 msgstr "Цвету «%s» нельзя добавлять префикс" 2482 2483 #: src/rcfile.c:1090 2484 #, c-format 2485 msgid "Color \"%s\" not understood" 2486 msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»" 2487 2488 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2489 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2490 msgstr "Атрибут требует запятую после себя" 2491 2492 #: src/rcfile.c:1161 2493 msgid "Missing color name" 2494 msgstr "Отсутствует название цвета" 2495 2496 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2497 #, c-format 2498 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2499 msgstr "Пропущено регулярное выражение после команды «%s»" 2500 2501 #: src/rcfile.c:1198 2502 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2503 msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" 2504 2505 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2506 #, c-format 2507 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2508 msgstr "Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»" 2509 2510 #: src/rcfile.c:1267 2511 #, c-format 2512 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2513 msgstr "Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»" 2514 2515 #: src/rcfile.c:1314 2516 #, c-format 2517 msgid "Missing argument after '%s'" 2518 msgstr "Отсутствует аргумент после «%s»" 2519 2520 #: src/rcfile.c:1324 2521 #, c-format 2522 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2523 msgstr "Аргумент для «%s» не содержит закрывающую «\"»" 2524 2525 #: src/rcfile.c:1374 2526 #, c-format 2527 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2528 msgstr "Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.\n" 2529 2530 #: src/rcfile.c:1376 2531 msgid "" 2532 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2533 msgstr "" 2534 "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего " 2535 "nanorc.\n" 2536 2537 #: src/rcfile.c:1443 2538 #, c-format 2539 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2540 msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" 2541 2542 #: src/rcfile.c:1500 2543 #, c-format 2544 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2545 msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" 2546 2547 #: src/rcfile.c:1543 2548 msgid "Missing option" 2549 msgstr "Параметр отсутствует" 2550 2551 #: src/rcfile.c:1557 2552 #, c-format 2553 msgid "Unknown option: %s" 2554 msgstr "" 2555 2556 #: src/rcfile.c:1572 2557 #, c-format 2558 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2559 msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" 2560 2561 #: src/rcfile.c:1577 2562 #, c-format 2563 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2564 msgstr "Опция «%s» требует аргумент" 2565 2566 #: src/rcfile.c:1589 2567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2568 msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой" 2569 2570 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2571 msgid "Non-blank characters required" 2572 msgstr "Требуется не пустой символ" 2573 2574 #: src/rcfile.c:1638 2575 msgid "Even number of characters required" 2576 msgstr "Требуется чётное количество символов" 2577 2578 #: src/rcfile.c:1643 2579 msgid "Two single-column characters required" 2580 msgstr "Требуется два однострочных символа" 2581 2582 #: src/rcfile.c:1734 2583 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2584 msgstr "Указанный rcfile не существует\n" 2585 2586 #: src/rcfile.c:1753 2587 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2588 msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!" 2589 2590 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2591 #: src/search.c:102 2592 msgid " [Case Sensitive]" 2593 msgstr " [С учётом регистра]" 2594 2595 #: src/search.c:103 2596 msgid " [Regexp]" 2597 msgstr " [РегВыр]" 2598 2599 #: src/search.c:107 2600 msgid " (to replace) in selection" 2601 msgstr " (что менять) в выделении" 2602 2603 #: src/search.c:109 2604 msgid " (to replace)" 2605 msgstr " (что менять)" 2606 2607 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2608 #. * more than half a second. 2609 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2610 msgid "Searching..." 2611 msgstr "Поиск…" 2612 2613 #: src/search.c:410 2614 #, c-format 2615 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2616 msgstr "«%.*s%s» не найден" 2617 2618 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2619 #: src/search.c:599 2620 msgid "Replace this instance?" 2621 msgstr "Заменить это вхождение?" 2622 2623 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2624 #: src/search.c:710 2625 msgid "Replace with" 2626 msgstr "Заменить на" 2627 2628 #: src/search.c:740 2629 #, c-format 2630 msgid "Replaced %zd occurrence" 2631 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2632 msgstr[0] "Заменено %zd вхождение" 2633 msgstr[1] "Заменено %zd вхождения" 2634 msgstr[2] "Заменено %zd вхождения" 2635 2636 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2637 #: src/search.c:776 2638 msgid "Enter line number, column number" 2639 msgstr "Введите номер строки и столбца" 2640 2641 #: src/search.c:951 2642 msgid "Not a bracket" 2643 msgstr "Не скобка" 2644 2645 #: src/search.c:994 2646 msgid "No matching bracket" 2647 msgstr "Нет соответствующей скобки" 2648 2649 #: src/search.c:1013 2650 msgid "Placed anchor" 2651 msgstr "Закладка установлена" 2652 2653 #: src/search.c:1015 2654 msgid "Removed anchor" 2655 msgstr "Закладка удалена" 2656 2657 #: src/search.c:1034 2658 msgid "Jumped to anchor" 2659 msgstr "Выполнен переход на закладку" 2660 2661 #: src/search.c:1036 2662 msgid "This is the only anchor" 2663 msgstr "Это единственная закладка" 2664 2665 #: src/search.c:1038 2666 msgid "There are no anchors" 2667 msgstr "Нет закладок" 2668 2669 #: src/text.c:47 2670 msgid "Mark Set" 2671 msgstr "Метка установлена" 2672 2673 #: src/text.c:50 2674 msgid "Mark Unset" 2675 msgstr "Метка снята" 2676 2677 #: src/text.c:380 2678 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2679 msgstr "Комментирование не поддерживается для этого типа файла" 2680 2681 #: src/text.c:390 2682 msgid "Cannot comment past end of file" 2683 msgstr "Нельзя комментировать после конца строки" 2684 2685 #: src/text.c:511 2686 msgid "Nothing to undo" 2687 msgstr "Нечего отменить" 2688 2689 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2690 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2691 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2692 msgid "addition" 2693 msgstr "добавление" 2694 2695 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2696 msgid "line break" 2697 msgstr "новая строка" 2698 2699 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2700 msgid "deletion" 2701 msgstr "удаление" 2702 2703 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2704 msgid "line join" 2705 msgstr "объединение строк" 2706 2707 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2708 msgid "replacement" 2709 msgstr "замена" 2710 2711 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2712 msgid "erasure" 2713 msgstr "стирание" 2714 2715 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2716 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2717 msgid "cut" 2718 msgstr "вырезание" 2719 2720 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2721 msgid "paste" 2722 msgstr "вставка" 2723 2724 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2725 msgid "insertion" 2726 msgstr "вставка" 2727 2728 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2729 msgid "indent" 2730 msgstr "отступ" 2731 2732 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2733 msgid "unindent" 2734 msgstr "уменьшение отступа" 2735 2736 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2737 msgid "comment" 2738 msgstr "комментарий" 2739 2740 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2741 msgid "uncomment" 2742 msgstr "убрать комментарий" 2743 2744 #: src/text.c:659 2745 #, c-format 2746 msgid "Undid %s" 2747 msgstr "Отменено действие %s" 2748 2749 #: src/text.c:694 2750 msgid "Nothing to redo" 2751 msgstr "Нечего повторить" 2752 2753 #: src/text.c:828 2754 #, c-format 2755 msgid "Redid %s" 2756 msgstr "Повторено действие %s" 2757 2758 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2759 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2760 msgid "justification" 2761 msgstr "выравнивание по ширине" 2762 2763 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2764 msgid "Selection is empty" 2765 msgstr "Пустое выделение" 2766 2767 #: src/text.c:2004 2768 msgid "Justified selection" 2769 msgstr "Выровнено выделенное" 2770 2771 #: src/text.c:2008 2772 msgid "Justified file" 2773 msgstr "Выровнен весь файл" 2774 2775 #: src/text.c:2010 2776 msgid "Justified paragraph" 2777 msgstr "Выровнен параграф" 2778 2779 #: src/text.c:2132 2780 msgid "Buffer is empty" 2781 msgstr "Буфер пуст" 2782 2783 #: src/text.c:2144 2784 msgid "Invoking formatter..." 2785 msgstr "" 2786 2787 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2788 #, c-format 2789 msgid "Error invoking '%s'" 2790 msgstr "Ошибка вызова «%s»" 2791 2792 #: src/text.c:2181 2793 #, c-format 2794 msgid "Program '%s' complained" 2795 msgstr "Программа «%s» на что-то пожаловалась" 2796 2797 #: src/text.c:2189 2798 msgid "Nothing changed" 2799 msgstr "Нет изменений" 2800 2801 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2802 #: src/text.c:2214 2803 msgid "spelling correction" 2804 msgstr "проверка орфографии" 2805 2806 #: src/text.c:2214 2807 msgid "formatting" 2808 msgstr "форматирование" 2809 2810 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2811 msgid "Finished checking spelling" 2812 msgstr "Проверка правописания завершена" 2813 2814 #: src/text.c:2234 2815 msgid "Buffer has been processed" 2816 msgstr "Буфер полностью обработан" 2817 2818 #: src/text.c:2278 2819 #, c-format 2820 msgid "Unfindable word: %s" 2821 msgstr "Слово не найдено: %s" 2822 2823 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2824 #: src/text.c:2297 2825 msgid "Edit a replacement" 2826 msgstr "Редактировать замену" 2827 2828 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2829 #: src/text.c:2310 2830 msgid "Next word..." 2831 msgstr "Следующее слово…" 2832 2833 #: src/text.c:2363 2834 msgid "Invoking spell checker..." 2835 msgstr "Запускаю проверку орфографии…" 2836 2837 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2838 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2839 msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" 2840 2841 #: src/text.c:2522 2842 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2843 msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" 2844 2845 #: src/text.c:2524 2846 msgid "Error invoking \"sort\"" 2847 msgstr "Ошибка выполнения «sort»" 2848 2849 #: src/text.c:2526 2850 msgid "Error invoking \"spell\"" 2851 msgstr "Ошибка выполнения «spell»" 2852 2853 #: src/text.c:2603 2854 msgid "No linter is defined for this type of file" 2855 msgstr "Не установлена программа проверки синтаксиса кодв для этого типа файла" 2856 2857 #: src/text.c:2613 2858 msgid "Save modified buffer before linting?" 2859 msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой синтаксиса кода?" 2860 2861 #: src/text.c:2630 2862 msgid "Invoking linter..." 2863 msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…" 2864 2865 #: src/text.c:2769 2866 #, c-format 2867 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2868 msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" 2869 2870 #: src/text.c:2808 2871 #, c-format 2872 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2873 msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" 2874 2875 #: src/text.c:2847 2876 msgid "No messages for this file" 2877 msgstr "Нет сообщений для этого файла" 2878 2879 #: src/text.c:2897 2880 msgid "At first message" 2881 msgstr "Первое сообщение" 2882 2883 #: src/text.c:2907 2884 msgid "At last message" 2885 msgstr "Последнее сообщение" 2886 2887 #: src/text.c:2952 2888 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2889 msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла" 2890 2891 #: src/text.c:3026 2892 #, c-format 2893 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2894 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2895 2896 #: src/text.c:3027 2897 msgid "In Selection: " 2898 msgstr "В выделении: " 2899 2900 #: src/text.c:3028 2901 msgid "line" 2902 msgid_plural "lines" 2903 msgstr[0] "строка" 2904 msgstr[1] "строки" 2905 msgstr[2] "строк" 2906 2907 #: src/text.c:3029 2908 msgid "word" 2909 msgid_plural "words" 2910 msgstr[0] "слово" 2911 msgstr[1] "слова" 2912 msgstr[2] "слов" 2913 2914 #: src/text.c:3030 2915 msgid "character" 2916 msgid_plural "characters" 2917 msgstr[0] "символ" 2918 msgstr[1] "символа" 2919 msgstr[2] "символов" 2920 2921 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2922 #: src/text.c:3048 2923 msgid "Verbatim Input" 2924 msgstr "Ввод «как есть»" 2925 2926 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2927 #: src/text.c:3072 2928 msgid "Invalid code" 2929 msgstr "Недопустимый код символа" 2930 2931 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2932 #: src/text.c:3154 2933 msgid "No word fragment" 2934 msgstr "Нет фрагментов слов" 2935 2936 #: src/text.c:3258 2937 msgid "No further matches" 2938 msgstr "Больше нет совпадений" 2939 2940 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2941 #: src/text.c:3261 2942 msgid "No matches" 2943 msgstr "Нет совпадений" 2944 2945 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2946 msgid "Nano is out of memory!\n" 2947 msgstr "Nano не хватает памяти!\n" 2948 2949 #: src/winio.c:100 2950 msgid "Recording a macro..." 2951 msgstr "Запись макроса…" 2952 2953 #: src/winio.c:104 2954 msgid "Stopped recording" 2955 msgstr "Запись остановлена" 2956 2957 #: src/winio.c:116 2958 msgid "Cannot run macro while recording" 2959 msgstr "Невозможно выполнить макрос при записи" 2960 2961 #: src/winio.c:122 2962 msgid "Macro is empty" 2963 msgstr "Пустой макрос" 2964 2965 #: src/winio.c:137 2966 msgid "Too much input at once\n" 2967 msgstr "" 2968 2969 #: src/winio.c:248 2970 msgid "Too many errors from stdin\n" 2971 msgstr "Слишком много ошибок из стандартного потока ввода\n" 2972 2973 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2974 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2975 #: src/winio.c:1407 2976 #, c-format 2977 msgid "Unicode Input: %s" 2978 msgstr "Ввод кода Юникод: %s" 2979 2980 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2981 #: src/winio.c:2029 2982 msgid "Linting --" 2983 msgstr "Проверка синтаксиса кода —" 2984 2985 #: src/winio.c:2035 2986 msgid "DIR:" 2987 msgstr "ПУТЬ:" 2988 2989 #: src/winio.c:2056 2990 msgid "View" 2991 msgstr "Просмотр" 2992 2993 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2994 msgid "Modified" 2995 msgstr "Изменён" 2996 2997 #: src/winio.c:2064 2998 msgid "Restricted" 2999 msgstr "Ограниченный" 3000 3001 #: src/winio.c:2170 3002 msgid "(nameless)" 3003 msgstr "" 3004 3005 #: src/winio.c:2202 3006 #, c-format 3007 msgid " (%zu line)" 3008 msgid_plural " (%zu lines)" 3009 msgstr[0] " (%zu строка)" 3010 msgstr[1] " (%zu строки)" 3011 msgstr[2] " (%zu строк)" 3012 3013 #: src/winio.c:2204 3014 #, c-format 3015 msgid " (%zu line, %s)" 3016 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3017 msgstr[0] " (%zu строка, %s)" 3018 msgstr[1] " (%zu строки, %s)" 3019 msgstr[2] " (%zu строк, %s)" 3020 3021 #: src/winio.c:3506 3022 #, c-format 3023 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3024 msgstr "" 3025 3026 #: src/winio.c:3660 3027 msgid "The nano text editor" 3028 msgstr "Текстовый редактор nano" 3029 3030 #: src/winio.c:3661 3031 msgid "version" 3032 msgstr "версия" 3033 3034 #: src/winio.c:3662 3035 msgid "Brought to you by:" 3036 msgstr "Авторы:" 3037 3038 #: src/winio.c:3663 3039 msgid "Special thanks to:" 3040 msgstr "Особая благодарность:" 3041 3042 #: src/winio.c:3664 3043 msgid "The Free Software Foundation" 3044 msgstr "" 3045 "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" 3046 3047 #: src/winio.c:3665 3048 msgid "the many translators and the TP" 3049 msgstr "множество переводчиков и команд перевода" 3050 3051 #: src/winio.c:3666 3052 msgid "For ncurses:" 3053 msgstr "Для ncurses:" 3054 3055 #: src/winio.c:3667 3056 msgid "and anyone else we forgot..." 3057 msgstr "" 3058 "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли " 3059 "упомянуть…" 3060 3061 #: src/winio.c:3668 3062 msgid "Thank you for using nano!" 3063 msgstr "Благодарим за использование nano!" 3064 3065 #: lib/getopt.c:282 3066 #, c-format 3067 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3068 msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»\n" 3069 3070 #: lib/getopt.c:288 3071 #, c-format 3072 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3073 msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»; варианты:" 3074 3075 #: lib/getopt.c:322 3076 #, c-format 3077 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3078 msgstr "%s: неопознанная опция «%s%s»\n" 3079 3080 #: lib/getopt.c:348 3081 #, c-format 3082 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3083 msgstr "%s: опция «%s%s» не принимает аргументы\n" 3084 3085 #: lib/getopt.c:363 3086 #, c-format 3087 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3088 msgstr "%s: опция «%s%s» требует указания аргументов\n" 3089 3090 #: lib/getopt.c:624 3091 #, c-format 3092 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3093 msgstr "%s: недопустимая опция — «%c»\n" 3094 3095 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3096 #, c-format 3097 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3098 msgstr "%s: опция требует аргумент — «%c»\n" 3099 3100 #: lib/regcomp.c:122 3101 msgid "Success" 3102 msgstr "Успешно" 3103 3104 #: lib/regcomp.c:125 3105 msgid "No match" 3106 msgstr "Нет совпадений" 3107 3108 #: lib/regcomp.c:128 3109 msgid "Invalid regular expression" 3110 msgstr "Недопустимое регулярное выражение" 3111 3112 #: lib/regcomp.c:131 3113 msgid "Invalid collation character" 3114 msgstr "Недопустимый символ сопоставления" 3115 3116 #: lib/regcomp.c:134 3117 msgid "Invalid character class name" 3118 msgstr "Недопустимое имя класса символов" 3119 3120 #: lib/regcomp.c:137 3121 msgid "Trailing backslash" 3122 msgstr "Завершающая обратная косая черта" 3123 3124 #: lib/regcomp.c:140 3125 msgid "Invalid back reference" 3126 msgstr "Недопустимая обратная ссылка" 3127 3128 #: lib/regcomp.c:143 3129 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3130 msgstr "Непарный [, [^, [:, [., или [=" 3131 3132 #: lib/regcomp.c:146 3133 msgid "Unmatched ( or \\(" 3134 msgstr "Непарный ( или \\(" 3135 3136 #: lib/regcomp.c:149 3137 msgid "Unmatched \\{" 3138 msgstr "Непарный \\{" 3139 3140 #: lib/regcomp.c:152 3141 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3142 msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}" 3143 3144 #: lib/regcomp.c:155 3145 msgid "Invalid range end" 3146 msgstr "Недопустимый конец диапазона" 3147 3148 #: lib/regcomp.c:158 3149 msgid "Memory exhausted" 3150 msgstr "Закончилась память" 3151 3152 #: lib/regcomp.c:161 3153 msgid "Invalid preceding regular expression" 3154 msgstr "Недопустимое предыдущее регулярное выражение" 3155 3156 #: lib/regcomp.c:164 3157 msgid "Premature end of regular expression" 3158 msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения" 3159 3160 #: lib/regcomp.c:167 3161 msgid "Regular expression too big" 3162 msgstr "Слишком большое регулярное выражение" 3163 3164 #: lib/regcomp.c:170 3165 msgid "Unmatched ) or \\)" 3166 msgstr "Непарный ) или \\)" 3167 3168 #: lib/regcomp.c:650 3169 msgid "No previous regular expression" 3170 msgstr "Не предыдущего регулярного выражения"