nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

ru.po (96897B)


      1 # Translation of nano to Russian
      2 # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
      6 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014, 2020.
      7 # Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
      8 # Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2020, 2024.
      9 # Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2020
     10 #
     11 msgid ""
     12 msgstr ""
     13 "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n"
     14 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     15 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     16 "PO-Revision-Date: 2024-12-10 17:35+0200\n"
     17 "Last-Translator: Pavlo Marianov <acid@jack.kiev.ua>\n"
     18 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
     19 "Language: ru\n"
     20 "MIME-Version: 1.0\n"
     21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
     24 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
     25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     26 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
     27 
     28 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     29 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     30 msgid "(dir)"
     31 msgstr "(катал)"
     32 
     33 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     34 #: src/browser.c:190
     35 msgid "(parent dir)"
     36 msgstr "(род. кат.)"
     37 
     38 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     39 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     40 #: src/browser.c:220
     41 msgid "(huge)"
     42 msgstr "(больш)"
     43 
     44 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     45 msgid "Search Wrapped"
     46 msgstr "Поиск продолжен с начала"
     47 
     48 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     49 msgid "This is the only occurrence"
     50 msgstr "Это единственное совпадение"
     51 
     52 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     53 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     54 msgid "Search"
     55 msgstr "Поиск"
     56 
     57 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     58 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     59 msgid " [Backwards]"
     60 msgstr " [Назад]"
     61 
     62 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     63 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     64 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     65 msgid "Cancelled"
     66 msgstr "Отменено"
     67 
     68 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     69 msgid "No current search pattern"
     70 msgstr "Нечего искать"
     71 
     72 #: src/browser.c:404
     73 #, c-format
     74 msgid "Cannot open directory: %s"
     75 msgstr "Невозможно открыть каталог: %s"
     76 
     77 #: src/browser.c:440
     78 msgid "No entries"
     79 msgstr ""
     80 
     81 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     82 #: src/browser.c:557
     83 msgid "Go To Directory"
     84 msgstr "К каталогу"
     85 
     86 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     87 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     88 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     89 #, c-format
     90 msgid "Can't go outside of %s"
     91 msgstr "Невозможно выйти из %s"
     92 
     93 #: src/browser.c:596
     94 msgid "Can't move up a directory"
     95 msgstr "Не удаётся переместить каталог"
     96 
     97 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     98 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     99 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
    100 #, c-format
    101 msgid "Error reading %s: %s"
    102 msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
    103 
    104 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    105 msgid "Paste is ignored"
    106 msgstr ""
    107 
    108 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    109 msgid "The working directory has disappeared"
    110 msgstr "Рабочий каталог исчез"
    111 
    112 #: src/color.c:156
    113 #, c-format
    114 msgid "Unknown syntax name: %s"
    115 msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s"
    116 
    117 #: src/color.c:196
    118 #, c-format
    119 msgid "magic_load() failed: %s"
    120 msgstr "Ошибка magic_load(): %s"
    121 
    122 #: src/color.c:200
    123 #, c-format
    124 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    125 msgstr "Ошибка magic_file(%s): %s"
    126 
    127 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    128 msgid "Nothing was cut"
    129 msgstr "Ничего не было вырезано"
    130 
    131 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    132 msgid "Copied nothing"
    133 msgstr "Ничего не было скопировано"
    134 
    135 #: src/cut.c:740
    136 msgid "Cutbuffer is empty"
    137 msgstr "Буфер обмена пуст"
    138 
    139 #: src/files.c:133
    140 #, c-format
    141 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    142 msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
    143 
    144 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    145 #: src/files.c:162
    146 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    147 msgstr "Не удалось определить личный файл блокировки"
    148 
    149 #: src/files.c:167
    150 #, c-format
    151 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    152 msgstr "Не удалось определить имя узла: %s"
    153 
    154 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    155 #, c-format
    156 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    157 msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
    158 
    159 #: src/files.c:254
    160 msgid "Someone else is also editing this file"
    161 msgstr "Кто-то еще сейчас редактирует этот файл"
    162 
    163 #: src/files.c:263
    164 #, c-format
    165 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    166 msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
    167 
    168 #: src/files.c:278
    169 #, c-format
    170 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    171 msgstr "Плохой файл блокировки проигнорирован: %s"
    172 
    173 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    174 #: src/files.c:299
    175 #, c-format
    176 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    177 msgstr ""
    178 "Файл %s сейчас редактируется пользователем %s (с помощью %s, PID %s); всё "
    179 "равно открыть?"
    180 
    181 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    182 #: src/files.c:367
    183 #, c-format
    184 msgid "Directory '%s' does not exist"
    185 msgstr "Каталог «%s» не существует"
    186 
    187 #: src/files.c:369
    188 #, c-format
    189 msgid "Path '%s': %s"
    190 msgstr "Путь «%s»: %s"
    191 
    192 #: src/files.c:371
    193 #, c-format
    194 msgid "Path '%s' is not a directory"
    195 msgstr "Путь «%s» не является каталогом"
    196 
    197 #: src/files.c:373
    198 #, c-format
    199 msgid "Path '%s' is not accessible"
    200 msgstr "Путь «%s» не доступен"
    201 
    202 #: src/files.c:376
    203 #, c-format
    204 msgid "Directory '%s' is not writable"
    205 msgstr "Каталог «%s» не доступен для записи"
    206 
    207 #: src/files.c:403
    208 #, c-format
    209 msgid "Can't read file from outside of %s"
    210 msgstr "Невозможно прочитать файл вне %s"
    211 
    212 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    213 #, c-format
    214 msgid "\"%s\" is a directory"
    215 msgstr "Файл «%s» является каталогом"
    216 
    217 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    218 #, c-format
    219 msgid "\"%s\" is a device file"
    220 msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
    221 
    222 #: src/files.c:424
    223 #, c-format
    224 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    225 msgstr "Файл «%s» является FIFO"
    226 
    227 #: src/files.c:431
    228 #, c-format
    229 msgid "%s is meant to be read-only"
    230 msgstr "%s считается как доступный только для чтения"
    231 
    232 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    233 #: src/files.c:543
    234 #, c-format
    235 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    236 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    237 msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)"
    238 msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)"
    239 msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)"
    240 
    241 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    242 msgid "New Buffer"
    243 msgstr "Новый буфер"
    244 
    245 #: src/files.c:546
    246 msgid "DOS"
    247 msgstr "DOS"
    248 
    249 #: src/files.c:546
    250 msgid "Mac"
    251 msgstr "Mac"
    252 
    253 #: src/files.c:549
    254 #, c-format
    255 msgid "%s -- %zu line"
    256 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    257 msgstr[0] "%s -- %zu строка"
    258 msgstr[1] "%s -- %zu строки"
    259 msgstr[2] "%s -- %zu строк"
    260 
    261 #: src/files.c:559
    262 msgid "No more open file buffers"
    263 msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
    264 
    265 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    266 msgid "Interrupted"
    267 msgstr "Прервано"
    268 
    269 #: src/files.c:832
    270 #, c-format
    271 msgid "File '%s' is unwritable"
    272 msgstr "Файл «%s» не доступен для записи"
    273 
    274 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    275 #: src/files.c:838
    276 #, c-format
    277 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    278 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    279 msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата Mac)"
    280 msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата Mac)"
    281 msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата Mac)"
    282 
    283 #: src/files.c:842
    284 #, c-format
    285 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    286 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    287 msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата DOS)"
    288 msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата DOS)"
    289 msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата DOS)"
    290 
    291 #: src/files.c:847
    292 #, c-format
    293 msgid "Read %zu line"
    294 msgid_plural "Read %zu lines"
    295 msgstr[0] "Прочитана %zu строка"
    296 msgstr[1] "Прочитано %zu строки"
    297 msgstr[2] "Прочитано %zu строк"
    298 
    299 #: src/files.c:892
    300 msgid "New File"
    301 msgstr "Новый файл"
    302 
    303 #: src/files.c:895
    304 #, c-format
    305 msgid "File \"%s\" not found"
    306 msgstr "Файл «%s» не найден"
    307 
    308 #: src/files.c:902
    309 msgid "Reading from FIFO..."
    310 msgstr "Чтение из FIFO…"
    311 
    312 #: src/files.c:930
    313 msgid "Reading..."
    314 msgstr "Чтение…"
    315 
    316 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    317 #, c-format
    318 msgid "Could not create pipe: %s"
    319 msgstr "Не удалось создать конвейер: %s"
    320 
    321 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    322 #: src/text.c:2659
    323 #, c-format
    324 msgid "Could not fork: %s"
    325 msgstr "Не удалось создать дочерний процесс: %s"
    326 
    327 #: src/files.c:1077
    328 msgid "Executing..."
    329 msgstr "Выполняется…"
    330 
    331 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    332 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    333 msgid "filtering"
    334 msgstr "фильтрация"
    335 
    336 #: src/files.c:1140
    337 #, c-format
    338 msgid "Failed to open pipe: %s"
    339 msgstr "Не удалось открыть конвейер: %s"
    340 
    341 #: src/files.c:1158
    342 #, c-format
    343 msgid "Error: %s"
    344 msgstr ""
    345 
    346 #: src/files.c:1163
    347 msgid "Piping failed"
    348 msgstr ""
    349 
    350 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    351 #: src/files.c:1212
    352 msgid "Command to execute in new buffer"
    353 msgstr "Команда для выполнения в новом буфере"
    354 
    355 #: src/files.c:1215
    356 msgid "Command to execute"
    357 msgstr "Команда для выполнения"
    358 
    359 #: src/files.c:1223
    360 #, c-format
    361 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    362 msgstr "Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]"
    363 
    364 #: src/files.c:1226
    365 #, c-format
    366 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    367 msgstr "Файл для чтения в новый буфер [из %s]"
    368 
    369 #: src/files.c:1231
    370 #, c-format
    371 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    372 msgstr "Файл для вставки без преобразования [из %s]"
    373 
    374 #: src/files.c:1234
    375 #, c-format
    376 msgid "File to insert [from %s]"
    377 msgstr "Файл для вставки [из %s]"
    378 
    379 #: src/files.c:1502
    380 #, c-format
    381 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    382 msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s\n"
    383 
    384 #: src/files.c:1551
    385 #, c-format
    386 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    387 msgstr "Недопустимый резервный каталог: %s\n"
    388 
    389 #: src/files.c:1606
    390 msgid "Making backup..."
    391 msgstr "Создаётся резервная копия…"
    392 
    393 #: src/files.c:1638
    394 msgid "Too many existing backup files"
    395 msgstr "Слишком много резервных файлов"
    396 
    397 #: src/files.c:1686
    398 msgid "Cannot read original file"
    399 msgstr "Не удаётся прочитать исходный файл"
    400 
    401 #: src/files.c:1718
    402 msgid "Cannot make regular backup"
    403 msgstr "Не удаётся создать обычную резервную копию"
    404 
    405 #: src/files.c:1719
    406 msgid "Trying again in your home directory"
    407 msgstr "Повторная попытка в вашем домашнем каталоге"
    408 
    409 #: src/files.c:1731
    410 msgid "Cannot make backup"
    411 msgstr "Не удалось создать резервную копию"
    412 
    413 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    414 #: src/files.c:1742
    415 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    416 msgstr "Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? "
    417 
    418 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    419 #: src/files.c:1747
    420 #, c-format
    421 msgid "Cannot make backup: %s"
    422 msgstr "Не удалось создать резервную копию: %s"
    423 
    424 #: src/files.c:1783
    425 #, c-format
    426 msgid "Can't write outside of %s"
    427 msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
    428 
    429 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    430 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    431 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    432 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    433 #, c-format
    434 msgid "Error writing %s: %s"
    435 msgstr "Ошибка записи %s: %s"
    436 
    437 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    438 #: src/text.c:2966
    439 #, c-format
    440 msgid "Error writing temp file: %s"
    441 msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
    442 
    443 #: src/files.c:1848
    444 msgid "Writing to FIFO..."
    445 msgstr "Запись в FIFO…"
    446 
    447 #: src/files.c:1895
    448 msgid "Writing..."
    449 msgstr "Запись…"
    450 
    451 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    452 #, c-format
    453 msgid "Error reading temp file: %s"
    454 msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s"
    455 
    456 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    457 #: src/files.c:1998
    458 msgid "File on disk has been truncated!"
    459 msgstr ""
    460 
    461 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    462 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    463 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    464 #: src/files.c:2003
    465 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    466 msgstr ""
    467 
    468 #: src/files.c:2065
    469 #, c-format
    470 msgid "Wrote %zu line"
    471 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    472 msgstr[0] "Записана %zu строка"
    473 msgstr[1] "Записано %zu строки"
    474 msgstr[2] "Записано %zu строк"
    475 
    476 #: src/files.c:2150
    477 msgid " [DOS Format]"
    478 msgstr " [Формат DOS]"
    479 
    480 #: src/files.c:2151
    481 msgid " [Mac Format]"
    482 msgstr " [Формат Mac]"
    483 
    484 #: src/files.c:2152
    485 msgid " [Backup]"
    486 msgstr " [Резерв. копия]"
    487 
    488 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    489 #: src/files.c:2159
    490 msgid "Prepend Selection to File"
    491 msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
    492 
    493 #: src/files.c:2160
    494 msgid "Append Selection to File"
    495 msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
    496 
    497 #: src/files.c:2161
    498 msgid "Write Selection to File"
    499 msgstr "Записать выделенное в файл"
    500 
    501 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    502 #: src/files.c:2164
    503 msgid "Prepend to File"
    504 msgstr ""
    505 
    506 #: src/files.c:2164
    507 msgid "Append to File"
    508 msgstr ""
    509 
    510 #: src/files.c:2167
    511 msgid "Write to File"
    512 msgstr ""
    513 
    514 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    515 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    516 msgid "Too tiny"
    517 msgstr "Слишком мал"
    518 
    519 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    520 #: src/files.c:2281
    521 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    522 msgstr "Файл существует -- перезапись невозможна"
    523 
    524 #: src/files.c:2290
    525 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    526 msgstr "Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? "
    527 
    528 #: src/files.c:2298
    529 #, c-format
    530 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    531 msgstr "Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
    532 
    533 #: src/files.c:2322
    534 msgid "File on disk has changed"
    535 msgstr "Файл на диске был изменён"
    536 
    537 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    538 #: src/files.c:2325
    539 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    540 msgstr "Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? "
    541 
    542 #: src/files.c:2702
    543 msgid "(more)"
    544 msgstr "(ещё)"
    545 
    546 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    547 #: src/global.c:561
    548 msgid "Exit"
    549 msgstr "Выход"
    550 
    551 #: src/global.c:562
    552 msgid "Close"
    553 msgstr "Закрыть"
    554 
    555 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    556 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    557 #: src/global.c:570
    558 msgid "Cancel the current function"
    559 msgstr "Отменить текущую функцию"
    560 
    561 #: src/global.c:571
    562 msgid "Display this help text"
    563 msgstr "Показать эту справку"
    564 
    565 #: src/global.c:572
    566 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    567 msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
    568 
    569 #: src/global.c:574
    570 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    571 msgstr "Записать текущий буфер (или отмеченную область) на диск"
    572 
    573 #: src/global.c:576
    574 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    575 msgstr "Вставить другой файл в текущий (или в новый) буфер"
    576 
    577 #: src/global.c:578
    578 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    579 msgstr "Поиск строки или регулярного выражения"
    580 
    581 #: src/global.c:580
    582 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    583 msgstr "Обратный поиск строки или регулярного выражения"
    584 
    585 #: src/global.c:582
    586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    587 msgstr "Вырезать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена"
    588 
    589 #: src/global.c:584
    590 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    591 msgstr "Копировать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена"
    592 
    593 #: src/global.c:586
    594 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    595 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущей позиции курсора"
    596 
    597 #: src/global.c:587
    598 msgid "Display the position of the cursor"
    599 msgstr "Показать положение курсора"
    600 
    601 #: src/global.c:589
    602 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    603 msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
    604 
    605 #: src/global.c:591
    606 msgid "Replace a string or a regular expression"
    607 msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
    608 
    609 #: src/global.c:592
    610 msgid "Go to line and column number"
    611 msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
    612 
    613 #: src/global.c:594
    614 msgid "Go to the matching bracket"
    615 msgstr "На соответствующую скобку"
    616 
    617 #: src/global.c:595
    618 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    619 msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
    620 
    621 #: src/global.c:596
    622 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    623 msgstr "Удалить текущую строку (или отмеченную область)"
    624 
    625 #: src/global.c:597
    626 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    627 msgstr "Увеличить отступ текущей строки (или отмеченной области)"
    628 
    629 #: src/global.c:598
    630 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    631 msgstr "Уменьшить отступ текущей строки (или отмеченной области)"
    632 
    633 #: src/global.c:599
    634 msgid "Undo the last operation"
    635 msgstr "Отменить последнее действие"
    636 
    637 #: src/global.c:600
    638 msgid "Redo the last undone operation"
    639 msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
    640 
    641 #: src/global.c:602
    642 msgid "Go back one character"
    643 msgstr "Назад на один символ"
    644 
    645 #: src/global.c:603
    646 msgid "Go forward one character"
    647 msgstr "Вперёд на один символ"
    648 
    649 #: src/global.c:604
    650 msgid "Go back one word"
    651 msgstr "Назад на одно слово"
    652 
    653 #: src/global.c:605
    654 msgid "Go forward one word"
    655 msgstr "Вперёд на одно слово"
    656 
    657 #: src/global.c:606
    658 msgid "Go to previous line"
    659 msgstr "На предыдущую строку"
    660 
    661 #: src/global.c:607
    662 msgid "Go to next line"
    663 msgstr "На следующую строку"
    664 
    665 #: src/global.c:608
    666 msgid "Go to beginning of current line"
    667 msgstr "На начало текущей строки"
    668 
    669 #: src/global.c:609
    670 msgid "Go to end of current line"
    671 msgstr "В конец текущей строки"
    672 
    673 #: src/global.c:610
    674 msgid "Go to previous block of text"
    675 msgstr "Перейти к предыдущему блоку текста"
    676 
    677 #: src/global.c:611
    678 msgid "Go to next block of text"
    679 msgstr "Перейти к следующему блоку текста"
    680 
    681 #: src/global.c:614
    682 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    683 msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
    684 
    685 #: src/global.c:616
    686 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    687 msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
    688 
    689 #: src/global.c:619
    690 msgid "Go to first row in the viewport"
    691 msgstr ""
    692 
    693 #: src/global.c:620
    694 msgid "Go to last row in the viewport"
    695 msgstr ""
    696 
    697 #: src/global.c:621
    698 msgid "Center the line where the cursor is"
    699 msgstr "Центрировать строку на которой находится курсор"
    700 
    701 #: src/global.c:622
    702 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    703 msgstr ""
    704 
    705 #: src/global.c:624
    706 msgid "Go one screenful up"
    707 msgstr "Перейти на экран вверх"
    708 
    709 #: src/global.c:625
    710 msgid "Go one screenful down"
    711 msgstr "Перейти на экран вниз"
    712 
    713 #: src/global.c:626
    714 msgid "Go to the first line of the file"
    715 msgstr "На первую строку файла"
    716 
    717 #: src/global.c:627
    718 msgid "Go to the last line of the file"
    719 msgstr "На последнюю строку файла"
    720 
    721 #: src/global.c:630
    722 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    723 msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
    724 
    725 #: src/global.c:632
    726 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    727 msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
    728 
    729 #: src/global.c:635
    730 msgid "Switch to the previous file buffer"
    731 msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
    732 
    733 #: src/global.c:636
    734 msgid "Switch to the next file buffer"
    735 msgstr "Перейти в следующий буфер"
    736 
    737 #: src/global.c:638
    738 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    739 msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
    740 
    741 #: src/global.c:639
    742 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    743 msgstr ""
    744 
    745 #: src/global.c:640
    746 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    747 msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
    748 
    749 #: src/global.c:641
    750 msgid "Delete the character under the cursor"
    751 msgstr "Удалить символ под курсором"
    752 
    753 #: src/global.c:643
    754 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    755 msgstr "Удалить символ слева от курсора"
    756 
    757 #: src/global.c:646
    758 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    759 msgstr "Удалить в обратном направлении от позиции курсора до начала слова"
    760 
    761 #: src/global.c:648
    762 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    763 msgstr "Удалить от позиции курсора до начала слова"
    764 
    765 #: src/global.c:650
    766 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    767 msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
    768 
    769 #: src/global.c:653
    770 msgid "Justify the current paragraph"
    771 msgstr "Выровнять текущий абзац"
    772 
    773 #: src/global.c:654
    774 msgid "Justify the entire file"
    775 msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
    776 
    777 #: src/global.c:658
    778 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    779 msgstr "Подсчитать количество строк, слов и символов"
    780 
    781 #: src/global.c:659
    782 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    783 msgstr ""
    784 
    785 #: src/global.c:661
    786 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    787 msgstr "Обновить текущий экран"
    788 
    789 #: src/global.c:663
    790 msgid "Try and complete the current word"
    791 msgstr "Дополнить текущее слово"
    792 
    793 #: src/global.c:667
    794 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    795 msgstr "За/раскомментировать текущую строку (или отмеченные строки)"
    796 
    797 #: src/global.c:669
    798 msgid "Save file without prompting"
    799 msgstr "Сохранить файл без подтверждения"
    800 
    801 #: src/global.c:670
    802 msgid "Search next occurrence backward"
    803 msgstr "Искать следующее совпадение"
    804 
    805 #: src/global.c:671
    806 msgid "Search next occurrence forward"
    807 msgstr "Искать предыдущее совпадение"
    808 
    809 #: src/global.c:673
    810 msgid "Start/stop recording a macro"
    811 msgstr "Начать/остановить запись макроса"
    812 
    813 #: src/global.c:674
    814 msgid "Run the last recorded macro"
    815 msgstr "Выполнить последний записанный макрос"
    816 
    817 #: src/global.c:675
    818 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    819 msgstr "Установить или удалить закладку на текущей строке"
    820 
    821 #: src/global.c:676
    822 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    823 msgstr "Перейти на предыдущую ближайшую закладку"
    824 
    825 #: src/global.c:677
    826 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    827 msgstr "Перейти на следующую ближайшую закладку"
    828 
    829 #: src/global.c:679
    830 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    831 msgstr "Искать с учётом регистра"
    832 
    833 #: src/global.c:680
    834 msgid "Reverse the direction of the search"
    835 msgstr "Изменить направление поиска"
    836 
    837 #: src/global.c:681
    838 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    839 msgstr "Использовать регулярные выражения"
    840 
    841 #: src/global.c:683
    842 msgid "Recall the previous search/replace string"
    843 msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
    844 
    845 #: src/global.c:684
    846 msgid "Recall the next search/replace string"
    847 msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
    848 
    849 #: src/global.c:687
    850 msgid "Toggle the use of DOS format"
    851 msgstr "Использовать формат DOS"
    852 
    853 #: src/global.c:688
    854 msgid "Toggle the use of Mac format"
    855 msgstr "Использовать формат Mac"
    856 
    857 #: src/global.c:689
    858 msgid "Toggle appending"
    859 msgstr "Добавлять в конец"
    860 
    861 #: src/global.c:690
    862 msgid "Toggle prepending"
    863 msgstr "Добавлять в начало"
    864 
    865 #: src/global.c:691
    866 msgid "Toggle backing up of the original file"
    867 msgstr "Делать резервные копии оригинала"
    868 
    869 #: src/global.c:692
    870 msgid "Execute a function or an external command"
    871 msgstr "Выполнить функцию или внешнюю команду"
    872 
    873 #: src/global.c:694
    874 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    875 msgstr "Передать через канал текущий конвейер (или отмеченную область) команде"
    876 
    877 #: src/global.c:696
    878 msgid "Recall the previous command"
    879 msgstr ""
    880 
    881 #: src/global.c:697
    882 msgid "Recall the next command"
    883 msgstr ""
    884 
    885 #: src/global.c:699
    886 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    887 msgstr "Не преобразовывать из формата DOS/Mac"
    888 
    889 #: src/global.c:702
    890 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    891 msgstr "Использовать новый буфер"
    892 
    893 #: src/global.c:704
    894 msgid "Close buffer without saving it"
    895 msgstr "Закрыть буфер без сохранения"
    896 
    897 #: src/global.c:706
    898 msgid "Go to file browser"
    899 msgstr "Перейти в файловый менеджер"
    900 
    901 #: src/global.c:707
    902 msgid "Exit from the file browser"
    903 msgstr "Выйти из файлового менеджера"
    904 
    905 #: src/global.c:708
    906 msgid "Go to the first file in the list"
    907 msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
    908 
    909 #: src/global.c:709
    910 msgid "Go to the last file in the list"
    911 msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
    912 
    913 #: src/global.c:710
    914 msgid "Go to the previous file in the list"
    915 msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
    916 
    917 #: src/global.c:711
    918 msgid "Go to the next file in the list"
    919 msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
    920 
    921 #: src/global.c:713
    922 msgid "Go to lefthand column"
    923 msgstr "Перейти к столбцу слева"
    924 
    925 #: src/global.c:714
    926 msgid "Go to righthand column"
    927 msgstr "Перейти к столбцу справа"
    928 
    929 #: src/global.c:715
    930 msgid "Go to first row in this column"
    931 msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце"
    932 
    933 #: src/global.c:716
    934 msgid "Go to last row in this column"
    935 msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце"
    936 
    937 #: src/global.c:718
    938 msgid "Search forward for a string"
    939 msgstr "Искать строку вперед"
    940 
    941 #: src/global.c:719
    942 msgid "Search backward for a string"
    943 msgstr "Искать строку назад"
    944 
    945 #: src/global.c:720
    946 msgid "Refresh the file list"
    947 msgstr "Обновить список файлов"
    948 
    949 #: src/global.c:721
    950 msgid "Go to directory"
    951 msgstr "Перейти к каталогу"
    952 
    953 #: src/global.c:724
    954 msgid "Invoke the linter, if available"
    955 msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
    956 
    957 #: src/global.c:725
    958 msgid "Go to previous linter msg"
    959 msgstr "На предыдущее сообщение"
    960 
    961 #: src/global.c:726
    962 msgid "Go to next linter msg"
    963 msgstr "На следующее сообщение"
    964 
    965 #: src/global.c:730
    966 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    967 msgstr ""
    968 "Выполнить программу, чтобы отформатировать или выполнить другие манипуляции "
    969 "с буфером"
    970 
    971 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    972 #: src/global.c:748
    973 msgid "Help"
    974 msgstr "Справка"
    975 
    976 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    977 msgid "Cancel"
    978 msgstr "Отмена"
    979 
    980 #: src/global.c:774
    981 msgid "Write Out"
    982 msgstr "Записать"
    983 
    984 #: src/global.c:782
    985 msgid "Read File"
    986 msgstr "ЧитФайл"
    987 
    988 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    989 msgid "Justify"
    990 msgstr "Выровнять"
    991 
    992 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    993 msgid "Refresh"
    994 msgstr "Обновить"
    995 
    996 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    997 msgid "Where Is"
    998 msgstr "Поиск"
    999 
   1000 #: src/global.c:800 src/global.c:861
   1001 msgid "Replace"
   1002 msgstr "Замена"
   1003 
   1004 #: src/global.c:813
   1005 msgid "Cut"
   1006 msgstr "Вырезать"
   1007 
   1008 #: src/global.c:816
   1009 msgid "Paste"
   1010 msgstr "Вставить"
   1011 
   1012 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1013 msgid "Execute"
   1014 msgstr "Выполнить"
   1015 
   1016 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1017 #: src/global.c:831
   1018 msgid "Location"
   1019 msgstr "Позиция"
   1020 
   1021 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1022 msgid "Go To Line"
   1023 msgstr "К строке"
   1024 
   1025 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1026 #: src/global.c:843
   1027 msgid "Undo"
   1028 msgstr "Отмена"
   1029 
   1030 #: src/global.c:845
   1031 msgid "Redo"
   1032 msgstr "Повтор"
   1033 
   1034 #: src/global.c:848
   1035 msgid "Set Mark"
   1036 msgstr "Установить метку"
   1037 
   1038 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1039 msgid "Copy"
   1040 msgstr "Копировать"
   1041 
   1042 #: src/global.c:854
   1043 msgid "Case Sens"
   1044 msgstr "Уч.регистр"
   1045 
   1046 #: src/global.c:856
   1047 msgid "Reg.exp."
   1048 msgstr "РегВыр"
   1049 
   1050 #: src/global.c:858
   1051 msgid "Backwards"
   1052 msgstr "Назад"
   1053 
   1054 #: src/global.c:863
   1055 msgid "No Replace"
   1056 msgstr "Не заменять"
   1057 
   1058 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1059 msgid "Older"
   1060 msgstr "Старее"
   1061 
   1062 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1063 msgid "Newer"
   1064 msgstr "Новее"
   1065 
   1066 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1067 #: src/global.c:881
   1068 msgid "Go To Dir"
   1069 msgstr "К каталогу"
   1070 
   1071 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1072 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1073 msgid "Where Was"
   1074 msgstr "Обр. поиск"
   1075 
   1076 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1077 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1078 msgid "Previous"
   1079 msgstr "Предыдущий"
   1080 
   1081 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1082 msgid "Next"
   1083 msgstr "Следующий"
   1084 
   1085 #: src/global.c:904
   1086 msgid "To Bracket"
   1087 msgstr "На скобку"
   1088 
   1089 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1090 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1091 msgid "Back"
   1092 msgstr "Назад"
   1093 
   1094 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1095 msgid "Forward"
   1096 msgstr "Вперёд"
   1097 
   1098 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1099 #: src/global.c:932
   1100 msgid "Prev Word"
   1101 msgstr "ПредСлово"
   1102 
   1103 #: src/global.c:934
   1104 msgid "Next Word"
   1105 msgstr "СледСлово"
   1106 
   1107 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1108 #: src/global.c:939
   1109 msgid "Home"
   1110 msgstr "Начало"
   1111 
   1112 #: src/global.c:941
   1113 msgid "End"
   1114 msgstr "Конец"
   1115 
   1116 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1117 #: src/global.c:945
   1118 msgid "Prev Line"
   1119 msgstr "ПредСтрока"
   1120 
   1121 #: src/global.c:947
   1122 msgid "Next Line"
   1123 msgstr "СледСтрока"
   1124 
   1125 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1126 #: src/global.c:951
   1127 msgid "Scroll Up"
   1128 msgstr "ПрокрутВверх"
   1129 
   1130 #: src/global.c:953
   1131 msgid "Scroll Down"
   1132 msgstr "ПрокрутВниз"
   1133 
   1134 #: src/global.c:957
   1135 msgid "Prev Block"
   1136 msgstr "ПредБлок"
   1137 
   1138 #: src/global.c:959
   1139 msgid "Next Block"
   1140 msgstr "СледБлок"
   1141 
   1142 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1143 #: src/global.c:963
   1144 msgid "Begin of Paragr."
   1145 msgstr "НачПараграфа"
   1146 
   1147 #: src/global.c:965
   1148 msgid "End of Paragraph"
   1149 msgstr "КонПараграфа"
   1150 
   1151 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1152 msgid "Top Row"
   1153 msgstr "Верхняя строка"
   1154 
   1155 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1156 msgid "Bottom Row"
   1157 msgstr "Нижняя строка"
   1158 
   1159 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1160 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1161 msgid "Prev Page"
   1162 msgstr "ПредCтр"
   1163 
   1164 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1165 msgid "Next Page"
   1166 msgstr "СледCтр"
   1167 
   1168 #: src/global.c:982
   1169 msgid "First Line"
   1170 msgstr "ПервСтрока"
   1171 
   1172 #: src/global.c:984
   1173 msgid "Last Line"
   1174 msgstr "ПослСтрока"
   1175 
   1176 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1177 #: src/global.c:989
   1178 msgid "Prev File"
   1179 msgstr "ПредФайл"
   1180 
   1181 #: src/global.c:991
   1182 msgid "Next File"
   1183 msgstr "СледФайл"
   1184 
   1185 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1186 #: src/global.c:1001
   1187 msgid "Tab"
   1188 msgstr "Табуляция"
   1189 
   1190 #: src/global.c:1003
   1191 msgid "Enter"
   1192 msgstr "Ввод"
   1193 
   1194 #: src/global.c:1006
   1195 msgid "Backspace"
   1196 msgstr "Возврат каретки"
   1197 
   1198 #: src/global.c:1008
   1199 msgid "Delete"
   1200 msgstr "Удалить"
   1201 
   1202 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1203 #: src/global.c:1013
   1204 msgid "Chop Left"
   1205 msgstr "Удалить слева"
   1206 
   1207 #: src/global.c:1015
   1208 msgid "Chop Right"
   1209 msgstr "Удалить справа"
   1210 
   1211 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1212 msgid "Cut Till End"
   1213 msgstr "Вырезать до конца"
   1214 
   1215 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1216 msgid "Full Justify"
   1217 msgstr "Выровнять по ширине"
   1218 
   1219 #: src/global.c:1027
   1220 msgid "Word Count"
   1221 msgstr "Счётчик слов"
   1222 
   1223 #: src/global.c:1034
   1224 msgid "Verbatim"
   1225 msgstr "Подробный"
   1226 
   1227 #: src/global.c:1041
   1228 msgid "Indent"
   1229 msgstr "Отступ"
   1230 
   1231 #: src/global.c:1043
   1232 msgid "Unindent"
   1233 msgstr "Убрать отступ"
   1234 
   1235 #: src/global.c:1047
   1236 msgid "Comment Lines"
   1237 msgstr "Комментировать"
   1238 
   1239 #: src/global.c:1051
   1240 msgid "Complete"
   1241 msgstr "Автодополнение"
   1242 
   1243 #: src/global.c:1056
   1244 msgid "Record"
   1245 msgstr "Записать"
   1246 
   1247 #: src/global.c:1058
   1248 msgid "Run Macro"
   1249 msgstr "Выполнить макрос"
   1250 
   1251 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1252 #: src/global.c:1062
   1253 msgid "Zap"
   1254 msgstr "Удалить"
   1255 
   1256 #: src/global.c:1065
   1257 msgid "Anchor"
   1258 msgstr "Закладка"
   1259 
   1260 #: src/global.c:1067
   1261 msgid "Up to anchor"
   1262 msgstr "Предыдущая закладка"
   1263 
   1264 #: src/global.c:1069
   1265 msgid "Down to anchor"
   1266 msgstr "Следующая закладка"
   1267 
   1268 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1269 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1270 msgid "Spell Check"
   1271 msgstr "Проверка правописания"
   1272 
   1273 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1274 msgid "Linter"
   1275 msgstr "Проверка синтаксиса"
   1276 
   1277 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1278 msgid "Formatter"
   1279 msgstr "Форматирование"
   1280 
   1281 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1282 msgid "Suspend"
   1283 msgstr "Приостановка"
   1284 
   1285 #: src/global.c:1098
   1286 msgid "Center"
   1287 msgstr "Центрировать"
   1288 
   1289 #: src/global.c:1100
   1290 msgid "Cycle"
   1291 msgstr ""
   1292 
   1293 #: src/global.c:1104
   1294 msgid "Save"
   1295 msgstr "Сохранить"
   1296 
   1297 #: src/global.c:1114
   1298 msgid "Pipe Text"
   1299 msgstr "Присоед. текст"
   1300 
   1301 #: src/global.c:1138
   1302 msgid "Go To Text"
   1303 msgstr "К строке"
   1304 
   1305 #: src/global.c:1143
   1306 msgid "DOS Format"
   1307 msgstr "Формат DOS"
   1308 
   1309 #: src/global.c:1145
   1310 msgid "Mac Format"
   1311 msgstr "Формат Mac"
   1312 
   1313 #: src/global.c:1153
   1314 msgid "Append"
   1315 msgstr "Доп. в начало"
   1316 
   1317 #: src/global.c:1155
   1318 msgid "Prepend"
   1319 msgstr "Доп. в конец"
   1320 
   1321 #: src/global.c:1158
   1322 msgid "Backup File"
   1323 msgstr "Резерв. копия"
   1324 
   1325 #: src/global.c:1162
   1326 msgid "No Conversion"
   1327 msgstr "Без преобразования"
   1328 
   1329 #: src/global.c:1167
   1330 msgid "Execute Command"
   1331 msgstr "Выполнить команду"
   1332 
   1333 #: src/global.c:1177
   1334 msgid "Discard buffer"
   1335 msgstr "Отбросить буфер"
   1336 
   1337 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1338 #: src/global.c:1184
   1339 msgid "Browse"
   1340 msgstr "Обзор"
   1341 
   1342 #: src/global.c:1192
   1343 msgid "First File"
   1344 msgstr "ПервыйФайл"
   1345 
   1346 #: src/global.c:1194
   1347 msgid "Last File"
   1348 msgstr "ПоследнФайл"
   1349 
   1350 #: src/global.c:1198
   1351 msgid "Left Column"
   1352 msgstr "Столбец слева"
   1353 
   1354 #: src/global.c:1200
   1355 msgid "Right Column"
   1356 msgstr "Столбец справа"
   1357 
   1358 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1359 #: src/global.c:1211
   1360 msgid "Previous Linter message"
   1361 msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса"
   1362 
   1363 #: src/global.c:1213
   1364 msgid "Next Linter message"
   1365 msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса"
   1366 
   1367 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1368 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1369 #: src/global.c:1607
   1370 msgid "Hidden interface"
   1371 msgstr ""
   1372 
   1373 #: src/global.c:1609
   1374 msgid "Help mode"
   1375 msgstr "Режим справки"
   1376 
   1377 #: src/global.c:1611
   1378 msgid "Constant cursor position display"
   1379 msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
   1380 
   1381 #: src/global.c:1613
   1382 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1383 msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
   1384 
   1385 #: src/global.c:1615
   1386 msgid "Line numbering"
   1387 msgstr "Нумерация строк"
   1388 
   1389 #: src/global.c:1617
   1390 msgid "Whitespace display"
   1391 msgstr "Отображение пробелов"
   1392 
   1393 #: src/global.c:1619
   1394 msgid "Color syntax highlighting"
   1395 msgstr "Подсветка синтаксиса"
   1396 
   1397 #: src/global.c:1621
   1398 msgid "Smart home key"
   1399 msgstr "Умная клавиша HOME"
   1400 
   1401 #: src/global.c:1623
   1402 msgid "Auto indent"
   1403 msgstr "Автоотступы"
   1404 
   1405 #: src/global.c:1625
   1406 msgid "Cut to end"
   1407 msgstr "Вырезать до конца"
   1408 
   1409 #: src/global.c:1627
   1410 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1411 msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
   1412 
   1413 #: src/global.c:1629
   1414 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1415 msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
   1416 
   1417 #: src/global.c:1631
   1418 msgid "Mouse support"
   1419 msgstr "Поддержка мыши"
   1420 
   1421 #: src/help.c:54
   1422 msgid ""
   1423 "Search Command Help Text\n"
   1424 "\n"
   1425 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1426 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1427 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1428 "\n"
   1429 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1430 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1431 "search.  "
   1432 msgstr ""
   1433 "Справка команды поиска\n"
   1434 "\n"
   1435 " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу Enter. Если будет "
   1436 "найдено совпадение, то в окне будет показано положение поблизости от "
   1437 "найденного текста.\n"
   1438 "\n"
   1439 " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
   1440 "поиска. Если нажать клавишу Enter без редактирования текста, то будет "
   1441 "продолжен предыдущий поиск.  "
   1442 
   1443 #: src/help.c:63
   1444 msgid ""
   1445 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1446 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1447 "\n"
   1448 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1449 "\n"
   1450 msgstr ""
   1451 "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
   1452 "замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
   1453 "\n"
   1454 " Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n"
   1455 "\n"
   1456 
   1457 #: src/help.c:69
   1458 msgid ""
   1459 "=== Replacement ===\n"
   1460 "\n"
   1461 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1462 "prompt, and press Enter.\n"
   1463 "\n"
   1464 msgstr ""
   1465 
   1466 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1467 msgid ""
   1468 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1469 "\n"
   1470 msgstr ""
   1471 
   1472 #: src/help.c:76
   1473 msgid ""
   1474 "Go To Line Help Text\n"
   1475 "\n"
   1476 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1477 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1478 "last line of the file.\n"
   1479 "\n"
   1480 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1481 "\n"
   1482 msgstr ""
   1483 "Справка перехода к строке\n"
   1484 "\n"
   1485 " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Enter. Если "
   1486 "число строк в файле меньше чем введённое число, то вы окажетесь на последней "
   1487 "строке файла.\n"
   1488 "\n"
   1489 " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к строке:\n"
   1490 "\n"
   1491 
   1492 #: src/help.c:85
   1493 msgid ""
   1494 "Insert File Help Text\n"
   1495 "\n"
   1496 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1497 "the current cursor location.\n"
   1498 "\n"
   1499 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1500 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1501 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1502 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1503 msgstr ""
   1504 "Справка вставки файла\n"
   1505 "\n"
   1506 " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
   1507 "курсора.\n"
   1508 "\n"
   1509 " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов и "
   1510 "использовались опции -F или --multibuffer или комбинацией клавиш Meta-F, или "
   1511 "при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в "
   1512 "отдельный буфер (используйте Meta-< и > для переключения между файловыми "
   1513 "буферами).  "
   1514 
   1515 #: src/help.c:94
   1516 msgid ""
   1517 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1518 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1519 "\n"
   1520 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1521 "\n"
   1522 msgstr ""
   1523 "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип, а "
   1524 "просто нажмите Enter.\n"
   1525 "\n"
   1526 " Следующие клавиши доступны в режиме вставки файла:\n"
   1527 "\n"
   1528 
   1529 #: src/help.c:100
   1530 msgid ""
   1531 "Write File Help Text\n"
   1532 "\n"
   1533 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1534 "save the file.\n"
   1535 "\n"
   1536 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1537 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1538 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1539 "is not the default in this mode.\n"
   1540 "\n"
   1541 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1542 "\n"
   1543 msgstr ""
   1544 "Справка записи файла\n"
   1545 "\n"
   1546 " Введите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Enter.\n"
   1547 "\n"
   1548 " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, то вам предложат записать только "
   1549 "выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
   1550 "текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
   1551 "умолчанию в этом режиме.\n"
   1552 "\n"
   1553 " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
   1554 "\n"
   1555 
   1556 #: src/help.c:114
   1557 msgid ""
   1558 "File Browser Help Text\n"
   1559 "\n"
   1560 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1561 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1562 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1563 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1564 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1565 "\n"
   1566 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1567 "\n"
   1568 msgstr ""
   1569 "Справка файлового менеджера\n"
   1570 "\n"
   1571 " Файловый менеджер используется для визуального просмотра содержимого "
   1572 "каталогов и выбора файла для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со "
   1573 "стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и "
   1574 "клавишами S или Enter для выбора нужного файла или входа в выбранный "
   1575 "каталог. Для перемещения в родительский каталог, выберите каталог с именем "
   1576 "«..» в самом верху списка.\n"
   1577 "\n"
   1578 " Следующие клавиши доступны в файловом менеджере:\n"
   1579 "\n"
   1580 
   1581 #: src/help.c:127
   1582 msgid ""
   1583 "Browser Search Command Help Text\n"
   1584 "\n"
   1585 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1586 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1587 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1588 "\n"
   1589 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1590 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1591 "search.\n"
   1592 "\n"
   1593 msgstr ""
   1594 "Справка команды поиска\n"
   1595 "\n"
   1596 " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, а затем нажмите "
   1597 "Enter. Если для введённого вами найдется совпадение, то экран переместится в "
   1598 "положение поблизости от найденного совпадения.\n"
   1599 "\n"
   1600 " Предыдущая строка поиска показывается в скобках после приглашения «Поиск:». "
   1601 "Нажатие на Enter без ввода текста продолжает предыдущий поиск.\n"
   1602 "\n"
   1603 
   1604 #: src/help.c:140
   1605 msgid ""
   1606 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1607 "\n"
   1608 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1609 "\n"
   1610 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1611 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1612 "\n"
   1613 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1614 "\n"
   1615 msgstr ""
   1616 "Справка по переходу к каталогу\n"
   1617 "\n"
   1618 " Введите имя каталога который вы хотите просмотреть.\n"
   1619 "\n"
   1620 " Вы можете использовать клавишу TAB для попытки автоматического дополнения "
   1621 "имени каталога (если опция не отключена).\n"
   1622 "\n"
   1623 " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к каталогу:\n"
   1624 "\n"
   1625 
   1626 #: src/help.c:153
   1627 msgid ""
   1628 "Spell Check Help Text\n"
   1629 "\n"
   1630 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1631 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1632 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1633 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1634 "mark, in the selected text.\n"
   1635 "\n"
   1636 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1637 "\n"
   1638 msgstr ""
   1639 "Справка проверки правописания\n"
   1640 "\n"
   1641 " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
   1642 "файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
   1643 "редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
   1644 "замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
   1645 "файле.\n"
   1646 "\n"
   1647 " Следующие клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
   1648 "\n"
   1649 
   1650 #: src/help.c:168
   1651 msgid ""
   1652 "Execute Command Help Text\n"
   1653 "\n"
   1654 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1655 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1656 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1657 "region) will be piped to the command.  "
   1658 msgstr ""
   1659 "Справка выполнение команды\n"
   1660 "\n"
   1661 " Этот режим позволяет вам вставить вывод команды запущенной в командной "
   1662 "оболочке в текущий буфер (или в новый буфер).  Если перед командой ввести "
   1663 "«|» (обозначение конвейера), то содержимое текущего буфера (или выделенной "
   1664 "области) будет дописано к выполняемой команде.  "
   1665 
   1666 #: src/help.c:174
   1667 msgid ""
   1668 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1669 "\n"
   1670 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1671 "put the editor to sleep.\n"
   1672 "\n"
   1673 msgstr ""
   1674 "Если вам просто нужен другой пустой буфер, то не вводите никакую команду.\n"
   1675 "\n"
   1676 " Вы также можете выбрать один из четырех инструментов, а также вырезать "
   1677 "большой кусок буфера или отправить редактор в спящий режим.\n"
   1678 "\n"
   1679 
   1680 #: src/help.c:180
   1681 msgid ""
   1682 "=== Linter ===\n"
   1683 "\n"
   1684 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1685 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1686 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1687 "\n"
   1688 msgstr ""
   1689 "=== Проверка синтаксиса кода ===\n"
   1690 "\n"
   1691 " В этом режиме панель состояния будет показывать сообщение об ошибке или "
   1692 "предупреждение,  а курсор будет помещен на соответствующую позицию файла. С "
   1693 "помощью PageUp и PageDown вы можете переходить между сообщениями.\n"
   1694 "\n"
   1695 
   1696 #: src/help.c:185
   1697 msgid ""
   1698 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1699 "\n"
   1700 msgstr ""
   1701 " Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n"
   1702 "\n"
   1703 
   1704 #: src/help.c:192
   1705 msgid ""
   1706 "Main nano help text\n"
   1707 "\n"
   1708 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1709 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1710 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1711 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1712 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1713 "bottom and shows important messages.  "
   1714 msgstr ""
   1715 "Справка nano\n"
   1716 "\n"
   1717 " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
   1718 "использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
   1719 "части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
   1720 "редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть — "
   1721 "это главное окно редактирования, в котором отображается редактируемый файл. "
   1722 "Строка состояния — это 3 строка снизу; она показывает разные важные "
   1723 "сообщения."
   1724 
   1725 #: src/help.c:202
   1726 msgid ""
   1727 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1728 "\n"
   1729 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1730 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1731 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1732 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1733 msgstr ""
   1734 "Две нижние строки показывают самые часто используемые сочетания клавиш "
   1735 "редактора.\n"
   1736 "\n"
   1737 " Сочетания записываются так: последовательности с кнопкой Control указаны с "
   1738 "префиксом «^» и могут быть введены либо с зажатой клавишей Ctrl или после "
   1739 "двойного нажатия на Esc. Последовательности с кнопкой Meta указаны с "
   1740 "префиксом «M-» и могу быть введены используя любую из кнопок: Alt, Cmd или "
   1741 "Esc, в зависимости от вашей раскладки клавиатуры.  "
   1742 
   1743 #: src/help.c:209
   1744 msgid ""
   1745 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1746 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1747 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1748 "keys are shown in parentheses:\n"
   1749 "\n"
   1750 msgstr ""
   1751 "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
   1752 "вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
   1753 "в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны в скобках:\n"
   1754 "\n"
   1755 
   1756 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1757 msgid "enable/disable"
   1758 msgstr "разрешить/запретить"
   1759 
   1760 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1761 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1762 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1763 
   1764 #: src/history.c:237
   1765 #, c-format
   1766 msgid ""
   1767 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1768 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1769 msgstr ""
   1770 "Невозможно создать каталог %s: %s\n"
   1771 "Каталог требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции "
   1772 "курсора.\n"
   1773 
   1774 #: src/history.c:244
   1775 #, c-format
   1776 msgid ""
   1777 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1778 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1779 msgstr ""
   1780 "Путь %s не указывает на каталог, хотя должен.\n"
   1781 "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска и расположение "
   1782 "курсора.\n"
   1783 
   1784 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1785 #, c-format
   1786 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1787 msgstr ""
   1788 
   1789 #: src/nano.c:201
   1790 msgid "Key is invalid in view mode"
   1791 msgstr "Нельзя использовать эту клавишу в этом режиме просмотра"
   1792 
   1793 #: src/nano.c:208
   1794 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1795 msgstr "Данная функция отключена в ограниченном режиме"
   1796 
   1797 #: src/nano.c:223
   1798 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1799 msgstr ""
   1800 
   1801 #: src/nano.c:312
   1802 msgid "No file name"
   1803 msgstr "Нет имени файла"
   1804 
   1805 #: src/nano.c:314
   1806 msgid "Save modified buffer? "
   1807 msgstr "Сохранить изменённый буфер? "
   1808 
   1809 #: src/nano.c:339
   1810 #, c-format
   1811 msgid ""
   1812 "\n"
   1813 "Too many .save files\n"
   1814 msgstr ""
   1815 "\n"
   1816 "Слишком много .save файлов\n"
   1817 
   1818 #: src/nano.c:341
   1819 #, c-format
   1820 msgid ""
   1821 "\n"
   1822 "Buffer written to %s\n"
   1823 msgstr ""
   1824 "\n"
   1825 "Буфер записан в %s\n"
   1826 
   1827 #: src/nano.c:492
   1828 #, c-format
   1829 msgid ""
   1830 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1831 "\n"
   1832 msgstr ""
   1833 "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА[,СТОЛБЕЦ]] ФАЙЛ]…\n"
   1834 "\n"
   1835 
   1836 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1837 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1838 #: src/nano.c:496
   1839 #, c-format
   1840 msgid ""
   1841 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1842 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1843 msgstr ""
   1844 "Чтобы поместить курсор на определённую строку файла, введите номер\n"
   1845 "и «+» перед именем файла. Номер столбца можно ввести после запятой.\n"
   1846 
   1847 #: src/nano.c:498
   1848 #, c-format
   1849 msgid ""
   1850 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1851 "\n"
   1852 msgstr ""
   1853 "Когда задано имя файла «-», то nano читает данные со стандартного ввода.\n"
   1854 "\n"
   1855 
   1856 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1857 #: src/nano.c:500
   1858 msgid "Option"
   1859 msgstr "Опция"
   1860 
   1861 #: src/nano.c:500
   1862 msgid "Long option"
   1863 msgstr "Длинная опция"
   1864 
   1865 #: src/nano.c:500
   1866 msgid "Meaning"
   1867 msgstr "Значение"
   1868 
   1869 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1870 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1871 #: src/nano.c:503
   1872 msgid "Enable smart home key"
   1873 msgstr "Включить умную клавишу home"
   1874 
   1875 #: src/nano.c:505
   1876 msgid "Save backups of existing files"
   1877 msgstr "Делать резервные копии при сохранении"
   1878 
   1879 #: src/nano.c:506
   1880 msgid "-C <dir>"
   1881 msgstr "-C <каталог>"
   1882 
   1883 #: src/nano.c:506
   1884 msgid "--backupdir=<dir>"
   1885 msgstr "--backupdir=<каталог>"
   1886 
   1887 #: src/nano.c:507
   1888 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1889 msgstr "Каталог сохранения уникальных резервных копий"
   1890 
   1891 #: src/nano.c:510
   1892 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1893 msgstr "Использовать жирный шрифт"
   1894 
   1895 #: src/nano.c:512
   1896 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1897 msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
   1898 
   1899 #: src/nano.c:517
   1900 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1901 msgstr "По умолчанию читать файл в новый буфер"
   1902 
   1903 #: src/nano.c:520
   1904 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1905 msgstr "Использовать файлы блокировки (как в vim)"
   1906 
   1907 #: src/nano.c:525
   1908 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1909 msgstr ""
   1910 
   1911 #: src/nano.c:528
   1912 msgid "Don't look at nanorc files"
   1913 msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
   1914 
   1915 #: src/nano.c:531
   1916 msgid "-J <number>"
   1917 msgstr "-J <число>"
   1918 
   1919 #: src/nano.c:531
   1920 msgid "--guidestripe=<number>"
   1921 msgstr "--guidestripe=<число>"
   1922 
   1923 #: src/nano.c:532
   1924 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1925 msgstr "Показать линейку на этом столбце"
   1926 
   1927 #: src/nano.c:535
   1928 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1929 msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
   1930 
   1931 #: src/nano.c:538
   1932 msgid "Don't add an automatic newline"
   1933 msgstr "Не добавлять пустую строку в конце"
   1934 
   1935 #: src/nano.c:542
   1936 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1937 msgstr "Обрезать хвостовые пробелы при ручном переносе строк"
   1938 
   1939 #: src/nano.c:546
   1940 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1941 msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
   1942 
   1943 #: src/nano.c:548
   1944 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1945 msgstr "Ведущий пробел означает новый параграф"
   1946 
   1947 #: src/nano.c:553
   1948 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1949 msgstr ""
   1950 
   1951 #: src/nano.c:556
   1952 msgid "-Q <regex>"
   1953 msgstr "-Q <regex>"
   1954 
   1955 #: src/nano.c:556
   1956 msgid "--quotestr=<regex>"
   1957 msgstr "--quotestr=<regex>"
   1958 
   1959 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1960 #. * like the > in: > quoted text.
   1961 #: src/nano.c:559
   1962 msgid "Regular expression to match quoting"
   1963 msgstr "Регулярное выражение для поиска кавычек"
   1964 
   1965 #: src/nano.c:562
   1966 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1967 msgstr "Ограничить доступ к файловой система"
   1968 
   1969 #: src/nano.c:564
   1970 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1971 msgstr "Переносить длинные строки при просмотре"
   1972 
   1973 #: src/nano.c:565
   1974 msgid "-T <number>"
   1975 msgstr "-T <число>"
   1976 
   1977 #: src/nano.c:565
   1978 msgid "--tabsize=<number>"
   1979 msgstr "--tabsize=<число>"
   1980 
   1981 #: src/nano.c:566
   1982 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1983 msgstr "Установить ширину табуляции"
   1984 
   1985 #: src/nano.c:568
   1986 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1987 msgstr "Очищать строку состояние при нажатии"
   1988 
   1989 #: src/nano.c:569
   1990 msgid "Print version information and exit"
   1991 msgstr "Показать версию и выйти"
   1992 
   1993 #: src/nano.c:572
   1994 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1995 msgstr "Определять границы слов более точно"
   1996 
   1997 #: src/nano.c:573
   1998 msgid "-X <string>"
   1999 msgstr "-X <строка>"
   2000 
   2001 #: src/nano.c:573
   2002 msgid "--wordchars=<string>"
   2003 msgstr "--wordchars=<строка>"
   2004 
   2005 #: src/nano.c:574
   2006 msgid "Which other characters are word parts"
   2007 msgstr "Какие еще символы являются частью слова"
   2008 
   2009 #: src/nano.c:577
   2010 msgid "-Y <name>"
   2011 msgstr "-Y <имя>"
   2012 
   2013 #: src/nano.c:577
   2014 msgid "--syntax=<name>"
   2015 msgstr "--syntax=<имя>"
   2016 
   2017 #: src/nano.c:578
   2018 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2019 msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
   2020 
   2021 #: src/nano.c:581
   2022 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2023 msgstr "Очищать выделенную область с помощью Bsp и Del"
   2024 
   2025 #: src/nano.c:582
   2026 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2027 msgstr "Делать мягкий перенос только на пробелах"
   2028 
   2029 #: src/nano.c:585
   2030 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2031 msgstr "Жестко переносить слишком длинные строки"
   2032 
   2033 #: src/nano.c:587
   2034 msgid "Constantly show cursor position"
   2035 msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
   2036 
   2037 #: src/nano.c:589
   2038 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2039 msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
   2040 
   2041 #: src/nano.c:591
   2042 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2043 msgstr "Не занимать строку под строкой заголовком"
   2044 
   2045 #: src/nano.c:594
   2046 msgid "-f <file>"
   2047 msgstr "-f <файл>"
   2048 
   2049 #: src/nano.c:594
   2050 msgid "--rcfile=<file>"
   2051 msgstr "--rcfile=<файл>"
   2052 
   2053 #: src/nano.c:595
   2054 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2055 msgstr "Использовать только этот файл для настроек nano"
   2056 
   2057 #: src/nano.c:598
   2058 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2059 msgstr "Показывать курсор и текст справки в файловом менеджере"
   2060 
   2061 #: src/nano.c:600
   2062 msgid "Show this help text and exit"
   2063 msgstr "Показать этот текст и выйти"
   2064 
   2065 #: src/nano.c:602
   2066 msgid "Automatically indent new lines"
   2067 msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
   2068 
   2069 #: src/nano.c:603
   2070 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2071 msgstr "Прокрутка по пол-экрана, а не по строке"
   2072 
   2073 #: src/nano.c:604
   2074 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2075 msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
   2076 
   2077 #: src/nano.c:607
   2078 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2079 msgstr "Показывать номера строк перед текстом"
   2080 
   2081 #: src/nano.c:610
   2082 msgid "Enable the use of the mouse"
   2083 msgstr "Разрешить использование мыши"
   2084 
   2085 #: src/nano.c:613
   2086 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2087 msgstr "Не читать файл (только писать его)"
   2088 
   2089 #: src/nano.c:616
   2090 msgid "-o <dir>"
   2091 msgstr "-o <каталог>"
   2092 
   2093 #: src/nano.c:616
   2094 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2095 msgstr "--operatingdir=<каталог>"
   2096 
   2097 #: src/nano.c:617
   2098 msgid "Set operating directory"
   2099 msgstr "Установить рабочий каталог"
   2100 
   2101 #: src/nano.c:619
   2102 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2103 msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
   2104 
   2105 #: src/nano.c:621
   2106 msgid "Show a position+portion indicator"
   2107 msgstr "Показать индикатор позиции+части"
   2108 
   2109 #: src/nano.c:624
   2110 msgid "-r <number>"
   2111 msgstr "-r <число>"
   2112 
   2113 #: src/nano.c:624
   2114 msgid "--fill=<number>"
   2115 msgstr "--fill=<число>"
   2116 
   2117 #: src/nano.c:625
   2118 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2119 msgstr "Установить ширину для жесткого переноса и выравнивания"
   2120 
   2121 #: src/nano.c:629
   2122 msgid "-s <program>"
   2123 msgstr "-s <программа>"
   2124 
   2125 #: src/nano.c:629
   2126 msgid "--speller=<program>"
   2127 msgstr "--speller=<программа>"
   2128 
   2129 #: src/nano.c:630
   2130 msgid "Use this alternative spell checker"
   2131 msgstr "Использовать эту альтернативную проверку правописания"
   2132 
   2133 #: src/nano.c:632
   2134 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2135 msgstr "Не спрашивая сохранять изменения при выходе"
   2136 
   2137 #: src/nano.c:634
   2138 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2139 msgstr "По умолчанию сохранять файл в Unix формате"
   2140 
   2141 #: src/nano.c:636
   2142 msgid "View mode (read-only)"
   2143 msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
   2144 
   2145 #: src/nano.c:638
   2146 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2147 msgstr "Не переносить длинные строки [по умолчанию]"
   2148 
   2149 #: src/nano.c:640
   2150 msgid "Don't show the two help lines"
   2151 msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
   2152 
   2153 #: src/nano.c:642
   2154 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2155 msgstr "Останавливаться на краях слов при зажатом Ctrl+Right"
   2156 
   2157 #: src/nano.c:645
   2158 msgid "List the names of available syntaxes"
   2159 msgstr ""
   2160 
   2161 #: src/nano.c:648
   2162 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2163 msgstr "Использовать магию для определения синтаксиса"
   2164 
   2165 #: src/nano.c:651
   2166 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2167 msgstr ""
   2168 
   2169 #: src/nano.c:652
   2170 msgid "Show some states on the title bar"
   2171 msgstr "Показывать состояния в строке заголовка"
   2172 
   2173 #: src/nano.c:653
   2174 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2175 msgstr ""
   2176 
   2177 #: src/nano.c:654
   2178 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2179 msgstr ""
   2180 
   2181 #: src/nano.c:656
   2182 msgid "Use better-known key bindings"
   2183 msgstr ""
   2184 
   2185 #: src/nano.c:666
   2186 #, c-format
   2187 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2188 msgstr " GNU nano, версия %s\n"
   2189 
   2190 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2191 #: src/nano.c:670
   2192 #, c-format
   2193 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2194 msgstr ""
   2195 
   2196 #: src/nano.c:672
   2197 #, c-format
   2198 msgid " Compiled options:"
   2199 msgstr " Параметры сборки:"
   2200 
   2201 #: src/nano.c:807
   2202 #, c-format
   2203 msgid "Available syntaxes:\n"
   2204 msgstr ""
   2205 
   2206 #: src/nano.c:854
   2207 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2208 msgstr "Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуру\n"
   2209 
   2210 #: src/nano.c:872
   2211 #, c-format
   2212 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2213 msgstr "Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.\n"
   2214 
   2215 #: src/nano.c:882
   2216 #, c-format
   2217 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2218 msgstr "Не удалось открыть стандартный ввод: %s"
   2219 
   2220 #: src/nano.c:960
   2221 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2222 msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
   2223 
   2224 #: src/nano.c:967
   2225 #, c-format
   2226 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2227 msgstr ""
   2228 "Ой! Nano упал!  Код ошибки: %d.  Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.\n"
   2229 
   2230 #: src/nano.c:983
   2231 #, c-format
   2232 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2233 msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
   2234 
   2235 #: src/nano.c:1131
   2236 msgid "Current syntax determines Tab"
   2237 msgstr ""
   2238 
   2239 #: src/nano.c:1159
   2240 msgid "enabled"
   2241 msgstr "включено"
   2242 
   2243 #: src/nano.c:1159
   2244 msgid "disabled"
   2245 msgstr "отключено"
   2246 
   2247 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2248 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2249 #: src/nano.c:1302
   2250 msgid "Unknown sequence"
   2251 msgstr "Неизвестная последовательность"
   2252 
   2253 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2254 #, c-format
   2255 msgid "Unknown function: %s"
   2256 msgstr ""
   2257 
   2258 #: src/nano.c:1307
   2259 msgid "Missing }"
   2260 msgstr ""
   2261 
   2262 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2263 #: src/nano.c:1312
   2264 #, c-format
   2265 msgid "Unbound key: F%i"
   2266 msgstr "Клавиша не назначена: F%i"
   2267 
   2268 #: src/nano.c:1315
   2269 msgid "Unbound key"
   2270 msgstr "Клавиша не назначена"
   2271 
   2272 #: src/nano.c:1319
   2273 #, c-format
   2274 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2275 msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c"
   2276 
   2277 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2278 #, c-format
   2279 msgid "Unbound key: %s%c"
   2280 msgstr "Клавиша не назначена: %s%c"
   2281 
   2282 #: src/nano.c:1329
   2283 msgid "Unbindable key: ^["
   2284 msgstr "Нельзя назначить клавишу: ^["
   2285 
   2286 #: src/nano.c:1469
   2287 msgid "Flawed paste"
   2288 msgstr ""
   2289 
   2290 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2291 #, c-format
   2292 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2293 msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»"
   2294 
   2295 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2296 #, c-format
   2297 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2298 msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»"
   2299 
   2300 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2301 #, c-format
   2302 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2303 msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»"
   2304 
   2305 #: src/nano.c:2152
   2306 #, c-format
   2307 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2308 msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
   2309 
   2310 #: src/nano.c:2350
   2311 #, c-format
   2312 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2313 msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n"
   2314 
   2315 #: src/nano.c:2519
   2316 #, c-format
   2317 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2318 msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»"
   2319 
   2320 #: src/nano.c:2530
   2321 msgid "Empty search string"
   2322 msgstr "Пустая строка поиска"
   2323 
   2324 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2325 msgid "Invalid line or column number"
   2326 msgstr "Недопустимый номер строки или столбца"
   2327 
   2328 #: src/nano.c:2575
   2329 msgid "Invalid number\n"
   2330 msgstr ""
   2331 
   2332 #: src/nano.c:2615
   2333 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2334 msgstr ""
   2335 
   2336 #: src/nano.c:2634
   2337 msgid "Can open just one file\n"
   2338 msgstr "Могу открыть только один файл\n"
   2339 
   2340 #: src/nano.c:2652
   2341 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2342 msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G."
   2343 
   2344 #: src/nano.c:2691
   2345 msgid "Byte Order Mark"
   2346 msgstr ""
   2347 
   2348 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2349 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2350 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2351 #: src/prompt.c:671
   2352 msgid "Yy"
   2353 msgstr "Yy"
   2354 
   2355 #: src/prompt.c:672
   2356 msgid "Nn"
   2357 msgstr "Nn"
   2358 
   2359 #: src/prompt.c:673
   2360 msgid "Aa"
   2361 msgstr "Aa"
   2362 
   2363 #: src/prompt.c:699
   2364 msgid "Yes"
   2365 msgstr "Да"
   2366 
   2367 #: src/prompt.c:703
   2368 msgid "No"
   2369 msgstr "Нет"
   2370 
   2371 #: src/prompt.c:708
   2372 msgid "All"
   2373 msgstr "Все"
   2374 
   2375 #: src/rcfile.c:191
   2376 #, c-format
   2377 msgid "Mistakes in '%s'"
   2378 msgstr "Ошибки в «%s»"
   2379 
   2380 #: src/rcfile.c:195
   2381 msgid "Problems with history file"
   2382 msgstr "Проблемы с файлом истории"
   2383 
   2384 #: src/rcfile.c:199
   2385 #, c-format
   2386 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2387 msgstr "Ошибка в %s на строке %zu: "
   2388 
   2389 #: src/rcfile.c:566
   2390 #, c-format
   2391 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2392 msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
   2393 
   2394 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2395 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2396 msgstr ""
   2397 "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
   2398 
   2399 #: src/rcfile.c:603
   2400 msgid "Empty regex string"
   2401 msgstr "Пустое регулярное выражение"
   2402 
   2403 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2404 #, c-format
   2405 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2406 msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
   2407 
   2408 #: src/rcfile.c:648
   2409 msgid "Missing syntax name"
   2410 msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
   2411 
   2412 #: src/rcfile.c:656
   2413 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2414 msgstr "Кавычка без пары в имени синтаксиса"
   2415 
   2416 #: src/rcfile.c:668
   2417 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2418 msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
   2419 
   2420 #: src/rcfile.c:699
   2421 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2422 msgstr "Синтаксис «default» нельзя расширить"
   2423 
   2424 #: src/rcfile.c:717
   2425 #, c-format
   2426 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2427 msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
   2428 
   2429 #: src/rcfile.c:750
   2430 msgid "Missing key name"
   2431 msgstr "Отсутствует название клавиши"
   2432 
   2433 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2434 #, c-format
   2435 msgid "Key name %s is invalid"
   2436 msgstr "Недопустимое имя клавиши %s"
   2437 
   2438 #: src/rcfile.c:783
   2439 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2440 msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
   2441 
   2442 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2443 #: src/rcfile.c:794
   2444 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2445 msgstr ""
   2446 "Вы должны указать имя меню (или «all») на которое нужно назначить/убрать "
   2447 "назначение клавиши"
   2448 
   2449 #: src/rcfile.c:801
   2450 #, c-format
   2451 msgid "Unknown menu: %s"
   2452 msgstr ""
   2453 
   2454 #: src/rcfile.c:858
   2455 #, c-format
   2456 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2457 msgstr "Функция «%s» не содержится в меню «%s»"
   2458 
   2459 #: src/rcfile.c:869
   2460 #, c-format
   2461 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2462 msgstr "Комбинация клавиш %s не может быть переназначена"
   2463 
   2464 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2465 #, c-format
   2466 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2467 msgstr "Непонятная команда «%s»"
   2468 
   2469 #: src/rcfile.c:987
   2470 msgid "Path is too long"
   2471 msgstr ""
   2472 
   2473 #: src/rcfile.c:1001
   2474 #, c-format
   2475 msgid "Error expanding %s: %s"
   2476 msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
   2477 
   2478 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2479 #, c-format
   2480 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2481 msgstr "Цвету «%s» нельзя добавлять префикс"
   2482 
   2483 #: src/rcfile.c:1090
   2484 #, c-format
   2485 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2486 msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»"
   2487 
   2488 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2489 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2490 msgstr "Атрибут требует запятую после себя"
   2491 
   2492 #: src/rcfile.c:1161
   2493 msgid "Missing color name"
   2494 msgstr "Отсутствует название цвета"
   2495 
   2496 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2497 #, c-format
   2498 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2499 msgstr "Пропущено регулярное выражение после команды «%s»"
   2500 
   2501 #: src/rcfile.c:1198
   2502 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2503 msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
   2504 
   2505 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2506 #, c-format
   2507 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2508 msgstr "Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»"
   2509 
   2510 #: src/rcfile.c:1267
   2511 #, c-format
   2512 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2513 msgstr "Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»"
   2514 
   2515 #: src/rcfile.c:1314
   2516 #, c-format
   2517 msgid "Missing argument after '%s'"
   2518 msgstr "Отсутствует аргумент после «%s»"
   2519 
   2520 #: src/rcfile.c:1324
   2521 #, c-format
   2522 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2523 msgstr "Аргумент для «%s» не содержит закрывающую «\"»"
   2524 
   2525 #: src/rcfile.c:1374
   2526 #, c-format
   2527 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2528 msgstr "Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.\n"
   2529 
   2530 #: src/rcfile.c:1376
   2531 msgid ""
   2532 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2533 msgstr ""
   2534 "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
   2535 "nanorc.\n"
   2536 
   2537 #: src/rcfile.c:1443
   2538 #, c-format
   2539 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2540 msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
   2541 
   2542 #: src/rcfile.c:1500
   2543 #, c-format
   2544 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2545 msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
   2546 
   2547 #: src/rcfile.c:1543
   2548 msgid "Missing option"
   2549 msgstr "Параметр отсутствует"
   2550 
   2551 #: src/rcfile.c:1557
   2552 #, c-format
   2553 msgid "Unknown option: %s"
   2554 msgstr ""
   2555 
   2556 #: src/rcfile.c:1572
   2557 #, c-format
   2558 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2559 msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
   2560 
   2561 #: src/rcfile.c:1577
   2562 #, c-format
   2563 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2564 msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
   2565 
   2566 #: src/rcfile.c:1589
   2567 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2568 msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой"
   2569 
   2570 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2571 msgid "Non-blank characters required"
   2572 msgstr "Требуется не пустой символ"
   2573 
   2574 #: src/rcfile.c:1638
   2575 msgid "Even number of characters required"
   2576 msgstr "Требуется чётное количество символов"
   2577 
   2578 #: src/rcfile.c:1643
   2579 msgid "Two single-column characters required"
   2580 msgstr "Требуется два однострочных символа"
   2581 
   2582 #: src/rcfile.c:1734
   2583 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2584 msgstr "Указанный rcfile не существует\n"
   2585 
   2586 #: src/rcfile.c:1753
   2587 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2588 msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!"
   2589 
   2590 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2591 #: src/search.c:102
   2592 msgid " [Case Sensitive]"
   2593 msgstr " [С учётом регистра]"
   2594 
   2595 #: src/search.c:103
   2596 msgid " [Regexp]"
   2597 msgstr " [РегВыр]"
   2598 
   2599 #: src/search.c:107
   2600 msgid " (to replace) in selection"
   2601 msgstr " (что менять) в выделении"
   2602 
   2603 #: src/search.c:109
   2604 msgid " (to replace)"
   2605 msgstr " (что менять)"
   2606 
   2607 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2608 #. * more than half a second.
   2609 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2610 msgid "Searching..."
   2611 msgstr "Поиск…"
   2612 
   2613 #: src/search.c:410
   2614 #, c-format
   2615 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2616 msgstr "«%.*s%s» не найден"
   2617 
   2618 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2619 #: src/search.c:599
   2620 msgid "Replace this instance?"
   2621 msgstr "Заменить это вхождение?"
   2622 
   2623 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2624 #: src/search.c:710
   2625 msgid "Replace with"
   2626 msgstr "Заменить на"
   2627 
   2628 #: src/search.c:740
   2629 #, c-format
   2630 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2631 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2632 msgstr[0] "Заменено %zd вхождение"
   2633 msgstr[1] "Заменено %zd вхождения"
   2634 msgstr[2] "Заменено %zd вхождения"
   2635 
   2636 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2637 #: src/search.c:776
   2638 msgid "Enter line number, column number"
   2639 msgstr "Введите номер строки и столбца"
   2640 
   2641 #: src/search.c:951
   2642 msgid "Not a bracket"
   2643 msgstr "Не скобка"
   2644 
   2645 #: src/search.c:994
   2646 msgid "No matching bracket"
   2647 msgstr "Нет соответствующей скобки"
   2648 
   2649 #: src/search.c:1013
   2650 msgid "Placed anchor"
   2651 msgstr "Закладка установлена"
   2652 
   2653 #: src/search.c:1015
   2654 msgid "Removed anchor"
   2655 msgstr "Закладка удалена"
   2656 
   2657 #: src/search.c:1034
   2658 msgid "Jumped to anchor"
   2659 msgstr "Выполнен переход на закладку"
   2660 
   2661 #: src/search.c:1036
   2662 msgid "This is the only anchor"
   2663 msgstr "Это единственная закладка"
   2664 
   2665 #: src/search.c:1038
   2666 msgid "There are no anchors"
   2667 msgstr "Нет закладок"
   2668 
   2669 #: src/text.c:47
   2670 msgid "Mark Set"
   2671 msgstr "Метка установлена"
   2672 
   2673 #: src/text.c:50
   2674 msgid "Mark Unset"
   2675 msgstr "Метка снята"
   2676 
   2677 #: src/text.c:380
   2678 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2679 msgstr "Комментирование не поддерживается для этого типа файла"
   2680 
   2681 #: src/text.c:390
   2682 msgid "Cannot comment past end of file"
   2683 msgstr "Нельзя комментировать после конца строки"
   2684 
   2685 #: src/text.c:511
   2686 msgid "Nothing to undo"
   2687 msgstr "Нечего отменить"
   2688 
   2689 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2690 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2691 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2692 msgid "addition"
   2693 msgstr "добавление"
   2694 
   2695 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2696 msgid "line break"
   2697 msgstr "новая строка"
   2698 
   2699 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2700 msgid "deletion"
   2701 msgstr "удаление"
   2702 
   2703 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2704 msgid "line join"
   2705 msgstr "объединение строк"
   2706 
   2707 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2708 msgid "replacement"
   2709 msgstr "замена"
   2710 
   2711 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2712 msgid "erasure"
   2713 msgstr "стирание"
   2714 
   2715 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2716 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2717 msgid "cut"
   2718 msgstr "вырезание"
   2719 
   2720 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2721 msgid "paste"
   2722 msgstr "вставка"
   2723 
   2724 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2725 msgid "insertion"
   2726 msgstr "вставка"
   2727 
   2728 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2729 msgid "indent"
   2730 msgstr "отступ"
   2731 
   2732 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2733 msgid "unindent"
   2734 msgstr "уменьшение отступа"
   2735 
   2736 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2737 msgid "comment"
   2738 msgstr "комментарий"
   2739 
   2740 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2741 msgid "uncomment"
   2742 msgstr "убрать комментарий"
   2743 
   2744 #: src/text.c:659
   2745 #, c-format
   2746 msgid "Undid %s"
   2747 msgstr "Отменено действие %s"
   2748 
   2749 #: src/text.c:694
   2750 msgid "Nothing to redo"
   2751 msgstr "Нечего повторить"
   2752 
   2753 #: src/text.c:828
   2754 #, c-format
   2755 msgid "Redid %s"
   2756 msgstr "Повторено действие %s"
   2757 
   2758 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2759 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2760 msgid "justification"
   2761 msgstr "выравнивание по ширине"
   2762 
   2763 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2764 msgid "Selection is empty"
   2765 msgstr "Пустое выделение"
   2766 
   2767 #: src/text.c:2004
   2768 msgid "Justified selection"
   2769 msgstr "Выровнено выделенное"
   2770 
   2771 #: src/text.c:2008
   2772 msgid "Justified file"
   2773 msgstr "Выровнен весь файл"
   2774 
   2775 #: src/text.c:2010
   2776 msgid "Justified paragraph"
   2777 msgstr "Выровнен параграф"
   2778 
   2779 #: src/text.c:2132
   2780 msgid "Buffer is empty"
   2781 msgstr "Буфер пуст"
   2782 
   2783 #: src/text.c:2144
   2784 msgid "Invoking formatter..."
   2785 msgstr ""
   2786 
   2787 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2788 #, c-format
   2789 msgid "Error invoking '%s'"
   2790 msgstr "Ошибка вызова «%s»"
   2791 
   2792 #: src/text.c:2181
   2793 #, c-format
   2794 msgid "Program '%s' complained"
   2795 msgstr "Программа «%s» на что-то пожаловалась"
   2796 
   2797 #: src/text.c:2189
   2798 msgid "Nothing changed"
   2799 msgstr "Нет изменений"
   2800 
   2801 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2802 #: src/text.c:2214
   2803 msgid "spelling correction"
   2804 msgstr "проверка орфографии"
   2805 
   2806 #: src/text.c:2214
   2807 msgid "formatting"
   2808 msgstr "форматирование"
   2809 
   2810 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2811 msgid "Finished checking spelling"
   2812 msgstr "Проверка правописания завершена"
   2813 
   2814 #: src/text.c:2234
   2815 msgid "Buffer has been processed"
   2816 msgstr "Буфер полностью обработан"
   2817 
   2818 #: src/text.c:2278
   2819 #, c-format
   2820 msgid "Unfindable word: %s"
   2821 msgstr "Слово не найдено: %s"
   2822 
   2823 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2824 #: src/text.c:2297
   2825 msgid "Edit a replacement"
   2826 msgstr "Редактировать замену"
   2827 
   2828 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2829 #: src/text.c:2310
   2830 msgid "Next word..."
   2831 msgstr "Следующее слово…"
   2832 
   2833 #: src/text.c:2363
   2834 msgid "Invoking spell checker..."
   2835 msgstr "Запускаю проверку орфографии…"
   2836 
   2837 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2838 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2839 msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
   2840 
   2841 #: src/text.c:2522
   2842 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2843 msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
   2844 
   2845 #: src/text.c:2524
   2846 msgid "Error invoking \"sort\""
   2847 msgstr "Ошибка выполнения «sort»"
   2848 
   2849 #: src/text.c:2526
   2850 msgid "Error invoking \"spell\""
   2851 msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
   2852 
   2853 #: src/text.c:2603
   2854 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2855 msgstr "Не установлена программа проверки синтаксиса кодв для этого типа файла"
   2856 
   2857 #: src/text.c:2613
   2858 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2859 msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой синтаксиса кода?"
   2860 
   2861 #: src/text.c:2630
   2862 msgid "Invoking linter..."
   2863 msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…"
   2864 
   2865 #: src/text.c:2769
   2866 #, c-format
   2867 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2868 msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
   2869 
   2870 #: src/text.c:2808
   2871 #, c-format
   2872 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2873 msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
   2874 
   2875 #: src/text.c:2847
   2876 msgid "No messages for this file"
   2877 msgstr "Нет сообщений для этого файла"
   2878 
   2879 #: src/text.c:2897
   2880 msgid "At first message"
   2881 msgstr "Первое сообщение"
   2882 
   2883 #: src/text.c:2907
   2884 msgid "At last message"
   2885 msgstr "Последнее сообщение"
   2886 
   2887 #: src/text.c:2952
   2888 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2889 msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла"
   2890 
   2891 #: src/text.c:3026
   2892 #, c-format
   2893 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2894 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2895 
   2896 #: src/text.c:3027
   2897 msgid "In Selection:  "
   2898 msgstr "В выделении:  "
   2899 
   2900 #: src/text.c:3028
   2901 msgid "line"
   2902 msgid_plural "lines"
   2903 msgstr[0] "строка"
   2904 msgstr[1] "строки"
   2905 msgstr[2] "строк"
   2906 
   2907 #: src/text.c:3029
   2908 msgid "word"
   2909 msgid_plural "words"
   2910 msgstr[0] "слово"
   2911 msgstr[1] "слова"
   2912 msgstr[2] "слов"
   2913 
   2914 #: src/text.c:3030
   2915 msgid "character"
   2916 msgid_plural "characters"
   2917 msgstr[0] "символ"
   2918 msgstr[1] "символа"
   2919 msgstr[2] "символов"
   2920 
   2921 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2922 #: src/text.c:3048
   2923 msgid "Verbatim Input"
   2924 msgstr "Ввод «как есть»"
   2925 
   2926 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2927 #: src/text.c:3072
   2928 msgid "Invalid code"
   2929 msgstr "Недопустимый код символа"
   2930 
   2931 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2932 #: src/text.c:3154
   2933 msgid "No word fragment"
   2934 msgstr "Нет фрагментов слов"
   2935 
   2936 #: src/text.c:3258
   2937 msgid "No further matches"
   2938 msgstr "Больше нет совпадений"
   2939 
   2940 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2941 #: src/text.c:3261
   2942 msgid "No matches"
   2943 msgstr "Нет совпадений"
   2944 
   2945 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2946 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2947 msgstr "Nano не хватает памяти!\n"
   2948 
   2949 #: src/winio.c:100
   2950 msgid "Recording a macro..."
   2951 msgstr "Запись макроса…"
   2952 
   2953 #: src/winio.c:104
   2954 msgid "Stopped recording"
   2955 msgstr "Запись остановлена"
   2956 
   2957 #: src/winio.c:116
   2958 msgid "Cannot run macro while recording"
   2959 msgstr "Невозможно выполнить макрос при записи"
   2960 
   2961 #: src/winio.c:122
   2962 msgid "Macro is empty"
   2963 msgstr "Пустой макрос"
   2964 
   2965 #: src/winio.c:137
   2966 msgid "Too much input at once\n"
   2967 msgstr ""
   2968 
   2969 #: src/winio.c:248
   2970 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2971 msgstr "Слишком много ошибок из стандартного потока ввода\n"
   2972 
   2973 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2974 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2975 #: src/winio.c:1407
   2976 #, c-format
   2977 msgid "Unicode Input: %s"
   2978 msgstr "Ввод кода Юникод: %s"
   2979 
   2980 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2981 #: src/winio.c:2029
   2982 msgid "Linting --"
   2983 msgstr "Проверка синтаксиса кода —"
   2984 
   2985 #: src/winio.c:2035
   2986 msgid "DIR:"
   2987 msgstr "ПУТЬ:"
   2988 
   2989 #: src/winio.c:2056
   2990 msgid "View"
   2991 msgstr "Просмотр"
   2992 
   2993 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2994 msgid "Modified"
   2995 msgstr "Изменён"
   2996 
   2997 #: src/winio.c:2064
   2998 msgid "Restricted"
   2999 msgstr "Ограниченный"
   3000 
   3001 #: src/winio.c:2170
   3002 msgid "(nameless)"
   3003 msgstr ""
   3004 
   3005 #: src/winio.c:2202
   3006 #, c-format
   3007 msgid " (%zu line)"
   3008 msgid_plural " (%zu lines)"
   3009 msgstr[0] " (%zu строка)"
   3010 msgstr[1] " (%zu строки)"
   3011 msgstr[2] " (%zu строк)"
   3012 
   3013 #: src/winio.c:2204
   3014 #, c-format
   3015 msgid " (%zu line, %s)"
   3016 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3017 msgstr[0] " (%zu строка, %s)"
   3018 msgstr[1] " (%zu строки, %s)"
   3019 msgstr[2] " (%zu строк, %s)"
   3020 
   3021 #: src/winio.c:3506
   3022 #, c-format
   3023 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3024 msgstr ""
   3025 
   3026 #: src/winio.c:3660
   3027 msgid "The nano text editor"
   3028 msgstr "Текстовый редактор nano"
   3029 
   3030 #: src/winio.c:3661
   3031 msgid "version"
   3032 msgstr "версия"
   3033 
   3034 #: src/winio.c:3662
   3035 msgid "Brought to you by:"
   3036 msgstr "Авторы:"
   3037 
   3038 #: src/winio.c:3663
   3039 msgid "Special thanks to:"
   3040 msgstr "Особая благодарность:"
   3041 
   3042 #: src/winio.c:3664
   3043 msgid "The Free Software Foundation"
   3044 msgstr ""
   3045 "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
   3046 
   3047 #: src/winio.c:3665
   3048 msgid "the many translators and the TP"
   3049 msgstr "множество переводчиков и команд перевода"
   3050 
   3051 #: src/winio.c:3666
   3052 msgid "For ncurses:"
   3053 msgstr "Для ncurses:"
   3054 
   3055 #: src/winio.c:3667
   3056 msgid "and anyone else we forgot..."
   3057 msgstr ""
   3058 "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
   3059 "упомянуть…"
   3060 
   3061 #: src/winio.c:3668
   3062 msgid "Thank you for using nano!"
   3063 msgstr "Благодарим за использование nano!"
   3064 
   3065 #: lib/getopt.c:282
   3066 #, c-format
   3067 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3068 msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»\n"
   3069 
   3070 #: lib/getopt.c:288
   3071 #, c-format
   3072 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3073 msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»; варианты:"
   3074 
   3075 #: lib/getopt.c:322
   3076 #, c-format
   3077 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3078 msgstr "%s: неопознанная опция «%s%s»\n"
   3079 
   3080 #: lib/getopt.c:348
   3081 #, c-format
   3082 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3083 msgstr "%s: опция «%s%s» не принимает аргументы\n"
   3084 
   3085 #: lib/getopt.c:363
   3086 #, c-format
   3087 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3088 msgstr "%s: опция «%s%s» требует указания аргументов\n"
   3089 
   3090 #: lib/getopt.c:624
   3091 #, c-format
   3092 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3093 msgstr "%s: недопустимая опция — «%c»\n"
   3094 
   3095 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3096 #, c-format
   3097 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3098 msgstr "%s: опция требует аргумент — «%c»\n"
   3099 
   3100 #: lib/regcomp.c:122
   3101 msgid "Success"
   3102 msgstr "Успешно"
   3103 
   3104 #: lib/regcomp.c:125
   3105 msgid "No match"
   3106 msgstr "Нет совпадений"
   3107 
   3108 #: lib/regcomp.c:128
   3109 msgid "Invalid regular expression"
   3110 msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
   3111 
   3112 #: lib/regcomp.c:131
   3113 msgid "Invalid collation character"
   3114 msgstr "Недопустимый символ сопоставления"
   3115 
   3116 #: lib/regcomp.c:134
   3117 msgid "Invalid character class name"
   3118 msgstr "Недопустимое имя класса символов"
   3119 
   3120 #: lib/regcomp.c:137
   3121 msgid "Trailing backslash"
   3122 msgstr "Завершающая обратная косая черта"
   3123 
   3124 #: lib/regcomp.c:140
   3125 msgid "Invalid back reference"
   3126 msgstr "Недопустимая обратная ссылка"
   3127 
   3128 #: lib/regcomp.c:143
   3129 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3130 msgstr "Непарный [, [^, [:, [., или [="
   3131 
   3132 #: lib/regcomp.c:146
   3133 msgid "Unmatched ( or \\("
   3134 msgstr "Непарный ( или \\("
   3135 
   3136 #: lib/regcomp.c:149
   3137 msgid "Unmatched \\{"
   3138 msgstr "Непарный \\{"
   3139 
   3140 #: lib/regcomp.c:152
   3141 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3142 msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}"
   3143 
   3144 #: lib/regcomp.c:155
   3145 msgid "Invalid range end"
   3146 msgstr "Недопустимый конец диапазона"
   3147 
   3148 #: lib/regcomp.c:158
   3149 msgid "Memory exhausted"
   3150 msgstr "Закончилась память"
   3151 
   3152 #: lib/regcomp.c:161
   3153 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3154 msgstr "Недопустимое предыдущее регулярное выражение"
   3155 
   3156 #: lib/regcomp.c:164
   3157 msgid "Premature end of regular expression"
   3158 msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения"
   3159 
   3160 #: lib/regcomp.c:167
   3161 msgid "Regular expression too big"
   3162 msgstr "Слишком большое регулярное выражение"
   3163 
   3164 #: lib/regcomp.c:170
   3165 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3166 msgstr "Непарный ) или \\)"
   3167 
   3168 #: lib/regcomp.c:650
   3169 msgid "No previous regular expression"
   3170 msgstr "Не предыдущего регулярного выражения"