nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

ro.po (85044B)


      1 # Translation of the nano editor to Romanian.
      2 # Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # "su propio cuerpo iba a renegar de la cordura"
      6 #
      7 # Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
      8 # Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>, 2015-2021.
      9 # Benno Schulenberg improved consistency, with advice from Daniel Șerbănescu, 2021, 2022, 2024, 2025.
     10 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
     11 #
     12 msgid ""
     13 msgstr ""
     14 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
     15 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     16 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     17 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 16:45+0100\n"
     18 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
     19 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
     20 "Language: ro\n"
     21 "MIME-Version: 1.0\n"
     22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
     26 "2:1));\n"
     27 
     28 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     29 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     30 msgid "(dir)"
     31 msgstr "(dir)"
     32 
     33 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     34 #: src/browser.c:190
     35 msgid "(parent dir)"
     36 msgstr "(dir sup.)"
     37 
     38 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     39 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     40 #: src/browser.c:220
     41 msgid "(huge)"
     42 msgstr "(imens)"
     43 
     44 # FIXME
     45 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     46 msgid "Search Wrapped"
     47 msgstr "Caută de la început"
     48 
     49 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     50 msgid "This is the only occurrence"
     51 msgstr "Aceasta este singura apariție"
     52 
     53 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     54 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     55 msgid "Search"
     56 msgstr "Caută"
     57 
     58 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     59 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     60 msgid " [Backwards]"
     61 msgstr " [Înapoi]"
     62 
     63 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     64 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     65 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     66 msgid "Cancelled"
     67 msgstr "S-a renunțat"
     68 
     69 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     70 msgid "No current search pattern"
     71 msgstr "Nici un termen de căutare definit"
     72 
     73 #: src/browser.c:404
     74 #, c-format
     75 msgid "Cannot open directory: %s"
     76 msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s"
     77 
     78 #: src/browser.c:440
     79 msgid "No entries"
     80 msgstr "Niciun element"
     81 
     82 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     83 #: src/browser.c:557
     84 msgid "Go To Directory"
     85 msgstr "Mergi la director"
     86 
     87 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     88 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     89 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     90 #, c-format
     91 msgid "Can't go outside of %s"
     92 msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s"
     93 
     94 #: src/browser.c:596
     95 msgid "Can't move up a directory"
     96 msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
     97 
     98 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     99 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
    100 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
    101 #, c-format
    102 msgid "Error reading %s: %s"
    103 msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
    104 
    105 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    106 msgid "Paste is ignored"
    107 msgstr "Lipire este ignorată"
    108 
    109 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    110 msgid "The working directory has disappeared"
    111 msgstr "Directorul de lucru a dispărut"
    112 
    113 #: src/color.c:156
    114 #, c-format
    115 msgid "Unknown syntax name: %s"
    116 msgstr "Nume necunoscut de sintaxă: %s"
    117 
    118 #: src/color.c:196
    119 #, c-format
    120 msgid "magic_load() failed: %s"
    121 msgstr "magic_load() a eșuat: %s"
    122 
    123 #: src/color.c:200
    124 #, c-format
    125 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    126 msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s"
    127 
    128 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    129 msgid "Nothing was cut"
    130 msgstr "Nimic nu a fost decupat"
    131 
    132 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    133 msgid "Copied nothing"
    134 msgstr "Nu s-a copiat nimic"
    135 
    136 #: src/cut.c:740
    137 msgid "Cutbuffer is empty"
    138 msgstr "Memoria temporară este goală"
    139 
    140 #: src/files.c:133
    141 #, c-format
    142 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    143 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
    144 
    145 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    146 #: src/files.c:162
    147 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    148 msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare"
    149 
    150 #: src/files.c:167
    151 #, c-format
    152 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    153 msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei: %s"
    154 
    155 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    156 #, c-format
    157 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    158 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
    159 
    160 #: src/files.c:254
    161 msgid "Someone else is also editing this file"
    162 msgstr "Altcineva editează, de asemenea, acest fișier"
    163 
    164 #: src/files.c:263
    165 #, c-format
    166 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    167 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
    168 
    169 #: src/files.c:278
    170 #, c-format
    171 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    172 msgstr "Fișierul de blocare greșit este ignorat: %s"
    173 
    174 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    175 #: src/files.c:299
    176 #, c-format
    177 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    178 msgstr "Fișierul %s este editat de %s (cu %s, PID %s); se deschide oricum?"
    179 
    180 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    181 #: src/files.c:367
    182 #, c-format
    183 msgid "Directory '%s' does not exist"
    184 msgstr "Directorul „%s” nu există"
    185 
    186 #: src/files.c:369
    187 #, c-format
    188 msgid "Path '%s': %s"
    189 msgstr "Calea „%s”: %s"
    190 
    191 #: src/files.c:371
    192 #, c-format
    193 msgid "Path '%s' is not a directory"
    194 msgstr "Calea „%s” nu este un director"
    195 
    196 #: src/files.c:373
    197 #, c-format
    198 msgid "Path '%s' is not accessible"
    199 msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă"
    200 
    201 #: src/files.c:376
    202 #, c-format
    203 msgid "Directory '%s' is not writable"
    204 msgstr "Directorul „%s” nu este editabil"
    205 
    206 #: src/files.c:403
    207 #, c-format
    208 msgid "Can't read file from outside of %s"
    209 msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s"
    210 
    211 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    212 #, c-format
    213 msgid "\"%s\" is a directory"
    214 msgstr "„%s” este un director"
    215 
    216 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    217 #, c-format
    218 msgid "\"%s\" is a device file"
    219 msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
    220 
    221 #: src/files.c:424
    222 #, c-format
    223 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    224 msgstr "„%s” este un FIFO"
    225 
    226 #: src/files.c:431
    227 #, c-format
    228 msgid "%s is meant to be read-only"
    229 msgstr "%s este menit să fie doar pentru citire"
    230 
    231 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    232 #: src/files.c:543
    233 #, c-format
    234 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    235 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    236 msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)"
    237 msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)"
    238 msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)"
    239 
    240 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    241 msgid "New Buffer"
    242 msgstr "Spațiu nou"
    243 
    244 #: src/files.c:546
    245 msgid "DOS"
    246 msgstr "DOS"
    247 
    248 #: src/files.c:546
    249 msgid "Mac"
    250 msgstr "Mac"
    251 
    252 #: src/files.c:549
    253 #, c-format
    254 msgid "%s -- %zu line"
    255 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    256 msgstr[0] "%s — %zu linie"
    257 msgstr[1] "%s — %zu linii"
    258 msgstr[2] "%s — %zu de linii"
    259 
    260 #: src/files.c:559
    261 msgid "No more open file buffers"
    262 msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
    263 
    264 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    265 msgid "Interrupted"
    266 msgstr "Întrerupt"
    267 
    268 #: src/files.c:832
    269 #, c-format
    270 msgid "File '%s' is unwritable"
    271 msgstr "Fișierul „%s” este nu este editabil"
    272 
    273 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    274 #: src/files.c:838
    275 #, c-format
    276 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    277 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    278 msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul Mac)"
    279 msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul Mac)"
    280 msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul Mac)"
    281 
    282 #: src/files.c:842
    283 #, c-format
    284 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    285 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    286 msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul DOS)"
    287 msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul DOS)"
    288 msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul DOS)"
    289 
    290 #: src/files.c:847
    291 #, c-format
    292 msgid "Read %zu line"
    293 msgid_plural "Read %zu lines"
    294 msgstr[0] "S-a citit %zu linie"
    295 msgstr[1] "S-au citit %zu linii"
    296 msgstr[2] "S-au citit %zu de linii"
    297 
    298 #: src/files.c:892
    299 msgid "New File"
    300 msgstr "Fișier nou"
    301 
    302 #: src/files.c:895
    303 #, c-format
    304 msgid "File \"%s\" not found"
    305 msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"
    306 
    307 #: src/files.c:902
    308 msgid "Reading from FIFO..."
    309 msgstr "Se citește din FIFO..."
    310 
    311 #: src/files.c:930
    312 msgid "Reading..."
    313 msgstr "Se citește..."
    314 
    315 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    316 #, c-format
    317 msgid "Could not create pipe: %s"
    318 msgstr "Nu s-a putut crea linia de legătură: %s"
    319 
    320 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    321 #: src/text.c:2659
    322 #, c-format
    323 msgid "Could not fork: %s"
    324 msgstr "Nu s-a putut bifurca: %s"
    325 
    326 #: src/files.c:1077
    327 msgid "Executing..."
    328 msgstr "Se execută..."
    329 
    330 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    331 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    332 msgid "filtering"
    333 msgstr "filtrare"
    334 
    335 #: src/files.c:1140
    336 #, c-format
    337 msgid "Failed to open pipe: %s"
    338 msgstr "Eroare la deschiderea liniei de legătură: %s"
    339 
    340 #: src/files.c:1158
    341 #, c-format
    342 msgid "Error: %s"
    343 msgstr "Eroare: %s"
    344 
    345 #: src/files.c:1163
    346 msgid "Piping failed"
    347 msgstr "Conectarea liniei de legătură(pipe) a eșuat"
    348 
    349 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    350 #: src/files.c:1212
    351 msgid "Command to execute in new buffer"
    352 msgstr "Comanda de executat într-un spațiu nou"
    353 
    354 #: src/files.c:1215
    355 msgid "Command to execute"
    356 msgstr "Comanda de executat"
    357 
    358 #: src/files.c:1223
    359 #, c-format
    360 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    361 msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]"
    362 
    363 #: src/files.c:1226
    364 #, c-format
    365 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    366 msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]"
    367 
    368 #: src/files.c:1231
    369 #, c-format
    370 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    371 msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]"
    372 
    373 #: src/files.c:1234
    374 #, c-format
    375 msgid "File to insert [from %s]"
    376 msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
    377 
    378 #: src/files.c:1502
    379 #, c-format
    380 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    381 msgstr "Director de operare nevalid: %s\n"
    382 
    383 #: src/files.c:1551
    384 #, c-format
    385 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    386 msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n"
    387 
    388 #: src/files.c:1606
    389 msgid "Making backup..."
    390 msgstr "Se realizează o copie de rezervă..."
    391 
    392 #: src/files.c:1638
    393 msgid "Too many existing backup files"
    394 msgstr "Prea multe copii de rezervă"
    395 
    396 #: src/files.c:1686
    397 msgid "Cannot read original file"
    398 msgstr "Nu se poate citi fișierul original"
    399 
    400 #: src/files.c:1718
    401 msgid "Cannot make regular backup"
    402 msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă normală"
    403 
    404 #: src/files.c:1719
    405 msgid "Trying again in your home directory"
    406 msgstr "Se încearcă din nou în directorul dvs. personal"
    407 
    408 #: src/files.c:1731
    409 msgid "Cannot make backup"
    410 msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă"
    411 
    412 # R-GC, scrie:
    413 # am modificat traducerea de la:
    414 # „Nu se poate realiza o copie de rezervă; se continuă cu salvarea fișierului?”
    415 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    416 #: src/files.c:1742
    417 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    418 msgstr ""
    419 "Nu se poate face o copie de rezervă; continuați și salvați fișierul actual? "
    420 
    421 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    422 #: src/files.c:1747
    423 #, c-format
    424 msgid "Cannot make backup: %s"
    425 msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă: %s"
    426 
    427 #: src/files.c:1783
    428 #, c-format
    429 msgid "Can't write outside of %s"
    430 msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
    431 
    432 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    433 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    434 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    435 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    436 #, c-format
    437 msgid "Error writing %s: %s"
    438 msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
    439 
    440 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    441 #: src/text.c:2966
    442 #, c-format
    443 msgid "Error writing temp file: %s"
    444 msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
    445 
    446 #: src/files.c:1848
    447 msgid "Writing to FIFO..."
    448 msgstr "Se scrie în FIFO..."
    449 
    450 #: src/files.c:1895
    451 msgid "Writing..."
    452 msgstr "Se scrie..."
    453 
    454 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    455 #, c-format
    456 msgid "Error reading temp file: %s"
    457 msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s"
    458 
    459 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    460 #: src/files.c:1998
    461 msgid "File on disk has been truncated!"
    462 msgstr "Fișierul de pe disc a fost trunchiat!"
    463 
    464 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    465 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    466 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    467 #: src/files.c:2003
    468 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    469 msgstr "Poate ^T^Z, faceți loc pe disc, reluați, și atunci ^S^X"
    470 
    471 #: src/files.c:2065
    472 #, c-format
    473 msgid "Wrote %zu line"
    474 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    475 msgstr[0] "S-a scris %zu linie"
    476 msgstr[1] "S-au scris %zu linii"
    477 msgstr[2] "S-au scris %zu de linii"
    478 
    479 #: src/files.c:2150
    480 msgid " [DOS Format]"
    481 msgstr " [Format DOS]"
    482 
    483 #: src/files.c:2151
    484 msgid " [Mac Format]"
    485 msgstr " [Format Mac]"
    486 
    487 #: src/files.c:2152
    488 msgid " [Backup]"
    489 msgstr " [Copie de rezervă]"
    490 
    491 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    492 #: src/files.c:2159
    493 msgid "Prepend Selection to File"
    494 msgstr "Adaugă selecția la începutul fișierului"
    495 
    496 #: src/files.c:2160
    497 msgid "Append Selection to File"
    498 msgstr "Adaugă selecția la fișier"
    499 
    500 #: src/files.c:2161
    501 msgid "Write Selection to File"
    502 msgstr "Scrie selecția în fișier"
    503 
    504 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    505 #: src/files.c:2164
    506 msgid "Prepend to File"
    507 msgstr "Adaugă la începutul fișierului"
    508 
    509 #: src/files.c:2164
    510 msgid "Append to File"
    511 msgstr "Adaugă la fișier"
    512 
    513 #: src/files.c:2167
    514 msgid "Write to File"
    515 msgstr "Scrie în fișier"
    516 
    517 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    518 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    519 msgid "Too tiny"
    520 msgstr "Prea mic"
    521 
    522 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    523 #: src/files.c:2281
    524 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    525 msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie"
    526 
    527 #: src/files.c:2290
    528 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    529 msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
    530 
    531 #: src/files.c:2298
    532 #, c-format
    533 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    534 msgstr "Fișierul „%s” există; SE SUPRASCRIE? "
    535 
    536 #: src/files.c:2322
    537 msgid "File on disk has changed"
    538 msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat"
    539 
    540 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    541 #: src/files.c:2325
    542 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    543 msgstr ""
    544 "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis; se continuă salvarea? "
    545 
    546 #: src/files.c:2702
    547 msgid "(more)"
    548 msgstr "(mai mult)"
    549 
    550 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    551 #: src/global.c:561
    552 msgid "Exit"
    553 msgstr "Ieșire"
    554 
    555 #: src/global.c:562
    556 msgid "Close"
    557 msgstr "Închide"
    558 
    559 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    560 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    561 #: src/global.c:570
    562 msgid "Cancel the current function"
    563 msgstr "Renunță la funcția curentă"
    564 
    565 #: src/global.c:571
    566 msgid "Display this help text"
    567 msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor"
    568 
    569 #: src/global.c:572
    570 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    571 msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
    572 
    573 #: src/global.c:574
    574 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    575 msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc"
    576 
    577 #: src/global.c:576
    578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    579 msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)"
    580 
    581 #: src/global.c:578
    582 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    583 msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată"
    584 
    585 #: src/global.c:580
    586 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    587 msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată"
    588 
    589 #: src/global.c:582
    590 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    591 msgstr ""
    592 "Decupează linia curentă (sau regiunea marcată) și-o salvează în memoria "
    593 "temporară"
    594 
    595 #: src/global.c:584
    596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    597 msgstr ""
    598 "Copiază linia curentă (sau regiunea marcată) și-o salvează în memoria "
    599 "temporară"
    600 
    601 #: src/global.c:586
    602 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    603 msgstr ""
    604 "Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului"
    605 
    606 #: src/global.c:587
    607 msgid "Display the position of the cursor"
    608 msgstr "Afișează poziția cursorului"
    609 
    610 #: src/global.c:589
    611 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    612 msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil"
    613 
    614 #: src/global.c:591
    615 msgid "Replace a string or a regular expression"
    616 msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
    617 
    618 #: src/global.c:592
    619 msgid "Go to line and column number"
    620 msgstr "Merge la numărul liniei (și coloanei) ce-a fost indicat"
    621 
    622 #: src/global.c:594
    623 msgid "Go to the matching bracket"
    624 msgstr "Sari la paranteza pereche"
    625 
    626 #: src/global.c:595
    627 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    628 msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
    629 
    630 #: src/global.c:596
    631 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    632 msgstr "Renunță la linia curentă (sau regiunea marcată)"
    633 
    634 #: src/global.c:597
    635 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    636 msgstr "Indentează linia curentă (sau liniile marcate)"
    637 
    638 #: src/global.c:598
    639 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    640 msgstr "Deindentează linia curentă (sau liniile marcate)"
    641 
    642 #: src/global.c:599
    643 msgid "Undo the last operation"
    644 msgstr "Anulează ultima operație"
    645 
    646 #: src/global.c:600
    647 msgid "Redo the last undone operation"
    648 msgstr "Refă ultima operație anulată"
    649 
    650 #: src/global.c:602
    651 msgid "Go back one character"
    652 msgstr "Înapoi cu un caracter"
    653 
    654 #: src/global.c:603
    655 msgid "Go forward one character"
    656 msgstr "Avansează cu un caracter"
    657 
    658 #: src/global.c:604
    659 msgid "Go back one word"
    660 msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
    661 
    662 #: src/global.c:605
    663 msgid "Go forward one word"
    664 msgstr "Avansează cu un cuvânt"
    665 
    666 # FIXME
    667 # R-GC, scrie:
    668 # trebuie găsită o soluție pt. traducerea:
    669 # «Go to»
    670 # ***
    671 # Merge(i) la
    672 # Du-te la
    673 # Saltă/Sălta-ți la
    674 # Sare/Săriți la
    675 # ===
    676 # nu mi se par potrivite (cu toate că sunt corecte)
    677 #: src/global.c:606
    678 msgid "Go to previous line"
    679 msgstr "Sari la rândul anterior"
    680 
    681 #: src/global.c:607
    682 msgid "Go to next line"
    683 msgstr "Sari la rândul următor"
    684 
    685 #: src/global.c:608
    686 msgid "Go to beginning of current line"
    687 msgstr "Sari la începutul rândului curent"
    688 
    689 #: src/global.c:609
    690 msgid "Go to end of current line"
    691 msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent"
    692 
    693 #: src/global.c:610
    694 msgid "Go to previous block of text"
    695 msgstr "Sari la blocul de text anterior"
    696 
    697 #: src/global.c:611
    698 msgid "Go to next block of text"
    699 msgstr "Sari la blocul de text următor"
    700 
    701 #: src/global.c:614
    702 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    703 msgstr ""
    704 "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
    705 "paragrafului anterior"
    706 
    707 #: src/global.c:616
    708 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    709 msgstr ""
    710 "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
    711 "paragrafului următor"
    712 
    713 #: src/global.c:619
    714 msgid "Go to first row in the viewport"
    715 msgstr "Sari la primul rând din fereastra"
    716 
    717 #: src/global.c:620
    718 msgid "Go to last row in the viewport"
    719 msgstr "Sari la ultimul rând din fereastra"
    720 
    721 #: src/global.c:621
    722 msgid "Center the line where the cursor is"
    723 msgstr "Centrează linia unde este cursorul"
    724 
    725 #: src/global.c:622
    726 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    727 msgstr "Plasează linia cu cursorul la centru, apoi sus, apoi jos"
    728 
    729 #: src/global.c:624
    730 msgid "Go one screenful up"
    731 msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
    732 
    733 #: src/global.c:625
    734 msgid "Go one screenful down"
    735 msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
    736 
    737 #: src/global.c:626
    738 msgid "Go to the first line of the file"
    739 msgstr "Sari la prima linie din fișier"
    740 
    741 #: src/global.c:627
    742 msgid "Go to the last line of the file"
    743 msgstr "Sari la ultima linie din fișier"
    744 
    745 #: src/global.c:630
    746 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    747 msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa și cursorul în text"
    748 
    749 #: src/global.c:632
    750 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    751 msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa și cursorul în text"
    752 
    753 #: src/global.c:635
    754 msgid "Switch to the previous file buffer"
    755 msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
    756 
    757 #: src/global.c:636
    758 msgid "Switch to the next file buffer"
    759 msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
    760 
    761 #: src/global.c:638
    762 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    763 msgstr "Inserează următoarea tastă apăsată „ad literam”"
    764 
    765 #: src/global.c:639
    766 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    767 msgstr ""
    768 "Inserează un tabulator la poziția cursorului (sau indentează liniile marcate)"
    769 
    770 #: src/global.c:640
    771 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    772 msgstr "Inserează o linie nouă la poziția cursorului"
    773 
    774 #: src/global.c:641
    775 msgid "Delete the character under the cursor"
    776 msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
    777 
    778 #: src/global.c:643
    779 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    780 msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului"
    781 
    782 #: src/global.c:646
    783 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    784 msgstr "Șterge înapoi de la cursor până la începutul cuvântului"
    785 
    786 #: src/global.c:648
    787 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    788 msgstr "Șterge înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor"
    789 
    790 #: src/global.c:650
    791 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    792 msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
    793 
    794 #: src/global.c:653
    795 msgid "Justify the current paragraph"
    796 msgstr "Aliniază paragraful curent"
    797 
    798 #: src/global.c:654
    799 msgid "Justify the entire file"
    800 msgstr "Aliniază întregul fișier"
    801 
    802 #: src/global.c:658
    803 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    804 msgstr "Contorizează numărul liniilor, cuvintelor și caracterelor"
    805 
    806 #: src/global.c:659
    807 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    808 msgstr "Suspendă editorul (se întoarce la shell)"
    809 
    810 #: src/global.c:661
    811 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    812 msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
    813 
    814 #: src/global.c:663
    815 msgid "Try and complete the current word"
    816 msgstr "Încearcă completarea cuvântului curent"
    817 
    818 #: src/global.c:667
    819 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    820 msgstr "Comentează/decomentează linia curentă (sau liniile marcate)"
    821 
    822 #: src/global.c:669
    823 msgid "Save file without prompting"
    824 msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"
    825 
    826 #: src/global.c:670
    827 msgid "Search next occurrence backward"
    828 msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"
    829 
    830 #: src/global.c:671
    831 msgid "Search next occurrence forward"
    832 msgstr "Caută următoarea apariție înainte"
    833 
    834 #: src/global.c:673
    835 msgid "Start/stop recording a macro"
    836 msgstr "Pornește/Oprește înregistrarea unui macro"
    837 
    838 #: src/global.c:674
    839 msgid "Run the last recorded macro"
    840 msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat"
    841 
    842 #: src/global.c:675
    843 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    844 msgstr "Adăugă sau elimină o ancoră la linia curentă"
    845 
    846 #: src/global.c:676
    847 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    848 msgstr "Sari înapoi la cea mai apropiată ancoră"
    849 
    850 #: src/global.c:677
    851 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    852 msgstr "Sari înainte la cea mai apropiată ancoră"
    853 
    854 #: src/global.c:679
    855 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    856 msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
    857 
    858 #: src/global.c:680
    859 msgid "Reverse the direction of the search"
    860 msgstr "Inversează direcția căutării"
    861 
    862 #: src/global.c:681
    863 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    864 msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
    865 
    866 #: src/global.c:683
    867 msgid "Recall the previous search/replace string"
    868 msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
    869 
    870 #: src/global.c:684
    871 msgid "Recall the next search/replace string"
    872 msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
    873 
    874 #: src/global.c:687
    875 msgid "Toggle the use of DOS format"
    876 msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
    877 
    878 #: src/global.c:688
    879 msgid "Toggle the use of Mac format"
    880 msgstr "Comută folosirea formatului Mac"
    881 
    882 #: src/global.c:689
    883 msgid "Toggle appending"
    884 msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
    885 
    886 #: src/global.c:690
    887 msgid "Toggle prepending"
    888 msgstr "Comută adăugarea la început"
    889 
    890 #: src/global.c:691
    891 msgid "Toggle backing up of the original file"
    892 msgstr "Comută realizarea copiei de rezervă a fișierului original"
    893 
    894 #: src/global.c:692
    895 msgid "Execute a function or an external command"
    896 msgstr "Execută o funcție sau o comandă externă"
    897 
    898 #: src/global.c:694
    899 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    900 msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda"
    901 
    902 #: src/global.c:696
    903 msgid "Recall the previous command"
    904 msgstr "Reapelează comanda anterioară"
    905 
    906 #: src/global.c:697
    907 msgid "Recall the next command"
    908 msgstr "Reapelează comanda următoară"
    909 
    910 #: src/global.c:699
    911 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    912 msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
    913 
    914 #: src/global.c:702
    915 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    916 msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
    917 
    918 #: src/global.c:704
    919 msgid "Close buffer without saving it"
    920 msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"
    921 
    922 #: src/global.c:706
    923 msgid "Go to file browser"
    924 msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
    925 
    926 #: src/global.c:707
    927 msgid "Exit from the file browser"
    928 msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
    929 
    930 #: src/global.c:708
    931 msgid "Go to the first file in the list"
    932 msgstr "Sari la primul fișier din listă"
    933 
    934 #: src/global.c:709
    935 msgid "Go to the last file in the list"
    936 msgstr "Sari la ultimul fișier din listă"
    937 
    938 # FIXME
    939 #: src/global.c:710
    940 msgid "Go to the previous file in the list"
    941 msgstr "Sari la fișierul anterior din listă"
    942 
    943 #: src/global.c:711
    944 msgid "Go to the next file in the list"
    945 msgstr "Sari la următorul fișier din listă"
    946 
    947 #: src/global.c:713
    948 msgid "Go to lefthand column"
    949 msgstr "Sari la coloana de pe stânga"
    950 
    951 #: src/global.c:714
    952 msgid "Go to righthand column"
    953 msgstr "Sari la coloana de pe dreapta"
    954 
    955 #: src/global.c:715
    956 msgid "Go to first row in this column"
    957 msgstr "Sari la primul rând în această coloană"
    958 
    959 #: src/global.c:716
    960 msgid "Go to last row in this column"
    961 msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană"
    962 
    963 #: src/global.c:718
    964 msgid "Search forward for a string"
    965 msgstr "Caută înainte un text"
    966 
    967 #: src/global.c:719
    968 msgid "Search backward for a string"
    969 msgstr "Caută înapoi un text"
    970 
    971 #: src/global.c:720
    972 msgid "Refresh the file list"
    973 msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere"
    974 
    975 #: src/global.c:721
    976 msgid "Go to directory"
    977 msgstr "Mergi la director"
    978 
    979 #: src/global.c:724
    980 msgid "Invoke the linter, if available"
    981 msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă"
    982 
    983 #: src/global.c:725
    984 msgid "Go to previous linter msg"
    985 msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice"
    986 
    987 #: src/global.c:726
    988 msgid "Go to next linter msg"
    989 msgstr "Sari la mesajul următor al analizei statice"
    990 
    991 #: src/global.c:730
    992 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    993 msgstr ""
    994 "Lansează un program pentru a formata/aranja/manipula spațiul de scriere"
    995 
    996 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    997 #: src/global.c:748
    998 msgid "Help"
    999 msgstr "Ajutor"
   1000 
   1001 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
   1002 msgid "Cancel"
   1003 msgstr "Renunță"
   1004 
   1005 #: src/global.c:774
   1006 msgid "Write Out"
   1007 msgstr "Salvează"
   1008 
   1009 #: src/global.c:782
   1010 msgid "Read File"
   1011 msgstr "Citește"
   1012 
   1013 #: src/global.c:786 src/global.c:825
   1014 msgid "Justify"
   1015 msgstr "Aliniază"
   1016 
   1017 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
   1018 msgid "Refresh"
   1019 msgstr "Reîmprospătează"
   1020 
   1021 #: src/global.c:797 src/global.c:887
   1022 msgid "Where Is"
   1023 msgstr "Caută"
   1024 
   1025 #: src/global.c:800 src/global.c:861
   1026 msgid "Replace"
   1027 msgstr "Înlocuiește"
   1028 
   1029 #: src/global.c:813
   1030 msgid "Cut"
   1031 msgstr "Taie"
   1032 
   1033 #: src/global.c:816
   1034 msgid "Paste"
   1035 msgstr "Lipește"
   1036 
   1037 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1038 msgid "Execute"
   1039 msgstr "Execută"
   1040 
   1041 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1042 #: src/global.c:831
   1043 msgid "Location"
   1044 msgstr "Poziție"
   1045 
   1046 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1047 msgid "Go To Line"
   1048 msgstr "Sari la linie"
   1049 
   1050 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1051 #: src/global.c:843
   1052 msgid "Undo"
   1053 msgstr "Anulează"
   1054 
   1055 #: src/global.c:845
   1056 msgid "Redo"
   1057 msgstr "Refă"
   1058 
   1059 #: src/global.c:848
   1060 msgid "Set Mark"
   1061 msgstr "Marcaj"
   1062 
   1063 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1064 msgid "Copy"
   1065 msgstr "Copiază"
   1066 
   1067 #: src/global.c:854
   1068 msgid "Case Sens"
   1069 msgstr "Sensibil Majusc."
   1070 
   1071 #: src/global.c:856
   1072 msgid "Reg.exp."
   1073 msgstr "Exp. reg."
   1074 
   1075 #: src/global.c:858
   1076 msgid "Backwards"
   1077 msgstr "Înapoi"
   1078 
   1079 #: src/global.c:863
   1080 msgid "No Replace"
   1081 msgstr "Caută"
   1082 
   1083 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1084 msgid "Older"
   1085 msgstr "Mai vechi"
   1086 
   1087 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1088 msgid "Newer"
   1089 msgstr "Mai noi"
   1090 
   1091 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1092 #: src/global.c:881
   1093 msgid "Go To Dir"
   1094 msgstr "La director"
   1095 
   1096 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1097 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1098 msgid "Where Was"
   1099 msgstr "Caută înapoi"
   1100 
   1101 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1102 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1103 msgid "Previous"
   1104 msgstr "Precedent"
   1105 
   1106 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1107 msgid "Next"
   1108 msgstr "Următor"
   1109 
   1110 #: src/global.c:904
   1111 msgid "To Bracket"
   1112 msgstr "Paranteză"
   1113 
   1114 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1115 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1116 msgid "Back"
   1117 msgstr "Înapoi"
   1118 
   1119 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1120 msgid "Forward"
   1121 msgstr "Înainte"
   1122 
   1123 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1124 #: src/global.c:932
   1125 msgid "Prev Word"
   1126 msgstr "Cuvântul ant."
   1127 
   1128 #: src/global.c:934
   1129 msgid "Next Word"
   1130 msgstr "Cuvântul urm."
   1131 
   1132 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1133 #: src/global.c:939
   1134 msgid "Home"
   1135 msgstr "Acasă"
   1136 
   1137 #: src/global.c:941
   1138 msgid "End"
   1139 msgstr "Sfârșit"
   1140 
   1141 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1142 #: src/global.c:945
   1143 msgid "Prev Line"
   1144 msgstr "Rândul ant."
   1145 
   1146 #: src/global.c:947
   1147 msgid "Next Line"
   1148 msgstr "Rândul urm."
   1149 
   1150 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1151 #: src/global.c:951
   1152 msgid "Scroll Up"
   1153 msgstr "Derulează în sus"
   1154 
   1155 #: src/global.c:953
   1156 msgid "Scroll Down"
   1157 msgstr "Derulează în jos"
   1158 
   1159 #: src/global.c:957
   1160 msgid "Prev Block"
   1161 msgstr "Bloc anterior"
   1162 
   1163 #: src/global.c:959
   1164 msgid "Next Block"
   1165 msgstr "Bloc următor"
   1166 
   1167 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1168 #: src/global.c:963
   1169 msgid "Begin of Paragr."
   1170 msgstr "Început paragraf"
   1171 
   1172 #: src/global.c:965
   1173 msgid "End of Paragraph"
   1174 msgstr "Sfârșit paragraf"
   1175 
   1176 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1177 msgid "Top Row"
   1178 msgstr "Rândul de sus"
   1179 
   1180 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1181 msgid "Bottom Row"
   1182 msgstr "Rândul de jos"
   1183 
   1184 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1185 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1186 msgid "Prev Page"
   1187 msgstr "Pagina ant."
   1188 
   1189 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1190 msgid "Next Page"
   1191 msgstr "Pagina urm."
   1192 
   1193 #: src/global.c:982
   1194 msgid "First Line"
   1195 msgstr "Prima linie"
   1196 
   1197 #: src/global.c:984
   1198 msgid "Last Line"
   1199 msgstr "Ultima linie"
   1200 
   1201 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1202 #: src/global.c:989
   1203 msgid "Prev File"
   1204 msgstr "Fișierul anterior"
   1205 
   1206 #: src/global.c:991
   1207 msgid "Next File"
   1208 msgstr "Fișierul următor"
   1209 
   1210 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1211 #: src/global.c:1001
   1212 msgid "Tab"
   1213 msgstr "Tabulator"
   1214 
   1215 #: src/global.c:1003
   1216 msgid "Enter"
   1217 msgstr "Enter"
   1218 
   1219 #: src/global.c:1006
   1220 msgid "Backspace"
   1221 msgstr "Backspace"
   1222 
   1223 #: src/global.c:1008
   1224 msgid "Delete"
   1225 msgstr "Șterge"
   1226 
   1227 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1228 #: src/global.c:1013
   1229 msgid "Chop Left"
   1230 msgstr "Taie stânga"
   1231 
   1232 #: src/global.c:1015
   1233 msgid "Chop Right"
   1234 msgstr "Taie dreapta"
   1235 
   1236 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1237 msgid "Cut Till End"
   1238 msgstr "Taie->Sfârșit"
   1239 
   1240 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1241 msgid "Full Justify"
   1242 msgstr "Alin.complet"
   1243 
   1244 #: src/global.c:1027
   1245 msgid "Word Count"
   1246 msgstr "Contorizare cuvinte"
   1247 
   1248 #: src/global.c:1034
   1249 msgid "Verbatim"
   1250 msgstr "Verbatim"
   1251 
   1252 #: src/global.c:1041
   1253 msgid "Indent"
   1254 msgstr "Indentează"
   1255 
   1256 #: src/global.c:1043
   1257 msgid "Unindent"
   1258 msgstr "Deindentează"
   1259 
   1260 #: src/global.c:1047
   1261 msgid "Comment Lines"
   1262 msgstr "Comentează"
   1263 
   1264 #: src/global.c:1051
   1265 msgid "Complete"
   1266 msgstr "Completează"
   1267 
   1268 #: src/global.c:1056
   1269 msgid "Record"
   1270 msgstr "Înregistrează"
   1271 
   1272 #: src/global.c:1058
   1273 msgid "Run Macro"
   1274 msgstr "Rulează macro"
   1275 
   1276 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1277 #: src/global.c:1062
   1278 msgid "Zap"
   1279 msgstr "Nimicește"
   1280 
   1281 #: src/global.c:1065
   1282 msgid "Anchor"
   1283 msgstr "Ancoră"
   1284 
   1285 #: src/global.c:1067
   1286 msgid "Up to anchor"
   1287 msgstr "Sus până la ancoră"
   1288 
   1289 #: src/global.c:1069
   1290 msgid "Down to anchor"
   1291 msgstr "Jos până la ancoră"
   1292 
   1293 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1294 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1295 msgid "Spell Check"
   1296 msgstr "Ortografie"
   1297 
   1298 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1299 msgid "Linter"
   1300 msgstr "Analiză statică"
   1301 
   1302 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1303 msgid "Formatter"
   1304 msgstr "Formator"
   1305 
   1306 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1307 msgid "Suspend"
   1308 msgstr "Suspendă"
   1309 
   1310 #: src/global.c:1098
   1311 msgid "Center"
   1312 msgstr "Centrează"
   1313 
   1314 #: src/global.c:1100
   1315 msgid "Cycle"
   1316 msgstr "Mută"
   1317 
   1318 #: src/global.c:1104
   1319 msgid "Save"
   1320 msgstr "Salvează"
   1321 
   1322 #: src/global.c:1114
   1323 msgid "Pipe Text"
   1324 msgstr "Transmite"
   1325 
   1326 #: src/global.c:1138
   1327 msgid "Go To Text"
   1328 msgstr "Caută"
   1329 
   1330 #: src/global.c:1143
   1331 msgid "DOS Format"
   1332 msgstr "Format DOS"
   1333 
   1334 #: src/global.c:1145
   1335 msgid "Mac Format"
   1336 msgstr "Format Mac"
   1337 
   1338 #: src/global.c:1153
   1339 msgid "Append"
   1340 msgstr "Adaugă la sfârșit"
   1341 
   1342 #: src/global.c:1155
   1343 msgid "Prepend"
   1344 msgstr "Adaugă la început"
   1345 
   1346 #: src/global.c:1158
   1347 msgid "Backup File"
   1348 msgstr "Copie de rezervă"
   1349 
   1350 #: src/global.c:1162
   1351 msgid "No Conversion"
   1352 msgstr "Nicio conversie"
   1353 
   1354 #: src/global.c:1167
   1355 msgid "Execute Command"
   1356 msgstr "Execută comandă"
   1357 
   1358 #: src/global.c:1177
   1359 msgid "Discard buffer"
   1360 msgstr "Renunță la spațiu"
   1361 
   1362 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1363 #: src/global.c:1184
   1364 msgid "Browse"
   1365 msgstr "Navigator"
   1366 
   1367 #: src/global.c:1192
   1368 msgid "First File"
   1369 msgstr "Primul fișier"
   1370 
   1371 #: src/global.c:1194
   1372 msgid "Last File"
   1373 msgstr "Ultimul fișier"
   1374 
   1375 #: src/global.c:1198
   1376 msgid "Left Column"
   1377 msgstr "Coloana stângă"
   1378 
   1379 #: src/global.c:1200
   1380 msgid "Right Column"
   1381 msgstr "Coloana dreaptă"
   1382 
   1383 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1384 #: src/global.c:1211
   1385 msgid "Previous Linter message"
   1386 msgstr "Mesajul anterior"
   1387 
   1388 #: src/global.c:1213
   1389 msgid "Next Linter message"
   1390 msgstr "Mesajul următor"
   1391 
   1392 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1393 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1394 #: src/global.c:1607
   1395 msgid "Hidden interface"
   1396 msgstr "Interfață ascunsă"
   1397 
   1398 #: src/global.c:1609
   1399 msgid "Help mode"
   1400 msgstr "Bara de ajutor"
   1401 
   1402 #: src/global.c:1611
   1403 msgid "Constant cursor position display"
   1404 msgstr "Afișare continuă a poziției cursorului"
   1405 
   1406 #: src/global.c:1613
   1407 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1408 msgstr "Despărțire temporară a liniilor lungi"
   1409 
   1410 #: src/global.c:1615
   1411 msgid "Line numbering"
   1412 msgstr "Numerotare linii"
   1413 
   1414 #: src/global.c:1617
   1415 msgid "Whitespace display"
   1416 msgstr "Afișare spațiu-alb"
   1417 
   1418 #: src/global.c:1619
   1419 msgid "Color syntax highlighting"
   1420 msgstr "Evidențiere sintaxă color"
   1421 
   1422 #: src/global.c:1621
   1423 msgid "Smart home key"
   1424 msgstr "Tastă acasă inteligentă"
   1425 
   1426 #: src/global.c:1623
   1427 msgid "Auto indent"
   1428 msgstr "Auto indentare"
   1429 
   1430 #: src/global.c:1625
   1431 msgid "Cut to end"
   1432 msgstr "Decupare până la sfârșit"
   1433 
   1434 #: src/global.c:1627
   1435 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1436 msgstr "Despărțire permanentă a liniilor lungi"
   1437 
   1438 #: src/global.c:1629
   1439 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1440 msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
   1441 
   1442 #: src/global.c:1631
   1443 msgid "Mouse support"
   1444 msgstr "Funcționalitate maus"
   1445 
   1446 #: src/help.c:54
   1447 msgid ""
   1448 "Search Command Help Text\n"
   1449 "\n"
   1450 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1451 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1452 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1453 "\n"
   1454 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1455 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1456 "search.  "
   1457 msgstr ""
   1458 "Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
   1459 "\n"
   1460 " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
   1461 "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
   1462 "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
   1463 "căutat.\n"
   1464 "\n"
   1465 " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
   1466 "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
   1467 "cu textul căutat anterior. "
   1468 
   1469 #: src/help.c:63
   1470 msgid ""
   1471 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1472 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1473 "\n"
   1474 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1475 "\n"
   1476 msgstr ""
   1477 "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
   1478 "pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
   1479 "\n"
   1480 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
   1481 "\n"
   1482 
   1483 #: src/help.c:69
   1484 msgid ""
   1485 "=== Replacement ===\n"
   1486 "\n"
   1487 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1488 "prompt, and press Enter.\n"
   1489 "\n"
   1490 msgstr ""
   1491 "=== Înlocuirea ===\n"
   1492 "\n"
   1493 " Tastați caracterele care trebuie să înlocuiască ceea ce ați tastat la "
   1494 "promptul anterior, și apăsați Enter.\n"
   1495 "\n"
   1496 
   1497 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1498 msgid ""
   1499 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1500 "\n"
   1501 msgstr ""
   1502 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile la acest prompt:\n"
   1503 "\n"
   1504 
   1505 #: src/help.c:76
   1506 msgid ""
   1507 "Go To Line Help Text\n"
   1508 "\n"
   1509 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1510 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1511 "last line of the file.\n"
   1512 "\n"
   1513 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1514 "\n"
   1515 msgstr ""
   1516 "Text de ajutor pentru comanda de deplasare la linia indicată\n"
   1517 "\n"
   1518 " Introduceți numărul liniei unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
   1519 "există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima "
   1520 "linie al fișierului.\n"
   1521 "\n"
   1522 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
   1523 "linia:\n"
   1524 "\n"
   1525 
   1526 #: src/help.c:85
   1527 msgid ""
   1528 "Insert File Help Text\n"
   1529 "\n"
   1530 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1531 "the current cursor location.\n"
   1532 "\n"
   1533 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1534 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1535 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1536 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1537 msgstr ""
   1538 "Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
   1539 "\n"
   1540 " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
   1541 "inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
   1542 "\n"
   1543 " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
   1544 "spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
   1545 "comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
   1546 "inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
   1547 "separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
   1548 "fișiere). "
   1549 
   1550 #: src/help.c:94
   1551 msgid ""
   1552 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1553 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1554 "\n"
   1555 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1556 "\n"
   1557 msgstr ""
   1558 "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
   1559 "introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
   1560 "\n"
   1561 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
   1562 "fișiere:\n"
   1563 "\n"
   1564 
   1565 #: src/help.c:100
   1566 msgid ""
   1567 "Write File Help Text\n"
   1568 "\n"
   1569 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1570 "save the file.\n"
   1571 "\n"
   1572 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1573 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1574 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1575 "is not the default in this mode.\n"
   1576 "\n"
   1577 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1578 "\n"
   1579 msgstr ""
   1580 "Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
   1581 "\n"
   1582 " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
   1583 "pentru a salva fișierul.\n"
   1584 "\n"
   1585 " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
   1586 "porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
   1587 "suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
   1588 "fișierului curent nu este propus implicit.\n"
   1589 "\n"
   1590 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
   1591 "\n"
   1592 
   1593 #: src/help.c:114
   1594 msgid ""
   1595 "File Browser Help Text\n"
   1596 "\n"
   1597 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1598 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1599 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1600 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1601 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1602 "\n"
   1603 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1604 "\n"
   1605 msgstr ""
   1606 "Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
   1607 "\n"
   1608 " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
   1609 "directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
   1610 "Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
   1611 "fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
   1612 "în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
   1613 "directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
   1614 "\n"
   1615 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
   1616 "fișiere:\n"
   1617 "\n"
   1618 
   1619 #: src/help.c:127
   1620 msgid ""
   1621 "Browser Search Command Help Text\n"
   1622 "\n"
   1623 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1624 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1625 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1626 "\n"
   1627 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1628 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1629 "search.\n"
   1630 "\n"
   1631 msgstr ""
   1632 "Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
   1633 "\n"
   1634 " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
   1635 "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
   1636 "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
   1637 "căutat.\n"
   1638 "\n"
   1639 " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
   1640 "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
   1641 "textul căutat anterior.\n"
   1642 "\n"
   1643 
   1644 #: src/help.c:140
   1645 msgid ""
   1646 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1647 "\n"
   1648 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1649 "\n"
   1650 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1651 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1652 "\n"
   1653 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1654 "\n"
   1655 msgstr ""
   1656 "Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
   1657 "\n"
   1658 " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
   1659 "\n"
   1660 " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
   1661 "pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
   1662 "\n"
   1663 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
   1664 "directorului:\n"
   1665 "\n"
   1666 
   1667 #: src/help.c:153
   1668 msgid ""
   1669 "Spell Check Help Text\n"
   1670 "\n"
   1671 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1672 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1673 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1674 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1675 "mark, in the selected text.\n"
   1676 "\n"
   1677 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1678 "\n"
   1679 msgstr ""
   1680 "Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
   1681 "\n"
   1682 " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
   1683 "întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
   1684 "corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
   1685 "cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
   1686 "acestuia, în textul selectat.\n"
   1687 "\n"
   1688 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
   1689 "ortografic:\n"
   1690 "\n"
   1691 
   1692 #: src/help.c:168
   1693 msgid ""
   1694 "Execute Command Help Text\n"
   1695 "\n"
   1696 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1697 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1698 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1699 "region) will be piped to the command.  "
   1700 msgstr ""
   1701 "Text de ajutor pentru execuție comenzi\n"
   1702 "\n"
   1703 " Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de "
   1704 "shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este "
   1705 "precedată de „|” (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau "
   1706 "regiunea marcată) va fi transmisă la comandă.  "
   1707 
   1708 #: src/help.c:174
   1709 msgid ""
   1710 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1711 "\n"
   1712 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1713 "put the editor to sleep.\n"
   1714 "\n"
   1715 msgstr ""
   1716 "Dacă aveți nevoie doar de un alt spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n"
   1717 "\n"
   1718 " De asemenea, puteți alege unul dintre cele patru instrumente sau puteți "
   1719 "tăia o bucată mare din spațiu sau puteți pune editorul în repaus.\n"
   1720 "\n"
   1721 
   1722 #: src/help.c:180
   1723 msgid ""
   1724 "=== Linter ===\n"
   1725 "\n"
   1726 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1727 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1728 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1729 "\n"
   1730 msgstr ""
   1731 "=== Linter ===\n"
   1732 "\n"
   1733 " În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, "
   1734 "iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier.  Cu PageUp și "
   1735 "PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n"
   1736 "\n"
   1737 
   1738 #: src/help.c:185
   1739 msgid ""
   1740 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1741 "\n"
   1742 msgstr ""
   1743 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n"
   1744 "\n"
   1745 
   1746 #: src/help.c:192
   1747 msgid ""
   1748 "Main nano help text\n"
   1749 "\n"
   1750 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1751 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1752 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1753 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1754 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1755 "bottom and shows important messages.  "
   1756 msgstr ""
   1757 "Text principal de ajutor pentru nano\n"
   1758 "\n"
   1759 " Editorul nano este conceput să reproducă funcționalitatea și ușurința de "
   1760 "utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
   1761 "secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
   1762 "programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
   1763 "modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
   1764 "fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
   1765 "acesta afișează mesajele importante. "
   1766 
   1767 #: src/help.c:202
   1768 msgid ""
   1769 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1770 "\n"
   1771 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1772 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1773 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1774 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1775 msgstr ""
   1776 "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
   1777 "editor. \n"
   1778 "\n"
   1779 " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt "
   1780 "notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând "
   1781 "tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi "
   1782 "introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de "
   1783 "configurația tastaturii. "
   1784 
   1785 #: src/help.c:209
   1786 msgid ""
   1787 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1788 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1789 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1790 "keys are shown in parentheses:\n"
   1791 "\n"
   1792 msgstr ""
   1793 "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
   1794 "cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
   1795 "corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
   1796 "de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
   1797 "\n"
   1798 
   1799 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1800 msgid "enable/disable"
   1801 msgstr "activare/dezactivare"
   1802 
   1803 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1804 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1805 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1806 
   1807 #: src/history.c:237
   1808 #, c-format
   1809 msgid ""
   1810 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1811 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1812 msgstr ""
   1813 "Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
   1814 "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
   1815 "cursorului.\n"
   1816 
   1817 #: src/history.c:244
   1818 #, c-format
   1819 msgid ""
   1820 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1821 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1822 msgstr ""
   1823 "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
   1824 "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
   1825 "cursorului.\n"
   1826 
   1827 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1828 #, c-format
   1829 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1830 msgstr "Imposibil de restrâns permisiuni pe %s: %s"
   1831 
   1832 #: src/nano.c:201
   1833 msgid "Key is invalid in view mode"
   1834 msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
   1835 
   1836 #: src/nano.c:208
   1837 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1838 msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"
   1839 
   1840 #: src/nano.c:223
   1841 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1842 msgstr "Pentru a suspenda, tastați ^T^Z"
   1843 
   1844 #: src/nano.c:312
   1845 msgid "No file name"
   1846 msgstr "Nici un nume de fișier"
   1847 
   1848 #: src/nano.c:314
   1849 msgid "Save modified buffer? "
   1850 msgstr "Se salvează spațiul modificat? "
   1851 
   1852 #: src/nano.c:339
   1853 #, c-format
   1854 msgid ""
   1855 "\n"
   1856 "Too many .save files\n"
   1857 msgstr ""
   1858 "\n"
   1859 "Prea multe fișiere .save\n"
   1860 
   1861 #: src/nano.c:341
   1862 #, c-format
   1863 msgid ""
   1864 "\n"
   1865 "Buffer written to %s\n"
   1866 msgstr ""
   1867 "\n"
   1868 "Spațiu scris în %s\n"
   1869 
   1870 #: src/nano.c:492
   1871 #, c-format
   1872 msgid ""
   1873 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1874 "\n"
   1875 msgstr ""
   1876 "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+LINIE[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n"
   1877 "\n"
   1878 
   1879 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1880 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1881 #: src/nano.c:496
   1882 #, c-format
   1883 msgid ""
   1884 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1885 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1886 msgstr ""
   1887 "Pentru a plasa cursorul pe o anumită linie al fişierului, pune numărul "
   1888 "liniei\n"
   1889 "cu un „+” înainte de numele fişierului.  Numărul coloanei poate fi adăugat\n"
   1890 "după o virgulă.\n"
   1891 
   1892 #: src/nano.c:498
   1893 #, c-format
   1894 msgid ""
   1895 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1896 "\n"
   1897 msgstr ""
   1898 "Când numele fișierului este „-”, nano citește date de la intrarea standard.\n"
   1899 "\n"
   1900 
   1901 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1902 #: src/nano.c:500
   1903 msgid "Option"
   1904 msgstr "Opțiune"
   1905 
   1906 #: src/nano.c:500
   1907 msgid "Long option"
   1908 msgstr "Opțiune lungă"
   1909 
   1910 #: src/nano.c:500
   1911 msgid "Meaning"
   1912 msgstr "Semnificație"
   1913 
   1914 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1915 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1916 #: src/nano.c:503
   1917 msgid "Enable smart home key"
   1918 msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
   1919 
   1920 #: src/nano.c:505
   1921 msgid "Save backups of existing files"
   1922 msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
   1923 
   1924 #: src/nano.c:506
   1925 msgid "-C <dir>"
   1926 msgstr "-C <dir>"
   1927 
   1928 #: src/nano.c:506
   1929 msgid "--backupdir=<dir>"
   1930 msgstr "--backupdir=<dir>"
   1931 
   1932 #: src/nano.c:507
   1933 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1934 msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copii de rezervă"
   1935 
   1936 #: src/nano.c:510
   1937 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1938 msgstr "Folosește gras în loc de video inversat"
   1939 
   1940 #: src/nano.c:512
   1941 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1942 msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
   1943 
   1944 #: src/nano.c:517
   1945 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1946 msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"
   1947 
   1948 #: src/nano.c:520
   1949 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1950 msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
   1951 
   1952 #: src/nano.c:525
   1953 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1954 msgstr "Salvează și reîncarcă șirurile vechi de căutare/înlocuire"
   1955 
   1956 #: src/nano.c:528
   1957 msgid "Don't look at nanorc files"
   1958 msgstr "Ignoră fișierele nanorc"
   1959 
   1960 #: src/nano.c:531
   1961 msgid "-J <number>"
   1962 msgstr "-J <număr>"
   1963 
   1964 #: src/nano.c:531
   1965 msgid "--guidestripe=<number>"
   1966 msgstr "--guidestripe=<număr>"
   1967 
   1968 #: src/nano.c:532
   1969 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1970 msgstr "Arată o bară de ghidare la această coloană"
   1971 
   1972 #: src/nano.c:535
   1973 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1974 msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
   1975 
   1976 #: src/nano.c:538
   1977 msgid "Don't add an automatic newline"
   1978 msgstr "Nu adăuga automat o linie nouă"
   1979 
   1980 #: src/nano.c:542
   1981 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1982 msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent liniile"
   1983 
   1984 #: src/nano.c:546
   1985 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1986 msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
   1987 
   1988 #: src/nano.c:548
   1989 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1990 msgstr "Spațiu alb la început înseamnă un paragraf nou"
   1991 
   1992 #: src/nano.c:553
   1993 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1994 msgstr "Salvează și restaurează poziția cursorului"
   1995 
   1996 #: src/nano.c:556
   1997 msgid "-Q <regex>"
   1998 msgstr "-Q <regex>"
   1999 
   2000 #: src/nano.c:556
   2001 msgid "--quotestr=<regex>"
   2002 msgstr "--quotestr=<regex>"
   2003 
   2004 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   2005 #. * like the > in: > quoted text.
   2006 #: src/nano.c:559
   2007 msgid "Regular expression to match quoting"
   2008 msgstr "Expresie regulată care potrivește citări"
   2009 
   2010 #: src/nano.c:562
   2011 msgid "Restrict access to the filesystem"
   2012 msgstr "Restricționează accesul la sistemul de fișiere"
   2013 
   2014 #: src/nano.c:564
   2015 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   2016 msgstr "Afișează liniile supralungi pe mai multe rânduri"
   2017 
   2018 #: src/nano.c:565
   2019 msgid "-T <number>"
   2020 msgstr "-T <număr>"
   2021 
   2022 #: src/nano.c:565
   2023 msgid "--tabsize=<number>"
   2024 msgstr "--tabsize=<număr>"
   2025 
   2026 #: src/nano.c:566
   2027 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   2028 msgstr "Realizează un tab de lățime atâtea coloane"
   2029 
   2030 #: src/nano.c:568
   2031 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   2032 msgstr "Șterge bara de status la următoarea apăsare de tastă"
   2033 
   2034 #: src/nano.c:569
   2035 msgid "Print version information and exit"
   2036 msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
   2037 
   2038 #: src/nano.c:572
   2039 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   2040 msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
   2041 
   2042 #: src/nano.c:573
   2043 msgid "-X <string>"
   2044 msgstr "-X <string>"
   2045 
   2046 #: src/nano.c:573
   2047 msgid "--wordchars=<string>"
   2048 msgstr "--wordchars=<string>"
   2049 
   2050 #: src/nano.c:574
   2051 msgid "Which other characters are word parts"
   2052 msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt"
   2053 
   2054 #: src/nano.c:577
   2055 msgid "-Y <name>"
   2056 msgstr "-Y <nume>"
   2057 
   2058 #: src/nano.c:577
   2059 msgid "--syntax=<name>"
   2060 msgstr "--syntax=<nume>"
   2061 
   2062 #: src/nano.c:578
   2063 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2064 msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
   2065 
   2066 #: src/nano.c:581
   2067 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2068 msgstr "Bsp și Del șterg o regiune marcată"
   2069 
   2070 #: src/nano.c:582
   2071 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2072 msgstr "Despărțirea temporară se face la spațiile albe"
   2073 
   2074 #: src/nano.c:585
   2075 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2076 msgstr "Rupe permanent liniile lungi"
   2077 
   2078 #: src/nano.c:587
   2079 msgid "Constantly show cursor position"
   2080 msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
   2081 
   2082 #: src/nano.c:589
   2083 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2084 msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
   2085 
   2086 #: src/nano.c:591
   2087 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2088 msgstr "Păstrează linia de sub bara de titlu goală"
   2089 
   2090 #: src/nano.c:594
   2091 msgid "-f <file>"
   2092 msgstr "-f <fișier>"
   2093 
   2094 #: src/nano.c:594
   2095 msgid "--rcfile=<file>"
   2096 msgstr "--rcfile=<fișier>"
   2097 
   2098 #: src/nano.c:595
   2099 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2100 msgstr "Folosește numai acest fișier pentru a configura nano"
   2101 
   2102 #: src/nano.c:598
   2103 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2104 msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor"
   2105 
   2106 #: src/nano.c:600
   2107 msgid "Show this help text and exit"
   2108 msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"
   2109 
   2110 #: src/nano.c:602
   2111 msgid "Automatically indent new lines"
   2112 msgstr "Indentează automat liniile noi"
   2113 
   2114 #: src/nano.c:603
   2115 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2116 msgstr "Deruleză cu jumătăți de ecran, nu cu rânduri"
   2117 
   2118 #: src/nano.c:604
   2119 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2120 msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei"
   2121 
   2122 #: src/nano.c:607
   2123 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2124 msgstr "Arată numărul liniei în fața textului"
   2125 
   2126 #: src/nano.c:610
   2127 msgid "Enable the use of the mouse"
   2128 msgstr "Activează folosirea mausului"
   2129 
   2130 #: src/nano.c:613
   2131 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2132 msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
   2133 
   2134 #: src/nano.c:616
   2135 msgid "-o <dir>"
   2136 msgstr "-o <dir>"
   2137 
   2138 #: src/nano.c:616
   2139 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2140 msgstr "--operatingdir=<dir>"
   2141 
   2142 #: src/nano.c:617
   2143 msgid "Set operating directory"
   2144 msgstr "Setează directorul de operare"
   2145 
   2146 #: src/nano.c:619
   2147 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2148 msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
   2149 
   2150 #: src/nano.c:621
   2151 msgid "Show a position+portion indicator"
   2152 msgstr "Afișează un arătător de poziție+porțiune"
   2153 
   2154 #: src/nano.c:624
   2155 msgid "-r <number>"
   2156 msgstr "-r <număr>"
   2157 
   2158 #: src/nano.c:624
   2159 msgid "--fill=<number>"
   2160 msgstr "--fill=<număr>"
   2161 
   2162 #: src/nano.c:625
   2163 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2164 msgstr "Setează lățimea pentru ruperea permanentă și aliniază"
   2165 
   2166 #: src/nano.c:629
   2167 msgid "-s <program>"
   2168 msgstr "-s <program>"
   2169 
   2170 #: src/nano.c:629
   2171 msgid "--speller=<program>"
   2172 msgstr "--speller=<program>"
   2173 
   2174 #: src/nano.c:630
   2175 msgid "Use this alternative spell checker"
   2176 msgstr "Folosește corectorul ortografic alternativ"
   2177 
   2178 #: src/nano.c:632
   2179 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2180 msgstr "Salvează schimbările la ieșire, nu întreba"
   2181 
   2182 #: src/nano.c:634
   2183 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2184 msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"
   2185 
   2186 #: src/nano.c:636
   2187 msgid "View mode (read-only)"
   2188 msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
   2189 
   2190 #: src/nano.c:638
   2191 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2192 msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi [implicit]"
   2193 
   2194 #: src/nano.c:640
   2195 msgid "Don't show the two help lines"
   2196 msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"
   2197 
   2198 #: src/nano.c:642
   2199 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2200 msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor"
   2201 
   2202 #: src/nano.c:645
   2203 msgid "List the names of available syntaxes"
   2204 msgstr "Afișează numele sintaxelor disponibile"
   2205 
   2206 #: src/nano.c:648
   2207 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2208 msgstr "Încearcă și magie pentru determinarea sintaxei"
   2209 
   2210 #: src/nano.c:651
   2211 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2212 msgstr "Acceptă notația 'numelefișierului:numărulliniei'"
   2213 
   2214 #: src/nano.c:652
   2215 msgid "Show some states on the title bar"
   2216 msgstr "Arată câteva stări pe bara de titlu"
   2217 
   2218 #: src/nano.c:653
   2219 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2220 msgstr "Arată o bară de informații jos"
   2221 
   2222 #: src/nano.c:654
   2223 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2224 msgstr "Ascunde barele, utilizează întregul terminal"
   2225 
   2226 #: src/nano.c:656
   2227 msgid "Use better-known key bindings"
   2228 msgstr "Utilizează scurtături mai bine cunoscute"
   2229 
   2230 #: src/nano.c:666
   2231 #, c-format
   2232 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2233 msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
   2234 
   2235 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2236 #: src/nano.c:670
   2237 #, c-format
   2238 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2239 msgstr ""
   2240 " Drepturi de autor © %s Free Software Foundation și diverși contribuitori\n"
   2241 
   2242 #: src/nano.c:672
   2243 #, c-format
   2244 msgid " Compiled options:"
   2245 msgstr " Opțiuni compilate:"
   2246 
   2247 #: src/nano.c:807
   2248 #, c-format
   2249 msgid "Available syntaxes:\n"
   2250 msgstr "Sintaxe disponibile:\n"
   2251 
   2252 #: src/nano.c:854
   2253 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2254 msgstr "Nu s-a putut reconecta stdin la tastatură\n"
   2255 
   2256 #: src/nano.c:872
   2257 #, c-format
   2258 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2259 msgstr "Se citește de la tastatură; tastați ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n"
   2260 
   2261 #: src/nano.c:882
   2262 #, c-format
   2263 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2264 msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s"
   2265 
   2266 #: src/nano.c:960
   2267 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2268 msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
   2269 
   2270 #: src/nano.c:967
   2271 #, c-format
   2272 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2273 msgstr ""
   2274 "Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n"
   2275 
   2276 #: src/nano.c:983
   2277 #, c-format
   2278 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2279 msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
   2280 
   2281 #: src/nano.c:1131
   2282 msgid "Current syntax determines Tab"
   2283 msgstr "Sintaxa actuală determină Tab"
   2284 
   2285 #: src/nano.c:1159
   2286 msgid "enabled"
   2287 msgstr "activată"
   2288 
   2289 #: src/nano.c:1159
   2290 msgid "disabled"
   2291 msgstr "dezactivată"
   2292 
   2293 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2294 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2295 #: src/nano.c:1302
   2296 msgid "Unknown sequence"
   2297 msgstr "Secvență necunoscută"
   2298 
   2299 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2300 #, c-format
   2301 msgid "Unknown function: %s"
   2302 msgstr "Funcție necunoscută: %s"
   2303 
   2304 #: src/nano.c:1307
   2305 msgid "Missing }"
   2306 msgstr "Lipsește }"
   2307 
   2308 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2309 #: src/nano.c:1312
   2310 #, c-format
   2311 msgid "Unbound key: F%i"
   2312 msgstr "Tastă nealocată: F%i"
   2313 
   2314 #: src/nano.c:1315
   2315 msgid "Unbound key"
   2316 msgstr "Tastă nealocată"
   2317 
   2318 #: src/nano.c:1319
   2319 #, c-format
   2320 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2321 msgstr "Tastă nealocabilă: M-^%c"
   2322 
   2323 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2324 #, c-format
   2325 msgid "Unbound key: %s%c"
   2326 msgstr "Tastă nealocată: %s%c"
   2327 
   2328 #: src/nano.c:1329
   2329 msgid "Unbindable key: ^["
   2330 msgstr "Tastă nealocabilă: ^["
   2331 
   2332 #: src/nano.c:1469
   2333 msgid "Flawed paste"
   2334 msgstr "Lipire defectuoasă"
   2335 
   2336 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2337 #, c-format
   2338 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2339 msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă"
   2340 
   2341 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2342 #, c-format
   2343 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2344 msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
   2345 
   2346 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2347 #, c-format
   2348 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2349 msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
   2350 
   2351 #: src/nano.c:2152
   2352 #, c-format
   2353 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2354 msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
   2355 
   2356 #: src/nano.c:2350
   2357 #, c-format
   2358 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2359 msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n"
   2360 
   2361 #: src/nano.c:2519
   2362 #, c-format
   2363 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2364 msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”"
   2365 
   2366 #: src/nano.c:2530
   2367 msgid "Empty search string"
   2368 msgstr "Șir de căutare gol"
   2369 
   2370 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2371 msgid "Invalid line or column number"
   2372 msgstr "Număr de linie sau coloană nevalid"
   2373 
   2374 #: src/nano.c:2575
   2375 msgid "Invalid number\n"
   2376 msgstr "Număr nevalid\n"
   2377 
   2378 #: src/nano.c:2615
   2379 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2380 msgstr "Intrarea standard nu este un terminal\n"
   2381 
   2382 #: src/nano.c:2634
   2383 msgid "Can open just one file\n"
   2384 msgstr "Se poate deschide doar un fișier\n"
   2385 
   2386 #: src/nano.c:2652
   2387 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2388 msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G."
   2389 
   2390 # Left untranslated, as that will be most easily searchable on the net.
   2391 #: src/nano.c:2691
   2392 msgid "Byte Order Mark"
   2393 msgstr "Byte Order Mark"
   2394 
   2395 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2396 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2397 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2398 #: src/prompt.c:671
   2399 msgid "Yy"
   2400 msgstr "Dd"
   2401 
   2402 #: src/prompt.c:672
   2403 msgid "Nn"
   2404 msgstr "Nn"
   2405 
   2406 #: src/prompt.c:673
   2407 msgid "Aa"
   2408 msgstr "Tt"
   2409 
   2410 #: src/prompt.c:699
   2411 msgid "Yes"
   2412 msgstr "Da"
   2413 
   2414 #: src/prompt.c:703
   2415 msgid "No"
   2416 msgstr "Nu"
   2417 
   2418 #: src/prompt.c:708
   2419 msgid "All"
   2420 msgstr "Toate"
   2421 
   2422 #: src/rcfile.c:191
   2423 #, c-format
   2424 msgid "Mistakes in '%s'"
   2425 msgstr "Greșeli în „%s”"
   2426 
   2427 #: src/rcfile.c:195
   2428 msgid "Problems with history file"
   2429 msgstr "Probleme cu fișierul de istoric"
   2430 
   2431 #: src/rcfile.c:199
   2432 #, c-format
   2433 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2434 msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: "
   2435 
   2436 #: src/rcfile.c:566
   2437 #, c-format
   2438 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2439 msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
   2440 
   2441 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2442 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2443 msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
   2444 
   2445 #: src/rcfile.c:603
   2446 msgid "Empty regex string"
   2447 msgstr "Șir regex gol"
   2448 
   2449 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2450 #, c-format
   2451 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2452 msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
   2453 
   2454 #: src/rcfile.c:648
   2455 msgid "Missing syntax name"
   2456 msgstr "Lipsește numele de sintaxă"
   2457 
   2458 #: src/rcfile.c:656
   2459 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2460 msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă"
   2461 
   2462 #: src/rcfile.c:668
   2463 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2464 msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
   2465 
   2466 #: src/rcfile.c:699
   2467 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2468 msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii"
   2469 
   2470 #: src/rcfile.c:717
   2471 #, c-format
   2472 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2473 msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
   2474 
   2475 #: src/rcfile.c:750
   2476 msgid "Missing key name"
   2477 msgstr "Lipsește numele tastei"
   2478 
   2479 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2480 #, c-format
   2481 msgid "Key name %s is invalid"
   2482 msgstr "Numele cheii %s este nevalid"
   2483 
   2484 #: src/rcfile.c:783
   2485 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2486 msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
   2487 
   2488 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2489 #: src/rcfile.c:794
   2490 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2491 msgstr ""
   2492 "Trebuie specificat un meniu (sau „all”) în care se asociază/anulează tasta"
   2493 
   2494 #: src/rcfile.c:801
   2495 #, c-format
   2496 msgid "Unknown menu: %s"
   2497 msgstr "Meniu necunoscut: %s"
   2498 
   2499 #: src/rcfile.c:858
   2500 #, c-format
   2501 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2502 msgstr "Funcția „%s” nu există în meniul „%s”"
   2503 
   2504 #: src/rcfile.c:869
   2505 #, c-format
   2506 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2507 msgstr "Tasta „%s” nu poate fi reasociată"
   2508 
   2509 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2510 #, c-format
   2511 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2512 msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
   2513 
   2514 #: src/rcfile.c:987
   2515 msgid "Path is too long"
   2516 msgstr "Calea este prea lungă"
   2517 
   2518 #: src/rcfile.c:1001
   2519 #, c-format
   2520 msgid "Error expanding %s: %s"
   2521 msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
   2522 
   2523 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2524 #, c-format
   2525 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2526 msgstr "Culoarea „%s” nu primește un prefix"
   2527 
   2528 #: src/rcfile.c:1090
   2529 #, c-format
   2530 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2531 msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă"
   2532 
   2533 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2534 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2535 msgstr "Un atribut necesită o virgulă ulterioară"
   2536 
   2537 #: src/rcfile.c:1161
   2538 msgid "Missing color name"
   2539 msgstr "Lipsește numele culorii"
   2540 
   2541 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2542 #, c-format
   2543 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2544 msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"
   2545 
   2546 #: src/rcfile.c:1198
   2547 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2548 msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
   2549 
   2550 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2551 #, c-format
   2552 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2553 msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă"
   2554 
   2555 #: src/rcfile.c:1267
   2556 #, c-format
   2557 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2558 msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"
   2559 
   2560 #: src/rcfile.c:1314
   2561 #, c-format
   2562 msgid "Missing argument after '%s'"
   2563 msgstr "Lipsă argument după „%s”"
   2564 
   2565 #: src/rcfile.c:1324
   2566 #, c-format
   2567 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2568 msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"
   2569 
   2570 #: src/rcfile.c:1374
   2571 #, c-format
   2572 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2573 msgstr ""
   2574 "Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n"
   2575 
   2576 #: src/rcfile.c:1376
   2577 msgid ""
   2578 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2579 msgstr ""
   2580 "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
   2581 "voastre nanorc.\n"
   2582 
   2583 #: src/rcfile.c:1443
   2584 #, c-format
   2585 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2586 msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
   2587 
   2588 #: src/rcfile.c:1500
   2589 #, c-format
   2590 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2591 msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
   2592 
   2593 #: src/rcfile.c:1543
   2594 msgid "Missing option"
   2595 msgstr "Lipsește opțiunea"
   2596 
   2597 #: src/rcfile.c:1557
   2598 #, c-format
   2599 msgid "Unknown option: %s"
   2600 msgstr "Opțiune necunoscută: %s"
   2601 
   2602 #: src/rcfile.c:1572
   2603 #, c-format
   2604 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2605 msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
   2606 
   2607 #: src/rcfile.c:1577
   2608 #, c-format
   2609 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2610 msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
   2611 
   2612 #: src/rcfile.c:1589
   2613 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2614 msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid"
   2615 
   2616 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2617 msgid "Non-blank characters required"
   2618 msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
   2619 
   2620 #: src/rcfile.c:1638
   2621 msgid "Even number of characters required"
   2622 msgstr "Este necesar un număr par caractere"
   2623 
   2624 #: src/rcfile.c:1643
   2625 msgid "Two single-column characters required"
   2626 msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană"
   2627 
   2628 #: src/rcfile.c:1734
   2629 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2630 msgstr "Fișierul de configurare specificat nu există\n"
   2631 
   2632 #: src/rcfile.c:1753
   2633 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2634 msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă!  Uau!"
   2635 
   2636 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2637 #: src/search.c:102
   2638 msgid " [Case Sensitive]"
   2639 msgstr " [Sensibil la majuscule]"
   2640 
   2641 #: src/search.c:103
   2642 msgid " [Regexp]"
   2643 msgstr " [Regexp]"
   2644 
   2645 #: src/search.c:107
   2646 msgid " (to replace) in selection"
   2647 msgstr " (de înlocuit) în selecție"
   2648 
   2649 #: src/search.c:109
   2650 msgid " (to replace)"
   2651 msgstr " (de înlocuit)"
   2652 
   2653 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2654 #. * more than half a second.
   2655 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2656 msgid "Searching..."
   2657 msgstr "Se caută..."
   2658 
   2659 #: src/search.c:410
   2660 #, c-format
   2661 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2662 msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
   2663 
   2664 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2665 #: src/search.c:599
   2666 msgid "Replace this instance?"
   2667 msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
   2668 
   2669 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2670 #: src/search.c:710
   2671 msgid "Replace with"
   2672 msgstr "Se înlocuiește cu"
   2673 
   2674 #: src/search.c:740
   2675 #, c-format
   2676 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2677 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2678 msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție"
   2679 msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții"
   2680 msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții"
   2681 
   2682 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2683 #: src/search.c:776
   2684 msgid "Enter line number, column number"
   2685 msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei"
   2686 
   2687 #: src/search.c:951
   2688 msgid "Not a bracket"
   2689 msgstr "Nu este o paranteză"
   2690 
   2691 #: src/search.c:994
   2692 msgid "No matching bracket"
   2693 msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
   2694 
   2695 #: src/search.c:1013
   2696 msgid "Placed anchor"
   2697 msgstr "Ancoră plasată"
   2698 
   2699 #: src/search.c:1015
   2700 msgid "Removed anchor"
   2701 msgstr "Ancoră eliminată"
   2702 
   2703 #: src/search.c:1034
   2704 msgid "Jumped to anchor"
   2705 msgstr "A sărit la ancoră"
   2706 
   2707 #: src/search.c:1036
   2708 msgid "This is the only anchor"
   2709 msgstr "Aceasta este singura ancoră"
   2710 
   2711 #: src/search.c:1038
   2712 msgid "There are no anchors"
   2713 msgstr "Nu sunt ancore"
   2714 
   2715 #: src/text.c:47
   2716 msgid "Mark Set"
   2717 msgstr "Marcaj aplicat"
   2718 
   2719 #: src/text.c:50
   2720 msgid "Mark Unset"
   2721 msgstr "Marcaj ridicat"
   2722 
   2723 #: src/text.c:380
   2724 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2725 msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier"
   2726 
   2727 #: src/text.c:390
   2728 msgid "Cannot comment past end of file"
   2729 msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului"
   2730 
   2731 #: src/text.c:511
   2732 msgid "Nothing to undo"
   2733 msgstr "Nimic de anulat"
   2734 
   2735 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2736 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2737 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2738 msgid "addition"
   2739 msgstr "adiție"
   2740 
   2741 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2742 msgid "line break"
   2743 msgstr "întrerupere liniei"
   2744 
   2745 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2746 msgid "deletion"
   2747 msgstr "ștergere"
   2748 
   2749 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2750 msgid "line join"
   2751 msgstr "fuziune de linii"
   2752 
   2753 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2754 msgid "replacement"
   2755 msgstr "înlocuire"
   2756 
   2757 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2758 msgid "erasure"
   2759 msgstr "ștergere"
   2760 
   2761 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2762 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2763 msgid "cut"
   2764 msgstr "decupaj"
   2765 
   2766 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2767 msgid "paste"
   2768 msgstr "lipire"
   2769 
   2770 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2771 msgid "insertion"
   2772 msgstr "inserare"
   2773 
   2774 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2775 msgid "indent"
   2776 msgstr "indentare"
   2777 
   2778 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2779 msgid "unindent"
   2780 msgstr "deindentare"
   2781 
   2782 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2783 msgid "comment"
   2784 msgstr "comentare"
   2785 
   2786 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2787 msgid "uncomment"
   2788 msgstr "decomentare"
   2789 
   2790 #: src/text.c:659
   2791 #, c-format
   2792 msgid "Undid %s"
   2793 msgstr "Acțiune %s anulată"
   2794 
   2795 #: src/text.c:694
   2796 msgid "Nothing to redo"
   2797 msgstr "Nimic de refăcut"
   2798 
   2799 #: src/text.c:828
   2800 #, c-format
   2801 msgid "Redid %s"
   2802 msgstr "Acțiune %s refăcută"
   2803 
   2804 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2805 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2806 msgid "justification"
   2807 msgstr "aliniere"
   2808 
   2809 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2810 msgid "Selection is empty"
   2811 msgstr "Selecția este goală"
   2812 
   2813 #: src/text.c:2004
   2814 msgid "Justified selection"
   2815 msgstr "Selecție aliniată"
   2816 
   2817 #: src/text.c:2008
   2818 msgid "Justified file"
   2819 msgstr "Fișier aliniat"
   2820 
   2821 #: src/text.c:2010
   2822 msgid "Justified paragraph"
   2823 msgstr "Paragraful aliniat"
   2824 
   2825 #: src/text.c:2132
   2826 msgid "Buffer is empty"
   2827 msgstr "Spațiul este gol"
   2828 
   2829 #: src/text.c:2144
   2830 msgid "Invoking formatter..."
   2831 msgstr "Se lansează formator..."
   2832 
   2833 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2834 #, c-format
   2835 msgid "Error invoking '%s'"
   2836 msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
   2837 
   2838 #: src/text.c:2181
   2839 #, c-format
   2840 msgid "Program '%s' complained"
   2841 msgstr "Programul „%s” a obiectat"
   2842 
   2843 #: src/text.c:2189
   2844 msgid "Nothing changed"
   2845 msgstr "Nu s-a schimbat nimic"
   2846 
   2847 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2848 #: src/text.c:2214
   2849 msgid "spelling correction"
   2850 msgstr "corecție ortografică"
   2851 
   2852 #: src/text.c:2214
   2853 msgid "formatting"
   2854 msgstr "formatare"
   2855 
   2856 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2857 msgid "Finished checking spelling"
   2858 msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
   2859 
   2860 #: src/text.c:2234
   2861 msgid "Buffer has been processed"
   2862 msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat"
   2863 
   2864 #: src/text.c:2278
   2865 #, c-format
   2866 msgid "Unfindable word: %s"
   2867 msgstr "Cuvânt negăsit: %s"
   2868 
   2869 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2870 #: src/text.c:2297
   2871 msgid "Edit a replacement"
   2872 msgstr "Editează o înlocuire"
   2873 
   2874 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2875 #: src/text.c:2310
   2876 msgid "Next word..."
   2877 msgstr "Cuvântul următor..."
   2878 
   2879 #: src/text.c:2363
   2880 msgid "Invoking spell checker..."
   2881 msgstr "Se lansează corectorul ortografic..."
   2882 
   2883 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2884 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2885 msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
   2886 
   2887 #: src/text.c:2522
   2888 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2889 msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
   2890 
   2891 #: src/text.c:2524
   2892 msgid "Error invoking \"sort\""
   2893 msgstr "Eroare la apelarea „sort”"
   2894 
   2895 #: src/text.c:2526
   2896 msgid "Error invoking \"spell\""
   2897 msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
   2898 
   2899 #: src/text.c:2603
   2900 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2901 msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier"
   2902 
   2903 #: src/text.c:2613
   2904 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2905 msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
   2906 
   2907 #: src/text.c:2630
   2908 msgid "Invoking linter..."
   2909 msgstr "Se lansează analiza statică..."
   2910 
   2911 #: src/text.c:2769
   2912 #, c-format
   2913 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2914 msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
   2915 
   2916 #: src/text.c:2808
   2917 #, c-format
   2918 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2919 msgstr ""
   2920 "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
   2921 "nou?"
   2922 
   2923 #: src/text.c:2847
   2924 msgid "No messages for this file"
   2925 msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier"
   2926 
   2927 #: src/text.c:2897
   2928 msgid "At first message"
   2929 msgstr "Primul mesaj"
   2930 
   2931 #: src/text.c:2907
   2932 msgid "At last message"
   2933 msgstr "Ultimul mesaj"
   2934 
   2935 #: src/text.c:2952
   2936 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2937 msgstr "Nu este definit niciun formator pentru acest tip de fișier"
   2938 
   2939 #: src/text.c:3026
   2940 #, c-format
   2941 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2942 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2943 
   2944 #: src/text.c:3027
   2945 msgid "In Selection:  "
   2946 msgstr "În selecție:  "
   2947 
   2948 #: src/text.c:3028
   2949 msgid "line"
   2950 msgid_plural "lines"
   2951 msgstr[0] "linie"
   2952 msgstr[1] "linii"
   2953 msgstr[2] "de linii"
   2954 
   2955 #: src/text.c:3029
   2956 msgid "word"
   2957 msgid_plural "words"
   2958 msgstr[0] "cuvânt"
   2959 msgstr[1] "cuvinte"
   2960 msgstr[2] "de cuvinte"
   2961 
   2962 #: src/text.c:3030
   2963 msgid "character"
   2964 msgid_plural "characters"
   2965 msgstr[0] "caracter"
   2966 msgstr[1] "caractere"
   2967 msgstr[2] "de caractere"
   2968 
   2969 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2970 #: src/text.c:3048
   2971 msgid "Verbatim Input"
   2972 msgstr "Intrare Verbatim"
   2973 
   2974 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2975 #: src/text.c:3072
   2976 msgid "Invalid code"
   2977 msgstr "Cod nevalid"
   2978 
   2979 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2980 #: src/text.c:3154
   2981 msgid "No word fragment"
   2982 msgstr "Niciun fragment de cuvânt"
   2983 
   2984 #: src/text.c:3258
   2985 msgid "No further matches"
   2986 msgstr "Nu mai sunt potriviri"
   2987 
   2988 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2989 #: src/text.c:3261
   2990 msgid "No matches"
   2991 msgstr "Nu sunt potriviri"
   2992 
   2993 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2994 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2995 msgstr "Nano nu mai are memorie!\n"
   2996 
   2997 #: src/winio.c:100
   2998 msgid "Recording a macro..."
   2999 msgstr "Se înregistrează un macro..."
   3000 
   3001 #: src/winio.c:104
   3002 msgid "Stopped recording"
   3003 msgstr "Înregistrare oprită"
   3004 
   3005 #: src/winio.c:116
   3006 msgid "Cannot run macro while recording"
   3007 msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării"
   3008 
   3009 #: src/winio.c:122
   3010 msgid "Macro is empty"
   3011 msgstr "Macro este gol"
   3012 
   3013 #: src/winio.c:137
   3014 msgid "Too much input at once\n"
   3015 msgstr "Prea multe date introduse deodată\n"
   3016 
   3017 #: src/winio.c:248
   3018 msgid "Too many errors from stdin\n"
   3019 msgstr "Prea multe erori de la stdin\n"
   3020 
   3021 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   3022 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   3023 #: src/winio.c:1407
   3024 #, c-format
   3025 msgid "Unicode Input: %s"
   3026 msgstr "Intrare Unicode: %s"
   3027 
   3028 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   3029 #: src/winio.c:2029
   3030 msgid "Linting --"
   3031 msgstr "Lintare —"
   3032 
   3033 #: src/winio.c:2035
   3034 msgid "DIR:"
   3035 msgstr "DIR:"
   3036 
   3037 #: src/winio.c:2056
   3038 msgid "View"
   3039 msgstr "Vedere"
   3040 
   3041 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   3042 msgid "Modified"
   3043 msgstr "Modificat"
   3044 
   3045 #: src/winio.c:2064
   3046 msgid "Restricted"
   3047 msgstr "Restricționat"
   3048 
   3049 #: src/winio.c:2170
   3050 msgid "(nameless)"
   3051 msgstr "(fără nume)"
   3052 
   3053 #: src/winio.c:2202
   3054 #, c-format
   3055 msgid " (%zu line)"
   3056 msgid_plural " (%zu lines)"
   3057 msgstr[0] " (%zu linie)"
   3058 msgstr[1] " (%zu linii)"
   3059 msgstr[2] " (%zu de linii)"
   3060 
   3061 #: src/winio.c:2204
   3062 #, c-format
   3063 msgid " (%zu line, %s)"
   3064 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3065 msgstr[0] " (%zu linie, %s)"
   3066 msgstr[1] " (%zu liniim, %s)"
   3067 msgstr[2] " (%zu de linii, %s)"
   3068 
   3069 #: src/winio.c:3506
   3070 #, c-format
   3071 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3072 msgstr ""
   3073 "linie %*zd/%zd (%2d%%), coloană %2zu/%2zu (%3d%%), caracter %*zu/%zu (%2d%%)"
   3074 
   3075 #: src/winio.c:3660
   3076 msgid "The nano text editor"
   3077 msgstr "Editorul de texte nano"
   3078 
   3079 #: src/winio.c:3661
   3080 msgid "version"
   3081 msgstr "versiune"
   3082 
   3083 #: src/winio.c:3662
   3084 msgid "Brought to you by:"
   3085 msgstr "Prezentat de:"
   3086 
   3087 #: src/winio.c:3663
   3088 msgid "Special thanks to:"
   3089 msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
   3090 
   3091 #: src/winio.c:3664
   3092 msgid "The Free Software Foundation"
   3093 msgstr "Fundația Free Software"
   3094 
   3095 #: src/winio.c:3665
   3096 msgid "the many translators and the TP"
   3097 msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
   3098 
   3099 #: src/winio.c:3666
   3100 msgid "For ncurses:"
   3101 msgstr "Pentru ncurses:"
   3102 
   3103 #: src/winio.c:3667
   3104 msgid "and anyone else we forgot..."
   3105 msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
   3106 
   3107 #: src/winio.c:3668
   3108 msgid "Thank you for using nano!"
   3109 msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"
   3110 
   3111 #: lib/getopt.c:282
   3112 #, c-format
   3113 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3114 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
   3115 
   3116 #: lib/getopt.c:288
   3117 #, c-format
   3118 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3119 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
   3120 
   3121 #: lib/getopt.c:322
   3122 #, c-format
   3123 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3124 msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
   3125 
   3126 #: lib/getopt.c:348
   3127 #, c-format
   3128 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3129 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
   3130 
   3131 #: lib/getopt.c:363
   3132 #, c-format
   3133 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3134 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
   3135 
   3136 #: lib/getopt.c:624
   3137 #, c-format
   3138 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3139 msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
   3140 
   3141 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3142 #, c-format
   3143 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3144 msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
   3145 
   3146 #: lib/regcomp.c:122
   3147 msgid "Success"
   3148 msgstr "Succes"
   3149 
   3150 #: lib/regcomp.c:125
   3151 msgid "No match"
   3152 msgstr "Nicio potrivire"
   3153 
   3154 #: lib/regcomp.c:128
   3155 msgid "Invalid regular expression"
   3156 msgstr "Expresie regulată nevalidă"
   3157 
   3158 #: lib/regcomp.c:131
   3159 msgid "Invalid collation character"
   3160 msgstr "Caracter de colaționare nevalid"
   3161 
   3162 #: lib/regcomp.c:134
   3163 msgid "Invalid character class name"
   3164 msgstr "Nume clasă caracter invalid"
   3165 
   3166 #: lib/regcomp.c:137
   3167 msgid "Trailing backslash"
   3168 msgstr "Backslash de sfârșit"
   3169 
   3170 #: lib/regcomp.c:140
   3171 msgid "Invalid back reference"
   3172 msgstr "Referință inversă nevalidă"
   3173 
   3174 #: lib/regcomp.c:143
   3175 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3176 msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
   3177 
   3178 #: lib/regcomp.c:146
   3179 msgid "Unmatched ( or \\("
   3180 msgstr "( sau \\( fără pereche"
   3181 
   3182 #: lib/regcomp.c:149
   3183 msgid "Unmatched \\{"
   3184 msgstr "\\{ fără pereche"
   3185 
   3186 #: lib/regcomp.c:152
   3187 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3188 msgstr "Conțiunt nevalid pentru \\{\\}"
   3189 
   3190 #: lib/regcomp.c:155
   3191 msgid "Invalid range end"
   3192 msgstr "Terminare invalidă a intervalului"
   3193 
   3194 #: lib/regcomp.c:158
   3195 msgid "Memory exhausted"
   3196 msgstr "Memorie epuizată"
   3197 
   3198 #: lib/regcomp.c:161
   3199 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3200 msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"
   3201 
   3202 #: lib/regcomp.c:164
   3203 msgid "Premature end of regular expression"
   3204 msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate"
   3205 
   3206 #: lib/regcomp.c:167
   3207 msgid "Regular expression too big"
   3208 msgstr "Expresie regulată prea lungă"
   3209 
   3210 #: lib/regcomp.c:170
   3211 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3212 msgstr ") sau \\) fără pereche"
   3213 
   3214 #: lib/regcomp.c:650
   3215 msgid "No previous regular expression"
   3216 msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"