ro.po (85044B)
1 # Translation of the nano editor to Romanian. 2 # Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # "su propio cuerpo iba a renegar de la cordura" 6 # 7 # Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005. 8 # Mihai Cristescu <mihai.cristescu@gmail.com>, 2015-2021. 9 # Benno Schulenberg improved consistency, with advice from Daniel Șerbănescu, 2021, 2022, 2024, 2025. 10 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022. 11 # 12 msgid "" 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 16 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 16:45+0100\n" 18 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n" 19 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" 20 "Language: ro\n" 21 "MIME-Version: 1.0\n" 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" 26 "2:1));\n" 27 28 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 29 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 30 msgid "(dir)" 31 msgstr "(dir)" 32 33 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 34 #: src/browser.c:190 35 msgid "(parent dir)" 36 msgstr "(dir sup.)" 37 38 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 39 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 40 #: src/browser.c:220 41 msgid "(huge)" 42 msgstr "(imens)" 43 44 # FIXME 45 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 46 msgid "Search Wrapped" 47 msgstr "Caută de la început" 48 49 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 50 msgid "This is the only occurrence" 51 msgstr "Aceasta este singura apariție" 52 53 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 54 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 55 msgid "Search" 56 msgstr "Caută" 57 58 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 59 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 60 msgid " [Backwards]" 61 msgstr " [Înapoi]" 62 63 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 64 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 65 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 66 msgid "Cancelled" 67 msgstr "S-a renunțat" 68 69 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 70 msgid "No current search pattern" 71 msgstr "Nici un termen de căutare definit" 72 73 #: src/browser.c:404 74 #, c-format 75 msgid "Cannot open directory: %s" 76 msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s" 77 78 #: src/browser.c:440 79 msgid "No entries" 80 msgstr "Niciun element" 81 82 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 83 #: src/browser.c:557 84 msgid "Go To Directory" 85 msgstr "Mergi la director" 86 87 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 88 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 89 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 90 #, c-format 91 msgid "Can't go outside of %s" 92 msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s" 93 94 #: src/browser.c:596 95 msgid "Can't move up a directory" 96 msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul" 97 98 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 99 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 100 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 101 #, c-format 102 msgid "Error reading %s: %s" 103 msgstr "Eroare la citirea %s: %s" 104 105 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 106 msgid "Paste is ignored" 107 msgstr "Lipire este ignorată" 108 109 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 110 msgid "The working directory has disappeared" 111 msgstr "Directorul de lucru a dispărut" 112 113 #: src/color.c:156 114 #, c-format 115 msgid "Unknown syntax name: %s" 116 msgstr "Nume necunoscut de sintaxă: %s" 117 118 #: src/color.c:196 119 #, c-format 120 msgid "magic_load() failed: %s" 121 msgstr "magic_load() a eșuat: %s" 122 123 #: src/color.c:200 124 #, c-format 125 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 126 msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s" 127 128 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 129 msgid "Nothing was cut" 130 msgstr "Nimic nu a fost decupat" 131 132 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 133 msgid "Copied nothing" 134 msgstr "Nu s-a copiat nimic" 135 136 #: src/cut.c:740 137 msgid "Cutbuffer is empty" 138 msgstr "Memoria temporară este goală" 139 140 #: src/files.c:133 141 #, c-format 142 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 143 msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s" 144 145 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 146 #: src/files.c:162 147 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 148 msgstr "Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare" 149 150 #: src/files.c:167 151 #, c-format 152 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 153 msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei: %s" 154 155 #: src/files.c:183 src/files.c:226 156 #, c-format 157 msgid "Error writing lock file %s: %s" 158 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s" 159 160 #: src/files.c:254 161 msgid "Someone else is also editing this file" 162 msgstr "Altcineva editează, de asemenea, acest fișier" 163 164 #: src/files.c:263 165 #, c-format 166 msgid "Error opening lock file %s: %s" 167 msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s" 168 169 #: src/files.c:278 170 #, c-format 171 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 172 msgstr "Fișierul de blocare greșit este ignorat: %s" 173 174 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 175 #: src/files.c:299 176 #, c-format 177 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 178 msgstr "Fișierul %s este editat de %s (cu %s, PID %s); se deschide oricum?" 179 180 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 181 #: src/files.c:367 182 #, c-format 183 msgid "Directory '%s' does not exist" 184 msgstr "Directorul „%s” nu există" 185 186 #: src/files.c:369 187 #, c-format 188 msgid "Path '%s': %s" 189 msgstr "Calea „%s”: %s" 190 191 #: src/files.c:371 192 #, c-format 193 msgid "Path '%s' is not a directory" 194 msgstr "Calea „%s” nu este un director" 195 196 #: src/files.c:373 197 #, c-format 198 msgid "Path '%s' is not accessible" 199 msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă" 200 201 #: src/files.c:376 202 #, c-format 203 msgid "Directory '%s' is not writable" 204 msgstr "Directorul „%s” nu este editabil" 205 206 #: src/files.c:403 207 #, c-format 208 msgid "Can't read file from outside of %s" 209 msgstr "Nu se poate citi un fișier din afara %s" 210 211 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 212 #, c-format 213 msgid "\"%s\" is a directory" 214 msgstr "„%s” este un director" 215 216 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 217 #, c-format 218 msgid "\"%s\" is a device file" 219 msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv" 220 221 #: src/files.c:424 222 #, c-format 223 msgid "\"%s\" is a FIFO" 224 msgstr "„%s” este un FIFO" 225 226 #: src/files.c:431 227 #, c-format 228 msgid "%s is meant to be read-only" 229 msgstr "%s este menit să fie doar pentru citire" 230 231 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 232 #: src/files.c:543 233 #, c-format 234 msgid "%s -- %zu line (%s)" 235 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 236 msgstr[0] "%s — %zu linie (%s)" 237 msgstr[1] "%s — %zu linii (%s)" 238 msgstr[2] "%s — %zu de linii (%s)" 239 240 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 241 msgid "New Buffer" 242 msgstr "Spațiu nou" 243 244 #: src/files.c:546 245 msgid "DOS" 246 msgstr "DOS" 247 248 #: src/files.c:546 249 msgid "Mac" 250 msgstr "Mac" 251 252 #: src/files.c:549 253 #, c-format 254 msgid "%s -- %zu line" 255 msgid_plural "%s -- %zu lines" 256 msgstr[0] "%s — %zu linie" 257 msgstr[1] "%s — %zu linii" 258 msgstr[2] "%s — %zu de linii" 259 260 #: src/files.c:559 261 msgid "No more open file buffers" 262 msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise" 263 264 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 265 msgid "Interrupted" 266 msgstr "Întrerupt" 267 268 #: src/files.c:832 269 #, c-format 270 msgid "File '%s' is unwritable" 271 msgstr "Fișierul „%s” este nu este editabil" 272 273 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 274 #: src/files.c:838 275 #, c-format 276 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 277 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 278 msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul Mac)" 279 msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul Mac)" 280 msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul Mac)" 281 282 #: src/files.c:842 283 #, c-format 284 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 285 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 286 msgstr[0] "S-a citit %zu linie (convertită din formatul DOS)" 287 msgstr[1] "S-au citit %zu linii (convertite din formatul DOS)" 288 msgstr[2] "S-au citit %zu de linii (convertite din formatul DOS)" 289 290 #: src/files.c:847 291 #, c-format 292 msgid "Read %zu line" 293 msgid_plural "Read %zu lines" 294 msgstr[0] "S-a citit %zu linie" 295 msgstr[1] "S-au citit %zu linii" 296 msgstr[2] "S-au citit %zu de linii" 297 298 #: src/files.c:892 299 msgid "New File" 300 msgstr "Fișier nou" 301 302 #: src/files.c:895 303 #, c-format 304 msgid "File \"%s\" not found" 305 msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit" 306 307 #: src/files.c:902 308 msgid "Reading from FIFO..." 309 msgstr "Se citește din FIFO..." 310 311 #: src/files.c:930 312 msgid "Reading..." 313 msgstr "Se citește..." 314 315 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 316 #, c-format 317 msgid "Could not create pipe: %s" 318 msgstr "Nu s-a putut crea linia de legătură: %s" 319 320 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 321 #: src/text.c:2659 322 #, c-format 323 msgid "Could not fork: %s" 324 msgstr "Nu s-a putut bifurca: %s" 325 326 #: src/files.c:1077 327 msgid "Executing..." 328 msgstr "Se execută..." 329 330 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 331 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 332 msgid "filtering" 333 msgstr "filtrare" 334 335 #: src/files.c:1140 336 #, c-format 337 msgid "Failed to open pipe: %s" 338 msgstr "Eroare la deschiderea liniei de legătură: %s" 339 340 #: src/files.c:1158 341 #, c-format 342 msgid "Error: %s" 343 msgstr "Eroare: %s" 344 345 #: src/files.c:1163 346 msgid "Piping failed" 347 msgstr "Conectarea liniei de legătură(pipe) a eșuat" 348 349 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 350 #: src/files.c:1212 351 msgid "Command to execute in new buffer" 352 msgstr "Comanda de executat într-un spațiu nou" 353 354 #: src/files.c:1215 355 msgid "Command to execute" 356 msgstr "Comanda de executat" 357 358 #: src/files.c:1223 359 #, c-format 360 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 361 msgstr "Fișier de citit neconvertit într-un spațiu nou [din %s]" 362 363 #: src/files.c:1226 364 #, c-format 365 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 366 msgstr "Fișier de citit într-un spațiu nou [din %s]" 367 368 #: src/files.c:1231 369 #, c-format 370 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 371 msgstr "Fișier de inserat neconvertit [din %s]" 372 373 #: src/files.c:1234 374 #, c-format 375 msgid "File to insert [from %s]" 376 msgstr "Fișier de inserat [din %s]" 377 378 #: src/files.c:1502 379 #, c-format 380 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 381 msgstr "Director de operare nevalid: %s\n" 382 383 #: src/files.c:1551 384 #, c-format 385 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 386 msgstr "Director pentru copii de rezervă nevalid: %s\n" 387 388 #: src/files.c:1606 389 msgid "Making backup..." 390 msgstr "Se realizează o copie de rezervă..." 391 392 #: src/files.c:1638 393 msgid "Too many existing backup files" 394 msgstr "Prea multe copii de rezervă" 395 396 #: src/files.c:1686 397 msgid "Cannot read original file" 398 msgstr "Nu se poate citi fișierul original" 399 400 #: src/files.c:1718 401 msgid "Cannot make regular backup" 402 msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă normală" 403 404 #: src/files.c:1719 405 msgid "Trying again in your home directory" 406 msgstr "Se încearcă din nou în directorul dvs. personal" 407 408 #: src/files.c:1731 409 msgid "Cannot make backup" 410 msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă" 411 412 # R-GC, scrie: 413 # am modificat traducerea de la: 414 # „Nu se poate realiza o copie de rezervă; se continuă cu salvarea fișierului?” 415 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 416 #: src/files.c:1742 417 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 418 msgstr "" 419 "Nu se poate face o copie de rezervă; continuați și salvați fișierul actual? " 420 421 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 422 #: src/files.c:1747 423 #, c-format 424 msgid "Cannot make backup: %s" 425 msgstr "Nu se poate realiza o copie de rezervă: %s" 426 427 #: src/files.c:1783 428 #, c-format 429 msgid "Can't write outside of %s" 430 msgstr "Nu se poate scrie în afara %s" 431 432 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 433 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 434 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 435 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 436 #, c-format 437 msgid "Error writing %s: %s" 438 msgstr "Eroare la scrierea %s: %s" 439 440 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 441 #: src/text.c:2966 442 #, c-format 443 msgid "Error writing temp file: %s" 444 msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s" 445 446 #: src/files.c:1848 447 msgid "Writing to FIFO..." 448 msgstr "Se scrie în FIFO..." 449 450 #: src/files.c:1895 451 msgid "Writing..." 452 msgstr "Se scrie..." 453 454 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 455 #, c-format 456 msgid "Error reading temp file: %s" 457 msgstr "Eroare la citirea fișierului temporar: %s" 458 459 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 460 #: src/files.c:1998 461 msgid "File on disk has been truncated!" 462 msgstr "Fișierul de pe disc a fost trunchiat!" 463 464 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 465 #. * where "resume" means resuming from suspension. 466 #. * Try to keep this at most 76 characters. 467 #: src/files.c:2003 468 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 469 msgstr "Poate ^T^Z, faceți loc pe disc, reluați, și atunci ^S^X" 470 471 #: src/files.c:2065 472 #, c-format 473 msgid "Wrote %zu line" 474 msgid_plural "Wrote %zu lines" 475 msgstr[0] "S-a scris %zu linie" 476 msgstr[1] "S-au scris %zu linii" 477 msgstr[2] "S-au scris %zu de linii" 478 479 #: src/files.c:2150 480 msgid " [DOS Format]" 481 msgstr " [Format DOS]" 482 483 #: src/files.c:2151 484 msgid " [Mac Format]" 485 msgstr " [Format Mac]" 486 487 #: src/files.c:2152 488 msgid " [Backup]" 489 msgstr " [Copie de rezervă]" 490 491 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 492 #: src/files.c:2159 493 msgid "Prepend Selection to File" 494 msgstr "Adaugă selecția la începutul fișierului" 495 496 #: src/files.c:2160 497 msgid "Append Selection to File" 498 msgstr "Adaugă selecția la fișier" 499 500 #: src/files.c:2161 501 msgid "Write Selection to File" 502 msgstr "Scrie selecția în fișier" 503 504 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 505 #: src/files.c:2164 506 msgid "Prepend to File" 507 msgstr "Adaugă la începutul fișierului" 508 509 #: src/files.c:2164 510 msgid "Append to File" 511 msgstr "Adaugă la fișier" 512 513 #: src/files.c:2167 514 msgid "Write to File" 515 msgstr "Scrie în fișier" 516 517 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 518 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 519 msgid "Too tiny" 520 msgstr "Prea mic" 521 522 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 523 #: src/files.c:2281 524 msgid "File exists -- cannot overwrite" 525 msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie" 526 527 #: src/files.c:2290 528 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 529 msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? " 530 531 #: src/files.c:2298 532 #, c-format 533 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 534 msgstr "Fișierul „%s” există; SE SUPRASCRIE? " 535 536 #: src/files.c:2322 537 msgid "File on disk has changed" 538 msgstr "Fișierul de pe disc s-a schimbat" 539 540 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 541 #: src/files.c:2325 542 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 543 msgstr "" 544 "Fișierul a fost modificat de când a fost deschis; se continuă salvarea? " 545 546 #: src/files.c:2702 547 msgid "(more)" 548 msgstr "(mai mult)" 549 550 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 551 #: src/global.c:561 552 msgid "Exit" 553 msgstr "Ieșire" 554 555 #: src/global.c:562 556 msgid "Close" 557 msgstr "Închide" 558 559 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 560 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 561 #: src/global.c:570 562 msgid "Cancel the current function" 563 msgstr "Renunță la funcția curentă" 564 565 #: src/global.c:571 566 msgid "Display this help text" 567 msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor" 568 569 #: src/global.c:572 570 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 571 msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano" 572 573 #: src/global.c:574 574 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 575 msgstr "Scrie spațiul curent (sau regiunea marcată) pe disc" 576 577 #: src/global.c:576 578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 579 msgstr "Inserează alt fișier în spațiul curent (sau într-un spațiu nou)" 580 581 #: src/global.c:578 582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 583 msgstr "Caută înainte un text sau o expresie regulată" 584 585 #: src/global.c:580 586 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 587 msgstr "Caută înapoi un text sau o expresie regulată" 588 589 #: src/global.c:582 590 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 591 msgstr "" 592 "Decupează linia curentă (sau regiunea marcată) și-o salvează în memoria " 593 "temporară" 594 595 #: src/global.c:584 596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 597 msgstr "" 598 "Copiază linia curentă (sau regiunea marcată) și-o salvează în memoria " 599 "temporară" 600 601 #: src/global.c:586 602 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 603 msgstr "" 604 "Inserează conținutul memoriei temporare la poziția curentă a cursorului" 605 606 #: src/global.c:587 607 msgid "Display the position of the cursor" 608 msgstr "Afișează poziția cursorului" 609 610 #: src/global.c:589 611 msgid "Invoke the spell checker, if available" 612 msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil" 613 614 #: src/global.c:591 615 msgid "Replace a string or a regular expression" 616 msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată" 617 618 #: src/global.c:592 619 msgid "Go to line and column number" 620 msgstr "Merge la numărul liniei (și coloanei) ce-a fost indicat" 621 622 #: src/global.c:594 623 msgid "Go to the matching bracket" 624 msgstr "Sari la paranteza pereche" 625 626 #: src/global.c:595 627 msgid "Mark text starting from the cursor position" 628 msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului" 629 630 #: src/global.c:596 631 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 632 msgstr "Renunță la linia curentă (sau regiunea marcată)" 633 634 #: src/global.c:597 635 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 636 msgstr "Indentează linia curentă (sau liniile marcate)" 637 638 #: src/global.c:598 639 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 640 msgstr "Deindentează linia curentă (sau liniile marcate)" 641 642 #: src/global.c:599 643 msgid "Undo the last operation" 644 msgstr "Anulează ultima operație" 645 646 #: src/global.c:600 647 msgid "Redo the last undone operation" 648 msgstr "Refă ultima operație anulată" 649 650 #: src/global.c:602 651 msgid "Go back one character" 652 msgstr "Înapoi cu un caracter" 653 654 #: src/global.c:603 655 msgid "Go forward one character" 656 msgstr "Avansează cu un caracter" 657 658 #: src/global.c:604 659 msgid "Go back one word" 660 msgstr "Înapoi cu un cuvânt" 661 662 #: src/global.c:605 663 msgid "Go forward one word" 664 msgstr "Avansează cu un cuvânt" 665 666 # FIXME 667 # R-GC, scrie: 668 # trebuie găsită o soluție pt. traducerea: 669 # «Go to» 670 # *** 671 # Merge(i) la 672 # Du-te la 673 # Saltă/Sălta-ți la 674 # Sare/Săriți la 675 # === 676 # nu mi se par potrivite (cu toate că sunt corecte) 677 #: src/global.c:606 678 msgid "Go to previous line" 679 msgstr "Sari la rândul anterior" 680 681 #: src/global.c:607 682 msgid "Go to next line" 683 msgstr "Sari la rândul următor" 684 685 #: src/global.c:608 686 msgid "Go to beginning of current line" 687 msgstr "Sari la începutul rândului curent" 688 689 #: src/global.c:609 690 msgid "Go to end of current line" 691 msgstr "Sari la sfârșitul rândului curent" 692 693 #: src/global.c:610 694 msgid "Go to previous block of text" 695 msgstr "Sari la blocul de text anterior" 696 697 #: src/global.c:611 698 msgid "Go to next block of text" 699 msgstr "Sari la blocul de text următor" 700 701 #: src/global.c:614 702 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 703 msgstr "" 704 "Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul " 705 "paragrafului anterior" 706 707 #: src/global.c:616 708 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 709 msgstr "" 710 "Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul " 711 "paragrafului următor" 712 713 #: src/global.c:619 714 msgid "Go to first row in the viewport" 715 msgstr "Sari la primul rând din fereastra" 716 717 #: src/global.c:620 718 msgid "Go to last row in the viewport" 719 msgstr "Sari la ultimul rând din fereastra" 720 721 #: src/global.c:621 722 msgid "Center the line where the cursor is" 723 msgstr "Centrează linia unde este cursorul" 724 725 #: src/global.c:622 726 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 727 msgstr "Plasează linia cu cursorul la centru, apoi sus, apoi jos" 728 729 #: src/global.c:624 730 msgid "Go one screenful up" 731 msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran" 732 733 #: src/global.c:625 734 msgid "Go one screenful down" 735 msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran" 736 737 #: src/global.c:626 738 msgid "Go to the first line of the file" 739 msgstr "Sari la prima linie din fișier" 740 741 #: src/global.c:627 742 msgid "Go to the last line of the file" 743 msgstr "Sari la ultima linie din fișier" 744 745 #: src/global.c:630 746 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 747 msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa și cursorul în text" 748 749 #: src/global.c:632 750 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 751 msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa și cursorul în text" 752 753 #: src/global.c:635 754 msgid "Switch to the previous file buffer" 755 msgstr "Comută la spațiul fișier anterior" 756 757 #: src/global.c:636 758 msgid "Switch to the next file buffer" 759 msgstr "Comută la următorul spațiu fișier" 760 761 #: src/global.c:638 762 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 763 msgstr "Inserează următoarea tastă apăsată „ad literam”" 764 765 #: src/global.c:639 766 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 767 msgstr "" 768 "Inserează un tabulator la poziția cursorului (sau indentează liniile marcate)" 769 770 #: src/global.c:640 771 msgid "Insert a newline at the cursor position" 772 msgstr "Inserează o linie nouă la poziția cursorului" 773 774 #: src/global.c:641 775 msgid "Delete the character under the cursor" 776 msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" 777 778 #: src/global.c:643 779 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 780 msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului" 781 782 #: src/global.c:646 783 msgid "Delete backward from cursor to word start" 784 msgstr "Șterge înapoi de la cursor până la începutul cuvântului" 785 786 #: src/global.c:648 787 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 788 msgstr "Șterge înainte de la cursor până la începutul cuvântului următor" 789 790 #: src/global.c:650 791 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 792 msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului" 793 794 #: src/global.c:653 795 msgid "Justify the current paragraph" 796 msgstr "Aliniază paragraful curent" 797 798 #: src/global.c:654 799 msgid "Justify the entire file" 800 msgstr "Aliniază întregul fișier" 801 802 #: src/global.c:658 803 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 804 msgstr "Contorizează numărul liniilor, cuvintelor și caracterelor" 805 806 #: src/global.c:659 807 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 808 msgstr "Suspendă editorul (se întoarce la shell)" 809 810 #: src/global.c:661 811 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 812 msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă" 813 814 #: src/global.c:663 815 msgid "Try and complete the current word" 816 msgstr "Încearcă completarea cuvântului curent" 817 818 #: src/global.c:667 819 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 820 msgstr "Comentează/decomentează linia curentă (sau liniile marcate)" 821 822 #: src/global.c:669 823 msgid "Save file without prompting" 824 msgstr "Salvează fișierul fără confirmare" 825 826 #: src/global.c:670 827 msgid "Search next occurrence backward" 828 msgstr "Caută următoarea apariție înapoi" 829 830 #: src/global.c:671 831 msgid "Search next occurrence forward" 832 msgstr "Caută următoarea apariție înainte" 833 834 #: src/global.c:673 835 msgid "Start/stop recording a macro" 836 msgstr "Pornește/Oprește înregistrarea unui macro" 837 838 #: src/global.c:674 839 msgid "Run the last recorded macro" 840 msgstr "Rulează ultimul macro înregistrat" 841 842 #: src/global.c:675 843 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 844 msgstr "Adăugă sau elimină o ancoră la linia curentă" 845 846 #: src/global.c:676 847 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 848 msgstr "Sari înapoi la cea mai apropiată ancoră" 849 850 #: src/global.c:677 851 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 852 msgstr "Sari înainte la cea mai apropiată ancoră" 853 854 #: src/global.c:679 855 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 856 msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării" 857 858 #: src/global.c:680 859 msgid "Reverse the direction of the search" 860 msgstr "Inversează direcția căutării" 861 862 #: src/global.c:681 863 msgid "Toggle the use of regular expressions" 864 msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate" 865 866 #: src/global.c:683 867 msgid "Recall the previous search/replace string" 868 msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește" 869 870 #: src/global.c:684 871 msgid "Recall the next search/replace string" 872 msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește" 873 874 #: src/global.c:687 875 msgid "Toggle the use of DOS format" 876 msgstr "Comută folosirea formatului DOS" 877 878 #: src/global.c:688 879 msgid "Toggle the use of Mac format" 880 msgstr "Comută folosirea formatului Mac" 881 882 #: src/global.c:689 883 msgid "Toggle appending" 884 msgstr "Comută adăugarea la sfârșit" 885 886 #: src/global.c:690 887 msgid "Toggle prepending" 888 msgstr "Comută adăugarea la început" 889 890 #: src/global.c:691 891 msgid "Toggle backing up of the original file" 892 msgstr "Comută realizarea copiei de rezervă a fișierului original" 893 894 #: src/global.c:692 895 msgid "Execute a function or an external command" 896 msgstr "Execută o funcție sau o comandă externă" 897 898 #: src/global.c:694 899 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 900 msgstr "Transmite spațiul curent (sau regiunea marcată) la comanda" 901 902 #: src/global.c:696 903 msgid "Recall the previous command" 904 msgstr "Reapelează comanda anterioară" 905 906 #: src/global.c:697 907 msgid "Recall the next command" 908 msgstr "Reapelează comanda următoară" 909 910 #: src/global.c:699 911 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 912 msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" 913 914 #: src/global.c:702 915 msgid "Toggle the use of a new buffer" 916 msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou" 917 918 #: src/global.c:704 919 msgid "Close buffer without saving it" 920 msgstr "Închide spațiul fără a-l salva" 921 922 #: src/global.c:706 923 msgid "Go to file browser" 924 msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere" 925 926 #: src/global.c:707 927 msgid "Exit from the file browser" 928 msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere" 929 930 #: src/global.c:708 931 msgid "Go to the first file in the list" 932 msgstr "Sari la primul fișier din listă" 933 934 #: src/global.c:709 935 msgid "Go to the last file in the list" 936 msgstr "Sari la ultimul fișier din listă" 937 938 # FIXME 939 #: src/global.c:710 940 msgid "Go to the previous file in the list" 941 msgstr "Sari la fișierul anterior din listă" 942 943 #: src/global.c:711 944 msgid "Go to the next file in the list" 945 msgstr "Sari la următorul fișier din listă" 946 947 #: src/global.c:713 948 msgid "Go to lefthand column" 949 msgstr "Sari la coloana de pe stânga" 950 951 #: src/global.c:714 952 msgid "Go to righthand column" 953 msgstr "Sari la coloana de pe dreapta" 954 955 #: src/global.c:715 956 msgid "Go to first row in this column" 957 msgstr "Sari la primul rând în această coloană" 958 959 #: src/global.c:716 960 msgid "Go to last row in this column" 961 msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană" 962 963 #: src/global.c:718 964 msgid "Search forward for a string" 965 msgstr "Caută înainte un text" 966 967 #: src/global.c:719 968 msgid "Search backward for a string" 969 msgstr "Caută înapoi un text" 970 971 #: src/global.c:720 972 msgid "Refresh the file list" 973 msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere" 974 975 #: src/global.c:721 976 msgid "Go to directory" 977 msgstr "Mergi la director" 978 979 #: src/global.c:724 980 msgid "Invoke the linter, if available" 981 msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă" 982 983 #: src/global.c:725 984 msgid "Go to previous linter msg" 985 msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice" 986 987 #: src/global.c:726 988 msgid "Go to next linter msg" 989 msgstr "Sari la mesajul următor al analizei statice" 990 991 #: src/global.c:730 992 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 993 msgstr "" 994 "Lansează un program pentru a formata/aranja/manipula spațiul de scriere" 995 996 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 997 #: src/global.c:748 998 msgid "Help" 999 msgstr "Ajutor" 1000 1001 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 1002 msgid "Cancel" 1003 msgstr "Renunță" 1004 1005 #: src/global.c:774 1006 msgid "Write Out" 1007 msgstr "Salvează" 1008 1009 #: src/global.c:782 1010 msgid "Read File" 1011 msgstr "Citește" 1012 1013 #: src/global.c:786 src/global.c:825 1014 msgid "Justify" 1015 msgstr "Aliniază" 1016 1017 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 1018 msgid "Refresh" 1019 msgstr "Reîmprospătează" 1020 1021 #: src/global.c:797 src/global.c:887 1022 msgid "Where Is" 1023 msgstr "Caută" 1024 1025 #: src/global.c:800 src/global.c:861 1026 msgid "Replace" 1027 msgstr "Înlocuiește" 1028 1029 #: src/global.c:813 1030 msgid "Cut" 1031 msgstr "Taie" 1032 1033 #: src/global.c:816 1034 msgid "Paste" 1035 msgstr "Lipește" 1036 1037 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1038 msgid "Execute" 1039 msgstr "Execută" 1040 1041 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1042 #: src/global.c:831 1043 msgid "Location" 1044 msgstr "Poziție" 1045 1046 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1047 msgid "Go To Line" 1048 msgstr "Sari la linie" 1049 1050 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1051 #: src/global.c:843 1052 msgid "Undo" 1053 msgstr "Anulează" 1054 1055 #: src/global.c:845 1056 msgid "Redo" 1057 msgstr "Refă" 1058 1059 #: src/global.c:848 1060 msgid "Set Mark" 1061 msgstr "Marcaj" 1062 1063 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1064 msgid "Copy" 1065 msgstr "Copiază" 1066 1067 #: src/global.c:854 1068 msgid "Case Sens" 1069 msgstr "Sensibil Majusc." 1070 1071 #: src/global.c:856 1072 msgid "Reg.exp." 1073 msgstr "Exp. reg." 1074 1075 #: src/global.c:858 1076 msgid "Backwards" 1077 msgstr "Înapoi" 1078 1079 #: src/global.c:863 1080 msgid "No Replace" 1081 msgstr "Caută" 1082 1083 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1084 msgid "Older" 1085 msgstr "Mai vechi" 1086 1087 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1088 msgid "Newer" 1089 msgstr "Mai noi" 1090 1091 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1092 #: src/global.c:881 1093 msgid "Go To Dir" 1094 msgstr "La director" 1095 1096 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1097 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1098 msgid "Where Was" 1099 msgstr "Caută înapoi" 1100 1101 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1102 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1103 msgid "Previous" 1104 msgstr "Precedent" 1105 1106 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1107 msgid "Next" 1108 msgstr "Următor" 1109 1110 #: src/global.c:904 1111 msgid "To Bracket" 1112 msgstr "Paranteză" 1113 1114 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1115 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1116 msgid "Back" 1117 msgstr "Înapoi" 1118 1119 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1120 msgid "Forward" 1121 msgstr "Înainte" 1122 1123 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1124 #: src/global.c:932 1125 msgid "Prev Word" 1126 msgstr "Cuvântul ant." 1127 1128 #: src/global.c:934 1129 msgid "Next Word" 1130 msgstr "Cuvântul urm." 1131 1132 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1133 #: src/global.c:939 1134 msgid "Home" 1135 msgstr "Acasă" 1136 1137 #: src/global.c:941 1138 msgid "End" 1139 msgstr "Sfârșit" 1140 1141 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1142 #: src/global.c:945 1143 msgid "Prev Line" 1144 msgstr "Rândul ant." 1145 1146 #: src/global.c:947 1147 msgid "Next Line" 1148 msgstr "Rândul urm." 1149 1150 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1151 #: src/global.c:951 1152 msgid "Scroll Up" 1153 msgstr "Derulează în sus" 1154 1155 #: src/global.c:953 1156 msgid "Scroll Down" 1157 msgstr "Derulează în jos" 1158 1159 #: src/global.c:957 1160 msgid "Prev Block" 1161 msgstr "Bloc anterior" 1162 1163 #: src/global.c:959 1164 msgid "Next Block" 1165 msgstr "Bloc următor" 1166 1167 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1168 #: src/global.c:963 1169 msgid "Begin of Paragr." 1170 msgstr "Început paragraf" 1171 1172 #: src/global.c:965 1173 msgid "End of Paragraph" 1174 msgstr "Sfârșit paragraf" 1175 1176 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1177 msgid "Top Row" 1178 msgstr "Rândul de sus" 1179 1180 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1181 msgid "Bottom Row" 1182 msgstr "Rândul de jos" 1183 1184 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1185 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1186 msgid "Prev Page" 1187 msgstr "Pagina ant." 1188 1189 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1190 msgid "Next Page" 1191 msgstr "Pagina urm." 1192 1193 #: src/global.c:982 1194 msgid "First Line" 1195 msgstr "Prima linie" 1196 1197 #: src/global.c:984 1198 msgid "Last Line" 1199 msgstr "Ultima linie" 1200 1201 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1202 #: src/global.c:989 1203 msgid "Prev File" 1204 msgstr "Fișierul anterior" 1205 1206 #: src/global.c:991 1207 msgid "Next File" 1208 msgstr "Fișierul următor" 1209 1210 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1211 #: src/global.c:1001 1212 msgid "Tab" 1213 msgstr "Tabulator" 1214 1215 #: src/global.c:1003 1216 msgid "Enter" 1217 msgstr "Enter" 1218 1219 #: src/global.c:1006 1220 msgid "Backspace" 1221 msgstr "Backspace" 1222 1223 #: src/global.c:1008 1224 msgid "Delete" 1225 msgstr "Șterge" 1226 1227 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1228 #: src/global.c:1013 1229 msgid "Chop Left" 1230 msgstr "Taie stânga" 1231 1232 #: src/global.c:1015 1233 msgid "Chop Right" 1234 msgstr "Taie dreapta" 1235 1236 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1237 msgid "Cut Till End" 1238 msgstr "Taie->Sfârșit" 1239 1240 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1241 msgid "Full Justify" 1242 msgstr "Alin.complet" 1243 1244 #: src/global.c:1027 1245 msgid "Word Count" 1246 msgstr "Contorizare cuvinte" 1247 1248 #: src/global.c:1034 1249 msgid "Verbatim" 1250 msgstr "Verbatim" 1251 1252 #: src/global.c:1041 1253 msgid "Indent" 1254 msgstr "Indentează" 1255 1256 #: src/global.c:1043 1257 msgid "Unindent" 1258 msgstr "Deindentează" 1259 1260 #: src/global.c:1047 1261 msgid "Comment Lines" 1262 msgstr "Comentează" 1263 1264 #: src/global.c:1051 1265 msgid "Complete" 1266 msgstr "Completează" 1267 1268 #: src/global.c:1056 1269 msgid "Record" 1270 msgstr "Înregistrează" 1271 1272 #: src/global.c:1058 1273 msgid "Run Macro" 1274 msgstr "Rulează macro" 1275 1276 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1277 #: src/global.c:1062 1278 msgid "Zap" 1279 msgstr "Nimicește" 1280 1281 #: src/global.c:1065 1282 msgid "Anchor" 1283 msgstr "Ancoră" 1284 1285 #: src/global.c:1067 1286 msgid "Up to anchor" 1287 msgstr "Sus până la ancoră" 1288 1289 #: src/global.c:1069 1290 msgid "Down to anchor" 1291 msgstr "Jos până la ancoră" 1292 1293 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1294 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1295 msgid "Spell Check" 1296 msgstr "Ortografie" 1297 1298 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1299 msgid "Linter" 1300 msgstr "Analiză statică" 1301 1302 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1303 msgid "Formatter" 1304 msgstr "Formator" 1305 1306 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1307 msgid "Suspend" 1308 msgstr "Suspendă" 1309 1310 #: src/global.c:1098 1311 msgid "Center" 1312 msgstr "Centrează" 1313 1314 #: src/global.c:1100 1315 msgid "Cycle" 1316 msgstr "Mută" 1317 1318 #: src/global.c:1104 1319 msgid "Save" 1320 msgstr "Salvează" 1321 1322 #: src/global.c:1114 1323 msgid "Pipe Text" 1324 msgstr "Transmite" 1325 1326 #: src/global.c:1138 1327 msgid "Go To Text" 1328 msgstr "Caută" 1329 1330 #: src/global.c:1143 1331 msgid "DOS Format" 1332 msgstr "Format DOS" 1333 1334 #: src/global.c:1145 1335 msgid "Mac Format" 1336 msgstr "Format Mac" 1337 1338 #: src/global.c:1153 1339 msgid "Append" 1340 msgstr "Adaugă la sfârșit" 1341 1342 #: src/global.c:1155 1343 msgid "Prepend" 1344 msgstr "Adaugă la început" 1345 1346 #: src/global.c:1158 1347 msgid "Backup File" 1348 msgstr "Copie de rezervă" 1349 1350 #: src/global.c:1162 1351 msgid "No Conversion" 1352 msgstr "Nicio conversie" 1353 1354 #: src/global.c:1167 1355 msgid "Execute Command" 1356 msgstr "Execută comandă" 1357 1358 #: src/global.c:1177 1359 msgid "Discard buffer" 1360 msgstr "Renunță la spațiu" 1361 1362 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1363 #: src/global.c:1184 1364 msgid "Browse" 1365 msgstr "Navigator" 1366 1367 #: src/global.c:1192 1368 msgid "First File" 1369 msgstr "Primul fișier" 1370 1371 #: src/global.c:1194 1372 msgid "Last File" 1373 msgstr "Ultimul fișier" 1374 1375 #: src/global.c:1198 1376 msgid "Left Column" 1377 msgstr "Coloana stângă" 1378 1379 #: src/global.c:1200 1380 msgid "Right Column" 1381 msgstr "Coloana dreaptă" 1382 1383 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1384 #: src/global.c:1211 1385 msgid "Previous Linter message" 1386 msgstr "Mesajul anterior" 1387 1388 #: src/global.c:1213 1389 msgid "Next Linter message" 1390 msgstr "Mesajul următor" 1391 1392 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1393 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1394 #: src/global.c:1607 1395 msgid "Hidden interface" 1396 msgstr "Interfață ascunsă" 1397 1398 #: src/global.c:1609 1399 msgid "Help mode" 1400 msgstr "Bara de ajutor" 1401 1402 #: src/global.c:1611 1403 msgid "Constant cursor position display" 1404 msgstr "Afișare continuă a poziției cursorului" 1405 1406 #: src/global.c:1613 1407 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1408 msgstr "Despărțire temporară a liniilor lungi" 1409 1410 #: src/global.c:1615 1411 msgid "Line numbering" 1412 msgstr "Numerotare linii" 1413 1414 #: src/global.c:1617 1415 msgid "Whitespace display" 1416 msgstr "Afișare spațiu-alb" 1417 1418 #: src/global.c:1619 1419 msgid "Color syntax highlighting" 1420 msgstr "Evidențiere sintaxă color" 1421 1422 #: src/global.c:1621 1423 msgid "Smart home key" 1424 msgstr "Tastă acasă inteligentă" 1425 1426 #: src/global.c:1623 1427 msgid "Auto indent" 1428 msgstr "Auto indentare" 1429 1430 #: src/global.c:1625 1431 msgid "Cut to end" 1432 msgstr "Decupare până la sfârșit" 1433 1434 #: src/global.c:1627 1435 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1436 msgstr "Despărțire permanentă a liniilor lungi" 1437 1438 #: src/global.c:1629 1439 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1440 msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații" 1441 1442 #: src/global.c:1631 1443 msgid "Mouse support" 1444 msgstr "Funcționalitate maus" 1445 1446 #: src/help.c:54 1447 msgid "" 1448 "Search Command Help Text\n" 1449 "\n" 1450 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1451 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1452 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1453 "\n" 1454 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1455 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1456 "search. " 1457 msgstr "" 1458 "Text de ajutor pentru comanda de căutare\n" 1459 "\n" 1460 " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " 1461 "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " 1462 "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " 1463 "căutat.\n" 1464 "\n" 1465 " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " 1466 "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea " 1467 "cu textul căutat anterior. " 1468 1469 #: src/help.c:63 1470 msgid "" 1471 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1472 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1473 "\n" 1474 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1475 "\n" 1476 msgstr "" 1477 "Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare " 1478 "pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n" 1479 "\n" 1480 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n" 1481 "\n" 1482 1483 #: src/help.c:69 1484 msgid "" 1485 "=== Replacement ===\n" 1486 "\n" 1487 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1488 "prompt, and press Enter.\n" 1489 "\n" 1490 msgstr "" 1491 "=== Înlocuirea ===\n" 1492 "\n" 1493 " Tastați caracterele care trebuie să înlocuiască ceea ce ați tastat la " 1494 "promptul anterior, și apăsați Enter.\n" 1495 "\n" 1496 1497 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1498 msgid "" 1499 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1500 "\n" 1501 msgstr "" 1502 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile la acest prompt:\n" 1503 "\n" 1504 1505 #: src/help.c:76 1506 msgid "" 1507 "Go To Line Help Text\n" 1508 "\n" 1509 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1510 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1511 "last line of the file.\n" 1512 "\n" 1513 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1514 "\n" 1515 msgstr "" 1516 "Text de ajutor pentru comanda de deplasare la linia indicată\n" 1517 "\n" 1518 " Introduceți numărul liniei unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă " 1519 "există mai puține linii de text decât numărul introdus veți ajunge la ultima " 1520 "linie al fișierului.\n" 1521 "\n" 1522 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la " 1523 "linia:\n" 1524 "\n" 1525 1526 #: src/help.c:85 1527 msgid "" 1528 "Insert File Help Text\n" 1529 "\n" 1530 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1531 "the current cursor location.\n" 1532 "\n" 1533 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1534 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1535 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1536 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1537 msgstr "" 1538 "Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n" 1539 "\n" 1540 " Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi " 1541 "inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n" 1542 "\n" 1543 " Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe " 1544 "spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de " 1545 "comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, " 1546 "inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu " 1547 "separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de " 1548 "fișiere). " 1549 1550 #: src/help.c:94 1551 msgid "" 1552 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1553 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1554 "\n" 1555 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1556 "\n" 1557 msgstr "" 1558 "Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau " 1559 "introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n" 1560 "\n" 1561 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de " 1562 "fișiere:\n" 1563 "\n" 1564 1565 #: src/help.c:100 1566 msgid "" 1567 "Write File Help Text\n" 1568 "\n" 1569 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1570 "save the file.\n" 1571 "\n" 1572 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1573 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1574 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1575 "is not the default in this mode.\n" 1576 "\n" 1577 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1578 "\n" 1579 msgstr "" 1580 "Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n" 1581 "\n" 1582 " Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter " 1583 "pentru a salva fișierul.\n" 1584 "\n" 1585 " Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar " 1586 "porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a " 1587 "suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele " 1588 "fișierului curent nu este propus implicit.\n" 1589 "\n" 1590 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n" 1591 "\n" 1592 1593 #: src/help.c:114 1594 msgid "" 1595 "File Browser Help Text\n" 1596 "\n" 1597 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1598 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1599 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1600 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1601 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1602 "\n" 1603 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1604 "\n" 1605 msgstr "" 1606 "Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n" 1607 "\n" 1608 " Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de " 1609 "directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. " 1610 "Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge " 1611 "fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra " 1612 "în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați " 1613 "directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n" 1614 "\n" 1615 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de " 1616 "fișiere:\n" 1617 "\n" 1618 1619 #: src/help.c:127 1620 msgid "" 1621 "Browser Search Command Help Text\n" 1622 "\n" 1623 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1624 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1625 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1626 "\n" 1627 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1628 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1629 "search.\n" 1630 "\n" 1631 msgstr "" 1632 "Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n" 1633 "\n" 1634 " Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi " 1635 "apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va " 1636 "fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul " 1637 "căutat.\n" 1638 "\n" 1639 " Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de " 1640 "căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu " 1641 "textul căutat anterior.\n" 1642 "\n" 1643 1644 #: src/help.c:140 1645 msgid "" 1646 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1647 "\n" 1648 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1649 "\n" 1650 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1651 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1652 "\n" 1653 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1654 "\n" 1655 msgstr "" 1656 "Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n" 1657 "\n" 1658 " Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n" 1659 "\n" 1660 " Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab " 1661 "pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n" 1662 "\n" 1663 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a " 1664 "directorului:\n" 1665 "\n" 1666 1667 #: src/help.c:153 1668 msgid "" 1669 "Spell Check Help Text\n" 1670 "\n" 1671 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1672 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1673 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1674 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1675 "mark, in the selected text.\n" 1676 "\n" 1677 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1678 "\n" 1679 msgstr "" 1680 "Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n" 1681 "\n" 1682 " Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este " 1683 "întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi " 1684 "corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui " 1685 "cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea " 1686 "acestuia, în textul selectat.\n" 1687 "\n" 1688 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector " 1689 "ortografic:\n" 1690 "\n" 1691 1692 #: src/help.c:168 1693 msgid "" 1694 "Execute Command Help Text\n" 1695 "\n" 1696 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1697 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1698 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1699 "region) will be piped to the command. " 1700 msgstr "" 1701 "Text de ajutor pentru execuție comenzi\n" 1702 "\n" 1703 " Acest mod vă permite să inserați ieșirea execuției unei comenzi rulată de " 1704 "shell în spațiul curent (sau într-un spațiu nou). Dacă comanda este " 1705 "precedată de „|” (simbolul pipe), conținutul curent al spațiului (sau " 1706 "regiunea marcată) va fi transmisă la comandă. " 1707 1708 #: src/help.c:174 1709 msgid "" 1710 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1711 "\n" 1712 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1713 "put the editor to sleep.\n" 1714 "\n" 1715 msgstr "" 1716 "Dacă aveți nevoie doar de un alt spațiu gol, nu introduceți nicio comandă.\n" 1717 "\n" 1718 " De asemenea, puteți alege unul dintre cele patru instrumente sau puteți " 1719 "tăia o bucată mare din spațiu sau puteți pune editorul în repaus.\n" 1720 "\n" 1721 1722 #: src/help.c:180 1723 msgid "" 1724 "=== Linter ===\n" 1725 "\n" 1726 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1727 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1728 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1729 "\n" 1730 msgstr "" 1731 "=== Linter ===\n" 1732 "\n" 1733 " În acest mod, bara de stare afișează un mesaj de eroare sau avertisment, " 1734 "iar cursorul este pus în poziția corespunzătoare din fișier. Cu PageUp și " 1735 "PageDown puteți comuta la mesajele anterioare și următoare.\n" 1736 "\n" 1737 1738 #: src/help.c:185 1739 msgid "" 1740 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1741 "\n" 1742 msgstr "" 1743 " Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de lintare:\n" 1744 "\n" 1745 1746 #: src/help.c:192 1747 msgid "" 1748 "Main nano help text\n" 1749 "\n" 1750 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1751 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1752 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1753 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1754 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1755 "bottom and shows important messages. " 1756 msgstr "" 1757 "Text principal de ajutor pentru nano\n" 1758 "\n" 1759 " Editorul nano este conceput să reproducă funcționalitatea și ușurința de " 1760 "utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru " 1761 "secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea " 1762 "programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost " 1763 "modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată " 1764 "fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, " 1765 "acesta afișează mesajele importante. " 1766 1767 #: src/help.c:202 1768 msgid "" 1769 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1770 "\n" 1771 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1772 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1773 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1774 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1775 msgstr "" 1776 "Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în " 1777 "editor. \n" 1778 "\n" 1779 " Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt " 1780 "notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând " 1781 "tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi " 1782 "introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de " 1783 "configurația tastaturii. " 1784 1785 #: src/help.c:209 1786 msgid "" 1787 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1788 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1789 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1790 "keys are shown in parentheses:\n" 1791 "\n" 1792 msgstr "" 1793 "De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei " 1794 "cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII " 1795 "corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra " 1796 "de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n" 1797 "\n" 1798 1799 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1800 msgid "enable/disable" 1801 msgstr "activare/dezactivare" 1802 1803 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1804 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1805 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1806 1807 #: src/history.c:237 1808 #, c-format 1809 msgid "" 1810 "Unable to create directory %s: %s\n" 1811 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1812 msgstr "" 1813 "Imposibil de creat directorul %s: %s\n" 1814 "Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile " 1815 "cursorului.\n" 1816 1817 #: src/history.c:244 1818 #, c-format 1819 msgid "" 1820 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1821 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1822 msgstr "" 1823 "Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n" 1824 "Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile " 1825 "cursorului.\n" 1826 1827 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1828 #, c-format 1829 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1830 msgstr "Imposibil de restrâns permisiuni pe %s: %s" 1831 1832 #: src/nano.c:201 1833 msgid "Key is invalid in view mode" 1834 msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare" 1835 1836 #: src/nano.c:208 1837 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1838 msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat" 1839 1840 #: src/nano.c:223 1841 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1842 msgstr "Pentru a suspenda, tastați ^T^Z" 1843 1844 #: src/nano.c:312 1845 msgid "No file name" 1846 msgstr "Nici un nume de fișier" 1847 1848 #: src/nano.c:314 1849 msgid "Save modified buffer? " 1850 msgstr "Se salvează spațiul modificat? " 1851 1852 #: src/nano.c:339 1853 #, c-format 1854 msgid "" 1855 "\n" 1856 "Too many .save files\n" 1857 msgstr "" 1858 "\n" 1859 "Prea multe fișiere .save\n" 1860 1861 #: src/nano.c:341 1862 #, c-format 1863 msgid "" 1864 "\n" 1865 "Buffer written to %s\n" 1866 msgstr "" 1867 "\n" 1868 "Spațiu scris în %s\n" 1869 1870 #: src/nano.c:492 1871 #, c-format 1872 msgid "" 1873 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1874 "\n" 1875 msgstr "" 1876 "Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+LINIE[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n" 1877 "\n" 1878 1879 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1880 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1881 #: src/nano.c:496 1882 #, c-format 1883 msgid "" 1884 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1885 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1886 msgstr "" 1887 "Pentru a plasa cursorul pe o anumită linie al fişierului, pune numărul " 1888 "liniei\n" 1889 "cu un „+” înainte de numele fişierului. Numărul coloanei poate fi adăugat\n" 1890 "după o virgulă.\n" 1891 1892 #: src/nano.c:498 1893 #, c-format 1894 msgid "" 1895 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1896 "\n" 1897 msgstr "" 1898 "Când numele fișierului este „-”, nano citește date de la intrarea standard.\n" 1899 "\n" 1900 1901 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1902 #: src/nano.c:500 1903 msgid "Option" 1904 msgstr "Opțiune" 1905 1906 #: src/nano.c:500 1907 msgid "Long option" 1908 msgstr "Opțiune lungă" 1909 1910 #: src/nano.c:500 1911 msgid "Meaning" 1912 msgstr "Semnificație" 1913 1914 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1915 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1916 #: src/nano.c:503 1917 msgid "Enable smart home key" 1918 msgstr "Activează tasta acasă inteligentă" 1919 1920 #: src/nano.c:505 1921 msgid "Save backups of existing files" 1922 msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente" 1923 1924 #: src/nano.c:506 1925 msgid "-C <dir>" 1926 msgstr "-C <dir>" 1927 1928 #: src/nano.c:506 1929 msgid "--backupdir=<dir>" 1930 msgstr "--backupdir=<dir>" 1931 1932 #: src/nano.c:507 1933 msgid "Directory for saving unique backup files" 1934 msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copii de rezervă" 1935 1936 #: src/nano.c:510 1937 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1938 msgstr "Folosește gras în loc de video inversat" 1939 1940 #: src/nano.c:512 1941 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1942 msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații" 1943 1944 #: src/nano.c:517 1945 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1946 msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit" 1947 1948 #: src/nano.c:520 1949 msgid "Use (vim-style) lock files" 1950 msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim" 1951 1952 #: src/nano.c:525 1953 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1954 msgstr "Salvează și reîncarcă șirurile vechi de căutare/înlocuire" 1955 1956 #: src/nano.c:528 1957 msgid "Don't look at nanorc files" 1958 msgstr "Ignoră fișierele nanorc" 1959 1960 #: src/nano.c:531 1961 msgid "-J <number>" 1962 msgstr "-J <număr>" 1963 1964 #: src/nano.c:531 1965 msgid "--guidestripe=<number>" 1966 msgstr "--guidestripe=<număr>" 1967 1968 #: src/nano.c:532 1969 msgid "Show a guiding bar at this column" 1970 msgstr "Arată o bară de ghidare la această coloană" 1971 1972 #: src/nano.c:535 1973 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1974 msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice" 1975 1976 #: src/nano.c:538 1977 msgid "Don't add an automatic newline" 1978 msgstr "Nu adăuga automat o linie nouă" 1979 1980 #: src/nano.c:542 1981 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1982 msgstr "Elimină spațiile de capăt atunci când se despart permanent liniile" 1983 1984 #: src/nano.c:546 1985 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1986 msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac" 1987 1988 #: src/nano.c:548 1989 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1990 msgstr "Spațiu alb la început înseamnă un paragraf nou" 1991 1992 #: src/nano.c:553 1993 msgid "Save & restore position of the cursor" 1994 msgstr "Salvează și restaurează poziția cursorului" 1995 1996 #: src/nano.c:556 1997 msgid "-Q <regex>" 1998 msgstr "-Q <regex>" 1999 2000 #: src/nano.c:556 2001 msgid "--quotestr=<regex>" 2002 msgstr "--quotestr=<regex>" 2003 2004 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 2005 #. * like the > in: > quoted text. 2006 #: src/nano.c:559 2007 msgid "Regular expression to match quoting" 2008 msgstr "Expresie regulată care potrivește citări" 2009 2010 #: src/nano.c:562 2011 msgid "Restrict access to the filesystem" 2012 msgstr "Restricționează accesul la sistemul de fișiere" 2013 2014 #: src/nano.c:564 2015 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 2016 msgstr "Afișează liniile supralungi pe mai multe rânduri" 2017 2018 #: src/nano.c:565 2019 msgid "-T <number>" 2020 msgstr "-T <număr>" 2021 2022 #: src/nano.c:565 2023 msgid "--tabsize=<number>" 2024 msgstr "--tabsize=<număr>" 2025 2026 #: src/nano.c:566 2027 msgid "Make a tab this number of columns wide" 2028 msgstr "Realizează un tab de lățime atâtea coloane" 2029 2030 #: src/nano.c:568 2031 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 2032 msgstr "Șterge bara de status la următoarea apăsare de tastă" 2033 2034 #: src/nano.c:569 2035 msgid "Print version information and exit" 2036 msgstr "Afișează informații despre versiune și termină" 2037 2038 #: src/nano.c:572 2039 msgid "Detect word boundaries more accurately" 2040 msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact" 2041 2042 #: src/nano.c:573 2043 msgid "-X <string>" 2044 msgstr "-X <string>" 2045 2046 #: src/nano.c:573 2047 msgid "--wordchars=<string>" 2048 msgstr "--wordchars=<string>" 2049 2050 #: src/nano.c:574 2051 msgid "Which other characters are word parts" 2052 msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt" 2053 2054 #: src/nano.c:577 2055 msgid "-Y <name>" 2056 msgstr "-Y <nume>" 2057 2058 #: src/nano.c:577 2059 msgid "--syntax=<name>" 2060 msgstr "--syntax=<nume>" 2061 2062 #: src/nano.c:578 2063 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2064 msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare" 2065 2066 #: src/nano.c:581 2067 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2068 msgstr "Bsp și Del șterg o regiune marcată" 2069 2070 #: src/nano.c:582 2071 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2072 msgstr "Despărțirea temporară se face la spațiile albe" 2073 2074 #: src/nano.c:585 2075 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2076 msgstr "Rupe permanent liniile lungi" 2077 2078 #: src/nano.c:587 2079 msgid "Constantly show cursor position" 2080 msgstr "Arată continuu poziția cursorului" 2081 2082 #: src/nano.c:589 2083 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2084 msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete" 2085 2086 #: src/nano.c:591 2087 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2088 msgstr "Păstrează linia de sub bara de titlu goală" 2089 2090 #: src/nano.c:594 2091 msgid "-f <file>" 2092 msgstr "-f <fișier>" 2093 2094 #: src/nano.c:594 2095 msgid "--rcfile=<file>" 2096 msgstr "--rcfile=<fișier>" 2097 2098 #: src/nano.c:595 2099 msgid "Use only this file for configuring nano" 2100 msgstr "Folosește numai acest fișier pentru a configura nano" 2101 2102 #: src/nano.c:598 2103 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2104 msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere & textul de ajutor" 2105 2106 #: src/nano.c:600 2107 msgid "Show this help text and exit" 2108 msgstr "Arată acest text de ajutor și termină" 2109 2110 #: src/nano.c:602 2111 msgid "Automatically indent new lines" 2112 msgstr "Indentează automat liniile noi" 2113 2114 #: src/nano.c:603 2115 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2116 msgstr "Deruleză cu jumătăți de ecran, nu cu rânduri" 2117 2118 #: src/nano.c:604 2119 msgid "Cut from cursor to end of line" 2120 msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei" 2121 2122 #: src/nano.c:607 2123 msgid "Show line numbers in front of the text" 2124 msgstr "Arată numărul liniei în fața textului" 2125 2126 #: src/nano.c:610 2127 msgid "Enable the use of the mouse" 2128 msgstr "Activează folosirea mausului" 2129 2130 #: src/nano.c:613 2131 msgid "Do not read the file (only write it)" 2132 msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)" 2133 2134 #: src/nano.c:616 2135 msgid "-o <dir>" 2136 msgstr "-o <dir>" 2137 2138 #: src/nano.c:616 2139 msgid "--operatingdir=<dir>" 2140 msgstr "--operatingdir=<dir>" 2141 2142 #: src/nano.c:617 2143 msgid "Set operating directory" 2144 msgstr "Setează directorul de operare" 2145 2146 #: src/nano.c:619 2147 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2148 msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)" 2149 2150 #: src/nano.c:621 2151 msgid "Show a position+portion indicator" 2152 msgstr "Afișează un arătător de poziție+porțiune" 2153 2154 #: src/nano.c:624 2155 msgid "-r <number>" 2156 msgstr "-r <număr>" 2157 2158 #: src/nano.c:624 2159 msgid "--fill=<number>" 2160 msgstr "--fill=<număr>" 2161 2162 #: src/nano.c:625 2163 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2164 msgstr "Setează lățimea pentru ruperea permanentă și aliniază" 2165 2166 #: src/nano.c:629 2167 msgid "-s <program>" 2168 msgstr "-s <program>" 2169 2170 #: src/nano.c:629 2171 msgid "--speller=<program>" 2172 msgstr "--speller=<program>" 2173 2174 #: src/nano.c:630 2175 msgid "Use this alternative spell checker" 2176 msgstr "Folosește corectorul ortografic alternativ" 2177 2178 #: src/nano.c:632 2179 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2180 msgstr "Salvează schimbările la ieșire, nu întreba" 2181 2182 #: src/nano.c:634 2183 msgid "Save a file by default in Unix format" 2184 msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix" 2185 2186 #: src/nano.c:636 2187 msgid "View mode (read-only)" 2188 msgstr "Mod vizualizare (doar citire)" 2189 2190 #: src/nano.c:638 2191 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2192 msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi [implicit]" 2193 2194 #: src/nano.c:640 2195 msgid "Don't show the two help lines" 2196 msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor" 2197 2198 #: src/nano.c:642 2199 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2200 msgstr "Face Ctrl+Dreapta să se oprească la sfârșitul cuvintelor" 2201 2202 #: src/nano.c:645 2203 msgid "List the names of available syntaxes" 2204 msgstr "Afișează numele sintaxelor disponibile" 2205 2206 #: src/nano.c:648 2207 msgid "Also try magic to determine syntax" 2208 msgstr "Încearcă și magie pentru determinarea sintaxei" 2209 2210 #: src/nano.c:651 2211 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2212 msgstr "Acceptă notația 'numelefișierului:numărulliniei'" 2213 2214 #: src/nano.c:652 2215 msgid "Show some states on the title bar" 2216 msgstr "Arată câteva stări pe bara de titlu" 2217 2218 #: src/nano.c:653 2219 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2220 msgstr "Arată o bară de informații jos" 2221 2222 #: src/nano.c:654 2223 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2224 msgstr "Ascunde barele, utilizează întregul terminal" 2225 2226 #: src/nano.c:656 2227 msgid "Use better-known key bindings" 2228 msgstr "Utilizează scurtături mai bine cunoscute" 2229 2230 #: src/nano.c:666 2231 #, c-format 2232 msgid " GNU nano, version %s\n" 2233 msgstr " GNU nano, versiunea %s\n" 2234 2235 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2236 #: src/nano.c:670 2237 #, c-format 2238 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2239 msgstr "" 2240 " Drepturi de autor © %s Free Software Foundation și diverși contribuitori\n" 2241 2242 #: src/nano.c:672 2243 #, c-format 2244 msgid " Compiled options:" 2245 msgstr " Opțiuni compilate:" 2246 2247 #: src/nano.c:807 2248 #, c-format 2249 msgid "Available syntaxes:\n" 2250 msgstr "Sintaxe disponibile:\n" 2251 2252 #: src/nano.c:854 2253 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2254 msgstr "Nu s-a putut reconecta stdin la tastatură\n" 2255 2256 #: src/nano.c:872 2257 #, c-format 2258 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2259 msgstr "Se citește de la tastatură; tastați ^D sau ^D^D pentru a finaliza.\n" 2260 2261 #: src/nano.c:882 2262 #, c-format 2263 msgid "Failed to open stdin: %s" 2264 msgstr "Deschiderea stdin a eșuat: %s" 2265 2266 #: src/nano.c:960 2267 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2268 msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n" 2269 2270 #: src/nano.c:967 2271 #, c-format 2272 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2273 msgstr "" 2274 "Ne pare rău! Nano s-a întrerupt! Cod: %d. Vă rugăm să raportați problema.\n" 2275 2276 #: src/nano.c:983 2277 #, c-format 2278 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2279 msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n" 2280 2281 #: src/nano.c:1131 2282 msgid "Current syntax determines Tab" 2283 msgstr "Sintaxa actuală determină Tab" 2284 2285 #: src/nano.c:1159 2286 msgid "enabled" 2287 msgstr "activată" 2288 2289 #: src/nano.c:1159 2290 msgid "disabled" 2291 msgstr "dezactivată" 2292 2293 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2294 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2295 #: src/nano.c:1302 2296 msgid "Unknown sequence" 2297 msgstr "Secvență necunoscută" 2298 2299 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2300 #, c-format 2301 msgid "Unknown function: %s" 2302 msgstr "Funcție necunoscută: %s" 2303 2304 #: src/nano.c:1307 2305 msgid "Missing }" 2306 msgstr "Lipsește }" 2307 2308 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2309 #: src/nano.c:1312 2310 #, c-format 2311 msgid "Unbound key: F%i" 2312 msgstr "Tastă nealocată: F%i" 2313 2314 #: src/nano.c:1315 2315 msgid "Unbound key" 2316 msgstr "Tastă nealocată" 2317 2318 #: src/nano.c:1319 2319 #, c-format 2320 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2321 msgstr "Tastă nealocabilă: M-^%c" 2322 2323 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2324 #, c-format 2325 msgid "Unbound key: %s%c" 2326 msgstr "Tastă nealocată: %s%c" 2327 2328 #: src/nano.c:1329 2329 msgid "Unbindable key: ^[" 2330 msgstr "Tastă nealocabilă: ^[" 2331 2332 #: src/nano.c:1469 2333 msgid "Flawed paste" 2334 msgstr "Lipire defectuoasă" 2335 2336 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2337 #, c-format 2338 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2339 msgstr "Coloana de ghidare „%s” este nevalidă" 2340 2341 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2342 #, c-format 2343 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2344 msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă" 2345 2346 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2347 #, c-format 2348 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2349 msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă" 2350 2351 #: src/nano.c:2152 2352 #, c-format 2353 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2354 msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n" 2355 2356 #: src/nano.c:2350 2357 #, c-format 2358 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2359 msgstr "Citare regex greșită „%s”: %s\n" 2360 2361 #: src/nano.c:2519 2362 #, c-format 2363 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2364 msgstr "Modificator de căutare nevalid „%c”" 2365 2366 #: src/nano.c:2530 2367 msgid "Empty search string" 2368 msgstr "Șir de căutare gol" 2369 2370 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2371 msgid "Invalid line or column number" 2372 msgstr "Număr de linie sau coloană nevalid" 2373 2374 #: src/nano.c:2575 2375 msgid "Invalid number\n" 2376 msgstr "Număr nevalid\n" 2377 2378 #: src/nano.c:2615 2379 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2380 msgstr "Intrarea standard nu este un terminal\n" 2381 2382 #: src/nano.c:2634 2383 msgid "Can open just one file\n" 2384 msgstr "Se poate deschide doar un fișier\n" 2385 2386 #: src/nano.c:2652 2387 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2388 msgstr "Bine ați venit la Nano. Pentru ajutor de bază, tastați CTRL+G." 2389 2390 # Left untranslated, as that will be most easily searchable on the net. 2391 #: src/nano.c:2691 2392 msgid "Byte Order Mark" 2393 msgstr "Byte Order Mark" 2394 2395 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2396 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2397 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2398 #: src/prompt.c:671 2399 msgid "Yy" 2400 msgstr "Dd" 2401 2402 #: src/prompt.c:672 2403 msgid "Nn" 2404 msgstr "Nn" 2405 2406 #: src/prompt.c:673 2407 msgid "Aa" 2408 msgstr "Tt" 2409 2410 #: src/prompt.c:699 2411 msgid "Yes" 2412 msgstr "Da" 2413 2414 #: src/prompt.c:703 2415 msgid "No" 2416 msgstr "Nu" 2417 2418 #: src/prompt.c:708 2419 msgid "All" 2420 msgstr "Toate" 2421 2422 #: src/rcfile.c:191 2423 #, c-format 2424 msgid "Mistakes in '%s'" 2425 msgstr "Greșeli în „%s”" 2426 2427 #: src/rcfile.c:195 2428 msgid "Problems with history file" 2429 msgstr "Probleme cu fișierul de istoric" 2430 2431 #: src/rcfile.c:199 2432 #, c-format 2433 msgid "Error in %s on line %zu: " 2434 msgstr "Eroare în %s pe rândul %zu: " 2435 2436 #: src/rcfile.c:566 2437 #, c-format 2438 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2439 msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat" 2440 2441 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2442 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2443 msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \"" 2444 2445 #: src/rcfile.c:603 2446 msgid "Empty regex string" 2447 msgstr "Șir regex gol" 2448 2449 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2450 #, c-format 2451 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2452 msgstr "Regex incorect „%s”: %s" 2453 2454 #: src/rcfile.c:648 2455 msgid "Missing syntax name" 2456 msgstr "Lipsește numele de sintaxă" 2457 2458 #: src/rcfile.c:656 2459 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2460 msgstr "Ghilimele lipsă în numele de sintaxă" 2461 2462 #: src/rcfile.c:668 2463 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2464 msgstr "Sintaxa „none” este rezervată" 2465 2466 #: src/rcfile.c:699 2467 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2468 msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii" 2469 2470 #: src/rcfile.c:717 2471 #, c-format 2472 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2473 msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare" 2474 2475 #: src/rcfile.c:750 2476 msgid "Missing key name" 2477 msgstr "Lipsește numele tastei" 2478 2479 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2480 #, c-format 2481 msgid "Key name %s is invalid" 2482 msgstr "Numele cheii %s este nevalid" 2483 2484 #: src/rcfile.c:783 2485 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2486 msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta" 2487 2488 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2489 #: src/rcfile.c:794 2490 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2491 msgstr "" 2492 "Trebuie specificat un meniu (sau „all”) în care se asociază/anulează tasta" 2493 2494 #: src/rcfile.c:801 2495 #, c-format 2496 msgid "Unknown menu: %s" 2497 msgstr "Meniu necunoscut: %s" 2498 2499 #: src/rcfile.c:858 2500 #, c-format 2501 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2502 msgstr "Funcția „%s” nu există în meniul „%s”" 2503 2504 #: src/rcfile.c:869 2505 #, c-format 2506 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2507 msgstr "Tasta „%s” nu poate fi reasociată" 2508 2509 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2510 #, c-format 2511 msgid "Command \"%s\" not understood" 2512 msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă" 2513 2514 #: src/rcfile.c:987 2515 msgid "Path is too long" 2516 msgstr "Calea este prea lungă" 2517 2518 #: src/rcfile.c:1001 2519 #, c-format 2520 msgid "Error expanding %s: %s" 2521 msgstr "Eroare la extinderea %s: %s" 2522 2523 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2524 #, c-format 2525 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2526 msgstr "Culoarea „%s” nu primește un prefix" 2527 2528 #: src/rcfile.c:1090 2529 #, c-format 2530 msgid "Color \"%s\" not understood" 2531 msgstr "Culoarea „%s” nu a fost înțeleasă" 2532 2533 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2534 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2535 msgstr "Un atribut necesită o virgulă ulterioară" 2536 2537 #: src/rcfile.c:1161 2538 msgid "Missing color name" 2539 msgstr "Lipsește numele culorii" 2540 2541 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2542 #, c-format 2543 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2544 msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”" 2545 2546 #: src/rcfile.c:1198 2547 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2548 msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător" 2549 2550 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2551 #, c-format 2552 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2553 msgstr "O comandă „%s” necesită o comandă „syntax” precendentă" 2554 2555 #: src/rcfile.c:1267 2556 #, c-format 2557 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2558 msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”" 2559 2560 #: src/rcfile.c:1314 2561 #, c-format 2562 msgid "Missing argument after '%s'" 2563 msgstr "Lipsă argument după „%s”" 2564 2565 #: src/rcfile.c:1324 2566 #, c-format 2567 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2568 msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere" 2569 2570 #: src/rcfile.c:1374 2571 #, c-format 2572 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2573 msgstr "" 2574 "Nicio tastă nu este asociată pentru funcția „%s” în meniul „%s”. Ieșire.\n" 2575 2576 #: src/rcfile.c:1376 2577 msgid "" 2578 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2579 msgstr "" 2580 "Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările " 2581 "voastre nanorc.\n" 2582 2583 #: src/rcfile.c:1443 2584 #, c-format 2585 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2586 msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere" 2587 2588 #: src/rcfile.c:1500 2589 #, c-format 2590 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2591 msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus" 2592 2593 #: src/rcfile.c:1543 2594 msgid "Missing option" 2595 msgstr "Lipsește opțiunea" 2596 2597 #: src/rcfile.c:1557 2598 #, c-format 2599 msgid "Unknown option: %s" 2600 msgstr "Opțiune necunoscută: %s" 2601 2602 #: src/rcfile.c:1572 2603 #, c-format 2604 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2605 msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”" 2606 2607 #: src/rcfile.c:1577 2608 #, c-format 2609 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2610 msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument" 2611 2612 #: src/rcfile.c:1589 2613 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2614 msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid" 2615 2616 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2617 msgid "Non-blank characters required" 2618 msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale" 2619 2620 #: src/rcfile.c:1638 2621 msgid "Even number of characters required" 2622 msgstr "Este necesar un număr par caractere" 2623 2624 #: src/rcfile.c:1643 2625 msgid "Two single-column characters required" 2626 msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană" 2627 2628 #: src/rcfile.c:1734 2629 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2630 msgstr "Fișierul de configurare specificat nu există\n" 2631 2632 #: src/rcfile.c:1753 2633 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2634 msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!" 2635 2636 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2637 #: src/search.c:102 2638 msgid " [Case Sensitive]" 2639 msgstr " [Sensibil la majuscule]" 2640 2641 #: src/search.c:103 2642 msgid " [Regexp]" 2643 msgstr " [Regexp]" 2644 2645 #: src/search.c:107 2646 msgid " (to replace) in selection" 2647 msgstr " (de înlocuit) în selecție" 2648 2649 #: src/search.c:109 2650 msgid " (to replace)" 2651 msgstr " (de înlocuit)" 2652 2653 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2654 #. * more than half a second. 2655 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2656 msgid "Searching..." 2657 msgstr "Se caută..." 2658 2659 #: src/search.c:410 2660 #, c-format 2661 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2662 msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit" 2663 2664 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2665 #: src/search.c:599 2666 msgid "Replace this instance?" 2667 msgstr "Se înlocuiește această apariție?" 2668 2669 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2670 #: src/search.c:710 2671 msgid "Replace with" 2672 msgstr "Se înlocuiește cu" 2673 2674 #: src/search.c:740 2675 #, c-format 2676 msgid "Replaced %zd occurrence" 2677 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2678 msgstr[0] "S-a înlocuit %zd apariție" 2679 msgstr[1] "S-au înlocuit %zd apariții" 2680 msgstr[2] "S-au înlocuit %zd de apariții" 2681 2682 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2683 #: src/search.c:776 2684 msgid "Enter line number, column number" 2685 msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei" 2686 2687 #: src/search.c:951 2688 msgid "Not a bracket" 2689 msgstr "Nu este o paranteză" 2690 2691 #: src/search.c:994 2692 msgid "No matching bracket" 2693 msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche" 2694 2695 #: src/search.c:1013 2696 msgid "Placed anchor" 2697 msgstr "Ancoră plasată" 2698 2699 #: src/search.c:1015 2700 msgid "Removed anchor" 2701 msgstr "Ancoră eliminată" 2702 2703 #: src/search.c:1034 2704 msgid "Jumped to anchor" 2705 msgstr "A sărit la ancoră" 2706 2707 #: src/search.c:1036 2708 msgid "This is the only anchor" 2709 msgstr "Aceasta este singura ancoră" 2710 2711 #: src/search.c:1038 2712 msgid "There are no anchors" 2713 msgstr "Nu sunt ancore" 2714 2715 #: src/text.c:47 2716 msgid "Mark Set" 2717 msgstr "Marcaj aplicat" 2718 2719 #: src/text.c:50 2720 msgid "Mark Unset" 2721 msgstr "Marcaj ridicat" 2722 2723 #: src/text.c:380 2724 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2725 msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier" 2726 2727 #: src/text.c:390 2728 msgid "Cannot comment past end of file" 2729 msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului" 2730 2731 #: src/text.c:511 2732 msgid "Nothing to undo" 2733 msgstr "Nimic de anulat" 2734 2735 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2736 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2737 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2738 msgid "addition" 2739 msgstr "adiție" 2740 2741 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2742 msgid "line break" 2743 msgstr "întrerupere liniei" 2744 2745 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2746 msgid "deletion" 2747 msgstr "ștergere" 2748 2749 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2750 msgid "line join" 2751 msgstr "fuziune de linii" 2752 2753 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2754 msgid "replacement" 2755 msgstr "înlocuire" 2756 2757 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2758 msgid "erasure" 2759 msgstr "ștergere" 2760 2761 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2762 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2763 msgid "cut" 2764 msgstr "decupaj" 2765 2766 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2767 msgid "paste" 2768 msgstr "lipire" 2769 2770 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2771 msgid "insertion" 2772 msgstr "inserare" 2773 2774 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2775 msgid "indent" 2776 msgstr "indentare" 2777 2778 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2779 msgid "unindent" 2780 msgstr "deindentare" 2781 2782 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2783 msgid "comment" 2784 msgstr "comentare" 2785 2786 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2787 msgid "uncomment" 2788 msgstr "decomentare" 2789 2790 #: src/text.c:659 2791 #, c-format 2792 msgid "Undid %s" 2793 msgstr "Acțiune %s anulată" 2794 2795 #: src/text.c:694 2796 msgid "Nothing to redo" 2797 msgstr "Nimic de refăcut" 2798 2799 #: src/text.c:828 2800 #, c-format 2801 msgid "Redid %s" 2802 msgstr "Acțiune %s refăcută" 2803 2804 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2805 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2806 msgid "justification" 2807 msgstr "aliniere" 2808 2809 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2810 msgid "Selection is empty" 2811 msgstr "Selecția este goală" 2812 2813 #: src/text.c:2004 2814 msgid "Justified selection" 2815 msgstr "Selecție aliniată" 2816 2817 #: src/text.c:2008 2818 msgid "Justified file" 2819 msgstr "Fișier aliniat" 2820 2821 #: src/text.c:2010 2822 msgid "Justified paragraph" 2823 msgstr "Paragraful aliniat" 2824 2825 #: src/text.c:2132 2826 msgid "Buffer is empty" 2827 msgstr "Spațiul este gol" 2828 2829 #: src/text.c:2144 2830 msgid "Invoking formatter..." 2831 msgstr "Se lansează formator..." 2832 2833 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2834 #, c-format 2835 msgid "Error invoking '%s'" 2836 msgstr "Eroare la apelarea „%s”" 2837 2838 #: src/text.c:2181 2839 #, c-format 2840 msgid "Program '%s' complained" 2841 msgstr "Programul „%s” a obiectat" 2842 2843 #: src/text.c:2189 2844 msgid "Nothing changed" 2845 msgstr "Nu s-a schimbat nimic" 2846 2847 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2848 #: src/text.c:2214 2849 msgid "spelling correction" 2850 msgstr "corecție ortografică" 2851 2852 #: src/text.c:2214 2853 msgid "formatting" 2854 msgstr "formatare" 2855 2856 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2857 msgid "Finished checking spelling" 2858 msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" 2859 2860 #: src/text.c:2234 2861 msgid "Buffer has been processed" 2862 msgstr "Spațiul de scriere a fost procesat" 2863 2864 #: src/text.c:2278 2865 #, c-format 2866 msgid "Unfindable word: %s" 2867 msgstr "Cuvânt negăsit: %s" 2868 2869 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2870 #: src/text.c:2297 2871 msgid "Edit a replacement" 2872 msgstr "Editează o înlocuire" 2873 2874 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2875 #: src/text.c:2310 2876 msgid "Next word..." 2877 msgstr "Cuvântul următor..." 2878 2879 #: src/text.c:2363 2880 msgid "Invoking spell checker..." 2881 msgstr "Se lansează corectorul ortografic..." 2882 2883 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2884 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2885 msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă" 2886 2887 #: src/text.c:2522 2888 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2889 msgstr "Eroare la apelarea „uniq”" 2890 2891 #: src/text.c:2524 2892 msgid "Error invoking \"sort\"" 2893 msgstr "Eroare la apelarea „sort”" 2894 2895 #: src/text.c:2526 2896 msgid "Error invoking \"spell\"" 2897 msgstr "Eroare la apelarea „spell”" 2898 2899 #: src/text.c:2603 2900 msgid "No linter is defined for this type of file" 2901 msgstr "Nu este definit niciun linter pentru acest tip de fișier" 2902 2903 #: src/text.c:2613 2904 msgid "Save modified buffer before linting?" 2905 msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?" 2906 2907 #: src/text.c:2630 2908 msgid "Invoking linter..." 2909 msgstr "Se lansează analiza statică..." 2910 2911 #: src/text.c:2769 2912 #, c-format 2913 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2914 msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil" 2915 2916 #: src/text.c:2808 2917 #, c-format 2918 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2919 msgstr "" 2920 "Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu " 2921 "nou?" 2922 2923 #: src/text.c:2847 2924 msgid "No messages for this file" 2925 msgstr "Nicun mesaj pentru acest fișier" 2926 2927 #: src/text.c:2897 2928 msgid "At first message" 2929 msgstr "Primul mesaj" 2930 2931 #: src/text.c:2907 2932 msgid "At last message" 2933 msgstr "Ultimul mesaj" 2934 2935 #: src/text.c:2952 2936 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2937 msgstr "Nu este definit niciun formator pentru acest tip de fișier" 2938 2939 #: src/text.c:3026 2940 #, c-format 2941 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2942 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2943 2944 #: src/text.c:3027 2945 msgid "In Selection: " 2946 msgstr "În selecție: " 2947 2948 #: src/text.c:3028 2949 msgid "line" 2950 msgid_plural "lines" 2951 msgstr[0] "linie" 2952 msgstr[1] "linii" 2953 msgstr[2] "de linii" 2954 2955 #: src/text.c:3029 2956 msgid "word" 2957 msgid_plural "words" 2958 msgstr[0] "cuvânt" 2959 msgstr[1] "cuvinte" 2960 msgstr[2] "de cuvinte" 2961 2962 #: src/text.c:3030 2963 msgid "character" 2964 msgid_plural "characters" 2965 msgstr[0] "caracter" 2966 msgstr[1] "caractere" 2967 msgstr[2] "de caractere" 2968 2969 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2970 #: src/text.c:3048 2971 msgid "Verbatim Input" 2972 msgstr "Intrare Verbatim" 2973 2974 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2975 #: src/text.c:3072 2976 msgid "Invalid code" 2977 msgstr "Cod nevalid" 2978 2979 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2980 #: src/text.c:3154 2981 msgid "No word fragment" 2982 msgstr "Niciun fragment de cuvânt" 2983 2984 #: src/text.c:3258 2985 msgid "No further matches" 2986 msgstr "Nu mai sunt potriviri" 2987 2988 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2989 #: src/text.c:3261 2990 msgid "No matches" 2991 msgstr "Nu sunt potriviri" 2992 2993 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2994 msgid "Nano is out of memory!\n" 2995 msgstr "Nano nu mai are memorie!\n" 2996 2997 #: src/winio.c:100 2998 msgid "Recording a macro..." 2999 msgstr "Se înregistrează un macro..." 3000 3001 #: src/winio.c:104 3002 msgid "Stopped recording" 3003 msgstr "Înregistrare oprită" 3004 3005 #: src/winio.c:116 3006 msgid "Cannot run macro while recording" 3007 msgstr "Nu se poate rula macro în timpul înregistrării" 3008 3009 #: src/winio.c:122 3010 msgid "Macro is empty" 3011 msgstr "Macro este gol" 3012 3013 #: src/winio.c:137 3014 msgid "Too much input at once\n" 3015 msgstr "Prea multe date introduse deodată\n" 3016 3017 #: src/winio.c:248 3018 msgid "Too many errors from stdin\n" 3019 msgstr "Prea multe erori de la stdin\n" 3020 3021 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 3022 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 3023 #: src/winio.c:1407 3024 #, c-format 3025 msgid "Unicode Input: %s" 3026 msgstr "Intrare Unicode: %s" 3027 3028 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 3029 #: src/winio.c:2029 3030 msgid "Linting --" 3031 msgstr "Lintare —" 3032 3033 #: src/winio.c:2035 3034 msgid "DIR:" 3035 msgstr "DIR:" 3036 3037 #: src/winio.c:2056 3038 msgid "View" 3039 msgstr "Vedere" 3040 3041 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 3042 msgid "Modified" 3043 msgstr "Modificat" 3044 3045 #: src/winio.c:2064 3046 msgid "Restricted" 3047 msgstr "Restricționat" 3048 3049 #: src/winio.c:2170 3050 msgid "(nameless)" 3051 msgstr "(fără nume)" 3052 3053 #: src/winio.c:2202 3054 #, c-format 3055 msgid " (%zu line)" 3056 msgid_plural " (%zu lines)" 3057 msgstr[0] " (%zu linie)" 3058 msgstr[1] " (%zu linii)" 3059 msgstr[2] " (%zu de linii)" 3060 3061 #: src/winio.c:2204 3062 #, c-format 3063 msgid " (%zu line, %s)" 3064 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3065 msgstr[0] " (%zu linie, %s)" 3066 msgstr[1] " (%zu liniim, %s)" 3067 msgstr[2] " (%zu de linii, %s)" 3068 3069 #: src/winio.c:3506 3070 #, c-format 3071 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3072 msgstr "" 3073 "linie %*zd/%zd (%2d%%), coloană %2zu/%2zu (%3d%%), caracter %*zu/%zu (%2d%%)" 3074 3075 #: src/winio.c:3660 3076 msgid "The nano text editor" 3077 msgstr "Editorul de texte nano" 3078 3079 #: src/winio.c:3661 3080 msgid "version" 3081 msgstr "versiune" 3082 3083 #: src/winio.c:3662 3084 msgid "Brought to you by:" 3085 msgstr "Prezentat de:" 3086 3087 #: src/winio.c:3663 3088 msgid "Special thanks to:" 3089 msgstr "Mulțumiri speciale pentru:" 3090 3091 #: src/winio.c:3664 3092 msgid "The Free Software Foundation" 3093 msgstr "Fundația Free Software" 3094 3095 #: src/winio.c:3665 3096 msgid "the many translators and the TP" 3097 msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP" 3098 3099 #: src/winio.c:3666 3100 msgid "For ncurses:" 3101 msgstr "Pentru ncurses:" 3102 3103 #: src/winio.c:3667 3104 msgid "and anyone else we forgot..." 3105 msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..." 3106 3107 #: src/winio.c:3668 3108 msgid "Thank you for using nano!" 3109 msgstr "Mulțumim că folosiți nano!" 3110 3111 #: lib/getopt.c:282 3112 #, c-format 3113 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3114 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" 3115 3116 #: lib/getopt.c:288 3117 #, c-format 3118 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3119 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" 3120 3121 #: lib/getopt.c:322 3122 #, c-format 3123 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3124 msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" 3125 3126 #: lib/getopt.c:348 3127 #, c-format 3128 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3129 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" 3130 3131 #: lib/getopt.c:363 3132 #, c-format 3133 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3134 msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" 3135 3136 #: lib/getopt.c:624 3137 #, c-format 3138 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3139 msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" 3140 3141 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3142 #, c-format 3143 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3144 msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" 3145 3146 #: lib/regcomp.c:122 3147 msgid "Success" 3148 msgstr "Succes" 3149 3150 #: lib/regcomp.c:125 3151 msgid "No match" 3152 msgstr "Nicio potrivire" 3153 3154 #: lib/regcomp.c:128 3155 msgid "Invalid regular expression" 3156 msgstr "Expresie regulată nevalidă" 3157 3158 #: lib/regcomp.c:131 3159 msgid "Invalid collation character" 3160 msgstr "Caracter de colaționare nevalid" 3161 3162 #: lib/regcomp.c:134 3163 msgid "Invalid character class name" 3164 msgstr "Nume clasă caracter invalid" 3165 3166 #: lib/regcomp.c:137 3167 msgid "Trailing backslash" 3168 msgstr "Backslash de sfârșit" 3169 3170 #: lib/regcomp.c:140 3171 msgid "Invalid back reference" 3172 msgstr "Referință inversă nevalidă" 3173 3174 #: lib/regcomp.c:143 3175 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3176 msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" 3177 3178 #: lib/regcomp.c:146 3179 msgid "Unmatched ( or \\(" 3180 msgstr "( sau \\( fără pereche" 3181 3182 #: lib/regcomp.c:149 3183 msgid "Unmatched \\{" 3184 msgstr "\\{ fără pereche" 3185 3186 #: lib/regcomp.c:152 3187 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3188 msgstr "Conțiunt nevalid pentru \\{\\}" 3189 3190 #: lib/regcomp.c:155 3191 msgid "Invalid range end" 3192 msgstr "Terminare invalidă a intervalului" 3193 3194 #: lib/regcomp.c:158 3195 msgid "Memory exhausted" 3196 msgstr "Memorie epuizată" 3197 3198 #: lib/regcomp.c:161 3199 msgid "Invalid preceding regular expression" 3200 msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" 3201 3202 #: lib/regcomp.c:164 3203 msgid "Premature end of regular expression" 3204 msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate" 3205 3206 #: lib/regcomp.c:167 3207 msgid "Regular expression too big" 3208 msgstr "Expresie regulată prea lungă" 3209 3210 #: lib/regcomp.c:170 3211 msgid "Unmatched ) or \\)" 3212 msgstr ") sau \\) fără pereche" 3213 3214 #: lib/regcomp.c:650 3215 msgid "No previous regular expression" 3216 msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"