pt_BR.po (83059B)
1 # Brazilian Portuguese translation for the nano 2 # Traduções em português brasileiro para o pacote nano 3 # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. 4 # This file is distributed under the same license as the nano package. 5 # João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010. 6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2025. 7 # 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2025-03-30 01:54-0300\n" 14 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" 15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." 16 "net>\n" 17 "Language: pt_BR\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n" 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 22 "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" 23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 24 25 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 26 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 27 msgid "(dir)" 28 msgstr "(dir)" 29 30 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 31 #: src/browser.c:190 32 msgid "(parent dir)" 33 msgstr "(dir acima)" 34 35 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 36 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 37 #: src/browser.c:220 38 msgid "(huge)" 39 msgstr "gigante" 40 41 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 42 msgid "Search Wrapped" 43 msgstr "Pesquisa recomeçou" 44 45 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 46 msgid "This is the only occurrence" 47 msgstr "Esta é a única ocorrência" 48 49 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 50 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 51 msgid "Search" 52 msgstr "Pesquisa" 53 54 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 55 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 56 msgid " [Backwards]" 57 msgstr " [Retroceder]" 58 59 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 60 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 61 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 62 msgid "Cancelled" 63 msgstr "Cancelado" 64 65 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 66 msgid "No current search pattern" 67 msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente" 68 69 #: src/browser.c:404 70 #, c-format 71 msgid "Cannot open directory: %s" 72 msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s" 73 74 #: src/browser.c:440 75 msgid "No entries" 76 msgstr "Nenhuma entrada" 77 78 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 79 #: src/browser.c:557 80 msgid "Go To Directory" 81 msgstr "Ir para o diretório" 82 83 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 84 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 85 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 86 #, c-format 87 msgid "Can't go outside of %s" 88 msgstr "Não é possível sair de %s" 89 90 #: src/browser.c:596 91 msgid "Can't move up a directory" 92 msgstr "Não é possível subir um diretório" 93 94 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 95 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 96 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 97 #, c-format 98 msgid "Error reading %s: %s" 99 msgstr "Erro ao ler %s: %s" 100 101 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 102 msgid "Paste is ignored" 103 msgstr "A colagem é ignorada" 104 105 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 106 msgid "The working directory has disappeared" 107 msgstr "O diretório de trabalho desapareceu" 108 109 #: src/color.c:156 110 #, c-format 111 msgid "Unknown syntax name: %s" 112 msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" 113 114 #: src/color.c:196 115 #, c-format 116 msgid "magic_load() failed: %s" 117 msgstr "magic_load() falhou: %s" 118 119 #: src/color.c:200 120 #, c-format 121 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 122 msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" 123 124 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 125 msgid "Nothing was cut" 126 msgstr "Nada foi cortado" 127 128 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 129 msgid "Copied nothing" 130 msgstr "Nada foi copiado" 131 132 #: src/cut.c:740 133 msgid "Cutbuffer is empty" 134 msgstr "buffer-de-transferência está vazio" 135 136 # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael 137 #: src/files.c:133 138 #, c-format 139 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 140 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s" 141 142 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 143 #: src/files.c:162 144 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 145 msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava" 146 147 # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael 148 #: src/files.c:167 149 #, c-format 150 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 151 msgstr "Falha ao determinar nome de máquina: %s" 152 153 # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael 154 #: src/files.c:183 src/files.c:226 155 #, c-format 156 msgid "Error writing lock file %s: %s" 157 msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s" 158 159 #: src/files.c:254 160 msgid "Someone else is also editing this file" 161 msgstr "Outra pessoa também está editando esse arquivo" 162 163 # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael 164 #: src/files.c:263 165 #, c-format 166 msgid "Error opening lock file %s: %s" 167 msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s" 168 169 #: src/files.c:278 170 #, c-format 171 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 172 msgstr "Arquivo de trava inválido é ignorado: %s" 173 174 # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael 175 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 176 #: src/files.c:299 177 #, c-format 178 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 179 msgstr "Arquivo %s sendo editado (por %s com %s, PID %s). Abrir mesmo assim?" 180 181 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 182 #: src/files.c:367 183 #, c-format 184 msgid "Directory '%s' does not exist" 185 msgstr "O diretório \"%s\" não existe" 186 187 #: src/files.c:369 188 #, c-format 189 msgid "Path '%s': %s" 190 msgstr "Caminho \"%s\": %s" 191 192 #: src/files.c:371 193 #, c-format 194 msgid "Path '%s' is not a directory" 195 msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório" 196 197 #: src/files.c:373 198 #, c-format 199 msgid "Path '%s' is not accessible" 200 msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível" 201 202 #: src/files.c:376 203 #, c-format 204 msgid "Directory '%s' is not writable" 205 msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" 206 207 # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael 208 #: src/files.c:403 209 #, c-format 210 msgid "Can't read file from outside of %s" 211 msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s" 212 213 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 214 #, c-format 215 msgid "\"%s\" is a directory" 216 msgstr "\"%s\" é um diretório" 217 218 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 219 #, c-format 220 msgid "\"%s\" is a device file" 221 msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" 222 223 #: src/files.c:424 224 #, c-format 225 msgid "\"%s\" is a FIFO" 226 msgstr "\"%s\" é um FIFO" 227 228 #: src/files.c:431 229 #, c-format 230 msgid "%s is meant to be read-only" 231 msgstr "%s tem a intenção de ser somente leitura" 232 233 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 234 #: src/files.c:543 235 #, c-format 236 msgid "%s -- %zu line (%s)" 237 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 238 msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" 239 msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" 240 241 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 242 msgid "New Buffer" 243 msgstr "Novo buffer" 244 245 #: src/files.c:546 246 msgid "DOS" 247 msgstr "DOS" 248 249 #: src/files.c:546 250 msgid "Mac" 251 msgstr "Mac" 252 253 #: src/files.c:549 254 #, c-format 255 msgid "%s -- %zu line" 256 msgid_plural "%s -- %zu lines" 257 msgstr[0] "%s -- %zu linha" 258 msgstr[1] "%s -- %zu linhas" 259 260 #: src/files.c:559 261 msgid "No more open file buffers" 262 msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos" 263 264 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 265 msgid "Interrupted" 266 msgstr "Interrompido" 267 268 #: src/files.c:832 269 #, c-format 270 msgid "File '%s' is unwritable" 271 msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável" 272 273 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 274 #: src/files.c:838 275 #, c-format 276 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 277 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 278 msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)" 279 msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)" 280 281 #: src/files.c:842 282 #, c-format 283 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 284 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 285 msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)" 286 msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)" 287 288 #: src/files.c:847 289 #, c-format 290 msgid "Read %zu line" 291 msgid_plural "Read %zu lines" 292 msgstr[0] "%zu linha lida" 293 msgstr[1] "%zu linhas lidas" 294 295 #: src/files.c:892 296 msgid "New File" 297 msgstr "Novo arquivo" 298 299 #: src/files.c:895 300 #, c-format 301 msgid "File \"%s\" not found" 302 msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado" 303 304 #: src/files.c:902 305 msgid "Reading from FIFO..." 306 msgstr "Lendo de FIFO..." 307 308 #: src/files.c:930 309 msgid "Reading..." 310 msgstr "Lendo..." 311 312 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 313 #, c-format 314 msgid "Could not create pipe: %s" 315 msgstr "Não foi possível criar o pipe: %s" 316 317 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 318 #: src/text.c:2659 319 #, c-format 320 msgid "Could not fork: %s" 321 msgstr "Não foi possível bifurcar: %s" 322 323 #: src/files.c:1077 324 msgid "Executing..." 325 msgstr "Executando..." 326 327 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 328 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 329 msgid "filtering" 330 msgstr "filtragem" 331 332 #: src/files.c:1140 333 #, c-format 334 msgid "Failed to open pipe: %s" 335 msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s" 336 337 #: src/files.c:1158 338 #, c-format 339 msgid "Error: %s" 340 msgstr "Erro: %s" 341 342 #: src/files.c:1163 343 msgid "Piping failed" 344 msgstr "Falha ao fazer pipe" 345 346 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 347 #: src/files.c:1212 348 msgid "Command to execute in new buffer" 349 msgstr "Comando para execução no novo buffer" 350 351 #: src/files.c:1215 352 msgid "Command to execute" 353 msgstr "Comando para execução" 354 355 #: src/files.c:1223 356 #, c-format 357 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 358 msgstr "Arquivo para ler não convertido no novo buffer [de %s]" 359 360 #: src/files.c:1226 361 #, c-format 362 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 363 msgstr "Arquivo para leitura no novo buffer [de %s]" 364 365 #: src/files.c:1231 366 #, c-format 367 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 368 msgstr "Arquivo para inserção não convertido [de %s]" 369 370 #: src/files.c:1234 371 #, c-format 372 msgid "File to insert [from %s]" 373 msgstr "Arquivo para inserção [de %s]" 374 375 #: src/files.c:1502 376 #, c-format 377 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 378 msgstr "Diretório de operação inválido: %s\n" 379 380 #: src/files.c:1551 381 #, c-format 382 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 383 msgstr "Diretório reserva inválido: %s\n" 384 385 #: src/files.c:1606 386 msgid "Making backup..." 387 msgstr "Criando arquivo reserva..." 388 389 #: src/files.c:1638 390 msgid "Too many existing backup files" 391 msgstr "Muitos arquivos reserva existentes" 392 393 #: src/files.c:1686 394 msgid "Cannot read original file" 395 msgstr "Não é possível ler o arquivo original" 396 397 #: src/files.c:1718 398 msgid "Cannot make regular backup" 399 msgstr "Não é possível criar um arquivo reserva comum" 400 401 #: src/files.c:1719 402 msgid "Trying again in your home directory" 403 msgstr "Tentando novamente em seu diretório pessoal" 404 405 #: src/files.c:1731 406 msgid "Cannot make backup" 407 msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva" 408 409 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 410 #: src/files.c:1742 411 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 412 msgstr "" 413 "Não foi possível criar o arquivo reserva; continuar e salvar o arquivo " 414 "atual? " 415 416 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 417 #: src/files.c:1747 418 #, c-format 419 msgid "Cannot make backup: %s" 420 msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva: %s" 421 422 #: src/files.c:1783 423 #, c-format 424 msgid "Can't write outside of %s" 425 msgstr "Não foi possível escrever fora de %s" 426 427 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 428 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 429 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 430 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 431 #, c-format 432 msgid "Error writing %s: %s" 433 msgstr "Erro ao escrever %s: %s" 434 435 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 436 #: src/text.c:2966 437 #, c-format 438 msgid "Error writing temp file: %s" 439 msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" 440 441 #: src/files.c:1848 442 msgid "Writing to FIFO..." 443 msgstr "Escrevendo para FIFO..." 444 445 #: src/files.c:1895 446 msgid "Writing..." 447 msgstr "Escrevendo..." 448 449 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 450 #, c-format 451 msgid "Error reading temp file: %s" 452 msgstr "Erro ao ler o arquivo temporário: %s" 453 454 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 455 #: src/files.c:1998 456 msgid "File on disk has been truncated!" 457 msgstr "O arquivo no disco foi truncado!" 458 459 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 460 #. * where "resume" means resuming from suspension. 461 #. * Try to keep this at most 76 characters. 462 #: src/files.c:2003 463 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 464 msgstr "Talvez ^T^Z, abrir espaço no disco, retomar e, em seguida, ^S^X" 465 466 #: src/files.c:2065 467 #, c-format 468 msgid "Wrote %zu line" 469 msgid_plural "Wrote %zu lines" 470 msgstr[0] "Escrita %zu linha" 471 msgstr[1] "Escritas %zu linhas" 472 473 #: src/files.c:2150 474 msgid " [DOS Format]" 475 msgstr " [Formato DOS]" 476 477 #: src/files.c:2151 478 msgid " [Mac Format]" 479 msgstr " [Formato Mac]" 480 481 #: src/files.c:2152 482 msgid " [Backup]" 483 msgstr " [Arq reserva]" 484 485 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 486 #: src/files.c:2159 487 msgid "Prepend Selection to File" 488 msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo" 489 490 #: src/files.c:2160 491 msgid "Append Selection to File" 492 msgstr "Adicionar seleção para o arquivo" 493 494 #: src/files.c:2161 495 msgid "Write Selection to File" 496 msgstr "Escrever a seleção para o arquivo" 497 498 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 499 #: src/files.c:2164 500 msgid "Prepend to File" 501 msgstr "Pré-adicionar para o arquivo" 502 503 #: src/files.c:2164 504 msgid "Append to File" 505 msgstr "Adicionar para o arquivo" 506 507 #: src/files.c:2167 508 msgid "Write to File" 509 msgstr "Escrever para o arquivo" 510 511 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 512 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 513 msgid "Too tiny" 514 msgstr "Pequena demais" 515 516 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 517 #: src/files.c:2281 518 msgid "File exists -- cannot overwrite" 519 msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo" 520 521 #: src/files.c:2290 522 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 523 msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? " 524 525 #: src/files.c:2298 526 #, c-format 527 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 528 msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " 529 530 #: src/files.c:2322 531 msgid "File on disk has changed" 532 msgstr "Arquivo no disco foi alterado" 533 534 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 535 #: src/files.c:2325 536 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 537 msgstr "" 538 "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar " 539 "salvamento? " 540 541 #: src/files.c:2702 542 msgid "(more)" 543 msgstr "(mais)" 544 545 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 546 #: src/global.c:561 547 msgid "Exit" 548 msgstr "Sair" 549 550 #: src/global.c:562 551 msgid "Close" 552 msgstr "Fechar" 553 554 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 555 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 556 #: src/global.c:570 557 msgid "Cancel the current function" 558 msgstr "Cancela a função atual" 559 560 #: src/global.c:571 561 msgid "Display this help text" 562 msgstr "Exibe este texto de ajuda" 563 564 #: src/global.c:572 565 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 566 msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano" 567 568 #: src/global.c:574 569 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 570 msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco" 571 572 #: src/global.c:576 573 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 574 msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)" 575 576 #: src/global.c:578 577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 578 msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular" 579 580 #: src/global.c:580 581 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 582 msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular" 583 584 #: src/global.c:582 585 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 586 msgstr "" 587 "Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-" 588 "transferência" 589 590 #: src/global.c:584 591 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 592 msgstr "" 593 "Copia a linha atual (ou região marcada) e armazena-a no buffer-de-" 594 "transferência" 595 596 #: src/global.c:586 597 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 598 msgstr "Cola o conteúdo do buffer-de-transferência na posição do cursor" 599 600 #: src/global.c:587 601 msgid "Display the position of the cursor" 602 msgstr "Mostra a posição do cursor" 603 604 #: src/global.c:589 605 msgid "Invoke the spell checker, if available" 606 msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível" 607 608 #: src/global.c:591 609 msgid "Replace a string or a regular expression" 610 msgstr "Substitui um texto ou expressão regular" 611 612 #: src/global.c:592 613 msgid "Go to line and column number" 614 msgstr "Vai para linha e coluna número" 615 616 #: src/global.c:594 617 msgid "Go to the matching bracket" 618 msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves" 619 620 #: src/global.c:595 621 msgid "Mark text starting from the cursor position" 622 msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor" 623 624 #: src/global.c:596 625 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 626 msgstr "Descarta a linha atual (ou região marcada)" 627 628 #: src/global.c:597 629 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 630 msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)" 631 632 #: src/global.c:598 633 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 634 msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)" 635 636 #: src/global.c:599 637 msgid "Undo the last operation" 638 msgstr "Desfaz a última operação" 639 640 #: src/global.c:600 641 msgid "Redo the last undone operation" 642 msgstr "Refaz a última operação desfeita" 643 644 #: src/global.c:602 645 msgid "Go back one character" 646 msgstr "Volta em um caractere" 647 648 #: src/global.c:603 649 msgid "Go forward one character" 650 msgstr "Avança em um caractere" 651 652 #: src/global.c:604 653 msgid "Go back one word" 654 msgstr "Retrocede em uma palavra" 655 656 #: src/global.c:605 657 msgid "Go forward one word" 658 msgstr "Avança em uma palavra" 659 660 #: src/global.c:606 661 msgid "Go to previous line" 662 msgstr "Vai para a anterior linha" 663 664 #: src/global.c:607 665 msgid "Go to next line" 666 msgstr "Vai para a próxima linha" 667 668 #: src/global.c:608 669 msgid "Go to beginning of current line" 670 msgstr "Vai para o início da linha atual" 671 672 #: src/global.c:609 673 msgid "Go to end of current line" 674 msgstr "Vai para o fim da linha atual" 675 676 #: src/global.c:610 677 msgid "Go to previous block of text" 678 msgstr "Vai para o bloco de texto anterior" 679 680 #: src/global.c:611 681 msgid "Go to next block of text" 682 msgstr "Vai para a próximo bloco de texto" 683 684 #: src/global.c:614 685 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 686 msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" 687 688 #: src/global.c:616 689 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 690 msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" 691 692 #: src/global.c:619 693 msgid "Go to first row in the viewport" 694 msgstr "Vai para a primeira linha na janela de visualização" 695 696 #: src/global.c:620 697 msgid "Go to last row in the viewport" 698 msgstr "Vai para a última linha na janela de visualização" 699 700 #: src/global.c:621 701 msgid "Center the line where the cursor is" 702 msgstr "Centraliza a linha onde o cursor está" 703 704 #: src/global.c:622 705 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 706 msgstr "Empurra a linha do cursor para o centro, para o topo, então para baixo" 707 708 #: src/global.c:624 709 msgid "Go one screenful up" 710 msgstr "Vai uma tela acima" 711 712 #: src/global.c:625 713 msgid "Go one screenful down" 714 msgstr "Vai uma tela abaixo" 715 716 #: src/global.c:626 717 msgid "Go to the first line of the file" 718 msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo" 719 720 #: src/global.c:627 721 msgid "Go to the last line of the file" 722 msgstr "Vai para a última linha do arquivo" 723 724 #: src/global.c:630 725 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 726 msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente" 727 728 #: src/global.c:632 729 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 730 msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" 731 732 #: src/global.c:635 733 msgid "Switch to the previous file buffer" 734 msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior" 735 736 #: src/global.c:636 737 msgid "Switch to the next file buffer" 738 msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo" 739 740 #: src/global.c:638 741 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 742 msgstr "Insere o próxima combinação de teclas literal" 743 744 #: src/global.c:639 745 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 746 msgstr "Insere uma tabulação na posição do cursor (ou recua linhas marcadas)" 747 748 #: src/global.c:640 749 msgid "Insert a newline at the cursor position" 750 msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor" 751 752 #: src/global.c:641 753 msgid "Delete the character under the cursor" 754 msgstr "Apaga o caractere sob o cursor" 755 756 #: src/global.c:643 757 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 758 msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor" 759 760 #: src/global.c:646 761 msgid "Delete backward from cursor to word start" 762 msgstr "Exclui para trás do cursor até o início da palavra" 763 764 #: src/global.c:648 765 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 766 msgstr "Exclui para frente do cursor até início da próxima palavra" 767 768 #: src/global.c:650 769 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 770 msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" 771 772 #: src/global.c:653 773 msgid "Justify the current paragraph" 774 msgstr "Justifica o parágrafo atual" 775 776 #: src/global.c:654 777 msgid "Justify the entire file" 778 msgstr "Justifica o arquivo inteiro" 779 780 #: src/global.c:658 781 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 782 msgstr "Conta o número de linhas, palavras e caracteres" 783 784 #: src/global.c:659 785 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 786 msgstr "Suspende o editor (retorna para o shell)" 787 788 #: src/global.c:661 789 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 790 msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual" 791 792 #: src/global.c:663 793 msgid "Try and complete the current word" 794 msgstr "Tenta e completa a palavra atual" 795 796 #: src/global.c:667 797 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 798 msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)" 799 800 #: src/global.c:669 801 msgid "Save file without prompting" 802 msgstr "Salva o arquivo sem perguntar" 803 804 #: src/global.c:670 805 msgid "Search next occurrence backward" 806 msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior" 807 808 #: src/global.c:671 809 msgid "Search next occurrence forward" 810 msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência" 811 812 #: src/global.c:673 813 msgid "Start/stop recording a macro" 814 msgstr "Inicia/para gravação de um macro" 815 816 #: src/global.c:674 817 msgid "Run the last recorded macro" 818 msgstr "Executa a última macro gravada" 819 820 #: src/global.c:675 821 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 822 msgstr "Coloca ou remove uma âncora na linha atual" 823 824 #: src/global.c:676 825 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 826 msgstr "Pula para a âncora anterior mais próxima" 827 828 #: src/global.c:677 829 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 830 msgstr "Pula para a próxima âncora mais próxima" 831 832 #: src/global.c:679 833 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 834 msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa" 835 836 #: src/global.c:680 837 msgid "Reverse the direction of the search" 838 msgstr "Inverte a direção da pesquisa" 839 840 #: src/global.c:681 841 msgid "Toggle the use of regular expressions" 842 msgstr "Ativa o uso de expressões regulares" 843 844 #: src/global.c:683 845 msgid "Recall the previous search/replace string" 846 msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição" 847 848 #: src/global.c:684 849 msgid "Recall the next search/replace string" 850 msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição" 851 852 #: src/global.c:687 853 msgid "Toggle the use of DOS format" 854 msgstr "Ativa o uso do formato DOS" 855 856 #: src/global.c:688 857 msgid "Toggle the use of Mac format" 858 msgstr "Ativa o uso do formato Mac" 859 860 #: src/global.c:689 861 msgid "Toggle appending" 862 msgstr "Ativa ajuntamento" 863 864 #: src/global.c:690 865 msgid "Toggle prepending" 866 msgstr "Ativa pré-adicionamento" 867 868 #: src/global.c:691 869 msgid "Toggle backing up of the original file" 870 msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original" 871 872 #: src/global.c:692 873 msgid "Execute a function or an external command" 874 msgstr "Executa uma função ou um comando externo" 875 876 #: src/global.c:694 877 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 878 msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando" 879 880 #: src/global.c:696 881 msgid "Recall the previous command" 882 msgstr "Lembra o comando anterior" 883 884 #: src/global.c:697 885 msgid "Recall the next command" 886 msgstr "Lembra o comando seguinte" 887 888 #: src/global.c:699 889 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 890 msgstr "Não converte do formato DOS/Mac" 891 892 #: src/global.c:702 893 msgid "Toggle the use of a new buffer" 894 msgstr "Ativa o uso de um novo buffer" 895 896 #: src/global.c:704 897 msgid "Close buffer without saving it" 898 msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo" 899 900 #: src/global.c:706 901 msgid "Go to file browser" 902 msgstr "Vai para o navegador de arquivo" 903 904 #: src/global.c:707 905 msgid "Exit from the file browser" 906 msgstr "Sai do navegador de arquivos" 907 908 #: src/global.c:708 909 msgid "Go to the first file in the list" 910 msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista" 911 912 #: src/global.c:709 913 msgid "Go to the last file in the list" 914 msgstr "Vai para o último arquivo na lista" 915 916 #: src/global.c:710 917 msgid "Go to the previous file in the list" 918 msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista" 919 920 #: src/global.c:711 921 msgid "Go to the next file in the list" 922 msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista" 923 924 #: src/global.c:713 925 msgid "Go to lefthand column" 926 msgstr "Vai para a coluna da esquerda" 927 928 #: src/global.c:714 929 msgid "Go to righthand column" 930 msgstr "Vai para a coluna da direita" 931 932 #: src/global.c:715 933 msgid "Go to first row in this column" 934 msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna" 935 936 #: src/global.c:716 937 msgid "Go to last row in this column" 938 msgstr "Vai para a última linha nesta coluna" 939 940 #: src/global.c:718 941 msgid "Search forward for a string" 942 msgstr "Pesquisa para frente por um texto" 943 944 #: src/global.c:719 945 msgid "Search backward for a string" 946 msgstr "Pesquisa para trás por um texto" 947 948 #: src/global.c:720 949 msgid "Refresh the file list" 950 msgstr "Atualiza a lista de arquivos" 951 952 #: src/global.c:721 953 msgid "Go to directory" 954 msgstr "Vai para o diretório" 955 956 #: src/global.c:724 957 msgid "Invoke the linter, if available" 958 msgstr "Chama o lintador, se disponível" 959 960 #: src/global.c:725 961 msgid "Go to previous linter msg" 962 msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador" 963 964 #: src/global.c:726 965 msgid "Go to next linter msg" 966 msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador" 967 968 #: src/global.c:730 969 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 970 msgstr "Chama um programa para formatar/organizar/manipular o buffer" 971 972 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 973 #: src/global.c:748 974 msgid "Help" 975 msgstr "Ajuda" 976 977 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 978 msgid "Cancel" 979 msgstr "Cancelar" 980 981 #: src/global.c:774 982 msgid "Write Out" 983 msgstr "Gravar" 984 985 #: src/global.c:782 986 msgid "Read File" 987 msgstr "Ler o arq" 988 989 #: src/global.c:786 src/global.c:825 990 msgid "Justify" 991 msgstr "Justificar" 992 993 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 994 msgid "Refresh" 995 msgstr "Atualizar" 996 997 #: src/global.c:797 src/global.c:887 998 msgid "Where Is" 999 msgstr "Onde está?" 1000 1001 #: src/global.c:800 src/global.c:861 1002 msgid "Replace" 1003 msgstr "Substituir" 1004 1005 #: src/global.c:813 1006 msgid "Cut" 1007 msgstr "Recortar" 1008 1009 #: src/global.c:816 1010 msgid "Paste" 1011 msgstr "Colar" 1012 1013 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1014 msgid "Execute" 1015 msgstr "Executar" 1016 1017 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1018 #: src/global.c:831 1019 msgid "Location" 1020 msgstr "Local" 1021 1022 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1023 msgid "Go To Line" 1024 msgstr "Ir p/ linha" 1025 1026 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1027 #: src/global.c:843 1028 msgid "Undo" 1029 msgstr "Desfazer" 1030 1031 #: src/global.c:845 1032 msgid "Redo" 1033 msgstr "Refazer" 1034 1035 #: src/global.c:848 1036 msgid "Set Mark" 1037 msgstr "Marcar" 1038 1039 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1040 msgid "Copy" 1041 msgstr "Copiar" 1042 1043 #: src/global.c:854 1044 msgid "Case Sens" 1045 msgstr "Dif. MAI/min" 1046 1047 #: src/global.c:856 1048 msgid "Reg.exp." 1049 msgstr "Exp.Regular" 1050 1051 #: src/global.c:858 1052 msgid "Backwards" 1053 msgstr "Contrário" 1054 1055 #: src/global.c:863 1056 msgid "No Replace" 1057 msgstr "Sem substituição" 1058 1059 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1060 msgid "Older" 1061 msgstr "Mais antigo" 1062 1063 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1064 msgid "Newer" 1065 msgstr "Mais novo" 1066 1067 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1068 #: src/global.c:881 1069 msgid "Go To Dir" 1070 msgstr "Ir p/ dir" 1071 1072 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1073 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1074 msgid "Where Was" 1075 msgstr "Onde estava" 1076 1077 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1078 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1079 msgid "Previous" 1080 msgstr "Anterior" 1081 1082 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1083 msgid "Next" 1084 msgstr "Próxima" 1085 1086 # Aplica parênteses no texto -- Rafael 1087 #: src/global.c:904 1088 msgid "To Bracket" 1089 msgstr "Parênteses" 1090 1091 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1092 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1093 msgid "Back" 1094 msgstr "Voltar" 1095 1096 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1097 msgid "Forward" 1098 msgstr "Avançar" 1099 1100 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1101 #: src/global.c:932 1102 msgid "Prev Word" 1103 msgstr "Palvr ant" 1104 1105 #: src/global.c:934 1106 msgid "Next Word" 1107 msgstr "Prx palvr" 1108 1109 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1110 #: src/global.c:939 1111 msgid "Home" 1112 msgstr "Início" 1113 1114 #: src/global.c:941 1115 msgid "End" 1116 msgstr "Fim" 1117 1118 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1119 #: src/global.c:945 1120 msgid "Prev Line" 1121 msgstr "Linha ant" 1122 1123 #: src/global.c:947 1124 msgid "Next Line" 1125 msgstr "Próx linha" 1126 1127 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1128 #: src/global.c:951 1129 msgid "Scroll Up" 1130 msgstr "Rolar acima" 1131 1132 #: src/global.c:953 1133 msgid "Scroll Down" 1134 msgstr "Rolar abaixo" 1135 1136 #: src/global.c:957 1137 msgid "Prev Block" 1138 msgstr "Bloco ant" 1139 1140 #: src/global.c:959 1141 msgid "Next Block" 1142 msgstr "Próx bloco" 1143 1144 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1145 #: src/global.c:963 1146 msgid "Begin of Paragr." 1147 msgstr "Início parágrafo" 1148 1149 #: src/global.c:965 1150 msgid "End of Paragraph" 1151 msgstr "Fim parágrafo" 1152 1153 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1154 msgid "Top Row" 1155 msgstr "Linha superior" 1156 1157 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1158 msgid "Bottom Row" 1159 msgstr "Linha inferior" 1160 1161 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1162 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1163 msgid "Prev Page" 1164 msgstr "Pág anterior" 1165 1166 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1167 msgid "Next Page" 1168 msgstr "Próx página" 1169 1170 #: src/global.c:982 1171 msgid "First Line" 1172 msgstr "Prim linha" 1173 1174 #: src/global.c:984 1175 msgid "Last Line" 1176 msgstr "Última linha" 1177 1178 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1179 #: src/global.c:989 1180 msgid "Prev File" 1181 msgstr "Arquivo anterior" 1182 1183 #: src/global.c:991 1184 msgid "Next File" 1185 msgstr "Próximo arquivo" 1186 1187 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1188 #: src/global.c:1001 1189 msgid "Tab" 1190 msgstr "Tab" 1191 1192 #: src/global.c:1003 1193 msgid "Enter" 1194 msgstr "Enter" 1195 1196 #: src/global.c:1006 1197 msgid "Backspace" 1198 msgstr "Tecla BACKSPACE" 1199 1200 #: src/global.c:1008 1201 msgid "Delete" 1202 msgstr "Excluir" 1203 1204 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1205 #: src/global.c:1013 1206 msgid "Chop Left" 1207 msgstr "Excluir à esquerda" 1208 1209 #: src/global.c:1015 1210 msgid "Chop Right" 1211 msgstr "Excluir à direita" 1212 1213 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1214 msgid "Cut Till End" 1215 msgstr "Cortar até fim" 1216 1217 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1218 msgid "Full Justify" 1219 msgstr "JustificTodo" 1220 1221 #: src/global.c:1027 1222 msgid "Word Count" 1223 msgstr "Contagem de palavras" 1224 1225 #: src/global.c:1034 1226 msgid "Verbatim" 1227 msgstr "Entrada literal" 1228 1229 #: src/global.c:1041 1230 msgid "Indent" 1231 msgstr "Recuo" 1232 1233 #: src/global.c:1043 1234 msgid "Unindent" 1235 msgstr "Tirar recuo" 1236 1237 #: src/global.c:1047 1238 msgid "Comment Lines" 1239 msgstr "Comentar linhas" 1240 1241 #: src/global.c:1051 1242 msgid "Complete" 1243 msgstr "Completar" 1244 1245 #: src/global.c:1056 1246 msgid "Record" 1247 msgstr "Gravar" 1248 1249 #: src/global.c:1058 1250 msgid "Run Macro" 1251 msgstr "Executar macro" 1252 1253 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1254 #: src/global.c:1062 1255 msgid "Zap" 1256 msgstr "Zap" 1257 1258 #: src/global.c:1065 1259 msgid "Anchor" 1260 msgstr "Âncora" 1261 1262 #: src/global.c:1067 1263 msgid "Up to anchor" 1264 msgstr "Âncora acima" 1265 1266 #: src/global.c:1069 1267 msgid "Down to anchor" 1268 msgstr "Âncora abaix" 1269 1270 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1271 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1272 msgid "Spell Check" 1273 msgstr "Verif Ortogr" 1274 1275 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1276 msgid "Linter" 1277 msgstr "Lintar" 1278 1279 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1280 msgid "Formatter" 1281 msgstr "Formatador" 1282 1283 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1284 msgid "Suspend" 1285 msgstr "Suspender" 1286 1287 #: src/global.c:1098 1288 msgid "Center" 1289 msgstr "Centralizar" 1290 1291 #: src/global.c:1100 1292 msgid "Cycle" 1293 msgstr "Ciclo" 1294 1295 #: src/global.c:1104 1296 msgid "Save" 1297 msgstr "Salvar" 1298 1299 #: src/global.c:1114 1300 msgid "Pipe Text" 1301 msgstr "Pipe text" 1302 1303 #: src/global.c:1138 1304 msgid "Go To Text" 1305 msgstr "Ir para texto" 1306 1307 #: src/global.c:1143 1308 msgid "DOS Format" 1309 msgstr "Formato DOS" 1310 1311 #: src/global.c:1145 1312 msgid "Mac Format" 1313 msgstr "Formato Mac" 1314 1315 #: src/global.c:1153 1316 msgid "Append" 1317 msgstr "Anexar" 1318 1319 #: src/global.c:1155 1320 msgid "Prepend" 1321 msgstr "Pré-anexar" 1322 1323 #: src/global.c:1158 1324 msgid "Backup File" 1325 msgstr "Arquivo reserva" 1326 1327 #: src/global.c:1162 1328 msgid "No Conversion" 1329 msgstr "Sem conversão" 1330 1331 #: src/global.c:1167 1332 msgid "Execute Command" 1333 msgstr "Executar comando" 1334 1335 #: src/global.c:1177 1336 msgid "Discard buffer" 1337 msgstr "Descartar buffer" 1338 1339 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1340 #: src/global.c:1184 1341 msgid "Browse" 1342 msgstr "Navegar" 1343 1344 #: src/global.c:1192 1345 msgid "First File" 1346 msgstr "Primeira linha" 1347 1348 #: src/global.c:1194 1349 msgid "Last File" 1350 msgstr "Última linha" 1351 1352 #: src/global.c:1198 1353 msgid "Left Column" 1354 msgstr "Coluna da esquerda" 1355 1356 #: src/global.c:1200 1357 msgid "Right Column" 1358 msgstr "Coluna da direita" 1359 1360 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1361 #: src/global.c:1211 1362 msgid "Previous Linter message" 1363 msgstr "Mensagem anterior do lintador" 1364 1365 #: src/global.c:1213 1366 msgid "Next Linter message" 1367 msgstr "Próxima mensagem do lintador" 1368 1369 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1370 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1371 #: src/global.c:1607 1372 msgid "Hidden interface" 1373 msgstr "Interface oculta" 1374 1375 #: src/global.c:1609 1376 msgid "Help mode" 1377 msgstr "Modo ajuda" 1378 1379 #: src/global.c:1611 1380 msgid "Constant cursor position display" 1381 msgstr "Mostra da posição do cursor constante" 1382 1383 #: src/global.c:1613 1384 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1385 msgstr "Quebra suave de linhas longas" 1386 1387 #: src/global.c:1615 1388 msgid "Line numbering" 1389 msgstr "Numeração de linha" 1390 1391 #: src/global.c:1617 1392 msgid "Whitespace display" 1393 msgstr "Mostra espaços vazios" 1394 1395 #: src/global.c:1619 1396 msgid "Color syntax highlighting" 1397 msgstr "Marcação colorida de sintaxe" 1398 1399 #: src/global.c:1621 1400 msgid "Smart home key" 1401 msgstr "Tecla Home inteligente" 1402 1403 #: src/global.c:1623 1404 msgid "Auto indent" 1405 msgstr "Recuo automático" 1406 1407 #: src/global.c:1625 1408 msgid "Cut to end" 1409 msgstr "Recorta até o fim" 1410 1411 #: src/global.c:1627 1412 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1413 msgstr "Quebra rígida de linhas longas" 1414 1415 #: src/global.c:1629 1416 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1417 msgstr "Conversão de tabulações para espaços" 1418 1419 #: src/global.c:1631 1420 msgid "Mouse support" 1421 msgstr "Suporte ao mouse" 1422 1423 #: src/help.c:54 1424 msgid "" 1425 "Search Command Help Text\n" 1426 "\n" 1427 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1428 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1429 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1430 "\n" 1431 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1432 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1433 "search. " 1434 msgstr "" 1435 "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" 1436 "\n" 1437 " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, " 1438 "pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a " 1439 "tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n" 1440 "\n" 1441 " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de " 1442 "pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa " 1443 "anterior. " 1444 1445 #: src/help.c:63 1446 msgid "" 1447 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1448 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1449 "\n" 1450 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1451 "\n" 1452 msgstr "" 1453 "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para " 1454 "substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" 1455 "\n" 1456 " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n" 1457 "\n" 1458 1459 #: src/help.c:69 1460 msgid "" 1461 "=== Replacement ===\n" 1462 "\n" 1463 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1464 "prompt, and press Enter.\n" 1465 "\n" 1466 msgstr "" 1467 "=== Substituição===\n" 1468 "\n" 1469 " Digite os caracteres que devem substituir o que você digitou no prompt " 1470 "anterior e pressione Enter.\n" 1471 "\n" 1472 1473 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1474 msgid "" 1475 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1476 "\n" 1477 msgstr "" 1478 " As seguintes teclas de função estão disponíveis neste prompt:\n" 1479 "\n" 1480 1481 #: src/help.c:76 1482 msgid "" 1483 "Go To Line Help Text\n" 1484 "\n" 1485 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1486 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1487 "last line of the file.\n" 1488 "\n" 1489 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1490 "\n" 1491 msgstr "" 1492 "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" 1493 "\n" 1494 " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter. Se " 1495 "não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você " 1496 "será enviado para a última linha do arquivo.\n" 1497 "\n" 1498 " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" 1499 "\n" 1500 1501 #: src/help.c:85 1502 msgid "" 1503 "Insert File Help Text\n" 1504 "\n" 1505 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1506 "the current cursor location.\n" 1507 "\n" 1508 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1509 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1510 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1511 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1512 msgstr "" 1513 "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" 1514 "\n" 1515 " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na " 1516 "posição do cursor.\n" 1517 "\n" 1518 " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o " 1519 "habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla " 1520 "de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo " 1521 "irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os " 1522 "buffers de arquivo). " 1523 1524 #: src/help.c:94 1525 msgid "" 1526 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1527 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1528 "\n" 1529 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1530 "\n" 1531 msgstr "" 1532 "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo " 1533 "ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n" 1534 "\n" 1535 " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de " 1536 "Arquivo:\n" 1537 "\n" 1538 1539 #: src/help.c:100 1540 msgid "" 1541 "Write File Help Text\n" 1542 "\n" 1543 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1544 "save the file.\n" 1545 "\n" 1546 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1547 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1548 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1549 "is not the default in this mode.\n" 1550 "\n" 1551 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1552 "\n" 1553 msgstr "" 1554 "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" 1555 "\n" 1556 " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e " 1557 "pressione Enter para salvá-lo.\n" 1558 "\n" 1559 " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar " 1560 "somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as " 1561 "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome " 1562 "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" 1563 "\n" 1564 " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n" 1565 "\n" 1566 1567 #: src/help.c:114 1568 msgid "" 1569 "File Browser Help Text\n" 1570 "\n" 1571 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1572 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1573 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1574 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1575 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1576 "\n" 1577 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1578 "\n" 1579 msgstr "" 1580 "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" 1581 "\n" 1582 " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura " 1583 "do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode " 1584 "utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos " 1585 "arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, " 1586 "selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no " 1587 "topo da lista de arquivos.\n" 1588 "\n" 1589 " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" 1590 "\n" 1591 1592 #: src/help.c:127 1593 msgid "" 1594 "Browser Search Command Help Text\n" 1595 "\n" 1596 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1597 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1598 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1599 "\n" 1600 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1601 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1602 "search.\n" 1603 "\n" 1604 msgstr "" 1605 "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n" 1606 "\n" 1607 " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, " 1608 "pressione Enter. Se existir combinações para o texto que você inseriu, a " 1609 "tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n" 1610 "\n" 1611 " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt " 1612 "de pesquisa. Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com " 1613 "o texto da pesquisa anterior.\n" 1614 "\n" 1615 1616 #: src/help.c:140 1617 msgid "" 1618 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1619 "\n" 1620 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1621 "\n" 1622 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1623 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1624 "\n" 1625 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1626 "\n" 1627 msgstr "" 1628 "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" 1629 "\n" 1630 " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" 1631 "\n" 1632 " Se a completação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla " 1633 "<TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n" 1634 "\n" 1635 " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à " 1636 "Diretórios:\n" 1637 "\n" 1638 1639 #: src/help.c:153 1640 msgid "" 1641 "Spell Check Help Text\n" 1642 "\n" 1643 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1644 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1645 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1646 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1647 "mark, in the selected text.\n" 1648 "\n" 1649 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1650 "\n" 1651 msgstr "" 1652 "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n" 1653 "\n" 1654 " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual. Quando " 1655 "uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser " 1656 "substituída por outra. Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser " 1657 "substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no " 1658 "texto selecionado.\n" 1659 "\n" 1660 " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação " 1661 "Ortográfica:\n" 1662 "\n" 1663 1664 #: src/help.c:168 1665 msgid "" 1666 "Execute Command Help Text\n" 1667 "\n" 1668 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1669 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1670 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1671 "region) will be piped to the command. " 1672 msgstr "" 1673 "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n" 1674 "\n" 1675 " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo " 1676 "shell no buffer atual (ou em um novo buffer). Se o comando é precedido de " 1677 "\"|\" (o símbolo de pipe), o conteúdo atual do buffer (ou região marcada) " 1678 "será passada por pipe para o comando. " 1679 1680 #: src/help.c:174 1681 msgid "" 1682 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1683 "\n" 1684 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1685 "put the editor to sleep.\n" 1686 "\n" 1687 msgstr "" 1688 "Se você só precisa de outro buffer vazio, não insira qualquer comando.\n" 1689 "\n" 1690 " Você também pode escolher uma das quatro ferramentas, ou recortar um pedaço " 1691 "grande do buffer, o colocar o editor para dormir.\n" 1692 "\n" 1693 1694 #: src/help.c:180 1695 msgid "" 1696 "=== Linter ===\n" 1697 "\n" 1698 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1699 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1700 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1701 "\n" 1702 msgstr "" 1703 "=== Lintador ===\n" 1704 "\n" 1705 " Neste modo, a barra de status mostra uma mensagem de erro ou aviso, e o " 1706 "cursor é colocado na posição correspondente no arquivo. Com PageUp e " 1707 "PageDown, você pode alternar para mensagens anteriores e posteriores.\n" 1708 "\n" 1709 1710 #: src/help.c:185 1711 msgid "" 1712 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1713 "\n" 1714 msgstr "" 1715 " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Lintador:\n" 1716 "\n" 1717 1718 #: src/help.c:192 1719 msgid "" 1720 "Main nano help text\n" 1721 "\n" 1722 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1723 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1724 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1725 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1726 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1727 "bottom and shows important messages. " 1728 msgstr "" 1729 "Texto Principal de Ajuda do Nano\n" 1730 "\n" 1731 " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade " 1732 "de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções " 1733 "principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo " 1734 "editado no momento e se este foi modificado ou não. Em seguida está a " 1735 "janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A " 1736 "linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens " 1737 "importantes. " 1738 1739 #: src/help.c:202 1740 msgid "" 1741 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1742 "\n" 1743 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1744 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1745 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1746 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1747 msgstr "" 1748 "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" 1749 "\n" 1750 " Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " 1751 "apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a " 1752 "tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas " 1753 "Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd " 1754 "ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado. " 1755 1756 #: src/help.c:209 1757 msgid "" 1758 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1759 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1760 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1761 "keys are shown in parentheses:\n" 1762 "\n" 1763 msgstr "" 1764 "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos " 1765 "decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor " 1766 "correspondente. As seguintes sequências estão disponíveis na janela de " 1767 "edição principal. Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n" 1768 "\n" 1769 1770 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1771 msgid "enable/disable" 1772 msgstr "habilitado/desabilitado" 1773 1774 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1775 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1776 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1777 1778 #: src/history.c:237 1779 #, c-format 1780 msgid "" 1781 "Unable to create directory %s: %s\n" 1782 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1783 msgstr "" 1784 "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n" 1785 "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de " 1786 "pesquisa.\n" 1787 1788 #: src/history.c:244 1789 #, c-format 1790 msgid "" 1791 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1792 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1793 msgstr "" 1794 "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n" 1795 "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de " 1796 "pesquisa.\n" 1797 1798 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1799 #, c-format 1800 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1801 msgstr "Não é possível limitar permissões em %s: %s" 1802 1803 #: src/nano.c:201 1804 msgid "Key is invalid in view mode" 1805 msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização" 1806 1807 #: src/nano.c:208 1808 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1809 msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito" 1810 1811 #: src/nano.c:223 1812 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1813 msgstr "Para suspender, digite ^T^Z" 1814 1815 #: src/nano.c:312 1816 msgid "No file name" 1817 msgstr "Nenhum nome de arquivo" 1818 1819 #: src/nano.c:314 1820 msgid "Save modified buffer? " 1821 msgstr "Salvar o buffer modificado? " 1822 1823 #: src/nano.c:339 1824 #, c-format 1825 msgid "" 1826 "\n" 1827 "Too many .save files\n" 1828 msgstr "" 1829 "\n" 1830 "Muitos arquivos .save\n" 1831 1832 #: src/nano.c:341 1833 #, c-format 1834 msgid "" 1835 "\n" 1836 "Buffer written to %s\n" 1837 msgstr "" 1838 "\n" 1839 "Buffer escrito em %s\n" 1840 1841 #: src/nano.c:492 1842 #, c-format 1843 msgid "" 1844 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1845 "\n" 1846 msgstr "" 1847 "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n" 1848 "\n" 1849 1850 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1851 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1852 #: src/nano.c:496 1853 #, c-format 1854 msgid "" 1855 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1856 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1857 msgstr "" 1858 "Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n" 1859 "coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n" 1860 "O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n" 1861 1862 #: src/nano.c:498 1863 #, c-format 1864 msgid "" 1865 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1866 "\n" 1867 msgstr "" 1868 "Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n" 1869 "\n" 1870 1871 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1872 #: src/nano.c:500 1873 msgid "Option" 1874 msgstr "Opção" 1875 1876 #: src/nano.c:500 1877 msgid "Long option" 1878 msgstr "Opção longa" 1879 1880 #: src/nano.c:500 1881 msgid "Meaning" 1882 msgstr "Significado" 1883 1884 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1885 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1886 #: src/nano.c:503 1887 msgid "Enable smart home key" 1888 msgstr "Habilita tecla Home inteligente" 1889 1890 #: src/nano.c:505 1891 msgid "Save backups of existing files" 1892 msgstr "Salva cópias de arquivos existentes" 1893 1894 #: src/nano.c:506 1895 msgid "-C <dir>" 1896 msgstr "-E <dir>" 1897 1898 #: src/nano.c:506 1899 msgid "--backupdir=<dir>" 1900 msgstr "--backupdir=<dir>" 1901 1902 #: src/nano.c:507 1903 msgid "Directory for saving unique backup files" 1904 msgstr "Diretório para salvar arquivos reservas" 1905 1906 #: src/nano.c:510 1907 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1908 msgstr "Usa negrito ao invés de texto inverso" 1909 1910 #: src/nano.c:512 1911 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1912 msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" 1913 1914 #: src/nano.c:517 1915 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1916 msgstr "Lê um arquivo num novo buffer por padrão" 1917 1918 #: src/nano.c:520 1919 msgid "Use (vim-style) lock files" 1920 msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)" 1921 1922 #: src/nano.c:525 1923 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1924 msgstr "Salva & recarrega strings antigas de pesquisa/substituição" 1925 1926 #: src/nano.c:528 1927 msgid "Don't look at nanorc files" 1928 msgstr "Não olha em arquivos nanorc" 1929 1930 #: src/nano.c:531 1931 msgid "-J <number>" 1932 msgstr "-J <número>" 1933 1934 #: src/nano.c:531 1935 msgid "--guidestripe=<number>" 1936 msgstr "--guidestripe=<número>" 1937 1938 #: src/nano.c:532 1939 msgid "Show a guiding bar at this column" 1940 msgstr "Mostra uma barra guia nesta coluna" 1941 1942 #: src/nano.c:535 1943 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1944 msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico" 1945 1946 #: src/nano.c:538 1947 msgid "Don't add an automatic newline" 1948 msgstr "Não faz adição automática de nova linha" 1949 1950 #: src/nano.c:542 1951 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1952 msgstr "Apara espaços no fim em quebras rígidas" 1953 1954 #: src/nano.c:546 1955 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1956 msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac" 1957 1958 #: src/nano.c:548 1959 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1960 msgstr "Espaço em branco no início significa novo parágrafo" 1961 1962 #: src/nano.c:553 1963 msgid "Save & restore position of the cursor" 1964 msgstr "Salva & restaura a posição do cursor" 1965 1966 #: src/nano.c:556 1967 msgid "-Q <regex>" 1968 msgstr "-Q <regex>" 1969 1970 #: src/nano.c:556 1971 msgid "--quotestr=<regex>" 1972 msgstr "--quotestr=<regex>" 1973 1974 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1975 #. * like the > in: > quoted text. 1976 #: src/nano.c:559 1977 msgid "Regular expression to match quoting" 1978 msgstr "Expr. regular para corresponder citação" 1979 1980 #: src/nano.c:562 1981 msgid "Restrict access to the filesystem" 1982 msgstr "Restringe o acesso ao sistema de arquivos" 1983 1984 #: src/nano.c:564 1985 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1986 msgstr "Exibe linhas longas em várias linhas separadas" 1987 1988 #: src/nano.c:565 1989 msgid "-T <number>" 1990 msgstr "-T <número>" 1991 1992 #: src/nano.c:565 1993 msgid "--tabsize=<number>" 1994 msgstr "--tabsize=<número>" 1995 1996 #: src/nano.c:566 1997 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1998 msgstr "Faz uma tabulação com esse número de colunas" 1999 2000 #: src/nano.c:568 2001 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 2002 msgstr "Apaga barra de status ao press. de tecla" 2003 2004 #: src/nano.c:569 2005 msgid "Print version information and exit" 2006 msgstr "Imprime informação de versão e fecha" 2007 2008 #: src/nano.c:572 2009 msgid "Detect word boundaries more accurately" 2010 msgstr "Detecção precisa de limites das palavras" 2011 2012 #: src/nano.c:573 2013 msgid "-X <string>" 2014 msgstr "-X <texto>" 2015 2016 #: src/nano.c:573 2017 msgid "--wordchars=<string>" 2018 msgstr "--wordchars=<texto>" 2019 2020 #: src/nano.c:574 2021 msgid "Which other characters are word parts" 2022 msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" 2023 2024 #: src/nano.c:577 2025 msgid "-Y <name>" 2026 msgstr "-Y <nome>" 2027 2028 #: src/nano.c:577 2029 msgid "--syntax=<name>" 2030 msgstr "--syntax=<nome>" 2031 2032 #: src/nano.c:578 2033 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2034 msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" 2035 2036 #: src/nano.c:581 2037 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2038 msgstr "Deixa Bsp e Del apagar região marcada" 2039 2040 #: src/nano.c:582 2041 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2042 msgstr "Na quebra suave, o faz em espaço branco" 2043 2044 #: src/nano.c:585 2045 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2046 msgstr "Quebra rígida automática de linha longa" 2047 2048 #: src/nano.c:587 2049 msgid "Constantly show cursor position" 2050 msgstr "Mostra posição do cursor constantemente" 2051 2052 #: src/nano.c:589 2053 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2054 msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete" 2055 2056 #: src/nano.c:591 2057 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2058 msgstr "Mantém a linha abaixo do título vazio" 2059 2060 #: src/nano.c:594 2061 msgid "-f <file>" 2062 msgstr "-f <arquivo>" 2063 2064 #: src/nano.c:594 2065 msgid "--rcfile=<file>" 2066 msgstr "--rcfile=<arquivo>" 2067 2068 #: src/nano.c:595 2069 msgid "Use only this file for configuring nano" 2070 msgstr "Usa só esse arquivo para configurar nano" 2071 2072 #: src/nano.c:598 2073 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2074 msgstr "Mostra cursor ao navegar arquivo & ajuda" 2075 2076 #: src/nano.c:600 2077 msgid "Show this help text and exit" 2078 msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai" 2079 2080 #: src/nano.c:602 2081 msgid "Automatically indent new lines" 2082 msgstr "Avanço automático do recuo em nova linha" 2083 2084 #: src/nano.c:603 2085 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2086 msgstr "Rolagem a cada metade de tela, não linha" 2087 2088 #: src/nano.c:604 2089 msgid "Cut from cursor to end of line" 2090 msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha" 2091 2092 #: src/nano.c:607 2093 msgid "Show line numbers in front of the text" 2094 msgstr "Mostra núm. de linhas na frente do texto" 2095 2096 #: src/nano.c:610 2097 msgid "Enable the use of the mouse" 2098 msgstr "Habilita o uso do mouse" 2099 2100 #: src/nano.c:613 2101 msgid "Do not read the file (only write it)" 2102 msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)" 2103 2104 #: src/nano.c:616 2105 msgid "-o <dir>" 2106 msgstr "-o <dir>" 2107 2108 #: src/nano.c:616 2109 msgid "--operatingdir=<dir>" 2110 msgstr "--operatingdir=<dir>" 2111 2112 #: src/nano.c:617 2113 msgid "Set operating directory" 2114 msgstr "Define o diretório de trabalho" 2115 2116 #: src/nano.c:619 2117 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2118 msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" 2119 2120 #: src/nano.c:621 2121 msgid "Show a position+portion indicator" 2122 msgstr "Mostra um indicador posição+porção" 2123 2124 #: src/nano.c:624 2125 msgid "-r <number>" 2126 msgstr "-r <número>" 2127 2128 #: src/nano.c:624 2129 msgid "--fill=<number>" 2130 msgstr "--fill=<número>" 2131 2132 #: src/nano.c:625 2133 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2134 msgstr "Define largura de quebra rígida e justifica" 2135 2136 #: src/nano.c:629 2137 msgid "-s <program>" 2138 msgstr "-s <programa>" 2139 2140 #: src/nano.c:629 2141 msgid "--speller=<program>" 2142 msgstr "--speller=<programa>" 2143 2144 #: src/nano.c:630 2145 msgid "Use this alternative spell checker" 2146 msgstr "Usa este verificador ortográfico alternativo" 2147 2148 #: src/nano.c:632 2149 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2150 msgstr "Salva alterações ao sair, sem perguntar" 2151 2152 #: src/nano.c:634 2153 msgid "Save a file by default in Unix format" 2154 msgstr "Salva arquivo por padrão no formato Unix" 2155 2156 #: src/nano.c:636 2157 msgid "View mode (read-only)" 2158 msgstr "Modo visualização (somente leitura)" 2159 2160 #: src/nano.c:638 2161 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2162 msgstr "Sem quebra rígida de linha longa[padrão]" 2163 2164 #: src/nano.c:640 2165 msgid "Don't show the two help lines" 2166 msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda" 2167 2168 #: src/nano.c:642 2169 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2170 msgstr "Faz Ctrl+Right parar no fim das palavras" 2171 2172 #: src/nano.c:645 2173 msgid "List the names of available syntaxes" 2174 msgstr "Lista os números de sintaxes disponíveis" 2175 2176 #: src/nano.c:648 2177 msgid "Also try magic to determine syntax" 2178 msgstr "Também tenta mágica para determinar a sintaxe" 2179 2180 #: src/nano.c:651 2181 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2182 msgstr "Aceita a notação 'arquivo:linhanúmero'" 2183 2184 #: src/nano.c:652 2185 msgid "Show some states on the title bar" 2186 msgstr "Mostra alguns estados na barra de título" 2187 2188 #: src/nano.c:653 2189 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2190 msgstr "Mostra uma barra de feedback na parte inferior" 2191 2192 #: src/nano.c:654 2193 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2194 msgstr "Oculta todas as barras, usa todo o terminal" 2195 2196 #: src/nano.c:656 2197 msgid "Use better-known key bindings" 2198 msgstr "Use ligações de teclas conhecidas" 2199 2200 #: src/nano.c:666 2201 #, c-format 2202 msgid " GNU nano, version %s\n" 2203 msgstr " GNU nano, versão %s\n" 2204 2205 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2206 #: src/nano.c:670 2207 #, c-format 2208 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2209 msgstr " (C) %s a Fundação de Software Livre e vários colaboradores\n" 2210 2211 #: src/nano.c:672 2212 #, c-format 2213 msgid " Compiled options:" 2214 msgstr " Opções compiladas:" 2215 2216 #: src/nano.c:807 2217 #, c-format 2218 msgid "Available syntaxes:\n" 2219 msgstr "Sintaxes disponíveis:\n" 2220 2221 #: src/nano.c:854 2222 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2223 msgstr "Não foi possível reconectar a entrada padrão ao teclado\n" 2224 2225 #: src/nano.c:872 2226 #, c-format 2227 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2228 msgstr "Lendo dados do teclado; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n" 2229 2230 #: src/nano.c:882 2231 #, c-format 2232 msgid "Failed to open stdin: %s" 2233 msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s" 2234 2235 #: src/nano.c:960 2236 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2237 msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" 2238 2239 #: src/nano.c:967 2240 #, c-format 2241 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2242 msgstr "Desculpe! Nano travou! Código: %d. Por favor, relate o erro.\n" 2243 2244 #: src/nano.c:983 2245 #, c-format 2246 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2247 msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n" 2248 2249 #: src/nano.c:1131 2250 msgid "Current syntax determines Tab" 2251 msgstr "Sintaxe atual determina Tab" 2252 2253 #: src/nano.c:1159 2254 msgid "enabled" 2255 msgstr "habilitado" 2256 2257 #: src/nano.c:1159 2258 msgid "disabled" 2259 msgstr "desabilitado" 2260 2261 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2262 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2263 #: src/nano.c:1302 2264 msgid "Unknown sequence" 2265 msgstr "Sequência desconhecida" 2266 2267 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2268 #, c-format 2269 msgid "Unknown function: %s" 2270 msgstr "Função desconhecida: %s" 2271 2272 #: src/nano.c:1307 2273 msgid "Missing }" 2274 msgstr "Faltando }" 2275 2276 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2277 #: src/nano.c:1312 2278 #, c-format 2279 msgid "Unbound key: F%i" 2280 msgstr "Tecla não vinculada: F%i" 2281 2282 #: src/nano.c:1315 2283 msgid "Unbound key" 2284 msgstr "Tecla não vinculada" 2285 2286 #: src/nano.c:1319 2287 #, c-format 2288 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2289 msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c" 2290 2291 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2292 #, c-format 2293 msgid "Unbound key: %s%c" 2294 msgstr "Tecla não vinculada: %s%c" 2295 2296 #: src/nano.c:1329 2297 msgid "Unbindable key: ^[" 2298 msgstr "Tecla não vinculável: ^[" 2299 2300 #: src/nano.c:1469 2301 msgid "Flawed paste" 2302 msgstr "Colagem com defeito" 2303 2304 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2305 #, c-format 2306 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2307 msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido" 2308 2309 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2310 #, c-format 2311 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2312 msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" 2313 2314 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2315 #, c-format 2316 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2317 msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" 2318 2319 #: src/nano.c:2152 2320 #, c-format 2321 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2322 msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" 2323 2324 #: src/nano.c:2350 2325 #, c-format 2326 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2327 msgstr "Expressão regular errada de citação \"%s\": %s\n" 2328 2329 #: src/nano.c:2519 2330 #, c-format 2331 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2332 msgstr "Modificador de pesquisa \"%c\" inválido" 2333 2334 #: src/nano.c:2530 2335 msgid "Empty search string" 2336 msgstr "Texto de pesquisa vazio" 2337 2338 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2339 msgid "Invalid line or column number" 2340 msgstr "Número de linha ou coluna inválido" 2341 2342 #: src/nano.c:2575 2343 msgid "Invalid number\n" 2344 msgstr "Número inválido\n" 2345 2346 #: src/nano.c:2615 2347 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2348 msgstr "A entrada padrão não é um terminal\n" 2349 2350 #: src/nano.c:2634 2351 msgid "Can open just one file\n" 2352 msgstr "É possível abrir apenas um arquivo\n" 2353 2354 #: src/nano.c:2652 2355 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2356 msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G." 2357 2358 #: src/nano.c:2691 2359 msgid "Byte Order Mark" 2360 msgstr "Marca de ordem de byte" 2361 2362 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2363 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2364 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2365 #: src/prompt.c:671 2366 msgid "Yy" 2367 msgstr "SsYy" 2368 2369 #: src/prompt.c:672 2370 msgid "Nn" 2371 msgstr "Nn" 2372 2373 #: src/prompt.c:673 2374 msgid "Aa" 2375 msgstr "Tt" 2376 2377 #: src/prompt.c:699 2378 msgid "Yes" 2379 msgstr "Sim" 2380 2381 #: src/prompt.c:703 2382 msgid "No" 2383 msgstr "Não" 2384 2385 #: src/prompt.c:708 2386 msgid "All" 2387 msgstr "Todos" 2388 2389 #: src/rcfile.c:191 2390 #, c-format 2391 msgid "Mistakes in '%s'" 2392 msgstr "Erros em \"%s\"" 2393 2394 #: src/rcfile.c:195 2395 msgid "Problems with history file" 2396 msgstr "Problemas com o arquivo de histórico" 2397 2398 #: src/rcfile.c:199 2399 #, c-format 2400 msgid "Error in %s on line %zu: " 2401 msgstr "Erro no %s na linha %zu: " 2402 2403 #: src/rcfile.c:566 2404 #, c-format 2405 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2406 msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \"" 2407 2408 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2409 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2410 msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" 2411 2412 #: src/rcfile.c:603 2413 msgid "Empty regex string" 2414 msgstr "Texto de expressão regular vazio" 2415 2416 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2417 #, c-format 2418 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2419 msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" 2420 2421 #: src/rcfile.c:648 2422 msgid "Missing syntax name" 2423 msgstr "Falta o nome da sintaxe" 2424 2425 #: src/rcfile.c:656 2426 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2427 msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe" 2428 2429 #: src/rcfile.c:668 2430 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2431 msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" 2432 2433 #: src/rcfile.c:699 2434 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2435 msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" 2436 2437 #: src/rcfile.c:717 2438 #, c-format 2439 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2440 msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" 2441 2442 #: src/rcfile.c:750 2443 msgid "Missing key name" 2444 msgstr "Falta o nome da chave" 2445 2446 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2447 #, c-format 2448 msgid "Key name %s is invalid" 2449 msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido" 2450 2451 #: src/rcfile.c:783 2452 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2453 msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" 2454 2455 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2456 #: src/rcfile.c:794 2457 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2458 msgstr "" 2459 "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla" 2460 2461 #: src/rcfile.c:801 2462 #, c-format 2463 msgid "Unknown menu: %s" 2464 msgstr "Menu desconhecido: %s" 2465 2466 #: src/rcfile.c:858 2467 #, c-format 2468 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2469 msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" 2470 2471 #: src/rcfile.c:869 2472 #, c-format 2473 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2474 msgstr "A sequência %s não pode ter seu vínculo redefinido" 2475 2476 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2477 #, c-format 2478 msgid "Command \"%s\" not understood" 2479 msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" 2480 2481 #: src/rcfile.c:987 2482 msgid "Path is too long" 2483 msgstr "O caminho é muito longo" 2484 2485 #: src/rcfile.c:1001 2486 #, c-format 2487 msgid "Error expanding %s: %s" 2488 msgstr "Erro ao expandir %s: %s" 2489 2490 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2491 #, c-format 2492 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2493 msgstr "A cor \"%s\" aceita nenhum prefixo" 2494 2495 #: src/rcfile.c:1090 2496 #, c-format 2497 msgid "Color \"%s\" not understood" 2498 msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" 2499 2500 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2501 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2502 msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente" 2503 2504 #: src/rcfile.c:1161 2505 msgid "Missing color name" 2506 msgstr "Falta o nome da cor" 2507 2508 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2509 #, c-format 2510 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2511 msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\"" 2512 2513 #: src/rcfile.c:1198 2514 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2515 msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" 2516 2517 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2518 #, c-format 2519 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2520 msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior" 2521 2522 #: src/rcfile.c:1267 2523 #, c-format 2524 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2525 msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" 2526 2527 #: src/rcfile.c:1314 2528 #, c-format 2529 msgid "Missing argument after '%s'" 2530 msgstr "Faltando um argumento após \"%s\"" 2531 2532 #: src/rcfile.c:1324 2533 #, c-format 2534 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2535 msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento" 2536 2537 #: src/rcfile.c:1374 2538 #, c-format 2539 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2540 msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n" 2541 2542 #: src/rcfile.c:1376 2543 msgid "" 2544 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2545 msgstr "" 2546 "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no " 2547 "nanorc.\n" 2548 2549 #: src/rcfile.c:1443 2550 #, c-format 2551 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2552 msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" 2553 2554 #: src/rcfile.c:1500 2555 #, c-format 2556 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2557 msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído" 2558 2559 #: src/rcfile.c:1543 2560 msgid "Missing option" 2561 msgstr "Falta opção" 2562 2563 #: src/rcfile.c:1557 2564 #, c-format 2565 msgid "Unknown option: %s" 2566 msgstr "Opção desconhecida: %s" 2567 2568 #: src/rcfile.c:1572 2569 #, c-format 2570 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2571 msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\"" 2572 2573 #: src/rcfile.c:1577 2574 #, c-format 2575 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2576 msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" 2577 2578 #: src/rcfile.c:1589 2579 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2580 msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida" 2581 2582 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2583 msgid "Non-blank characters required" 2584 msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" 2585 2586 #: src/rcfile.c:1638 2587 msgid "Even number of characters required" 2588 msgstr "Número par de caracteres é necessário" 2589 2590 #: src/rcfile.c:1643 2591 msgid "Two single-column characters required" 2592 msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários" 2593 2594 #: src/rcfile.c:1734 2595 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2596 msgstr "O arquivo rc especificado não existe\n" 2597 2598 #: src/rcfile.c:1753 2599 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2600 msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!" 2601 2602 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2603 #: src/search.c:102 2604 msgid " [Case Sensitive]" 2605 msgstr " [Sensibilidade de caixa]" 2606 2607 #: src/search.c:103 2608 msgid " [Regexp]" 2609 msgstr " [Expressão regular]" 2610 2611 #: src/search.c:107 2612 msgid " (to replace) in selection" 2613 msgstr " (para substituir) na seleção" 2614 2615 #: src/search.c:109 2616 msgid " (to replace)" 2617 msgstr " (para substituir)" 2618 2619 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2620 #. * more than half a second. 2621 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2622 msgid "Searching..." 2623 msgstr "Pesquisando..." 2624 2625 #: src/search.c:410 2626 #, c-format 2627 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2628 msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" 2629 2630 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2631 #: src/search.c:599 2632 msgid "Replace this instance?" 2633 msgstr "Substituir esse termo?" 2634 2635 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2636 #: src/search.c:710 2637 msgid "Replace with" 2638 msgstr "Substituir por" 2639 2640 #: src/search.c:740 2641 #, c-format 2642 msgid "Replaced %zd occurrence" 2643 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2644 msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência" 2645 msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências" 2646 2647 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2648 #: src/search.c:776 2649 msgid "Enter line number, column number" 2650 msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" 2651 2652 #: src/search.c:951 2653 msgid "Not a bracket" 2654 msgstr "Não é um parênteses" 2655 2656 #: src/search.c:994 2657 msgid "No matching bracket" 2658 msgstr "Nenhum parênteses encontrado" 2659 2660 #: src/search.c:1013 2661 msgid "Placed anchor" 2662 msgstr "Âncora posicionada" 2663 2664 #: src/search.c:1015 2665 msgid "Removed anchor" 2666 msgstr "Âncora removida" 2667 2668 #: src/search.c:1034 2669 msgid "Jumped to anchor" 2670 msgstr "Pulado para âncora" 2671 2672 #: src/search.c:1036 2673 msgid "This is the only anchor" 2674 msgstr "Esta é a única âncora" 2675 2676 #: src/search.c:1038 2677 msgid "There are no anchors" 2678 msgstr "Não há âncora" 2679 2680 #: src/text.c:47 2681 msgid "Mark Set" 2682 msgstr "Marcação feita" 2683 2684 #: src/text.c:50 2685 msgid "Mark Unset" 2686 msgstr "Marcação desativada" 2687 2688 #: src/text.c:380 2689 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2690 msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo" 2691 2692 #: src/text.c:390 2693 msgid "Cannot comment past end of file" 2694 msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo" 2695 2696 #: src/text.c:511 2697 msgid "Nothing to undo" 2698 msgstr "Nada para desfazer" 2699 2700 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2701 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2702 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2703 msgid "addition" 2704 msgstr "adição" 2705 2706 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2707 msgid "line break" 2708 msgstr "quebra de linha" 2709 2710 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2711 msgid "deletion" 2712 msgstr "exclusão" 2713 2714 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2715 msgid "line join" 2716 msgstr "juntar linha" 2717 2718 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2719 msgid "replacement" 2720 msgstr "substituição" 2721 2722 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2723 msgid "erasure" 2724 msgstr "apagamento" 2725 2726 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2727 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2728 msgid "cut" 2729 msgstr "recorte" 2730 2731 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2732 msgid "paste" 2733 msgstr "colagem" 2734 2735 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2736 msgid "insertion" 2737 msgstr "inserção" 2738 2739 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2740 msgid "indent" 2741 msgstr "recuo" 2742 2743 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2744 msgid "unindent" 2745 msgstr "retirada de recuo" 2746 2747 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2748 msgid "comment" 2749 msgstr "comentário" 2750 2751 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2752 msgid "uncomment" 2753 msgstr "retirada de comentário" 2754 2755 #: src/text.c:659 2756 #, c-format 2757 msgid "Undid %s" 2758 msgstr "Desfeita a ação %s" 2759 2760 #: src/text.c:694 2761 msgid "Nothing to redo" 2762 msgstr "Nada para refazer" 2763 2764 #: src/text.c:828 2765 #, c-format 2766 msgid "Redid %s" 2767 msgstr "Refeita a ação %s" 2768 2769 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2770 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2771 msgid "justification" 2772 msgstr "justificação" 2773 2774 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2775 msgid "Selection is empty" 2776 msgstr "A seleção está vazia" 2777 2778 #: src/text.c:2004 2779 msgid "Justified selection" 2780 msgstr "Seleção justificada" 2781 2782 #: src/text.c:2008 2783 msgid "Justified file" 2784 msgstr "Arquivo justificado" 2785 2786 #: src/text.c:2010 2787 msgid "Justified paragraph" 2788 msgstr "Parágrafo justificado" 2789 2790 #: src/text.c:2132 2791 msgid "Buffer is empty" 2792 msgstr "O buffer está vazio" 2793 2794 #: src/text.c:2144 2795 msgid "Invoking formatter..." 2796 msgstr "Chamando formatador..." 2797 2798 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2799 #, c-format 2800 msgid "Error invoking '%s'" 2801 msgstr "Erro ao chamar o \"%s\"" 2802 2803 #: src/text.c:2181 2804 #, c-format 2805 msgid "Program '%s' complained" 2806 msgstr "O programa \"%s\" reclamou" 2807 2808 #: src/text.c:2189 2809 msgid "Nothing changed" 2810 msgstr "Nada alterado" 2811 2812 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2813 #: src/text.c:2214 2814 msgid "spelling correction" 2815 msgstr "correção de escrita" 2816 2817 #: src/text.c:2214 2818 msgid "formatting" 2819 msgstr "formatação" 2820 2821 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2822 msgid "Finished checking spelling" 2823 msgstr "Verificação ortográfica finalizada" 2824 2825 #: src/text.c:2234 2826 msgid "Buffer has been processed" 2827 msgstr "O buffer foi processado" 2828 2829 #: src/text.c:2278 2830 #, c-format 2831 msgid "Unfindable word: %s" 2832 msgstr "Palavra não localizável: %s" 2833 2834 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2835 #: src/text.c:2297 2836 msgid "Edit a replacement" 2837 msgstr "Editar uma substituição" 2838 2839 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2840 #: src/text.c:2310 2841 msgid "Next word..." 2842 msgstr "Próxima palavra..." 2843 2844 #: src/text.c:2363 2845 msgid "Invoking spell checker..." 2846 msgstr "Chamando verificador ortográfico..." 2847 2848 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2849 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2850 msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe" 2851 2852 #: src/text.c:2522 2853 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2854 msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\"" 2855 2856 #: src/text.c:2524 2857 msgid "Error invoking \"sort\"" 2858 msgstr "Erro ao chamar o \"sort\"" 2859 2860 #: src/text.c:2526 2861 msgid "Error invoking \"spell\"" 2862 msgstr "Erro ao chamar o \"spell\"" 2863 2864 #: src/text.c:2603 2865 msgid "No linter is defined for this type of file" 2866 msgstr "Nenhum lintador está definido para este tipo de arquivo" 2867 2868 #: src/text.c:2613 2869 msgid "Save modified buffer before linting?" 2870 msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?" 2871 2872 #: src/text.c:2630 2873 msgid "Invoking linter..." 2874 msgstr "Chamando lintador..." 2875 2876 #: src/text.c:2769 2877 #, c-format 2878 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2879 msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s" 2880 2881 #: src/text.c:2808 2882 #, c-format 2883 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2884 msgstr "" 2885 "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?" 2886 2887 #: src/text.c:2847 2888 msgid "No messages for this file" 2889 msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo" 2890 2891 #: src/text.c:2897 2892 msgid "At first message" 2893 msgstr "Na primeira mensagem" 2894 2895 #: src/text.c:2907 2896 msgid "At last message" 2897 msgstr "Na última mensagem" 2898 2899 #: src/text.c:2952 2900 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2901 msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo" 2902 2903 # Número de linha, palavras e caracteres, respectivamente -- Rafael 2904 #: src/text.c:3026 2905 #, c-format 2906 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2907 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2908 2909 #: src/text.c:3027 2910 msgid "In Selection: " 2911 msgstr "Na seleção: " 2912 2913 #: src/text.c:3028 2914 msgid "line" 2915 msgid_plural "lines" 2916 msgstr[0] "linha" 2917 msgstr[1] "linhas" 2918 2919 #: src/text.c:3029 2920 msgid "word" 2921 msgid_plural "words" 2922 msgstr[0] "palavra" 2923 msgstr[1] "palavras" 2924 2925 #: src/text.c:3030 2926 msgid "character" 2927 msgid_plural "characters" 2928 msgstr[0] "caractere" 2929 msgstr[1] "caracteres" 2930 2931 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2932 #: src/text.c:3048 2933 msgid "Verbatim Input" 2934 msgstr "Entrada literal" 2935 2936 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2937 #: src/text.c:3072 2938 msgid "Invalid code" 2939 msgstr "Código inválido" 2940 2941 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2942 #: src/text.c:3154 2943 msgid "No word fragment" 2944 msgstr "Nenhum fragmento de palavra" 2945 2946 #: src/text.c:3258 2947 msgid "No further matches" 2948 msgstr "Nenhuma outra ocorrência" 2949 2950 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2951 #: src/text.c:3261 2952 msgid "No matches" 2953 msgstr "Nenhuma ocorrência" 2954 2955 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2956 msgid "Nano is out of memory!\n" 2957 msgstr "Nano está sem memória!\n" 2958 2959 #: src/winio.c:100 2960 msgid "Recording a macro..." 2961 msgstr "Gravar uma macro..." 2962 2963 #: src/winio.c:104 2964 msgid "Stopped recording" 2965 msgstr "Parou de gravar" 2966 2967 #: src/winio.c:116 2968 msgid "Cannot run macro while recording" 2969 msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava" 2970 2971 #: src/winio.c:122 2972 msgid "Macro is empty" 2973 msgstr "A macro está vazia" 2974 2975 #: src/winio.c:137 2976 msgid "Too much input at once\n" 2977 msgstr "Número excessivo de entradas de uma só vez\n" 2978 2979 #: src/winio.c:248 2980 msgid "Too many errors from stdin\n" 2981 msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n" 2982 2983 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2984 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2985 #: src/winio.c:1407 2986 #, c-format 2987 msgid "Unicode Input: %s" 2988 msgstr "Entrada Unicode: %s" 2989 2990 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2991 #: src/winio.c:2029 2992 msgid "Linting --" 2993 msgstr "Lintagem --" 2994 2995 #: src/winio.c:2035 2996 msgid "DIR:" 2997 msgstr "DIR:" 2998 2999 #: src/winio.c:2056 3000 msgid "View" 3001 msgstr "Olhar" 3002 3003 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 3004 msgid "Modified" 3005 msgstr "Modificado" 3006 3007 #: src/winio.c:2064 3008 msgid "Restricted" 3009 msgstr "Restrito" 3010 3011 #: src/winio.c:2170 3012 msgid "(nameless)" 3013 msgstr "(sem nome)" 3014 3015 #: src/winio.c:2202 3016 #, c-format 3017 msgid " (%zu line)" 3018 msgid_plural " (%zu lines)" 3019 msgstr[0] " (%zu linha)" 3020 msgstr[1] " (%zu linhas)" 3021 3022 #: src/winio.c:2204 3023 #, c-format 3024 msgid " (%zu line, %s)" 3025 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3026 msgstr[0] " (%zu linha, %s)" 3027 msgstr[1] " (%zu linhas, %s)" 3028 3029 #: src/winio.c:3506 3030 #, c-format 3031 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3032 msgstr "linha %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), car %*zu/%zu (%2d%%)" 3033 3034 #: src/winio.c:3660 3035 msgid "The nano text editor" 3036 msgstr "O editor de texto nano" 3037 3038 #: src/winio.c:3661 3039 msgid "version" 3040 msgstr "versão" 3041 3042 #: src/winio.c:3662 3043 msgid "Brought to you by:" 3044 msgstr "Trazido para você por:" 3045 3046 #: src/winio.c:3663 3047 msgid "Special thanks to:" 3048 msgstr "Agradecimentos especiais para:" 3049 3050 #: src/winio.c:3664 3051 msgid "The Free Software Foundation" 3052 msgstr "A Fundação Software Livre" 3053 3054 #: src/winio.c:3665 3055 msgid "the many translators and the TP" 3056 msgstr "os vários tradutores e o TP" 3057 3058 #: src/winio.c:3666 3059 msgid "For ncurses:" 3060 msgstr "Para o ncurses:" 3061 3062 #: src/winio.c:3667 3063 msgid "and anyone else we forgot..." 3064 msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." 3065 3066 #: src/winio.c:3668 3067 msgid "Thank you for using nano!" 3068 msgstr "Obrigado por usar o nano!" 3069 3070 #: lib/getopt.c:282 3071 #, c-format 3072 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3073 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" 3074 3075 #: lib/getopt.c:288 3076 #, c-format 3077 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3078 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" 3079 3080 #: lib/getopt.c:322 3081 #, c-format 3082 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3083 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n" 3084 3085 #: lib/getopt.c:348 3086 #, c-format 3087 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3088 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n" 3089 3090 #: lib/getopt.c:363 3091 #, c-format 3092 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3093 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" 3094 3095 #: lib/getopt.c:624 3096 #, c-format 3097 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3098 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" 3099 3100 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3101 #, c-format 3102 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3103 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" 3104 3105 #: lib/regcomp.c:122 3106 msgid "Success" 3107 msgstr "Sucesso" 3108 3109 #: lib/regcomp.c:125 3110 msgid "No match" 3111 msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" 3112 3113 #: lib/regcomp.c:128 3114 msgid "Invalid regular expression" 3115 msgstr "Expressão regular inválida" 3116 3117 #: lib/regcomp.c:131 3118 msgid "Invalid collation character" 3119 msgstr "Caractere de combinação inválido" 3120 3121 #: lib/regcomp.c:134 3122 msgid "Invalid character class name" 3123 msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres" 3124 3125 #: lib/regcomp.c:137 3126 msgid "Trailing backslash" 3127 msgstr "Barra invertida no final" 3128 3129 #: lib/regcomp.c:140 3130 msgid "Invalid back reference" 3131 msgstr "Retrorreferência inválida" 3132 3133 #: lib/regcomp.c:143 3134 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3135 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente" 3136 3137 #: lib/regcomp.c:146 3138 msgid "Unmatched ( or \\(" 3139 msgstr "( ou \\( sem correspondente" 3140 3141 #: lib/regcomp.c:149 3142 msgid "Unmatched \\{" 3143 msgstr "\\{ sem correspondente" 3144 3145 #: lib/regcomp.c:152 3146 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3147 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" 3148 3149 #: lib/regcomp.c:155 3150 msgid "Invalid range end" 3151 msgstr "Fim de intervalo inválido" 3152 3153 #: lib/regcomp.c:158 3154 msgid "Memory exhausted" 3155 msgstr "Memória esgotada" 3156 3157 #: lib/regcomp.c:161 3158 msgid "Invalid preceding regular expression" 3159 msgstr "A expressão regular precedente é inválida" 3160 3161 #: lib/regcomp.c:164 3162 msgid "Premature end of regular expression" 3163 msgstr "Fim prematuro da expressão regular" 3164 3165 #: lib/regcomp.c:167 3166 msgid "Regular expression too big" 3167 msgstr "Expressão regular grande demais" 3168 3169 #: lib/regcomp.c:170 3170 msgid "Unmatched ) or \\)" 3171 msgstr ") ou \\) sem correspondente" 3172 3173 #: lib/regcomp.c:650 3174 msgid "No previous regular expression" 3175 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"