nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

pt_BR.po (83059B)


      1 # Brazilian Portuguese translation for the nano
      2 # Traduções em português brasileiro para o pacote nano
      3 # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
      4 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      5 # João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
      6 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2025.
      7 #
      8 msgid ""
      9 msgstr ""
     10 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
     11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     13 "PO-Revision-Date: 2025-03-30 01:54-0300\n"
     14 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
     15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
     16 "net>\n"
     17 "Language: pt_BR\n"
     18 "MIME-Version: 1.0\n"
     19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
     22 "X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
     23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     24 
     25 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     26 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     27 msgid "(dir)"
     28 msgstr "(dir)"
     29 
     30 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     31 #: src/browser.c:190
     32 msgid "(parent dir)"
     33 msgstr "(dir acima)"
     34 
     35 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     36 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     37 #: src/browser.c:220
     38 msgid "(huge)"
     39 msgstr "gigante"
     40 
     41 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     42 msgid "Search Wrapped"
     43 msgstr "Pesquisa recomeçou"
     44 
     45 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     46 msgid "This is the only occurrence"
     47 msgstr "Esta é a única ocorrência"
     48 
     49 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     50 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     51 msgid "Search"
     52 msgstr "Pesquisa"
     53 
     54 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     55 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     56 msgid " [Backwards]"
     57 msgstr " [Retroceder]"
     58 
     59 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     60 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     61 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     62 msgid "Cancelled"
     63 msgstr "Cancelado"
     64 
     65 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     66 msgid "No current search pattern"
     67 msgstr "Nenhum padrão de pesquisa atualmente"
     68 
     69 #: src/browser.c:404
     70 #, c-format
     71 msgid "Cannot open directory: %s"
     72 msgstr "Não foi possível abrir o diretório: %s"
     73 
     74 #: src/browser.c:440
     75 msgid "No entries"
     76 msgstr "Nenhuma entrada"
     77 
     78 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     79 #: src/browser.c:557
     80 msgid "Go To Directory"
     81 msgstr "Ir para o diretório"
     82 
     83 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     84 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     85 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     86 #, c-format
     87 msgid "Can't go outside of %s"
     88 msgstr "Não é possível sair de %s"
     89 
     90 #: src/browser.c:596
     91 msgid "Can't move up a directory"
     92 msgstr "Não é possível subir um diretório"
     93 
     94 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     95 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     96 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     97 #, c-format
     98 msgid "Error reading %s: %s"
     99 msgstr "Erro ao ler %s: %s"
    100 
    101 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    102 msgid "Paste is ignored"
    103 msgstr "A colagem é ignorada"
    104 
    105 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    106 msgid "The working directory has disappeared"
    107 msgstr "O diretório de trabalho desapareceu"
    108 
    109 #: src/color.c:156
    110 #, c-format
    111 msgid "Unknown syntax name: %s"
    112 msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
    113 
    114 #: src/color.c:196
    115 #, c-format
    116 msgid "magic_load() failed: %s"
    117 msgstr "magic_load() falhou: %s"
    118 
    119 #: src/color.c:200
    120 #, c-format
    121 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    122 msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
    123 
    124 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    125 msgid "Nothing was cut"
    126 msgstr "Nada foi cortado"
    127 
    128 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    129 msgid "Copied nothing"
    130 msgstr "Nada foi copiado"
    131 
    132 #: src/cut.c:740
    133 msgid "Cutbuffer is empty"
    134 msgstr "buffer-de-transferência está vazio"
    135 
    136 # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
    137 #: src/files.c:133
    138 #, c-format
    139 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    140 msgstr "Erro ao excluir o arquivo de trava %s: %s"
    141 
    142 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    143 #: src/files.c:162
    144 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    145 msgstr "Falha ao determinar minha ID para arquivo de trava"
    146 
    147 # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
    148 #: src/files.c:167
    149 #, c-format
    150 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    151 msgstr "Falha ao determinar nome de máquina: %s"
    152 
    153 # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
    154 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    155 #, c-format
    156 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    157 msgstr "Erro ao escrever o arquivo de trava %s: %s"
    158 
    159 #: src/files.c:254
    160 msgid "Someone else is also editing this file"
    161 msgstr "Outra pessoa também está editando esse arquivo"
    162 
    163 # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
    164 #: src/files.c:263
    165 #, c-format
    166 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    167 msgstr "Erro ao abrir o arquivo de trava %s: %s"
    168 
    169 #: src/files.c:278
    170 #, c-format
    171 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    172 msgstr "Arquivo de trava inválido é ignorado: %s"
    173 
    174 # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
    175 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    176 #: src/files.c:299
    177 #, c-format
    178 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    179 msgstr "Arquivo %s sendo editado (por %s com %s, PID %s). Abrir mesmo assim?"
    180 
    181 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    182 #: src/files.c:367
    183 #, c-format
    184 msgid "Directory '%s' does not exist"
    185 msgstr "O diretório \"%s\" não existe"
    186 
    187 #: src/files.c:369
    188 #, c-format
    189 msgid "Path '%s': %s"
    190 msgstr "Caminho \"%s\": %s"
    191 
    192 #: src/files.c:371
    193 #, c-format
    194 msgid "Path '%s' is not a directory"
    195 msgstr "O caminho \"%s\" não é um diretório"
    196 
    197 #: src/files.c:373
    198 #, c-format
    199 msgid "Path '%s' is not accessible"
    200 msgstr "O caminho \"%s\" não é acessível"
    201 
    202 #: src/files.c:376
    203 #, c-format
    204 msgid "Directory '%s' is not writable"
    205 msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
    206 
    207 # A mensagem deve estar limitada a 76 caracteres. --Rafael
    208 #: src/files.c:403
    209 #, c-format
    210 msgid "Can't read file from outside of %s"
    211 msgstr "Não foi possível ler arquivo de fora de %s"
    212 
    213 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    214 #, c-format
    215 msgid "\"%s\" is a directory"
    216 msgstr "\"%s\" é um diretório"
    217 
    218 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    219 #, c-format
    220 msgid "\"%s\" is a device file"
    221 msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
    222 
    223 #: src/files.c:424
    224 #, c-format
    225 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    226 msgstr "\"%s\" é um FIFO"
    227 
    228 #: src/files.c:431
    229 #, c-format
    230 msgid "%s is meant to be read-only"
    231 msgstr "%s tem a intenção de ser somente leitura"
    232 
    233 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    234 #: src/files.c:543
    235 #, c-format
    236 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    237 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    238 msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
    239 msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
    240 
    241 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    242 msgid "New Buffer"
    243 msgstr "Novo buffer"
    244 
    245 #: src/files.c:546
    246 msgid "DOS"
    247 msgstr "DOS"
    248 
    249 #: src/files.c:546
    250 msgid "Mac"
    251 msgstr "Mac"
    252 
    253 #: src/files.c:549
    254 #, c-format
    255 msgid "%s -- %zu line"
    256 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    257 msgstr[0] "%s -- %zu linha"
    258 msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
    259 
    260 #: src/files.c:559
    261 msgid "No more open file buffers"
    262 msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos abertos"
    263 
    264 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    265 msgid "Interrupted"
    266 msgstr "Interrompido"
    267 
    268 #: src/files.c:832
    269 #, c-format
    270 msgid "File '%s' is unwritable"
    271 msgstr "O arquivo \"%s\" não é gravável"
    272 
    273 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    274 #: src/files.c:838
    275 #, c-format
    276 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    277 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    278 msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)"
    279 msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)"
    280 
    281 #: src/files.c:842
    282 #, c-format
    283 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    284 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    285 msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)"
    286 msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)"
    287 
    288 #: src/files.c:847
    289 #, c-format
    290 msgid "Read %zu line"
    291 msgid_plural "Read %zu lines"
    292 msgstr[0] "%zu linha lida"
    293 msgstr[1] "%zu linhas lidas"
    294 
    295 #: src/files.c:892
    296 msgid "New File"
    297 msgstr "Novo arquivo"
    298 
    299 #: src/files.c:895
    300 #, c-format
    301 msgid "File \"%s\" not found"
    302 msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado"
    303 
    304 #: src/files.c:902
    305 msgid "Reading from FIFO..."
    306 msgstr "Lendo de FIFO..."
    307 
    308 #: src/files.c:930
    309 msgid "Reading..."
    310 msgstr "Lendo..."
    311 
    312 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    313 #, c-format
    314 msgid "Could not create pipe: %s"
    315 msgstr "Não foi possível criar o pipe: %s"
    316 
    317 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    318 #: src/text.c:2659
    319 #, c-format
    320 msgid "Could not fork: %s"
    321 msgstr "Não foi possível bifurcar: %s"
    322 
    323 #: src/files.c:1077
    324 msgid "Executing..."
    325 msgstr "Executando..."
    326 
    327 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    328 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    329 msgid "filtering"
    330 msgstr "filtragem"
    331 
    332 #: src/files.c:1140
    333 #, c-format
    334 msgid "Failed to open pipe: %s"
    335 msgstr "Falha ao abrir o pipe: %s"
    336 
    337 #: src/files.c:1158
    338 #, c-format
    339 msgid "Error: %s"
    340 msgstr "Erro: %s"
    341 
    342 #: src/files.c:1163
    343 msgid "Piping failed"
    344 msgstr "Falha ao fazer pipe"
    345 
    346 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    347 #: src/files.c:1212
    348 msgid "Command to execute in new buffer"
    349 msgstr "Comando para execução no novo buffer"
    350 
    351 #: src/files.c:1215
    352 msgid "Command to execute"
    353 msgstr "Comando para execução"
    354 
    355 #: src/files.c:1223
    356 #, c-format
    357 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    358 msgstr "Arquivo para ler não convertido no novo buffer [de %s]"
    359 
    360 #: src/files.c:1226
    361 #, c-format
    362 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    363 msgstr "Arquivo para leitura no novo buffer [de %s]"
    364 
    365 #: src/files.c:1231
    366 #, c-format
    367 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    368 msgstr "Arquivo para inserção não convertido [de %s]"
    369 
    370 #: src/files.c:1234
    371 #, c-format
    372 msgid "File to insert [from %s]"
    373 msgstr "Arquivo para inserção [de %s]"
    374 
    375 #: src/files.c:1502
    376 #, c-format
    377 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    378 msgstr "Diretório de operação inválido: %s\n"
    379 
    380 #: src/files.c:1551
    381 #, c-format
    382 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    383 msgstr "Diretório reserva inválido: %s\n"
    384 
    385 #: src/files.c:1606
    386 msgid "Making backup..."
    387 msgstr "Criando arquivo reserva..."
    388 
    389 #: src/files.c:1638
    390 msgid "Too many existing backup files"
    391 msgstr "Muitos arquivos reserva existentes"
    392 
    393 #: src/files.c:1686
    394 msgid "Cannot read original file"
    395 msgstr "Não é possível ler o arquivo original"
    396 
    397 #: src/files.c:1718
    398 msgid "Cannot make regular backup"
    399 msgstr "Não é possível criar um arquivo reserva comum"
    400 
    401 #: src/files.c:1719
    402 msgid "Trying again in your home directory"
    403 msgstr "Tentando novamente em seu diretório pessoal"
    404 
    405 #: src/files.c:1731
    406 msgid "Cannot make backup"
    407 msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva"
    408 
    409 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    410 #: src/files.c:1742
    411 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    412 msgstr ""
    413 "Não foi possível criar o arquivo reserva; continuar e salvar o arquivo "
    414 "atual? "
    415 
    416 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    417 #: src/files.c:1747
    418 #, c-format
    419 msgid "Cannot make backup: %s"
    420 msgstr "Não foi possível criar o arquivo reserva: %s"
    421 
    422 #: src/files.c:1783
    423 #, c-format
    424 msgid "Can't write outside of %s"
    425 msgstr "Não foi possível escrever fora de %s"
    426 
    427 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    428 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    429 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    430 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    431 #, c-format
    432 msgid "Error writing %s: %s"
    433 msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
    434 
    435 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    436 #: src/text.c:2966
    437 #, c-format
    438 msgid "Error writing temp file: %s"
    439 msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
    440 
    441 #: src/files.c:1848
    442 msgid "Writing to FIFO..."
    443 msgstr "Escrevendo para FIFO..."
    444 
    445 #: src/files.c:1895
    446 msgid "Writing..."
    447 msgstr "Escrevendo..."
    448 
    449 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    450 #, c-format
    451 msgid "Error reading temp file: %s"
    452 msgstr "Erro ao ler o arquivo temporário: %s"
    453 
    454 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    455 #: src/files.c:1998
    456 msgid "File on disk has been truncated!"
    457 msgstr "O arquivo no disco foi truncado!"
    458 
    459 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    460 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    461 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    462 #: src/files.c:2003
    463 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    464 msgstr "Talvez ^T^Z, abrir espaço no disco, retomar e, em seguida, ^S^X"
    465 
    466 #: src/files.c:2065
    467 #, c-format
    468 msgid "Wrote %zu line"
    469 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    470 msgstr[0] "Escrita %zu linha"
    471 msgstr[1] "Escritas %zu linhas"
    472 
    473 #: src/files.c:2150
    474 msgid " [DOS Format]"
    475 msgstr " [Formato DOS]"
    476 
    477 #: src/files.c:2151
    478 msgid " [Mac Format]"
    479 msgstr " [Formato Mac]"
    480 
    481 #: src/files.c:2152
    482 msgid " [Backup]"
    483 msgstr " [Arq reserva]"
    484 
    485 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    486 #: src/files.c:2159
    487 msgid "Prepend Selection to File"
    488 msgstr "Pré-adicionar seleção para o arquivo"
    489 
    490 #: src/files.c:2160
    491 msgid "Append Selection to File"
    492 msgstr "Adicionar seleção para o arquivo"
    493 
    494 #: src/files.c:2161
    495 msgid "Write Selection to File"
    496 msgstr "Escrever a seleção para o arquivo"
    497 
    498 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    499 #: src/files.c:2164
    500 msgid "Prepend to File"
    501 msgstr "Pré-adicionar para o arquivo"
    502 
    503 #: src/files.c:2164
    504 msgid "Append to File"
    505 msgstr "Adicionar para o arquivo"
    506 
    507 #: src/files.c:2167
    508 msgid "Write to File"
    509 msgstr "Escrever para o arquivo"
    510 
    511 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    512 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    513 msgid "Too tiny"
    514 msgstr "Pequena demais"
    515 
    516 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    517 #: src/files.c:2281
    518 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    519 msgstr "O arquivo existe -- não é possível sobrescrevê-lo"
    520 
    521 #: src/files.c:2290
    522 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    523 msgstr "Salvar o arquivo com um NOME DIFERENTE? "
    524 
    525 #: src/files.c:2298
    526 #, c-format
    527 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    528 msgstr "Arquivo \"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
    529 
    530 #: src/files.c:2322
    531 msgid "File on disk has changed"
    532 msgstr "Arquivo no disco foi alterado"
    533 
    534 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    535 #: src/files.c:2325
    536 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    537 msgstr ""
    538 "O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu; continuar "
    539 "salvamento? "
    540 
    541 #: src/files.c:2702
    542 msgid "(more)"
    543 msgstr "(mais)"
    544 
    545 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    546 #: src/global.c:561
    547 msgid "Exit"
    548 msgstr "Sair"
    549 
    550 #: src/global.c:562
    551 msgid "Close"
    552 msgstr "Fechar"
    553 
    554 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    555 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    556 #: src/global.c:570
    557 msgid "Cancel the current function"
    558 msgstr "Cancela a função atual"
    559 
    560 #: src/global.c:571
    561 msgid "Display this help text"
    562 msgstr "Exibe este texto de ajuda"
    563 
    564 #: src/global.c:572
    565 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    566 msgstr "Fecha o buffer atual / Sai do nano"
    567 
    568 #: src/global.c:574
    569 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    570 msgstr "Escreve o buffer atual (ou a região marcada) no disco"
    571 
    572 #: src/global.c:576
    573 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    574 msgstr "Insere outro arquivo no buffer atual (ou em um novo buffer)"
    575 
    576 #: src/global.c:578
    577 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    578 msgstr "Procura para frente por um texto ou uma expressão regular"
    579 
    580 #: src/global.c:580
    581 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    582 msgstr "Procura para trás por um texto ou uma expressão regular"
    583 
    584 #: src/global.c:582
    585 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    586 msgstr ""
    587 "Recorta a linha atual (ou região marcada) e guarda-a no buffer-de-"
    588 "transferência"
    589 
    590 #: src/global.c:584
    591 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    592 msgstr ""
    593 "Copia a linha atual (ou região marcada) e armazena-a no buffer-de-"
    594 "transferência"
    595 
    596 #: src/global.c:586
    597 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    598 msgstr "Cola o conteúdo do buffer-de-transferência na posição do cursor"
    599 
    600 #: src/global.c:587
    601 msgid "Display the position of the cursor"
    602 msgstr "Mostra a posição do cursor"
    603 
    604 #: src/global.c:589
    605 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    606 msgstr "Chama o verificador ortográfico, se disponível"
    607 
    608 #: src/global.c:591
    609 msgid "Replace a string or a regular expression"
    610 msgstr "Substitui um texto ou expressão regular"
    611 
    612 #: src/global.c:592
    613 msgid "Go to line and column number"
    614 msgstr "Vai para linha e coluna número"
    615 
    616 #: src/global.c:594
    617 msgid "Go to the matching bracket"
    618 msgstr "Vai para o fechamento do parênteses/colchetes/chaves"
    619 
    620 #: src/global.c:595
    621 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    622 msgstr "Marca o texto iniciando na posição do cursor"
    623 
    624 #: src/global.c:596
    625 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    626 msgstr "Descarta a linha atual (ou região marcada)"
    627 
    628 #: src/global.c:597
    629 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    630 msgstr "Recua a linha atual (ou linhas marcadas)"
    631 
    632 #: src/global.c:598
    633 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    634 msgstr "Remove recuo da linha atual (ou linhas marcadas)"
    635 
    636 #: src/global.c:599
    637 msgid "Undo the last operation"
    638 msgstr "Desfaz a última operação"
    639 
    640 #: src/global.c:600
    641 msgid "Redo the last undone operation"
    642 msgstr "Refaz a última operação desfeita"
    643 
    644 #: src/global.c:602
    645 msgid "Go back one character"
    646 msgstr "Volta em um caractere"
    647 
    648 #: src/global.c:603
    649 msgid "Go forward one character"
    650 msgstr "Avança em um caractere"
    651 
    652 #: src/global.c:604
    653 msgid "Go back one word"
    654 msgstr "Retrocede em uma palavra"
    655 
    656 #: src/global.c:605
    657 msgid "Go forward one word"
    658 msgstr "Avança em uma palavra"
    659 
    660 #: src/global.c:606
    661 msgid "Go to previous line"
    662 msgstr "Vai para a anterior linha"
    663 
    664 #: src/global.c:607
    665 msgid "Go to next line"
    666 msgstr "Vai para a próxima linha"
    667 
    668 #: src/global.c:608
    669 msgid "Go to beginning of current line"
    670 msgstr "Vai para o início da linha atual"
    671 
    672 #: src/global.c:609
    673 msgid "Go to end of current line"
    674 msgstr "Vai para o fim da linha atual"
    675 
    676 #: src/global.c:610
    677 msgid "Go to previous block of text"
    678 msgstr "Vai para o bloco de texto anterior"
    679 
    680 #: src/global.c:611
    681 msgid "Go to next block of text"
    682 msgstr "Vai para a próximo bloco de texto"
    683 
    684 #: src/global.c:614
    685 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    686 msgstr "Vai para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior"
    687 
    688 #: src/global.c:616
    689 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    690 msgstr "Vai para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"
    691 
    692 #: src/global.c:619
    693 msgid "Go to first row in the viewport"
    694 msgstr "Vai para a primeira linha na janela de visualização"
    695 
    696 #: src/global.c:620
    697 msgid "Go to last row in the viewport"
    698 msgstr "Vai para a última linha na janela de visualização"
    699 
    700 #: src/global.c:621
    701 msgid "Center the line where the cursor is"
    702 msgstr "Centraliza a linha onde o cursor está"
    703 
    704 #: src/global.c:622
    705 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    706 msgstr "Empurra a linha do cursor para o centro, para o topo, então para baixo"
    707 
    708 #: src/global.c:624
    709 msgid "Go one screenful up"
    710 msgstr "Vai uma tela acima"
    711 
    712 #: src/global.c:625
    713 msgid "Go one screenful down"
    714 msgstr "Vai uma tela abaixo"
    715 
    716 #: src/global.c:626
    717 msgid "Go to the first line of the file"
    718 msgstr "Vai para a primeira linha do arquivo"
    719 
    720 #: src/global.c:627
    721 msgid "Go to the last line of the file"
    722 msgstr "Vai para a última linha do arquivo"
    723 
    724 #: src/global.c:630
    725 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    726 msgstr "Rola uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
    727 
    728 #: src/global.c:632
    729 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    730 msgstr "Rola uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
    731 
    732 #: src/global.c:635
    733 msgid "Switch to the previous file buffer"
    734 msgstr "Troca para o buffer de arquivo anterior"
    735 
    736 #: src/global.c:636
    737 msgid "Switch to the next file buffer"
    738 msgstr "Troca para o próximo buffer de arquivo"
    739 
    740 #: src/global.c:638
    741 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    742 msgstr "Insere o próxima combinação de teclas literal"
    743 
    744 #: src/global.c:639
    745 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    746 msgstr "Insere uma tabulação na posição do cursor (ou recua linhas marcadas)"
    747 
    748 #: src/global.c:640
    749 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    750 msgstr "Insere quebra de linha na posição do cursor"
    751 
    752 #: src/global.c:641
    753 msgid "Delete the character under the cursor"
    754 msgstr "Apaga o caractere sob o cursor"
    755 
    756 #: src/global.c:643
    757 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    758 msgstr "Apaga o caractere a esquerda do cursor"
    759 
    760 #: src/global.c:646
    761 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    762 msgstr "Exclui para trás do cursor até o início da palavra"
    763 
    764 #: src/global.c:648
    765 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    766 msgstr "Exclui para frente do cursor até início da próxima palavra"
    767 
    768 #: src/global.c:650
    769 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    770 msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"
    771 
    772 #: src/global.c:653
    773 msgid "Justify the current paragraph"
    774 msgstr "Justifica o parágrafo atual"
    775 
    776 #: src/global.c:654
    777 msgid "Justify the entire file"
    778 msgstr "Justifica o arquivo inteiro"
    779 
    780 #: src/global.c:658
    781 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    782 msgstr "Conta o número de linhas, palavras e caracteres"
    783 
    784 #: src/global.c:659
    785 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    786 msgstr "Suspende o editor (retorna para o shell)"
    787 
    788 #: src/global.c:661
    789 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    790 msgstr "Atualiza (re-desenha) a tela atual"
    791 
    792 #: src/global.c:663
    793 msgid "Try and complete the current word"
    794 msgstr "Tenta e completa a palavra atual"
    795 
    796 #: src/global.c:667
    797 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    798 msgstr "Comenta/descomenta a linha atual (ou linhas marcadas)"
    799 
    800 #: src/global.c:669
    801 msgid "Save file without prompting"
    802 msgstr "Salva o arquivo sem perguntar"
    803 
    804 #: src/global.c:670
    805 msgid "Search next occurrence backward"
    806 msgstr "Pesquisa a ocorrência anterior"
    807 
    808 #: src/global.c:671
    809 msgid "Search next occurrence forward"
    810 msgstr "Pesquisa a próxima ocorrência"
    811 
    812 #: src/global.c:673
    813 msgid "Start/stop recording a macro"
    814 msgstr "Inicia/para gravação de um macro"
    815 
    816 #: src/global.c:674
    817 msgid "Run the last recorded macro"
    818 msgstr "Executa a última macro gravada"
    819 
    820 #: src/global.c:675
    821 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    822 msgstr "Coloca ou remove uma âncora na linha atual"
    823 
    824 #: src/global.c:676
    825 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    826 msgstr "Pula para a âncora anterior mais próxima"
    827 
    828 #: src/global.c:677
    829 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    830 msgstr "Pula para a próxima âncora mais próxima"
    831 
    832 #: src/global.c:679
    833 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    834 msgstr "Ativa sensibilidade de caixa na pesquisa"
    835 
    836 #: src/global.c:680
    837 msgid "Reverse the direction of the search"
    838 msgstr "Inverte a direção da pesquisa"
    839 
    840 #: src/global.c:681
    841 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    842 msgstr "Ativa o uso de expressões regulares"
    843 
    844 #: src/global.c:683
    845 msgid "Recall the previous search/replace string"
    846 msgstr "Lembra o último texto de pesquisa/substituição"
    847 
    848 #: src/global.c:684
    849 msgid "Recall the next search/replace string"
    850 msgstr "Lembra o ultimo texto de pesquisa/substituição"
    851 
    852 #: src/global.c:687
    853 msgid "Toggle the use of DOS format"
    854 msgstr "Ativa o uso do formato DOS"
    855 
    856 #: src/global.c:688
    857 msgid "Toggle the use of Mac format"
    858 msgstr "Ativa o uso do formato Mac"
    859 
    860 #: src/global.c:689
    861 msgid "Toggle appending"
    862 msgstr "Ativa ajuntamento"
    863 
    864 #: src/global.c:690
    865 msgid "Toggle prepending"
    866 msgstr "Ativa pré-adicionamento"
    867 
    868 #: src/global.c:691
    869 msgid "Toggle backing up of the original file"
    870 msgstr "Ativa cópia de segurança do arquivo original"
    871 
    872 #: src/global.c:692
    873 msgid "Execute a function or an external command"
    874 msgstr "Executa uma função ou um comando externo"
    875 
    876 #: src/global.c:694
    877 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    878 msgstr "Pipe no buffer atual (ou a região marcada) para o comando"
    879 
    880 #: src/global.c:696
    881 msgid "Recall the previous command"
    882 msgstr "Lembra o comando anterior"
    883 
    884 #: src/global.c:697
    885 msgid "Recall the next command"
    886 msgstr "Lembra o comando seguinte"
    887 
    888 #: src/global.c:699
    889 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    890 msgstr "Não converte do formato DOS/Mac"
    891 
    892 #: src/global.c:702
    893 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    894 msgstr "Ativa o uso de um novo buffer"
    895 
    896 #: src/global.c:704
    897 msgid "Close buffer without saving it"
    898 msgstr "Fecha o buffer sem salvá-lo"
    899 
    900 #: src/global.c:706
    901 msgid "Go to file browser"
    902 msgstr "Vai para o navegador de arquivo"
    903 
    904 #: src/global.c:707
    905 msgid "Exit from the file browser"
    906 msgstr "Sai do navegador de arquivos"
    907 
    908 #: src/global.c:708
    909 msgid "Go to the first file in the list"
    910 msgstr "Vai para o primeiro arquivo na lista"
    911 
    912 #: src/global.c:709
    913 msgid "Go to the last file in the list"
    914 msgstr "Vai para o último arquivo na lista"
    915 
    916 #: src/global.c:710
    917 msgid "Go to the previous file in the list"
    918 msgstr "Vai para o arquivo anterior na lista"
    919 
    920 #: src/global.c:711
    921 msgid "Go to the next file in the list"
    922 msgstr "Vai para o próximo arquivo na lista"
    923 
    924 #: src/global.c:713
    925 msgid "Go to lefthand column"
    926 msgstr "Vai para a coluna da esquerda"
    927 
    928 #: src/global.c:714
    929 msgid "Go to righthand column"
    930 msgstr "Vai para a coluna da direita"
    931 
    932 #: src/global.c:715
    933 msgid "Go to first row in this column"
    934 msgstr "Vai para a primeira linha nesta coluna"
    935 
    936 #: src/global.c:716
    937 msgid "Go to last row in this column"
    938 msgstr "Vai para a última linha nesta coluna"
    939 
    940 #: src/global.c:718
    941 msgid "Search forward for a string"
    942 msgstr "Pesquisa para frente por um texto"
    943 
    944 #: src/global.c:719
    945 msgid "Search backward for a string"
    946 msgstr "Pesquisa para trás por um texto"
    947 
    948 #: src/global.c:720
    949 msgid "Refresh the file list"
    950 msgstr "Atualiza a lista de arquivos"
    951 
    952 #: src/global.c:721
    953 msgid "Go to directory"
    954 msgstr "Vai para o diretório"
    955 
    956 #: src/global.c:724
    957 msgid "Invoke the linter, if available"
    958 msgstr "Chama o lintador, se disponível"
    959 
    960 #: src/global.c:725
    961 msgid "Go to previous linter msg"
    962 msgstr "Vai para a mensagem anterior do lintador"
    963 
    964 #: src/global.c:726
    965 msgid "Go to next linter msg"
    966 msgstr "Vai para a próxima mensagem do lintador"
    967 
    968 #: src/global.c:730
    969 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    970 msgstr "Chama um programa para formatar/organizar/manipular o buffer"
    971 
    972 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    973 #: src/global.c:748
    974 msgid "Help"
    975 msgstr "Ajuda"
    976 
    977 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    978 msgid "Cancel"
    979 msgstr "Cancelar"
    980 
    981 #: src/global.c:774
    982 msgid "Write Out"
    983 msgstr "Gravar"
    984 
    985 #: src/global.c:782
    986 msgid "Read File"
    987 msgstr "Ler o arq"
    988 
    989 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    990 msgid "Justify"
    991 msgstr "Justificar"
    992 
    993 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    994 msgid "Refresh"
    995 msgstr "Atualizar"
    996 
    997 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    998 msgid "Where Is"
    999 msgstr "Onde está?"
   1000 
   1001 #: src/global.c:800 src/global.c:861
   1002 msgid "Replace"
   1003 msgstr "Substituir"
   1004 
   1005 #: src/global.c:813
   1006 msgid "Cut"
   1007 msgstr "Recortar"
   1008 
   1009 #: src/global.c:816
   1010 msgid "Paste"
   1011 msgstr "Colar"
   1012 
   1013 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1014 msgid "Execute"
   1015 msgstr "Executar"
   1016 
   1017 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1018 #: src/global.c:831
   1019 msgid "Location"
   1020 msgstr "Local"
   1021 
   1022 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1023 msgid "Go To Line"
   1024 msgstr "Ir p/ linha"
   1025 
   1026 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1027 #: src/global.c:843
   1028 msgid "Undo"
   1029 msgstr "Desfazer"
   1030 
   1031 #: src/global.c:845
   1032 msgid "Redo"
   1033 msgstr "Refazer"
   1034 
   1035 #: src/global.c:848
   1036 msgid "Set Mark"
   1037 msgstr "Marcar"
   1038 
   1039 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1040 msgid "Copy"
   1041 msgstr "Copiar"
   1042 
   1043 #: src/global.c:854
   1044 msgid "Case Sens"
   1045 msgstr "Dif. MAI/min"
   1046 
   1047 #: src/global.c:856
   1048 msgid "Reg.exp."
   1049 msgstr "Exp.Regular"
   1050 
   1051 #: src/global.c:858
   1052 msgid "Backwards"
   1053 msgstr "Contrário"
   1054 
   1055 #: src/global.c:863
   1056 msgid "No Replace"
   1057 msgstr "Sem substituição"
   1058 
   1059 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1060 msgid "Older"
   1061 msgstr "Mais antigo"
   1062 
   1063 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1064 msgid "Newer"
   1065 msgstr "Mais novo"
   1066 
   1067 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1068 #: src/global.c:881
   1069 msgid "Go To Dir"
   1070 msgstr "Ir p/ dir"
   1071 
   1072 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1073 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1074 msgid "Where Was"
   1075 msgstr "Onde estava"
   1076 
   1077 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1078 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1079 msgid "Previous"
   1080 msgstr "Anterior"
   1081 
   1082 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1083 msgid "Next"
   1084 msgstr "Próxima"
   1085 
   1086 # Aplica parênteses no texto -- Rafael
   1087 #: src/global.c:904
   1088 msgid "To Bracket"
   1089 msgstr "Parênteses"
   1090 
   1091 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1092 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1093 msgid "Back"
   1094 msgstr "Voltar"
   1095 
   1096 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1097 msgid "Forward"
   1098 msgstr "Avançar"
   1099 
   1100 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1101 #: src/global.c:932
   1102 msgid "Prev Word"
   1103 msgstr "Palvr ant"
   1104 
   1105 #: src/global.c:934
   1106 msgid "Next Word"
   1107 msgstr "Prx palvr"
   1108 
   1109 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1110 #: src/global.c:939
   1111 msgid "Home"
   1112 msgstr "Início"
   1113 
   1114 #: src/global.c:941
   1115 msgid "End"
   1116 msgstr "Fim"
   1117 
   1118 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1119 #: src/global.c:945
   1120 msgid "Prev Line"
   1121 msgstr "Linha ant"
   1122 
   1123 #: src/global.c:947
   1124 msgid "Next Line"
   1125 msgstr "Próx linha"
   1126 
   1127 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1128 #: src/global.c:951
   1129 msgid "Scroll Up"
   1130 msgstr "Rolar acima"
   1131 
   1132 #: src/global.c:953
   1133 msgid "Scroll Down"
   1134 msgstr "Rolar abaixo"
   1135 
   1136 #: src/global.c:957
   1137 msgid "Prev Block"
   1138 msgstr "Bloco ant"
   1139 
   1140 #: src/global.c:959
   1141 msgid "Next Block"
   1142 msgstr "Próx bloco"
   1143 
   1144 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1145 #: src/global.c:963
   1146 msgid "Begin of Paragr."
   1147 msgstr "Início parágrafo"
   1148 
   1149 #: src/global.c:965
   1150 msgid "End of Paragraph"
   1151 msgstr "Fim parágrafo"
   1152 
   1153 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1154 msgid "Top Row"
   1155 msgstr "Linha superior"
   1156 
   1157 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1158 msgid "Bottom Row"
   1159 msgstr "Linha inferior"
   1160 
   1161 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1162 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1163 msgid "Prev Page"
   1164 msgstr "Pág anterior"
   1165 
   1166 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1167 msgid "Next Page"
   1168 msgstr "Próx página"
   1169 
   1170 #: src/global.c:982
   1171 msgid "First Line"
   1172 msgstr "Prim linha"
   1173 
   1174 #: src/global.c:984
   1175 msgid "Last Line"
   1176 msgstr "Última linha"
   1177 
   1178 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1179 #: src/global.c:989
   1180 msgid "Prev File"
   1181 msgstr "Arquivo anterior"
   1182 
   1183 #: src/global.c:991
   1184 msgid "Next File"
   1185 msgstr "Próximo arquivo"
   1186 
   1187 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1188 #: src/global.c:1001
   1189 msgid "Tab"
   1190 msgstr "Tab"
   1191 
   1192 #: src/global.c:1003
   1193 msgid "Enter"
   1194 msgstr "Enter"
   1195 
   1196 #: src/global.c:1006
   1197 msgid "Backspace"
   1198 msgstr "Tecla BACKSPACE"
   1199 
   1200 #: src/global.c:1008
   1201 msgid "Delete"
   1202 msgstr "Excluir"
   1203 
   1204 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1205 #: src/global.c:1013
   1206 msgid "Chop Left"
   1207 msgstr "Excluir à esquerda"
   1208 
   1209 #: src/global.c:1015
   1210 msgid "Chop Right"
   1211 msgstr "Excluir à direita"
   1212 
   1213 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1214 msgid "Cut Till End"
   1215 msgstr "Cortar até fim"
   1216 
   1217 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1218 msgid "Full Justify"
   1219 msgstr "JustificTodo"
   1220 
   1221 #: src/global.c:1027
   1222 msgid "Word Count"
   1223 msgstr "Contagem de palavras"
   1224 
   1225 #: src/global.c:1034
   1226 msgid "Verbatim"
   1227 msgstr "Entrada literal"
   1228 
   1229 #: src/global.c:1041
   1230 msgid "Indent"
   1231 msgstr "Recuo"
   1232 
   1233 #: src/global.c:1043
   1234 msgid "Unindent"
   1235 msgstr "Tirar recuo"
   1236 
   1237 #: src/global.c:1047
   1238 msgid "Comment Lines"
   1239 msgstr "Comentar linhas"
   1240 
   1241 #: src/global.c:1051
   1242 msgid "Complete"
   1243 msgstr "Completar"
   1244 
   1245 #: src/global.c:1056
   1246 msgid "Record"
   1247 msgstr "Gravar"
   1248 
   1249 #: src/global.c:1058
   1250 msgid "Run Macro"
   1251 msgstr "Executar macro"
   1252 
   1253 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1254 #: src/global.c:1062
   1255 msgid "Zap"
   1256 msgstr "Zap"
   1257 
   1258 #: src/global.c:1065
   1259 msgid "Anchor"
   1260 msgstr "Âncora"
   1261 
   1262 #: src/global.c:1067
   1263 msgid "Up to anchor"
   1264 msgstr "Âncora acima"
   1265 
   1266 #: src/global.c:1069
   1267 msgid "Down to anchor"
   1268 msgstr "Âncora abaix"
   1269 
   1270 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1271 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1272 msgid "Spell Check"
   1273 msgstr "Verif Ortogr"
   1274 
   1275 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1276 msgid "Linter"
   1277 msgstr "Lintar"
   1278 
   1279 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1280 msgid "Formatter"
   1281 msgstr "Formatador"
   1282 
   1283 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1284 msgid "Suspend"
   1285 msgstr "Suspender"
   1286 
   1287 #: src/global.c:1098
   1288 msgid "Center"
   1289 msgstr "Centralizar"
   1290 
   1291 #: src/global.c:1100
   1292 msgid "Cycle"
   1293 msgstr "Ciclo"
   1294 
   1295 #: src/global.c:1104
   1296 msgid "Save"
   1297 msgstr "Salvar"
   1298 
   1299 #: src/global.c:1114
   1300 msgid "Pipe Text"
   1301 msgstr "Pipe text"
   1302 
   1303 #: src/global.c:1138
   1304 msgid "Go To Text"
   1305 msgstr "Ir para texto"
   1306 
   1307 #: src/global.c:1143
   1308 msgid "DOS Format"
   1309 msgstr "Formato DOS"
   1310 
   1311 #: src/global.c:1145
   1312 msgid "Mac Format"
   1313 msgstr "Formato Mac"
   1314 
   1315 #: src/global.c:1153
   1316 msgid "Append"
   1317 msgstr "Anexar"
   1318 
   1319 #: src/global.c:1155
   1320 msgid "Prepend"
   1321 msgstr "Pré-anexar"
   1322 
   1323 #: src/global.c:1158
   1324 msgid "Backup File"
   1325 msgstr "Arquivo reserva"
   1326 
   1327 #: src/global.c:1162
   1328 msgid "No Conversion"
   1329 msgstr "Sem conversão"
   1330 
   1331 #: src/global.c:1167
   1332 msgid "Execute Command"
   1333 msgstr "Executar comando"
   1334 
   1335 #: src/global.c:1177
   1336 msgid "Discard buffer"
   1337 msgstr "Descartar buffer"
   1338 
   1339 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1340 #: src/global.c:1184
   1341 msgid "Browse"
   1342 msgstr "Navegar"
   1343 
   1344 #: src/global.c:1192
   1345 msgid "First File"
   1346 msgstr "Primeira linha"
   1347 
   1348 #: src/global.c:1194
   1349 msgid "Last File"
   1350 msgstr "Última linha"
   1351 
   1352 #: src/global.c:1198
   1353 msgid "Left Column"
   1354 msgstr "Coluna da esquerda"
   1355 
   1356 #: src/global.c:1200
   1357 msgid "Right Column"
   1358 msgstr "Coluna da direita"
   1359 
   1360 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1361 #: src/global.c:1211
   1362 msgid "Previous Linter message"
   1363 msgstr "Mensagem anterior do lintador"
   1364 
   1365 #: src/global.c:1213
   1366 msgid "Next Linter message"
   1367 msgstr "Próxima mensagem do lintador"
   1368 
   1369 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1370 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1371 #: src/global.c:1607
   1372 msgid "Hidden interface"
   1373 msgstr "Interface oculta"
   1374 
   1375 #: src/global.c:1609
   1376 msgid "Help mode"
   1377 msgstr "Modo ajuda"
   1378 
   1379 #: src/global.c:1611
   1380 msgid "Constant cursor position display"
   1381 msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
   1382 
   1383 #: src/global.c:1613
   1384 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1385 msgstr "Quebra suave de linhas longas"
   1386 
   1387 #: src/global.c:1615
   1388 msgid "Line numbering"
   1389 msgstr "Numeração de linha"
   1390 
   1391 #: src/global.c:1617
   1392 msgid "Whitespace display"
   1393 msgstr "Mostra espaços vazios"
   1394 
   1395 #: src/global.c:1619
   1396 msgid "Color syntax highlighting"
   1397 msgstr "Marcação colorida de sintaxe"
   1398 
   1399 #: src/global.c:1621
   1400 msgid "Smart home key"
   1401 msgstr "Tecla Home inteligente"
   1402 
   1403 #: src/global.c:1623
   1404 msgid "Auto indent"
   1405 msgstr "Recuo automático"
   1406 
   1407 #: src/global.c:1625
   1408 msgid "Cut to end"
   1409 msgstr "Recorta até o fim"
   1410 
   1411 #: src/global.c:1627
   1412 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1413 msgstr "Quebra rígida de linhas longas"
   1414 
   1415 #: src/global.c:1629
   1416 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1417 msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
   1418 
   1419 #: src/global.c:1631
   1420 msgid "Mouse support"
   1421 msgstr "Suporte ao mouse"
   1422 
   1423 #: src/help.c:54
   1424 msgid ""
   1425 "Search Command Help Text\n"
   1426 "\n"
   1427 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1428 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1429 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1430 "\n"
   1431 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1432 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1433 "search.  "
   1434 msgstr ""
   1435 "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
   1436 "\n"
   1437 " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de pesquisar e, então, "
   1438 "pressione Enter. Se existir ocorrências para o texto que você inseriu, a "
   1439 "tela será atualizada para a localização da ocorrência mais próxima.\n"
   1440 "\n"
   1441 " O texto da pesquisa anterior aparecerá em parênteses logo após a entrada de "
   1442 "pesquisa. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto executará a pesquisa "
   1443 "anterior.  "
   1444 
   1445 #: src/help.c:63
   1446 msgid ""
   1447 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1448 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1449 "\n"
   1450 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1451 "\n"
   1452 msgstr ""
   1453 "Se você selecionou um texto com o marcador e então fez uma pesquisa para "
   1454 "substituição, apenas as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
   1455 "\n"
   1456 " As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de pesquisa:\n"
   1457 "\n"
   1458 
   1459 #: src/help.c:69
   1460 msgid ""
   1461 "=== Replacement ===\n"
   1462 "\n"
   1463 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1464 "prompt, and press Enter.\n"
   1465 "\n"
   1466 msgstr ""
   1467 "=== Substituição===\n"
   1468 "\n"
   1469 " Digite os caracteres que devem substituir o que você digitou no prompt "
   1470 "anterior e pressione Enter.\n"
   1471 "\n"
   1472 
   1473 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1474 msgid ""
   1475 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1476 "\n"
   1477 msgstr ""
   1478 " As seguintes teclas de função estão disponíveis neste prompt:\n"
   1479 "\n"
   1480 
   1481 #: src/help.c:76
   1482 msgid ""
   1483 "Go To Line Help Text\n"
   1484 "\n"
   1485 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1486 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1487 "last line of the file.\n"
   1488 "\n"
   1489 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1490 "\n"
   1491 msgstr ""
   1492 "Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
   1493 "\n"
   1494 " Insira o número da linha para a qual você deseja ir e pressione Enter.  Se "
   1495 "não existirem linhas de texto para o número que você inseriu, então você "
   1496 "será enviado para a última linha do arquivo.\n"
   1497 "\n"
   1498 " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
   1499 "\n"
   1500 
   1501 #: src/help.c:85
   1502 msgid ""
   1503 "Insert File Help Text\n"
   1504 "\n"
   1505 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1506 "the current cursor location.\n"
   1507 "\n"
   1508 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1509 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1510 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1511 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1512 msgstr ""
   1513 "Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
   1514 "\n"
   1515 " Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na "
   1516 "posição do cursor.\n"
   1517 "\n"
   1518 " Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o "
   1519 "habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla "
   1520 "de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo "
   1521 "irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os "
   1522 "buffers de arquivo).  "
   1523 
   1524 #: src/help.c:94
   1525 msgid ""
   1526 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1527 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1528 "\n"
   1529 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1530 "\n"
   1531 msgstr ""
   1532 "Se você precisar de um outro buffer vazio, basta não indicar nenhum arquivo "
   1533 "ou indicar o nome de um arquivo que não existe e pressione Enter.\n"
   1534 "\n"
   1535 " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de "
   1536 "Arquivo:\n"
   1537 "\n"
   1538 
   1539 #: src/help.c:100
   1540 msgid ""
   1541 "Write File Help Text\n"
   1542 "\n"
   1543 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1544 "save the file.\n"
   1545 "\n"
   1546 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1547 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1548 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1549 "is not the default in this mode.\n"
   1550 "\n"
   1551 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1552 "\n"
   1553 msgstr ""
   1554 "Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
   1555 "\n"
   1556 " Digite o nome com o qual você gostaria de salvar o arquivo atual e "
   1557 "pressione Enter para salvá-lo.\n"
   1558 "\n"
   1559 " Se você selecionou texto com a marcação, você será solicitado a salvar "
   1560 "somente a porção selecionada para um arquivo separado.  Para reduzir as "
   1561 "chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele, o nome "
   1562 "padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
   1563 "\n"
   1564 " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever Arquivo:\n"
   1565 "\n"
   1566 
   1567 #: src/help.c:114
   1568 msgid ""
   1569 "File Browser Help Text\n"
   1570 "\n"
   1571 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1572 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1573 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1574 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1575 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1576 "\n"
   1577 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1578 "\n"
   1579 msgstr ""
   1580 "Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
   1581 "\n"
   1582 " O navegador de arquivos é utilizado para visualmente pesquisar a estrutura "
   1583 "do diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação.  Você pode "
   1584 "utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos "
   1585 "arquivos, e S ou Enter para escolher um arquivo, ou entrar em um diretório, "
   1586 "selecionado.  Para subir um nível,  selecione o diretório chamado \"..\" no "
   1587 "topo da lista de arquivos.\n"
   1588 "\n"
   1589 " As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
   1590 "\n"
   1591 
   1592 #: src/help.c:127
   1593 msgid ""
   1594 "Browser Search Command Help Text\n"
   1595 "\n"
   1596 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1597 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1598 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1599 "\n"
   1600 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1601 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1602 "search.\n"
   1603 "\n"
   1604 msgstr ""
   1605 "Texto de Ajuda do Comando de Pesquisa\n"
   1606 "\n"
   1607 " Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e, então, "
   1608 "pressione Enter.  Se existir combinações para o texto que você inseriu, a "
   1609 "tela será atualizada para a localização da combinação mais próxima.\n"
   1610 "\n"
   1611 " O texto da pesquisa anterior aparecerá entre parênteses logo após o prompt "
   1612 "de pesquisa.  Pressionar Enter sem inserir nenhum texto faz uma pesquisa com "
   1613 "o texto da pesquisa anterior.\n"
   1614 "\n"
   1615 
   1616 #: src/help.c:140
   1617 msgid ""
   1618 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1619 "\n"
   1620 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1621 "\n"
   1622 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1623 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1624 "\n"
   1625 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1626 "\n"
   1627 msgstr ""
   1628 "Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
   1629 "\n"
   1630 " Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
   1631 "\n"
   1632 " Se a completação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a tecla "
   1633 "<TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do diretório.\n"
   1634 "\n"
   1635 " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Navegador de Ida à "
   1636 "Diretórios:\n"
   1637 "\n"
   1638 
   1639 #: src/help.c:153
   1640 msgid ""
   1641 "Spell Check Help Text\n"
   1642 "\n"
   1643 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1644 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1645 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1646 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1647 "mark, in the selected text.\n"
   1648 "\n"
   1649 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1650 "\n"
   1651 msgstr ""
   1652 "Texto de Ajuda da Verificação Ortográfica\n"
   1653 "\n"
   1654 " O verificador ortográfico verifica todo o texto no arquivo atual.  Quando "
   1655 "uma palavra desconhecida é encontrada, ela é destacada e pode ser "
   1656 "substituída por outra.  Então, será feita a pergunta se a palavra deve ser "
   1657 "substituída por todo o texto ou, se você selecionou texto com a marcação, no "
   1658 "texto selecionado.\n"
   1659 "\n"
   1660 " As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Verificação "
   1661 "Ortográfica:\n"
   1662 "\n"
   1663 
   1664 #: src/help.c:168
   1665 msgid ""
   1666 "Execute Command Help Text\n"
   1667 "\n"
   1668 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1669 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1670 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1671 "region) will be piped to the command.  "
   1672 msgstr ""
   1673 "Texto de Ajuda da Execução de Comando\n"
   1674 "\n"
   1675 " Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pelo "
   1676 "shell no buffer atual (ou em um novo buffer).  Se o comando é precedido de "
   1677 "\"|\" (o símbolo de pipe), o conteúdo atual do buffer (ou região marcada) "
   1678 "será passada por pipe para o comando.  "
   1679 
   1680 #: src/help.c:174
   1681 msgid ""
   1682 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1683 "\n"
   1684 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1685 "put the editor to sleep.\n"
   1686 "\n"
   1687 msgstr ""
   1688 "Se você só precisa de outro buffer vazio, não insira qualquer comando.\n"
   1689 "\n"
   1690 " Você também pode escolher uma das quatro ferramentas, ou recortar um pedaço "
   1691 "grande do buffer, o colocar o editor para dormir.\n"
   1692 "\n"
   1693 
   1694 #: src/help.c:180
   1695 msgid ""
   1696 "=== Linter ===\n"
   1697 "\n"
   1698 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1699 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1700 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1701 "\n"
   1702 msgstr ""
   1703 "=== Lintador ===\n"
   1704 "\n"
   1705 " Neste modo, a barra de status mostra uma mensagem de erro ou aviso, e o "
   1706 "cursor é colocado na posição correspondente no arquivo. Com PageUp e "
   1707 "PageDown, você pode alternar para mensagens anteriores e posteriores.\n"
   1708 "\n"
   1709 
   1710 #: src/help.c:185
   1711 msgid ""
   1712 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1713 "\n"
   1714 msgstr ""
   1715 " As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Lintador:\n"
   1716 "\n"
   1717 
   1718 #: src/help.c:192
   1719 msgid ""
   1720 "Main nano help text\n"
   1721 "\n"
   1722 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1723 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1724 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1725 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1726 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1727 "bottom and shows important messages.  "
   1728 msgstr ""
   1729 "Texto Principal de Ajuda do Nano\n"
   1730 "\n"
   1731 " O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade "
   1732 "de uso do editor de texto UW Pico.  O editor possui quatro seções "
   1733 "principais.  A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo "
   1734 "editado no momento e se este foi modificado ou não.  Em seguida está a "
   1735 "janela principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado.  A "
   1736 "linha de status é a terceira de baixo para cima, mostrando mensagens "
   1737 "importantes.  "
   1738 
   1739 #: src/help.c:202
   1740 msgid ""
   1741 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1742 "\n"
   1743 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1744 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1745 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1746 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1747 msgstr ""
   1748 "As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
   1749 "\n"
   1750 " Atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
   1751 "apresentadas com um '^' (circunflexo) e podem ser executadas tanto com a "
   1752 "tecla Ctrl ou pressionando a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas "
   1753 "Meta são apresentadas com 'M-' e podem ser executadas com as teclas Alt, Cmd "
   1754 "ou Esc, dependendo da sua configuração de teclado.  "
   1755 
   1756 #: src/help.c:209
   1757 msgid ""
   1758 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1759 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1760 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1761 "keys are shown in parentheses:\n"
   1762 "\n"
   1763 msgstr ""
   1764 "Pressionar Esc duas vezes e, então, digitar um número com três dígitos "
   1765 "decimais de 000 até 255 fará inserir o caractere com o valor "
   1766 "correspondente.  As seguintes sequências estão disponíveis na janela de "
   1767 "edição principal.  Teclas alternativas são mostradas em parênteses:\n"
   1768 "\n"
   1769 
   1770 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1771 msgid "enable/disable"
   1772 msgstr "habilitado/desabilitado"
   1773 
   1774 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1775 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1776 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1777 
   1778 #: src/history.c:237
   1779 #, c-format
   1780 msgid ""
   1781 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1782 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1783 msgstr ""
   1784 "Não foi possível criar o diretório %s: %s\n"
   1785 "É necessário para salvar/carregar posições do cursor ou histórico de "
   1786 "pesquisa.\n"
   1787 
   1788 #: src/history.c:244
   1789 #, c-format
   1790 msgid ""
   1791 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1792 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1793 msgstr ""
   1794 "Caminho %s não é um diretório e precisa ser.\n"
   1795 "Nano não poderá carregar ou salvar posições do cursor ou histórico de "
   1796 "pesquisa.\n"
   1797 
   1798 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1799 #, c-format
   1800 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1801 msgstr "Não é possível limitar permissões em %s: %s"
   1802 
   1803 #: src/nano.c:201
   1804 msgid "Key is invalid in view mode"
   1805 msgstr "A tecla é inválida no modo de visualização"
   1806 
   1807 #: src/nano.c:208
   1808 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1809 msgstr "Esta função está desabilitada no modo restrito"
   1810 
   1811 #: src/nano.c:223
   1812 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1813 msgstr "Para suspender, digite ^T^Z"
   1814 
   1815 #: src/nano.c:312
   1816 msgid "No file name"
   1817 msgstr "Nenhum nome de arquivo"
   1818 
   1819 #: src/nano.c:314
   1820 msgid "Save modified buffer? "
   1821 msgstr "Salvar o buffer modificado? "
   1822 
   1823 #: src/nano.c:339
   1824 #, c-format
   1825 msgid ""
   1826 "\n"
   1827 "Too many .save files\n"
   1828 msgstr ""
   1829 "\n"
   1830 "Muitos arquivos .save\n"
   1831 
   1832 #: src/nano.c:341
   1833 #, c-format
   1834 msgid ""
   1835 "\n"
   1836 "Buffer written to %s\n"
   1837 msgstr ""
   1838 "\n"
   1839 "Buffer escrito em %s\n"
   1840 
   1841 #: src/nano.c:492
   1842 #, c-format
   1843 msgid ""
   1844 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1845 "\n"
   1846 msgstr ""
   1847 "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] ARQUIVO]...\n"
   1848 "\n"
   1849 
   1850 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1851 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1852 #: src/nano.c:496
   1853 #, c-format
   1854 msgid ""
   1855 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1856 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1857 msgstr ""
   1858 "Para posicionar o cursor em uma linha específica de um arquivo,\n"
   1859 "coloque o número da linha com um \"+\" antes do nome do arquivo.\n"
   1860 "O número da coluna pode ser adicionar após uma vírgula.\n"
   1861 
   1862 #: src/nano.c:498
   1863 #, c-format
   1864 msgid ""
   1865 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1866 "\n"
   1867 msgstr ""
   1868 "Quando um nome de arquivo é \"-\", nano lê dados da entrada padrão.\n"
   1869 "\n"
   1870 
   1871 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1872 #: src/nano.c:500
   1873 msgid "Option"
   1874 msgstr "Opção"
   1875 
   1876 #: src/nano.c:500
   1877 msgid "Long option"
   1878 msgstr "Opção longa"
   1879 
   1880 #: src/nano.c:500
   1881 msgid "Meaning"
   1882 msgstr "Significado"
   1883 
   1884 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1885 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1886 #: src/nano.c:503
   1887 msgid "Enable smart home key"
   1888 msgstr "Habilita tecla Home inteligente"
   1889 
   1890 #: src/nano.c:505
   1891 msgid "Save backups of existing files"
   1892 msgstr "Salva cópias de arquivos existentes"
   1893 
   1894 #: src/nano.c:506
   1895 msgid "-C <dir>"
   1896 msgstr "-E <dir>"
   1897 
   1898 #: src/nano.c:506
   1899 msgid "--backupdir=<dir>"
   1900 msgstr "--backupdir=<dir>"
   1901 
   1902 #: src/nano.c:507
   1903 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1904 msgstr "Diretório para salvar arquivos reservas"
   1905 
   1906 #: src/nano.c:510
   1907 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1908 msgstr "Usa negrito ao invés de texto inverso"
   1909 
   1910 #: src/nano.c:512
   1911 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1912 msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
   1913 
   1914 #: src/nano.c:517
   1915 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1916 msgstr "Lê um arquivo num novo buffer por padrão"
   1917 
   1918 #: src/nano.c:520
   1919 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1920 msgstr "Usa arquivos de travas (estilo vim)"
   1921 
   1922 #: src/nano.c:525
   1923 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1924 msgstr "Salva & recarrega strings antigas de pesquisa/substituição"
   1925 
   1926 #: src/nano.c:528
   1927 msgid "Don't look at nanorc files"
   1928 msgstr "Não olha em arquivos nanorc"
   1929 
   1930 #: src/nano.c:531
   1931 msgid "-J <number>"
   1932 msgstr "-J <número>"
   1933 
   1934 #: src/nano.c:531
   1935 msgid "--guidestripe=<number>"
   1936 msgstr "--guidestripe=<número>"
   1937 
   1938 #: src/nano.c:532
   1939 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1940 msgstr "Mostra uma barra guia nesta coluna"
   1941 
   1942 #: src/nano.c:535
   1943 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1944 msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico"
   1945 
   1946 #: src/nano.c:538
   1947 msgid "Don't add an automatic newline"
   1948 msgstr "Não faz adição automática de nova linha"
   1949 
   1950 #: src/nano.c:542
   1951 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1952 msgstr "Apara espaços no fim em quebras rígidas"
   1953 
   1954 #: src/nano.c:546
   1955 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1956 msgstr "Não converte arquivos do formato DOS/Mac"
   1957 
   1958 #: src/nano.c:548
   1959 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1960 msgstr "Espaço em branco no início significa novo parágrafo"
   1961 
   1962 #: src/nano.c:553
   1963 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1964 msgstr "Salva & restaura a posição do cursor"
   1965 
   1966 #: src/nano.c:556
   1967 msgid "-Q <regex>"
   1968 msgstr "-Q <regex>"
   1969 
   1970 #: src/nano.c:556
   1971 msgid "--quotestr=<regex>"
   1972 msgstr "--quotestr=<regex>"
   1973 
   1974 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1975 #. * like the > in: > quoted text.
   1976 #: src/nano.c:559
   1977 msgid "Regular expression to match quoting"
   1978 msgstr "Expr. regular para corresponder citação"
   1979 
   1980 #: src/nano.c:562
   1981 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1982 msgstr "Restringe o acesso ao sistema de arquivos"
   1983 
   1984 #: src/nano.c:564
   1985 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1986 msgstr "Exibe linhas longas em várias linhas separadas"
   1987 
   1988 #: src/nano.c:565
   1989 msgid "-T <number>"
   1990 msgstr "-T <número>"
   1991 
   1992 #: src/nano.c:565
   1993 msgid "--tabsize=<number>"
   1994 msgstr "--tabsize=<número>"
   1995 
   1996 #: src/nano.c:566
   1997 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1998 msgstr "Faz uma tabulação com esse número de colunas"
   1999 
   2000 #: src/nano.c:568
   2001 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   2002 msgstr "Apaga barra de status ao press. de tecla"
   2003 
   2004 #: src/nano.c:569
   2005 msgid "Print version information and exit"
   2006 msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
   2007 
   2008 #: src/nano.c:572
   2009 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   2010 msgstr "Detecção precisa de limites das palavras"
   2011 
   2012 #: src/nano.c:573
   2013 msgid "-X <string>"
   2014 msgstr "-X <texto>"
   2015 
   2016 #: src/nano.c:573
   2017 msgid "--wordchars=<string>"
   2018 msgstr "--wordchars=<texto>"
   2019 
   2020 #: src/nano.c:574
   2021 msgid "Which other characters are word parts"
   2022 msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
   2023 
   2024 #: src/nano.c:577
   2025 msgid "-Y <name>"
   2026 msgstr "-Y <nome>"
   2027 
   2028 #: src/nano.c:577
   2029 msgid "--syntax=<name>"
   2030 msgstr "--syntax=<nome>"
   2031 
   2032 #: src/nano.c:578
   2033 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2034 msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores"
   2035 
   2036 #: src/nano.c:581
   2037 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2038 msgstr "Deixa Bsp e Del apagar região marcada"
   2039 
   2040 #: src/nano.c:582
   2041 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2042 msgstr "Na quebra suave, o faz em espaço branco"
   2043 
   2044 #: src/nano.c:585
   2045 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2046 msgstr "Quebra rígida automática de linha longa"
   2047 
   2048 #: src/nano.c:587
   2049 msgid "Constantly show cursor position"
   2050 msgstr "Mostra posição do cursor constantemente"
   2051 
   2052 #: src/nano.c:589
   2053 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2054 msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete"
   2055 
   2056 #: src/nano.c:591
   2057 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2058 msgstr "Mantém a linha abaixo do título vazio"
   2059 
   2060 #: src/nano.c:594
   2061 msgid "-f <file>"
   2062 msgstr "-f <arquivo>"
   2063 
   2064 #: src/nano.c:594
   2065 msgid "--rcfile=<file>"
   2066 msgstr "--rcfile=<arquivo>"
   2067 
   2068 #: src/nano.c:595
   2069 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2070 msgstr "Usa só esse arquivo para configurar nano"
   2071 
   2072 #: src/nano.c:598
   2073 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2074 msgstr "Mostra cursor ao navegar arquivo & ajuda"
   2075 
   2076 #: src/nano.c:600
   2077 msgid "Show this help text and exit"
   2078 msgstr "Mostra esse texto de ajuda e sai"
   2079 
   2080 #: src/nano.c:602
   2081 msgid "Automatically indent new lines"
   2082 msgstr "Avanço automático do recuo em nova linha"
   2083 
   2084 #: src/nano.c:603
   2085 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2086 msgstr "Rolagem a cada metade de tela, não linha"
   2087 
   2088 #: src/nano.c:604
   2089 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2090 msgstr "Recorta do cursor até o fim da linha"
   2091 
   2092 #: src/nano.c:607
   2093 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2094 msgstr "Mostra núm. de linhas na frente do texto"
   2095 
   2096 #: src/nano.c:610
   2097 msgid "Enable the use of the mouse"
   2098 msgstr "Habilita o uso do mouse"
   2099 
   2100 #: src/nano.c:613
   2101 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2102 msgstr "Não lê o arquivo (apenas o escreve)"
   2103 
   2104 #: src/nano.c:616
   2105 msgid "-o <dir>"
   2106 msgstr "-o <dir>"
   2107 
   2108 #: src/nano.c:616
   2109 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2110 msgstr "--operatingdir=<dir>"
   2111 
   2112 #: src/nano.c:617
   2113 msgid "Set operating directory"
   2114 msgstr "Define o diretório de trabalho"
   2115 
   2116 #: src/nano.c:619
   2117 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2118 msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
   2119 
   2120 #: src/nano.c:621
   2121 msgid "Show a position+portion indicator"
   2122 msgstr "Mostra um indicador posição+porção"
   2123 
   2124 #: src/nano.c:624
   2125 msgid "-r <number>"
   2126 msgstr "-r <número>"
   2127 
   2128 #: src/nano.c:624
   2129 msgid "--fill=<number>"
   2130 msgstr "--fill=<número>"
   2131 
   2132 #: src/nano.c:625
   2133 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2134 msgstr "Define largura de quebra rígida e justifica"
   2135 
   2136 #: src/nano.c:629
   2137 msgid "-s <program>"
   2138 msgstr "-s <programa>"
   2139 
   2140 #: src/nano.c:629
   2141 msgid "--speller=<program>"
   2142 msgstr "--speller=<programa>"
   2143 
   2144 #: src/nano.c:630
   2145 msgid "Use this alternative spell checker"
   2146 msgstr "Usa este verificador ortográfico alternativo"
   2147 
   2148 #: src/nano.c:632
   2149 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2150 msgstr "Salva alterações ao sair, sem perguntar"
   2151 
   2152 #: src/nano.c:634
   2153 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2154 msgstr "Salva arquivo por padrão no formato Unix"
   2155 
   2156 #: src/nano.c:636
   2157 msgid "View mode (read-only)"
   2158 msgstr "Modo visualização (somente leitura)"
   2159 
   2160 #: src/nano.c:638
   2161 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2162 msgstr "Sem quebra rígida de linha longa[padrão]"
   2163 
   2164 #: src/nano.c:640
   2165 msgid "Don't show the two help lines"
   2166 msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda"
   2167 
   2168 #: src/nano.c:642
   2169 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2170 msgstr "Faz Ctrl+Right parar no fim das palavras"
   2171 
   2172 #: src/nano.c:645
   2173 msgid "List the names of available syntaxes"
   2174 msgstr "Lista os números de sintaxes disponíveis"
   2175 
   2176 #: src/nano.c:648
   2177 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2178 msgstr "Também tenta mágica para determinar a sintaxe"
   2179 
   2180 #: src/nano.c:651
   2181 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2182 msgstr "Aceita a notação 'arquivo:linhanúmero'"
   2183 
   2184 #: src/nano.c:652
   2185 msgid "Show some states on the title bar"
   2186 msgstr "Mostra alguns estados na barra de título"
   2187 
   2188 #: src/nano.c:653
   2189 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2190 msgstr "Mostra uma barra de feedback na parte inferior"
   2191 
   2192 #: src/nano.c:654
   2193 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2194 msgstr "Oculta todas as barras, usa todo o terminal"
   2195 
   2196 #: src/nano.c:656
   2197 msgid "Use better-known key bindings"
   2198 msgstr "Use ligações de teclas conhecidas"
   2199 
   2200 #: src/nano.c:666
   2201 #, c-format
   2202 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2203 msgstr " GNU nano, versão %s\n"
   2204 
   2205 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2206 #: src/nano.c:670
   2207 #, c-format
   2208 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2209 msgstr " (C) %s a Fundação de Software Livre e vários colaboradores\n"
   2210 
   2211 #: src/nano.c:672
   2212 #, c-format
   2213 msgid " Compiled options:"
   2214 msgstr " Opções compiladas:"
   2215 
   2216 #: src/nano.c:807
   2217 #, c-format
   2218 msgid "Available syntaxes:\n"
   2219 msgstr "Sintaxes disponíveis:\n"
   2220 
   2221 #: src/nano.c:854
   2222 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2223 msgstr "Não foi possível reconectar a entrada padrão ao teclado\n"
   2224 
   2225 #: src/nano.c:872
   2226 #, c-format
   2227 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2228 msgstr "Lendo dados do teclado; digite ^D ou ^D^D para finalizar.\n"
   2229 
   2230 #: src/nano.c:882
   2231 #, c-format
   2232 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2233 msgstr "Falha ao abrir a entrada padrão: %s"
   2234 
   2235 #: src/nano.c:960
   2236 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2237 msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
   2238 
   2239 #: src/nano.c:967
   2240 #, c-format
   2241 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2242 msgstr "Desculpe! Nano travou!  Código: %d.  Por favor, relate o erro.\n"
   2243 
   2244 #: src/nano.c:983
   2245 #, c-format
   2246 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2247 msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano.\n"
   2248 
   2249 #: src/nano.c:1131
   2250 msgid "Current syntax determines Tab"
   2251 msgstr "Sintaxe atual determina Tab"
   2252 
   2253 #: src/nano.c:1159
   2254 msgid "enabled"
   2255 msgstr "habilitado"
   2256 
   2257 #: src/nano.c:1159
   2258 msgid "disabled"
   2259 msgstr "desabilitado"
   2260 
   2261 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2262 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2263 #: src/nano.c:1302
   2264 msgid "Unknown sequence"
   2265 msgstr "Sequência desconhecida"
   2266 
   2267 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2268 #, c-format
   2269 msgid "Unknown function: %s"
   2270 msgstr "Função desconhecida: %s"
   2271 
   2272 #: src/nano.c:1307
   2273 msgid "Missing }"
   2274 msgstr "Faltando }"
   2275 
   2276 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2277 #: src/nano.c:1312
   2278 #, c-format
   2279 msgid "Unbound key: F%i"
   2280 msgstr "Tecla não vinculada: F%i"
   2281 
   2282 #: src/nano.c:1315
   2283 msgid "Unbound key"
   2284 msgstr "Tecla não vinculada"
   2285 
   2286 #: src/nano.c:1319
   2287 #, c-format
   2288 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2289 msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c"
   2290 
   2291 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2292 #, c-format
   2293 msgid "Unbound key: %s%c"
   2294 msgstr "Tecla não vinculada: %s%c"
   2295 
   2296 #: src/nano.c:1329
   2297 msgid "Unbindable key: ^["
   2298 msgstr "Tecla não vinculável: ^["
   2299 
   2300 #: src/nano.c:1469
   2301 msgid "Flawed paste"
   2302 msgstr "Colagem com defeito"
   2303 
   2304 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2305 #, c-format
   2306 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2307 msgstr "A coluna guia \"%s\" é inválido"
   2308 
   2309 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2310 #, c-format
   2311 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2312 msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
   2313 
   2314 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2315 #, c-format
   2316 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2317 msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
   2318 
   2319 #: src/nano.c:2152
   2320 #, c-format
   2321 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2322 msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
   2323 
   2324 #: src/nano.c:2350
   2325 #, c-format
   2326 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2327 msgstr "Expressão regular errada de citação \"%s\": %s\n"
   2328 
   2329 #: src/nano.c:2519
   2330 #, c-format
   2331 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2332 msgstr "Modificador de pesquisa \"%c\" inválido"
   2333 
   2334 #: src/nano.c:2530
   2335 msgid "Empty search string"
   2336 msgstr "Texto de pesquisa vazio"
   2337 
   2338 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2339 msgid "Invalid line or column number"
   2340 msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
   2341 
   2342 #: src/nano.c:2575
   2343 msgid "Invalid number\n"
   2344 msgstr "Número inválido\n"
   2345 
   2346 #: src/nano.c:2615
   2347 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2348 msgstr "A entrada padrão não é um terminal\n"
   2349 
   2350 #: src/nano.c:2634
   2351 msgid "Can open just one file\n"
   2352 msgstr "É possível abrir apenas um arquivo\n"
   2353 
   2354 #: src/nano.c:2652
   2355 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2356 msgstr "Bem-vindo ao nano. Para uma ajuda básica, digite Ctrl+G."
   2357 
   2358 #: src/nano.c:2691
   2359 msgid "Byte Order Mark"
   2360 msgstr "Marca de ordem de byte"
   2361 
   2362 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2363 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2364 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2365 #: src/prompt.c:671
   2366 msgid "Yy"
   2367 msgstr "SsYy"
   2368 
   2369 #: src/prompt.c:672
   2370 msgid "Nn"
   2371 msgstr "Nn"
   2372 
   2373 #: src/prompt.c:673
   2374 msgid "Aa"
   2375 msgstr "Tt"
   2376 
   2377 #: src/prompt.c:699
   2378 msgid "Yes"
   2379 msgstr "Sim"
   2380 
   2381 #: src/prompt.c:703
   2382 msgid "No"
   2383 msgstr "Não"
   2384 
   2385 #: src/prompt.c:708
   2386 msgid "All"
   2387 msgstr "Todos"
   2388 
   2389 #: src/rcfile.c:191
   2390 #, c-format
   2391 msgid "Mistakes in '%s'"
   2392 msgstr "Erros em \"%s\""
   2393 
   2394 #: src/rcfile.c:195
   2395 msgid "Problems with history file"
   2396 msgstr "Problemas com o arquivo de histórico"
   2397 
   2398 #: src/rcfile.c:199
   2399 #, c-format
   2400 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2401 msgstr "Erro no %s na linha %zu: "
   2402 
   2403 #: src/rcfile.c:566
   2404 #, c-format
   2405 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2406 msgstr "Argumento \"%s\" possui indeterminado \""
   2407 
   2408 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2409 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2410 msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
   2411 
   2412 #: src/rcfile.c:603
   2413 msgid "Empty regex string"
   2414 msgstr "Texto de expressão regular vazio"
   2415 
   2416 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2417 #, c-format
   2418 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2419 msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
   2420 
   2421 #: src/rcfile.c:648
   2422 msgid "Missing syntax name"
   2423 msgstr "Falta o nome da sintaxe"
   2424 
   2425 #: src/rcfile.c:656
   2426 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2427 msgstr "Aspas não pareadas no nome da sintaxe"
   2428 
   2429 #: src/rcfile.c:668
   2430 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2431 msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
   2432 
   2433 #: src/rcfile.c:699
   2434 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2435 msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
   2436 
   2437 #: src/rcfile.c:717
   2438 #, c-format
   2439 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2440 msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
   2441 
   2442 #: src/rcfile.c:750
   2443 msgid "Missing key name"
   2444 msgstr "Falta o nome da chave"
   2445 
   2446 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2447 #, c-format
   2448 msgid "Key name %s is invalid"
   2449 msgstr "O nome de chave \"%s\" é inválido"
   2450 
   2451 #: src/rcfile.c:783
   2452 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2453 msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla"
   2454 
   2455 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2456 #: src/rcfile.c:794
   2457 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2458 msgstr ""
   2459 "É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla"
   2460 
   2461 #: src/rcfile.c:801
   2462 #, c-format
   2463 msgid "Unknown menu: %s"
   2464 msgstr "Menu desconhecido: %s"
   2465 
   2466 #: src/rcfile.c:858
   2467 #, c-format
   2468 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2469 msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
   2470 
   2471 #: src/rcfile.c:869
   2472 #, c-format
   2473 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2474 msgstr "A sequência %s não pode ter seu vínculo redefinido"
   2475 
   2476 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2477 #, c-format
   2478 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2479 msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
   2480 
   2481 #: src/rcfile.c:987
   2482 msgid "Path is too long"
   2483 msgstr "O caminho é muito longo"
   2484 
   2485 #: src/rcfile.c:1001
   2486 #, c-format
   2487 msgid "Error expanding %s: %s"
   2488 msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
   2489 
   2490 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2491 #, c-format
   2492 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2493 msgstr "A cor \"%s\" aceita nenhum prefixo"
   2494 
   2495 #: src/rcfile.c:1090
   2496 #, c-format
   2497 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2498 msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
   2499 
   2500 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2501 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2502 msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente"
   2503 
   2504 #: src/rcfile.c:1161
   2505 msgid "Missing color name"
   2506 msgstr "Falta o nome da cor"
   2507 
   2508 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2509 #, c-format
   2510 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2511 msgstr "Faltando texto de expressão regular após o comando \"%s\""
   2512 
   2513 #: src/rcfile.c:1198
   2514 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2515 msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
   2516 
   2517 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2518 #, c-format
   2519 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2520 msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" anterior"
   2521 
   2522 #: src/rcfile.c:1267
   2523 #, c-format
   2524 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2525 msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
   2526 
   2527 #: src/rcfile.c:1314
   2528 #, c-format
   2529 msgid "Missing argument after '%s'"
   2530 msgstr "Faltando um argumento após \"%s\""
   2531 
   2532 #: src/rcfile.c:1324
   2533 #, c-format
   2534 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2535 msgstr "Argumento de \"%s\" falta \" de fechamento"
   2536 
   2537 #: src/rcfile.c:1374
   2538 #, c-format
   2539 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2540 msgstr "Nenhuma tecla está vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". Saindo.\n"
   2541 
   2542 #: src/rcfile.c:1376
   2543 msgid ""
   2544 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2545 msgstr ""
   2546 "Se necessário, use nano com a opção -I para ajustar suas configurações no "
   2547 "nanorc.\n"
   2548 
   2549 #: src/rcfile.c:1443
   2550 #, c-format
   2551 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2552 msgstr "Não foi possível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
   2553 
   2554 #: src/rcfile.c:1500
   2555 #, c-format
   2556 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2557 msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no arquivo incluído"
   2558 
   2559 #: src/rcfile.c:1543
   2560 msgid "Missing option"
   2561 msgstr "Falta opção"
   2562 
   2563 #: src/rcfile.c:1557
   2564 #, c-format
   2565 msgid "Unknown option: %s"
   2566 msgstr "Opção desconhecida: %s"
   2567 
   2568 #: src/rcfile.c:1572
   2569 #, c-format
   2570 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2571 msgstr "Não é possível desativar a opção \"%s\""
   2572 
   2573 #: src/rcfile.c:1577
   2574 #, c-format
   2575 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2576 msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
   2577 
   2578 #: src/rcfile.c:1589
   2579 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2580 msgstr "O argumento não é uma string multibyte válida"
   2581 
   2582 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2583 msgid "Non-blank characters required"
   2584 msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
   2585 
   2586 #: src/rcfile.c:1638
   2587 msgid "Even number of characters required"
   2588 msgstr "Número par de caracteres é necessário"
   2589 
   2590 #: src/rcfile.c:1643
   2591 msgid "Two single-column characters required"
   2592 msgstr "Dois caracteres de coluna única são necessários"
   2593 
   2594 #: src/rcfile.c:1734
   2595 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2596 msgstr "O arquivo rc especificado não existe\n"
   2597 
   2598 #: src/rcfile.c:1753
   2599 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2600 msgstr "Não consigo localizar o meu diretório pessoal! Putz!"
   2601 
   2602 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2603 #: src/search.c:102
   2604 msgid " [Case Sensitive]"
   2605 msgstr " [Sensibilidade de caixa]"
   2606 
   2607 #: src/search.c:103
   2608 msgid " [Regexp]"
   2609 msgstr " [Expressão regular]"
   2610 
   2611 #: src/search.c:107
   2612 msgid " (to replace) in selection"
   2613 msgstr " (para substituir) na seleção"
   2614 
   2615 #: src/search.c:109
   2616 msgid " (to replace)"
   2617 msgstr " (para substituir)"
   2618 
   2619 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2620 #. * more than half a second.
   2621 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2622 msgid "Searching..."
   2623 msgstr "Pesquisando..."
   2624 
   2625 #: src/search.c:410
   2626 #, c-format
   2627 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2628 msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
   2629 
   2630 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2631 #: src/search.c:599
   2632 msgid "Replace this instance?"
   2633 msgstr "Substituir esse termo?"
   2634 
   2635 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2636 #: src/search.c:710
   2637 msgid "Replace with"
   2638 msgstr "Substituir por"
   2639 
   2640 #: src/search.c:740
   2641 #, c-format
   2642 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2643 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2644 msgstr[0] "Substituiu-se %zd ocorrência"
   2645 msgstr[1] "Substituiu-se %zd ocorrências"
   2646 
   2647 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2648 #: src/search.c:776
   2649 msgid "Enter line number, column number"
   2650 msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
   2651 
   2652 #: src/search.c:951
   2653 msgid "Not a bracket"
   2654 msgstr "Não é um parênteses"
   2655 
   2656 #: src/search.c:994
   2657 msgid "No matching bracket"
   2658 msgstr "Nenhum parênteses encontrado"
   2659 
   2660 #: src/search.c:1013
   2661 msgid "Placed anchor"
   2662 msgstr "Âncora posicionada"
   2663 
   2664 #: src/search.c:1015
   2665 msgid "Removed anchor"
   2666 msgstr "Âncora removida"
   2667 
   2668 #: src/search.c:1034
   2669 msgid "Jumped to anchor"
   2670 msgstr "Pulado para âncora"
   2671 
   2672 #: src/search.c:1036
   2673 msgid "This is the only anchor"
   2674 msgstr "Esta é a única âncora"
   2675 
   2676 #: src/search.c:1038
   2677 msgid "There are no anchors"
   2678 msgstr "Não há âncora"
   2679 
   2680 #: src/text.c:47
   2681 msgid "Mark Set"
   2682 msgstr "Marcação feita"
   2683 
   2684 #: src/text.c:50
   2685 msgid "Mark Unset"
   2686 msgstr "Marcação desativada"
   2687 
   2688 #: src/text.c:380
   2689 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2690 msgstr "Não há suporte a comentar neste tipo de arquivo"
   2691 
   2692 #: src/text.c:390
   2693 msgid "Cannot comment past end of file"
   2694 msgstr "Não é possível comentar após o fim do arquivo"
   2695 
   2696 #: src/text.c:511
   2697 msgid "Nothing to undo"
   2698 msgstr "Nada para desfazer"
   2699 
   2700 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2701 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2702 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2703 msgid "addition"
   2704 msgstr "adição"
   2705 
   2706 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2707 msgid "line break"
   2708 msgstr "quebra de linha"
   2709 
   2710 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2711 msgid "deletion"
   2712 msgstr "exclusão"
   2713 
   2714 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2715 msgid "line join"
   2716 msgstr "juntar linha"
   2717 
   2718 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2719 msgid "replacement"
   2720 msgstr "substituição"
   2721 
   2722 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2723 msgid "erasure"
   2724 msgstr "apagamento"
   2725 
   2726 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2727 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2728 msgid "cut"
   2729 msgstr "recorte"
   2730 
   2731 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2732 msgid "paste"
   2733 msgstr "colagem"
   2734 
   2735 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2736 msgid "insertion"
   2737 msgstr "inserção"
   2738 
   2739 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2740 msgid "indent"
   2741 msgstr "recuo"
   2742 
   2743 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2744 msgid "unindent"
   2745 msgstr "retirada de recuo"
   2746 
   2747 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2748 msgid "comment"
   2749 msgstr "comentário"
   2750 
   2751 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2752 msgid "uncomment"
   2753 msgstr "retirada de comentário"
   2754 
   2755 #: src/text.c:659
   2756 #, c-format
   2757 msgid "Undid %s"
   2758 msgstr "Desfeita a ação %s"
   2759 
   2760 #: src/text.c:694
   2761 msgid "Nothing to redo"
   2762 msgstr "Nada para refazer"
   2763 
   2764 #: src/text.c:828
   2765 #, c-format
   2766 msgid "Redid %s"
   2767 msgstr "Refeita a ação %s"
   2768 
   2769 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2770 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2771 msgid "justification"
   2772 msgstr "justificação"
   2773 
   2774 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2775 msgid "Selection is empty"
   2776 msgstr "A seleção está vazia"
   2777 
   2778 #: src/text.c:2004
   2779 msgid "Justified selection"
   2780 msgstr "Seleção justificada"
   2781 
   2782 #: src/text.c:2008
   2783 msgid "Justified file"
   2784 msgstr "Arquivo justificado"
   2785 
   2786 #: src/text.c:2010
   2787 msgid "Justified paragraph"
   2788 msgstr "Parágrafo justificado"
   2789 
   2790 #: src/text.c:2132
   2791 msgid "Buffer is empty"
   2792 msgstr "O buffer está vazio"
   2793 
   2794 #: src/text.c:2144
   2795 msgid "Invoking formatter..."
   2796 msgstr "Chamando formatador..."
   2797 
   2798 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2799 #, c-format
   2800 msgid "Error invoking '%s'"
   2801 msgstr "Erro ao chamar o \"%s\""
   2802 
   2803 #: src/text.c:2181
   2804 #, c-format
   2805 msgid "Program '%s' complained"
   2806 msgstr "O programa \"%s\" reclamou"
   2807 
   2808 #: src/text.c:2189
   2809 msgid "Nothing changed"
   2810 msgstr "Nada alterado"
   2811 
   2812 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2813 #: src/text.c:2214
   2814 msgid "spelling correction"
   2815 msgstr "correção de escrita"
   2816 
   2817 #: src/text.c:2214
   2818 msgid "formatting"
   2819 msgstr "formatação"
   2820 
   2821 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2822 msgid "Finished checking spelling"
   2823 msgstr "Verificação ortográfica finalizada"
   2824 
   2825 #: src/text.c:2234
   2826 msgid "Buffer has been processed"
   2827 msgstr "O buffer foi processado"
   2828 
   2829 #: src/text.c:2278
   2830 #, c-format
   2831 msgid "Unfindable word: %s"
   2832 msgstr "Palavra não localizável: %s"
   2833 
   2834 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2835 #: src/text.c:2297
   2836 msgid "Edit a replacement"
   2837 msgstr "Editar uma substituição"
   2838 
   2839 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2840 #: src/text.c:2310
   2841 msgid "Next word..."
   2842 msgstr "Próxima palavra..."
   2843 
   2844 #: src/text.c:2363
   2845 msgid "Invoking spell checker..."
   2846 msgstr "Chamando verificador ortográfico..."
   2847 
   2848 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2849 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2850 msgstr "Não foi possível descobrir o tamanho do buffer de pipe"
   2851 
   2852 #: src/text.c:2522
   2853 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2854 msgstr "Erro ao chamar o \"uniq\""
   2855 
   2856 #: src/text.c:2524
   2857 msgid "Error invoking \"sort\""
   2858 msgstr "Erro ao chamar o \"sort\""
   2859 
   2860 #: src/text.c:2526
   2861 msgid "Error invoking \"spell\""
   2862 msgstr "Erro ao chamar o \"spell\""
   2863 
   2864 #: src/text.c:2603
   2865 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2866 msgstr "Nenhum lintador está definido para este tipo de arquivo"
   2867 
   2868 #: src/text.c:2613
   2869 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2870 msgstr "Salvar o buffer modificado antes de lintar?"
   2871 
   2872 #: src/text.c:2630
   2873 msgid "Invoking linter..."
   2874 msgstr "Chamando lintador..."
   2875 
   2876 #: src/text.c:2769
   2877 #, c-format
   2878 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2879 msgstr "Obteve 0 linhas analisáveis a partir do comando: %s"
   2880 
   2881 #: src/text.c:2808
   2882 #, c-format
   2883 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2884 msgstr ""
   2885 "Essa mensagem é para o arquivo não-aberto %s, abri-lo em um novo buffer?"
   2886 
   2887 #: src/text.c:2847
   2888 msgid "No messages for this file"
   2889 msgstr "Nenhuma mensagem para esse arquivo"
   2890 
   2891 #: src/text.c:2897
   2892 msgid "At first message"
   2893 msgstr "Na primeira mensagem"
   2894 
   2895 #: src/text.c:2907
   2896 msgid "At last message"
   2897 msgstr "Na última mensagem"
   2898 
   2899 #: src/text.c:2952
   2900 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2901 msgstr "Nenhum formatador definido para este tipo de arquivo"
   2902 
   2903 # Número de linha, palavras e caracteres, respectivamente -- Rafael
   2904 #: src/text.c:3026
   2905 #, c-format
   2906 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2907 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2908 
   2909 #: src/text.c:3027
   2910 msgid "In Selection:  "
   2911 msgstr "Na seleção:  "
   2912 
   2913 #: src/text.c:3028
   2914 msgid "line"
   2915 msgid_plural "lines"
   2916 msgstr[0] "linha"
   2917 msgstr[1] "linhas"
   2918 
   2919 #: src/text.c:3029
   2920 msgid "word"
   2921 msgid_plural "words"
   2922 msgstr[0] "palavra"
   2923 msgstr[1] "palavras"
   2924 
   2925 #: src/text.c:3030
   2926 msgid "character"
   2927 msgid_plural "characters"
   2928 msgstr[0] "caractere"
   2929 msgstr[1] "caracteres"
   2930 
   2931 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2932 #: src/text.c:3048
   2933 msgid "Verbatim Input"
   2934 msgstr "Entrada literal"
   2935 
   2936 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2937 #: src/text.c:3072
   2938 msgid "Invalid code"
   2939 msgstr "Código inválido"
   2940 
   2941 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2942 #: src/text.c:3154
   2943 msgid "No word fragment"
   2944 msgstr "Nenhum fragmento de palavra"
   2945 
   2946 #: src/text.c:3258
   2947 msgid "No further matches"
   2948 msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
   2949 
   2950 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2951 #: src/text.c:3261
   2952 msgid "No matches"
   2953 msgstr "Nenhuma ocorrência"
   2954 
   2955 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2956 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2957 msgstr "Nano está sem memória!\n"
   2958 
   2959 #: src/winio.c:100
   2960 msgid "Recording a macro..."
   2961 msgstr "Gravar uma macro..."
   2962 
   2963 #: src/winio.c:104
   2964 msgid "Stopped recording"
   2965 msgstr "Parou de gravar"
   2966 
   2967 #: src/winio.c:116
   2968 msgid "Cannot run macro while recording"
   2969 msgstr "Não é possível executar macro enquanto grava"
   2970 
   2971 #: src/winio.c:122
   2972 msgid "Macro is empty"
   2973 msgstr "A macro está vazia"
   2974 
   2975 #: src/winio.c:137
   2976 msgid "Too much input at once\n"
   2977 msgstr "Número excessivo de entradas de uma só vez\n"
   2978 
   2979 #: src/winio.c:248
   2980 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2981 msgstr "Número excessivo de erros da entrada padrão\n"
   2982 
   2983 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2984 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2985 #: src/winio.c:1407
   2986 #, c-format
   2987 msgid "Unicode Input: %s"
   2988 msgstr "Entrada Unicode: %s"
   2989 
   2990 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2991 #: src/winio.c:2029
   2992 msgid "Linting --"
   2993 msgstr "Lintagem --"
   2994 
   2995 #: src/winio.c:2035
   2996 msgid "DIR:"
   2997 msgstr "DIR:"
   2998 
   2999 #: src/winio.c:2056
   3000 msgid "View"
   3001 msgstr "Olhar"
   3002 
   3003 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   3004 msgid "Modified"
   3005 msgstr "Modificado"
   3006 
   3007 #: src/winio.c:2064
   3008 msgid "Restricted"
   3009 msgstr "Restrito"
   3010 
   3011 #: src/winio.c:2170
   3012 msgid "(nameless)"
   3013 msgstr "(sem nome)"
   3014 
   3015 #: src/winio.c:2202
   3016 #, c-format
   3017 msgid " (%zu line)"
   3018 msgid_plural " (%zu lines)"
   3019 msgstr[0] " (%zu linha)"
   3020 msgstr[1] " (%zu linhas)"
   3021 
   3022 #: src/winio.c:2204
   3023 #, c-format
   3024 msgid " (%zu line, %s)"
   3025 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3026 msgstr[0] " (%zu linha, %s)"
   3027 msgstr[1] " (%zu linhas, %s)"
   3028 
   3029 #: src/winio.c:3506
   3030 #, c-format
   3031 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3032 msgstr "linha %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), car %*zu/%zu (%2d%%)"
   3033 
   3034 #: src/winio.c:3660
   3035 msgid "The nano text editor"
   3036 msgstr "O editor de texto nano"
   3037 
   3038 #: src/winio.c:3661
   3039 msgid "version"
   3040 msgstr "versão"
   3041 
   3042 #: src/winio.c:3662
   3043 msgid "Brought to you by:"
   3044 msgstr "Trazido para você por:"
   3045 
   3046 #: src/winio.c:3663
   3047 msgid "Special thanks to:"
   3048 msgstr "Agradecimentos especiais para:"
   3049 
   3050 #: src/winio.c:3664
   3051 msgid "The Free Software Foundation"
   3052 msgstr "A Fundação Software Livre"
   3053 
   3054 #: src/winio.c:3665
   3055 msgid "the many translators and the TP"
   3056 msgstr "os vários tradutores e o TP"
   3057 
   3058 #: src/winio.c:3666
   3059 msgid "For ncurses:"
   3060 msgstr "Para o ncurses:"
   3061 
   3062 #: src/winio.c:3667
   3063 msgid "and anyone else we forgot..."
   3064 msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
   3065 
   3066 #: src/winio.c:3668
   3067 msgid "Thank you for using nano!"
   3068 msgstr "Obrigado por usar o nano!"
   3069 
   3070 #: lib/getopt.c:282
   3071 #, c-format
   3072 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3073 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
   3074 
   3075 #: lib/getopt.c:288
   3076 #, c-format
   3077 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3078 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
   3079 
   3080 #: lib/getopt.c:322
   3081 #, c-format
   3082 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3083 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é desconhecida\n"
   3084 
   3085 #: lib/getopt.c:348
   3086 #, c-format
   3087 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3088 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não aceita argumentos\n"
   3089 
   3090 #: lib/getopt.c:363
   3091 #, c-format
   3092 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3093 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n"
   3094 
   3095 #: lib/getopt.c:624
   3096 #, c-format
   3097 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3098 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
   3099 
   3100 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3101 #, c-format
   3102 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3103 msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
   3104 
   3105 #: lib/regcomp.c:122
   3106 msgid "Success"
   3107 msgstr "Sucesso"
   3108 
   3109 #: lib/regcomp.c:125
   3110 msgid "No match"
   3111 msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
   3112 
   3113 #: lib/regcomp.c:128
   3114 msgid "Invalid regular expression"
   3115 msgstr "Expressão regular inválida"
   3116 
   3117 #: lib/regcomp.c:131
   3118 msgid "Invalid collation character"
   3119 msgstr "Caractere de combinação inválido"
   3120 
   3121 #: lib/regcomp.c:134
   3122 msgid "Invalid character class name"
   3123 msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"
   3124 
   3125 #: lib/regcomp.c:137
   3126 msgid "Trailing backslash"
   3127 msgstr "Barra invertida no final"
   3128 
   3129 #: lib/regcomp.c:140
   3130 msgid "Invalid back reference"
   3131 msgstr "Retrorreferência inválida"
   3132 
   3133 #: lib/regcomp.c:143
   3134 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3135 msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
   3136 
   3137 #: lib/regcomp.c:146
   3138 msgid "Unmatched ( or \\("
   3139 msgstr "( ou \\( sem correspondente"
   3140 
   3141 #: lib/regcomp.c:149
   3142 msgid "Unmatched \\{"
   3143 msgstr "\\{ sem correspondente"
   3144 
   3145 #: lib/regcomp.c:152
   3146 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3147 msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
   3148 
   3149 #: lib/regcomp.c:155
   3150 msgid "Invalid range end"
   3151 msgstr "Fim de intervalo inválido"
   3152 
   3153 #: lib/regcomp.c:158
   3154 msgid "Memory exhausted"
   3155 msgstr "Memória esgotada"
   3156 
   3157 #: lib/regcomp.c:161
   3158 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3159 msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
   3160 
   3161 #: lib/regcomp.c:164
   3162 msgid "Premature end of regular expression"
   3163 msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
   3164 
   3165 #: lib/regcomp.c:167
   3166 msgid "Regular expression too big"
   3167 msgstr "Expressão regular grande demais"
   3168 
   3169 #: lib/regcomp.c:170
   3170 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3171 msgstr ") ou \\) sem correspondente"
   3172 
   3173 #: lib/regcomp.c:650
   3174 msgid "No previous regular expression"
   3175 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"