nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

pt.po (80570B)


      1 # Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package.
      2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018-2021, 2025.
      5 # Benno Schulenberg made small adjustments, 2022.
      6 #
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2025-03-25 10:33+0000\n"
     13 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
     14 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
     15 "Language: pt\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     21 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
     22 
     23 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     24 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     25 msgid "(dir)"
     26 msgstr "(pasta)"
     27 
     28 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     29 #: src/browser.c:190
     30 msgid "(parent dir)"
     31 msgstr "(pasta-mãe)"
     32 
     33 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     34 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     35 #: src/browser.c:220
     36 msgid "(huge)"
     37 msgstr "enorme"
     38 
     39 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     40 msgid "Search Wrapped"
     41 msgstr "Procura recomeçou"
     42 
     43 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     44 msgid "This is the only occurrence"
     45 msgstr "Esta é a única ocorrência"
     46 
     47 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     48 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     49 msgid "Search"
     50 msgstr "Procurar"
     51 
     52 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     53 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     54 msgid " [Backwards]"
     55 msgstr " [Para trás]"
     56 
     57 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     58 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     59 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     60 msgid "Cancelled"
     61 msgstr "Cancelado"
     62 
     63 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     64 msgid "No current search pattern"
     65 msgstr "Sem padrão de procura actual"
     66 
     67 #: src/browser.c:404
     68 #, c-format
     69 msgid "Cannot open directory: %s"
     70 msgstr "Impossível abrir a pasta: %s"
     71 
     72 #: src/browser.c:440
     73 msgid "No entries"
     74 msgstr "Sem entradas"
     75 
     76 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     77 #: src/browser.c:557
     78 msgid "Go To Directory"
     79 msgstr "Ir para a pasta"
     80 
     81 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     82 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     83 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     84 #, c-format
     85 msgid "Can't go outside of %s"
     86 msgstr "Impossível sair de %s"
     87 
     88 #: src/browser.c:596
     89 msgid "Can't move up a directory"
     90 msgstr "Impossível subir uma pasta"
     91 
     92 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     93 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     94 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     95 #, c-format
     96 msgid "Error reading %s: %s"
     97 msgstr "Erro ao ler %s: %s"
     98 
     99 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    100 msgid "Paste is ignored"
    101 msgstr "Colar é ignorado"
    102 
    103 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    104 msgid "The working directory has disappeared"
    105 msgstr "A pasta de trabalho desapareceu"
    106 
    107 #: src/color.c:156
    108 #, c-format
    109 msgid "Unknown syntax name: %s"
    110 msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
    111 
    112 #: src/color.c:196
    113 #, c-format
    114 msgid "magic_load() failed: %s"
    115 msgstr "magic_load() falhou: %s"
    116 
    117 #: src/color.c:200
    118 #, c-format
    119 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    120 msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
    121 
    122 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    123 msgid "Nothing was cut"
    124 msgstr "Nada foi cortado"
    125 
    126 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    127 msgid "Copied nothing"
    128 msgstr "Nada copiado"
    129 
    130 #: src/cut.c:740
    131 msgid "Cutbuffer is empty"
    132 msgstr "Buffer de corte vazio"
    133 
    134 #: src/files.c:133
    135 #, c-format
    136 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    137 msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s"
    138 
    139 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    140 #: src/files.c:162
    141 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    142 msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão"
    143 
    144 #: src/files.c:167
    145 #, c-format
    146 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    147 msgstr "Impossível determinar nome de máquina: %s"
    148 
    149 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    150 #, c-format
    151 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    152 msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s"
    153 
    154 #: src/files.c:254
    155 msgid "Someone else is also editing this file"
    156 msgstr "Há mais alguém a editar este ficheiro"
    157 
    158 #: src/files.c:263
    159 #, c-format
    160 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    161 msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s"
    162 
    163 #: src/files.c:278
    164 #, c-format
    165 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    166 msgstr "Mau ficheiro-travão é ignorado: %s"
    167 
    168 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    169 #: src/files.c:299
    170 #, c-format
    171 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    172 msgstr "O ficheiro %s está a ser editado por %s (com %s, PID %s). Continuar?"
    173 
    174 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    175 #: src/files.c:367
    176 #, c-format
    177 msgid "Directory '%s' does not exist"
    178 msgstr "A pasta \"%s\" não existe"
    179 
    180 #: src/files.c:369
    181 #, c-format
    182 msgid "Path '%s': %s"
    183 msgstr "Caminho \"%s\": %s"
    184 
    185 #: src/files.c:371
    186 #, c-format
    187 msgid "Path '%s' is not a directory"
    188 msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta"
    189 
    190 #: src/files.c:373
    191 #, c-format
    192 msgid "Path '%s' is not accessible"
    193 msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível"
    194 
    195 #: src/files.c:376
    196 #, c-format
    197 msgid "Directory '%s' is not writable"
    198 msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável"
    199 
    200 #: src/files.c:403
    201 #, c-format
    202 msgid "Can't read file from outside of %s"
    203 msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s"
    204 
    205 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    206 #, c-format
    207 msgid "\"%s\" is a directory"
    208 msgstr "\"%s\" é uma pasta"
    209 
    210 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    211 #, c-format
    212 msgid "\"%s\" is a device file"
    213 msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo"
    214 
    215 #: src/files.c:424
    216 #, c-format
    217 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    218 msgstr "\"%s\" é um FIFO"
    219 
    220 #: src/files.c:431
    221 #, c-format
    222 msgid "%s is meant to be read-only"
    223 msgstr "%s destina-se a ser só de leitura"
    224 
    225 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    226 #: src/files.c:543
    227 #, c-format
    228 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    229 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    230 msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
    231 msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
    232 
    233 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    234 msgid "New Buffer"
    235 msgstr "Novo buffer"
    236 
    237 #: src/files.c:546
    238 msgid "DOS"
    239 msgstr "DOS"
    240 
    241 #: src/files.c:546
    242 msgid "Mac"
    243 msgstr "Mac"
    244 
    245 #: src/files.c:549
    246 #, c-format
    247 msgid "%s -- %zu line"
    248 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    249 msgstr[0] "%s -- %zu linha"
    250 msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
    251 
    252 #: src/files.c:559
    253 msgid "No more open file buffers"
    254 msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos"
    255 
    256 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    257 msgid "Interrupted"
    258 msgstr "Interrompido"
    259 
    260 #: src/files.c:832
    261 #, c-format
    262 msgid "File '%s' is unwritable"
    263 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável"
    264 
    265 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    266 #: src/files.c:838
    267 #, c-format
    268 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    269 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    270 msgstr[0] "Lida %zu linha (convertida do formato Mac)"
    271 msgstr[1] "Lidas %zu linhas (convertidas do formato Mac)"
    272 
    273 #: src/files.c:842
    274 #, c-format
    275 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    276 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    277 msgstr[0] "Lida %zu linha (convertida do formato DOS)"
    278 msgstr[1] "Lidas %zu linhas (convertidas do formato DOS)"
    279 
    280 #: src/files.c:847
    281 #, c-format
    282 msgid "Read %zu line"
    283 msgid_plural "Read %zu lines"
    284 msgstr[0] "%zu linha lida"
    285 msgstr[1] "%zu linhas lidas"
    286 
    287 #: src/files.c:892
    288 msgid "New File"
    289 msgstr "Novo ficheiro"
    290 
    291 #: src/files.c:895
    292 #, c-format
    293 msgid "File \"%s\" not found"
    294 msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado"
    295 
    296 #: src/files.c:902
    297 msgid "Reading from FIFO..."
    298 msgstr "A ler de um FIFO..."
    299 
    300 #: src/files.c:930
    301 msgid "Reading..."
    302 msgstr "A ler..."
    303 
    304 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    305 #, c-format
    306 msgid "Could not create pipe: %s"
    307 msgstr "Impossível criar túnel: %s"
    308 
    309 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    310 #: src/text.c:2659
    311 #, c-format
    312 msgid "Could not fork: %s"
    313 msgstr "Impossível bifurcar: %s"
    314 
    315 #: src/files.c:1077
    316 msgid "Executing..."
    317 msgstr "A executar..."
    318 
    319 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    320 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    321 msgid "filtering"
    322 msgstr "filtração"
    323 
    324 #: src/files.c:1140
    325 #, c-format
    326 msgid "Failed to open pipe: %s"
    327 msgstr "Falha ao abrir túnel: %s"
    328 
    329 #: src/files.c:1158
    330 #, c-format
    331 msgid "Error: %s"
    332 msgstr "Erro: %s"
    333 
    334 #: src/files.c:1163
    335 msgid "Piping failed"
    336 msgstr "Falha de túnel"
    337 
    338 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    339 #: src/files.c:1212
    340 msgid "Command to execute in new buffer"
    341 msgstr "Comando a executar no novo buffer"
    342 
    343 #: src/files.c:1215
    344 msgid "Command to execute"
    345 msgstr "Comando a executar"
    346 
    347 #: src/files.c:1223
    348 #, c-format
    349 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    350 msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]"
    351 
    352 #: src/files.c:1226
    353 #, c-format
    354 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    355 msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]"
    356 
    357 #: src/files.c:1231
    358 #, c-format
    359 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    360 msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]"
    361 
    362 #: src/files.c:1234
    363 #, c-format
    364 msgid "File to insert [from %s]"
    365 msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]"
    366 
    367 #: src/files.c:1502
    368 #, c-format
    369 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    370 msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n"
    371 
    372 #: src/files.c:1551
    373 #, c-format
    374 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    375 msgstr "Pasta de salvaguarda inválida: %s\n"
    376 
    377 #: src/files.c:1606
    378 msgid "Making backup..."
    379 msgstr "A criar salvaguarda..."
    380 
    381 #: src/files.c:1638
    382 msgid "Too many existing backup files"
    383 msgstr "Demasiadas salvaguardas existentes"
    384 
    385 #: src/files.c:1686
    386 msgid "Cannot read original file"
    387 msgstr "Impossível ler ficheiro original"
    388 
    389 #: src/files.c:1718
    390 msgid "Cannot make regular backup"
    391 msgstr "Impossível fazer salvaguarda regular"
    392 
    393 #: src/files.c:1719
    394 msgid "Trying again in your home directory"
    395 msgstr "A tentar de novo na pasta pessoal"
    396 
    397 #: src/files.c:1731
    398 msgid "Cannot make backup"
    399 msgstr "Impossível fazer salvaguarda"
    400 
    401 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    402 #: src/files.c:1742
    403 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    404 msgstr "Impossível fazer salvaguarda; continuar e gravar o ficheiro actual? "
    405 
    406 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    407 #: src/files.c:1747
    408 #, c-format
    409 msgid "Cannot make backup: %s"
    410 msgstr "Impossível fazer salvaguarda: %s"
    411 
    412 #: src/files.c:1783
    413 #, c-format
    414 msgid "Can't write outside of %s"
    415 msgstr "Impossível escrever fora de %s"
    416 
    417 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    418 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    419 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    420 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    421 #, c-format
    422 msgid "Error writing %s: %s"
    423 msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
    424 
    425 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    426 #: src/text.c:2966
    427 #, c-format
    428 msgid "Error writing temp file: %s"
    429 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
    430 
    431 #: src/files.c:1848
    432 msgid "Writing to FIFO..."
    433 msgstr "A escrever em FIFO..."
    434 
    435 #: src/files.c:1895
    436 msgid "Writing..."
    437 msgstr "A escrever..."
    438 
    439 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    440 #, c-format
    441 msgid "Error reading temp file: %s"
    442 msgstr "Erro ao ler o ficheiro temporário: %s"
    443 
    444 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    445 #: src/files.c:1998
    446 msgid "File on disk has been truncated!"
    447 msgstr "O ficheiro no disco foi truncado!"
    448 
    449 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    450 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    451 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    452 #: src/files.c:2003
    453 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    454 msgstr "Talvez ^T^Z, criar espaço em disco, recomeçar, e depois ^S^X"
    455 
    456 #: src/files.c:2065
    457 #, c-format
    458 msgid "Wrote %zu line"
    459 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    460 msgstr[0] "%zu linha escrita"
    461 msgstr[1] "%zu linhas escritas"
    462 
    463 #: src/files.c:2150
    464 msgid " [DOS Format]"
    465 msgstr " [Formato DOS]"
    466 
    467 #: src/files.c:2151
    468 msgid " [Mac Format]"
    469 msgstr " [Formato Mac]"
    470 
    471 #: src/files.c:2152
    472 msgid " [Backup]"
    473 msgstr " [Salvaguarda]"
    474 
    475 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    476 #: src/files.c:2159
    477 msgid "Prepend Selection to File"
    478 msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"
    479 
    480 #: src/files.c:2160
    481 msgid "Append Selection to File"
    482 msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"
    483 
    484 #: src/files.c:2161
    485 msgid "Write Selection to File"
    486 msgstr "Escrever selecção no ficheiro"
    487 
    488 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    489 #: src/files.c:2164
    490 msgid "Prepend to File"
    491 msgstr "Prepor a ficheiro"
    492 
    493 #: src/files.c:2164
    494 msgid "Append to File"
    495 msgstr "Acrescentar a ficheiro"
    496 
    497 #: src/files.c:2167
    498 msgid "Write to File"
    499 msgstr "Escrever no ficheiro"
    500 
    501 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    502 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    503 msgid "Too tiny"
    504 msgstr "Muito pequeno"
    505 
    506 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    507 #: src/files.c:2281
    508 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    509 msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"
    510 
    511 #: src/files.c:2290
    512 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    513 msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "
    514 
    515 #: src/files.c:2298
    516 #, c-format
    517 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    518 msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
    519 
    520 #: src/files.c:2322
    521 msgid "File on disk has changed"
    522 msgstr "Ficheiro alterado no disco"
    523 
    524 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    525 #: src/files.c:2325
    526 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    527 msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "
    528 
    529 #: src/files.c:2702
    530 msgid "(more)"
    531 msgstr "(mais)"
    532 
    533 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    534 #: src/global.c:561
    535 msgid "Exit"
    536 msgstr "Sair"
    537 
    538 #: src/global.c:562
    539 msgid "Close"
    540 msgstr "Fechar"
    541 
    542 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    543 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    544 #: src/global.c:570
    545 msgid "Cancel the current function"
    546 msgstr "Cancelar a função actual"
    547 
    548 #: src/global.c:571
    549 msgid "Display this help text"
    550 msgstr "Abrir este texto de ajuda"
    551 
    552 #: src/global.c:572
    553 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    554 msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano"
    555 
    556 #: src/global.c:574
    557 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    558 msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco"
    559 
    560 #: src/global.c:576
    561 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    562 msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual (ou em novo buffer)"
    563 
    564 #: src/global.c:578
    565 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    566 msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular"
    567 
    568 #: src/global.c:580
    569 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    570 msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular"
    571 
    572 #: src/global.c:582
    573 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    574 msgstr "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer"
    575 
    576 #: src/global.c:584
    577 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    578 msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer"
    579 
    580 #: src/global.c:586
    581 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    582 msgstr "Colar o conteúdo do cutbuffer na posição do cursor"
    583 
    584 #: src/global.c:587
    585 msgid "Display the position of the cursor"
    586 msgstr "Mostrar a posição do cursor"
    587 
    588 #: src/global.c:589
    589 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    590 msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível"
    591 
    592 #: src/global.c:591
    593 msgid "Replace a string or a regular expression"
    594 msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular"
    595 
    596 #: src/global.c:592
    597 msgid "Go to line and column number"
    598 msgstr "Ir para linha e coluna número"
    599 
    600 #: src/global.c:594
    601 msgid "Go to the matching bracket"
    602 msgstr "Ir para parênteses-irmão"
    603 
    604 #: src/global.c:595
    605 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    606 msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor"
    607 
    608 #: src/global.c:596
    609 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    610 msgstr "Atirar linha actual (ou região marcada) fora"
    611 
    612 #: src/global.c:597
    613 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    614 msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)"
    615 
    616 #: src/global.c:598
    617 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    618 msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)"
    619 
    620 #: src/global.c:599
    621 msgid "Undo the last operation"
    622 msgstr "Desfazer a última operação"
    623 
    624 #: src/global.c:600
    625 msgid "Redo the last undone operation"
    626 msgstr "Refazer a última operação desfeita"
    627 
    628 #: src/global.c:602
    629 msgid "Go back one character"
    630 msgstr "Recuar um carácter"
    631 
    632 #: src/global.c:603
    633 msgid "Go forward one character"
    634 msgstr "Avançar um carácter"
    635 
    636 #: src/global.c:604
    637 msgid "Go back one word"
    638 msgstr "Recuar uma palavra"
    639 
    640 #: src/global.c:605
    641 msgid "Go forward one word"
    642 msgstr "Avançar uma palavra"
    643 
    644 #: src/global.c:606
    645 msgid "Go to previous line"
    646 msgstr "Ir para linha anterior"
    647 
    648 #: src/global.c:607
    649 msgid "Go to next line"
    650 msgstr "Ir para linha seguinte"
    651 
    652 #: src/global.c:608
    653 msgid "Go to beginning of current line"
    654 msgstr "Ir para o início da linha actual"
    655 
    656 #: src/global.c:609
    657 msgid "Go to end of current line"
    658 msgstr "Ir para o fim da linha actual"
    659 
    660 #: src/global.c:610
    661 msgid "Go to previous block of text"
    662 msgstr "Ir para bloco de texto anterior"
    663 
    664 #: src/global.c:611
    665 msgid "Go to next block of text"
    666 msgstr "Ir para bloco de texto seguinte"
    667 
    668 #: src/global.c:614
    669 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    670 msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior"
    671 
    672 #: src/global.c:616
    673 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    674 msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte"
    675 
    676 #: src/global.c:619
    677 msgid "Go to first row in the viewport"
    678 msgstr "Ir para a primeira linha nesta vista"
    679 
    680 #: src/global.c:620
    681 msgid "Go to last row in the viewport"
    682 msgstr "Ir para a última linha nesta vista"
    683 
    684 #: src/global.c:621
    685 msgid "Center the line where the cursor is"
    686 msgstr "Centrar a linha sob o cursor"
    687 
    688 #: src/global.c:622
    689 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    690 msgstr "Empurrar a linha do cursor para o centro, ao topo e ao fundo"
    691 
    692 #: src/global.c:624
    693 msgid "Go one screenful up"
    694 msgstr "Subir um ecrã"
    695 
    696 #: src/global.c:625
    697 msgid "Go one screenful down"
    698 msgstr "Descer um ecrã"
    699 
    700 #: src/global.c:626
    701 msgid "Go to the first line of the file"
    702 msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro"
    703 
    704 #: src/global.c:627
    705 msgid "Go to the last line of the file"
    706 msgstr "Ir para a última linha do ficheiro"
    707 
    708 #: src/global.c:630
    709 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    710 msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
    711 
    712 #: src/global.c:632
    713 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    714 msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
    715 
    716 #: src/global.c:635
    717 msgid "Switch to the previous file buffer"
    718 msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior"
    719 
    720 #: src/global.c:636
    721 msgid "Switch to the next file buffer"
    722 msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte"
    723 
    724 #: src/global.c:638
    725 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    726 msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente"
    727 
    728 #: src/global.c:639
    729 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    730 msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor (ou indentar linhas marcadas)"
    731 
    732 #: src/global.c:640
    733 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    734 msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor"
    735 
    736 #: src/global.c:641
    737 msgid "Delete the character under the cursor"
    738 msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor"
    739 
    740 #: src/global.c:643
    741 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    742 msgstr "Eliminar o carácter à esquerda do cursor"
    743 
    744 #: src/global.c:646
    745 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    746 msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra"
    747 
    748 #: src/global.c:648
    749 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    750 msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte"
    751 
    752 #: src/global.c:650
    753 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    754 msgstr "Cortar do cursor até o fim do ficheiro"
    755 
    756 #: src/global.c:653
    757 msgid "Justify the current paragraph"
    758 msgstr "Justificar o parágrafo actual"
    759 
    760 #: src/global.c:654
    761 msgid "Justify the entire file"
    762 msgstr "Justificar todo o ficheiro"
    763 
    764 #: src/global.c:658
    765 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    766 msgstr "Contar número de linhas, palavras e caracteres"
    767 
    768 #: src/global.c:659
    769 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    770 msgstr "Suspender o editor (voltar à consola)"
    771 
    772 #: src/global.c:661
    773 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    774 msgstr "Actualizar (redesenhar) o ecrã actual"
    775 
    776 #: src/global.c:663
    777 msgid "Try and complete the current word"
    778 msgstr "Tentar completar a palavra actual"
    779 
    780 #: src/global.c:667
    781 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    782 msgstr "Alternar comentários na linha actual (ou linhas marcadas)"
    783 
    784 #: src/global.c:669
    785 msgid "Save file without prompting"
    786 msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar"
    787 
    788 #: src/global.c:670
    789 msgid "Search next occurrence backward"
    790 msgstr "Procurar a ocorrência para trás"
    791 
    792 #: src/global.c:671
    793 msgid "Search next occurrence forward"
    794 msgstr "Procurar a ocorrência para a frente"
    795 
    796 #: src/global.c:673
    797 msgid "Start/stop recording a macro"
    798 msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro"
    799 
    800 #: src/global.c:674
    801 msgid "Run the last recorded macro"
    802 msgstr "Executar a última macro gravada"
    803 
    804 #: src/global.c:675
    805 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    806 msgstr "Colocar ou remover uma âncora na linha actual"
    807 
    808 #: src/global.c:676
    809 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    810 msgstr "Recuar para a âncora mais próxima"
    811 
    812 #: src/global.c:677
    813 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    814 msgstr "Avançar para a âncora mais próxima"
    815 
    816 #: src/global.c:679
    817 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    818 msgstr "Alternar sensibilidade a maiúsculas na procura"
    819 
    820 #: src/global.c:680
    821 msgid "Reverse the direction of the search"
    822 msgstr "Inverter a direcção de procura"
    823 
    824 #: src/global.c:681
    825 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    826 msgstr "Alternar o uso de expressões regulares"
    827 
    828 #: src/global.c:683
    829 msgid "Recall the previous search/replace string"
    830 msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior"
    831 
    832 #: src/global.c:684
    833 msgid "Recall the next search/replace string"
    834 msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte"
    835 
    836 #: src/global.c:687
    837 msgid "Toggle the use of DOS format"
    838 msgstr "Alternar o uso do formato DOS"
    839 
    840 #: src/global.c:688
    841 msgid "Toggle the use of Mac format"
    842 msgstr "Alternar o uso do formato Mac"
    843 
    844 #: src/global.c:689
    845 msgid "Toggle appending"
    846 msgstr "Alternar acrescentar"
    847 
    848 #: src/global.c:690
    849 msgid "Toggle prepending"
    850 msgstr "Alternar prepor"
    851 
    852 #: src/global.c:691
    853 msgid "Toggle backing up of the original file"
    854 msgstr "Alternar salvaguarda do ficheiro original"
    855 
    856 #: src/global.c:692
    857 msgid "Execute a function or an external command"
    858 msgstr "Executar função ou comando externo"
    859 
    860 #: src/global.c:694
    861 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    862 msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando"
    863 
    864 #: src/global.c:696
    865 msgid "Recall the previous command"
    866 msgstr "Relembrar o comando anterior"
    867 
    868 #: src/global.c:697
    869 msgid "Recall the next command"
    870 msgstr "Relembrar o comando seguinte"
    871 
    872 #: src/global.c:699
    873 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    874 msgstr "Não converter do formato DOS/Mac"
    875 
    876 #: src/global.c:702
    877 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    878 msgstr "Alternar o uso de um novo buffer"
    879 
    880 #: src/global.c:704
    881 msgid "Close buffer without saving it"
    882 msgstr "Fechar buffer sem gravar"
    883 
    884 #: src/global.c:706
    885 msgid "Go to file browser"
    886 msgstr "Abrir explorador de ficheiros"
    887 
    888 #: src/global.c:707
    889 msgid "Exit from the file browser"
    890 msgstr "Fechar explorador de ficheiros"
    891 
    892 #: src/global.c:708
    893 msgid "Go to the first file in the list"
    894 msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista"
    895 
    896 #: src/global.c:709
    897 msgid "Go to the last file in the list"
    898 msgstr "Ir para o último ficheiro na lista"
    899 
    900 #: src/global.c:710
    901 msgid "Go to the previous file in the list"
    902 msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista"
    903 
    904 #: src/global.c:711
    905 msgid "Go to the next file in the list"
    906 msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista"
    907 
    908 #: src/global.c:713
    909 msgid "Go to lefthand column"
    910 msgstr "Ir para a coluna esquerda"
    911 
    912 #: src/global.c:714
    913 msgid "Go to righthand column"
    914 msgstr "Ir para a coluna direita"
    915 
    916 #: src/global.c:715
    917 msgid "Go to first row in this column"
    918 msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna"
    919 
    920 #: src/global.c:716
    921 msgid "Go to last row in this column"
    922 msgstr "Ir para a última linha nesta coluna"
    923 
    924 #: src/global.c:718
    925 msgid "Search forward for a string"
    926 msgstr "Procurar cadeia para a frente"
    927 
    928 #: src/global.c:719
    929 msgid "Search backward for a string"
    930 msgstr "Procurar cadeia para trás"
    931 
    932 #: src/global.c:720
    933 msgid "Refresh the file list"
    934 msgstr "Actualizar a lista de ficheiros"
    935 
    936 #: src/global.c:721
    937 msgid "Go to directory"
    938 msgstr "Ir para pasta"
    939 
    940 #: src/global.c:724
    941 msgid "Invoke the linter, if available"
    942 msgstr "Chamar limpeza, se disponível"
    943 
    944 #: src/global.c:725
    945 msgid "Go to previous linter msg"
    946 msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
    947 
    948 #: src/global.c:726
    949 msgid "Go to next linter msg"
    950 msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
    951 
    952 #: src/global.c:730
    953 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    954 msgstr "Chamar um programa para formatar/dispor/gerir o buffer"
    955 
    956 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    957 #: src/global.c:748
    958 msgid "Help"
    959 msgstr "Ajuda"
    960 
    961 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    962 msgid "Cancel"
    963 msgstr "Cancelar"
    964 
    965 #: src/global.c:774
    966 msgid "Write Out"
    967 msgstr "Gravar"
    968 
    969 #: src/global.c:782
    970 msgid "Read File"
    971 msgstr "Carregar"
    972 
    973 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    974 msgid "Justify"
    975 msgstr "Justificar"
    976 
    977 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    978 msgid "Refresh"
    979 msgstr "Actualizar"
    980 
    981 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    982 msgid "Where Is"
    983 msgstr "Procurar"
    984 
    985 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    986 msgid "Replace"
    987 msgstr "Substituir"
    988 
    989 #: src/global.c:813
    990 msgid "Cut"
    991 msgstr "Cortar"
    992 
    993 #: src/global.c:816
    994 msgid "Paste"
    995 msgstr "Colar"
    996 
    997 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
    998 msgid "Execute"
    999 msgstr "Executar"
   1000 
   1001 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1002 #: src/global.c:831
   1003 msgid "Location"
   1004 msgstr "Posição"
   1005 
   1006 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1007 msgid "Go To Line"
   1008 msgstr "Ir p/ linha"
   1009 
   1010 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1011 #: src/global.c:843
   1012 msgid "Undo"
   1013 msgstr "Desfazer"
   1014 
   1015 #: src/global.c:845
   1016 msgid "Redo"
   1017 msgstr "Refazer"
   1018 
   1019 #: src/global.c:848
   1020 msgid "Set Mark"
   1021 msgstr "Mudar marca"
   1022 
   1023 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1024 msgid "Copy"
   1025 msgstr "Copiar"
   1026 
   1027 #: src/global.c:854
   1028 msgid "Case Sens"
   1029 msgstr "Sens Maiúscl"
   1030 
   1031 #: src/global.c:856
   1032 msgid "Reg.exp."
   1033 msgstr "Exp.Reg."
   1034 
   1035 #: src/global.c:858
   1036 msgid "Backwards"
   1037 msgstr "Para trás"
   1038 
   1039 #: src/global.c:863
   1040 msgid "No Replace"
   1041 msgstr "Não substituir"
   1042 
   1043 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1044 msgid "Older"
   1045 msgstr "Mais antiga"
   1046 
   1047 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1048 msgid "Newer"
   1049 msgstr "Mais recente"
   1050 
   1051 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1052 #: src/global.c:881
   1053 msgid "Go To Dir"
   1054 msgstr "Ir p/ pasta"
   1055 
   1056 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1057 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1058 msgid "Where Was"
   1059 msgstr "Onde antes"
   1060 
   1061 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1062 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1063 msgid "Previous"
   1064 msgstr "Anterior"
   1065 
   1066 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1067 msgid "Next"
   1068 msgstr "Seguinte"
   1069 
   1070 #: src/global.c:904
   1071 msgid "To Bracket"
   1072 msgstr "Parênteses"
   1073 
   1074 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1075 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1076 msgid "Back"
   1077 msgstr "Recuar"
   1078 
   1079 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1080 msgid "Forward"
   1081 msgstr "Avançar"
   1082 
   1083 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1084 #: src/global.c:932
   1085 msgid "Prev Word"
   1086 msgstr "Palavra ant."
   1087 
   1088 #: src/global.c:934
   1089 msgid "Next Word"
   1090 msgstr "Palavra seg."
   1091 
   1092 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1093 #: src/global.c:939
   1094 msgid "Home"
   1095 msgstr "Início"
   1096 
   1097 #: src/global.c:941
   1098 msgid "End"
   1099 msgstr "Fim"
   1100 
   1101 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1102 #: src/global.c:945
   1103 msgid "Prev Line"
   1104 msgstr "Linha ant."
   1105 
   1106 #: src/global.c:947
   1107 msgid "Next Line"
   1108 msgstr "Linha seg."
   1109 
   1110 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1111 #: src/global.c:951
   1112 msgid "Scroll Up"
   1113 msgstr "Rolar acima"
   1114 
   1115 #: src/global.c:953
   1116 msgid "Scroll Down"
   1117 msgstr "Rolar abaixo"
   1118 
   1119 #: src/global.c:957
   1120 msgid "Prev Block"
   1121 msgstr "Bloco ant."
   1122 
   1123 #: src/global.c:959
   1124 msgid "Next Block"
   1125 msgstr "Bloco seg."
   1126 
   1127 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1128 #: src/global.c:963
   1129 msgid "Begin of Paragr."
   1130 msgstr "Início do parág."
   1131 
   1132 #: src/global.c:965
   1133 msgid "End of Paragraph"
   1134 msgstr "Fim do parágrafo"
   1135 
   1136 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1137 msgid "Top Row"
   1138 msgstr "Linha superior"
   1139 
   1140 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1141 msgid "Bottom Row"
   1142 msgstr "Linha inferior"
   1143 
   1144 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1145 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1146 msgid "Prev Page"
   1147 msgstr "Pág. ant."
   1148 
   1149 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1150 msgid "Next Page"
   1151 msgstr "Pág. seg."
   1152 
   1153 #: src/global.c:982
   1154 msgid "First Line"
   1155 msgstr "Prim. linha"
   1156 
   1157 #: src/global.c:984
   1158 msgid "Last Line"
   1159 msgstr "Últ. linha"
   1160 
   1161 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1162 #: src/global.c:989
   1163 msgid "Prev File"
   1164 msgstr "Fich. ant."
   1165 
   1166 #: src/global.c:991
   1167 msgid "Next File"
   1168 msgstr "Fich. seg."
   1169 
   1170 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1171 #: src/global.c:1001
   1172 msgid "Tab"
   1173 msgstr "Tab"
   1174 
   1175 #: src/global.c:1003
   1176 msgid "Enter"
   1177 msgstr "Enter"
   1178 
   1179 #: src/global.c:1006
   1180 msgid "Backspace"
   1181 msgstr "Backspace"
   1182 
   1183 #: src/global.c:1008
   1184 msgid "Delete"
   1185 msgstr "Delete"
   1186 
   1187 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1188 #: src/global.c:1013
   1189 msgid "Chop Left"
   1190 msgstr "Cortar esq."
   1191 
   1192 #: src/global.c:1015
   1193 msgid "Chop Right"
   1194 msgstr "Cortar dir."
   1195 
   1196 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1197 msgid "Cut Till End"
   1198 msgstr "Cort. até fim"
   1199 
   1200 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1201 msgid "Full Justify"
   1202 msgstr "Justif. tudo"
   1203 
   1204 #: src/global.c:1027
   1205 msgid "Word Count"
   1206 msgstr "Tot palavras"
   1207 
   1208 #: src/global.c:1034
   1209 msgid "Verbatim"
   1210 msgstr "Literal"
   1211 
   1212 #: src/global.c:1041
   1213 msgid "Indent"
   1214 msgstr "Indentar"
   1215 
   1216 #: src/global.c:1043
   1217 msgid "Unindent"
   1218 msgstr "De-indentar"
   1219 
   1220 #: src/global.c:1047
   1221 msgid "Comment Lines"
   1222 msgstr "Comentar linhas"
   1223 
   1224 #: src/global.c:1051
   1225 msgid "Complete"
   1226 msgstr "Completar"
   1227 
   1228 #: src/global.c:1056
   1229 msgid "Record"
   1230 msgstr "Gravar macro"
   1231 
   1232 #: src/global.c:1058
   1233 msgid "Run Macro"
   1234 msgstr "Executar macro"
   1235 
   1236 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1237 #: src/global.c:1062
   1238 msgid "Zap"
   1239 msgstr "Apagar"
   1240 
   1241 #: src/global.c:1065
   1242 msgid "Anchor"
   1243 msgstr "Ancorar"
   1244 
   1245 #: src/global.c:1067
   1246 msgid "Up to anchor"
   1247 msgstr "Recuar à âncora"
   1248 
   1249 #: src/global.c:1069
   1250 msgid "Down to anchor"
   1251 msgstr "Avançar à âncora"
   1252 
   1253 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1254 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1255 msgid "Spell Check"
   1256 msgstr "Ortografia"
   1257 
   1258 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1259 msgid "Linter"
   1260 msgstr "Limpador"
   1261 
   1262 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1263 msgid "Formatter"
   1264 msgstr "Formatar"
   1265 
   1266 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1267 msgid "Suspend"
   1268 msgstr "Suspender"
   1269 
   1270 #: src/global.c:1098
   1271 msgid "Center"
   1272 msgstr "Centrar"
   1273 
   1274 #: src/global.c:1100
   1275 msgid "Cycle"
   1276 msgstr "Ciclo"
   1277 
   1278 #: src/global.c:1104
   1279 msgid "Save"
   1280 msgstr "Gravar"
   1281 
   1282 # It needs to be short -- "Encaminhar texto" is too long.
   1283 #: src/global.c:1114
   1284 msgid "Pipe Text"
   1285 msgstr "Enviar texto"
   1286 
   1287 #: src/global.c:1138
   1288 msgid "Go To Text"
   1289 msgstr "Ir para texto"
   1290 
   1291 #: src/global.c:1143
   1292 msgid "DOS Format"
   1293 msgstr "Formato DOS"
   1294 
   1295 #: src/global.c:1145
   1296 msgid "Mac Format"
   1297 msgstr "Formato Mac"
   1298 
   1299 #: src/global.c:1153
   1300 msgid "Append"
   1301 msgstr "Anexar"
   1302 
   1303 #: src/global.c:1155
   1304 msgid "Prepend"
   1305 msgstr "Prepor"
   1306 
   1307 #: src/global.c:1158
   1308 msgid "Backup File"
   1309 msgstr "Salvaguarda"
   1310 
   1311 #: src/global.c:1162
   1312 msgid "No Conversion"
   1313 msgstr "Sem conversão"
   1314 
   1315 #: src/global.c:1167
   1316 msgid "Execute Command"
   1317 msgstr "Executar comando"
   1318 
   1319 #: src/global.c:1177
   1320 msgid "Discard buffer"
   1321 msgstr "Descartar buffer"
   1322 
   1323 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1324 #: src/global.c:1184
   1325 msgid "Browse"
   1326 msgstr "Navegar"
   1327 
   1328 #: src/global.c:1192
   1329 msgid "First File"
   1330 msgstr "Primeiro ficheiro"
   1331 
   1332 #: src/global.c:1194
   1333 msgid "Last File"
   1334 msgstr "Último ficheiro"
   1335 
   1336 #: src/global.c:1198
   1337 msgid "Left Column"
   1338 msgstr "Coluna esquerda"
   1339 
   1340 #: src/global.c:1200
   1341 msgid "Right Column"
   1342 msgstr "Coluna direita"
   1343 
   1344 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1345 #: src/global.c:1211
   1346 msgid "Previous Linter message"
   1347 msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
   1348 
   1349 #: src/global.c:1213
   1350 msgid "Next Linter message"
   1351 msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
   1352 
   1353 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1354 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1355 #: src/global.c:1607
   1356 msgid "Hidden interface"
   1357 msgstr "Ambiente oculto"
   1358 
   1359 #: src/global.c:1609
   1360 msgid "Help mode"
   1361 msgstr "Modo da ajuda"
   1362 
   1363 #: src/global.c:1611
   1364 msgid "Constant cursor position display"
   1365 msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
   1366 
   1367 #: src/global.c:1613
   1368 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1369 msgstr "Ajuste suave de linhas compridas"
   1370 
   1371 #: src/global.c:1615
   1372 msgid "Line numbering"
   1373 msgstr "Números de linha"
   1374 
   1375 #: src/global.c:1617
   1376 msgid "Whitespace display"
   1377 msgstr "Espaços vazios visíveis"
   1378 
   1379 #: src/global.c:1619
   1380 msgid "Color syntax highlighting"
   1381 msgstr "Realce de sintaxe por cor"
   1382 
   1383 #: src/global.c:1621
   1384 msgid "Smart home key"
   1385 msgstr "Tecla Home inteligente"
   1386 
   1387 #: src/global.c:1623
   1388 msgid "Auto indent"
   1389 msgstr "Indentação automática"
   1390 
   1391 #: src/global.c:1625
   1392 msgid "Cut to end"
   1393 msgstr "Cortar até ao fim"
   1394 
   1395 #: src/global.c:1627
   1396 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1397 msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas"
   1398 
   1399 #: src/global.c:1629
   1400 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1401 msgstr "Conversão de tabulações em espaços"
   1402 
   1403 #: src/global.c:1631
   1404 msgid "Mouse support"
   1405 msgstr "Suporte ao rato"
   1406 
   1407 #: src/help.c:54
   1408 msgid ""
   1409 "Search Command Help Text\n"
   1410 "\n"
   1411 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1412 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1413 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1414 "\n"
   1415 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1416 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1417 "search.  "
   1418 msgstr ""
   1419 "Ajuda do comando de procura\n"
   1420 "\n"
   1421 " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
   1422 "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
   1423 "da ocorrência mais próxima.\n"
   1424 "\n"
   1425 " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
   1426 "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior.  "
   1427 
   1428 #: src/help.c:63
   1429 msgid ""
   1430 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1431 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1432 "\n"
   1433 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1434 "\n"
   1435 msgstr ""
   1436 "Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só "
   1437 "as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
   1438 "\n"
   1439 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
   1440 "\n"
   1441 
   1442 #: src/help.c:69
   1443 msgid ""
   1444 "=== Replacement ===\n"
   1445 "\n"
   1446 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1447 "prompt, and press Enter.\n"
   1448 "\n"
   1449 msgstr ""
   1450 "=== Substituição ===\n"
   1451 "\n"
   1452 " Escreva o que deve substituir o que tinha escrito antes e prima Enter.\n"
   1453 "\n"
   1454 
   1455 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1456 msgid ""
   1457 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1458 "\n"
   1459 msgstr ""
   1460 " Dispõe das seguintes teclas de função aqui:\n"
   1461 "\n"
   1462 
   1463 #: src/help.c:76
   1464 msgid ""
   1465 "Go To Line Help Text\n"
   1466 "\n"
   1467 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1468 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1469 "last line of the file.\n"
   1470 "\n"
   1471 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1472 "\n"
   1473 msgstr ""
   1474 "Ajuda do comando Ir para linha\n"
   1475 "\n"
   1476 " Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver "
   1477 "linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do "
   1478 "ficheiro.\n"
   1479 "\n"
   1480 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
   1481 "\n"
   1482 
   1483 #: src/help.c:85
   1484 msgid ""
   1485 "Insert File Help Text\n"
   1486 "\n"
   1487 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1488 "the current cursor location.\n"
   1489 "\n"
   1490 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1491 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1492 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1493 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1494 msgstr ""
   1495 "Ajuda do comando Inserir ficheiro\n"
   1496 "\n"
   1497 " Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
   1498 "posição do cursor.\n"
   1499 "\n"
   1500 " Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a "
   1501 "bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um "
   1502 "ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado "
   1503 "(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro).  "
   1504 
   1505 #: src/help.c:94
   1506 msgid ""
   1507 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1508 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1509 "\n"
   1510 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1511 "\n"
   1512 msgstr ""
   1513 "Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um "
   1514 "ficheiro inexistente e prima Enter.\n"
   1515 "\n"
   1516 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
   1517 "\n"
   1518 
   1519 #: src/help.c:100
   1520 msgid ""
   1521 "Write File Help Text\n"
   1522 "\n"
   1523 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1524 "save the file.\n"
   1525 "\n"
   1526 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1527 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1528 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1529 "is not the default in this mode.\n"
   1530 "\n"
   1531 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1532 "\n"
   1533 msgstr ""
   1534 "Ajuda do comando Escrever ficheiro\n"
   1535 "\n"
   1536 " Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n"
   1537 "\n"
   1538 " Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte "
   1539 "seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de "
   1540 "sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome "
   1541 "predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n"
   1542 "\n"
   1543 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
   1544 "\n"
   1545 
   1546 #: src/help.c:114
   1547 msgid ""
   1548 "File Browser Help Text\n"
   1549 "\n"
   1550 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1551 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1552 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1553 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1554 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1555 "\n"
   1556 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1557 "\n"
   1558 msgstr ""
   1559 "Ajuda do explorador de ficheiros\n"
   1560 "\n"
   1561 " O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um "
   1562 "ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page "
   1563 "Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou "
   1564 "entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" "
   1565 "no topo da lista de ficheiros.\n"
   1566 "\n"
   1567 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
   1568 "\n"
   1569 
   1570 #: src/help.c:127
   1571 msgid ""
   1572 "Browser Search Command Help Text\n"
   1573 "\n"
   1574 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1575 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1576 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1577 "\n"
   1578 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1579 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1580 "search.\n"
   1581 "\n"
   1582 msgstr ""
   1583 "Ajuda do comando Procura do explorador\n"
   1584 "\n"
   1585 " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
   1586 "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
   1587 "da ocorrência mais próxima.\n"
   1588 "\n"
   1589 " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
   1590 "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n"
   1591 "\n"
   1592 
   1593 #: src/help.c:140
   1594 msgid ""
   1595 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1596 "\n"
   1597 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1598 "\n"
   1599 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1600 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1601 "\n"
   1602 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1603 "\n"
   1604 msgstr ""
   1605 "Ajuda do comando Ir para pasta\n"
   1606 "\n"
   1607 " Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n"
   1608 "\n"
   1609 " Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para "
   1610 "(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n"
   1611 "\n"
   1612 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
   1613 "\n"
   1614 
   1615 #: src/help.c:153
   1616 msgid ""
   1617 "Spell Check Help Text\n"
   1618 "\n"
   1619 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1620 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1621 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1622 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1623 "mark, in the selected text.\n"
   1624 "\n"
   1625 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1626 "\n"
   1627 msgstr ""
   1628 "Ajuda da verificação ortográfica\n"
   1629 "\n"
   1630 " O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando "
   1631 "uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por "
   1632 "outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se "
   1633 "seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n"
   1634 "\n"
   1635 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
   1636 "\n"
   1637 
   1638 #: src/help.c:168
   1639 msgid ""
   1640 "Execute Command Help Text\n"
   1641 "\n"
   1642 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1643 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1644 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1645 "region) will be piped to the command.  "
   1646 msgstr ""
   1647 "Ajuda da execução de comandos\n"
   1648 "\n"
   1649 " Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal "
   1650 "no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o "
   1651 "conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando. "
   1652 
   1653 #: src/help.c:174
   1654 msgid ""
   1655 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1656 "\n"
   1657 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1658 "put the editor to sleep.\n"
   1659 "\n"
   1660 msgstr ""
   1661 "Se só precisa de um buffer vazio, não insira nenhum comando.\n"
   1662 "\n"
   1663 " Também pode escolher uma de 4 ferramentas, cortar uma grande parte do "
   1664 "buffer ou adormecer o editor.\n"
   1665 "\n"
   1666 
   1667 #: src/help.c:180
   1668 msgid ""
   1669 "=== Linter ===\n"
   1670 "\n"
   1671 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1672 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1673 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1674 "\n"
   1675 msgstr ""
   1676 "=== Limpar ===\n"
   1677 "\n"
   1678 " Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o "
   1679 "cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDn pode "
   1680 "mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n"
   1681 "\n"
   1682 
   1683 #: src/help.c:185
   1684 msgid ""
   1685 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1686 "\n"
   1687 msgstr ""
   1688 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n"
   1689 "\n"
   1690 
   1691 #: src/help.c:192
   1692 msgid ""
   1693 "Main nano help text\n"
   1694 "\n"
   1695 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1696 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1697 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1698 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1699 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1700 "bottom and shows important messages.  "
   1701 msgstr ""
   1702 "Ajuda principal do Nano\n"
   1703 "\n"
   1704 " O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade "
   1705 "de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A "
   1706 "linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este "
   1707 "foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, "
   1708 "mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de "
   1709 "baixo e mostra mensagens importantes. "
   1710 
   1711 #: src/help.c:202
   1712 msgid ""
   1713 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1714 "\n"
   1715 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1716 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1717 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1718 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1719 msgstr ""
   1720 "As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
   1721 "\n"
   1722 " Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
   1723 "mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como "
   1724 "premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas "
   1725 "com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua "
   1726 "configuração de teclado. "
   1727 
   1728 #: src/help.c:209
   1729 msgid ""
   1730 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1731 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1732 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1733 "keys are shown in parentheses:\n"
   1734 "\n"
   1735 msgstr ""
   1736 "Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de "
   1737 "000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes "
   1738 "sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas "
   1739 "alternativas são mostradas entre parênteses:\n"
   1740 "\n"
   1741 
   1742 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1743 msgid "enable/disable"
   1744 msgstr "activar/desactivar"
   1745 
   1746 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1747 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1748 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1749 
   1750 #: src/history.c:237
   1751 #, c-format
   1752 msgid ""
   1753 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1754 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1755 msgstr ""
   1756 "Impossível criar a pasta %s: %s\n"
   1757 "É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de "
   1758 "procura.\n"
   1759 
   1760 #: src/history.c:244
   1761 #, c-format
   1762 msgid ""
   1763 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1764 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1765 msgstr ""
   1766 "O caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n"
   1767 "O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de "
   1768 "procura.\n"
   1769 
   1770 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1771 #, c-format
   1772 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1773 msgstr "Impossível limitar permissões em %s: %s"
   1774 
   1775 #: src/nano.c:201
   1776 msgid "Key is invalid in view mode"
   1777 msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição"
   1778 
   1779 #: src/nano.c:208
   1780 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1781 msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito"
   1782 
   1783 #: src/nano.c:223
   1784 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1785 msgstr "Para suspender, prima ^T^Z"
   1786 
   1787 #: src/nano.c:312
   1788 msgid "No file name"
   1789 msgstr "Sem nome de ficheiro"
   1790 
   1791 #: src/nano.c:314
   1792 msgid "Save modified buffer? "
   1793 msgstr "Gravar buffer modificado? "
   1794 
   1795 #: src/nano.c:339
   1796 #, c-format
   1797 msgid ""
   1798 "\n"
   1799 "Too many .save files\n"
   1800 msgstr ""
   1801 "\n"
   1802 "Muitos ficheiros .save\n"
   1803 
   1804 #: src/nano.c:341
   1805 #, c-format
   1806 msgid ""
   1807 "\n"
   1808 "Buffer written to %s\n"
   1809 msgstr ""
   1810 "\n"
   1811 "Buffer escrito em %s\n"
   1812 
   1813 #: src/nano.c:492
   1814 #, c-format
   1815 msgid ""
   1816 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1817 "\n"
   1818 msgstr ""
   1819 "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n"
   1820 "\n"
   1821 
   1822 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1823 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1824 #: src/nano.c:496
   1825 #, c-format
   1826 msgid ""
   1827 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1828 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1829 msgstr ""
   1830 "Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da "
   1831 "linha\n"
   1832 "com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma "
   1833 "vírgula.\n"
   1834 
   1835 #: src/nano.c:498
   1836 #, c-format
   1837 msgid ""
   1838 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1839 "\n"
   1840 msgstr ""
   1841 "Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n"
   1842 "\n"
   1843 
   1844 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1845 #: src/nano.c:500
   1846 msgid "Option"
   1847 msgstr "Opção"
   1848 
   1849 #: src/nano.c:500
   1850 msgid "Long option"
   1851 msgstr "Opção longa"
   1852 
   1853 #: src/nano.c:500
   1854 msgid "Meaning"
   1855 msgstr "Significado"
   1856 
   1857 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1858 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1859 #: src/nano.c:503
   1860 msgid "Enable smart home key"
   1861 msgstr "Activar a tecla Home inteligente"
   1862 
   1863 #: src/nano.c:505
   1864 msgid "Save backups of existing files"
   1865 msgstr "Gravar salvaguardas de ficheiros existentes"
   1866 
   1867 #: src/nano.c:506
   1868 msgid "-C <dir>"
   1869 msgstr "-C <pasta>"
   1870 
   1871 #: src/nano.c:506
   1872 msgid "--backupdir=<dir>"
   1873 msgstr "--backupdir=<pasta>"
   1874 
   1875 #: src/nano.c:507
   1876 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1877 msgstr "Pasta para gravar salvaguardas únicas"
   1878 
   1879 #: src/nano.c:510
   1880 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1881 msgstr "Usar negrito em vez de texto reverso"
   1882 
   1883 #: src/nano.c:512
   1884 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1885 msgstr "Converter tabulações em espaços"
   1886 
   1887 #: src/nano.c:517
   1888 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1889 msgstr "Ler sempre o ficheiro para novo buffer"
   1890 
   1891 #: src/nano.c:520
   1892 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1893 msgstr "Usar ficheiros-travão (estilo vim)"
   1894 
   1895 #: src/nano.c:525
   1896 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1897 msgstr "Gravar/Ler procuras/substituições antigas"
   1898 
   1899 #: src/nano.c:528
   1900 msgid "Don't look at nanorc files"
   1901 msgstr "Não ler o ficheiro nanorc"
   1902 
   1903 #: src/nano.c:531
   1904 msgid "-J <number>"
   1905 msgstr "-J <número>"
   1906 
   1907 #: src/nano.c:531
   1908 msgid "--guidestripe=<number>"
   1909 msgstr "--guidestripe=<número>"
   1910 
   1911 #: src/nano.c:532
   1912 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1913 msgstr "Mostrar uma barra-guia nesta coluna"
   1914 
   1915 #: src/nano.c:535
   1916 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1917 msgstr "Corrigir confusão com o teclado numérico"
   1918 
   1919 #: src/nano.c:538
   1920 msgid "Don't add an automatic newline"
   1921 msgstr "Não adicionar nova linha automática"
   1922 
   1923 #: src/nano.c:542
   1924 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1925 msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida"
   1926 
   1927 #: src/nano.c:546
   1928 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1929 msgstr "Não converter ficheiros do formato DOS/Mac"
   1930 
   1931 #: src/nano.c:548
   1932 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1933 msgstr "Espaço inicial significa um novo parágrafo"
   1934 
   1935 #: src/nano.c:553
   1936 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1937 msgstr "Gravar/Restaurar a posição do cursor"
   1938 
   1939 #: src/nano.c:556
   1940 msgid "-Q <regex>"
   1941 msgstr "-Q <expreg>"
   1942 
   1943 #: src/nano.c:556
   1944 msgid "--quotestr=<regex>"
   1945 msgstr "--quotestr=<expreg>"
   1946 
   1947 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1948 #. * like the > in: > quoted text.
   1949 #: src/nano.c:559
   1950 msgid "Regular expression to match quoting"
   1951 msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"
   1952 
   1953 #: src/nano.c:562
   1954 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1955 msgstr "Restringir acesso ao sistema de ficheiros"
   1956 
   1957 #: src/nano.c:564
   1958 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1959 msgstr "Dividir linhas longas em múltiplas linhas"
   1960 
   1961 #: src/nano.c:565
   1962 msgid "-T <number>"
   1963 msgstr "-T <número>"
   1964 
   1965 #: src/nano.c:565
   1966 msgid "--tabsize=<number>"
   1967 msgstr "--tabsize=<número>"
   1968 
   1969 #: src/nano.c:566
   1970 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1971 msgstr "Criar tabulação com este número de colunas"
   1972 
   1973 #: src/nano.c:568
   1974 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1975 msgstr "Limpar barra de estado ao premir uma tecla"
   1976 
   1977 #: src/nano.c:569
   1978 msgid "Print version information and exit"
   1979 msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
   1980 
   1981 #: src/nano.c:572
   1982 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1983 msgstr "Detectar melhor os limites das palavras"
   1984 
   1985 #: src/nano.c:573
   1986 msgid "-X <string>"
   1987 msgstr "-X <cadeia>"
   1988 
   1989 #: src/nano.c:573
   1990 msgid "--wordchars=<string>"
   1991 msgstr "--wordchars=<cadeia>"
   1992 
   1993 #: src/nano.c:574
   1994 msgid "Which other characters are word parts"
   1995 msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
   1996 
   1997 #: src/nano.c:577
   1998 msgid "-Y <name>"
   1999 msgstr "-Y <nome>"
   2000 
   2001 #: src/nano.c:577
   2002 msgid "--syntax=<name>"
   2003 msgstr "--syntax=<nome>"
   2004 
   2005 #: src/nano.c:578
   2006 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2007 msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores"
   2008 
   2009 #: src/nano.c:581
   2010 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2011 msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada"
   2012 
   2013 #: src/nano.c:582
   2014 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2015 msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio"
   2016 
   2017 #: src/nano.c:585
   2018 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2019 msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas"
   2020 
   2021 #: src/nano.c:587
   2022 msgid "Constantly show cursor position"
   2023 msgstr "Mostrar sempre a posição do cursor"
   2024 
   2025 #: src/nano.c:589
   2026 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2027 msgstr "Corrigir confusão entre Backspace/Delete"
   2028 
   2029 #: src/nano.c:591
   2030 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2031 msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia"
   2032 
   2033 #: src/nano.c:594
   2034 msgid "-f <file>"
   2035 msgstr "-f <ficheiro>"
   2036 
   2037 #: src/nano.c:594
   2038 msgid "--rcfile=<file>"
   2039 msgstr "--rcfile=<ficheiro>"
   2040 
   2041 #: src/nano.c:595
   2042 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2043 msgstr "Usar só este ficheiro para configurar o nano"
   2044 
   2045 #: src/nano.c:598
   2046 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2047 msgstr "Mostrar cursor no explorador & texto de ajuda"
   2048 
   2049 #: src/nano.c:600
   2050 msgid "Show this help text and exit"
   2051 msgstr "Mostrar este texto de ajuda e sair"
   2052 
   2053 #: src/nano.c:602
   2054 msgid "Automatically indent new lines"
   2055 msgstr "Indentar automaticamente novas linhas"
   2056 
   2057 #: src/nano.c:603
   2058 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2059 msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha"
   2060 
   2061 #: src/nano.c:604
   2062 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2063 msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"
   2064 
   2065 #: src/nano.c:607
   2066 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2067 msgstr "Mostrar números de linha à frente do texto"
   2068 
   2069 #: src/nano.c:610
   2070 msgid "Enable the use of the mouse"
   2071 msgstr "Activar o uso do rato"
   2072 
   2073 #: src/nano.c:613
   2074 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2075 msgstr "Não ler o ficheiro (escrever só)"
   2076 
   2077 #: src/nano.c:616
   2078 msgid "-o <dir>"
   2079 msgstr "-o <pasta>"
   2080 
   2081 #: src/nano.c:616
   2082 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2083 msgstr "--operatingdir=<pasta>"
   2084 
   2085 #: src/nano.c:617
   2086 msgid "Set operating directory"
   2087 msgstr "Definir a pasta de trabalho"
   2088 
   2089 #: src/nano.c:619
   2090 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2091 msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
   2092 
   2093 #: src/nano.c:621
   2094 msgid "Show a position+portion indicator"
   2095 msgstr "Mostrar indicador de posição+porção"
   2096 
   2097 #: src/nano.c:624
   2098 msgid "-r <number>"
   2099 msgstr "-r <número>"
   2100 
   2101 #: src/nano.c:624
   2102 msgid "--fill=<number>"
   2103 msgstr "--fill=<número>"
   2104 
   2105 #: src/nano.c:625
   2106 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2107 msgstr "Largura para quebra rígida e justificação"
   2108 
   2109 #: src/nano.c:629
   2110 msgid "-s <program>"
   2111 msgstr "-s <programa>"
   2112 
   2113 #: src/nano.c:629
   2114 msgid "--speller=<program>"
   2115 msgstr "--speller=<programa>"
   2116 
   2117 #: src/nano.c:630
   2118 msgid "Use this alternative spell checker"
   2119 msgstr "Usar este corrector ortográfico alternativo"
   2120 
   2121 #: src/nano.c:632
   2122 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2123 msgstr "Gravar alterações ao sair, não avisar"
   2124 
   2125 #: src/nano.c:634
   2126 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2127 msgstr "Gravação de ficheiros predefinida em Unix"
   2128 
   2129 #: src/nano.c:636
   2130 msgid "View mode (read-only)"
   2131 msgstr "Modo de leitura (só de leitura)"
   2132 
   2133 #: src/nano.c:638
   2134 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2135 msgstr "Não ajustar linhas longas (predefinição)"
   2136 
   2137 #: src/nano.c:640
   2138 msgid "Don't show the two help lines"
   2139 msgstr "Não mostrar as duas linhas de ajuda"
   2140 
   2141 #: src/nano.c:642
   2142 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2143 msgstr "Ctrl+Direita pára no fim das palavras"
   2144 
   2145 #: src/nano.c:645
   2146 msgid "List the names of available syntaxes"
   2147 msgstr "Listar nomes de sintaxes disponíveis"
   2148 
   2149 #: src/nano.c:648
   2150 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2151 msgstr "Tente a magia para determinar a sintaxe"
   2152 
   2153 #: src/nano.c:651
   2154 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2155 msgstr "Aceitar notação \"nomefich:numlin\""
   2156 
   2157 #: src/nano.c:652
   2158 msgid "Show some states on the title bar"
   2159 msgstr "Mostrar estados na barra de título"
   2160 
   2161 #: src/nano.c:653
   2162 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2163 msgstr "Mostrar barra de informação ao fundo"
   2164 
   2165 #: src/nano.c:654
   2166 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2167 msgstr "Ocultar as barras, usar todo o terminal"
   2168 
   2169 #: src/nano.c:656
   2170 msgid "Use better-known key bindings"
   2171 msgstr "Usar atalhos mais conhecidos"
   2172 
   2173 #: src/nano.c:666
   2174 #, c-format
   2175 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2176 msgstr " GNU nano, versão %s\n"
   2177 
   2178 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2179 #: src/nano.c:670
   2180 #, c-format
   2181 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2182 msgstr " (C) %s a Free Software Foundation e vários colaboradores\n"
   2183 
   2184 #: src/nano.c:672
   2185 #, c-format
   2186 msgid " Compiled options:"
   2187 msgstr " Opções compiladas:"
   2188 
   2189 #: src/nano.c:807
   2190 #, c-format
   2191 msgid "Available syntaxes:\n"
   2192 msgstr "Sintaxes disponíveis:\n"
   2193 
   2194 #: src/nano.c:854
   2195 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2196 msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n"
   2197 
   2198 #: src/nano.c:872
   2199 #, c-format
   2200 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2201 msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n"
   2202 
   2203 #: src/nano.c:882
   2204 #, c-format
   2205 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2206 msgstr "Falha ao abrir stdin: %s"
   2207 
   2208 #: src/nano.c:960
   2209 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2210 msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
   2211 
   2212 #: src/nano.c:967
   2213 #, c-format
   2214 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2215 msgstr "O Nano rebentou!  Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n"
   2216 
   2217 #: src/nano.c:983
   2218 #, c-format
   2219 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2220 msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n"
   2221 
   2222 #: src/nano.c:1131
   2223 msgid "Current syntax determines Tab"
   2224 msgstr "A sintaxe actual determina Tab"
   2225 
   2226 #: src/nano.c:1159
   2227 msgid "enabled"
   2228 msgstr "activado"
   2229 
   2230 #: src/nano.c:1159
   2231 msgid "disabled"
   2232 msgstr "desactivado"
   2233 
   2234 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2235 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2236 #: src/nano.c:1302
   2237 msgid "Unknown sequence"
   2238 msgstr "Sequência desconhecida"
   2239 
   2240 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2241 #, c-format
   2242 msgid "Unknown function: %s"
   2243 msgstr "Função desconhecida: %s"
   2244 
   2245 #: src/nano.c:1307
   2246 msgid "Missing }"
   2247 msgstr "} em falta"
   2248 
   2249 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2250 #: src/nano.c:1312
   2251 #, c-format
   2252 msgid "Unbound key: F%i"
   2253 msgstr "Tecla não vinculada: F%i"
   2254 
   2255 #: src/nano.c:1315
   2256 msgid "Unbound key"
   2257 msgstr "Tecla não vinculada"
   2258 
   2259 #: src/nano.c:1319
   2260 #, c-format
   2261 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2262 msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c"
   2263 
   2264 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2265 #, c-format
   2266 msgid "Unbound key: %s%c"
   2267 msgstr "Tecla não vinculada: %s%c"
   2268 
   2269 #: src/nano.c:1329
   2270 msgid "Unbindable key: ^["
   2271 msgstr "Tecla não-vinculável: ^["
   2272 
   2273 #: src/nano.c:1469
   2274 msgid "Flawed paste"
   2275 msgstr "Colar com falhas"
   2276 
   2277 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2278 #, c-format
   2279 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2280 msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida"
   2281 
   2282 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2283 #, c-format
   2284 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2285 msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido"
   2286 
   2287 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2288 #, c-format
   2289 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2290 msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
   2291 
   2292 #: src/nano.c:2152
   2293 #, c-format
   2294 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2295 msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
   2296 
   2297 #: src/nano.c:2350
   2298 #, c-format
   2299 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2300 msgstr "Expressão regular errada de citação: \"%s\": %s\n"
   2301 
   2302 #: src/nano.c:2519
   2303 #, c-format
   2304 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2305 msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido"
   2306 
   2307 #: src/nano.c:2530
   2308 msgid "Empty search string"
   2309 msgstr "Cadeia de procura vazia"
   2310 
   2311 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2312 msgid "Invalid line or column number"
   2313 msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
   2314 
   2315 #: src/nano.c:2575
   2316 msgid "Invalid number\n"
   2317 msgstr "Número inválido\n"
   2318 
   2319 #: src/nano.c:2615
   2320 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2321 msgstr "A entrada padrão não é um terminal\n"
   2322 
   2323 #: src/nano.c:2634
   2324 msgid "Can open just one file\n"
   2325 msgstr "É possível abrir só um ficheiro\n"
   2326 
   2327 #: src/nano.c:2652
   2328 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2329 msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G."
   2330 
   2331 #: src/nano.c:2691
   2332 msgid "Byte Order Mark"
   2333 msgstr "Marca de ordem de bytes"
   2334 
   2335 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2336 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2337 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2338 #: src/prompt.c:671
   2339 msgid "Yy"
   2340 msgstr "Ss"
   2341 
   2342 #: src/prompt.c:672
   2343 msgid "Nn"
   2344 msgstr "Nn"
   2345 
   2346 #: src/prompt.c:673
   2347 msgid "Aa"
   2348 msgstr "Tt"
   2349 
   2350 #: src/prompt.c:699
   2351 msgid "Yes"
   2352 msgstr "Sim"
   2353 
   2354 #: src/prompt.c:703
   2355 msgid "No"
   2356 msgstr "Não"
   2357 
   2358 #: src/prompt.c:708
   2359 msgid "All"
   2360 msgstr "Todos"
   2361 
   2362 #: src/rcfile.c:191
   2363 #, c-format
   2364 msgid "Mistakes in '%s'"
   2365 msgstr "Erros em \"%s\""
   2366 
   2367 #: src/rcfile.c:195
   2368 msgid "Problems with history file"
   2369 msgstr "Problemas com o ficheiro de histórico"
   2370 
   2371 #: src/rcfile.c:199
   2372 #, c-format
   2373 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2374 msgstr "Erro em %s na linha %zu: "
   2375 
   2376 #: src/rcfile.c:566
   2377 #, c-format
   2378 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2379 msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \""
   2380 
   2381 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2382 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2383 msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um carácter \""
   2384 
   2385 #: src/rcfile.c:603
   2386 msgid "Empty regex string"
   2387 msgstr "Expressão regular vazia"
   2388 
   2389 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2390 #, c-format
   2391 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2392 msgstr "Expressão regular errada \"%s\": %s"
   2393 
   2394 #: src/rcfile.c:648
   2395 msgid "Missing syntax name"
   2396 msgstr "Falta o nome da sintaxe"
   2397 
   2398 #: src/rcfile.c:656
   2399 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2400 msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe"
   2401 
   2402 #: src/rcfile.c:668
   2403 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2404 msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
   2405 
   2406 #: src/rcfile.c:699
   2407 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2408 msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
   2409 
   2410 #: src/rcfile.c:717
   2411 #, c-format
   2412 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2413 msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor"
   2414 
   2415 #: src/rcfile.c:750
   2416 msgid "Missing key name"
   2417 msgstr "Nome da tecla em falta"
   2418 
   2419 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2420 #, c-format
   2421 msgid "Key name %s is invalid"
   2422 msgstr "Nome de tecla \"%s\" inválido"
   2423 
   2424 #: src/rcfile.c:783
   2425 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2426 msgstr "Especifique uma função à qual vincular a tecla"
   2427 
   2428 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2429 #: src/rcfile.c:794
   2430 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2431 msgstr "Especifique um menu (ou \"all\") ao qual vincular/desvincular a tecla"
   2432 
   2433 #: src/rcfile.c:801
   2434 #, c-format
   2435 msgid "Unknown menu: %s"
   2436 msgstr "Menu desconhecido: %s"
   2437 
   2438 #: src/rcfile.c:858
   2439 #, c-format
   2440 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2441 msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
   2442 
   2443 #: src/rcfile.c:869
   2444 #, c-format
   2445 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2446 msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s"
   2447 
   2448 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2449 #, c-format
   2450 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2451 msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
   2452 
   2453 #: src/rcfile.c:987
   2454 msgid "Path is too long"
   2455 msgstr "Caminho muito longo"
   2456 
   2457 #: src/rcfile.c:1001
   2458 #, c-format
   2459 msgid "Error expanding %s: %s"
   2460 msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
   2461 
   2462 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2463 #, c-format
   2464 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2465 msgstr "A cor \"%s\" não leva prefixo"
   2466 
   2467 #: src/rcfile.c:1090
   2468 #, c-format
   2469 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2470 msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
   2471 
   2472 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2473 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2474 msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente"
   2475 
   2476 #: src/rcfile.c:1161
   2477 msgid "Missing color name"
   2478 msgstr "Nome da cor em falta"
   2479 
   2480 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2481 #, c-format
   2482 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2483 msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\""
   2484 
   2485 #: src/rcfile.c:1198
   2486 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2487 msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
   2488 
   2489 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2490 #, c-format
   2491 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2492 msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente"
   2493 
   2494 #: src/rcfile.c:1267
   2495 #, c-format
   2496 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2497 msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
   2498 
   2499 #: src/rcfile.c:1314
   2500 #, c-format
   2501 msgid "Missing argument after '%s'"
   2502 msgstr "Argumento em falta após \"%s\""
   2503 
   2504 #: src/rcfile.c:1324
   2505 #, c-format
   2506 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2507 msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta"
   2508 
   2509 #: src/rcfile.c:1374
   2510 #, c-format
   2511 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2512 msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n"
   2513 
   2514 #: src/rcfile.c:1376
   2515 msgid ""
   2516 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2517 msgstr ""
   2518 "Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n"
   2519 
   2520 #: src/rcfile.c:1443
   2521 #, c-format
   2522 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2523 msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
   2524 
   2525 #: src/rcfile.c:1500
   2526 #, c-format
   2527 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2528 msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído"
   2529 
   2530 #: src/rcfile.c:1543
   2531 msgid "Missing option"
   2532 msgstr "Opção em falta"
   2533 
   2534 #: src/rcfile.c:1557
   2535 #, c-format
   2536 msgid "Unknown option: %s"
   2537 msgstr "Opção desconhecida: %s"
   2538 
   2539 #: src/rcfile.c:1572
   2540 #, c-format
   2541 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2542 msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\""
   2543 
   2544 #: src/rcfile.c:1577
   2545 #, c-format
   2546 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2547 msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
   2548 
   2549 #: src/rcfile.c:1589
   2550 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2551 msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"
   2552 
   2553 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2554 msgid "Non-blank characters required"
   2555 msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"
   2556 
   2557 #: src/rcfile.c:1638
   2558 msgid "Even number of characters required"
   2559 msgstr "Requerido número par de caracteres"
   2560 
   2561 #: src/rcfile.c:1643
   2562 msgid "Two single-column characters required"
   2563 msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"
   2564 
   2565 #: src/rcfile.c:1734
   2566 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2567 msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n"
   2568 
   2569 #: src/rcfile.c:1753
   2570 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2571 msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"
   2572 
   2573 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2574 #: src/search.c:102
   2575 msgid " [Case Sensitive]"
   2576 msgstr " [Sensível a maiúsculas]"
   2577 
   2578 #: src/search.c:103
   2579 msgid " [Regexp]"
   2580 msgstr " [Expressão regular]"
   2581 
   2582 #: src/search.c:107
   2583 msgid " (to replace) in selection"
   2584 msgstr " (para substituir) na selecção"
   2585 
   2586 #: src/search.c:109
   2587 msgid " (to replace)"
   2588 msgstr " (para substituir)"
   2589 
   2590 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2591 #. * more than half a second.
   2592 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2593 msgid "Searching..."
   2594 msgstr "A procurar..."
   2595 
   2596 #: src/search.c:410
   2597 #, c-format
   2598 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2599 msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
   2600 
   2601 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2602 #: src/search.c:599
   2603 msgid "Replace this instance?"
   2604 msgstr "Substituir esta ocorrência?"
   2605 
   2606 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2607 #: src/search.c:710
   2608 msgid "Replace with"
   2609 msgstr "Substituir por"
   2610 
   2611 #: src/search.c:740
   2612 #, c-format
   2613 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2614 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2615 msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
   2616 msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"
   2617 
   2618 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2619 #: src/search.c:776
   2620 msgid "Enter line number, column number"
   2621 msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"
   2622 
   2623 #: src/search.c:951
   2624 msgid "Not a bracket"
   2625 msgstr "Não é parênteses"
   2626 
   2627 #: src/search.c:994
   2628 msgid "No matching bracket"
   2629 msgstr "Nenhum parênteses irmanado"
   2630 
   2631 #: src/search.c:1013
   2632 msgid "Placed anchor"
   2633 msgstr "Âncora colocada"
   2634 
   2635 #: src/search.c:1015
   2636 msgid "Removed anchor"
   2637 msgstr "Âncora removida"
   2638 
   2639 #: src/search.c:1034
   2640 msgid "Jumped to anchor"
   2641 msgstr "Saltado para âncora"
   2642 
   2643 #: src/search.c:1036
   2644 msgid "This is the only anchor"
   2645 msgstr "Esta é a única âncora"
   2646 
   2647 #: src/search.c:1038
   2648 msgid "There are no anchors"
   2649 msgstr "Não há âncoras"
   2650 
   2651 #: src/text.c:47
   2652 msgid "Mark Set"
   2653 msgstr "Marcação feita"
   2654 
   2655 #: src/text.c:50
   2656 msgid "Mark Unset"
   2657 msgstr "Marcação desfeita"
   2658 
   2659 #: src/text.c:380
   2660 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2661 msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro"
   2662 
   2663 #: src/text.c:390
   2664 msgid "Cannot comment past end of file"
   2665 msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro"
   2666 
   2667 #: src/text.c:511
   2668 msgid "Nothing to undo"
   2669 msgstr "Nada a desfazer"
   2670 
   2671 # Because 'uncomment' has no matching noun, all next thirteen strings use the matching verb/action
   2672 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2673 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2674 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2675 msgid "addition"
   2676 msgstr "adicionar"
   2677 
   2678 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2679 msgid "line break"
   2680 msgstr "quebrar linha"
   2681 
   2682 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2683 msgid "deletion"
   2684 msgstr "eliminar"
   2685 
   2686 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2687 msgid "line join"
   2688 msgstr "unir linha"
   2689 
   2690 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2691 msgid "replacement"
   2692 msgstr "substituir"
   2693 
   2694 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2695 msgid "erasure"
   2696 msgstr "apagar"
   2697 
   2698 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2699 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2700 msgid "cut"
   2701 msgstr "cortar"
   2702 
   2703 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2704 msgid "paste"
   2705 msgstr "colar"
   2706 
   2707 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2708 msgid "insertion"
   2709 msgstr "inserir"
   2710 
   2711 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2712 msgid "indent"
   2713 msgstr "avançar"
   2714 
   2715 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2716 msgid "unindent"
   2717 msgstr "recuar"
   2718 
   2719 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2720 msgid "comment"
   2721 msgstr "comentar"
   2722 
   2723 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2724 msgid "uncomment"
   2725 msgstr "descomentar"
   2726 
   2727 #: src/text.c:659
   2728 #, c-format
   2729 msgid "Undid %s"
   2730 msgstr "%s desfeita"
   2731 
   2732 #: src/text.c:694
   2733 msgid "Nothing to redo"
   2734 msgstr "Nada a refazer"
   2735 
   2736 #: src/text.c:828
   2737 #, c-format
   2738 msgid "Redid %s"
   2739 msgstr "%s refeita"
   2740 
   2741 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2742 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2743 msgid "justification"
   2744 msgstr "justificação"
   2745 
   2746 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2747 msgid "Selection is empty"
   2748 msgstr "A selecção está vazia"
   2749 
   2750 #: src/text.c:2004
   2751 msgid "Justified selection"
   2752 msgstr "Selecção justificada"
   2753 
   2754 #: src/text.c:2008
   2755 msgid "Justified file"
   2756 msgstr "Ficheiro justificado"
   2757 
   2758 #: src/text.c:2010
   2759 msgid "Justified paragraph"
   2760 msgstr "Parágrafo justificado"
   2761 
   2762 #: src/text.c:2132
   2763 msgid "Buffer is empty"
   2764 msgstr "Buffer vazio"
   2765 
   2766 #: src/text.c:2144
   2767 msgid "Invoking formatter..."
   2768 msgstr "A chamar formatação..."
   2769 
   2770 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2771 #, c-format
   2772 msgid "Error invoking '%s'"
   2773 msgstr "Erro ao chamar \"%s\""
   2774 
   2775 #: src/text.c:2181
   2776 #, c-format
   2777 msgid "Program '%s' complained"
   2778 msgstr "O programa \"%s\" queixou-se"
   2779 
   2780 #: src/text.c:2189
   2781 msgid "Nothing changed"
   2782 msgstr "Nada alterado"
   2783 
   2784 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2785 #: src/text.c:2214
   2786 msgid "spelling correction"
   2787 msgstr "correcção ortográfica"
   2788 
   2789 #: src/text.c:2214
   2790 msgid "formatting"
   2791 msgstr "formatação"
   2792 
   2793 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2794 msgid "Finished checking spelling"
   2795 msgstr "Verificação ortográfica concluída"
   2796 
   2797 #: src/text.c:2234
   2798 msgid "Buffer has been processed"
   2799 msgstr "O buffer foi processado"
   2800 
   2801 #: src/text.c:2278
   2802 #, c-format
   2803 msgid "Unfindable word: %s"
   2804 msgstr "Palavra não localizável: %s"
   2805 
   2806 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2807 #: src/text.c:2297
   2808 msgid "Edit a replacement"
   2809 msgstr "Editar uma substituição"
   2810 
   2811 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2812 #: src/text.c:2310
   2813 msgid "Next word..."
   2814 msgstr "Palavra seguinte..."
   2815 
   2816 #: src/text.c:2363
   2817 msgid "Invoking spell checker..."
   2818 msgstr "A abrir corrector ortográfico..."
   2819 
   2820 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2821 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2822 msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel"
   2823 
   2824 #: src/text.c:2522
   2825 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2826 msgstr "Erro ao chamar \"uniq\""
   2827 
   2828 #: src/text.c:2524
   2829 msgid "Error invoking \"sort\""
   2830 msgstr "Erro ao chamar \"sort\""
   2831 
   2832 #: src/text.c:2526
   2833 msgid "Error invoking \"spell\""
   2834 msgstr "Erro ao chamar \"spell\""
   2835 
   2836 #: src/text.c:2603
   2837 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2838 msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro"
   2839 
   2840 #: src/text.c:2613
   2841 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2842 msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
   2843 
   2844 #: src/text.c:2630
   2845 msgid "Invoking linter..."
   2846 msgstr "A chamar limpeza..."
   2847 
   2848 #: src/text.c:2769
   2849 #, c-format
   2850 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2851 msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
   2852 
   2853 #: src/text.c:2808
   2854 #, c-format
   2855 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2856 msgstr ""
   2857 "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
   2858 
   2859 #: src/text.c:2847
   2860 msgid "No messages for this file"
   2861 msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
   2862 
   2863 #: src/text.c:2897
   2864 msgid "At first message"
   2865 msgstr "Na primeira mensagem"
   2866 
   2867 #: src/text.c:2907
   2868 msgid "At last message"
   2869 msgstr "Na última mensagem"
   2870 
   2871 #: src/text.c:2952
   2872 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2873 msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro"
   2874 
   2875 #: src/text.c:3026
   2876 #, c-format
   2877 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2878 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2879 
   2880 #: src/text.c:3027
   2881 msgid "In Selection:  "
   2882 msgstr "Na selecção: "
   2883 
   2884 #: src/text.c:3028
   2885 msgid "line"
   2886 msgid_plural "lines"
   2887 msgstr[0] "linha"
   2888 msgstr[1] "linhas"
   2889 
   2890 #: src/text.c:3029
   2891 msgid "word"
   2892 msgid_plural "words"
   2893 msgstr[0] "palavra"
   2894 msgstr[1] "palavras"
   2895 
   2896 #: src/text.c:3030
   2897 msgid "character"
   2898 msgid_plural "characters"
   2899 msgstr[0] "carácter"
   2900 msgstr[1] "caracteres"
   2901 
   2902 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2903 #: src/text.c:3048
   2904 msgid "Verbatim Input"
   2905 msgstr "Entrada literal"
   2906 
   2907 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2908 #: src/text.c:3072
   2909 msgid "Invalid code"
   2910 msgstr "Código inválido"
   2911 
   2912 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2913 #: src/text.c:3154
   2914 msgid "No word fragment"
   2915 msgstr "Sem fragmento de palavra"
   2916 
   2917 #: src/text.c:3258
   2918 msgid "No further matches"
   2919 msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
   2920 
   2921 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2922 #: src/text.c:3261
   2923 msgid "No matches"
   2924 msgstr "Sem ocorrências"
   2925 
   2926 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2927 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2928 msgstr "Nano sem memória!\n"
   2929 
   2930 #: src/winio.c:100
   2931 msgid "Recording a macro..."
   2932 msgstr "A gravar uma macro..."
   2933 
   2934 #: src/winio.c:104
   2935 msgid "Stopped recording"
   2936 msgstr "Gravação parada"
   2937 
   2938 #: src/winio.c:116
   2939 msgid "Cannot run macro while recording"
   2940 msgstr "Impossível executar macro ao gravar"
   2941 
   2942 #: src/winio.c:122
   2943 msgid "Macro is empty"
   2944 msgstr "A macro está vazia"
   2945 
   2946 #: src/winio.c:137
   2947 msgid "Too much input at once\n"
   2948 msgstr "Demasiada entrada\n"
   2949 
   2950 #: src/winio.c:248
   2951 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2952 msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
   2953 
   2954 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2955 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2956 #: src/winio.c:1407
   2957 #, c-format
   2958 msgid "Unicode Input: %s"
   2959 msgstr "Entrada Unicode: %s"
   2960 
   2961 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2962 #: src/winio.c:2029
   2963 msgid "Linting --"
   2964 msgstr "A limpar --"
   2965 
   2966 #: src/winio.c:2035
   2967 msgid "DIR:"
   2968 msgstr "PASTA:"
   2969 
   2970 #: src/winio.c:2056
   2971 msgid "View"
   2972 msgstr "Ver"
   2973 
   2974 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2975 msgid "Modified"
   2976 msgstr "Modificado"
   2977 
   2978 #: src/winio.c:2064
   2979 msgid "Restricted"
   2980 msgstr "Restrito"
   2981 
   2982 #: src/winio.c:2170
   2983 msgid "(nameless)"
   2984 msgstr "(sem nome)"
   2985 
   2986 #: src/winio.c:2202
   2987 #, c-format
   2988 msgid " (%zu line)"
   2989 msgid_plural " (%zu lines)"
   2990 msgstr[0] " (%zu linha)"
   2991 msgstr[1] " (%zu linhas)"
   2992 
   2993 #: src/winio.c:2204
   2994 #, c-format
   2995 msgid " (%zu line, %s)"
   2996 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   2997 msgstr[0] " (%zu linha, %s)"
   2998 msgstr[1] " (%zu linhas, %s)"
   2999 
   3000 #: src/winio.c:3506
   3001 #, c-format
   3002 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3003 msgstr ""
   3004 "linha %*zd/%zd (%2d%%), coluna %2zu/%2zu (%3d%%), carácter %*zu/%zu (%2d%%)"
   3005 
   3006 #: src/winio.c:3660
   3007 msgid "The nano text editor"
   3008 msgstr "O editor de texto Nano"
   3009 
   3010 #: src/winio.c:3661
   3011 msgid "version"
   3012 msgstr "versão"
   3013 
   3014 #: src/winio.c:3662
   3015 msgid "Brought to you by:"
   3016 msgstr "Trazido até si por:"
   3017 
   3018 #: src/winio.c:3663
   3019 msgid "Special thanks to:"
   3020 msgstr "Agradecimentos especiais para:"
   3021 
   3022 #: src/winio.c:3664
   3023 msgid "The Free Software Foundation"
   3024 msgstr "A Free Software Foundation"
   3025 
   3026 #: src/winio.c:3665
   3027 msgid "the many translators and the TP"
   3028 msgstr "os vários tradutores e o TP"
   3029 
   3030 #: src/winio.c:3666
   3031 msgid "For ncurses:"
   3032 msgstr "Para o ncurses:"
   3033 
   3034 #: src/winio.c:3667
   3035 msgid "and anyone else we forgot..."
   3036 msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
   3037 
   3038 #: src/winio.c:3668
   3039 msgid "Thank you for using nano!"
   3040 msgstr "Obrigado por usar o Nano!"
   3041 
   3042 #: lib/getopt.c:282
   3043 #, c-format
   3044 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3045 msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n"
   3046 
   3047 #: lib/getopt.c:288
   3048 #, c-format
   3049 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3050 msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
   3051 
   3052 #: lib/getopt.c:322
   3053 #, c-format
   3054 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3055 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
   3056 
   3057 #: lib/getopt.c:348
   3058 #, c-format
   3059 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3060 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
   3061 
   3062 #: lib/getopt.c:363
   3063 #, c-format
   3064 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3065 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
   3066 
   3067 #: lib/getopt.c:624
   3068 #, c-format
   3069 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3070 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
   3071 
   3072 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3073 #, c-format
   3074 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3075 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
   3076 
   3077 #: lib/regcomp.c:122
   3078 msgid "Success"
   3079 msgstr "Sucesso"
   3080 
   3081 #: lib/regcomp.c:125
   3082 msgid "No match"
   3083 msgstr "Sem ocorrências"
   3084 
   3085 #: lib/regcomp.c:128
   3086 msgid "Invalid regular expression"
   3087 msgstr "Expressão regular inválida"
   3088 
   3089 #: lib/regcomp.c:131
   3090 msgid "Invalid collation character"
   3091 msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
   3092 
   3093 #: lib/regcomp.c:134
   3094 msgid "Invalid character class name"
   3095 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
   3096 
   3097 #: lib/regcomp.c:137
   3098 msgid "Trailing backslash"
   3099 msgstr "Barra esquerda final"
   3100 
   3101 #: lib/regcomp.c:140
   3102 msgid "Invalid back reference"
   3103 msgstr "Referência de recuo inválida"
   3104 
   3105 #: lib/regcomp.c:143
   3106 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3107 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
   3108 
   3109 #: lib/regcomp.c:146
   3110 msgid "Unmatched ( or \\("
   3111 msgstr "( ou \\( sem par"
   3112 
   3113 #: lib/regcomp.c:149
   3114 msgid "Unmatched \\{"
   3115 msgstr "\\{ sem par"
   3116 
   3117 #: lib/regcomp.c:152
   3118 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3119 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
   3120 
   3121 #: lib/regcomp.c:155
   3122 msgid "Invalid range end"
   3123 msgstr "Fim de intervalo inválido"
   3124 
   3125 #: lib/regcomp.c:158
   3126 msgid "Memory exhausted"
   3127 msgstr "Memória esgotada"
   3128 
   3129 #: lib/regcomp.c:161
   3130 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3131 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
   3132 
   3133 #: lib/regcomp.c:164
   3134 msgid "Premature end of regular expression"
   3135 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
   3136 
   3137 #: lib/regcomp.c:167
   3138 msgid "Regular expression too big"
   3139 msgstr "Expressão regular muito grande"
   3140 
   3141 #: lib/regcomp.c:170
   3142 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3143 msgstr ") ou \\) sem par"
   3144 
   3145 #: lib/regcomp.c:650
   3146 msgid "No previous regular expression"
   3147 msgstr "Sem expressão regular prévia"