pt.po (80570B)
1 # Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package. 2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018-2021, 2025. 5 # Benno Schulenberg made small adjustments, 2022. 6 # 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2025-03-25 10:33+0000\n" 13 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n" 14 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" 15 "Language: pt\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21 "X-Generator: Poedit 3.5\n" 22 23 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 24 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 25 msgid "(dir)" 26 msgstr "(pasta)" 27 28 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 29 #: src/browser.c:190 30 msgid "(parent dir)" 31 msgstr "(pasta-mãe)" 32 33 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 34 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 35 #: src/browser.c:220 36 msgid "(huge)" 37 msgstr "enorme" 38 39 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 40 msgid "Search Wrapped" 41 msgstr "Procura recomeçou" 42 43 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 44 msgid "This is the only occurrence" 45 msgstr "Esta é a única ocorrência" 46 47 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 48 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 49 msgid "Search" 50 msgstr "Procurar" 51 52 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 53 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 54 msgid " [Backwards]" 55 msgstr " [Para trás]" 56 57 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 58 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 59 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 60 msgid "Cancelled" 61 msgstr "Cancelado" 62 63 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 64 msgid "No current search pattern" 65 msgstr "Sem padrão de procura actual" 66 67 #: src/browser.c:404 68 #, c-format 69 msgid "Cannot open directory: %s" 70 msgstr "Impossível abrir a pasta: %s" 71 72 #: src/browser.c:440 73 msgid "No entries" 74 msgstr "Sem entradas" 75 76 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 77 #: src/browser.c:557 78 msgid "Go To Directory" 79 msgstr "Ir para a pasta" 80 81 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 82 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 83 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 84 #, c-format 85 msgid "Can't go outside of %s" 86 msgstr "Impossível sair de %s" 87 88 #: src/browser.c:596 89 msgid "Can't move up a directory" 90 msgstr "Impossível subir uma pasta" 91 92 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 93 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 94 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 95 #, c-format 96 msgid "Error reading %s: %s" 97 msgstr "Erro ao ler %s: %s" 98 99 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 100 msgid "Paste is ignored" 101 msgstr "Colar é ignorado" 102 103 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 104 msgid "The working directory has disappeared" 105 msgstr "A pasta de trabalho desapareceu" 106 107 #: src/color.c:156 108 #, c-format 109 msgid "Unknown syntax name: %s" 110 msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s" 111 112 #: src/color.c:196 113 #, c-format 114 msgid "magic_load() failed: %s" 115 msgstr "magic_load() falhou: %s" 116 117 #: src/color.c:200 118 #, c-format 119 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 120 msgstr "magic_file(%s) falhou: %s" 121 122 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 123 msgid "Nothing was cut" 124 msgstr "Nada foi cortado" 125 126 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 127 msgid "Copied nothing" 128 msgstr "Nada copiado" 129 130 #: src/cut.c:740 131 msgid "Cutbuffer is empty" 132 msgstr "Buffer de corte vazio" 133 134 #: src/files.c:133 135 #, c-format 136 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 137 msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s" 138 139 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 140 #: src/files.c:162 141 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 142 msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão" 143 144 #: src/files.c:167 145 #, c-format 146 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 147 msgstr "Impossível determinar nome de máquina: %s" 148 149 #: src/files.c:183 src/files.c:226 150 #, c-format 151 msgid "Error writing lock file %s: %s" 152 msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s" 153 154 #: src/files.c:254 155 msgid "Someone else is also editing this file" 156 msgstr "Há mais alguém a editar este ficheiro" 157 158 #: src/files.c:263 159 #, c-format 160 msgid "Error opening lock file %s: %s" 161 msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s" 162 163 #: src/files.c:278 164 #, c-format 165 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 166 msgstr "Mau ficheiro-travão é ignorado: %s" 167 168 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 169 #: src/files.c:299 170 #, c-format 171 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 172 msgstr "O ficheiro %s está a ser editado por %s (com %s, PID %s). Continuar?" 173 174 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 175 #: src/files.c:367 176 #, c-format 177 msgid "Directory '%s' does not exist" 178 msgstr "A pasta \"%s\" não existe" 179 180 #: src/files.c:369 181 #, c-format 182 msgid "Path '%s': %s" 183 msgstr "Caminho \"%s\": %s" 184 185 #: src/files.c:371 186 #, c-format 187 msgid "Path '%s' is not a directory" 188 msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta" 189 190 #: src/files.c:373 191 #, c-format 192 msgid "Path '%s' is not accessible" 193 msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível" 194 195 #: src/files.c:376 196 #, c-format 197 msgid "Directory '%s' is not writable" 198 msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável" 199 200 #: src/files.c:403 201 #, c-format 202 msgid "Can't read file from outside of %s" 203 msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s" 204 205 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 206 #, c-format 207 msgid "\"%s\" is a directory" 208 msgstr "\"%s\" é uma pasta" 209 210 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 211 #, c-format 212 msgid "\"%s\" is a device file" 213 msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo" 214 215 #: src/files.c:424 216 #, c-format 217 msgid "\"%s\" is a FIFO" 218 msgstr "\"%s\" é um FIFO" 219 220 #: src/files.c:431 221 #, c-format 222 msgid "%s is meant to be read-only" 223 msgstr "%s destina-se a ser só de leitura" 224 225 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 226 #: src/files.c:543 227 #, c-format 228 msgid "%s -- %zu line (%s)" 229 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 230 msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)" 231 msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)" 232 233 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 234 msgid "New Buffer" 235 msgstr "Novo buffer" 236 237 #: src/files.c:546 238 msgid "DOS" 239 msgstr "DOS" 240 241 #: src/files.c:546 242 msgid "Mac" 243 msgstr "Mac" 244 245 #: src/files.c:549 246 #, c-format 247 msgid "%s -- %zu line" 248 msgid_plural "%s -- %zu lines" 249 msgstr[0] "%s -- %zu linha" 250 msgstr[1] "%s -- %zu linhas" 251 252 #: src/files.c:559 253 msgid "No more open file buffers" 254 msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos" 255 256 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 257 msgid "Interrupted" 258 msgstr "Interrompido" 259 260 #: src/files.c:832 261 #, c-format 262 msgid "File '%s' is unwritable" 263 msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável" 264 265 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 266 #: src/files.c:838 267 #, c-format 268 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 269 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 270 msgstr[0] "Lida %zu linha (convertida do formato Mac)" 271 msgstr[1] "Lidas %zu linhas (convertidas do formato Mac)" 272 273 #: src/files.c:842 274 #, c-format 275 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 276 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 277 msgstr[0] "Lida %zu linha (convertida do formato DOS)" 278 msgstr[1] "Lidas %zu linhas (convertidas do formato DOS)" 279 280 #: src/files.c:847 281 #, c-format 282 msgid "Read %zu line" 283 msgid_plural "Read %zu lines" 284 msgstr[0] "%zu linha lida" 285 msgstr[1] "%zu linhas lidas" 286 287 #: src/files.c:892 288 msgid "New File" 289 msgstr "Novo ficheiro" 290 291 #: src/files.c:895 292 #, c-format 293 msgid "File \"%s\" not found" 294 msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado" 295 296 #: src/files.c:902 297 msgid "Reading from FIFO..." 298 msgstr "A ler de um FIFO..." 299 300 #: src/files.c:930 301 msgid "Reading..." 302 msgstr "A ler..." 303 304 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 305 #, c-format 306 msgid "Could not create pipe: %s" 307 msgstr "Impossível criar túnel: %s" 308 309 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 310 #: src/text.c:2659 311 #, c-format 312 msgid "Could not fork: %s" 313 msgstr "Impossível bifurcar: %s" 314 315 #: src/files.c:1077 316 msgid "Executing..." 317 msgstr "A executar..." 318 319 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 320 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 321 msgid "filtering" 322 msgstr "filtração" 323 324 #: src/files.c:1140 325 #, c-format 326 msgid "Failed to open pipe: %s" 327 msgstr "Falha ao abrir túnel: %s" 328 329 #: src/files.c:1158 330 #, c-format 331 msgid "Error: %s" 332 msgstr "Erro: %s" 333 334 #: src/files.c:1163 335 msgid "Piping failed" 336 msgstr "Falha de túnel" 337 338 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 339 #: src/files.c:1212 340 msgid "Command to execute in new buffer" 341 msgstr "Comando a executar no novo buffer" 342 343 #: src/files.c:1215 344 msgid "Command to execute" 345 msgstr "Comando a executar" 346 347 #: src/files.c:1223 348 #, c-format 349 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 350 msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]" 351 352 #: src/files.c:1226 353 #, c-format 354 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 355 msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]" 356 357 #: src/files.c:1231 358 #, c-format 359 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 360 msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]" 361 362 #: src/files.c:1234 363 #, c-format 364 msgid "File to insert [from %s]" 365 msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]" 366 367 #: src/files.c:1502 368 #, c-format 369 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 370 msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n" 371 372 #: src/files.c:1551 373 #, c-format 374 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 375 msgstr "Pasta de salvaguarda inválida: %s\n" 376 377 #: src/files.c:1606 378 msgid "Making backup..." 379 msgstr "A criar salvaguarda..." 380 381 #: src/files.c:1638 382 msgid "Too many existing backup files" 383 msgstr "Demasiadas salvaguardas existentes" 384 385 #: src/files.c:1686 386 msgid "Cannot read original file" 387 msgstr "Impossível ler ficheiro original" 388 389 #: src/files.c:1718 390 msgid "Cannot make regular backup" 391 msgstr "Impossível fazer salvaguarda regular" 392 393 #: src/files.c:1719 394 msgid "Trying again in your home directory" 395 msgstr "A tentar de novo na pasta pessoal" 396 397 #: src/files.c:1731 398 msgid "Cannot make backup" 399 msgstr "Impossível fazer salvaguarda" 400 401 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 402 #: src/files.c:1742 403 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 404 msgstr "Impossível fazer salvaguarda; continuar e gravar o ficheiro actual? " 405 406 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 407 #: src/files.c:1747 408 #, c-format 409 msgid "Cannot make backup: %s" 410 msgstr "Impossível fazer salvaguarda: %s" 411 412 #: src/files.c:1783 413 #, c-format 414 msgid "Can't write outside of %s" 415 msgstr "Impossível escrever fora de %s" 416 417 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 418 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 419 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 420 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 421 #, c-format 422 msgid "Error writing %s: %s" 423 msgstr "Erro ao escrever %s: %s" 424 425 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 426 #: src/text.c:2966 427 #, c-format 428 msgid "Error writing temp file: %s" 429 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s" 430 431 #: src/files.c:1848 432 msgid "Writing to FIFO..." 433 msgstr "A escrever em FIFO..." 434 435 #: src/files.c:1895 436 msgid "Writing..." 437 msgstr "A escrever..." 438 439 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 440 #, c-format 441 msgid "Error reading temp file: %s" 442 msgstr "Erro ao ler o ficheiro temporário: %s" 443 444 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 445 #: src/files.c:1998 446 msgid "File on disk has been truncated!" 447 msgstr "O ficheiro no disco foi truncado!" 448 449 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 450 #. * where "resume" means resuming from suspension. 451 #. * Try to keep this at most 76 characters. 452 #: src/files.c:2003 453 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 454 msgstr "Talvez ^T^Z, criar espaço em disco, recomeçar, e depois ^S^X" 455 456 #: src/files.c:2065 457 #, c-format 458 msgid "Wrote %zu line" 459 msgid_plural "Wrote %zu lines" 460 msgstr[0] "%zu linha escrita" 461 msgstr[1] "%zu linhas escritas" 462 463 #: src/files.c:2150 464 msgid " [DOS Format]" 465 msgstr " [Formato DOS]" 466 467 #: src/files.c:2151 468 msgid " [Mac Format]" 469 msgstr " [Formato Mac]" 470 471 #: src/files.c:2152 472 msgid " [Backup]" 473 msgstr " [Salvaguarda]" 474 475 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 476 #: src/files.c:2159 477 msgid "Prepend Selection to File" 478 msgstr "Prepor selecção ao ficheiro" 479 480 #: src/files.c:2160 481 msgid "Append Selection to File" 482 msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro" 483 484 #: src/files.c:2161 485 msgid "Write Selection to File" 486 msgstr "Escrever selecção no ficheiro" 487 488 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 489 #: src/files.c:2164 490 msgid "Prepend to File" 491 msgstr "Prepor a ficheiro" 492 493 #: src/files.c:2164 494 msgid "Append to File" 495 msgstr "Acrescentar a ficheiro" 496 497 #: src/files.c:2167 498 msgid "Write to File" 499 msgstr "Escrever no ficheiro" 500 501 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 502 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 503 msgid "Too tiny" 504 msgstr "Muito pequeno" 505 506 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 507 #: src/files.c:2281 508 msgid "File exists -- cannot overwrite" 509 msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever" 510 511 #: src/files.c:2290 512 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 513 msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? " 514 515 #: src/files.c:2298 516 #, c-format 517 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 518 msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? " 519 520 #: src/files.c:2322 521 msgid "File on disk has changed" 522 msgstr "Ficheiro alterado no disco" 523 524 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 525 #: src/files.c:2325 526 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 527 msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? " 528 529 #: src/files.c:2702 530 msgid "(more)" 531 msgstr "(mais)" 532 533 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 534 #: src/global.c:561 535 msgid "Exit" 536 msgstr "Sair" 537 538 #: src/global.c:562 539 msgid "Close" 540 msgstr "Fechar" 541 542 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 543 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 544 #: src/global.c:570 545 msgid "Cancel the current function" 546 msgstr "Cancelar a função actual" 547 548 #: src/global.c:571 549 msgid "Display this help text" 550 msgstr "Abrir este texto de ajuda" 551 552 #: src/global.c:572 553 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 554 msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano" 555 556 #: src/global.c:574 557 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 558 msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco" 559 560 #: src/global.c:576 561 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 562 msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual (ou em novo buffer)" 563 564 #: src/global.c:578 565 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 566 msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular" 567 568 #: src/global.c:580 569 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 570 msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular" 571 572 #: src/global.c:582 573 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 574 msgstr "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer" 575 576 #: src/global.c:584 577 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 578 msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer" 579 580 #: src/global.c:586 581 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 582 msgstr "Colar o conteúdo do cutbuffer na posição do cursor" 583 584 #: src/global.c:587 585 msgid "Display the position of the cursor" 586 msgstr "Mostrar a posição do cursor" 587 588 #: src/global.c:589 589 msgid "Invoke the spell checker, if available" 590 msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível" 591 592 #: src/global.c:591 593 msgid "Replace a string or a regular expression" 594 msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular" 595 596 #: src/global.c:592 597 msgid "Go to line and column number" 598 msgstr "Ir para linha e coluna número" 599 600 #: src/global.c:594 601 msgid "Go to the matching bracket" 602 msgstr "Ir para parênteses-irmão" 603 604 #: src/global.c:595 605 msgid "Mark text starting from the cursor position" 606 msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor" 607 608 #: src/global.c:596 609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 610 msgstr "Atirar linha actual (ou região marcada) fora" 611 612 #: src/global.c:597 613 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 614 msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)" 615 616 #: src/global.c:598 617 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 618 msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)" 619 620 #: src/global.c:599 621 msgid "Undo the last operation" 622 msgstr "Desfazer a última operação" 623 624 #: src/global.c:600 625 msgid "Redo the last undone operation" 626 msgstr "Refazer a última operação desfeita" 627 628 #: src/global.c:602 629 msgid "Go back one character" 630 msgstr "Recuar um carácter" 631 632 #: src/global.c:603 633 msgid "Go forward one character" 634 msgstr "Avançar um carácter" 635 636 #: src/global.c:604 637 msgid "Go back one word" 638 msgstr "Recuar uma palavra" 639 640 #: src/global.c:605 641 msgid "Go forward one word" 642 msgstr "Avançar uma palavra" 643 644 #: src/global.c:606 645 msgid "Go to previous line" 646 msgstr "Ir para linha anterior" 647 648 #: src/global.c:607 649 msgid "Go to next line" 650 msgstr "Ir para linha seguinte" 651 652 #: src/global.c:608 653 msgid "Go to beginning of current line" 654 msgstr "Ir para o início da linha actual" 655 656 #: src/global.c:609 657 msgid "Go to end of current line" 658 msgstr "Ir para o fim da linha actual" 659 660 #: src/global.c:610 661 msgid "Go to previous block of text" 662 msgstr "Ir para bloco de texto anterior" 663 664 #: src/global.c:611 665 msgid "Go to next block of text" 666 msgstr "Ir para bloco de texto seguinte" 667 668 #: src/global.c:614 669 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 670 msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior" 671 672 #: src/global.c:616 673 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 674 msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte" 675 676 #: src/global.c:619 677 msgid "Go to first row in the viewport" 678 msgstr "Ir para a primeira linha nesta vista" 679 680 #: src/global.c:620 681 msgid "Go to last row in the viewport" 682 msgstr "Ir para a última linha nesta vista" 683 684 #: src/global.c:621 685 msgid "Center the line where the cursor is" 686 msgstr "Centrar a linha sob o cursor" 687 688 #: src/global.c:622 689 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 690 msgstr "Empurrar a linha do cursor para o centro, ao topo e ao fundo" 691 692 #: src/global.c:624 693 msgid "Go one screenful up" 694 msgstr "Subir um ecrã" 695 696 #: src/global.c:625 697 msgid "Go one screenful down" 698 msgstr "Descer um ecrã" 699 700 #: src/global.c:626 701 msgid "Go to the first line of the file" 702 msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro" 703 704 #: src/global.c:627 705 msgid "Go to the last line of the file" 706 msgstr "Ir para a última linha do ficheiro" 707 708 #: src/global.c:630 709 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 710 msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente" 711 712 #: src/global.c:632 713 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 714 msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente" 715 716 #: src/global.c:635 717 msgid "Switch to the previous file buffer" 718 msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior" 719 720 #: src/global.c:636 721 msgid "Switch to the next file buffer" 722 msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte" 723 724 #: src/global.c:638 725 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 726 msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente" 727 728 #: src/global.c:639 729 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 730 msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor (ou indentar linhas marcadas)" 731 732 #: src/global.c:640 733 msgid "Insert a newline at the cursor position" 734 msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor" 735 736 #: src/global.c:641 737 msgid "Delete the character under the cursor" 738 msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor" 739 740 #: src/global.c:643 741 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 742 msgstr "Eliminar o carácter à esquerda do cursor" 743 744 #: src/global.c:646 745 msgid "Delete backward from cursor to word start" 746 msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra" 747 748 #: src/global.c:648 749 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 750 msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte" 751 752 #: src/global.c:650 753 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 754 msgstr "Cortar do cursor até o fim do ficheiro" 755 756 #: src/global.c:653 757 msgid "Justify the current paragraph" 758 msgstr "Justificar o parágrafo actual" 759 760 #: src/global.c:654 761 msgid "Justify the entire file" 762 msgstr "Justificar todo o ficheiro" 763 764 #: src/global.c:658 765 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 766 msgstr "Contar número de linhas, palavras e caracteres" 767 768 #: src/global.c:659 769 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 770 msgstr "Suspender o editor (voltar à consola)" 771 772 #: src/global.c:661 773 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 774 msgstr "Actualizar (redesenhar) o ecrã actual" 775 776 #: src/global.c:663 777 msgid "Try and complete the current word" 778 msgstr "Tentar completar a palavra actual" 779 780 #: src/global.c:667 781 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 782 msgstr "Alternar comentários na linha actual (ou linhas marcadas)" 783 784 #: src/global.c:669 785 msgid "Save file without prompting" 786 msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar" 787 788 #: src/global.c:670 789 msgid "Search next occurrence backward" 790 msgstr "Procurar a ocorrência para trás" 791 792 #: src/global.c:671 793 msgid "Search next occurrence forward" 794 msgstr "Procurar a ocorrência para a frente" 795 796 #: src/global.c:673 797 msgid "Start/stop recording a macro" 798 msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro" 799 800 #: src/global.c:674 801 msgid "Run the last recorded macro" 802 msgstr "Executar a última macro gravada" 803 804 #: src/global.c:675 805 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 806 msgstr "Colocar ou remover uma âncora na linha actual" 807 808 #: src/global.c:676 809 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 810 msgstr "Recuar para a âncora mais próxima" 811 812 #: src/global.c:677 813 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 814 msgstr "Avançar para a âncora mais próxima" 815 816 #: src/global.c:679 817 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 818 msgstr "Alternar sensibilidade a maiúsculas na procura" 819 820 #: src/global.c:680 821 msgid "Reverse the direction of the search" 822 msgstr "Inverter a direcção de procura" 823 824 #: src/global.c:681 825 msgid "Toggle the use of regular expressions" 826 msgstr "Alternar o uso de expressões regulares" 827 828 #: src/global.c:683 829 msgid "Recall the previous search/replace string" 830 msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior" 831 832 #: src/global.c:684 833 msgid "Recall the next search/replace string" 834 msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte" 835 836 #: src/global.c:687 837 msgid "Toggle the use of DOS format" 838 msgstr "Alternar o uso do formato DOS" 839 840 #: src/global.c:688 841 msgid "Toggle the use of Mac format" 842 msgstr "Alternar o uso do formato Mac" 843 844 #: src/global.c:689 845 msgid "Toggle appending" 846 msgstr "Alternar acrescentar" 847 848 #: src/global.c:690 849 msgid "Toggle prepending" 850 msgstr "Alternar prepor" 851 852 #: src/global.c:691 853 msgid "Toggle backing up of the original file" 854 msgstr "Alternar salvaguarda do ficheiro original" 855 856 #: src/global.c:692 857 msgid "Execute a function or an external command" 858 msgstr "Executar função ou comando externo" 859 860 #: src/global.c:694 861 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 862 msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando" 863 864 #: src/global.c:696 865 msgid "Recall the previous command" 866 msgstr "Relembrar o comando anterior" 867 868 #: src/global.c:697 869 msgid "Recall the next command" 870 msgstr "Relembrar o comando seguinte" 871 872 #: src/global.c:699 873 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 874 msgstr "Não converter do formato DOS/Mac" 875 876 #: src/global.c:702 877 msgid "Toggle the use of a new buffer" 878 msgstr "Alternar o uso de um novo buffer" 879 880 #: src/global.c:704 881 msgid "Close buffer without saving it" 882 msgstr "Fechar buffer sem gravar" 883 884 #: src/global.c:706 885 msgid "Go to file browser" 886 msgstr "Abrir explorador de ficheiros" 887 888 #: src/global.c:707 889 msgid "Exit from the file browser" 890 msgstr "Fechar explorador de ficheiros" 891 892 #: src/global.c:708 893 msgid "Go to the first file in the list" 894 msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista" 895 896 #: src/global.c:709 897 msgid "Go to the last file in the list" 898 msgstr "Ir para o último ficheiro na lista" 899 900 #: src/global.c:710 901 msgid "Go to the previous file in the list" 902 msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista" 903 904 #: src/global.c:711 905 msgid "Go to the next file in the list" 906 msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista" 907 908 #: src/global.c:713 909 msgid "Go to lefthand column" 910 msgstr "Ir para a coluna esquerda" 911 912 #: src/global.c:714 913 msgid "Go to righthand column" 914 msgstr "Ir para a coluna direita" 915 916 #: src/global.c:715 917 msgid "Go to first row in this column" 918 msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna" 919 920 #: src/global.c:716 921 msgid "Go to last row in this column" 922 msgstr "Ir para a última linha nesta coluna" 923 924 #: src/global.c:718 925 msgid "Search forward for a string" 926 msgstr "Procurar cadeia para a frente" 927 928 #: src/global.c:719 929 msgid "Search backward for a string" 930 msgstr "Procurar cadeia para trás" 931 932 #: src/global.c:720 933 msgid "Refresh the file list" 934 msgstr "Actualizar a lista de ficheiros" 935 936 #: src/global.c:721 937 msgid "Go to directory" 938 msgstr "Ir para pasta" 939 940 #: src/global.c:724 941 msgid "Invoke the linter, if available" 942 msgstr "Chamar limpeza, se disponível" 943 944 #: src/global.c:725 945 msgid "Go to previous linter msg" 946 msgstr "Mensagem de limpeza anterior" 947 948 #: src/global.c:726 949 msgid "Go to next linter msg" 950 msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" 951 952 #: src/global.c:730 953 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 954 msgstr "Chamar um programa para formatar/dispor/gerir o buffer" 955 956 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 957 #: src/global.c:748 958 msgid "Help" 959 msgstr "Ajuda" 960 961 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 962 msgid "Cancel" 963 msgstr "Cancelar" 964 965 #: src/global.c:774 966 msgid "Write Out" 967 msgstr "Gravar" 968 969 #: src/global.c:782 970 msgid "Read File" 971 msgstr "Carregar" 972 973 #: src/global.c:786 src/global.c:825 974 msgid "Justify" 975 msgstr "Justificar" 976 977 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 978 msgid "Refresh" 979 msgstr "Actualizar" 980 981 #: src/global.c:797 src/global.c:887 982 msgid "Where Is" 983 msgstr "Procurar" 984 985 #: src/global.c:800 src/global.c:861 986 msgid "Replace" 987 msgstr "Substituir" 988 989 #: src/global.c:813 990 msgid "Cut" 991 msgstr "Cortar" 992 993 #: src/global.c:816 994 msgid "Paste" 995 msgstr "Colar" 996 997 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 998 msgid "Execute" 999 msgstr "Executar" 1000 1001 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1002 #: src/global.c:831 1003 msgid "Location" 1004 msgstr "Posição" 1005 1006 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1007 msgid "Go To Line" 1008 msgstr "Ir p/ linha" 1009 1010 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1011 #: src/global.c:843 1012 msgid "Undo" 1013 msgstr "Desfazer" 1014 1015 #: src/global.c:845 1016 msgid "Redo" 1017 msgstr "Refazer" 1018 1019 #: src/global.c:848 1020 msgid "Set Mark" 1021 msgstr "Mudar marca" 1022 1023 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1024 msgid "Copy" 1025 msgstr "Copiar" 1026 1027 #: src/global.c:854 1028 msgid "Case Sens" 1029 msgstr "Sens Maiúscl" 1030 1031 #: src/global.c:856 1032 msgid "Reg.exp." 1033 msgstr "Exp.Reg." 1034 1035 #: src/global.c:858 1036 msgid "Backwards" 1037 msgstr "Para trás" 1038 1039 #: src/global.c:863 1040 msgid "No Replace" 1041 msgstr "Não substituir" 1042 1043 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1044 msgid "Older" 1045 msgstr "Mais antiga" 1046 1047 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1048 msgid "Newer" 1049 msgstr "Mais recente" 1050 1051 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1052 #: src/global.c:881 1053 msgid "Go To Dir" 1054 msgstr "Ir p/ pasta" 1055 1056 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1057 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1058 msgid "Where Was" 1059 msgstr "Onde antes" 1060 1061 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1062 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1063 msgid "Previous" 1064 msgstr "Anterior" 1065 1066 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1067 msgid "Next" 1068 msgstr "Seguinte" 1069 1070 #: src/global.c:904 1071 msgid "To Bracket" 1072 msgstr "Parênteses" 1073 1074 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1075 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1076 msgid "Back" 1077 msgstr "Recuar" 1078 1079 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1080 msgid "Forward" 1081 msgstr "Avançar" 1082 1083 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1084 #: src/global.c:932 1085 msgid "Prev Word" 1086 msgstr "Palavra ant." 1087 1088 #: src/global.c:934 1089 msgid "Next Word" 1090 msgstr "Palavra seg." 1091 1092 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1093 #: src/global.c:939 1094 msgid "Home" 1095 msgstr "Início" 1096 1097 #: src/global.c:941 1098 msgid "End" 1099 msgstr "Fim" 1100 1101 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1102 #: src/global.c:945 1103 msgid "Prev Line" 1104 msgstr "Linha ant." 1105 1106 #: src/global.c:947 1107 msgid "Next Line" 1108 msgstr "Linha seg." 1109 1110 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1111 #: src/global.c:951 1112 msgid "Scroll Up" 1113 msgstr "Rolar acima" 1114 1115 #: src/global.c:953 1116 msgid "Scroll Down" 1117 msgstr "Rolar abaixo" 1118 1119 #: src/global.c:957 1120 msgid "Prev Block" 1121 msgstr "Bloco ant." 1122 1123 #: src/global.c:959 1124 msgid "Next Block" 1125 msgstr "Bloco seg." 1126 1127 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1128 #: src/global.c:963 1129 msgid "Begin of Paragr." 1130 msgstr "Início do parág." 1131 1132 #: src/global.c:965 1133 msgid "End of Paragraph" 1134 msgstr "Fim do parágrafo" 1135 1136 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1137 msgid "Top Row" 1138 msgstr "Linha superior" 1139 1140 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1141 msgid "Bottom Row" 1142 msgstr "Linha inferior" 1143 1144 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1145 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1146 msgid "Prev Page" 1147 msgstr "Pág. ant." 1148 1149 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1150 msgid "Next Page" 1151 msgstr "Pág. seg." 1152 1153 #: src/global.c:982 1154 msgid "First Line" 1155 msgstr "Prim. linha" 1156 1157 #: src/global.c:984 1158 msgid "Last Line" 1159 msgstr "Últ. linha" 1160 1161 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1162 #: src/global.c:989 1163 msgid "Prev File" 1164 msgstr "Fich. ant." 1165 1166 #: src/global.c:991 1167 msgid "Next File" 1168 msgstr "Fich. seg." 1169 1170 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1171 #: src/global.c:1001 1172 msgid "Tab" 1173 msgstr "Tab" 1174 1175 #: src/global.c:1003 1176 msgid "Enter" 1177 msgstr "Enter" 1178 1179 #: src/global.c:1006 1180 msgid "Backspace" 1181 msgstr "Backspace" 1182 1183 #: src/global.c:1008 1184 msgid "Delete" 1185 msgstr "Delete" 1186 1187 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1188 #: src/global.c:1013 1189 msgid "Chop Left" 1190 msgstr "Cortar esq." 1191 1192 #: src/global.c:1015 1193 msgid "Chop Right" 1194 msgstr "Cortar dir." 1195 1196 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1197 msgid "Cut Till End" 1198 msgstr "Cort. até fim" 1199 1200 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1201 msgid "Full Justify" 1202 msgstr "Justif. tudo" 1203 1204 #: src/global.c:1027 1205 msgid "Word Count" 1206 msgstr "Tot palavras" 1207 1208 #: src/global.c:1034 1209 msgid "Verbatim" 1210 msgstr "Literal" 1211 1212 #: src/global.c:1041 1213 msgid "Indent" 1214 msgstr "Indentar" 1215 1216 #: src/global.c:1043 1217 msgid "Unindent" 1218 msgstr "De-indentar" 1219 1220 #: src/global.c:1047 1221 msgid "Comment Lines" 1222 msgstr "Comentar linhas" 1223 1224 #: src/global.c:1051 1225 msgid "Complete" 1226 msgstr "Completar" 1227 1228 #: src/global.c:1056 1229 msgid "Record" 1230 msgstr "Gravar macro" 1231 1232 #: src/global.c:1058 1233 msgid "Run Macro" 1234 msgstr "Executar macro" 1235 1236 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1237 #: src/global.c:1062 1238 msgid "Zap" 1239 msgstr "Apagar" 1240 1241 #: src/global.c:1065 1242 msgid "Anchor" 1243 msgstr "Ancorar" 1244 1245 #: src/global.c:1067 1246 msgid "Up to anchor" 1247 msgstr "Recuar à âncora" 1248 1249 #: src/global.c:1069 1250 msgid "Down to anchor" 1251 msgstr "Avançar à âncora" 1252 1253 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1254 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1255 msgid "Spell Check" 1256 msgstr "Ortografia" 1257 1258 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1259 msgid "Linter" 1260 msgstr "Limpador" 1261 1262 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1263 msgid "Formatter" 1264 msgstr "Formatar" 1265 1266 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1267 msgid "Suspend" 1268 msgstr "Suspender" 1269 1270 #: src/global.c:1098 1271 msgid "Center" 1272 msgstr "Centrar" 1273 1274 #: src/global.c:1100 1275 msgid "Cycle" 1276 msgstr "Ciclo" 1277 1278 #: src/global.c:1104 1279 msgid "Save" 1280 msgstr "Gravar" 1281 1282 # It needs to be short -- "Encaminhar texto" is too long. 1283 #: src/global.c:1114 1284 msgid "Pipe Text" 1285 msgstr "Enviar texto" 1286 1287 #: src/global.c:1138 1288 msgid "Go To Text" 1289 msgstr "Ir para texto" 1290 1291 #: src/global.c:1143 1292 msgid "DOS Format" 1293 msgstr "Formato DOS" 1294 1295 #: src/global.c:1145 1296 msgid "Mac Format" 1297 msgstr "Formato Mac" 1298 1299 #: src/global.c:1153 1300 msgid "Append" 1301 msgstr "Anexar" 1302 1303 #: src/global.c:1155 1304 msgid "Prepend" 1305 msgstr "Prepor" 1306 1307 #: src/global.c:1158 1308 msgid "Backup File" 1309 msgstr "Salvaguarda" 1310 1311 #: src/global.c:1162 1312 msgid "No Conversion" 1313 msgstr "Sem conversão" 1314 1315 #: src/global.c:1167 1316 msgid "Execute Command" 1317 msgstr "Executar comando" 1318 1319 #: src/global.c:1177 1320 msgid "Discard buffer" 1321 msgstr "Descartar buffer" 1322 1323 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1324 #: src/global.c:1184 1325 msgid "Browse" 1326 msgstr "Navegar" 1327 1328 #: src/global.c:1192 1329 msgid "First File" 1330 msgstr "Primeiro ficheiro" 1331 1332 #: src/global.c:1194 1333 msgid "Last File" 1334 msgstr "Último ficheiro" 1335 1336 #: src/global.c:1198 1337 msgid "Left Column" 1338 msgstr "Coluna esquerda" 1339 1340 #: src/global.c:1200 1341 msgid "Right Column" 1342 msgstr "Coluna direita" 1343 1344 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1345 #: src/global.c:1211 1346 msgid "Previous Linter message" 1347 msgstr "Mensagem de limpeza anterior" 1348 1349 #: src/global.c:1213 1350 msgid "Next Linter message" 1351 msgstr "Mensagem de limpeza seguinte" 1352 1353 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1354 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1355 #: src/global.c:1607 1356 msgid "Hidden interface" 1357 msgstr "Ambiente oculto" 1358 1359 #: src/global.c:1609 1360 msgid "Help mode" 1361 msgstr "Modo da ajuda" 1362 1363 #: src/global.c:1611 1364 msgid "Constant cursor position display" 1365 msgstr "Mostra da posição do cursor constante" 1366 1367 #: src/global.c:1613 1368 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1369 msgstr "Ajuste suave de linhas compridas" 1370 1371 #: src/global.c:1615 1372 msgid "Line numbering" 1373 msgstr "Números de linha" 1374 1375 #: src/global.c:1617 1376 msgid "Whitespace display" 1377 msgstr "Espaços vazios visíveis" 1378 1379 #: src/global.c:1619 1380 msgid "Color syntax highlighting" 1381 msgstr "Realce de sintaxe por cor" 1382 1383 #: src/global.c:1621 1384 msgid "Smart home key" 1385 msgstr "Tecla Home inteligente" 1386 1387 #: src/global.c:1623 1388 msgid "Auto indent" 1389 msgstr "Indentação automática" 1390 1391 #: src/global.c:1625 1392 msgid "Cut to end" 1393 msgstr "Cortar até ao fim" 1394 1395 #: src/global.c:1627 1396 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1397 msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas" 1398 1399 #: src/global.c:1629 1400 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1401 msgstr "Conversão de tabulações em espaços" 1402 1403 #: src/global.c:1631 1404 msgid "Mouse support" 1405 msgstr "Suporte ao rato" 1406 1407 #: src/help.c:54 1408 msgid "" 1409 "Search Command Help Text\n" 1410 "\n" 1411 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1412 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1413 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1414 "\n" 1415 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1416 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1417 "search. " 1418 msgstr "" 1419 "Ajuda do comando de procura\n" 1420 "\n" 1421 " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " 1422 "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " 1423 "da ocorrência mais próxima.\n" 1424 "\n" 1425 " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " 1426 "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. " 1427 1428 #: src/help.c:63 1429 msgid "" 1430 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1431 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1432 "\n" 1433 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1434 "\n" 1435 msgstr "" 1436 "Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só " 1437 "as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" 1438 "\n" 1439 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" 1440 "\n" 1441 1442 #: src/help.c:69 1443 msgid "" 1444 "=== Replacement ===\n" 1445 "\n" 1446 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1447 "prompt, and press Enter.\n" 1448 "\n" 1449 msgstr "" 1450 "=== Substituição ===\n" 1451 "\n" 1452 " Escreva o que deve substituir o que tinha escrito antes e prima Enter.\n" 1453 "\n" 1454 1455 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1456 msgid "" 1457 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1458 "\n" 1459 msgstr "" 1460 " Dispõe das seguintes teclas de função aqui:\n" 1461 "\n" 1462 1463 #: src/help.c:76 1464 msgid "" 1465 "Go To Line Help Text\n" 1466 "\n" 1467 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1468 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1469 "last line of the file.\n" 1470 "\n" 1471 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1472 "\n" 1473 msgstr "" 1474 "Ajuda do comando Ir para linha\n" 1475 "\n" 1476 " Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver " 1477 "linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do " 1478 "ficheiro.\n" 1479 "\n" 1480 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" 1481 "\n" 1482 1483 #: src/help.c:85 1484 msgid "" 1485 "Insert File Help Text\n" 1486 "\n" 1487 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1488 "the current cursor location.\n" 1489 "\n" 1490 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1491 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1492 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1493 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1494 msgstr "" 1495 "Ajuda do comando Inserir ficheiro\n" 1496 "\n" 1497 " Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " 1498 "posição do cursor.\n" 1499 "\n" 1500 " Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a " 1501 "bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um " 1502 "ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado " 1503 "(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). " 1504 1505 #: src/help.c:94 1506 msgid "" 1507 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1508 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1509 "\n" 1510 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1511 "\n" 1512 msgstr "" 1513 "Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um " 1514 "ficheiro inexistente e prima Enter.\n" 1515 "\n" 1516 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" 1517 "\n" 1518 1519 #: src/help.c:100 1520 msgid "" 1521 "Write File Help Text\n" 1522 "\n" 1523 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1524 "save the file.\n" 1525 "\n" 1526 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1527 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1528 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1529 "is not the default in this mode.\n" 1530 "\n" 1531 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1532 "\n" 1533 msgstr "" 1534 "Ajuda do comando Escrever ficheiro\n" 1535 "\n" 1536 " Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n" 1537 "\n" 1538 " Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte " 1539 "seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de " 1540 "sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome " 1541 "predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n" 1542 "\n" 1543 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" 1544 "\n" 1545 1546 #: src/help.c:114 1547 msgid "" 1548 "File Browser Help Text\n" 1549 "\n" 1550 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1551 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1552 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1553 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1554 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1555 "\n" 1556 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1557 "\n" 1558 msgstr "" 1559 "Ajuda do explorador de ficheiros\n" 1560 "\n" 1561 " O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um " 1562 "ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page " 1563 "Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou " 1564 "entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" " 1565 "no topo da lista de ficheiros.\n" 1566 "\n" 1567 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" 1568 "\n" 1569 1570 #: src/help.c:127 1571 msgid "" 1572 "Browser Search Command Help Text\n" 1573 "\n" 1574 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1575 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1576 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1577 "\n" 1578 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1579 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1580 "search.\n" 1581 "\n" 1582 msgstr "" 1583 "Ajuda do comando Procura do explorador\n" 1584 "\n" 1585 " Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se " 1586 "houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização " 1587 "da ocorrência mais próxima.\n" 1588 "\n" 1589 " A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de " 1590 "procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n" 1591 "\n" 1592 1593 #: src/help.c:140 1594 msgid "" 1595 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1596 "\n" 1597 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1598 "\n" 1599 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1600 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1601 "\n" 1602 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1603 "\n" 1604 msgstr "" 1605 "Ajuda do comando Ir para pasta\n" 1606 "\n" 1607 " Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n" 1608 "\n" 1609 " Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para " 1610 "(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n" 1611 "\n" 1612 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" 1613 "\n" 1614 1615 #: src/help.c:153 1616 msgid "" 1617 "Spell Check Help Text\n" 1618 "\n" 1619 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1620 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1621 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1622 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1623 "mark, in the selected text.\n" 1624 "\n" 1625 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1626 "\n" 1627 msgstr "" 1628 "Ajuda da verificação ortográfica\n" 1629 "\n" 1630 " O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando " 1631 "uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por " 1632 "outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se " 1633 "seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n" 1634 "\n" 1635 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n" 1636 "\n" 1637 1638 #: src/help.c:168 1639 msgid "" 1640 "Execute Command Help Text\n" 1641 "\n" 1642 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1643 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1644 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1645 "region) will be piped to the command. " 1646 msgstr "" 1647 "Ajuda da execução de comandos\n" 1648 "\n" 1649 " Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal " 1650 "no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o " 1651 "conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando. " 1652 1653 #: src/help.c:174 1654 msgid "" 1655 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1656 "\n" 1657 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1658 "put the editor to sleep.\n" 1659 "\n" 1660 msgstr "" 1661 "Se só precisa de um buffer vazio, não insira nenhum comando.\n" 1662 "\n" 1663 " Também pode escolher uma de 4 ferramentas, cortar uma grande parte do " 1664 "buffer ou adormecer o editor.\n" 1665 "\n" 1666 1667 #: src/help.c:180 1668 msgid "" 1669 "=== Linter ===\n" 1670 "\n" 1671 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1672 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1673 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1674 "\n" 1675 msgstr "" 1676 "=== Limpar ===\n" 1677 "\n" 1678 " Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o " 1679 "cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDn pode " 1680 "mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n" 1681 "\n" 1682 1683 #: src/help.c:185 1684 msgid "" 1685 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1686 "\n" 1687 msgstr "" 1688 " Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n" 1689 "\n" 1690 1691 #: src/help.c:192 1692 msgid "" 1693 "Main nano help text\n" 1694 "\n" 1695 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1696 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1697 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1698 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1699 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1700 "bottom and shows important messages. " 1701 msgstr "" 1702 "Ajuda principal do Nano\n" 1703 "\n" 1704 " O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade " 1705 "de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A " 1706 "linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este " 1707 "foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, " 1708 "mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de " 1709 "baixo e mostra mensagens importantes. " 1710 1711 #: src/help.c:202 1712 msgid "" 1713 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1714 "\n" 1715 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1716 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1717 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1718 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1719 msgstr "" 1720 "As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" 1721 "\n" 1722 " Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são " 1723 "mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como " 1724 "premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas " 1725 "com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua " 1726 "configuração de teclado. " 1727 1728 #: src/help.c:209 1729 msgid "" 1730 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1731 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1732 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1733 "keys are shown in parentheses:\n" 1734 "\n" 1735 msgstr "" 1736 "Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de " 1737 "000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes " 1738 "sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas " 1739 "alternativas são mostradas entre parênteses:\n" 1740 "\n" 1741 1742 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1743 msgid "enable/disable" 1744 msgstr "activar/desactivar" 1745 1746 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1747 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1748 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1749 1750 #: src/history.c:237 1751 #, c-format 1752 msgid "" 1753 "Unable to create directory %s: %s\n" 1754 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1755 msgstr "" 1756 "Impossível criar a pasta %s: %s\n" 1757 "É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de " 1758 "procura.\n" 1759 1760 #: src/history.c:244 1761 #, c-format 1762 msgid "" 1763 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1764 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1765 msgstr "" 1766 "O caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n" 1767 "O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de " 1768 "procura.\n" 1769 1770 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1771 #, c-format 1772 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1773 msgstr "Impossível limitar permissões em %s: %s" 1774 1775 #: src/nano.c:201 1776 msgid "Key is invalid in view mode" 1777 msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição" 1778 1779 #: src/nano.c:208 1780 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1781 msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito" 1782 1783 #: src/nano.c:223 1784 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1785 msgstr "Para suspender, prima ^T^Z" 1786 1787 #: src/nano.c:312 1788 msgid "No file name" 1789 msgstr "Sem nome de ficheiro" 1790 1791 #: src/nano.c:314 1792 msgid "Save modified buffer? " 1793 msgstr "Gravar buffer modificado? " 1794 1795 #: src/nano.c:339 1796 #, c-format 1797 msgid "" 1798 "\n" 1799 "Too many .save files\n" 1800 msgstr "" 1801 "\n" 1802 "Muitos ficheiros .save\n" 1803 1804 #: src/nano.c:341 1805 #, c-format 1806 msgid "" 1807 "\n" 1808 "Buffer written to %s\n" 1809 msgstr "" 1810 "\n" 1811 "Buffer escrito em %s\n" 1812 1813 #: src/nano.c:492 1814 #, c-format 1815 msgid "" 1816 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1817 "\n" 1818 msgstr "" 1819 "Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n" 1820 "\n" 1821 1822 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1823 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1824 #: src/nano.c:496 1825 #, c-format 1826 msgid "" 1827 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1828 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1829 msgstr "" 1830 "Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da " 1831 "linha\n" 1832 "com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma " 1833 "vírgula.\n" 1834 1835 #: src/nano.c:498 1836 #, c-format 1837 msgid "" 1838 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1839 "\n" 1840 msgstr "" 1841 "Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n" 1842 "\n" 1843 1844 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1845 #: src/nano.c:500 1846 msgid "Option" 1847 msgstr "Opção" 1848 1849 #: src/nano.c:500 1850 msgid "Long option" 1851 msgstr "Opção longa" 1852 1853 #: src/nano.c:500 1854 msgid "Meaning" 1855 msgstr "Significado" 1856 1857 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1858 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1859 #: src/nano.c:503 1860 msgid "Enable smart home key" 1861 msgstr "Activar a tecla Home inteligente" 1862 1863 #: src/nano.c:505 1864 msgid "Save backups of existing files" 1865 msgstr "Gravar salvaguardas de ficheiros existentes" 1866 1867 #: src/nano.c:506 1868 msgid "-C <dir>" 1869 msgstr "-C <pasta>" 1870 1871 #: src/nano.c:506 1872 msgid "--backupdir=<dir>" 1873 msgstr "--backupdir=<pasta>" 1874 1875 #: src/nano.c:507 1876 msgid "Directory for saving unique backup files" 1877 msgstr "Pasta para gravar salvaguardas únicas" 1878 1879 #: src/nano.c:510 1880 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1881 msgstr "Usar negrito em vez de texto reverso" 1882 1883 #: src/nano.c:512 1884 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1885 msgstr "Converter tabulações em espaços" 1886 1887 #: src/nano.c:517 1888 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1889 msgstr "Ler sempre o ficheiro para novo buffer" 1890 1891 #: src/nano.c:520 1892 msgid "Use (vim-style) lock files" 1893 msgstr "Usar ficheiros-travão (estilo vim)" 1894 1895 #: src/nano.c:525 1896 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1897 msgstr "Gravar/Ler procuras/substituições antigas" 1898 1899 #: src/nano.c:528 1900 msgid "Don't look at nanorc files" 1901 msgstr "Não ler o ficheiro nanorc" 1902 1903 #: src/nano.c:531 1904 msgid "-J <number>" 1905 msgstr "-J <número>" 1906 1907 #: src/nano.c:531 1908 msgid "--guidestripe=<number>" 1909 msgstr "--guidestripe=<número>" 1910 1911 #: src/nano.c:532 1912 msgid "Show a guiding bar at this column" 1913 msgstr "Mostrar uma barra-guia nesta coluna" 1914 1915 #: src/nano.c:535 1916 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1917 msgstr "Corrigir confusão com o teclado numérico" 1918 1919 #: src/nano.c:538 1920 msgid "Don't add an automatic newline" 1921 msgstr "Não adicionar nova linha automática" 1922 1923 #: src/nano.c:542 1924 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1925 msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida" 1926 1927 #: src/nano.c:546 1928 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1929 msgstr "Não converter ficheiros do formato DOS/Mac" 1930 1931 #: src/nano.c:548 1932 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1933 msgstr "Espaço inicial significa um novo parágrafo" 1934 1935 #: src/nano.c:553 1936 msgid "Save & restore position of the cursor" 1937 msgstr "Gravar/Restaurar a posição do cursor" 1938 1939 #: src/nano.c:556 1940 msgid "-Q <regex>" 1941 msgstr "-Q <expreg>" 1942 1943 #: src/nano.c:556 1944 msgid "--quotestr=<regex>" 1945 msgstr "--quotestr=<expreg>" 1946 1947 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1948 #. * like the > in: > quoted text. 1949 #: src/nano.c:559 1950 msgid "Regular expression to match quoting" 1951 msgstr "Expressão regular para corresponder à citação" 1952 1953 #: src/nano.c:562 1954 msgid "Restrict access to the filesystem" 1955 msgstr "Restringir acesso ao sistema de ficheiros" 1956 1957 #: src/nano.c:564 1958 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1959 msgstr "Dividir linhas longas em múltiplas linhas" 1960 1961 #: src/nano.c:565 1962 msgid "-T <number>" 1963 msgstr "-T <número>" 1964 1965 #: src/nano.c:565 1966 msgid "--tabsize=<number>" 1967 msgstr "--tabsize=<número>" 1968 1969 #: src/nano.c:566 1970 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1971 msgstr "Criar tabulação com este número de colunas" 1972 1973 #: src/nano.c:568 1974 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1975 msgstr "Limpar barra de estado ao premir uma tecla" 1976 1977 #: src/nano.c:569 1978 msgid "Print version information and exit" 1979 msgstr "Imprimir informação de versão e sair" 1980 1981 #: src/nano.c:572 1982 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1983 msgstr "Detectar melhor os limites das palavras" 1984 1985 #: src/nano.c:573 1986 msgid "-X <string>" 1987 msgstr "-X <cadeia>" 1988 1989 #: src/nano.c:573 1990 msgid "--wordchars=<string>" 1991 msgstr "--wordchars=<cadeia>" 1992 1993 #: src/nano.c:574 1994 msgid "Which other characters are word parts" 1995 msgstr "Quais caracteres são partes da palavra" 1996 1997 #: src/nano.c:577 1998 msgid "-Y <name>" 1999 msgstr "-Y <nome>" 2000 2001 #: src/nano.c:577 2002 msgid "--syntax=<name>" 2003 msgstr "--syntax=<nome>" 2004 2005 #: src/nano.c:578 2006 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2007 msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores" 2008 2009 #: src/nano.c:581 2010 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2011 msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada" 2012 2013 #: src/nano.c:582 2014 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2015 msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio" 2016 2017 #: src/nano.c:585 2018 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2019 msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas" 2020 2021 #: src/nano.c:587 2022 msgid "Constantly show cursor position" 2023 msgstr "Mostrar sempre a posição do cursor" 2024 2025 #: src/nano.c:589 2026 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2027 msgstr "Corrigir confusão entre Backspace/Delete" 2028 2029 #: src/nano.c:591 2030 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2031 msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia" 2032 2033 #: src/nano.c:594 2034 msgid "-f <file>" 2035 msgstr "-f <ficheiro>" 2036 2037 #: src/nano.c:594 2038 msgid "--rcfile=<file>" 2039 msgstr "--rcfile=<ficheiro>" 2040 2041 #: src/nano.c:595 2042 msgid "Use only this file for configuring nano" 2043 msgstr "Usar só este ficheiro para configurar o nano" 2044 2045 #: src/nano.c:598 2046 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2047 msgstr "Mostrar cursor no explorador & texto de ajuda" 2048 2049 #: src/nano.c:600 2050 msgid "Show this help text and exit" 2051 msgstr "Mostrar este texto de ajuda e sair" 2052 2053 #: src/nano.c:602 2054 msgid "Automatically indent new lines" 2055 msgstr "Indentar automaticamente novas linhas" 2056 2057 #: src/nano.c:603 2058 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2059 msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha" 2060 2061 #: src/nano.c:604 2062 msgid "Cut from cursor to end of line" 2063 msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha" 2064 2065 #: src/nano.c:607 2066 msgid "Show line numbers in front of the text" 2067 msgstr "Mostrar números de linha à frente do texto" 2068 2069 #: src/nano.c:610 2070 msgid "Enable the use of the mouse" 2071 msgstr "Activar o uso do rato" 2072 2073 #: src/nano.c:613 2074 msgid "Do not read the file (only write it)" 2075 msgstr "Não ler o ficheiro (escrever só)" 2076 2077 #: src/nano.c:616 2078 msgid "-o <dir>" 2079 msgstr "-o <pasta>" 2080 2081 #: src/nano.c:616 2082 msgid "--operatingdir=<dir>" 2083 msgstr "--operatingdir=<pasta>" 2084 2085 #: src/nano.c:617 2086 msgid "Set operating directory" 2087 msgstr "Definir a pasta de trabalho" 2088 2089 #: src/nano.c:619 2090 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2091 msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" 2092 2093 #: src/nano.c:621 2094 msgid "Show a position+portion indicator" 2095 msgstr "Mostrar indicador de posição+porção" 2096 2097 #: src/nano.c:624 2098 msgid "-r <number>" 2099 msgstr "-r <número>" 2100 2101 #: src/nano.c:624 2102 msgid "--fill=<number>" 2103 msgstr "--fill=<número>" 2104 2105 #: src/nano.c:625 2106 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2107 msgstr "Largura para quebra rígida e justificação" 2108 2109 #: src/nano.c:629 2110 msgid "-s <program>" 2111 msgstr "-s <programa>" 2112 2113 #: src/nano.c:629 2114 msgid "--speller=<program>" 2115 msgstr "--speller=<programa>" 2116 2117 #: src/nano.c:630 2118 msgid "Use this alternative spell checker" 2119 msgstr "Usar este corrector ortográfico alternativo" 2120 2121 #: src/nano.c:632 2122 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2123 msgstr "Gravar alterações ao sair, não avisar" 2124 2125 #: src/nano.c:634 2126 msgid "Save a file by default in Unix format" 2127 msgstr "Gravação de ficheiros predefinida em Unix" 2128 2129 #: src/nano.c:636 2130 msgid "View mode (read-only)" 2131 msgstr "Modo de leitura (só de leitura)" 2132 2133 #: src/nano.c:638 2134 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2135 msgstr "Não ajustar linhas longas (predefinição)" 2136 2137 #: src/nano.c:640 2138 msgid "Don't show the two help lines" 2139 msgstr "Não mostrar as duas linhas de ajuda" 2140 2141 #: src/nano.c:642 2142 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2143 msgstr "Ctrl+Direita pára no fim das palavras" 2144 2145 #: src/nano.c:645 2146 msgid "List the names of available syntaxes" 2147 msgstr "Listar nomes de sintaxes disponíveis" 2148 2149 #: src/nano.c:648 2150 msgid "Also try magic to determine syntax" 2151 msgstr "Tente a magia para determinar a sintaxe" 2152 2153 #: src/nano.c:651 2154 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2155 msgstr "Aceitar notação \"nomefich:numlin\"" 2156 2157 #: src/nano.c:652 2158 msgid "Show some states on the title bar" 2159 msgstr "Mostrar estados na barra de título" 2160 2161 #: src/nano.c:653 2162 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2163 msgstr "Mostrar barra de informação ao fundo" 2164 2165 #: src/nano.c:654 2166 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2167 msgstr "Ocultar as barras, usar todo o terminal" 2168 2169 #: src/nano.c:656 2170 msgid "Use better-known key bindings" 2171 msgstr "Usar atalhos mais conhecidos" 2172 2173 #: src/nano.c:666 2174 #, c-format 2175 msgid " GNU nano, version %s\n" 2176 msgstr " GNU nano, versão %s\n" 2177 2178 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2179 #: src/nano.c:670 2180 #, c-format 2181 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2182 msgstr " (C) %s a Free Software Foundation e vários colaboradores\n" 2183 2184 #: src/nano.c:672 2185 #, c-format 2186 msgid " Compiled options:" 2187 msgstr " Opções compiladas:" 2188 2189 #: src/nano.c:807 2190 #, c-format 2191 msgid "Available syntaxes:\n" 2192 msgstr "Sintaxes disponíveis:\n" 2193 2194 #: src/nano.c:854 2195 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2196 msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n" 2197 2198 #: src/nano.c:872 2199 #, c-format 2200 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2201 msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n" 2202 2203 #: src/nano.c:882 2204 #, c-format 2205 msgid "Failed to open stdin: %s" 2206 msgstr "Falha ao abrir stdin: %s" 2207 2208 #: src/nano.c:960 2209 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2210 msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n" 2211 2212 #: src/nano.c:967 2213 #, c-format 2214 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2215 msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n" 2216 2217 #: src/nano.c:983 2218 #, c-format 2219 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2220 msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n" 2221 2222 #: src/nano.c:1131 2223 msgid "Current syntax determines Tab" 2224 msgstr "A sintaxe actual determina Tab" 2225 2226 #: src/nano.c:1159 2227 msgid "enabled" 2228 msgstr "activado" 2229 2230 #: src/nano.c:1159 2231 msgid "disabled" 2232 msgstr "desactivado" 2233 2234 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2235 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2236 #: src/nano.c:1302 2237 msgid "Unknown sequence" 2238 msgstr "Sequência desconhecida" 2239 2240 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2241 #, c-format 2242 msgid "Unknown function: %s" 2243 msgstr "Função desconhecida: %s" 2244 2245 #: src/nano.c:1307 2246 msgid "Missing }" 2247 msgstr "} em falta" 2248 2249 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2250 #: src/nano.c:1312 2251 #, c-format 2252 msgid "Unbound key: F%i" 2253 msgstr "Tecla não vinculada: F%i" 2254 2255 #: src/nano.c:1315 2256 msgid "Unbound key" 2257 msgstr "Tecla não vinculada" 2258 2259 #: src/nano.c:1319 2260 #, c-format 2261 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2262 msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c" 2263 2264 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2265 #, c-format 2266 msgid "Unbound key: %s%c" 2267 msgstr "Tecla não vinculada: %s%c" 2268 2269 #: src/nano.c:1329 2270 msgid "Unbindable key: ^[" 2271 msgstr "Tecla não-vinculável: ^[" 2272 2273 #: src/nano.c:1469 2274 msgid "Flawed paste" 2275 msgstr "Colar com falhas" 2276 2277 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2278 #, c-format 2279 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2280 msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida" 2281 2282 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2283 #, c-format 2284 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2285 msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido" 2286 2287 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2288 #, c-format 2289 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2290 msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" 2291 2292 #: src/nano.c:2152 2293 #, c-format 2294 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2295 msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n" 2296 2297 #: src/nano.c:2350 2298 #, c-format 2299 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2300 msgstr "Expressão regular errada de citação: \"%s\": %s\n" 2301 2302 #: src/nano.c:2519 2303 #, c-format 2304 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2305 msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido" 2306 2307 #: src/nano.c:2530 2308 msgid "Empty search string" 2309 msgstr "Cadeia de procura vazia" 2310 2311 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2312 msgid "Invalid line or column number" 2313 msgstr "Número de linha ou coluna inválido" 2314 2315 #: src/nano.c:2575 2316 msgid "Invalid number\n" 2317 msgstr "Número inválido\n" 2318 2319 #: src/nano.c:2615 2320 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2321 msgstr "A entrada padrão não é um terminal\n" 2322 2323 #: src/nano.c:2634 2324 msgid "Can open just one file\n" 2325 msgstr "É possível abrir só um ficheiro\n" 2326 2327 #: src/nano.c:2652 2328 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2329 msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G." 2330 2331 #: src/nano.c:2691 2332 msgid "Byte Order Mark" 2333 msgstr "Marca de ordem de bytes" 2334 2335 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2336 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2337 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2338 #: src/prompt.c:671 2339 msgid "Yy" 2340 msgstr "Ss" 2341 2342 #: src/prompt.c:672 2343 msgid "Nn" 2344 msgstr "Nn" 2345 2346 #: src/prompt.c:673 2347 msgid "Aa" 2348 msgstr "Tt" 2349 2350 #: src/prompt.c:699 2351 msgid "Yes" 2352 msgstr "Sim" 2353 2354 #: src/prompt.c:703 2355 msgid "No" 2356 msgstr "Não" 2357 2358 #: src/prompt.c:708 2359 msgid "All" 2360 msgstr "Todos" 2361 2362 #: src/rcfile.c:191 2363 #, c-format 2364 msgid "Mistakes in '%s'" 2365 msgstr "Erros em \"%s\"" 2366 2367 #: src/rcfile.c:195 2368 msgid "Problems with history file" 2369 msgstr "Problemas com o ficheiro de histórico" 2370 2371 #: src/rcfile.c:199 2372 #, c-format 2373 msgid "Error in %s on line %zu: " 2374 msgstr "Erro em %s na linha %zu: " 2375 2376 #: src/rcfile.c:566 2377 #, c-format 2378 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2379 msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \"" 2380 2381 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2382 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2383 msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um carácter \"" 2384 2385 #: src/rcfile.c:603 2386 msgid "Empty regex string" 2387 msgstr "Expressão regular vazia" 2388 2389 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2390 #, c-format 2391 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2392 msgstr "Expressão regular errada \"%s\": %s" 2393 2394 #: src/rcfile.c:648 2395 msgid "Missing syntax name" 2396 msgstr "Falta o nome da sintaxe" 2397 2398 #: src/rcfile.c:656 2399 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2400 msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe" 2401 2402 #: src/rcfile.c:668 2403 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2404 msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" 2405 2406 #: src/rcfile.c:699 2407 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2408 msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões" 2409 2410 #: src/rcfile.c:717 2411 #, c-format 2412 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2413 msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor" 2414 2415 #: src/rcfile.c:750 2416 msgid "Missing key name" 2417 msgstr "Nome da tecla em falta" 2418 2419 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2420 #, c-format 2421 msgid "Key name %s is invalid" 2422 msgstr "Nome de tecla \"%s\" inválido" 2423 2424 #: src/rcfile.c:783 2425 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2426 msgstr "Especifique uma função à qual vincular a tecla" 2427 2428 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2429 #: src/rcfile.c:794 2430 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2431 msgstr "Especifique um menu (ou \"all\") ao qual vincular/desvincular a tecla" 2432 2433 #: src/rcfile.c:801 2434 #, c-format 2435 msgid "Unknown menu: %s" 2436 msgstr "Menu desconhecido: %s" 2437 2438 #: src/rcfile.c:858 2439 #, c-format 2440 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2441 msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\"" 2442 2443 #: src/rcfile.c:869 2444 #, c-format 2445 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2446 msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s" 2447 2448 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2449 #, c-format 2450 msgid "Command \"%s\" not understood" 2451 msgstr "Comando \"%s\" não compreendido" 2452 2453 #: src/rcfile.c:987 2454 msgid "Path is too long" 2455 msgstr "Caminho muito longo" 2456 2457 #: src/rcfile.c:1001 2458 #, c-format 2459 msgid "Error expanding %s: %s" 2460 msgstr "Erro ao expandir %s: %s" 2461 2462 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2463 #, c-format 2464 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2465 msgstr "A cor \"%s\" não leva prefixo" 2466 2467 #: src/rcfile.c:1090 2468 #, c-format 2469 msgid "Color \"%s\" not understood" 2470 msgstr "Cor \"%s\" não compreendida" 2471 2472 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2473 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2474 msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente" 2475 2476 #: src/rcfile.c:1161 2477 msgid "Missing color name" 2478 msgstr "Nome da cor em falta" 2479 2480 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2481 #, c-format 2482 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2483 msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\"" 2484 2485 #: src/rcfile.c:1198 2486 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2487 msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente" 2488 2489 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2490 #, c-format 2491 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2492 msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente" 2493 2494 #: src/rcfile.c:1267 2495 #, c-format 2496 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2497 msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\"" 2498 2499 #: src/rcfile.c:1314 2500 #, c-format 2501 msgid "Missing argument after '%s'" 2502 msgstr "Argumento em falta após \"%s\"" 2503 2504 #: src/rcfile.c:1324 2505 #, c-format 2506 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2507 msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta" 2508 2509 #: src/rcfile.c:1374 2510 #, c-format 2511 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2512 msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n" 2513 2514 #: src/rcfile.c:1376 2515 msgid "" 2516 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2517 msgstr "" 2518 "Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n" 2519 2520 #: src/rcfile.c:1443 2521 #, c-format 2522 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2523 msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender" 2524 2525 #: src/rcfile.c:1500 2526 #, c-format 2527 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2528 msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído" 2529 2530 #: src/rcfile.c:1543 2531 msgid "Missing option" 2532 msgstr "Opção em falta" 2533 2534 #: src/rcfile.c:1557 2535 #, c-format 2536 msgid "Unknown option: %s" 2537 msgstr "Opção desconhecida: %s" 2538 2539 #: src/rcfile.c:1572 2540 #, c-format 2541 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2542 msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\"" 2543 2544 #: src/rcfile.c:1577 2545 #, c-format 2546 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2547 msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento" 2548 2549 #: src/rcfile.c:1589 2550 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2551 msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida" 2552 2553 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2554 msgid "Non-blank characters required" 2555 msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis" 2556 2557 #: src/rcfile.c:1638 2558 msgid "Even number of characters required" 2559 msgstr "Requerido número par de caracteres" 2560 2561 #: src/rcfile.c:1643 2562 msgid "Two single-column characters required" 2563 msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única" 2564 2565 #: src/rcfile.c:1734 2566 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2567 msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n" 2568 2569 #: src/rcfile.c:1753 2570 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2571 msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!" 2572 2573 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2574 #: src/search.c:102 2575 msgid " [Case Sensitive]" 2576 msgstr " [Sensível a maiúsculas]" 2577 2578 #: src/search.c:103 2579 msgid " [Regexp]" 2580 msgstr " [Expressão regular]" 2581 2582 #: src/search.c:107 2583 msgid " (to replace) in selection" 2584 msgstr " (para substituir) na selecção" 2585 2586 #: src/search.c:109 2587 msgid " (to replace)" 2588 msgstr " (para substituir)" 2589 2590 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2591 #. * more than half a second. 2592 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2593 msgid "Searching..." 2594 msgstr "A procurar..." 2595 2596 #: src/search.c:410 2597 #, c-format 2598 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2599 msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado" 2600 2601 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2602 #: src/search.c:599 2603 msgid "Replace this instance?" 2604 msgstr "Substituir esta ocorrência?" 2605 2606 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2607 #: src/search.c:710 2608 msgid "Replace with" 2609 msgstr "Substituir por" 2610 2611 #: src/search.c:740 2612 #, c-format 2613 msgid "Replaced %zd occurrence" 2614 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2615 msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência" 2616 msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências" 2617 2618 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2619 #: src/search.c:776 2620 msgid "Enter line number, column number" 2621 msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna" 2622 2623 #: src/search.c:951 2624 msgid "Not a bracket" 2625 msgstr "Não é parênteses" 2626 2627 #: src/search.c:994 2628 msgid "No matching bracket" 2629 msgstr "Nenhum parênteses irmanado" 2630 2631 #: src/search.c:1013 2632 msgid "Placed anchor" 2633 msgstr "Âncora colocada" 2634 2635 #: src/search.c:1015 2636 msgid "Removed anchor" 2637 msgstr "Âncora removida" 2638 2639 #: src/search.c:1034 2640 msgid "Jumped to anchor" 2641 msgstr "Saltado para âncora" 2642 2643 #: src/search.c:1036 2644 msgid "This is the only anchor" 2645 msgstr "Esta é a única âncora" 2646 2647 #: src/search.c:1038 2648 msgid "There are no anchors" 2649 msgstr "Não há âncoras" 2650 2651 #: src/text.c:47 2652 msgid "Mark Set" 2653 msgstr "Marcação feita" 2654 2655 #: src/text.c:50 2656 msgid "Mark Unset" 2657 msgstr "Marcação desfeita" 2658 2659 #: src/text.c:380 2660 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2661 msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro" 2662 2663 #: src/text.c:390 2664 msgid "Cannot comment past end of file" 2665 msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro" 2666 2667 #: src/text.c:511 2668 msgid "Nothing to undo" 2669 msgstr "Nada a desfazer" 2670 2671 # Because 'uncomment' has no matching noun, all next thirteen strings use the matching verb/action 2672 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2673 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2674 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2675 msgid "addition" 2676 msgstr "adicionar" 2677 2678 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2679 msgid "line break" 2680 msgstr "quebrar linha" 2681 2682 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2683 msgid "deletion" 2684 msgstr "eliminar" 2685 2686 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2687 msgid "line join" 2688 msgstr "unir linha" 2689 2690 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2691 msgid "replacement" 2692 msgstr "substituir" 2693 2694 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2695 msgid "erasure" 2696 msgstr "apagar" 2697 2698 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2699 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2700 msgid "cut" 2701 msgstr "cortar" 2702 2703 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2704 msgid "paste" 2705 msgstr "colar" 2706 2707 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2708 msgid "insertion" 2709 msgstr "inserir" 2710 2711 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2712 msgid "indent" 2713 msgstr "avançar" 2714 2715 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2716 msgid "unindent" 2717 msgstr "recuar" 2718 2719 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2720 msgid "comment" 2721 msgstr "comentar" 2722 2723 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2724 msgid "uncomment" 2725 msgstr "descomentar" 2726 2727 #: src/text.c:659 2728 #, c-format 2729 msgid "Undid %s" 2730 msgstr "%s desfeita" 2731 2732 #: src/text.c:694 2733 msgid "Nothing to redo" 2734 msgstr "Nada a refazer" 2735 2736 #: src/text.c:828 2737 #, c-format 2738 msgid "Redid %s" 2739 msgstr "%s refeita" 2740 2741 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2742 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2743 msgid "justification" 2744 msgstr "justificação" 2745 2746 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2747 msgid "Selection is empty" 2748 msgstr "A selecção está vazia" 2749 2750 #: src/text.c:2004 2751 msgid "Justified selection" 2752 msgstr "Selecção justificada" 2753 2754 #: src/text.c:2008 2755 msgid "Justified file" 2756 msgstr "Ficheiro justificado" 2757 2758 #: src/text.c:2010 2759 msgid "Justified paragraph" 2760 msgstr "Parágrafo justificado" 2761 2762 #: src/text.c:2132 2763 msgid "Buffer is empty" 2764 msgstr "Buffer vazio" 2765 2766 #: src/text.c:2144 2767 msgid "Invoking formatter..." 2768 msgstr "A chamar formatação..." 2769 2770 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2771 #, c-format 2772 msgid "Error invoking '%s'" 2773 msgstr "Erro ao chamar \"%s\"" 2774 2775 #: src/text.c:2181 2776 #, c-format 2777 msgid "Program '%s' complained" 2778 msgstr "O programa \"%s\" queixou-se" 2779 2780 #: src/text.c:2189 2781 msgid "Nothing changed" 2782 msgstr "Nada alterado" 2783 2784 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2785 #: src/text.c:2214 2786 msgid "spelling correction" 2787 msgstr "correcção ortográfica" 2788 2789 #: src/text.c:2214 2790 msgid "formatting" 2791 msgstr "formatação" 2792 2793 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2794 msgid "Finished checking spelling" 2795 msgstr "Verificação ortográfica concluída" 2796 2797 #: src/text.c:2234 2798 msgid "Buffer has been processed" 2799 msgstr "O buffer foi processado" 2800 2801 #: src/text.c:2278 2802 #, c-format 2803 msgid "Unfindable word: %s" 2804 msgstr "Palavra não localizável: %s" 2805 2806 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2807 #: src/text.c:2297 2808 msgid "Edit a replacement" 2809 msgstr "Editar uma substituição" 2810 2811 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2812 #: src/text.c:2310 2813 msgid "Next word..." 2814 msgstr "Palavra seguinte..." 2815 2816 #: src/text.c:2363 2817 msgid "Invoking spell checker..." 2818 msgstr "A abrir corrector ortográfico..." 2819 2820 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2821 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2822 msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel" 2823 2824 #: src/text.c:2522 2825 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2826 msgstr "Erro ao chamar \"uniq\"" 2827 2828 #: src/text.c:2524 2829 msgid "Error invoking \"sort\"" 2830 msgstr "Erro ao chamar \"sort\"" 2831 2832 #: src/text.c:2526 2833 msgid "Error invoking \"spell\"" 2834 msgstr "Erro ao chamar \"spell\"" 2835 2836 #: src/text.c:2603 2837 msgid "No linter is defined for this type of file" 2838 msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro" 2839 2840 #: src/text.c:2613 2841 msgid "Save modified buffer before linting?" 2842 msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?" 2843 2844 #: src/text.c:2630 2845 msgid "Invoking linter..." 2846 msgstr "A chamar limpeza..." 2847 2848 #: src/text.c:2769 2849 #, c-format 2850 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2851 msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s" 2852 2853 #: src/text.c:2808 2854 #, c-format 2855 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2856 msgstr "" 2857 "Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?" 2858 2859 #: src/text.c:2847 2860 msgid "No messages for this file" 2861 msgstr "Sem mensagens para este ficheiro" 2862 2863 #: src/text.c:2897 2864 msgid "At first message" 2865 msgstr "Na primeira mensagem" 2866 2867 #: src/text.c:2907 2868 msgid "At last message" 2869 msgstr "Na última mensagem" 2870 2871 #: src/text.c:2952 2872 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2873 msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro" 2874 2875 #: src/text.c:3026 2876 #, c-format 2877 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2878 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2879 2880 #: src/text.c:3027 2881 msgid "In Selection: " 2882 msgstr "Na selecção: " 2883 2884 #: src/text.c:3028 2885 msgid "line" 2886 msgid_plural "lines" 2887 msgstr[0] "linha" 2888 msgstr[1] "linhas" 2889 2890 #: src/text.c:3029 2891 msgid "word" 2892 msgid_plural "words" 2893 msgstr[0] "palavra" 2894 msgstr[1] "palavras" 2895 2896 #: src/text.c:3030 2897 msgid "character" 2898 msgid_plural "characters" 2899 msgstr[0] "carácter" 2900 msgstr[1] "caracteres" 2901 2902 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2903 #: src/text.c:3048 2904 msgid "Verbatim Input" 2905 msgstr "Entrada literal" 2906 2907 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2908 #: src/text.c:3072 2909 msgid "Invalid code" 2910 msgstr "Código inválido" 2911 2912 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2913 #: src/text.c:3154 2914 msgid "No word fragment" 2915 msgstr "Sem fragmento de palavra" 2916 2917 #: src/text.c:3258 2918 msgid "No further matches" 2919 msgstr "Nenhuma outra ocorrência" 2920 2921 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2922 #: src/text.c:3261 2923 msgid "No matches" 2924 msgstr "Sem ocorrências" 2925 2926 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2927 msgid "Nano is out of memory!\n" 2928 msgstr "Nano sem memória!\n" 2929 2930 #: src/winio.c:100 2931 msgid "Recording a macro..." 2932 msgstr "A gravar uma macro..." 2933 2934 #: src/winio.c:104 2935 msgid "Stopped recording" 2936 msgstr "Gravação parada" 2937 2938 #: src/winio.c:116 2939 msgid "Cannot run macro while recording" 2940 msgstr "Impossível executar macro ao gravar" 2941 2942 #: src/winio.c:122 2943 msgid "Macro is empty" 2944 msgstr "A macro está vazia" 2945 2946 #: src/winio.c:137 2947 msgid "Too much input at once\n" 2948 msgstr "Demasiada entrada\n" 2949 2950 #: src/winio.c:248 2951 msgid "Too many errors from stdin\n" 2952 msgstr "Demasiados erros de stdin\n" 2953 2954 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2955 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2956 #: src/winio.c:1407 2957 #, c-format 2958 msgid "Unicode Input: %s" 2959 msgstr "Entrada Unicode: %s" 2960 2961 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2962 #: src/winio.c:2029 2963 msgid "Linting --" 2964 msgstr "A limpar --" 2965 2966 #: src/winio.c:2035 2967 msgid "DIR:" 2968 msgstr "PASTA:" 2969 2970 #: src/winio.c:2056 2971 msgid "View" 2972 msgstr "Ver" 2973 2974 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2975 msgid "Modified" 2976 msgstr "Modificado" 2977 2978 #: src/winio.c:2064 2979 msgid "Restricted" 2980 msgstr "Restrito" 2981 2982 #: src/winio.c:2170 2983 msgid "(nameless)" 2984 msgstr "(sem nome)" 2985 2986 #: src/winio.c:2202 2987 #, c-format 2988 msgid " (%zu line)" 2989 msgid_plural " (%zu lines)" 2990 msgstr[0] " (%zu linha)" 2991 msgstr[1] " (%zu linhas)" 2992 2993 #: src/winio.c:2204 2994 #, c-format 2995 msgid " (%zu line, %s)" 2996 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2997 msgstr[0] " (%zu linha, %s)" 2998 msgstr[1] " (%zu linhas, %s)" 2999 3000 #: src/winio.c:3506 3001 #, c-format 3002 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3003 msgstr "" 3004 "linha %*zd/%zd (%2d%%), coluna %2zu/%2zu (%3d%%), carácter %*zu/%zu (%2d%%)" 3005 3006 #: src/winio.c:3660 3007 msgid "The nano text editor" 3008 msgstr "O editor de texto Nano" 3009 3010 #: src/winio.c:3661 3011 msgid "version" 3012 msgstr "versão" 3013 3014 #: src/winio.c:3662 3015 msgid "Brought to you by:" 3016 msgstr "Trazido até si por:" 3017 3018 #: src/winio.c:3663 3019 msgid "Special thanks to:" 3020 msgstr "Agradecimentos especiais para:" 3021 3022 #: src/winio.c:3664 3023 msgid "The Free Software Foundation" 3024 msgstr "A Free Software Foundation" 3025 3026 #: src/winio.c:3665 3027 msgid "the many translators and the TP" 3028 msgstr "os vários tradutores e o TP" 3029 3030 #: src/winio.c:3666 3031 msgid "For ncurses:" 3032 msgstr "Para o ncurses:" 3033 3034 #: src/winio.c:3667 3035 msgid "and anyone else we forgot..." 3036 msgstr "e qualquer outro que esquecemos..." 3037 3038 #: src/winio.c:3668 3039 msgid "Thank you for using nano!" 3040 msgstr "Obrigado por usar o Nano!" 3041 3042 #: lib/getopt.c:282 3043 #, c-format 3044 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3045 msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n" 3046 3047 #: lib/getopt.c:288 3048 #, c-format 3049 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3050 msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" 3051 3052 #: lib/getopt.c:322 3053 #, c-format 3054 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3055 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n" 3056 3057 #: lib/getopt.c:348 3058 #, c-format 3059 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3060 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" 3061 3062 #: lib/getopt.c:363 3063 #, c-format 3064 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3065 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n" 3066 3067 #: lib/getopt.c:624 3068 #, c-format 3069 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3070 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" 3071 3072 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3073 #, c-format 3074 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3075 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n" 3076 3077 #: lib/regcomp.c:122 3078 msgid "Success" 3079 msgstr "Sucesso" 3080 3081 #: lib/regcomp.c:125 3082 msgid "No match" 3083 msgstr "Sem ocorrências" 3084 3085 #: lib/regcomp.c:128 3086 msgid "Invalid regular expression" 3087 msgstr "Expressão regular inválida" 3088 3089 #: lib/regcomp.c:131 3090 msgid "Invalid collation character" 3091 msgstr "Carácter de agrupamento inválido" 3092 3093 #: lib/regcomp.c:134 3094 msgid "Invalid character class name" 3095 msgstr "Nome de classe de carácter inválido" 3096 3097 #: lib/regcomp.c:137 3098 msgid "Trailing backslash" 3099 msgstr "Barra esquerda final" 3100 3101 #: lib/regcomp.c:140 3102 msgid "Invalid back reference" 3103 msgstr "Referência de recuo inválida" 3104 3105 #: lib/regcomp.c:143 3106 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3107 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par" 3108 3109 #: lib/regcomp.c:146 3110 msgid "Unmatched ( or \\(" 3111 msgstr "( ou \\( sem par" 3112 3113 #: lib/regcomp.c:149 3114 msgid "Unmatched \\{" 3115 msgstr "\\{ sem par" 3116 3117 #: lib/regcomp.c:152 3118 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3119 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" 3120 3121 #: lib/regcomp.c:155 3122 msgid "Invalid range end" 3123 msgstr "Fim de intervalo inválido" 3124 3125 #: lib/regcomp.c:158 3126 msgid "Memory exhausted" 3127 msgstr "Memória esgotada" 3128 3129 #: lib/regcomp.c:161 3130 msgid "Invalid preceding regular expression" 3131 msgstr "Expressão regular precedente inválida" 3132 3133 #: lib/regcomp.c:164 3134 msgid "Premature end of regular expression" 3135 msgstr "Fim prematuro de expressão regular" 3136 3137 #: lib/regcomp.c:167 3138 msgid "Regular expression too big" 3139 msgstr "Expressão regular muito grande" 3140 3141 #: lib/regcomp.c:170 3142 msgid "Unmatched ) or \\)" 3143 msgstr ") ou \\) sem par" 3144 3145 #: lib/regcomp.c:650 3146 msgid "No previous regular expression" 3147 msgstr "Sem expressão regular prévia"