pl.po (82601B)
1 # Polish translations for the nano editor messages 2 # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001. 6 # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002. 7 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2025. 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2025-03-29 08:16+0200\n" 14 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n" 15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" 16 "Language: pl\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 24 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 25 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 26 msgid "(dir)" 27 msgstr "(kat)" 28 29 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 30 #: src/browser.c:190 31 msgid "(parent dir)" 32 msgstr "(kat nad)" 33 34 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 35 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 36 #: src/browser.c:220 37 msgid "(huge)" 38 msgstr "(ogrom)" 39 40 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 41 msgid "Search Wrapped" 42 msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" 43 44 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 45 msgid "This is the only occurrence" 46 msgstr "To jedyne wystąpienie" 47 48 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 49 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 50 msgid "Search" 51 msgstr "Szukaj" 52 53 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 54 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 55 msgid " [Backwards]" 56 msgstr " [Wstecz]" 57 58 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 59 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 60 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 61 msgid "Cancelled" 62 msgstr "Anulowano" 63 64 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 65 msgid "No current search pattern" 66 msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" 67 68 #: src/browser.c:404 69 #, c-format 70 msgid "Cannot open directory: %s" 71 msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s" 72 73 #: src/browser.c:440 74 msgid "No entries" 75 msgstr "Brak wpisów" 76 77 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 78 #: src/browser.c:557 79 msgid "Go To Directory" 80 msgstr "Przejdź do katalogu" 81 82 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 83 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 84 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 85 #, c-format 86 msgid "Can't go outside of %s" 87 msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s" 88 89 #: src/browser.c:596 90 msgid "Can't move up a directory" 91 msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej" 92 93 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 94 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 95 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 96 #, c-format 97 msgid "Error reading %s: %s" 98 msgstr "Błąd odczytu %s: %s" 99 100 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 101 msgid "Paste is ignored" 102 msgstr "Wklejka zignorowana" 103 104 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 105 msgid "The working directory has disappeared" 106 msgstr "Katalog bieżący zniknął" 107 108 #: src/color.c:156 109 #, c-format 110 msgid "Unknown syntax name: %s" 111 msgstr "Nieznana nazwa składni: %s" 112 113 #: src/color.c:196 114 #, c-format 115 msgid "magic_load() failed: %s" 116 msgstr "błąd magic_load(): %s" 117 118 #: src/color.c:200 119 #, c-format 120 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 121 msgstr "błąd magic_file(%s): %s" 122 123 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 124 msgid "Nothing was cut" 125 msgstr "Nic nie zostało wycięte" 126 127 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 128 msgid "Copied nothing" 129 msgstr "Nie skopiowano nic" 130 131 #: src/cut.c:740 132 msgid "Cutbuffer is empty" 133 msgstr "Schowek jest pusty" 134 135 #: src/files.c:133 136 #, c-format 137 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 138 msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s" 139 140 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 141 #: src/files.c:162 142 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 143 msgstr "Nie mogę określić mojej tożsamości dla pliku blokady" 144 145 #: src/files.c:167 146 #, c-format 147 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 148 msgstr "Nie można określić nazwy hosta: %s" 149 150 #: src/files.c:183 src/files.c:226 151 #, c-format 152 msgid "Error writing lock file %s: %s" 153 msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s" 154 155 #: src/files.c:254 156 msgid "Someone else is also editing this file" 157 msgstr "Ktoś jeszcze również redaguje ten plik" 158 159 #: src/files.c:263 160 #, c-format 161 msgid "Error opening lock file %s: %s" 162 msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s" 163 164 #: src/files.c:278 165 #, c-format 166 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 167 msgstr "Niepoprawny plik blokady zignorowany: %s" 168 169 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 170 #: src/files.c:299 171 #, c-format 172 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 173 msgstr "Plik %s edytowany przez %s (edytor %s, PID %s); otworzyć mimo to?" 174 175 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 176 #: src/files.c:367 177 #, c-format 178 msgid "Directory '%s' does not exist" 179 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje" 180 181 #: src/files.c:369 182 #, c-format 183 msgid "Path '%s': %s" 184 msgstr "Ścieżka '%s': %s" 185 186 #: src/files.c:371 187 #, c-format 188 msgid "Path '%s' is not a directory" 189 msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem" 190 191 #: src/files.c:373 192 #, c-format 193 msgid "Path '%s' is not accessible" 194 msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna" 195 196 #: src/files.c:376 197 #, c-format 198 msgid "Directory '%s' is not writable" 199 msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu" 200 201 #: src/files.c:403 202 #, c-format 203 msgid "Can't read file from outside of %s" 204 msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s" 205 206 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 207 #, c-format 208 msgid "\"%s\" is a directory" 209 msgstr "\"%s\" jest katalogiem" 210 211 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 212 #, c-format 213 msgid "\"%s\" is a device file" 214 msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia" 215 216 #: src/files.c:424 217 #, c-format 218 msgid "\"%s\" is a FIFO" 219 msgstr "\"%s\" jest plikiem FIFO" 220 221 #: src/files.c:431 222 #, c-format 223 msgid "%s is meant to be read-only" 224 msgstr "%s jest plikiem tylko do odczytu" 225 226 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 227 #: src/files.c:543 228 #, c-format 229 msgid "%s -- %zu line (%s)" 230 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 231 msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)" 232 msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)" 233 msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)" 234 235 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 236 msgid "New Buffer" 237 msgstr "Nowy bufor" 238 239 #: src/files.c:546 240 msgid "DOS" 241 msgstr "DOS" 242 243 #: src/files.c:546 244 msgid "Mac" 245 msgstr "Mac" 246 247 #: src/files.c:549 248 #, c-format 249 msgid "%s -- %zu line" 250 msgid_plural "%s -- %zu lines" 251 msgstr[0] "%s -- %zu linia" 252 msgstr[1] "%s -- %zu linie" 253 msgstr[2] "%s -- %zu linii" 254 255 #: src/files.c:559 256 msgid "No more open file buffers" 257 msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów" 258 259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 260 msgid "Interrupted" 261 msgstr "Przerwano" 262 263 #: src/files.c:832 264 #, c-format 265 msgid "File '%s' is unwritable" 266 msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu" 267 268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 269 #: src/files.c:838 270 #, c-format 271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 273 msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)" 274 msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" 275 msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" 276 277 #: src/files.c:842 278 #, c-format 279 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 280 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 281 msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)" 282 msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" 283 msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" 284 285 #: src/files.c:847 286 #, c-format 287 msgid "Read %zu line" 288 msgid_plural "Read %zu lines" 289 msgstr[0] "Wczytano %zu linię" 290 msgstr[1] "Wczytano %zu linie" 291 msgstr[2] "Wczytano %zu linii" 292 293 #: src/files.c:892 294 msgid "New File" 295 msgstr "Nowy plik" 296 297 #: src/files.c:895 298 #, c-format 299 msgid "File \"%s\" not found" 300 msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\"" 301 302 #: src/files.c:902 303 msgid "Reading from FIFO..." 304 msgstr "Czytanie z FIFO..." 305 306 #: src/files.c:930 307 msgid "Reading..." 308 msgstr "Czytanie..." 309 310 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 311 #, c-format 312 msgid "Could not create pipe: %s" 313 msgstr "Nie mogę utworzyć potoku: %s" 314 315 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 316 #: src/text.c:2659 317 #, c-format 318 msgid "Could not fork: %s" 319 msgstr "Wywołanie fork nie powiodło się: %s" 320 321 #: src/files.c:1077 322 msgid "Executing..." 323 msgstr "Wykonanie..." 324 325 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 326 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 327 msgid "filtering" 328 msgstr "filtracja" 329 330 #: src/files.c:1140 331 #, c-format 332 msgid "Failed to open pipe: %s" 333 msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s" 334 335 #: src/files.c:1158 336 #, c-format 337 msgid "Error: %s" 338 msgstr "Błąd: %s" 339 340 #: src/files.c:1163 341 msgid "Piping failed" 342 msgstr "Przesyłanie danych przez potok nie powiodło się" 343 344 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 345 #: src/files.c:1212 346 msgid "Command to execute in new buffer" 347 msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze" 348 349 #: src/files.c:1215 350 msgid "Command to execute" 351 msgstr "Polecenie do wykonania" 352 353 #: src/files.c:1223 354 #, c-format 355 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 356 msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]" 357 358 #: src/files.c:1226 359 #, c-format 360 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 361 msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]" 362 363 #: src/files.c:1231 364 #, c-format 365 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 366 msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]" 367 368 #: src/files.c:1234 369 #, c-format 370 msgid "File to insert [from %s]" 371 msgstr "Plik do wstawienia [z %s]" 372 373 #: src/files.c:1502 374 #, c-format 375 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 376 msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n" 377 378 #: src/files.c:1551 379 #, c-format 380 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 381 msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n" 382 383 #: src/files.c:1606 384 msgid "Making backup..." 385 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..." 386 387 #: src/files.c:1638 388 msgid "Too many existing backup files" 389 msgstr "Za wiele istniejących plików kopii zapasowych" 390 391 #: src/files.c:1686 392 msgid "Cannot read original file" 393 msgstr "Nie można odczytać oryginalnego pliku" 394 395 #: src/files.c:1718 396 msgid "Cannot make regular backup" 397 msgstr "Nie można utworzyć regularnej kopii zapasowej" 398 399 #: src/files.c:1719 400 msgid "Trying again in your home directory" 401 msgstr "Ponowienie próby w twoim katalogu domowym" 402 403 #: src/files.c:1731 404 msgid "Cannot make backup" 405 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej" 406 407 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 408 #: src/files.c:1742 409 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 410 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: mam zapisać bieżący plik mimo to? " 411 412 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 413 #: src/files.c:1747 414 #, c-format 415 msgid "Cannot make backup: %s" 416 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: %s" 417 418 #: src/files.c:1783 419 #, c-format 420 msgid "Can't write outside of %s" 421 msgstr "Nie można zapisać poza %s" 422 423 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 424 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 425 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 426 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 427 #, c-format 428 msgid "Error writing %s: %s" 429 msgstr "Błąd zapisu %s: %s" 430 431 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 432 #: src/text.c:2966 433 #, c-format 434 msgid "Error writing temp file: %s" 435 msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" 436 437 #: src/files.c:1848 438 msgid "Writing to FIFO..." 439 msgstr "Zapis do FIFO..." 440 441 #: src/files.c:1895 442 msgid "Writing..." 443 msgstr "Zapisywanie..." 444 445 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 446 #, c-format 447 msgid "Error reading temp file: %s" 448 msgstr "Błąd odczytu pliku tymczasowego: %s" 449 450 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 451 #: src/files.c:1998 452 msgid "File on disk has been truncated!" 453 msgstr "Plik na dysku został ucięty!" 454 455 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 456 #. * where "resume" means resuming from suspension. 457 #. * Try to keep this at most 76 characters. 458 #: src/files.c:2003 459 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 460 msgstr "Naciśnij ^T^Z, zwolnij miejsce na dysku, powróć, i naciśnij ^S^X" 461 462 #: src/files.c:2065 463 #, c-format 464 msgid "Wrote %zu line" 465 msgid_plural "Wrote %zu lines" 466 msgstr[0] "Zapisano %zu linię" 467 msgstr[1] "Zapisano %zu linie" 468 msgstr[2] "Zapisano %zu linii" 469 470 #: src/files.c:2150 471 msgid " [DOS Format]" 472 msgstr " [format DOS]" 473 474 #: src/files.c:2151 475 msgid " [Mac Format]" 476 msgstr " [format Mac]" 477 478 #: src/files.c:2152 479 msgid " [Backup]" 480 msgstr " [Kopia zap.]" 481 482 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 483 #: src/files.c:2159 484 msgid "Prepend Selection to File" 485 msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" 486 487 #: src/files.c:2160 488 msgid "Append Selection to File" 489 msgstr "Dopisz wybór na końcu pliku" 490 491 #: src/files.c:2161 492 msgid "Write Selection to File" 493 msgstr "Zapisz wybór do pliku" 494 495 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 496 #: src/files.c:2164 497 msgid "Prepend to File" 498 msgstr "Dodaj na początku pliku" 499 500 #: src/files.c:2164 501 msgid "Append to File" 502 msgstr "Dopisz na końcu pliku" 503 504 #: src/files.c:2167 505 msgid "Write to File" 506 msgstr "Zapisz do pliku" 507 508 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 509 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 510 msgid "Too tiny" 511 msgstr "Zbyt mały" 512 513 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 514 #: src/files.c:2281 515 msgid "File exists -- cannot overwrite" 516 msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić" 517 518 #: src/files.c:2290 519 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 520 msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? " 521 522 #: src/files.c:2298 523 #, c-format 524 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 525 msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? " 526 527 #: src/files.c:2322 528 msgid "File on disk has changed" 529 msgstr "Plik na dysku uległ zmianie" 530 531 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 532 #: src/files.c:2325 533 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 534 msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? " 535 536 #: src/files.c:2702 537 msgid "(more)" 538 msgstr "(więcej)" 539 540 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 541 #: src/global.c:561 542 msgid "Exit" 543 msgstr "Wyjdź" 544 545 #: src/global.c:562 546 msgid "Close" 547 msgstr "Zamknij" 548 549 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 550 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 551 #: src/global.c:570 552 msgid "Cancel the current function" 553 msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" 554 555 #: src/global.c:571 556 msgid "Display this help text" 557 msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy" 558 559 #: src/global.c:572 560 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 561 msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano" 562 563 #: src/global.c:574 564 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 565 msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk" 566 567 #: src/global.c:576 568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 569 msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora" 570 571 #: src/global.c:578 572 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 573 msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" 574 575 #: src/global.c:580 576 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 577 msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz" 578 579 #: src/global.c:582 580 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 581 msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka" 582 583 #: src/global.c:584 584 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 585 msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka" 586 587 #: src/global.c:586 588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 589 msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora" 590 591 #: src/global.c:587 592 msgid "Display the position of the cursor" 593 msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" 594 595 #: src/global.c:589 596 msgid "Invoke the spell checker, if available" 597 msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" 598 599 #: src/global.c:591 600 msgid "Replace a string or a regular expression" 601 msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne" 602 603 #: src/global.c:592 604 msgid "Go to line and column number" 605 msgstr "Przejdź do linii i kolumny" 606 607 #: src/global.c:594 608 msgid "Go to the matching bracket" 609 msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu" 610 611 #: src/global.c:595 612 msgid "Mark text starting from the cursor position" 613 msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora" 614 615 #: src/global.c:596 616 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 617 msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)" 618 619 #: src/global.c:597 620 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 621 msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii" 622 623 #: src/global.c:598 624 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 625 msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii" 626 627 #: src/global.c:599 628 msgid "Undo the last operation" 629 msgstr "Odwołaj ostatnią operację" 630 631 #: src/global.c:600 632 msgid "Redo the last undone operation" 633 msgstr "Odtwórz ostatnią operację" 634 635 #: src/global.c:602 636 msgid "Go back one character" 637 msgstr "Przejdź o znak wstecz" 638 639 #: src/global.c:603 640 msgid "Go forward one character" 641 msgstr "Przejdź o znak do przodu" 642 643 #: src/global.c:604 644 msgid "Go back one word" 645 msgstr "Przejdź o słowo wstecz" 646 647 #: src/global.c:605 648 msgid "Go forward one word" 649 msgstr "Przejdź o słowo do przodu" 650 651 #: src/global.c:606 652 msgid "Go to previous line" 653 msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" 654 655 #: src/global.c:607 656 msgid "Go to next line" 657 msgstr "Przejdź do następnej linii" 658 659 #: src/global.c:608 660 msgid "Go to beginning of current line" 661 msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" 662 663 #: src/global.c:609 664 msgid "Go to end of current line" 665 msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" 666 667 #: src/global.c:610 668 msgid "Go to previous block of text" 669 msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu" 670 671 #: src/global.c:611 672 msgid "Go to next block of text" 673 msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu" 674 675 #: src/global.c:614 676 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 677 msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu" 678 679 #: src/global.c:616 680 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 681 msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu" 682 683 #: src/global.c:619 684 msgid "Go to first row in the viewport" 685 msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w oknie widoku" 686 687 #: src/global.c:620 688 msgid "Go to last row in the viewport" 689 msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w oknie widoku" 690 691 #: src/global.c:621 692 msgid "Center the line where the cursor is" 693 msgstr "Wyśrodkuj linię, w której znajduje się kursor" 694 695 #: src/global.c:622 696 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 697 msgstr "Przesuń linię kursora do środka, potem na górę, potem na dół" 698 699 #: src/global.c:624 700 msgid "Go one screenful up" 701 msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" 702 703 #: src/global.c:625 704 msgid "Go one screenful down" 705 msgstr "Przejdź do następnego ekranu" 706 707 #: src/global.c:626 708 msgid "Go to the first line of the file" 709 msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" 710 711 #: src/global.c:627 712 msgid "Go to the last line of the file" 713 msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" 714 715 #: src/global.c:630 716 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 717 msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście" 718 719 #: src/global.c:632 720 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 721 msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście" 722 723 #: src/global.c:635 724 msgid "Switch to the previous file buffer" 725 msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora" 726 727 #: src/global.c:636 728 msgid "Switch to the next file buffer" 729 msgstr "Przejdź do następnego bufora" 730 731 #: src/global.c:638 732 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 733 msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie" 734 735 #: src/global.c:639 736 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 737 msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora (lub wcinaj zaznaczone linie)" 738 739 #: src/global.c:640 740 msgid "Insert a newline at the cursor position" 741 msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" 742 743 #: src/global.c:641 744 msgid "Delete the character under the cursor" 745 msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" 746 747 #: src/global.c:643 748 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 749 msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" 750 751 #: src/global.c:646 752 msgid "Delete backward from cursor to word start" 753 msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa" 754 755 #: src/global.c:648 756 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 757 msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa" 758 759 #: src/global.c:650 760 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 761 msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" 762 763 #: src/global.c:653 764 msgid "Justify the current paragraph" 765 msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" 766 767 #: src/global.c:654 768 msgid "Justify the entire file" 769 msgstr "Wyjustuj cały plik" 770 771 #: src/global.c:658 772 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 773 msgstr "Policz ilość linii, słów i znaków" 774 775 #: src/global.c:659 776 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 777 msgstr "Zawieś edytor (powrót do powłoki)" 778 779 #: src/global.c:661 780 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 781 msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" 782 783 #: src/global.c:663 784 msgid "Try and complete the current word" 785 msgstr "Uzupełnij bieżące słowo" 786 787 #: src/global.c:667 788 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 789 msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)" 790 791 #: src/global.c:669 792 msgid "Save file without prompting" 793 msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi" 794 795 #: src/global.c:670 796 msgid "Search next occurrence backward" 797 msgstr "Szukaj wstecz" 798 799 #: src/global.c:671 800 msgid "Search next occurrence forward" 801 msgstr "Szukaj naprzód" 802 803 #: src/global.c:673 804 msgid "Start/stop recording a macro" 805 msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra" 806 807 #: src/global.c:674 808 msgid "Run the last recorded macro" 809 msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro" 810 811 #: src/global.c:675 812 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 813 msgstr "Umieść lub usuń zaczepienie w bieżącej linii" 814 815 #: src/global.c:676 816 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 817 msgstr "Przejdź wstecz do najbliższego zaczepienia" 818 819 #: src/global.c:677 820 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 821 msgstr "Przejdź do przodu do najbliższego zaczepienia" 822 823 #: src/global.c:679 824 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 825 msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania" 826 827 #: src/global.c:680 828 msgid "Reverse the direction of the search" 829 msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania" 830 831 #: src/global.c:681 832 msgid "Toggle the use of regular expressions" 833 msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych" 834 835 #: src/global.c:683 836 msgid "Recall the previous search/replace string" 837 msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" 838 839 #: src/global.c:684 840 msgid "Recall the next search/replace string" 841 msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany" 842 843 #: src/global.c:687 844 msgid "Toggle the use of DOS format" 845 msgstr "Przełącz użycie formatu DOS" 846 847 #: src/global.c:688 848 msgid "Toggle the use of Mac format" 849 msgstr "Przełącz użycie formatu Mac" 850 851 #: src/global.c:689 852 msgid "Toggle appending" 853 msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec" 854 855 #: src/global.c:690 856 msgid "Toggle prepending" 857 msgstr "Przełącz dopisywanie na początek" 858 859 #: src/global.c:691 860 msgid "Toggle backing up of the original file" 861 msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" 862 863 #: src/global.c:692 864 msgid "Execute a function or an external command" 865 msgstr "Wykonaj funkcje lub polecenie zewnętrzne" 866 867 #: src/global.c:694 868 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 869 msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia" 870 871 #: src/global.c:696 872 msgid "Recall the previous command" 873 msgstr "Przywróć poprzednie polecenie" 874 875 #: src/global.c:697 876 msgid "Recall the next command" 877 msgstr "Przywróć następne polecenie" 878 879 #: src/global.c:699 880 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 881 msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" 882 883 #: src/global.c:702 884 msgid "Toggle the use of a new buffer" 885 msgstr "Przełącz użycie nowego bufora" 886 887 #: src/global.c:704 888 msgid "Close buffer without saving it" 889 msgstr "Zamknij bufor bez zapisu" 890 891 #: src/global.c:706 892 msgid "Go to file browser" 893 msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" 894 895 #: src/global.c:707 896 msgid "Exit from the file browser" 897 msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików" 898 899 #: src/global.c:708 900 msgid "Go to the first file in the list" 901 msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście" 902 903 #: src/global.c:709 904 msgid "Go to the last file in the list" 905 msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście" 906 907 #: src/global.c:710 908 msgid "Go to the previous file in the list" 909 msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście" 910 911 #: src/global.c:711 912 msgid "Go to the next file in the list" 913 msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście" 914 915 #: src/global.c:713 916 msgid "Go to lefthand column" 917 msgstr "Przejdź do lewej kolumny" 918 919 #: src/global.c:714 920 msgid "Go to righthand column" 921 msgstr "Przejdź do prawej kolumny" 922 923 #: src/global.c:715 924 msgid "Go to first row in this column" 925 msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie" 926 927 #: src/global.c:716 928 msgid "Go to last row in this column" 929 msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie" 930 931 #: src/global.c:718 932 msgid "Search forward for a string" 933 msgstr "Szukaj łańcucha do przodu" 934 935 #: src/global.c:719 936 msgid "Search backward for a string" 937 msgstr "Szukaj łańcucha wstecz" 938 939 #: src/global.c:720 940 msgid "Refresh the file list" 941 msgstr "Odśwież listę plików" 942 943 #: src/global.c:721 944 msgid "Go to directory" 945 msgstr "Przejdź do katalogu" 946 947 #: src/global.c:724 948 msgid "Invoke the linter, if available" 949 msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne" 950 951 #: src/global.c:725 952 msgid "Go to previous linter msg" 953 msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu" 954 955 #: src/global.c:726 956 msgid "Go to next linter msg" 957 msgstr "Przejdź do następnego komunikatu" 958 959 #: src/global.c:730 960 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 961 msgstr "Uruchom program aby sformatować/porządkować/manipulować buforem" 962 963 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 964 #: src/global.c:748 965 msgid "Help" 966 msgstr "Pomoc" 967 968 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 969 msgid "Cancel" 970 msgstr "Anuluj" 971 972 #: src/global.c:774 973 msgid "Write Out" 974 msgstr "Zapisz" 975 976 #: src/global.c:782 977 msgid "Read File" 978 msgstr "Wczyt.plik" 979 980 #: src/global.c:786 src/global.c:825 981 msgid "Justify" 982 msgstr "Wyjustuj" 983 984 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 985 msgid "Refresh" 986 msgstr "Odśwież" 987 988 #: src/global.c:797 src/global.c:887 989 msgid "Where Is" 990 msgstr "Wyszukaj" 991 992 #: src/global.c:800 src/global.c:861 993 msgid "Replace" 994 msgstr "Zastąp" 995 996 #: src/global.c:813 997 msgid "Cut" 998 msgstr "Wytnij" 999 1000 #: src/global.c:816 1001 msgid "Paste" 1002 msgstr "Wklej" 1003 1004 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1005 msgid "Execute" 1006 msgstr "Wykonaj" 1007 1008 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1009 #: src/global.c:831 1010 msgid "Location" 1011 msgstr "Lokalizacja" 1012 1013 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1014 msgid "Go To Line" 1015 msgstr "Do linii" 1016 1017 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1018 #: src/global.c:843 1019 msgid "Undo" 1020 msgstr "Odwołaj" 1021 1022 #: src/global.c:845 1023 msgid "Redo" 1024 msgstr "Odtwórz" 1025 1026 #: src/global.c:848 1027 msgid "Set Mark" 1028 msgstr "Ustaw znacznik" 1029 1030 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1031 msgid "Copy" 1032 msgstr "Kopiuj" 1033 1034 #: src/global.c:854 1035 msgid "Case Sens" 1036 msgstr "Wielk.liter" 1037 1038 #: src/global.c:856 1039 msgid "Reg.exp." 1040 msgstr "Wyr.reg." 1041 1042 #: src/global.c:858 1043 msgid "Backwards" 1044 msgstr "Wstecz" 1045 1046 #: src/global.c:863 1047 msgid "No Replace" 1048 msgstr "Bez wymiany" 1049 1050 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1051 msgid "Older" 1052 msgstr "Poprzednie" 1053 1054 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1055 msgid "Newer" 1056 msgstr "Następne" 1057 1058 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1059 #: src/global.c:881 1060 msgid "Go To Dir" 1061 msgstr "Do katalogu" 1062 1063 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1064 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1065 msgid "Where Was" 1066 msgstr "Gdzie było" 1067 1068 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1069 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1070 msgid "Previous" 1071 msgstr "Poprzedni" 1072 1073 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1074 msgid "Next" 1075 msgstr "Następny" 1076 1077 #: src/global.c:904 1078 msgid "To Bracket" 1079 msgstr "Do nawiasu" 1080 1081 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1082 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1083 msgid "Back" 1084 msgstr "Wstecz" 1085 1086 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1087 msgid "Forward" 1088 msgstr "Do przodu" 1089 1090 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1091 #: src/global.c:932 1092 msgid "Prev Word" 1093 msgstr "Poprz.słowo" 1094 1095 #: src/global.c:934 1096 msgid "Next Word" 1097 msgstr "Nast.słowo" 1098 1099 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1100 #: src/global.c:939 1101 msgid "Home" 1102 msgstr "Początek" 1103 1104 #: src/global.c:941 1105 msgid "End" 1106 msgstr "Koniec" 1107 1108 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1109 #: src/global.c:945 1110 msgid "Prev Line" 1111 msgstr "Poprz.lin." 1112 1113 #: src/global.c:947 1114 msgid "Next Line" 1115 msgstr "Nast.lin." 1116 1117 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1118 #: src/global.c:951 1119 msgid "Scroll Up" 1120 msgstr "W górę" 1121 1122 #: src/global.c:953 1123 msgid "Scroll Down" 1124 msgstr "W dół" 1125 1126 #: src/global.c:957 1127 msgid "Prev Block" 1128 msgstr "Poprz.blok" 1129 1130 #: src/global.c:959 1131 msgid "Next Block" 1132 msgstr "Nast.blok" 1133 1134 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1135 #: src/global.c:963 1136 msgid "Begin of Paragr." 1137 msgstr "Początek akapitu" 1138 1139 #: src/global.c:965 1140 msgid "End of Paragraph" 1141 msgstr "Koniec akapitu" 1142 1143 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1144 msgid "Top Row" 1145 msgstr "Górny wiersz" 1146 1147 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1148 msgid "Bottom Row" 1149 msgstr "Dolny wiersz" 1150 1151 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1152 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1153 msgid "Prev Page" 1154 msgstr "Poprz.str." 1155 1156 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1157 msgid "Next Page" 1158 msgstr "Nast.str." 1159 1160 #: src/global.c:982 1161 msgid "First Line" 1162 msgstr "Pierw.lin." 1163 1164 #: src/global.c:984 1165 msgid "Last Line" 1166 msgstr "Ost.lin." 1167 1168 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1169 #: src/global.c:989 1170 msgid "Prev File" 1171 msgstr "Plik poprz." 1172 1173 #: src/global.c:991 1174 msgid "Next File" 1175 msgstr "Plik nast." 1176 1177 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1178 #: src/global.c:1001 1179 msgid "Tab" 1180 msgstr "Tab" 1181 1182 #: src/global.c:1003 1183 msgid "Enter" 1184 msgstr "Enter" 1185 1186 #: src/global.c:1006 1187 msgid "Backspace" 1188 msgstr "Backspace" 1189 1190 #: src/global.c:1008 1191 msgid "Delete" 1192 msgstr "Usuń" 1193 1194 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1195 #: src/global.c:1013 1196 msgid "Chop Left" 1197 msgstr "Wytnij w lewo" 1198 1199 #: src/global.c:1015 1200 msgid "Chop Right" 1201 msgstr "Wytnij w prawo" 1202 1203 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1204 msgid "Cut Till End" 1205 msgstr "Wytnij do końca" 1206 1207 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1208 msgid "Full Justify" 1209 msgstr "Wyrównanie" 1210 1211 #: src/global.c:1027 1212 msgid "Word Count" 1213 msgstr "Ilość słów" 1214 1215 #: src/global.c:1034 1216 msgid "Verbatim" 1217 msgstr "Dosłownie" 1218 1219 #: src/global.c:1041 1220 msgid "Indent" 1221 msgstr "Wcięcie" 1222 1223 #: src/global.c:1043 1224 msgid "Unindent" 1225 msgstr "Usuń wcięcie" 1226 1227 #: src/global.c:1047 1228 msgid "Comment Lines" 1229 msgstr "Zakomentuj linii" 1230 1231 #: src/global.c:1051 1232 msgid "Complete" 1233 msgstr "Uzupełnij" 1234 1235 #: src/global.c:1056 1236 msgid "Record" 1237 msgstr "Zapis" 1238 1239 #: src/global.c:1058 1240 msgid "Run Macro" 1241 msgstr "Uruchom makro" 1242 1243 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1244 #: src/global.c:1062 1245 msgid "Zap" 1246 msgstr "Usuń" 1247 1248 #: src/global.c:1065 1249 msgid "Anchor" 1250 msgstr "Zaczepienie" 1251 1252 #: src/global.c:1067 1253 msgid "Up to anchor" 1254 msgstr "W górę do zaczepienia" 1255 1256 #: src/global.c:1069 1257 msgid "Down to anchor" 1258 msgstr "W dół do zaczepienia" 1259 1260 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1261 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1262 msgid "Spell Check" 1263 msgstr "Sprawdź pisownię" 1264 1265 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1266 msgid "Linter" 1267 msgstr "Sprawdzanie składni" 1268 1269 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1270 msgid "Formatter" 1271 msgstr "Formatowanie" 1272 1273 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1274 msgid "Suspend" 1275 msgstr "Zawieś" 1276 1277 #: src/global.c:1098 1278 msgid "Center" 1279 msgstr "Wyśrodkuj" 1280 1281 #: src/global.c:1100 1282 msgid "Cycle" 1283 msgstr "Cykl" 1284 1285 #: src/global.c:1104 1286 msgid "Save" 1287 msgstr "Zapisz" 1288 1289 #: src/global.c:1114 1290 msgid "Pipe Text" 1291 msgstr "Przekaż tekst" 1292 1293 #: src/global.c:1138 1294 msgid "Go To Text" 1295 msgstr "Do tekstu" 1296 1297 #: src/global.c:1143 1298 msgid "DOS Format" 1299 msgstr "Format DOS" 1300 1301 #: src/global.c:1145 1302 msgid "Mac Format" 1303 msgstr "Format Mac" 1304 1305 #: src/global.c:1153 1306 msgid "Append" 1307 msgstr "Dopisz" 1308 1309 #: src/global.c:1155 1310 msgid "Prepend" 1311 msgstr "Wpisz" 1312 1313 #: src/global.c:1158 1314 msgid "Backup File" 1315 msgstr "Kopia zapas." 1316 1317 #: src/global.c:1162 1318 msgid "No Conversion" 1319 msgstr "Bez konwersji" 1320 1321 #: src/global.c:1167 1322 msgid "Execute Command" 1323 msgstr "Wywołaj polecenie" 1324 1325 #: src/global.c:1177 1326 msgid "Discard buffer" 1327 msgstr "Porzuć bufor" 1328 1329 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1330 #: src/global.c:1184 1331 msgid "Browse" 1332 msgstr "Przeglądaj" 1333 1334 #: src/global.c:1192 1335 msgid "First File" 1336 msgstr "Pierw.Plik" 1337 1338 #: src/global.c:1194 1339 msgid "Last File" 1340 msgstr "Ost.Plik" 1341 1342 #: src/global.c:1198 1343 msgid "Left Column" 1344 msgstr "Lewa Kolumna" 1345 1346 #: src/global.c:1200 1347 msgid "Right Column" 1348 msgstr "Prawa Kolumna" 1349 1350 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1351 #: src/global.c:1211 1352 msgid "Previous Linter message" 1353 msgstr "Poprzedni komunikat sprawdzania skł." 1354 1355 #: src/global.c:1213 1356 msgid "Next Linter message" 1357 msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł." 1358 1359 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1360 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1361 #: src/global.c:1607 1362 msgid "Hidden interface" 1363 msgstr "Ukryty interfejs" 1364 1365 #: src/global.c:1609 1366 msgid "Help mode" 1367 msgstr "Tryb pomocy" 1368 1369 #: src/global.c:1611 1370 msgid "Constant cursor position display" 1371 msgstr "Stałe położenie kursora" 1372 1373 #: src/global.c:1613 1374 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1375 msgstr "Miękkie zawijanie długich linii" 1376 1377 #: src/global.c:1615 1378 msgid "Line numbering" 1379 msgstr "Numeracja linii" 1380 1381 #: src/global.c:1617 1382 msgid "Whitespace display" 1383 msgstr "Wyświetlanie białych znaków" 1384 1385 #: src/global.c:1619 1386 msgid "Color syntax highlighting" 1387 msgstr "Kolorowanie składni" 1388 1389 #: src/global.c:1621 1390 msgid "Smart home key" 1391 msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\"" 1392 1393 #: src/global.c:1623 1394 msgid "Auto indent" 1395 msgstr "Auto wcięcia" 1396 1397 #: src/global.c:1625 1398 msgid "Cut to end" 1399 msgstr "Wytnij do końca" 1400 1401 #: src/global.c:1627 1402 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1403 msgstr "Twarde zawijanie długich linii" 1404 1405 #: src/global.c:1629 1406 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1407 msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" 1408 1409 #: src/global.c:1631 1410 msgid "Mouse support" 1411 msgstr "Obsługa myszy" 1412 1413 #: src/help.c:54 1414 msgid "" 1415 "Search Command Help Text\n" 1416 "\n" 1417 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1418 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1419 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1420 "\n" 1421 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1422 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1423 "search. " 1424 msgstr "" 1425 "Tekst pomocy polecenia szukania\n" 1426 "\n" 1427 " Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. " 1428 "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " 1429 "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" 1430 "\n" 1431 " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " 1432 "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " 1433 "wykonanie poprzedniego szukania. " 1434 1435 #: src/help.c:63 1436 msgid "" 1437 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1438 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1439 "\n" 1440 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1441 "\n" 1442 msgstr "" 1443 "Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, " 1444 "tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n" 1445 "\n" 1446 " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" 1447 "\n" 1448 1449 #: src/help.c:69 1450 msgid "" 1451 "=== Replacement ===\n" 1452 "\n" 1453 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1454 "prompt, and press Enter.\n" 1455 "\n" 1456 msgstr "" 1457 "=== Zamiana ===\n" 1458 "\n" 1459 " Wprowadź znaki na zamianę tego co podałeś w poprzedniej linii polecenia i " 1460 "naciśnij Enter.\n" 1461 "\n" 1462 1463 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1464 msgid "" 1465 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1466 "\n" 1467 msgstr "" 1468 " W tym trybie dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" 1469 "\n" 1470 1471 #: src/help.c:76 1472 msgid "" 1473 "Go To Line Help Text\n" 1474 "\n" 1475 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1476 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1477 "last line of the file.\n" 1478 "\n" 1479 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1480 "\n" 1481 msgstr "" 1482 "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" 1483 "\n" 1484 " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli " 1485 "plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do " 1486 "ostatniej linii pliku.\n" 1487 "\n" 1488 " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " 1489 "funkcyjne:\n" 1490 "\n" 1491 1492 #: src/help.c:85 1493 msgid "" 1494 "Insert File Help Text\n" 1495 "\n" 1496 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1497 "the current cursor location.\n" 1498 "\n" 1499 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1500 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1501 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1502 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1503 msgstr "" 1504 "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" 1505 "\n" 1506 " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " 1507 "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" 1508 "\n" 1509 " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją " 1510 "opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą " 1511 "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " 1512 "(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami). " 1513 1514 #: src/help.c:94 1515 msgid "" 1516 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1517 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1518 "\n" 1519 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1520 "\n" 1521 msgstr "" 1522 "Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " 1523 "nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n" 1524 "\n" 1525 " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" 1526 "\n" 1527 1528 #: src/help.c:100 1529 msgid "" 1530 "Write File Help Text\n" 1531 "\n" 1532 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1533 "save the file.\n" 1534 "\n" 1535 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1536 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1537 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1538 "is not the default in this mode.\n" 1539 "\n" 1540 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1541 "\n" 1542 msgstr "" 1543 "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" 1544 "\n" 1545 " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" 1546 "\n" 1547 " Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko " 1548 "zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania " 1549 "bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest " 1550 "nazwą domyślną.\n" 1551 "\n" 1552 " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" 1553 "\n" 1554 1555 #: src/help.c:114 1556 msgid "" 1557 "File Browser Help Text\n" 1558 "\n" 1559 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1560 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1561 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1562 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1563 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1564 "\n" 1565 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1566 "\n" 1567 msgstr "" 1568 "Tekst pomocy przeglądarki plików\n" 1569 "\n" 1570 " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " 1571 "wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w " 1572 "katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub " 1573 "wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter. Aby przejść o " 1574 "jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej " 1575 "górze listy plików.\n" 1576 "\n" 1577 " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" 1578 "\n" 1579 1580 #: src/help.c:127 1581 msgid "" 1582 "Browser Search Command Help Text\n" 1583 "\n" 1584 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1585 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1586 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1587 "\n" 1588 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1589 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1590 "search.\n" 1591 "\n" 1592 msgstr "" 1593 "Tekst pomocy polecenia szukania\n" 1594 "\n" 1595 " Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. " 1596 "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " 1597 "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" 1598 "\n" 1599 " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " 1600 "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " 1601 "wykonanie poprzedniego szukania.\n" 1602 "\n" 1603 1604 #: src/help.c:140 1605 msgid "" 1606 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1607 "\n" 1608 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1609 "\n" 1610 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1611 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1612 "\n" 1613 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1614 "\n" 1615 msgstr "" 1616 "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" 1617 "\n" 1618 " Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n" 1619 "\n" 1620 " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " 1621 "skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę " 1622 "wpisywanego katalogu.\n" 1623 "\n" 1624 " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące " 1625 "klawisze funkcyjne:\n" 1626 "\n" 1627 1628 #: src/help.c:153 1629 msgid "" 1630 "Spell Check Help Text\n" 1631 "\n" 1632 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1633 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1634 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1635 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1636 "mark, in the selected text.\n" 1637 "\n" 1638 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1639 "\n" 1640 msgstr "" 1641 "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" 1642 "\n" 1643 " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego " 1644 "pliku. Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość " 1645 "edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, " 1646 "lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich " 1647 "wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n" 1648 "\n" 1649 " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" 1650 "\n" 1651 1652 #: src/help.c:168 1653 msgid "" 1654 "Execute Command Help Text\n" 1655 "\n" 1656 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1657 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1658 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1659 "region) will be piped to the command. " 1660 msgstr "" 1661 "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" 1662 "\n" 1663 " Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu " 1664 "buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego " 1665 "przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora " 1666 "(lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia. " 1667 1668 #: src/help.c:174 1669 msgid "" 1670 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1671 "\n" 1672 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1673 "put the editor to sleep.\n" 1674 "\n" 1675 msgstr "" 1676 "Jeśli potrzebujesz tylko pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n" 1677 "\n" 1678 " Możesz również wybrać jedno z czterech narzędzi, lub wyciąć duży kawałek " 1679 "bufora, lub uśpić edytor.\n" 1680 "\n" 1681 1682 #: src/help.c:180 1683 msgid "" 1684 "=== Linter ===\n" 1685 "\n" 1686 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1687 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1688 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1689 "\n" 1690 msgstr "" 1691 "=== Sprawdzanie składni ===\n" 1692 "\n" 1693 " W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, " 1694 "kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w " 1695 "górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich " 1696 "lub następnych.\n" 1697 "\n" 1698 1699 #: src/help.c:185 1700 msgid "" 1701 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1702 "\n" 1703 msgstr "" 1704 " W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" 1705 "\n" 1706 1707 #: src/help.c:192 1708 msgid "" 1709 "Main nano help text\n" 1710 "\n" 1711 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1712 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1713 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1714 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1715 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1716 "bottom and shows important messages. " 1717 msgstr "" 1718 "Podstawowy tekst pomocy nano\n" 1719 "\n" 1720 " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " 1721 "wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na " 1722 "cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w " 1723 "tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, " 1724 "główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli " 1725 "linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. " 1726 1727 #: src/help.c:202 1728 msgid "" 1729 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1730 "\n" 1731 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1732 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1733 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1734 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1735 msgstr "" 1736 "Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" 1737 "\n" 1738 " Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące " 1739 "wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza " 1740 "Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od " 1741 "układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta " 1742 "(M-). " 1743 1744 #: src/help.c:209 1745 msgid "" 1746 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1747 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1748 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1749 "keys are shown in parentheses:\n" 1750 "\n" 1751 msgstr "" 1752 "Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić " 1753 "dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" 1754 "\n" 1755 " W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. " 1756 "Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" 1757 "\n" 1758 1759 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1760 msgid "enable/disable" 1761 msgstr "(włącz/wyłącz)" 1762 1763 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1764 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1765 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1766 1767 #: src/history.c:237 1768 #, c-format 1769 msgid "" 1770 "Unable to create directory %s: %s\n" 1771 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1772 msgstr "" 1773 "Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n" 1774 "Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n" 1775 1776 #: src/history.c:244 1777 #, c-format 1778 msgid "" 1779 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1780 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1781 msgstr "" 1782 "Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n" 1783 "Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n" 1784 "kursora.\n" 1785 1786 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1787 #, c-format 1788 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1789 msgstr "Nie można ograniczyć uprawnienia do %s: %s" 1790 1791 #: src/nano.c:201 1792 msgid "Key is invalid in view mode" 1793 msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" 1794 1795 #: src/nano.c:208 1796 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1797 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym" 1798 1799 #: src/nano.c:223 1800 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1801 msgstr "W celu zawieszenia: ^T^Z" 1802 1803 #: src/nano.c:312 1804 msgid "No file name" 1805 msgstr "Brak nazwy pliku" 1806 1807 #: src/nano.c:314 1808 msgid "Save modified buffer? " 1809 msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? " 1810 1811 #: src/nano.c:339 1812 #, c-format 1813 msgid "" 1814 "\n" 1815 "Too many .save files\n" 1816 msgstr "" 1817 "\n" 1818 "Zbyt wiele plików .save\n" 1819 1820 #: src/nano.c:341 1821 #, c-format 1822 msgid "" 1823 "\n" 1824 "Buffer written to %s\n" 1825 msgstr "" 1826 "\n" 1827 "Bufor zapisany w %s\n" 1828 1829 #: src/nano.c:492 1830 #, c-format 1831 msgid "" 1832 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1833 "\n" 1834 msgstr "" 1835 "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" 1836 "\n" 1837 1838 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1839 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1840 #: src/nano.c:496 1841 #, c-format 1842 msgid "" 1843 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1844 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1845 msgstr "" 1846 "Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy " 1847 "podać\n" 1848 "numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n" 1849 "oddzielony przecinkiem.\n" 1850 1851 #: src/nano.c:498 1852 #, c-format 1853 msgid "" 1854 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1855 "\n" 1856 msgstr "" 1857 "Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia " 1858 "standardowego.\n" 1859 "\n" 1860 1861 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1862 #: src/nano.c:500 1863 msgid "Option" 1864 msgstr "Opcja" 1865 1866 #: src/nano.c:500 1867 msgid "Long option" 1868 msgstr "Długa opcja" 1869 1870 #: src/nano.c:500 1871 msgid "Meaning" 1872 msgstr "Znaczenie" 1873 1874 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1875 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1876 #: src/nano.c:503 1877 msgid "Enable smart home key" 1878 msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\"" 1879 1880 #: src/nano.c:505 1881 msgid "Save backups of existing files" 1882 msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików" 1883 1884 #: src/nano.c:506 1885 msgid "-C <dir>" 1886 msgstr "-C <katalog>" 1887 1888 #: src/nano.c:506 1889 msgid "--backupdir=<dir>" 1890 msgstr "--backupdir=<katalog>" 1891 1892 #: src/nano.c:507 1893 msgid "Directory for saving unique backup files" 1894 msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" 1895 1896 #: src/nano.c:510 1897 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1898 msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" 1899 1900 #: src/nano.c:512 1901 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1902 msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" 1903 1904 #: src/nano.c:517 1905 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1906 msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora" 1907 1908 #: src/nano.c:520 1909 msgid "Use (vim-style) lock files" 1910 msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim" 1911 1912 #: src/nano.c:525 1913 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1914 msgstr "Zapisz & przeładuj poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" 1915 1916 #: src/nano.c:528 1917 msgid "Don't look at nanorc files" 1918 msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" 1919 1920 #: src/nano.c:531 1921 msgid "-J <number>" 1922 msgstr "-J <liczba>" 1923 1924 #: src/nano.c:531 1925 msgid "--guidestripe=<number>" 1926 msgstr "--guidestripe=<liczba>" 1927 1928 #: src/nano.c:532 1929 msgid "Show a guiding bar at this column" 1930 msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie" 1931 1932 #: src/nano.c:535 1933 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1934 msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" 1935 1936 #: src/nano.c:538 1937 msgid "Don't add an automatic newline" 1938 msgstr "Nie dodawaj nowej linii" 1939 1940 #: src/nano.c:542 1941 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1942 msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania" 1943 1944 #: src/nano.c:546 1945 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1946 msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" 1947 1948 #: src/nano.c:548 1949 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1950 msgstr "Wiodące spacje oznaczają nowy akapit" 1951 1952 #: src/nano.c:553 1953 msgid "Save & restore position of the cursor" 1954 msgstr "Zapisz & przywróć pozycję kursora" 1955 1956 #: src/nano.c:556 1957 msgid "-Q <regex>" 1958 msgstr "-Q <regex>" 1959 1960 #: src/nano.c:556 1961 msgid "--quotestr=<regex>" 1962 msgstr "--quotestr=<regex>" 1963 1964 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1965 #. * like the > in: > quoted text. 1966 #: src/nano.c:559 1967 msgid "Regular expression to match quoting" 1968 msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu" 1969 1970 #: src/nano.c:562 1971 msgid "Restrict access to the filesystem" 1972 msgstr "Ogranicz dostęp do systemu plików" 1973 1974 #: src/nano.c:564 1975 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1976 msgstr "Wyświetlaj długie linie w wielu wierszach" 1977 1978 #: src/nano.c:565 1979 msgid "-T <number>" 1980 msgstr "-T <liczba>" 1981 1982 #: src/nano.c:565 1983 msgid "--tabsize=<number>" 1984 msgstr "--tabsize=<liczba>" 1985 1986 #: src/nano.c:566 1987 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1988 msgstr "Ustaw szerokość znaku tabulacji" 1989 1990 #: src/nano.c:568 1991 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1992 msgstr "Wyczyść pasek stanu po naciśnięciu klawisza" 1993 1994 #: src/nano.c:569 1995 msgid "Print version information and exit" 1996 msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" 1997 1998 #: src/nano.c:572 1999 msgid "Detect word boundaries more accurately" 2000 msgstr "Uściśla określenie granic słów" 2001 2002 #: src/nano.c:573 2003 msgid "-X <string>" 2004 msgstr "-X <łańcuch>" 2005 2006 #: src/nano.c:573 2007 msgid "--wordchars=<string>" 2008 msgstr "--wordchars=<łańcuch>" 2009 2010 #: src/nano.c:574 2011 msgid "Which other characters are word parts" 2012 msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach" 2013 2014 #: src/nano.c:577 2015 msgid "-Y <name>" 2016 msgstr "-Y <nazwa>" 2017 2018 #: src/nano.c:577 2019 msgid "--syntax=<name>" 2020 msgstr "--syntax=<nazwa>" 2021 2022 #: src/nano.c:578 2023 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2024 msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania" 2025 2026 #: src/nano.c:581 2027 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2028 msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst" 2029 2030 #: src/nano.c:582 2031 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2032 msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania" 2033 2034 #: src/nano.c:585 2035 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2036 msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii" 2037 2038 #: src/nano.c:587 2039 msgid "Constantly show cursor position" 2040 msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" 2041 2042 #: src/nano.c:589 2043 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2044 msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" 2045 2046 #: src/nano.c:591 2047 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2048 msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu" 2049 2050 #: src/nano.c:594 2051 msgid "-f <file>" 2052 msgstr "-f <plik>" 2053 2054 #: src/nano.c:594 2055 msgid "--rcfile=<file>" 2056 msgstr "--rcfile=<plik>" 2057 2058 #: src/nano.c:595 2059 msgid "Use only this file for configuring nano" 2060 msgstr "Użyj tylko tego pliku do konfigurowania nano" 2061 2062 #: src/nano.c:598 2063 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2064 msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy" 2065 2066 #: src/nano.c:600 2067 msgid "Show this help text and exit" 2068 msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi" 2069 2070 #: src/nano.c:602 2071 msgid "Automatically indent new lines" 2072 msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" 2073 2074 #: src/nano.c:603 2075 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2076 msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii" 2077 2078 #: src/nano.c:604 2079 msgid "Cut from cursor to end of line" 2080 msgstr "Wycina od kursora do końca linii" 2081 2082 #: src/nano.c:607 2083 msgid "Show line numbers in front of the text" 2084 msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem" 2085 2086 #: src/nano.c:610 2087 msgid "Enable the use of the mouse" 2088 msgstr "Włączenie myszy" 2089 2090 #: src/nano.c:613 2091 msgid "Do not read the file (only write it)" 2092 msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)" 2093 2094 #: src/nano.c:616 2095 msgid "-o <dir>" 2096 msgstr "-o <kat>" 2097 2098 #: src/nano.c:616 2099 msgid "--operatingdir=<dir>" 2100 msgstr "--operatingdir=<kat>" 2101 2102 #: src/nano.c:617 2103 msgid "Set operating directory" 2104 msgstr "Ustawienie katalogu pracy" 2105 2106 #: src/nano.c:619 2107 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2108 msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" 2109 2110 #: src/nano.c:621 2111 msgid "Show a position+portion indicator" 2112 msgstr "Pokaż wskaźnik pozycji+porcji" 2113 2114 #: src/nano.c:624 2115 msgid "-r <number>" 2116 msgstr "-r <liczba>" 2117 2118 #: src/nano.c:624 2119 msgid "--fill=<number>" 2120 msgstr "--fill=<liczba>" 2121 2122 #: src/nano.c:625 2123 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2124 msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania" 2125 2126 #: src/nano.c:629 2127 msgid "-s <program>" 2128 msgstr "-s <program>" 2129 2130 #: src/nano.c:629 2131 msgid "--speller=<program>" 2132 msgstr "--speller=<program>" 2133 2134 #: src/nano.c:630 2135 msgid "Use this alternative spell checker" 2136 msgstr "Użyj tego alternatywnego programu sprawdzania pisowni" 2137 2138 #: src/nano.c:632 2139 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2140 msgstr "Zapisz zmiany przed wyjściem, nie pytając o to" 2141 2142 #: src/nano.c:634 2143 msgid "Save a file by default in Unix format" 2144 msgstr "Zapisz plik w formacie Unix" 2145 2146 #: src/nano.c:636 2147 msgid "View mode (read-only)" 2148 msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)" 2149 2150 #: src/nano.c:638 2151 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2152 msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)" 2153 2154 #: src/nano.c:640 2155 msgid "Don't show the two help lines" 2156 msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" 2157 2158 #: src/nano.c:642 2159 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2160 msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa" 2161 2162 #: src/nano.c:645 2163 msgid "List the names of available syntaxes" 2164 msgstr "Wyświetl nazwy dostępnych składni" 2165 2166 #: src/nano.c:648 2167 msgid "Also try magic to determine syntax" 2168 msgstr "Spróbuj także magii, aby określić składnię" 2169 2170 #: src/nano.c:651 2171 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2172 msgstr "Przyjmij notację 'nazwa-pliku:numer-wiersza'" 2173 2174 #: src/nano.c:652 2175 msgid "Show some states on the title bar" 2176 msgstr "Pokaż niektóre stany w pasku tytułu" 2177 2178 #: src/nano.c:653 2179 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2180 msgstr "Wyświetl pasek opinii na dole" 2181 2182 #: src/nano.c:654 2183 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2184 msgstr "Ukryj wszystkie paski, użyj całego ekranu" 2185 2186 #: src/nano.c:656 2187 msgid "Use better-known key bindings" 2188 msgstr "Użyj lepiej znanych przypisań klawiszy" 2189 2190 #: src/nano.c:666 2191 #, c-format 2192 msgid " GNU nano, version %s\n" 2193 msgstr " GNU nano, wersja %s\n" 2194 2195 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2196 #: src/nano.c:670 2197 #, c-format 2198 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2199 msgstr "" 2200 " (C) %s Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania) i inne\n" 2201 2202 #: src/nano.c:672 2203 #, c-format 2204 msgid " Compiled options:" 2205 msgstr " Opcje kompilowania:" 2206 2207 #: src/nano.c:807 2208 #, c-format 2209 msgid "Available syntaxes:\n" 2210 msgstr "Dostępne składnie:\n" 2211 2212 #: src/nano.c:854 2213 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2214 msgstr "Nie udało się ponowne podłączyć standardowego wejścia do klawiatury\n" 2215 2216 #: src/nano.c:872 2217 #, c-format 2218 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2219 msgstr "Odczyt danych z klawiatury; podaj ^D lub ^D^D aby zakończyć.\n" 2220 2221 #: src/nano.c:882 2222 #, c-format 2223 msgid "Failed to open stdin: %s" 2224 msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s" 2225 2226 #: src/nano.c:960 2227 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2228 msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" 2229 2230 #: src/nano.c:967 2231 #, c-format 2232 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2233 msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n" 2234 2235 #: src/nano.c:983 2236 #, c-format 2237 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2238 msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n" 2239 2240 #: src/nano.c:1131 2241 msgid "Current syntax determines Tab" 2242 msgstr "Bieżąca składnia określa Tab" 2243 2244 #: src/nano.c:1159 2245 msgid "enabled" 2246 msgstr "włączono" 2247 2248 #: src/nano.c:1159 2249 msgid "disabled" 2250 msgstr "wyłączono" 2251 2252 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2253 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2254 #: src/nano.c:1302 2255 msgid "Unknown sequence" 2256 msgstr "Nieznana sekwencja" 2257 2258 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2259 #, c-format 2260 msgid "Unknown function: %s" 2261 msgstr "Nieznana funkcja \"%s\"" 2262 2263 #: src/nano.c:1307 2264 msgid "Missing }" 2265 msgstr "Brak }" 2266 2267 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2268 #: src/nano.c:1312 2269 #, c-format 2270 msgid "Unbound key: F%i" 2271 msgstr "Nieprzypisany klawisz: F%i" 2272 2273 #: src/nano.c:1315 2274 msgid "Unbound key" 2275 msgstr "Nieprzypisany klawisz" 2276 2277 #: src/nano.c:1319 2278 #, c-format 2279 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2280 msgstr "Nie można przypisać klawisza: M-^%c" 2281 2282 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2283 #, c-format 2284 msgid "Unbound key: %s%c" 2285 msgstr "Nieprzypisany klawisz: %s%c" 2286 2287 #: src/nano.c:1329 2288 msgid "Unbindable key: ^[" 2289 msgstr "Nie można przypisać: ^[" 2290 2291 #: src/nano.c:1469 2292 msgid "Flawed paste" 2293 msgstr "Wadliwa wklejka" 2294 2295 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2296 #, c-format 2297 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2298 msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s" 2299 2300 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2301 #, c-format 2302 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2303 msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" 2304 2305 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2306 #, c-format 2307 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2308 msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna" 2309 2310 #: src/nano.c:2152 2311 #, c-format 2312 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2313 msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n" 2314 2315 #: src/nano.c:2350 2316 #, c-format 2317 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2318 msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n" 2319 2320 #: src/nano.c:2519 2321 #, c-format 2322 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2323 msgstr "Nieprawidłowy modyfikator wyszukiwania '%c'" 2324 2325 #: src/nano.c:2530 2326 msgid "Empty search string" 2327 msgstr "Pusty łańcuch wyszukiwania" 2328 2329 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2330 msgid "Invalid line or column number" 2331 msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" 2332 2333 #: src/nano.c:2575 2334 msgid "Invalid number\n" 2335 msgstr "Nieprawidłowa liczba\n" 2336 2337 #: src/nano.c:2615 2338 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2339 msgstr "Wejście standardowe nie jest terminalem\n" 2340 2341 #: src/nano.c:2634 2342 msgid "Can open just one file\n" 2343 msgstr "Mogę otworzyć tylko jeden plik\n" 2344 2345 #: src/nano.c:2652 2346 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2347 msgstr "Witamy w nano. W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G." 2348 2349 #: src/nano.c:2691 2350 msgid "Byte Order Mark" 2351 msgstr "Znacznik kolejności bajtów" 2352 2353 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2354 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2355 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2356 #: src/prompt.c:671 2357 msgid "Yy" 2358 msgstr "Tt" 2359 2360 #: src/prompt.c:672 2361 msgid "Nn" 2362 msgstr "Nn" 2363 2364 #: src/prompt.c:673 2365 msgid "Aa" 2366 msgstr "Ww" 2367 2368 #: src/prompt.c:699 2369 msgid "Yes" 2370 msgstr "Tak" 2371 2372 #: src/prompt.c:703 2373 msgid "No" 2374 msgstr "Nie" 2375 2376 #: src/prompt.c:708 2377 msgid "All" 2378 msgstr "Wszystko" 2379 2380 #: src/rcfile.c:191 2381 #, c-format 2382 msgid "Mistakes in '%s'" 2383 msgstr "Błędy w '%s'" 2384 2385 #: src/rcfile.c:195 2386 msgid "Problems with history file" 2387 msgstr "Problemy z plikiem historii" 2388 2389 #: src/rcfile.c:199 2390 #, c-format 2391 msgid "Error in %s on line %zu: " 2392 msgstr "Błąd w %s w linii %zu: " 2393 2394 #: src/rcfile.c:566 2395 #, c-format 2396 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2397 msgstr "Argument %s ma niedomknięty \"" 2398 2399 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2400 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2401 msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"" 2402 2403 #: src/rcfile.c:603 2404 msgid "Empty regex string" 2405 msgstr "Puste wyrażenie regularne" 2406 2407 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2408 #, c-format 2409 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2410 msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" 2411 2412 #: src/rcfile.c:648 2413 msgid "Missing syntax name" 2414 msgstr "Brak nazwy składni" 2415 2416 #: src/rcfile.c:656 2417 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2418 msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni" 2419 2420 #: src/rcfile.c:668 2421 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2422 msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana" 2423 2424 #: src/rcfile.c:699 2425 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2426 msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń" 2427 2428 #: src/rcfile.c:717 2429 #, c-format 2430 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2431 msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów" 2432 2433 #: src/rcfile.c:750 2434 msgid "Missing key name" 2435 msgstr "Brak nazwy klawisza" 2436 2437 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2438 #, c-format 2439 msgid "Key name %s is invalid" 2440 msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s" 2441 2442 #: src/rcfile.c:783 2443 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2444 msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz" 2445 2446 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2447 #: src/rcfile.c:794 2448 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2449 msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz" 2450 2451 #: src/rcfile.c:801 2452 #, c-format 2453 msgid "Unknown menu: %s" 2454 msgstr "Nieznane menu: %s" 2455 2456 #: src/rcfile.c:858 2457 #, c-format 2458 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2459 msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'" 2460 2461 #: src/rcfile.c:869 2462 #, c-format 2463 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2464 msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany" 2465 2466 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2467 #, c-format 2468 msgid "Command \"%s\" not understood" 2469 msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\"" 2470 2471 #: src/rcfile.c:987 2472 msgid "Path is too long" 2473 msgstr "Ścieżka jest za długa" 2474 2475 #: src/rcfile.c:1001 2476 #, c-format 2477 msgid "Error expanding %s: %s" 2478 msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s" 2479 2480 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2481 #, c-format 2482 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2483 msgstr "Kolor '%s' nie wymaga przedrostka" 2484 2485 #: src/rcfile.c:1090 2486 #, c-format 2487 msgid "Color \"%s\" not understood" 2488 msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały" 2489 2490 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2491 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2492 msgstr "Atrybut wymaga po sobie przecinka" 2493 2494 #: src/rcfile.c:1161 2495 msgid "Missing color name" 2496 msgstr "Brak nazwy koloru" 2497 2498 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2499 #, c-format 2500 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2501 msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'" 2502 2503 #: src/rcfile.c:1198 2504 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2505 msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" 2506 2507 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2508 #, c-format 2509 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2510 msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'" 2511 2512 #: src/rcfile.c:1267 2513 #, c-format 2514 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2515 msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'" 2516 2517 #: src/rcfile.c:1314 2518 #, c-format 2519 msgid "Missing argument after '%s'" 2520 msgstr "Brak argumentu po '%s'" 2521 2522 #: src/rcfile.c:1324 2523 #, c-format 2524 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2525 msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \"" 2526 2527 #: src/rcfile.c:1374 2528 #, c-format 2529 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2530 msgstr "" 2531 "Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n" 2532 2533 #: src/rcfile.c:1376 2534 msgid "" 2535 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2536 msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n" 2537 2538 #: src/rcfile.c:1443 2539 #, c-format 2540 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2541 msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia" 2542 2543 #: src/rcfile.c:1500 2544 #, c-format 2545 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2546 msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym" 2547 2548 #: src/rcfile.c:1543 2549 msgid "Missing option" 2550 msgstr "Brak opcji" 2551 2552 #: src/rcfile.c:1557 2553 #, c-format 2554 msgid "Unknown option: %s" 2555 msgstr "Nieznana opcja: %s" 2556 2557 #: src/rcfile.c:1572 2558 #, c-format 2559 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2560 msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\"" 2561 2562 #: src/rcfile.c:1577 2563 #, c-format 2564 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2565 msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" 2566 2567 #: src/rcfile.c:1589 2568 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2569 msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym" 2570 2571 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2572 msgid "Non-blank characters required" 2573 msgstr "Wymagane są nie-białe znaki" 2574 2575 #: src/rcfile.c:1638 2576 msgid "Even number of characters required" 2577 msgstr "Liczba znaków ma być parzysta" 2578 2579 #: src/rcfile.c:1643 2580 msgid "Two single-column characters required" 2581 msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki" 2582 2583 #: src/rcfile.c:1734 2584 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2585 msgstr "Podany plik konfiguracji nie istnieje\n" 2586 2587 #: src/rcfile.c:1753 2588 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2589 msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" 2590 2591 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2592 #: src/search.c:102 2593 msgid " [Case Sensitive]" 2594 msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" 2595 2596 #: src/search.c:103 2597 msgid " [Regexp]" 2598 msgstr " [Wyr.reg.]" 2599 2600 #: src/search.c:107 2601 msgid " (to replace) in selection" 2602 msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu" 2603 2604 #: src/search.c:109 2605 msgid " (to replace)" 2606 msgstr " (i zastąp)" 2607 2608 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2609 #. * more than half a second. 2610 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2611 msgid "Searching..." 2612 msgstr "Szukanie..." 2613 2614 #: src/search.c:410 2615 #, c-format 2616 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2617 msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" 2618 2619 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2620 #: src/search.c:599 2621 msgid "Replace this instance?" 2622 msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" 2623 2624 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2625 #: src/search.c:710 2626 msgid "Replace with" 2627 msgstr "Zastąp przez" 2628 2629 #: src/search.c:740 2630 #, c-format 2631 msgid "Replaced %zd occurrence" 2632 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2633 msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie" 2634 msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia" 2635 msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień" 2636 2637 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2638 #: src/search.c:776 2639 msgid "Enter line number, column number" 2640 msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny" 2641 2642 #: src/search.c:951 2643 msgid "Not a bracket" 2644 msgstr "To nie nawias" 2645 2646 #: src/search.c:994 2647 msgid "No matching bracket" 2648 msgstr "Brak nawiasu do pary" 2649 2650 #: src/search.c:1013 2651 msgid "Placed anchor" 2652 msgstr "Umieszczono zaczepienie" 2653 2654 #: src/search.c:1015 2655 msgid "Removed anchor" 2656 msgstr "Usunięto zaczepienie" 2657 2658 #: src/search.c:1034 2659 msgid "Jumped to anchor" 2660 msgstr "Przeniesiono do zaczepienia" 2661 2662 #: src/search.c:1036 2663 msgid "This is the only anchor" 2664 msgstr "To jest jedyne zaczepienie" 2665 2666 #: src/search.c:1038 2667 msgid "There are no anchors" 2668 msgstr "Brak zaczepień" 2669 2670 #: src/text.c:47 2671 msgid "Mark Set" 2672 msgstr "Znacznik ustawiony" 2673 2674 #: src/text.c:50 2675 msgid "Mark Unset" 2676 msgstr "Znacznik skasowany" 2677 2678 #: src/text.c:380 2679 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2680 msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików" 2681 2682 #: src/text.c:390 2683 msgid "Cannot comment past end of file" 2684 msgstr "Nie można komentować poza końcem linii" 2685 2686 #: src/text.c:511 2687 msgid "Nothing to undo" 2688 msgstr "Nic do odwołania" 2689 2690 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2691 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2692 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2693 msgid "addition" 2694 msgstr "dodanie" 2695 2696 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2697 msgid "line break" 2698 msgstr "łamanie linii" 2699 2700 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2701 msgid "deletion" 2702 msgstr "usunięcie" 2703 2704 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2705 msgid "line join" 2706 msgstr "połączenie linii" 2707 2708 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2709 msgid "replacement" 2710 msgstr "zamianę" 2711 2712 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2713 msgid "erasure" 2714 msgstr "skasowanie" 2715 2716 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2717 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2718 msgid "cut" 2719 msgstr "wycięcie" 2720 2721 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2722 msgid "paste" 2723 msgstr "wstawkę" 2724 2725 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2726 msgid "insertion" 2727 msgstr "wprowadzenie" 2728 2729 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2730 msgid "indent" 2731 msgstr "wcięcie" 2732 2733 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2734 msgid "unindent" 2735 msgstr "usunięcie wcięcia" 2736 2737 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2738 msgid "comment" 2739 msgstr "skomentowanie" 2740 2741 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2742 msgid "uncomment" 2743 msgstr "odkomentowanie" 2744 2745 #: src/text.c:659 2746 #, c-format 2747 msgid "Undid %s" 2748 msgstr "Odwołano %s" 2749 2750 #: src/text.c:694 2751 msgid "Nothing to redo" 2752 msgstr "Nic do powtórzenia" 2753 2754 #: src/text.c:828 2755 #, c-format 2756 msgid "Redid %s" 2757 msgstr "Powtórzono operację (%s)" 2758 2759 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2760 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2761 msgid "justification" 2762 msgstr "justowanie" 2763 2764 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2765 msgid "Selection is empty" 2766 msgstr "Zaznaczenie jest puste" 2767 2768 #: src/text.c:2004 2769 msgid "Justified selection" 2770 msgstr "Wyjustowane zaznaczenie" 2771 2772 #: src/text.c:2008 2773 msgid "Justified file" 2774 msgstr "Wyjustowano plik" 2775 2776 #: src/text.c:2010 2777 msgid "Justified paragraph" 2778 msgstr "Wyjustuj akapit" 2779 2780 #: src/text.c:2132 2781 msgid "Buffer is empty" 2782 msgstr "Bufor jest pusty" 2783 2784 #: src/text.c:2144 2785 msgid "Invoking formatter..." 2786 msgstr "Wywołanie programu formatowania..." 2787 2788 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2789 #, c-format 2790 msgid "Error invoking '%s'" 2791 msgstr "Błąd wywołania '%s'" 2792 2793 #: src/text.c:2181 2794 #, c-format 2795 msgid "Program '%s' complained" 2796 msgstr "Komunikat programu '%s'" 2797 2798 #: src/text.c:2189 2799 msgid "Nothing changed" 2800 msgstr "Nic się nie zmieniło" 2801 2802 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2803 #: src/text.c:2214 2804 msgid "spelling correction" 2805 msgstr "sprawdzanie pisowni" 2806 2807 #: src/text.c:2214 2808 msgid "formatting" 2809 msgstr "formatowanie" 2810 2811 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2812 msgid "Finished checking spelling" 2813 msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" 2814 2815 #: src/text.c:2234 2816 msgid "Buffer has been processed" 2817 msgstr "Bufor został przetworzony" 2818 2819 #: src/text.c:2278 2820 #, c-format 2821 msgid "Unfindable word: %s" 2822 msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s" 2823 2824 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2825 #: src/text.c:2297 2826 msgid "Edit a replacement" 2827 msgstr "Edytuj zastąpienie" 2828 2829 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2830 #: src/text.c:2310 2831 msgid "Next word..." 2832 msgstr "Nast.słowo..." 2833 2834 #: src/text.c:2363 2835 msgid "Invoking spell checker..." 2836 msgstr "Wywołanie programu sprawdzania pisowni..." 2837 2838 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2839 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2840 msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" 2841 2842 #: src/text.c:2522 2843 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2844 msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" 2845 2846 #: src/text.c:2524 2847 msgid "Error invoking \"sort\"" 2848 msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort\"" 2849 2850 #: src/text.c:2526 2851 msgid "Error invoking \"spell\"" 2852 msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" 2853 2854 #: src/text.c:2603 2855 msgid "No linter is defined for this type of file" 2856 msgstr "" 2857 "Program sprawdzania składni nie został zdefiniowany dla tego typu plików" 2858 2859 #: src/text.c:2613 2860 msgid "Save modified buffer before linting?" 2861 msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?" 2862 2863 #: src/text.c:2630 2864 msgid "Invoking linter..." 2865 msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..." 2866 2867 #: src/text.c:2769 2868 #, c-format 2869 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2870 msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s" 2871 2872 #: src/text.c:2808 2873 #, c-format 2874 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2875 msgstr "" 2876 "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?" 2877 2878 #: src/text.c:2847 2879 msgid "No messages for this file" 2880 msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów" 2881 2882 #: src/text.c:2897 2883 msgid "At first message" 2884 msgstr "Pierwszy komunikat" 2885 2886 #: src/text.c:2907 2887 msgid "At last message" 2888 msgstr "Ostatni komunikat" 2889 2890 #: src/text.c:2952 2891 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2892 msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików" 2893 2894 #: src/text.c:3026 2895 #, c-format 2896 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2897 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2898 2899 #: src/text.c:3027 2900 msgid "In Selection: " 2901 msgstr "W zaznaczeniu: " 2902 2903 #: src/text.c:3028 2904 msgid "line" 2905 msgid_plural "lines" 2906 msgstr[0] "linia" 2907 msgstr[1] "linii" 2908 msgstr[2] "linii" 2909 2910 #: src/text.c:3029 2911 msgid "word" 2912 msgid_plural "words" 2913 msgstr[0] "słowo" 2914 msgstr[1] "słowa" 2915 msgstr[2] "słów" 2916 2917 #: src/text.c:3030 2918 msgid "character" 2919 msgid_plural "characters" 2920 msgstr[0] "litera" 2921 msgstr[1] "litery" 2922 msgstr[2] "liter" 2923 2924 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2925 #: src/text.c:3048 2926 msgid "Verbatim Input" 2927 msgstr "wprowadzanie dosłowne" 2928 2929 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2930 #: src/text.c:3072 2931 msgid "Invalid code" 2932 msgstr "Nieprawidłowy kod" 2933 2934 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2935 #: src/text.c:3154 2936 msgid "No word fragment" 2937 msgstr "Brak fragmentu słowa" 2938 2939 #: src/text.c:3258 2940 msgid "No further matches" 2941 msgstr "Brak dalszych wyników" 2942 2943 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2944 #: src/text.c:3261 2945 msgid "No matches" 2946 msgstr "Brak wyników" 2947 2948 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2949 msgid "Nano is out of memory!\n" 2950 msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n" 2951 2952 #: src/winio.c:100 2953 msgid "Recording a macro..." 2954 msgstr "Nagrywanie makra..." 2955 2956 #: src/winio.c:104 2957 msgid "Stopped recording" 2958 msgstr "Zatrzymano nagrywanie" 2959 2960 #: src/winio.c:116 2961 msgid "Cannot run macro while recording" 2962 msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania" 2963 2964 #: src/winio.c:122 2965 msgid "Macro is empty" 2966 msgstr "Makro jest puste" 2967 2968 #: src/winio.c:137 2969 msgid "Too much input at once\n" 2970 msgstr "Za dużo wejścia na raz\n" 2971 2972 #: src/winio.c:248 2973 msgid "Too many errors from stdin\n" 2974 msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n" 2975 2976 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2977 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2978 #: src/winio.c:1407 2979 #, c-format 2980 msgid "Unicode Input: %s" 2981 msgstr "Wejście Unicode: %s" 2982 2983 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2984 #: src/winio.c:2029 2985 msgid "Linting --" 2986 msgstr "Składnia --" 2987 2988 #: src/winio.c:2035 2989 msgid "DIR:" 2990 msgstr "KAT:" 2991 2992 #: src/winio.c:2056 2993 msgid "View" 2994 msgstr "Przeglądanie" 2995 2996 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2997 msgid "Modified" 2998 msgstr "Zmieniony" 2999 3000 #: src/winio.c:2064 3001 msgid "Restricted" 3002 msgstr "Zastrzeżony" 3003 3004 #: src/winio.c:2170 3005 msgid "(nameless)" 3006 msgstr "(bez nazwy)" 3007 3008 #: src/winio.c:2202 3009 #, c-format 3010 msgid " (%zu line)" 3011 msgid_plural " (%zu lines)" 3012 msgstr[0] " (%zu linia)" 3013 msgstr[1] " (%zu linii)" 3014 msgstr[2] " (%zu linii)" 3015 3016 #: src/winio.c:2204 3017 #, c-format 3018 msgid " (%zu line, %s)" 3019 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3020 msgstr[0] " (%zu linia, %s)" 3021 msgstr[1] " (%zu linii, %s)" 3022 msgstr[2] " (%zu linii, %s)" 3023 3024 #: src/winio.c:3506 3025 #, c-format 3026 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3027 msgstr "lin. %*zd/%zd (%2d%%), kol. %2zu/%2zu (%3d%%), zn. %*zu/%zu (%2d%%)" 3028 3029 #: src/winio.c:3660 3030 msgid "The nano text editor" 3031 msgstr "Edytor tekstu nano" 3032 3033 #: src/winio.c:3661 3034 msgid "version" 3035 msgstr "wersja" 3036 3037 #: src/winio.c:3662 3038 msgid "Brought to you by:" 3039 msgstr "Stworzony przez:" 3040 3041 #: src/winio.c:3663 3042 msgid "Special thanks to:" 3043 msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" 3044 3045 #: src/winio.c:3664 3046 msgid "The Free Software Foundation" 3047 msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" 3048 3049 #: src/winio.c:3665 3050 msgid "the many translators and the TP" 3051 msgstr "wielu tłumaczy i TP" 3052 3053 #: src/winio.c:3666 3054 msgid "For ncurses:" 3055 msgstr "Za ncurses:" 3056 3057 #: src/winio.c:3667 3058 msgid "and anyone else we forgot..." 3059 msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." 3060 3061 #: src/winio.c:3668 3062 msgid "Thank you for using nano!" 3063 msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!" 3064 3065 #: lib/getopt.c:282 3066 #, c-format 3067 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3068 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n" 3069 3070 #: lib/getopt.c:288 3071 #, c-format 3072 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3073 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:" 3074 3075 #: lib/getopt.c:322 3076 #, c-format 3077 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3078 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n" 3079 3080 #: lib/getopt.c:348 3081 #, c-format 3082 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3083 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n" 3084 3085 #: lib/getopt.c:363 3086 #, c-format 3087 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3088 msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n" 3089 3090 #: lib/getopt.c:624 3091 #, c-format 3092 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3093 msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n" 3094 3095 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3096 #, c-format 3097 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3098 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" 3099 3100 #: lib/regcomp.c:122 3101 msgid "Success" 3102 msgstr "Powodzenie" 3103 3104 #: lib/regcomp.c:125 3105 msgid "No match" 3106 msgstr "Nic nie pasuje" 3107 3108 #: lib/regcomp.c:128 3109 msgid "Invalid regular expression" 3110 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne" 3111 3112 #: lib/regcomp.c:131 3113 msgid "Invalid collation character" 3114 msgstr "Niepoprawny znak sortowania" 3115 3116 #: lib/regcomp.c:134 3117 msgid "Invalid character class name" 3118 msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków" 3119 3120 #: lib/regcomp.c:137 3121 msgid "Trailing backslash" 3122 msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny" 3123 3124 #: lib/regcomp.c:140 3125 msgid "Invalid back reference" 3126 msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne" 3127 3128 #: lib/regcomp.c:143 3129 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3130 msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [=" 3131 3132 #: lib/regcomp.c:146 3133 msgid "Unmatched ( or \\(" 3134 msgstr "Niedopasowane ( lub \\(" 3135 3136 #: lib/regcomp.c:149 3137 msgid "Unmatched \\{" 3138 msgstr "Niedopasowane \\{" 3139 3140 #: lib/regcomp.c:152 3141 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3142 msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}" 3143 3144 #: lib/regcomp.c:155 3145 msgid "Invalid range end" 3146 msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu" 3147 3148 #: lib/regcomp.c:158 3149 msgid "Memory exhausted" 3150 msgstr "Pamięć wyczerpano" 3151 3152 #: lib/regcomp.c:161 3153 msgid "Invalid preceding regular expression" 3154 msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne" 3155 3156 #: lib/regcomp.c:164 3157 msgid "Premature end of regular expression" 3158 msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" 3159 3160 #: lib/regcomp.c:167 3161 msgid "Regular expression too big" 3162 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże" 3163 3164 #: lib/regcomp.c:170 3165 msgid "Unmatched ) or \\)" 3166 msgstr "Niedopasowany ) lub \\)" 3167 3168 #: lib/regcomp.c:650 3169 msgid "No previous regular expression" 3170 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"