nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

pl.po (82601B)


      1 # Polish translations for the nano editor messages
      2 # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
      6 # Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
      7 # Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2025.
      8 msgid ""
      9 msgstr ""
     10 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
     11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     13 "PO-Revision-Date: 2025-03-29 08:16+0200\n"
     14 "Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
     15 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
     16 "Language: pl\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
     22 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     23 
     24 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     25 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     26 msgid "(dir)"
     27 msgstr "(kat)"
     28 
     29 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     30 #: src/browser.c:190
     31 msgid "(parent dir)"
     32 msgstr "(kat nad)"
     33 
     34 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     35 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     36 #: src/browser.c:220
     37 msgid "(huge)"
     38 msgstr "(ogrom)"
     39 
     40 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     41 msgid "Search Wrapped"
     42 msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"
     43 
     44 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     45 msgid "This is the only occurrence"
     46 msgstr "To jedyne wystąpienie"
     47 
     48 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     49 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     50 msgid "Search"
     51 msgstr "Szukaj"
     52 
     53 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     54 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     55 msgid " [Backwards]"
     56 msgstr " [Wstecz]"
     57 
     58 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     59 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     60 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     61 msgid "Cancelled"
     62 msgstr "Anulowano"
     63 
     64 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     65 msgid "No current search pattern"
     66 msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
     67 
     68 #: src/browser.c:404
     69 #, c-format
     70 msgid "Cannot open directory: %s"
     71 msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"
     72 
     73 #: src/browser.c:440
     74 msgid "No entries"
     75 msgstr "Brak wpisów"
     76 
     77 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     78 #: src/browser.c:557
     79 msgid "Go To Directory"
     80 msgstr "Przejdź do katalogu"
     81 
     82 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     83 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     84 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     85 #, c-format
     86 msgid "Can't go outside of %s"
     87 msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"
     88 
     89 #: src/browser.c:596
     90 msgid "Can't move up a directory"
     91 msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"
     92 
     93 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     94 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     95 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     96 #, c-format
     97 msgid "Error reading %s: %s"
     98 msgstr "Błąd odczytu %s: %s"
     99 
    100 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    101 msgid "Paste is ignored"
    102 msgstr "Wklejka zignorowana"
    103 
    104 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    105 msgid "The working directory has disappeared"
    106 msgstr "Katalog bieżący zniknął"
    107 
    108 #: src/color.c:156
    109 #, c-format
    110 msgid "Unknown syntax name: %s"
    111 msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"
    112 
    113 #: src/color.c:196
    114 #, c-format
    115 msgid "magic_load() failed: %s"
    116 msgstr "błąd magic_load(): %s"
    117 
    118 #: src/color.c:200
    119 #, c-format
    120 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    121 msgstr "błąd magic_file(%s): %s"
    122 
    123 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    124 msgid "Nothing was cut"
    125 msgstr "Nic nie zostało wycięte"
    126 
    127 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    128 msgid "Copied nothing"
    129 msgstr "Nie skopiowano nic"
    130 
    131 #: src/cut.c:740
    132 msgid "Cutbuffer is empty"
    133 msgstr "Schowek jest pusty"
    134 
    135 #: src/files.c:133
    136 #, c-format
    137 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    138 msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"
    139 
    140 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    141 #: src/files.c:162
    142 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    143 msgstr "Nie mogę określić mojej tożsamości dla pliku blokady"
    144 
    145 #: src/files.c:167
    146 #, c-format
    147 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    148 msgstr "Nie można określić nazwy hosta: %s"
    149 
    150 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    151 #, c-format
    152 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    153 msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"
    154 
    155 #: src/files.c:254
    156 msgid "Someone else is also editing this file"
    157 msgstr "Ktoś jeszcze również redaguje ten plik"
    158 
    159 #: src/files.c:263
    160 #, c-format
    161 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    162 msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"
    163 
    164 #: src/files.c:278
    165 #, c-format
    166 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    167 msgstr "Niepoprawny plik blokady zignorowany: %s"
    168 
    169 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    170 #: src/files.c:299
    171 #, c-format
    172 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    173 msgstr "Plik %s edytowany przez %s (edytor %s, PID %s); otworzyć mimo to?"
    174 
    175 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    176 #: src/files.c:367
    177 #, c-format
    178 msgid "Directory '%s' does not exist"
    179 msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"
    180 
    181 #: src/files.c:369
    182 #, c-format
    183 msgid "Path '%s': %s"
    184 msgstr "Ścieżka '%s': %s"
    185 
    186 #: src/files.c:371
    187 #, c-format
    188 msgid "Path '%s' is not a directory"
    189 msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"
    190 
    191 #: src/files.c:373
    192 #, c-format
    193 msgid "Path '%s' is not accessible"
    194 msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"
    195 
    196 #: src/files.c:376
    197 #, c-format
    198 msgid "Directory '%s' is not writable"
    199 msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu"
    200 
    201 #: src/files.c:403
    202 #, c-format
    203 msgid "Can't read file from outside of %s"
    204 msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s"
    205 
    206 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    207 #, c-format
    208 msgid "\"%s\" is a directory"
    209 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
    210 
    211 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    212 #, c-format
    213 msgid "\"%s\" is a device file"
    214 msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"
    215 
    216 #: src/files.c:424
    217 #, c-format
    218 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    219 msgstr "\"%s\" jest plikiem FIFO"
    220 
    221 #: src/files.c:431
    222 #, c-format
    223 msgid "%s is meant to be read-only"
    224 msgstr "%s jest plikiem tylko do odczytu"
    225 
    226 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    227 #: src/files.c:543
    228 #, c-format
    229 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    230 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    231 msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
    232 msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
    233 msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"
    234 
    235 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    236 msgid "New Buffer"
    237 msgstr "Nowy bufor"
    238 
    239 #: src/files.c:546
    240 msgid "DOS"
    241 msgstr "DOS"
    242 
    243 #: src/files.c:546
    244 msgid "Mac"
    245 msgstr "Mac"
    246 
    247 #: src/files.c:549
    248 #, c-format
    249 msgid "%s -- %zu line"
    250 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    251 msgstr[0] "%s -- %zu linia"
    252 msgstr[1] "%s -- %zu linie"
    253 msgstr[2] "%s -- %zu linii"
    254 
    255 #: src/files.c:559
    256 msgid "No more open file buffers"
    257 msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"
    258 
    259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    260 msgid "Interrupted"
    261 msgstr "Przerwano"
    262 
    263 #: src/files.c:832
    264 #, c-format
    265 msgid "File '%s' is unwritable"
    266 msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu"
    267 
    268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    269 #: src/files.c:838
    270 #, c-format
    271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    273 msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
    274 msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
    275 msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
    276 
    277 #: src/files.c:842
    278 #, c-format
    279 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    280 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    281 msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
    282 msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
    283 msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
    284 
    285 #: src/files.c:847
    286 #, c-format
    287 msgid "Read %zu line"
    288 msgid_plural "Read %zu lines"
    289 msgstr[0] "Wczytano %zu linię"
    290 msgstr[1] "Wczytano %zu linie"
    291 msgstr[2] "Wczytano %zu linii"
    292 
    293 #: src/files.c:892
    294 msgid "New File"
    295 msgstr "Nowy plik"
    296 
    297 #: src/files.c:895
    298 #, c-format
    299 msgid "File \"%s\" not found"
    300 msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""
    301 
    302 #: src/files.c:902
    303 msgid "Reading from FIFO..."
    304 msgstr "Czytanie z FIFO..."
    305 
    306 #: src/files.c:930
    307 msgid "Reading..."
    308 msgstr "Czytanie..."
    309 
    310 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    311 #, c-format
    312 msgid "Could not create pipe: %s"
    313 msgstr "Nie mogę utworzyć potoku: %s"
    314 
    315 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    316 #: src/text.c:2659
    317 #, c-format
    318 msgid "Could not fork: %s"
    319 msgstr "Wywołanie fork nie powiodło się: %s"
    320 
    321 #: src/files.c:1077
    322 msgid "Executing..."
    323 msgstr "Wykonanie..."
    324 
    325 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    326 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    327 msgid "filtering"
    328 msgstr "filtracja"
    329 
    330 #: src/files.c:1140
    331 #, c-format
    332 msgid "Failed to open pipe: %s"
    333 msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s"
    334 
    335 #: src/files.c:1158
    336 #, c-format
    337 msgid "Error: %s"
    338 msgstr "Błąd: %s"
    339 
    340 #: src/files.c:1163
    341 msgid "Piping failed"
    342 msgstr "Przesyłanie danych przez potok nie powiodło się"
    343 
    344 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    345 #: src/files.c:1212
    346 msgid "Command to execute in new buffer"
    347 msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze"
    348 
    349 #: src/files.c:1215
    350 msgid "Command to execute"
    351 msgstr "Polecenie do wykonania"
    352 
    353 #: src/files.c:1223
    354 #, c-format
    355 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    356 msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]"
    357 
    358 #: src/files.c:1226
    359 #, c-format
    360 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    361 msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]"
    362 
    363 #: src/files.c:1231
    364 #, c-format
    365 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    366 msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]"
    367 
    368 #: src/files.c:1234
    369 #, c-format
    370 msgid "File to insert [from %s]"
    371 msgstr "Plik do wstawienia [z %s]"
    372 
    373 #: src/files.c:1502
    374 #, c-format
    375 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    376 msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n"
    377 
    378 #: src/files.c:1551
    379 #, c-format
    380 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    381 msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n"
    382 
    383 #: src/files.c:1606
    384 msgid "Making backup..."
    385 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
    386 
    387 #: src/files.c:1638
    388 msgid "Too many existing backup files"
    389 msgstr "Za wiele istniejących plików kopii zapasowych"
    390 
    391 #: src/files.c:1686
    392 msgid "Cannot read original file"
    393 msgstr "Nie można odczytać oryginalnego pliku"
    394 
    395 #: src/files.c:1718
    396 msgid "Cannot make regular backup"
    397 msgstr "Nie można utworzyć regularnej kopii zapasowej"
    398 
    399 #: src/files.c:1719
    400 msgid "Trying again in your home directory"
    401 msgstr "Ponowienie próby w twoim katalogu domowym"
    402 
    403 #: src/files.c:1731
    404 msgid "Cannot make backup"
    405 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej"
    406 
    407 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    408 #: src/files.c:1742
    409 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    410 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: mam zapisać bieżący plik mimo to? "
    411 
    412 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    413 #: src/files.c:1747
    414 #, c-format
    415 msgid "Cannot make backup: %s"
    416 msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: %s"
    417 
    418 #: src/files.c:1783
    419 #, c-format
    420 msgid "Can't write outside of %s"
    421 msgstr "Nie można zapisać poza %s"
    422 
    423 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    424 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    425 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    426 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    427 #, c-format
    428 msgid "Error writing %s: %s"
    429 msgstr "Błąd zapisu %s: %s"
    430 
    431 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    432 #: src/text.c:2966
    433 #, c-format
    434 msgid "Error writing temp file: %s"
    435 msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"
    436 
    437 #: src/files.c:1848
    438 msgid "Writing to FIFO..."
    439 msgstr "Zapis do FIFO..."
    440 
    441 #: src/files.c:1895
    442 msgid "Writing..."
    443 msgstr "Zapisywanie..."
    444 
    445 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    446 #, c-format
    447 msgid "Error reading temp file: %s"
    448 msgstr "Błąd odczytu pliku tymczasowego: %s"
    449 
    450 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    451 #: src/files.c:1998
    452 msgid "File on disk has been truncated!"
    453 msgstr "Plik na dysku został ucięty!"
    454 
    455 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    456 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    457 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    458 #: src/files.c:2003
    459 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    460 msgstr "Naciśnij ^T^Z, zwolnij miejsce na dysku, powróć, i naciśnij ^S^X"
    461 
    462 #: src/files.c:2065
    463 #, c-format
    464 msgid "Wrote %zu line"
    465 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    466 msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
    467 msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
    468 msgstr[2] "Zapisano %zu linii"
    469 
    470 #: src/files.c:2150
    471 msgid " [DOS Format]"
    472 msgstr " [format DOS]"
    473 
    474 #: src/files.c:2151
    475 msgid " [Mac Format]"
    476 msgstr " [format Mac]"
    477 
    478 #: src/files.c:2152
    479 msgid " [Backup]"
    480 msgstr " [Kopia zap.]"
    481 
    482 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    483 #: src/files.c:2159
    484 msgid "Prepend Selection to File"
    485 msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"
    486 
    487 #: src/files.c:2160
    488 msgid "Append Selection to File"
    489 msgstr "Dopisz wybór na końcu pliku"
    490 
    491 #: src/files.c:2161
    492 msgid "Write Selection to File"
    493 msgstr "Zapisz wybór do pliku"
    494 
    495 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    496 #: src/files.c:2164
    497 msgid "Prepend to File"
    498 msgstr "Dodaj na początku pliku"
    499 
    500 #: src/files.c:2164
    501 msgid "Append to File"
    502 msgstr "Dopisz na końcu pliku"
    503 
    504 #: src/files.c:2167
    505 msgid "Write to File"
    506 msgstr "Zapisz do pliku"
    507 
    508 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    509 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    510 msgid "Too tiny"
    511 msgstr "Zbyt mały"
    512 
    513 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    514 #: src/files.c:2281
    515 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    516 msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"
    517 
    518 #: src/files.c:2290
    519 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    520 msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "
    521 
    522 #: src/files.c:2298
    523 #, c-format
    524 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    525 msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "
    526 
    527 #: src/files.c:2322
    528 msgid "File on disk has changed"
    529 msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"
    530 
    531 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    532 #: src/files.c:2325
    533 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    534 msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "
    535 
    536 #: src/files.c:2702
    537 msgid "(more)"
    538 msgstr "(więcej)"
    539 
    540 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    541 #: src/global.c:561
    542 msgid "Exit"
    543 msgstr "Wyjdź"
    544 
    545 #: src/global.c:562
    546 msgid "Close"
    547 msgstr "Zamknij"
    548 
    549 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    550 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    551 #: src/global.c:570
    552 msgid "Cancel the current function"
    553 msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"
    554 
    555 #: src/global.c:571
    556 msgid "Display this help text"
    557 msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy"
    558 
    559 #: src/global.c:572
    560 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    561 msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"
    562 
    563 #: src/global.c:574
    564 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    565 msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk"
    566 
    567 #: src/global.c:576
    568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    569 msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora"
    570 
    571 #: src/global.c:578
    572 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    573 msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"
    574 
    575 #: src/global.c:580
    576 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    577 msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz"
    578 
    579 #: src/global.c:582
    580 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    581 msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka"
    582 
    583 #: src/global.c:584
    584 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    585 msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka"
    586 
    587 #: src/global.c:586
    588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    589 msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora"
    590 
    591 #: src/global.c:587
    592 msgid "Display the position of the cursor"
    593 msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"
    594 
    595 #: src/global.c:589
    596 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    597 msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"
    598 
    599 #: src/global.c:591
    600 msgid "Replace a string or a regular expression"
    601 msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"
    602 
    603 #: src/global.c:592
    604 msgid "Go to line and column number"
    605 msgstr "Przejdź do linii i kolumny"
    606 
    607 #: src/global.c:594
    608 msgid "Go to the matching bracket"
    609 msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"
    610 
    611 #: src/global.c:595
    612 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    613 msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora"
    614 
    615 #: src/global.c:596
    616 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    617 msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)"
    618 
    619 #: src/global.c:597
    620 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    621 msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"
    622 
    623 #: src/global.c:598
    624 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    625 msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"
    626 
    627 #: src/global.c:599
    628 msgid "Undo the last operation"
    629 msgstr "Odwołaj ostatnią operację"
    630 
    631 #: src/global.c:600
    632 msgid "Redo the last undone operation"
    633 msgstr "Odtwórz ostatnią operację"
    634 
    635 #: src/global.c:602
    636 msgid "Go back one character"
    637 msgstr "Przejdź o znak wstecz"
    638 
    639 #: src/global.c:603
    640 msgid "Go forward one character"
    641 msgstr "Przejdź o znak do przodu"
    642 
    643 #: src/global.c:604
    644 msgid "Go back one word"
    645 msgstr "Przejdź o słowo wstecz"
    646 
    647 #: src/global.c:605
    648 msgid "Go forward one word"
    649 msgstr "Przejdź o słowo do przodu"
    650 
    651 #: src/global.c:606
    652 msgid "Go to previous line"
    653 msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"
    654 
    655 #: src/global.c:607
    656 msgid "Go to next line"
    657 msgstr "Przejdź do następnej linii"
    658 
    659 #: src/global.c:608
    660 msgid "Go to beginning of current line"
    661 msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"
    662 
    663 #: src/global.c:609
    664 msgid "Go to end of current line"
    665 msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"
    666 
    667 #: src/global.c:610
    668 msgid "Go to previous block of text"
    669 msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"
    670 
    671 #: src/global.c:611
    672 msgid "Go to next block of text"
    673 msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"
    674 
    675 #: src/global.c:614
    676 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    677 msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"
    678 
    679 #: src/global.c:616
    680 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    681 msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu"
    682 
    683 #: src/global.c:619
    684 msgid "Go to first row in the viewport"
    685 msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w oknie widoku"
    686 
    687 #: src/global.c:620
    688 msgid "Go to last row in the viewport"
    689 msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w oknie widoku"
    690 
    691 #: src/global.c:621
    692 msgid "Center the line where the cursor is"
    693 msgstr "Wyśrodkuj linię, w której znajduje się kursor"
    694 
    695 #: src/global.c:622
    696 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    697 msgstr "Przesuń linię kursora do środka, potem na górę, potem na dół"
    698 
    699 #: src/global.c:624
    700 msgid "Go one screenful up"
    701 msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"
    702 
    703 #: src/global.c:625
    704 msgid "Go one screenful down"
    705 msgstr "Przejdź do następnego ekranu"
    706 
    707 #: src/global.c:626
    708 msgid "Go to the first line of the file"
    709 msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"
    710 
    711 #: src/global.c:627
    712 msgid "Go to the last line of the file"
    713 msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"
    714 
    715 #: src/global.c:630
    716 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    717 msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście"
    718 
    719 #: src/global.c:632
    720 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    721 msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście"
    722 
    723 #: src/global.c:635
    724 msgid "Switch to the previous file buffer"
    725 msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"
    726 
    727 #: src/global.c:636
    728 msgid "Switch to the next file buffer"
    729 msgstr "Przejdź do następnego bufora"
    730 
    731 #: src/global.c:638
    732 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    733 msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"
    734 
    735 #: src/global.c:639
    736 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    737 msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora (lub wcinaj zaznaczone linie)"
    738 
    739 #: src/global.c:640
    740 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    741 msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"
    742 
    743 #: src/global.c:641
    744 msgid "Delete the character under the cursor"
    745 msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"
    746 
    747 #: src/global.c:643
    748 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    749 msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"
    750 
    751 #: src/global.c:646
    752 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    753 msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa"
    754 
    755 #: src/global.c:648
    756 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    757 msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa"
    758 
    759 #: src/global.c:650
    760 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    761 msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"
    762 
    763 #: src/global.c:653
    764 msgid "Justify the current paragraph"
    765 msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"
    766 
    767 #: src/global.c:654
    768 msgid "Justify the entire file"
    769 msgstr "Wyjustuj cały plik"
    770 
    771 #: src/global.c:658
    772 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    773 msgstr "Policz ilość linii, słów i znaków"
    774 
    775 #: src/global.c:659
    776 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    777 msgstr "Zawieś edytor (powrót do powłoki)"
    778 
    779 #: src/global.c:661
    780 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    781 msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"
    782 
    783 #: src/global.c:663
    784 msgid "Try and complete the current word"
    785 msgstr "Uzupełnij bieżące słowo"
    786 
    787 #: src/global.c:667
    788 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    789 msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)"
    790 
    791 #: src/global.c:669
    792 msgid "Save file without prompting"
    793 msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi"
    794 
    795 #: src/global.c:670
    796 msgid "Search next occurrence backward"
    797 msgstr "Szukaj wstecz"
    798 
    799 #: src/global.c:671
    800 msgid "Search next occurrence forward"
    801 msgstr "Szukaj naprzód"
    802 
    803 #: src/global.c:673
    804 msgid "Start/stop recording a macro"
    805 msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra"
    806 
    807 #: src/global.c:674
    808 msgid "Run the last recorded macro"
    809 msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro"
    810 
    811 #: src/global.c:675
    812 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    813 msgstr "Umieść lub usuń zaczepienie w bieżącej linii"
    814 
    815 #: src/global.c:676
    816 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    817 msgstr "Przejdź wstecz do najbliższego zaczepienia"
    818 
    819 #: src/global.c:677
    820 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    821 msgstr "Przejdź do przodu do najbliższego zaczepienia"
    822 
    823 #: src/global.c:679
    824 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    825 msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"
    826 
    827 #: src/global.c:680
    828 msgid "Reverse the direction of the search"
    829 msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"
    830 
    831 #: src/global.c:681
    832 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    833 msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"
    834 
    835 #: src/global.c:683
    836 msgid "Recall the previous search/replace string"
    837 msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
    838 
    839 #: src/global.c:684
    840 msgid "Recall the next search/replace string"
    841 msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
    842 
    843 #: src/global.c:687
    844 msgid "Toggle the use of DOS format"
    845 msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"
    846 
    847 #: src/global.c:688
    848 msgid "Toggle the use of Mac format"
    849 msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"
    850 
    851 #: src/global.c:689
    852 msgid "Toggle appending"
    853 msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"
    854 
    855 #: src/global.c:690
    856 msgid "Toggle prepending"
    857 msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"
    858 
    859 #: src/global.c:691
    860 msgid "Toggle backing up of the original file"
    861 msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"
    862 
    863 #: src/global.c:692
    864 msgid "Execute a function or an external command"
    865 msgstr "Wykonaj funkcje lub polecenie zewnętrzne"
    866 
    867 #: src/global.c:694
    868 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    869 msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia"
    870 
    871 #: src/global.c:696
    872 msgid "Recall the previous command"
    873 msgstr "Przywróć poprzednie polecenie"
    874 
    875 #: src/global.c:697
    876 msgid "Recall the next command"
    877 msgstr "Przywróć następne polecenie"
    878 
    879 #: src/global.c:699
    880 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    881 msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
    882 
    883 #: src/global.c:702
    884 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    885 msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"
    886 
    887 #: src/global.c:704
    888 msgid "Close buffer without saving it"
    889 msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"
    890 
    891 #: src/global.c:706
    892 msgid "Go to file browser"
    893 msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"
    894 
    895 #: src/global.c:707
    896 msgid "Exit from the file browser"
    897 msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"
    898 
    899 #: src/global.c:708
    900 msgid "Go to the first file in the list"
    901 msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"
    902 
    903 #: src/global.c:709
    904 msgid "Go to the last file in the list"
    905 msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"
    906 
    907 #: src/global.c:710
    908 msgid "Go to the previous file in the list"
    909 msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"
    910 
    911 #: src/global.c:711
    912 msgid "Go to the next file in the list"
    913 msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"
    914 
    915 #: src/global.c:713
    916 msgid "Go to lefthand column"
    917 msgstr "Przejdź do lewej kolumny"
    918 
    919 #: src/global.c:714
    920 msgid "Go to righthand column"
    921 msgstr "Przejdź do prawej kolumny"
    922 
    923 #: src/global.c:715
    924 msgid "Go to first row in this column"
    925 msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie"
    926 
    927 #: src/global.c:716
    928 msgid "Go to last row in this column"
    929 msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie"
    930 
    931 #: src/global.c:718
    932 msgid "Search forward for a string"
    933 msgstr "Szukaj łańcucha do przodu"
    934 
    935 #: src/global.c:719
    936 msgid "Search backward for a string"
    937 msgstr "Szukaj łańcucha wstecz"
    938 
    939 #: src/global.c:720
    940 msgid "Refresh the file list"
    941 msgstr "Odśwież listę plików"
    942 
    943 #: src/global.c:721
    944 msgid "Go to directory"
    945 msgstr "Przejdź do katalogu"
    946 
    947 #: src/global.c:724
    948 msgid "Invoke the linter, if available"
    949 msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"
    950 
    951 #: src/global.c:725
    952 msgid "Go to previous linter msg"
    953 msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu"
    954 
    955 #: src/global.c:726
    956 msgid "Go to next linter msg"
    957 msgstr "Przejdź do następnego komunikatu"
    958 
    959 #: src/global.c:730
    960 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    961 msgstr "Uruchom program aby sformatować/porządkować/manipulować buforem"
    962 
    963 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    964 #: src/global.c:748
    965 msgid "Help"
    966 msgstr "Pomoc"
    967 
    968 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    969 msgid "Cancel"
    970 msgstr "Anuluj"
    971 
    972 #: src/global.c:774
    973 msgid "Write Out"
    974 msgstr "Zapisz"
    975 
    976 #: src/global.c:782
    977 msgid "Read File"
    978 msgstr "Wczyt.plik"
    979 
    980 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    981 msgid "Justify"
    982 msgstr "Wyjustuj"
    983 
    984 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    985 msgid "Refresh"
    986 msgstr "Odśwież"
    987 
    988 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    989 msgid "Where Is"
    990 msgstr "Wyszukaj"
    991 
    992 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    993 msgid "Replace"
    994 msgstr "Zastąp"
    995 
    996 #: src/global.c:813
    997 msgid "Cut"
    998 msgstr "Wytnij"
    999 
   1000 #: src/global.c:816
   1001 msgid "Paste"
   1002 msgstr "Wklej"
   1003 
   1004 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1005 msgid "Execute"
   1006 msgstr "Wykonaj"
   1007 
   1008 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1009 #: src/global.c:831
   1010 msgid "Location"
   1011 msgstr "Lokalizacja"
   1012 
   1013 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1014 msgid "Go To Line"
   1015 msgstr "Do linii"
   1016 
   1017 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1018 #: src/global.c:843
   1019 msgid "Undo"
   1020 msgstr "Odwołaj"
   1021 
   1022 #: src/global.c:845
   1023 msgid "Redo"
   1024 msgstr "Odtwórz"
   1025 
   1026 #: src/global.c:848
   1027 msgid "Set Mark"
   1028 msgstr "Ustaw znacznik"
   1029 
   1030 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1031 msgid "Copy"
   1032 msgstr "Kopiuj"
   1033 
   1034 #: src/global.c:854
   1035 msgid "Case Sens"
   1036 msgstr "Wielk.liter"
   1037 
   1038 #: src/global.c:856
   1039 msgid "Reg.exp."
   1040 msgstr "Wyr.reg."
   1041 
   1042 #: src/global.c:858
   1043 msgid "Backwards"
   1044 msgstr "Wstecz"
   1045 
   1046 #: src/global.c:863
   1047 msgid "No Replace"
   1048 msgstr "Bez wymiany"
   1049 
   1050 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1051 msgid "Older"
   1052 msgstr "Poprzednie"
   1053 
   1054 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1055 msgid "Newer"
   1056 msgstr "Następne"
   1057 
   1058 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1059 #: src/global.c:881
   1060 msgid "Go To Dir"
   1061 msgstr "Do katalogu"
   1062 
   1063 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1064 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1065 msgid "Where Was"
   1066 msgstr "Gdzie było"
   1067 
   1068 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1069 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1070 msgid "Previous"
   1071 msgstr "Poprzedni"
   1072 
   1073 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1074 msgid "Next"
   1075 msgstr "Następny"
   1076 
   1077 #: src/global.c:904
   1078 msgid "To Bracket"
   1079 msgstr "Do nawiasu"
   1080 
   1081 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1082 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1083 msgid "Back"
   1084 msgstr "Wstecz"
   1085 
   1086 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1087 msgid "Forward"
   1088 msgstr "Do przodu"
   1089 
   1090 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1091 #: src/global.c:932
   1092 msgid "Prev Word"
   1093 msgstr "Poprz.słowo"
   1094 
   1095 #: src/global.c:934
   1096 msgid "Next Word"
   1097 msgstr "Nast.słowo"
   1098 
   1099 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1100 #: src/global.c:939
   1101 msgid "Home"
   1102 msgstr "Początek"
   1103 
   1104 #: src/global.c:941
   1105 msgid "End"
   1106 msgstr "Koniec"
   1107 
   1108 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1109 #: src/global.c:945
   1110 msgid "Prev Line"
   1111 msgstr "Poprz.lin."
   1112 
   1113 #: src/global.c:947
   1114 msgid "Next Line"
   1115 msgstr "Nast.lin."
   1116 
   1117 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1118 #: src/global.c:951
   1119 msgid "Scroll Up"
   1120 msgstr "W górę"
   1121 
   1122 #: src/global.c:953
   1123 msgid "Scroll Down"
   1124 msgstr "W dół"
   1125 
   1126 #: src/global.c:957
   1127 msgid "Prev Block"
   1128 msgstr "Poprz.blok"
   1129 
   1130 #: src/global.c:959
   1131 msgid "Next Block"
   1132 msgstr "Nast.blok"
   1133 
   1134 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1135 #: src/global.c:963
   1136 msgid "Begin of Paragr."
   1137 msgstr "Początek akapitu"
   1138 
   1139 #: src/global.c:965
   1140 msgid "End of Paragraph"
   1141 msgstr "Koniec akapitu"
   1142 
   1143 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1144 msgid "Top Row"
   1145 msgstr "Górny wiersz"
   1146 
   1147 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1148 msgid "Bottom Row"
   1149 msgstr "Dolny wiersz"
   1150 
   1151 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1152 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1153 msgid "Prev Page"
   1154 msgstr "Poprz.str."
   1155 
   1156 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1157 msgid "Next Page"
   1158 msgstr "Nast.str."
   1159 
   1160 #: src/global.c:982
   1161 msgid "First Line"
   1162 msgstr "Pierw.lin."
   1163 
   1164 #: src/global.c:984
   1165 msgid "Last Line"
   1166 msgstr "Ost.lin."
   1167 
   1168 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1169 #: src/global.c:989
   1170 msgid "Prev File"
   1171 msgstr "Plik poprz."
   1172 
   1173 #: src/global.c:991
   1174 msgid "Next File"
   1175 msgstr "Plik nast."
   1176 
   1177 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1178 #: src/global.c:1001
   1179 msgid "Tab"
   1180 msgstr "Tab"
   1181 
   1182 #: src/global.c:1003
   1183 msgid "Enter"
   1184 msgstr "Enter"
   1185 
   1186 #: src/global.c:1006
   1187 msgid "Backspace"
   1188 msgstr "Backspace"
   1189 
   1190 #: src/global.c:1008
   1191 msgid "Delete"
   1192 msgstr "Usuń"
   1193 
   1194 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1195 #: src/global.c:1013
   1196 msgid "Chop Left"
   1197 msgstr "Wytnij w lewo"
   1198 
   1199 #: src/global.c:1015
   1200 msgid "Chop Right"
   1201 msgstr "Wytnij w prawo"
   1202 
   1203 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1204 msgid "Cut Till End"
   1205 msgstr "Wytnij do końca"
   1206 
   1207 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1208 msgid "Full Justify"
   1209 msgstr "Wyrównanie"
   1210 
   1211 #: src/global.c:1027
   1212 msgid "Word Count"
   1213 msgstr "Ilość słów"
   1214 
   1215 #: src/global.c:1034
   1216 msgid "Verbatim"
   1217 msgstr "Dosłownie"
   1218 
   1219 #: src/global.c:1041
   1220 msgid "Indent"
   1221 msgstr "Wcięcie"
   1222 
   1223 #: src/global.c:1043
   1224 msgid "Unindent"
   1225 msgstr "Usuń wcięcie"
   1226 
   1227 #: src/global.c:1047
   1228 msgid "Comment Lines"
   1229 msgstr "Zakomentuj linii"
   1230 
   1231 #: src/global.c:1051
   1232 msgid "Complete"
   1233 msgstr "Uzupełnij"
   1234 
   1235 #: src/global.c:1056
   1236 msgid "Record"
   1237 msgstr "Zapis"
   1238 
   1239 #: src/global.c:1058
   1240 msgid "Run Macro"
   1241 msgstr "Uruchom makro"
   1242 
   1243 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1244 #: src/global.c:1062
   1245 msgid "Zap"
   1246 msgstr "Usuń"
   1247 
   1248 #: src/global.c:1065
   1249 msgid "Anchor"
   1250 msgstr "Zaczepienie"
   1251 
   1252 #: src/global.c:1067
   1253 msgid "Up to anchor"
   1254 msgstr "W górę do zaczepienia"
   1255 
   1256 #: src/global.c:1069
   1257 msgid "Down to anchor"
   1258 msgstr "W dół do zaczepienia"
   1259 
   1260 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1261 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1262 msgid "Spell Check"
   1263 msgstr "Sprawdź pisownię"
   1264 
   1265 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1266 msgid "Linter"
   1267 msgstr "Sprawdzanie składni"
   1268 
   1269 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1270 msgid "Formatter"
   1271 msgstr "Formatowanie"
   1272 
   1273 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1274 msgid "Suspend"
   1275 msgstr "Zawieś"
   1276 
   1277 #: src/global.c:1098
   1278 msgid "Center"
   1279 msgstr "Wyśrodkuj"
   1280 
   1281 #: src/global.c:1100
   1282 msgid "Cycle"
   1283 msgstr "Cykl"
   1284 
   1285 #: src/global.c:1104
   1286 msgid "Save"
   1287 msgstr "Zapisz"
   1288 
   1289 #: src/global.c:1114
   1290 msgid "Pipe Text"
   1291 msgstr "Przekaż tekst"
   1292 
   1293 #: src/global.c:1138
   1294 msgid "Go To Text"
   1295 msgstr "Do tekstu"
   1296 
   1297 #: src/global.c:1143
   1298 msgid "DOS Format"
   1299 msgstr "Format DOS"
   1300 
   1301 #: src/global.c:1145
   1302 msgid "Mac Format"
   1303 msgstr "Format Mac"
   1304 
   1305 #: src/global.c:1153
   1306 msgid "Append"
   1307 msgstr "Dopisz"
   1308 
   1309 #: src/global.c:1155
   1310 msgid "Prepend"
   1311 msgstr "Wpisz"
   1312 
   1313 #: src/global.c:1158
   1314 msgid "Backup File"
   1315 msgstr "Kopia zapas."
   1316 
   1317 #: src/global.c:1162
   1318 msgid "No Conversion"
   1319 msgstr "Bez konwersji"
   1320 
   1321 #: src/global.c:1167
   1322 msgid "Execute Command"
   1323 msgstr "Wywołaj polecenie"
   1324 
   1325 #: src/global.c:1177
   1326 msgid "Discard buffer"
   1327 msgstr "Porzuć bufor"
   1328 
   1329 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1330 #: src/global.c:1184
   1331 msgid "Browse"
   1332 msgstr "Przeglądaj"
   1333 
   1334 #: src/global.c:1192
   1335 msgid "First File"
   1336 msgstr "Pierw.Plik"
   1337 
   1338 #: src/global.c:1194
   1339 msgid "Last File"
   1340 msgstr "Ost.Plik"
   1341 
   1342 #: src/global.c:1198
   1343 msgid "Left Column"
   1344 msgstr "Lewa Kolumna"
   1345 
   1346 #: src/global.c:1200
   1347 msgid "Right Column"
   1348 msgstr "Prawa Kolumna"
   1349 
   1350 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1351 #: src/global.c:1211
   1352 msgid "Previous Linter message"
   1353 msgstr "Poprzedni komunikat sprawdzania skł."
   1354 
   1355 #: src/global.c:1213
   1356 msgid "Next Linter message"
   1357 msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł."
   1358 
   1359 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1360 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1361 #: src/global.c:1607
   1362 msgid "Hidden interface"
   1363 msgstr "Ukryty interfejs"
   1364 
   1365 #: src/global.c:1609
   1366 msgid "Help mode"
   1367 msgstr "Tryb pomocy"
   1368 
   1369 #: src/global.c:1611
   1370 msgid "Constant cursor position display"
   1371 msgstr "Stałe położenie kursora"
   1372 
   1373 #: src/global.c:1613
   1374 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1375 msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"
   1376 
   1377 #: src/global.c:1615
   1378 msgid "Line numbering"
   1379 msgstr "Numeracja linii"
   1380 
   1381 #: src/global.c:1617
   1382 msgid "Whitespace display"
   1383 msgstr "Wyświetlanie białych znaków"
   1384 
   1385 #: src/global.c:1619
   1386 msgid "Color syntax highlighting"
   1387 msgstr "Kolorowanie składni"
   1388 
   1389 #: src/global.c:1621
   1390 msgid "Smart home key"
   1391 msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""
   1392 
   1393 #: src/global.c:1623
   1394 msgid "Auto indent"
   1395 msgstr "Auto wcięcia"
   1396 
   1397 #: src/global.c:1625
   1398 msgid "Cut to end"
   1399 msgstr "Wytnij do końca"
   1400 
   1401 #: src/global.c:1627
   1402 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1403 msgstr "Twarde zawijanie długich linii"
   1404 
   1405 #: src/global.c:1629
   1406 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1407 msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
   1408 
   1409 #: src/global.c:1631
   1410 msgid "Mouse support"
   1411 msgstr "Obsługa myszy"
   1412 
   1413 #: src/help.c:54
   1414 msgid ""
   1415 "Search Command Help Text\n"
   1416 "\n"
   1417 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1418 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1419 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1420 "\n"
   1421 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1422 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1423 "search.  "
   1424 msgstr ""
   1425 "Tekst pomocy polecenia szukania\n"
   1426 "\n"
   1427 " Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. "
   1428 "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
   1429 "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
   1430 "\n"
   1431 " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
   1432 "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
   1433 "wykonanie poprzedniego szukania.  "
   1434 
   1435 #: src/help.c:63
   1436 msgid ""
   1437 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1438 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1439 "\n"
   1440 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1441 "\n"
   1442 msgstr ""
   1443 "Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, "
   1444 "tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
   1445 "\n"
   1446 " W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
   1447 "\n"
   1448 
   1449 #: src/help.c:69
   1450 msgid ""
   1451 "=== Replacement ===\n"
   1452 "\n"
   1453 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1454 "prompt, and press Enter.\n"
   1455 "\n"
   1456 msgstr ""
   1457 "=== Zamiana ===\n"
   1458 "\n"
   1459 " Wprowadź znaki na zamianę tego co podałeś w poprzedniej linii polecenia i "
   1460 "naciśnij Enter.\n"
   1461 "\n"
   1462 
   1463 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1464 msgid ""
   1465 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1466 "\n"
   1467 msgstr ""
   1468 " W tym trybie dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
   1469 "\n"
   1470 
   1471 #: src/help.c:76
   1472 msgid ""
   1473 "Go To Line Help Text\n"
   1474 "\n"
   1475 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1476 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1477 "last line of the file.\n"
   1478 "\n"
   1479 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1480 "\n"
   1481 msgstr ""
   1482 "Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
   1483 "\n"
   1484 " Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli "
   1485 "plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do "
   1486 "ostatniej linii pliku.\n"
   1487 "\n"
   1488 " W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze "
   1489 "funkcyjne:\n"
   1490 "\n"
   1491 
   1492 #: src/help.c:85
   1493 msgid ""
   1494 "Insert File Help Text\n"
   1495 "\n"
   1496 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1497 "the current cursor location.\n"
   1498 "\n"
   1499 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1500 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1501 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1502 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1503 msgstr ""
   1504 "Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
   1505 "\n"
   1506 " Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora "
   1507 "bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
   1508 "\n"
   1509 " Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją "
   1510 "opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą "
   1511 "pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
   1512 "(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami).  "
   1513 
   1514 #: src/help.c:94
   1515 msgid ""
   1516 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1517 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1518 "\n"
   1519 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1520 "\n"
   1521 msgstr ""
   1522 "Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
   1523 "nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
   1524 "\n"
   1525 " W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
   1526 "\n"
   1527 
   1528 #: src/help.c:100
   1529 msgid ""
   1530 "Write File Help Text\n"
   1531 "\n"
   1532 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1533 "save the file.\n"
   1534 "\n"
   1535 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1536 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1537 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1538 "is not the default in this mode.\n"
   1539 "\n"
   1540 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1541 "\n"
   1542 msgstr ""
   1543 "Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
   1544 "\n"
   1545 " Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
   1546 "\n"
   1547 " Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko "
   1548 "zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania "
   1549 "bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest "
   1550 "nazwą domyślną.\n"
   1551 "\n"
   1552 " W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
   1553 "\n"
   1554 
   1555 #: src/help.c:114
   1556 msgid ""
   1557 "File Browser Help Text\n"
   1558 "\n"
   1559 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1560 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1561 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1562 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1563 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1564 "\n"
   1565 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1566 "\n"
   1567 msgstr ""
   1568 "Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
   1569 "\n"
   1570 " Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu "
   1571 "wybrania pliku do odczytu lub zapisu.  Do przemieszczania się po plikach w "
   1572 "katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub "
   1573 "wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter.  Aby przejść o "
   1574 "jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej "
   1575 "górze listy plików.\n"
   1576 "\n"
   1577 " W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
   1578 "\n"
   1579 
   1580 #: src/help.c:127
   1581 msgid ""
   1582 "Browser Search Command Help Text\n"
   1583 "\n"
   1584 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1585 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1586 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1587 "\n"
   1588 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1589 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1590 "search.\n"
   1591 "\n"
   1592 msgstr ""
   1593 "Tekst pomocy polecenia szukania\n"
   1594 "\n"
   1595 " Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. "
   1596 "Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
   1597 "pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
   1598 "\n"
   1599 " Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
   1600 "szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
   1601 "wykonanie poprzedniego szukania.\n"
   1602 "\n"
   1603 
   1604 #: src/help.c:140
   1605 msgid ""
   1606 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1607 "\n"
   1608 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1609 "\n"
   1610 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1611 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1612 "\n"
   1613 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1614 "\n"
   1615 msgstr ""
   1616 "Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
   1617 "\n"
   1618 " Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n"
   1619 "\n"
   1620 " Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz "
   1621 "skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę "
   1622 "wpisywanego katalogu.\n"
   1623 "\n"
   1624 " W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące "
   1625 "klawisze funkcyjne:\n"
   1626 "\n"
   1627 
   1628 #: src/help.c:153
   1629 msgid ""
   1630 "Spell Check Help Text\n"
   1631 "\n"
   1632 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1633 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1634 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1635 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1636 "mark, in the selected text.\n"
   1637 "\n"
   1638 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1639 "\n"
   1640 msgstr ""
   1641 "Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
   1642 "\n"
   1643 " Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego "
   1644 "pliku.  Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość "
   1645 "edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, "
   1646 "lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich "
   1647 "wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
   1648 "\n"
   1649 " W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
   1650 "\n"
   1651 
   1652 #: src/help.c:168
   1653 msgid ""
   1654 "Execute Command Help Text\n"
   1655 "\n"
   1656 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1657 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1658 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1659 "region) will be piped to the command.  "
   1660 msgstr ""
   1661 "Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
   1662 "\n"
   1663 " Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu "
   1664 "buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego "
   1665 "przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora "
   1666 "(lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia.  "
   1667 
   1668 #: src/help.c:174
   1669 msgid ""
   1670 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1671 "\n"
   1672 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1673 "put the editor to sleep.\n"
   1674 "\n"
   1675 msgstr ""
   1676 "Jeśli potrzebujesz tylko pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n"
   1677 "\n"
   1678 " Możesz również wybrać jedno z czterech narzędzi, lub wyciąć duży kawałek "
   1679 "bufora, lub uśpić edytor.\n"
   1680 "\n"
   1681 
   1682 #: src/help.c:180
   1683 msgid ""
   1684 "=== Linter ===\n"
   1685 "\n"
   1686 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1687 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1688 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1689 "\n"
   1690 msgstr ""
   1691 "=== Sprawdzanie składni ===\n"
   1692 "\n"
   1693 " W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, "
   1694 "kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w "
   1695 "górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich "
   1696 "lub następnych.\n"
   1697 "\n"
   1698 
   1699 #: src/help.c:185
   1700 msgid ""
   1701 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1702 "\n"
   1703 msgstr ""
   1704 " W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
   1705 "\n"
   1706 
   1707 #: src/help.c:192
   1708 msgid ""
   1709 "Main nano help text\n"
   1710 "\n"
   1711 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1712 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1713 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1714 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1715 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1716 "bottom and shows important messages.  "
   1717 msgstr ""
   1718 "Podstawowy tekst pomocy nano\n"
   1719 "\n"
   1720 " Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty "
   1721 "wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na "
   1722 "cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w "
   1723 "tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, "
   1724 "główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli "
   1725 "linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "
   1726 
   1727 #: src/help.c:202
   1728 msgid ""
   1729 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1730 "\n"
   1731 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1732 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1733 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1734 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1735 msgstr ""
   1736 "Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
   1737 "\n"
   1738 " Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące "
   1739 "wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza "
   1740 "Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od "
   1741 "układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta "
   1742 "(M-). "
   1743 
   1744 #: src/help.c:209
   1745 msgid ""
   1746 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1747 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1748 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1749 "keys are shown in parentheses:\n"
   1750 "\n"
   1751 msgstr ""
   1752 "Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić "
   1753 "dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
   1754 "\n"
   1755 " W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. "
   1756 "Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
   1757 "\n"
   1758 
   1759 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1760 msgid "enable/disable"
   1761 msgstr "(włącz/wyłącz)"
   1762 
   1763 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1764 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1765 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1766 
   1767 #: src/history.c:237
   1768 #, c-format
   1769 msgid ""
   1770 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1771 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1772 msgstr ""
   1773 "Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
   1774 "Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"
   1775 
   1776 #: src/history.c:244
   1777 #, c-format
   1778 msgid ""
   1779 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1780 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1781 msgstr ""
   1782 "Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
   1783 "Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
   1784 "kursora.\n"
   1785 
   1786 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1787 #, c-format
   1788 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1789 msgstr "Nie można ograniczyć uprawnienia do %s: %s"
   1790 
   1791 #: src/nano.c:201
   1792 msgid "Key is invalid in view mode"
   1793 msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"
   1794 
   1795 #: src/nano.c:208
   1796 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1797 msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"
   1798 
   1799 #: src/nano.c:223
   1800 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1801 msgstr "W celu zawieszenia: ^T^Z"
   1802 
   1803 #: src/nano.c:312
   1804 msgid "No file name"
   1805 msgstr "Brak nazwy pliku"
   1806 
   1807 #: src/nano.c:314
   1808 msgid "Save modified buffer? "
   1809 msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? "
   1810 
   1811 #: src/nano.c:339
   1812 #, c-format
   1813 msgid ""
   1814 "\n"
   1815 "Too many .save files\n"
   1816 msgstr ""
   1817 "\n"
   1818 "Zbyt wiele plików .save\n"
   1819 
   1820 #: src/nano.c:341
   1821 #, c-format
   1822 msgid ""
   1823 "\n"
   1824 "Buffer written to %s\n"
   1825 msgstr ""
   1826 "\n"
   1827 "Bufor zapisany w %s\n"
   1828 
   1829 #: src/nano.c:492
   1830 #, c-format
   1831 msgid ""
   1832 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1833 "\n"
   1834 msgstr ""
   1835 "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
   1836 "\n"
   1837 
   1838 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1839 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1840 #: src/nano.c:496
   1841 #, c-format
   1842 msgid ""
   1843 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1844 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1845 msgstr ""
   1846 "Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy "
   1847 "podać\n"
   1848 "numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n"
   1849 "oddzielony przecinkiem.\n"
   1850 
   1851 #: src/nano.c:498
   1852 #, c-format
   1853 msgid ""
   1854 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1855 "\n"
   1856 msgstr ""
   1857 "Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia "
   1858 "standardowego.\n"
   1859 "\n"
   1860 
   1861 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1862 #: src/nano.c:500
   1863 msgid "Option"
   1864 msgstr "Opcja"
   1865 
   1866 #: src/nano.c:500
   1867 msgid "Long option"
   1868 msgstr "Długa opcja"
   1869 
   1870 #: src/nano.c:500
   1871 msgid "Meaning"
   1872 msgstr "Znaczenie"
   1873 
   1874 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1875 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1876 #: src/nano.c:503
   1877 msgid "Enable smart home key"
   1878 msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""
   1879 
   1880 #: src/nano.c:505
   1881 msgid "Save backups of existing files"
   1882 msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"
   1883 
   1884 #: src/nano.c:506
   1885 msgid "-C <dir>"
   1886 msgstr "-C <katalog>"
   1887 
   1888 #: src/nano.c:506
   1889 msgid "--backupdir=<dir>"
   1890 msgstr "--backupdir=<katalog>"
   1891 
   1892 #: src/nano.c:507
   1893 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1894 msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"
   1895 
   1896 #: src/nano.c:510
   1897 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1898 msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"
   1899 
   1900 #: src/nano.c:512
   1901 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1902 msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"
   1903 
   1904 #: src/nano.c:517
   1905 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1906 msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"
   1907 
   1908 #: src/nano.c:520
   1909 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1910 msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"
   1911 
   1912 #: src/nano.c:525
   1913 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1914 msgstr "Zapisz & przeładuj poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
   1915 
   1916 #: src/nano.c:528
   1917 msgid "Don't look at nanorc files"
   1918 msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
   1919 
   1920 #: src/nano.c:531
   1921 msgid "-J <number>"
   1922 msgstr "-J <liczba>"
   1923 
   1924 #: src/nano.c:531
   1925 msgid "--guidestripe=<number>"
   1926 msgstr "--guidestripe=<liczba>"
   1927 
   1928 #: src/nano.c:532
   1929 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1930 msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie"
   1931 
   1932 #: src/nano.c:535
   1933 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1934 msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"
   1935 
   1936 #: src/nano.c:538
   1937 msgid "Don't add an automatic newline"
   1938 msgstr "Nie dodawaj nowej linii"
   1939 
   1940 #: src/nano.c:542
   1941 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1942 msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania"
   1943 
   1944 #: src/nano.c:546
   1945 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1946 msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
   1947 
   1948 #: src/nano.c:548
   1949 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1950 msgstr "Wiodące spacje oznaczają nowy akapit"
   1951 
   1952 #: src/nano.c:553
   1953 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1954 msgstr "Zapisz & przywróć pozycję kursora"
   1955 
   1956 #: src/nano.c:556
   1957 msgid "-Q <regex>"
   1958 msgstr "-Q <regex>"
   1959 
   1960 #: src/nano.c:556
   1961 msgid "--quotestr=<regex>"
   1962 msgstr "--quotestr=<regex>"
   1963 
   1964 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1965 #. * like the > in: > quoted text.
   1966 #: src/nano.c:559
   1967 msgid "Regular expression to match quoting"
   1968 msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu"
   1969 
   1970 #: src/nano.c:562
   1971 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1972 msgstr "Ogranicz dostęp do systemu plików"
   1973 
   1974 #: src/nano.c:564
   1975 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1976 msgstr "Wyświetlaj długie linie w wielu wierszach"
   1977 
   1978 #: src/nano.c:565
   1979 msgid "-T <number>"
   1980 msgstr "-T <liczba>"
   1981 
   1982 #: src/nano.c:565
   1983 msgid "--tabsize=<number>"
   1984 msgstr "--tabsize=<liczba>"
   1985 
   1986 #: src/nano.c:566
   1987 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1988 msgstr "Ustaw szerokość znaku tabulacji"
   1989 
   1990 #: src/nano.c:568
   1991 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1992 msgstr "Wyczyść pasek stanu po naciśnięciu klawisza"
   1993 
   1994 #: src/nano.c:569
   1995 msgid "Print version information and exit"
   1996 msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"
   1997 
   1998 #: src/nano.c:572
   1999 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   2000 msgstr "Uściśla określenie granic słów"
   2001 
   2002 #: src/nano.c:573
   2003 msgid "-X <string>"
   2004 msgstr "-X <łańcuch>"
   2005 
   2006 #: src/nano.c:573
   2007 msgid "--wordchars=<string>"
   2008 msgstr "--wordchars=<łańcuch>"
   2009 
   2010 #: src/nano.c:574
   2011 msgid "Which other characters are word parts"
   2012 msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"
   2013 
   2014 #: src/nano.c:577
   2015 msgid "-Y <name>"
   2016 msgstr "-Y <nazwa>"
   2017 
   2018 #: src/nano.c:577
   2019 msgid "--syntax=<name>"
   2020 msgstr "--syntax=<nazwa>"
   2021 
   2022 #: src/nano.c:578
   2023 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2024 msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"
   2025 
   2026 #: src/nano.c:581
   2027 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2028 msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst"
   2029 
   2030 #: src/nano.c:582
   2031 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2032 msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania"
   2033 
   2034 #: src/nano.c:585
   2035 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2036 msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii"
   2037 
   2038 #: src/nano.c:587
   2039 msgid "Constantly show cursor position"
   2040 msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"
   2041 
   2042 #: src/nano.c:589
   2043 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2044 msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"
   2045 
   2046 #: src/nano.c:591
   2047 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2048 msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu"
   2049 
   2050 #: src/nano.c:594
   2051 msgid "-f <file>"
   2052 msgstr "-f <plik>"
   2053 
   2054 #: src/nano.c:594
   2055 msgid "--rcfile=<file>"
   2056 msgstr "--rcfile=<plik>"
   2057 
   2058 #: src/nano.c:595
   2059 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2060 msgstr "Użyj tylko tego pliku do konfigurowania nano"
   2061 
   2062 #: src/nano.c:598
   2063 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2064 msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy"
   2065 
   2066 #: src/nano.c:600
   2067 msgid "Show this help text and exit"
   2068 msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"
   2069 
   2070 #: src/nano.c:602
   2071 msgid "Automatically indent new lines"
   2072 msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"
   2073 
   2074 #: src/nano.c:603
   2075 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2076 msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii"
   2077 
   2078 #: src/nano.c:604
   2079 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2080 msgstr "Wycina od kursora do końca linii"
   2081 
   2082 #: src/nano.c:607
   2083 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2084 msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem"
   2085 
   2086 #: src/nano.c:610
   2087 msgid "Enable the use of the mouse"
   2088 msgstr "Włączenie myszy"
   2089 
   2090 #: src/nano.c:613
   2091 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2092 msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"
   2093 
   2094 #: src/nano.c:616
   2095 msgid "-o <dir>"
   2096 msgstr "-o <kat>"
   2097 
   2098 #: src/nano.c:616
   2099 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2100 msgstr "--operatingdir=<kat>"
   2101 
   2102 #: src/nano.c:617
   2103 msgid "Set operating directory"
   2104 msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
   2105 
   2106 #: src/nano.c:619
   2107 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2108 msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
   2109 
   2110 #: src/nano.c:621
   2111 msgid "Show a position+portion indicator"
   2112 msgstr "Pokaż wskaźnik pozycji+porcji"
   2113 
   2114 #: src/nano.c:624
   2115 msgid "-r <number>"
   2116 msgstr "-r <liczba>"
   2117 
   2118 #: src/nano.c:624
   2119 msgid "--fill=<number>"
   2120 msgstr "--fill=<liczba>"
   2121 
   2122 #: src/nano.c:625
   2123 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2124 msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania"
   2125 
   2126 #: src/nano.c:629
   2127 msgid "-s <program>"
   2128 msgstr "-s <program>"
   2129 
   2130 #: src/nano.c:629
   2131 msgid "--speller=<program>"
   2132 msgstr "--speller=<program>"
   2133 
   2134 #: src/nano.c:630
   2135 msgid "Use this alternative spell checker"
   2136 msgstr "Użyj tego alternatywnego programu sprawdzania pisowni"
   2137 
   2138 #: src/nano.c:632
   2139 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2140 msgstr "Zapisz zmiany przed wyjściem, nie pytając o to"
   2141 
   2142 #: src/nano.c:634
   2143 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2144 msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"
   2145 
   2146 #: src/nano.c:636
   2147 msgid "View mode (read-only)"
   2148 msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"
   2149 
   2150 #: src/nano.c:638
   2151 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2152 msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)"
   2153 
   2154 #: src/nano.c:640
   2155 msgid "Don't show the two help lines"
   2156 msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"
   2157 
   2158 #: src/nano.c:642
   2159 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2160 msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa"
   2161 
   2162 #: src/nano.c:645
   2163 msgid "List the names of available syntaxes"
   2164 msgstr "Wyświetl nazwy dostępnych składni"
   2165 
   2166 #: src/nano.c:648
   2167 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2168 msgstr "Spróbuj także magii, aby określić składnię"
   2169 
   2170 #: src/nano.c:651
   2171 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2172 msgstr "Przyjmij notację 'nazwa-pliku:numer-wiersza'"
   2173 
   2174 #: src/nano.c:652
   2175 msgid "Show some states on the title bar"
   2176 msgstr "Pokaż niektóre stany w pasku tytułu"
   2177 
   2178 #: src/nano.c:653
   2179 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2180 msgstr "Wyświetl pasek opinii na dole"
   2181 
   2182 #: src/nano.c:654
   2183 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2184 msgstr "Ukryj wszystkie paski, użyj całego ekranu"
   2185 
   2186 #: src/nano.c:656
   2187 msgid "Use better-known key bindings"
   2188 msgstr "Użyj lepiej znanych przypisań klawiszy"
   2189 
   2190 #: src/nano.c:666
   2191 #, c-format
   2192 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2193 msgstr " GNU nano, wersja %s\n"
   2194 
   2195 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2196 #: src/nano.c:670
   2197 #, c-format
   2198 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2199 msgstr ""
   2200 " (C) %s Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania) i inne\n"
   2201 
   2202 #: src/nano.c:672
   2203 #, c-format
   2204 msgid " Compiled options:"
   2205 msgstr " Opcje kompilowania:"
   2206 
   2207 #: src/nano.c:807
   2208 #, c-format
   2209 msgid "Available syntaxes:\n"
   2210 msgstr "Dostępne składnie:\n"
   2211 
   2212 #: src/nano.c:854
   2213 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2214 msgstr "Nie udało się ponowne podłączyć standardowego wejścia do klawiatury\n"
   2215 
   2216 #: src/nano.c:872
   2217 #, c-format
   2218 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2219 msgstr "Odczyt danych z klawiatury; podaj ^D lub ^D^D aby zakończyć.\n"
   2220 
   2221 #: src/nano.c:882
   2222 #, c-format
   2223 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2224 msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"
   2225 
   2226 #: src/nano.c:960
   2227 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2228 msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
   2229 
   2230 #: src/nano.c:967
   2231 #, c-format
   2232 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2233 msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n"
   2234 
   2235 #: src/nano.c:983
   2236 #, c-format
   2237 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2238 msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"
   2239 
   2240 #: src/nano.c:1131
   2241 msgid "Current syntax determines Tab"
   2242 msgstr "Bieżąca składnia określa Tab"
   2243 
   2244 #: src/nano.c:1159
   2245 msgid "enabled"
   2246 msgstr "włączono"
   2247 
   2248 #: src/nano.c:1159
   2249 msgid "disabled"
   2250 msgstr "wyłączono"
   2251 
   2252 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2253 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2254 #: src/nano.c:1302
   2255 msgid "Unknown sequence"
   2256 msgstr "Nieznana sekwencja"
   2257 
   2258 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2259 #, c-format
   2260 msgid "Unknown function: %s"
   2261 msgstr "Nieznana funkcja \"%s\""
   2262 
   2263 #: src/nano.c:1307
   2264 msgid "Missing }"
   2265 msgstr "Brak }"
   2266 
   2267 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2268 #: src/nano.c:1312
   2269 #, c-format
   2270 msgid "Unbound key: F%i"
   2271 msgstr "Nieprzypisany klawisz: F%i"
   2272 
   2273 #: src/nano.c:1315
   2274 msgid "Unbound key"
   2275 msgstr "Nieprzypisany klawisz"
   2276 
   2277 #: src/nano.c:1319
   2278 #, c-format
   2279 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2280 msgstr "Nie można przypisać klawisza: M-^%c"
   2281 
   2282 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2283 #, c-format
   2284 msgid "Unbound key: %s%c"
   2285 msgstr "Nieprzypisany klawisz: %s%c"
   2286 
   2287 #: src/nano.c:1329
   2288 msgid "Unbindable key: ^["
   2289 msgstr "Nie można przypisać: ^["
   2290 
   2291 #: src/nano.c:1469
   2292 msgid "Flawed paste"
   2293 msgstr "Wadliwa wklejka"
   2294 
   2295 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2296 #, c-format
   2297 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2298 msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"
   2299 
   2300 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2301 #, c-format
   2302 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2303 msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
   2304 
   2305 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2306 #, c-format
   2307 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2308 msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"
   2309 
   2310 #: src/nano.c:2152
   2311 #, c-format
   2312 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2313 msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"
   2314 
   2315 #: src/nano.c:2350
   2316 #, c-format
   2317 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2318 msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n"
   2319 
   2320 #: src/nano.c:2519
   2321 #, c-format
   2322 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2323 msgstr "Nieprawidłowy modyfikator wyszukiwania '%c'"
   2324 
   2325 #: src/nano.c:2530
   2326 msgid "Empty search string"
   2327 msgstr "Pusty łańcuch wyszukiwania"
   2328 
   2329 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2330 msgid "Invalid line or column number"
   2331 msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
   2332 
   2333 #: src/nano.c:2575
   2334 msgid "Invalid number\n"
   2335 msgstr "Nieprawidłowa liczba\n"
   2336 
   2337 #: src/nano.c:2615
   2338 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2339 msgstr "Wejście standardowe nie jest terminalem\n"
   2340 
   2341 #: src/nano.c:2634
   2342 msgid "Can open just one file\n"
   2343 msgstr "Mogę otworzyć tylko jeden plik\n"
   2344 
   2345 #: src/nano.c:2652
   2346 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2347 msgstr "Witamy w nano.  W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G."
   2348 
   2349 #: src/nano.c:2691
   2350 msgid "Byte Order Mark"
   2351 msgstr "Znacznik kolejności bajtów"
   2352 
   2353 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2354 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2355 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2356 #: src/prompt.c:671
   2357 msgid "Yy"
   2358 msgstr "Tt"
   2359 
   2360 #: src/prompt.c:672
   2361 msgid "Nn"
   2362 msgstr "Nn"
   2363 
   2364 #: src/prompt.c:673
   2365 msgid "Aa"
   2366 msgstr "Ww"
   2367 
   2368 #: src/prompt.c:699
   2369 msgid "Yes"
   2370 msgstr "Tak"
   2371 
   2372 #: src/prompt.c:703
   2373 msgid "No"
   2374 msgstr "Nie"
   2375 
   2376 #: src/prompt.c:708
   2377 msgid "All"
   2378 msgstr "Wszystko"
   2379 
   2380 #: src/rcfile.c:191
   2381 #, c-format
   2382 msgid "Mistakes in '%s'"
   2383 msgstr "Błędy w '%s'"
   2384 
   2385 #: src/rcfile.c:195
   2386 msgid "Problems with history file"
   2387 msgstr "Problemy z plikiem historii"
   2388 
   2389 #: src/rcfile.c:199
   2390 #, c-format
   2391 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2392 msgstr "Błąd w %s w linii %zu: "
   2393 
   2394 #: src/rcfile.c:566
   2395 #, c-format
   2396 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2397 msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""
   2398 
   2399 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2400 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2401 msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""
   2402 
   2403 #: src/rcfile.c:603
   2404 msgid "Empty regex string"
   2405 msgstr "Puste wyrażenie regularne"
   2406 
   2407 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2408 #, c-format
   2409 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2410 msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
   2411 
   2412 #: src/rcfile.c:648
   2413 msgid "Missing syntax name"
   2414 msgstr "Brak nazwy składni"
   2415 
   2416 #: src/rcfile.c:656
   2417 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2418 msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni"
   2419 
   2420 #: src/rcfile.c:668
   2421 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2422 msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"
   2423 
   2424 #: src/rcfile.c:699
   2425 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2426 msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"
   2427 
   2428 #: src/rcfile.c:717
   2429 #, c-format
   2430 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2431 msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"
   2432 
   2433 #: src/rcfile.c:750
   2434 msgid "Missing key name"
   2435 msgstr "Brak nazwy klawisza"
   2436 
   2437 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2438 #, c-format
   2439 msgid "Key name %s is invalid"
   2440 msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s"
   2441 
   2442 #: src/rcfile.c:783
   2443 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2444 msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"
   2445 
   2446 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2447 #: src/rcfile.c:794
   2448 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2449 msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"
   2450 
   2451 #: src/rcfile.c:801
   2452 #, c-format
   2453 msgid "Unknown menu: %s"
   2454 msgstr "Nieznane menu: %s"
   2455 
   2456 #: src/rcfile.c:858
   2457 #, c-format
   2458 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2459 msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"
   2460 
   2461 #: src/rcfile.c:869
   2462 #, c-format
   2463 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2464 msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany"
   2465 
   2466 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2467 #, c-format
   2468 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2469 msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""
   2470 
   2471 #: src/rcfile.c:987
   2472 msgid "Path is too long"
   2473 msgstr "Ścieżka jest za długa"
   2474 
   2475 #: src/rcfile.c:1001
   2476 #, c-format
   2477 msgid "Error expanding %s: %s"
   2478 msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"
   2479 
   2480 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2481 #, c-format
   2482 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2483 msgstr "Kolor '%s' nie wymaga przedrostka"
   2484 
   2485 #: src/rcfile.c:1090
   2486 #, c-format
   2487 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2488 msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"
   2489 
   2490 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2491 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2492 msgstr "Atrybut wymaga po sobie przecinka"
   2493 
   2494 #: src/rcfile.c:1161
   2495 msgid "Missing color name"
   2496 msgstr "Brak nazwy koloru"
   2497 
   2498 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2499 #, c-format
   2500 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2501 msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"
   2502 
   2503 #: src/rcfile.c:1198
   2504 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2505 msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""
   2506 
   2507 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2508 #, c-format
   2509 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2510 msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"
   2511 
   2512 #: src/rcfile.c:1267
   2513 #, c-format
   2514 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2515 msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"
   2516 
   2517 #: src/rcfile.c:1314
   2518 #, c-format
   2519 msgid "Missing argument after '%s'"
   2520 msgstr "Brak argumentu po '%s'"
   2521 
   2522 #: src/rcfile.c:1324
   2523 #, c-format
   2524 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2525 msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""
   2526 
   2527 #: src/rcfile.c:1374
   2528 #, c-format
   2529 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2530 msgstr ""
   2531 "Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n"
   2532 
   2533 #: src/rcfile.c:1376
   2534 msgid ""
   2535 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2536 msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"
   2537 
   2538 #: src/rcfile.c:1443
   2539 #, c-format
   2540 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2541 msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"
   2542 
   2543 #: src/rcfile.c:1500
   2544 #, c-format
   2545 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2546 msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"
   2547 
   2548 #: src/rcfile.c:1543
   2549 msgid "Missing option"
   2550 msgstr "Brak opcji"
   2551 
   2552 #: src/rcfile.c:1557
   2553 #, c-format
   2554 msgid "Unknown option: %s"
   2555 msgstr "Nieznana opcja: %s"
   2556 
   2557 #: src/rcfile.c:1572
   2558 #, c-format
   2559 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2560 msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""
   2561 
   2562 #: src/rcfile.c:1577
   2563 #, c-format
   2564 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2565 msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
   2566 
   2567 #: src/rcfile.c:1589
   2568 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2569 msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"
   2570 
   2571 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2572 msgid "Non-blank characters required"
   2573 msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"
   2574 
   2575 #: src/rcfile.c:1638
   2576 msgid "Even number of characters required"
   2577 msgstr "Liczba znaków ma być parzysta"
   2578 
   2579 #: src/rcfile.c:1643
   2580 msgid "Two single-column characters required"
   2581 msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"
   2582 
   2583 #: src/rcfile.c:1734
   2584 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2585 msgstr "Podany plik konfiguracji nie istnieje\n"
   2586 
   2587 #: src/rcfile.c:1753
   2588 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2589 msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego!  Aj!"
   2590 
   2591 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2592 #: src/search.c:102
   2593 msgid " [Case Sensitive]"
   2594 msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
   2595 
   2596 #: src/search.c:103
   2597 msgid " [Regexp]"
   2598 msgstr " [Wyr.reg.]"
   2599 
   2600 #: src/search.c:107
   2601 msgid " (to replace) in selection"
   2602 msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"
   2603 
   2604 #: src/search.c:109
   2605 msgid " (to replace)"
   2606 msgstr " (i zastąp)"
   2607 
   2608 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2609 #. * more than half a second.
   2610 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2611 msgid "Searching..."
   2612 msgstr "Szukanie..."
   2613 
   2614 #: src/search.c:410
   2615 #, c-format
   2616 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2617 msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
   2618 
   2619 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2620 #: src/search.c:599
   2621 msgid "Replace this instance?"
   2622 msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"
   2623 
   2624 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2625 #: src/search.c:710
   2626 msgid "Replace with"
   2627 msgstr "Zastąp przez"
   2628 
   2629 #: src/search.c:740
   2630 #, c-format
   2631 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2632 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2633 msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie"
   2634 msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
   2635 msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"
   2636 
   2637 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2638 #: src/search.c:776
   2639 msgid "Enter line number, column number"
   2640 msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"
   2641 
   2642 #: src/search.c:951
   2643 msgid "Not a bracket"
   2644 msgstr "To nie nawias"
   2645 
   2646 #: src/search.c:994
   2647 msgid "No matching bracket"
   2648 msgstr "Brak nawiasu do pary"
   2649 
   2650 #: src/search.c:1013
   2651 msgid "Placed anchor"
   2652 msgstr "Umieszczono zaczepienie"
   2653 
   2654 #: src/search.c:1015
   2655 msgid "Removed anchor"
   2656 msgstr "Usunięto zaczepienie"
   2657 
   2658 #: src/search.c:1034
   2659 msgid "Jumped to anchor"
   2660 msgstr "Przeniesiono do zaczepienia"
   2661 
   2662 #: src/search.c:1036
   2663 msgid "This is the only anchor"
   2664 msgstr "To jest jedyne zaczepienie"
   2665 
   2666 #: src/search.c:1038
   2667 msgid "There are no anchors"
   2668 msgstr "Brak zaczepień"
   2669 
   2670 #: src/text.c:47
   2671 msgid "Mark Set"
   2672 msgstr "Znacznik ustawiony"
   2673 
   2674 #: src/text.c:50
   2675 msgid "Mark Unset"
   2676 msgstr "Znacznik skasowany"
   2677 
   2678 #: src/text.c:380
   2679 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2680 msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"
   2681 
   2682 #: src/text.c:390
   2683 msgid "Cannot comment past end of file"
   2684 msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"
   2685 
   2686 #: src/text.c:511
   2687 msgid "Nothing to undo"
   2688 msgstr "Nic do odwołania"
   2689 
   2690 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2691 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2692 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2693 msgid "addition"
   2694 msgstr "dodanie"
   2695 
   2696 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2697 msgid "line break"
   2698 msgstr "łamanie linii"
   2699 
   2700 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2701 msgid "deletion"
   2702 msgstr "usunięcie"
   2703 
   2704 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2705 msgid "line join"
   2706 msgstr "połączenie linii"
   2707 
   2708 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2709 msgid "replacement"
   2710 msgstr "zamianę"
   2711 
   2712 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2713 msgid "erasure"
   2714 msgstr "skasowanie"
   2715 
   2716 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2717 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2718 msgid "cut"
   2719 msgstr "wycięcie"
   2720 
   2721 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2722 msgid "paste"
   2723 msgstr "wstawkę"
   2724 
   2725 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2726 msgid "insertion"
   2727 msgstr "wprowadzenie"
   2728 
   2729 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2730 msgid "indent"
   2731 msgstr "wcięcie"
   2732 
   2733 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2734 msgid "unindent"
   2735 msgstr "usunięcie wcięcia"
   2736 
   2737 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2738 msgid "comment"
   2739 msgstr "skomentowanie"
   2740 
   2741 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2742 msgid "uncomment"
   2743 msgstr "odkomentowanie"
   2744 
   2745 #: src/text.c:659
   2746 #, c-format
   2747 msgid "Undid %s"
   2748 msgstr "Odwołano %s"
   2749 
   2750 #: src/text.c:694
   2751 msgid "Nothing to redo"
   2752 msgstr "Nic do powtórzenia"
   2753 
   2754 #: src/text.c:828
   2755 #, c-format
   2756 msgid "Redid %s"
   2757 msgstr "Powtórzono operację (%s)"
   2758 
   2759 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2760 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2761 msgid "justification"
   2762 msgstr "justowanie"
   2763 
   2764 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2765 msgid "Selection is empty"
   2766 msgstr "Zaznaczenie jest puste"
   2767 
   2768 #: src/text.c:2004
   2769 msgid "Justified selection"
   2770 msgstr "Wyjustowane zaznaczenie"
   2771 
   2772 #: src/text.c:2008
   2773 msgid "Justified file"
   2774 msgstr "Wyjustowano plik"
   2775 
   2776 #: src/text.c:2010
   2777 msgid "Justified paragraph"
   2778 msgstr "Wyjustuj akapit"
   2779 
   2780 #: src/text.c:2132
   2781 msgid "Buffer is empty"
   2782 msgstr "Bufor jest pusty"
   2783 
   2784 #: src/text.c:2144
   2785 msgid "Invoking formatter..."
   2786 msgstr "Wywołanie programu formatowania..."
   2787 
   2788 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2789 #, c-format
   2790 msgid "Error invoking '%s'"
   2791 msgstr "Błąd wywołania '%s'"
   2792 
   2793 #: src/text.c:2181
   2794 #, c-format
   2795 msgid "Program '%s' complained"
   2796 msgstr "Komunikat programu '%s'"
   2797 
   2798 #: src/text.c:2189
   2799 msgid "Nothing changed"
   2800 msgstr "Nic się nie zmieniło"
   2801 
   2802 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2803 #: src/text.c:2214
   2804 msgid "spelling correction"
   2805 msgstr "sprawdzanie pisowni"
   2806 
   2807 #: src/text.c:2214
   2808 msgid "formatting"
   2809 msgstr "formatowanie"
   2810 
   2811 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2812 msgid "Finished checking spelling"
   2813 msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"
   2814 
   2815 #: src/text.c:2234
   2816 msgid "Buffer has been processed"
   2817 msgstr "Bufor został przetworzony"
   2818 
   2819 #: src/text.c:2278
   2820 #, c-format
   2821 msgid "Unfindable word: %s"
   2822 msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"
   2823 
   2824 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2825 #: src/text.c:2297
   2826 msgid "Edit a replacement"
   2827 msgstr "Edytuj zastąpienie"
   2828 
   2829 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2830 #: src/text.c:2310
   2831 msgid "Next word..."
   2832 msgstr "Nast.słowo..."
   2833 
   2834 #: src/text.c:2363
   2835 msgid "Invoking spell checker..."
   2836 msgstr "Wywołanie programu sprawdzania pisowni..."
   2837 
   2838 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2839 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2840 msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"
   2841 
   2842 #: src/text.c:2522
   2843 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2844 msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""
   2845 
   2846 #: src/text.c:2524
   2847 msgid "Error invoking \"sort\""
   2848 msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort\""
   2849 
   2850 #: src/text.c:2526
   2851 msgid "Error invoking \"spell\""
   2852 msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""
   2853 
   2854 #: src/text.c:2603
   2855 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2856 msgstr ""
   2857 "Program sprawdzania składni nie został zdefiniowany dla tego typu plików"
   2858 
   2859 #: src/text.c:2613
   2860 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2861 msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"
   2862 
   2863 #: src/text.c:2630
   2864 msgid "Invoking linter..."
   2865 msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..."
   2866 
   2867 #: src/text.c:2769
   2868 #, c-format
   2869 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2870 msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
   2871 
   2872 #: src/text.c:2808
   2873 #, c-format
   2874 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2875 msgstr ""
   2876 "Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"
   2877 
   2878 #: src/text.c:2847
   2879 msgid "No messages for this file"
   2880 msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"
   2881 
   2882 #: src/text.c:2897
   2883 msgid "At first message"
   2884 msgstr "Pierwszy komunikat"
   2885 
   2886 #: src/text.c:2907
   2887 msgid "At last message"
   2888 msgstr "Ostatni komunikat"
   2889 
   2890 #: src/text.c:2952
   2891 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2892 msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików"
   2893 
   2894 #: src/text.c:3026
   2895 #, c-format
   2896 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2897 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2898 
   2899 #: src/text.c:3027
   2900 msgid "In Selection:  "
   2901 msgstr "W zaznaczeniu:  "
   2902 
   2903 #: src/text.c:3028
   2904 msgid "line"
   2905 msgid_plural "lines"
   2906 msgstr[0] "linia"
   2907 msgstr[1] "linii"
   2908 msgstr[2] "linii"
   2909 
   2910 #: src/text.c:3029
   2911 msgid "word"
   2912 msgid_plural "words"
   2913 msgstr[0] "słowo"
   2914 msgstr[1] "słowa"
   2915 msgstr[2] "słów"
   2916 
   2917 #: src/text.c:3030
   2918 msgid "character"
   2919 msgid_plural "characters"
   2920 msgstr[0] "litera"
   2921 msgstr[1] "litery"
   2922 msgstr[2] "liter"
   2923 
   2924 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2925 #: src/text.c:3048
   2926 msgid "Verbatim Input"
   2927 msgstr "wprowadzanie dosłowne"
   2928 
   2929 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2930 #: src/text.c:3072
   2931 msgid "Invalid code"
   2932 msgstr "Nieprawidłowy kod"
   2933 
   2934 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2935 #: src/text.c:3154
   2936 msgid "No word fragment"
   2937 msgstr "Brak fragmentu słowa"
   2938 
   2939 #: src/text.c:3258
   2940 msgid "No further matches"
   2941 msgstr "Brak dalszych wyników"
   2942 
   2943 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2944 #: src/text.c:3261
   2945 msgid "No matches"
   2946 msgstr "Brak wyników"
   2947 
   2948 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2949 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2950 msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n"
   2951 
   2952 #: src/winio.c:100
   2953 msgid "Recording a macro..."
   2954 msgstr "Nagrywanie makra..."
   2955 
   2956 #: src/winio.c:104
   2957 msgid "Stopped recording"
   2958 msgstr "Zatrzymano nagrywanie"
   2959 
   2960 #: src/winio.c:116
   2961 msgid "Cannot run macro while recording"
   2962 msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"
   2963 
   2964 #: src/winio.c:122
   2965 msgid "Macro is empty"
   2966 msgstr "Makro jest puste"
   2967 
   2968 #: src/winio.c:137
   2969 msgid "Too much input at once\n"
   2970 msgstr "Za dużo wejścia na raz\n"
   2971 
   2972 #: src/winio.c:248
   2973 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2974 msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n"
   2975 
   2976 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2977 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2978 #: src/winio.c:1407
   2979 #, c-format
   2980 msgid "Unicode Input: %s"
   2981 msgstr "Wejście Unicode: %s"
   2982 
   2983 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2984 #: src/winio.c:2029
   2985 msgid "Linting --"
   2986 msgstr "Składnia --"
   2987 
   2988 #: src/winio.c:2035
   2989 msgid "DIR:"
   2990 msgstr "KAT:"
   2991 
   2992 #: src/winio.c:2056
   2993 msgid "View"
   2994 msgstr "Przeglądanie"
   2995 
   2996 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2997 msgid "Modified"
   2998 msgstr "Zmieniony"
   2999 
   3000 #: src/winio.c:2064
   3001 msgid "Restricted"
   3002 msgstr "Zastrzeżony"
   3003 
   3004 #: src/winio.c:2170
   3005 msgid "(nameless)"
   3006 msgstr "(bez nazwy)"
   3007 
   3008 #: src/winio.c:2202
   3009 #, c-format
   3010 msgid " (%zu line)"
   3011 msgid_plural " (%zu lines)"
   3012 msgstr[0] " (%zu linia)"
   3013 msgstr[1] " (%zu linii)"
   3014 msgstr[2] " (%zu linii)"
   3015 
   3016 #: src/winio.c:2204
   3017 #, c-format
   3018 msgid " (%zu line, %s)"
   3019 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3020 msgstr[0] " (%zu linia, %s)"
   3021 msgstr[1] " (%zu linii, %s)"
   3022 msgstr[2] " (%zu linii, %s)"
   3023 
   3024 #: src/winio.c:3506
   3025 #, c-format
   3026 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3027 msgstr "lin. %*zd/%zd (%2d%%), kol. %2zu/%2zu (%3d%%), zn. %*zu/%zu (%2d%%)"
   3028 
   3029 #: src/winio.c:3660
   3030 msgid "The nano text editor"
   3031 msgstr "Edytor tekstu nano"
   3032 
   3033 #: src/winio.c:3661
   3034 msgid "version"
   3035 msgstr "wersja"
   3036 
   3037 #: src/winio.c:3662
   3038 msgid "Brought to you by:"
   3039 msgstr "Stworzony przez:"
   3040 
   3041 #: src/winio.c:3663
   3042 msgid "Special thanks to:"
   3043 msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"
   3044 
   3045 #: src/winio.c:3664
   3046 msgid "The Free Software Foundation"
   3047 msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
   3048 
   3049 #: src/winio.c:3665
   3050 msgid "the many translators and the TP"
   3051 msgstr "wielu tłumaczy i TP"
   3052 
   3053 #: src/winio.c:3666
   3054 msgid "For ncurses:"
   3055 msgstr "Za ncurses:"
   3056 
   3057 #: src/winio.c:3667
   3058 msgid "and anyone else we forgot..."
   3059 msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."
   3060 
   3061 #: src/winio.c:3668
   3062 msgid "Thank you for using nano!"
   3063 msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"
   3064 
   3065 #: lib/getopt.c:282
   3066 #, c-format
   3067 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3068 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
   3069 
   3070 #: lib/getopt.c:288
   3071 #, c-format
   3072 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3073 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"
   3074 
   3075 #: lib/getopt.c:322
   3076 #, c-format
   3077 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3078 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
   3079 
   3080 #: lib/getopt.c:348
   3081 #, c-format
   3082 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3083 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
   3084 
   3085 #: lib/getopt.c:363
   3086 #, c-format
   3087 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3088 msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n"
   3089 
   3090 #: lib/getopt.c:624
   3091 #, c-format
   3092 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3093 msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n"
   3094 
   3095 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3096 #, c-format
   3097 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3098 msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
   3099 
   3100 #: lib/regcomp.c:122
   3101 msgid "Success"
   3102 msgstr "Powodzenie"
   3103 
   3104 #: lib/regcomp.c:125
   3105 msgid "No match"
   3106 msgstr "Nic nie pasuje"
   3107 
   3108 #: lib/regcomp.c:128
   3109 msgid "Invalid regular expression"
   3110 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne"
   3111 
   3112 #: lib/regcomp.c:131
   3113 msgid "Invalid collation character"
   3114 msgstr "Niepoprawny znak sortowania"
   3115 
   3116 #: lib/regcomp.c:134
   3117 msgid "Invalid character class name"
   3118 msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków"
   3119 
   3120 #: lib/regcomp.c:137
   3121 msgid "Trailing backslash"
   3122 msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
   3123 
   3124 #: lib/regcomp.c:140
   3125 msgid "Invalid back reference"
   3126 msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne"
   3127 
   3128 #: lib/regcomp.c:143
   3129 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3130 msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [="
   3131 
   3132 #: lib/regcomp.c:146
   3133 msgid "Unmatched ( or \\("
   3134 msgstr "Niedopasowane ( lub \\("
   3135 
   3136 #: lib/regcomp.c:149
   3137 msgid "Unmatched \\{"
   3138 msgstr "Niedopasowane \\{"
   3139 
   3140 #: lib/regcomp.c:152
   3141 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3142 msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}"
   3143 
   3144 #: lib/regcomp.c:155
   3145 msgid "Invalid range end"
   3146 msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu"
   3147 
   3148 #: lib/regcomp.c:158
   3149 msgid "Memory exhausted"
   3150 msgstr "Pamięć wyczerpano"
   3151 
   3152 #: lib/regcomp.c:161
   3153 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3154 msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne"
   3155 
   3156 #: lib/regcomp.c:164
   3157 msgid "Premature end of regular expression"
   3158 msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
   3159 
   3160 #: lib/regcomp.c:167
   3161 msgid "Regular expression too big"
   3162 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
   3163 
   3164 #: lib/regcomp.c:170
   3165 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3166 msgstr "Niedopasowany ) lub \\)"
   3167 
   3168 #: lib/regcomp.c:650
   3169 msgid "No previous regular expression"
   3170 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"