nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

nl.po (81269B)


      1 # Dutch translations for GNU nano.
      2 # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # "bien sabía él que la iba a echar de menos"
      6 #
      7 # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
      8 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
      9 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
     10 # Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2005-2025.
     11 msgid ""
     12 msgstr ""
     13 "Project-Id-Version: nano-8.4-pre1\n"
     14 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     15 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     16 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 16:17+0100\n"
     17 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
     18 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
     19 "Language: nl\n"
     20 "MIME-Version: 1.0\n"
     21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     25 
     26 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     27 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     28 msgid "(dir)"
     29 msgstr "(map)"
     30 
     31 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     32 #: src/browser.c:190
     33 msgid "(parent dir)"
     34 msgstr "(oudermap)"
     35 
     36 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     37 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     38 #: src/browser.c:220
     39 msgid "(huge)"
     40 msgstr "(enorm)"
     41 
     42 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     43 msgid "Search Wrapped"
     44 msgstr "Rondgelopen"
     45 
     46 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     47 msgid "This is the only occurrence"
     48 msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
     49 
     50 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     51 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     52 msgid "Search"
     53 msgstr "Zoeken"
     54 
     55 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     56 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     57 msgid " [Backwards]"
     58 msgstr " [Achterwaarts]"
     59 
     60 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     61 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     62 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     63 msgid "Cancelled"
     64 msgstr "Geannuleerd"
     65 
     66 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     67 msgid "No current search pattern"
     68 msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
     69 
     70 #: src/browser.c:404
     71 #, c-format
     72 msgid "Cannot open directory: %s"
     73 msgstr "Kan map niet openen: %s"
     74 
     75 #: src/browser.c:440
     76 msgid "No entries"
     77 msgstr "Geen items"
     78 
     79 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     80 #: src/browser.c:557
     81 msgid "Go To Directory"
     82 msgstr "Naar map"
     83 
     84 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     85 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     86 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     87 #, c-format
     88 msgid "Can't go outside of %s"
     89 msgstr "Kan niet buiten %s gaan"
     90 
     91 #: src/browser.c:596
     92 msgid "Can't move up a directory"
     93 msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
     94 
     95 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     96 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     97 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     98 #, c-format
     99 msgid "Error reading %s: %s"
    100 msgstr "Fout bij lezen van %s: %s"
    101 
    102 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    103 msgid "Paste is ignored"
    104 msgstr "Plakken is genegeerd"
    105 
    106 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    107 msgid "The working directory has disappeared"
    108 msgstr "De werkmap is verdwenen"
    109 
    110 #: src/color.c:156
    111 #, c-format
    112 msgid "Unknown syntax name: %s"
    113 msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s"
    114 
    115 #: src/color.c:196
    116 #, c-format
    117 msgid "magic_load() failed: %s"
    118 msgstr "magic_load() is mislukt: %s"
    119 
    120 #: src/color.c:200
    121 #, c-format
    122 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    123 msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s"
    124 
    125 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    126 msgid "Nothing was cut"
    127 msgstr "Niets geknipt"
    128 
    129 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    130 msgid "Copied nothing"
    131 msgstr "Niets gekopieerd"
    132 
    133 #: src/cut.c:740
    134 msgid "Cutbuffer is empty"
    135 msgstr "Knipbuffer is leeg"
    136 
    137 #: src/files.c:133
    138 #, c-format
    139 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    140 msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s"
    141 
    142 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    143 #: src/files.c:162
    144 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    145 msgstr "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand)"
    146 
    147 #: src/files.c:167
    148 #, c-format
    149 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    150 msgstr "Kan hostnaam niet bepalen: %s"
    151 
    152 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    153 #, c-format
    154 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    155 msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s"
    156 
    157 #: src/files.c:254
    158 msgid "Someone else is also editing this file"
    159 msgstr "Iemand anders is dit bestand ook aan het bewerken"
    160 
    161 #: src/files.c:263
    162 #, c-format
    163 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    164 msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s"
    165 
    166 #: src/files.c:278
    167 #, c-format
    168 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    169 msgstr "Slecht vergrendelingsbestand is genegeerd: %s"
    170 
    171 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    172 #: src/files.c:299
    173 #, c-format
    174 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    175 msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt door %s (%s, PID %s); toch openen?"
    176 
    177 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    178 #: src/files.c:367
    179 #, c-format
    180 msgid "Directory '%s' does not exist"
    181 msgstr "Map '%s' bestaat niet"
    182 
    183 #: src/files.c:369
    184 #, c-format
    185 msgid "Path '%s': %s"
    186 msgstr "Pad '%s': %s"
    187 
    188 #: src/files.c:371
    189 #, c-format
    190 msgid "Path '%s' is not a directory"
    191 msgstr "Pad '%s' is geen map"
    192 
    193 #: src/files.c:373
    194 #, c-format
    195 msgid "Path '%s' is not accessible"
    196 msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk"
    197 
    198 #: src/files.c:376
    199 #, c-format
    200 msgid "Directory '%s' is not writable"
    201 msgstr "Map '%s' is niet schrijfbaar"
    202 
    203 #: src/files.c:403
    204 #, c-format
    205 msgid "Can't read file from outside of %s"
    206 msgstr "Kan geen bestand van buiten %s lezen"
    207 
    208 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    209 #, c-format
    210 msgid "\"%s\" is a directory"
    211 msgstr "'%s' is een map"
    212 
    213 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    214 #, c-format
    215 msgid "\"%s\" is a device file"
    216 msgstr "'%s' is een apparaat"
    217 
    218 #: src/files.c:424
    219 #, c-format
    220 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    221 msgstr "'%s' is een FIFO"
    222 
    223 #: src/files.c:431
    224 #, c-format
    225 msgid "%s is meant to be read-only"
    226 msgstr "%s is als alleen-lezen bedoeld"
    227 
    228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    229 #: src/files.c:543
    230 #, c-format
    231 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    233 msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)"
    234 msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)"
    235 
    236 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    237 msgid "New Buffer"
    238 msgstr "Nieuwe buffer"
    239 
    240 #: src/files.c:546
    241 msgid "DOS"
    242 msgstr "DOS"
    243 
    244 #: src/files.c:546
    245 msgid "Mac"
    246 msgstr "Mac"
    247 
    248 #: src/files.c:549
    249 #, c-format
    250 msgid "%s -- %zu line"
    251 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    252 msgstr[0] "%s -- %zu regel"
    253 msgstr[1] "%s -- %zu regels"
    254 
    255 #: src/files.c:559
    256 msgid "No more open file buffers"
    257 msgstr "Geen andere open buffers"
    258 
    259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    260 msgid "Interrupted"
    261 msgstr "Afgebroken"
    262 
    263 #: src/files.c:832
    264 #, c-format
    265 msgid "File '%s' is unwritable"
    266 msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar"
    267 
    268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    269 #: src/files.c:838
    270 #, c-format
    271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    273 msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
    274 msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
    275 
    276 #: src/files.c:842
    277 #, c-format
    278 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    279 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    280 msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
    281 msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
    282 
    283 #: src/files.c:847
    284 #, c-format
    285 msgid "Read %zu line"
    286 msgid_plural "Read %zu lines"
    287 msgstr[0] "%zu regel gelezen"
    288 msgstr[1] "%zu regels gelezen"
    289 
    290 #: src/files.c:892
    291 msgid "New File"
    292 msgstr "Nieuw bestand"
    293 
    294 #: src/files.c:895
    295 #, c-format
    296 msgid "File \"%s\" not found"
    297 msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden"
    298 
    299 #: src/files.c:902
    300 msgid "Reading from FIFO..."
    301 msgstr "Lezen van FIFO..."
    302 
    303 #: src/files.c:930
    304 msgid "Reading..."
    305 msgstr "Lezen..."
    306 
    307 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    308 #, c-format
    309 msgid "Could not create pipe: %s"
    310 msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s"
    311 
    312 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    313 #: src/text.c:2659
    314 #, c-format
    315 msgid "Could not fork: %s"
    316 msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s"
    317 
    318 #: src/files.c:1077
    319 msgid "Executing..."
    320 msgstr "Uitvoeren..."
    321 
    322 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    323 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    324 msgid "filtering"
    325 msgstr "Filteren"
    326 
    327 #: src/files.c:1140
    328 #, c-format
    329 msgid "Failed to open pipe: %s"
    330 msgstr "Openen van pijp is mislukt: %s"
    331 
    332 #: src/files.c:1158
    333 #, c-format
    334 msgid "Error: %s"
    335 msgstr "Fout: %s"
    336 
    337 #: src/files.c:1163
    338 msgid "Piping failed"
    339 msgstr "Doorsluizen is mislukt"
    340 
    341 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    342 #: src/files.c:1212
    343 msgid "Command to execute in new buffer"
    344 msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht"
    345 
    346 #: src/files.c:1215
    347 msgid "Command to execute"
    348 msgstr "Uit te voeren opdracht"
    349 
    350 #: src/files.c:1223
    351 #, c-format
    352 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    353 msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]"
    354 
    355 #: src/files.c:1226
    356 #, c-format
    357 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    358 msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand [vanuit %s]"
    359 
    360 #: src/files.c:1231
    361 #, c-format
    362 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    363 msgstr "In te voegen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]"
    364 
    365 #: src/files.c:1234
    366 #, c-format
    367 msgid "File to insert [from %s]"
    368 msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s]"
    369 
    370 #: src/files.c:1502
    371 #, c-format
    372 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    373 msgstr "Ongeldige werkmap: %s\n"
    374 
    375 #: src/files.c:1551
    376 #, c-format
    377 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    378 msgstr "Ongeldige reservekopiemap: %s\n"
    379 
    380 #: src/files.c:1606
    381 msgid "Making backup..."
    382 msgstr "Maken van reservekopie..."
    383 
    384 #: src/files.c:1638
    385 msgid "Too many existing backup files"
    386 msgstr "Te veel bestaande reservekopieën"
    387 
    388 #: src/files.c:1686
    389 msgid "Cannot read original file"
    390 msgstr "Kan origineel bestand niet lezen"
    391 
    392 #: src/files.c:1718
    393 msgid "Cannot make regular backup"
    394 msgstr "Kan geen normale reservekopie maken"
    395 
    396 #: src/files.c:1719
    397 msgid "Trying again in your home directory"
    398 msgstr "Nieuwe poging in uw thuismap"
    399 
    400 #: src/files.c:1731
    401 msgid "Cannot make backup"
    402 msgstr "Kan geen reservekopie maken"
    403 
    404 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    405 #: src/files.c:1742
    406 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    407 msgstr "Kan geen reservekopie maken; doorgaan en feitelijk bestand opslaan?"
    408 
    409 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    410 #: src/files.c:1747
    411 #, c-format
    412 msgid "Cannot make backup: %s"
    413 msgstr "Kan geen reservekopie maken: %s"
    414 
    415 #: src/files.c:1783
    416 #, c-format
    417 msgid "Can't write outside of %s"
    418 msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"
    419 
    420 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    421 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    422 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    423 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    424 #, c-format
    425 msgid "Error writing %s: %s"
    426 msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s"
    427 
    428 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    429 #: src/text.c:2966
    430 #, c-format
    431 msgid "Error writing temp file: %s"
    432 msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s"
    433 
    434 #: src/files.c:1848
    435 msgid "Writing to FIFO..."
    436 msgstr "Schrijven naar FIFO..."
    437 
    438 #: src/files.c:1895
    439 msgid "Writing..."
    440 msgstr "Schrijven..."
    441 
    442 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    443 #, c-format
    444 msgid "Error reading temp file: %s"
    445 msgstr "Fout bij lezen van tijdelijk bestand: %s"
    446 
    447 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    448 #: src/files.c:1998
    449 msgid "File on disk has been truncated!"
    450 msgstr "Bestand op schijf is ingekort!"
    451 
    452 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    453 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    454 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    455 #: src/files.c:2003
    456 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    457 msgstr "Misschien ^T^Z, maak ruimte op schijf, hervat, dan ^S^X"
    458 
    459 #: src/files.c:2065
    460 #, c-format
    461 msgid "Wrote %zu line"
    462 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    463 msgstr[0] "%zu regel geschreven"
    464 msgstr[1] "%zu regels geschreven"
    465 
    466 #: src/files.c:2150
    467 msgid " [DOS Format]"
    468 msgstr " [DOS-indeling]"
    469 
    470 #: src/files.c:2151
    471 msgid " [Mac Format]"
    472 msgstr " [Mac-indeling]"
    473 
    474 #: src/files.c:2152
    475 msgid " [Backup]"
    476 msgstr " [Kopie maken]"
    477 
    478 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    479 #: src/files.c:2159
    480 msgid "Prepend Selection to File"
    481 msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
    482 
    483 #: src/files.c:2160
    484 msgid "Append Selection to File"
    485 msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
    486 
    487 #: src/files.c:2161
    488 msgid "Write Selection to File"
    489 msgstr "Selectie opslaan in bestand"
    490 
    491 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    492 #: src/files.c:2164
    493 msgid "Prepend to File"
    494 msgstr "Toevoegen vooraan bestand"
    495 
    496 #: src/files.c:2164
    497 msgid "Append to File"
    498 msgstr "Toevoegen achteraan bestand"
    499 
    500 #: src/files.c:2167
    501 msgid "Write to File"
    502 msgstr "Opslaan in bestand"
    503 
    504 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    505 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    506 msgid "Too tiny"
    507 msgstr "Te klein"
    508 
    509 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    510 #: src/files.c:2281
    511 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    512 msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven"
    513 
    514 #: src/files.c:2290
    515 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    516 msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
    517 
    518 #: src/files.c:2298
    519 #, c-format
    520 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    521 msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? "
    522 
    523 #: src/files.c:2322
    524 msgid "File on disk has changed"
    525 msgstr "Bestand op schijf is gewijzigd"
    526 
    527 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    528 #: src/files.c:2325
    529 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    530 msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? "
    531 
    532 #: src/files.c:2702
    533 msgid "(more)"
    534 msgstr "(meer)"
    535 
    536 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    537 #: src/global.c:561
    538 msgid "Exit"
    539 msgstr "Afsluiten"
    540 
    541 #: src/global.c:562
    542 msgid "Close"
    543 msgstr "Sluiten"
    544 
    545 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    546 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    547 #: src/global.c:570
    548 msgid "Cancel the current function"
    549 msgstr "huidige functie annuleren"
    550 
    551 #: src/global.c:571
    552 msgid "Display this help text"
    553 msgstr "dit hulpscherm tonen"
    554 
    555 #: src/global.c:572
    556 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    557 msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten"
    558 
    559 #: src/global.c:574
    560 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    561 msgstr "huidige buffer (of gemarkeerde regio) op schijf opslaan"
    562 
    563 #: src/global.c:576
    564 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    565 msgstr "een bestand in huidig buffer (of in nieuw buffer) invoegen"
    566 
    567 #: src/global.c:578
    568 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    569 msgstr "voorwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie"
    570 
    571 #: src/global.c:580
    572 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    573 msgstr "achterwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie"
    574 
    575 # Het woord "huidige" is weggelaten, anders wordt de tekst te lang.
    576 # Ook zonder dat woord is het door de context duidelijk genoeg dat
    577 # het alleen om de huidige regel kan gaan.
    578 #: src/global.c:582
    579 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    580 msgstr "regel (of gemarkeerde regio) knippen en bewaren in knipbuffer"
    581 
    582 #: src/global.c:584
    583 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    584 msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) kopiëren naar knipbuffer"
    585 
    586 #: src/global.c:586
    587 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    588 msgstr "de inhoud van de knipbuffer plakken op de cursorpositie"
    589 
    590 #: src/global.c:587
    591 msgid "Display the position of the cursor"
    592 msgstr "huidige cursorpositie tonen"
    593 
    594 #: src/global.c:589
    595 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    596 msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)"
    597 
    598 #: src/global.c:591
    599 msgid "Replace a string or a regular expression"
    600 msgstr "tekst (of een reguliere expressie) vervangen"
    601 
    602 #: src/global.c:592
    603 msgid "Go to line and column number"
    604 msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan"
    605 
    606 #: src/global.c:594
    607 msgid "Go to the matching bracket"
    608 msgstr "naar bijbehorend haakje gaan"
    609 
    610 #: src/global.c:595
    611 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    612 msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
    613 
    614 #: src/global.c:596
    615 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    616 msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) weggooien"
    617 
    618 #: src/global.c:597
    619 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    620 msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten inspringen"
    621 
    622 #: src/global.c:598
    623 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    624 msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten terugspringen"
    625 
    626 #: src/global.c:599
    627 msgid "Undo the last operation"
    628 msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken"
    629 
    630 #: src/global.c:600
    631 msgid "Redo the last undone operation"
    632 msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen"
    633 
    634 #: src/global.c:602
    635 msgid "Go back one character"
    636 msgstr "één teken achteruit"
    637 
    638 #: src/global.c:603
    639 msgid "Go forward one character"
    640 msgstr "één teken vooruit"
    641 
    642 #: src/global.c:604
    643 msgid "Go back one word"
    644 msgstr "één woord achteruit"
    645 
    646 #: src/global.c:605
    647 msgid "Go forward one word"
    648 msgstr "één woord vooruit"
    649 
    650 #: src/global.c:606
    651 msgid "Go to previous line"
    652 msgstr "naar de voorgaande regel"
    653 
    654 #: src/global.c:607
    655 msgid "Go to next line"
    656 msgstr "naar de volgende regel"
    657 
    658 #: src/global.c:608
    659 msgid "Go to beginning of current line"
    660 msgstr "naar het begin van de huidige regel"
    661 
    662 #: src/global.c:609
    663 msgid "Go to end of current line"
    664 msgstr "naar het eind van de huidige regel"
    665 
    666 #: src/global.c:610
    667 msgid "Go to previous block of text"
    668 msgstr "naar voorgaand tekstblok"
    669 
    670 #: src/global.c:611
    671 msgid "Go to next block of text"
    672 msgstr "naar volgend tekstblok"
    673 
    674 #: src/global.c:614
    675 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    676 msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige"
    677 
    678 #: src/global.c:616
    679 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    680 msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende"
    681 
    682 #: src/global.c:619
    683 msgid "Go to first row in the viewport"
    684 msgstr "naar de bovenste regel in het venster"
    685 
    686 #: src/global.c:620
    687 msgid "Go to last row in the viewport"
    688 msgstr "naar de onderste regel in het venster"
    689 
    690 #: src/global.c:621
    691 msgid "Center the line where the cursor is"
    692 msgstr "de regel met de cursor centreren"
    693 
    694 #: src/global.c:622
    695 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    696 msgstr "de cursorregel in het midden plaatsen, dan bovenaan, dan onderaan"
    697 
    698 #: src/global.c:624
    699 msgid "Go one screenful up"
    700 msgstr "een schermvol terugscrollen"
    701 
    702 #: src/global.c:625
    703 msgid "Go one screenful down"
    704 msgstr "een schermvol verderscrollen"
    705 
    706 #: src/global.c:626
    707 msgid "Go to the first line of the file"
    708 msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand"
    709 
    710 #: src/global.c:627
    711 msgid "Go to the last line of the file"
    712 msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand"
    713 
    714 #: src/global.c:630
    715 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    716 msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)"
    717 
    718 #: src/global.c:632
    719 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    720 msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)"
    721 
    722 #: src/global.c:635
    723 msgid "Switch to the previous file buffer"
    724 msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer"
    725 
    726 #: src/global.c:636
    727 msgid "Switch to the next file buffer"
    728 msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer"
    729 
    730 #: src/global.c:638
    731 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    732 msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
    733 
    734 #: src/global.c:639
    735 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    736 msgstr ""
    737 "een tab invoegen op de cursorpositie (of gemarkeerde regels laten inspringen)"
    738 
    739 #: src/global.c:640
    740 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    741 msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
    742 
    743 #: src/global.c:641
    744 msgid "Delete the character under the cursor"
    745 msgstr "het teken onder de cursor verwijderen"
    746 
    747 #: src/global.c:643
    748 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    749 msgstr "het teken links van de cursor verwijderen"
    750 
    751 #: src/global.c:646
    752 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    753 msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord"
    754 
    755 #: src/global.c:648
    756 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    757 msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord"
    758 
    759 #: src/global.c:650
    760 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    761 msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"
    762 
    763 #: src/global.c:653
    764 msgid "Justify the current paragraph"
    765 msgstr "huidige alinea uitvullen"
    766 
    767 #: src/global.c:654
    768 msgid "Justify the entire file"
    769 msgstr "het gehele bestand uitvullen"
    770 
    771 #: src/global.c:658
    772 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    773 msgstr "het aantal regels, woorden en tekens tellen"
    774 
    775 #: src/global.c:659
    776 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    777 msgstr "de editor laten pauzeren (terugkeren naar de shell)"
    778 
    779 #: src/global.c:661
    780 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    781 msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)"
    782 
    783 #: src/global.c:663
    784 msgid "Try and complete the current word"
    785 msgstr "proberen het huidige woord te vervolledigen"
    786 
    787 #: src/global.c:667
    788 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    789 msgstr "commentaartekens invoegen/verwijderen (op gemarkeerde regels)"
    790 
    791 #: src/global.c:669
    792 msgid "Save file without prompting"
    793 msgstr "bestand opslaan zonder te vragen"
    794 
    795 #: src/global.c:670
    796 msgid "Search next occurrence backward"
    797 msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken"
    798 
    799 #: src/global.c:671
    800 msgid "Search next occurrence forward"
    801 msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken"
    802 
    803 #: src/global.c:673
    804 msgid "Start/stop recording a macro"
    805 msgstr "opname van macro starten/stoppen"
    806 
    807 #: src/global.c:674
    808 msgid "Run the last recorded macro"
    809 msgstr "de laatst opgenomen macro afspelen"
    810 
    811 #: src/global.c:675
    812 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    813 msgstr "een anker op de huidige regel plaatsen of verwijderen"
    814 
    815 #: src/global.c:676
    816 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    817 msgstr "terugspringen naar dichtstbijzijnde anker"
    818 
    819 #: src/global.c:677
    820 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    821 msgstr "vooruitspringen naar dichtstbijzijnde anker"
    822 
    823 #: src/global.c:679
    824 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    825 msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"
    826 
    827 #: src/global.c:680
    828 msgid "Reverse the direction of the search"
    829 msgstr "de zoekrichting omdraaien"
    830 
    831 #: src/global.c:681
    832 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    833 msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
    834 
    835 #: src/global.c:683
    836 msgid "Recall the previous search/replace string"
    837 msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen"
    838 
    839 #: src/global.c:684
    840 msgid "Recall the next search/replace string"
    841 msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen"
    842 
    843 #: src/global.c:687
    844 msgid "Toggle the use of DOS format"
    845 msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"
    846 
    847 #: src/global.c:688
    848 msgid "Toggle the use of Mac format"
    849 msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"
    850 
    851 #: src/global.c:689
    852 msgid "Toggle appending"
    853 msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten"
    854 
    855 #: src/global.c:690
    856 msgid "Toggle prepending"
    857 msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten"
    858 
    859 #: src/global.c:691
    860 msgid "Toggle backing up of the original file"
    861 msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten"
    862 
    863 #: src/global.c:692
    864 msgid "Execute a function or an external command"
    865 msgstr "een functie of externe opdracht uitvoeren"
    866 
    867 #: src/global.c:694
    868 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    869 msgstr "buffer (of gemarkeerde regio) naar het commando sluizen"
    870 
    871 #: src/global.c:696
    872 msgid "Recall the previous command"
    873 msgstr "eerdere opdracht oproepen"
    874 
    875 #: src/global.c:697
    876 msgid "Recall the next command"
    877 msgstr "latere opdracht oproepen"
    878 
    879 #: src/global.c:699
    880 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    881 msgstr "omzetten uit DOS/Mac-opmaak aan-/uitzetten"
    882 
    883 #: src/global.c:702
    884 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    885 msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"
    886 
    887 #: src/global.c:704
    888 msgid "Close buffer without saving it"
    889 msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan"
    890 
    891 #: src/global.c:706
    892 msgid "Go to file browser"
    893 msgstr "bestandenlijst oproepen"
    894 
    895 #: src/global.c:707
    896 msgid "Exit from the file browser"
    897 msgstr "bestandenlijst verlaten"
    898 
    899 #: src/global.c:708
    900 msgid "Go to the first file in the list"
    901 msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan"
    902 
    903 #: src/global.c:709
    904 msgid "Go to the last file in the list"
    905 msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan"
    906 
    907 #: src/global.c:710
    908 msgid "Go to the previous file in the list"
    909 msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan"
    910 
    911 #: src/global.c:711
    912 msgid "Go to the next file in the list"
    913 msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan"
    914 
    915 #: src/global.c:713
    916 msgid "Go to lefthand column"
    917 msgstr "naar de linkerkolom gaan"
    918 
    919 #: src/global.c:714
    920 msgid "Go to righthand column"
    921 msgstr "naar de rechterkolom gaan"
    922 
    923 #: src/global.c:715
    924 msgid "Go to first row in this column"
    925 msgstr "naar bovenste rij in deze kolom gaan"
    926 
    927 #: src/global.c:716
    928 msgid "Go to last row in this column"
    929 msgstr "naar onderste rij in deze kolom gaan"
    930 
    931 #: src/global.c:718
    932 msgid "Search forward for a string"
    933 msgstr "deel van naam voorwaarts zoeken"
    934 
    935 #: src/global.c:719
    936 msgid "Search backward for a string"
    937 msgstr "deel van naam achterwaarts zoeken"
    938 
    939 #: src/global.c:720
    940 msgid "Refresh the file list"
    941 msgstr "de bestandenlijst verversen"
    942 
    943 #: src/global.c:721
    944 msgid "Go to directory"
    945 msgstr "naar een op te geven map gaan"
    946 
    947 #: src/global.c:724
    948 msgid "Invoke the linter, if available"
    949 msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)"
    950 
    951 #: src/global.c:725
    952 msgid "Go to previous linter msg"
    953 msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen"
    954 
    955 #: src/global.c:726
    956 msgid "Go to next linter msg"
    957 msgstr "naar de volgende lintermelding springen"
    958 
    959 #: src/global.c:730
    960 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    961 msgstr "een programma aanroepen dat de buffer bewerkt/opmaakt"
    962 
    963 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    964 #: src/global.c:748
    965 msgid "Help"
    966 msgstr "Hulp"
    967 
    968 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    969 msgid "Cancel"
    970 msgstr "Annuleren"
    971 
    972 #: src/global.c:774
    973 msgid "Write Out"
    974 msgstr "Opslaan"
    975 
    976 #: src/global.c:782
    977 msgid "Read File"
    978 msgstr "Inlezen"
    979 
    980 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    981 msgid "Justify"
    982 msgstr "Uitvullen"
    983 
    984 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    985 msgid "Refresh"
    986 msgstr "Verversen"
    987 
    988 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    989 msgid "Where Is"
    990 msgstr "Zoeken"
    991 
    992 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    993 msgid "Replace"
    994 msgstr "Vervangen"
    995 
    996 #: src/global.c:813
    997 msgid "Cut"
    998 msgstr "Knippen"
    999 
   1000 #: src/global.c:816
   1001 msgid "Paste"
   1002 msgstr "Plakken"
   1003 
   1004 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1005 msgid "Execute"
   1006 msgstr "Opdracht"
   1007 
   1008 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1009 #: src/global.c:831
   1010 msgid "Location"
   1011 msgstr "Positie"
   1012 
   1013 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1014 msgid "Go To Line"
   1015 msgstr "Naar regel"
   1016 
   1017 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1018 #: src/global.c:843
   1019 msgid "Undo"
   1020 msgstr "Terugdraaien"
   1021 
   1022 #: src/global.c:845
   1023 msgid "Redo"
   1024 msgstr "Herdoen"
   1025 
   1026 #: src/global.c:848
   1027 msgid "Set Mark"
   1028 msgstr "Markering"
   1029 
   1030 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1031 msgid "Copy"
   1032 msgstr "Kopiëren"
   1033 
   1034 #: src/global.c:854
   1035 msgid "Case Sens"
   1036 msgstr "Hfdlgevoelig"
   1037 
   1038 #: src/global.c:856
   1039 msgid "Reg.exp."
   1040 msgstr "Reg.exp."
   1041 
   1042 #: src/global.c:858
   1043 msgid "Backwards"
   1044 msgstr "Achterwaarts"
   1045 
   1046 #: src/global.c:863
   1047 msgid "No Replace"
   1048 msgstr "Zoeken"
   1049 
   1050 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1051 msgid "Older"
   1052 msgstr "Eerdere"
   1053 
   1054 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1055 msgid "Newer"
   1056 msgstr "Latere"
   1057 
   1058 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1059 #: src/global.c:881
   1060 msgid "Go To Dir"
   1061 msgstr "Naar map"
   1062 
   1063 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1064 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1065 msgid "Where Was"
   1066 msgstr "Terugzoeken"
   1067 
   1068 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1069 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1070 msgid "Previous"
   1071 msgstr "Voorgaande"
   1072 
   1073 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1074 msgid "Next"
   1075 msgstr "Volgende"
   1076 
   1077 #: src/global.c:904
   1078 msgid "To Bracket"
   1079 msgstr "Naar haakje"
   1080 
   1081 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1082 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1083 msgid "Back"
   1084 msgstr "Terug"
   1085 
   1086 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1087 msgid "Forward"
   1088 msgstr "Vooruit"
   1089 
   1090 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1091 #: src/global.c:932
   1092 msgid "Prev Word"
   1093 msgstr "Woord terug"
   1094 
   1095 #: src/global.c:934
   1096 msgid "Next Word"
   1097 msgstr "Woord verder"
   1098 
   1099 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1100 #: src/global.c:939
   1101 msgid "Home"
   1102 msgstr "Begin"
   1103 
   1104 #: src/global.c:941
   1105 msgid "End"
   1106 msgstr "Eind"
   1107 
   1108 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1109 #: src/global.c:945
   1110 msgid "Prev Line"
   1111 msgstr "Regel terug"
   1112 
   1113 #: src/global.c:947
   1114 msgid "Next Line"
   1115 msgstr "Regel verder"
   1116 
   1117 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1118 #: src/global.c:951
   1119 msgid "Scroll Up"
   1120 msgstr "Omhoog scrollen"
   1121 
   1122 #: src/global.c:953
   1123 msgid "Scroll Down"
   1124 msgstr "Omlaag scrollen"
   1125 
   1126 #: src/global.c:957
   1127 msgid "Prev Block"
   1128 msgstr "Blok terug"
   1129 
   1130 #: src/global.c:959
   1131 msgid "Next Block"
   1132 msgstr "Blok verder"
   1133 
   1134 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1135 #: src/global.c:963
   1136 msgid "Begin of Paragr."
   1137 msgstr "Begin van alinea"
   1138 
   1139 #: src/global.c:965
   1140 msgid "End of Paragraph"
   1141 msgstr "Eind van alinea"
   1142 
   1143 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1144 msgid "Top Row"
   1145 msgstr "Bovenste"
   1146 
   1147 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1148 msgid "Bottom Row"
   1149 msgstr "Onderste"
   1150 
   1151 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1152 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1153 msgid "Prev Page"
   1154 msgstr "Blad terug"
   1155 
   1156 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1157 msgid "Next Page"
   1158 msgstr "Blad verder"
   1159 
   1160 #: src/global.c:982
   1161 msgid "First Line"
   1162 msgstr "Naar top"
   1163 
   1164 #: src/global.c:984
   1165 msgid "Last Line"
   1166 msgstr "Naar eind"
   1167 
   1168 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1169 #: src/global.c:989
   1170 msgid "Prev File"
   1171 msgstr "Vorig bestand"
   1172 
   1173 #: src/global.c:991
   1174 msgid "Next File"
   1175 msgstr "Volgend bestand"
   1176 
   1177 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1178 #: src/global.c:1001
   1179 msgid "Tab"
   1180 msgstr "Tab"
   1181 
   1182 #: src/global.c:1003
   1183 msgid "Enter"
   1184 msgstr "Enter"
   1185 
   1186 #: src/global.c:1006
   1187 msgid "Backspace"
   1188 msgstr "Backspace"
   1189 
   1190 #: src/global.c:1008
   1191 msgid "Delete"
   1192 msgstr "Delete"
   1193 
   1194 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1195 #: src/global.c:1013
   1196 msgid "Chop Left"
   1197 msgstr "Links kappen"
   1198 
   1199 #: src/global.c:1015
   1200 msgid "Chop Right"
   1201 msgstr "Rechts kappen"
   1202 
   1203 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1204 msgid "Cut Till End"
   1205 msgstr "Rest knippen"
   1206 
   1207 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1208 msgid "Full Justify"
   1209 msgstr "Vol.uitvullen"
   1210 
   1211 #: src/global.c:1027
   1212 msgid "Word Count"
   1213 msgstr "Woordentelling"
   1214 
   1215 #: src/global.c:1034
   1216 msgid "Verbatim"
   1217 msgstr "Verbatim"
   1218 
   1219 #: src/global.c:1041
   1220 msgid "Indent"
   1221 msgstr "Inspringen"
   1222 
   1223 #: src/global.c:1043
   1224 msgid "Unindent"
   1225 msgstr "Terugspringen"
   1226 
   1227 #: src/global.c:1047
   1228 msgid "Comment Lines"
   1229 msgstr "Commentariseren"
   1230 
   1231 #: src/global.c:1051
   1232 msgid "Complete"
   1233 msgstr "Completeren"
   1234 
   1235 #: src/global.c:1056
   1236 msgid "Record"
   1237 msgstr "Opnemen"
   1238 
   1239 #: src/global.c:1058
   1240 msgid "Run Macro"
   1241 msgstr "Afspelen"
   1242 
   1243 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1244 #: src/global.c:1062
   1245 msgid "Zap"
   1246 msgstr "Weggooien"
   1247 
   1248 #: src/global.c:1065
   1249 msgid "Anchor"
   1250 msgstr "Ankeren"
   1251 
   1252 #: src/global.c:1067
   1253 msgid "Up to anchor"
   1254 msgstr "Vorig anker"
   1255 
   1256 #: src/global.c:1069
   1257 msgid "Down to anchor"
   1258 msgstr "Volgend anker"
   1259 
   1260 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1261 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1262 msgid "Spell Check"
   1263 msgstr "Spelling"
   1264 
   1265 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1266 msgid "Linter"
   1267 msgstr "Linter"
   1268 
   1269 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1270 msgid "Formatter"
   1271 msgstr "Opmaker"
   1272 
   1273 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1274 msgid "Suspend"
   1275 msgstr "Pauzeren"
   1276 
   1277 #: src/global.c:1098
   1278 msgid "Center"
   1279 msgstr "Centreren"
   1280 
   1281 #: src/global.c:1100
   1282 msgid "Cycle"
   1283 msgstr "Rouleren"
   1284 
   1285 #: src/global.c:1104
   1286 msgid "Save"
   1287 msgstr "Opslaan"
   1288 
   1289 #: src/global.c:1114
   1290 msgid "Pipe Text"
   1291 msgstr "Doorsluizen"
   1292 
   1293 #: src/global.c:1138
   1294 msgid "Go To Text"
   1295 msgstr "Zoeken"
   1296 
   1297 #: src/global.c:1143
   1298 msgid "DOS Format"
   1299 msgstr "DOS-indeling"
   1300 
   1301 #: src/global.c:1145
   1302 msgid "Mac Format"
   1303 msgstr "Mac-indeling"
   1304 
   1305 #: src/global.c:1153
   1306 msgid "Append"
   1307 msgstr "Achtertoevoegen"
   1308 
   1309 #: src/global.c:1155
   1310 msgid "Prepend"
   1311 msgstr "Voortoevoegen"
   1312 
   1313 #: src/global.c:1158
   1314 msgid "Backup File"
   1315 msgstr "Reservekopie"
   1316 
   1317 #: src/global.c:1162
   1318 msgid "No Conversion"
   1319 msgstr "Geen omzetting"
   1320 
   1321 #: src/global.c:1167
   1322 msgid "Execute Command"
   1323 msgstr "Opdracht uitvoeren"
   1324 
   1325 #: src/global.c:1177
   1326 msgid "Discard buffer"
   1327 msgstr "Verwerpen"
   1328 
   1329 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1330 #: src/global.c:1184
   1331 msgid "Browse"
   1332 msgstr "Bestandenlijst"
   1333 
   1334 #: src/global.c:1192
   1335 msgid "First File"
   1336 msgstr "Naar top"
   1337 
   1338 #: src/global.c:1194
   1339 msgid "Last File"
   1340 msgstr "Naar eind"
   1341 
   1342 #: src/global.c:1198
   1343 msgid "Left Column"
   1344 msgstr "Linkerkolom"
   1345 
   1346 #: src/global.c:1200
   1347 msgid "Right Column"
   1348 msgstr "Rechterkolom"
   1349 
   1350 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1351 #: src/global.c:1211
   1352 msgid "Previous Linter message"
   1353 msgstr "Vorig lintbericht"
   1354 
   1355 #: src/global.c:1213
   1356 msgid "Next Linter message"
   1357 msgstr "Volgend lintbericht"
   1358 
   1359 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1360 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1361 #: src/global.c:1607
   1362 msgid "Hidden interface"
   1363 msgstr "Verborgen interface"
   1364 
   1365 #: src/global.c:1609
   1366 msgid "Help mode"
   1367 msgstr "Hulpregels"
   1368 
   1369 #: src/global.c:1611
   1370 msgid "Constant cursor position display"
   1371 msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
   1372 
   1373 #: src/global.c:1613
   1374 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1375 msgstr "Zachte terugloop van te lange regels"
   1376 
   1377 #: src/global.c:1615
   1378 msgid "Line numbering"
   1379 msgstr "Regelnummers"
   1380 
   1381 #: src/global.c:1617
   1382 msgid "Whitespace display"
   1383 msgstr "Weergave van witruimte"
   1384 
   1385 #: src/global.c:1619
   1386 msgid "Color syntax highlighting"
   1387 msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
   1388 
   1389 #: src/global.c:1621
   1390 msgid "Smart home key"
   1391 msgstr "Slimme Home-toets"
   1392 
   1393 #: src/global.c:1623
   1394 msgid "Auto indent"
   1395 msgstr "Automatisch inspringen"
   1396 
   1397 #: src/global.c:1625
   1398 msgid "Cut to end"
   1399 msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde"
   1400 
   1401 #: src/global.c:1627
   1402 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1403 msgstr "Afbreking van lange regels"
   1404 
   1405 #: src/global.c:1629
   1406 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1407 msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
   1408 
   1409 #: src/global.c:1631
   1410 msgid "Mouse support"
   1411 msgstr "Muisondersteuning"
   1412 
   1413 #: src/help.c:54
   1414 msgid ""
   1415 "Search Command Help Text\n"
   1416 "\n"
   1417 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1418 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1419 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1420 "\n"
   1421 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1422 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1423 "search.  "
   1424 msgstr ""
   1425 "===  Zoeken  ===\n"
   1426 "\n"
   1427 " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter.  "
   1428 "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
   1429 "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
   1430 "\n"
   1431 " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
   1432 "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
   1433 "zoekopdracht.  "
   1434 
   1435 #: src/help.c:63
   1436 msgid ""
   1437 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1438 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1439 "\n"
   1440 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1441 "\n"
   1442 msgstr ""
   1443 "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie "
   1444 "doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
   1445 "\n"
   1446 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Zoek'-modus:\n"
   1447 "\n"
   1448 
   1449 #: src/help.c:69
   1450 msgid ""
   1451 "=== Replacement ===\n"
   1452 "\n"
   1453 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1454 "prompt, and press Enter.\n"
   1455 "\n"
   1456 msgstr ""
   1457 "=== Vervanging ===\n"
   1458 "\n"
   1459 " Typ de tekens in die dat wat u bij de vorige prompt ingevoerd hebt moeten "
   1460 "vervangen, en druk op Enter.\n"
   1461 "\n"
   1462 
   1463 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1464 msgid ""
   1465 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1466 "\n"
   1467 msgstr ""
   1468 " De volgende sneltoetsen zijn hier beschikbaar:\n"
   1469 "\n"
   1470 
   1471 #: src/help.c:76
   1472 msgid ""
   1473 "Go To Line Help Text\n"
   1474 "\n"
   1475 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1476 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1477 "last line of the file.\n"
   1478 "\n"
   1479 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1480 "\n"
   1481 msgstr ""
   1482 "===  Naar regel  ===\n"
   1483 "\n"
   1484 " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter.  Als "
   1485 "er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde "
   1486 "van de tekst gebracht.\n"
   1487 "\n"
   1488 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
   1489 "\n"
   1490 
   1491 #: src/help.c:85
   1492 msgid ""
   1493 "Insert File Help Text\n"
   1494 "\n"
   1495 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1496 "the current cursor location.\n"
   1497 "\n"
   1498 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1499 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1500 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1501 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1502 msgstr ""
   1503 "===  Bestand invoegen  ===\n"
   1504 "\n"
   1505 " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de "
   1506 "cursor in het huidige bestand.\n"
   1507 "\n"
   1508 " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en "
   1509 "u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F "
   1510 "toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een "
   1511 "aparte buffer geladen.  Gebruik dan Meta-< en Meta-> om tussen "
   1512 "bestandsbuffers te schakelen.  "
   1513 
   1514 #: src/help.c:94
   1515 msgid ""
   1516 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1517 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1518 "\n"
   1519 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1520 "\n"
   1521 msgstr ""
   1522 "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een "
   1523 "niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
   1524 "\n"
   1525 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
   1526 "\n"
   1527 
   1528 #: src/help.c:100
   1529 msgid ""
   1530 "Write File Help Text\n"
   1531 "\n"
   1532 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1533 "save the file.\n"
   1534 "\n"
   1535 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1536 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1537 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1538 "is not the default in this mode.\n"
   1539 "\n"
   1540 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1541 "\n"
   1542 msgstr ""
   1543 "===  Bestand opslaan  ===\n"
   1544 "\n"
   1545 " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en "
   1546 "druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
   1547 "\n"
   1548 " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het "
   1549 "geselecteerde deel opgeslagen wordt.  Om de kans te verkleinen dat u het "
   1550 "huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in "
   1551 "deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
   1552 "\n"
   1553 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
   1554 "\n"
   1555 
   1556 #: src/help.c:114
   1557 msgid ""
   1558 "File Browser Help Text\n"
   1559 "\n"
   1560 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1561 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1562 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1563 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1564 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1565 "\n"
   1566 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1567 "\n"
   1568 msgstr ""
   1569 "===  Bestandenlijst  ===\n"
   1570 "\n"
   1571 " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de "
   1572 "beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren.  U kunt de "
   1573 "pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, "
   1574 "en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map "
   1575 "binnen te gaan.  Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau "
   1576 "omhoog te gaan.\n"
   1577 "\n"
   1578 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
   1579 "\n"
   1580 
   1581 #: src/help.c:127
   1582 msgid ""
   1583 "Browser Search Command Help Text\n"
   1584 "\n"
   1585 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1586 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1587 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1588 "\n"
   1589 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1590 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1591 "search.\n"
   1592 "\n"
   1593 msgstr ""
   1594 "===  Bestand zoeken  ===\n"
   1595 "\n"
   1596 " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter.  "
   1597 "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
   1598 "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
   1599 "\n"
   1600 " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
   1601 "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
   1602 "zoekopdracht.\n"
   1603 "\n"
   1604 
   1605 #: src/help.c:140
   1606 msgid ""
   1607 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1608 "\n"
   1609 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1610 "\n"
   1611 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1612 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1613 "\n"
   1614 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1615 "\n"
   1616 msgstr ""
   1617 "===  Naar map  ===\n"
   1618 "\n"
   1619 " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
   1620 "\n"
   1621 " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om "
   1622 "(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
   1623 "\n"
   1624 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
   1625 "\n"
   1626 
   1627 #: src/help.c:153
   1628 msgid ""
   1629 "Spell Check Help Text\n"
   1630 "\n"
   1631 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1632 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1633 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1634 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1635 "mark, in the selected text.\n"
   1636 "\n"
   1637 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1638 "\n"
   1639 msgstr ""
   1640 "===  Spellingscontrole  ===\n"
   1641 "\n"
   1642 " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in "
   1643 "het huidige bestand.  Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het "
   1644 "duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden.  "
   1645 "Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde "
   1646 "woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de "
   1647 "geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
   1648 "\n"
   1649 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
   1650 "\n"
   1651 
   1652 #: src/help.c:168
   1653 msgid ""
   1654 "Execute Command Help Text\n"
   1655 "\n"
   1656 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1657 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1658 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1659 "region) will be piped to the command.  "
   1660 msgstr ""
   1661 "===  Externe opdracht  ===\n"
   1662 "\n"
   1663 " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in "
   1664 "een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden.  Als de opdracht voorafgegaan "
   1665 "wordt door een '|' (het pijpsymbool), wordt de huidige inhoud van de buffer "
   1666 "(of van de gemarkeerde regio) als invoer naar de opdracht gesluisd.  "
   1667 
   1668 #: src/help.c:174
   1669 msgid ""
   1670 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1671 "\n"
   1672 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1673 "put the editor to sleep.\n"
   1674 "\n"
   1675 msgstr ""
   1676 "Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer "
   1677 "geen opdracht in.\n"
   1678 "\n"
   1679 " U kunt ook één van vier gereedschappen kiezen, of de hele rest van het "
   1680 "buffer knippen, of de editor in de achtergrond laten pauzeren.\n"
   1681 "\n"
   1682 
   1683 #: src/help.c:180
   1684 msgid ""
   1685 "=== Linter ===\n"
   1686 "\n"
   1687 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1688 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1689 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1690 "\n"
   1691 msgstr ""
   1692 "=== Linter ===\n"
   1693 "\n"
   1694 " In deze modus toont de statusregel een foutmelding of waarschuwing, en is "
   1695 "de cursor op de overeenkomende plek in het bestand geplaatst.  Met PageUp en "
   1696 "PageDown kunt u naar voorgaande en nakomende berichten springen.\n"
   1697 "\n"
   1698 
   1699 #: src/help.c:185
   1700 msgid ""
   1701 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1702 "\n"
   1703 msgstr ""
   1704 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Linter'-modus:\n"
   1705 "\n"
   1706 
   1707 #: src/help.c:192
   1708 msgid ""
   1709 "Main nano help text\n"
   1710 "\n"
   1711 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1712 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1713 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1714 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1715 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1716 "bottom and shows important messages.  "
   1717 msgstr ""
   1718 "===  Beknopte handleiding  ===\n"
   1719 "\n"
   1720 " De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van "
   1721 "de Pico-editor te emuleren.  Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen.  "
   1722 "De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de "
   1723 "naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is.  "
   1724 "Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond "
   1725 "wordt.  De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke "
   1726 "berichten.  "
   1727 
   1728 #: src/help.c:202
   1729 msgid ""
   1730 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1731 "\n"
   1732 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1733 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1734 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1735 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1736 msgstr ""
   1737 "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
   1738 "\n"
   1739 " Sneltoetsen worden als volgt geschreven: Control-toetscombinaties worden "
   1740 "genoteerd met '^' en kunnen worden ingevoerd ofwel met de Ctrl-toets ofwel "
   1741 "door twee keer op Esc te drukken.  Meta-toetscombinaties worden genoteerd "
   1742 "met 'M-' en kunnen worden ingevoerd met Alt, Cmd, of Esc, afhankelijk van uw "
   1743 "toetsenbordinstelling.  "
   1744 
   1745 #: src/help.c:209
   1746 msgid ""
   1747 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1748 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1749 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1750 "keys are shown in parentheses:\n"
   1751 "\n"
   1752 msgstr ""
   1753 "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal "
   1754 "van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
   1755 "\n"
   1756 " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster "
   1757 "(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
   1758 "\n"
   1759 
   1760 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1761 msgid "enable/disable"
   1762 msgstr "aan-/uitzetten"
   1763 
   1764 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1765 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1766 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1767 
   1768 #: src/history.c:237
   1769 #, c-format
   1770 msgid ""
   1771 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1772 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1773 msgstr ""
   1774 "Kan map %s niet aanmaken: %s\n"
   1775 "Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en "
   1776 "cursorposities.\n"
   1777 
   1778 #: src/history.c:244
   1779 #, c-format
   1780 msgid ""
   1781 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1782 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1783 msgstr ""
   1784 "Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n"
   1785 "Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch "
   1786 "inlezen.\n"
   1787 
   1788 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1789 #, c-format
   1790 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1791 msgstr "Kan toegangsrechten op '%s' niet beperken: %s"
   1792 
   1793 #: src/nano.c:201
   1794 msgid "Key is invalid in view mode"
   1795 msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
   1796 
   1797 #: src/nano.c:208
   1798 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1799 msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus"
   1800 
   1801 #: src/nano.c:223
   1802 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1803 msgstr "Om te pauzeren, typ ^T^Z"
   1804 
   1805 #: src/nano.c:312
   1806 msgid "No file name"
   1807 msgstr "Geen bestandsnaam"
   1808 
   1809 #: src/nano.c:314
   1810 msgid "Save modified buffer? "
   1811 msgstr "Gewijzigd buffer opslaan? "
   1812 
   1813 #: src/nano.c:339
   1814 #, c-format
   1815 msgid ""
   1816 "\n"
   1817 "Too many .save files\n"
   1818 msgstr ""
   1819 "\n"
   1820 "Te veel .save-bestanden\n"
   1821 
   1822 #: src/nano.c:341
   1823 #, c-format
   1824 msgid ""
   1825 "\n"
   1826 "Buffer written to %s\n"
   1827 msgstr ""
   1828 "\n"
   1829 "Buffer is geschreven naar %s\n"
   1830 
   1831 #: src/nano.c:492
   1832 #, c-format
   1833 msgid ""
   1834 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1835 "\n"
   1836 msgstr ""
   1837 "Gebruik:  nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n"
   1838 "\n"
   1839 
   1840 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1841 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1842 #: src/nano.c:496
   1843 #, c-format
   1844 msgid ""
   1845 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1846 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1847 msgstr ""
   1848 "Om de cursor op een specifieke regel te plaatsen, zet u het regelnummer met\n"
   1849 "een '+' voor de bestandsnaam.  Een kolomnummer kunt u toevoegen na een "
   1850 "komma.\n"
   1851 
   1852 #: src/nano.c:498
   1853 #, c-format
   1854 msgid ""
   1855 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1856 "\n"
   1857 msgstr ""
   1858 "Als een bestandsnaam '-' is, dan leest nano van standaardinvoer.\n"
   1859 "\n"
   1860 
   1861 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1862 #: src/nano.c:500
   1863 msgid "Option"
   1864 msgstr "Optie"
   1865 
   1866 #: src/nano.c:500
   1867 msgid "Long option"
   1868 msgstr "Lange optie"
   1869 
   1870 #: src/nano.c:500
   1871 msgid "Meaning"
   1872 msgstr "Betekenis"
   1873 
   1874 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1875 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1876 #: src/nano.c:503
   1877 msgid "Enable smart home key"
   1878 msgstr "slimme Home-toets inschakelen"
   1879 
   1880 #: src/nano.c:505
   1881 msgid "Save backups of existing files"
   1882 msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken"
   1883 
   1884 #: src/nano.c:506
   1885 msgid "-C <dir>"
   1886 msgstr "-C <map>"
   1887 
   1888 #: src/nano.c:506
   1889 msgid "--backupdir=<dir>"
   1890 msgstr "--backupdir=<map>"
   1891 
   1892 #: src/nano.c:507
   1893 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1894 msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map"
   1895 
   1896 #: src/nano.c:510
   1897 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1898 msgstr "vet in plaats van invers gebruiken"
   1899 
   1900 #: src/nano.c:512
   1901 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1902 msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties"
   1903 
   1904 #: src/nano.c:517
   1905 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1906 msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen"
   1907 
   1908 #: src/nano.c:520
   1909 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1910 msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken"
   1911 
   1912 #: src/nano.c:525
   1913 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1914 msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en herladen"
   1915 
   1916 #: src/nano.c:528
   1917 msgid "Don't look at nanorc files"
   1918 msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren"
   1919 
   1920 #: src/nano.c:531
   1921 msgid "-J <number>"
   1922 msgstr "-J <getal>"
   1923 
   1924 #: src/nano.c:531
   1925 msgid "--guidestripe=<number>"
   1926 msgstr "--guidestripe=<getal>"
   1927 
   1928 #: src/nano.c:532
   1929 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1930 msgstr "een gidslijn tonen in deze kolom"
   1931 
   1932 #: src/nano.c:535
   1933 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1934 msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen"
   1935 
   1936 #: src/nano.c:538
   1937 msgid "Don't add an automatic newline"
   1938 msgstr "geen magisch regeleindeteken toevoegen"
   1939 
   1940 #: src/nano.c:542
   1941 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1942 msgstr "eindspaties verwijderen bij afbreken"
   1943 
   1944 #: src/nano.c:546
   1945 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1946 msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak"
   1947 
   1948 #: src/nano.c:548
   1949 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1950 msgstr "beginwitruimte betekent nieuwe alinea"
   1951 
   1952 #: src/nano.c:553
   1953 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1954 msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen"
   1955 
   1956 #: src/nano.c:556
   1957 msgid "-Q <regex>"
   1958 msgstr "-Q <reg.exp.>"
   1959 
   1960 #: src/nano.c:556
   1961 msgid "--quotestr=<regex>"
   1962 msgstr "--quotestr=<reg.exp.>"
   1963 
   1964 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1965 #. * like the > in: > quoted text.
   1966 #: src/nano.c:559
   1967 msgid "Regular expression to match quoting"
   1968 msgstr "expressie die met aanhaling overeenkomt"
   1969 
   1970 #: src/nano.c:562
   1971 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1972 msgstr "toegang tot bestandssysteem beperken"
   1973 
   1974 #: src/nano.c:564
   1975 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1976 msgstr "te lange regels spreiden over meerdere"
   1977 
   1978 #: src/nano.c:565
   1979 msgid "-T <number>"
   1980 msgstr "-T <getal>"
   1981 
   1982 #: src/nano.c:565
   1983 msgid "--tabsize=<number>"
   1984 msgstr "--tabsize=<getal>"
   1985 
   1986 #: src/nano.c:566
   1987 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1988 msgstr "te gebruiken tabbreedte"
   1989 
   1990 #: src/nano.c:568
   1991 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1992 msgstr "statusregel na één toetsaanslag wissen"
   1993 
   1994 #: src/nano.c:569
   1995 msgid "Print version information and exit"
   1996 msgstr "programmaversie tonen en stoppen"
   1997 
   1998 #: src/nano.c:572
   1999 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   2000 msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
   2001 
   2002 #: src/nano.c:573
   2003 msgid "-X <string>"
   2004 msgstr "-X <tekens>"
   2005 
   2006 #: src/nano.c:573
   2007 msgid "--wordchars=<string>"
   2008 msgstr "--wordchars=<tekens>"
   2009 
   2010 #: src/nano.c:574
   2011 msgid "Which other characters are word parts"
   2012 msgstr "welke andere tekens woordvormend zijn"
   2013 
   2014 #: src/nano.c:577
   2015 msgid "-Y <name>"
   2016 msgstr "-Y <naam>"
   2017 
   2018 #: src/nano.c:577
   2019 msgid "--syntax=<name>"
   2020 msgstr "--syntax=<naam>"
   2021 
   2022 #: src/nano.c:578
   2023 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2024 msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)"
   2025 
   2026 #: src/nano.c:581
   2027 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2028 msgstr "Bsp en Del wissen een gemarkeerde regio"
   2029 
   2030 #: src/nano.c:582
   2031 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2032 msgstr "bij zachtafbreken, dit op witruimte doen"
   2033 
   2034 #: src/nano.c:585
   2035 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2036 msgstr "een lange regel automatisch afbreken"
   2037 
   2038 #: src/nano.c:587
   2039 msgid "Constantly show cursor position"
   2040 msgstr "cursorpositie voortdurend tonen"
   2041 
   2042 #: src/nano.c:589
   2043 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2044 msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
   2045 
   2046 #: src/nano.c:591
   2047 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2048 msgstr "regel onder de titelbalk leeg laten"
   2049 
   2050 #: src/nano.c:594
   2051 msgid "-f <file>"
   2052 msgstr "-f <bestand>"
   2053 
   2054 #: src/nano.c:594
   2055 msgid "--rcfile=<file>"
   2056 msgstr "--rcfile=<bestand>"
   2057 
   2058 #: src/nano.c:595
   2059 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2060 msgstr "instellingen enkel uit dit bestand lezen"
   2061 
   2062 #: src/nano.c:598
   2063 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2064 msgstr "cursor tonen in bestandenlijst & hulp"
   2065 
   2066 #: src/nano.c:600
   2067 msgid "Show this help text and exit"
   2068 msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
   2069 
   2070 #: src/nano.c:602
   2071 msgid "Automatically indent new lines"
   2072 msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels"
   2073 
   2074 #: src/nano.c:603
   2075 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2076 msgstr "per halfscherm scrollen, niet per regel"
   2077 
   2078 #: src/nano.c:604
   2079 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2080 msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel"
   2081 
   2082 #: src/nano.c:607
   2083 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2084 msgstr "regelnummers weergeven voor de tekst"
   2085 
   2086 #: src/nano.c:610
   2087 msgid "Enable the use of the mouse"
   2088 msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken"
   2089 
   2090 #: src/nano.c:613
   2091 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2092 msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)"
   2093 
   2094 #: src/nano.c:616
   2095 msgid "-o <dir>"
   2096 msgstr "-o <map>"
   2097 
   2098 #: src/nano.c:616
   2099 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2100 msgstr "--operatingdir=<map>"
   2101 
   2102 #: src/nano.c:617
   2103 msgid "Set operating directory"
   2104 msgstr "deze werkmap gebruiken"
   2105 
   2106 #: src/nano.c:619
   2107 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2108 msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
   2109 
   2110 #: src/nano.c:621
   2111 msgid "Show a position+portion indicator"
   2112 msgstr "een positie- en portie-indicator tonen"
   2113 
   2114 #: src/nano.c:624
   2115 msgid "-r <number>"
   2116 msgstr "-r <getal>"
   2117 
   2118 #: src/nano.c:624
   2119 msgid "--fill=<number>"
   2120 msgstr "--fill=<getal>"
   2121 
   2122 #: src/nano.c:625
   2123 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2124 msgstr "de breedte voor afbreken en uitvullen"
   2125 
   2126 #: src/nano.c:629
   2127 msgid "-s <program>"
   2128 msgstr "-s <programma>"
   2129 
   2130 #: src/nano.c:629
   2131 msgid "--speller=<program>"
   2132 msgstr "--speller=<programma>"
   2133 
   2134 #: src/nano.c:630
   2135 msgid "Use this alternative spell checker"
   2136 msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken"
   2137 
   2138 #: src/nano.c:632
   2139 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2140 msgstr "wijzigingen opslaan bij afsluiten"
   2141 
   2142 #: src/nano.c:634
   2143 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2144 msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan"
   2145 
   2146 #: src/nano.c:636
   2147 msgid "View mode (read-only)"
   2148 msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"
   2149 
   2150 #: src/nano.c:638
   2151 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2152 msgstr "lange regels niet afbreken [standaard]"
   2153 
   2154 #: src/nano.c:640
   2155 msgid "Don't show the two help lines"
   2156 msgstr "de twee hulpregels niet tonen"
   2157 
   2158 #: src/nano.c:642
   2159 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2160 msgstr "Ctrl+Rechts laten stoppen na woordeindes"
   2161 
   2162 #: src/nano.c:645
   2163 msgid "List the names of available syntaxes"
   2164 msgstr "de namen van beschikbare syntaxen tonen"
   2165 
   2166 #: src/nano.c:648
   2167 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2168 msgstr "ook magie proberen bij syntaxbepaling"
   2169 
   2170 #: src/nano.c:651
   2171 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2172 msgstr "'bestandsnaam:regelnummer' accepteren"
   2173 
   2174 #: src/nano.c:652
   2175 msgid "Show some states on the title bar"
   2176 msgstr "sommige toestanden in titelbalk tonen"
   2177 
   2178 #: src/nano.c:653
   2179 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2180 msgstr "een informatiebalk tonen (onderaan)"
   2181 
   2182 #: src/nano.c:654
   2183 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2184 msgstr "balken verbergen, hele venster gebruiken"
   2185 
   2186 #: src/nano.c:656
   2187 msgid "Use better-known key bindings"
   2188 msgstr "bekendere sneltoetsen gebruiken"
   2189 
   2190 #: src/nano.c:666
   2191 #, c-format
   2192 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2193 msgstr " GNU nano, versie %s\n"
   2194 
   2195 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2196 #: src/nano.c:670
   2197 #, c-format
   2198 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2199 msgstr " (C) %s de Free Software Foundation en meerdere bijdragers\n"
   2200 
   2201 #: src/nano.c:672
   2202 #, c-format
   2203 msgid " Compiled options:"
   2204 msgstr " Compilatie-opties:"
   2205 
   2206 #: src/nano.c:807
   2207 #, c-format
   2208 msgid "Available syntaxes:\n"
   2209 msgstr "Beschikbare syntaxen:\n"
   2210 
   2211 #: src/nano.c:854
   2212 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2213 msgstr "Kan standaardinvoer niet herverbinden aan toetsenbord\n"
   2214 
   2215 #: src/nano.c:872
   2216 #, c-format
   2217 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2218 msgstr "Lezen van gegevens van toetsenbord; typ ^D of ^D^D om te stoppen.\n"
   2219 
   2220 #: src/nano.c:882
   2221 #, c-format
   2222 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2223 msgstr "Openen van standaardinvoer is mislukt: %s"
   2224 
   2225 #: src/nano.c:960
   2226 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2227 msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
   2228 
   2229 #: src/nano.c:967
   2230 #, c-format
   2231 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2232 msgstr "Sorry! Nano is gecrasht!  Code: %d.  Deze fout graag rapporteren.\n"
   2233 
   2234 #: src/nano.c:983
   2235 #, c-format
   2236 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2237 msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
   2238 
   2239 #: src/nano.c:1131
   2240 msgid "Current syntax determines Tab"
   2241 msgstr "Huidige syntax bepaalt Tab"
   2242 
   2243 #: src/nano.c:1159
   2244 msgid "enabled"
   2245 msgstr " (aangezet)"
   2246 
   2247 #: src/nano.c:1159
   2248 msgid "disabled"
   2249 msgstr "is uitgezet"
   2250 
   2251 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2252 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2253 #: src/nano.c:1302
   2254 msgid "Unknown sequence"
   2255 msgstr "Onbekende toetscode"
   2256 
   2257 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2258 #, c-format
   2259 msgid "Unknown function: %s"
   2260 msgstr "Onbekende functie: %s"
   2261 
   2262 #: src/nano.c:1307
   2263 msgid "Missing }"
   2264 msgstr "Ontbrekende }"
   2265 
   2266 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2267 #: src/nano.c:1312
   2268 #, c-format
   2269 msgid "Unbound key: F%i"
   2270 msgstr "Ongebonden toets: F%i"
   2271 
   2272 #: src/nano.c:1315
   2273 msgid "Unbound key"
   2274 msgstr "Ongebonden toets"
   2275 
   2276 #: src/nano.c:1319
   2277 #, c-format
   2278 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2279 msgstr "Onbindbare toets: M-^%c"
   2280 
   2281 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2282 #, c-format
   2283 msgid "Unbound key: %s%c"
   2284 msgstr "Ongebonden toets: %s%c"
   2285 
   2286 #: src/nano.c:1329
   2287 msgid "Unbindable key: ^["
   2288 msgstr "Onbindbare toets: ^["
   2289 
   2290 #: src/nano.c:1469
   2291 msgid "Flawed paste"
   2292 msgstr "Defect plaksel"
   2293 
   2294 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2295 #, c-format
   2296 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2297 msgstr "Gidskolom '%s' is ongeldig"
   2298 
   2299 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2300 #, c-format
   2301 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2302 msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
   2303 
   2304 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2305 #, c-format
   2306 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2307 msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
   2308 
   2309 #: src/nano.c:2152
   2310 #, c-format
   2311 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2312 msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n"
   2313 
   2314 #: src/nano.c:2350
   2315 #, c-format
   2316 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2317 msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s\n"
   2318 
   2319 #: src/nano.c:2519
   2320 #, c-format
   2321 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2322 msgstr "Ongeldige zoekmodus '%c'"
   2323 
   2324 #: src/nano.c:2530
   2325 msgid "Empty search string"
   2326 msgstr "Lege zoektekst"
   2327 
   2328 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2329 msgid "Invalid line or column number"
   2330 msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
   2331 
   2332 #: src/nano.c:2575
   2333 msgid "Invalid number\n"
   2334 msgstr "Ongeldig getal\n"
   2335 
   2336 #: src/nano.c:2615
   2337 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2338 msgstr "Standaardinvoer is geen terminal\n"
   2339 
   2340 #: src/nano.c:2634
   2341 msgid "Can open just one file\n"
   2342 msgstr "Kan slechts één bestand openen\n"
   2343 
   2344 #: src/nano.c:2652
   2345 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2346 msgstr "Welkom bij nano.  Voor basishulp, typ Ctrl+G."
   2347 
   2348 #: src/nano.c:2691
   2349 msgid "Byte Order Mark"
   2350 msgstr "Byte-order mark"
   2351 
   2352 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2353 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2354 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2355 #: src/prompt.c:671
   2356 msgid "Yy"
   2357 msgstr "Jj"
   2358 
   2359 #: src/prompt.c:672
   2360 msgid "Nn"
   2361 msgstr "Nn"
   2362 
   2363 # Accepteert ook de "O" van "Overal":
   2364 #: src/prompt.c:673
   2365 msgid "Aa"
   2366 msgstr "AaOo"
   2367 
   2368 #: src/prompt.c:699
   2369 msgid "Yes"
   2370 msgstr "Ja"
   2371 
   2372 #: src/prompt.c:703
   2373 msgid "No"
   2374 msgstr "Nee"
   2375 
   2376 #: src/prompt.c:708
   2377 msgid "All"
   2378 msgstr "Alle"
   2379 
   2380 #: src/rcfile.c:191
   2381 #, c-format
   2382 msgid "Mistakes in '%s'"
   2383 msgstr "Fouten in '%s'"
   2384 
   2385 #: src/rcfile.c:195
   2386 msgid "Problems with history file"
   2387 msgstr "Problemen met geschiedenisbestand"
   2388 
   2389 #: src/rcfile.c:199
   2390 #, c-format
   2391 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2392 msgstr "Fout in %s op regel %zu: "
   2393 
   2394 #: src/rcfile.c:566
   2395 #, c-format
   2396 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2397 msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
   2398 
   2399 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2400 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2401 msgstr "Reguliere expressies moeten tussen \"-tekens staan"
   2402 
   2403 #: src/rcfile.c:603
   2404 msgid "Empty regex string"
   2405 msgstr "Lege tekenreeks"
   2406 
   2407 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2408 #, c-format
   2409 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2410 msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"
   2411 
   2412 #: src/rcfile.c:648
   2413 msgid "Missing syntax name"
   2414 msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
   2415 
   2416 #: src/rcfile.c:656
   2417 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2418 msgstr "Ongepaard aanhalingsteken in syntaxnaam"
   2419 
   2420 #: src/rcfile.c:668
   2421 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2422 msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"
   2423 
   2424 #: src/rcfile.c:699
   2425 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2426 msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies"
   2427 
   2428 #: src/rcfile.c:717
   2429 #, c-format
   2430 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2431 msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
   2432 
   2433 #: src/rcfile.c:750
   2434 msgid "Missing key name"
   2435 msgstr "Ontbrekende toetsnaam"
   2436 
   2437 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2438 #, c-format
   2439 msgid "Key name %s is invalid"
   2440 msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig"
   2441 
   2442 #: src/rcfile.c:783
   2443 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2444 msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"
   2445 
   2446 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2447 #: src/rcfile.c:794
   2448 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2449 msgstr ""
   2450 "Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")"
   2451 
   2452 #: src/rcfile.c:801
   2453 #, c-format
   2454 msgid "Unknown menu: %s"
   2455 msgstr "Onbekend menu: %s"
   2456 
   2457 #: src/rcfile.c:858
   2458 #, c-format
   2459 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2460 msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'"
   2461 
   2462 #: src/rcfile.c:869
   2463 #, c-format
   2464 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2465 msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"
   2466 
   2467 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2468 #, c-format
   2469 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2470 msgstr "Commando '%s' is onbekend"
   2471 
   2472 #: src/rcfile.c:987
   2473 msgid "Path is too long"
   2474 msgstr "Pad is te lang"
   2475 
   2476 #: src/rcfile.c:1001
   2477 #, c-format
   2478 msgid "Error expanding %s: %s"
   2479 msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s"
   2480 
   2481 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2482 #, c-format
   2483 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2484 msgstr "Kleur '%s' accepteert geen voorvoegsel"
   2485 
   2486 #: src/rcfile.c:1090
   2487 #, c-format
   2488 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2489 msgstr "Kleur '%s' is onbekend"
   2490 
   2491 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2492 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2493 msgstr "Een kwalificatie vereist een nakomende komma"
   2494 
   2495 #: src/rcfile.c:1161
   2496 msgid "Missing color name"
   2497 msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
   2498 
   2499 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2500 #, c-format
   2501 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2502 msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando"
   2503 
   2504 #: src/rcfile.c:1198
   2505 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2506 msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
   2507 
   2508 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2509 #, c-format
   2510 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2511 msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando"
   2512 
   2513 #: src/rcfile.c:1267
   2514 #, c-format
   2515 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2516 msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding"
   2517 
   2518 #: src/rcfile.c:1314
   2519 #, c-format
   2520 msgid "Missing argument after '%s'"
   2521 msgstr "Ontbrekend argument na '%s'"
   2522 
   2523 #: src/rcfile.c:1324
   2524 #, c-format
   2525 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2526 msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken"
   2527 
   2528 #: src/rcfile.c:1374
   2529 #, c-format
   2530 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2531 msgstr "Aan functie '%s' in menu '%s' is geen toets gebonden.  Gestopt.\n"
   2532 
   2533 #: src/rcfile.c:1376
   2534 msgid ""
   2535 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2536 msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
   2537 
   2538 #: src/rcfile.c:1443
   2539 #, c-format
   2540 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2541 msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen"
   2542 
   2543 #: src/rcfile.c:1500
   2544 #, c-format
   2545 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2546 msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
   2547 
   2548 #: src/rcfile.c:1543
   2549 msgid "Missing option"
   2550 msgstr "Ontbrekende optie"
   2551 
   2552 #: src/rcfile.c:1557
   2553 #, c-format
   2554 msgid "Unknown option: %s"
   2555 msgstr "Onbekende optie: %s"
   2556 
   2557 #: src/rcfile.c:1572
   2558 #, c-format
   2559 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2560 msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten"
   2561 
   2562 #: src/rcfile.c:1577
   2563 #, c-format
   2564 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2565 msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
   2566 
   2567 #: src/rcfile.c:1589
   2568 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2569 msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks"
   2570 
   2571 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2572 msgid "Non-blank characters required"
   2573 msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist"
   2574 
   2575 #: src/rcfile.c:1638
   2576 msgid "Even number of characters required"
   2577 msgstr "Een even aantal tekens is vereist"
   2578 
   2579 #: src/rcfile.c:1643
   2580 msgid "Two single-column characters required"
   2581 msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist"
   2582 
   2583 #: src/rcfile.c:1734
   2584 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2585 msgstr "Opgegeven instellingenbestand bestaat niet\n"
   2586 
   2587 #: src/rcfile.c:1753
   2588 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2589 msgstr "Kan de thuismap niet vinden!  Boehoe!"
   2590 
   2591 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2592 #: src/search.c:102
   2593 msgid " [Case Sensitive]"
   2594 msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
   2595 
   2596 #: src/search.c:103
   2597 msgid " [Regexp]"
   2598 msgstr " [Reg.exp.]"
   2599 
   2600 #: src/search.c:107
   2601 msgid " (to replace) in selection"
   2602 msgstr " (om te vervangen) in selectie"
   2603 
   2604 #: src/search.c:109
   2605 msgid " (to replace)"
   2606 msgstr " (om te vervangen)"
   2607 
   2608 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2609 #. * more than half a second.
   2610 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2611 msgid "Searching..."
   2612 msgstr "Zoeken..."
   2613 
   2614 #: src/search.c:410
   2615 #, c-format
   2616 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2617 msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
   2618 
   2619 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2620 #: src/search.c:599
   2621 msgid "Replace this instance?"
   2622 msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
   2623 
   2624 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2625 #: src/search.c:710
   2626 msgid "Replace with"
   2627 msgstr "Vervangen door"
   2628 
   2629 #: src/search.c:740
   2630 #, c-format
   2631 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2632 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2633 msgstr[0] "%zd overeenkomst vervangen"
   2634 msgstr[1] "%zd overeenkomsten vervangen"
   2635 
   2636 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2637 #: src/search.c:776
   2638 msgid "Enter line number, column number"
   2639 msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
   2640 
   2641 #: src/search.c:951
   2642 msgid "Not a bracket"
   2643 msgstr "Is geen haakje"
   2644 
   2645 #: src/search.c:994
   2646 msgid "No matching bracket"
   2647 msgstr "Geen overeenkomend haakje"
   2648 
   2649 #: src/search.c:1013
   2650 msgid "Placed anchor"
   2651 msgstr "Anker is geplaatst"
   2652 
   2653 #: src/search.c:1015
   2654 msgid "Removed anchor"
   2655 msgstr "Anker is verwijderd"
   2656 
   2657 #: src/search.c:1034
   2658 msgid "Jumped to anchor"
   2659 msgstr "Naar anker gesprongen"
   2660 
   2661 #: src/search.c:1036
   2662 msgid "This is the only anchor"
   2663 msgstr "Dit is het enige anker"
   2664 
   2665 #: src/search.c:1038
   2666 msgid "There are no anchors"
   2667 msgstr "Er zijn geen ankers"
   2668 
   2669 #: src/text.c:47
   2670 msgid "Mark Set"
   2671 msgstr "Markering is aangezet"
   2672 
   2673 #: src/text.c:50
   2674 msgid "Mark Unset"
   2675 msgstr "Uitgezet"
   2676 
   2677 #: src/text.c:380
   2678 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2679 msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype"
   2680 
   2681 #: src/text.c:390
   2682 msgid "Cannot comment past end of file"
   2683 msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand"
   2684 
   2685 #: src/text.c:511
   2686 msgid "Nothing to undo"
   2687 msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"
   2688 
   2689 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2690 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2691 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2692 msgid "addition"
   2693 msgstr "Toevoeging"
   2694 
   2695 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2696 msgid "line break"
   2697 msgstr "Regelafbreking"
   2698 
   2699 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2700 msgid "deletion"
   2701 msgstr "Verwijdering"
   2702 
   2703 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2704 msgid "line join"
   2705 msgstr "Regelsamenvoeging"
   2706 
   2707 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2708 msgid "replacement"
   2709 msgstr "Vervanging"
   2710 
   2711 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2712 msgid "erasure"
   2713 msgstr "Wissen"
   2714 
   2715 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2716 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2717 msgid "cut"
   2718 msgstr "Knippen"
   2719 
   2720 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2721 msgid "paste"
   2722 msgstr "Plakken"
   2723 
   2724 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2725 msgid "insertion"
   2726 msgstr "Invoeging"
   2727 
   2728 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2729 msgid "indent"
   2730 msgstr "Inspringing"
   2731 
   2732 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2733 msgid "unindent"
   2734 msgstr "Terugspringing"
   2735 
   2736 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2737 msgid "comment"
   2738 msgstr "Commentering"
   2739 
   2740 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2741 msgid "uncomment"
   2742 msgstr "Ontcommentering"
   2743 
   2744 #: src/text.c:659
   2745 #, c-format
   2746 msgid "Undid %s"
   2747 msgstr "%s is ongedaan gemaakt"
   2748 
   2749 #: src/text.c:694
   2750 msgid "Nothing to redo"
   2751 msgstr "Er is niets om opnieuw te doen"
   2752 
   2753 #: src/text.c:828
   2754 #, c-format
   2755 msgid "Redid %s"
   2756 msgstr "%s is opnieuw gedaan"
   2757 
   2758 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2759 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2760 msgid "justification"
   2761 msgstr "Uitvullen"
   2762 
   2763 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2764 msgid "Selection is empty"
   2765 msgstr "Selectie is leeg"
   2766 
   2767 #: src/text.c:2004
   2768 msgid "Justified selection"
   2769 msgstr "Selectie is uitgevuld"
   2770 
   2771 #: src/text.c:2008
   2772 msgid "Justified file"
   2773 msgstr "Gehele buffer is uitgevuld"
   2774 
   2775 #: src/text.c:2010
   2776 msgid "Justified paragraph"
   2777 msgstr "Alinea is uitgevuld"
   2778 
   2779 #: src/text.c:2132
   2780 msgid "Buffer is empty"
   2781 msgstr "Buffer is leeg"
   2782 
   2783 #: src/text.c:2144
   2784 msgid "Invoking formatter..."
   2785 msgstr "Aanroepen van formatter..."
   2786 
   2787 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2788 #, c-format
   2789 msgid "Error invoking '%s'"
   2790 msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'"
   2791 
   2792 #: src/text.c:2181
   2793 #, c-format
   2794 msgid "Program '%s' complained"
   2795 msgstr "Programma '%s' had klachten"
   2796 
   2797 #: src/text.c:2189
   2798 msgid "Nothing changed"
   2799 msgstr "Er is niets veranderd"
   2800 
   2801 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2802 #: src/text.c:2214
   2803 msgid "spelling correction"
   2804 msgstr "Spellingscorrectie"
   2805 
   2806 #: src/text.c:2214
   2807 msgid "formatting"
   2808 msgstr "Bewerking"
   2809 
   2810 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2811 msgid "Finished checking spelling"
   2812 msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
   2813 
   2814 #: src/text.c:2234
   2815 msgid "Buffer has been processed"
   2816 msgstr "Buffer is bewerkt"
   2817 
   2818 #: src/text.c:2278
   2819 #, c-format
   2820 msgid "Unfindable word: %s"
   2821 msgstr "Onvindbaar woord: %s"
   2822 
   2823 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2824 #: src/text.c:2297
   2825 msgid "Edit a replacement"
   2826 msgstr "Geef de vervanging"
   2827 
   2828 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2829 #: src/text.c:2310
   2830 msgid "Next word..."
   2831 msgstr "Volgend woord..."
   2832 
   2833 #: src/text.c:2363
   2834 msgid "Invoking spell checker..."
   2835 msgstr "Aanroepen van spellingscontrole..."
   2836 
   2837 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2838 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2839 msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
   2840 
   2841 #: src/text.c:2522
   2842 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2843 msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'"
   2844 
   2845 #: src/text.c:2524
   2846 msgid "Error invoking \"sort\""
   2847 msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort'"
   2848 
   2849 #: src/text.c:2526
   2850 msgid "Error invoking \"spell\""
   2851 msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'"
   2852 
   2853 #: src/text.c:2603
   2854 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2855 msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand"
   2856 
   2857 #: src/text.c:2613
   2858 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2859 msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"
   2860 
   2861 #: src/text.c:2630
   2862 msgid "Invoking linter..."
   2863 msgstr "Aanroepen van linter..."
   2864 
   2865 #: src/text.c:2769
   2866 #, c-format
   2867 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2868 msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"
   2869 
   2870 #: src/text.c:2808
   2871 #, c-format
   2872 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2873 msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"
   2874 
   2875 #: src/text.c:2847
   2876 msgid "No messages for this file"
   2877 msgstr "Geen berichten voor dit bestand"
   2878 
   2879 #: src/text.c:2897
   2880 msgid "At first message"
   2881 msgstr "Dit is de eerste melding"
   2882 
   2883 #: src/text.c:2907
   2884 msgid "At last message"
   2885 msgstr "Dit is de laatste melding"
   2886 
   2887 #: src/text.c:2952
   2888 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2889 msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand"
   2890 
   2891 #: src/text.c:3026
   2892 #, c-format
   2893 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2894 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2895 
   2896 #: src/text.c:3027
   2897 msgid "In Selection:  "
   2898 msgstr "In de selectie:  "
   2899 
   2900 #: src/text.c:3028
   2901 msgid "line"
   2902 msgid_plural "lines"
   2903 msgstr[0] "regel"
   2904 msgstr[1] "regels"
   2905 
   2906 #: src/text.c:3029
   2907 msgid "word"
   2908 msgid_plural "words"
   2909 msgstr[0] "woord"
   2910 msgstr[1] "woorden"
   2911 
   2912 #: src/text.c:3030
   2913 msgid "character"
   2914 msgid_plural "characters"
   2915 msgstr[0] "teken"
   2916 msgstr[1] "tekens"
   2917 
   2918 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2919 #: src/text.c:3048
   2920 msgid "Verbatim Input"
   2921 msgstr "Verbatim invoer"
   2922 
   2923 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2924 #: src/text.c:3072
   2925 msgid "Invalid code"
   2926 msgstr "Ongeldige code"
   2927 
   2928 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2929 #: src/text.c:3154
   2930 msgid "No word fragment"
   2931 msgstr "Geen woordfragment"
   2932 
   2933 #: src/text.c:3258
   2934 msgid "No further matches"
   2935 msgstr "Geen verdere mogelijkheden"
   2936 
   2937 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2938 #: src/text.c:3261
   2939 msgid "No matches"
   2940 msgstr "Geen overeenkomsten"
   2941 
   2942 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2943 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2944 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!\n"
   2945 
   2946 #: src/winio.c:100
   2947 msgid "Recording a macro..."
   2948 msgstr "Opname van macro..."
   2949 
   2950 #: src/winio.c:104
   2951 msgid "Stopped recording"
   2952 msgstr "Opname is gestopt"
   2953 
   2954 #: src/winio.c:116
   2955 msgid "Cannot run macro while recording"
   2956 msgstr "Kan macro niet afspelen tijdens opname"
   2957 
   2958 #: src/winio.c:122
   2959 msgid "Macro is empty"
   2960 msgstr "Macro is leeg"
   2961 
   2962 #: src/winio.c:137
   2963 msgid "Too much input at once\n"
   2964 msgstr "Te veel invoer in één keer\n"
   2965 
   2966 #: src/winio.c:248
   2967 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2968 msgstr "Te veel fouten vanaf standaardinvoer\n"
   2969 
   2970 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2971 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2972 #: src/winio.c:1407
   2973 #, c-format
   2974 msgid "Unicode Input: %s"
   2975 msgstr "Invoer van Unicode: %s"
   2976 
   2977 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2978 #: src/winio.c:2029
   2979 msgid "Linting --"
   2980 msgstr "Linten --"
   2981 
   2982 #: src/winio.c:2035
   2983 msgid "DIR:"
   2984 msgstr "Map:"
   2985 
   2986 #: src/winio.c:2056
   2987 msgid "View"
   2988 msgstr "Kijken"
   2989 
   2990 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2991 msgid "Modified"
   2992 msgstr "Gewijzigd"
   2993 
   2994 #: src/winio.c:2064
   2995 msgid "Restricted"
   2996 msgstr "Beperkt"
   2997 
   2998 #: src/winio.c:2170
   2999 msgid "(nameless)"
   3000 msgstr "(naamloos)"
   3001 
   3002 #: src/winio.c:2202
   3003 #, c-format
   3004 msgid " (%zu line)"
   3005 msgid_plural " (%zu lines)"
   3006 msgstr[0] " (%zu regel)"
   3007 msgstr[1] " (%zu regels)"
   3008 
   3009 #: src/winio.c:2204
   3010 #, c-format
   3011 msgid " (%zu line, %s)"
   3012 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3013 msgstr[0] " (%zu regel, %s)"
   3014 msgstr[1] " (%zu regels, %s)"
   3015 
   3016 #: src/winio.c:3506
   3017 #, c-format
   3018 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3019 msgstr ""
   3020 "regel %*zd/%zd (%2d%%),  kolom %2zu/%2zu (%3d%%),  teken %*zu/%zu (%2d%%)"
   3021 
   3022 #: src/winio.c:3660
   3023 msgid "The nano text editor"
   3024 msgstr "De nano-teksteditor"
   3025 
   3026 #: src/winio.c:3661
   3027 msgid "version"
   3028 msgstr "versie"
   3029 
   3030 #: src/winio.c:3662
   3031 msgid "Brought to you by:"
   3032 msgstr "U bezorgd door:"
   3033 
   3034 #: src/winio.c:3663
   3035 msgid "Special thanks to:"
   3036 msgstr "Met speciale dank aan:"
   3037 
   3038 #: src/winio.c:3664
   3039 msgid "The Free Software Foundation"
   3040 msgstr "de Free Software Foundation"
   3041 
   3042 #: src/winio.c:3665
   3043 msgid "the many translators and the TP"
   3044 msgstr "de vele vertalers en de TP"
   3045 
   3046 #: src/winio.c:3666
   3047 msgid "For ncurses:"
   3048 msgstr "Voor ncurses:"
   3049 
   3050 #: src/winio.c:3667
   3051 msgid "and anyone else we forgot..."
   3052 msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
   3053 
   3054 #: src/winio.c:3668
   3055 msgid "Thank you for using nano!"
   3056 msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
   3057 
   3058 #: lib/getopt.c:282
   3059 #, c-format
   3060 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3061 msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
   3062 
   3063 #: lib/getopt.c:288
   3064 #, c-format
   3065 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3066 msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
   3067 
   3068 #: lib/getopt.c:322
   3069 #, c-format
   3070 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3071 msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
   3072 
   3073 #: lib/getopt.c:348
   3074 #, c-format
   3075 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3076 msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
   3077 
   3078 #: lib/getopt.c:363
   3079 #, c-format
   3080 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3081 msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
   3082 
   3083 #: lib/getopt.c:624
   3084 #, c-format
   3085 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3086 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
   3087 
   3088 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3089 #, c-format
   3090 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3091 msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
   3092 
   3093 #: lib/regcomp.c:122
   3094 msgid "Success"
   3095 msgstr "Gelukt"
   3096 
   3097 #: lib/regcomp.c:125
   3098 msgid "No match"
   3099 msgstr "Geen overeenkomsten"
   3100 
   3101 #: lib/regcomp.c:128
   3102 msgid "Invalid regular expression"
   3103 msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
   3104 
   3105 # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html
   3106 #: lib/regcomp.c:131
   3107 msgid "Invalid collation character"
   3108 msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
   3109 
   3110 #: lib/regcomp.c:134
   3111 msgid "Invalid character class name"
   3112 msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
   3113 
   3114 #: lib/regcomp.c:137
   3115 msgid "Trailing backslash"
   3116 msgstr "Backslash aan het eind"
   3117 
   3118 #: lib/regcomp.c:140
   3119 msgid "Invalid back reference"
   3120 msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
   3121 
   3122 #: lib/regcomp.c:143
   3123 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3124 msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
   3125 
   3126 #: lib/regcomp.c:146
   3127 msgid "Unmatched ( or \\("
   3128 msgstr "Ongepaarde ( of \\("
   3129 
   3130 #: lib/regcomp.c:149
   3131 msgid "Unmatched \\{"
   3132 msgstr "Ongepaarde \\{"
   3133 
   3134 #: lib/regcomp.c:152
   3135 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3136 msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
   3137 
   3138 #: lib/regcomp.c:155
   3139 msgid "Invalid range end"
   3140 msgstr "Ongeldig bereikeinde"
   3141 
   3142 #: lib/regcomp.c:158
   3143 msgid "Memory exhausted"
   3144 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
   3145 
   3146 #: lib/regcomp.c:161
   3147 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3148 msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
   3149 
   3150 #: lib/regcomp.c:164
   3151 msgid "Premature end of regular expression"
   3152 msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
   3153 
   3154 #: lib/regcomp.c:167
   3155 msgid "Regular expression too big"
   3156 msgstr "Reguliere expressie is te groot"
   3157 
   3158 #: lib/regcomp.c:170
   3159 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3160 msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
   3161 
   3162 #: lib/regcomp.c:650
   3163 msgid "No previous regular expression"
   3164 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"