nl.po (81269B)
1 # Dutch translations for GNU nano. 2 # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # "bien sabía él que la iba a echar de menos" 6 # 7 # Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003. 8 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005. 9 # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009. 10 # Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2005-2025. 11 msgid "" 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: nano-8.4-pre1\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 15 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 16:17+0100\n" 17 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n" 18 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" 19 "Language: nl\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25 26 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 27 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 28 msgid "(dir)" 29 msgstr "(map)" 30 31 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 32 #: src/browser.c:190 33 msgid "(parent dir)" 34 msgstr "(oudermap)" 35 36 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 37 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 38 #: src/browser.c:220 39 msgid "(huge)" 40 msgstr "(enorm)" 41 42 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 43 msgid "Search Wrapped" 44 msgstr "Rondgelopen" 45 46 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 47 msgid "This is the only occurrence" 48 msgstr "Dit is de enige overeenkomst" 49 50 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 51 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 52 msgid "Search" 53 msgstr "Zoeken" 54 55 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 56 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 57 msgid " [Backwards]" 58 msgstr " [Achterwaarts]" 59 60 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 61 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 62 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 63 msgid "Cancelled" 64 msgstr "Geannuleerd" 65 66 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 67 msgid "No current search pattern" 68 msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend" 69 70 #: src/browser.c:404 71 #, c-format 72 msgid "Cannot open directory: %s" 73 msgstr "Kan map niet openen: %s" 74 75 #: src/browser.c:440 76 msgid "No entries" 77 msgstr "Geen items" 78 79 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 80 #: src/browser.c:557 81 msgid "Go To Directory" 82 msgstr "Naar map" 83 84 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 85 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 86 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 87 #, c-format 88 msgid "Can't go outside of %s" 89 msgstr "Kan niet buiten %s gaan" 90 91 #: src/browser.c:596 92 msgid "Can't move up a directory" 93 msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan" 94 95 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 96 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 97 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 98 #, c-format 99 msgid "Error reading %s: %s" 100 msgstr "Fout bij lezen van %s: %s" 101 102 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 103 msgid "Paste is ignored" 104 msgstr "Plakken is genegeerd" 105 106 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 107 msgid "The working directory has disappeared" 108 msgstr "De werkmap is verdwenen" 109 110 #: src/color.c:156 111 #, c-format 112 msgid "Unknown syntax name: %s" 113 msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s" 114 115 #: src/color.c:196 116 #, c-format 117 msgid "magic_load() failed: %s" 118 msgstr "magic_load() is mislukt: %s" 119 120 #: src/color.c:200 121 #, c-format 122 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 123 msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s" 124 125 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 126 msgid "Nothing was cut" 127 msgstr "Niets geknipt" 128 129 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 130 msgid "Copied nothing" 131 msgstr "Niets gekopieerd" 132 133 #: src/cut.c:740 134 msgid "Cutbuffer is empty" 135 msgstr "Knipbuffer is leeg" 136 137 #: src/files.c:133 138 #, c-format 139 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 140 msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s" 141 142 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 143 #: src/files.c:162 144 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 145 msgstr "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand)" 146 147 #: src/files.c:167 148 #, c-format 149 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 150 msgstr "Kan hostnaam niet bepalen: %s" 151 152 #: src/files.c:183 src/files.c:226 153 #, c-format 154 msgid "Error writing lock file %s: %s" 155 msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s" 156 157 #: src/files.c:254 158 msgid "Someone else is also editing this file" 159 msgstr "Iemand anders is dit bestand ook aan het bewerken" 160 161 #: src/files.c:263 162 #, c-format 163 msgid "Error opening lock file %s: %s" 164 msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s" 165 166 #: src/files.c:278 167 #, c-format 168 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 169 msgstr "Slecht vergrendelingsbestand is genegeerd: %s" 170 171 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 172 #: src/files.c:299 173 #, c-format 174 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 175 msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt door %s (%s, PID %s); toch openen?" 176 177 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 178 #: src/files.c:367 179 #, c-format 180 msgid "Directory '%s' does not exist" 181 msgstr "Map '%s' bestaat niet" 182 183 #: src/files.c:369 184 #, c-format 185 msgid "Path '%s': %s" 186 msgstr "Pad '%s': %s" 187 188 #: src/files.c:371 189 #, c-format 190 msgid "Path '%s' is not a directory" 191 msgstr "Pad '%s' is geen map" 192 193 #: src/files.c:373 194 #, c-format 195 msgid "Path '%s' is not accessible" 196 msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk" 197 198 #: src/files.c:376 199 #, c-format 200 msgid "Directory '%s' is not writable" 201 msgstr "Map '%s' is niet schrijfbaar" 202 203 #: src/files.c:403 204 #, c-format 205 msgid "Can't read file from outside of %s" 206 msgstr "Kan geen bestand van buiten %s lezen" 207 208 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 209 #, c-format 210 msgid "\"%s\" is a directory" 211 msgstr "'%s' is een map" 212 213 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 214 #, c-format 215 msgid "\"%s\" is a device file" 216 msgstr "'%s' is een apparaat" 217 218 #: src/files.c:424 219 #, c-format 220 msgid "\"%s\" is a FIFO" 221 msgstr "'%s' is een FIFO" 222 223 #: src/files.c:431 224 #, c-format 225 msgid "%s is meant to be read-only" 226 msgstr "%s is als alleen-lezen bedoeld" 227 228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 229 #: src/files.c:543 230 #, c-format 231 msgid "%s -- %zu line (%s)" 232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 233 msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)" 234 msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)" 235 236 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 237 msgid "New Buffer" 238 msgstr "Nieuwe buffer" 239 240 #: src/files.c:546 241 msgid "DOS" 242 msgstr "DOS" 243 244 #: src/files.c:546 245 msgid "Mac" 246 msgstr "Mac" 247 248 #: src/files.c:549 249 #, c-format 250 msgid "%s -- %zu line" 251 msgid_plural "%s -- %zu lines" 252 msgstr[0] "%s -- %zu regel" 253 msgstr[1] "%s -- %zu regels" 254 255 #: src/files.c:559 256 msgid "No more open file buffers" 257 msgstr "Geen andere open buffers" 258 259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 260 msgid "Interrupted" 261 msgstr "Afgebroken" 262 263 #: src/files.c:832 264 #, c-format 265 msgid "File '%s' is unwritable" 266 msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar" 267 268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 269 #: src/files.c:838 270 #, c-format 271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 273 msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" 274 msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)" 275 276 #: src/files.c:842 277 #, c-format 278 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 279 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 280 msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" 281 msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)" 282 283 #: src/files.c:847 284 #, c-format 285 msgid "Read %zu line" 286 msgid_plural "Read %zu lines" 287 msgstr[0] "%zu regel gelezen" 288 msgstr[1] "%zu regels gelezen" 289 290 #: src/files.c:892 291 msgid "New File" 292 msgstr "Nieuw bestand" 293 294 #: src/files.c:895 295 #, c-format 296 msgid "File \"%s\" not found" 297 msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden" 298 299 #: src/files.c:902 300 msgid "Reading from FIFO..." 301 msgstr "Lezen van FIFO..." 302 303 #: src/files.c:930 304 msgid "Reading..." 305 msgstr "Lezen..." 306 307 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 308 #, c-format 309 msgid "Could not create pipe: %s" 310 msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s" 311 312 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 313 #: src/text.c:2659 314 #, c-format 315 msgid "Could not fork: %s" 316 msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s" 317 318 #: src/files.c:1077 319 msgid "Executing..." 320 msgstr "Uitvoeren..." 321 322 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 323 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 324 msgid "filtering" 325 msgstr "Filteren" 326 327 #: src/files.c:1140 328 #, c-format 329 msgid "Failed to open pipe: %s" 330 msgstr "Openen van pijp is mislukt: %s" 331 332 #: src/files.c:1158 333 #, c-format 334 msgid "Error: %s" 335 msgstr "Fout: %s" 336 337 #: src/files.c:1163 338 msgid "Piping failed" 339 msgstr "Doorsluizen is mislukt" 340 341 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 342 #: src/files.c:1212 343 msgid "Command to execute in new buffer" 344 msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht" 345 346 #: src/files.c:1215 347 msgid "Command to execute" 348 msgstr "Uit te voeren opdracht" 349 350 #: src/files.c:1223 351 #, c-format 352 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 353 msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]" 354 355 #: src/files.c:1226 356 #, c-format 357 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 358 msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand [vanuit %s]" 359 360 #: src/files.c:1231 361 #, c-format 362 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 363 msgstr "In te voegen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]" 364 365 #: src/files.c:1234 366 #, c-format 367 msgid "File to insert [from %s]" 368 msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s]" 369 370 #: src/files.c:1502 371 #, c-format 372 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 373 msgstr "Ongeldige werkmap: %s\n" 374 375 #: src/files.c:1551 376 #, c-format 377 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 378 msgstr "Ongeldige reservekopiemap: %s\n" 379 380 #: src/files.c:1606 381 msgid "Making backup..." 382 msgstr "Maken van reservekopie..." 383 384 #: src/files.c:1638 385 msgid "Too many existing backup files" 386 msgstr "Te veel bestaande reservekopieën" 387 388 #: src/files.c:1686 389 msgid "Cannot read original file" 390 msgstr "Kan origineel bestand niet lezen" 391 392 #: src/files.c:1718 393 msgid "Cannot make regular backup" 394 msgstr "Kan geen normale reservekopie maken" 395 396 #: src/files.c:1719 397 msgid "Trying again in your home directory" 398 msgstr "Nieuwe poging in uw thuismap" 399 400 #: src/files.c:1731 401 msgid "Cannot make backup" 402 msgstr "Kan geen reservekopie maken" 403 404 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 405 #: src/files.c:1742 406 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 407 msgstr "Kan geen reservekopie maken; doorgaan en feitelijk bestand opslaan?" 408 409 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 410 #: src/files.c:1747 411 #, c-format 412 msgid "Cannot make backup: %s" 413 msgstr "Kan geen reservekopie maken: %s" 414 415 #: src/files.c:1783 416 #, c-format 417 msgid "Can't write outside of %s" 418 msgstr "Kan buiten %s niets opslaan" 419 420 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 421 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 422 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 423 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 424 #, c-format 425 msgid "Error writing %s: %s" 426 msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s" 427 428 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 429 #: src/text.c:2966 430 #, c-format 431 msgid "Error writing temp file: %s" 432 msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s" 433 434 #: src/files.c:1848 435 msgid "Writing to FIFO..." 436 msgstr "Schrijven naar FIFO..." 437 438 #: src/files.c:1895 439 msgid "Writing..." 440 msgstr "Schrijven..." 441 442 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 443 #, c-format 444 msgid "Error reading temp file: %s" 445 msgstr "Fout bij lezen van tijdelijk bestand: %s" 446 447 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 448 #: src/files.c:1998 449 msgid "File on disk has been truncated!" 450 msgstr "Bestand op schijf is ingekort!" 451 452 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 453 #. * where "resume" means resuming from suspension. 454 #. * Try to keep this at most 76 characters. 455 #: src/files.c:2003 456 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 457 msgstr "Misschien ^T^Z, maak ruimte op schijf, hervat, dan ^S^X" 458 459 #: src/files.c:2065 460 #, c-format 461 msgid "Wrote %zu line" 462 msgid_plural "Wrote %zu lines" 463 msgstr[0] "%zu regel geschreven" 464 msgstr[1] "%zu regels geschreven" 465 466 #: src/files.c:2150 467 msgid " [DOS Format]" 468 msgstr " [DOS-indeling]" 469 470 #: src/files.c:2151 471 msgid " [Mac Format]" 472 msgstr " [Mac-indeling]" 473 474 #: src/files.c:2152 475 msgid " [Backup]" 476 msgstr " [Kopie maken]" 477 478 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 479 #: src/files.c:2159 480 msgid "Prepend Selection to File" 481 msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand" 482 483 #: src/files.c:2160 484 msgid "Append Selection to File" 485 msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand" 486 487 #: src/files.c:2161 488 msgid "Write Selection to File" 489 msgstr "Selectie opslaan in bestand" 490 491 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 492 #: src/files.c:2164 493 msgid "Prepend to File" 494 msgstr "Toevoegen vooraan bestand" 495 496 #: src/files.c:2164 497 msgid "Append to File" 498 msgstr "Toevoegen achteraan bestand" 499 500 #: src/files.c:2167 501 msgid "Write to File" 502 msgstr "Opslaan in bestand" 503 504 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 505 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 506 msgid "Too tiny" 507 msgstr "Te klein" 508 509 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 510 #: src/files.c:2281 511 msgid "File exists -- cannot overwrite" 512 msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven" 513 514 #: src/files.c:2290 515 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 516 msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? " 517 518 #: src/files.c:2298 519 #, c-format 520 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 521 msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? " 522 523 #: src/files.c:2322 524 msgid "File on disk has changed" 525 msgstr "Bestand op schijf is gewijzigd" 526 527 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 528 #: src/files.c:2325 529 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 530 msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? " 531 532 #: src/files.c:2702 533 msgid "(more)" 534 msgstr "(meer)" 535 536 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 537 #: src/global.c:561 538 msgid "Exit" 539 msgstr "Afsluiten" 540 541 #: src/global.c:562 542 msgid "Close" 543 msgstr "Sluiten" 544 545 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 546 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 547 #: src/global.c:570 548 msgid "Cancel the current function" 549 msgstr "huidige functie annuleren" 550 551 #: src/global.c:571 552 msgid "Display this help text" 553 msgstr "dit hulpscherm tonen" 554 555 #: src/global.c:572 556 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 557 msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten" 558 559 #: src/global.c:574 560 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 561 msgstr "huidige buffer (of gemarkeerde regio) op schijf opslaan" 562 563 #: src/global.c:576 564 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 565 msgstr "een bestand in huidig buffer (of in nieuw buffer) invoegen" 566 567 #: src/global.c:578 568 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 569 msgstr "voorwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie" 570 571 #: src/global.c:580 572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 573 msgstr "achterwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie" 574 575 # Het woord "huidige" is weggelaten, anders wordt de tekst te lang. 576 # Ook zonder dat woord is het door de context duidelijk genoeg dat 577 # het alleen om de huidige regel kan gaan. 578 #: src/global.c:582 579 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 580 msgstr "regel (of gemarkeerde regio) knippen en bewaren in knipbuffer" 581 582 #: src/global.c:584 583 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 584 msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) kopiëren naar knipbuffer" 585 586 #: src/global.c:586 587 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 588 msgstr "de inhoud van de knipbuffer plakken op de cursorpositie" 589 590 #: src/global.c:587 591 msgid "Display the position of the cursor" 592 msgstr "huidige cursorpositie tonen" 593 594 #: src/global.c:589 595 msgid "Invoke the spell checker, if available" 596 msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)" 597 598 #: src/global.c:591 599 msgid "Replace a string or a regular expression" 600 msgstr "tekst (of een reguliere expressie) vervangen" 601 602 #: src/global.c:592 603 msgid "Go to line and column number" 604 msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan" 605 606 #: src/global.c:594 607 msgid "Go to the matching bracket" 608 msgstr "naar bijbehorend haakje gaan" 609 610 #: src/global.c:595 611 msgid "Mark text starting from the cursor position" 612 msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie" 613 614 #: src/global.c:596 615 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 616 msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) weggooien" 617 618 #: src/global.c:597 619 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 620 msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten inspringen" 621 622 #: src/global.c:598 623 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 624 msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten terugspringen" 625 626 #: src/global.c:599 627 msgid "Undo the last operation" 628 msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken" 629 630 #: src/global.c:600 631 msgid "Redo the last undone operation" 632 msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen" 633 634 #: src/global.c:602 635 msgid "Go back one character" 636 msgstr "één teken achteruit" 637 638 #: src/global.c:603 639 msgid "Go forward one character" 640 msgstr "één teken vooruit" 641 642 #: src/global.c:604 643 msgid "Go back one word" 644 msgstr "één woord achteruit" 645 646 #: src/global.c:605 647 msgid "Go forward one word" 648 msgstr "één woord vooruit" 649 650 #: src/global.c:606 651 msgid "Go to previous line" 652 msgstr "naar de voorgaande regel" 653 654 #: src/global.c:607 655 msgid "Go to next line" 656 msgstr "naar de volgende regel" 657 658 #: src/global.c:608 659 msgid "Go to beginning of current line" 660 msgstr "naar het begin van de huidige regel" 661 662 #: src/global.c:609 663 msgid "Go to end of current line" 664 msgstr "naar het eind van de huidige regel" 665 666 #: src/global.c:610 667 msgid "Go to previous block of text" 668 msgstr "naar voorgaand tekstblok" 669 670 #: src/global.c:611 671 msgid "Go to next block of text" 672 msgstr "naar volgend tekstblok" 673 674 #: src/global.c:614 675 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 676 msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige" 677 678 #: src/global.c:616 679 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 680 msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende" 681 682 #: src/global.c:619 683 msgid "Go to first row in the viewport" 684 msgstr "naar de bovenste regel in het venster" 685 686 #: src/global.c:620 687 msgid "Go to last row in the viewport" 688 msgstr "naar de onderste regel in het venster" 689 690 #: src/global.c:621 691 msgid "Center the line where the cursor is" 692 msgstr "de regel met de cursor centreren" 693 694 #: src/global.c:622 695 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 696 msgstr "de cursorregel in het midden plaatsen, dan bovenaan, dan onderaan" 697 698 #: src/global.c:624 699 msgid "Go one screenful up" 700 msgstr "een schermvol terugscrollen" 701 702 #: src/global.c:625 703 msgid "Go one screenful down" 704 msgstr "een schermvol verderscrollen" 705 706 #: src/global.c:626 707 msgid "Go to the first line of the file" 708 msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand" 709 710 #: src/global.c:627 711 msgid "Go to the last line of the file" 712 msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand" 713 714 #: src/global.c:630 715 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 716 msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)" 717 718 #: src/global.c:632 719 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 720 msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)" 721 722 #: src/global.c:635 723 msgid "Switch to the previous file buffer" 724 msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer" 725 726 #: src/global.c:636 727 msgid "Switch to the next file buffer" 728 msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer" 729 730 #: src/global.c:638 731 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 732 msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen" 733 734 #: src/global.c:639 735 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 736 msgstr "" 737 "een tab invoegen op de cursorpositie (of gemarkeerde regels laten inspringen)" 738 739 #: src/global.c:640 740 msgid "Insert a newline at the cursor position" 741 msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie" 742 743 #: src/global.c:641 744 msgid "Delete the character under the cursor" 745 msgstr "het teken onder de cursor verwijderen" 746 747 #: src/global.c:643 748 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 749 msgstr "het teken links van de cursor verwijderen" 750 751 #: src/global.c:646 752 msgid "Delete backward from cursor to word start" 753 msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord" 754 755 #: src/global.c:648 756 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 757 msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord" 758 759 #: src/global.c:650 760 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 761 msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)" 762 763 #: src/global.c:653 764 msgid "Justify the current paragraph" 765 msgstr "huidige alinea uitvullen" 766 767 #: src/global.c:654 768 msgid "Justify the entire file" 769 msgstr "het gehele bestand uitvullen" 770 771 #: src/global.c:658 772 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 773 msgstr "het aantal regels, woorden en tekens tellen" 774 775 #: src/global.c:659 776 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 777 msgstr "de editor laten pauzeren (terugkeren naar de shell)" 778 779 #: src/global.c:661 780 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 781 msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)" 782 783 #: src/global.c:663 784 msgid "Try and complete the current word" 785 msgstr "proberen het huidige woord te vervolledigen" 786 787 #: src/global.c:667 788 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 789 msgstr "commentaartekens invoegen/verwijderen (op gemarkeerde regels)" 790 791 #: src/global.c:669 792 msgid "Save file without prompting" 793 msgstr "bestand opslaan zonder te vragen" 794 795 #: src/global.c:670 796 msgid "Search next occurrence backward" 797 msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken" 798 799 #: src/global.c:671 800 msgid "Search next occurrence forward" 801 msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken" 802 803 #: src/global.c:673 804 msgid "Start/stop recording a macro" 805 msgstr "opname van macro starten/stoppen" 806 807 #: src/global.c:674 808 msgid "Run the last recorded macro" 809 msgstr "de laatst opgenomen macro afspelen" 810 811 #: src/global.c:675 812 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 813 msgstr "een anker op de huidige regel plaatsen of verwijderen" 814 815 #: src/global.c:676 816 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 817 msgstr "terugspringen naar dichtstbijzijnde anker" 818 819 #: src/global.c:677 820 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 821 msgstr "vooruitspringen naar dichtstbijzijnde anker" 822 823 #: src/global.c:679 824 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 825 msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten" 826 827 #: src/global.c:680 828 msgid "Reverse the direction of the search" 829 msgstr "de zoekrichting omdraaien" 830 831 #: src/global.c:681 832 msgid "Toggle the use of regular expressions" 833 msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten" 834 835 #: src/global.c:683 836 msgid "Recall the previous search/replace string" 837 msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen" 838 839 #: src/global.c:684 840 msgid "Recall the next search/replace string" 841 msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen" 842 843 #: src/global.c:687 844 msgid "Toggle the use of DOS format" 845 msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten" 846 847 #: src/global.c:688 848 msgid "Toggle the use of Mac format" 849 msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten" 850 851 #: src/global.c:689 852 msgid "Toggle appending" 853 msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten" 854 855 #: src/global.c:690 856 msgid "Toggle prepending" 857 msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten" 858 859 #: src/global.c:691 860 msgid "Toggle backing up of the original file" 861 msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten" 862 863 #: src/global.c:692 864 msgid "Execute a function or an external command" 865 msgstr "een functie of externe opdracht uitvoeren" 866 867 #: src/global.c:694 868 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 869 msgstr "buffer (of gemarkeerde regio) naar het commando sluizen" 870 871 #: src/global.c:696 872 msgid "Recall the previous command" 873 msgstr "eerdere opdracht oproepen" 874 875 #: src/global.c:697 876 msgid "Recall the next command" 877 msgstr "latere opdracht oproepen" 878 879 #: src/global.c:699 880 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 881 msgstr "omzetten uit DOS/Mac-opmaak aan-/uitzetten" 882 883 #: src/global.c:702 884 msgid "Toggle the use of a new buffer" 885 msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten" 886 887 #: src/global.c:704 888 msgid "Close buffer without saving it" 889 msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan" 890 891 #: src/global.c:706 892 msgid "Go to file browser" 893 msgstr "bestandenlijst oproepen" 894 895 #: src/global.c:707 896 msgid "Exit from the file browser" 897 msgstr "bestandenlijst verlaten" 898 899 #: src/global.c:708 900 msgid "Go to the first file in the list" 901 msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan" 902 903 #: src/global.c:709 904 msgid "Go to the last file in the list" 905 msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan" 906 907 #: src/global.c:710 908 msgid "Go to the previous file in the list" 909 msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan" 910 911 #: src/global.c:711 912 msgid "Go to the next file in the list" 913 msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan" 914 915 #: src/global.c:713 916 msgid "Go to lefthand column" 917 msgstr "naar de linkerkolom gaan" 918 919 #: src/global.c:714 920 msgid "Go to righthand column" 921 msgstr "naar de rechterkolom gaan" 922 923 #: src/global.c:715 924 msgid "Go to first row in this column" 925 msgstr "naar bovenste rij in deze kolom gaan" 926 927 #: src/global.c:716 928 msgid "Go to last row in this column" 929 msgstr "naar onderste rij in deze kolom gaan" 930 931 #: src/global.c:718 932 msgid "Search forward for a string" 933 msgstr "deel van naam voorwaarts zoeken" 934 935 #: src/global.c:719 936 msgid "Search backward for a string" 937 msgstr "deel van naam achterwaarts zoeken" 938 939 #: src/global.c:720 940 msgid "Refresh the file list" 941 msgstr "de bestandenlijst verversen" 942 943 #: src/global.c:721 944 msgid "Go to directory" 945 msgstr "naar een op te geven map gaan" 946 947 #: src/global.c:724 948 msgid "Invoke the linter, if available" 949 msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)" 950 951 #: src/global.c:725 952 msgid "Go to previous linter msg" 953 msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen" 954 955 #: src/global.c:726 956 msgid "Go to next linter msg" 957 msgstr "naar de volgende lintermelding springen" 958 959 #: src/global.c:730 960 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 961 msgstr "een programma aanroepen dat de buffer bewerkt/opmaakt" 962 963 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 964 #: src/global.c:748 965 msgid "Help" 966 msgstr "Hulp" 967 968 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 969 msgid "Cancel" 970 msgstr "Annuleren" 971 972 #: src/global.c:774 973 msgid "Write Out" 974 msgstr "Opslaan" 975 976 #: src/global.c:782 977 msgid "Read File" 978 msgstr "Inlezen" 979 980 #: src/global.c:786 src/global.c:825 981 msgid "Justify" 982 msgstr "Uitvullen" 983 984 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 985 msgid "Refresh" 986 msgstr "Verversen" 987 988 #: src/global.c:797 src/global.c:887 989 msgid "Where Is" 990 msgstr "Zoeken" 991 992 #: src/global.c:800 src/global.c:861 993 msgid "Replace" 994 msgstr "Vervangen" 995 996 #: src/global.c:813 997 msgid "Cut" 998 msgstr "Knippen" 999 1000 #: src/global.c:816 1001 msgid "Paste" 1002 msgstr "Plakken" 1003 1004 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1005 msgid "Execute" 1006 msgstr "Opdracht" 1007 1008 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1009 #: src/global.c:831 1010 msgid "Location" 1011 msgstr "Positie" 1012 1013 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1014 msgid "Go To Line" 1015 msgstr "Naar regel" 1016 1017 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1018 #: src/global.c:843 1019 msgid "Undo" 1020 msgstr "Terugdraaien" 1021 1022 #: src/global.c:845 1023 msgid "Redo" 1024 msgstr "Herdoen" 1025 1026 #: src/global.c:848 1027 msgid "Set Mark" 1028 msgstr "Markering" 1029 1030 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1031 msgid "Copy" 1032 msgstr "Kopiëren" 1033 1034 #: src/global.c:854 1035 msgid "Case Sens" 1036 msgstr "Hfdlgevoelig" 1037 1038 #: src/global.c:856 1039 msgid "Reg.exp." 1040 msgstr "Reg.exp." 1041 1042 #: src/global.c:858 1043 msgid "Backwards" 1044 msgstr "Achterwaarts" 1045 1046 #: src/global.c:863 1047 msgid "No Replace" 1048 msgstr "Zoeken" 1049 1050 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1051 msgid "Older" 1052 msgstr "Eerdere" 1053 1054 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1055 msgid "Newer" 1056 msgstr "Latere" 1057 1058 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1059 #: src/global.c:881 1060 msgid "Go To Dir" 1061 msgstr "Naar map" 1062 1063 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1064 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1065 msgid "Where Was" 1066 msgstr "Terugzoeken" 1067 1068 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1069 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1070 msgid "Previous" 1071 msgstr "Voorgaande" 1072 1073 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1074 msgid "Next" 1075 msgstr "Volgende" 1076 1077 #: src/global.c:904 1078 msgid "To Bracket" 1079 msgstr "Naar haakje" 1080 1081 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1082 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1083 msgid "Back" 1084 msgstr "Terug" 1085 1086 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1087 msgid "Forward" 1088 msgstr "Vooruit" 1089 1090 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1091 #: src/global.c:932 1092 msgid "Prev Word" 1093 msgstr "Woord terug" 1094 1095 #: src/global.c:934 1096 msgid "Next Word" 1097 msgstr "Woord verder" 1098 1099 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1100 #: src/global.c:939 1101 msgid "Home" 1102 msgstr "Begin" 1103 1104 #: src/global.c:941 1105 msgid "End" 1106 msgstr "Eind" 1107 1108 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1109 #: src/global.c:945 1110 msgid "Prev Line" 1111 msgstr "Regel terug" 1112 1113 #: src/global.c:947 1114 msgid "Next Line" 1115 msgstr "Regel verder" 1116 1117 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1118 #: src/global.c:951 1119 msgid "Scroll Up" 1120 msgstr "Omhoog scrollen" 1121 1122 #: src/global.c:953 1123 msgid "Scroll Down" 1124 msgstr "Omlaag scrollen" 1125 1126 #: src/global.c:957 1127 msgid "Prev Block" 1128 msgstr "Blok terug" 1129 1130 #: src/global.c:959 1131 msgid "Next Block" 1132 msgstr "Blok verder" 1133 1134 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1135 #: src/global.c:963 1136 msgid "Begin of Paragr." 1137 msgstr "Begin van alinea" 1138 1139 #: src/global.c:965 1140 msgid "End of Paragraph" 1141 msgstr "Eind van alinea" 1142 1143 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1144 msgid "Top Row" 1145 msgstr "Bovenste" 1146 1147 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1148 msgid "Bottom Row" 1149 msgstr "Onderste" 1150 1151 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1152 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1153 msgid "Prev Page" 1154 msgstr "Blad terug" 1155 1156 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1157 msgid "Next Page" 1158 msgstr "Blad verder" 1159 1160 #: src/global.c:982 1161 msgid "First Line" 1162 msgstr "Naar top" 1163 1164 #: src/global.c:984 1165 msgid "Last Line" 1166 msgstr "Naar eind" 1167 1168 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1169 #: src/global.c:989 1170 msgid "Prev File" 1171 msgstr "Vorig bestand" 1172 1173 #: src/global.c:991 1174 msgid "Next File" 1175 msgstr "Volgend bestand" 1176 1177 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1178 #: src/global.c:1001 1179 msgid "Tab" 1180 msgstr "Tab" 1181 1182 #: src/global.c:1003 1183 msgid "Enter" 1184 msgstr "Enter" 1185 1186 #: src/global.c:1006 1187 msgid "Backspace" 1188 msgstr "Backspace" 1189 1190 #: src/global.c:1008 1191 msgid "Delete" 1192 msgstr "Delete" 1193 1194 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1195 #: src/global.c:1013 1196 msgid "Chop Left" 1197 msgstr "Links kappen" 1198 1199 #: src/global.c:1015 1200 msgid "Chop Right" 1201 msgstr "Rechts kappen" 1202 1203 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1204 msgid "Cut Till End" 1205 msgstr "Rest knippen" 1206 1207 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1208 msgid "Full Justify" 1209 msgstr "Vol.uitvullen" 1210 1211 #: src/global.c:1027 1212 msgid "Word Count" 1213 msgstr "Woordentelling" 1214 1215 #: src/global.c:1034 1216 msgid "Verbatim" 1217 msgstr "Verbatim" 1218 1219 #: src/global.c:1041 1220 msgid "Indent" 1221 msgstr "Inspringen" 1222 1223 #: src/global.c:1043 1224 msgid "Unindent" 1225 msgstr "Terugspringen" 1226 1227 #: src/global.c:1047 1228 msgid "Comment Lines" 1229 msgstr "Commentariseren" 1230 1231 #: src/global.c:1051 1232 msgid "Complete" 1233 msgstr "Completeren" 1234 1235 #: src/global.c:1056 1236 msgid "Record" 1237 msgstr "Opnemen" 1238 1239 #: src/global.c:1058 1240 msgid "Run Macro" 1241 msgstr "Afspelen" 1242 1243 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1244 #: src/global.c:1062 1245 msgid "Zap" 1246 msgstr "Weggooien" 1247 1248 #: src/global.c:1065 1249 msgid "Anchor" 1250 msgstr "Ankeren" 1251 1252 #: src/global.c:1067 1253 msgid "Up to anchor" 1254 msgstr "Vorig anker" 1255 1256 #: src/global.c:1069 1257 msgid "Down to anchor" 1258 msgstr "Volgend anker" 1259 1260 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1261 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1262 msgid "Spell Check" 1263 msgstr "Spelling" 1264 1265 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1266 msgid "Linter" 1267 msgstr "Linter" 1268 1269 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1270 msgid "Formatter" 1271 msgstr "Opmaker" 1272 1273 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1274 msgid "Suspend" 1275 msgstr "Pauzeren" 1276 1277 #: src/global.c:1098 1278 msgid "Center" 1279 msgstr "Centreren" 1280 1281 #: src/global.c:1100 1282 msgid "Cycle" 1283 msgstr "Rouleren" 1284 1285 #: src/global.c:1104 1286 msgid "Save" 1287 msgstr "Opslaan" 1288 1289 #: src/global.c:1114 1290 msgid "Pipe Text" 1291 msgstr "Doorsluizen" 1292 1293 #: src/global.c:1138 1294 msgid "Go To Text" 1295 msgstr "Zoeken" 1296 1297 #: src/global.c:1143 1298 msgid "DOS Format" 1299 msgstr "DOS-indeling" 1300 1301 #: src/global.c:1145 1302 msgid "Mac Format" 1303 msgstr "Mac-indeling" 1304 1305 #: src/global.c:1153 1306 msgid "Append" 1307 msgstr "Achtertoevoegen" 1308 1309 #: src/global.c:1155 1310 msgid "Prepend" 1311 msgstr "Voortoevoegen" 1312 1313 #: src/global.c:1158 1314 msgid "Backup File" 1315 msgstr "Reservekopie" 1316 1317 #: src/global.c:1162 1318 msgid "No Conversion" 1319 msgstr "Geen omzetting" 1320 1321 #: src/global.c:1167 1322 msgid "Execute Command" 1323 msgstr "Opdracht uitvoeren" 1324 1325 #: src/global.c:1177 1326 msgid "Discard buffer" 1327 msgstr "Verwerpen" 1328 1329 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1330 #: src/global.c:1184 1331 msgid "Browse" 1332 msgstr "Bestandenlijst" 1333 1334 #: src/global.c:1192 1335 msgid "First File" 1336 msgstr "Naar top" 1337 1338 #: src/global.c:1194 1339 msgid "Last File" 1340 msgstr "Naar eind" 1341 1342 #: src/global.c:1198 1343 msgid "Left Column" 1344 msgstr "Linkerkolom" 1345 1346 #: src/global.c:1200 1347 msgid "Right Column" 1348 msgstr "Rechterkolom" 1349 1350 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1351 #: src/global.c:1211 1352 msgid "Previous Linter message" 1353 msgstr "Vorig lintbericht" 1354 1355 #: src/global.c:1213 1356 msgid "Next Linter message" 1357 msgstr "Volgend lintbericht" 1358 1359 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1360 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1361 #: src/global.c:1607 1362 msgid "Hidden interface" 1363 msgstr "Verborgen interface" 1364 1365 #: src/global.c:1609 1366 msgid "Help mode" 1367 msgstr "Hulpregels" 1368 1369 #: src/global.c:1611 1370 msgid "Constant cursor position display" 1371 msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave" 1372 1373 #: src/global.c:1613 1374 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1375 msgstr "Zachte terugloop van te lange regels" 1376 1377 #: src/global.c:1615 1378 msgid "Line numbering" 1379 msgstr "Regelnummers" 1380 1381 #: src/global.c:1617 1382 msgid "Whitespace display" 1383 msgstr "Weergave van witruimte" 1384 1385 #: src/global.c:1619 1386 msgid "Color syntax highlighting" 1387 msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren" 1388 1389 #: src/global.c:1621 1390 msgid "Smart home key" 1391 msgstr "Slimme Home-toets" 1392 1393 #: src/global.c:1623 1394 msgid "Auto indent" 1395 msgstr "Automatisch inspringen" 1396 1397 #: src/global.c:1625 1398 msgid "Cut to end" 1399 msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde" 1400 1401 #: src/global.c:1627 1402 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1403 msgstr "Afbreking van lange regels" 1404 1405 #: src/global.c:1629 1406 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1407 msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties" 1408 1409 #: src/global.c:1631 1410 msgid "Mouse support" 1411 msgstr "Muisondersteuning" 1412 1413 #: src/help.c:54 1414 msgid "" 1415 "Search Command Help Text\n" 1416 "\n" 1417 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1418 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1419 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1420 "\n" 1421 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1422 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1423 "search. " 1424 msgstr "" 1425 "=== Zoeken ===\n" 1426 "\n" 1427 " Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. " 1428 "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar " 1429 "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" 1430 "\n" 1431 " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt " 1432 "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige " 1433 "zoekopdracht. " 1434 1435 #: src/help.c:63 1436 msgid "" 1437 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1438 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1439 "\n" 1440 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1441 "\n" 1442 msgstr "" 1443 "Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie " 1444 "doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n" 1445 "\n" 1446 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Zoek'-modus:\n" 1447 "\n" 1448 1449 #: src/help.c:69 1450 msgid "" 1451 "=== Replacement ===\n" 1452 "\n" 1453 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1454 "prompt, and press Enter.\n" 1455 "\n" 1456 msgstr "" 1457 "=== Vervanging ===\n" 1458 "\n" 1459 " Typ de tekens in die dat wat u bij de vorige prompt ingevoerd hebt moeten " 1460 "vervangen, en druk op Enter.\n" 1461 "\n" 1462 1463 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1464 msgid "" 1465 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1466 "\n" 1467 msgstr "" 1468 " De volgende sneltoetsen zijn hier beschikbaar:\n" 1469 "\n" 1470 1471 #: src/help.c:76 1472 msgid "" 1473 "Go To Line Help Text\n" 1474 "\n" 1475 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1476 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1477 "last line of the file.\n" 1478 "\n" 1479 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1480 "\n" 1481 msgstr "" 1482 "=== Naar regel ===\n" 1483 "\n" 1484 " Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als " 1485 "er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde " 1486 "van de tekst gebracht.\n" 1487 "\n" 1488 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n" 1489 "\n" 1490 1491 #: src/help.c:85 1492 msgid "" 1493 "Insert File Help Text\n" 1494 "\n" 1495 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1496 "the current cursor location.\n" 1497 "\n" 1498 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1499 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1500 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1501 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1502 msgstr "" 1503 "=== Bestand invoegen ===\n" 1504 "\n" 1505 " Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de " 1506 "cursor in het huidige bestand.\n" 1507 "\n" 1508 " Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en " 1509 "u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F " 1510 "toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een " 1511 "aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en Meta-> om tussen " 1512 "bestandsbuffers te schakelen. " 1513 1514 #: src/help.c:94 1515 msgid "" 1516 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1517 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1518 "\n" 1519 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1520 "\n" 1521 msgstr "" 1522 "Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een " 1523 "niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n" 1524 "\n" 1525 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n" 1526 "\n" 1527 1528 #: src/help.c:100 1529 msgid "" 1530 "Write File Help Text\n" 1531 "\n" 1532 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1533 "save the file.\n" 1534 "\n" 1535 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1536 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1537 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1538 "is not the default in this mode.\n" 1539 "\n" 1540 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1541 "\n" 1542 msgstr "" 1543 "=== Bestand opslaan ===\n" 1544 "\n" 1545 " Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en " 1546 "druk op Enter om het weg te schrijven.\n" 1547 "\n" 1548 " Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het " 1549 "geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het " 1550 "huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in " 1551 "deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n" 1552 "\n" 1553 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n" 1554 "\n" 1555 1556 #: src/help.c:114 1557 msgid "" 1558 "File Browser Help Text\n" 1559 "\n" 1560 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1561 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1562 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1563 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1564 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1565 "\n" 1566 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1567 "\n" 1568 msgstr "" 1569 "=== Bestandenlijst ===\n" 1570 "\n" 1571 " De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de " 1572 "beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de " 1573 "pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, " 1574 "en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map " 1575 "binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau " 1576 "omhoog te gaan.\n" 1577 "\n" 1578 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n" 1579 "\n" 1580 1581 #: src/help.c:127 1582 msgid "" 1583 "Browser Search Command Help Text\n" 1584 "\n" 1585 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1586 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1587 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1588 "\n" 1589 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1590 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1591 "search.\n" 1592 "\n" 1593 msgstr "" 1594 "=== Bestand zoeken ===\n" 1595 "\n" 1596 " Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. " 1597 "Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar " 1598 "de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n" 1599 "\n" 1600 " Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt " 1601 "getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige " 1602 "zoekopdracht.\n" 1603 "\n" 1604 1605 #: src/help.c:140 1606 msgid "" 1607 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1608 "\n" 1609 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1610 "\n" 1611 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1612 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1613 "\n" 1614 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1615 "\n" 1616 msgstr "" 1617 "=== Naar map ===\n" 1618 "\n" 1619 " Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n" 1620 "\n" 1621 " Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om " 1622 "(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n" 1623 "\n" 1624 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n" 1625 "\n" 1626 1627 #: src/help.c:153 1628 msgid "" 1629 "Spell Check Help Text\n" 1630 "\n" 1631 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1632 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1633 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1634 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1635 "mark, in the selected text.\n" 1636 "\n" 1637 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1638 "\n" 1639 msgstr "" 1640 "=== Spellingscontrole ===\n" 1641 "\n" 1642 " Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in " 1643 "het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het " 1644 "duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. " 1645 "Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde " 1646 "woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de " 1647 "geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n" 1648 "\n" 1649 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n" 1650 "\n" 1651 1652 #: src/help.c:168 1653 msgid "" 1654 "Execute Command Help Text\n" 1655 "\n" 1656 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1657 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1658 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1659 "region) will be piped to the command. " 1660 msgstr "" 1661 "=== Externe opdracht ===\n" 1662 "\n" 1663 " Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in " 1664 "een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als de opdracht voorafgegaan " 1665 "wordt door een '|' (het pijpsymbool), wordt de huidige inhoud van de buffer " 1666 "(of van de gemarkeerde regio) als invoer naar de opdracht gesluisd. " 1667 1668 #: src/help.c:174 1669 msgid "" 1670 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1671 "\n" 1672 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1673 "put the editor to sleep.\n" 1674 "\n" 1675 msgstr "" 1676 "Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer " 1677 "geen opdracht in.\n" 1678 "\n" 1679 " U kunt ook één van vier gereedschappen kiezen, of de hele rest van het " 1680 "buffer knippen, of de editor in de achtergrond laten pauzeren.\n" 1681 "\n" 1682 1683 #: src/help.c:180 1684 msgid "" 1685 "=== Linter ===\n" 1686 "\n" 1687 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1688 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1689 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1690 "\n" 1691 msgstr "" 1692 "=== Linter ===\n" 1693 "\n" 1694 " In deze modus toont de statusregel een foutmelding of waarschuwing, en is " 1695 "de cursor op de overeenkomende plek in het bestand geplaatst. Met PageUp en " 1696 "PageDown kunt u naar voorgaande en nakomende berichten springen.\n" 1697 "\n" 1698 1699 #: src/help.c:185 1700 msgid "" 1701 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1702 "\n" 1703 msgstr "" 1704 " De volgende sneltoetsen zijn beschikbaar in 'Linter'-modus:\n" 1705 "\n" 1706 1707 #: src/help.c:192 1708 msgid "" 1709 "Main nano help text\n" 1710 "\n" 1711 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1712 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1713 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1714 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1715 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1716 "bottom and shows important messages. " 1717 msgstr "" 1718 "=== Beknopte handleiding ===\n" 1719 "\n" 1720 " De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van " 1721 "de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. " 1722 "De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de " 1723 "naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. " 1724 "Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond " 1725 "wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke " 1726 "berichten. " 1727 1728 #: src/help.c:202 1729 msgid "" 1730 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1731 "\n" 1732 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1733 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1734 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1735 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1736 msgstr "" 1737 "De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n" 1738 "\n" 1739 " Sneltoetsen worden als volgt geschreven: Control-toetscombinaties worden " 1740 "genoteerd met '^' en kunnen worden ingevoerd ofwel met de Ctrl-toets ofwel " 1741 "door twee keer op Esc te drukken. Meta-toetscombinaties worden genoteerd " 1742 "met 'M-' en kunnen worden ingevoerd met Alt, Cmd, of Esc, afhankelijk van uw " 1743 "toetsenbordinstelling. " 1744 1745 #: src/help.c:209 1746 msgid "" 1747 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1748 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1749 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1750 "keys are shown in parentheses:\n" 1751 "\n" 1752 msgstr "" 1753 "Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal " 1754 "van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n" 1755 "\n" 1756 " De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster " 1757 "(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n" 1758 "\n" 1759 1760 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1761 msgid "enable/disable" 1762 msgstr "aan-/uitzetten" 1763 1764 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1765 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1766 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1767 1768 #: src/history.c:237 1769 #, c-format 1770 msgid "" 1771 "Unable to create directory %s: %s\n" 1772 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1773 msgstr "" 1774 "Kan map %s niet aanmaken: %s\n" 1775 "Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en " 1776 "cursorposities.\n" 1777 1778 #: src/history.c:244 1779 #, c-format 1780 msgid "" 1781 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1782 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1783 msgstr "" 1784 "Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n" 1785 "Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch " 1786 "inlezen.\n" 1787 1788 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1789 #, c-format 1790 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1791 msgstr "Kan toegangsrechten op '%s' niet beperken: %s" 1792 1793 #: src/nano.c:201 1794 msgid "Key is invalid in view mode" 1795 msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus" 1796 1797 #: src/nano.c:208 1798 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1799 msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus" 1800 1801 #: src/nano.c:223 1802 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1803 msgstr "Om te pauzeren, typ ^T^Z" 1804 1805 #: src/nano.c:312 1806 msgid "No file name" 1807 msgstr "Geen bestandsnaam" 1808 1809 #: src/nano.c:314 1810 msgid "Save modified buffer? " 1811 msgstr "Gewijzigd buffer opslaan? " 1812 1813 #: src/nano.c:339 1814 #, c-format 1815 msgid "" 1816 "\n" 1817 "Too many .save files\n" 1818 msgstr "" 1819 "\n" 1820 "Te veel .save-bestanden\n" 1821 1822 #: src/nano.c:341 1823 #, c-format 1824 msgid "" 1825 "\n" 1826 "Buffer written to %s\n" 1827 msgstr "" 1828 "\n" 1829 "Buffer is geschreven naar %s\n" 1830 1831 #: src/nano.c:492 1832 #, c-format 1833 msgid "" 1834 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1835 "\n" 1836 msgstr "" 1837 "Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n" 1838 "\n" 1839 1840 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1841 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1842 #: src/nano.c:496 1843 #, c-format 1844 msgid "" 1845 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1846 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1847 msgstr "" 1848 "Om de cursor op een specifieke regel te plaatsen, zet u het regelnummer met\n" 1849 "een '+' voor de bestandsnaam. Een kolomnummer kunt u toevoegen na een " 1850 "komma.\n" 1851 1852 #: src/nano.c:498 1853 #, c-format 1854 msgid "" 1855 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1856 "\n" 1857 msgstr "" 1858 "Als een bestandsnaam '-' is, dan leest nano van standaardinvoer.\n" 1859 "\n" 1860 1861 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1862 #: src/nano.c:500 1863 msgid "Option" 1864 msgstr "Optie" 1865 1866 #: src/nano.c:500 1867 msgid "Long option" 1868 msgstr "Lange optie" 1869 1870 #: src/nano.c:500 1871 msgid "Meaning" 1872 msgstr "Betekenis" 1873 1874 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1875 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1876 #: src/nano.c:503 1877 msgid "Enable smart home key" 1878 msgstr "slimme Home-toets inschakelen" 1879 1880 #: src/nano.c:505 1881 msgid "Save backups of existing files" 1882 msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken" 1883 1884 #: src/nano.c:506 1885 msgid "-C <dir>" 1886 msgstr "-C <map>" 1887 1888 #: src/nano.c:506 1889 msgid "--backupdir=<dir>" 1890 msgstr "--backupdir=<map>" 1891 1892 #: src/nano.c:507 1893 msgid "Directory for saving unique backup files" 1894 msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map" 1895 1896 #: src/nano.c:510 1897 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1898 msgstr "vet in plaats van invers gebruiken" 1899 1900 #: src/nano.c:512 1901 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1902 msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties" 1903 1904 #: src/nano.c:517 1905 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1906 msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen" 1907 1908 #: src/nano.c:520 1909 msgid "Use (vim-style) lock files" 1910 msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken" 1911 1912 #: src/nano.c:525 1913 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1914 msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en herladen" 1915 1916 #: src/nano.c:528 1917 msgid "Don't look at nanorc files" 1918 msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren" 1919 1920 #: src/nano.c:531 1921 msgid "-J <number>" 1922 msgstr "-J <getal>" 1923 1924 #: src/nano.c:531 1925 msgid "--guidestripe=<number>" 1926 msgstr "--guidestripe=<getal>" 1927 1928 #: src/nano.c:532 1929 msgid "Show a guiding bar at this column" 1930 msgstr "een gidslijn tonen in deze kolom" 1931 1932 #: src/nano.c:535 1933 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1934 msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen" 1935 1936 #: src/nano.c:538 1937 msgid "Don't add an automatic newline" 1938 msgstr "geen magisch regeleindeteken toevoegen" 1939 1940 #: src/nano.c:542 1941 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1942 msgstr "eindspaties verwijderen bij afbreken" 1943 1944 #: src/nano.c:546 1945 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1946 msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak" 1947 1948 #: src/nano.c:548 1949 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1950 msgstr "beginwitruimte betekent nieuwe alinea" 1951 1952 #: src/nano.c:553 1953 msgid "Save & restore position of the cursor" 1954 msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen" 1955 1956 #: src/nano.c:556 1957 msgid "-Q <regex>" 1958 msgstr "-Q <reg.exp.>" 1959 1960 #: src/nano.c:556 1961 msgid "--quotestr=<regex>" 1962 msgstr "--quotestr=<reg.exp.>" 1963 1964 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1965 #. * like the > in: > quoted text. 1966 #: src/nano.c:559 1967 msgid "Regular expression to match quoting" 1968 msgstr "expressie die met aanhaling overeenkomt" 1969 1970 #: src/nano.c:562 1971 msgid "Restrict access to the filesystem" 1972 msgstr "toegang tot bestandssysteem beperken" 1973 1974 #: src/nano.c:564 1975 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1976 msgstr "te lange regels spreiden over meerdere" 1977 1978 #: src/nano.c:565 1979 msgid "-T <number>" 1980 msgstr "-T <getal>" 1981 1982 #: src/nano.c:565 1983 msgid "--tabsize=<number>" 1984 msgstr "--tabsize=<getal>" 1985 1986 #: src/nano.c:566 1987 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1988 msgstr "te gebruiken tabbreedte" 1989 1990 #: src/nano.c:568 1991 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1992 msgstr "statusregel na één toetsaanslag wissen" 1993 1994 #: src/nano.c:569 1995 msgid "Print version information and exit" 1996 msgstr "programmaversie tonen en stoppen" 1997 1998 #: src/nano.c:572 1999 msgid "Detect word boundaries more accurately" 2000 msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen" 2001 2002 #: src/nano.c:573 2003 msgid "-X <string>" 2004 msgstr "-X <tekens>" 2005 2006 #: src/nano.c:573 2007 msgid "--wordchars=<string>" 2008 msgstr "--wordchars=<tekens>" 2009 2010 #: src/nano.c:574 2011 msgid "Which other characters are word parts" 2012 msgstr "welke andere tekens woordvormend zijn" 2013 2014 #: src/nano.c:577 2015 msgid "-Y <name>" 2016 msgstr "-Y <naam>" 2017 2018 #: src/nano.c:577 2019 msgid "--syntax=<name>" 2020 msgstr "--syntax=<naam>" 2021 2022 #: src/nano.c:578 2023 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2024 msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)" 2025 2026 #: src/nano.c:581 2027 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2028 msgstr "Bsp en Del wissen een gemarkeerde regio" 2029 2030 #: src/nano.c:582 2031 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2032 msgstr "bij zachtafbreken, dit op witruimte doen" 2033 2034 #: src/nano.c:585 2035 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2036 msgstr "een lange regel automatisch afbreken" 2037 2038 #: src/nano.c:587 2039 msgid "Constantly show cursor position" 2040 msgstr "cursorpositie voortdurend tonen" 2041 2042 #: src/nano.c:589 2043 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2044 msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen" 2045 2046 #: src/nano.c:591 2047 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2048 msgstr "regel onder de titelbalk leeg laten" 2049 2050 #: src/nano.c:594 2051 msgid "-f <file>" 2052 msgstr "-f <bestand>" 2053 2054 #: src/nano.c:594 2055 msgid "--rcfile=<file>" 2056 msgstr "--rcfile=<bestand>" 2057 2058 #: src/nano.c:595 2059 msgid "Use only this file for configuring nano" 2060 msgstr "instellingen enkel uit dit bestand lezen" 2061 2062 #: src/nano.c:598 2063 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2064 msgstr "cursor tonen in bestandenlijst & hulp" 2065 2066 #: src/nano.c:600 2067 msgid "Show this help text and exit" 2068 msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen" 2069 2070 #: src/nano.c:602 2071 msgid "Automatically indent new lines" 2072 msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels" 2073 2074 #: src/nano.c:603 2075 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2076 msgstr "per halfscherm scrollen, niet per regel" 2077 2078 #: src/nano.c:604 2079 msgid "Cut from cursor to end of line" 2080 msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel" 2081 2082 #: src/nano.c:607 2083 msgid "Show line numbers in front of the text" 2084 msgstr "regelnummers weergeven voor de tekst" 2085 2086 #: src/nano.c:610 2087 msgid "Enable the use of the mouse" 2088 msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken" 2089 2090 #: src/nano.c:613 2091 msgid "Do not read the file (only write it)" 2092 msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)" 2093 2094 #: src/nano.c:616 2095 msgid "-o <dir>" 2096 msgstr "-o <map>" 2097 2098 #: src/nano.c:616 2099 msgid "--operatingdir=<dir>" 2100 msgstr "--operatingdir=<map>" 2101 2102 #: src/nano.c:617 2103 msgid "Set operating directory" 2104 msgstr "deze werkmap gebruiken" 2105 2106 #: src/nano.c:619 2107 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2108 msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)" 2109 2110 #: src/nano.c:621 2111 msgid "Show a position+portion indicator" 2112 msgstr "een positie- en portie-indicator tonen" 2113 2114 #: src/nano.c:624 2115 msgid "-r <number>" 2116 msgstr "-r <getal>" 2117 2118 #: src/nano.c:624 2119 msgid "--fill=<number>" 2120 msgstr "--fill=<getal>" 2121 2122 #: src/nano.c:625 2123 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2124 msgstr "de breedte voor afbreken en uitvullen" 2125 2126 #: src/nano.c:629 2127 msgid "-s <program>" 2128 msgstr "-s <programma>" 2129 2130 #: src/nano.c:629 2131 msgid "--speller=<program>" 2132 msgstr "--speller=<programma>" 2133 2134 #: src/nano.c:630 2135 msgid "Use this alternative spell checker" 2136 msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken" 2137 2138 #: src/nano.c:632 2139 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2140 msgstr "wijzigingen opslaan bij afsluiten" 2141 2142 #: src/nano.c:634 2143 msgid "Save a file by default in Unix format" 2144 msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan" 2145 2146 #: src/nano.c:636 2147 msgid "View mode (read-only)" 2148 msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)" 2149 2150 #: src/nano.c:638 2151 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2152 msgstr "lange regels niet afbreken [standaard]" 2153 2154 #: src/nano.c:640 2155 msgid "Don't show the two help lines" 2156 msgstr "de twee hulpregels niet tonen" 2157 2158 #: src/nano.c:642 2159 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2160 msgstr "Ctrl+Rechts laten stoppen na woordeindes" 2161 2162 #: src/nano.c:645 2163 msgid "List the names of available syntaxes" 2164 msgstr "de namen van beschikbare syntaxen tonen" 2165 2166 #: src/nano.c:648 2167 msgid "Also try magic to determine syntax" 2168 msgstr "ook magie proberen bij syntaxbepaling" 2169 2170 #: src/nano.c:651 2171 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2172 msgstr "'bestandsnaam:regelnummer' accepteren" 2173 2174 #: src/nano.c:652 2175 msgid "Show some states on the title bar" 2176 msgstr "sommige toestanden in titelbalk tonen" 2177 2178 #: src/nano.c:653 2179 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2180 msgstr "een informatiebalk tonen (onderaan)" 2181 2182 #: src/nano.c:654 2183 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2184 msgstr "balken verbergen, hele venster gebruiken" 2185 2186 #: src/nano.c:656 2187 msgid "Use better-known key bindings" 2188 msgstr "bekendere sneltoetsen gebruiken" 2189 2190 #: src/nano.c:666 2191 #, c-format 2192 msgid " GNU nano, version %s\n" 2193 msgstr " GNU nano, versie %s\n" 2194 2195 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2196 #: src/nano.c:670 2197 #, c-format 2198 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2199 msgstr " (C) %s de Free Software Foundation en meerdere bijdragers\n" 2200 2201 #: src/nano.c:672 2202 #, c-format 2203 msgid " Compiled options:" 2204 msgstr " Compilatie-opties:" 2205 2206 #: src/nano.c:807 2207 #, c-format 2208 msgid "Available syntaxes:\n" 2209 msgstr "Beschikbare syntaxen:\n" 2210 2211 #: src/nano.c:854 2212 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2213 msgstr "Kan standaardinvoer niet herverbinden aan toetsenbord\n" 2214 2215 #: src/nano.c:872 2216 #, c-format 2217 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2218 msgstr "Lezen van gegevens van toetsenbord; typ ^D of ^D^D om te stoppen.\n" 2219 2220 #: src/nano.c:882 2221 #, c-format 2222 msgid "Failed to open stdin: %s" 2223 msgstr "Openen van standaardinvoer is mislukt: %s" 2224 2225 #: src/nano.c:960 2226 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2227 msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n" 2228 2229 #: src/nano.c:967 2230 #, c-format 2231 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2232 msgstr "Sorry! Nano is gecrasht! Code: %d. Deze fout graag rapporteren.\n" 2233 2234 #: src/nano.c:983 2235 #, c-format 2236 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2237 msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n" 2238 2239 #: src/nano.c:1131 2240 msgid "Current syntax determines Tab" 2241 msgstr "Huidige syntax bepaalt Tab" 2242 2243 #: src/nano.c:1159 2244 msgid "enabled" 2245 msgstr " (aangezet)" 2246 2247 #: src/nano.c:1159 2248 msgid "disabled" 2249 msgstr "is uitgezet" 2250 2251 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2252 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2253 #: src/nano.c:1302 2254 msgid "Unknown sequence" 2255 msgstr "Onbekende toetscode" 2256 2257 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2258 #, c-format 2259 msgid "Unknown function: %s" 2260 msgstr "Onbekende functie: %s" 2261 2262 #: src/nano.c:1307 2263 msgid "Missing }" 2264 msgstr "Ontbrekende }" 2265 2266 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2267 #: src/nano.c:1312 2268 #, c-format 2269 msgid "Unbound key: F%i" 2270 msgstr "Ongebonden toets: F%i" 2271 2272 #: src/nano.c:1315 2273 msgid "Unbound key" 2274 msgstr "Ongebonden toets" 2275 2276 #: src/nano.c:1319 2277 #, c-format 2278 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2279 msgstr "Onbindbare toets: M-^%c" 2280 2281 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2282 #, c-format 2283 msgid "Unbound key: %s%c" 2284 msgstr "Ongebonden toets: %s%c" 2285 2286 #: src/nano.c:1329 2287 msgid "Unbindable key: ^[" 2288 msgstr "Onbindbare toets: ^[" 2289 2290 #: src/nano.c:1469 2291 msgid "Flawed paste" 2292 msgstr "Defect plaksel" 2293 2294 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2295 #, c-format 2296 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2297 msgstr "Gidskolom '%s' is ongeldig" 2298 2299 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2300 #, c-format 2301 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2302 msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig" 2303 2304 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2305 #, c-format 2306 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2307 msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig" 2308 2309 #: src/nano.c:2152 2310 #, c-format 2311 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2312 msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n" 2313 2314 #: src/nano.c:2350 2315 #, c-format 2316 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2317 msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s\n" 2318 2319 #: src/nano.c:2519 2320 #, c-format 2321 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2322 msgstr "Ongeldige zoekmodus '%c'" 2323 2324 #: src/nano.c:2530 2325 msgid "Empty search string" 2326 msgstr "Lege zoektekst" 2327 2328 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2329 msgid "Invalid line or column number" 2330 msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer" 2331 2332 #: src/nano.c:2575 2333 msgid "Invalid number\n" 2334 msgstr "Ongeldig getal\n" 2335 2336 #: src/nano.c:2615 2337 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2338 msgstr "Standaardinvoer is geen terminal\n" 2339 2340 #: src/nano.c:2634 2341 msgid "Can open just one file\n" 2342 msgstr "Kan slechts één bestand openen\n" 2343 2344 #: src/nano.c:2652 2345 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2346 msgstr "Welkom bij nano. Voor basishulp, typ Ctrl+G." 2347 2348 #: src/nano.c:2691 2349 msgid "Byte Order Mark" 2350 msgstr "Byte-order mark" 2351 2352 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2353 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2354 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2355 #: src/prompt.c:671 2356 msgid "Yy" 2357 msgstr "Jj" 2358 2359 #: src/prompt.c:672 2360 msgid "Nn" 2361 msgstr "Nn" 2362 2363 # Accepteert ook de "O" van "Overal": 2364 #: src/prompt.c:673 2365 msgid "Aa" 2366 msgstr "AaOo" 2367 2368 #: src/prompt.c:699 2369 msgid "Yes" 2370 msgstr "Ja" 2371 2372 #: src/prompt.c:703 2373 msgid "No" 2374 msgstr "Nee" 2375 2376 #: src/prompt.c:708 2377 msgid "All" 2378 msgstr "Alle" 2379 2380 #: src/rcfile.c:191 2381 #, c-format 2382 msgid "Mistakes in '%s'" 2383 msgstr "Fouten in '%s'" 2384 2385 #: src/rcfile.c:195 2386 msgid "Problems with history file" 2387 msgstr "Problemen met geschiedenisbestand" 2388 2389 #: src/rcfile.c:199 2390 #, c-format 2391 msgid "Error in %s on line %zu: " 2392 msgstr "Fout in %s op regel %zu: " 2393 2394 #: src/rcfile.c:566 2395 #, c-format 2396 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2397 msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \"" 2398 2399 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2400 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2401 msgstr "Reguliere expressies moeten tussen \"-tekens staan" 2402 2403 #: src/rcfile.c:603 2404 msgid "Empty regex string" 2405 msgstr "Lege tekenreeks" 2406 2407 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2408 #, c-format 2409 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2410 msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s" 2411 2412 #: src/rcfile.c:648 2413 msgid "Missing syntax name" 2414 msgstr "Ontbrekende syntaxnaam" 2415 2416 #: src/rcfile.c:656 2417 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2418 msgstr "Ongepaard aanhalingsteken in syntaxnaam" 2419 2420 #: src/rcfile.c:668 2421 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2422 msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd" 2423 2424 #: src/rcfile.c:699 2425 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2426 msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies" 2427 2428 #: src/rcfile.c:717 2429 #, c-format 2430 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2431 msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's" 2432 2433 #: src/rcfile.c:750 2434 msgid "Missing key name" 2435 msgstr "Ontbrekende toetsnaam" 2436 2437 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2438 #, c-format 2439 msgid "Key name %s is invalid" 2440 msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig" 2441 2442 #: src/rcfile.c:783 2443 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2444 msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt" 2445 2446 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2447 #: src/rcfile.c:794 2448 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2449 msgstr "" 2450 "Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")" 2451 2452 #: src/rcfile.c:801 2453 #, c-format 2454 msgid "Unknown menu: %s" 2455 msgstr "Onbekend menu: %s" 2456 2457 #: src/rcfile.c:858 2458 #, c-format 2459 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2460 msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'" 2461 2462 #: src/rcfile.c:869 2463 #, c-format 2464 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2465 msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden" 2466 2467 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2468 #, c-format 2469 msgid "Command \"%s\" not understood" 2470 msgstr "Commando '%s' is onbekend" 2471 2472 #: src/rcfile.c:987 2473 msgid "Path is too long" 2474 msgstr "Pad is te lang" 2475 2476 #: src/rcfile.c:1001 2477 #, c-format 2478 msgid "Error expanding %s: %s" 2479 msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s" 2480 2481 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2482 #, c-format 2483 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2484 msgstr "Kleur '%s' accepteert geen voorvoegsel" 2485 2486 #: src/rcfile.c:1090 2487 #, c-format 2488 msgid "Color \"%s\" not understood" 2489 msgstr "Kleur '%s' is onbekend" 2490 2491 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2492 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2493 msgstr "Een kwalificatie vereist een nakomende komma" 2494 2495 #: src/rcfile.c:1161 2496 msgid "Missing color name" 2497 msgstr "Ontbrekende kleurnaam" 2498 2499 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2500 #, c-format 2501 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2502 msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando" 2503 2504 #: src/rcfile.c:1198 2505 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2506 msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='" 2507 2508 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2509 #, c-format 2510 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2511 msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando" 2512 2513 #: src/rcfile.c:1267 2514 #, c-format 2515 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2516 msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding" 2517 2518 #: src/rcfile.c:1314 2519 #, c-format 2520 msgid "Missing argument after '%s'" 2521 msgstr "Ontbrekend argument na '%s'" 2522 2523 #: src/rcfile.c:1324 2524 #, c-format 2525 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2526 msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken" 2527 2528 #: src/rcfile.c:1374 2529 #, c-format 2530 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2531 msgstr "Aan functie '%s' in menu '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n" 2532 2533 #: src/rcfile.c:1376 2534 msgid "" 2535 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2536 msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n" 2537 2538 #: src/rcfile.c:1443 2539 #, c-format 2540 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2541 msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen" 2542 2543 #: src/rcfile.c:1500 2544 #, c-format 2545 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2546 msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand" 2547 2548 #: src/rcfile.c:1543 2549 msgid "Missing option" 2550 msgstr "Ontbrekende optie" 2551 2552 #: src/rcfile.c:1557 2553 #, c-format 2554 msgid "Unknown option: %s" 2555 msgstr "Onbekende optie: %s" 2556 2557 #: src/rcfile.c:1572 2558 #, c-format 2559 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2560 msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten" 2561 2562 #: src/rcfile.c:1577 2563 #, c-format 2564 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2565 msgstr "Optie '%s' vereist een argument" 2566 2567 #: src/rcfile.c:1589 2568 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2569 msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks" 2570 2571 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2572 msgid "Non-blank characters required" 2573 msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist" 2574 2575 #: src/rcfile.c:1638 2576 msgid "Even number of characters required" 2577 msgstr "Een even aantal tekens is vereist" 2578 2579 #: src/rcfile.c:1643 2580 msgid "Two single-column characters required" 2581 msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist" 2582 2583 #: src/rcfile.c:1734 2584 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2585 msgstr "Opgegeven instellingenbestand bestaat niet\n" 2586 2587 #: src/rcfile.c:1753 2588 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2589 msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!" 2590 2591 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2592 #: src/search.c:102 2593 msgid " [Case Sensitive]" 2594 msgstr " [Hoofdlettergevoelig]" 2595 2596 #: src/search.c:103 2597 msgid " [Regexp]" 2598 msgstr " [Reg.exp.]" 2599 2600 #: src/search.c:107 2601 msgid " (to replace) in selection" 2602 msgstr " (om te vervangen) in selectie" 2603 2604 #: src/search.c:109 2605 msgid " (to replace)" 2606 msgstr " (om te vervangen)" 2607 2608 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2609 #. * more than half a second. 2610 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2611 msgid "Searching..." 2612 msgstr "Zoeken..." 2613 2614 #: src/search.c:410 2615 #, c-format 2616 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2617 msgstr "'%.*s%s' niet gevonden" 2618 2619 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2620 #: src/search.c:599 2621 msgid "Replace this instance?" 2622 msgstr "Deze overeenkomst vervangen?" 2623 2624 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2625 #: src/search.c:710 2626 msgid "Replace with" 2627 msgstr "Vervangen door" 2628 2629 #: src/search.c:740 2630 #, c-format 2631 msgid "Replaced %zd occurrence" 2632 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2633 msgstr[0] "%zd overeenkomst vervangen" 2634 msgstr[1] "%zd overeenkomsten vervangen" 2635 2636 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2637 #: src/search.c:776 2638 msgid "Enter line number, column number" 2639 msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer" 2640 2641 #: src/search.c:951 2642 msgid "Not a bracket" 2643 msgstr "Is geen haakje" 2644 2645 #: src/search.c:994 2646 msgid "No matching bracket" 2647 msgstr "Geen overeenkomend haakje" 2648 2649 #: src/search.c:1013 2650 msgid "Placed anchor" 2651 msgstr "Anker is geplaatst" 2652 2653 #: src/search.c:1015 2654 msgid "Removed anchor" 2655 msgstr "Anker is verwijderd" 2656 2657 #: src/search.c:1034 2658 msgid "Jumped to anchor" 2659 msgstr "Naar anker gesprongen" 2660 2661 #: src/search.c:1036 2662 msgid "This is the only anchor" 2663 msgstr "Dit is het enige anker" 2664 2665 #: src/search.c:1038 2666 msgid "There are no anchors" 2667 msgstr "Er zijn geen ankers" 2668 2669 #: src/text.c:47 2670 msgid "Mark Set" 2671 msgstr "Markering is aangezet" 2672 2673 #: src/text.c:50 2674 msgid "Mark Unset" 2675 msgstr "Uitgezet" 2676 2677 #: src/text.c:380 2678 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2679 msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype" 2680 2681 #: src/text.c:390 2682 msgid "Cannot comment past end of file" 2683 msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand" 2684 2685 #: src/text.c:511 2686 msgid "Nothing to undo" 2687 msgstr "Er is niets om ongedaan te maken" 2688 2689 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2690 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2691 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2692 msgid "addition" 2693 msgstr "Toevoeging" 2694 2695 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2696 msgid "line break" 2697 msgstr "Regelafbreking" 2698 2699 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2700 msgid "deletion" 2701 msgstr "Verwijdering" 2702 2703 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2704 msgid "line join" 2705 msgstr "Regelsamenvoeging" 2706 2707 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2708 msgid "replacement" 2709 msgstr "Vervanging" 2710 2711 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2712 msgid "erasure" 2713 msgstr "Wissen" 2714 2715 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2716 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2717 msgid "cut" 2718 msgstr "Knippen" 2719 2720 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2721 msgid "paste" 2722 msgstr "Plakken" 2723 2724 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2725 msgid "insertion" 2726 msgstr "Invoeging" 2727 2728 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2729 msgid "indent" 2730 msgstr "Inspringing" 2731 2732 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2733 msgid "unindent" 2734 msgstr "Terugspringing" 2735 2736 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2737 msgid "comment" 2738 msgstr "Commentering" 2739 2740 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2741 msgid "uncomment" 2742 msgstr "Ontcommentering" 2743 2744 #: src/text.c:659 2745 #, c-format 2746 msgid "Undid %s" 2747 msgstr "%s is ongedaan gemaakt" 2748 2749 #: src/text.c:694 2750 msgid "Nothing to redo" 2751 msgstr "Er is niets om opnieuw te doen" 2752 2753 #: src/text.c:828 2754 #, c-format 2755 msgid "Redid %s" 2756 msgstr "%s is opnieuw gedaan" 2757 2758 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2759 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2760 msgid "justification" 2761 msgstr "Uitvullen" 2762 2763 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2764 msgid "Selection is empty" 2765 msgstr "Selectie is leeg" 2766 2767 #: src/text.c:2004 2768 msgid "Justified selection" 2769 msgstr "Selectie is uitgevuld" 2770 2771 #: src/text.c:2008 2772 msgid "Justified file" 2773 msgstr "Gehele buffer is uitgevuld" 2774 2775 #: src/text.c:2010 2776 msgid "Justified paragraph" 2777 msgstr "Alinea is uitgevuld" 2778 2779 #: src/text.c:2132 2780 msgid "Buffer is empty" 2781 msgstr "Buffer is leeg" 2782 2783 #: src/text.c:2144 2784 msgid "Invoking formatter..." 2785 msgstr "Aanroepen van formatter..." 2786 2787 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2788 #, c-format 2789 msgid "Error invoking '%s'" 2790 msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'" 2791 2792 #: src/text.c:2181 2793 #, c-format 2794 msgid "Program '%s' complained" 2795 msgstr "Programma '%s' had klachten" 2796 2797 #: src/text.c:2189 2798 msgid "Nothing changed" 2799 msgstr "Er is niets veranderd" 2800 2801 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2802 #: src/text.c:2214 2803 msgid "spelling correction" 2804 msgstr "Spellingscorrectie" 2805 2806 #: src/text.c:2214 2807 msgid "formatting" 2808 msgstr "Bewerking" 2809 2810 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2811 msgid "Finished checking spelling" 2812 msgstr "Spellingscontrole is voltooid" 2813 2814 #: src/text.c:2234 2815 msgid "Buffer has been processed" 2816 msgstr "Buffer is bewerkt" 2817 2818 #: src/text.c:2278 2819 #, c-format 2820 msgid "Unfindable word: %s" 2821 msgstr "Onvindbaar woord: %s" 2822 2823 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2824 #: src/text.c:2297 2825 msgid "Edit a replacement" 2826 msgstr "Geef de vervanging" 2827 2828 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2829 #: src/text.c:2310 2830 msgid "Next word..." 2831 msgstr "Volgend woord..." 2832 2833 #: src/text.c:2363 2834 msgid "Invoking spell checker..." 2835 msgstr "Aanroepen van spellingscontrole..." 2836 2837 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2838 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2839 msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen" 2840 2841 #: src/text.c:2522 2842 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2843 msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'" 2844 2845 #: src/text.c:2524 2846 msgid "Error invoking \"sort\"" 2847 msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort'" 2848 2849 #: src/text.c:2526 2850 msgid "Error invoking \"spell\"" 2851 msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'" 2852 2853 #: src/text.c:2603 2854 msgid "No linter is defined for this type of file" 2855 msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand" 2856 2857 #: src/text.c:2613 2858 msgid "Save modified buffer before linting?" 2859 msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?" 2860 2861 #: src/text.c:2630 2862 msgid "Invoking linter..." 2863 msgstr "Aanroepen van linter..." 2864 2865 #: src/text.c:2769 2866 #, c-format 2867 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2868 msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'" 2869 2870 #: src/text.c:2808 2871 #, c-format 2872 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2873 msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?" 2874 2875 #: src/text.c:2847 2876 msgid "No messages for this file" 2877 msgstr "Geen berichten voor dit bestand" 2878 2879 #: src/text.c:2897 2880 msgid "At first message" 2881 msgstr "Dit is de eerste melding" 2882 2883 #: src/text.c:2907 2884 msgid "At last message" 2885 msgstr "Dit is de laatste melding" 2886 2887 #: src/text.c:2952 2888 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2889 msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand" 2890 2891 #: src/text.c:3026 2892 #, c-format 2893 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2894 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2895 2896 #: src/text.c:3027 2897 msgid "In Selection: " 2898 msgstr "In de selectie: " 2899 2900 #: src/text.c:3028 2901 msgid "line" 2902 msgid_plural "lines" 2903 msgstr[0] "regel" 2904 msgstr[1] "regels" 2905 2906 #: src/text.c:3029 2907 msgid "word" 2908 msgid_plural "words" 2909 msgstr[0] "woord" 2910 msgstr[1] "woorden" 2911 2912 #: src/text.c:3030 2913 msgid "character" 2914 msgid_plural "characters" 2915 msgstr[0] "teken" 2916 msgstr[1] "tekens" 2917 2918 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2919 #: src/text.c:3048 2920 msgid "Verbatim Input" 2921 msgstr "Verbatim invoer" 2922 2923 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2924 #: src/text.c:3072 2925 msgid "Invalid code" 2926 msgstr "Ongeldige code" 2927 2928 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2929 #: src/text.c:3154 2930 msgid "No word fragment" 2931 msgstr "Geen woordfragment" 2932 2933 #: src/text.c:3258 2934 msgid "No further matches" 2935 msgstr "Geen verdere mogelijkheden" 2936 2937 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2938 #: src/text.c:3261 2939 msgid "No matches" 2940 msgstr "Geen overeenkomsten" 2941 2942 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2943 msgid "Nano is out of memory!\n" 2944 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!\n" 2945 2946 #: src/winio.c:100 2947 msgid "Recording a macro..." 2948 msgstr "Opname van macro..." 2949 2950 #: src/winio.c:104 2951 msgid "Stopped recording" 2952 msgstr "Opname is gestopt" 2953 2954 #: src/winio.c:116 2955 msgid "Cannot run macro while recording" 2956 msgstr "Kan macro niet afspelen tijdens opname" 2957 2958 #: src/winio.c:122 2959 msgid "Macro is empty" 2960 msgstr "Macro is leeg" 2961 2962 #: src/winio.c:137 2963 msgid "Too much input at once\n" 2964 msgstr "Te veel invoer in één keer\n" 2965 2966 #: src/winio.c:248 2967 msgid "Too many errors from stdin\n" 2968 msgstr "Te veel fouten vanaf standaardinvoer\n" 2969 2970 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2971 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2972 #: src/winio.c:1407 2973 #, c-format 2974 msgid "Unicode Input: %s" 2975 msgstr "Invoer van Unicode: %s" 2976 2977 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2978 #: src/winio.c:2029 2979 msgid "Linting --" 2980 msgstr "Linten --" 2981 2982 #: src/winio.c:2035 2983 msgid "DIR:" 2984 msgstr "Map:" 2985 2986 #: src/winio.c:2056 2987 msgid "View" 2988 msgstr "Kijken" 2989 2990 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2991 msgid "Modified" 2992 msgstr "Gewijzigd" 2993 2994 #: src/winio.c:2064 2995 msgid "Restricted" 2996 msgstr "Beperkt" 2997 2998 #: src/winio.c:2170 2999 msgid "(nameless)" 3000 msgstr "(naamloos)" 3001 3002 #: src/winio.c:2202 3003 #, c-format 3004 msgid " (%zu line)" 3005 msgid_plural " (%zu lines)" 3006 msgstr[0] " (%zu regel)" 3007 msgstr[1] " (%zu regels)" 3008 3009 #: src/winio.c:2204 3010 #, c-format 3011 msgid " (%zu line, %s)" 3012 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3013 msgstr[0] " (%zu regel, %s)" 3014 msgstr[1] " (%zu regels, %s)" 3015 3016 #: src/winio.c:3506 3017 #, c-format 3018 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3019 msgstr "" 3020 "regel %*zd/%zd (%2d%%), kolom %2zu/%2zu (%3d%%), teken %*zu/%zu (%2d%%)" 3021 3022 #: src/winio.c:3660 3023 msgid "The nano text editor" 3024 msgstr "De nano-teksteditor" 3025 3026 #: src/winio.c:3661 3027 msgid "version" 3028 msgstr "versie" 3029 3030 #: src/winio.c:3662 3031 msgid "Brought to you by:" 3032 msgstr "U bezorgd door:" 3033 3034 #: src/winio.c:3663 3035 msgid "Special thanks to:" 3036 msgstr "Met speciale dank aan:" 3037 3038 #: src/winio.c:3664 3039 msgid "The Free Software Foundation" 3040 msgstr "de Free Software Foundation" 3041 3042 #: src/winio.c:3665 3043 msgid "the many translators and the TP" 3044 msgstr "de vele vertalers en de TP" 3045 3046 #: src/winio.c:3666 3047 msgid "For ncurses:" 3048 msgstr "Voor ncurses:" 3049 3050 #: src/winio.c:3667 3051 msgid "and anyone else we forgot..." 3052 msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..." 3053 3054 #: src/winio.c:3668 3055 msgid "Thank you for using nano!" 3056 msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!" 3057 3058 #: lib/getopt.c:282 3059 #, c-format 3060 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3061 msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" 3062 3063 #: lib/getopt.c:288 3064 #, c-format 3065 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3066 msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" 3067 3068 #: lib/getopt.c:322 3069 #, c-format 3070 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3071 msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" 3072 3073 #: lib/getopt.c:348 3074 #, c-format 3075 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3076 msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" 3077 3078 #: lib/getopt.c:363 3079 #, c-format 3080 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3081 msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" 3082 3083 #: lib/getopt.c:624 3084 #, c-format 3085 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3086 msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" 3087 3088 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3089 #, c-format 3090 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3091 msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" 3092 3093 #: lib/regcomp.c:122 3094 msgid "Success" 3095 msgstr "Gelukt" 3096 3097 #: lib/regcomp.c:125 3098 msgid "No match" 3099 msgstr "Geen overeenkomsten" 3100 3101 #: lib/regcomp.c:128 3102 msgid "Invalid regular expression" 3103 msgstr "Ongeldige reguliere expressie" 3104 3105 # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html 3106 #: lib/regcomp.c:131 3107 msgid "Invalid collation character" 3108 msgstr "Ongeldig samengesteld teken" 3109 3110 #: lib/regcomp.c:134 3111 msgid "Invalid character class name" 3112 msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" 3113 3114 #: lib/regcomp.c:137 3115 msgid "Trailing backslash" 3116 msgstr "Backslash aan het eind" 3117 3118 #: lib/regcomp.c:140 3119 msgid "Invalid back reference" 3120 msgstr "Ongeldige terugverwijzing" 3121 3122 #: lib/regcomp.c:143 3123 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3124 msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" 3125 3126 #: lib/regcomp.c:146 3127 msgid "Unmatched ( or \\(" 3128 msgstr "Ongepaarde ( of \\(" 3129 3130 #: lib/regcomp.c:149 3131 msgid "Unmatched \\{" 3132 msgstr "Ongepaarde \\{" 3133 3134 #: lib/regcomp.c:152 3135 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3136 msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" 3137 3138 #: lib/regcomp.c:155 3139 msgid "Invalid range end" 3140 msgstr "Ongeldig bereikeinde" 3141 3142 #: lib/regcomp.c:158 3143 msgid "Memory exhausted" 3144 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" 3145 3146 #: lib/regcomp.c:161 3147 msgid "Invalid preceding regular expression" 3148 msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" 3149 3150 #: lib/regcomp.c:164 3151 msgid "Premature end of regular expression" 3152 msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" 3153 3154 #: lib/regcomp.c:167 3155 msgid "Regular expression too big" 3156 msgstr "Reguliere expressie is te groot" 3157 3158 #: lib/regcomp.c:170 3159 msgid "Unmatched ) or \\)" 3160 msgstr "Ongepaarde ) of \\)" 3161 3162 #: lib/regcomp.c:650 3163 msgid "No previous regular expression" 3164 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"