nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

nb.po (79254B)


      1 # Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
      2 # Copyright (C) 2001 - 2025 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
      6 # Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
      7 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
      8 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2025
      9 msgid ""
     10 msgstr ""
     11 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
     12 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     13 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     14 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 13:34+0100\n"
     15 "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
     16 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
     17 "Language: nb\n"
     18 "MIME-Version: 1.0\n"
     19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     23 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
     24 
     25 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     26 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     27 msgid "(dir)"
     28 msgstr "(kat)"
     29 
     30 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     31 #: src/browser.c:190
     32 msgid "(parent dir)"
     33 msgstr "foreldrekat."
     34 
     35 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     36 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     37 #: src/browser.c:220
     38 msgid "(huge)"
     39 msgstr "(stor)"
     40 
     41 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     42 msgid "Search Wrapped"
     43 msgstr "Søket gikk rundt"
     44 
     45 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     46 msgid "This is the only occurrence"
     47 msgstr "Dette er eneste forekomst"
     48 
     49 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     50 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     51 msgid "Search"
     52 msgstr "Søk"
     53 
     54 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     55 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     56 msgid " [Backwards]"
     57 msgstr " [Bakover]"
     58 
     59 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     60 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     61 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     62 msgid "Cancelled"
     63 msgstr "Avbrutt"
     64 
     65 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     66 msgid "No current search pattern"
     67 msgstr "Tomt søkemønster"
     68 
     69 #: src/browser.c:404
     70 #, c-format
     71 msgid "Cannot open directory: %s"
     72 msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
     73 
     74 #: src/browser.c:440
     75 msgid "No entries"
     76 msgstr "Ingen oppføringer"
     77 
     78 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     79 #: src/browser.c:557
     80 msgid "Go To Directory"
     81 msgstr "Gå til katalog"
     82 
     83 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     84 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     85 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     86 #, c-format
     87 msgid "Can't go outside of %s"
     88 msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"
     89 
     90 #: src/browser.c:596
     91 msgid "Can't move up a directory"
     92 msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
     93 
     94 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     95 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     96 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     97 #, c-format
     98 msgid "Error reading %s: %s"
     99 msgstr "Lesefeil på %s: %s"
    100 
    101 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    102 msgid "Paste is ignored"
    103 msgstr "Innliming ignorert"
    104 
    105 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    106 msgid "The working directory has disappeared"
    107 msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet"
    108 
    109 #: src/color.c:156
    110 #, c-format
    111 msgid "Unknown syntax name: %s"
    112 msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s"
    113 
    114 #: src/color.c:196
    115 #, c-format
    116 msgid "magic_load() failed: %s"
    117 msgstr "magic_load() feilet: %s"
    118 
    119 #: src/color.c:200
    120 #, c-format
    121 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    122 msgstr "magic_file(%s) feilet: %s"
    123 
    124 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    125 msgid "Nothing was cut"
    126 msgstr "Ingenting ble klippet ut"
    127 
    128 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    129 msgid "Copied nothing"
    130 msgstr "Kopierte ingenting"
    131 
    132 #: src/cut.c:740
    133 msgid "Cutbuffer is empty"
    134 msgstr "Utklippsbufferen er tom"
    135 
    136 #: src/files.c:133
    137 #, c-format
    138 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    139 msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
    140 
    141 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    142 #: src/files.c:162
    143 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    144 msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil"
    145 
    146 #: src/files.c:167
    147 #, c-format
    148 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    149 msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s"
    150 
    151 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    152 #, c-format
    153 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    154 msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
    155 
    156 #: src/files.c:254
    157 msgid "Someone else is also editing this file"
    158 msgstr "Noen andre redigerer også denne filen"
    159 
    160 #: src/files.c:263
    161 #, c-format
    162 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    163 msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
    164 
    165 #: src/files.c:278
    166 #, c-format
    167 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    168 msgstr "Dårlig låsefil blir ignorert: %s"
    169 
    170 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    171 #: src/files.c:299
    172 #, c-format
    173 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    174 msgstr "Filen %s blir redigert av %s (med %s, PID %s); fortsett likevel?"
    175 
    176 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    177 #: src/files.c:367
    178 #, c-format
    179 msgid "Directory '%s' does not exist"
    180 msgstr "Mappen «%s» finnes ikke"
    181 
    182 #: src/files.c:369
    183 #, c-format
    184 msgid "Path '%s': %s"
    185 msgstr "Sti «%s»: %s"
    186 
    187 #: src/files.c:371
    188 #, c-format
    189 msgid "Path '%s' is not a directory"
    190 msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog"
    191 
    192 #: src/files.c:373
    193 #, c-format
    194 msgid "Path '%s' is not accessible"
    195 msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig"
    196 
    197 #: src/files.c:376
    198 #, c-format
    199 msgid "Directory '%s' is not writable"
    200 msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar"
    201 
    202 #: src/files.c:403
    203 #, c-format
    204 msgid "Can't read file from outside of %s"
    205 msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s"
    206 
    207 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    208 #, c-format
    209 msgid "\"%s\" is a directory"
    210 msgstr "«%s» er en katalog"
    211 
    212 # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
    213 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    214 #, c-format
    215 msgid "\"%s\" is a device file"
    216 msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
    217 
    218 #: src/files.c:424
    219 #, c-format
    220 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    221 msgstr "«%s» er en FIFO"
    222 
    223 #: src/files.c:431
    224 #, c-format
    225 msgid "%s is meant to be read-only"
    226 msgstr "%s er ment å være skrivebeskyttet"
    227 
    228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    229 #: src/files.c:543
    230 #, c-format
    231 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    233 msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
    234 msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
    235 
    236 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    237 msgid "New Buffer"
    238 msgstr "Ny buffer"
    239 
    240 #: src/files.c:546
    241 msgid "DOS"
    242 msgstr "DOS"
    243 
    244 #: src/files.c:546
    245 msgid "Mac"
    246 msgstr "Mac"
    247 
    248 #: src/files.c:549
    249 #, c-format
    250 msgid "%s -- %zu line"
    251 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    252 msgstr[0] "%s -- %zu linje"
    253 msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
    254 
    255 #: src/files.c:559
    256 msgid "No more open file buffers"
    257 msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
    258 
    259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    260 msgid "Interrupted"
    261 msgstr "Avbrutt"
    262 
    263 #: src/files.c:832
    264 #, c-format
    265 msgid "File '%s' is unwritable"
    266 msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
    267 
    268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    269 #: src/files.c:838
    270 #, c-format
    271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    273 msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
    274 msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
    275 
    276 #: src/files.c:842
    277 #, c-format
    278 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    279 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    280 msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
    281 msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
    282 
    283 #: src/files.c:847
    284 #, c-format
    285 msgid "Read %zu line"
    286 msgid_plural "Read %zu lines"
    287 msgstr[0] "Leste %zu linje"
    288 msgstr[1] "Leste %zu linjer"
    289 
    290 #: src/files.c:892
    291 msgid "New File"
    292 msgstr "Ny fil"
    293 
    294 #: src/files.c:895
    295 #, c-format
    296 msgid "File \"%s\" not found"
    297 msgstr "Fil «%s» ikke funnet"
    298 
    299 #: src/files.c:902
    300 msgid "Reading from FIFO..."
    301 msgstr "Leser fra FIFO..."
    302 
    303 #: src/files.c:930
    304 msgid "Reading..."
    305 msgstr "Leser..."
    306 
    307 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    308 #, c-format
    309 msgid "Could not create pipe: %s"
    310 msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s"
    311 
    312 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    313 #: src/text.c:2659
    314 #, c-format
    315 msgid "Could not fork: %s"
    316 msgstr "Kunne ikke forke: %s"
    317 
    318 #: src/files.c:1077
    319 msgid "Executing..."
    320 msgstr "Utfører..."
    321 
    322 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    323 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    324 msgid "filtering"
    325 msgstr "filtering"
    326 
    327 #: src/files.c:1140
    328 #, c-format
    329 msgid "Failed to open pipe: %s"
    330 msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s"
    331 
    332 #: src/files.c:1158
    333 #, c-format
    334 msgid "Error: %s"
    335 msgstr "Feil: %s"
    336 
    337 #: src/files.c:1163
    338 msgid "Piping failed"
    339 msgstr "Datakanal-føring mislyktes"
    340 
    341 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    342 #: src/files.c:1212
    343 msgid "Command to execute in new buffer"
    344 msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"
    345 
    346 #: src/files.c:1215
    347 msgid "Command to execute"
    348 msgstr "Kommando som skal kjøres"
    349 
    350 #: src/files.c:1223
    351 #, c-format
    352 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    353 msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]"
    354 
    355 #: src/files.c:1226
    356 #, c-format
    357 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    358 msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]"
    359 
    360 #: src/files.c:1231
    361 #, c-format
    362 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    363 msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]"
    364 
    365 #: src/files.c:1234
    366 #, c-format
    367 msgid "File to insert [from %s]"
    368 msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"
    369 
    370 #: src/files.c:1502
    371 #, c-format
    372 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    373 msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n"
    374 
    375 #: src/files.c:1551
    376 #, c-format
    377 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    378 msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n"
    379 
    380 #: src/files.c:1606
    381 msgid "Making backup..."
    382 msgstr "Sikkerhetskopierer..."
    383 
    384 #: src/files.c:1638
    385 msgid "Too many existing backup files"
    386 msgstr "For mange eksisterende sikkerhetskopier"
    387 
    388 #: src/files.c:1686
    389 msgid "Cannot read original file"
    390 msgstr "Kan ikke lese originalfilen"
    391 
    392 #: src/files.c:1718
    393 msgid "Cannot make regular backup"
    394 msgstr "Kan ikke lage vanlig sikkerhetskopi"
    395 
    396 #: src/files.c:1719
    397 msgid "Trying again in your home directory"
    398 msgstr "Prøver igjen i hjemmekatalogen din"
    399 
    400 #: src/files.c:1731
    401 msgid "Cannot make backup"
    402 msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi"
    403 
    404 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    405 #: src/files.c:1742
    406 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    407 msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi; fortsett og lagre selve filen? "
    408 
    409 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    410 #: src/files.c:1747
    411 #, c-format
    412 msgid "Cannot make backup: %s"
    413 msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s"
    414 
    415 #: src/files.c:1783
    416 #, c-format
    417 msgid "Can't write outside of %s"
    418 msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
    419 
    420 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    421 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    422 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    423 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    424 #, c-format
    425 msgid "Error writing %s: %s"
    426 msgstr "Skrivefeil %s: %s"
    427 
    428 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    429 #: src/text.c:2966
    430 #, c-format
    431 msgid "Error writing temp file: %s"
    432 msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
    433 
    434 #: src/files.c:1848
    435 msgid "Writing to FIFO..."
    436 msgstr "Skriver til FIFO..."
    437 
    438 #: src/files.c:1895
    439 msgid "Writing..."
    440 msgstr "Skriver..."
    441 
    442 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    443 #, c-format
    444 msgid "Error reading temp file: %s"
    445 msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s"
    446 
    447 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    448 #: src/files.c:1998
    449 msgid "File on disk has been truncated!"
    450 msgstr "Filen på disken har blitt avkortet!"
    451 
    452 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    453 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    454 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    455 #: src/files.c:2003
    456 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    457 msgstr "Kanskje ^T^Z, lag mer plass på disken, gjenoppta, så ^S^X"
    458 
    459 #: src/files.c:2065
    460 #, c-format
    461 msgid "Wrote %zu line"
    462 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    463 msgstr[0] "Skrev %zu linje"
    464 msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
    465 
    466 #: src/files.c:2150
    467 msgid " [DOS Format]"
    468 msgstr " [DOS Format]"
    469 
    470 #: src/files.c:2151
    471 msgid " [Mac Format]"
    472 msgstr " [Mac Format]"
    473 
    474 #: src/files.c:2152
    475 msgid " [Backup]"
    476 msgstr " [Sikkerhetskopi]"
    477 
    478 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    479 #: src/files.c:2159
    480 msgid "Prepend Selection to File"
    481 msgstr "Legg til valgt område først i fil"
    482 
    483 #: src/files.c:2160
    484 msgid "Append Selection to File"
    485 msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
    486 
    487 #: src/files.c:2161
    488 msgid "Write Selection to File"
    489 msgstr "Skriv valgt område til fil"
    490 
    491 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    492 #: src/files.c:2164
    493 msgid "Prepend to File"
    494 msgstr "Legg til først i fil"
    495 
    496 #: src/files.c:2164
    497 msgid "Append to File"
    498 msgstr "Legg til i fil"
    499 
    500 #: src/files.c:2167
    501 msgid "Write to File"
    502 msgstr "Skriv til fil"
    503 
    504 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    505 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    506 msgid "Too tiny"
    507 msgstr "For liten"
    508 
    509 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    510 #: src/files.c:2281
    511 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    512 msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
    513 
    514 #: src/files.c:2290
    515 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    516 msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
    517 
    518 #: src/files.c:2298
    519 #, c-format
    520 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    521 msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
    522 
    523 #: src/files.c:2322
    524 msgid "File on disk has changed"
    525 msgstr "Filen på disken er endret"
    526 
    527 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    528 #: src/files.c:2325
    529 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    530 msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre? "
    531 
    532 #: src/files.c:2702
    533 msgid "(more)"
    534 msgstr "(mer)"
    535 
    536 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    537 #: src/global.c:561
    538 msgid "Exit"
    539 msgstr "Avslutt"
    540 
    541 #: src/global.c:562
    542 msgid "Close"
    543 msgstr "Lukk"
    544 
    545 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    546 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    547 #: src/global.c:570
    548 msgid "Cancel the current function"
    549 msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
    550 
    551 #: src/global.c:571
    552 msgid "Display this help text"
    553 msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
    554 
    555 #: src/global.c:572
    556 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    557 msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano"
    558 
    559 #: src/global.c:574
    560 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    561 msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk"
    562 
    563 #: src/global.c:576
    564 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    565 msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)"
    566 
    567 #: src/global.c:578
    568 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    569 msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
    570 
    571 #: src/global.c:580
    572 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    573 msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk"
    574 
    575 #: src/global.c:582
    576 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    577 msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut"
    578 
    579 #: src/global.c:584
    580 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    581 msgstr ""
    582 "Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen"
    583 
    584 #: src/global.c:586
    585 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    586 msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon"
    587 
    588 #: src/global.c:587
    589 msgid "Display the position of the cursor"
    590 msgstr "Vis pekerposisjon"
    591 
    592 #: src/global.c:589
    593 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    594 msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
    595 
    596 #: src/global.c:591
    597 msgid "Replace a string or a regular expression"
    598 msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
    599 
    600 #: src/global.c:592
    601 msgid "Go to line and column number"
    602 msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
    603 
    604 #: src/global.c:594
    605 msgid "Go to the matching bracket"
    606 msgstr "Gå til matchende brakett"
    607 
    608 #: src/global.c:595
    609 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    610 msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen"
    611 
    612 #: src/global.c:596
    613 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    614 msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)"
    615 
    616 #: src/global.c:597
    617 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    618 msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
    619 
    620 #: src/global.c:598
    621 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    622 msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
    623 
    624 #: src/global.c:599
    625 msgid "Undo the last operation"
    626 msgstr "Angre siste handling"
    627 
    628 #: src/global.c:600
    629 msgid "Redo the last undone operation"
    630 msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
    631 
    632 #: src/global.c:602
    633 msgid "Go back one character"
    634 msgstr "Gå ett tegn tilbake"
    635 
    636 #: src/global.c:603
    637 msgid "Go forward one character"
    638 msgstr "Gå tett tegn frem"
    639 
    640 #: src/global.c:604
    641 msgid "Go back one word"
    642 msgstr "Gå til forrige ord"
    643 
    644 #: src/global.c:605
    645 msgid "Go forward one word"
    646 msgstr "Gå til neste ord"
    647 
    648 #: src/global.c:606
    649 msgid "Go to previous line"
    650 msgstr "Gå til forrige linje"
    651 
    652 #: src/global.c:607
    653 msgid "Go to next line"
    654 msgstr "Gå til neste linje"
    655 
    656 #: src/global.c:608
    657 msgid "Go to beginning of current line"
    658 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
    659 
    660 #: src/global.c:609
    661 msgid "Go to end of current line"
    662 msgstr "Gå til slutten av linjen"
    663 
    664 #: src/global.c:610
    665 msgid "Go to previous block of text"
    666 msgstr "Gå til forrige tekstblokk"
    667 
    668 #: src/global.c:611
    669 msgid "Go to next block of text"
    670 msgstr "Gå til neste tekstblokk"
    671 
    672 #: src/global.c:614
    673 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    674 msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
    675 
    676 #: src/global.c:616
    677 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    678 msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
    679 
    680 #: src/global.c:619
    681 msgid "Go to first row in the viewport"
    682 msgstr "Gå til første rad i visningsporten"
    683 
    684 #: src/global.c:620
    685 msgid "Go to last row in the viewport"
    686 msgstr "Gå til siste rad i visningsporten"
    687 
    688 #: src/global.c:621
    689 msgid "Center the line where the cursor is"
    690 msgstr "Sentrer linjen der markøren er"
    691 
    692 #: src/global.c:622
    693 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    694 msgstr "Skyv markørlinjen til midten, deretter toppen og så bunnen"
    695 
    696 #: src/global.c:624
    697 msgid "Go one screenful up"
    698 msgstr "Gå en skjerm opp"
    699 
    700 #: src/global.c:625
    701 msgid "Go one screenful down"
    702 msgstr "Gå en skjerm ned"
    703 
    704 #: src/global.c:626
    705 msgid "Go to the first line of the file"
    706 msgstr "Gå til første linje i filen"
    707 
    708 #: src/global.c:627
    709 msgid "Go to the last line of the file"
    710 msgstr "Gå til siste linje i filen"
    711 
    712 #: src/global.c:630
    713 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    714 msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig"
    715 
    716 #: src/global.c:632
    717 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    718 msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig"
    719 
    720 #: src/global.c:635
    721 msgid "Switch to the previous file buffer"
    722 msgstr "Bytt til forrige buffer"
    723 
    724 #: src/global.c:636
    725 msgid "Switch to the next file buffer"
    726 msgstr "Bytt til neste buffer"
    727 
    728 #: src/global.c:638
    729 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    730 msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
    731 
    732 #: src/global.c:639
    733 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    734 msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren (eller innrykk merkede linjer)"
    735 
    736 #: src/global.c:640
    737 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    738 msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
    739 
    740 #: src/global.c:641
    741 msgid "Delete the character under the cursor"
    742 msgstr "Slett tegnet under peker"
    743 
    744 #: src/global.c:643
    745 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    746 msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
    747 
    748 #: src/global.c:646
    749 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    750 msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet"
    751 
    752 #: src/global.c:648
    753 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    754 msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord"
    755 
    756 #: src/global.c:650
    757 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    758 msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
    759 
    760 #: src/global.c:653
    761 msgid "Justify the current paragraph"
    762 msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
    763 
    764 #: src/global.c:654
    765 msgid "Justify the entire file"
    766 msgstr "Juster hele filen"
    767 
    768 #: src/global.c:658
    769 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    770 msgstr "Tell antall linjer, ord og tegn"
    771 
    772 #: src/global.c:659
    773 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    774 msgstr "Suspender editoren (returner til skallet)"
    775 
    776 #: src/global.c:661
    777 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    778 msgstr "Tegn skjermen på nytt"
    779 
    780 #: src/global.c:663
    781 msgid "Try and complete the current word"
    782 msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet"
    783 
    784 #: src/global.c:667
    785 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    786 msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)"
    787 
    788 #: src/global.c:669
    789 msgid "Save file without prompting"
    790 msgstr "Lagre filen uten å spørre"
    791 
    792 #: src/global.c:670
    793 msgid "Search next occurrence backward"
    794 msgstr "Søk bakover etter neste forekomst"
    795 
    796 #: src/global.c:671
    797 msgid "Search next occurrence forward"
    798 msgstr "Søk fremover etter neste forekomst"
    799 
    800 #: src/global.c:673
    801 msgid "Start/stop recording a macro"
    802 msgstr "Start/stopp macroregistrering"
    803 
    804 #: src/global.c:674
    805 msgid "Run the last recorded macro"
    806 msgstr "Kjør siste registrerte makro"
    807 
    808 #: src/global.c:675
    809 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    810 msgstr "Plasser eller fjern et anker på gjeldende linje"
    811 
    812 #: src/global.c:676
    813 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    814 msgstr "Hopp bakover til nærmeste anker"
    815 
    816 #: src/global.c:677
    817 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    818 msgstr "Hopp forover til nærmeste anker"
    819 
    820 #: src/global.c:679
    821 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    822 msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
    823 
    824 #: src/global.c:680
    825 msgid "Reverse the direction of the search"
    826 msgstr "Reverser søkeretning"
    827 
    828 #: src/global.c:681
    829 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    830 msgstr "Regulære uttrykk av/på"
    831 
    832 #: src/global.c:683
    833 msgid "Recall the previous search/replace string"
    834 msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
    835 
    836 #: src/global.c:684
    837 msgid "Recall the next search/replace string"
    838 msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
    839 
    840 #: src/global.c:687
    841 msgid "Toggle the use of DOS format"
    842 msgstr "DOS filformat av/på"
    843 
    844 #: src/global.c:688
    845 msgid "Toggle the use of Mac format"
    846 msgstr "Mac filformat av/på"
    847 
    848 #: src/global.c:689
    849 msgid "Toggle appending"
    850 msgstr "Inverter valg for appendering"
    851 
    852 #: src/global.c:690
    853 msgid "Toggle prepending"
    854 msgstr "Inverter valg for prependering"
    855 
    856 #: src/global.c:691
    857 msgid "Toggle backing up of the original file"
    858 msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
    859 
    860 #: src/global.c:692
    861 msgid "Execute a function or an external command"
    862 msgstr "Kjør funksjon eller ekstern kommando"
    863 
    864 #: src/global.c:694
    865 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    866 msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk"
    867 
    868 #: src/global.c:696
    869 msgid "Recall the previous command"
    870 msgstr "Hent tilbake forrige kommando"
    871 
    872 #: src/global.c:697
    873 msgid "Recall the next command"
    874 msgstr "Hent tilbake neste kommando"
    875 
    876 #: src/global.c:699
    877 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    878 msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
    879 
    880 #: src/global.c:702
    881 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    882 msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
    883 
    884 #: src/global.c:704
    885 msgid "Close buffer without saving it"
    886 msgstr "Lukk buffer uten å lagre den"
    887 
    888 #: src/global.c:706
    889 msgid "Go to file browser"
    890 msgstr "Gå til fil-leser"
    891 
    892 #: src/global.c:707
    893 msgid "Exit from the file browser"
    894 msgstr "Gå ut av fil-leser"
    895 
    896 #: src/global.c:708
    897 msgid "Go to the first file in the list"
    898 msgstr "Gå til første fil i listen"
    899 
    900 #: src/global.c:709
    901 msgid "Go to the last file in the list"
    902 msgstr "Gå til siste fil i listen"
    903 
    904 #: src/global.c:710
    905 msgid "Go to the previous file in the list"
    906 msgstr "Gå til forrige fil i listen"
    907 
    908 #: src/global.c:711
    909 msgid "Go to the next file in the list"
    910 msgstr "Gå til neste fil i listen"
    911 
    912 #: src/global.c:713
    913 msgid "Go to lefthand column"
    914 msgstr "Gå til venstre kolonne"
    915 
    916 #: src/global.c:714
    917 msgid "Go to righthand column"
    918 msgstr "Gå til høyre kolonne"
    919 
    920 #: src/global.c:715
    921 msgid "Go to first row in this column"
    922 msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen"
    923 
    924 #: src/global.c:716
    925 msgid "Go to last row in this column"
    926 msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen"
    927 
    928 #: src/global.c:718
    929 msgid "Search forward for a string"
    930 msgstr "Søk forover etter streng"
    931 
    932 #: src/global.c:719
    933 msgid "Search backward for a string"
    934 msgstr "Søk bakover etter streng"
    935 
    936 #: src/global.c:720
    937 msgid "Refresh the file list"
    938 msgstr "Oppdater fillisten"
    939 
    940 #: src/global.c:721
    941 msgid "Go to directory"
    942 msgstr "Gå til katalog"
    943 
    944 #: src/global.c:724
    945 msgid "Invoke the linter, if available"
    946 msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig"
    947 
    948 #: src/global.c:725
    949 msgid "Go to previous linter msg"
    950 msgstr "Gå til forrige lintermelding"
    951 
    952 #: src/global.c:726
    953 msgid "Go to next linter msg"
    954 msgstr "Gå til neste lintermelding"
    955 
    956 #: src/global.c:730
    957 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    958 msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen"
    959 
    960 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    961 #: src/global.c:748
    962 msgid "Help"
    963 msgstr "Hjelp"
    964 
    965 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    966 msgid "Cancel"
    967 msgstr "Avbryt"
    968 
    969 #: src/global.c:774
    970 msgid "Write Out"
    971 msgstr "Lagre"
    972 
    973 #: src/global.c:782
    974 msgid "Read File"
    975 msgstr "Les fil"
    976 
    977 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    978 msgid "Justify"
    979 msgstr "Juster"
    980 
    981 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    982 msgid "Refresh"
    983 msgstr "Oppfrisk"
    984 
    985 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    986 msgid "Where Is"
    987 msgstr "Finn"
    988 
    989 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    990 msgid "Replace"
    991 msgstr "Erstatt"
    992 
    993 #: src/global.c:813
    994 msgid "Cut"
    995 msgstr "Klipp ut"
    996 
    997 #: src/global.c:816
    998 msgid "Paste"
    999 msgstr "Lim inn"
   1000 
   1001 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1002 msgid "Execute"
   1003 msgstr "Utfør"
   1004 
   1005 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1006 #: src/global.c:831
   1007 msgid "Location"
   1008 msgstr "Plassering"
   1009 
   1010 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1011 msgid "Go To Line"
   1012 msgstr "Gå til linje"
   1013 
   1014 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1015 #: src/global.c:843
   1016 msgid "Undo"
   1017 msgstr "Angre"
   1018 
   1019 #: src/global.c:845
   1020 msgid "Redo"
   1021 msgstr "Gjør om"
   1022 
   1023 #: src/global.c:848
   1024 msgid "Set Mark"
   1025 msgstr "Sett merke"
   1026 
   1027 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1028 msgid "Copy"
   1029 msgstr "Kopier"
   1030 
   1031 #: src/global.c:854
   1032 msgid "Case Sens"
   1033 msgstr "Skill ABC/abc"
   1034 
   1035 #: src/global.c:856
   1036 msgid "Reg.exp."
   1037 msgstr "Reg.exp."
   1038 
   1039 #: src/global.c:858
   1040 msgid "Backwards"
   1041 msgstr "Bakover"
   1042 
   1043 #: src/global.c:863
   1044 msgid "No Replace"
   1045 msgstr "Ikke erstatt"
   1046 
   1047 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1048 msgid "Older"
   1049 msgstr "Eldre"
   1050 
   1051 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1052 msgid "Newer"
   1053 msgstr "Nyere"
   1054 
   1055 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1056 #: src/global.c:881
   1057 msgid "Go To Dir"
   1058 msgstr "Gå til katalog"
   1059 
   1060 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1061 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1062 msgid "Where Was"
   1063 msgstr "Søk bakover"
   1064 
   1065 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1066 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1067 msgid "Previous"
   1068 msgstr "Forige"
   1069 
   1070 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1071 msgid "Next"
   1072 msgstr "Neste"
   1073 
   1074 #: src/global.c:904
   1075 msgid "To Bracket"
   1076 msgstr "Til klamme"
   1077 
   1078 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1079 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1080 msgid "Back"
   1081 msgstr "Bakover"
   1082 
   1083 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1084 msgid "Forward"
   1085 msgstr "Fremover"
   1086 
   1087 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1088 #: src/global.c:932
   1089 msgid "Prev Word"
   1090 msgstr "Forrige ord"
   1091 
   1092 #: src/global.c:934
   1093 msgid "Next Word"
   1094 msgstr "Neste ord"
   1095 
   1096 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1097 #: src/global.c:939
   1098 msgid "Home"
   1099 msgstr "Hjem"
   1100 
   1101 #: src/global.c:941
   1102 msgid "End"
   1103 msgstr "Bunn"
   1104 
   1105 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1106 #: src/global.c:945
   1107 msgid "Prev Line"
   1108 msgstr "Forrige linje"
   1109 
   1110 #: src/global.c:947
   1111 msgid "Next Line"
   1112 msgstr "Neste linje"
   1113 
   1114 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1115 #: src/global.c:951
   1116 msgid "Scroll Up"
   1117 msgstr "Rull opp"
   1118 
   1119 #: src/global.c:953
   1120 msgid "Scroll Down"
   1121 msgstr "Rull ned"
   1122 
   1123 #: src/global.c:957
   1124 msgid "Prev Block"
   1125 msgstr "Forrige blokk"
   1126 
   1127 #: src/global.c:959
   1128 msgid "Next Block"
   1129 msgstr "Neste blokk"
   1130 
   1131 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1132 #: src/global.c:963
   1133 msgid "Begin of Paragr."
   1134 msgstr "Avsnitt-start"
   1135 
   1136 #: src/global.c:965
   1137 msgid "End of Paragraph"
   1138 msgstr "Avsnitt slutt"
   1139 
   1140 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1141 msgid "Top Row"
   1142 msgstr "Øverste rad"
   1143 
   1144 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1145 msgid "Bottom Row"
   1146 msgstr "Nederste rad"
   1147 
   1148 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1149 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1150 msgid "Prev Page"
   1151 msgstr "Forrige side"
   1152 
   1153 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1154 msgid "Next Page"
   1155 msgstr "Neste side"
   1156 
   1157 #: src/global.c:982
   1158 msgid "First Line"
   1159 msgstr "Første linje"
   1160 
   1161 #: src/global.c:984
   1162 msgid "Last Line"
   1163 msgstr "Siste linje"
   1164 
   1165 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1166 #: src/global.c:989
   1167 msgid "Prev File"
   1168 msgstr "Forrige fil"
   1169 
   1170 #: src/global.c:991
   1171 msgid "Next File"
   1172 msgstr "Neste fil"
   1173 
   1174 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1175 #: src/global.c:1001
   1176 msgid "Tab"
   1177 msgstr "Tab"
   1178 
   1179 #: src/global.c:1003
   1180 msgid "Enter"
   1181 msgstr "Enter"
   1182 
   1183 #: src/global.c:1006
   1184 msgid "Backspace"
   1185 msgstr "Slettetast"
   1186 
   1187 #: src/global.c:1008
   1188 msgid "Delete"
   1189 msgstr "Slett"
   1190 
   1191 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1192 #: src/global.c:1013
   1193 msgid "Chop Left"
   1194 msgstr "Kutt venstre"
   1195 
   1196 #: src/global.c:1015
   1197 msgid "Chop Right"
   1198 msgstr "Kutt høyre"
   1199 
   1200 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1201 msgid "Cut Till End"
   1202 msgstr "Kutt Til Slutt"
   1203 
   1204 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1205 msgid "Full Justify"
   1206 msgstr "Juster Alt"
   1207 
   1208 #: src/global.c:1027
   1209 msgid "Word Count"
   1210 msgstr "Antall ord"
   1211 
   1212 #: src/global.c:1034
   1213 msgid "Verbatim"
   1214 msgstr "Ordrett"
   1215 
   1216 #: src/global.c:1041
   1217 msgid "Indent"
   1218 msgstr "Innrykk"
   1219 
   1220 #: src/global.c:1043
   1221 msgid "Unindent"
   1222 msgstr "Angre «innrykk»"
   1223 
   1224 #: src/global.c:1047
   1225 msgid "Comment Lines"
   1226 msgstr "Kommentarlinjer"
   1227 
   1228 #: src/global.c:1051
   1229 msgid "Complete"
   1230 msgstr "Fullført"
   1231 
   1232 #: src/global.c:1056
   1233 msgid "Record"
   1234 msgstr "Registrer"
   1235 
   1236 #: src/global.c:1058
   1237 msgid "Run Macro"
   1238 msgstr "Kjør makro"
   1239 
   1240 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1241 #: src/global.c:1062
   1242 msgid "Zap"
   1243 msgstr "Ta bort"
   1244 
   1245 #: src/global.c:1065
   1246 msgid "Anchor"
   1247 msgstr "Anker"
   1248 
   1249 #: src/global.c:1067
   1250 msgid "Up to anchor"
   1251 msgstr "Opp til anker"
   1252 
   1253 #: src/global.c:1069
   1254 msgid "Down to anchor"
   1255 msgstr "Ned til anker"
   1256 
   1257 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1258 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1259 msgid "Spell Check"
   1260 msgstr "Stavekontroll"
   1261 
   1262 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1263 msgid "Linter"
   1264 msgstr "Linter"
   1265 
   1266 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1267 msgid "Formatter"
   1268 msgstr "Formatterer"
   1269 
   1270 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1271 msgid "Suspend"
   1272 msgstr "Suspender"
   1273 
   1274 #: src/global.c:1098
   1275 msgid "Center"
   1276 msgstr "Sentrer"
   1277 
   1278 #: src/global.c:1100
   1279 msgid "Cycle"
   1280 msgstr "Bla mellom"
   1281 
   1282 #: src/global.c:1104
   1283 msgid "Save"
   1284 msgstr "Lagre"
   1285 
   1286 #: src/global.c:1114
   1287 msgid "Pipe Text"
   1288 msgstr "Send (pipe) tekst"
   1289 
   1290 #: src/global.c:1138
   1291 msgid "Go To Text"
   1292 msgstr "Gå til tekst"
   1293 
   1294 #: src/global.c:1143
   1295 msgid "DOS Format"
   1296 msgstr "DOS Format"
   1297 
   1298 #: src/global.c:1145
   1299 msgid "Mac Format"
   1300 msgstr "Mac Format"
   1301 
   1302 #: src/global.c:1153
   1303 msgid "Append"
   1304 msgstr "Legg til etter"
   1305 
   1306 #: src/global.c:1155
   1307 msgid "Prepend"
   1308 msgstr "Legg til før"
   1309 
   1310 #: src/global.c:1158
   1311 msgid "Backup File"
   1312 msgstr "Sikkerhetskopi"
   1313 
   1314 #: src/global.c:1162
   1315 msgid "No Conversion"
   1316 msgstr "Ingen konvertering"
   1317 
   1318 #: src/global.c:1167
   1319 msgid "Execute Command"
   1320 msgstr "Eksekver kommando"
   1321 
   1322 #: src/global.c:1177
   1323 msgid "Discard buffer"
   1324 msgstr "Forkast buffer"
   1325 
   1326 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1327 #: src/global.c:1184
   1328 msgid "Browse"
   1329 msgstr "Bla"
   1330 
   1331 #: src/global.c:1192
   1332 msgid "First File"
   1333 msgstr "Første fil"
   1334 
   1335 #: src/global.c:1194
   1336 msgid "Last File"
   1337 msgstr "Siste fil"
   1338 
   1339 #: src/global.c:1198
   1340 msgid "Left Column"
   1341 msgstr "Venstre kolonne"
   1342 
   1343 #: src/global.c:1200
   1344 msgid "Right Column"
   1345 msgstr "Høyre kolonne"
   1346 
   1347 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1348 #: src/global.c:1211
   1349 msgid "Previous Linter message"
   1350 msgstr "Forrige Linter-melding"
   1351 
   1352 #: src/global.c:1213
   1353 msgid "Next Linter message"
   1354 msgstr "Neste Linter-melding"
   1355 
   1356 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1357 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1358 #: src/global.c:1607
   1359 msgid "Hidden interface"
   1360 msgstr "Skjult grensesnitt"
   1361 
   1362 #: src/global.c:1609
   1363 msgid "Help mode"
   1364 msgstr "Hjelp-modus"
   1365 
   1366 #: src/global.c:1611
   1367 msgid "Constant cursor position display"
   1368 msgstr "Konstant markørposisjonsvisning"
   1369 
   1370 #: src/global.c:1613
   1371 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1372 msgstr "Myk bryting av lange linjer"
   1373 
   1374 #: src/global.c:1615
   1375 msgid "Line numbering"
   1376 msgstr "Linjenummerering"
   1377 
   1378 #: src/global.c:1617
   1379 msgid "Whitespace display"
   1380 msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
   1381 
   1382 #: src/global.c:1619
   1383 msgid "Color syntax highlighting"
   1384 msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
   1385 
   1386 #: src/global.c:1621
   1387 msgid "Smart home key"
   1388 msgstr "Smart home tast"
   1389 
   1390 #: src/global.c:1623
   1391 msgid "Auto indent"
   1392 msgstr "Automatisk indentering"
   1393 
   1394 #: src/global.c:1625
   1395 msgid "Cut to end"
   1396 msgstr "Klipp til slutten"
   1397 
   1398 #: src/global.c:1627
   1399 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1400 msgstr "Hard bryting av lange linjer"
   1401 
   1402 #: src/global.c:1629
   1403 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1404 msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
   1405 
   1406 #: src/global.c:1631
   1407 msgid "Mouse support"
   1408 msgstr "Musestøtte"
   1409 
   1410 #: src/help.c:54
   1411 msgid ""
   1412 "Search Command Help Text\n"
   1413 "\n"
   1414 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1415 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1416 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1417 "\n"
   1418 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1419 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1420 "search.  "
   1421 msgstr ""
   1422 "Søkekommando hjelpetekst\n"
   1423 "\n"
   1424 " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
   1425 "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
   1426 "til den første forekomsten.\n"
   1427 "\n"
   1428 " Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
   1429 "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk. "
   1430 
   1431 #: src/help.c:63
   1432 msgid ""
   1433 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1434 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1435 "\n"
   1436 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1437 "\n"
   1438 msgstr ""
   1439 "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
   1440 "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
   1441 "\n"
   1442 " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
   1443 "\n"
   1444 
   1445 #: src/help.c:69
   1446 msgid ""
   1447 "=== Replacement ===\n"
   1448 "\n"
   1449 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1450 "prompt, and press Enter.\n"
   1451 "\n"
   1452 msgstr ""
   1453 "=== Erstatning ===\n"
   1454 "\n"
   1455 "Skriv inn tegnene som skal erstatte det du skrev ved forrige kommandolinje, "
   1456 "og trykk Enter \n"
   1457 "\n"
   1458 
   1459 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1460 msgid ""
   1461 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1462 "\n"
   1463 msgstr ""
   1464 " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i denne kommandolinjen:\n"
   1465 "\n"
   1466 
   1467 #: src/help.c:76
   1468 msgid ""
   1469 "Go To Line Help Text\n"
   1470 "\n"
   1471 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1472 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1473 "last line of the file.\n"
   1474 "\n"
   1475 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1476 "\n"
   1477 msgstr ""
   1478 "Gå Til Linje hjelpetekst\n"
   1479 "\n"
   1480 " Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det "
   1481 "er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
   1482 "filen.\n"
   1483 "\n"
   1484 " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
   1485 "\n"
   1486 
   1487 #: src/help.c:85
   1488 msgid ""
   1489 "Insert File Help Text\n"
   1490 "\n"
   1491 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1492 "the current cursor location.\n"
   1493 "\n"
   1494 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1495 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1496 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1497 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1498 msgstr ""
   1499 "Hjelp til sett inn fil\n"
   1500 "\n"
   1501 " Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
   1502 "bufferet.\n"
   1503 "\n"
   1504 " Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
   1505 "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
   1506 "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
   1507 "Meta-< og > til å bytte mellom buffer. "
   1508 
   1509 #: src/help.c:94
   1510 msgid ""
   1511 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1512 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1513 "\n"
   1514 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1515 "\n"
   1516 msgstr ""
   1517 "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
   1518 "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
   1519 "trykker Linjeskift.\n"
   1520 "\n"
   1521 " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
   1522 "\n"
   1523 
   1524 #: src/help.c:100
   1525 msgid ""
   1526 "Write File Help Text\n"
   1527 "\n"
   1528 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1529 "save the file.\n"
   1530 "\n"
   1531 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1532 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1533 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1534 "is not the default in this mode.\n"
   1535 "\n"
   1536 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1537 "\n"
   1538 msgstr ""
   1539 "Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
   1540 "\n"
   1541 " Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
   1542 "\n"
   1543 " Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker "
   1544 "å lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
   1545 "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
   1546 "\n"
   1547 " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
   1548 "\n"
   1549 
   1550 #: src/help.c:114
   1551 msgid ""
   1552 "File Browser Help Text\n"
   1553 "\n"
   1554 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1555 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1556 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1557 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1558 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1559 "\n"
   1560 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1561 "\n"
   1562 msgstr ""
   1563 "Fil-leser hjelpetekst\n"
   1564 "\n"
   1565 " Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil for "
   1566 "lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down for å se "
   1567 "igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte filen eller "
   1568 "katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du katalogen kalt «..» øverst "
   1569 "i fillisten.\n"
   1570 "\n"
   1571 " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren:\n"
   1572 "\n"
   1573 
   1574 #: src/help.c:127
   1575 msgid ""
   1576 "Browser Search Command Help Text\n"
   1577 "\n"
   1578 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1579 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1580 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1581 "\n"
   1582 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1583 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1584 "search.\n"
   1585 "\n"
   1586 msgstr ""
   1587 "Søkekommando hjelpetekst\n"
   1588 "\n"
   1589 " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
   1590 "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
   1591 "til den første forekomsten.\n"
   1592 "\n"
   1593 " Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
   1594 "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
   1595 "\n"
   1596 
   1597 #: src/help.c:140
   1598 msgid ""
   1599 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1600 "\n"
   1601 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1602 "\n"
   1603 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1604 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1605 "\n"
   1606 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1607 "\n"
   1608 msgstr ""
   1609 "Gå til Dir hjelpetekst\n"
   1610 "\n"
   1611 " Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
   1612 "\n"
   1613 " Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten "
   1614 "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
   1615 "\n"
   1616 " Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
   1617 "\n"
   1618 
   1619 #: src/help.c:153
   1620 msgid ""
   1621 "Spell Check Help Text\n"
   1622 "\n"
   1623 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1624 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1625 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1626 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1627 "mark, in the selected text.\n"
   1628 "\n"
   1629 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1630 "\n"
   1631 msgstr ""
   1632 "Stavekontroll hjelpetekts\n"
   1633 "\n"
   1634 " Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den "
   1635 "kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives "
   1636 "inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
   1637 "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
   1638 "den utvalgte teksten.\n"
   1639 "\n"
   1640 " Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
   1641 "\n"
   1642 
   1643 #: src/help.c:168
   1644 msgid ""
   1645 "Execute Command Help Text\n"
   1646 "\n"
   1647 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1648 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1649 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1650 "region) will be piped to the command.  "
   1651 msgstr ""
   1652 "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
   1653 "\n"
   1654 " Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av "
   1655 "skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen "
   1656 "er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller "
   1657 "merket område) pipet til kommandoen. "
   1658 
   1659 #: src/help.c:174
   1660 msgid ""
   1661 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1662 "\n"
   1663 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1664 "put the editor to sleep.\n"
   1665 "\n"
   1666 msgstr ""
   1667 "Hvis du bare trenger en annen blank buffer, må du ikke oppgi noen kommando.\n"
   1668 "\n"
   1669 " Du kan også velge ett av fire verktøy, eller klippe en stor del av "
   1670 "bufferen, eller legge editoren i dvale.\n"
   1671 "\n"
   1672 
   1673 #: src/help.c:180
   1674 msgid ""
   1675 "=== Linter ===\n"
   1676 "\n"
   1677 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1678 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1679 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1680 "\n"
   1681 msgstr ""
   1682 "=== Linter ===\n"
   1683 "\n"
   1684 " I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og "
   1685 "markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown "
   1686 "kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n"
   1687 "\n"
   1688 
   1689 #: src/help.c:185
   1690 msgid ""
   1691 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1692 "\n"
   1693 msgstr ""
   1694 " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n"
   1695 "\n"
   1696 
   1697 #: src/help.c:192
   1698 msgid ""
   1699 "Main nano help text\n"
   1700 "\n"
   1701 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1702 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1703 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1704 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1705 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1706 "bottom and shows important messages.  "
   1707 msgstr ""
   1708 "Nano hjelpetekst\n"
   1709 "\n"
   1710 " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
   1711 "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
   1712 "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
   1713 "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
   1714 "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
   1715 "viktige meldinger. "
   1716 
   1717 #: src/help.c:202
   1718 msgid ""
   1719 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1720 "\n"
   1721 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1722 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1723 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1724 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1725 msgstr ""
   1726 "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n"
   1727 "\n"
   1728 " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og "
   1729 "legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. "
   1730 "Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller "
   1731 "Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. "
   1732 
   1733 #: src/help.c:209
   1734 msgid ""
   1735 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1736 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1737 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1738 "keys are shown in parentheses:\n"
   1739 "\n"
   1740 msgstr ""
   1741 "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
   1742 "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
   1743 "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
   1744 "\n"
   1745 
   1746 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1747 msgid "enable/disable"
   1748 msgstr "skru på/av"
   1749 
   1750 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1751 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1752 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1753 
   1754 #: src/history.c:237
   1755 #, c-format
   1756 msgid ""
   1757 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1758 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1759 msgstr ""
   1760 "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
   1761 "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller "
   1762 "markørposisjoner\n"
   1763 
   1764 #: src/history.c:244
   1765 #, c-format
   1766 msgid ""
   1767 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1768 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1769 msgstr ""
   1770 "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
   1771 "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
   1772 "markørposisjonhistorikk\n"
   1773 
   1774 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1775 #, c-format
   1776 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1777 msgstr "Kan ikke begrense rettighetene for %s: %s"
   1778 
   1779 #: src/nano.c:201
   1780 msgid "Key is invalid in view mode"
   1781 msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
   1782 
   1783 #: src/nano.c:208
   1784 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1785 msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus"
   1786 
   1787 #: src/nano.c:223
   1788 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1789 msgstr "For å suspendere, trykk ^T^Z"
   1790 
   1791 #: src/nano.c:312
   1792 msgid "No file name"
   1793 msgstr "Ingen filnavn"
   1794 
   1795 #: src/nano.c:314
   1796 msgid "Save modified buffer? "
   1797 msgstr "Lagre endret buffer? "
   1798 
   1799 #: src/nano.c:339
   1800 #, c-format
   1801 msgid ""
   1802 "\n"
   1803 "Too many .save files\n"
   1804 msgstr ""
   1805 "\n"
   1806 "For mange .save-filer?\n"
   1807 
   1808 #: src/nano.c:341
   1809 #, c-format
   1810 msgid ""
   1811 "\n"
   1812 "Buffer written to %s\n"
   1813 msgstr ""
   1814 "\n"
   1815 "Buffer lagret til %s\n"
   1816 
   1817 #: src/nano.c:492
   1818 #, c-format
   1819 msgid ""
   1820 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1821 "\n"
   1822 msgstr ""
   1823 "Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
   1824 "\n"
   1825 
   1826 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1827 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1828 #: src/nano.c:496
   1829 #, c-format
   1830 msgid ""
   1831 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1832 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1833 msgstr ""
   1834 "For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n"
   1835 "et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n"
   1836 
   1837 #: src/nano.c:498
   1838 #, c-format
   1839 msgid ""
   1840 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1841 "\n"
   1842 msgstr ""
   1843 "Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n"
   1844 "\n"
   1845 
   1846 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1847 #: src/nano.c:500
   1848 msgid "Option"
   1849 msgstr "Valg"
   1850 
   1851 #: src/nano.c:500
   1852 msgid "Long option"
   1853 msgstr "Langt valg"
   1854 
   1855 #: src/nano.c:500
   1856 msgid "Meaning"
   1857 msgstr "Betydning"
   1858 
   1859 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1860 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1861 #: src/nano.c:503
   1862 msgid "Enable smart home key"
   1863 msgstr "Aktiver smart home tast"
   1864 
   1865 #: src/nano.c:505
   1866 msgid "Save backups of existing files"
   1867 msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
   1868 
   1869 #: src/nano.c:506
   1870 msgid "-C <dir>"
   1871 msgstr "-C <kat>"
   1872 
   1873 #: src/nano.c:506
   1874 msgid "--backupdir=<dir>"
   1875 msgstr "--backupdir=<kat>"
   1876 
   1877 #: src/nano.c:507
   1878 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1879 msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
   1880 
   1881 #: src/nano.c:510
   1882 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1883 msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
   1884 
   1885 #: src/nano.c:512
   1886 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1887 msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
   1888 
   1889 #: src/nano.c:517
   1890 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1891 msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard"
   1892 
   1893 #: src/nano.c:520
   1894 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1895 msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
   1896 
   1897 #: src/nano.c:525
   1898 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1899 msgstr "Lagre og last inn historisk Søk/Erstatt-tekster"
   1900 
   1901 #: src/nano.c:528
   1902 msgid "Don't look at nanorc files"
   1903 msgstr "Ikke se på nanorc filer"
   1904 
   1905 #: src/nano.c:531
   1906 msgid "-J <number>"
   1907 msgstr "-J <nummer>"
   1908 
   1909 #: src/nano.c:531
   1910 msgid "--guidestripe=<number>"
   1911 msgstr "--guidestripe=<nummer>"
   1912 
   1913 #: src/nano.c:532
   1914 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1915 msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen"
   1916 
   1917 #: src/nano.c:535
   1918 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1919 msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
   1920 
   1921 #: src/nano.c:538
   1922 msgid "Don't add an automatic newline"
   1923 msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift"
   1924 
   1925 #: src/nano.c:542
   1926 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1927 msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting"
   1928 
   1929 #: src/nano.c:546
   1930 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1931 msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
   1932 
   1933 #: src/nano.c:548
   1934 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1935 msgstr "Ledende mellomrom betyr nytt avsnitt"
   1936 
   1937 #: src/nano.c:553
   1938 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1939 msgstr "Lagre og gjenopprett pekerposisjon"
   1940 
   1941 #: src/nano.c:556
   1942 msgid "-Q <regex>"
   1943 msgstr "-Q <reg.uttr.>"
   1944 
   1945 #: src/nano.c:556
   1946 msgid "--quotestr=<regex>"
   1947 msgstr "--quotestr=<reg.uttr.>"
   1948 
   1949 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1950 #. * like the > in: > quoted text.
   1951 #: src/nano.c:559
   1952 msgid "Regular expression to match quoting"
   1953 msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering"
   1954 
   1955 #: src/nano.c:562
   1956 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1957 msgstr "Begrens tilgang til filsystemet"
   1958 
   1959 #: src/nano.c:564
   1960 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1961 msgstr "Vis langstrakte linjer på flere rader"
   1962 
   1963 #: src/nano.c:565
   1964 msgid "-T <number>"
   1965 msgstr "-T <nummer>"
   1966 
   1967 #: src/nano.c:565
   1968 msgid "--tabsize=<number>"
   1969 msgstr "--tabsize=<nummer>"
   1970 
   1971 #: src/nano.c:566
   1972 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1973 msgstr "Lag en fane med dette antallet kolonner bredt"
   1974 
   1975 #: src/nano.c:568
   1976 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1977 msgstr "Tøm statuslinjen ved neste tastetrykk"
   1978 
   1979 #: src/nano.c:569
   1980 msgid "Print version information and exit"
   1981 msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
   1982 
   1983 #: src/nano.c:572
   1984 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1985 msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
   1986 
   1987 #: src/nano.c:573
   1988 msgid "-X <string>"
   1989 msgstr "-X <tekst>"
   1990 
   1991 #: src/nano.c:573
   1992 msgid "--wordchars=<string>"
   1993 msgstr "--wordchars=<tekst>"
   1994 
   1995 #: src/nano.c:574
   1996 msgid "Which other characters are word parts"
   1997 msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler"
   1998 
   1999 #: src/nano.c:577
   2000 msgid "-Y <name>"
   2001 msgstr "-Y <navn>"
   2002 
   2003 #: src/nano.c:577
   2004 msgid "--syntax=<name>"
   2005 msgstr "--syntax=<navn>"
   2006 
   2007 #: src/nano.c:578
   2008 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2009 msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
   2010 
   2011 #: src/nano.c:581
   2012 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2013 msgstr "La Bsp og Del slette en markert region"
   2014 
   2015 #: src/nano.c:582
   2016 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2017 msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom"
   2018 
   2019 #: src/nano.c:585
   2020 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2021 msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer"
   2022 
   2023 #: src/nano.c:587
   2024 msgid "Constantly show cursor position"
   2025 msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
   2026 
   2027 #: src/nano.c:589
   2028 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2029 msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
   2030 
   2031 #: src/nano.c:591
   2032 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2033 msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom"
   2034 
   2035 #: src/nano.c:594
   2036 msgid "-f <file>"
   2037 msgstr "-f <fil>"
   2038 
   2039 #: src/nano.c:594
   2040 msgid "--rcfile=<file>"
   2041 msgstr "--rcfile=<fil>"
   2042 
   2043 #: src/nano.c:595
   2044 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2045 msgstr "Bruk kun denne filen for konfigurering av nano"
   2046 
   2047 #: src/nano.c:598
   2048 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2049 msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst"
   2050 
   2051 #: src/nano.c:600
   2052 msgid "Show this help text and exit"
   2053 msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt"
   2054 
   2055 #: src/nano.c:602
   2056 msgid "Automatically indent new lines"
   2057 msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
   2058 
   2059 #: src/nano.c:603
   2060 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2061 msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje"
   2062 
   2063 #: src/nano.c:604
   2064 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2065 msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
   2066 
   2067 #: src/nano.c:607
   2068 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2069 msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
   2070 
   2071 #: src/nano.c:610
   2072 msgid "Enable the use of the mouse"
   2073 msgstr "Aktiver musstøtte"
   2074 
   2075 #: src/nano.c:613
   2076 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2077 msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)"
   2078 
   2079 #: src/nano.c:616
   2080 msgid "-o <dir>"
   2081 msgstr "-o <kat>"
   2082 
   2083 #: src/nano.c:616
   2084 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2085 msgstr "--operatiingdir=<kat>"
   2086 
   2087 #: src/nano.c:617
   2088 msgid "Set operating directory"
   2089 msgstr "Sett gjeldende katalog"
   2090 
   2091 #: src/nano.c:619
   2092 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2093 msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
   2094 
   2095 #: src/nano.c:621
   2096 msgid "Show a position+portion indicator"
   2097 msgstr "Vis en posisjon+del-indikator"
   2098 
   2099 #: src/nano.c:624
   2100 msgid "-r <number>"
   2101 msgstr "-r <nummer>"
   2102 
   2103 #: src/nano.c:624
   2104 msgid "--fill=<number>"
   2105 msgstr "--fill=<nummer>"
   2106 
   2107 #: src/nano.c:625
   2108 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2109 msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster"
   2110 
   2111 #: src/nano.c:629
   2112 msgid "-s <program>"
   2113 msgstr "-s <program>"
   2114 
   2115 #: src/nano.c:629
   2116 msgid "--speller=<program>"
   2117 msgstr "--speller=<program>"
   2118 
   2119 #: src/nano.c:630
   2120 msgid "Use this alternative spell checker"
   2121 msgstr "Bruk alternativ stavekontroll"
   2122 
   2123 #: src/nano.c:632
   2124 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2125 msgstr "Lagre ved avslutning uten spørsmål"
   2126 
   2127 #: src/nano.c:634
   2128 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2129 msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard"
   2130 
   2131 #: src/nano.c:636
   2132 msgid "View mode (read-only)"
   2133 msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)"
   2134 
   2135 #: src/nano.c:638
   2136 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2137 msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]"
   2138 
   2139 #: src/nano.c:640
   2140 msgid "Don't show the two help lines"
   2141 msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
   2142 
   2143 #: src/nano.c:642
   2144 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2145 msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene"
   2146 
   2147 #: src/nano.c:645
   2148 msgid "List the names of available syntaxes"
   2149 msgstr "Vis navnene på tilgjengelige syntakser"
   2150 
   2151 #: src/nano.c:648
   2152 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2153 msgstr "Prøv også magi for å bestemme syntaksen"
   2154 
   2155 #: src/nano.c:651
   2156 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2157 msgstr "Godta «filnavn:linjenummer»-notasjon"
   2158 
   2159 #: src/nano.c:652
   2160 msgid "Show some states on the title bar"
   2161 msgstr "Vis noen statuser på tittellinjen"
   2162 
   2163 #: src/nano.c:653
   2164 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2165 msgstr "Vis tilbakemeldingslinje nederst"
   2166 
   2167 #: src/nano.c:654
   2168 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2169 msgstr "Skjul alle stolper, bruk hele terminalen"
   2170 
   2171 #: src/nano.c:656
   2172 msgid "Use better-known key bindings"
   2173 msgstr "Bruk mer kjente tastatursnarveier"
   2174 
   2175 #: src/nano.c:666
   2176 #, c-format
   2177 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2178 msgstr " GNU nano, versjon %s\n"
   2179 
   2180 # Oversette dette ?
   2181 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2182 #: src/nano.c:670
   2183 #, c-format
   2184 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2185 msgstr " (C) %s Free Software Foundation og ulike bidragsytere\n"
   2186 
   2187 #: src/nano.c:672
   2188 #, c-format
   2189 msgid " Compiled options:"
   2190 msgstr " Kompilerte opsjoner:"
   2191 
   2192 #: src/nano.c:807
   2193 #, c-format
   2194 msgid "Available syntaxes:\n"
   2195 msgstr "Tilgjengelige syntakser:\n"
   2196 
   2197 #: src/nano.c:854
   2198 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2199 msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n"
   2200 
   2201 #: src/nano.c:872
   2202 #, c-format
   2203 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2204 msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n"
   2205 
   2206 #: src/nano.c:882
   2207 #, c-format
   2208 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2209 msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s"
   2210 
   2211 #: src/nano.c:960
   2212 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2213 msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
   2214 
   2215 #: src/nano.c:967
   2216 #, c-format
   2217 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2218 msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n"
   2219 
   2220 #: src/nano.c:983
   2221 #, c-format
   2222 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2223 msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
   2224 
   2225 #: src/nano.c:1131
   2226 msgid "Current syntax determines Tab"
   2227 msgstr "Gjeldende syntaks bestemmer Tab"
   2228 
   2229 #: src/nano.c:1159
   2230 msgid "enabled"
   2231 msgstr "aktivert"
   2232 
   2233 #: src/nano.c:1159
   2234 msgid "disabled"
   2235 msgstr "deaktivert"
   2236 
   2237 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2238 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2239 #: src/nano.c:1302
   2240 msgid "Unknown sequence"
   2241 msgstr "Ukjent sekvens"
   2242 
   2243 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2244 #, c-format
   2245 msgid "Unknown function: %s"
   2246 msgstr "Ukjent funksjon %s"
   2247 
   2248 #: src/nano.c:1307
   2249 msgid "Missing }"
   2250 msgstr "Mangler }"
   2251 
   2252 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2253 #: src/nano.c:1312
   2254 #, c-format
   2255 msgid "Unbound key: F%i"
   2256 msgstr "Ubundet tast: F%i"
   2257 
   2258 #: src/nano.c:1315
   2259 msgid "Unbound key"
   2260 msgstr "Ubundet tast"
   2261 
   2262 #: src/nano.c:1319
   2263 #, c-format
   2264 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2265 msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c"
   2266 
   2267 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2268 #, c-format
   2269 msgid "Unbound key: %s%c"
   2270 msgstr "Ubundet tast: %s%c"
   2271 
   2272 #: src/nano.c:1329
   2273 msgid "Unbindable key: ^["
   2274 msgstr "Ubundet tast: ^["
   2275 
   2276 #: src/nano.c:1469
   2277 msgid "Flawed paste"
   2278 msgstr "Feil ved innliming"
   2279 
   2280 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2281 #, c-format
   2282 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2283 msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig"
   2284 
   2285 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2286 #, c-format
   2287 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2288 msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
   2289 
   2290 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2291 #, c-format
   2292 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2293 msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
   2294 
   2295 #: src/nano.c:2152
   2296 #, c-format
   2297 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2298 msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
   2299 
   2300 #: src/nano.c:2350
   2301 #, c-format
   2302 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2303 msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n"
   2304 
   2305 #: src/nano.c:2519
   2306 #, c-format
   2307 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2308 msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»"
   2309 
   2310 #: src/nano.c:2530
   2311 msgid "Empty search string"
   2312 msgstr "Tom søkestreng"
   2313 
   2314 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2315 msgid "Invalid line or column number"
   2316 msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
   2317 
   2318 #: src/nano.c:2575
   2319 msgid "Invalid number\n"
   2320 msgstr "Ugyldig tall\n"
   2321 
   2322 #: src/nano.c:2615
   2323 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2324 msgstr "Standard inndata er ikke en terminal\n"
   2325 
   2326 #: src/nano.c:2634
   2327 msgid "Can open just one file\n"
   2328 msgstr "Kan bare åpne én fil\n"
   2329 
   2330 #: src/nano.c:2652
   2331 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2332 msgstr "Velkommen til nano.  For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G."
   2333 
   2334 #: src/nano.c:2691
   2335 msgid "Byte Order Mark"
   2336 msgstr "Byte Order Mark"
   2337 
   2338 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2339 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2340 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2341 #: src/prompt.c:671
   2342 msgid "Yy"
   2343 msgstr "JjYy"
   2344 
   2345 #: src/prompt.c:672
   2346 msgid "Nn"
   2347 msgstr "Nn"
   2348 
   2349 #: src/prompt.c:673
   2350 msgid "Aa"
   2351 msgstr "Aa"
   2352 
   2353 #: src/prompt.c:699
   2354 msgid "Yes"
   2355 msgstr "Ja"
   2356 
   2357 #: src/prompt.c:703
   2358 msgid "No"
   2359 msgstr "Nei"
   2360 
   2361 #: src/prompt.c:708
   2362 msgid "All"
   2363 msgstr "Alle"
   2364 
   2365 #: src/rcfile.c:191
   2366 #, c-format
   2367 msgid "Mistakes in '%s'"
   2368 msgstr "Feil i «%s»"
   2369 
   2370 #: src/rcfile.c:195
   2371 msgid "Problems with history file"
   2372 msgstr "Problem med historikk-filen"
   2373 
   2374 #: src/rcfile.c:199
   2375 #, c-format
   2376 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2377 msgstr "Feil i %s på linje %zu: "
   2378 
   2379 #: src/rcfile.c:566
   2380 #, c-format
   2381 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2382 msgstr "Argument «%s» har en uterminert \""
   2383 
   2384 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2385 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2386 msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
   2387 
   2388 #: src/rcfile.c:603
   2389 msgid "Empty regex string"
   2390 msgstr "Manglende regulært uttrykk"
   2391 
   2392 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2393 #, c-format
   2394 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2395 msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
   2396 
   2397 #: src/rcfile.c:648
   2398 msgid "Missing syntax name"
   2399 msgstr "Mangler syntaksnavn"
   2400 
   2401 #: src/rcfile.c:656
   2402 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2403 msgstr "Uparet sitat i syntaksnavn"
   2404 
   2405 #: src/rcfile.c:668
   2406 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2407 msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
   2408 
   2409 #: src/rcfile.c:699
   2410 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2411 msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser"
   2412 
   2413 #: src/rcfile.c:717
   2414 #, c-format
   2415 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2416 msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
   2417 
   2418 #: src/rcfile.c:750
   2419 msgid "Missing key name"
   2420 msgstr "Mangler tastenavn"
   2421 
   2422 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2423 #, c-format
   2424 msgid "Key name %s is invalid"
   2425 msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
   2426 
   2427 #: src/rcfile.c:783
   2428 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2429 msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"
   2430 
   2431 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2432 #: src/rcfile.c:794
   2433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2434 msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"
   2435 
   2436 #: src/rcfile.c:801
   2437 #, c-format
   2438 msgid "Unknown menu: %s"
   2439 msgstr "Ukjent meny: %s"
   2440 
   2441 #: src/rcfile.c:858
   2442 #, c-format
   2443 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2444 msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
   2445 
   2446 #: src/rcfile.c:869
   2447 #, c-format
   2448 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2449 msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes"
   2450 
   2451 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2452 #, c-format
   2453 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2454 msgstr "Kommando «%s» ikke forstått"
   2455 
   2456 #: src/rcfile.c:987
   2457 msgid "Path is too long"
   2458 msgstr "Stien er for lang"
   2459 
   2460 #: src/rcfile.c:1001
   2461 #, c-format
   2462 msgid "Error expanding %s: %s"
   2463 msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
   2464 
   2465 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2466 #, c-format
   2467 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2468 msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix"
   2469 
   2470 #: src/rcfile.c:1090
   2471 #, c-format
   2472 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2473 msgstr "Farge «%s» ikke forstått"
   2474 
   2475 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2476 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2477 msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma"
   2478 
   2479 #: src/rcfile.c:1161
   2480 msgid "Missing color name"
   2481 msgstr "Mangler farvenavn"
   2482 
   2483 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2484 #, c-format
   2485 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2486 msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
   2487 
   2488 #: src/rcfile.c:1198
   2489 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2490 msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
   2491 
   2492 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2493 #, c-format
   2494 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2495 msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
   2496 
   2497 #: src/rcfile.c:1267
   2498 #, c-format
   2499 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2500 msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
   2501 
   2502 #: src/rcfile.c:1314
   2503 #, c-format
   2504 msgid "Missing argument after '%s'"
   2505 msgstr "Mangler argument etter «%s»"
   2506 
   2507 #: src/rcfile.c:1324
   2508 #, c-format
   2509 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2510 msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
   2511 
   2512 #: src/rcfile.c:1374
   2513 #, c-format
   2514 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2515 msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n"
   2516 
   2517 #: src/rcfile.c:1376
   2518 msgid ""
   2519 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2520 msgstr ""
   2521 "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
   2522 
   2523 #: src/rcfile.c:1443
   2524 #, c-format
   2525 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2526 msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
   2527 
   2528 #: src/rcfile.c:1500
   2529 #, c-format
   2530 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2531 msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
   2532 
   2533 #: src/rcfile.c:1543
   2534 msgid "Missing option"
   2535 msgstr "Mangler valg"
   2536 
   2537 #: src/rcfile.c:1557
   2538 #, c-format
   2539 msgid "Unknown option: %s"
   2540 msgstr "Ukjent valg %s"
   2541 
   2542 #: src/rcfile.c:1572
   2543 #, c-format
   2544 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2545 msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
   2546 
   2547 #: src/rcfile.c:1577
   2548 #, c-format
   2549 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2550 msgstr "Valg «%s» krever et argument"
   2551 
   2552 #: src/rcfile.c:1589
   2553 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2554 msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
   2555 
   2556 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2557 msgid "Non-blank characters required"
   2558 msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
   2559 
   2560 #: src/rcfile.c:1638
   2561 msgid "Even number of characters required"
   2562 msgstr "Partall-tegn kreves"
   2563 
   2564 #: src/rcfile.c:1643
   2565 msgid "Two single-column characters required"
   2566 msgstr "To enkelt-tegn kreves"
   2567 
   2568 #: src/rcfile.c:1734
   2569 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2570 msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n"
   2571 
   2572 #: src/rcfile.c:1753
   2573 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2574 msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
   2575 
   2576 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2577 #: src/search.c:102
   2578 msgid " [Case Sensitive]"
   2579 msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
   2580 
   2581 #: src/search.c:103
   2582 msgid " [Regexp]"
   2583 msgstr " [Regulært uttrykk]"
   2584 
   2585 #: src/search.c:107
   2586 msgid " (to replace) in selection"
   2587 msgstr " (å erstatte) i utvalget"
   2588 
   2589 #: src/search.c:109
   2590 msgid " (to replace)"
   2591 msgstr " (å erstatte)"
   2592 
   2593 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2594 #. * more than half a second.
   2595 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2596 msgid "Searching..."
   2597 msgstr "Søker..."
   2598 
   2599 #: src/search.c:410
   2600 #, c-format
   2601 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2602 msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
   2603 
   2604 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2605 #: src/search.c:599
   2606 msgid "Replace this instance?"
   2607 msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
   2608 
   2609 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2610 #: src/search.c:710
   2611 msgid "Replace with"
   2612 msgstr "Erstatt med"
   2613 
   2614 #: src/search.c:740
   2615 #, c-format
   2616 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2617 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2618 msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
   2619 msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
   2620 
   2621 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2622 #: src/search.c:776
   2623 msgid "Enter line number, column number"
   2624 msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
   2625 
   2626 #: src/search.c:951
   2627 msgid "Not a bracket"
   2628 msgstr "Ikke en klamme"
   2629 
   2630 #: src/search.c:994
   2631 msgid "No matching bracket"
   2632 msgstr "Ingen matchende klamme"
   2633 
   2634 #: src/search.c:1013
   2635 msgid "Placed anchor"
   2636 msgstr "Plasserte anker"
   2637 
   2638 #: src/search.c:1015
   2639 msgid "Removed anchor"
   2640 msgstr "Fjernet anker"
   2641 
   2642 #: src/search.c:1034
   2643 msgid "Jumped to anchor"
   2644 msgstr "Hoppet til anker"
   2645 
   2646 #: src/search.c:1036
   2647 msgid "This is the only anchor"
   2648 msgstr "Dette er eneste ankeret"
   2649 
   2650 #: src/search.c:1038
   2651 msgid "There are no anchors"
   2652 msgstr "Det er ingen anker"
   2653 
   2654 #: src/text.c:47
   2655 msgid "Mark Set"
   2656 msgstr "Merke satt"
   2657 
   2658 #: src/text.c:50
   2659 msgid "Mark Unset"
   2660 msgstr "Fjern merke"
   2661 
   2662 #: src/text.c:380
   2663 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2664 msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen"
   2665 
   2666 #: src/text.c:390
   2667 msgid "Cannot comment past end of file"
   2668 msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen"
   2669 
   2670 #: src/text.c:511
   2671 msgid "Nothing to undo"
   2672 msgstr "Ingenting å angre"
   2673 
   2674 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2675 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2676 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2677 msgid "addition"
   2678 msgstr "tillegg"
   2679 
   2680 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2681 msgid "line break"
   2682 msgstr "linjeskift"
   2683 
   2684 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2685 msgid "deletion"
   2686 msgstr "sletting"
   2687 
   2688 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2689 msgid "line join"
   2690 msgstr "linjesammenføy"
   2691 
   2692 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2693 msgid "replacement"
   2694 msgstr "erstatning"
   2695 
   2696 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2697 msgid "erasure"
   2698 msgstr "sletting"
   2699 
   2700 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2701 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2702 msgid "cut"
   2703 msgstr "klipp ut"
   2704 
   2705 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2706 msgid "paste"
   2707 msgstr "lim inn"
   2708 
   2709 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2710 msgid "insertion"
   2711 msgstr "innsetting"
   2712 
   2713 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2714 msgid "indent"
   2715 msgstr "innrykk"
   2716 
   2717 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2718 msgid "unindent"
   2719 msgstr "angre «innrykk»"
   2720 
   2721 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2722 msgid "comment"
   2723 msgstr "kommentar"
   2724 
   2725 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2726 msgid "uncomment"
   2727 msgstr "avkommenter"
   2728 
   2729 #: src/text.c:659
   2730 #, c-format
   2731 msgid "Undid %s"
   2732 msgstr "Angret %s"
   2733 
   2734 #: src/text.c:694
   2735 msgid "Nothing to redo"
   2736 msgstr "Ingenting å omgjøre"
   2737 
   2738 #: src/text.c:828
   2739 #, c-format
   2740 msgid "Redid %s"
   2741 msgstr "Omgjorde %s"
   2742 
   2743 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2744 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2745 msgid "justification"
   2746 msgstr "blokkjustering"
   2747 
   2748 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2749 msgid "Selection is empty"
   2750 msgstr "Valget er tomt"
   2751 
   2752 #: src/text.c:2004
   2753 msgid "Justified selection"
   2754 msgstr "Blokkjustert utvalg"
   2755 
   2756 #: src/text.c:2008
   2757 msgid "Justified file"
   2758 msgstr "Blokkjuster fil"
   2759 
   2760 #: src/text.c:2010
   2761 msgid "Justified paragraph"
   2762 msgstr "Blokkjustert avsnitt"
   2763 
   2764 #: src/text.c:2132
   2765 msgid "Buffer is empty"
   2766 msgstr "Bufferen er tom"
   2767 
   2768 #: src/text.c:2144
   2769 msgid "Invoking formatter..."
   2770 msgstr "Starter formater..."
   2771 
   2772 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2773 #, c-format
   2774 msgid "Error invoking '%s'"
   2775 msgstr "Feil ved start av «%s»"
   2776 
   2777 #: src/text.c:2181
   2778 #, c-format
   2779 msgid "Program '%s' complained"
   2780 msgstr "Programmet «%s» klagde"
   2781 
   2782 #: src/text.c:2189
   2783 msgid "Nothing changed"
   2784 msgstr "Ingenting endret"
   2785 
   2786 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2787 #: src/text.c:2214
   2788 msgid "spelling correction"
   2789 msgstr "stavekorreksjon"
   2790 
   2791 #: src/text.c:2214
   2792 msgid "formatting"
   2793 msgstr "formatering"
   2794 
   2795 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2796 msgid "Finished checking spelling"
   2797 msgstr "Stavekontroll fullført"
   2798 
   2799 #: src/text.c:2234
   2800 msgid "Buffer has been processed"
   2801 msgstr "Buffer er behandlet"
   2802 
   2803 #: src/text.c:2278
   2804 #, c-format
   2805 msgid "Unfindable word: %s"
   2806 msgstr "Usøkbart ord: %s"
   2807 
   2808 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2809 #: src/text.c:2297
   2810 msgid "Edit a replacement"
   2811 msgstr "Rediger erstatning"
   2812 
   2813 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2814 #: src/text.c:2310
   2815 msgid "Next word..."
   2816 msgstr "Neste ord..."
   2817 
   2818 #: src/text.c:2363
   2819 msgid "Invoking spell checker..."
   2820 msgstr "Starter stavekontroll..."
   2821 
   2822 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2823 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2824 msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer"
   2825 
   2826 #: src/text.c:2522
   2827 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2828 msgstr "Feil ved start av «uniq»"
   2829 
   2830 #: src/text.c:2524
   2831 msgid "Error invoking \"sort\""
   2832 msgstr "Feil ved start av «sort»"
   2833 
   2834 #: src/text.c:2526
   2835 msgid "Error invoking \"spell\""
   2836 msgstr "Feil ved start av «spell»"
   2837 
   2838 #: src/text.c:2603
   2839 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2840 msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen"
   2841 
   2842 #: src/text.c:2613
   2843 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2844 msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
   2845 
   2846 #: src/text.c:2630
   2847 msgid "Invoking linter..."
   2848 msgstr "Starter linter..."
   2849 
   2850 #: src/text.c:2769
   2851 #, c-format
   2852 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2853 msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
   2854 
   2855 #: src/text.c:2808
   2856 #, c-format
   2857 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2858 msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
   2859 
   2860 #: src/text.c:2847
   2861 msgid "No messages for this file"
   2862 msgstr "Ingen meldinger for denne filen"
   2863 
   2864 #: src/text.c:2897
   2865 msgid "At first message"
   2866 msgstr "Ved første melding"
   2867 
   2868 #: src/text.c:2907
   2869 msgid "At last message"
   2870 msgstr "Ved siste melding"
   2871 
   2872 #: src/text.c:2952
   2873 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2874 msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen"
   2875 
   2876 #: src/text.c:3026
   2877 #, c-format
   2878 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2879 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2880 
   2881 #: src/text.c:3027
   2882 msgid "In Selection:  "
   2883 msgstr "I seksjon:  "
   2884 
   2885 #: src/text.c:3028
   2886 msgid "line"
   2887 msgid_plural "lines"
   2888 msgstr[0] "linje"
   2889 msgstr[1] "linjer"
   2890 
   2891 #: src/text.c:3029
   2892 msgid "word"
   2893 msgid_plural "words"
   2894 msgstr[0] "ord"
   2895 msgstr[1] "ord"
   2896 
   2897 #: src/text.c:3030
   2898 msgid "character"
   2899 msgid_plural "characters"
   2900 msgstr[0] "tegn"
   2901 msgstr[1] "tegn"
   2902 
   2903 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2904 #: src/text.c:3048
   2905 msgid "Verbatim Input"
   2906 msgstr "Ordrett inndata"
   2907 
   2908 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2909 #: src/text.c:3072
   2910 msgid "Invalid code"
   2911 msgstr "Ugyldig kode"
   2912 
   2913 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2914 #: src/text.c:3154
   2915 msgid "No word fragment"
   2916 msgstr "Ingen ordfragment"
   2917 
   2918 #: src/text.c:3258
   2919 msgid "No further matches"
   2920 msgstr "Ingen flere treff"
   2921 
   2922 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2923 #: src/text.c:3261
   2924 msgid "No matches"
   2925 msgstr "Ingen treff"
   2926 
   2927 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2928 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2929 msgstr "Nano er tom for minne!\n"
   2930 
   2931 #: src/winio.c:100
   2932 msgid "Recording a macro..."
   2933 msgstr "Registrer en makro..."
   2934 
   2935 #: src/winio.c:104
   2936 msgid "Stopped recording"
   2937 msgstr "Stoppet registrering"
   2938 
   2939 #: src/winio.c:116
   2940 msgid "Cannot run macro while recording"
   2941 msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
   2942 
   2943 #: src/winio.c:122
   2944 msgid "Macro is empty"
   2945 msgstr "Makroen er tom"
   2946 
   2947 #: src/winio.c:137
   2948 msgid "Too much input at once\n"
   2949 msgstr "For mye inndata på en gang\n"
   2950 
   2951 #: src/winio.c:248
   2952 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2953 msgstr "For mange feil fra standard inndata\n"
   2954 
   2955 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2956 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2957 #: src/winio.c:1407
   2958 #, c-format
   2959 msgid "Unicode Input: %s"
   2960 msgstr "Unikode inndata: %s"
   2961 
   2962 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2963 #: src/winio.c:2029
   2964 msgid "Linting --"
   2965 msgstr "Linting --"
   2966 
   2967 #: src/winio.c:2035
   2968 msgid "DIR:"
   2969 msgstr "KAT:"
   2970 
   2971 #: src/winio.c:2056
   2972 msgid "View"
   2973 msgstr "Vis"
   2974 
   2975 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2976 msgid "Modified"
   2977 msgstr "Endret"
   2978 
   2979 #: src/winio.c:2064
   2980 msgid "Restricted"
   2981 msgstr "Begrenset"
   2982 
   2983 #: src/winio.c:2170
   2984 msgid "(nameless)"
   2985 msgstr "(navneløs)"
   2986 
   2987 #: src/winio.c:2202
   2988 #, c-format
   2989 msgid " (%zu line)"
   2990 msgid_plural " (%zu lines)"
   2991 msgstr[0] " (%zu linje)"
   2992 msgstr[1] " (%zu linjer)"
   2993 
   2994 #: src/winio.c:2204
   2995 #, c-format
   2996 msgid " (%zu line, %s)"
   2997 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   2998 msgstr[0] " (%zu linje, %s)"
   2999 msgstr[1] " (%zu linjer, %s)"
   3000 
   3001 #: src/winio.c:3506
   3002 #, c-format
   3003 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3004 msgstr ""
   3005 "linje %*zd/%zd (%2d%%), kolonne %2zu/%2zu (%3d%%), tegn %*zu/%zu (%2d%%)"
   3006 
   3007 #: src/winio.c:3660
   3008 msgid "The nano text editor"
   3009 msgstr "Tekstbehandleren nano"
   3010 
   3011 #: src/winio.c:3661
   3012 msgid "version"
   3013 msgstr "versjon"
   3014 
   3015 #: src/winio.c:3662
   3016 msgid "Brought to you by:"
   3017 msgstr "Brakt til deg av:"
   3018 
   3019 #: src/winio.c:3663
   3020 msgid "Special thanks to:"
   3021 msgstr "Mange takk til:"
   3022 
   3023 # Oversette dette ?
   3024 #: src/winio.c:3664
   3025 msgid "The Free Software Foundation"
   3026 msgstr "Free Software Foundation"
   3027 
   3028 #: src/winio.c:3665
   3029 msgid "the many translators and the TP"
   3030 msgstr "de mange oversettere og TP"
   3031 
   3032 #: src/winio.c:3666
   3033 msgid "For ncurses:"
   3034 msgstr "For ncurses:"
   3035 
   3036 #: src/winio.c:3667
   3037 msgid "and anyone else we forgot..."
   3038 msgstr "og alle de andre vi glemte..."
   3039 
   3040 #: src/winio.c:3668
   3041 msgid "Thank you for using nano!"
   3042 msgstr "Takk for at du bruker nano!"
   3043 
   3044 #: lib/getopt.c:282
   3045 #, c-format
   3046 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3047 msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n"
   3048 
   3049 #: lib/getopt.c:288
   3050 #, c-format
   3051 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3052 msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:"
   3053 
   3054 #: lib/getopt.c:322
   3055 #, c-format
   3056 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3057 msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"
   3058 
   3059 #: lib/getopt.c:348
   3060 #, c-format
   3061 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3062 msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"
   3063 
   3064 #: lib/getopt.c:363
   3065 #, c-format
   3066 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3067 msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
   3068 
   3069 #: lib/getopt.c:624
   3070 #, c-format
   3071 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3072 msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n"
   3073 
   3074 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3075 #, c-format
   3076 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3077 msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n"
   3078 
   3079 #: lib/regcomp.c:122
   3080 msgid "Success"
   3081 msgstr "Suksess"
   3082 
   3083 #: lib/regcomp.c:125
   3084 msgid "No match"
   3085 msgstr "Ingen treff"
   3086 
   3087 #: lib/regcomp.c:128
   3088 msgid "Invalid regular expression"
   3089 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
   3090 
   3091 #: lib/regcomp.c:131
   3092 msgid "Invalid collation character"
   3093 msgstr "Ugyldig sorteringstegn"
   3094 
   3095 #: lib/regcomp.c:134
   3096 msgid "Invalid character class name"
   3097 msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
   3098 
   3099 #: lib/regcomp.c:137
   3100 msgid "Trailing backslash"
   3101 msgstr "Etterfølgende backslash"
   3102 
   3103 #: lib/regcomp.c:140
   3104 msgid "Invalid back reference"
   3105 msgstr "Ugyldig tilbake-referanse"
   3106 
   3107 #: lib/regcomp.c:143
   3108 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3109 msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [="
   3110 
   3111 #: lib/regcomp.c:146
   3112 msgid "Unmatched ( or \\("
   3113 msgstr "Ubalansert ( eller \\("
   3114 
   3115 #: lib/regcomp.c:149
   3116 msgid "Unmatched \\{"
   3117 msgstr "Ubalansert \\{"
   3118 
   3119 #: lib/regcomp.c:152
   3120 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3121 msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}"
   3122 
   3123 #: lib/regcomp.c:155
   3124 msgid "Invalid range end"
   3125 msgstr "Ugyldig områdeslutt"
   3126 
   3127 #: lib/regcomp.c:158
   3128 msgid "Memory exhausted"
   3129 msgstr "Minnet oppbrukt"
   3130 
   3131 #: lib/regcomp.c:161
   3132 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3133 msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
   3134 
   3135 #: lib/regcomp.c:164
   3136 msgid "Premature end of regular expression"
   3137 msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
   3138 
   3139 #: lib/regcomp.c:167
   3140 msgid "Regular expression too big"
   3141 msgstr "Regulært uttrykk for stort"
   3142 
   3143 #: lib/regcomp.c:170
   3144 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3145 msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
   3146 
   3147 #: lib/regcomp.c:650
   3148 msgid "No previous regular expression"
   3149 msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"