nb.po (79254B)
1 # Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano. 2 # Copyright (C) 2001 - 2025 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001. 6 # Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002. 7 # Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004 8 # Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2025 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 13 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 13:34+0100\n" 15 "Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n" 16 "Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n" 17 "Language: nb\n" 18 "MIME-Version: 1.0\n" 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 23 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" 24 25 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 26 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 27 msgid "(dir)" 28 msgstr "(kat)" 29 30 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 31 #: src/browser.c:190 32 msgid "(parent dir)" 33 msgstr "foreldrekat." 34 35 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 36 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 37 #: src/browser.c:220 38 msgid "(huge)" 39 msgstr "(stor)" 40 41 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 42 msgid "Search Wrapped" 43 msgstr "Søket gikk rundt" 44 45 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 46 msgid "This is the only occurrence" 47 msgstr "Dette er eneste forekomst" 48 49 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 50 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 51 msgid "Search" 52 msgstr "Søk" 53 54 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 55 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 56 msgid " [Backwards]" 57 msgstr " [Bakover]" 58 59 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 60 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 61 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 62 msgid "Cancelled" 63 msgstr "Avbrutt" 64 65 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 66 msgid "No current search pattern" 67 msgstr "Tomt søkemønster" 68 69 #: src/browser.c:404 70 #, c-format 71 msgid "Cannot open directory: %s" 72 msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s" 73 74 #: src/browser.c:440 75 msgid "No entries" 76 msgstr "Ingen oppføringer" 77 78 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 79 #: src/browser.c:557 80 msgid "Go To Directory" 81 msgstr "Gå til katalog" 82 83 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 84 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 85 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 86 #, c-format 87 msgid "Can't go outside of %s" 88 msgstr "Kan ikke gå utenfor %s" 89 90 #: src/browser.c:596 91 msgid "Can't move up a directory" 92 msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog" 93 94 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 95 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 96 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 97 #, c-format 98 msgid "Error reading %s: %s" 99 msgstr "Lesefeil på %s: %s" 100 101 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 102 msgid "Paste is ignored" 103 msgstr "Innliming ignorert" 104 105 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 106 msgid "The working directory has disappeared" 107 msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet" 108 109 #: src/color.c:156 110 #, c-format 111 msgid "Unknown syntax name: %s" 112 msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s" 113 114 #: src/color.c:196 115 #, c-format 116 msgid "magic_load() failed: %s" 117 msgstr "magic_load() feilet: %s" 118 119 #: src/color.c:200 120 #, c-format 121 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 122 msgstr "magic_file(%s) feilet: %s" 123 124 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 125 msgid "Nothing was cut" 126 msgstr "Ingenting ble klippet ut" 127 128 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 129 msgid "Copied nothing" 130 msgstr "Kopierte ingenting" 131 132 #: src/cut.c:740 133 msgid "Cutbuffer is empty" 134 msgstr "Utklippsbufferen er tom" 135 136 #: src/files.c:133 137 #, c-format 138 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 139 msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s" 140 141 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 142 #: src/files.c:162 143 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 144 msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil" 145 146 #: src/files.c:167 147 #, c-format 148 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 149 msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s" 150 151 #: src/files.c:183 src/files.c:226 152 #, c-format 153 msgid "Error writing lock file %s: %s" 154 msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s" 155 156 #: src/files.c:254 157 msgid "Someone else is also editing this file" 158 msgstr "Noen andre redigerer også denne filen" 159 160 #: src/files.c:263 161 #, c-format 162 msgid "Error opening lock file %s: %s" 163 msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s" 164 165 #: src/files.c:278 166 #, c-format 167 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 168 msgstr "Dårlig låsefil blir ignorert: %s" 169 170 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 171 #: src/files.c:299 172 #, c-format 173 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 174 msgstr "Filen %s blir redigert av %s (med %s, PID %s); fortsett likevel?" 175 176 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 177 #: src/files.c:367 178 #, c-format 179 msgid "Directory '%s' does not exist" 180 msgstr "Mappen «%s» finnes ikke" 181 182 #: src/files.c:369 183 #, c-format 184 msgid "Path '%s': %s" 185 msgstr "Sti «%s»: %s" 186 187 #: src/files.c:371 188 #, c-format 189 msgid "Path '%s' is not a directory" 190 msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog" 191 192 #: src/files.c:373 193 #, c-format 194 msgid "Path '%s' is not accessible" 195 msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig" 196 197 #: src/files.c:376 198 #, c-format 199 msgid "Directory '%s' is not writable" 200 msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar" 201 202 #: src/files.c:403 203 #, c-format 204 msgid "Can't read file from outside of %s" 205 msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s" 206 207 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 208 #, c-format 209 msgid "\"%s\" is a directory" 210 msgstr "«%s» er en katalog" 211 212 # "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande 213 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 214 #, c-format 215 msgid "\"%s\" is a device file" 216 msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)" 217 218 #: src/files.c:424 219 #, c-format 220 msgid "\"%s\" is a FIFO" 221 msgstr "«%s» er en FIFO" 222 223 #: src/files.c:431 224 #, c-format 225 msgid "%s is meant to be read-only" 226 msgstr "%s er ment å være skrivebeskyttet" 227 228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 229 #: src/files.c:543 230 #, c-format 231 msgid "%s -- %zu line (%s)" 232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 233 msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" 234 msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" 235 236 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 237 msgid "New Buffer" 238 msgstr "Ny buffer" 239 240 #: src/files.c:546 241 msgid "DOS" 242 msgstr "DOS" 243 244 #: src/files.c:546 245 msgid "Mac" 246 msgstr "Mac" 247 248 #: src/files.c:549 249 #, c-format 250 msgid "%s -- %zu line" 251 msgid_plural "%s -- %zu lines" 252 msgstr[0] "%s -- %zu linje" 253 msgstr[1] "%s -- %zu linjer" 254 255 #: src/files.c:559 256 msgid "No more open file buffers" 257 msgstr "Ikke flere åpne filbuffer" 258 259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 260 msgid "Interrupted" 261 msgstr "Avbrutt" 262 263 #: src/files.c:832 264 #, c-format 265 msgid "File '%s' is unwritable" 266 msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet" 267 268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 269 #: src/files.c:838 270 #, c-format 271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 273 msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)" 274 msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)" 275 276 #: src/files.c:842 277 #, c-format 278 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 279 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 280 msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)" 281 msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)" 282 283 #: src/files.c:847 284 #, c-format 285 msgid "Read %zu line" 286 msgid_plural "Read %zu lines" 287 msgstr[0] "Leste %zu linje" 288 msgstr[1] "Leste %zu linjer" 289 290 #: src/files.c:892 291 msgid "New File" 292 msgstr "Ny fil" 293 294 #: src/files.c:895 295 #, c-format 296 msgid "File \"%s\" not found" 297 msgstr "Fil «%s» ikke funnet" 298 299 #: src/files.c:902 300 msgid "Reading from FIFO..." 301 msgstr "Leser fra FIFO..." 302 303 #: src/files.c:930 304 msgid "Reading..." 305 msgstr "Leser..." 306 307 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 308 #, c-format 309 msgid "Could not create pipe: %s" 310 msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s" 311 312 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 313 #: src/text.c:2659 314 #, c-format 315 msgid "Could not fork: %s" 316 msgstr "Kunne ikke forke: %s" 317 318 #: src/files.c:1077 319 msgid "Executing..." 320 msgstr "Utfører..." 321 322 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 323 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 324 msgid "filtering" 325 msgstr "filtering" 326 327 #: src/files.c:1140 328 #, c-format 329 msgid "Failed to open pipe: %s" 330 msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s" 331 332 #: src/files.c:1158 333 #, c-format 334 msgid "Error: %s" 335 msgstr "Feil: %s" 336 337 #: src/files.c:1163 338 msgid "Piping failed" 339 msgstr "Datakanal-føring mislyktes" 340 341 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 342 #: src/files.c:1212 343 msgid "Command to execute in new buffer" 344 msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer" 345 346 #: src/files.c:1215 347 msgid "Command to execute" 348 msgstr "Kommando som skal kjøres" 349 350 #: src/files.c:1223 351 #, c-format 352 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 353 msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]" 354 355 #: src/files.c:1226 356 #, c-format 357 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 358 msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]" 359 360 #: src/files.c:1231 361 #, c-format 362 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 363 msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]" 364 365 #: src/files.c:1234 366 #, c-format 367 msgid "File to insert [from %s]" 368 msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]" 369 370 #: src/files.c:1502 371 #, c-format 372 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 373 msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n" 374 375 #: src/files.c:1551 376 #, c-format 377 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 378 msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n" 379 380 #: src/files.c:1606 381 msgid "Making backup..." 382 msgstr "Sikkerhetskopierer..." 383 384 #: src/files.c:1638 385 msgid "Too many existing backup files" 386 msgstr "For mange eksisterende sikkerhetskopier" 387 388 #: src/files.c:1686 389 msgid "Cannot read original file" 390 msgstr "Kan ikke lese originalfilen" 391 392 #: src/files.c:1718 393 msgid "Cannot make regular backup" 394 msgstr "Kan ikke lage vanlig sikkerhetskopi" 395 396 #: src/files.c:1719 397 msgid "Trying again in your home directory" 398 msgstr "Prøver igjen i hjemmekatalogen din" 399 400 #: src/files.c:1731 401 msgid "Cannot make backup" 402 msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi" 403 404 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 405 #: src/files.c:1742 406 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 407 msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi; fortsett og lagre selve filen? " 408 409 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 410 #: src/files.c:1747 411 #, c-format 412 msgid "Cannot make backup: %s" 413 msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s" 414 415 #: src/files.c:1783 416 #, c-format 417 msgid "Can't write outside of %s" 418 msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s" 419 420 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 421 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 422 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 423 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 424 #, c-format 425 msgid "Error writing %s: %s" 426 msgstr "Skrivefeil %s: %s" 427 428 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 429 #: src/text.c:2966 430 #, c-format 431 msgid "Error writing temp file: %s" 432 msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s" 433 434 #: src/files.c:1848 435 msgid "Writing to FIFO..." 436 msgstr "Skriver til FIFO..." 437 438 #: src/files.c:1895 439 msgid "Writing..." 440 msgstr "Skriver..." 441 442 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 443 #, c-format 444 msgid "Error reading temp file: %s" 445 msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s" 446 447 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 448 #: src/files.c:1998 449 msgid "File on disk has been truncated!" 450 msgstr "Filen på disken har blitt avkortet!" 451 452 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 453 #. * where "resume" means resuming from suspension. 454 #. * Try to keep this at most 76 characters. 455 #: src/files.c:2003 456 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 457 msgstr "Kanskje ^T^Z, lag mer plass på disken, gjenoppta, så ^S^X" 458 459 #: src/files.c:2065 460 #, c-format 461 msgid "Wrote %zu line" 462 msgid_plural "Wrote %zu lines" 463 msgstr[0] "Skrev %zu linje" 464 msgstr[1] "Skrev %zu linjer" 465 466 #: src/files.c:2150 467 msgid " [DOS Format]" 468 msgstr " [DOS Format]" 469 470 #: src/files.c:2151 471 msgid " [Mac Format]" 472 msgstr " [Mac Format]" 473 474 #: src/files.c:2152 475 msgid " [Backup]" 476 msgstr " [Sikkerhetskopi]" 477 478 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 479 #: src/files.c:2159 480 msgid "Prepend Selection to File" 481 msgstr "Legg til valgt område først i fil" 482 483 #: src/files.c:2160 484 msgid "Append Selection to File" 485 msgstr "Legg til valgt område sist i fil" 486 487 #: src/files.c:2161 488 msgid "Write Selection to File" 489 msgstr "Skriv valgt område til fil" 490 491 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 492 #: src/files.c:2164 493 msgid "Prepend to File" 494 msgstr "Legg til først i fil" 495 496 #: src/files.c:2164 497 msgid "Append to File" 498 msgstr "Legg til i fil" 499 500 #: src/files.c:2167 501 msgid "Write to File" 502 msgstr "Skriv til fil" 503 504 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 505 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 506 msgid "Too tiny" 507 msgstr "For liten" 508 509 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 510 #: src/files.c:2281 511 msgid "File exists -- cannot overwrite" 512 msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive" 513 514 #: src/files.c:2290 515 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 516 msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? " 517 518 #: src/files.c:2298 519 #, c-format 520 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 521 msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? " 522 523 #: src/files.c:2322 524 msgid "File on disk has changed" 525 msgstr "Filen på disken er endret" 526 527 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 528 #: src/files.c:2325 529 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 530 msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre? " 531 532 #: src/files.c:2702 533 msgid "(more)" 534 msgstr "(mer)" 535 536 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 537 #: src/global.c:561 538 msgid "Exit" 539 msgstr "Avslutt" 540 541 #: src/global.c:562 542 msgid "Close" 543 msgstr "Lukk" 544 545 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 546 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 547 #: src/global.c:570 548 msgid "Cancel the current function" 549 msgstr "Avbryt gjeldende funksjon" 550 551 #: src/global.c:571 552 msgid "Display this help text" 553 msgstr "Vis denne hjelpeteksten" 554 555 #: src/global.c:572 556 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 557 msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano" 558 559 #: src/global.c:574 560 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 561 msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk" 562 563 #: src/global.c:576 564 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 565 msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)" 566 567 #: src/global.c:578 568 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 569 msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk" 570 571 #: src/global.c:580 572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 573 msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk" 574 575 #: src/global.c:582 576 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 577 msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut" 578 579 #: src/global.c:584 580 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 581 msgstr "" 582 "Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen" 583 584 #: src/global.c:586 585 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 586 msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon" 587 588 #: src/global.c:587 589 msgid "Display the position of the cursor" 590 msgstr "Vis pekerposisjon" 591 592 #: src/global.c:589 593 msgid "Invoke the spell checker, if available" 594 msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig" 595 596 #: src/global.c:591 597 msgid "Replace a string or a regular expression" 598 msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk" 599 600 #: src/global.c:592 601 msgid "Go to line and column number" 602 msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" 603 604 #: src/global.c:594 605 msgid "Go to the matching bracket" 606 msgstr "Gå til matchende brakett" 607 608 #: src/global.c:595 609 msgid "Mark text starting from the cursor position" 610 msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen" 611 612 #: src/global.c:596 613 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 614 msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)" 615 616 #: src/global.c:597 617 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 618 msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" 619 620 #: src/global.c:598 621 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 622 msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)" 623 624 #: src/global.c:599 625 msgid "Undo the last operation" 626 msgstr "Angre siste handling" 627 628 #: src/global.c:600 629 msgid "Redo the last undone operation" 630 msgstr "Gjør om siste angre-operasjon" 631 632 #: src/global.c:602 633 msgid "Go back one character" 634 msgstr "Gå ett tegn tilbake" 635 636 #: src/global.c:603 637 msgid "Go forward one character" 638 msgstr "Gå tett tegn frem" 639 640 #: src/global.c:604 641 msgid "Go back one word" 642 msgstr "Gå til forrige ord" 643 644 #: src/global.c:605 645 msgid "Go forward one word" 646 msgstr "Gå til neste ord" 647 648 #: src/global.c:606 649 msgid "Go to previous line" 650 msgstr "Gå til forrige linje" 651 652 #: src/global.c:607 653 msgid "Go to next line" 654 msgstr "Gå til neste linje" 655 656 #: src/global.c:608 657 msgid "Go to beginning of current line" 658 msgstr "Gå til begynnelsen av linjen" 659 660 #: src/global.c:609 661 msgid "Go to end of current line" 662 msgstr "Gå til slutten av linjen" 663 664 #: src/global.c:610 665 msgid "Go to previous block of text" 666 msgstr "Gå til forrige tekstblokk" 667 668 #: src/global.c:611 669 msgid "Go to next block of text" 670 msgstr "Gå til neste tekstblokk" 671 672 #: src/global.c:614 673 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 674 msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt" 675 676 #: src/global.c:616 677 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 678 msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt" 679 680 #: src/global.c:619 681 msgid "Go to first row in the viewport" 682 msgstr "Gå til første rad i visningsporten" 683 684 #: src/global.c:620 685 msgid "Go to last row in the viewport" 686 msgstr "Gå til siste rad i visningsporten" 687 688 #: src/global.c:621 689 msgid "Center the line where the cursor is" 690 msgstr "Sentrer linjen der markøren er" 691 692 #: src/global.c:622 693 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 694 msgstr "Skyv markørlinjen til midten, deretter toppen og så bunnen" 695 696 #: src/global.c:624 697 msgid "Go one screenful up" 698 msgstr "Gå en skjerm opp" 699 700 #: src/global.c:625 701 msgid "Go one screenful down" 702 msgstr "Gå en skjerm ned" 703 704 #: src/global.c:626 705 msgid "Go to the first line of the file" 706 msgstr "Gå til første linje i filen" 707 708 #: src/global.c:627 709 msgid "Go to the last line of the file" 710 msgstr "Gå til siste linje i filen" 711 712 #: src/global.c:630 713 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 714 msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig" 715 716 #: src/global.c:632 717 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 718 msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig" 719 720 #: src/global.c:635 721 msgid "Switch to the previous file buffer" 722 msgstr "Bytt til forrige buffer" 723 724 #: src/global.c:636 725 msgid "Switch to the next file buffer" 726 msgstr "Bytt til neste buffer" 727 728 #: src/global.c:638 729 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 730 msgstr "Sett inn ett og ett tegn" 731 732 #: src/global.c:639 733 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 734 msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren (eller innrykk merkede linjer)" 735 736 #: src/global.c:640 737 msgid "Insert a newline at the cursor position" 738 msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren" 739 740 #: src/global.c:641 741 msgid "Delete the character under the cursor" 742 msgstr "Slett tegnet under peker" 743 744 #: src/global.c:643 745 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 746 msgstr "Slett tegnet til venstre for peker" 747 748 #: src/global.c:646 749 msgid "Delete backward from cursor to word start" 750 msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet" 751 752 #: src/global.c:648 753 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 754 msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord" 755 756 #: src/global.c:650 757 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 758 msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen" 759 760 #: src/global.c:653 761 msgid "Justify the current paragraph" 762 msgstr "Juster gjeldende avsnitt" 763 764 #: src/global.c:654 765 msgid "Justify the entire file" 766 msgstr "Juster hele filen" 767 768 #: src/global.c:658 769 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 770 msgstr "Tell antall linjer, ord og tegn" 771 772 #: src/global.c:659 773 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 774 msgstr "Suspender editoren (returner til skallet)" 775 776 #: src/global.c:661 777 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 778 msgstr "Tegn skjermen på nytt" 779 780 #: src/global.c:663 781 msgid "Try and complete the current word" 782 msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet" 783 784 #: src/global.c:667 785 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 786 msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)" 787 788 #: src/global.c:669 789 msgid "Save file without prompting" 790 msgstr "Lagre filen uten å spørre" 791 792 #: src/global.c:670 793 msgid "Search next occurrence backward" 794 msgstr "Søk bakover etter neste forekomst" 795 796 #: src/global.c:671 797 msgid "Search next occurrence forward" 798 msgstr "Søk fremover etter neste forekomst" 799 800 #: src/global.c:673 801 msgid "Start/stop recording a macro" 802 msgstr "Start/stopp macroregistrering" 803 804 #: src/global.c:674 805 msgid "Run the last recorded macro" 806 msgstr "Kjør siste registrerte makro" 807 808 #: src/global.c:675 809 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 810 msgstr "Plasser eller fjern et anker på gjeldende linje" 811 812 #: src/global.c:676 813 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 814 msgstr "Hopp bakover til nærmeste anker" 815 816 #: src/global.c:677 817 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 818 msgstr "Hopp forover til nærmeste anker" 819 820 #: src/global.c:679 821 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 822 msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk" 823 824 #: src/global.c:680 825 msgid "Reverse the direction of the search" 826 msgstr "Reverser søkeretning" 827 828 #: src/global.c:681 829 msgid "Toggle the use of regular expressions" 830 msgstr "Regulære uttrykk av/på" 831 832 #: src/global.c:683 833 msgid "Recall the previous search/replace string" 834 msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst" 835 836 #: src/global.c:684 837 msgid "Recall the next search/replace string" 838 msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst" 839 840 #: src/global.c:687 841 msgid "Toggle the use of DOS format" 842 msgstr "DOS filformat av/på" 843 844 #: src/global.c:688 845 msgid "Toggle the use of Mac format" 846 msgstr "Mac filformat av/på" 847 848 #: src/global.c:689 849 msgid "Toggle appending" 850 msgstr "Inverter valg for appendering" 851 852 #: src/global.c:690 853 msgid "Toggle prepending" 854 msgstr "Inverter valg for prependering" 855 856 #: src/global.c:691 857 msgid "Toggle backing up of the original file" 858 msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil" 859 860 #: src/global.c:692 861 msgid "Execute a function or an external command" 862 msgstr "Kjør funksjon eller ekstern kommando" 863 864 #: src/global.c:694 865 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 866 msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk" 867 868 #: src/global.c:696 869 msgid "Recall the previous command" 870 msgstr "Hent tilbake forrige kommando" 871 872 #: src/global.c:697 873 msgid "Recall the next command" 874 msgstr "Hent tilbake neste kommando" 875 876 #: src/global.c:699 877 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 878 msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" 879 880 #: src/global.c:702 881 msgid "Toggle the use of a new buffer" 882 msgstr "Bruk nytt buffer av/på" 883 884 #: src/global.c:704 885 msgid "Close buffer without saving it" 886 msgstr "Lukk buffer uten å lagre den" 887 888 #: src/global.c:706 889 msgid "Go to file browser" 890 msgstr "Gå til fil-leser" 891 892 #: src/global.c:707 893 msgid "Exit from the file browser" 894 msgstr "Gå ut av fil-leser" 895 896 #: src/global.c:708 897 msgid "Go to the first file in the list" 898 msgstr "Gå til første fil i listen" 899 900 #: src/global.c:709 901 msgid "Go to the last file in the list" 902 msgstr "Gå til siste fil i listen" 903 904 #: src/global.c:710 905 msgid "Go to the previous file in the list" 906 msgstr "Gå til forrige fil i listen" 907 908 #: src/global.c:711 909 msgid "Go to the next file in the list" 910 msgstr "Gå til neste fil i listen" 911 912 #: src/global.c:713 913 msgid "Go to lefthand column" 914 msgstr "Gå til venstre kolonne" 915 916 #: src/global.c:714 917 msgid "Go to righthand column" 918 msgstr "Gå til høyre kolonne" 919 920 #: src/global.c:715 921 msgid "Go to first row in this column" 922 msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen" 923 924 #: src/global.c:716 925 msgid "Go to last row in this column" 926 msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen" 927 928 #: src/global.c:718 929 msgid "Search forward for a string" 930 msgstr "Søk forover etter streng" 931 932 #: src/global.c:719 933 msgid "Search backward for a string" 934 msgstr "Søk bakover etter streng" 935 936 #: src/global.c:720 937 msgid "Refresh the file list" 938 msgstr "Oppdater fillisten" 939 940 #: src/global.c:721 941 msgid "Go to directory" 942 msgstr "Gå til katalog" 943 944 #: src/global.c:724 945 msgid "Invoke the linter, if available" 946 msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig" 947 948 #: src/global.c:725 949 msgid "Go to previous linter msg" 950 msgstr "Gå til forrige lintermelding" 951 952 #: src/global.c:726 953 msgid "Go to next linter msg" 954 msgstr "Gå til neste lintermelding" 955 956 #: src/global.c:730 957 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 958 msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen" 959 960 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 961 #: src/global.c:748 962 msgid "Help" 963 msgstr "Hjelp" 964 965 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 966 msgid "Cancel" 967 msgstr "Avbryt" 968 969 #: src/global.c:774 970 msgid "Write Out" 971 msgstr "Lagre" 972 973 #: src/global.c:782 974 msgid "Read File" 975 msgstr "Les fil" 976 977 #: src/global.c:786 src/global.c:825 978 msgid "Justify" 979 msgstr "Juster" 980 981 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 982 msgid "Refresh" 983 msgstr "Oppfrisk" 984 985 #: src/global.c:797 src/global.c:887 986 msgid "Where Is" 987 msgstr "Finn" 988 989 #: src/global.c:800 src/global.c:861 990 msgid "Replace" 991 msgstr "Erstatt" 992 993 #: src/global.c:813 994 msgid "Cut" 995 msgstr "Klipp ut" 996 997 #: src/global.c:816 998 msgid "Paste" 999 msgstr "Lim inn" 1000 1001 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1002 msgid "Execute" 1003 msgstr "Utfør" 1004 1005 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1006 #: src/global.c:831 1007 msgid "Location" 1008 msgstr "Plassering" 1009 1010 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1011 msgid "Go To Line" 1012 msgstr "Gå til linje" 1013 1014 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1015 #: src/global.c:843 1016 msgid "Undo" 1017 msgstr "Angre" 1018 1019 #: src/global.c:845 1020 msgid "Redo" 1021 msgstr "Gjør om" 1022 1023 #: src/global.c:848 1024 msgid "Set Mark" 1025 msgstr "Sett merke" 1026 1027 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1028 msgid "Copy" 1029 msgstr "Kopier" 1030 1031 #: src/global.c:854 1032 msgid "Case Sens" 1033 msgstr "Skill ABC/abc" 1034 1035 #: src/global.c:856 1036 msgid "Reg.exp." 1037 msgstr "Reg.exp." 1038 1039 #: src/global.c:858 1040 msgid "Backwards" 1041 msgstr "Bakover" 1042 1043 #: src/global.c:863 1044 msgid "No Replace" 1045 msgstr "Ikke erstatt" 1046 1047 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1048 msgid "Older" 1049 msgstr "Eldre" 1050 1051 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1052 msgid "Newer" 1053 msgstr "Nyere" 1054 1055 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1056 #: src/global.c:881 1057 msgid "Go To Dir" 1058 msgstr "Gå til katalog" 1059 1060 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1061 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1062 msgid "Where Was" 1063 msgstr "Søk bakover" 1064 1065 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1066 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1067 msgid "Previous" 1068 msgstr "Forige" 1069 1070 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1071 msgid "Next" 1072 msgstr "Neste" 1073 1074 #: src/global.c:904 1075 msgid "To Bracket" 1076 msgstr "Til klamme" 1077 1078 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1079 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1080 msgid "Back" 1081 msgstr "Bakover" 1082 1083 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1084 msgid "Forward" 1085 msgstr "Fremover" 1086 1087 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1088 #: src/global.c:932 1089 msgid "Prev Word" 1090 msgstr "Forrige ord" 1091 1092 #: src/global.c:934 1093 msgid "Next Word" 1094 msgstr "Neste ord" 1095 1096 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1097 #: src/global.c:939 1098 msgid "Home" 1099 msgstr "Hjem" 1100 1101 #: src/global.c:941 1102 msgid "End" 1103 msgstr "Bunn" 1104 1105 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1106 #: src/global.c:945 1107 msgid "Prev Line" 1108 msgstr "Forrige linje" 1109 1110 #: src/global.c:947 1111 msgid "Next Line" 1112 msgstr "Neste linje" 1113 1114 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1115 #: src/global.c:951 1116 msgid "Scroll Up" 1117 msgstr "Rull opp" 1118 1119 #: src/global.c:953 1120 msgid "Scroll Down" 1121 msgstr "Rull ned" 1122 1123 #: src/global.c:957 1124 msgid "Prev Block" 1125 msgstr "Forrige blokk" 1126 1127 #: src/global.c:959 1128 msgid "Next Block" 1129 msgstr "Neste blokk" 1130 1131 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1132 #: src/global.c:963 1133 msgid "Begin of Paragr." 1134 msgstr "Avsnitt-start" 1135 1136 #: src/global.c:965 1137 msgid "End of Paragraph" 1138 msgstr "Avsnitt slutt" 1139 1140 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1141 msgid "Top Row" 1142 msgstr "Øverste rad" 1143 1144 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1145 msgid "Bottom Row" 1146 msgstr "Nederste rad" 1147 1148 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1149 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1150 msgid "Prev Page" 1151 msgstr "Forrige side" 1152 1153 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1154 msgid "Next Page" 1155 msgstr "Neste side" 1156 1157 #: src/global.c:982 1158 msgid "First Line" 1159 msgstr "Første linje" 1160 1161 #: src/global.c:984 1162 msgid "Last Line" 1163 msgstr "Siste linje" 1164 1165 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1166 #: src/global.c:989 1167 msgid "Prev File" 1168 msgstr "Forrige fil" 1169 1170 #: src/global.c:991 1171 msgid "Next File" 1172 msgstr "Neste fil" 1173 1174 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1175 #: src/global.c:1001 1176 msgid "Tab" 1177 msgstr "Tab" 1178 1179 #: src/global.c:1003 1180 msgid "Enter" 1181 msgstr "Enter" 1182 1183 #: src/global.c:1006 1184 msgid "Backspace" 1185 msgstr "Slettetast" 1186 1187 #: src/global.c:1008 1188 msgid "Delete" 1189 msgstr "Slett" 1190 1191 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1192 #: src/global.c:1013 1193 msgid "Chop Left" 1194 msgstr "Kutt venstre" 1195 1196 #: src/global.c:1015 1197 msgid "Chop Right" 1198 msgstr "Kutt høyre" 1199 1200 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1201 msgid "Cut Till End" 1202 msgstr "Kutt Til Slutt" 1203 1204 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1205 msgid "Full Justify" 1206 msgstr "Juster Alt" 1207 1208 #: src/global.c:1027 1209 msgid "Word Count" 1210 msgstr "Antall ord" 1211 1212 #: src/global.c:1034 1213 msgid "Verbatim" 1214 msgstr "Ordrett" 1215 1216 #: src/global.c:1041 1217 msgid "Indent" 1218 msgstr "Innrykk" 1219 1220 #: src/global.c:1043 1221 msgid "Unindent" 1222 msgstr "Angre «innrykk»" 1223 1224 #: src/global.c:1047 1225 msgid "Comment Lines" 1226 msgstr "Kommentarlinjer" 1227 1228 #: src/global.c:1051 1229 msgid "Complete" 1230 msgstr "Fullført" 1231 1232 #: src/global.c:1056 1233 msgid "Record" 1234 msgstr "Registrer" 1235 1236 #: src/global.c:1058 1237 msgid "Run Macro" 1238 msgstr "Kjør makro" 1239 1240 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1241 #: src/global.c:1062 1242 msgid "Zap" 1243 msgstr "Ta bort" 1244 1245 #: src/global.c:1065 1246 msgid "Anchor" 1247 msgstr "Anker" 1248 1249 #: src/global.c:1067 1250 msgid "Up to anchor" 1251 msgstr "Opp til anker" 1252 1253 #: src/global.c:1069 1254 msgid "Down to anchor" 1255 msgstr "Ned til anker" 1256 1257 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1258 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1259 msgid "Spell Check" 1260 msgstr "Stavekontroll" 1261 1262 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1263 msgid "Linter" 1264 msgstr "Linter" 1265 1266 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1267 msgid "Formatter" 1268 msgstr "Formatterer" 1269 1270 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1271 msgid "Suspend" 1272 msgstr "Suspender" 1273 1274 #: src/global.c:1098 1275 msgid "Center" 1276 msgstr "Sentrer" 1277 1278 #: src/global.c:1100 1279 msgid "Cycle" 1280 msgstr "Bla mellom" 1281 1282 #: src/global.c:1104 1283 msgid "Save" 1284 msgstr "Lagre" 1285 1286 #: src/global.c:1114 1287 msgid "Pipe Text" 1288 msgstr "Send (pipe) tekst" 1289 1290 #: src/global.c:1138 1291 msgid "Go To Text" 1292 msgstr "Gå til tekst" 1293 1294 #: src/global.c:1143 1295 msgid "DOS Format" 1296 msgstr "DOS Format" 1297 1298 #: src/global.c:1145 1299 msgid "Mac Format" 1300 msgstr "Mac Format" 1301 1302 #: src/global.c:1153 1303 msgid "Append" 1304 msgstr "Legg til etter" 1305 1306 #: src/global.c:1155 1307 msgid "Prepend" 1308 msgstr "Legg til før" 1309 1310 #: src/global.c:1158 1311 msgid "Backup File" 1312 msgstr "Sikkerhetskopi" 1313 1314 #: src/global.c:1162 1315 msgid "No Conversion" 1316 msgstr "Ingen konvertering" 1317 1318 #: src/global.c:1167 1319 msgid "Execute Command" 1320 msgstr "Eksekver kommando" 1321 1322 #: src/global.c:1177 1323 msgid "Discard buffer" 1324 msgstr "Forkast buffer" 1325 1326 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1327 #: src/global.c:1184 1328 msgid "Browse" 1329 msgstr "Bla" 1330 1331 #: src/global.c:1192 1332 msgid "First File" 1333 msgstr "Første fil" 1334 1335 #: src/global.c:1194 1336 msgid "Last File" 1337 msgstr "Siste fil" 1338 1339 #: src/global.c:1198 1340 msgid "Left Column" 1341 msgstr "Venstre kolonne" 1342 1343 #: src/global.c:1200 1344 msgid "Right Column" 1345 msgstr "Høyre kolonne" 1346 1347 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1348 #: src/global.c:1211 1349 msgid "Previous Linter message" 1350 msgstr "Forrige Linter-melding" 1351 1352 #: src/global.c:1213 1353 msgid "Next Linter message" 1354 msgstr "Neste Linter-melding" 1355 1356 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1357 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1358 #: src/global.c:1607 1359 msgid "Hidden interface" 1360 msgstr "Skjult grensesnitt" 1361 1362 #: src/global.c:1609 1363 msgid "Help mode" 1364 msgstr "Hjelp-modus" 1365 1366 #: src/global.c:1611 1367 msgid "Constant cursor position display" 1368 msgstr "Konstant markørposisjonsvisning" 1369 1370 #: src/global.c:1613 1371 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1372 msgstr "Myk bryting av lange linjer" 1373 1374 #: src/global.c:1615 1375 msgid "Line numbering" 1376 msgstr "Linjenummerering" 1377 1378 #: src/global.c:1617 1379 msgid "Whitespace display" 1380 msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)" 1381 1382 #: src/global.c:1619 1383 msgid "Color syntax highlighting" 1384 msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger" 1385 1386 #: src/global.c:1621 1387 msgid "Smart home key" 1388 msgstr "Smart home tast" 1389 1390 #: src/global.c:1623 1391 msgid "Auto indent" 1392 msgstr "Automatisk indentering" 1393 1394 #: src/global.c:1625 1395 msgid "Cut to end" 1396 msgstr "Klipp til slutten" 1397 1398 #: src/global.c:1627 1399 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1400 msgstr "Hard bryting av lange linjer" 1401 1402 #: src/global.c:1629 1403 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1404 msgstr "Konverter tabulator til mellomslag" 1405 1406 #: src/global.c:1631 1407 msgid "Mouse support" 1408 msgstr "Musestøtte" 1409 1410 #: src/help.c:54 1411 msgid "" 1412 "Search Command Help Text\n" 1413 "\n" 1414 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1415 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1416 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1417 "\n" 1418 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1419 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1420 "search. " 1421 msgstr "" 1422 "Søkekommando hjelpetekst\n" 1423 "\n" 1424 " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " 1425 "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " 1426 "til den første forekomsten.\n" 1427 "\n" 1428 " Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " 1429 "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk. " 1430 1431 #: src/help.c:63 1432 msgid "" 1433 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1434 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1435 "\n" 1436 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1437 "\n" 1438 msgstr "" 1439 "Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun " 1440 "treff i den markerte teksten bli erstattet.\n" 1441 "\n" 1442 " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n" 1443 "\n" 1444 1445 #: src/help.c:69 1446 msgid "" 1447 "=== Replacement ===\n" 1448 "\n" 1449 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1450 "prompt, and press Enter.\n" 1451 "\n" 1452 msgstr "" 1453 "=== Erstatning ===\n" 1454 "\n" 1455 "Skriv inn tegnene som skal erstatte det du skrev ved forrige kommandolinje, " 1456 "og trykk Enter \n" 1457 "\n" 1458 1459 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1460 msgid "" 1461 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1462 "\n" 1463 msgstr "" 1464 " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i denne kommandolinjen:\n" 1465 "\n" 1466 1467 #: src/help.c:76 1468 msgid "" 1469 "Go To Line Help Text\n" 1470 "\n" 1471 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1472 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1473 "last line of the file.\n" 1474 "\n" 1475 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1476 "\n" 1477 msgstr "" 1478 "Gå Til Linje hjelpetekst\n" 1479 "\n" 1480 " Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det " 1481 "er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i " 1482 "filen.\n" 1483 "\n" 1484 " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n" 1485 "\n" 1486 1487 #: src/help.c:85 1488 msgid "" 1489 "Insert File Help Text\n" 1490 "\n" 1491 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1492 "the current cursor location.\n" 1493 "\n" 1494 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1495 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1496 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1497 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1498 msgstr "" 1499 "Hjelp til sett inn fil\n" 1500 "\n" 1501 " Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende " 1502 "bufferet.\n" 1503 "\n" 1504 " Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert " 1505 "dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren " 1506 "eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk " 1507 "Meta-< og > til å bytte mellom buffer. " 1508 1509 #: src/help.c:94 1510 msgid "" 1511 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1512 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1513 "\n" 1514 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1515 "\n" 1516 msgstr "" 1517 "Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe " 1518 "filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du " 1519 "trykker Linjeskift.\n" 1520 "\n" 1521 " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n" 1522 "\n" 1523 1524 #: src/help.c:100 1525 msgid "" 1526 "Write File Help Text\n" 1527 "\n" 1528 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1529 "save the file.\n" 1530 "\n" 1531 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1532 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1533 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1534 "is not the default in this mode.\n" 1535 "\n" 1536 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1537 "\n" 1538 msgstr "" 1539 "Hjelpetekst til Lagre Fil\n" 1540 "\n" 1541 " Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n" 1542 "\n" 1543 " Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker " 1544 "å lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive " 1545 "filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n" 1546 "\n" 1547 " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n" 1548 "\n" 1549 1550 #: src/help.c:114 1551 msgid "" 1552 "File Browser Help Text\n" 1553 "\n" 1554 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1555 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1556 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1557 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1558 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1559 "\n" 1560 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1561 "\n" 1562 msgstr "" 1563 "Fil-leser hjelpetekst\n" 1564 "\n" 1565 " Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil for " 1566 "lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down for å se " 1567 "igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte filen eller " 1568 "katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du katalogen kalt «..» øverst " 1569 "i fillisten.\n" 1570 "\n" 1571 " Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren:\n" 1572 "\n" 1573 1574 #: src/help.c:127 1575 msgid "" 1576 "Browser Search Command Help Text\n" 1577 "\n" 1578 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1579 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1580 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1581 "\n" 1582 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1583 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1584 "search.\n" 1585 "\n" 1586 msgstr "" 1587 "Søkekommando hjelpetekst\n" 1588 "\n" 1589 " Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom " 1590 "søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes " 1591 "til den første forekomsten.\n" 1592 "\n" 1593 " Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift " 1594 "uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n" 1595 "\n" 1596 1597 #: src/help.c:140 1598 msgid "" 1599 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1600 "\n" 1601 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1602 "\n" 1603 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1604 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1605 "\n" 1606 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1607 "\n" 1608 msgstr "" 1609 "Gå til Dir hjelpetekst\n" 1610 "\n" 1611 " Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n" 1612 "\n" 1613 " Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten " 1614 "til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n" 1615 "\n" 1616 " Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n" 1617 "\n" 1618 1619 #: src/help.c:153 1620 msgid "" 1621 "Spell Check Help Text\n" 1622 "\n" 1623 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1624 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1625 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1626 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1627 "mark, in the selected text.\n" 1628 "\n" 1629 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1630 "\n" 1631 msgstr "" 1632 "Stavekontroll hjelpetekts\n" 1633 "\n" 1634 " Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den " 1635 "kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives " 1636 "inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det " 1637 "feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i " 1638 "den utvalgte teksten.\n" 1639 "\n" 1640 " Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n" 1641 "\n" 1642 1643 #: src/help.c:168 1644 msgid "" 1645 "Execute Command Help Text\n" 1646 "\n" 1647 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1648 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1649 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1650 "region) will be piped to the command. " 1651 msgstr "" 1652 "Hjelpetekst til Kjør Kommando\n" 1653 "\n" 1654 " Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av " 1655 "skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen " 1656 "er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller " 1657 "merket område) pipet til kommandoen. " 1658 1659 #: src/help.c:174 1660 msgid "" 1661 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1662 "\n" 1663 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1664 "put the editor to sleep.\n" 1665 "\n" 1666 msgstr "" 1667 "Hvis du bare trenger en annen blank buffer, må du ikke oppgi noen kommando.\n" 1668 "\n" 1669 " Du kan også velge ett av fire verktøy, eller klippe en stor del av " 1670 "bufferen, eller legge editoren i dvale.\n" 1671 "\n" 1672 1673 #: src/help.c:180 1674 msgid "" 1675 "=== Linter ===\n" 1676 "\n" 1677 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1678 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1679 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1680 "\n" 1681 msgstr "" 1682 "=== Linter ===\n" 1683 "\n" 1684 " I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og " 1685 "markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown " 1686 "kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n" 1687 "\n" 1688 1689 #: src/help.c:185 1690 msgid "" 1691 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1692 "\n" 1693 msgstr "" 1694 " Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n" 1695 "\n" 1696 1697 #: src/help.c:192 1698 msgid "" 1699 "Main nano help text\n" 1700 "\n" 1701 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1702 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1703 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1704 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1705 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1706 "bottom and shows important messages. " 1707 msgstr "" 1708 "Nano hjelpetekst\n" 1709 "\n" 1710 " Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten " 1711 "og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire " 1712 "hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret " 1713 "og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser " 1714 "filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser " 1715 "viktige meldinger. " 1716 1717 #: src/help.c:202 1718 msgid "" 1719 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1720 "\n" 1721 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1722 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1723 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1724 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1725 msgstr "" 1726 "De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n" 1727 "\n" 1728 " Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og " 1729 "legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. " 1730 "Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller " 1731 "Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. " 1732 1733 #: src/help.c:209 1734 msgid "" 1735 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1736 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1737 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1738 "keys are shown in parentheses:\n" 1739 "\n" 1740 msgstr "" 1741 "I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn " 1742 "en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er " 1743 "tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n" 1744 "\n" 1745 1746 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1747 msgid "enable/disable" 1748 msgstr "skru på/av" 1749 1750 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1751 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1752 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1753 1754 #: src/history.c:237 1755 #, c-format 1756 msgid "" 1757 "Unable to create directory %s: %s\n" 1758 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1759 msgstr "" 1760 "Kan ikke opprette mappe %s: %s\n" 1761 "Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller " 1762 "markørposisjoner\n" 1763 1764 #: src/history.c:244 1765 #, c-format 1766 msgid "" 1767 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1768 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1769 msgstr "" 1770 "Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n" 1771 "Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller " 1772 "markørposisjonhistorikk\n" 1773 1774 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1775 #, c-format 1776 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1777 msgstr "Kan ikke begrense rettighetene for %s: %s" 1778 1779 #: src/nano.c:201 1780 msgid "Key is invalid in view mode" 1781 msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus" 1782 1783 #: src/nano.c:208 1784 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1785 msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus" 1786 1787 #: src/nano.c:223 1788 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1789 msgstr "For å suspendere, trykk ^T^Z" 1790 1791 #: src/nano.c:312 1792 msgid "No file name" 1793 msgstr "Ingen filnavn" 1794 1795 #: src/nano.c:314 1796 msgid "Save modified buffer? " 1797 msgstr "Lagre endret buffer? " 1798 1799 #: src/nano.c:339 1800 #, c-format 1801 msgid "" 1802 "\n" 1803 "Too many .save files\n" 1804 msgstr "" 1805 "\n" 1806 "For mange .save-filer?\n" 1807 1808 #: src/nano.c:341 1809 #, c-format 1810 msgid "" 1811 "\n" 1812 "Buffer written to %s\n" 1813 msgstr "" 1814 "\n" 1815 "Buffer lagret til %s\n" 1816 1817 #: src/nano.c:492 1818 #, c-format 1819 msgid "" 1820 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1821 "\n" 1822 msgstr "" 1823 "Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n" 1824 "\n" 1825 1826 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1827 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1828 #: src/nano.c:496 1829 #, c-format 1830 msgid "" 1831 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1832 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1833 msgstr "" 1834 "For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n" 1835 "et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n" 1836 1837 #: src/nano.c:498 1838 #, c-format 1839 msgid "" 1840 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1841 "\n" 1842 msgstr "" 1843 "Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n" 1844 "\n" 1845 1846 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1847 #: src/nano.c:500 1848 msgid "Option" 1849 msgstr "Valg" 1850 1851 #: src/nano.c:500 1852 msgid "Long option" 1853 msgstr "Langt valg" 1854 1855 #: src/nano.c:500 1856 msgid "Meaning" 1857 msgstr "Betydning" 1858 1859 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1860 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1861 #: src/nano.c:503 1862 msgid "Enable smart home key" 1863 msgstr "Aktiver smart home tast" 1864 1865 #: src/nano.c:505 1866 msgid "Save backups of existing files" 1867 msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer" 1868 1869 #: src/nano.c:506 1870 msgid "-C <dir>" 1871 msgstr "-C <kat>" 1872 1873 #: src/nano.c:506 1874 msgid "--backupdir=<dir>" 1875 msgstr "--backupdir=<kat>" 1876 1877 #: src/nano.c:507 1878 msgid "Directory for saving unique backup files" 1879 msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier" 1880 1881 #: src/nano.c:510 1882 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1883 msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst" 1884 1885 #: src/nano.c:512 1886 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1887 msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag" 1888 1889 #: src/nano.c:517 1890 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1891 msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard" 1892 1893 #: src/nano.c:520 1894 msgid "Use (vim-style) lock files" 1895 msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler" 1896 1897 #: src/nano.c:525 1898 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1899 msgstr "Lagre og last inn historisk Søk/Erstatt-tekster" 1900 1901 #: src/nano.c:528 1902 msgid "Don't look at nanorc files" 1903 msgstr "Ikke se på nanorc filer" 1904 1905 #: src/nano.c:531 1906 msgid "-J <number>" 1907 msgstr "-J <nummer>" 1908 1909 #: src/nano.c:531 1910 msgid "--guidestripe=<number>" 1911 msgstr "--guidestripe=<nummer>" 1912 1913 #: src/nano.c:532 1914 msgid "Show a guiding bar at this column" 1915 msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen" 1916 1917 #: src/nano.c:535 1918 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1919 msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus" 1920 1921 #: src/nano.c:538 1922 msgid "Don't add an automatic newline" 1923 msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift" 1924 1925 #: src/nano.c:542 1926 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1927 msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting" 1928 1929 #: src/nano.c:546 1930 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1931 msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format" 1932 1933 #: src/nano.c:548 1934 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1935 msgstr "Ledende mellomrom betyr nytt avsnitt" 1936 1937 #: src/nano.c:553 1938 msgid "Save & restore position of the cursor" 1939 msgstr "Lagre og gjenopprett pekerposisjon" 1940 1941 #: src/nano.c:556 1942 msgid "-Q <regex>" 1943 msgstr "-Q <reg.uttr.>" 1944 1945 #: src/nano.c:556 1946 msgid "--quotestr=<regex>" 1947 msgstr "--quotestr=<reg.uttr.>" 1948 1949 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1950 #. * like the > in: > quoted text. 1951 #: src/nano.c:559 1952 msgid "Regular expression to match quoting" 1953 msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering" 1954 1955 #: src/nano.c:562 1956 msgid "Restrict access to the filesystem" 1957 msgstr "Begrens tilgang til filsystemet" 1958 1959 #: src/nano.c:564 1960 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1961 msgstr "Vis langstrakte linjer på flere rader" 1962 1963 #: src/nano.c:565 1964 msgid "-T <number>" 1965 msgstr "-T <nummer>" 1966 1967 #: src/nano.c:565 1968 msgid "--tabsize=<number>" 1969 msgstr "--tabsize=<nummer>" 1970 1971 #: src/nano.c:566 1972 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1973 msgstr "Lag en fane med dette antallet kolonner bredt" 1974 1975 #: src/nano.c:568 1976 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1977 msgstr "Tøm statuslinjen ved neste tastetrykk" 1978 1979 #: src/nano.c:569 1980 msgid "Print version information and exit" 1981 msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt" 1982 1983 #: src/nano.c:572 1984 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1985 msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig" 1986 1987 #: src/nano.c:573 1988 msgid "-X <string>" 1989 msgstr "-X <tekst>" 1990 1991 #: src/nano.c:573 1992 msgid "--wordchars=<string>" 1993 msgstr "--wordchars=<tekst>" 1994 1995 #: src/nano.c:574 1996 msgid "Which other characters are word parts" 1997 msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler" 1998 1999 #: src/nano.c:577 2000 msgid "-Y <name>" 2001 msgstr "-Y <navn>" 2002 2003 #: src/nano.c:577 2004 msgid "--syntax=<name>" 2005 msgstr "--syntax=<navn>" 2006 2007 #: src/nano.c:578 2008 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2009 msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding" 2010 2011 #: src/nano.c:581 2012 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2013 msgstr "La Bsp og Del slette en markert region" 2014 2015 #: src/nano.c:582 2016 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2017 msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom" 2018 2019 #: src/nano.c:585 2020 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2021 msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer" 2022 2023 #: src/nano.c:587 2024 msgid "Constantly show cursor position" 2025 msgstr "Vis alltid markørposisjonen" 2026 2027 #: src/nano.c:589 2028 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2029 msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete" 2030 2031 #: src/nano.c:591 2032 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2033 msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom" 2034 2035 #: src/nano.c:594 2036 msgid "-f <file>" 2037 msgstr "-f <fil>" 2038 2039 #: src/nano.c:594 2040 msgid "--rcfile=<file>" 2041 msgstr "--rcfile=<fil>" 2042 2043 #: src/nano.c:595 2044 msgid "Use only this file for configuring nano" 2045 msgstr "Bruk kun denne filen for konfigurering av nano" 2046 2047 #: src/nano.c:598 2048 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2049 msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst" 2050 2051 #: src/nano.c:600 2052 msgid "Show this help text and exit" 2053 msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt" 2054 2055 #: src/nano.c:602 2056 msgid "Automatically indent new lines" 2057 msgstr "Indenter nye linjer automatisk" 2058 2059 #: src/nano.c:603 2060 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2061 msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje" 2062 2063 #: src/nano.c:604 2064 msgid "Cut from cursor to end of line" 2065 msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen" 2066 2067 #: src/nano.c:607 2068 msgid "Show line numbers in front of the text" 2069 msgstr "Vis linjenumre foran teksten" 2070 2071 #: src/nano.c:610 2072 msgid "Enable the use of the mouse" 2073 msgstr "Aktiver musstøtte" 2074 2075 #: src/nano.c:613 2076 msgid "Do not read the file (only write it)" 2077 msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)" 2078 2079 #: src/nano.c:616 2080 msgid "-o <dir>" 2081 msgstr "-o <kat>" 2082 2083 #: src/nano.c:616 2084 msgid "--operatingdir=<dir>" 2085 msgstr "--operatiingdir=<kat>" 2086 2087 #: src/nano.c:617 2088 msgid "Set operating directory" 2089 msgstr "Sett gjeldende katalog" 2090 2091 #: src/nano.c:619 2092 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2093 msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn" 2094 2095 #: src/nano.c:621 2096 msgid "Show a position+portion indicator" 2097 msgstr "Vis en posisjon+del-indikator" 2098 2099 #: src/nano.c:624 2100 msgid "-r <number>" 2101 msgstr "-r <nummer>" 2102 2103 #: src/nano.c:624 2104 msgid "--fill=<number>" 2105 msgstr "--fill=<nummer>" 2106 2107 #: src/nano.c:625 2108 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2109 msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster" 2110 2111 #: src/nano.c:629 2112 msgid "-s <program>" 2113 msgstr "-s <program>" 2114 2115 #: src/nano.c:629 2116 msgid "--speller=<program>" 2117 msgstr "--speller=<program>" 2118 2119 #: src/nano.c:630 2120 msgid "Use this alternative spell checker" 2121 msgstr "Bruk alternativ stavekontroll" 2122 2123 #: src/nano.c:632 2124 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2125 msgstr "Lagre ved avslutning uten spørsmål" 2126 2127 #: src/nano.c:634 2128 msgid "Save a file by default in Unix format" 2129 msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard" 2130 2131 #: src/nano.c:636 2132 msgid "View mode (read-only)" 2133 msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)" 2134 2135 #: src/nano.c:638 2136 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2137 msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]" 2138 2139 #: src/nano.c:640 2140 msgid "Don't show the two help lines" 2141 msgstr "Ikke vis hjelpelinjene" 2142 2143 #: src/nano.c:642 2144 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2145 msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene" 2146 2147 #: src/nano.c:645 2148 msgid "List the names of available syntaxes" 2149 msgstr "Vis navnene på tilgjengelige syntakser" 2150 2151 #: src/nano.c:648 2152 msgid "Also try magic to determine syntax" 2153 msgstr "Prøv også magi for å bestemme syntaksen" 2154 2155 #: src/nano.c:651 2156 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2157 msgstr "Godta «filnavn:linjenummer»-notasjon" 2158 2159 #: src/nano.c:652 2160 msgid "Show some states on the title bar" 2161 msgstr "Vis noen statuser på tittellinjen" 2162 2163 #: src/nano.c:653 2164 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2165 msgstr "Vis tilbakemeldingslinje nederst" 2166 2167 #: src/nano.c:654 2168 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2169 msgstr "Skjul alle stolper, bruk hele terminalen" 2170 2171 #: src/nano.c:656 2172 msgid "Use better-known key bindings" 2173 msgstr "Bruk mer kjente tastatursnarveier" 2174 2175 #: src/nano.c:666 2176 #, c-format 2177 msgid " GNU nano, version %s\n" 2178 msgstr " GNU nano, versjon %s\n" 2179 2180 # Oversette dette ? 2181 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2182 #: src/nano.c:670 2183 #, c-format 2184 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2185 msgstr " (C) %s Free Software Foundation og ulike bidragsytere\n" 2186 2187 #: src/nano.c:672 2188 #, c-format 2189 msgid " Compiled options:" 2190 msgstr " Kompilerte opsjoner:" 2191 2192 #: src/nano.c:807 2193 #, c-format 2194 msgid "Available syntaxes:\n" 2195 msgstr "Tilgjengelige syntakser:\n" 2196 2197 #: src/nano.c:854 2198 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2199 msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n" 2200 2201 #: src/nano.c:872 2202 #, c-format 2203 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2204 msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n" 2205 2206 #: src/nano.c:882 2207 #, c-format 2208 msgid "Failed to open stdin: %s" 2209 msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s" 2210 2211 #: src/nano.c:960 2212 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2213 msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n" 2214 2215 #: src/nano.c:967 2216 #, c-format 2217 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2218 msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n" 2219 2220 #: src/nano.c:983 2221 #, c-format 2222 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2223 msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n" 2224 2225 #: src/nano.c:1131 2226 msgid "Current syntax determines Tab" 2227 msgstr "Gjeldende syntaks bestemmer Tab" 2228 2229 #: src/nano.c:1159 2230 msgid "enabled" 2231 msgstr "aktivert" 2232 2233 #: src/nano.c:1159 2234 msgid "disabled" 2235 msgstr "deaktivert" 2236 2237 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2238 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2239 #: src/nano.c:1302 2240 msgid "Unknown sequence" 2241 msgstr "Ukjent sekvens" 2242 2243 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2244 #, c-format 2245 msgid "Unknown function: %s" 2246 msgstr "Ukjent funksjon %s" 2247 2248 #: src/nano.c:1307 2249 msgid "Missing }" 2250 msgstr "Mangler }" 2251 2252 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2253 #: src/nano.c:1312 2254 #, c-format 2255 msgid "Unbound key: F%i" 2256 msgstr "Ubundet tast: F%i" 2257 2258 #: src/nano.c:1315 2259 msgid "Unbound key" 2260 msgstr "Ubundet tast" 2261 2262 #: src/nano.c:1319 2263 #, c-format 2264 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2265 msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c" 2266 2267 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2268 #, c-format 2269 msgid "Unbound key: %s%c" 2270 msgstr "Ubundet tast: %s%c" 2271 2272 #: src/nano.c:1329 2273 msgid "Unbindable key: ^[" 2274 msgstr "Ubundet tast: ^[" 2275 2276 #: src/nano.c:1469 2277 msgid "Flawed paste" 2278 msgstr "Feil ved innliming" 2279 2280 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2281 #, c-format 2282 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2283 msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig" 2284 2285 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2286 #, c-format 2287 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2288 msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig" 2289 2290 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2291 #, c-format 2292 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2293 msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig" 2294 2295 #: src/nano.c:2152 2296 #, c-format 2297 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2298 msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n" 2299 2300 #: src/nano.c:2350 2301 #, c-format 2302 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2303 msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n" 2304 2305 #: src/nano.c:2519 2306 #, c-format 2307 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2308 msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»" 2309 2310 #: src/nano.c:2530 2311 msgid "Empty search string" 2312 msgstr "Tom søkestreng" 2313 2314 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2315 msgid "Invalid line or column number" 2316 msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer" 2317 2318 #: src/nano.c:2575 2319 msgid "Invalid number\n" 2320 msgstr "Ugyldig tall\n" 2321 2322 #: src/nano.c:2615 2323 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2324 msgstr "Standard inndata er ikke en terminal\n" 2325 2326 #: src/nano.c:2634 2327 msgid "Can open just one file\n" 2328 msgstr "Kan bare åpne én fil\n" 2329 2330 #: src/nano.c:2652 2331 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2332 msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G." 2333 2334 #: src/nano.c:2691 2335 msgid "Byte Order Mark" 2336 msgstr "Byte Order Mark" 2337 2338 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2339 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2340 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2341 #: src/prompt.c:671 2342 msgid "Yy" 2343 msgstr "JjYy" 2344 2345 #: src/prompt.c:672 2346 msgid "Nn" 2347 msgstr "Nn" 2348 2349 #: src/prompt.c:673 2350 msgid "Aa" 2351 msgstr "Aa" 2352 2353 #: src/prompt.c:699 2354 msgid "Yes" 2355 msgstr "Ja" 2356 2357 #: src/prompt.c:703 2358 msgid "No" 2359 msgstr "Nei" 2360 2361 #: src/prompt.c:708 2362 msgid "All" 2363 msgstr "Alle" 2364 2365 #: src/rcfile.c:191 2366 #, c-format 2367 msgid "Mistakes in '%s'" 2368 msgstr "Feil i «%s»" 2369 2370 #: src/rcfile.c:195 2371 msgid "Problems with history file" 2372 msgstr "Problem med historikk-filen" 2373 2374 #: src/rcfile.c:199 2375 #, c-format 2376 msgid "Error in %s on line %zu: " 2377 msgstr "Feil i %s på linje %zu: " 2378 2379 #: src/rcfile.c:566 2380 #, c-format 2381 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2382 msgstr "Argument «%s» har en uterminert \"" 2383 2384 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2385 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2386 msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn" 2387 2388 #: src/rcfile.c:603 2389 msgid "Empty regex string" 2390 msgstr "Manglende regulært uttrykk" 2391 2392 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2393 #, c-format 2394 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2395 msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s" 2396 2397 #: src/rcfile.c:648 2398 msgid "Missing syntax name" 2399 msgstr "Mangler syntaksnavn" 2400 2401 #: src/rcfile.c:656 2402 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2403 msgstr "Uparet sitat i syntaksnavn" 2404 2405 #: src/rcfile.c:668 2406 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2407 msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert" 2408 2409 #: src/rcfile.c:699 2410 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2411 msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser" 2412 2413 #: src/rcfile.c:717 2414 #, c-format 2415 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2416 msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer" 2417 2418 #: src/rcfile.c:750 2419 msgid "Missing key name" 2420 msgstr "Mangler tastenavn" 2421 2422 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2423 #, c-format 2424 msgid "Key name %s is invalid" 2425 msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig" 2426 2427 #: src/rcfile.c:783 2428 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2429 msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til" 2430 2431 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2432 #: src/rcfile.c:794 2433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2434 msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten" 2435 2436 #: src/rcfile.c:801 2437 #, c-format 2438 msgid "Unknown menu: %s" 2439 msgstr "Ukjent meny: %s" 2440 2441 #: src/rcfile.c:858 2442 #, c-format 2443 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2444 msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»" 2445 2446 #: src/rcfile.c:869 2447 #, c-format 2448 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2449 msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes" 2450 2451 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2452 #, c-format 2453 msgid "Command \"%s\" not understood" 2454 msgstr "Kommando «%s» ikke forstått" 2455 2456 #: src/rcfile.c:987 2457 msgid "Path is too long" 2458 msgstr "Stien er for lang" 2459 2460 #: src/rcfile.c:1001 2461 #, c-format 2462 msgid "Error expanding %s: %s" 2463 msgstr "Feil ved utviding %s: %s" 2464 2465 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2466 #, c-format 2467 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2468 msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix" 2469 2470 #: src/rcfile.c:1090 2471 #, c-format 2472 msgid "Color \"%s\" not understood" 2473 msgstr "Farge «%s» ikke forstått" 2474 2475 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2476 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2477 msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma" 2478 2479 #: src/rcfile.c:1161 2480 msgid "Missing color name" 2481 msgstr "Mangler farvenavn" 2482 2483 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2484 #, c-format 2485 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2486 msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando" 2487 2488 #: src/rcfile.c:1198 2489 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2490 msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»" 2491 2492 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2493 #, c-format 2494 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2495 msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando" 2496 2497 #: src/rcfile.c:1267 2498 #, c-format 2499 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2500 msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk" 2501 2502 #: src/rcfile.c:1314 2503 #, c-format 2504 msgid "Missing argument after '%s'" 2505 msgstr "Mangler argument etter «%s»" 2506 2507 #: src/rcfile.c:1324 2508 #, c-format 2509 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2510 msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \"" 2511 2512 #: src/rcfile.c:1374 2513 #, c-format 2514 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2515 msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n" 2516 2517 #: src/rcfile.c:1376 2518 msgid "" 2519 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2520 msgstr "" 2521 "Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n" 2522 2523 #: src/rcfile.c:1443 2524 #, c-format 2525 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2526 msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge" 2527 2528 #: src/rcfile.c:1500 2529 #, c-format 2530 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2531 msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil" 2532 2533 #: src/rcfile.c:1543 2534 msgid "Missing option" 2535 msgstr "Mangler valg" 2536 2537 #: src/rcfile.c:1557 2538 #, c-format 2539 msgid "Unknown option: %s" 2540 msgstr "Ukjent valg %s" 2541 2542 #: src/rcfile.c:1572 2543 #, c-format 2544 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2545 msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»" 2546 2547 #: src/rcfile.c:1577 2548 #, c-format 2549 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2550 msgstr "Valg «%s» krever et argument" 2551 2552 #: src/rcfile.c:1589 2553 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2554 msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng" 2555 2556 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2557 msgid "Non-blank characters required" 2558 msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag" 2559 2560 #: src/rcfile.c:1638 2561 msgid "Even number of characters required" 2562 msgstr "Partall-tegn kreves" 2563 2564 #: src/rcfile.c:1643 2565 msgid "Two single-column characters required" 2566 msgstr "To enkelt-tegn kreves" 2567 2568 #: src/rcfile.c:1734 2569 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2570 msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n" 2571 2572 #: src/rcfile.c:1753 2573 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2574 msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!" 2575 2576 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2577 #: src/search.c:102 2578 msgid " [Case Sensitive]" 2579 msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]" 2580 2581 #: src/search.c:103 2582 msgid " [Regexp]" 2583 msgstr " [Regulært uttrykk]" 2584 2585 #: src/search.c:107 2586 msgid " (to replace) in selection" 2587 msgstr " (å erstatte) i utvalget" 2588 2589 #: src/search.c:109 2590 msgid " (to replace)" 2591 msgstr " (å erstatte)" 2592 2593 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2594 #. * more than half a second. 2595 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2596 msgid "Searching..." 2597 msgstr "Søker..." 2598 2599 #: src/search.c:410 2600 #, c-format 2601 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2602 msgstr "«%.*s%s» ikke funnet" 2603 2604 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2605 #: src/search.c:599 2606 msgid "Replace this instance?" 2607 msgstr "Erstatt dette tilfellet?" 2608 2609 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2610 #: src/search.c:710 2611 msgid "Replace with" 2612 msgstr "Erstatt med" 2613 2614 #: src/search.c:740 2615 #, c-format 2616 msgid "Replaced %zd occurrence" 2617 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2618 msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst" 2619 msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster" 2620 2621 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2622 #: src/search.c:776 2623 msgid "Enter line number, column number" 2624 msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer" 2625 2626 #: src/search.c:951 2627 msgid "Not a bracket" 2628 msgstr "Ikke en klamme" 2629 2630 #: src/search.c:994 2631 msgid "No matching bracket" 2632 msgstr "Ingen matchende klamme" 2633 2634 #: src/search.c:1013 2635 msgid "Placed anchor" 2636 msgstr "Plasserte anker" 2637 2638 #: src/search.c:1015 2639 msgid "Removed anchor" 2640 msgstr "Fjernet anker" 2641 2642 #: src/search.c:1034 2643 msgid "Jumped to anchor" 2644 msgstr "Hoppet til anker" 2645 2646 #: src/search.c:1036 2647 msgid "This is the only anchor" 2648 msgstr "Dette er eneste ankeret" 2649 2650 #: src/search.c:1038 2651 msgid "There are no anchors" 2652 msgstr "Det er ingen anker" 2653 2654 #: src/text.c:47 2655 msgid "Mark Set" 2656 msgstr "Merke satt" 2657 2658 #: src/text.c:50 2659 msgid "Mark Unset" 2660 msgstr "Fjern merke" 2661 2662 #: src/text.c:380 2663 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2664 msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen" 2665 2666 #: src/text.c:390 2667 msgid "Cannot comment past end of file" 2668 msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen" 2669 2670 #: src/text.c:511 2671 msgid "Nothing to undo" 2672 msgstr "Ingenting å angre" 2673 2674 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2675 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2676 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2677 msgid "addition" 2678 msgstr "tillegg" 2679 2680 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2681 msgid "line break" 2682 msgstr "linjeskift" 2683 2684 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2685 msgid "deletion" 2686 msgstr "sletting" 2687 2688 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2689 msgid "line join" 2690 msgstr "linjesammenføy" 2691 2692 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2693 msgid "replacement" 2694 msgstr "erstatning" 2695 2696 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2697 msgid "erasure" 2698 msgstr "sletting" 2699 2700 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2701 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2702 msgid "cut" 2703 msgstr "klipp ut" 2704 2705 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2706 msgid "paste" 2707 msgstr "lim inn" 2708 2709 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2710 msgid "insertion" 2711 msgstr "innsetting" 2712 2713 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2714 msgid "indent" 2715 msgstr "innrykk" 2716 2717 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2718 msgid "unindent" 2719 msgstr "angre «innrykk»" 2720 2721 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2722 msgid "comment" 2723 msgstr "kommentar" 2724 2725 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2726 msgid "uncomment" 2727 msgstr "avkommenter" 2728 2729 #: src/text.c:659 2730 #, c-format 2731 msgid "Undid %s" 2732 msgstr "Angret %s" 2733 2734 #: src/text.c:694 2735 msgid "Nothing to redo" 2736 msgstr "Ingenting å omgjøre" 2737 2738 #: src/text.c:828 2739 #, c-format 2740 msgid "Redid %s" 2741 msgstr "Omgjorde %s" 2742 2743 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2744 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2745 msgid "justification" 2746 msgstr "blokkjustering" 2747 2748 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2749 msgid "Selection is empty" 2750 msgstr "Valget er tomt" 2751 2752 #: src/text.c:2004 2753 msgid "Justified selection" 2754 msgstr "Blokkjustert utvalg" 2755 2756 #: src/text.c:2008 2757 msgid "Justified file" 2758 msgstr "Blokkjuster fil" 2759 2760 #: src/text.c:2010 2761 msgid "Justified paragraph" 2762 msgstr "Blokkjustert avsnitt" 2763 2764 #: src/text.c:2132 2765 msgid "Buffer is empty" 2766 msgstr "Bufferen er tom" 2767 2768 #: src/text.c:2144 2769 msgid "Invoking formatter..." 2770 msgstr "Starter formater..." 2771 2772 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2773 #, c-format 2774 msgid "Error invoking '%s'" 2775 msgstr "Feil ved start av «%s»" 2776 2777 #: src/text.c:2181 2778 #, c-format 2779 msgid "Program '%s' complained" 2780 msgstr "Programmet «%s» klagde" 2781 2782 #: src/text.c:2189 2783 msgid "Nothing changed" 2784 msgstr "Ingenting endret" 2785 2786 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2787 #: src/text.c:2214 2788 msgid "spelling correction" 2789 msgstr "stavekorreksjon" 2790 2791 #: src/text.c:2214 2792 msgid "formatting" 2793 msgstr "formatering" 2794 2795 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2796 msgid "Finished checking spelling" 2797 msgstr "Stavekontroll fullført" 2798 2799 #: src/text.c:2234 2800 msgid "Buffer has been processed" 2801 msgstr "Buffer er behandlet" 2802 2803 #: src/text.c:2278 2804 #, c-format 2805 msgid "Unfindable word: %s" 2806 msgstr "Usøkbart ord: %s" 2807 2808 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2809 #: src/text.c:2297 2810 msgid "Edit a replacement" 2811 msgstr "Rediger erstatning" 2812 2813 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2814 #: src/text.c:2310 2815 msgid "Next word..." 2816 msgstr "Neste ord..." 2817 2818 #: src/text.c:2363 2819 msgid "Invoking spell checker..." 2820 msgstr "Starter stavekontroll..." 2821 2822 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2823 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2824 msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer" 2825 2826 #: src/text.c:2522 2827 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2828 msgstr "Feil ved start av «uniq»" 2829 2830 #: src/text.c:2524 2831 msgid "Error invoking \"sort\"" 2832 msgstr "Feil ved start av «sort»" 2833 2834 #: src/text.c:2526 2835 msgid "Error invoking \"spell\"" 2836 msgstr "Feil ved start av «spell»" 2837 2838 #: src/text.c:2603 2839 msgid "No linter is defined for this type of file" 2840 msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen" 2841 2842 #: src/text.c:2613 2843 msgid "Save modified buffer before linting?" 2844 msgstr "Lagre endret buffer før linting?" 2845 2846 #: src/text.c:2630 2847 msgid "Invoking linter..." 2848 msgstr "Starter linter..." 2849 2850 #: src/text.c:2769 2851 #, c-format 2852 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2853 msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s" 2854 2855 #: src/text.c:2808 2856 #, c-format 2857 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2858 msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?" 2859 2860 #: src/text.c:2847 2861 msgid "No messages for this file" 2862 msgstr "Ingen meldinger for denne filen" 2863 2864 #: src/text.c:2897 2865 msgid "At first message" 2866 msgstr "Ved første melding" 2867 2868 #: src/text.c:2907 2869 msgid "At last message" 2870 msgstr "Ved siste melding" 2871 2872 #: src/text.c:2952 2873 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2874 msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen" 2875 2876 #: src/text.c:3026 2877 #, c-format 2878 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2879 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2880 2881 #: src/text.c:3027 2882 msgid "In Selection: " 2883 msgstr "I seksjon: " 2884 2885 #: src/text.c:3028 2886 msgid "line" 2887 msgid_plural "lines" 2888 msgstr[0] "linje" 2889 msgstr[1] "linjer" 2890 2891 #: src/text.c:3029 2892 msgid "word" 2893 msgid_plural "words" 2894 msgstr[0] "ord" 2895 msgstr[1] "ord" 2896 2897 #: src/text.c:3030 2898 msgid "character" 2899 msgid_plural "characters" 2900 msgstr[0] "tegn" 2901 msgstr[1] "tegn" 2902 2903 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2904 #: src/text.c:3048 2905 msgid "Verbatim Input" 2906 msgstr "Ordrett inndata" 2907 2908 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2909 #: src/text.c:3072 2910 msgid "Invalid code" 2911 msgstr "Ugyldig kode" 2912 2913 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2914 #: src/text.c:3154 2915 msgid "No word fragment" 2916 msgstr "Ingen ordfragment" 2917 2918 #: src/text.c:3258 2919 msgid "No further matches" 2920 msgstr "Ingen flere treff" 2921 2922 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2923 #: src/text.c:3261 2924 msgid "No matches" 2925 msgstr "Ingen treff" 2926 2927 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2928 msgid "Nano is out of memory!\n" 2929 msgstr "Nano er tom for minne!\n" 2930 2931 #: src/winio.c:100 2932 msgid "Recording a macro..." 2933 msgstr "Registrer en makro..." 2934 2935 #: src/winio.c:104 2936 msgid "Stopped recording" 2937 msgstr "Stoppet registrering" 2938 2939 #: src/winio.c:116 2940 msgid "Cannot run macro while recording" 2941 msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering" 2942 2943 #: src/winio.c:122 2944 msgid "Macro is empty" 2945 msgstr "Makroen er tom" 2946 2947 #: src/winio.c:137 2948 msgid "Too much input at once\n" 2949 msgstr "For mye inndata på en gang\n" 2950 2951 #: src/winio.c:248 2952 msgid "Too many errors from stdin\n" 2953 msgstr "For mange feil fra standard inndata\n" 2954 2955 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2956 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2957 #: src/winio.c:1407 2958 #, c-format 2959 msgid "Unicode Input: %s" 2960 msgstr "Unikode inndata: %s" 2961 2962 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2963 #: src/winio.c:2029 2964 msgid "Linting --" 2965 msgstr "Linting --" 2966 2967 #: src/winio.c:2035 2968 msgid "DIR:" 2969 msgstr "KAT:" 2970 2971 #: src/winio.c:2056 2972 msgid "View" 2973 msgstr "Vis" 2974 2975 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2976 msgid "Modified" 2977 msgstr "Endret" 2978 2979 #: src/winio.c:2064 2980 msgid "Restricted" 2981 msgstr "Begrenset" 2982 2983 #: src/winio.c:2170 2984 msgid "(nameless)" 2985 msgstr "(navneløs)" 2986 2987 #: src/winio.c:2202 2988 #, c-format 2989 msgid " (%zu line)" 2990 msgid_plural " (%zu lines)" 2991 msgstr[0] " (%zu linje)" 2992 msgstr[1] " (%zu linjer)" 2993 2994 #: src/winio.c:2204 2995 #, c-format 2996 msgid " (%zu line, %s)" 2997 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2998 msgstr[0] " (%zu linje, %s)" 2999 msgstr[1] " (%zu linjer, %s)" 3000 3001 #: src/winio.c:3506 3002 #, c-format 3003 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3004 msgstr "" 3005 "linje %*zd/%zd (%2d%%), kolonne %2zu/%2zu (%3d%%), tegn %*zu/%zu (%2d%%)" 3006 3007 #: src/winio.c:3660 3008 msgid "The nano text editor" 3009 msgstr "Tekstbehandleren nano" 3010 3011 #: src/winio.c:3661 3012 msgid "version" 3013 msgstr "versjon" 3014 3015 #: src/winio.c:3662 3016 msgid "Brought to you by:" 3017 msgstr "Brakt til deg av:" 3018 3019 #: src/winio.c:3663 3020 msgid "Special thanks to:" 3021 msgstr "Mange takk til:" 3022 3023 # Oversette dette ? 3024 #: src/winio.c:3664 3025 msgid "The Free Software Foundation" 3026 msgstr "Free Software Foundation" 3027 3028 #: src/winio.c:3665 3029 msgid "the many translators and the TP" 3030 msgstr "de mange oversettere og TP" 3031 3032 #: src/winio.c:3666 3033 msgid "For ncurses:" 3034 msgstr "For ncurses:" 3035 3036 #: src/winio.c:3667 3037 msgid "and anyone else we forgot..." 3038 msgstr "og alle de andre vi glemte..." 3039 3040 #: src/winio.c:3668 3041 msgid "Thank you for using nano!" 3042 msgstr "Takk for at du bruker nano!" 3043 3044 #: lib/getopt.c:282 3045 #, c-format 3046 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3047 msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n" 3048 3049 #: lib/getopt.c:288 3050 #, c-format 3051 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3052 msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:" 3053 3054 #: lib/getopt.c:322 3055 #, c-format 3056 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3057 msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n" 3058 3059 #: lib/getopt.c:348 3060 #, c-format 3061 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3062 msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n" 3063 3064 #: lib/getopt.c:363 3065 #, c-format 3066 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3067 msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n" 3068 3069 #: lib/getopt.c:624 3070 #, c-format 3071 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3072 msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n" 3073 3074 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3075 #, c-format 3076 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3077 msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n" 3078 3079 #: lib/regcomp.c:122 3080 msgid "Success" 3081 msgstr "Suksess" 3082 3083 #: lib/regcomp.c:125 3084 msgid "No match" 3085 msgstr "Ingen treff" 3086 3087 #: lib/regcomp.c:128 3088 msgid "Invalid regular expression" 3089 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" 3090 3091 #: lib/regcomp.c:131 3092 msgid "Invalid collation character" 3093 msgstr "Ugyldig sorteringstegn" 3094 3095 #: lib/regcomp.c:134 3096 msgid "Invalid character class name" 3097 msgstr "Ugyldig tegnklassenavn" 3098 3099 #: lib/regcomp.c:137 3100 msgid "Trailing backslash" 3101 msgstr "Etterfølgende backslash" 3102 3103 #: lib/regcomp.c:140 3104 msgid "Invalid back reference" 3105 msgstr "Ugyldig tilbake-referanse" 3106 3107 #: lib/regcomp.c:143 3108 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3109 msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [=" 3110 3111 #: lib/regcomp.c:146 3112 msgid "Unmatched ( or \\(" 3113 msgstr "Ubalansert ( eller \\(" 3114 3115 #: lib/regcomp.c:149 3116 msgid "Unmatched \\{" 3117 msgstr "Ubalansert \\{" 3118 3119 #: lib/regcomp.c:152 3120 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3121 msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}" 3122 3123 #: lib/regcomp.c:155 3124 msgid "Invalid range end" 3125 msgstr "Ugyldig områdeslutt" 3126 3127 #: lib/regcomp.c:158 3128 msgid "Memory exhausted" 3129 msgstr "Minnet oppbrukt" 3130 3131 #: lib/regcomp.c:161 3132 msgid "Invalid preceding regular expression" 3133 msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk" 3134 3135 #: lib/regcomp.c:164 3136 msgid "Premature end of regular expression" 3137 msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk" 3138 3139 #: lib/regcomp.c:167 3140 msgid "Regular expression too big" 3141 msgstr "Regulært uttrykk for stort" 3142 3143 #: lib/regcomp.c:170 3144 msgid "Unmatched ) or \\)" 3145 msgstr "Ubalansert ) eller \\)" 3146 3147 #: lib/regcomp.c:650 3148 msgid "No previous regular expression" 3149 msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"