ms.po (74932B)
1 # Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms). 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2025-06-09 20:37+0800\n" 12 "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n" 13 "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n" 14 "Language: ms\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20 "X-Generator: Poedit 3.6\n" 21 22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 24 msgid "(dir)" 25 msgstr "(dir)" 26 27 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 28 #: src/browser.c:190 29 msgid "(parent dir)" 30 msgstr "(dir induk)" 31 32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 33 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 34 #: src/browser.c:220 35 msgid "(huge)" 36 msgstr "(besar)" 37 38 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 39 msgid "Search Wrapped" 40 msgstr "Pancarian diulangi dari awal" 41 42 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 43 msgid "This is the only occurrence" 44 msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai" 45 46 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 47 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 48 msgid "Search" 49 msgstr "Cari" 50 51 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 52 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 53 msgid " [Backwards]" 54 msgstr " [Undur]" 55 56 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 57 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 58 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 59 msgid "Cancelled" 60 msgstr "Dibatalkan" 61 62 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 63 msgid "No current search pattern" 64 msgstr "Tiada corak carian semasa" 65 66 #: src/browser.c:404 67 #, c-format 68 msgid "Cannot open directory: %s" 69 msgstr "Tidak dapat membuka direktori: %s" 70 71 #: src/browser.c:440 72 msgid "No entries" 73 msgstr "Tiada masukan" 74 75 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 76 #: src/browser.c:557 77 msgid "Go To Directory" 78 msgstr "Pergi Ke Direktori" 79 80 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 81 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 82 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 83 #, c-format 84 msgid "Can't go outside of %s" 85 msgstr "" 86 87 #: src/browser.c:596 88 msgid "Can't move up a directory" 89 msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori" 90 91 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 92 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 93 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 94 #, c-format 95 msgid "Error reading %s: %s" 96 msgstr "Ralat membaca %s: %s" 97 98 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 99 msgid "Paste is ignored" 100 msgstr "" 101 102 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 103 msgid "The working directory has disappeared" 104 msgstr "" 105 106 #: src/color.c:156 107 #, c-format 108 msgid "Unknown syntax name: %s" 109 msgstr "" 110 111 #: src/color.c:196 112 #, c-format 113 msgid "magic_load() failed: %s" 114 msgstr "" 115 116 #: src/color.c:200 117 #, c-format 118 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 119 msgstr "" 120 121 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 122 msgid "Nothing was cut" 123 msgstr "" 124 125 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 126 msgid "Copied nothing" 127 msgstr "" 128 129 #: src/cut.c:740 130 msgid "Cutbuffer is empty" 131 msgstr "" 132 133 #: src/files.c:133 134 #, c-format 135 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 136 msgstr "" 137 138 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 139 #: src/files.c:162 140 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 141 msgstr "" 142 143 #: src/files.c:167 144 #, c-format 145 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 146 msgstr "" 147 148 #: src/files.c:183 src/files.c:226 149 #, c-format 150 msgid "Error writing lock file %s: %s" 151 msgstr "" 152 153 #: src/files.c:254 154 msgid "Someone else is also editing this file" 155 msgstr "" 156 157 #: src/files.c:263 158 #, c-format 159 msgid "Error opening lock file %s: %s" 160 msgstr "" 161 162 #: src/files.c:278 163 #, c-format 164 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 165 msgstr "" 166 167 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 168 #: src/files.c:299 169 #, c-format 170 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 171 msgstr "" 172 173 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 174 #: src/files.c:367 175 #, c-format 176 msgid "Directory '%s' does not exist" 177 msgstr "Direktori '%s' tidak wujud" 178 179 #: src/files.c:369 180 #, c-format 181 msgid "Path '%s': %s" 182 msgstr "Laluan '%s': %s" 183 184 #: src/files.c:371 185 #, c-format 186 msgid "Path '%s' is not a directory" 187 msgstr "" 188 189 #: src/files.c:373 190 #, c-format 191 msgid "Path '%s' is not accessible" 192 msgstr "" 193 194 #: src/files.c:376 195 #, c-format 196 msgid "Directory '%s' is not writable" 197 msgstr "" 198 199 #: src/files.c:403 200 #, c-format 201 msgid "Can't read file from outside of %s" 202 msgstr "" 203 204 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 205 #, c-format 206 msgid "\"%s\" is a directory" 207 msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" 208 209 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 210 #, c-format 211 msgid "\"%s\" is a device file" 212 msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti" 213 214 #: src/files.c:424 215 #, c-format 216 msgid "\"%s\" is a FIFO" 217 msgstr "" 218 219 #: src/files.c:431 220 #, c-format 221 msgid "%s is meant to be read-only" 222 msgstr "" 223 224 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 225 #: src/files.c:543 226 #, c-format 227 msgid "%s -- %zu line (%s)" 228 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 229 msgstr[0] "" 230 231 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 232 msgid "New Buffer" 233 msgstr "Buffer Baru" 234 235 #: src/files.c:546 236 msgid "DOS" 237 msgstr "DOS" 238 239 #: src/files.c:546 240 msgid "Mac" 241 msgstr "Mac" 242 243 #: src/files.c:549 244 #, c-format 245 msgid "%s -- %zu line" 246 msgid_plural "%s -- %zu lines" 247 msgstr[0] "" 248 249 #: src/files.c:559 250 msgid "No more open file buffers" 251 msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka" 252 253 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 254 msgid "Interrupted" 255 msgstr "Disampuk" 256 257 #: src/files.c:832 258 #, c-format 259 msgid "File '%s' is unwritable" 260 msgstr "" 261 262 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 263 #: src/files.c:838 264 #, c-format 265 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 266 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 267 msgstr[0] "%zu baris dibaca (ditukar daripada format Mac)" 268 269 #: src/files.c:842 270 #, c-format 271 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 273 msgstr[0] "%zu baris dibaca (ditukar daripada format DOS)" 274 275 #: src/files.c:847 276 #, c-format 277 msgid "Read %zu line" 278 msgid_plural "Read %zu lines" 279 msgstr[0] "%zu baris dibaca" 280 281 #: src/files.c:892 282 msgid "New File" 283 msgstr "Fail Baru" 284 285 #: src/files.c:895 286 #, c-format 287 msgid "File \"%s\" not found" 288 msgstr "Fail \"%s\" tidak dijumpai" 289 290 #: src/files.c:902 291 msgid "Reading from FIFO..." 292 msgstr "" 293 294 #: src/files.c:930 295 msgid "Reading..." 296 msgstr "Membaca..." 297 298 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 299 #, c-format 300 msgid "Could not create pipe: %s" 301 msgstr "Tidak dapat mencipta paip: %s" 302 303 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 304 #: src/text.c:2659 305 #, c-format 306 msgid "Could not fork: %s" 307 msgstr "Tidak dapat mencabang: %s" 308 309 #: src/files.c:1077 310 msgid "Executing..." 311 msgstr "Melaksanakan..." 312 313 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 314 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 315 msgid "filtering" 316 msgstr "tapisan" 317 318 #: src/files.c:1140 319 #, c-format 320 msgid "Failed to open pipe: %s" 321 msgstr "" 322 323 #: src/files.c:1158 324 #, c-format 325 msgid "Error: %s" 326 msgstr "Ralat: %s" 327 328 #: src/files.c:1163 329 msgid "Piping failed" 330 msgstr "" 331 332 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 333 #: src/files.c:1212 334 msgid "Command to execute in new buffer" 335 msgstr "" 336 337 #: src/files.c:1215 338 msgid "Command to execute" 339 msgstr "Arahan untuk dilaksanakan" 340 341 #: src/files.c:1223 342 #, c-format 343 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 344 msgstr "" 345 346 #: src/files.c:1226 347 #, c-format 348 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 349 msgstr "" 350 351 #: src/files.c:1231 352 #, c-format 353 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 354 msgstr "" 355 356 #: src/files.c:1234 357 #, c-format 358 msgid "File to insert [from %s]" 359 msgstr "" 360 361 #: src/files.c:1502 362 #, c-format 363 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 364 msgstr "" 365 366 #: src/files.c:1551 367 #, c-format 368 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 369 msgstr "" 370 371 #: src/files.c:1606 372 msgid "Making backup..." 373 msgstr "Membuat sandaran..." 374 375 #: src/files.c:1638 376 msgid "Too many existing backup files" 377 msgstr "" 378 379 #: src/files.c:1686 380 msgid "Cannot read original file" 381 msgstr "" 382 383 #: src/files.c:1718 384 msgid "Cannot make regular backup" 385 msgstr "" 386 387 #: src/files.c:1719 388 msgid "Trying again in your home directory" 389 msgstr "" 390 391 #: src/files.c:1731 392 msgid "Cannot make backup" 393 msgstr "" 394 395 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 396 #: src/files.c:1742 397 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 398 msgstr "" 399 400 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 401 #: src/files.c:1747 402 #, c-format 403 msgid "Cannot make backup: %s" 404 msgstr "" 405 406 #: src/files.c:1783 407 #, c-format 408 msgid "Can't write outside of %s" 409 msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s" 410 411 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 412 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 413 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 414 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 415 #, c-format 416 msgid "Error writing %s: %s" 417 msgstr "Ralat menulis %s: %s" 418 419 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 420 #: src/text.c:2966 421 #, c-format 422 msgid "Error writing temp file: %s" 423 msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s" 424 425 #: src/files.c:1848 426 msgid "Writing to FIFO..." 427 msgstr "" 428 429 #: src/files.c:1895 430 msgid "Writing..." 431 msgstr "Menulis..." 432 433 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 434 #, c-format 435 msgid "Error reading temp file: %s" 436 msgstr "" 437 438 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 439 #: src/files.c:1998 440 msgid "File on disk has been truncated!" 441 msgstr "" 442 443 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 444 #. * where "resume" means resuming from suspension. 445 #. * Try to keep this at most 76 characters. 446 #: src/files.c:2003 447 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 448 msgstr "" 449 450 #: src/files.c:2065 451 #, c-format 452 msgid "Wrote %zu line" 453 msgid_plural "Wrote %zu lines" 454 msgstr[0] "" 455 456 #: src/files.c:2150 457 msgid " [DOS Format]" 458 msgstr " [Format DOS]" 459 460 #: src/files.c:2151 461 msgid " [Mac Format]" 462 msgstr " [Format Mac]" 463 464 #: src/files.c:2152 465 msgid " [Backup]" 466 msgstr " [Salinan]" 467 468 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 469 #: src/files.c:2159 470 msgid "Prepend Selection to File" 471 msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail" 472 473 #: src/files.c:2160 474 msgid "Append Selection to File" 475 msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail" 476 477 #: src/files.c:2161 478 msgid "Write Selection to File" 479 msgstr "Tulis Pilihan ke Fail" 480 481 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 482 #: src/files.c:2164 483 msgid "Prepend to File" 484 msgstr "" 485 486 #: src/files.c:2164 487 msgid "Append to File" 488 msgstr "" 489 490 #: src/files.c:2167 491 msgid "Write to File" 492 msgstr "" 493 494 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 495 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 496 msgid "Too tiny" 497 msgstr "" 498 499 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 500 #: src/files.c:2281 501 msgid "File exists -- cannot overwrite" 502 msgstr "" 503 504 #: src/files.c:2290 505 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 506 msgstr "" 507 508 #: src/files.c:2298 509 #, c-format 510 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 511 msgstr "" 512 513 #: src/files.c:2322 514 msgid "File on disk has changed" 515 msgstr "" 516 517 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 518 #: src/files.c:2325 519 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 520 msgstr "Fail telah diubahsuai sejak anda membukanya; teruskan menyimpan? " 521 522 #: src/files.c:2702 523 msgid "(more)" 524 msgstr "(lagi)" 525 526 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 527 #: src/global.c:561 528 msgid "Exit" 529 msgstr "Keluar" 530 531 #: src/global.c:562 532 msgid "Close" 533 msgstr "Tutup" 534 535 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 536 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 537 #: src/global.c:570 538 msgid "Cancel the current function" 539 msgstr "Batal fungsi semasa" 540 541 #: src/global.c:571 542 msgid "Display this help text" 543 msgstr "Papar teks bantuan ini" 544 545 #: src/global.c:572 546 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 547 msgstr "Tutup penimbal semasa / Keluar dari nano" 548 549 #: src/global.c:574 550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 551 msgstr "Tulis penimbal semasa (atau kawasan bertanda) ke cakera" 552 553 #: src/global.c:576 554 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 555 msgstr "" 556 557 #: src/global.c:578 558 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 559 msgstr "" 560 561 #: src/global.c:580 562 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 563 msgstr "" 564 565 #: src/global.c:582 566 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 567 msgstr "" 568 569 #: src/global.c:584 570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 571 msgstr "" 572 573 #: src/global.c:586 574 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 575 msgstr "" 576 577 #: src/global.c:587 578 msgid "Display the position of the cursor" 579 msgstr "Papar posisi kursor" 580 581 #: src/global.c:589 582 msgid "Invoke the spell checker, if available" 583 msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada" 584 585 #: src/global.c:591 586 msgid "Replace a string or a regular expression" 587 msgstr "Ganti rentetan atau regular expression" 588 589 #: src/global.c:592 590 msgid "Go to line and column number" 591 msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur" 592 593 #: src/global.c:594 594 msgid "Go to the matching bracket" 595 msgstr "Pergi ke braket sepadan" 596 597 #: src/global.c:595 598 msgid "Mark text starting from the cursor position" 599 msgstr "" 600 601 #: src/global.c:596 602 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 603 msgstr "" 604 605 #: src/global.c:597 606 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 607 msgstr "" 608 609 #: src/global.c:598 610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 611 msgstr "" 612 613 #: src/global.c:599 614 msgid "Undo the last operation" 615 msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir" 616 617 #: src/global.c:600 618 msgid "Redo the last undone operation" 619 msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir" 620 621 #: src/global.c:602 622 msgid "Go back one character" 623 msgstr "Undur ke belakang satu aksara" 624 625 #: src/global.c:603 626 msgid "Go forward one character" 627 msgstr "Maju ke depan satu aksara" 628 629 #: src/global.c:604 630 msgid "Go back one word" 631 msgstr "Undur belakang satu perkataan" 632 633 #: src/global.c:605 634 msgid "Go forward one word" 635 msgstr "Maju ke depan satu perkataan" 636 637 #: src/global.c:606 638 msgid "Go to previous line" 639 msgstr "Pergi ke baris terdahulu" 640 641 #: src/global.c:607 642 msgid "Go to next line" 643 msgstr "Pergi ke baris berikutnya" 644 645 #: src/global.c:608 646 msgid "Go to beginning of current line" 647 msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa" 648 649 #: src/global.c:609 650 msgid "Go to end of current line" 651 msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa" 652 653 #: src/global.c:610 654 msgid "Go to previous block of text" 655 msgstr "" 656 657 #: src/global.c:611 658 msgid "Go to next block of text" 659 msgstr "" 660 661 #: src/global.c:614 662 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 663 msgstr "" 664 "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya" 665 666 #: src/global.c:616 667 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 668 msgstr "" 669 "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya" 670 671 #: src/global.c:619 672 msgid "Go to first row in the viewport" 673 msgstr "" 674 675 #: src/global.c:620 676 msgid "Go to last row in the viewport" 677 msgstr "" 678 679 #: src/global.c:621 680 msgid "Center the line where the cursor is" 681 msgstr "" 682 683 #: src/global.c:622 684 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 685 msgstr "" 686 687 #: src/global.c:624 688 msgid "Go one screenful up" 689 msgstr "" 690 691 #: src/global.c:625 692 msgid "Go one screenful down" 693 msgstr "Pergi satu skrin ke bawah" 694 695 #: src/global.c:626 696 msgid "Go to the first line of the file" 697 msgstr "Pergi ke baris pertama fail" 698 699 #: src/global.c:627 700 msgid "Go to the last line of the file" 701 msgstr "Pergi ke baris terakhir fail" 702 703 #: src/global.c:630 704 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 705 msgstr "" 706 707 #: src/global.c:632 708 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 709 msgstr "" 710 711 #: src/global.c:635 712 msgid "Switch to the previous file buffer" 713 msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu" 714 715 #: src/global.c:636 716 msgid "Switch to the next file buffer" 717 msgstr "Tukar ke buffer fail berikut" 718 719 #: src/global.c:638 720 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 721 msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu" 722 723 #: src/global.c:639 724 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 725 msgstr "" 726 727 #: src/global.c:640 728 msgid "Insert a newline at the cursor position" 729 msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor" 730 731 #: src/global.c:641 732 msgid "Delete the character under the cursor" 733 msgstr "Padam aksara dibawah kursor" 734 735 #: src/global.c:643 736 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 737 msgstr "Padam aksara di kiri kursor" 738 739 #: src/global.c:646 740 msgid "Delete backward from cursor to word start" 741 msgstr "" 742 743 #: src/global.c:648 744 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 745 msgstr "" 746 747 #: src/global.c:650 748 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 749 msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail" 750 751 #: src/global.c:653 752 msgid "Justify the current paragraph" 753 msgstr "Justifikasi perenggan semasa" 754 755 #: src/global.c:654 756 msgid "Justify the entire file" 757 msgstr "Justifi keseluruhan fail" 758 759 #: src/global.c:658 760 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 761 msgstr "" 762 763 #: src/global.c:659 764 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 765 msgstr "" 766 767 #: src/global.c:661 768 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 769 msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa" 770 771 #: src/global.c:663 772 msgid "Try and complete the current word" 773 msgstr "" 774 775 #: src/global.c:667 776 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 777 msgstr "" 778 779 #: src/global.c:669 780 msgid "Save file without prompting" 781 msgstr "" 782 783 #: src/global.c:670 784 msgid "Search next occurrence backward" 785 msgstr "" 786 787 #: src/global.c:671 788 msgid "Search next occurrence forward" 789 msgstr "" 790 791 #: src/global.c:673 792 msgid "Start/stop recording a macro" 793 msgstr "" 794 795 #: src/global.c:674 796 msgid "Run the last recorded macro" 797 msgstr "" 798 799 #: src/global.c:675 800 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 801 msgstr "" 802 803 #: src/global.c:676 804 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 805 msgstr "" 806 807 #: src/global.c:677 808 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 809 msgstr "" 810 811 #: src/global.c:679 812 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 813 msgstr "Toggle pencarian case sensitif" 814 815 #: src/global.c:680 816 msgid "Reverse the direction of the search" 817 msgstr "Terbalikkan arah carian" 818 819 #: src/global.c:681 820 msgid "Toggle the use of regular expressions" 821 msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar" 822 823 #: src/global.c:683 824 msgid "Recall the previous search/replace string" 825 msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu" 826 827 #: src/global.c:684 828 msgid "Recall the next search/replace string" 829 msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya" 830 831 #: src/global.c:687 832 msgid "Toggle the use of DOS format" 833 msgstr "Toggle penggunaan format DOS" 834 835 #: src/global.c:688 836 msgid "Toggle the use of Mac format" 837 msgstr "Toggle penggunaan format Mac" 838 839 #: src/global.c:689 840 msgid "Toggle appending" 841 msgstr "Toggle tambahan akhiran" 842 843 #: src/global.c:690 844 msgid "Toggle prepending" 845 msgstr "Toggle tambahan awalan" 846 847 #: src/global.c:691 848 msgid "Toggle backing up of the original file" 849 msgstr "Toggle salinan fail asal" 850 851 #: src/global.c:692 852 msgid "Execute a function or an external command" 853 msgstr "" 854 855 #: src/global.c:694 856 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 857 msgstr "" 858 859 #: src/global.c:696 860 msgid "Recall the previous command" 861 msgstr "" 862 863 #: src/global.c:697 864 msgid "Recall the next command" 865 msgstr "" 866 867 #: src/global.c:699 868 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 869 msgstr "" 870 871 #: src/global.c:702 872 msgid "Toggle the use of a new buffer" 873 msgstr "Toggle kegunaan buffer baru" 874 875 #: src/global.c:704 876 msgid "Close buffer without saving it" 877 msgstr "" 878 879 #: src/global.c:706 880 msgid "Go to file browser" 881 msgstr "Pergi ke pelayar fail" 882 883 #: src/global.c:707 884 msgid "Exit from the file browser" 885 msgstr "Keluar dari pelayar fail" 886 887 #: src/global.c:708 888 msgid "Go to the first file in the list" 889 msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai" 890 891 #: src/global.c:709 892 msgid "Go to the last file in the list" 893 msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai" 894 895 #: src/global.c:710 896 msgid "Go to the previous file in the list" 897 msgstr "Pergi ke fail sebelumnya dalam senarai" 898 899 #: src/global.c:711 900 msgid "Go to the next file in the list" 901 msgstr "Pergi ke fail seterusnya dalam senarai" 902 903 #: src/global.c:713 904 msgid "Go to lefthand column" 905 msgstr "" 906 907 #: src/global.c:714 908 msgid "Go to righthand column" 909 msgstr "" 910 911 #: src/global.c:715 912 msgid "Go to first row in this column" 913 msgstr "" 914 915 #: src/global.c:716 916 msgid "Go to last row in this column" 917 msgstr "" 918 919 #: src/global.c:718 920 msgid "Search forward for a string" 921 msgstr "" 922 923 #: src/global.c:719 924 msgid "Search backward for a string" 925 msgstr "" 926 927 #: src/global.c:720 928 msgid "Refresh the file list" 929 msgstr "" 930 931 #: src/global.c:721 932 msgid "Go to directory" 933 msgstr "Pergi ke direktori" 934 935 #: src/global.c:724 936 msgid "Invoke the linter, if available" 937 msgstr "" 938 939 #: src/global.c:725 940 msgid "Go to previous linter msg" 941 msgstr "" 942 943 #: src/global.c:726 944 msgid "Go to next linter msg" 945 msgstr "" 946 947 #: src/global.c:730 948 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 949 msgstr "" 950 951 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 952 #: src/global.c:748 953 msgid "Help" 954 msgstr "Bantuan" 955 956 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 957 msgid "Cancel" 958 msgstr "Batal" 959 960 #: src/global.c:774 961 msgid "Write Out" 962 msgstr "" 963 964 #: src/global.c:782 965 msgid "Read File" 966 msgstr "Baca Fail" 967 968 #: src/global.c:786 src/global.c:825 969 msgid "Justify" 970 msgstr "Justifikasi" 971 972 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 973 msgid "Refresh" 974 msgstr "Segarkan" 975 976 #: src/global.c:797 src/global.c:887 977 msgid "Where Is" 978 msgstr "Di mana" 979 980 #: src/global.c:800 src/global.c:861 981 msgid "Replace" 982 msgstr "Ganti" 983 984 #: src/global.c:813 985 msgid "Cut" 986 msgstr "Potong" 987 988 #: src/global.c:816 989 msgid "Paste" 990 msgstr "Tampal" 991 992 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 993 msgid "Execute" 994 msgstr "Laksana" 995 996 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 997 #: src/global.c:831 998 msgid "Location" 999 msgstr "Lokasi" 1000 1001 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1002 msgid "Go To Line" 1003 msgstr "Ke Baris" 1004 1005 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1006 #: src/global.c:843 1007 msgid "Undo" 1008 msgstr "Nyahbuat" 1009 1010 #: src/global.c:845 1011 msgid "Redo" 1012 msgstr "Buat semula" 1013 1014 #: src/global.c:848 1015 msgid "Set Mark" 1016 msgstr "" 1017 1018 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1019 msgid "Copy" 1020 msgstr "Salin" 1021 1022 #: src/global.c:854 1023 msgid "Case Sens" 1024 msgstr "Case Sens" 1025 1026 #: src/global.c:856 1027 msgid "Reg.exp." 1028 msgstr "" 1029 1030 #: src/global.c:858 1031 msgid "Backwards" 1032 msgstr "Kebelakang" 1033 1034 #: src/global.c:863 1035 msgid "No Replace" 1036 msgstr "Jangan Ganti" 1037 1038 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1039 msgid "Older" 1040 msgstr "Lebih Lama" 1041 1042 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1043 msgid "Newer" 1044 msgstr "Lebih Baru" 1045 1046 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1047 #: src/global.c:881 1048 msgid "Go To Dir" 1049 msgstr "Pergi Ke Dir" 1050 1051 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1052 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1053 msgid "Where Was" 1054 msgstr "Di Mana" 1055 1056 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1057 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1058 msgid "Previous" 1059 msgstr "Terdahulu" 1060 1061 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1062 msgid "Next" 1063 msgstr "Seterusnya" 1064 1065 #: src/global.c:904 1066 msgid "To Bracket" 1067 msgstr "Ke Kurungan" 1068 1069 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1070 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1071 msgid "Back" 1072 msgstr "Undur" 1073 1074 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1075 msgid "Forward" 1076 msgstr "Maju" 1077 1078 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1079 #: src/global.c:932 1080 msgid "Prev Word" 1081 msgstr "Kata Dahulu" 1082 1083 #: src/global.c:934 1084 msgid "Next Word" 1085 msgstr "Kata Selepas" 1086 1087 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1088 #: src/global.c:939 1089 msgid "Home" 1090 msgstr "Asal" 1091 1092 #: src/global.c:941 1093 msgid "End" 1094 msgstr "Akhir" 1095 1096 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1097 #: src/global.c:945 1098 msgid "Prev Line" 1099 msgstr "Baris Dahulu" 1100 1101 #: src/global.c:947 1102 msgid "Next Line" 1103 msgstr "Baris Berikut" 1104 1105 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1106 #: src/global.c:951 1107 msgid "Scroll Up" 1108 msgstr "Skrol Atas" 1109 1110 #: src/global.c:953 1111 msgid "Scroll Down" 1112 msgstr "Skrol Bawah" 1113 1114 #: src/global.c:957 1115 msgid "Prev Block" 1116 msgstr "Blok Dahulu" 1117 1118 #: src/global.c:959 1119 msgid "Next Block" 1120 msgstr "Blok Selepas" 1121 1122 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1123 #: src/global.c:963 1124 msgid "Begin of Paragr." 1125 msgstr "Awal Perenggan" 1126 1127 #: src/global.c:965 1128 msgid "End of Paragraph" 1129 msgstr "Akhir Perenggan" 1130 1131 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1132 msgid "Top Row" 1133 msgstr "Baris Atas" 1134 1135 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1136 msgid "Bottom Row" 1137 msgstr "Baris Bawah" 1138 1139 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1140 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1141 msgid "Prev Page" 1142 msgstr "Laman Dahulu" 1143 1144 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1145 msgid "Next Page" 1146 msgstr "Laman Berikut" 1147 1148 #: src/global.c:982 1149 msgid "First Line" 1150 msgstr "Baris Pertama" 1151 1152 #: src/global.c:984 1153 msgid "Last Line" 1154 msgstr "Baris Akhir" 1155 1156 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1157 #: src/global.c:989 1158 msgid "Prev File" 1159 msgstr "Fail Dahulu" 1160 1161 #: src/global.c:991 1162 msgid "Next File" 1163 msgstr "Fail Selepas" 1164 1165 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1166 #: src/global.c:1001 1167 msgid "Tab" 1168 msgstr "Tab" 1169 1170 #: src/global.c:1003 1171 msgid "Enter" 1172 msgstr "Enter" 1173 1174 #: src/global.c:1006 1175 msgid "Backspace" 1176 msgstr "Backspace" 1177 1178 #: src/global.c:1008 1179 msgid "Delete" 1180 msgstr "Padam" 1181 1182 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1183 #: src/global.c:1013 1184 msgid "Chop Left" 1185 msgstr "Cantas Kiri" 1186 1187 #: src/global.c:1015 1188 msgid "Chop Right" 1189 msgstr "Cantas Kanan" 1190 1191 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1192 msgid "Cut Till End" 1193 msgstr "Potong Hingga Akhir" 1194 1195 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1196 msgid "Full Justify" 1197 msgstr "Suaimuat Penuh" 1198 1199 #: src/global.c:1027 1200 msgid "Word Count" 1201 msgstr "Kiraan Perkataan" 1202 1203 #: src/global.c:1034 1204 msgid "Verbatim" 1205 msgstr "Seperti asal" 1206 1207 #: src/global.c:1041 1208 msgid "Indent" 1209 msgstr "Jarak" 1210 1211 #: src/global.c:1043 1212 msgid "Unindent" 1213 msgstr "Nyah jarak" 1214 1215 #: src/global.c:1047 1216 msgid "Comment Lines" 1217 msgstr "Baris Komen" 1218 1219 #: src/global.c:1051 1220 msgid "Complete" 1221 msgstr "Lengkap" 1222 1223 #: src/global.c:1056 1224 msgid "Record" 1225 msgstr "Rakam" 1226 1227 #: src/global.c:1058 1228 msgid "Run Macro" 1229 msgstr "Jalankan Makro" 1230 1231 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1232 #: src/global.c:1062 1233 msgid "Zap" 1234 msgstr "" 1235 1236 #: src/global.c:1065 1237 msgid "Anchor" 1238 msgstr "Penambat" 1239 1240 #: src/global.c:1067 1241 msgid "Up to anchor" 1242 msgstr "Naik ke sauh" 1243 1244 #: src/global.c:1069 1245 msgid "Down to anchor" 1246 msgstr "Turun ke sauh" 1247 1248 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1249 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1250 msgid "Spell Check" 1251 msgstr "Semak Ejaan" 1252 1253 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1254 msgid "Linter" 1255 msgstr "Pembersih" 1256 1257 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1258 msgid "Formatter" 1259 msgstr "Pemformat" 1260 1261 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1262 msgid "Suspend" 1263 msgstr "Gantung" 1264 1265 #: src/global.c:1098 1266 msgid "Center" 1267 msgstr "Tengah" 1268 1269 #: src/global.c:1100 1270 msgid "Cycle" 1271 msgstr "Kitaran" 1272 1273 #: src/global.c:1104 1274 msgid "Save" 1275 msgstr "Simpan" 1276 1277 #: src/global.c:1114 1278 msgid "Pipe Text" 1279 msgstr "Paip Teks" 1280 1281 #: src/global.c:1138 1282 msgid "Go To Text" 1283 msgstr "Ke Teks" 1284 1285 #: src/global.c:1143 1286 msgid "DOS Format" 1287 msgstr "Format DOS" 1288 1289 #: src/global.c:1145 1290 msgid "Mac Format" 1291 msgstr "Format Mac" 1292 1293 #: src/global.c:1153 1294 msgid "Append" 1295 msgstr "Tambah" 1296 1297 #: src/global.c:1155 1298 msgid "Prepend" 1299 msgstr "Tambahan awalan" 1300 1301 #: src/global.c:1158 1302 msgid "Backup File" 1303 msgstr "Fail Salinan" 1304 1305 #: src/global.c:1162 1306 msgid "No Conversion" 1307 msgstr "Tiada Penukaran" 1308 1309 #: src/global.c:1167 1310 msgid "Execute Command" 1311 msgstr "Laksanakan Arahan" 1312 1313 #: src/global.c:1177 1314 msgid "Discard buffer" 1315 msgstr "Buang penimbal" 1316 1317 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1318 #: src/global.c:1184 1319 msgid "Browse" 1320 msgstr "Lungsur" 1321 1322 #: src/global.c:1192 1323 msgid "First File" 1324 msgstr "Fail Pertama" 1325 1326 #: src/global.c:1194 1327 msgid "Last File" 1328 msgstr "Fail Terakhir" 1329 1330 #: src/global.c:1198 1331 msgid "Left Column" 1332 msgstr "Lajur Kiri" 1333 1334 #: src/global.c:1200 1335 msgid "Right Column" 1336 msgstr "Lajur Kanan" 1337 1338 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1339 #: src/global.c:1211 1340 msgid "Previous Linter message" 1341 msgstr "Mesej Linter terdahulu" 1342 1343 #: src/global.c:1213 1344 msgid "Next Linter message" 1345 msgstr "Mesej Linter berikutnya" 1346 1347 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1348 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1349 #: src/global.c:1607 1350 msgid "Hidden interface" 1351 msgstr "Antaramuka tersembunyi" 1352 1353 #: src/global.c:1609 1354 msgid "Help mode" 1355 msgstr "Mod bantuan" 1356 1357 #: src/global.c:1611 1358 msgid "Constant cursor position display" 1359 msgstr "Paparan posisi tetap kursor" 1360 1361 #: src/global.c:1613 1362 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1363 msgstr "Lilit lembut baris yang terlalu panjang" 1364 1365 #: src/global.c:1615 1366 msgid "Line numbering" 1367 msgstr "Pernomboran baris" 1368 1369 #: src/global.c:1617 1370 msgid "Whitespace display" 1371 msgstr "Papar ruangputih" 1372 1373 #: src/global.c:1619 1374 msgid "Color syntax highlighting" 1375 msgstr "Sorotan warna sintaks" 1376 1377 #: src/global.c:1621 1378 msgid "Smart home key" 1379 msgstr "Kekunci Home pintar" 1380 1381 #: src/global.c:1623 1382 msgid "Auto indent" 1383 msgstr "Auto indent" 1384 1385 #: src/global.c:1625 1386 msgid "Cut to end" 1387 msgstr "Potong hingga akhir" 1388 1389 #: src/global.c:1627 1390 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1391 msgstr "Lilit keras baris yang terlalu panjang" 1392 1393 #: src/global.c:1629 1394 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1395 msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang" 1396 1397 #: src/global.c:1631 1398 msgid "Mouse support" 1399 msgstr "Sokongan tetikus" 1400 1401 #: src/help.c:54 1402 msgid "" 1403 "Search Command Help Text\n" 1404 "\n" 1405 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1406 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1407 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1408 "\n" 1409 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1410 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1411 "search. " 1412 msgstr "" 1413 "Teks Bantuan Arahan Carian\n" 1414 "\n" 1415 " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " 1416 "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " 1417 "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n" 1418 "\n" 1419 " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " 1420 "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " 1421 "carian terdahulu." 1422 1423 #: src/help.c:63 1424 msgid "" 1425 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1426 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1427 "\n" 1428 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1429 "\n" 1430 msgstr "" 1431 "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk " 1432 "mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n" 1433 "\n" 1434 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n" 1435 "\n" 1436 1437 #: src/help.c:69 1438 msgid "" 1439 "=== Replacement ===\n" 1440 "\n" 1441 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1442 "prompt, and press Enter.\n" 1443 "\n" 1444 msgstr "" 1445 1446 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1447 msgid "" 1448 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1449 "\n" 1450 msgstr "" 1451 1452 #: src/help.c:76 1453 msgid "" 1454 "Go To Line Help Text\n" 1455 "\n" 1456 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1457 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1458 "last line of the file.\n" 1459 "\n" 1460 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1461 "\n" 1462 msgstr "" 1463 "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n" 1464 "\n" 1465 " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika " 1466 "terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan " 1467 "dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n" 1468 "\n" 1469 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n" 1470 "\n" 1471 1472 #: src/help.c:85 1473 msgid "" 1474 "Insert File Help Text\n" 1475 "\n" 1476 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1477 "the current cursor location.\n" 1478 "\n" 1479 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1480 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1481 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1482 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1483 msgstr "" 1484 "Teks Bantuan Sisipan Fail\n" 1485 "\n" 1486 " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di " 1487 "kedudukan kursor semasa.\n" 1488 "\n" 1489 " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan " 1490 "menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --" 1491 "multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan " 1492 "menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk " 1493 "menukar diantara buffer fail)." 1494 1495 #: src/help.c:94 1496 msgid "" 1497 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1498 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1499 "\n" 1500 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1501 "\n" 1502 msgstr "" 1503 "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang " 1504 "namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n" 1505 "\n" 1506 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n" 1507 "\n" 1508 1509 #: src/help.c:100 1510 msgid "" 1511 "Write File Help Text\n" 1512 "\n" 1513 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1514 "save the file.\n" 1515 "\n" 1516 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1517 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1518 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1519 "is not the default in this mode.\n" 1520 "\n" 1521 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1522 "\n" 1523 msgstr "" 1524 "Teks Bantuan Menulis Fail\n" 1525 "\n" 1526 " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk " 1527 "menyimpan fail tersebut.\n" 1528 "\n" 1529 " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk " 1530 "menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk " 1531 "mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian " 1532 "daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n" 1533 "\n" 1534 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n" 1535 "\n" 1536 1537 #: src/help.c:114 1538 msgid "" 1539 "File Browser Help Text\n" 1540 "\n" 1541 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1542 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1543 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1544 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1545 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1546 "\n" 1547 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1548 "\n" 1549 msgstr "" 1550 "Teks Bantuan Pelayar Fail\n" 1551 "\n" 1552 " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk " 1553 "memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci " 1554 "panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih " 1555 "fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, " 1556 "pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n" 1557 "\n" 1558 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n" 1559 "\n" 1560 1561 #: src/help.c:127 1562 msgid "" 1563 "Browser Search Command Help Text\n" 1564 "\n" 1565 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1566 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1567 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1568 "\n" 1569 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1570 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1571 "search.\n" 1572 "\n" 1573 msgstr "" 1574 "Teks Bantuan Carian Pelayar\n" 1575 "\n" 1576 " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan " 1577 "Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan " 1578 "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n" 1579 "\n" 1580 " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom " 1581 "carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan " 1582 "carian terdahulu.\n" 1583 "\n" 1584 1585 #: src/help.c:140 1586 msgid "" 1587 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1588 "\n" 1589 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1590 "\n" 1591 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1592 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1593 "\n" 1594 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1595 "\n" 1596 msgstr "" 1597 "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n" 1598 "\n" 1599 " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n" 1600 "\n" 1601 " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab " 1602 "untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori " 1603 "tersebut.\n" 1604 "\n" 1605 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n" 1606 "\n" 1607 1608 #: src/help.c:153 1609 msgid "" 1610 "Spell Check Help Text\n" 1611 "\n" 1612 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1613 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1614 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1615 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1616 "mark, in the selected text.\n" 1617 "\n" 1618 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1619 "\n" 1620 msgstr "" 1621 "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n" 1622 "\n" 1623 " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila " 1624 "perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya " 1625 "boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap " 1626 "jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika " 1627 "anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n" 1628 "\n" 1629 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n" 1630 "\n" 1631 1632 #: src/help.c:168 1633 msgid "" 1634 "Execute Command Help Text\n" 1635 "\n" 1636 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1637 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1638 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1639 "region) will be piped to the command. " 1640 msgstr "" 1641 "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n" 1642 "\n" 1643 " Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan " 1644 "oleh shell ke dalam buffer semasa (atau ke dalam satu buffer baru). Jika " 1645 "arahan didahului dengan '|' (simbol paip), kandungan semasa buffer (atau " 1646 "kawasan bertanda) akan disalurkan ke arahan. " 1647 1648 #: src/help.c:174 1649 msgid "" 1650 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1651 "\n" 1652 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1653 "put the editor to sleep.\n" 1654 "\n" 1655 msgstr "" 1656 1657 #: src/help.c:180 1658 msgid "" 1659 "=== Linter ===\n" 1660 "\n" 1661 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1662 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1663 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1664 "\n" 1665 msgstr "" 1666 1667 #: src/help.c:185 1668 msgid "" 1669 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1670 "\n" 1671 msgstr "" 1672 " Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pembersih:\n" 1673 "\n" 1674 1675 #: src/help.c:192 1676 msgid "" 1677 "Main nano help text\n" 1678 "\n" 1679 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1680 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1681 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1682 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1683 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1684 "bottom and shows important messages. " 1685 msgstr "" 1686 "Teks bantuan nano utama\n" 1687 "\n" 1688 " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting " 1689 "teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas " 1690 "menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah " 1691 "fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama " 1692 "penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah " 1693 "baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting." 1694 1695 #: src/help.c:202 1696 msgid "" 1697 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1698 "\n" 1699 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1700 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1701 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1702 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1703 msgstr "" 1704 "Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam " 1705 "penyunting.\n" 1706 "\n" 1707 " Pintasan ditulis seperti berikut: Turutan kekunci Control ditandakan dengan " 1708 "caret '^' dan boleh dimasukkan menggunakan sama ada menggunakan kekunci Ctrl " 1709 "atau menekan kekunci Esc dua kali. Turutan kekunci Meta ditandakan dengan " 1710 "'M-' dan boleh dimasukkan menggunakan sama ada kekunci Alt, Cmd, atau Esc, " 1711 "bergantung pada tetapan papan kekunci anda. " 1712 1713 #: src/help.c:209 1714 msgid "" 1715 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1716 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1717 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1718 "keys are shown in parentheses:\n" 1719 "\n" 1720 msgstr "" 1721 "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 " 1722 "akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut " 1723 "terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan " 1724 "dalam kurungan:\n" 1725 "\n" 1726 1727 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1728 msgid "enable/disable" 1729 msgstr "enable/disable" 1730 1731 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1732 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1733 msgstr "" 1734 1735 #: src/history.c:237 1736 #, c-format 1737 msgid "" 1738 "Unable to create directory %s: %s\n" 1739 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1740 msgstr "" 1741 1742 #: src/history.c:244 1743 #, c-format 1744 msgid "" 1745 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1746 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1747 msgstr "" 1748 1749 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1750 #, c-format 1751 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1752 msgstr "Tidak boleh menghadkan kebenaran pada %s: %s" 1753 1754 #: src/nano.c:201 1755 msgid "Key is invalid in view mode" 1756 msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat" 1757 1758 #: src/nano.c:208 1759 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1760 msgstr "Fungsi ini dinyahdayakan dalam mod terhad" 1761 1762 #: src/nano.c:223 1763 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1764 msgstr "Untuk menggantung, taip ^T^Z" 1765 1766 #: src/nano.c:312 1767 msgid "No file name" 1768 msgstr "Tiada nama fail" 1769 1770 #: src/nano.c:314 1771 msgid "Save modified buffer? " 1772 msgstr "Simpan penimbal yang diubahsuai? " 1773 1774 #: src/nano.c:339 1775 #, c-format 1776 msgid "" 1777 "\n" 1778 "Too many .save files\n" 1779 msgstr "" 1780 "\n" 1781 "Terlalu banyak fail .save?\n" 1782 1783 #: src/nano.c:341 1784 #, c-format 1785 msgid "" 1786 "\n" 1787 "Buffer written to %s\n" 1788 msgstr "" 1789 "\n" 1790 "Buffer ditulis ke %s\n" 1791 1792 #: src/nano.c:492 1793 #, c-format 1794 msgid "" 1795 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1796 "\n" 1797 msgstr "" 1798 "Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n" 1799 "\n" 1800 1801 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1802 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1803 #: src/nano.c:496 1804 #, c-format 1805 msgid "" 1806 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1807 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1808 msgstr "" 1809 1810 #: src/nano.c:498 1811 #, c-format 1812 msgid "" 1813 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1814 "\n" 1815 msgstr "" 1816 1817 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1818 #: src/nano.c:500 1819 msgid "Option" 1820 msgstr "Pilihan" 1821 1822 #: src/nano.c:500 1823 msgid "Long option" 1824 msgstr "Pilihan panjang" 1825 1826 #: src/nano.c:500 1827 msgid "Meaning" 1828 msgstr "Maksud" 1829 1830 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1831 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1832 #: src/nano.c:503 1833 msgid "Enable smart home key" 1834 msgstr "Aktifkan kekunci home pintar" 1835 1836 #: src/nano.c:505 1837 msgid "Save backups of existing files" 1838 msgstr "Simpan salinan fail sediawujud" 1839 1840 #: src/nano.c:506 1841 msgid "-C <dir>" 1842 msgstr "-C <dir>" 1843 1844 #: src/nano.c:506 1845 msgid "--backupdir=<dir>" 1846 msgstr "--backupdir=<dir>" 1847 1848 #: src/nano.c:507 1849 msgid "Directory for saving unique backup files" 1850 msgstr "Direktori untuk simpan fail salinan unik" 1851 1852 #: src/nano.c:510 1853 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1854 msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik" 1855 1856 #: src/nano.c:512 1857 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1858 msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang" 1859 1860 #: src/nano.c:517 1861 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1862 msgstr "Baca fail ke penimbal baharu secara default" 1863 1864 #: src/nano.c:520 1865 msgid "Use (vim-style) lock files" 1866 msgstr "Guna fail kunci (gaya-vim)" 1867 1868 #: src/nano.c:525 1869 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1870 msgstr "Simpan & ulang muat rentetan cari/ganti lama" 1871 1872 #: src/nano.c:528 1873 msgid "Don't look at nanorc files" 1874 msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc" 1875 1876 #: src/nano.c:531 1877 msgid "-J <number>" 1878 msgstr "-J <nombor>" 1879 1880 #: src/nano.c:531 1881 msgid "--guidestripe=<number>" 1882 msgstr "--guidestripe=<nombor>" 1883 1884 #: src/nano.c:532 1885 msgid "Show a guiding bar at this column" 1886 msgstr "Tunjuk bar panduan di lajur ini" 1887 1888 #: src/nano.c:535 1889 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1890 msgstr "Betulkan isu kekeliruan pad kunci nombor" 1891 1892 #: src/nano.c:538 1893 msgid "Don't add an automatic newline" 1894 msgstr "Jangan tambah baris baharu automatik" 1895 1896 #: src/nano.c:542 1897 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1898 msgstr "" 1899 1900 #: src/nano.c:546 1901 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1902 msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac" 1903 1904 #: src/nano.c:548 1905 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1906 msgstr "Ruang putih awalan bermaksud perenggan baru" 1907 1908 #: src/nano.c:553 1909 msgid "Save & restore position of the cursor" 1910 msgstr "Simpan & pulih kedudukan kursor" 1911 1912 #: src/nano.c:556 1913 msgid "-Q <regex>" 1914 msgstr "-Q <regex>" 1915 1916 #: src/nano.c:556 1917 msgid "--quotestr=<regex>" 1918 msgstr "--quotestr=<regex>" 1919 1920 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1921 #. * like the > in: > quoted text. 1922 #: src/nano.c:559 1923 msgid "Regular expression to match quoting" 1924 msgstr "Ungkapan nalar untuk dipadankan dengan petikan" 1925 1926 #: src/nano.c:562 1927 msgid "Restrict access to the filesystem" 1928 msgstr "Hadkan akses kepada sistem fail" 1929 1930 #: src/nano.c:564 1931 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1932 msgstr "Papar baris terlalu panjang pada berbilang baris" 1933 1934 #: src/nano.c:565 1935 msgid "-T <number>" 1936 msgstr "-T <nombor>" 1937 1938 #: src/nano.c:565 1939 msgid "--tabsize=<number>" 1940 msgstr "--tabsize=<nombor>" 1941 1942 #: src/nano.c:566 1943 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1944 msgstr "Buat tab selebar bilangan lajur ini" 1945 1946 #: src/nano.c:568 1947 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1948 msgstr "" 1949 1950 #: src/nano.c:569 1951 msgid "Print version information and exit" 1952 msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" 1953 1954 #: src/nano.c:572 1955 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1956 msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat" 1957 1958 #: src/nano.c:573 1959 msgid "-X <string>" 1960 msgstr "-X <rentetan>" 1961 1962 #: src/nano.c:573 1963 msgid "--wordchars=<string>" 1964 msgstr "--wordchars=<rentetan>" 1965 1966 #: src/nano.c:574 1967 msgid "Which other characters are word parts" 1968 msgstr "Mana aksara lain adalah bahagian perkataan" 1969 1970 #: src/nano.c:577 1971 msgid "-Y <name>" 1972 msgstr "-Y <nama>" 1973 1974 #: src/nano.c:577 1975 msgid "--syntax=<name>" 1976 msgstr "--syntax=<nama>" 1977 1978 #: src/nano.c:578 1979 msgid "Syntax definition to use for coloring" 1980 msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna" 1981 1982 #: src/nano.c:581 1983 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 1984 msgstr "" 1985 1986 #: src/nano.c:582 1987 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 1988 msgstr "Ketika lilit-lembut, lakukan di ruang putih" 1989 1990 #: src/nano.c:585 1991 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 1992 msgstr "Lilit baris terlalu panjang secara automatik" 1993 1994 #: src/nano.c:587 1995 msgid "Constantly show cursor position" 1996 msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor" 1997 1998 #: src/nano.c:589 1999 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2000 msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete" 2001 2002 #: src/nano.c:591 2003 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2004 msgstr "Pastikan baris dibawah bar tajuk kosong" 2005 2006 #: src/nano.c:594 2007 msgid "-f <file>" 2008 msgstr "-f <fail>" 2009 2010 #: src/nano.c:594 2011 msgid "--rcfile=<file>" 2012 msgstr "--rcfile=<file>" 2013 2014 #: src/nano.c:595 2015 msgid "Use only this file for configuring nano" 2016 msgstr "Guna hanya fail ini untuk menetapkan nano" 2017 2018 #: src/nano.c:598 2019 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2020 msgstr "Papar kursor dalam pelayar fail & teks bantuan" 2021 2022 #: src/nano.c:600 2023 msgid "Show this help text and exit" 2024 msgstr "Papar mesej bantuan ini dan keluar" 2025 2026 #: src/nano.c:602 2027 msgid "Automatically indent new lines" 2028 msgstr "Indent baris baru secara automatik" 2029 2030 #: src/nano.c:603 2031 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2032 msgstr "Gulung setiap setengah skrin, bukan setiap baris" 2033 2034 #: src/nano.c:604 2035 msgid "Cut from cursor to end of line" 2036 msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris" 2037 2038 #: src/nano.c:607 2039 msgid "Show line numbers in front of the text" 2040 msgstr "Papar nombor baris di hadapan teks" 2041 2042 #: src/nano.c:610 2043 msgid "Enable the use of the mouse" 2044 msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus" 2045 2046 #: src/nano.c:613 2047 msgid "Do not read the file (only write it)" 2048 msgstr "Jangan baca fail (hanya tulis)" 2049 2050 #: src/nano.c:616 2051 msgid "-o <dir>" 2052 msgstr "-o <dir>" 2053 2054 #: src/nano.c:616 2055 msgid "--operatingdir=<dir>" 2056 msgstr "--operatingdir=<dir>" 2057 2058 #: src/nano.c:617 2059 msgid "Set operating directory" 2060 msgstr "Tetapkan direktori operasi" 2061 2062 #: src/nano.c:619 2063 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2064 msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)" 2065 2066 #: src/nano.c:621 2067 msgid "Show a position+portion indicator" 2068 msgstr "Papar penunjuk kedudukan+bahagian" 2069 2070 #: src/nano.c:624 2071 msgid "-r <number>" 2072 msgstr "-r <nombor>" 2073 2074 #: src/nano.c:624 2075 msgid "--fill=<number>" 2076 msgstr "--fill=<nombor>" 2077 2078 #: src/nano.c:625 2079 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2080 msgstr "Tetapkan lebar untuk balutan keras dan penuhkan" 2081 2082 #: src/nano.c:629 2083 msgid "-s <program>" 2084 msgstr "-s <program>" 2085 2086 #: src/nano.c:629 2087 msgid "--speller=<program>" 2088 msgstr "--speller=<program>" 2089 2090 #: src/nano.c:630 2091 msgid "Use this alternative spell checker" 2092 msgstr "Guna penyemak ejaan alternative ini" 2093 2094 #: src/nano.c:632 2095 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2096 msgstr "Simpan perubahan ketika keluar, jangan maklum" 2097 2098 #: src/nano.c:634 2099 msgid "Save a file by default in Unix format" 2100 msgstr "Simpan fail secara default dalam format Unix" 2101 2102 #: src/nano.c:636 2103 msgid "View mode (read-only)" 2104 msgstr "Mod lihat (baca sahaja)" 2105 2106 #: src/nano.c:638 2107 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2108 msgstr "Jangan lilit baris Panjang [default]" 2109 2110 #: src/nano.c:640 2111 msgid "Don't show the two help lines" 2112 msgstr "Jangan papar dua baris bantuan" 2113 2114 #: src/nano.c:642 2115 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2116 msgstr "Jadikan Ctrl+Kanan berhenti di hujung perkataan" 2117 2118 #: src/nano.c:645 2119 msgid "List the names of available syntaxes" 2120 msgstr "Senaraikan nama sintaks yang tersedia" 2121 2122 #: src/nano.c:648 2123 msgid "Also try magic to determine syntax" 2124 msgstr "Cuba juga magic untuk menentukan sintaks" 2125 2126 #: src/nano.c:651 2127 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2128 msgstr "Terima penanda 'namafail:nomborbaris'" 2129 2130 #: src/nano.c:652 2131 msgid "Show some states on the title bar" 2132 msgstr "Papar beberapa status pada bar tajuk" 2133 2134 #: src/nano.c:653 2135 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2136 msgstr "Papar bar maklum balas di bahagian bawah" 2137 2138 #: src/nano.c:654 2139 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2140 msgstr "Sembunyikan semua bar, gunakan keseluruhan terminal" 2141 2142 #: src/nano.c:656 2143 msgid "Use better-known key bindings" 2144 msgstr "Gunakan pengikatan kunci yang lebih dikenali" 2145 2146 #: src/nano.c:666 2147 #, c-format 2148 msgid " GNU nano, version %s\n" 2149 msgstr " GNU nano, versi %s\n" 2150 2151 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2152 #: src/nano.c:670 2153 #, c-format 2154 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2155 msgstr " (C) %s Free Software Foundation dan pelbagai penyumbang\n" 2156 2157 #: src/nano.c:672 2158 #, c-format 2159 msgid " Compiled options:" 2160 msgstr " Pilihan kompilasi:" 2161 2162 #: src/nano.c:807 2163 #, c-format 2164 msgid "Available syntaxes:\n" 2165 msgstr "Sintaks yang tersedia:\n" 2166 2167 #: src/nano.c:854 2168 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2169 msgstr "Tidak dapat menyambung semula stdin ke papan kekunci\n" 2170 2171 #: src/nano.c:872 2172 #, c-format 2173 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2174 msgstr "Membaca data dari papan kekunci; taip ^D atau ^D^D untuk menamatkan.\n" 2175 2176 #: src/nano.c:882 2177 #, c-format 2178 msgid "Failed to open stdin: %s" 2179 msgstr "Gagal membuka stdin: %s" 2180 2181 #: src/nano.c:960 2182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2183 msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n" 2184 2185 #: src/nano.c:967 2186 #, c-format 2187 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2188 msgstr "Maaf! Nano telah ranap! Kod: %d. Sila laporkan pepijat.\n" 2189 2190 #: src/nano.c:983 2191 #, c-format 2192 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2193 msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n" 2194 2195 #: src/nano.c:1131 2196 msgid "Current syntax determines Tab" 2197 msgstr "Sintaks semasa menentukan Tab" 2198 2199 #: src/nano.c:1159 2200 msgid "enabled" 2201 msgstr "dihidupkan" 2202 2203 #: src/nano.c:1159 2204 msgid "disabled" 2205 msgstr "dimatikan" 2206 2207 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2208 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2209 #: src/nano.c:1302 2210 msgid "Unknown sequence" 2211 msgstr "Jujukan tidak diketahui" 2212 2213 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2214 #, c-format 2215 msgid "Unknown function: %s" 2216 msgstr "Fungsi tidak diketahui: %s" 2217 2218 #: src/nano.c:1307 2219 msgid "Missing }" 2220 msgstr "Hilang }" 2221 2222 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2223 #: src/nano.c:1312 2224 #, c-format 2225 msgid "Unbound key: F%i" 2226 msgstr "Kekunci tidak terikat: F%i" 2227 2228 #: src/nano.c:1315 2229 msgid "Unbound key" 2230 msgstr "Kekunci tidak terikat" 2231 2232 #: src/nano.c:1319 2233 #, c-format 2234 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2235 msgstr "Kekunci tidak boleh diikat: M-^%c" 2236 2237 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2238 #, c-format 2239 msgid "Unbound key: %s%c" 2240 msgstr "Kekunci tidak terikat: %s%c" 2241 2242 #: src/nano.c:1329 2243 msgid "Unbindable key: ^[" 2244 msgstr "Kekunci tidak boleh diikat: ^[" 2245 2246 #: src/nano.c:1469 2247 msgid "Flawed paste" 2248 msgstr "Tampalan cacat" 2249 2250 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2251 #, c-format 2252 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2253 msgstr "Lajur panduan \"%s\" tidak sah" 2254 2255 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2256 #, c-format 2257 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2258 msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah" 2259 2260 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2261 #, c-format 2262 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2263 msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah" 2264 2265 #: src/nano.c:2152 2266 #, c-format 2267 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2268 msgstr "Taip '%s --help' untuk senarai pilihan yang ada.\n" 2269 2270 #: src/nano.c:2350 2271 #, c-format 2272 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2273 msgstr "Petikan regex \"%s\" buruk: %s\n" 2274 2275 #: src/nano.c:2519 2276 #, c-format 2277 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2278 msgstr "Pengubah suai carian '%c' tidak sah" 2279 2280 #: src/nano.c:2530 2281 msgid "Empty search string" 2282 msgstr "Rentetan carian kosong" 2283 2284 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2285 msgid "Invalid line or column number" 2286 msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah" 2287 2288 #: src/nano.c:2575 2289 msgid "Invalid number\n" 2290 msgstr "Nombor tidak sah\n" 2291 2292 #: src/nano.c:2615 2293 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2294 msgstr "Masukan piawai bukan terminal\n" 2295 2296 #: src/nano.c:2634 2297 msgid "Can open just one file\n" 2298 msgstr "Hanya boleh membuka satu fail\n" 2299 2300 #: src/nano.c:2652 2301 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2302 msgstr "Selamat datang ke nano. Untuk bantuan asas, taip Ctrl+G." 2303 2304 #: src/nano.c:2691 2305 msgid "Byte Order Mark" 2306 msgstr "Tanda Susunan Byte" 2307 2308 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2309 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2310 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2311 #: src/prompt.c:671 2312 msgid "Yy" 2313 msgstr "Yy" 2314 2315 #: src/prompt.c:672 2316 msgid "Nn" 2317 msgstr "Tt" 2318 2319 #: src/prompt.c:673 2320 msgid "Aa" 2321 msgstr "Ss" 2322 2323 #: src/prompt.c:699 2324 msgid "Yes" 2325 msgstr "Ya" 2326 2327 #: src/prompt.c:703 2328 msgid "No" 2329 msgstr "Tidak" 2330 2331 #: src/prompt.c:708 2332 msgid "All" 2333 msgstr "Semua" 2334 2335 #: src/rcfile.c:191 2336 #, c-format 2337 msgid "Mistakes in '%s'" 2338 msgstr "Kesilapan dalam '%s'" 2339 2340 #: src/rcfile.c:195 2341 msgid "Problems with history file" 2342 msgstr "Masalah dengan fail sejarah" 2343 2344 #: src/rcfile.c:199 2345 #, c-format 2346 msgid "Error in %s on line %zu: " 2347 msgstr "Ralat dalam %s pada baris %zu: " 2348 2349 #: src/rcfile.c:566 2350 #, c-format 2351 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2352 msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \"" 2353 2354 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2355 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2356 msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \"" 2357 2358 #: src/rcfile.c:603 2359 msgid "Empty regex string" 2360 msgstr "Rentetan regex kosong" 2361 2362 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2363 #, c-format 2364 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2365 msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s" 2366 2367 #: src/rcfile.c:648 2368 msgid "Missing syntax name" 2369 msgstr "Nama sintaks tiada" 2370 2371 #: src/rcfile.c:656 2372 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2373 msgstr "Petikan tidak berpasangan dalam nama sintaks" 2374 2375 #: src/rcfile.c:668 2376 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2377 msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan" 2378 2379 #: src/rcfile.c:699 2380 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2381 msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima sambungan" 2382 2383 #: src/rcfile.c:717 2384 #, c-format 2385 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2386 msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna" 2387 2388 #: src/rcfile.c:750 2389 msgid "Missing key name" 2390 msgstr "Nama kekunci hilang" 2391 2392 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2393 #, c-format 2394 msgid "Key name %s is invalid" 2395 msgstr "Nama kekunci %s tidak sah" 2396 2397 #: src/rcfile.c:783 2398 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2399 msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci" 2400 2401 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2402 #: src/rcfile.c:794 2403 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2404 msgstr "" 2405 "Mesti menyatakan menu (atau \"semua\") dimana untuk mengikat/melerai kekunci" 2406 2407 #: src/rcfile.c:801 2408 #, c-format 2409 msgid "Unknown menu: %s" 2410 msgstr "Menu tidak diketahui: %s" 2411 2412 #: src/rcfile.c:858 2413 #, c-format 2414 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2415 msgstr "Fungsi '%s' tidak wujud dalam menu '%s'" 2416 2417 #: src/rcfile.c:869 2418 #, c-format 2419 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2420 msgstr "Kekunci %s tidak boleh di ikat semula" 2421 2422 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2423 #, c-format 2424 msgid "Command \"%s\" not understood" 2425 msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami" 2426 2427 #: src/rcfile.c:987 2428 msgid "Path is too long" 2429 msgstr "Laluan terlalu panjang" 2430 2431 #: src/rcfile.c:1001 2432 #, c-format 2433 msgid "Error expanding %s: %s" 2434 msgstr "Ralat memperluas %s: %s" 2435 2436 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2437 #, c-format 2438 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2439 msgstr "Warna '%s' tidak menerima awalan" 2440 2441 #: src/rcfile.c:1090 2442 #, c-format 2443 msgid "Color \"%s\" not understood" 2444 msgstr "Warna \"%s\" tidak difahami" 2445 2446 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2447 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2448 msgstr "Sifat memerlukan koma seterusnya" 2449 2450 #: src/rcfile.c:1161 2451 msgid "Missing color name" 2452 msgstr "Nama warna tiada" 2453 2454 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2455 #, c-format 2456 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2457 msgstr "Rentetan regex hilang selepas arahan '%s'" 2458 2459 #: src/rcfile.c:1198 2460 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2461 msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\"" 2462 2463 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2464 #, c-format 2465 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2466 msgstr "Perintah '%s' memerlukan perintah 'syntax' sebelumnya" 2467 2468 #: src/rcfile.c:1267 2469 #, c-format 2470 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2471 msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima regex '%s'" 2472 2473 #: src/rcfile.c:1314 2474 #, c-format 2475 msgid "Missing argument after '%s'" 2476 msgstr "Hujah hilang selepas '%s'" 2477 2478 #: src/rcfile.c:1324 2479 #, c-format 2480 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2481 msgstr "Hujah bagi '%s' tiada penutup \"" 2482 2483 #: src/rcfile.c:1374 2484 #, c-format 2485 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2486 msgstr "" 2487 "Tiada kekunci ditetapkan kepada fungsi '%s' dalam menu '%s'. Keluar.\n" 2488 2489 #: src/rcfile.c:1376 2490 msgid "" 2491 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2492 msgstr "" 2493 "Jika perlu, guna nano dengan pilihan -I untuk mengubah tetapan nanorc anda.\n" 2494 2495 #: src/rcfile.c:1443 2496 #, c-format 2497 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2498 msgstr "Tidak dapat mencari sintaks \"%s\" untuk dilanjutkan" 2499 2500 #: src/rcfile.c:1500 2501 #, c-format 2502 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2503 msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan" 2504 2505 #: src/rcfile.c:1543 2506 msgid "Missing option" 2507 msgstr "Pilihan hilang" 2508 2509 #: src/rcfile.c:1557 2510 #, c-format 2511 msgid "Unknown option: %s" 2512 msgstr "Pilihan tidak diketahui: %s" 2513 2514 #: src/rcfile.c:1572 2515 #, c-format 2516 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2517 msgstr "Tidak dapat nyahtetap pilihan \"%s\"" 2518 2519 #: src/rcfile.c:1577 2520 #, c-format 2521 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2522 msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah" 2523 2524 #: src/rcfile.c:1589 2525 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2526 msgstr "Hujah bukan rentetan pelbagai byte yang sah" 2527 2528 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2529 msgid "Non-blank characters required" 2530 msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan" 2531 2532 #: src/rcfile.c:1638 2533 msgid "Even number of characters required" 2534 msgstr "Jumlah aksara genap diperlukan" 2535 2536 #: src/rcfile.c:1643 2537 msgid "Two single-column characters required" 2538 msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan" 2539 2540 #: src/rcfile.c:1734 2541 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2542 msgstr "rcfile dinyatakan tidak wujud\n" 2543 2544 #: src/rcfile.c:1753 2545 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2546 msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!" 2547 2548 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2549 #: src/search.c:102 2550 msgid " [Case Sensitive]" 2551 msgstr " [Case Sensitif]" 2552 2553 #: src/search.c:103 2554 msgid " [Regexp]" 2555 msgstr " [Regexp]" 2556 2557 #: src/search.c:107 2558 msgid " (to replace) in selection" 2559 msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan" 2560 2561 #: src/search.c:109 2562 msgid " (to replace)" 2563 msgstr " (untuk mengganti)" 2564 2565 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2566 #. * more than half a second. 2567 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2568 msgid "Searching..." 2569 msgstr "Mencari..." 2570 2571 #: src/search.c:410 2572 #, c-format 2573 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2574 msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai" 2575 2576 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2577 #: src/search.c:599 2578 msgid "Replace this instance?" 2579 msgstr "Ganti dikedudukan ini?" 2580 2581 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2582 #: src/search.c:710 2583 msgid "Replace with" 2584 msgstr "Ganti dengan" 2585 2586 #: src/search.c:740 2587 #, c-format 2588 msgid "Replaced %zd occurrence" 2589 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2590 msgstr[0] "%zd tempat telah diganti" 2591 2592 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2593 #: src/search.c:776 2594 msgid "Enter line number, column number" 2595 msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur" 2596 2597 #: src/search.c:951 2598 msgid "Not a bracket" 2599 msgstr "Bukan kurungan" 2600 2601 #: src/search.c:994 2602 msgid "No matching bracket" 2603 msgstr "Tiada padanan kurungan" 2604 2605 #: src/search.c:1013 2606 msgid "Placed anchor" 2607 msgstr "Sauh dipasang" 2608 2609 #: src/search.c:1015 2610 msgid "Removed anchor" 2611 msgstr "Sauh dibuang" 2612 2613 #: src/search.c:1034 2614 msgid "Jumped to anchor" 2615 msgstr "Lompat ke sauh" 2616 2617 #: src/search.c:1036 2618 msgid "This is the only anchor" 2619 msgstr "Ini adalah satu-satunya sauh" 2620 2621 #: src/search.c:1038 2622 msgid "There are no anchors" 2623 msgstr "Tiada sauh" 2624 2625 #: src/text.c:47 2626 msgid "Mark Set" 2627 msgstr "Tetapkan Tanda" 2628 2629 #: src/text.c:50 2630 msgid "Mark Unset" 2631 msgstr "Nyahtetap Tanda" 2632 2633 #: src/text.c:380 2634 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2635 msgstr "Mengulas tidak disokong untuk jenis fail ini" 2636 2637 #: src/text.c:390 2638 msgid "Cannot comment past end of file" 2639 msgstr "Tidak dapat mengulas melepasi hujung fail" 2640 2641 #: src/text.c:511 2642 msgid "Nothing to undo" 2643 msgstr "Tiada apa yang perlu dinyahbuat" 2644 2645 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2646 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2647 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2648 msgid "addition" 2649 msgstr "tambahan" 2650 2651 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2652 msgid "line break" 2653 msgstr "pemisah baris" 2654 2655 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2656 msgid "deletion" 2657 msgstr "penghapusan" 2658 2659 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2660 msgid "line join" 2661 msgstr "gabung baris" 2662 2663 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2664 msgid "replacement" 2665 msgstr "penggantian" 2666 2667 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2668 msgid "erasure" 2669 msgstr "pemadaman" 2670 2671 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2672 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2673 msgid "cut" 2674 msgstr "potong" 2675 2676 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2677 msgid "paste" 2678 msgstr "tampal" 2679 2680 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2681 msgid "insertion" 2682 msgstr "selit" 2683 2684 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2685 msgid "indent" 2686 msgstr "indent" 2687 2688 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2689 msgid "unindent" 2690 msgstr "nyahlekukan" 2691 2692 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2693 msgid "comment" 2694 msgstr "komen" 2695 2696 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2697 msgid "uncomment" 2698 msgstr "nyahkomen" 2699 2700 #: src/text.c:659 2701 #, c-format 2702 msgid "Undid %s" 2703 msgstr "Nyahbuat %s" 2704 2705 #: src/text.c:694 2706 msgid "Nothing to redo" 2707 msgstr "Tiada apa yang perlu buat semula" 2708 2709 #: src/text.c:828 2710 #, c-format 2711 msgid "Redid %s" 2712 msgstr "Ulangbuat %s" 2713 2714 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2715 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2716 msgid "justification" 2717 msgstr "sama birai" 2718 2719 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2720 msgid "Selection is empty" 2721 msgstr "Pilihan kosong" 2722 2723 #: src/text.c:2004 2724 msgid "Justified selection" 2725 msgstr "Jajaran penuh pilihan" 2726 2727 #: src/text.c:2008 2728 msgid "Justified file" 2729 msgstr "Fail jajaran penuh" 2730 2731 #: src/text.c:2010 2732 msgid "Justified paragraph" 2733 msgstr "Perenggan jajaran penuh" 2734 2735 #: src/text.c:2132 2736 msgid "Buffer is empty" 2737 msgstr "Penimbal kosong" 2738 2739 #: src/text.c:2144 2740 msgid "Invoking formatter..." 2741 msgstr "Menghidupkan pemformat..." 2742 2743 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2744 #, c-format 2745 msgid "Error invoking '%s'" 2746 msgstr "Ralat melaksanakan '%s'" 2747 2748 #: src/text.c:2181 2749 #, c-format 2750 msgid "Program '%s' complained" 2751 msgstr "Program '%s' merungut" 2752 2753 #: src/text.c:2189 2754 msgid "Nothing changed" 2755 msgstr "Tiada perubahan" 2756 2757 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2758 #: src/text.c:2214 2759 msgid "spelling correction" 2760 msgstr "pembetulan ejaan" 2761 2762 #: src/text.c:2214 2763 msgid "formatting" 2764 msgstr "susunatur" 2765 2766 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2767 msgid "Finished checking spelling" 2768 msgstr "Selesai memeriksa ejaan" 2769 2770 #: src/text.c:2234 2771 msgid "Buffer has been processed" 2772 msgstr "Penimbal telah diproses" 2773 2774 #: src/text.c:2278 2775 #, c-format 2776 msgid "Unfindable word: %s" 2777 msgstr "Perkataan tidak dijumpai: %s" 2778 2779 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2780 #: src/text.c:2297 2781 msgid "Edit a replacement" 2782 msgstr "Ubah penggantian" 2783 2784 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2785 #: src/text.c:2310 2786 msgid "Next word..." 2787 msgstr "Perkataan seterusnya..." 2788 2789 #: src/text.c:2363 2790 msgid "Invoking spell checker..." 2791 msgstr "Melaksanakan penyemak ejaan..." 2792 2793 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2794 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2795 msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip" 2796 2797 #: src/text.c:2522 2798 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2799 msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\"" 2800 2801 #: src/text.c:2524 2802 msgid "Error invoking \"sort\"" 2803 msgstr "Ralat melaksanakan \"sort\"" 2804 2805 #: src/text.c:2526 2806 msgid "Error invoking \"spell\"" 2807 msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\"" 2808 2809 #: src/text.c:2603 2810 msgid "No linter is defined for this type of file" 2811 msgstr "Tiada pengesan ralat ditakrifkan untuk fail jenis ini" 2812 2813 #: src/text.c:2613 2814 msgid "Save modified buffer before linting?" 2815 msgstr "Simpan penimbal diubahsuai sebelum pengesanan ralat?" 2816 2817 #: src/text.c:2630 2818 msgid "Invoking linter..." 2819 msgstr "Menghidupkan pembersih..." 2820 2821 #: src/text.c:2769 2822 #, c-format 2823 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2824 msgstr "Mendapat 0 baris boleh hurai dari arahan: %s" 2825 2826 #: src/text.c:2808 2827 #, c-format 2828 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2829 msgstr "" 2830 "Mesej ini adalah untuk fail belum dibuka %s, bukanya didalam penimbal baru?" 2831 2832 #: src/text.c:2847 2833 msgid "No messages for this file" 2834 msgstr "Tiada mesej untuk fail ini" 2835 2836 #: src/text.c:2897 2837 msgid "At first message" 2838 msgstr "Pada mesej pertama" 2839 2840 #: src/text.c:2907 2841 msgid "At last message" 2842 msgstr "Pada mesej terakhir" 2843 2844 #: src/text.c:2952 2845 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2846 msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini" 2847 2848 #: src/text.c:3026 2849 #, c-format 2850 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2851 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2852 2853 #: src/text.c:3027 2854 msgid "In Selection: " 2855 msgstr "Dalam Pilihan: " 2856 2857 #: src/text.c:3028 2858 msgid "line" 2859 msgid_plural "lines" 2860 msgstr[0] "baris" 2861 2862 #: src/text.c:3029 2863 msgid "word" 2864 msgid_plural "words" 2865 msgstr[0] "perkataan" 2866 2867 #: src/text.c:3030 2868 msgid "character" 2869 msgid_plural "characters" 2870 msgstr[0] "aksara" 2871 2872 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2873 #: src/text.c:3048 2874 msgid "Verbatim Input" 2875 msgstr "Masukan Verbatim" 2876 2877 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2878 #: src/text.c:3072 2879 msgid "Invalid code" 2880 msgstr "Kod tidak sah" 2881 2882 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2883 #: src/text.c:3154 2884 msgid "No word fragment" 2885 msgstr "Tiada pecahan perkataan" 2886 2887 #: src/text.c:3258 2888 msgid "No further matches" 2889 msgstr "Tiada padanan selanjutnya" 2890 2891 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2892 #: src/text.c:3261 2893 msgid "No matches" 2894 msgstr "Tiada padanan" 2895 2896 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2897 msgid "Nano is out of memory!\n" 2898 msgstr "Nano tidak cukup memori!\n" 2899 2900 #: src/winio.c:100 2901 msgid "Recording a macro..." 2902 msgstr "Merakam makro..." 2903 2904 #: src/winio.c:104 2905 msgid "Stopped recording" 2906 msgstr "Berhenti merakam" 2907 2908 #: src/winio.c:116 2909 msgid "Cannot run macro while recording" 2910 msgstr "Tidak dapat menjalankan makro semasa merakam" 2911 2912 #: src/winio.c:122 2913 msgid "Macro is empty" 2914 msgstr "Macro adalah kosong" 2915 2916 #: src/winio.c:137 2917 msgid "Too much input at once\n" 2918 msgstr "Terlalu banyak masukan sekaligus\n" 2919 2920 #: src/winio.c:248 2921 msgid "Too many errors from stdin\n" 2922 msgstr "Terlalu banyak ralat dari stdin\n" 2923 2924 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2925 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2926 #: src/winio.c:1407 2927 #, c-format 2928 msgid "Unicode Input: %s" 2929 msgstr "Masukan Unicode: %s" 2930 2931 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2932 #: src/winio.c:2029 2933 msgid "Linting --" 2934 msgstr "Membersih --" 2935 2936 #: src/winio.c:2035 2937 msgid "DIR:" 2938 msgstr "DIR:" 2939 2940 #: src/winio.c:2056 2941 msgid "View" 2942 msgstr "Lihat" 2943 2944 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2945 msgid "Modified" 2946 msgstr "Diubahsuai" 2947 2948 #: src/winio.c:2064 2949 msgid "Restricted" 2950 msgstr "Terhad" 2951 2952 #: src/winio.c:2170 2953 msgid "(nameless)" 2954 msgstr "(tanpa nama)" 2955 2956 #: src/winio.c:2202 2957 #, c-format 2958 msgid " (%zu line)" 2959 msgid_plural " (%zu lines)" 2960 msgstr[0] " (%zu baris)" 2961 2962 #: src/winio.c:2204 2963 #, c-format 2964 msgid " (%zu line, %s)" 2965 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2966 msgstr[0] " (%zu baris, %s)" 2967 2968 #: src/winio.c:3506 2969 #, c-format 2970 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 2971 msgstr "" 2972 "baris %*zd/%zd (%2d%%), lajur %2zu/%2zu (%3d%%), aksara %*zu/%zu (%2d%%)" 2973 2974 #: src/winio.c:3660 2975 msgid "The nano text editor" 2976 msgstr "Penyunting teks nano" 2977 2978 #: src/winio.c:3661 2979 msgid "version" 2980 msgstr "versi" 2981 2982 #: src/winio.c:3662 2983 msgid "Brought to you by:" 2984 msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" 2985 2986 #: src/winio.c:3663 2987 msgid "Special thanks to:" 2988 msgstr "Terima kasih khas kepada:" 2989 2990 #: src/winio.c:3664 2991 msgid "The Free Software Foundation" 2992 msgstr "The Free Software Foundation" 2993 2994 #: src/winio.c:3665 2995 msgid "the many translators and the TP" 2996 msgstr "kesemua penterjemah dan TP" 2997 2998 #: src/winio.c:3666 2999 msgid "For ncurses:" 3000 msgstr "Untuk ncurses:" 3001 3002 #: src/winio.c:3667 3003 msgid "and anyone else we forgot..." 3004 msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...." 3005 3006 #: src/winio.c:3668 3007 msgid "Thank you for using nano!" 3008 msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!" 3009 3010 #: lib/getopt.c:282 3011 #, c-format 3012 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3013 msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur\n" 3014 3015 #: lib/getopt.c:288 3016 #, c-format 3017 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3018 msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur; kemungkinan:" 3019 3020 #: lib/getopt.c:322 3021 #, c-format 3022 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3023 msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak dikenali\n" 3024 3025 #: lib/getopt.c:348 3026 #, c-format 3027 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3028 msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak membenarkan hujah\n" 3029 3030 #: lib/getopt.c:363 3031 #, c-format 3032 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3033 msgstr "%s: pilihan '%s%s' memerlukan hujah\n" 3034 3035 #: lib/getopt.c:624 3036 #, c-format 3037 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3038 msgstr "%s: pilihan tidak sah -- '%c'\n" 3039 3040 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3041 #, c-format 3042 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3043 msgstr "%s: pilihan memerlukan hujah -- '%c'\n" 3044 3045 #: lib/regcomp.c:122 3046 msgid "Success" 3047 msgstr "Berjaya" 3048 3049 #: lib/regcomp.c:125 3050 msgid "No match" 3051 msgstr "Tiada padanan" 3052 3053 #: lib/regcomp.c:128 3054 msgid "Invalid regular expression" 3055 msgstr "Regular expression tidak sah" 3056 3057 #: lib/regcomp.c:131 3058 msgid "Invalid collation character" 3059 msgstr "Aksara pengumpulsemakan tidak sah" 3060 3061 #: lib/regcomp.c:134 3062 msgid "Invalid character class name" 3063 msgstr "Nama kelas aksara tidak sah" 3064 3065 #: lib/regcomp.c:137 3066 msgid "Trailing backslash" 3067 msgstr "Slash dibelakang" 3068 3069 #: lib/regcomp.c:140 3070 msgid "Invalid back reference" 3071 msgstr "Rujukan belakang tidak sah" 3072 3073 #: lib/regcomp.c:143 3074 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3075 msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tidak sepadan" 3076 3077 #: lib/regcomp.c:146 3078 msgid "Unmatched ( or \\(" 3079 msgstr "( atau \\( tidak sepadan" 3080 3081 #: lib/regcomp.c:149 3082 msgid "Unmatched \\{" 3083 msgstr "\\{ tidak sepadan" 3084 3085 #: lib/regcomp.c:152 3086 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3087 msgstr "Kandungan \\{\\} tidak sah" 3088 3089 #: lib/regcomp.c:155 3090 msgid "Invalid range end" 3091 msgstr "Julat akhir tidak sah" 3092 3093 #: lib/regcomp.c:158 3094 msgid "Memory exhausted" 3095 msgstr "Kehabisan memori" 3096 3097 #: lib/regcomp.c:161 3098 msgid "Invalid preceding regular expression" 3099 msgstr "Regular expression awalan tidak sah" 3100 3101 #: lib/regcomp.c:164 3102 msgid "Premature end of regular expression" 3103 msgstr "Regular expression tamat tiba-tiba" 3104 3105 #: lib/regcomp.c:167 3106 msgid "Regular expression too big" 3107 msgstr "Regular expression terlalu besar" 3108 3109 #: lib/regcomp.c:170 3110 msgid "Unmatched ) or \\)" 3111 msgstr ") atau \\) tidak sepadan" 3112 3113 #: lib/regcomp.c:650 3114 msgid "No previous regular expression" 3115 msgstr "Tiada regular expression terdahulu"