nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

ms.po (74932B)


      1 # Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms).
      2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
      6 msgid ""
      7 msgstr ""
      8 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
      9 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     10 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     11 "PO-Revision-Date: 2025-06-09 20:37+0800\n"
     12 "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@gmail.com>\n"
     13 "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
     14 "Language: ms\n"
     15 "MIME-Version: 1.0\n"
     16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
     17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
     19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     20 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
     21 
     22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     24 msgid "(dir)"
     25 msgstr "(dir)"
     26 
     27 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     28 #: src/browser.c:190
     29 msgid "(parent dir)"
     30 msgstr "(dir induk)"
     31 
     32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     33 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     34 #: src/browser.c:220
     35 msgid "(huge)"
     36 msgstr "(besar)"
     37 
     38 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     39 msgid "Search Wrapped"
     40 msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
     41 
     42 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     43 msgid "This is the only occurrence"
     44 msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
     45 
     46 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     47 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     48 msgid "Search"
     49 msgstr "Cari"
     50 
     51 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     52 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     53 msgid " [Backwards]"
     54 msgstr " [Undur]"
     55 
     56 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     57 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     58 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     59 msgid "Cancelled"
     60 msgstr "Dibatalkan"
     61 
     62 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     63 msgid "No current search pattern"
     64 msgstr "Tiada corak carian semasa"
     65 
     66 #: src/browser.c:404
     67 #, c-format
     68 msgid "Cannot open directory: %s"
     69 msgstr "Tidak dapat membuka direktori: %s"
     70 
     71 #: src/browser.c:440
     72 msgid "No entries"
     73 msgstr "Tiada masukan"
     74 
     75 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     76 #: src/browser.c:557
     77 msgid "Go To Directory"
     78 msgstr "Pergi Ke Direktori"
     79 
     80 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     81 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     82 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     83 #, c-format
     84 msgid "Can't go outside of %s"
     85 msgstr ""
     86 
     87 #: src/browser.c:596
     88 msgid "Can't move up a directory"
     89 msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
     90 
     91 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     92 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     93 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     94 #, c-format
     95 msgid "Error reading %s: %s"
     96 msgstr "Ralat membaca %s: %s"
     97 
     98 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
     99 msgid "Paste is ignored"
    100 msgstr ""
    101 
    102 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    103 msgid "The working directory has disappeared"
    104 msgstr ""
    105 
    106 #: src/color.c:156
    107 #, c-format
    108 msgid "Unknown syntax name: %s"
    109 msgstr ""
    110 
    111 #: src/color.c:196
    112 #, c-format
    113 msgid "magic_load() failed: %s"
    114 msgstr ""
    115 
    116 #: src/color.c:200
    117 #, c-format
    118 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    119 msgstr ""
    120 
    121 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    122 msgid "Nothing was cut"
    123 msgstr ""
    124 
    125 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    126 msgid "Copied nothing"
    127 msgstr ""
    128 
    129 #: src/cut.c:740
    130 msgid "Cutbuffer is empty"
    131 msgstr ""
    132 
    133 #: src/files.c:133
    134 #, c-format
    135 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    136 msgstr ""
    137 
    138 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    139 #: src/files.c:162
    140 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    141 msgstr ""
    142 
    143 #: src/files.c:167
    144 #, c-format
    145 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    146 msgstr ""
    147 
    148 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    149 #, c-format
    150 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    151 msgstr ""
    152 
    153 #: src/files.c:254
    154 msgid "Someone else is also editing this file"
    155 msgstr ""
    156 
    157 #: src/files.c:263
    158 #, c-format
    159 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    160 msgstr ""
    161 
    162 #: src/files.c:278
    163 #, c-format
    164 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    165 msgstr ""
    166 
    167 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    168 #: src/files.c:299
    169 #, c-format
    170 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    171 msgstr ""
    172 
    173 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    174 #: src/files.c:367
    175 #, c-format
    176 msgid "Directory '%s' does not exist"
    177 msgstr "Direktori '%s' tidak wujud"
    178 
    179 #: src/files.c:369
    180 #, c-format
    181 msgid "Path '%s': %s"
    182 msgstr "Laluan '%s': %s"
    183 
    184 #: src/files.c:371
    185 #, c-format
    186 msgid "Path '%s' is not a directory"
    187 msgstr ""
    188 
    189 #: src/files.c:373
    190 #, c-format
    191 msgid "Path '%s' is not accessible"
    192 msgstr ""
    193 
    194 #: src/files.c:376
    195 #, c-format
    196 msgid "Directory '%s' is not writable"
    197 msgstr ""
    198 
    199 #: src/files.c:403
    200 #, c-format
    201 msgid "Can't read file from outside of %s"
    202 msgstr ""
    203 
    204 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    205 #, c-format
    206 msgid "\"%s\" is a directory"
    207 msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
    208 
    209 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    210 #, c-format
    211 msgid "\"%s\" is a device file"
    212 msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
    213 
    214 #: src/files.c:424
    215 #, c-format
    216 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    217 msgstr ""
    218 
    219 #: src/files.c:431
    220 #, c-format
    221 msgid "%s is meant to be read-only"
    222 msgstr ""
    223 
    224 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    225 #: src/files.c:543
    226 #, c-format
    227 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    228 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    229 msgstr[0] ""
    230 
    231 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    232 msgid "New Buffer"
    233 msgstr "Buffer Baru"
    234 
    235 #: src/files.c:546
    236 msgid "DOS"
    237 msgstr "DOS"
    238 
    239 #: src/files.c:546
    240 msgid "Mac"
    241 msgstr "Mac"
    242 
    243 #: src/files.c:549
    244 #, c-format
    245 msgid "%s -- %zu line"
    246 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    247 msgstr[0] ""
    248 
    249 #: src/files.c:559
    250 msgid "No more open file buffers"
    251 msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
    252 
    253 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    254 msgid "Interrupted"
    255 msgstr "Disampuk"
    256 
    257 #: src/files.c:832
    258 #, c-format
    259 msgid "File '%s' is unwritable"
    260 msgstr ""
    261 
    262 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    263 #: src/files.c:838
    264 #, c-format
    265 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    266 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    267 msgstr[0] "%zu baris dibaca (ditukar daripada format Mac)"
    268 
    269 #: src/files.c:842
    270 #, c-format
    271 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    273 msgstr[0] "%zu baris dibaca (ditukar daripada format DOS)"
    274 
    275 #: src/files.c:847
    276 #, c-format
    277 msgid "Read %zu line"
    278 msgid_plural "Read %zu lines"
    279 msgstr[0] "%zu baris dibaca"
    280 
    281 #: src/files.c:892
    282 msgid "New File"
    283 msgstr "Fail Baru"
    284 
    285 #: src/files.c:895
    286 #, c-format
    287 msgid "File \"%s\" not found"
    288 msgstr "Fail \"%s\" tidak dijumpai"
    289 
    290 #: src/files.c:902
    291 msgid "Reading from FIFO..."
    292 msgstr ""
    293 
    294 #: src/files.c:930
    295 msgid "Reading..."
    296 msgstr "Membaca..."
    297 
    298 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    299 #, c-format
    300 msgid "Could not create pipe: %s"
    301 msgstr "Tidak dapat mencipta paip: %s"
    302 
    303 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    304 #: src/text.c:2659
    305 #, c-format
    306 msgid "Could not fork: %s"
    307 msgstr "Tidak dapat mencabang: %s"
    308 
    309 #: src/files.c:1077
    310 msgid "Executing..."
    311 msgstr "Melaksanakan..."
    312 
    313 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    314 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    315 msgid "filtering"
    316 msgstr "tapisan"
    317 
    318 #: src/files.c:1140
    319 #, c-format
    320 msgid "Failed to open pipe: %s"
    321 msgstr ""
    322 
    323 #: src/files.c:1158
    324 #, c-format
    325 msgid "Error: %s"
    326 msgstr "Ralat: %s"
    327 
    328 #: src/files.c:1163
    329 msgid "Piping failed"
    330 msgstr ""
    331 
    332 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    333 #: src/files.c:1212
    334 msgid "Command to execute in new buffer"
    335 msgstr ""
    336 
    337 #: src/files.c:1215
    338 msgid "Command to execute"
    339 msgstr "Arahan untuk dilaksanakan"
    340 
    341 #: src/files.c:1223
    342 #, c-format
    343 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    344 msgstr ""
    345 
    346 #: src/files.c:1226
    347 #, c-format
    348 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    349 msgstr ""
    350 
    351 #: src/files.c:1231
    352 #, c-format
    353 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    354 msgstr ""
    355 
    356 #: src/files.c:1234
    357 #, c-format
    358 msgid "File to insert [from %s]"
    359 msgstr ""
    360 
    361 #: src/files.c:1502
    362 #, c-format
    363 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    364 msgstr ""
    365 
    366 #: src/files.c:1551
    367 #, c-format
    368 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    369 msgstr ""
    370 
    371 #: src/files.c:1606
    372 msgid "Making backup..."
    373 msgstr "Membuat sandaran..."
    374 
    375 #: src/files.c:1638
    376 msgid "Too many existing backup files"
    377 msgstr ""
    378 
    379 #: src/files.c:1686
    380 msgid "Cannot read original file"
    381 msgstr ""
    382 
    383 #: src/files.c:1718
    384 msgid "Cannot make regular backup"
    385 msgstr ""
    386 
    387 #: src/files.c:1719
    388 msgid "Trying again in your home directory"
    389 msgstr ""
    390 
    391 #: src/files.c:1731
    392 msgid "Cannot make backup"
    393 msgstr ""
    394 
    395 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    396 #: src/files.c:1742
    397 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    398 msgstr ""
    399 
    400 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    401 #: src/files.c:1747
    402 #, c-format
    403 msgid "Cannot make backup: %s"
    404 msgstr ""
    405 
    406 #: src/files.c:1783
    407 #, c-format
    408 msgid "Can't write outside of %s"
    409 msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
    410 
    411 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    412 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    413 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    414 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    415 #, c-format
    416 msgid "Error writing %s: %s"
    417 msgstr "Ralat menulis %s: %s"
    418 
    419 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    420 #: src/text.c:2966
    421 #, c-format
    422 msgid "Error writing temp file: %s"
    423 msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
    424 
    425 #: src/files.c:1848
    426 msgid "Writing to FIFO..."
    427 msgstr ""
    428 
    429 #: src/files.c:1895
    430 msgid "Writing..."
    431 msgstr "Menulis..."
    432 
    433 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    434 #, c-format
    435 msgid "Error reading temp file: %s"
    436 msgstr ""
    437 
    438 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    439 #: src/files.c:1998
    440 msgid "File on disk has been truncated!"
    441 msgstr ""
    442 
    443 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    444 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    445 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    446 #: src/files.c:2003
    447 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    448 msgstr ""
    449 
    450 #: src/files.c:2065
    451 #, c-format
    452 msgid "Wrote %zu line"
    453 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    454 msgstr[0] ""
    455 
    456 #: src/files.c:2150
    457 msgid " [DOS Format]"
    458 msgstr " [Format DOS]"
    459 
    460 #: src/files.c:2151
    461 msgid " [Mac Format]"
    462 msgstr " [Format Mac]"
    463 
    464 #: src/files.c:2152
    465 msgid " [Backup]"
    466 msgstr " [Salinan]"
    467 
    468 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    469 #: src/files.c:2159
    470 msgid "Prepend Selection to File"
    471 msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
    472 
    473 #: src/files.c:2160
    474 msgid "Append Selection to File"
    475 msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
    476 
    477 #: src/files.c:2161
    478 msgid "Write Selection to File"
    479 msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
    480 
    481 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    482 #: src/files.c:2164
    483 msgid "Prepend to File"
    484 msgstr ""
    485 
    486 #: src/files.c:2164
    487 msgid "Append to File"
    488 msgstr ""
    489 
    490 #: src/files.c:2167
    491 msgid "Write to File"
    492 msgstr ""
    493 
    494 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    495 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    496 msgid "Too tiny"
    497 msgstr ""
    498 
    499 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    500 #: src/files.c:2281
    501 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    502 msgstr ""
    503 
    504 #: src/files.c:2290
    505 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    506 msgstr ""
    507 
    508 #: src/files.c:2298
    509 #, c-format
    510 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    511 msgstr ""
    512 
    513 #: src/files.c:2322
    514 msgid "File on disk has changed"
    515 msgstr ""
    516 
    517 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    518 #: src/files.c:2325
    519 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    520 msgstr "Fail telah diubahsuai sejak anda membukanya; teruskan menyimpan? "
    521 
    522 #: src/files.c:2702
    523 msgid "(more)"
    524 msgstr "(lagi)"
    525 
    526 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    527 #: src/global.c:561
    528 msgid "Exit"
    529 msgstr "Keluar"
    530 
    531 #: src/global.c:562
    532 msgid "Close"
    533 msgstr "Tutup"
    534 
    535 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    536 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    537 #: src/global.c:570
    538 msgid "Cancel the current function"
    539 msgstr "Batal fungsi semasa"
    540 
    541 #: src/global.c:571
    542 msgid "Display this help text"
    543 msgstr "Papar teks bantuan ini"
    544 
    545 #: src/global.c:572
    546 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    547 msgstr "Tutup penimbal semasa / Keluar dari nano"
    548 
    549 #: src/global.c:574
    550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    551 msgstr "Tulis penimbal semasa (atau kawasan bertanda) ke cakera"
    552 
    553 #: src/global.c:576
    554 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    555 msgstr ""
    556 
    557 #: src/global.c:578
    558 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    559 msgstr ""
    560 
    561 #: src/global.c:580
    562 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    563 msgstr ""
    564 
    565 #: src/global.c:582
    566 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    567 msgstr ""
    568 
    569 #: src/global.c:584
    570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    571 msgstr ""
    572 
    573 #: src/global.c:586
    574 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    575 msgstr ""
    576 
    577 #: src/global.c:587
    578 msgid "Display the position of the cursor"
    579 msgstr "Papar posisi kursor"
    580 
    581 #: src/global.c:589
    582 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    583 msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
    584 
    585 #: src/global.c:591
    586 msgid "Replace a string or a regular expression"
    587 msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
    588 
    589 #: src/global.c:592
    590 msgid "Go to line and column number"
    591 msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
    592 
    593 #: src/global.c:594
    594 msgid "Go to the matching bracket"
    595 msgstr "Pergi ke braket sepadan"
    596 
    597 #: src/global.c:595
    598 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    599 msgstr ""
    600 
    601 #: src/global.c:596
    602 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    603 msgstr ""
    604 
    605 #: src/global.c:597
    606 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    607 msgstr ""
    608 
    609 #: src/global.c:598
    610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    611 msgstr ""
    612 
    613 #: src/global.c:599
    614 msgid "Undo the last operation"
    615 msgstr "Nyahbuat tindakan terakhir"
    616 
    617 #: src/global.c:600
    618 msgid "Redo the last undone operation"
    619 msgstr "Buat semula tindakan nyahbuat terakhir"
    620 
    621 #: src/global.c:602
    622 msgid "Go back one character"
    623 msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
    624 
    625 #: src/global.c:603
    626 msgid "Go forward one character"
    627 msgstr "Maju ke depan satu aksara"
    628 
    629 #: src/global.c:604
    630 msgid "Go back one word"
    631 msgstr "Undur belakang satu perkataan"
    632 
    633 #: src/global.c:605
    634 msgid "Go forward one word"
    635 msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
    636 
    637 #: src/global.c:606
    638 msgid "Go to previous line"
    639 msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
    640 
    641 #: src/global.c:607
    642 msgid "Go to next line"
    643 msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
    644 
    645 #: src/global.c:608
    646 msgid "Go to beginning of current line"
    647 msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa"
    648 
    649 #: src/global.c:609
    650 msgid "Go to end of current line"
    651 msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa"
    652 
    653 #: src/global.c:610
    654 msgid "Go to previous block of text"
    655 msgstr ""
    656 
    657 #: src/global.c:611
    658 msgid "Go to next block of text"
    659 msgstr ""
    660 
    661 #: src/global.c:614
    662 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    663 msgstr ""
    664 "Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
    665 
    666 #: src/global.c:616
    667 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    668 msgstr ""
    669 "Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya"
    670 
    671 #: src/global.c:619
    672 msgid "Go to first row in the viewport"
    673 msgstr ""
    674 
    675 #: src/global.c:620
    676 msgid "Go to last row in the viewport"
    677 msgstr ""
    678 
    679 #: src/global.c:621
    680 msgid "Center the line where the cursor is"
    681 msgstr ""
    682 
    683 #: src/global.c:622
    684 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    685 msgstr ""
    686 
    687 #: src/global.c:624
    688 msgid "Go one screenful up"
    689 msgstr ""
    690 
    691 #: src/global.c:625
    692 msgid "Go one screenful down"
    693 msgstr "Pergi satu skrin ke bawah"
    694 
    695 #: src/global.c:626
    696 msgid "Go to the first line of the file"
    697 msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
    698 
    699 #: src/global.c:627
    700 msgid "Go to the last line of the file"
    701 msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
    702 
    703 #: src/global.c:630
    704 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    705 msgstr ""
    706 
    707 #: src/global.c:632
    708 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    709 msgstr ""
    710 
    711 #: src/global.c:635
    712 msgid "Switch to the previous file buffer"
    713 msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
    714 
    715 #: src/global.c:636
    716 msgid "Switch to the next file buffer"
    717 msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
    718 
    719 #: src/global.c:638
    720 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    721 msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
    722 
    723 #: src/global.c:639
    724 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    725 msgstr ""
    726 
    727 #: src/global.c:640
    728 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    729 msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
    730 
    731 #: src/global.c:641
    732 msgid "Delete the character under the cursor"
    733 msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
    734 
    735 #: src/global.c:643
    736 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    737 msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
    738 
    739 #: src/global.c:646
    740 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    741 msgstr ""
    742 
    743 #: src/global.c:648
    744 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    745 msgstr ""
    746 
    747 #: src/global.c:650
    748 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    749 msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
    750 
    751 #: src/global.c:653
    752 msgid "Justify the current paragraph"
    753 msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
    754 
    755 #: src/global.c:654
    756 msgid "Justify the entire file"
    757 msgstr "Justifi keseluruhan fail"
    758 
    759 #: src/global.c:658
    760 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    761 msgstr ""
    762 
    763 #: src/global.c:659
    764 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    765 msgstr ""
    766 
    767 #: src/global.c:661
    768 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    769 msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
    770 
    771 #: src/global.c:663
    772 msgid "Try and complete the current word"
    773 msgstr ""
    774 
    775 #: src/global.c:667
    776 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    777 msgstr ""
    778 
    779 #: src/global.c:669
    780 msgid "Save file without prompting"
    781 msgstr ""
    782 
    783 #: src/global.c:670
    784 msgid "Search next occurrence backward"
    785 msgstr ""
    786 
    787 #: src/global.c:671
    788 msgid "Search next occurrence forward"
    789 msgstr ""
    790 
    791 #: src/global.c:673
    792 msgid "Start/stop recording a macro"
    793 msgstr ""
    794 
    795 #: src/global.c:674
    796 msgid "Run the last recorded macro"
    797 msgstr ""
    798 
    799 #: src/global.c:675
    800 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    801 msgstr ""
    802 
    803 #: src/global.c:676
    804 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    805 msgstr ""
    806 
    807 #: src/global.c:677
    808 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    809 msgstr ""
    810 
    811 #: src/global.c:679
    812 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    813 msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
    814 
    815 #: src/global.c:680
    816 msgid "Reverse the direction of the search"
    817 msgstr "Terbalikkan arah carian"
    818 
    819 #: src/global.c:681
    820 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    821 msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
    822 
    823 #: src/global.c:683
    824 msgid "Recall the previous search/replace string"
    825 msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
    826 
    827 #: src/global.c:684
    828 msgid "Recall the next search/replace string"
    829 msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
    830 
    831 #: src/global.c:687
    832 msgid "Toggle the use of DOS format"
    833 msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
    834 
    835 #: src/global.c:688
    836 msgid "Toggle the use of Mac format"
    837 msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
    838 
    839 #: src/global.c:689
    840 msgid "Toggle appending"
    841 msgstr "Toggle tambahan akhiran"
    842 
    843 #: src/global.c:690
    844 msgid "Toggle prepending"
    845 msgstr "Toggle tambahan awalan"
    846 
    847 #: src/global.c:691
    848 msgid "Toggle backing up of the original file"
    849 msgstr "Toggle salinan fail asal"
    850 
    851 #: src/global.c:692
    852 msgid "Execute a function or an external command"
    853 msgstr ""
    854 
    855 #: src/global.c:694
    856 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    857 msgstr ""
    858 
    859 #: src/global.c:696
    860 msgid "Recall the previous command"
    861 msgstr ""
    862 
    863 #: src/global.c:697
    864 msgid "Recall the next command"
    865 msgstr ""
    866 
    867 #: src/global.c:699
    868 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    869 msgstr ""
    870 
    871 #: src/global.c:702
    872 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    873 msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
    874 
    875 #: src/global.c:704
    876 msgid "Close buffer without saving it"
    877 msgstr ""
    878 
    879 #: src/global.c:706
    880 msgid "Go to file browser"
    881 msgstr "Pergi ke pelayar fail"
    882 
    883 #: src/global.c:707
    884 msgid "Exit from the file browser"
    885 msgstr "Keluar dari pelayar fail"
    886 
    887 #: src/global.c:708
    888 msgid "Go to the first file in the list"
    889 msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
    890 
    891 #: src/global.c:709
    892 msgid "Go to the last file in the list"
    893 msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
    894 
    895 #: src/global.c:710
    896 msgid "Go to the previous file in the list"
    897 msgstr "Pergi ke fail sebelumnya dalam senarai"
    898 
    899 #: src/global.c:711
    900 msgid "Go to the next file in the list"
    901 msgstr "Pergi ke fail seterusnya dalam senarai"
    902 
    903 #: src/global.c:713
    904 msgid "Go to lefthand column"
    905 msgstr ""
    906 
    907 #: src/global.c:714
    908 msgid "Go to righthand column"
    909 msgstr ""
    910 
    911 #: src/global.c:715
    912 msgid "Go to first row in this column"
    913 msgstr ""
    914 
    915 #: src/global.c:716
    916 msgid "Go to last row in this column"
    917 msgstr ""
    918 
    919 #: src/global.c:718
    920 msgid "Search forward for a string"
    921 msgstr ""
    922 
    923 #: src/global.c:719
    924 msgid "Search backward for a string"
    925 msgstr ""
    926 
    927 #: src/global.c:720
    928 msgid "Refresh the file list"
    929 msgstr ""
    930 
    931 #: src/global.c:721
    932 msgid "Go to directory"
    933 msgstr "Pergi ke direktori"
    934 
    935 #: src/global.c:724
    936 msgid "Invoke the linter, if available"
    937 msgstr ""
    938 
    939 #: src/global.c:725
    940 msgid "Go to previous linter msg"
    941 msgstr ""
    942 
    943 #: src/global.c:726
    944 msgid "Go to next linter msg"
    945 msgstr ""
    946 
    947 #: src/global.c:730
    948 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    949 msgstr ""
    950 
    951 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    952 #: src/global.c:748
    953 msgid "Help"
    954 msgstr "Bantuan"
    955 
    956 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    957 msgid "Cancel"
    958 msgstr "Batal"
    959 
    960 #: src/global.c:774
    961 msgid "Write Out"
    962 msgstr ""
    963 
    964 #: src/global.c:782
    965 msgid "Read File"
    966 msgstr "Baca Fail"
    967 
    968 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    969 msgid "Justify"
    970 msgstr "Justifikasi"
    971 
    972 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    973 msgid "Refresh"
    974 msgstr "Segarkan"
    975 
    976 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    977 msgid "Where Is"
    978 msgstr "Di mana"
    979 
    980 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    981 msgid "Replace"
    982 msgstr "Ganti"
    983 
    984 #: src/global.c:813
    985 msgid "Cut"
    986 msgstr "Potong"
    987 
    988 #: src/global.c:816
    989 msgid "Paste"
    990 msgstr "Tampal"
    991 
    992 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
    993 msgid "Execute"
    994 msgstr "Laksana"
    995 
    996 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
    997 #: src/global.c:831
    998 msgid "Location"
    999 msgstr "Lokasi"
   1000 
   1001 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1002 msgid "Go To Line"
   1003 msgstr "Ke Baris"
   1004 
   1005 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1006 #: src/global.c:843
   1007 msgid "Undo"
   1008 msgstr "Nyahbuat"
   1009 
   1010 #: src/global.c:845
   1011 msgid "Redo"
   1012 msgstr "Buat semula"
   1013 
   1014 #: src/global.c:848
   1015 msgid "Set Mark"
   1016 msgstr ""
   1017 
   1018 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1019 msgid "Copy"
   1020 msgstr "Salin"
   1021 
   1022 #: src/global.c:854
   1023 msgid "Case Sens"
   1024 msgstr "Case Sens"
   1025 
   1026 #: src/global.c:856
   1027 msgid "Reg.exp."
   1028 msgstr ""
   1029 
   1030 #: src/global.c:858
   1031 msgid "Backwards"
   1032 msgstr "Kebelakang"
   1033 
   1034 #: src/global.c:863
   1035 msgid "No Replace"
   1036 msgstr "Jangan Ganti"
   1037 
   1038 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1039 msgid "Older"
   1040 msgstr "Lebih Lama"
   1041 
   1042 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1043 msgid "Newer"
   1044 msgstr "Lebih Baru"
   1045 
   1046 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1047 #: src/global.c:881
   1048 msgid "Go To Dir"
   1049 msgstr "Pergi Ke Dir"
   1050 
   1051 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1052 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1053 msgid "Where Was"
   1054 msgstr "Di Mana"
   1055 
   1056 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1057 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1058 msgid "Previous"
   1059 msgstr "Terdahulu"
   1060 
   1061 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1062 msgid "Next"
   1063 msgstr "Seterusnya"
   1064 
   1065 #: src/global.c:904
   1066 msgid "To Bracket"
   1067 msgstr "Ke Kurungan"
   1068 
   1069 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1070 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1071 msgid "Back"
   1072 msgstr "Undur"
   1073 
   1074 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1075 msgid "Forward"
   1076 msgstr "Maju"
   1077 
   1078 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1079 #: src/global.c:932
   1080 msgid "Prev Word"
   1081 msgstr "Kata Dahulu"
   1082 
   1083 #: src/global.c:934
   1084 msgid "Next Word"
   1085 msgstr "Kata Selepas"
   1086 
   1087 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1088 #: src/global.c:939
   1089 msgid "Home"
   1090 msgstr "Asal"
   1091 
   1092 #: src/global.c:941
   1093 msgid "End"
   1094 msgstr "Akhir"
   1095 
   1096 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1097 #: src/global.c:945
   1098 msgid "Prev Line"
   1099 msgstr "Baris Dahulu"
   1100 
   1101 #: src/global.c:947
   1102 msgid "Next Line"
   1103 msgstr "Baris Berikut"
   1104 
   1105 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1106 #: src/global.c:951
   1107 msgid "Scroll Up"
   1108 msgstr "Skrol Atas"
   1109 
   1110 #: src/global.c:953
   1111 msgid "Scroll Down"
   1112 msgstr "Skrol Bawah"
   1113 
   1114 #: src/global.c:957
   1115 msgid "Prev Block"
   1116 msgstr "Blok Dahulu"
   1117 
   1118 #: src/global.c:959
   1119 msgid "Next Block"
   1120 msgstr "Blok Selepas"
   1121 
   1122 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1123 #: src/global.c:963
   1124 msgid "Begin of Paragr."
   1125 msgstr "Awal Perenggan"
   1126 
   1127 #: src/global.c:965
   1128 msgid "End of Paragraph"
   1129 msgstr "Akhir Perenggan"
   1130 
   1131 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1132 msgid "Top Row"
   1133 msgstr "Baris Atas"
   1134 
   1135 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1136 msgid "Bottom Row"
   1137 msgstr "Baris Bawah"
   1138 
   1139 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1140 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1141 msgid "Prev Page"
   1142 msgstr "Laman Dahulu"
   1143 
   1144 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1145 msgid "Next Page"
   1146 msgstr "Laman Berikut"
   1147 
   1148 #: src/global.c:982
   1149 msgid "First Line"
   1150 msgstr "Baris Pertama"
   1151 
   1152 #: src/global.c:984
   1153 msgid "Last Line"
   1154 msgstr "Baris Akhir"
   1155 
   1156 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1157 #: src/global.c:989
   1158 msgid "Prev File"
   1159 msgstr "Fail Dahulu"
   1160 
   1161 #: src/global.c:991
   1162 msgid "Next File"
   1163 msgstr "Fail Selepas"
   1164 
   1165 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1166 #: src/global.c:1001
   1167 msgid "Tab"
   1168 msgstr "Tab"
   1169 
   1170 #: src/global.c:1003
   1171 msgid "Enter"
   1172 msgstr "Enter"
   1173 
   1174 #: src/global.c:1006
   1175 msgid "Backspace"
   1176 msgstr "Backspace"
   1177 
   1178 #: src/global.c:1008
   1179 msgid "Delete"
   1180 msgstr "Padam"
   1181 
   1182 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1183 #: src/global.c:1013
   1184 msgid "Chop Left"
   1185 msgstr "Cantas Kiri"
   1186 
   1187 #: src/global.c:1015
   1188 msgid "Chop Right"
   1189 msgstr "Cantas Kanan"
   1190 
   1191 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1192 msgid "Cut Till End"
   1193 msgstr "Potong Hingga Akhir"
   1194 
   1195 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1196 msgid "Full Justify"
   1197 msgstr "Suaimuat Penuh"
   1198 
   1199 #: src/global.c:1027
   1200 msgid "Word Count"
   1201 msgstr "Kiraan Perkataan"
   1202 
   1203 #: src/global.c:1034
   1204 msgid "Verbatim"
   1205 msgstr "Seperti asal"
   1206 
   1207 #: src/global.c:1041
   1208 msgid "Indent"
   1209 msgstr "Jarak"
   1210 
   1211 #: src/global.c:1043
   1212 msgid "Unindent"
   1213 msgstr "Nyah jarak"
   1214 
   1215 #: src/global.c:1047
   1216 msgid "Comment Lines"
   1217 msgstr "Baris Komen"
   1218 
   1219 #: src/global.c:1051
   1220 msgid "Complete"
   1221 msgstr "Lengkap"
   1222 
   1223 #: src/global.c:1056
   1224 msgid "Record"
   1225 msgstr "Rakam"
   1226 
   1227 #: src/global.c:1058
   1228 msgid "Run Macro"
   1229 msgstr "Jalankan Makro"
   1230 
   1231 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1232 #: src/global.c:1062
   1233 msgid "Zap"
   1234 msgstr ""
   1235 
   1236 #: src/global.c:1065
   1237 msgid "Anchor"
   1238 msgstr "Penambat"
   1239 
   1240 #: src/global.c:1067
   1241 msgid "Up to anchor"
   1242 msgstr "Naik ke sauh"
   1243 
   1244 #: src/global.c:1069
   1245 msgid "Down to anchor"
   1246 msgstr "Turun ke sauh"
   1247 
   1248 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1249 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1250 msgid "Spell Check"
   1251 msgstr "Semak Ejaan"
   1252 
   1253 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1254 msgid "Linter"
   1255 msgstr "Pembersih"
   1256 
   1257 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1258 msgid "Formatter"
   1259 msgstr "Pemformat"
   1260 
   1261 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1262 msgid "Suspend"
   1263 msgstr "Gantung"
   1264 
   1265 #: src/global.c:1098
   1266 msgid "Center"
   1267 msgstr "Tengah"
   1268 
   1269 #: src/global.c:1100
   1270 msgid "Cycle"
   1271 msgstr "Kitaran"
   1272 
   1273 #: src/global.c:1104
   1274 msgid "Save"
   1275 msgstr "Simpan"
   1276 
   1277 #: src/global.c:1114
   1278 msgid "Pipe Text"
   1279 msgstr "Paip Teks"
   1280 
   1281 #: src/global.c:1138
   1282 msgid "Go To Text"
   1283 msgstr "Ke Teks"
   1284 
   1285 #: src/global.c:1143
   1286 msgid "DOS Format"
   1287 msgstr "Format DOS"
   1288 
   1289 #: src/global.c:1145
   1290 msgid "Mac Format"
   1291 msgstr "Format Mac"
   1292 
   1293 #: src/global.c:1153
   1294 msgid "Append"
   1295 msgstr "Tambah"
   1296 
   1297 #: src/global.c:1155
   1298 msgid "Prepend"
   1299 msgstr "Tambahan awalan"
   1300 
   1301 #: src/global.c:1158
   1302 msgid "Backup File"
   1303 msgstr "Fail Salinan"
   1304 
   1305 #: src/global.c:1162
   1306 msgid "No Conversion"
   1307 msgstr "Tiada Penukaran"
   1308 
   1309 #: src/global.c:1167
   1310 msgid "Execute Command"
   1311 msgstr "Laksanakan Arahan"
   1312 
   1313 #: src/global.c:1177
   1314 msgid "Discard buffer"
   1315 msgstr "Buang penimbal"
   1316 
   1317 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1318 #: src/global.c:1184
   1319 msgid "Browse"
   1320 msgstr "Lungsur"
   1321 
   1322 #: src/global.c:1192
   1323 msgid "First File"
   1324 msgstr "Fail Pertama"
   1325 
   1326 #: src/global.c:1194
   1327 msgid "Last File"
   1328 msgstr "Fail Terakhir"
   1329 
   1330 #: src/global.c:1198
   1331 msgid "Left Column"
   1332 msgstr "Lajur Kiri"
   1333 
   1334 #: src/global.c:1200
   1335 msgid "Right Column"
   1336 msgstr "Lajur Kanan"
   1337 
   1338 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1339 #: src/global.c:1211
   1340 msgid "Previous Linter message"
   1341 msgstr "Mesej Linter terdahulu"
   1342 
   1343 #: src/global.c:1213
   1344 msgid "Next Linter message"
   1345 msgstr "Mesej Linter berikutnya"
   1346 
   1347 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1348 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1349 #: src/global.c:1607
   1350 msgid "Hidden interface"
   1351 msgstr "Antaramuka tersembunyi"
   1352 
   1353 #: src/global.c:1609
   1354 msgid "Help mode"
   1355 msgstr "Mod bantuan"
   1356 
   1357 #: src/global.c:1611
   1358 msgid "Constant cursor position display"
   1359 msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
   1360 
   1361 #: src/global.c:1613
   1362 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1363 msgstr "Lilit lembut baris yang terlalu panjang"
   1364 
   1365 #: src/global.c:1615
   1366 msgid "Line numbering"
   1367 msgstr "Pernomboran baris"
   1368 
   1369 #: src/global.c:1617
   1370 msgid "Whitespace display"
   1371 msgstr "Papar ruangputih"
   1372 
   1373 #: src/global.c:1619
   1374 msgid "Color syntax highlighting"
   1375 msgstr "Sorotan warna sintaks"
   1376 
   1377 #: src/global.c:1621
   1378 msgid "Smart home key"
   1379 msgstr "Kekunci Home pintar"
   1380 
   1381 #: src/global.c:1623
   1382 msgid "Auto indent"
   1383 msgstr "Auto indent"
   1384 
   1385 #: src/global.c:1625
   1386 msgid "Cut to end"
   1387 msgstr "Potong hingga akhir"
   1388 
   1389 #: src/global.c:1627
   1390 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1391 msgstr "Lilit keras baris yang terlalu panjang"
   1392 
   1393 #: src/global.c:1629
   1394 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1395 msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
   1396 
   1397 #: src/global.c:1631
   1398 msgid "Mouse support"
   1399 msgstr "Sokongan tetikus"
   1400 
   1401 #: src/help.c:54
   1402 msgid ""
   1403 "Search Command Help Text\n"
   1404 "\n"
   1405 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1406 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1407 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1408 "\n"
   1409 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1410 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1411 "search.  "
   1412 msgstr ""
   1413 "Teks Bantuan Arahan Carian\n"
   1414 "\n"
   1415 " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
   1416 "Enter.  Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
   1417 "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
   1418 "\n"
   1419 " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
   1420 "carian.  Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
   1421 "carian terdahulu."
   1422 
   1423 #: src/help.c:63
   1424 msgid ""
   1425 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1426 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1427 "\n"
   1428 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1429 "\n"
   1430 msgstr ""
   1431 "Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk "
   1432 "mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
   1433 "\n"
   1434 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
   1435 "\n"
   1436 
   1437 #: src/help.c:69
   1438 msgid ""
   1439 "=== Replacement ===\n"
   1440 "\n"
   1441 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1442 "prompt, and press Enter.\n"
   1443 "\n"
   1444 msgstr ""
   1445 
   1446 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1447 msgid ""
   1448 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1449 "\n"
   1450 msgstr ""
   1451 
   1452 #: src/help.c:76
   1453 msgid ""
   1454 "Go To Line Help Text\n"
   1455 "\n"
   1456 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1457 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1458 "last line of the file.\n"
   1459 "\n"
   1460 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1461 "\n"
   1462 msgstr ""
   1463 "Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
   1464 "\n"
   1465 " Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter.  Jika "
   1466 "terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan "
   1467 "dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
   1468 "\n"
   1469 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
   1470 "\n"
   1471 
   1472 #: src/help.c:85
   1473 msgid ""
   1474 "Insert File Help Text\n"
   1475 "\n"
   1476 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1477 "the current cursor location.\n"
   1478 "\n"
   1479 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1480 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1481 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1482 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1483 msgstr ""
   1484 "Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
   1485 "\n"
   1486 " Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di "
   1487 "kedudukan kursor semasa.\n"
   1488 "\n"
   1489 " Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan "
   1490 "menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --"
   1491 "multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan "
   1492 "menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk "
   1493 "menukar diantara buffer fail)."
   1494 
   1495 #: src/help.c:94
   1496 msgid ""
   1497 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1498 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1499 "\n"
   1500 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1501 "\n"
   1502 msgstr ""
   1503 "Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang "
   1504 "namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
   1505 "\n"
   1506 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
   1507 "\n"
   1508 
   1509 #: src/help.c:100
   1510 msgid ""
   1511 "Write File Help Text\n"
   1512 "\n"
   1513 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1514 "save the file.\n"
   1515 "\n"
   1516 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1517 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1518 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1519 "is not the default in this mode.\n"
   1520 "\n"
   1521 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1522 "\n"
   1523 msgstr ""
   1524 "Teks Bantuan Menulis Fail\n"
   1525 "\n"
   1526 " Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk "
   1527 "menyimpan fail tersebut.\n"
   1528 "\n"
   1529 " Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk "
   1530 "menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan.  Untuk "
   1531 "mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian "
   1532 "daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
   1533 "\n"
   1534 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
   1535 "\n"
   1536 
   1537 #: src/help.c:114
   1538 msgid ""
   1539 "File Browser Help Text\n"
   1540 "\n"
   1541 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1542 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1543 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1544 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1545 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1546 "\n"
   1547 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1548 "\n"
   1549 msgstr ""
   1550 "Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
   1551 "\n"
   1552 " Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk "
   1553 "memilih fail untuk membaca dan menulis.  Anda boleh menggunakan kekunci "
   1554 "panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih "
   1555 "fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, "
   1556 "pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
   1557 "\n"
   1558 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
   1559 "\n"
   1560 
   1561 #: src/help.c:127
   1562 msgid ""
   1563 "Browser Search Command Help Text\n"
   1564 "\n"
   1565 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1566 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1567 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1568 "\n"
   1569 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1570 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1571 "search.\n"
   1572 "\n"
   1573 msgstr ""
   1574 "Teks Bantuan Carian Pelayar\n"
   1575 "\n"
   1576 " Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
   1577 "Enter.  Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
   1578 "dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n"
   1579 "\n"
   1580 " Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
   1581 "carian.  Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
   1582 "carian terdahulu.\n"
   1583 "\n"
   1584 
   1585 #: src/help.c:140
   1586 msgid ""
   1587 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1588 "\n"
   1589 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1590 "\n"
   1591 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1592 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1593 "\n"
   1594 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1595 "\n"
   1596 msgstr ""
   1597 "Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
   1598 "\n"
   1599 " Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
   1600 "\n"
   1601 " Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab "
   1602 "untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori "
   1603 "tersebut.\n"
   1604 "\n"
   1605 "  Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
   1606 "\n"
   1607 
   1608 #: src/help.c:153
   1609 msgid ""
   1610 "Spell Check Help Text\n"
   1611 "\n"
   1612 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1613 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1614 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1615 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1616 "mark, in the selected text.\n"
   1617 "\n"
   1618 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1619 "\n"
   1620 msgstr ""
   1621 "Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
   1622 "\n"
   1623 " Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa.  Apabila "
   1624 "perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya "
   1625 "boleh disunting.  Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap "
   1626 "jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika "
   1627 "anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
   1628 "\n"
   1629 " Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
   1630 "\n"
   1631 
   1632 #: src/help.c:168
   1633 msgid ""
   1634 "Execute Command Help Text\n"
   1635 "\n"
   1636 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1637 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1638 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1639 "region) will be piped to the command.  "
   1640 msgstr ""
   1641 "Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
   1642 "\n"
   1643 " Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan "
   1644 "oleh shell ke dalam buffer semasa (atau ke dalam satu buffer baru).  Jika "
   1645 "arahan didahului dengan '|' (simbol paip), kandungan semasa buffer (atau "
   1646 "kawasan bertanda) akan disalurkan ke arahan.  "
   1647 
   1648 #: src/help.c:174
   1649 msgid ""
   1650 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1651 "\n"
   1652 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1653 "put the editor to sleep.\n"
   1654 "\n"
   1655 msgstr ""
   1656 
   1657 #: src/help.c:180
   1658 msgid ""
   1659 "=== Linter ===\n"
   1660 "\n"
   1661 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1662 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1663 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1664 "\n"
   1665 msgstr ""
   1666 
   1667 #: src/help.c:185
   1668 msgid ""
   1669 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1670 "\n"
   1671 msgstr ""
   1672 " Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pembersih:\n"
   1673 "\n"
   1674 
   1675 #: src/help.c:192
   1676 msgid ""
   1677 "Main nano help text\n"
   1678 "\n"
   1679 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1680 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1681 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1682 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1683 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1684 "bottom and shows important messages.  "
   1685 msgstr ""
   1686 "Teks bantuan nano utama\n"
   1687 "\n"
   1688 " Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting "
   1689 "teks UW Pico.  Terdapat empat bahagian utama penyunting.  Baris teratas "
   1690 "menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah "
   1691 "fail tersebut telah diubahsuai.  Berikutnya adalah tetingkap utama "
   1692 "penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting.  Baris status adalah "
   1693 "baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting."
   1694 
   1695 #: src/help.c:202
   1696 msgid ""
   1697 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1698 "\n"
   1699 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1700 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1701 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1702 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1703 msgstr ""
   1704 "Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam "
   1705 "penyunting.\n"
   1706 "\n"
   1707 " Pintasan ditulis seperti berikut: Turutan kekunci Control ditandakan dengan "
   1708 "caret '^' dan boleh dimasukkan menggunakan sama ada menggunakan kekunci Ctrl "
   1709 "atau menekan kekunci Esc dua kali.  Turutan kekunci Meta ditandakan dengan "
   1710 "'M-' dan boleh dimasukkan menggunakan sama ada kekunci Alt, Cmd, atau Esc, "
   1711 "bergantung pada tetapan papan kekunci anda.  "
   1712 
   1713 #: src/help.c:209
   1714 msgid ""
   1715 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1716 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1717 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1718 "keys are shown in parentheses:\n"
   1719 "\n"
   1720 msgstr ""
   1721 "Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 "
   1722 "akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan.  Kekunci-kekunci berikut "
   1723 "terdapat dalam tetingkap utama penyunting.  Kekunci alternatif ditunjukkan "
   1724 "dalam kurungan:\n"
   1725 "\n"
   1726 
   1727 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1728 msgid "enable/disable"
   1729 msgstr "enable/disable"
   1730 
   1731 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1732 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1733 msgstr ""
   1734 
   1735 #: src/history.c:237
   1736 #, c-format
   1737 msgid ""
   1738 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1739 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1740 msgstr ""
   1741 
   1742 #: src/history.c:244
   1743 #, c-format
   1744 msgid ""
   1745 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1746 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1747 msgstr ""
   1748 
   1749 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1750 #, c-format
   1751 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1752 msgstr "Tidak boleh menghadkan kebenaran pada %s: %s"
   1753 
   1754 #: src/nano.c:201
   1755 msgid "Key is invalid in view mode"
   1756 msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat"
   1757 
   1758 #: src/nano.c:208
   1759 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1760 msgstr "Fungsi ini dinyahdayakan dalam mod terhad"
   1761 
   1762 #: src/nano.c:223
   1763 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1764 msgstr "Untuk menggantung, taip ^T^Z"
   1765 
   1766 #: src/nano.c:312
   1767 msgid "No file name"
   1768 msgstr "Tiada nama fail"
   1769 
   1770 #: src/nano.c:314
   1771 msgid "Save modified buffer? "
   1772 msgstr "Simpan penimbal yang diubahsuai? "
   1773 
   1774 #: src/nano.c:339
   1775 #, c-format
   1776 msgid ""
   1777 "\n"
   1778 "Too many .save files\n"
   1779 msgstr ""
   1780 "\n"
   1781 "Terlalu banyak fail .save?\n"
   1782 
   1783 #: src/nano.c:341
   1784 #, c-format
   1785 msgid ""
   1786 "\n"
   1787 "Buffer written to %s\n"
   1788 msgstr ""
   1789 "\n"
   1790 "Buffer ditulis ke %s\n"
   1791 
   1792 #: src/nano.c:492
   1793 #, c-format
   1794 msgid ""
   1795 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1796 "\n"
   1797 msgstr ""
   1798 "Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
   1799 "\n"
   1800 
   1801 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1802 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1803 #: src/nano.c:496
   1804 #, c-format
   1805 msgid ""
   1806 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1807 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1808 msgstr ""
   1809 
   1810 #: src/nano.c:498
   1811 #, c-format
   1812 msgid ""
   1813 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1814 "\n"
   1815 msgstr ""
   1816 
   1817 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1818 #: src/nano.c:500
   1819 msgid "Option"
   1820 msgstr "Pilihan"
   1821 
   1822 #: src/nano.c:500
   1823 msgid "Long option"
   1824 msgstr "Pilihan panjang"
   1825 
   1826 #: src/nano.c:500
   1827 msgid "Meaning"
   1828 msgstr "Maksud"
   1829 
   1830 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1831 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1832 #: src/nano.c:503
   1833 msgid "Enable smart home key"
   1834 msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
   1835 
   1836 #: src/nano.c:505
   1837 msgid "Save backups of existing files"
   1838 msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
   1839 
   1840 #: src/nano.c:506
   1841 msgid "-C <dir>"
   1842 msgstr "-C <dir>"
   1843 
   1844 #: src/nano.c:506
   1845 msgid "--backupdir=<dir>"
   1846 msgstr "--backupdir=<dir>"
   1847 
   1848 #: src/nano.c:507
   1849 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1850 msgstr "Direktori untuk simpan fail salinan unik"
   1851 
   1852 #: src/nano.c:510
   1853 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1854 msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
   1855 
   1856 #: src/nano.c:512
   1857 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1858 msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
   1859 
   1860 #: src/nano.c:517
   1861 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1862 msgstr "Baca fail ke penimbal baharu secara default"
   1863 
   1864 #: src/nano.c:520
   1865 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1866 msgstr "Guna fail kunci (gaya-vim)"
   1867 
   1868 #: src/nano.c:525
   1869 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1870 msgstr "Simpan & ulang muat rentetan cari/ganti lama"
   1871 
   1872 #: src/nano.c:528
   1873 msgid "Don't look at nanorc files"
   1874 msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
   1875 
   1876 #: src/nano.c:531
   1877 msgid "-J <number>"
   1878 msgstr "-J <nombor>"
   1879 
   1880 #: src/nano.c:531
   1881 msgid "--guidestripe=<number>"
   1882 msgstr "--guidestripe=<nombor>"
   1883 
   1884 #: src/nano.c:532
   1885 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1886 msgstr "Tunjuk bar panduan di lajur ini"
   1887 
   1888 #: src/nano.c:535
   1889 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1890 msgstr "Betulkan isu kekeliruan pad kunci nombor"
   1891 
   1892 #: src/nano.c:538
   1893 msgid "Don't add an automatic newline"
   1894 msgstr "Jangan tambah baris baharu automatik"
   1895 
   1896 #: src/nano.c:542
   1897 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1898 msgstr ""
   1899 
   1900 #: src/nano.c:546
   1901 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1902 msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
   1903 
   1904 #: src/nano.c:548
   1905 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1906 msgstr "Ruang putih awalan bermaksud perenggan baru"
   1907 
   1908 #: src/nano.c:553
   1909 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1910 msgstr "Simpan & pulih kedudukan kursor"
   1911 
   1912 #: src/nano.c:556
   1913 msgid "-Q <regex>"
   1914 msgstr "-Q <regex>"
   1915 
   1916 #: src/nano.c:556
   1917 msgid "--quotestr=<regex>"
   1918 msgstr "--quotestr=<regex>"
   1919 
   1920 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1921 #. * like the > in: > quoted text.
   1922 #: src/nano.c:559
   1923 msgid "Regular expression to match quoting"
   1924 msgstr "Ungkapan nalar untuk dipadankan dengan petikan"
   1925 
   1926 #: src/nano.c:562
   1927 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1928 msgstr "Hadkan akses kepada sistem fail"
   1929 
   1930 #: src/nano.c:564
   1931 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1932 msgstr "Papar baris terlalu panjang pada berbilang baris"
   1933 
   1934 #: src/nano.c:565
   1935 msgid "-T <number>"
   1936 msgstr "-T <nombor>"
   1937 
   1938 #: src/nano.c:565
   1939 msgid "--tabsize=<number>"
   1940 msgstr "--tabsize=<nombor>"
   1941 
   1942 #: src/nano.c:566
   1943 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1944 msgstr "Buat tab selebar bilangan lajur ini"
   1945 
   1946 #: src/nano.c:568
   1947 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1948 msgstr ""
   1949 
   1950 #: src/nano.c:569
   1951 msgid "Print version information and exit"
   1952 msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
   1953 
   1954 #: src/nano.c:572
   1955 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1956 msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
   1957 
   1958 #: src/nano.c:573
   1959 msgid "-X <string>"
   1960 msgstr "-X <rentetan>"
   1961 
   1962 #: src/nano.c:573
   1963 msgid "--wordchars=<string>"
   1964 msgstr "--wordchars=<rentetan>"
   1965 
   1966 #: src/nano.c:574
   1967 msgid "Which other characters are word parts"
   1968 msgstr "Mana aksara lain adalah bahagian perkataan"
   1969 
   1970 #: src/nano.c:577
   1971 msgid "-Y <name>"
   1972 msgstr "-Y <nama>"
   1973 
   1974 #: src/nano.c:577
   1975 msgid "--syntax=<name>"
   1976 msgstr "--syntax=<nama>"
   1977 
   1978 #: src/nano.c:578
   1979 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   1980 msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna"
   1981 
   1982 #: src/nano.c:581
   1983 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   1984 msgstr ""
   1985 
   1986 #: src/nano.c:582
   1987 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   1988 msgstr "Ketika lilit-lembut, lakukan di ruang putih"
   1989 
   1990 #: src/nano.c:585
   1991 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   1992 msgstr "Lilit baris terlalu panjang secara automatik"
   1993 
   1994 #: src/nano.c:587
   1995 msgid "Constantly show cursor position"
   1996 msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
   1997 
   1998 #: src/nano.c:589
   1999 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2000 msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
   2001 
   2002 #: src/nano.c:591
   2003 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2004 msgstr "Pastikan baris dibawah bar tajuk kosong"
   2005 
   2006 #: src/nano.c:594
   2007 msgid "-f <file>"
   2008 msgstr "-f <fail>"
   2009 
   2010 #: src/nano.c:594
   2011 msgid "--rcfile=<file>"
   2012 msgstr "--rcfile=<file>"
   2013 
   2014 #: src/nano.c:595
   2015 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2016 msgstr "Guna hanya fail ini untuk menetapkan nano"
   2017 
   2018 #: src/nano.c:598
   2019 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2020 msgstr "Papar kursor dalam pelayar fail & teks bantuan"
   2021 
   2022 #: src/nano.c:600
   2023 msgid "Show this help text and exit"
   2024 msgstr "Papar mesej bantuan ini dan keluar"
   2025 
   2026 #: src/nano.c:602
   2027 msgid "Automatically indent new lines"
   2028 msgstr "Indent baris baru secara automatik"
   2029 
   2030 #: src/nano.c:603
   2031 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2032 msgstr "Gulung setiap setengah skrin, bukan setiap baris"
   2033 
   2034 #: src/nano.c:604
   2035 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2036 msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
   2037 
   2038 #: src/nano.c:607
   2039 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2040 msgstr "Papar nombor baris di hadapan teks"
   2041 
   2042 #: src/nano.c:610
   2043 msgid "Enable the use of the mouse"
   2044 msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus"
   2045 
   2046 #: src/nano.c:613
   2047 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2048 msgstr "Jangan baca fail (hanya tulis)"
   2049 
   2050 #: src/nano.c:616
   2051 msgid "-o <dir>"
   2052 msgstr "-o <dir>"
   2053 
   2054 #: src/nano.c:616
   2055 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2056 msgstr "--operatingdir=<dir>"
   2057 
   2058 #: src/nano.c:617
   2059 msgid "Set operating directory"
   2060 msgstr "Tetapkan direktori operasi"
   2061 
   2062 #: src/nano.c:619
   2063 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2064 msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
   2065 
   2066 #: src/nano.c:621
   2067 msgid "Show a position+portion indicator"
   2068 msgstr "Papar penunjuk kedudukan+bahagian"
   2069 
   2070 #: src/nano.c:624
   2071 msgid "-r <number>"
   2072 msgstr "-r <nombor>"
   2073 
   2074 #: src/nano.c:624
   2075 msgid "--fill=<number>"
   2076 msgstr "--fill=<nombor>"
   2077 
   2078 #: src/nano.c:625
   2079 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2080 msgstr "Tetapkan lebar untuk balutan keras dan penuhkan"
   2081 
   2082 #: src/nano.c:629
   2083 msgid "-s <program>"
   2084 msgstr "-s <program>"
   2085 
   2086 #: src/nano.c:629
   2087 msgid "--speller=<program>"
   2088 msgstr "--speller=<program>"
   2089 
   2090 #: src/nano.c:630
   2091 msgid "Use this alternative spell checker"
   2092 msgstr "Guna penyemak ejaan alternative ini"
   2093 
   2094 #: src/nano.c:632
   2095 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2096 msgstr "Simpan perubahan ketika keluar, jangan maklum"
   2097 
   2098 #: src/nano.c:634
   2099 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2100 msgstr "Simpan fail secara default dalam format Unix"
   2101 
   2102 #: src/nano.c:636
   2103 msgid "View mode (read-only)"
   2104 msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
   2105 
   2106 #: src/nano.c:638
   2107 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2108 msgstr "Jangan lilit baris Panjang [default]"
   2109 
   2110 #: src/nano.c:640
   2111 msgid "Don't show the two help lines"
   2112 msgstr "Jangan papar dua baris bantuan"
   2113 
   2114 #: src/nano.c:642
   2115 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2116 msgstr "Jadikan Ctrl+Kanan berhenti di hujung perkataan"
   2117 
   2118 #: src/nano.c:645
   2119 msgid "List the names of available syntaxes"
   2120 msgstr "Senaraikan nama sintaks yang tersedia"
   2121 
   2122 #: src/nano.c:648
   2123 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2124 msgstr "Cuba juga magic untuk menentukan sintaks"
   2125 
   2126 #: src/nano.c:651
   2127 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2128 msgstr "Terima penanda 'namafail:nomborbaris'"
   2129 
   2130 #: src/nano.c:652
   2131 msgid "Show some states on the title bar"
   2132 msgstr "Papar beberapa status pada bar tajuk"
   2133 
   2134 #: src/nano.c:653
   2135 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2136 msgstr "Papar bar maklum balas di bahagian bawah"
   2137 
   2138 #: src/nano.c:654
   2139 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2140 msgstr "Sembunyikan semua bar, gunakan keseluruhan terminal"
   2141 
   2142 #: src/nano.c:656
   2143 msgid "Use better-known key bindings"
   2144 msgstr "Gunakan pengikatan kunci yang lebih dikenali"
   2145 
   2146 #: src/nano.c:666
   2147 #, c-format
   2148 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2149 msgstr " GNU nano, versi %s\n"
   2150 
   2151 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2152 #: src/nano.c:670
   2153 #, c-format
   2154 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2155 msgstr " (C) %s Free Software Foundation dan pelbagai penyumbang\n"
   2156 
   2157 #: src/nano.c:672
   2158 #, c-format
   2159 msgid " Compiled options:"
   2160 msgstr " Pilihan kompilasi:"
   2161 
   2162 #: src/nano.c:807
   2163 #, c-format
   2164 msgid "Available syntaxes:\n"
   2165 msgstr "Sintaks yang tersedia:\n"
   2166 
   2167 #: src/nano.c:854
   2168 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2169 msgstr "Tidak dapat menyambung semula stdin ke papan kekunci\n"
   2170 
   2171 #: src/nano.c:872
   2172 #, c-format
   2173 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2174 msgstr "Membaca data dari papan kekunci; taip ^D atau ^D^D untuk menamatkan.\n"
   2175 
   2176 #: src/nano.c:882
   2177 #, c-format
   2178 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2179 msgstr "Gagal membuka stdin: %s"
   2180 
   2181 #: src/nano.c:960
   2182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2183 msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
   2184 
   2185 #: src/nano.c:967
   2186 #, c-format
   2187 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2188 msgstr "Maaf! Nano telah ranap!  Kod: %d.  Sila laporkan pepijat.\n"
   2189 
   2190 #: src/nano.c:983
   2191 #, c-format
   2192 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2193 msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
   2194 
   2195 #: src/nano.c:1131
   2196 msgid "Current syntax determines Tab"
   2197 msgstr "Sintaks semasa menentukan Tab"
   2198 
   2199 #: src/nano.c:1159
   2200 msgid "enabled"
   2201 msgstr "dihidupkan"
   2202 
   2203 #: src/nano.c:1159
   2204 msgid "disabled"
   2205 msgstr "dimatikan"
   2206 
   2207 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2208 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2209 #: src/nano.c:1302
   2210 msgid "Unknown sequence"
   2211 msgstr "Jujukan tidak diketahui"
   2212 
   2213 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2214 #, c-format
   2215 msgid "Unknown function: %s"
   2216 msgstr "Fungsi tidak diketahui: %s"
   2217 
   2218 #: src/nano.c:1307
   2219 msgid "Missing }"
   2220 msgstr "Hilang }"
   2221 
   2222 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2223 #: src/nano.c:1312
   2224 #, c-format
   2225 msgid "Unbound key: F%i"
   2226 msgstr "Kekunci tidak terikat: F%i"
   2227 
   2228 #: src/nano.c:1315
   2229 msgid "Unbound key"
   2230 msgstr "Kekunci tidak terikat"
   2231 
   2232 #: src/nano.c:1319
   2233 #, c-format
   2234 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2235 msgstr "Kekunci tidak boleh diikat: M-^%c"
   2236 
   2237 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2238 #, c-format
   2239 msgid "Unbound key: %s%c"
   2240 msgstr "Kekunci tidak terikat: %s%c"
   2241 
   2242 #: src/nano.c:1329
   2243 msgid "Unbindable key: ^["
   2244 msgstr "Kekunci tidak boleh diikat: ^["
   2245 
   2246 #: src/nano.c:1469
   2247 msgid "Flawed paste"
   2248 msgstr "Tampalan cacat"
   2249 
   2250 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2251 #, c-format
   2252 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2253 msgstr "Lajur panduan \"%s\" tidak sah"
   2254 
   2255 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2256 #, c-format
   2257 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2258 msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
   2259 
   2260 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2261 #, c-format
   2262 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2263 msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
   2264 
   2265 #: src/nano.c:2152
   2266 #, c-format
   2267 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2268 msgstr "Taip '%s --help' untuk senarai pilihan yang ada.\n"
   2269 
   2270 #: src/nano.c:2350
   2271 #, c-format
   2272 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2273 msgstr "Petikan regex \"%s\" buruk: %s\n"
   2274 
   2275 #: src/nano.c:2519
   2276 #, c-format
   2277 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2278 msgstr "Pengubah suai carian '%c' tidak sah"
   2279 
   2280 #: src/nano.c:2530
   2281 msgid "Empty search string"
   2282 msgstr "Rentetan carian kosong"
   2283 
   2284 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2285 msgid "Invalid line or column number"
   2286 msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
   2287 
   2288 #: src/nano.c:2575
   2289 msgid "Invalid number\n"
   2290 msgstr "Nombor tidak sah\n"
   2291 
   2292 #: src/nano.c:2615
   2293 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2294 msgstr "Masukan piawai bukan terminal\n"
   2295 
   2296 #: src/nano.c:2634
   2297 msgid "Can open just one file\n"
   2298 msgstr "Hanya boleh membuka satu fail\n"
   2299 
   2300 #: src/nano.c:2652
   2301 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2302 msgstr "Selamat datang ke nano.  Untuk bantuan asas, taip Ctrl+G."
   2303 
   2304 #: src/nano.c:2691
   2305 msgid "Byte Order Mark"
   2306 msgstr "Tanda Susunan Byte"
   2307 
   2308 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2309 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2310 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2311 #: src/prompt.c:671
   2312 msgid "Yy"
   2313 msgstr "Yy"
   2314 
   2315 #: src/prompt.c:672
   2316 msgid "Nn"
   2317 msgstr "Tt"
   2318 
   2319 #: src/prompt.c:673
   2320 msgid "Aa"
   2321 msgstr "Ss"
   2322 
   2323 #: src/prompt.c:699
   2324 msgid "Yes"
   2325 msgstr "Ya"
   2326 
   2327 #: src/prompt.c:703
   2328 msgid "No"
   2329 msgstr "Tidak"
   2330 
   2331 #: src/prompt.c:708
   2332 msgid "All"
   2333 msgstr "Semua"
   2334 
   2335 #: src/rcfile.c:191
   2336 #, c-format
   2337 msgid "Mistakes in '%s'"
   2338 msgstr "Kesilapan dalam '%s'"
   2339 
   2340 #: src/rcfile.c:195
   2341 msgid "Problems with history file"
   2342 msgstr "Masalah dengan fail sejarah"
   2343 
   2344 #: src/rcfile.c:199
   2345 #, c-format
   2346 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2347 msgstr "Ralat dalam %s pada baris %zu: "
   2348 
   2349 #: src/rcfile.c:566
   2350 #, c-format
   2351 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2352 msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
   2353 
   2354 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2355 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2356 msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
   2357 
   2358 #: src/rcfile.c:603
   2359 msgid "Empty regex string"
   2360 msgstr "Rentetan regex kosong"
   2361 
   2362 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2363 #, c-format
   2364 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2365 msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
   2366 
   2367 #: src/rcfile.c:648
   2368 msgid "Missing syntax name"
   2369 msgstr "Nama sintaks tiada"
   2370 
   2371 #: src/rcfile.c:656
   2372 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2373 msgstr "Petikan tidak berpasangan dalam nama sintaks"
   2374 
   2375 #: src/rcfile.c:668
   2376 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2377 msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
   2378 
   2379 #: src/rcfile.c:699
   2380 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2381 msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima sambungan"
   2382 
   2383 #: src/rcfile.c:717
   2384 #, c-format
   2385 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2386 msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
   2387 
   2388 #: src/rcfile.c:750
   2389 msgid "Missing key name"
   2390 msgstr "Nama kekunci hilang"
   2391 
   2392 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2393 #, c-format
   2394 msgid "Key name %s is invalid"
   2395 msgstr "Nama kekunci %s tidak sah"
   2396 
   2397 #: src/rcfile.c:783
   2398 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2399 msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci"
   2400 
   2401 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2402 #: src/rcfile.c:794
   2403 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2404 msgstr ""
   2405 "Mesti menyatakan menu (atau \"semua\") dimana untuk mengikat/melerai kekunci"
   2406 
   2407 #: src/rcfile.c:801
   2408 #, c-format
   2409 msgid "Unknown menu: %s"
   2410 msgstr "Menu tidak diketahui: %s"
   2411 
   2412 #: src/rcfile.c:858
   2413 #, c-format
   2414 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2415 msgstr "Fungsi '%s' tidak wujud dalam menu '%s'"
   2416 
   2417 #: src/rcfile.c:869
   2418 #, c-format
   2419 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2420 msgstr "Kekunci %s tidak boleh di ikat semula"
   2421 
   2422 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2423 #, c-format
   2424 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2425 msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
   2426 
   2427 #: src/rcfile.c:987
   2428 msgid "Path is too long"
   2429 msgstr "Laluan terlalu panjang"
   2430 
   2431 #: src/rcfile.c:1001
   2432 #, c-format
   2433 msgid "Error expanding %s: %s"
   2434 msgstr "Ralat memperluas %s: %s"
   2435 
   2436 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2437 #, c-format
   2438 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2439 msgstr "Warna '%s' tidak menerima awalan"
   2440 
   2441 #: src/rcfile.c:1090
   2442 #, c-format
   2443 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2444 msgstr "Warna \"%s\" tidak difahami"
   2445 
   2446 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2447 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2448 msgstr "Sifat memerlukan koma seterusnya"
   2449 
   2450 #: src/rcfile.c:1161
   2451 msgid "Missing color name"
   2452 msgstr "Nama warna tiada"
   2453 
   2454 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2455 #, c-format
   2456 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2457 msgstr "Rentetan regex hilang selepas arahan '%s'"
   2458 
   2459 #: src/rcfile.c:1198
   2460 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2461 msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
   2462 
   2463 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2464 #, c-format
   2465 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2466 msgstr "Perintah '%s' memerlukan perintah 'syntax' sebelumnya"
   2467 
   2468 #: src/rcfile.c:1267
   2469 #, c-format
   2470 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2471 msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima regex '%s'"
   2472 
   2473 #: src/rcfile.c:1314
   2474 #, c-format
   2475 msgid "Missing argument after '%s'"
   2476 msgstr "Hujah hilang selepas '%s'"
   2477 
   2478 #: src/rcfile.c:1324
   2479 #, c-format
   2480 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2481 msgstr "Hujah bagi '%s' tiada penutup \""
   2482 
   2483 #: src/rcfile.c:1374
   2484 #, c-format
   2485 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2486 msgstr ""
   2487 "Tiada kekunci ditetapkan kepada fungsi '%s' dalam menu '%s'.  Keluar.\n"
   2488 
   2489 #: src/rcfile.c:1376
   2490 msgid ""
   2491 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2492 msgstr ""
   2493 "Jika perlu, guna nano dengan pilihan -I untuk mengubah tetapan nanorc anda.\n"
   2494 
   2495 #: src/rcfile.c:1443
   2496 #, c-format
   2497 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2498 msgstr "Tidak dapat mencari sintaks \"%s\" untuk dilanjutkan"
   2499 
   2500 #: src/rcfile.c:1500
   2501 #, c-format
   2502 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2503 msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
   2504 
   2505 #: src/rcfile.c:1543
   2506 msgid "Missing option"
   2507 msgstr "Pilihan hilang"
   2508 
   2509 #: src/rcfile.c:1557
   2510 #, c-format
   2511 msgid "Unknown option: %s"
   2512 msgstr "Pilihan tidak diketahui: %s"
   2513 
   2514 #: src/rcfile.c:1572
   2515 #, c-format
   2516 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2517 msgstr "Tidak dapat nyahtetap pilihan \"%s\""
   2518 
   2519 #: src/rcfile.c:1577
   2520 #, c-format
   2521 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2522 msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
   2523 
   2524 #: src/rcfile.c:1589
   2525 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2526 msgstr "Hujah bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
   2527 
   2528 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2529 msgid "Non-blank characters required"
   2530 msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
   2531 
   2532 #: src/rcfile.c:1638
   2533 msgid "Even number of characters required"
   2534 msgstr "Jumlah aksara genap diperlukan"
   2535 
   2536 #: src/rcfile.c:1643
   2537 msgid "Two single-column characters required"
   2538 msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
   2539 
   2540 #: src/rcfile.c:1734
   2541 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2542 msgstr "rcfile dinyatakan tidak wujud\n"
   2543 
   2544 #: src/rcfile.c:1753
   2545 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2546 msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama!  Wah!"
   2547 
   2548 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2549 #: src/search.c:102
   2550 msgid " [Case Sensitive]"
   2551 msgstr " [Case Sensitif]"
   2552 
   2553 #: src/search.c:103
   2554 msgid " [Regexp]"
   2555 msgstr " [Regexp]"
   2556 
   2557 #: src/search.c:107
   2558 msgid " (to replace) in selection"
   2559 msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
   2560 
   2561 #: src/search.c:109
   2562 msgid " (to replace)"
   2563 msgstr " (untuk mengganti)"
   2564 
   2565 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2566 #. * more than half a second.
   2567 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2568 msgid "Searching..."
   2569 msgstr "Mencari..."
   2570 
   2571 #: src/search.c:410
   2572 #, c-format
   2573 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2574 msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
   2575 
   2576 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2577 #: src/search.c:599
   2578 msgid "Replace this instance?"
   2579 msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
   2580 
   2581 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2582 #: src/search.c:710
   2583 msgid "Replace with"
   2584 msgstr "Ganti dengan"
   2585 
   2586 #: src/search.c:740
   2587 #, c-format
   2588 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2589 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2590 msgstr[0] "%zd tempat telah diganti"
   2591 
   2592 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2593 #: src/search.c:776
   2594 msgid "Enter line number, column number"
   2595 msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
   2596 
   2597 #: src/search.c:951
   2598 msgid "Not a bracket"
   2599 msgstr "Bukan kurungan"
   2600 
   2601 #: src/search.c:994
   2602 msgid "No matching bracket"
   2603 msgstr "Tiada padanan kurungan"
   2604 
   2605 #: src/search.c:1013
   2606 msgid "Placed anchor"
   2607 msgstr "Sauh dipasang"
   2608 
   2609 #: src/search.c:1015
   2610 msgid "Removed anchor"
   2611 msgstr "Sauh dibuang"
   2612 
   2613 #: src/search.c:1034
   2614 msgid "Jumped to anchor"
   2615 msgstr "Lompat ke sauh"
   2616 
   2617 #: src/search.c:1036
   2618 msgid "This is the only anchor"
   2619 msgstr "Ini adalah satu-satunya sauh"
   2620 
   2621 #: src/search.c:1038
   2622 msgid "There are no anchors"
   2623 msgstr "Tiada sauh"
   2624 
   2625 #: src/text.c:47
   2626 msgid "Mark Set"
   2627 msgstr "Tetapkan Tanda"
   2628 
   2629 #: src/text.c:50
   2630 msgid "Mark Unset"
   2631 msgstr "Nyahtetap Tanda"
   2632 
   2633 #: src/text.c:380
   2634 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2635 msgstr "Mengulas tidak disokong untuk jenis fail ini"
   2636 
   2637 #: src/text.c:390
   2638 msgid "Cannot comment past end of file"
   2639 msgstr "Tidak dapat mengulas melepasi hujung fail"
   2640 
   2641 #: src/text.c:511
   2642 msgid "Nothing to undo"
   2643 msgstr "Tiada apa yang perlu dinyahbuat"
   2644 
   2645 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2646 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2647 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2648 msgid "addition"
   2649 msgstr "tambahan"
   2650 
   2651 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2652 msgid "line break"
   2653 msgstr "pemisah baris"
   2654 
   2655 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2656 msgid "deletion"
   2657 msgstr "penghapusan"
   2658 
   2659 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2660 msgid "line join"
   2661 msgstr "gabung baris"
   2662 
   2663 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2664 msgid "replacement"
   2665 msgstr "penggantian"
   2666 
   2667 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2668 msgid "erasure"
   2669 msgstr "pemadaman"
   2670 
   2671 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2672 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2673 msgid "cut"
   2674 msgstr "potong"
   2675 
   2676 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2677 msgid "paste"
   2678 msgstr "tampal"
   2679 
   2680 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2681 msgid "insertion"
   2682 msgstr "selit"
   2683 
   2684 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2685 msgid "indent"
   2686 msgstr "indent"
   2687 
   2688 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2689 msgid "unindent"
   2690 msgstr "nyahlekukan"
   2691 
   2692 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2693 msgid "comment"
   2694 msgstr "komen"
   2695 
   2696 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2697 msgid "uncomment"
   2698 msgstr "nyahkomen"
   2699 
   2700 #: src/text.c:659
   2701 #, c-format
   2702 msgid "Undid %s"
   2703 msgstr "Nyahbuat %s"
   2704 
   2705 #: src/text.c:694
   2706 msgid "Nothing to redo"
   2707 msgstr "Tiada apa yang perlu buat semula"
   2708 
   2709 #: src/text.c:828
   2710 #, c-format
   2711 msgid "Redid %s"
   2712 msgstr "Ulangbuat %s"
   2713 
   2714 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2715 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2716 msgid "justification"
   2717 msgstr "sama birai"
   2718 
   2719 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2720 msgid "Selection is empty"
   2721 msgstr "Pilihan kosong"
   2722 
   2723 #: src/text.c:2004
   2724 msgid "Justified selection"
   2725 msgstr "Jajaran penuh pilihan"
   2726 
   2727 #: src/text.c:2008
   2728 msgid "Justified file"
   2729 msgstr "Fail jajaran penuh"
   2730 
   2731 #: src/text.c:2010
   2732 msgid "Justified paragraph"
   2733 msgstr "Perenggan jajaran penuh"
   2734 
   2735 #: src/text.c:2132
   2736 msgid "Buffer is empty"
   2737 msgstr "Penimbal kosong"
   2738 
   2739 #: src/text.c:2144
   2740 msgid "Invoking formatter..."
   2741 msgstr "Menghidupkan pemformat..."
   2742 
   2743 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2744 #, c-format
   2745 msgid "Error invoking '%s'"
   2746 msgstr "Ralat melaksanakan '%s'"
   2747 
   2748 #: src/text.c:2181
   2749 #, c-format
   2750 msgid "Program '%s' complained"
   2751 msgstr "Program '%s' merungut"
   2752 
   2753 #: src/text.c:2189
   2754 msgid "Nothing changed"
   2755 msgstr "Tiada perubahan"
   2756 
   2757 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2758 #: src/text.c:2214
   2759 msgid "spelling correction"
   2760 msgstr "pembetulan ejaan"
   2761 
   2762 #: src/text.c:2214
   2763 msgid "formatting"
   2764 msgstr "susunatur"
   2765 
   2766 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2767 msgid "Finished checking spelling"
   2768 msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
   2769 
   2770 #: src/text.c:2234
   2771 msgid "Buffer has been processed"
   2772 msgstr "Penimbal telah diproses"
   2773 
   2774 #: src/text.c:2278
   2775 #, c-format
   2776 msgid "Unfindable word: %s"
   2777 msgstr "Perkataan tidak dijumpai: %s"
   2778 
   2779 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2780 #: src/text.c:2297
   2781 msgid "Edit a replacement"
   2782 msgstr "Ubah penggantian"
   2783 
   2784 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2785 #: src/text.c:2310
   2786 msgid "Next word..."
   2787 msgstr "Perkataan seterusnya..."
   2788 
   2789 #: src/text.c:2363
   2790 msgid "Invoking spell checker..."
   2791 msgstr "Melaksanakan penyemak ejaan..."
   2792 
   2793 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2794 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2795 msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
   2796 
   2797 #: src/text.c:2522
   2798 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2799 msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
   2800 
   2801 #: src/text.c:2524
   2802 msgid "Error invoking \"sort\""
   2803 msgstr "Ralat melaksanakan \"sort\""
   2804 
   2805 #: src/text.c:2526
   2806 msgid "Error invoking \"spell\""
   2807 msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
   2808 
   2809 #: src/text.c:2603
   2810 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2811 msgstr "Tiada pengesan ralat ditakrifkan untuk fail jenis ini"
   2812 
   2813 #: src/text.c:2613
   2814 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2815 msgstr "Simpan penimbal diubahsuai sebelum pengesanan ralat?"
   2816 
   2817 #: src/text.c:2630
   2818 msgid "Invoking linter..."
   2819 msgstr "Menghidupkan pembersih..."
   2820 
   2821 #: src/text.c:2769
   2822 #, c-format
   2823 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2824 msgstr "Mendapat 0 baris boleh hurai dari arahan: %s"
   2825 
   2826 #: src/text.c:2808
   2827 #, c-format
   2828 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2829 msgstr ""
   2830 "Mesej ini adalah untuk fail belum dibuka %s, bukanya didalam penimbal baru?"
   2831 
   2832 #: src/text.c:2847
   2833 msgid "No messages for this file"
   2834 msgstr "Tiada mesej untuk fail ini"
   2835 
   2836 #: src/text.c:2897
   2837 msgid "At first message"
   2838 msgstr "Pada mesej pertama"
   2839 
   2840 #: src/text.c:2907
   2841 msgid "At last message"
   2842 msgstr "Pada mesej terakhir"
   2843 
   2844 #: src/text.c:2952
   2845 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2846 msgstr "Tiada penstruktur ditakrifkan untuk fail jenis ini"
   2847 
   2848 #: src/text.c:3026
   2849 #, c-format
   2850 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2851 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2852 
   2853 #: src/text.c:3027
   2854 msgid "In Selection:  "
   2855 msgstr "Dalam Pilihan:  "
   2856 
   2857 #: src/text.c:3028
   2858 msgid "line"
   2859 msgid_plural "lines"
   2860 msgstr[0] "baris"
   2861 
   2862 #: src/text.c:3029
   2863 msgid "word"
   2864 msgid_plural "words"
   2865 msgstr[0] "perkataan"
   2866 
   2867 #: src/text.c:3030
   2868 msgid "character"
   2869 msgid_plural "characters"
   2870 msgstr[0] "aksara"
   2871 
   2872 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2873 #: src/text.c:3048
   2874 msgid "Verbatim Input"
   2875 msgstr "Masukan Verbatim"
   2876 
   2877 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2878 #: src/text.c:3072
   2879 msgid "Invalid code"
   2880 msgstr "Kod tidak sah"
   2881 
   2882 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2883 #: src/text.c:3154
   2884 msgid "No word fragment"
   2885 msgstr "Tiada pecahan perkataan"
   2886 
   2887 #: src/text.c:3258
   2888 msgid "No further matches"
   2889 msgstr "Tiada padanan selanjutnya"
   2890 
   2891 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2892 #: src/text.c:3261
   2893 msgid "No matches"
   2894 msgstr "Tiada padanan"
   2895 
   2896 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2897 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2898 msgstr "Nano tidak cukup memori!\n"
   2899 
   2900 #: src/winio.c:100
   2901 msgid "Recording a macro..."
   2902 msgstr "Merakam makro..."
   2903 
   2904 #: src/winio.c:104
   2905 msgid "Stopped recording"
   2906 msgstr "Berhenti merakam"
   2907 
   2908 #: src/winio.c:116
   2909 msgid "Cannot run macro while recording"
   2910 msgstr "Tidak dapat menjalankan makro semasa merakam"
   2911 
   2912 #: src/winio.c:122
   2913 msgid "Macro is empty"
   2914 msgstr "Macro adalah kosong"
   2915 
   2916 #: src/winio.c:137
   2917 msgid "Too much input at once\n"
   2918 msgstr "Terlalu banyak masukan sekaligus\n"
   2919 
   2920 #: src/winio.c:248
   2921 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2922 msgstr "Terlalu banyak ralat dari stdin\n"
   2923 
   2924 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2925 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2926 #: src/winio.c:1407
   2927 #, c-format
   2928 msgid "Unicode Input: %s"
   2929 msgstr "Masukan Unicode: %s"
   2930 
   2931 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2932 #: src/winio.c:2029
   2933 msgid "Linting --"
   2934 msgstr "Membersih --"
   2935 
   2936 #: src/winio.c:2035
   2937 msgid "DIR:"
   2938 msgstr "DIR:"
   2939 
   2940 #: src/winio.c:2056
   2941 msgid "View"
   2942 msgstr "Lihat"
   2943 
   2944 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2945 msgid "Modified"
   2946 msgstr "Diubahsuai"
   2947 
   2948 #: src/winio.c:2064
   2949 msgid "Restricted"
   2950 msgstr "Terhad"
   2951 
   2952 #: src/winio.c:2170
   2953 msgid "(nameless)"
   2954 msgstr "(tanpa nama)"
   2955 
   2956 #: src/winio.c:2202
   2957 #, c-format
   2958 msgid " (%zu line)"
   2959 msgid_plural " (%zu lines)"
   2960 msgstr[0] " (%zu baris)"
   2961 
   2962 #: src/winio.c:2204
   2963 #, c-format
   2964 msgid " (%zu line, %s)"
   2965 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   2966 msgstr[0] " (%zu baris, %s)"
   2967 
   2968 #: src/winio.c:3506
   2969 #, c-format
   2970 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   2971 msgstr ""
   2972 "baris %*zd/%zd (%2d%%), lajur %2zu/%2zu (%3d%%), aksara %*zu/%zu (%2d%%)"
   2973 
   2974 #: src/winio.c:3660
   2975 msgid "The nano text editor"
   2976 msgstr "Penyunting teks nano"
   2977 
   2978 #: src/winio.c:3661
   2979 msgid "version"
   2980 msgstr "versi"
   2981 
   2982 #: src/winio.c:3662
   2983 msgid "Brought to you by:"
   2984 msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
   2985 
   2986 #: src/winio.c:3663
   2987 msgid "Special thanks to:"
   2988 msgstr "Terima kasih khas kepada:"
   2989 
   2990 #: src/winio.c:3664
   2991 msgid "The Free Software Foundation"
   2992 msgstr "The Free Software Foundation"
   2993 
   2994 #: src/winio.c:3665
   2995 msgid "the many translators and the TP"
   2996 msgstr "kesemua penterjemah dan TP"
   2997 
   2998 #: src/winio.c:3666
   2999 msgid "For ncurses:"
   3000 msgstr "Untuk ncurses:"
   3001 
   3002 #: src/winio.c:3667
   3003 msgid "and anyone else we forgot..."
   3004 msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
   3005 
   3006 #: src/winio.c:3668
   3007 msgid "Thank you for using nano!"
   3008 msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
   3009 
   3010 #: lib/getopt.c:282
   3011 #, c-format
   3012 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3013 msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur\n"
   3014 
   3015 #: lib/getopt.c:288
   3016 #, c-format
   3017 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3018 msgstr "%s: pilihan '%s%s' adalah kabur; kemungkinan:"
   3019 
   3020 #: lib/getopt.c:322
   3021 #, c-format
   3022 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3023 msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak dikenali\n"
   3024 
   3025 #: lib/getopt.c:348
   3026 #, c-format
   3027 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3028 msgstr "%s: pilihan '%s%s' tidak membenarkan hujah\n"
   3029 
   3030 #: lib/getopt.c:363
   3031 #, c-format
   3032 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3033 msgstr "%s: pilihan '%s%s' memerlukan hujah\n"
   3034 
   3035 #: lib/getopt.c:624
   3036 #, c-format
   3037 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3038 msgstr "%s: pilihan tidak sah -- '%c'\n"
   3039 
   3040 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3041 #, c-format
   3042 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3043 msgstr "%s: pilihan memerlukan hujah -- '%c'\n"
   3044 
   3045 #: lib/regcomp.c:122
   3046 msgid "Success"
   3047 msgstr "Berjaya"
   3048 
   3049 #: lib/regcomp.c:125
   3050 msgid "No match"
   3051 msgstr "Tiada padanan"
   3052 
   3053 #: lib/regcomp.c:128
   3054 msgid "Invalid regular expression"
   3055 msgstr "Regular expression tidak sah"
   3056 
   3057 #: lib/regcomp.c:131
   3058 msgid "Invalid collation character"
   3059 msgstr "Aksara pengumpulsemakan tidak sah"
   3060 
   3061 #: lib/regcomp.c:134
   3062 msgid "Invalid character class name"
   3063 msgstr "Nama kelas aksara tidak sah"
   3064 
   3065 #: lib/regcomp.c:137
   3066 msgid "Trailing backslash"
   3067 msgstr "Slash dibelakang"
   3068 
   3069 #: lib/regcomp.c:140
   3070 msgid "Invalid back reference"
   3071 msgstr "Rujukan belakang tidak sah"
   3072 
   3073 #: lib/regcomp.c:143
   3074 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3075 msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tidak sepadan"
   3076 
   3077 #: lib/regcomp.c:146
   3078 msgid "Unmatched ( or \\("
   3079 msgstr "( atau \\( tidak sepadan"
   3080 
   3081 #: lib/regcomp.c:149
   3082 msgid "Unmatched \\{"
   3083 msgstr "\\{ tidak sepadan"
   3084 
   3085 #: lib/regcomp.c:152
   3086 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3087 msgstr "Kandungan \\{\\} tidak sah"
   3088 
   3089 #: lib/regcomp.c:155
   3090 msgid "Invalid range end"
   3091 msgstr "Julat akhir tidak sah"
   3092 
   3093 #: lib/regcomp.c:158
   3094 msgid "Memory exhausted"
   3095 msgstr "Kehabisan memori"
   3096 
   3097 #: lib/regcomp.c:161
   3098 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3099 msgstr "Regular expression awalan tidak sah"
   3100 
   3101 #: lib/regcomp.c:164
   3102 msgid "Premature end of regular expression"
   3103 msgstr "Regular expression tamat tiba-tiba"
   3104 
   3105 #: lib/regcomp.c:167
   3106 msgid "Regular expression too big"
   3107 msgstr "Regular expression terlalu besar"
   3108 
   3109 #: lib/regcomp.c:170
   3110 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3111 msgstr ") atau \\) tidak sepadan"
   3112 
   3113 #: lib/regcomp.c:650
   3114 msgid "No previous regular expression"
   3115 msgstr "Tiada regular expression terdahulu"