ko.po (85523B)
1 # Korean translation for the nano package. 2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # Minho Park <parkmino@daum.net>, 2020. 5 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2019-2022, 2024. 6 # 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: GNU nano 8.4-pre1\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2025-03-26 00:04+0900\n" 13 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n" 14 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n" 15 "Language: ko\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21 "X-Generator: Poedit 3.5\n" 22 23 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 24 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 25 msgid "(dir)" 26 msgstr "(경로)" 27 28 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 29 #: src/browser.c:190 30 msgid "(parent dir)" 31 msgstr "(상위경로)" 32 33 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 34 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 35 #: src/browser.c:220 36 msgid "(huge)" 37 msgstr "(거대)" 38 39 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 40 msgid "Search Wrapped" 41 msgstr "순환 검색" 42 43 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 44 msgid "This is the only occurrence" 45 msgstr "유일한 검색 결과입니다" 46 47 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 48 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 49 msgid "Search" 50 msgstr "검색" 51 52 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 53 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 54 msgid " [Backwards]" 55 msgstr " [후위]" 56 57 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 58 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 59 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 60 msgid "Cancelled" 61 msgstr "취소함" 62 63 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 64 msgid "No current search pattern" 65 msgstr "현재 검색 패턴이 없습니다" 66 67 #: src/browser.c:404 68 #, c-format 69 msgid "Cannot open directory: %s" 70 msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s" 71 72 #: src/browser.c:440 73 msgid "No entries" 74 msgstr "항목 없음" 75 76 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 77 #: src/browser.c:557 78 msgid "Go To Directory" 79 msgstr "디렉터리로 이동" 80 81 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 82 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 83 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 84 #, c-format 85 msgid "Can't go outside of %s" 86 msgstr "%s 밖으로 이동할 수 없습니다" 87 88 #: src/browser.c:596 89 msgid "Can't move up a directory" 90 msgstr "상위 디렉터리로 이동할 수 없습니다" 91 92 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 93 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 94 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 95 #, c-format 96 msgid "Error reading %s: %s" 97 msgstr "%s 읽기 오류: %s" 98 99 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 100 msgid "Paste is ignored" 101 msgstr "붙여넣기 무시함" 102 103 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 104 msgid "The working directory has disappeared" 105 msgstr "작업 디렉터리가 사라졌습니다" 106 107 #: src/color.c:156 108 #, c-format 109 msgid "Unknown syntax name: %s" 110 msgstr "알 수 없는 문법 이름: %s" 111 112 #: src/color.c:196 113 #, c-format 114 msgid "magic_load() failed: %s" 115 msgstr "magic_load() 처리 실패: %s" 116 117 #: src/color.c:200 118 #, c-format 119 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 120 msgstr "magic_file(%s) 처리 실패: %s" 121 122 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 123 msgid "Nothing was cut" 124 msgstr "자른 항목이 없습니다" 125 126 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 127 msgid "Copied nothing" 128 msgstr "복사하지 않음" 129 130 #: src/cut.c:740 131 msgid "Cutbuffer is empty" 132 msgstr "잘라내기 버퍼가 비어 있습니다" 133 134 #: src/files.c:133 135 #, c-format 136 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 137 msgstr "%s 잠금 파일 삭제 오류: %s" 138 139 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 140 #: src/files.c:162 141 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 142 msgstr "파일을 잠글 사용자 식별자를 확인할 수 없음" 143 144 #: src/files.c:167 145 #, c-format 146 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 147 msgstr "호스트 이름을 확인할 수 없음: %s" 148 149 #: src/files.c:183 src/files.c:226 150 #, c-format 151 msgid "Error writing lock file %s: %s" 152 msgstr "%s 잠금 파일 기록 오류: %s" 153 154 #: src/files.c:254 155 msgid "Someone else is also editing this file" 156 msgstr "누군가가 이 파일을 편집중입니다" 157 158 #: src/files.c:263 159 #, c-format 160 msgid "Error opening lock file %s: %s" 161 msgstr "%s 잠금 파일 열기 오류: %s" 162 163 #: src/files.c:278 164 #, c-format 165 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 166 msgstr "잘못된 잠금 파일은 무시합니다: %s" 167 168 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 169 #: src/files.c:299 170 #, c-format 171 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 172 msgstr "" 173 "%s 파일을 %s이(가) 편집하고 있습니다(%s 프로그램, PID %s). 그래도 여겠습니까?" 174 175 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 176 #: src/files.c:367 177 #, c-format 178 msgid "Directory '%s' does not exist" 179 msgstr "'%s' 디렉터리가 없습니다" 180 181 #: src/files.c:369 182 #, c-format 183 msgid "Path '%s': %s" 184 msgstr "'%s' 경로: %s" 185 186 #: src/files.c:371 187 #, c-format 188 msgid "Path '%s' is not a directory" 189 msgstr "'%s' 경로는 디렉터리가 아닙니다" 190 191 #: src/files.c:373 192 #, c-format 193 msgid "Path '%s' is not accessible" 194 msgstr "'%s' 경로에 접근할 수 없습니다" 195 196 #: src/files.c:376 197 #, c-format 198 msgid "Directory '%s' is not writable" 199 msgstr "'%s' 디렉터리에 기록할 수 없습니다" 200 201 #: src/files.c:403 202 #, c-format 203 msgid "Can't read file from outside of %s" 204 msgstr "%s 외부의 파일을 읽을 수 없습니다" 205 206 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 207 #, c-format 208 msgid "\"%s\" is a directory" 209 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리입니다" 210 211 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 212 #, c-format 213 msgid "\"%s\" is a device file" 214 msgstr "\"%s\" 파일은 장치 파일입니다" 215 216 #: src/files.c:424 217 #, c-format 218 msgid "\"%s\" is a FIFO" 219 msgstr "\"%s\"은(는) FIFO입니다" 220 221 #: src/files.c:431 222 #, c-format 223 msgid "%s is meant to be read-only" 224 msgstr "%s은(는) 읽기 전용을 의미합니다" 225 226 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 227 #: src/files.c:543 228 #, c-format 229 msgid "%s -- %zu line (%s)" 230 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 231 msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)" 232 233 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 234 msgid "New Buffer" 235 msgstr "새 버퍼" 236 237 #: src/files.c:546 238 msgid "DOS" 239 msgstr "도스" 240 241 #: src/files.c:546 242 msgid "Mac" 243 msgstr "맥" 244 245 #: src/files.c:549 246 #, c-format 247 msgid "%s -- %zu line" 248 msgid_plural "%s -- %zu lines" 249 msgstr[0] "%s -- %zu 행" 250 251 #: src/files.c:559 252 msgid "No more open file buffers" 253 msgstr "더 이상 파일 열기 버퍼 없음" 254 255 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 256 msgid "Interrupted" 257 msgstr "중단함" 258 259 #: src/files.c:832 260 #, c-format 261 msgid "File '%s' is unwritable" 262 msgstr "'%s' 파일에 기록할 수 없음" 263 264 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 265 #: src/files.c:838 266 #, c-format 267 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 268 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 269 msgstr[0] "%zu행 읽음 (맥 형식에서 변환함)" 270 271 #: src/files.c:842 272 #, c-format 273 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 274 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 275 msgstr[0] "%zu행 읽음 (도스 형식에서 변환함)" 276 277 #: src/files.c:847 278 #, c-format 279 msgid "Read %zu line" 280 msgid_plural "Read %zu lines" 281 msgstr[0] "%zu 행 읽음" 282 283 #: src/files.c:892 284 msgid "New File" 285 msgstr "새 파일" 286 287 #: src/files.c:895 288 #, c-format 289 msgid "File \"%s\" not found" 290 msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다" 291 292 #: src/files.c:902 293 msgid "Reading from FIFO..." 294 msgstr "FIFO 읽는 중..." 295 296 #: src/files.c:930 297 msgid "Reading..." 298 msgstr "읽는 중..." 299 300 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 301 #, c-format 302 msgid "Could not create pipe: %s" 303 msgstr "파이프를 만들 수 없습니다: %s" 304 305 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 306 #: src/text.c:2659 307 #, c-format 308 msgid "Could not fork: %s" 309 msgstr "포킹할 수 없습니다: %s" 310 311 #: src/files.c:1077 312 msgid "Executing..." 313 msgstr "실행 중..." 314 315 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 316 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 317 msgid "filtering" 318 msgstr "필터링" 319 320 #: src/files.c:1140 321 #, c-format 322 msgid "Failed to open pipe: %s" 323 msgstr "파이프 열기 실패: %s" 324 325 #: src/files.c:1158 326 #, c-format 327 msgid "Error: %s" 328 msgstr "오류: %s" 329 330 #: src/files.c:1163 331 msgid "Piping failed" 332 msgstr "파이프 처리 실패" 333 334 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 335 #: src/files.c:1212 336 msgid "Command to execute in new buffer" 337 msgstr "새 버퍼에 실행할 명령" 338 339 #: src/files.c:1215 340 msgid "Command to execute" 341 msgstr "실행할 명령" 342 343 #: src/files.c:1223 344 #, c-format 345 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 346 msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 변환하지 않고 읽을 파일" 347 348 #: src/files.c:1226 349 #, c-format 350 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 351 msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 읽을 파일" 352 353 #: src/files.c:1231 354 #, c-format 355 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 356 msgstr "[%s에서] 변환하지 않고 삽입할 파일" 357 358 #: src/files.c:1234 359 #, c-format 360 msgid "File to insert [from %s]" 361 msgstr "[%s에서] 삽입할 파일" 362 363 #: src/files.c:1502 364 #, c-format 365 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 366 msgstr "잘못된 처리 디렉터리: %s\n" 367 368 #: src/files.c:1551 369 #, c-format 370 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 371 msgstr "잘못된 백업 디렉터리: %s\n" 372 373 #: src/files.c:1606 374 msgid "Making backup..." 375 msgstr "백업 만드는 중..." 376 377 #: src/files.c:1638 378 msgid "Too many existing backup files" 379 msgstr "백업 파일이 너무 많습니다" 380 381 #: src/files.c:1686 382 msgid "Cannot read original file" 383 msgstr "원본 파일을 읽을 수 없습니다" 384 385 #: src/files.c:1718 386 msgid "Cannot make regular backup" 387 msgstr "정규 백업을 만들 수 없습니다" 388 389 #: src/files.c:1719 390 msgid "Trying again in your home directory" 391 msgstr "내 폴더에서 다시 시도하는 중" 392 393 #: src/files.c:1731 394 msgid "Cannot make backup" 395 msgstr "백업을 만들 수 없습니다" 396 397 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 398 #: src/files.c:1742 399 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 400 msgstr "백업을 만들 수 없습니다. 계속하여 실제 파일을 저장할까요? " 401 402 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 403 #: src/files.c:1747 404 #, c-format 405 msgid "Cannot make backup: %s" 406 msgstr "백업을 만들 수 없음: %s" 407 408 #: src/files.c:1783 409 #, c-format 410 msgid "Can't write outside of %s" 411 msgstr "%s 외부에 기록할 수 없습니다" 412 413 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 414 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 415 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 416 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 417 #, c-format 418 msgid "Error writing %s: %s" 419 msgstr "%s 기록 오류: %s" 420 421 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 422 #: src/text.c:2966 423 #, c-format 424 msgid "Error writing temp file: %s" 425 msgstr "임시 파일 기록 오류: %s" 426 427 #: src/files.c:1848 428 msgid "Writing to FIFO..." 429 msgstr "FIFO에 기록 중..." 430 431 #: src/files.c:1895 432 msgid "Writing..." 433 msgstr "쓰는 중..." 434 435 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 436 #, c-format 437 msgid "Error reading temp file: %s" 438 msgstr "임시 파일 읽기 오류: %s" 439 440 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 441 #: src/files.c:1998 442 msgid "File on disk has been truncated!" 443 msgstr "디스크의 파일 내용이 잘렸습니다!" 444 445 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 446 #. * where "resume" means resuming from suspension. 447 #. * Try to keep this at most 76 characters. 448 #: src/files.c:2003 449 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 450 msgstr "아마도 디스크에 방을 만들고 재개하는 ^T^Z, 다음 ^S^X 일지도 모릅니다" 451 452 #: src/files.c:2065 453 #, c-format 454 msgid "Wrote %zu line" 455 msgid_plural "Wrote %zu lines" 456 msgstr[0] "%zu 행 기록함" 457 458 #: src/files.c:2150 459 msgid " [DOS Format]" 460 msgstr " [도스 형식]" 461 462 #: src/files.c:2151 463 msgid " [Mac Format]" 464 msgstr " [맥 형식]" 465 466 #: src/files.c:2152 467 msgid " [Backup]" 468 msgstr " [백업]" 469 470 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 471 #: src/files.c:2159 472 msgid "Prepend Selection to File" 473 msgstr "선택 영역 파일 앞부분에 덧붙이기" 474 475 #: src/files.c:2160 476 msgid "Append Selection to File" 477 msgstr "선택 영역 파일 뒷부분에 덧붙이기" 478 479 #: src/files.c:2161 480 msgid "Write Selection to File" 481 msgstr "선택 영역 파일에 기록" 482 483 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 484 #: src/files.c:2164 485 msgid "Prepend to File" 486 msgstr "파일 앞부분에 붙이기" 487 488 #: src/files.c:2164 489 msgid "Append to File" 490 msgstr "파일 뒷부분에 붙이기" 491 492 #: src/files.c:2167 493 msgid "Write to File" 494 msgstr "파일에 기록" 495 496 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 497 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 498 msgid "Too tiny" 499 msgstr "너무 작습니다" 500 501 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 502 #: src/files.c:2281 503 msgid "File exists -- cannot overwrite" 504 msgstr "파일이 이미 있습니다 -- 덮어쓰기 불가" 505 506 #: src/files.c:2290 507 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 508 msgstr "*다른 이름*으로 파일을 저장하시겠습니까? " 509 510 #: src/files.c:2298 511 #, c-format 512 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 513 msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. *덮어쓰*시겠습니까? " 514 515 #: src/files.c:2322 516 msgid "File on disk has changed" 517 msgstr "디스크의 파일 내용이 바뀌었습니다" 518 519 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 520 #: src/files.c:2325 521 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 522 msgstr "이 파일을 열고난 후 파일을 수정했습니다. 계속 저장하시겠습니까? " 523 524 #: src/files.c:2702 525 msgid "(more)" 526 msgstr "(더 보기)" 527 528 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 529 #: src/global.c:561 530 msgid "Exit" 531 msgstr "나가기" 532 533 #: src/global.c:562 534 msgid "Close" 535 msgstr "닫기" 536 537 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 538 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 539 #: src/global.c:570 540 msgid "Cancel the current function" 541 msgstr "현재 기능을 취소합니다" 542 543 #: src/global.c:571 544 msgid "Display this help text" 545 msgstr "이 도움말 텍스트를 표시합니다" 546 547 #: src/global.c:572 548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 549 msgstr "현재 버퍼를 닫고 나노를 빠져나갑니다" 550 551 #: src/global.c:574 552 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 553 msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)를 디스크에 기록합니다" 554 555 #: src/global.c:576 556 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 557 msgstr "다른 파일을 현재 버퍼(또는 새 버퍼)에 삽입합니다" 558 559 #: src/global.c:578 560 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 561 msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 다음 방향으로 검색합니다" 562 563 #: src/global.c:580 564 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 565 msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 이전 방향으로 검색합니다" 566 567 #: src/global.c:582 568 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 569 msgstr "현재 행(또는 표시 구역)을 잘라내고 잘라내기 버퍼에 저장합니다" 570 571 #: src/global.c:584 572 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 573 msgstr "현재 줄(또는 표시 구역) 복사 후 잘라내기 버퍼에 저장합니다" 574 575 #: src/global.c:586 576 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 577 msgstr "잘라내기 버퍼의 내용을 현재 커서 위치에 붙여넣습니다" 578 579 #: src/global.c:587 580 msgid "Display the position of the cursor" 581 msgstr "커서 위치를 표시합니다" 582 583 #: src/global.c:589 584 msgid "Invoke the spell checker, if available" 585 msgstr "가능하면 문법 검사기를 실행합니다" 586 587 #: src/global.c:591 588 msgid "Replace a string or a regular expression" 589 msgstr "문자 또는 정규식 조건에 따라 바꿉니다" 590 591 #: src/global.c:592 592 msgid "Go to line and column number" 593 msgstr "지정 행 열 번호로 이동합니다" 594 595 #: src/global.c:594 596 msgid "Go to the matching bracket" 597 msgstr "일치하는 각괄호 위치로 이동합니다" 598 599 #: src/global.c:595 600 msgid "Mark text starting from the cursor position" 601 msgstr "커서 위치를 텍스트 시작 위치로 표시합니다" 602 603 #: src/global.c:596 604 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 605 msgstr "현재 줄(또는 표시 구역)을 버립니다" 606 607 #: src/global.c:597 608 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 609 msgstr "현재 행(또는 표시행)을 들여쓰기 방향으로 움직입니다" 610 611 #: src/global.c:598 612 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 613 msgstr "현재 행(또는 표시행)을 내어쓰기 방향으로 움직입니다" 614 615 #: src/global.c:599 616 msgid "Undo the last operation" 617 msgstr "마지막 동작을 취소합니다" 618 619 #: src/global.c:600 620 msgid "Redo the last undone operation" 621 msgstr "마지막 취소 동작을 다시 실행합니다" 622 623 #: src/global.c:602 624 msgid "Go back one character" 625 msgstr "한 문자 이전으로 이동합니다" 626 627 #: src/global.c:603 628 msgid "Go forward one character" 629 msgstr "한 문자 앞으로 이동합니다" 630 631 #: src/global.c:604 632 msgid "Go back one word" 633 msgstr "한 단어 이전으로 이동합니다" 634 635 #: src/global.c:605 636 msgid "Go forward one word" 637 msgstr "한 단어 앞으로 이동합니다" 638 639 #: src/global.c:606 640 msgid "Go to previous line" 641 msgstr "이전 줄로 이동합니다" 642 643 #: src/global.c:607 644 msgid "Go to next line" 645 msgstr "다음 줄로 이동합니다" 646 647 #: src/global.c:608 648 msgid "Go to beginning of current line" 649 msgstr "현재 줄 처음으로 이동합니다" 650 651 #: src/global.c:609 652 msgid "Go to end of current line" 653 msgstr "현재 줄 끝으로 이동합니다" 654 655 #: src/global.c:610 656 msgid "Go to previous block of text" 657 msgstr "이전 텍스트 블록으로 이동합니다" 658 659 #: src/global.c:611 660 msgid "Go to next block of text" 661 msgstr "다음 텍스트 블록으로 이동합니다" 662 663 #: src/global.c:614 664 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 665 msgstr "문단 처음으로 이동 후 이전 문단으로 이동합니다" 666 667 #: src/global.c:616 668 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 669 msgstr "문단 끝 다음으로 이동 후 다음 문단으로 이동합니다" 670 671 #: src/global.c:619 672 msgid "Go to first row in the viewport" 673 msgstr "뷰 포트의 처음 행으로 이동합니다" 674 675 #: src/global.c:620 676 msgid "Go to last row in the viewport" 677 msgstr "뷰 포트의 마지막 행으로 이동합니다" 678 679 #: src/global.c:621 680 msgid "Center the line where the cursor is" 681 msgstr "커서 위치의 행을 가운데로 정렬합니다" 682 683 #: src/global.c:622 684 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 685 msgstr "커서 행을 가운데, 상단, 하단으로 밀어냅니다" 686 687 #: src/global.c:624 688 msgid "Go one screenful up" 689 msgstr "화면 단위 위로 한번 이동합니다" 690 691 #: src/global.c:625 692 msgid "Go one screenful down" 693 msgstr "화면 단위 아래로 한번 이동합니다" 694 695 #: src/global.c:626 696 msgid "Go to the first line of the file" 697 msgstr "파일의 처음 줄로 이동합니다" 698 699 #: src/global.c:627 700 msgid "Go to the last line of the file" 701 msgstr "파일의 마지막 줄로 이동합니다" 702 703 #: src/global.c:630 704 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 705 msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 위로 이동합니다" 706 707 #: src/global.c:632 708 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 709 msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 아래로 이동합니다" 710 711 #: src/global.c:635 712 msgid "Switch to the previous file buffer" 713 msgstr "이전 파일 버퍼로 전환합니다" 714 715 #: src/global.c:636 716 msgid "Switch to the next file buffer" 717 msgstr "다음 파일 버퍼로 전환합니다" 718 719 #: src/global.c:638 720 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 721 msgstr "다음 키 입력 그대로 삽입합니다" 722 723 #: src/global.c:639 724 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 725 msgstr "커서 위치 (또는 들여쓰기 표시 줄)에 탭 간격을 넣습니다" 726 727 #: src/global.c:640 728 msgid "Insert a newline at the cursor position" 729 msgstr "현재 커서 위치에서 줄을 바꿉니다" 730 731 #: src/global.c:641 732 msgid "Delete the character under the cursor" 733 msgstr "현재 커서 위치의 문자를 삭제합니다" 734 735 #: src/global.c:643 736 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 737 msgstr "현재 커서 위치 좌측의 문자를 삭제합니다" 738 739 #: src/global.c:646 740 msgid "Delete backward from cursor to word start" 741 msgstr "현재 커서 위치에서 앞 단어 시작 부분까지 삭제합니다" 742 743 #: src/global.c:648 744 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 745 msgstr "현재 커서 위치에서 다음 단어 시작 부분까지 삭제합니다" 746 747 #: src/global.c:650 748 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 749 msgstr "현재 커서 위치에서 파일 끝까지 내용을 잘라냅니다" 750 751 #: src/global.c:653 752 msgid "Justify the current paragraph" 753 msgstr "현재 문단을 정렬합니다" 754 755 #: src/global.c:654 756 msgid "Justify the entire file" 757 msgstr "파일 전체를 정렬합니다" 758 759 #: src/global.c:658 760 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 761 msgstr "행, 단어, 문자 갯수를 셉니다" 762 763 #: src/global.c:659 764 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 765 msgstr "편집기 동작을 잠시 멈춥니다(셸로 복귀)" 766 767 #: src/global.c:661 768 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 769 msgstr "현재 화면을 새로 고칩니다(새로 그림)" 770 771 #: src/global.c:663 772 msgid "Try and complete the current word" 773 msgstr "현재 단어 완성을 시도합니다" 774 775 #: src/global.c:667 776 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 777 msgstr "현재 행(또는 표시행)을 주석처리/주석해제 합니다" 778 779 #: src/global.c:669 780 msgid "Save file without prompting" 781 msgstr "묻지 않고 파일을 저장합니다" 782 783 #: src/global.c:670 784 msgid "Search next occurrence backward" 785 msgstr "이전 대상을 검색합니다" 786 787 #: src/global.c:671 788 msgid "Search next occurrence forward" 789 msgstr "다음 대상을 검색합니다" 790 791 #: src/global.c:673 792 msgid "Start/stop recording a macro" 793 msgstr "매크로 기록을 시작/정지합니다" 794 795 #: src/global.c:674 796 msgid "Run the last recorded macro" 797 msgstr "마지막으로 기록한 매크로를 실행합니다" 798 799 #: src/global.c:675 800 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 801 msgstr "현재 행에 고정점을 두거나 제거합니다" 802 803 #: src/global.c:676 804 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 805 msgstr "고정점 근처로 후위 이동합니다" 806 807 #: src/global.c:677 808 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 809 msgstr "고정점 근처로 전위 이동합니다" 810 811 #: src/global.c:679 812 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 813 msgstr "검색시 대소문자 구별 여부 설정을 전환합니다" 814 815 #: src/global.c:680 816 msgid "Reverse the direction of the search" 817 msgstr "검색 방향을 뒤로 돌립니다" 818 819 #: src/global.c:681 820 msgid "Toggle the use of regular expressions" 821 msgstr "정규표현식 사용 여부 설정을 전환합니다" 822 823 #: src/global.c:683 824 msgid "Recall the previous search/replace string" 825 msgstr "문자열 이전 검색/바꾸기를 다시 호출합니다" 826 827 #: src/global.c:684 828 msgid "Recall the next search/replace string" 829 msgstr "문자열 다음 검색/바꾸기를 다시 호출합니다" 830 831 #: src/global.c:687 832 msgid "Toggle the use of DOS format" 833 msgstr "도스 형식 사용 여부 설정을 전환합니다" 834 835 #: src/global.c:688 836 msgid "Toggle the use of Mac format" 837 msgstr "맥 형식 사용 여부 설정을 전환합니다" 838 839 #: src/global.c:689 840 msgid "Toggle appending" 841 msgstr "뒷 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다" 842 843 #: src/global.c:690 844 msgid "Toggle prepending" 845 msgstr "앞 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다" 846 847 #: src/global.c:691 848 msgid "Toggle backing up of the original file" 849 msgstr "원본 파일 백업 여부 설정을 전환합니다" 850 851 #: src/global.c:692 852 msgid "Execute a function or an external command" 853 msgstr "함수 또는 외부 명령을 실행합니다" 854 855 #: src/global.c:694 856 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 857 msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)을 명령으로 보냅니다" 858 859 #: src/global.c:696 860 msgid "Recall the previous command" 861 msgstr "이전 명령을 다시 호출합니다" 862 863 #: src/global.c:697 864 msgid "Recall the next command" 865 msgstr "다음 명령을 다시 호출합니다" 866 867 #: src/global.c:699 868 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 869 msgstr "도스/맥 형식에서 변환하지 않습니다" 870 871 #: src/global.c:702 872 msgid "Toggle the use of a new buffer" 873 msgstr "새 버퍼 사용 여부 설정을 전환합니다" 874 875 #: src/global.c:704 876 msgid "Close buffer without saving it" 877 msgstr "저장하지 않고 버퍼를 닫습니다" 878 879 #: src/global.c:706 880 msgid "Go to file browser" 881 msgstr "파일 탐색기로 이동합니다" 882 883 #: src/global.c:707 884 msgid "Exit from the file browser" 885 msgstr "파일 탐색기에서 나갑니다" 886 887 #: src/global.c:708 888 msgid "Go to the first file in the list" 889 msgstr "목록의 첫번째 파일로 이동합니다" 890 891 #: src/global.c:709 892 msgid "Go to the last file in the list" 893 msgstr "목록의 마지막 파일로 이동합니다" 894 895 #: src/global.c:710 896 msgid "Go to the previous file in the list" 897 msgstr "목록의 이전 파일로 이동합니다" 898 899 #: src/global.c:711 900 msgid "Go to the next file in the list" 901 msgstr "목록의 다음 파일로 이동합니다" 902 903 #: src/global.c:713 904 msgid "Go to lefthand column" 905 msgstr "좌측열로 이동합니다" 906 907 #: src/global.c:714 908 msgid "Go to righthand column" 909 msgstr "우측열로 이동합니다" 910 911 #: src/global.c:715 912 msgid "Go to first row in this column" 913 msgstr "이 컬럼의 처음 행으로 이동합니다" 914 915 #: src/global.c:716 916 msgid "Go to last row in this column" 917 msgstr "이 컬럼의 마지막 행으로 이동합니다" 918 919 #: src/global.c:718 920 msgid "Search forward for a string" 921 msgstr "문자열에 대해 다음 방향으로 검색합니다" 922 923 #: src/global.c:719 924 msgid "Search backward for a string" 925 msgstr "문자열에 대한 이전 방향으로 검색합니다" 926 927 #: src/global.c:720 928 msgid "Refresh the file list" 929 msgstr "파일 목록을 새로 고칩니다" 930 931 #: src/global.c:721 932 msgid "Go to directory" 933 msgstr "대상 디렉터리로 이동합니다" 934 935 #: src/global.c:724 936 msgid "Invoke the linter, if available" 937 msgstr "가능하다면 분석 도구를 실행합니다" 938 939 #: src/global.c:725 940 msgid "Go to previous linter msg" 941 msgstr "이전 분석 도구 메시지로 이동합니다" 942 943 #: src/global.c:726 944 msgid "Go to next linter msg" 945 msgstr "다음 분석 도구 메시지로 이동합니다" 946 947 #: src/global.c:730 948 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 949 msgstr "포맷/정렬/처리 버퍼로 프로그램을 실행합니다" 950 951 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 952 #: src/global.c:748 953 msgid "Help" 954 msgstr "도움말" 955 956 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 957 msgid "Cancel" 958 msgstr "취소" 959 960 #: src/global.c:774 961 msgid "Write Out" 962 msgstr "기록 저장" 963 964 #: src/global.c:782 965 msgid "Read File" 966 msgstr "파일 읽기" 967 968 #: src/global.c:786 src/global.c:825 969 msgid "Justify" 970 msgstr "정렬" 971 972 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 973 msgid "Refresh" 974 msgstr "새로 고침" 975 976 #: src/global.c:797 src/global.c:887 977 msgid "Where Is" 978 msgstr "위치 찾기" 979 980 #: src/global.c:800 src/global.c:861 981 msgid "Replace" 982 msgstr "바꾸기" 983 984 #: src/global.c:813 985 msgid "Cut" 986 msgstr "잘라내기" 987 988 #: src/global.c:816 989 msgid "Paste" 990 msgstr "붙여넣기" 991 992 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 993 msgid "Execute" 994 msgstr "실행" 995 996 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 997 #: src/global.c:831 998 msgid "Location" 999 msgstr "위치" 1000 1001 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1002 msgid "Go To Line" 1003 msgstr "지정 행으로" 1004 1005 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1006 #: src/global.c:843 1007 msgid "Undo" 1008 msgstr "실행 취소" 1009 1010 #: src/global.c:845 1011 msgid "Redo" 1012 msgstr "다시 실행" 1013 1014 #: src/global.c:848 1015 msgid "Set Mark" 1016 msgstr "마킹 설정" 1017 1018 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1019 msgid "Copy" 1020 msgstr "복사" 1021 1022 #: src/global.c:854 1023 msgid "Case Sens" 1024 msgstr "대소문구별" 1025 1026 #: src/global.c:856 1027 msgid "Reg.exp." 1028 msgstr "정규식" 1029 1030 #: src/global.c:858 1031 msgid "Backwards" 1032 msgstr "후위" 1033 1034 #: src/global.c:863 1035 msgid "No Replace" 1036 msgstr "바꾼 항목 없음" 1037 1038 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1039 msgid "Older" 1040 msgstr "이전 기록" 1041 1042 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1043 msgid "Newer" 1044 msgstr "최근 기록" 1045 1046 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1047 #: src/global.c:881 1048 msgid "Go To Dir" 1049 msgstr "디렉터리로" 1050 1051 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1052 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1053 msgid "Where Was" 1054 msgstr "이전 위치" 1055 1056 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1057 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1058 msgid "Previous" 1059 msgstr "이전" 1060 1061 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1062 msgid "Next" 1063 msgstr "다음" 1064 1065 #: src/global.c:904 1066 msgid "To Bracket" 1067 msgstr "각 괄호로" 1068 1069 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1070 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1071 msgid "Back" 1072 msgstr "이전 이동" 1073 1074 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1075 msgid "Forward" 1076 msgstr "다음 이동" 1077 1078 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1079 #: src/global.c:932 1080 msgid "Prev Word" 1081 msgstr "이전 단어" 1082 1083 #: src/global.c:934 1084 msgid "Next Word" 1085 msgstr "다음 단어" 1086 1087 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1088 #: src/global.c:939 1089 msgid "Home" 1090 msgstr "Home" 1091 1092 #: src/global.c:941 1093 msgid "End" 1094 msgstr "End" 1095 1096 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1097 #: src/global.c:945 1098 msgid "Prev Line" 1099 msgstr "이전 행" 1100 1101 #: src/global.c:947 1102 msgid "Next Line" 1103 msgstr "다음 행" 1104 1105 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1106 #: src/global.c:951 1107 msgid "Scroll Up" 1108 msgstr "상행 스크롤" 1109 1110 #: src/global.c:953 1111 msgid "Scroll Down" 1112 msgstr "하행 스크롤" 1113 1114 #: src/global.c:957 1115 msgid "Prev Block" 1116 msgstr "이전 블록" 1117 1118 #: src/global.c:959 1119 msgid "Next Block" 1120 msgstr "다음 블록" 1121 1122 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1123 #: src/global.c:963 1124 msgid "Begin of Paragr." 1125 msgstr "단락 시작" 1126 1127 #: src/global.c:965 1128 msgid "End of Paragraph" 1129 msgstr "단락 끝단" 1130 1131 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1132 msgid "Top Row" 1133 msgstr "상단 행" 1134 1135 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1136 msgid "Bottom Row" 1137 msgstr "하단 행" 1138 1139 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1140 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1141 msgid "Prev Page" 1142 msgstr "이전 페이지" 1143 1144 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1145 msgid "Next Page" 1146 msgstr "다음 페이지" 1147 1148 #: src/global.c:982 1149 msgid "First Line" 1150 msgstr "처음 행" 1151 1152 #: src/global.c:984 1153 msgid "Last Line" 1154 msgstr "마지막 행" 1155 1156 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1157 #: src/global.c:989 1158 msgid "Prev File" 1159 msgstr "이전 파일" 1160 1161 #: src/global.c:991 1162 msgid "Next File" 1163 msgstr "다음 파일" 1164 1165 # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name 1166 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1167 #: src/global.c:1001 1168 msgid "Tab" 1169 msgstr "Tab" 1170 1171 # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name 1172 #: src/global.c:1003 1173 msgid "Enter" 1174 msgstr "Enter" 1175 1176 # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name 1177 #: src/global.c:1006 1178 msgid "Backspace" 1179 msgstr "Backspace" 1180 1181 # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name 1182 #: src/global.c:1008 1183 msgid "Delete" 1184 msgstr "Delete" 1185 1186 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1187 #: src/global.c:1013 1188 msgid "Chop Left" 1189 msgstr "좌측 자르기" 1190 1191 #: src/global.c:1015 1192 msgid "Chop Right" 1193 msgstr "우측 자르기" 1194 1195 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1196 msgid "Cut Till End" 1197 msgstr "끝까지 자르기" 1198 1199 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1200 msgid "Full Justify" 1201 msgstr "전체 정렬" 1202 1203 #: src/global.c:1027 1204 msgid "Word Count" 1205 msgstr "단어 계수" 1206 1207 #: src/global.c:1034 1208 msgid "Verbatim" 1209 msgstr "입력 그대로" 1210 1211 #: src/global.c:1041 1212 msgid "Indent" 1213 msgstr "들여쓰기" 1214 1215 #: src/global.c:1043 1216 msgid "Unindent" 1217 msgstr "내어쓰기" 1218 1219 #: src/global.c:1047 1220 msgid "Comment Lines" 1221 msgstr "행 주석 처리" 1222 1223 #: src/global.c:1051 1224 msgid "Complete" 1225 msgstr "완료" 1226 1227 #: src/global.c:1056 1228 msgid "Record" 1229 msgstr "기록" 1230 1231 #: src/global.c:1058 1232 msgid "Run Macro" 1233 msgstr "매크로 실행" 1234 1235 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1236 #: src/global.c:1062 1237 msgid "Zap" 1238 msgstr "잽" 1239 1240 #: src/global.c:1065 1241 msgid "Anchor" 1242 msgstr "고정점" 1243 1244 #: src/global.c:1067 1245 msgid "Up to anchor" 1246 msgstr "상단 고정점으로" 1247 1248 #: src/global.c:1069 1249 msgid "Down to anchor" 1250 msgstr "하단 고정점으로" 1251 1252 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1253 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1254 msgid "Spell Check" 1255 msgstr "철자 검사" 1256 1257 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1258 msgid "Linter" 1259 msgstr "분석 도구" 1260 1261 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1262 msgid "Formatter" 1263 msgstr "포매터" 1264 1265 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1266 msgid "Suspend" 1267 msgstr "잠시 멈춤" 1268 1269 #: src/global.c:1098 1270 msgid "Center" 1271 msgstr "가운데" 1272 1273 #: src/global.c:1100 1274 msgid "Cycle" 1275 msgstr "순환" 1276 1277 #: src/global.c:1104 1278 msgid "Save" 1279 msgstr "저장" 1280 1281 #: src/global.c:1114 1282 msgid "Pipe Text" 1283 msgstr "텍스트 내보내기" 1284 1285 #: src/global.c:1138 1286 msgid "Go To Text" 1287 msgstr "지정 텍스트로 이동" 1288 1289 #: src/global.c:1143 1290 msgid "DOS Format" 1291 msgstr "도스 형식" 1292 1293 #: src/global.c:1145 1294 msgid "Mac Format" 1295 msgstr "맥 형식" 1296 1297 #: src/global.c:1153 1298 msgid "Append" 1299 msgstr "뒤에 붙여넣기" 1300 1301 #: src/global.c:1155 1302 msgid "Prepend" 1303 msgstr "앞에 붙여넣기" 1304 1305 #: src/global.c:1158 1306 msgid "Backup File" 1307 msgstr "백업 파일" 1308 1309 #: src/global.c:1162 1310 msgid "No Conversion" 1311 msgstr "변환 안함" 1312 1313 #: src/global.c:1167 1314 msgid "Execute Command" 1315 msgstr "명령 실행" 1316 1317 #: src/global.c:1177 1318 msgid "Discard buffer" 1319 msgstr "버퍼 내용 버리기" 1320 1321 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1322 #: src/global.c:1184 1323 msgid "Browse" 1324 msgstr "파일탐색" 1325 1326 #: src/global.c:1192 1327 msgid "First File" 1328 msgstr "처음 파일" 1329 1330 #: src/global.c:1194 1331 msgid "Last File" 1332 msgstr "마지막 파일" 1333 1334 #: src/global.c:1198 1335 msgid "Left Column" 1336 msgstr "좌측 열" 1337 1338 #: src/global.c:1200 1339 msgid "Right Column" 1340 msgstr "우측 열" 1341 1342 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1343 #: src/global.c:1211 1344 msgid "Previous Linter message" 1345 msgstr "이전 분석 도구 메시지" 1346 1347 #: src/global.c:1213 1348 msgid "Next Linter message" 1349 msgstr "다음 분석 도구 메시지" 1350 1351 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1352 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1353 #: src/global.c:1607 1354 msgid "Hidden interface" 1355 msgstr "인터페이스 숨김" 1356 1357 #: src/global.c:1609 1358 msgid "Help mode" 1359 msgstr "도움말 모드" 1360 1361 #: src/global.c:1611 1362 msgid "Constant cursor position display" 1363 msgstr "커서 위치 항상 표시" 1364 1365 #: src/global.c:1613 1366 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1367 msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 나누기" 1368 1369 #: src/global.c:1615 1370 msgid "Line numbering" 1371 msgstr "행 번호 표시" 1372 1373 #: src/global.c:1617 1374 msgid "Whitespace display" 1375 msgstr "공백 영역 표시" 1376 1377 #: src/global.c:1619 1378 msgid "Color syntax highlighting" 1379 msgstr "색 문법 강조" 1380 1381 #: src/global.c:1621 1382 msgid "Smart home key" 1383 msgstr "똑똑한 Home 키" 1384 1385 #: src/global.c:1623 1386 msgid "Auto indent" 1387 msgstr "자동 들여쓰기" 1388 1389 #: src/global.c:1625 1390 msgid "Cut to end" 1391 msgstr "마지막까지 자르기" 1392 1393 #: src/global.c:1627 1394 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1395 msgstr "줄 길이를 넘어가면 강제 개행" 1396 1397 #: src/global.c:1629 1398 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1399 msgstr "탭 입력을 단일 공백으로 변환" 1400 1401 #: src/global.c:1631 1402 msgid "Mouse support" 1403 msgstr "마우스 지원" 1404 1405 #: src/help.c:54 1406 msgid "" 1407 "Search Command Help Text\n" 1408 "\n" 1409 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1410 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1411 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1412 "\n" 1413 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1414 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1415 "search. " 1416 msgstr "" 1417 "검색 명령 도움말 텍스트\n" 1418 "\n" 1419 "검색할 단어나 문자를 입력하고 Enter를 누르십시오. 입력한 내용과 일치하는 부" 1420 "분을 찾으면, 검색 문자열과 일치하는 부분에 가까운 위치로 화면이 새로 바뀝니" 1421 "다.\n" 1422 "\n" 1423 "\n" 1424 "이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음에 각 괄호에 둘러싸여 나타납니다. 어떤 " 1425 "텍스트도 입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니" 1426 "다. " 1427 1428 #: src/help.c:63 1429 msgid "" 1430 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1431 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1432 "\n" 1433 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1434 "\n" 1435 msgstr "" 1436 "텍스트를 선택 표시하고 검색 대상을 검색하면, 선택한 텍스트에서 일치하는 부분" 1437 "만 바꿉니다.\n" 1438 "\n" 1439 "다음 기능 키를 검색 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" 1440 "\n" 1441 1442 #: src/help.c:69 1443 msgid "" 1444 "=== Replacement ===\n" 1445 "\n" 1446 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1447 "prompt, and press Enter.\n" 1448 "\n" 1449 msgstr "" 1450 "=== 바꾸기 ===\n" 1451 "\n" 1452 " 앞서 질문에 입력했던 문자열을 바꿀 새 문자열을 입력하고 엔터키를 누르십시" 1453 "오.\n" 1454 "\n" 1455 1456 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1457 msgid "" 1458 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1459 "\n" 1460 msgstr "" 1461 " 다음 기능 키를 이 프롬프트에서 쓸 수 있습니다:\n" 1462 "\n" 1463 1464 #: src/help.c:76 1465 msgid "" 1466 "Go To Line Help Text\n" 1467 "\n" 1468 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1469 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1470 "last line of the file.\n" 1471 "\n" 1472 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1473 "\n" 1474 msgstr "" 1475 "행 이동 도움말 텍스트\n" 1476 "\n" 1477 "이동하려는 행 번호를 입력하고 Enter 키를 누르십시오. 입력한 번호보다 행 수가 " 1478 "적으면 파일 마지막 줄로 이동합니다.\n" 1479 "\n" 1480 "다음 기능 키를 행 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" 1481 "\n" 1482 1483 #: src/help.c:85 1484 msgid "" 1485 "Insert File Help Text\n" 1486 "\n" 1487 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1488 "the current cursor location.\n" 1489 "\n" 1490 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1491 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1492 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1493 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1494 msgstr "" 1495 "파일 삽입 도움말 텍스트\n" 1496 "\n" 1497 "현재 파일 버퍼의 현재 커서 위치에 넣을 파일 이름을 입력하십시오.\n" 1498 "\n" 1499 "나노에 다중 파일 버퍼 지원을 컴파일했고, 명령행에서 -F 또는 --multibuffer 명" 1500 "령행 플래그를 넣었다면 다중 파일 버퍼 기능을 쓸 수 있습니다. Meta-F 토글, " 1501 "nanorc 파일에서 파일 내용을 넣으면 개별 버퍼에 불러올 수 있습니다(Meta-< 와 " 1502 "Meta-> 로 파일 버퍼를 이동할 수 있습니다). " 1503 1504 #: src/help.c:94 1505 msgid "" 1506 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1507 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1508 "\n" 1509 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1510 "\n" 1511 msgstr "" 1512 "다른 빈 버퍼가 필요하다면, 파일 이름을 입력하지 않거나 없는 파일 이름을 프롬" 1513 "프트에 입력 후 Enter 키를 누르십시오.\n" 1514 "\n" 1515 "다음 기능 키를 파일 삽입 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" 1516 "\n" 1517 1518 #: src/help.c:100 1519 msgid "" 1520 "Write File Help Text\n" 1521 "\n" 1522 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1523 "save the file.\n" 1524 "\n" 1525 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1526 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1527 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1528 "is not the default in this mode.\n" 1529 "\n" 1530 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1531 "\n" 1532 msgstr "" 1533 "파일 기록 도움말 텍스트\n" 1534 "\n" 1535 "현재 파일 내용을 저장할 다른 파일의 이름을 입력하고 Enter 키를 눌러 파일을 저" 1536 "장하십시오.\n" 1537 "\n" 1538 "텍스트를 선택 표시했을 경우 선택한 부분만 다른 파일에 저장할 지 불어봅니다. " 1539 "현재 파일에 해당 부분을 덮어쓰는 일을 막으려, 이 모드에서는 현재 파일 이름을 " 1540 "기본값으로 하지 않습니다.\n" 1541 "\n" 1542 "다음 기능 키를 파일 기록 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" 1543 "\n" 1544 1545 #: src/help.c:114 1546 msgid "" 1547 "File Browser Help Text\n" 1548 "\n" 1549 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1550 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1551 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1552 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1553 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1554 "\n" 1555 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1556 "\n" 1557 msgstr "" 1558 "파일 탐색기 도움말 텍스트\n" 1559 "\n" 1560 "파일 브라우저는 읽고 쓸 파일을 선택할 디렉터리 구조를 띄워 탐색하는데 씁니" 1561 "다. 파일을 찾아보려면 화살표 키 또는 Page Up/Page Down 키를 쓰고, 파일을 선" 1562 "택하려면 S 또는 Enter키를, 디렉터리를 선택하려면 Enter 키를 씁니다. 한 단계 " 1563 "위로 이동하려면 목록 상단의 \"..\" 디렉터리를 선택합니다.\n" 1564 "\n" 1565 "다음 기능 키를 파일 브라우저에서 쓸 수 있습니다:\n" 1566 "\n" 1567 1568 #: src/help.c:127 1569 msgid "" 1570 "Browser Search Command Help Text\n" 1571 "\n" 1572 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1573 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1574 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1575 "\n" 1576 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1577 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1578 "search.\n" 1579 "\n" 1580 msgstr "" 1581 "브라우저 검색 명령 도움말 텍스트\n" 1582 "\n" 1583 "찾으려는 단어 또는 문자를 입력한 후 Enter 키를 누르십시오. 입력한 텍스트와 일" 1584 "치하는 항목이 있다면, 화면은 해당 문자열과 일치하는 위치 근처로 바뀝니다.\n" 1585 "\n" 1586 "\n" 1587 "이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음 각 괄호에 둘러싸입니다. 어떤 텍스트도 " 1588 "입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니다.\n" 1589 "\n" 1590 1591 #: src/help.c:140 1592 msgid "" 1593 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1594 "\n" 1595 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1596 "\n" 1597 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1598 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1599 "\n" 1600 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1601 "\n" 1602 msgstr "" 1603 "브라우저 디렉터리 이동 도움말 텍스트\n" 1604 "\n" 1605 "탐색하려는 디렉터리 이름을 입력하십시오.\n" 1606 "\n" 1607 "탭 자동 완성을 꺼두지 않았다면, Tab 키로 디렉터리 이름을 자동으로 완성(시도)" 1608 "할 수 있습니다.\n" 1609 "\n" 1610 "다음 기능 키를 브라우저 디렉터리 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" 1611 1612 #: src/help.c:153 1613 msgid "" 1614 "Spell Check Help Text\n" 1615 "\n" 1616 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1617 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1618 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1619 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1620 "mark, in the selected text.\n" 1621 "\n" 1622 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1623 "\n" 1624 msgstr "" 1625 "철자 검사 도움말 텍스트\n" 1626 "\n" 1627 "철자 검사 프로그램은 현재 파일의 모든 텍스트 철자를 검사합니다. 모르는 단어" 1628 "를 헤아린 다음 강조 표시하며, 편집할 수 있는 바꿀 단어를 나타냅니다. 현재 파" 1629 "일에서 철자가 잘못된 단어를 한번에 모두 바꿀지 물어보거나, 표시한 텍스트 부분" 1630 "에 대해서만 바꿀지 확인합니다.\n" 1631 "\n" 1632 "다음 기능 키를 철자 검사 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" 1633 "\n" 1634 1635 #: src/help.c:168 1636 msgid "" 1637 "Execute Command Help Text\n" 1638 "\n" 1639 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1640 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1641 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1642 "region) will be piped to the command. " 1643 msgstr "" 1644 "명령 실행 도움말 텍스트\n" 1645 "\n" 1646 "이 모드에서는 현재 버퍼(또는 새 버퍼)로 셸에서 실행한 명령 출력을 삽입할 수 " 1647 "있습니다. 명령 앞에 '|'(파이프 기호)가 붙을 경우, 현재 버퍼 내용(또는 선택 " 1648 "영역)을 명령으로 내보냅니다. " 1649 1650 #: src/help.c:174 1651 msgid "" 1652 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1653 "\n" 1654 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1655 "put the editor to sleep.\n" 1656 "\n" 1657 msgstr "" 1658 "다른 빈 버퍼가 필요하다면, 어떤 명령도 입력하지 마십시오.\n" 1659 "\n" 1660 "도구 네 가지 중 하나를 선택하거나, 큰 버퍼 일부를 자르든지, 편집기를 대기 상" 1661 "태로 둘 수 있습니다.\n" 1662 "\n" 1663 1664 #: src/help.c:180 1665 msgid "" 1666 "=== Linter ===\n" 1667 "\n" 1668 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1669 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1670 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1671 "\n" 1672 msgstr "" 1673 "=== 분석 도구 ===\n" 1674 "\n" 1675 "이 모드에서, 상태 표시줄은 오류 메시지 또는 경고를 나타내며, 파일의 해당 위치" 1676 "에 커서가 놓입니다. Page Up키와 Page Down키를 사용하여 이전/이후의 메시지로 " 1677 "전환할 수 있습니다.\n" 1678 "\n" 1679 1680 #: src/help.c:185 1681 msgid "" 1682 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1683 "\n" 1684 msgstr "" 1685 "다음 기능 키를 분석 도구 모드에서 쓸 수 있습니다:\n" 1686 "\n" 1687 1688 #: src/help.c:192 1689 msgid "" 1690 "Main nano help text\n" 1691 "\n" 1692 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1693 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1694 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1695 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1696 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1697 "bottom and shows important messages. " 1698 msgstr "" 1699 "나노 주요 도움말 내용\n" 1700 "\n" 1701 "나노 편집기는 UW 피코 텍스트 편집기 기능과 용이성을 흉내내도록 설계했습니" 1702 "다. 편집기에 네가지 주 섹션이 있습니다. 최상단에는 프로그램 버전과 현재 편" 1703 "집 중인 파일 이름, 파일을 수정했는지 여부를 나타냅니다. 다음은 현재 편집중" 1704 "인 파일의 내용을 나타내는 주 편집기 창입니다. 상태 표시줄은 바닥으로 부터 세" 1705 "번째 행이며 중요한 메시지를 나타냅니다. " 1706 1707 #: src/help.c:202 1708 msgid "" 1709 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1710 "\n" 1711 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1712 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1713 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1714 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1715 msgstr "" 1716 "아래 두 줄은 편집기에서 주로 사용하는 바로 가기 키를 보여줍니다.\n" 1717 "\n" 1718 "바로 가기 키는 다음과 같이 작성했습니다: Control 키 입력 순서는 '^'로 나타내" 1719 "며 Ctrl 키를 한번 누르거나 Esc 키를 두번 누르는 식으로 입력할 수 있습니다. " 1720 "Meta 키는 'M-'으로 표기하며, 키보드 설정에 따라 Alt, Cmd, Esc 키로 입력할 수 " 1721 "있습니다. " 1722 1723 #: src/help.c:209 1724 msgid "" 1725 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1726 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1727 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1728 "keys are shown in parentheses:\n" 1729 "\n" 1730 msgstr "" 1731 "또한 Esc 키를 두번 누르고 세자리 10진수를 입력하면 해당 값에 대응하는 문자가 " 1732 "들어갑니다. 주 편집기 창에서 다음 키 입력을 쑬 수 있습니다. 대안 키 입력은 " 1733 "괄호안에 표시했습니다:\n" 1734 "\n" 1735 1736 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1737 msgid "enable/disable" 1738 msgstr "기능 켬/기능 끔" 1739 1740 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1741 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1742 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1743 1744 #: src/history.c:237 1745 #, c-format 1746 msgid "" 1747 "Unable to create directory %s: %s\n" 1748 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1749 msgstr "" 1750 "%s 디렉터리를 만들 수 없음: %s\n" 1751 "검색 기록 또는 커서 위치를 저장하고 불러올 때 필요합니다\n" 1752 1753 #: src/history.c:244 1754 #, c-format 1755 msgid "" 1756 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1757 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1758 msgstr "" 1759 "%s 경로는 디렉터리여야 하지만 그렇지 않습니다.\n" 1760 "나노에서 검색 기록 또는 커서 위치를 불러오고 저장할 수 없습니다.\n" 1761 1762 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1763 #, c-format 1764 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1765 msgstr "%s 권한을 제한할 수 없습니다: %s" 1766 1767 #: src/nano.c:201 1768 msgid "Key is invalid in view mode" 1769 msgstr "뷰 모드에서 키 사용이 올바르지 않습니다" 1770 1771 #: src/nano.c:208 1772 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1773 msgstr "이 기능은 제한 모드에서 사용할 수 없습니다" 1774 1775 #: src/nano.c:223 1776 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1777 msgstr "멈추려면, ^T^Z 입력" 1778 1779 #: src/nano.c:312 1780 msgid "No file name" 1781 msgstr "파일 이름이 없습니다" 1782 1783 #: src/nano.c:314 1784 msgid "Save modified buffer? " 1785 msgstr "수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까? " 1786 1787 #: src/nano.c:339 1788 #, c-format 1789 msgid "" 1790 "\n" 1791 "Too many .save files\n" 1792 msgstr "" 1793 "\n" 1794 ".save 파일이 너무 많습니다\n" 1795 1796 #: src/nano.c:341 1797 #, c-format 1798 msgid "" 1799 "\n" 1800 "Buffer written to %s\n" 1801 msgstr "" 1802 "\n" 1803 "%s에 버퍼 기록함\n" 1804 1805 #: src/nano.c:492 1806 #, c-format 1807 msgid "" 1808 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1809 "\n" 1810 msgstr "" 1811 "사용법: nano [<옵션>] [[+<행>[,<열>]] <파일>]...\n" 1812 "\n" 1813 1814 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1815 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1816 #: src/nano.c:496 1817 #, c-format 1818 msgid "" 1819 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1820 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1821 msgstr "" 1822 "파일의 특정 행에 커서를 두려면, 파일 이름 앞에 '+'를 붙인 행 번호를 지정해두" 1823 "십시오.\n" 1824 "컬럼 번호는 쉼표입력후 추가할 수 있습니다.\n" 1825 1826 #: src/nano.c:498 1827 #, c-format 1828 msgid "" 1829 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1830 "\n" 1831 msgstr "" 1832 "파일 이름을 '-'으로 입력하면, 나노에서는 표준 입력에서 데이터를 가져옵니다.\n" 1833 "\n" 1834 1835 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1836 #: src/nano.c:500 1837 msgid "Option" 1838 msgstr "옵션" 1839 1840 #: src/nano.c:500 1841 msgid "Long option" 1842 msgstr "긴 옵션" 1843 1844 #: src/nano.c:500 1845 msgid "Meaning" 1846 msgstr "의미" 1847 1848 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1849 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1850 #: src/nano.c:503 1851 msgid "Enable smart home key" 1852 msgstr "똑똑한 Home 키 기능을 씁니다" 1853 1854 #: src/nano.c:505 1855 msgid "Save backups of existing files" 1856 msgstr "기존 파일 백업을 저장합니다" 1857 1858 #: src/nano.c:506 1859 msgid "-C <dir>" 1860 msgstr "-C <디렉터리>" 1861 1862 #: src/nano.c:506 1863 msgid "--backupdir=<dir>" 1864 msgstr "--backupdir=<디렉터리>" 1865 1866 #: src/nano.c:507 1867 msgid "Directory for saving unique backup files" 1868 msgstr "유일한 백업 파일을 저장할 디렉터리를 지정합니다" 1869 1870 #: src/nano.c:510 1871 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1872 msgstr "역순 비디오 텍스트 대신 굵은 텍스트를 씁니다" 1873 1874 #: src/nano.c:512 1875 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1876 msgstr "입력한 탭 문자를 공백문자로 바꿉니다" 1877 1878 #: src/nano.c:517 1879 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1880 msgstr "파일을 기본 새 버퍼로 읽어들입니다" 1881 1882 #: src/nano.c:520 1883 msgid "Use (vim-style) lock files" 1884 msgstr "(vim 방식) 잠금 파일을 사용합니다" 1885 1886 #: src/nano.c:525 1887 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1888 msgstr "검색/바꾸기 문자열 기록을 저장하고 다시 읽어옵니다" 1889 1890 #: src/nano.c:528 1891 msgid "Don't look at nanorc files" 1892 msgstr "nanorc 파일 찾아보지 않음" 1893 1894 #: src/nano.c:531 1895 msgid "-J <number>" 1896 msgstr "-J <숫자>" 1897 1898 #: src/nano.c:531 1899 msgid "--guidestripe=<number>" 1900 msgstr "--guidestripe=<숫자>" 1901 1902 #: src/nano.c:532 1903 msgid "Show a guiding bar at this column" 1904 msgstr "이 컬럼에 유도 막대를 표시합니다" 1905 1906 #: src/nano.c:535 1907 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1908 msgstr "숫자 키 패드 키 혼동 문제를 해결합니다" 1909 1910 #: src/nano.c:538 1911 msgid "Don't add an automatic newline" 1912 msgstr "개행 문자를 자동으로 추가하지 않음" 1913 1914 #: src/nano.c:542 1915 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1916 msgstr "강제 개행시 줄 뒤의 공백 문자를 제거합니다" 1917 1918 #: src/nano.c:546 1919 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1920 msgstr "도스/맥 형식의 파일을 변환하지 않습니다" 1921 1922 #: src/nano.c:548 1923 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1924 msgstr "빈칸 우선 입력은 새 문단을 의미합니다" 1925 1926 #: src/nano.c:553 1927 msgid "Save & restore position of the cursor" 1928 msgstr "커서 위치를 저장하고 다시 읽어옵니다" 1929 1930 #: src/nano.c:556 1931 msgid "-Q <regex>" 1932 msgstr "-Q <정규표현식>" 1933 1934 #: src/nano.c:556 1935 msgid "--quotestr=<regex>" 1936 msgstr "--quotestr=<정규표현식>" 1937 1938 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1939 #. * like the > in: > quoted text. 1940 #: src/nano.c:559 1941 msgid "Regular expression to match quoting" 1942 msgstr "검색에 일치할 정규 표현식을 따옴표로 둘러쌉니다" 1943 1944 #: src/nano.c:562 1945 msgid "Restrict access to the filesystem" 1946 msgstr "파일 시스템상 접근 제한" 1947 1948 #: src/nano.c:564 1949 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1950 msgstr "지정 폭을 넘어가는 줄을 여러 줄로 표시" 1951 1952 #: src/nano.c:565 1953 msgid "-T <number>" 1954 msgstr "-T <숫자>" 1955 1956 #: src/nano.c:565 1957 msgid "--tabsize=<number>" 1958 msgstr "--tabsize=<숫자>" 1959 1960 #: src/nano.c:566 1961 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1962 msgstr "탭을 이 숫자 간격으로 설정" 1963 1964 #: src/nano.c:568 1965 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1966 msgstr "다음 키 입력시 상태 표시줄 비우기" 1967 1968 #: src/nano.c:569 1969 msgid "Print version information and exit" 1970 msgstr "버전 정보를 출력하고 빠져나갑니다" 1971 1972 #: src/nano.c:572 1973 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1974 msgstr "단어 구분을 더 정확하게 합니다" 1975 1976 #: src/nano.c:573 1977 msgid "-X <string>" 1978 msgstr "-X <문자열>" 1979 1980 #: src/nano.c:573 1981 msgid "--wordchars=<string>" 1982 msgstr "--wordchars=<문자열>" 1983 1984 #: src/nano.c:574 1985 msgid "Which other characters are word parts" 1986 msgstr "단어가 아닌 부분의 문자를 지정합니다" 1987 1988 #: src/nano.c:577 1989 msgid "-Y <name>" 1990 msgstr "-Y <이름>" 1991 1992 #: src/nano.c:577 1993 msgid "--syntax=<name>" 1994 msgstr "--syntax=<이름>" 1995 1996 #: src/nano.c:578 1997 msgid "Syntax definition to use for coloring" 1998 msgstr "색으로 문법 강조할 문법을 정의합니다" 1999 2000 #: src/nano.c:581 2001 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2002 msgstr "Backspace와 Delete키로 선택 영역 삭제를 가능하게 합니다" 2003 2004 #: src/nano.c:582 2005 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2006 msgstr "공백 기준으로 줄을 나눕니다" 2007 2008 #: src/nano.c:585 2009 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2010 msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄은 강제로 줄바꿈합니다" 2011 2012 #: src/nano.c:587 2013 msgid "Constantly show cursor position" 2014 msgstr "항상 커서 위치를 보여줍니다" 2015 2016 #: src/nano.c:589 2017 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2018 msgstr "Backspace/Delete 혼동 문제를 해결합니다" 2019 2020 #: src/nano.c:591 2021 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2022 msgstr "제목 줄 아래는 비워둔 채로 유지합니다" 2023 2024 #: src/nano.c:594 2025 msgid "-f <file>" 2026 msgstr "-f <파일이름>" 2027 2028 #: src/nano.c:594 2029 msgid "--rcfile=<file>" 2030 msgstr "--rcfile=<파일이름>" 2031 2032 #: src/nano.c:595 2033 msgid "Use only this file for configuring nano" 2034 msgstr "이 파일만 nano 설정에 퐐용합니다" 2035 2036 #: src/nano.c:598 2037 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2038 msgstr "파일 브라우저와 도움말 텍스트에 커서를 나타냅니다" 2039 2040 #: src/nano.c:600 2041 msgid "Show this help text and exit" 2042 msgstr "이 도움말 텍스트를 나타내고 빠져나갑니다" 2043 2044 #: src/nano.c:602 2045 msgid "Automatically indent new lines" 2046 msgstr "새 줄에서 자동으로 들여씁니다" 2047 2048 #: src/nano.c:603 2049 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2050 msgstr "줄 단위가 아닌 화면 높이 반 단위로 스크롤을 이동합니다" 2051 2052 #: src/nano.c:604 2053 msgid "Cut from cursor to end of line" 2054 msgstr "커서로부터 줄 마지막 까지 자릅니다" 2055 2056 #: src/nano.c:607 2057 msgid "Show line numbers in front of the text" 2058 msgstr "텍스트 앞에 줄 번호를 표시합니다" 2059 2060 #: src/nano.c:610 2061 msgid "Enable the use of the mouse" 2062 msgstr "마우스 사용 기능을 켭니다" 2063 2064 #: src/nano.c:613 2065 msgid "Do not read the file (only write it)" 2066 msgstr "파일을 읽지 않습니다(쓰기 전용)" 2067 2068 #: src/nano.c:616 2069 msgid "-o <dir>" 2070 msgstr "-o <디렉터리>" 2071 2072 #: src/nano.c:616 2073 msgid "--operatingdir=<dir>" 2074 msgstr "--operatingdir=<디렉터리>" 2075 2076 #: src/nano.c:617 2077 msgid "Set operating directory" 2078 msgstr "처리 디렉터리 위치를 설정합니다" 2079 2080 #: src/nano.c:619 2081 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2082 msgstr "XON (^Q) 키와 XOFF (^S) 키 사용을 보류합니다" 2083 2084 #: src/nano.c:621 2085 msgid "Show a position+portion indicator" 2086 msgstr "위치+부분 표시" 2087 2088 #: src/nano.c:624 2089 msgid "-r <number>" 2090 msgstr "-r <숫자>" 2091 2092 #: src/nano.c:624 2093 msgid "--fill=<number>" 2094 msgstr "--fill=<숫자>" 2095 2096 #: src/nano.c:625 2097 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2098 msgstr "강제 개행 및 정렬시의 폭을 설정합니다" 2099 2100 #: src/nano.c:629 2101 msgid "-s <program>" 2102 msgstr "-s <프로그램>" 2103 2104 #: src/nano.c:629 2105 msgid "--speller=<program>" 2106 msgstr "--speller=<프로그램>" 2107 2108 #: src/nano.c:630 2109 msgid "Use this alternative spell checker" 2110 msgstr "이 대안 철자 검사 기능 사용" 2111 2112 #: src/nano.c:632 2113 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2114 msgstr "빠져나갈 때 묻지 않고 저장" 2115 2116 #: src/nano.c:634 2117 msgid "Save a file by default in Unix format" 2118 msgstr "유닉스 형식을 기본으로 파일을 저장합니다" 2119 2120 #: src/nano.c:636 2121 msgid "View mode (read-only)" 2122 msgstr "보기 모드(읽기 전용)로 실행합니다" 2123 2124 #: src/nano.c:638 2125 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2126 msgstr "긴 줄을 강제로 줄바꾸지 않습니다 [기본 설정]" 2127 2128 #: src/nano.c:640 2129 msgid "Don't show the two help lines" 2130 msgstr "화면 하단 두 줄 도움말을 표시하지 않습니다" 2131 2132 #: src/nano.c:642 2133 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2134 msgstr "Ctrl+Right 입력시 단어 마지막에 멈추게 합니다" 2135 2136 #: src/nano.c:645 2137 msgid "List the names of available syntaxes" 2138 msgstr "가용 문법 이름 목록" 2139 2140 #: src/nano.c:648 2141 msgid "Also try magic to determine syntax" 2142 msgstr "또한 문법을 판단하는 마술을 부려봅니다" 2143 2144 #: src/nano.c:651 2145 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2146 msgstr "'파일이름:행번호' 표기 허용" 2147 2148 #: src/nano.c:652 2149 msgid "Show some states on the title bar" 2150 msgstr "제목 표시줄에 일부 상태를 보여줍니다" 2151 2152 #: src/nano.c:653 2153 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2154 msgstr "하단에 피드백 표시줄을 보여줍니다" 2155 2156 #: src/nano.c:654 2157 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2158 msgstr "모든 표시줄을 숨기고, 전체 터미널을 사용합니다" 2159 2160 #: src/nano.c:656 2161 msgid "Use better-known key bindings" 2162 msgstr "잘 알려진 키 바인딩 사용" 2163 2164 #: src/nano.c:666 2165 #, c-format 2166 msgid " GNU nano, version %s\n" 2167 msgstr " GNU 나노. 버전 %s\n" 2168 2169 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2170 #: src/nano.c:670 2171 #, c-format 2172 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2173 msgstr " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2174 2175 #: src/nano.c:672 2176 #, c-format 2177 msgid " Compiled options:" 2178 msgstr " 컴파일한 옵션:" 2179 2180 #: src/nano.c:807 2181 #, c-format 2182 msgid "Available syntaxes:\n" 2183 msgstr "가용 문법:\n" 2184 2185 #: src/nano.c:854 2186 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2187 msgstr "키보드 표준 입력을 다시 연결할 수 없습니다\n" 2188 2189 #: src/nano.c:872 2190 #, c-format 2191 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2192 msgstr "" 2193 "키보드로 입력 데이터를 받고 있습니다. 끝내려면 ^D 또는 ^D^D를 입력하십시오.\n" 2194 2195 #: src/nano.c:882 2196 #, c-format 2197 msgid "Failed to open stdin: %s" 2198 msgstr "표준 입력 열기 실패: %s" 2199 2200 #: src/nano.c:960 2201 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2202 msgstr "SIGHUP 또는 SIGTERM 시그널을 받았습니다\n" 2203 2204 #: src/nano.c:967 2205 #, c-format 2206 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2207 msgstr "" 2208 "아이고! 미안합니다! 나노가 깨져버렸네요! 코드: %d. 버그를 알려주세요.\n" 2209 2210 #: src/nano.c:983 2211 #, c-format 2212 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2213 msgstr "나노로 돌아가려면 \"fg\"를 사용하십시오.\n" 2214 2215 #: src/nano.c:1131 2216 msgid "Current syntax determines Tab" 2217 msgstr "현재 문법으로 탭 처리를 결정합니다" 2218 2219 #: src/nano.c:1159 2220 msgid "enabled" 2221 msgstr "기능 켬" 2222 2223 #: src/nano.c:1159 2224 msgid "disabled" 2225 msgstr "기능 끔" 2226 2227 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2228 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2229 #: src/nano.c:1302 2230 msgid "Unknown sequence" 2231 msgstr "알 수 없는 이스케이프 코드 시퀀스" 2232 2233 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2234 #, c-format 2235 msgid "Unknown function: %s" 2236 msgstr "알 수 없는 기능: %s" 2237 2238 #: src/nano.c:1307 2239 msgid "Missing }" 2240 msgstr "} 빠짐" 2241 2242 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2243 #: src/nano.c:1312 2244 #, c-format 2245 msgid "Unbound key: F%i" 2246 msgstr "연결하지 않은 키 입력: F%i" 2247 2248 #: src/nano.c:1315 2249 msgid "Unbound key" 2250 msgstr "연결하지 않은 키 입력" 2251 2252 #: src/nano.c:1319 2253 #, c-format 2254 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2255 msgstr "연결할 수 없는 키: M-^%c" 2256 2257 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2258 #, c-format 2259 msgid "Unbound key: %s%c" 2260 msgstr "연결하지 않은 키 입력: %s %c" 2261 2262 #: src/nano.c:1329 2263 msgid "Unbindable key: ^[" 2264 msgstr "연결할 수 없는 키 입력: ^[" 2265 2266 #: src/nano.c:1469 2267 msgid "Flawed paste" 2268 msgstr "잘못된 붙여넣기" 2269 2270 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2271 #, c-format 2272 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2273 msgstr "유도 컬럼 \"%s\"은(는) 올바르지 않습니다" 2274 2275 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2276 #, c-format 2277 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2278 msgstr "요청한 \"%s\" 탭 간격 길이가 올바르지 않습니다" 2279 2280 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2281 #, c-format 2282 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2283 msgstr "요청한 \"%s\" 채우기 용량이 올바르지 않습니다" 2284 2285 #: src/nano.c:2152 2286 #, c-format 2287 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2288 msgstr "가용 옵션 목록을 보려면 '%s -h'를 입력하십시오.\n" 2289 2290 #: src/nano.c:2350 2291 #, c-format 2292 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2293 msgstr "불량한 \"%s\" 정규표현식 인용: %s\n" 2294 2295 #: src/nano.c:2519 2296 #, c-format 2297 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2298 msgstr "잘못된 검색 옵션 '%c'" 2299 2300 #: src/nano.c:2530 2301 msgid "Empty search string" 2302 msgstr "검색 문자열이 비어있음" 2303 2304 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2305 msgid "Invalid line or column number" 2306 msgstr "잘못된 행, 열 번호" 2307 2308 #: src/nano.c:2575 2309 msgid "Invalid number\n" 2310 msgstr "잘못된 숫자\n" 2311 2312 #: src/nano.c:2615 2313 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2314 msgstr "표준 입력이 터미널이 아닙니다\n" 2315 2316 #: src/nano.c:2634 2317 msgid "Can open just one file\n" 2318 msgstr "하나의 파일만 열 수 있습니다\n" 2319 2320 #: src/nano.c:2652 2321 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2322 msgstr "나노 사용을 환영합니다! 기본 도움말을 보려면 Ctrl+G키를 누르십시오." 2323 2324 #: src/nano.c:2691 2325 msgid "Byte Order Mark" 2326 msgstr "바이트 순서 마크" 2327 2328 # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All 2329 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2330 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2331 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2332 #: src/prompt.c:671 2333 msgid "Yy" 2334 msgstr "Yy" 2335 2336 # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All 2337 #: src/prompt.c:672 2338 msgid "Nn" 2339 msgstr "Nn" 2340 2341 # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All 2342 #: src/prompt.c:673 2343 msgid "Aa" 2344 msgstr "Aa" 2345 2346 # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All 2347 #: src/prompt.c:699 2348 msgid "Yes" 2349 msgstr "Yes" 2350 2351 # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All 2352 #: src/prompt.c:703 2353 msgid "No" 2354 msgstr "No" 2355 2356 # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All 2357 #: src/prompt.c:708 2358 msgid "All" 2359 msgstr "All" 2360 2361 #: src/rcfile.c:191 2362 #, c-format 2363 msgid "Mistakes in '%s'" 2364 msgstr "'%s'에 잘못된 설정" 2365 2366 #: src/rcfile.c:195 2367 msgid "Problems with history file" 2368 msgstr "기록 파일에 문제 발생" 2369 2370 #: src/rcfile.c:199 2371 #, c-format 2372 msgid "Error in %s on line %zu: " 2373 msgstr "%s의 %zu번째 행 오류: " 2374 2375 #: src/rcfile.c:566 2376 #, c-format 2377 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2378 msgstr "'%s' 인자 값이 \" 문자로 끝나지 않았습니다" 2379 2380 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2381 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2382 msgstr "정규표현식 문자열은 \" 문자로 시작하고 끝나야 합니다" 2383 2384 #: src/rcfile.c:603 2385 msgid "Empty regex string" 2386 msgstr "정규 표현식 문자열이 비어있음" 2387 2388 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2389 #, c-format 2390 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2391 msgstr "잘못된 정규 표현식 \"%s\": %s" 2392 2393 #: src/rcfile.c:648 2394 msgid "Missing syntax name" 2395 msgstr "문법 이름 빠짐" 2396 2397 #: src/rcfile.c:656 2398 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2399 msgstr "문법 이름에 짝이 맞지 않는 따옴표" 2400 2401 #: src/rcfile.c:668 2402 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2403 msgstr "\"none\" 문법은 예약입니다" 2404 2405 #: src/rcfile.c:699 2406 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2407 msgstr "\"default\" 문법은 확장에서 받아들일 수 없습니다" 2408 2409 #: src/rcfile.c:717 2410 #, c-format 2411 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2412 msgstr "\"%s\" 문법에 색 명령이 없습니다" 2413 2414 #: src/rcfile.c:750 2415 msgid "Missing key name" 2416 msgstr "키 이름 빠짐" 2417 2418 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2419 #, c-format 2420 msgid "Key name %s is invalid" 2421 msgstr "%s 키 이름이 올바르지 않습니다" 2422 2423 #: src/rcfile.c:783 2424 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2425 msgstr "키를 연결할 기능을 지정하십시오" 2426 2427 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2428 #: src/rcfile.c:794 2429 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2430 msgstr "키에 연결/연결 취소할 메뉴(또는 \"all\")를 지정하십시오" 2431 2432 #: src/rcfile.c:801 2433 #, c-format 2434 msgid "Unknown menu: %s" 2435 msgstr "알 수 없는 메뉴: %s" 2436 2437 #: src/rcfile.c:858 2438 #, c-format 2439 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2440 msgstr "'%s' 기능은 '%s' 메뉴에 없습니다" 2441 2442 #: src/rcfile.c:869 2443 #, c-format 2444 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2445 msgstr "%s 키 입력을 다시 연결할 수 없습니다" 2446 2447 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2448 #, c-format 2449 msgid "Command \"%s\" not understood" 2450 msgstr "\"%s\" 명령을 이해할 수 없음" 2451 2452 #: src/rcfile.c:987 2453 msgid "Path is too long" 2454 msgstr "경로가 너무 깁니다" 2455 2456 #: src/rcfile.c:1001 2457 #, c-format 2458 msgid "Error expanding %s: %s" 2459 msgstr "%s 확장 오류: %s" 2460 2461 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2462 #, c-format 2463 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2464 msgstr "'%s' 색상에 접두사가 없습니다" 2465 2466 #: src/rcfile.c:1090 2467 #, c-format 2468 msgid "Color \"%s\" not understood" 2469 msgstr "\"%s\" 색상을 이해할 수 없습니다" 2470 2471 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2472 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2473 msgstr "속성은 쉼표로 구분합니다" 2474 2475 #: src/rcfile.c:1161 2476 msgid "Missing color name" 2477 msgstr "색 이름 빠짐" 2478 2479 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2480 #, c-format 2481 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2482 msgstr "'%s' 명령 다음 정규 표현식 문자열이 빠짐" 2483 2484 #: src/rcfile.c:1198 2485 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2486 msgstr "\"end=\"에 해당하는 \"start=\"가 필요합니다" 2487 2488 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2489 #, c-format 2490 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2491 msgstr "'%s' 명령 이전에 'syntax' 명령이 필요합니다" 2492 2493 #: src/rcfile.c:1267 2494 #, c-format 2495 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2496 msgstr "\"기본\" 문법은 '%s' 정규 표현식을 허용하지 않습니다" 2497 2498 #: src/rcfile.c:1314 2499 #, c-format 2500 msgid "Missing argument after '%s'" 2501 msgstr "'%s' 다음 인자가 빠졌습니다" 2502 2503 #: src/rcfile.c:1324 2504 #, c-format 2505 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2506 msgstr "'%s' 인자에 \" 닫기 부분이 빠졌습니다" 2507 2508 #: src/rcfile.c:1374 2509 #, c-format 2510 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2511 msgstr "'%2$s' 메뉴의 '%1$s' 기능에 연결한 키가 없습니다. 빠져나감.\n" 2512 2513 #: src/rcfile.c:1376 2514 msgid "" 2515 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2516 msgstr "필요할 경우 nanorc 설정을 바꾸려면 -l 옵션을 사용하십시오.\n" 2517 2518 #: src/rcfile.c:1443 2519 #, c-format 2520 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2521 msgstr "확장할 \"%s\" 문법을 찾을 수 없습니다" 2522 2523 #: src/rcfile.c:1500 2524 #, c-format 2525 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2526 msgstr "포함 파일에서 \"%s\" 명령을 허용하지 않습니다" 2527 2528 #: src/rcfile.c:1543 2529 msgid "Missing option" 2530 msgstr "옵션 빠짐" 2531 2532 #: src/rcfile.c:1557 2533 #, c-format 2534 msgid "Unknown option: %s" 2535 msgstr "알 수 없는 옵션: %s" 2536 2537 #: src/rcfile.c:1572 2538 #, c-format 2539 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2540 msgstr "\"%s\" 옵션 설정을 취소할 수 없습니다" 2541 2542 #: src/rcfile.c:1577 2543 #, c-format 2544 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2545 msgstr "\"%s\" 옵션에 인자가 필요합니다" 2546 2547 #: src/rcfile.c:1589 2548 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2549 msgstr "인자 값은 올바른 다중바이트 문자열이 아닙니다" 2550 2551 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2552 msgid "Non-blank characters required" 2553 msgstr "비어있지 않은 문자가 필요합니다" 2554 2555 #: src/rcfile.c:1638 2556 msgid "Even number of characters required" 2557 msgstr "짝수 개 문자가 필요합니다" 2558 2559 #: src/rcfile.c:1643 2560 msgid "Two single-column characters required" 2561 msgstr "두 단일 컬럼 문자가 필요합니다" 2562 2563 #: src/rcfile.c:1734 2564 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2565 msgstr "지정 rcfile이 없습니다\n" 2566 2567 #: src/rcfile.c:1753 2568 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2569 msgstr "내 기본 디렉터리가 없네요?! 이야~!" 2570 2571 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2572 #: src/search.c:102 2573 msgid " [Case Sensitive]" 2574 msgstr " [대소문자 구분]" 2575 2576 #: src/search.c:103 2577 msgid " [Regexp]" 2578 msgstr " [정규 표현식]" 2579 2580 #: src/search.c:107 2581 msgid " (to replace) in selection" 2582 msgstr " 선택 영역에서(바꾸기 대상)" 2583 2584 #: src/search.c:109 2585 msgid " (to replace)" 2586 msgstr " (바꾸기 대상)" 2587 2588 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2589 #. * more than half a second. 2590 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2591 msgid "Searching..." 2592 msgstr "검색 중..." 2593 2594 #: src/search.c:410 2595 #, c-format 2596 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2597 msgstr "\"%.*s%s\" 대상이 없습니다" 2598 2599 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2600 #: src/search.c:599 2601 msgid "Replace this instance?" 2602 msgstr "한 번에 바꾸시겠습니까?" 2603 2604 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2605 #: src/search.c:710 2606 msgid "Replace with" 2607 msgstr "바꿀 단어" 2608 2609 #: src/search.c:740 2610 #, c-format 2611 msgid "Replaced %zd occurrence" 2612 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2613 msgstr[0] "%zd번 바꾸었습니다" 2614 2615 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2616 #: src/search.c:776 2617 msgid "Enter line number, column number" 2618 msgstr "행, 열 번호를 입력하십시오" 2619 2620 #: src/search.c:951 2621 msgid "Not a bracket" 2622 msgstr "각 괄호 아님" 2623 2624 #: src/search.c:994 2625 msgid "No matching bracket" 2626 msgstr "일치하는 각 괄호 없음" 2627 2628 #: src/search.c:1013 2629 msgid "Placed anchor" 2630 msgstr "배치 고정점" 2631 2632 #: src/search.c:1015 2633 msgid "Removed anchor" 2634 msgstr "제거 고정점" 2635 2636 #: src/search.c:1034 2637 msgid "Jumped to anchor" 2638 msgstr "고정점으로 건너뜀" 2639 2640 #: src/search.c:1036 2641 msgid "This is the only anchor" 2642 msgstr "유일한 고정점입니다" 2643 2644 #: src/search.c:1038 2645 msgid "There are no anchors" 2646 msgstr "고정점이 없습니다" 2647 2648 #: src/text.c:47 2649 msgid "Mark Set" 2650 msgstr "설정 표시" 2651 2652 #: src/text.c:50 2653 msgid "Mark Unset" 2654 msgstr "설정 취소 표시" 2655 2656 #: src/text.c:380 2657 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2658 msgstr "이 파일 형식에서는 주석 처리를 지원하지 않습니다" 2659 2660 #: src/text.c:390 2661 msgid "Cannot comment past end of file" 2662 msgstr "파일 마지막에는 주석을 달 수 없습니다" 2663 2664 #: src/text.c:511 2665 msgid "Nothing to undo" 2666 msgstr "실행 취소할 작업 없음" 2667 2668 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2669 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2670 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2671 msgid "addition" 2672 msgstr "추가" 2673 2674 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2675 msgid "line break" 2676 msgstr "줄 바꿈" 2677 2678 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2679 msgid "deletion" 2680 msgstr "삭제" 2681 2682 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2683 msgid "line join" 2684 msgstr "행 결합" 2685 2686 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2687 msgid "replacement" 2688 msgstr "바꾸기" 2689 2690 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2691 msgid "erasure" 2692 msgstr "소거" 2693 2694 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2695 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2696 msgid "cut" 2697 msgstr "잘라내기" 2698 2699 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2700 msgid "paste" 2701 msgstr "붙여넣기" 2702 2703 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2704 msgid "insertion" 2705 msgstr "삽입" 2706 2707 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2708 msgid "indent" 2709 msgstr "들여쓰기" 2710 2711 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2712 msgid "unindent" 2713 msgstr "내어쓰기" 2714 2715 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2716 msgid "comment" 2717 msgstr "주석 처리" 2718 2719 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2720 msgid "uncomment" 2721 msgstr "주석 처리 취소" 2722 2723 #: src/text.c:659 2724 #, c-format 2725 msgid "Undid %s" 2726 msgstr "%s 실행 취소함" 2727 2728 #: src/text.c:694 2729 msgid "Nothing to redo" 2730 msgstr "다시 실행할 작업 없음" 2731 2732 #: src/text.c:828 2733 #, c-format 2734 msgid "Redid %s" 2735 msgstr "%s 다시 실행함" 2736 2737 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2738 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2739 msgid "justification" 2740 msgstr "정렬" 2741 2742 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2743 msgid "Selection is empty" 2744 msgstr "선택 내용이 없습니다" 2745 2746 #: src/text.c:2004 2747 msgid "Justified selection" 2748 msgstr "선택 영역 정렬함" 2749 2750 #: src/text.c:2008 2751 msgid "Justified file" 2752 msgstr "파일 정렬함" 2753 2754 #: src/text.c:2010 2755 msgid "Justified paragraph" 2756 msgstr "문단 정렬함" 2757 2758 #: src/text.c:2132 2759 msgid "Buffer is empty" 2760 msgstr "버퍼가 비어 있습니다" 2761 2762 #: src/text.c:2144 2763 msgid "Invoking formatter..." 2764 msgstr "포매터 실행 중..." 2765 2766 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2767 #, c-format 2768 msgid "Error invoking '%s'" 2769 msgstr "'%s' 실행 오류" 2770 2771 #: src/text.c:2181 2772 #, c-format 2773 msgid "Program '%s' complained" 2774 msgstr "'%s' 프로그램에 오류가 있습니다" 2775 2776 #: src/text.c:2189 2777 msgid "Nothing changed" 2778 msgstr "바뀐 내용 없음" 2779 2780 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2781 #: src/text.c:2214 2782 msgid "spelling correction" 2783 msgstr "철자 수정" 2784 2785 #: src/text.c:2214 2786 msgid "formatting" 2787 msgstr "파일 포맷 구성 중" 2788 2789 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2790 msgid "Finished checking spelling" 2791 msgstr "철자 검사가 끝났습니다" 2792 2793 #: src/text.c:2234 2794 msgid "Buffer has been processed" 2795 msgstr "버퍼를 처리했습니다" 2796 2797 #: src/text.c:2278 2798 #, c-format 2799 msgid "Unfindable word: %s" 2800 msgstr "찾을 수 없는 단어: %s" 2801 2802 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2803 #: src/text.c:2297 2804 msgid "Edit a replacement" 2805 msgstr "바꿀 단어 편집" 2806 2807 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2808 #: src/text.c:2310 2809 msgid "Next word..." 2810 msgstr "다음 단어..." 2811 2812 #: src/text.c:2363 2813 msgid "Invoking spell checker..." 2814 msgstr "문법 검사기 실행 중..." 2815 2816 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2817 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2818 msgstr "파이프 버퍼 크기를 가져올 수 없습니다" 2819 2820 #: src/text.c:2522 2821 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2822 msgstr "\"uniq\" 실행 오류" 2823 2824 #: src/text.c:2524 2825 msgid "Error invoking \"sort\"" 2826 msgstr "\"sort\" 실행 오류" 2827 2828 #: src/text.c:2526 2829 msgid "Error invoking \"spell\"" 2830 msgstr "\"spell\" 실행 오류" 2831 2832 #: src/text.c:2603 2833 msgid "No linter is defined for this type of file" 2834 msgstr "이 파일 형식에 맞는 검사 도구를 지정하지 않았습니다" 2835 2836 #: src/text.c:2613 2837 msgid "Save modified buffer before linting?" 2838 msgstr "분석 도구 실행 전 수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까?" 2839 2840 #: src/text.c:2630 2841 msgid "Invoking linter..." 2842 msgstr "분석 도구 실행 중..." 2843 2844 #: src/text.c:2769 2845 #, c-format 2846 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2847 msgstr "명령에서 해석 가능한 줄이 없습니다: %s" 2848 2849 #: src/text.c:2808 2850 #, c-format 2851 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2852 msgstr "" 2853 "이 메시지는 열지 않은 %s 파일에서 나왔습니다. 새 버퍼에서 여시겠습니까?" 2854 2855 #: src/text.c:2847 2856 msgid "No messages for this file" 2857 msgstr "이 파일에 대한 메시지 없음" 2858 2859 #: src/text.c:2897 2860 msgid "At first message" 2861 msgstr "처음 메시지" 2862 2863 #: src/text.c:2907 2864 msgid "At last message" 2865 msgstr "마지막 메시지" 2866 2867 #: src/text.c:2952 2868 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2869 msgstr "이 파일 형식에 맞는 형식 도구를 지정하지 않았습니다" 2870 2871 #: src/text.c:3026 2872 #, c-format 2873 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2874 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2875 2876 #: src/text.c:3027 2877 msgid "In Selection: " 2878 msgstr "선택 범위: " 2879 2880 #: src/text.c:3028 2881 msgid "line" 2882 msgid_plural "lines" 2883 msgstr[0] "행" 2884 2885 #: src/text.c:3029 2886 msgid "word" 2887 msgid_plural "words" 2888 msgstr[0] "단어" 2889 2890 #: src/text.c:3030 2891 msgid "character" 2892 msgid_plural "characters" 2893 msgstr[0] "문자" 2894 2895 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2896 #: src/text.c:3048 2897 msgid "Verbatim Input" 2898 msgstr "입력 그대로" 2899 2900 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2901 #: src/text.c:3072 2902 msgid "Invalid code" 2903 msgstr "잘못된 코드" 2904 2905 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2906 #: src/text.c:3154 2907 msgid "No word fragment" 2908 msgstr "단어로 분할하지 않음" 2909 2910 #: src/text.c:3258 2911 msgid "No further matches" 2912 msgstr "더 이상 일치하는 항목 없음" 2913 2914 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2915 #: src/text.c:3261 2916 msgid "No matches" 2917 msgstr "일치하는 항목 없음" 2918 2919 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2920 msgid "Nano is out of memory!\n" 2921 msgstr "나노에서 사용할 메모리가 부족합니다!\n" 2922 2923 #: src/winio.c:100 2924 msgid "Recording a macro..." 2925 msgstr "매크로 기록 중..." 2926 2927 #: src/winio.c:104 2928 msgid "Stopped recording" 2929 msgstr "기록 멈춤" 2930 2931 #: src/winio.c:116 2932 msgid "Cannot run macro while recording" 2933 msgstr "기록 중에는 매크로를 실행할 수 없습니다" 2934 2935 #: src/winio.c:122 2936 msgid "Macro is empty" 2937 msgstr "매크로 내용이 없습니다" 2938 2939 #: src/winio.c:137 2940 msgid "Too much input at once\n" 2941 msgstr "입력 양이 너무 많습니다\n" 2942 2943 #: src/winio.c:248 2944 msgid "Too many errors from stdin\n" 2945 msgstr "표준 입력에 오류가 너무 많습니다\n" 2946 2947 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2948 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2949 #: src/winio.c:1407 2950 #, c-format 2951 msgid "Unicode Input: %s" 2952 msgstr "유니코드 입력: %s" 2953 2954 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2955 #: src/winio.c:2029 2956 msgid "Linting --" 2957 msgstr "분석 중 --" 2958 2959 #: src/winio.c:2035 2960 msgid "DIR:" 2961 msgstr "디렉터리:" 2962 2963 #: src/winio.c:2056 2964 msgid "View" 2965 msgstr "보기" 2966 2967 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2968 msgid "Modified" 2969 msgstr "수정함" 2970 2971 #: src/winio.c:2064 2972 msgid "Restricted" 2973 msgstr "제한" 2974 2975 #: src/winio.c:2170 2976 msgid "(nameless)" 2977 msgstr "(이름 없음)" 2978 2979 #: src/winio.c:2202 2980 #, c-format 2981 msgid " (%zu line)" 2982 msgid_plural " (%zu lines)" 2983 msgstr[0] " (%zu 행)" 2984 2985 #: src/winio.c:2204 2986 #, c-format 2987 msgid " (%zu line, %s)" 2988 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2989 msgstr[0] " (%zu 행, %s)" 2990 2991 #: src/winio.c:3506 2992 #, c-format 2993 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 2994 msgstr "행 %*zd/%zd (%2d%%), 열 %2zu/%2zu (%3d%%), 문자 %*zu/%zu (%2d%%)" 2995 2996 #: src/winio.c:3660 2997 msgid "The nano text editor" 2998 msgstr "나노 텍스트 편집기" 2999 3000 #: src/winio.c:3661 3001 msgid "version" 3002 msgstr "버전" 3003 3004 #: src/winio.c:3662 3005 msgid "Brought to you by:" 3006 msgstr "제공자:" 3007 3008 #: src/winio.c:3663 3009 msgid "Special thanks to:" 3010 msgstr "특히 감사드릴 여러분:" 3011 3012 #: src/winio.c:3664 3013 msgid "The Free Software Foundation" 3014 msgstr "자유 소프트웨어 재단" 3015 3016 #: src/winio.c:3665 3017 msgid "the many translators and the TP" 3018 msgstr "다수 번역자와 TranslationProject" 3019 3020 #: src/winio.c:3666 3021 msgid "For ncurses:" 3022 msgstr "ncurses:" 3023 3024 #: src/winio.c:3667 3025 msgid "and anyone else we forgot..." 3026 msgstr "그리고 우리가 잊은 다른 여러분..." 3027 3028 #: src/winio.c:3668 3029 msgid "Thank you for using nano!" 3030 msgstr "나노를 사용해주셔서 감사합니다!" 3031 3032 #: lib/getopt.c:282 3033 #, c-format 3034 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3035 msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n" 3036 3037 #: lib/getopt.c:288 3038 #, c-format 3039 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3040 msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:" 3041 3042 #: lib/getopt.c:322 3043 #, c-format 3044 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3045 msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%s%s' 옵션\n" 3046 3047 #: lib/getopt.c:348 3048 #, c-format 3049 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3050 msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자를 허용하지 않습니다\n" 3051 3052 #: lib/getopt.c:363 3053 #, c-format 3054 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3055 msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n" 3056 3057 #: lib/getopt.c:624 3058 #, c-format 3059 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3060 msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n" 3061 3062 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3063 #, c-format 3064 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3065 msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n" 3066 3067 #: lib/regcomp.c:122 3068 msgid "Success" 3069 msgstr "성공" 3070 3071 #: lib/regcomp.c:125 3072 msgid "No match" 3073 msgstr "일치 항목 없음" 3074 3075 #: lib/regcomp.c:128 3076 msgid "Invalid regular expression" 3077 msgstr "잘못된 정규 표현식" 3078 3079 #: lib/regcomp.c:131 3080 msgid "Invalid collation character" 3081 msgstr "잘못된 조합 문자" 3082 3083 #: lib/regcomp.c:134 3084 msgid "Invalid character class name" 3085 msgstr "잘못된 문자 클래스 이름" 3086 3087 #: lib/regcomp.c:137 3088 msgid "Trailing backslash" 3089 msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴" 3090 3091 #: lib/regcomp.c:140 3092 msgid "Invalid back reference" 3093 msgstr "잘못된 후위 참조" 3094 3095 #: lib/regcomp.c:143 3096 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3097 msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [=" 3098 3099 #: lib/regcomp.c:146 3100 msgid "Unmatched ( or \\(" 3101 msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호" 3102 3103 #: lib/regcomp.c:149 3104 msgid "Unmatched \\{" 3105 msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호" 3106 3107 #: lib/regcomp.c:152 3108 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3109 msgstr "잘못된 \\{\\} 내용" 3110 3111 #: lib/regcomp.c:155 3112 msgid "Invalid range end" 3113 msgstr "잘못된 범위 끝" 3114 3115 #: lib/regcomp.c:158 3116 msgid "Memory exhausted" 3117 msgstr "메모리가 바닥남" 3118 3119 #: lib/regcomp.c:161 3120 msgid "Invalid preceding regular expression" 3121 msgstr "잘못된 선행 정규 표현식" 3122 3123 #: lib/regcomp.c:164 3124 msgid "Premature end of regular expression" 3125 msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다" 3126 3127 #: lib/regcomp.c:167 3128 msgid "Regular expression too big" 3129 msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다" 3130 3131 #: lib/regcomp.c:170 3132 msgid "Unmatched ) or \\)" 3133 msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호" 3134 3135 #: lib/regcomp.c:650 3136 msgid "No previous regular expression" 3137 msgstr "이전 정규 표현식이 없습니다"