nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

ko.po (85523B)


      1 # Korean translation for the nano package.
      2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 # Minho Park <parkmino@daum.net>, 2020.
      5 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2019-2022, 2024.
      6 #
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: GNU nano 8.4-pre1\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2025-03-26 00:04+0900\n"
     13 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
     14 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
     15 "Language: ko\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
     20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     21 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
     22 
     23 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     24 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     25 msgid "(dir)"
     26 msgstr "(경로)"
     27 
     28 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     29 #: src/browser.c:190
     30 msgid "(parent dir)"
     31 msgstr "(상위경로)"
     32 
     33 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     34 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     35 #: src/browser.c:220
     36 msgid "(huge)"
     37 msgstr "(거대)"
     38 
     39 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     40 msgid "Search Wrapped"
     41 msgstr "순환 검색"
     42 
     43 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     44 msgid "This is the only occurrence"
     45 msgstr "유일한 검색 결과입니다"
     46 
     47 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     48 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     49 msgid "Search"
     50 msgstr "검색"
     51 
     52 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     53 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     54 msgid " [Backwards]"
     55 msgstr " [후위]"
     56 
     57 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     58 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     59 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     60 msgid "Cancelled"
     61 msgstr "취소함"
     62 
     63 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     64 msgid "No current search pattern"
     65 msgstr "현재 검색 패턴이 없습니다"
     66 
     67 #: src/browser.c:404
     68 #, c-format
     69 msgid "Cannot open directory: %s"
     70 msgstr "디렉터리를 열 수 없음: %s"
     71 
     72 #: src/browser.c:440
     73 msgid "No entries"
     74 msgstr "항목 없음"
     75 
     76 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     77 #: src/browser.c:557
     78 msgid "Go To Directory"
     79 msgstr "디렉터리로 이동"
     80 
     81 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     82 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     83 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     84 #, c-format
     85 msgid "Can't go outside of %s"
     86 msgstr "%s 밖으로 이동할 수 없습니다"
     87 
     88 #: src/browser.c:596
     89 msgid "Can't move up a directory"
     90 msgstr "상위 디렉터리로 이동할 수 없습니다"
     91 
     92 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     93 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     94 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     95 #, c-format
     96 msgid "Error reading %s: %s"
     97 msgstr "%s 읽기 오류: %s"
     98 
     99 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    100 msgid "Paste is ignored"
    101 msgstr "붙여넣기 무시함"
    102 
    103 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    104 msgid "The working directory has disappeared"
    105 msgstr "작업 디렉터리가 사라졌습니다"
    106 
    107 #: src/color.c:156
    108 #, c-format
    109 msgid "Unknown syntax name: %s"
    110 msgstr "알 수 없는 문법 이름: %s"
    111 
    112 #: src/color.c:196
    113 #, c-format
    114 msgid "magic_load() failed: %s"
    115 msgstr "magic_load() 처리 실패: %s"
    116 
    117 #: src/color.c:200
    118 #, c-format
    119 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    120 msgstr "magic_file(%s) 처리 실패: %s"
    121 
    122 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    123 msgid "Nothing was cut"
    124 msgstr "자른 항목이 없습니다"
    125 
    126 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    127 msgid "Copied nothing"
    128 msgstr "복사하지 않음"
    129 
    130 #: src/cut.c:740
    131 msgid "Cutbuffer is empty"
    132 msgstr "잘라내기 버퍼가 비어 있습니다"
    133 
    134 #: src/files.c:133
    135 #, c-format
    136 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    137 msgstr "%s 잠금 파일 삭제 오류: %s"
    138 
    139 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    140 #: src/files.c:162
    141 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    142 msgstr "파일을 잠글 사용자 식별자를 확인할 수 없음"
    143 
    144 #: src/files.c:167
    145 #, c-format
    146 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    147 msgstr "호스트 이름을 확인할 수 없음: %s"
    148 
    149 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    150 #, c-format
    151 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    152 msgstr "%s 잠금 파일 기록 오류: %s"
    153 
    154 #: src/files.c:254
    155 msgid "Someone else is also editing this file"
    156 msgstr "누군가가 이 파일을 편집중입니다"
    157 
    158 #: src/files.c:263
    159 #, c-format
    160 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    161 msgstr "%s 잠금 파일 열기 오류: %s"
    162 
    163 #: src/files.c:278
    164 #, c-format
    165 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    166 msgstr "잘못된 잠금 파일은 무시합니다: %s"
    167 
    168 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    169 #: src/files.c:299
    170 #, c-format
    171 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    172 msgstr ""
    173 "%s 파일을 %s이(가) 편집하고 있습니다(%s 프로그램, PID %s). 그래도 여겠습니까?"
    174 
    175 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    176 #: src/files.c:367
    177 #, c-format
    178 msgid "Directory '%s' does not exist"
    179 msgstr "'%s' 디렉터리가 없습니다"
    180 
    181 #: src/files.c:369
    182 #, c-format
    183 msgid "Path '%s': %s"
    184 msgstr "'%s' 경로: %s"
    185 
    186 #: src/files.c:371
    187 #, c-format
    188 msgid "Path '%s' is not a directory"
    189 msgstr "'%s' 경로는 디렉터리가 아닙니다"
    190 
    191 #: src/files.c:373
    192 #, c-format
    193 msgid "Path '%s' is not accessible"
    194 msgstr "'%s' 경로에 접근할 수 없습니다"
    195 
    196 #: src/files.c:376
    197 #, c-format
    198 msgid "Directory '%s' is not writable"
    199 msgstr "'%s' 디렉터리에 기록할 수 없습니다"
    200 
    201 #: src/files.c:403
    202 #, c-format
    203 msgid "Can't read file from outside of %s"
    204 msgstr "%s 외부의 파일을 읽을 수 없습니다"
    205 
    206 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    207 #, c-format
    208 msgid "\"%s\" is a directory"
    209 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리입니다"
    210 
    211 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    212 #, c-format
    213 msgid "\"%s\" is a device file"
    214 msgstr "\"%s\" 파일은 장치 파일입니다"
    215 
    216 #: src/files.c:424
    217 #, c-format
    218 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    219 msgstr "\"%s\"은(는) FIFO입니다"
    220 
    221 #: src/files.c:431
    222 #, c-format
    223 msgid "%s is meant to be read-only"
    224 msgstr "%s은(는) 읽기 전용을 의미합니다"
    225 
    226 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    227 #: src/files.c:543
    228 #, c-format
    229 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    230 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    231 msgstr[0] "%s -- %zu 행(%s)"
    232 
    233 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    234 msgid "New Buffer"
    235 msgstr "새 버퍼"
    236 
    237 #: src/files.c:546
    238 msgid "DOS"
    239 msgstr "도스"
    240 
    241 #: src/files.c:546
    242 msgid "Mac"
    243 msgstr "맥"
    244 
    245 #: src/files.c:549
    246 #, c-format
    247 msgid "%s -- %zu line"
    248 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    249 msgstr[0] "%s -- %zu 행"
    250 
    251 #: src/files.c:559
    252 msgid "No more open file buffers"
    253 msgstr "더 이상 파일 열기 버퍼 없음"
    254 
    255 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    256 msgid "Interrupted"
    257 msgstr "중단함"
    258 
    259 #: src/files.c:832
    260 #, c-format
    261 msgid "File '%s' is unwritable"
    262 msgstr "'%s' 파일에 기록할 수 없음"
    263 
    264 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    265 #: src/files.c:838
    266 #, c-format
    267 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    268 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    269 msgstr[0] "%zu행 읽음 (맥 형식에서 변환함)"
    270 
    271 #: src/files.c:842
    272 #, c-format
    273 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    274 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    275 msgstr[0] "%zu행 읽음 (도스 형식에서 변환함)"
    276 
    277 #: src/files.c:847
    278 #, c-format
    279 msgid "Read %zu line"
    280 msgid_plural "Read %zu lines"
    281 msgstr[0] "%zu 행 읽음"
    282 
    283 #: src/files.c:892
    284 msgid "New File"
    285 msgstr "새 파일"
    286 
    287 #: src/files.c:895
    288 #, c-format
    289 msgid "File \"%s\" not found"
    290 msgstr "\"%s\" 파일이 없습니다"
    291 
    292 #: src/files.c:902
    293 msgid "Reading from FIFO..."
    294 msgstr "FIFO 읽는 중..."
    295 
    296 #: src/files.c:930
    297 msgid "Reading..."
    298 msgstr "읽는 중..."
    299 
    300 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    301 #, c-format
    302 msgid "Could not create pipe: %s"
    303 msgstr "파이프를 만들 수 없습니다: %s"
    304 
    305 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    306 #: src/text.c:2659
    307 #, c-format
    308 msgid "Could not fork: %s"
    309 msgstr "포킹할 수 없습니다: %s"
    310 
    311 #: src/files.c:1077
    312 msgid "Executing..."
    313 msgstr "실행 중..."
    314 
    315 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    316 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    317 msgid "filtering"
    318 msgstr "필터링"
    319 
    320 #: src/files.c:1140
    321 #, c-format
    322 msgid "Failed to open pipe: %s"
    323 msgstr "파이프 열기 실패: %s"
    324 
    325 #: src/files.c:1158
    326 #, c-format
    327 msgid "Error: %s"
    328 msgstr "오류: %s"
    329 
    330 #: src/files.c:1163
    331 msgid "Piping failed"
    332 msgstr "파이프 처리 실패"
    333 
    334 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    335 #: src/files.c:1212
    336 msgid "Command to execute in new buffer"
    337 msgstr "새 버퍼에 실행할 명령"
    338 
    339 #: src/files.c:1215
    340 msgid "Command to execute"
    341 msgstr "실행할 명령"
    342 
    343 #: src/files.c:1223
    344 #, c-format
    345 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    346 msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 변환하지 않고 읽을 파일"
    347 
    348 #: src/files.c:1226
    349 #, c-format
    350 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    351 msgstr "[%s에서] 새 버퍼로 읽을 파일"
    352 
    353 #: src/files.c:1231
    354 #, c-format
    355 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    356 msgstr "[%s에서] 변환하지 않고 삽입할 파일"
    357 
    358 #: src/files.c:1234
    359 #, c-format
    360 msgid "File to insert [from %s]"
    361 msgstr "[%s에서] 삽입할 파일"
    362 
    363 #: src/files.c:1502
    364 #, c-format
    365 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    366 msgstr "잘못된 처리 디렉터리: %s\n"
    367 
    368 #: src/files.c:1551
    369 #, c-format
    370 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    371 msgstr "잘못된 백업 디렉터리: %s\n"
    372 
    373 #: src/files.c:1606
    374 msgid "Making backup..."
    375 msgstr "백업 만드는 중..."
    376 
    377 #: src/files.c:1638
    378 msgid "Too many existing backup files"
    379 msgstr "백업 파일이 너무 많습니다"
    380 
    381 #: src/files.c:1686
    382 msgid "Cannot read original file"
    383 msgstr "원본 파일을 읽을 수 없습니다"
    384 
    385 #: src/files.c:1718
    386 msgid "Cannot make regular backup"
    387 msgstr "정규 백업을 만들 수 없습니다"
    388 
    389 #: src/files.c:1719
    390 msgid "Trying again in your home directory"
    391 msgstr "내 폴더에서 다시 시도하는 중"
    392 
    393 #: src/files.c:1731
    394 msgid "Cannot make backup"
    395 msgstr "백업을 만들 수 없습니다"
    396 
    397 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    398 #: src/files.c:1742
    399 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    400 msgstr "백업을 만들 수 없습니다. 계속하여 실제 파일을 저장할까요? "
    401 
    402 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    403 #: src/files.c:1747
    404 #, c-format
    405 msgid "Cannot make backup: %s"
    406 msgstr "백업을 만들 수 없음: %s"
    407 
    408 #: src/files.c:1783
    409 #, c-format
    410 msgid "Can't write outside of %s"
    411 msgstr "%s 외부에 기록할 수 없습니다"
    412 
    413 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    414 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    415 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    416 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    417 #, c-format
    418 msgid "Error writing %s: %s"
    419 msgstr "%s 기록 오류: %s"
    420 
    421 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    422 #: src/text.c:2966
    423 #, c-format
    424 msgid "Error writing temp file: %s"
    425 msgstr "임시 파일 기록 오류: %s"
    426 
    427 #: src/files.c:1848
    428 msgid "Writing to FIFO..."
    429 msgstr "FIFO에 기록 중..."
    430 
    431 #: src/files.c:1895
    432 msgid "Writing..."
    433 msgstr "쓰는 중..."
    434 
    435 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    436 #, c-format
    437 msgid "Error reading temp file: %s"
    438 msgstr "임시 파일 읽기 오류: %s"
    439 
    440 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    441 #: src/files.c:1998
    442 msgid "File on disk has been truncated!"
    443 msgstr "디스크의 파일 내용이 잘렸습니다!"
    444 
    445 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    446 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    447 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    448 #: src/files.c:2003
    449 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    450 msgstr "아마도 디스크에 방을 만들고 재개하는 ^T^Z, 다음 ^S^X 일지도 모릅니다"
    451 
    452 #: src/files.c:2065
    453 #, c-format
    454 msgid "Wrote %zu line"
    455 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    456 msgstr[0] "%zu 행 기록함"
    457 
    458 #: src/files.c:2150
    459 msgid " [DOS Format]"
    460 msgstr " [도스 형식]"
    461 
    462 #: src/files.c:2151
    463 msgid " [Mac Format]"
    464 msgstr " [맥 형식]"
    465 
    466 #: src/files.c:2152
    467 msgid " [Backup]"
    468 msgstr " [백업]"
    469 
    470 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    471 #: src/files.c:2159
    472 msgid "Prepend Selection to File"
    473 msgstr "선택 영역 파일 앞부분에 덧붙이기"
    474 
    475 #: src/files.c:2160
    476 msgid "Append Selection to File"
    477 msgstr "선택 영역 파일 뒷부분에 덧붙이기"
    478 
    479 #: src/files.c:2161
    480 msgid "Write Selection to File"
    481 msgstr "선택 영역 파일에 기록"
    482 
    483 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    484 #: src/files.c:2164
    485 msgid "Prepend to File"
    486 msgstr "파일 앞부분에 붙이기"
    487 
    488 #: src/files.c:2164
    489 msgid "Append to File"
    490 msgstr "파일 뒷부분에 붙이기"
    491 
    492 #: src/files.c:2167
    493 msgid "Write to File"
    494 msgstr "파일에 기록"
    495 
    496 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    497 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    498 msgid "Too tiny"
    499 msgstr "너무 작습니다"
    500 
    501 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    502 #: src/files.c:2281
    503 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    504 msgstr "파일이 이미 있습니다 -- 덮어쓰기 불가"
    505 
    506 #: src/files.c:2290
    507 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    508 msgstr "*다른 이름*으로 파일을 저장하시겠습니까? "
    509 
    510 #: src/files.c:2298
    511 #, c-format
    512 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    513 msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. *덮어쓰*시겠습니까? "
    514 
    515 #: src/files.c:2322
    516 msgid "File on disk has changed"
    517 msgstr "디스크의 파일 내용이 바뀌었습니다"
    518 
    519 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    520 #: src/files.c:2325
    521 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    522 msgstr "이 파일을 열고난 후 파일을 수정했습니다. 계속 저장하시겠습니까? "
    523 
    524 #: src/files.c:2702
    525 msgid "(more)"
    526 msgstr "(더 보기)"
    527 
    528 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    529 #: src/global.c:561
    530 msgid "Exit"
    531 msgstr "나가기"
    532 
    533 #: src/global.c:562
    534 msgid "Close"
    535 msgstr "닫기"
    536 
    537 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    538 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    539 #: src/global.c:570
    540 msgid "Cancel the current function"
    541 msgstr "현재 기능을 취소합니다"
    542 
    543 #: src/global.c:571
    544 msgid "Display this help text"
    545 msgstr "이 도움말 텍스트를 표시합니다"
    546 
    547 #: src/global.c:572
    548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    549 msgstr "현재 버퍼를 닫고 나노를 빠져나갑니다"
    550 
    551 #: src/global.c:574
    552 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    553 msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)를 디스크에 기록합니다"
    554 
    555 #: src/global.c:576
    556 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    557 msgstr "다른 파일을 현재 버퍼(또는 새 버퍼)에 삽입합니다"
    558 
    559 #: src/global.c:578
    560 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    561 msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 다음 방향으로 검색합니다"
    562 
    563 #: src/global.c:580
    564 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    565 msgstr "지정 문자열 또는 정규 표현식에 대해 이전 방향으로 검색합니다"
    566 
    567 #: src/global.c:582
    568 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    569 msgstr "현재 행(또는 표시 구역)을 잘라내고 잘라내기 버퍼에 저장합니다"
    570 
    571 #: src/global.c:584
    572 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    573 msgstr "현재 줄(또는 표시 구역) 복사 후 잘라내기 버퍼에 저장합니다"
    574 
    575 #: src/global.c:586
    576 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    577 msgstr "잘라내기 버퍼의 내용을 현재 커서 위치에 붙여넣습니다"
    578 
    579 #: src/global.c:587
    580 msgid "Display the position of the cursor"
    581 msgstr "커서 위치를 표시합니다"
    582 
    583 #: src/global.c:589
    584 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    585 msgstr "가능하면 문법 검사기를 실행합니다"
    586 
    587 #: src/global.c:591
    588 msgid "Replace a string or a regular expression"
    589 msgstr "문자 또는 정규식 조건에 따라 바꿉니다"
    590 
    591 #: src/global.c:592
    592 msgid "Go to line and column number"
    593 msgstr "지정 행 열 번호로 이동합니다"
    594 
    595 #: src/global.c:594
    596 msgid "Go to the matching bracket"
    597 msgstr "일치하는 각괄호 위치로 이동합니다"
    598 
    599 #: src/global.c:595
    600 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    601 msgstr "커서 위치를 텍스트 시작 위치로 표시합니다"
    602 
    603 #: src/global.c:596
    604 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    605 msgstr "현재 줄(또는 표시 구역)을 버립니다"
    606 
    607 #: src/global.c:597
    608 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    609 msgstr "현재 행(또는 표시행)을 들여쓰기 방향으로 움직입니다"
    610 
    611 #: src/global.c:598
    612 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    613 msgstr "현재 행(또는 표시행)을 내어쓰기 방향으로 움직입니다"
    614 
    615 #: src/global.c:599
    616 msgid "Undo the last operation"
    617 msgstr "마지막 동작을 취소합니다"
    618 
    619 #: src/global.c:600
    620 msgid "Redo the last undone operation"
    621 msgstr "마지막 취소 동작을 다시 실행합니다"
    622 
    623 #: src/global.c:602
    624 msgid "Go back one character"
    625 msgstr "한 문자 이전으로 이동합니다"
    626 
    627 #: src/global.c:603
    628 msgid "Go forward one character"
    629 msgstr "한 문자 앞으로 이동합니다"
    630 
    631 #: src/global.c:604
    632 msgid "Go back one word"
    633 msgstr "한 단어 이전으로 이동합니다"
    634 
    635 #: src/global.c:605
    636 msgid "Go forward one word"
    637 msgstr "한 단어 앞으로 이동합니다"
    638 
    639 #: src/global.c:606
    640 msgid "Go to previous line"
    641 msgstr "이전 줄로 이동합니다"
    642 
    643 #: src/global.c:607
    644 msgid "Go to next line"
    645 msgstr "다음 줄로 이동합니다"
    646 
    647 #: src/global.c:608
    648 msgid "Go to beginning of current line"
    649 msgstr "현재 줄 처음으로 이동합니다"
    650 
    651 #: src/global.c:609
    652 msgid "Go to end of current line"
    653 msgstr "현재 줄 끝으로 이동합니다"
    654 
    655 #: src/global.c:610
    656 msgid "Go to previous block of text"
    657 msgstr "이전 텍스트 블록으로 이동합니다"
    658 
    659 #: src/global.c:611
    660 msgid "Go to next block of text"
    661 msgstr "다음 텍스트 블록으로 이동합니다"
    662 
    663 #: src/global.c:614
    664 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    665 msgstr "문단 처음으로 이동 후 이전 문단으로 이동합니다"
    666 
    667 #: src/global.c:616
    668 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    669 msgstr "문단 끝 다음으로 이동 후 다음 문단으로 이동합니다"
    670 
    671 #: src/global.c:619
    672 msgid "Go to first row in the viewport"
    673 msgstr "뷰 포트의 처음 행으로 이동합니다"
    674 
    675 #: src/global.c:620
    676 msgid "Go to last row in the viewport"
    677 msgstr "뷰 포트의 마지막 행으로 이동합니다"
    678 
    679 #: src/global.c:621
    680 msgid "Center the line where the cursor is"
    681 msgstr "커서 위치의 행을 가운데로 정렬합니다"
    682 
    683 #: src/global.c:622
    684 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    685 msgstr "커서 행을 가운데, 상단, 하단으로 밀어냅니다"
    686 
    687 #: src/global.c:624
    688 msgid "Go one screenful up"
    689 msgstr "화면 단위 위로 한번 이동합니다"
    690 
    691 #: src/global.c:625
    692 msgid "Go one screenful down"
    693 msgstr "화면 단위 아래로 한번 이동합니다"
    694 
    695 #: src/global.c:626
    696 msgid "Go to the first line of the file"
    697 msgstr "파일의 처음 줄로 이동합니다"
    698 
    699 #: src/global.c:627
    700 msgid "Go to the last line of the file"
    701 msgstr "파일의 마지막 줄로 이동합니다"
    702 
    703 #: src/global.c:630
    704 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    705 msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 위로 이동합니다"
    706 
    707 #: src/global.c:632
    708 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    709 msgstr "커서를 실제로 이동하지 않고 스크롤 아래로 이동합니다"
    710 
    711 #: src/global.c:635
    712 msgid "Switch to the previous file buffer"
    713 msgstr "이전 파일 버퍼로 전환합니다"
    714 
    715 #: src/global.c:636
    716 msgid "Switch to the next file buffer"
    717 msgstr "다음 파일 버퍼로 전환합니다"
    718 
    719 #: src/global.c:638
    720 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    721 msgstr "다음 키 입력 그대로 삽입합니다"
    722 
    723 #: src/global.c:639
    724 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    725 msgstr "커서 위치 (또는 들여쓰기 표시 줄)에 탭 간격을 넣습니다"
    726 
    727 #: src/global.c:640
    728 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    729 msgstr "현재 커서 위치에서 줄을 바꿉니다"
    730 
    731 #: src/global.c:641
    732 msgid "Delete the character under the cursor"
    733 msgstr "현재 커서 위치의 문자를 삭제합니다"
    734 
    735 #: src/global.c:643
    736 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    737 msgstr "현재 커서 위치 좌측의 문자를 삭제합니다"
    738 
    739 #: src/global.c:646
    740 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    741 msgstr "현재 커서 위치에서 앞 단어 시작 부분까지 삭제합니다"
    742 
    743 #: src/global.c:648
    744 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    745 msgstr "현재 커서 위치에서 다음 단어 시작 부분까지 삭제합니다"
    746 
    747 #: src/global.c:650
    748 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    749 msgstr "현재 커서 위치에서 파일 끝까지 내용을 잘라냅니다"
    750 
    751 #: src/global.c:653
    752 msgid "Justify the current paragraph"
    753 msgstr "현재 문단을 정렬합니다"
    754 
    755 #: src/global.c:654
    756 msgid "Justify the entire file"
    757 msgstr "파일 전체를 정렬합니다"
    758 
    759 #: src/global.c:658
    760 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    761 msgstr "행, 단어, 문자 갯수를 셉니다"
    762 
    763 #: src/global.c:659
    764 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    765 msgstr "편집기 동작을 잠시 멈춥니다(셸로 복귀)"
    766 
    767 #: src/global.c:661
    768 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    769 msgstr "현재 화면을 새로 고칩니다(새로 그림)"
    770 
    771 #: src/global.c:663
    772 msgid "Try and complete the current word"
    773 msgstr "현재 단어 완성을 시도합니다"
    774 
    775 #: src/global.c:667
    776 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    777 msgstr "현재 행(또는 표시행)을 주석처리/주석해제 합니다"
    778 
    779 #: src/global.c:669
    780 msgid "Save file without prompting"
    781 msgstr "묻지 않고 파일을 저장합니다"
    782 
    783 #: src/global.c:670
    784 msgid "Search next occurrence backward"
    785 msgstr "이전 대상을 검색합니다"
    786 
    787 #: src/global.c:671
    788 msgid "Search next occurrence forward"
    789 msgstr "다음 대상을 검색합니다"
    790 
    791 #: src/global.c:673
    792 msgid "Start/stop recording a macro"
    793 msgstr "매크로 기록을 시작/정지합니다"
    794 
    795 #: src/global.c:674
    796 msgid "Run the last recorded macro"
    797 msgstr "마지막으로 기록한 매크로를 실행합니다"
    798 
    799 #: src/global.c:675
    800 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    801 msgstr "현재 행에 고정점을 두거나 제거합니다"
    802 
    803 #: src/global.c:676
    804 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    805 msgstr "고정점 근처로 후위 이동합니다"
    806 
    807 #: src/global.c:677
    808 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    809 msgstr "고정점 근처로 전위 이동합니다"
    810 
    811 #: src/global.c:679
    812 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    813 msgstr "검색시 대소문자 구별 여부 설정을 전환합니다"
    814 
    815 #: src/global.c:680
    816 msgid "Reverse the direction of the search"
    817 msgstr "검색 방향을 뒤로 돌립니다"
    818 
    819 #: src/global.c:681
    820 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    821 msgstr "정규표현식 사용 여부 설정을 전환합니다"
    822 
    823 #: src/global.c:683
    824 msgid "Recall the previous search/replace string"
    825 msgstr "문자열 이전 검색/바꾸기를 다시 호출합니다"
    826 
    827 #: src/global.c:684
    828 msgid "Recall the next search/replace string"
    829 msgstr "문자열 다음 검색/바꾸기를 다시 호출합니다"
    830 
    831 #: src/global.c:687
    832 msgid "Toggle the use of DOS format"
    833 msgstr "도스 형식 사용 여부 설정을 전환합니다"
    834 
    835 #: src/global.c:688
    836 msgid "Toggle the use of Mac format"
    837 msgstr "맥 형식 사용 여부 설정을 전환합니다"
    838 
    839 #: src/global.c:689
    840 msgid "Toggle appending"
    841 msgstr "뒷 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다"
    842 
    843 #: src/global.c:690
    844 msgid "Toggle prepending"
    845 msgstr "앞 부분 붙이기 여부 설정을 전환합니다"
    846 
    847 #: src/global.c:691
    848 msgid "Toggle backing up of the original file"
    849 msgstr "원본 파일 백업 여부 설정을 전환합니다"
    850 
    851 #: src/global.c:692
    852 msgid "Execute a function or an external command"
    853 msgstr "함수 또는 외부 명령을 실행합니다"
    854 
    855 #: src/global.c:694
    856 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    857 msgstr "현재 버퍼(또는 표시 영역)을 명령으로 보냅니다"
    858 
    859 #: src/global.c:696
    860 msgid "Recall the previous command"
    861 msgstr "이전 명령을 다시 호출합니다"
    862 
    863 #: src/global.c:697
    864 msgid "Recall the next command"
    865 msgstr "다음 명령을 다시 호출합니다"
    866 
    867 #: src/global.c:699
    868 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    869 msgstr "도스/맥 형식에서 변환하지 않습니다"
    870 
    871 #: src/global.c:702
    872 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    873 msgstr "새 버퍼 사용 여부 설정을 전환합니다"
    874 
    875 #: src/global.c:704
    876 msgid "Close buffer without saving it"
    877 msgstr "저장하지 않고 버퍼를 닫습니다"
    878 
    879 #: src/global.c:706
    880 msgid "Go to file browser"
    881 msgstr "파일 탐색기로 이동합니다"
    882 
    883 #: src/global.c:707
    884 msgid "Exit from the file browser"
    885 msgstr "파일 탐색기에서 나갑니다"
    886 
    887 #: src/global.c:708
    888 msgid "Go to the first file in the list"
    889 msgstr "목록의 첫번째 파일로 이동합니다"
    890 
    891 #: src/global.c:709
    892 msgid "Go to the last file in the list"
    893 msgstr "목록의 마지막 파일로 이동합니다"
    894 
    895 #: src/global.c:710
    896 msgid "Go to the previous file in the list"
    897 msgstr "목록의 이전 파일로 이동합니다"
    898 
    899 #: src/global.c:711
    900 msgid "Go to the next file in the list"
    901 msgstr "목록의 다음 파일로 이동합니다"
    902 
    903 #: src/global.c:713
    904 msgid "Go to lefthand column"
    905 msgstr "좌측열로 이동합니다"
    906 
    907 #: src/global.c:714
    908 msgid "Go to righthand column"
    909 msgstr "우측열로 이동합니다"
    910 
    911 #: src/global.c:715
    912 msgid "Go to first row in this column"
    913 msgstr "이 컬럼의 처음 행으로 이동합니다"
    914 
    915 #: src/global.c:716
    916 msgid "Go to last row in this column"
    917 msgstr "이 컬럼의 마지막 행으로 이동합니다"
    918 
    919 #: src/global.c:718
    920 msgid "Search forward for a string"
    921 msgstr "문자열에 대해 다음 방향으로 검색합니다"
    922 
    923 #: src/global.c:719
    924 msgid "Search backward for a string"
    925 msgstr "문자열에 대한 이전 방향으로 검색합니다"
    926 
    927 #: src/global.c:720
    928 msgid "Refresh the file list"
    929 msgstr "파일 목록을 새로 고칩니다"
    930 
    931 #: src/global.c:721
    932 msgid "Go to directory"
    933 msgstr "대상 디렉터리로 이동합니다"
    934 
    935 #: src/global.c:724
    936 msgid "Invoke the linter, if available"
    937 msgstr "가능하다면 분석 도구를 실행합니다"
    938 
    939 #: src/global.c:725
    940 msgid "Go to previous linter msg"
    941 msgstr "이전 분석 도구 메시지로 이동합니다"
    942 
    943 #: src/global.c:726
    944 msgid "Go to next linter msg"
    945 msgstr "다음 분석 도구 메시지로 이동합니다"
    946 
    947 #: src/global.c:730
    948 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    949 msgstr "포맷/정렬/처리 버퍼로 프로그램을 실행합니다"
    950 
    951 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    952 #: src/global.c:748
    953 msgid "Help"
    954 msgstr "도움말"
    955 
    956 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    957 msgid "Cancel"
    958 msgstr "취소"
    959 
    960 #: src/global.c:774
    961 msgid "Write Out"
    962 msgstr "기록 저장"
    963 
    964 #: src/global.c:782
    965 msgid "Read File"
    966 msgstr "파일 읽기"
    967 
    968 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    969 msgid "Justify"
    970 msgstr "정렬"
    971 
    972 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    973 msgid "Refresh"
    974 msgstr "새로 고침"
    975 
    976 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    977 msgid "Where Is"
    978 msgstr "위치 찾기"
    979 
    980 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    981 msgid "Replace"
    982 msgstr "바꾸기"
    983 
    984 #: src/global.c:813
    985 msgid "Cut"
    986 msgstr "잘라내기"
    987 
    988 #: src/global.c:816
    989 msgid "Paste"
    990 msgstr "붙여넣기"
    991 
    992 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
    993 msgid "Execute"
    994 msgstr "실행"
    995 
    996 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
    997 #: src/global.c:831
    998 msgid "Location"
    999 msgstr "위치"
   1000 
   1001 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1002 msgid "Go To Line"
   1003 msgstr "지정 행으로"
   1004 
   1005 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1006 #: src/global.c:843
   1007 msgid "Undo"
   1008 msgstr "실행 취소"
   1009 
   1010 #: src/global.c:845
   1011 msgid "Redo"
   1012 msgstr "다시 실행"
   1013 
   1014 #: src/global.c:848
   1015 msgid "Set Mark"
   1016 msgstr "마킹 설정"
   1017 
   1018 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1019 msgid "Copy"
   1020 msgstr "복사"
   1021 
   1022 #: src/global.c:854
   1023 msgid "Case Sens"
   1024 msgstr "대소문구별"
   1025 
   1026 #: src/global.c:856
   1027 msgid "Reg.exp."
   1028 msgstr "정규식"
   1029 
   1030 #: src/global.c:858
   1031 msgid "Backwards"
   1032 msgstr "후위"
   1033 
   1034 #: src/global.c:863
   1035 msgid "No Replace"
   1036 msgstr "바꾼 항목 없음"
   1037 
   1038 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1039 msgid "Older"
   1040 msgstr "이전 기록"
   1041 
   1042 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1043 msgid "Newer"
   1044 msgstr "최근 기록"
   1045 
   1046 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1047 #: src/global.c:881
   1048 msgid "Go To Dir"
   1049 msgstr "디렉터리로"
   1050 
   1051 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1052 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1053 msgid "Where Was"
   1054 msgstr "이전 위치"
   1055 
   1056 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1057 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1058 msgid "Previous"
   1059 msgstr "이전"
   1060 
   1061 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1062 msgid "Next"
   1063 msgstr "다음"
   1064 
   1065 #: src/global.c:904
   1066 msgid "To Bracket"
   1067 msgstr "각 괄호로"
   1068 
   1069 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1070 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1071 msgid "Back"
   1072 msgstr "이전 이동"
   1073 
   1074 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1075 msgid "Forward"
   1076 msgstr "다음 이동"
   1077 
   1078 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1079 #: src/global.c:932
   1080 msgid "Prev Word"
   1081 msgstr "이전 단어"
   1082 
   1083 #: src/global.c:934
   1084 msgid "Next Word"
   1085 msgstr "다음 단어"
   1086 
   1087 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1088 #: src/global.c:939
   1089 msgid "Home"
   1090 msgstr "Home"
   1091 
   1092 #: src/global.c:941
   1093 msgid "End"
   1094 msgstr "End"
   1095 
   1096 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1097 #: src/global.c:945
   1098 msgid "Prev Line"
   1099 msgstr "이전 행"
   1100 
   1101 #: src/global.c:947
   1102 msgid "Next Line"
   1103 msgstr "다음 행"
   1104 
   1105 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1106 #: src/global.c:951
   1107 msgid "Scroll Up"
   1108 msgstr "상행 스크롤"
   1109 
   1110 #: src/global.c:953
   1111 msgid "Scroll Down"
   1112 msgstr "하행 스크롤"
   1113 
   1114 #: src/global.c:957
   1115 msgid "Prev Block"
   1116 msgstr "이전 블록"
   1117 
   1118 #: src/global.c:959
   1119 msgid "Next Block"
   1120 msgstr "다음 블록"
   1121 
   1122 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1123 #: src/global.c:963
   1124 msgid "Begin of Paragr."
   1125 msgstr "단락 시작"
   1126 
   1127 #: src/global.c:965
   1128 msgid "End of Paragraph"
   1129 msgstr "단락 끝단"
   1130 
   1131 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1132 msgid "Top Row"
   1133 msgstr "상단 행"
   1134 
   1135 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1136 msgid "Bottom Row"
   1137 msgstr "하단 행"
   1138 
   1139 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1140 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1141 msgid "Prev Page"
   1142 msgstr "이전 페이지"
   1143 
   1144 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1145 msgid "Next Page"
   1146 msgstr "다음 페이지"
   1147 
   1148 #: src/global.c:982
   1149 msgid "First Line"
   1150 msgstr "처음 행"
   1151 
   1152 #: src/global.c:984
   1153 msgid "Last Line"
   1154 msgstr "마지막 행"
   1155 
   1156 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1157 #: src/global.c:989
   1158 msgid "Prev File"
   1159 msgstr "이전 파일"
   1160 
   1161 #: src/global.c:991
   1162 msgid "Next File"
   1163 msgstr "다음 파일"
   1164 
   1165 # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
   1166 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1167 #: src/global.c:1001
   1168 msgid "Tab"
   1169 msgstr "Tab"
   1170 
   1171 # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
   1172 #: src/global.c:1003
   1173 msgid "Enter"
   1174 msgstr "Enter"
   1175 
   1176 # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
   1177 #: src/global.c:1006
   1178 msgid "Backspace"
   1179 msgstr "Backspace"
   1180 
   1181 # NOTE: DO NOT TRANSLATE - Key Name
   1182 #: src/global.c:1008
   1183 msgid "Delete"
   1184 msgstr "Delete"
   1185 
   1186 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1187 #: src/global.c:1013
   1188 msgid "Chop Left"
   1189 msgstr "좌측 자르기"
   1190 
   1191 #: src/global.c:1015
   1192 msgid "Chop Right"
   1193 msgstr "우측 자르기"
   1194 
   1195 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1196 msgid "Cut Till End"
   1197 msgstr "끝까지 자르기"
   1198 
   1199 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1200 msgid "Full Justify"
   1201 msgstr "전체 정렬"
   1202 
   1203 #: src/global.c:1027
   1204 msgid "Word Count"
   1205 msgstr "단어 계수"
   1206 
   1207 #: src/global.c:1034
   1208 msgid "Verbatim"
   1209 msgstr "입력 그대로"
   1210 
   1211 #: src/global.c:1041
   1212 msgid "Indent"
   1213 msgstr "들여쓰기"
   1214 
   1215 #: src/global.c:1043
   1216 msgid "Unindent"
   1217 msgstr "내어쓰기"
   1218 
   1219 #: src/global.c:1047
   1220 msgid "Comment Lines"
   1221 msgstr "행 주석 처리"
   1222 
   1223 #: src/global.c:1051
   1224 msgid "Complete"
   1225 msgstr "완료"
   1226 
   1227 #: src/global.c:1056
   1228 msgid "Record"
   1229 msgstr "기록"
   1230 
   1231 #: src/global.c:1058
   1232 msgid "Run Macro"
   1233 msgstr "매크로 실행"
   1234 
   1235 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1236 #: src/global.c:1062
   1237 msgid "Zap"
   1238 msgstr "잽"
   1239 
   1240 #: src/global.c:1065
   1241 msgid "Anchor"
   1242 msgstr "고정점"
   1243 
   1244 #: src/global.c:1067
   1245 msgid "Up to anchor"
   1246 msgstr "상단 고정점으로"
   1247 
   1248 #: src/global.c:1069
   1249 msgid "Down to anchor"
   1250 msgstr "하단 고정점으로"
   1251 
   1252 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1253 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1254 msgid "Spell Check"
   1255 msgstr "철자 검사"
   1256 
   1257 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1258 msgid "Linter"
   1259 msgstr "분석 도구"
   1260 
   1261 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1262 msgid "Formatter"
   1263 msgstr "포매터"
   1264 
   1265 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1266 msgid "Suspend"
   1267 msgstr "잠시 멈춤"
   1268 
   1269 #: src/global.c:1098
   1270 msgid "Center"
   1271 msgstr "가운데"
   1272 
   1273 #: src/global.c:1100
   1274 msgid "Cycle"
   1275 msgstr "순환"
   1276 
   1277 #: src/global.c:1104
   1278 msgid "Save"
   1279 msgstr "저장"
   1280 
   1281 #: src/global.c:1114
   1282 msgid "Pipe Text"
   1283 msgstr "텍스트 내보내기"
   1284 
   1285 #: src/global.c:1138
   1286 msgid "Go To Text"
   1287 msgstr "지정 텍스트로 이동"
   1288 
   1289 #: src/global.c:1143
   1290 msgid "DOS Format"
   1291 msgstr "도스 형식"
   1292 
   1293 #: src/global.c:1145
   1294 msgid "Mac Format"
   1295 msgstr "맥 형식"
   1296 
   1297 #: src/global.c:1153
   1298 msgid "Append"
   1299 msgstr "뒤에 붙여넣기"
   1300 
   1301 #: src/global.c:1155
   1302 msgid "Prepend"
   1303 msgstr "앞에 붙여넣기"
   1304 
   1305 #: src/global.c:1158
   1306 msgid "Backup File"
   1307 msgstr "백업 파일"
   1308 
   1309 #: src/global.c:1162
   1310 msgid "No Conversion"
   1311 msgstr "변환 안함"
   1312 
   1313 #: src/global.c:1167
   1314 msgid "Execute Command"
   1315 msgstr "명령 실행"
   1316 
   1317 #: src/global.c:1177
   1318 msgid "Discard buffer"
   1319 msgstr "버퍼 내용 버리기"
   1320 
   1321 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1322 #: src/global.c:1184
   1323 msgid "Browse"
   1324 msgstr "파일탐색"
   1325 
   1326 #: src/global.c:1192
   1327 msgid "First File"
   1328 msgstr "처음 파일"
   1329 
   1330 #: src/global.c:1194
   1331 msgid "Last File"
   1332 msgstr "마지막 파일"
   1333 
   1334 #: src/global.c:1198
   1335 msgid "Left Column"
   1336 msgstr "좌측 열"
   1337 
   1338 #: src/global.c:1200
   1339 msgid "Right Column"
   1340 msgstr "우측 열"
   1341 
   1342 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1343 #: src/global.c:1211
   1344 msgid "Previous Linter message"
   1345 msgstr "이전 분석 도구 메시지"
   1346 
   1347 #: src/global.c:1213
   1348 msgid "Next Linter message"
   1349 msgstr "다음 분석 도구 메시지"
   1350 
   1351 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1352 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1353 #: src/global.c:1607
   1354 msgid "Hidden interface"
   1355 msgstr "인터페이스 숨김"
   1356 
   1357 #: src/global.c:1609
   1358 msgid "Help mode"
   1359 msgstr "도움말 모드"
   1360 
   1361 #: src/global.c:1611
   1362 msgid "Constant cursor position display"
   1363 msgstr "커서 위치 항상 표시"
   1364 
   1365 #: src/global.c:1613
   1366 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1367 msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄 나누기"
   1368 
   1369 #: src/global.c:1615
   1370 msgid "Line numbering"
   1371 msgstr "행 번호 표시"
   1372 
   1373 #: src/global.c:1617
   1374 msgid "Whitespace display"
   1375 msgstr "공백 영역 표시"
   1376 
   1377 #: src/global.c:1619
   1378 msgid "Color syntax highlighting"
   1379 msgstr "색 문법 강조"
   1380 
   1381 #: src/global.c:1621
   1382 msgid "Smart home key"
   1383 msgstr "똑똑한 Home 키"
   1384 
   1385 #: src/global.c:1623
   1386 msgid "Auto indent"
   1387 msgstr "자동 들여쓰기"
   1388 
   1389 #: src/global.c:1625
   1390 msgid "Cut to end"
   1391 msgstr "마지막까지 자르기"
   1392 
   1393 #: src/global.c:1627
   1394 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1395 msgstr "줄 길이를 넘어가면 강제 개행"
   1396 
   1397 #: src/global.c:1629
   1398 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1399 msgstr "탭 입력을 단일 공백으로 변환"
   1400 
   1401 #: src/global.c:1631
   1402 msgid "Mouse support"
   1403 msgstr "마우스 지원"
   1404 
   1405 #: src/help.c:54
   1406 msgid ""
   1407 "Search Command Help Text\n"
   1408 "\n"
   1409 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1410 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1411 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1412 "\n"
   1413 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1414 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1415 "search.  "
   1416 msgstr ""
   1417 "검색 명령 도움말 텍스트\n"
   1418 "\n"
   1419 "검색할 단어나 문자를 입력하고 Enter를 누르십시오.  입력한 내용과 일치하는 부"
   1420 "분을 찾으면, 검색 문자열과 일치하는 부분에 가까운 위치로 화면이 새로 바뀝니"
   1421 "다.\n"
   1422 "\n"
   1423 "\n"
   1424 "이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음에 각 괄호에 둘러싸여 나타납니다.  어떤 "
   1425 "텍스트도 입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니"
   1426 "다.  "
   1427 
   1428 #: src/help.c:63
   1429 msgid ""
   1430 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1431 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1432 "\n"
   1433 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1434 "\n"
   1435 msgstr ""
   1436 "텍스트를 선택 표시하고 검색 대상을 검색하면, 선택한 텍스트에서 일치하는 부분"
   1437 "만 바꿉니다.\n"
   1438 "\n"
   1439 "다음 기능 키를 검색 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
   1440 "\n"
   1441 
   1442 #: src/help.c:69
   1443 msgid ""
   1444 "=== Replacement ===\n"
   1445 "\n"
   1446 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1447 "prompt, and press Enter.\n"
   1448 "\n"
   1449 msgstr ""
   1450 "=== 바꾸기 ===\n"
   1451 "\n"
   1452 " 앞서 질문에 입력했던 문자열을 바꿀 새 문자열을 입력하고 엔터키를 누르십시"
   1453 "오.\n"
   1454 "\n"
   1455 
   1456 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1457 msgid ""
   1458 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1459 "\n"
   1460 msgstr ""
   1461 "  다음 기능 키를 이 프롬프트에서 쓸 수 있습니다:\n"
   1462 "\n"
   1463 
   1464 #: src/help.c:76
   1465 msgid ""
   1466 "Go To Line Help Text\n"
   1467 "\n"
   1468 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1469 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1470 "last line of the file.\n"
   1471 "\n"
   1472 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1473 "\n"
   1474 msgstr ""
   1475 "행 이동 도움말 텍스트\n"
   1476 "\n"
   1477 "이동하려는 행 번호를 입력하고 Enter 키를 누르십시오. 입력한 번호보다 행 수가 "
   1478 "적으면 파일 마지막 줄로 이동합니다.\n"
   1479 "\n"
   1480 "다음 기능 키를 행 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
   1481 "\n"
   1482 
   1483 #: src/help.c:85
   1484 msgid ""
   1485 "Insert File Help Text\n"
   1486 "\n"
   1487 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1488 "the current cursor location.\n"
   1489 "\n"
   1490 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1491 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1492 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1493 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1494 msgstr ""
   1495 "파일 삽입 도움말 텍스트\n"
   1496 "\n"
   1497 "현재 파일 버퍼의 현재 커서 위치에 넣을 파일 이름을 입력하십시오.\n"
   1498 "\n"
   1499 "나노에 다중 파일 버퍼 지원을 컴파일했고, 명령행에서 -F 또는 --multibuffer 명"
   1500 "령행 플래그를 넣었다면 다중 파일 버퍼 기능을 쓸 수 있습니다. Meta-F 토글, "
   1501 "nanorc 파일에서 파일 내용을 넣으면 개별 버퍼에 불러올 수 있습니다(Meta-< 와 "
   1502 "Meta-> 로 파일 버퍼를 이동할 수 있습니다).  "
   1503 
   1504 #: src/help.c:94
   1505 msgid ""
   1506 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1507 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1508 "\n"
   1509 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1510 "\n"
   1511 msgstr ""
   1512 "다른 빈 버퍼가 필요하다면, 파일 이름을 입력하지 않거나 없는 파일 이름을 프롬"
   1513 "프트에 입력 후 Enter 키를 누르십시오.\n"
   1514 "\n"
   1515 "다음 기능 키를 파일 삽입 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
   1516 "\n"
   1517 
   1518 #: src/help.c:100
   1519 msgid ""
   1520 "Write File Help Text\n"
   1521 "\n"
   1522 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1523 "save the file.\n"
   1524 "\n"
   1525 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1526 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1527 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1528 "is not the default in this mode.\n"
   1529 "\n"
   1530 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1531 "\n"
   1532 msgstr ""
   1533 "파일 기록 도움말 텍스트\n"
   1534 "\n"
   1535 "현재 파일 내용을 저장할 다른 파일의 이름을 입력하고 Enter 키를 눌러 파일을 저"
   1536 "장하십시오.\n"
   1537 "\n"
   1538 "텍스트를 선택 표시했을 경우 선택한 부분만 다른 파일에 저장할 지 불어봅니다.  "
   1539 "현재 파일에 해당 부분을 덮어쓰는 일을 막으려, 이 모드에서는 현재 파일 이름을 "
   1540 "기본값으로 하지 않습니다.\n"
   1541 "\n"
   1542 "다음 기능 키를 파일 기록 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
   1543 "\n"
   1544 
   1545 #: src/help.c:114
   1546 msgid ""
   1547 "File Browser Help Text\n"
   1548 "\n"
   1549 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1550 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1551 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1552 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1553 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1554 "\n"
   1555 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1556 "\n"
   1557 msgstr ""
   1558 "파일 탐색기 도움말 텍스트\n"
   1559 "\n"
   1560 "파일 브라우저는 읽고 쓸 파일을 선택할 디렉터리 구조를 띄워 탐색하는데 씁니"
   1561 "다.  파일을 찾아보려면 화살표 키 또는 Page Up/Page Down 키를 쓰고, 파일을 선"
   1562 "택하려면 S 또는 Enter키를, 디렉터리를 선택하려면 Enter 키를 씁니다.  한 단계 "
   1563 "위로 이동하려면 목록 상단의 \"..\" 디렉터리를 선택합니다.\n"
   1564 "\n"
   1565 "다음 기능 키를 파일 브라우저에서 쓸 수 있습니다:\n"
   1566 "\n"
   1567 
   1568 #: src/help.c:127
   1569 msgid ""
   1570 "Browser Search Command Help Text\n"
   1571 "\n"
   1572 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1573 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1574 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1575 "\n"
   1576 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1577 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1578 "search.\n"
   1579 "\n"
   1580 msgstr ""
   1581 "브라우저 검색 명령 도움말 텍스트\n"
   1582 "\n"
   1583 "찾으려는 단어 또는 문자를 입력한 후 Enter 키를 누르십시오. 입력한 텍스트와 일"
   1584 "치하는 항목이 있다면, 화면은 해당 문자열과 일치하는 위치 근처로 바뀝니다.\n"
   1585 "\n"
   1586 "\n"
   1587 "이전 검색 문자열은 검색 프롬프트 다음 각 괄호에 둘러싸입니다.  어떤 텍스트도 "
   1588 "입력하지 않고 계속 Enter 키를 치면 앞선 검색 동작을 계속 진행합니다.\n"
   1589 "\n"
   1590 
   1591 #: src/help.c:140
   1592 msgid ""
   1593 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1594 "\n"
   1595 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1596 "\n"
   1597 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1598 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1599 "\n"
   1600 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1601 "\n"
   1602 msgstr ""
   1603 "브라우저 디렉터리 이동 도움말 텍스트\n"
   1604 "\n"
   1605 "탐색하려는 디렉터리 이름을 입력하십시오.\n"
   1606 "\n"
   1607 "탭 자동 완성을 꺼두지 않았다면, Tab 키로 디렉터리 이름을 자동으로 완성(시도)"
   1608 "할 수 있습니다.\n"
   1609 "\n"
   1610 "다음 기능 키를 브라우저 디렉터리 이동 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
   1611 
   1612 #: src/help.c:153
   1613 msgid ""
   1614 "Spell Check Help Text\n"
   1615 "\n"
   1616 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1617 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1618 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1619 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1620 "mark, in the selected text.\n"
   1621 "\n"
   1622 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1623 "\n"
   1624 msgstr ""
   1625 "철자 검사 도움말 텍스트\n"
   1626 "\n"
   1627 "철자 검사 프로그램은 현재 파일의 모든 텍스트 철자를 검사합니다.  모르는 단어"
   1628 "를 헤아린 다음 강조 표시하며, 편집할 수 있는 바꿀 단어를 나타냅니다. 현재 파"
   1629 "일에서 철자가 잘못된 단어를 한번에 모두 바꿀지 물어보거나, 표시한 텍스트 부분"
   1630 "에 대해서만 바꿀지 확인합니다.\n"
   1631 "\n"
   1632 "다음 기능 키를 철자 검사 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
   1633 "\n"
   1634 
   1635 #: src/help.c:168
   1636 msgid ""
   1637 "Execute Command Help Text\n"
   1638 "\n"
   1639 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1640 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1641 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1642 "region) will be piped to the command.  "
   1643 msgstr ""
   1644 "명령 실행 도움말 텍스트\n"
   1645 "\n"
   1646 "이 모드에서는 현재 버퍼(또는 새 버퍼)로 셸에서 실행한 명령 출력을 삽입할 수 "
   1647 "있습니다.  명령 앞에 '|'(파이프 기호)가 붙을 경우, 현재 버퍼 내용(또는 선택 "
   1648 "영역)을 명령으로 내보냅니다.  "
   1649 
   1650 #: src/help.c:174
   1651 msgid ""
   1652 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1653 "\n"
   1654 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1655 "put the editor to sleep.\n"
   1656 "\n"
   1657 msgstr ""
   1658 "다른 빈 버퍼가 필요하다면, 어떤 명령도 입력하지 마십시오.\n"
   1659 "\n"
   1660 "도구 네 가지 중 하나를 선택하거나, 큰 버퍼 일부를 자르든지, 편집기를 대기 상"
   1661 "태로 둘 수 있습니다.\n"
   1662 "\n"
   1663 
   1664 #: src/help.c:180
   1665 msgid ""
   1666 "=== Linter ===\n"
   1667 "\n"
   1668 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1669 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1670 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1671 "\n"
   1672 msgstr ""
   1673 "=== 분석 도구 ===\n"
   1674 "\n"
   1675 "이 모드에서, 상태 표시줄은 오류 메시지 또는 경고를 나타내며, 파일의 해당 위치"
   1676 "에 커서가 놓입니다.  Page Up키와 Page Down키를 사용하여 이전/이후의 메시지로 "
   1677 "전환할 수 있습니다.\n"
   1678 "\n"
   1679 
   1680 #: src/help.c:185
   1681 msgid ""
   1682 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1683 "\n"
   1684 msgstr ""
   1685 "다음 기능 키를 분석 도구 모드에서 쓸 수 있습니다:\n"
   1686 "\n"
   1687 
   1688 #: src/help.c:192
   1689 msgid ""
   1690 "Main nano help text\n"
   1691 "\n"
   1692 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1693 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1694 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1695 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1696 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1697 "bottom and shows important messages.  "
   1698 msgstr ""
   1699 "나노 주요 도움말 내용\n"
   1700 "\n"
   1701 "나노 편집기는 UW 피코 텍스트 편집기 기능과 용이성을 흉내내도록 설계했습니"
   1702 "다.  편집기에 네가지 주 섹션이 있습니다.  최상단에는 프로그램 버전과 현재 편"
   1703 "집 중인 파일 이름, 파일을 수정했는지 여부를 나타냅니다.  다음은 현재 편집중"
   1704 "인 파일의 내용을 나타내는 주 편집기 창입니다.  상태 표시줄은 바닥으로 부터 세"
   1705 "번째 행이며 중요한 메시지를 나타냅니다.  "
   1706 
   1707 #: src/help.c:202
   1708 msgid ""
   1709 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1710 "\n"
   1711 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1712 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1713 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1714 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1715 msgstr ""
   1716 "아래 두 줄은 편집기에서 주로 사용하는 바로 가기 키를 보여줍니다.\n"
   1717 "\n"
   1718 "바로 가기 키는 다음과 같이 작성했습니다: Control 키 입력 순서는 '^'로 나타내"
   1719 "며 Ctrl 키를 한번 누르거나 Esc 키를 두번 누르는 식으로 입력할 수 있습니다.  "
   1720 "Meta 키는 'M-'으로 표기하며, 키보드 설정에 따라 Alt, Cmd, Esc 키로 입력할 수 "
   1721 "있습니다.  "
   1722 
   1723 #: src/help.c:209
   1724 msgid ""
   1725 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1726 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1727 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1728 "keys are shown in parentheses:\n"
   1729 "\n"
   1730 msgstr ""
   1731 "또한 Esc 키를 두번 누르고 세자리 10진수를 입력하면 해당 값에 대응하는 문자가 "
   1732 "들어갑니다.  주 편집기 창에서 다음 키 입력을 쑬 수 있습니다. 대안 키 입력은 "
   1733 "괄호안에 표시했습니다:\n"
   1734 "\n"
   1735 
   1736 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1737 msgid "enable/disable"
   1738 msgstr "기능 켬/기능 끔"
   1739 
   1740 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1741 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1742 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1743 
   1744 #: src/history.c:237
   1745 #, c-format
   1746 msgid ""
   1747 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1748 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1749 msgstr ""
   1750 "%s 디렉터리를 만들 수 없음: %s\n"
   1751 "검색 기록 또는 커서 위치를 저장하고 불러올 때 필요합니다\n"
   1752 
   1753 #: src/history.c:244
   1754 #, c-format
   1755 msgid ""
   1756 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1757 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1758 msgstr ""
   1759 "%s 경로는 디렉터리여야 하지만 그렇지 않습니다.\n"
   1760 "나노에서 검색 기록 또는 커서 위치를 불러오고 저장할 수 없습니다.\n"
   1761 
   1762 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1763 #, c-format
   1764 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1765 msgstr "%s 권한을 제한할 수 없습니다: %s"
   1766 
   1767 #: src/nano.c:201
   1768 msgid "Key is invalid in view mode"
   1769 msgstr "뷰 모드에서 키 사용이 올바르지 않습니다"
   1770 
   1771 #: src/nano.c:208
   1772 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1773 msgstr "이 기능은 제한 모드에서 사용할 수 없습니다"
   1774 
   1775 #: src/nano.c:223
   1776 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1777 msgstr "멈추려면, ^T^Z 입력"
   1778 
   1779 #: src/nano.c:312
   1780 msgid "No file name"
   1781 msgstr "파일 이름이 없습니다"
   1782 
   1783 #: src/nano.c:314
   1784 msgid "Save modified buffer? "
   1785 msgstr "수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까? "
   1786 
   1787 #: src/nano.c:339
   1788 #, c-format
   1789 msgid ""
   1790 "\n"
   1791 "Too many .save files\n"
   1792 msgstr ""
   1793 "\n"
   1794 ".save 파일이 너무 많습니다\n"
   1795 
   1796 #: src/nano.c:341
   1797 #, c-format
   1798 msgid ""
   1799 "\n"
   1800 "Buffer written to %s\n"
   1801 msgstr ""
   1802 "\n"
   1803 "%s에 버퍼 기록함\n"
   1804 
   1805 #: src/nano.c:492
   1806 #, c-format
   1807 msgid ""
   1808 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1809 "\n"
   1810 msgstr ""
   1811 "사용법: nano [<옵션>] [[+<행>[,<열>]] <파일>]...\n"
   1812 "\n"
   1813 
   1814 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1815 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1816 #: src/nano.c:496
   1817 #, c-format
   1818 msgid ""
   1819 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1820 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1821 msgstr ""
   1822 "파일의 특정 행에 커서를 두려면, 파일 이름 앞에 '+'를 붙인 행 번호를 지정해두"
   1823 "십시오.\n"
   1824 "컬럼 번호는 쉼표입력후 추가할 수 있습니다.\n"
   1825 
   1826 #: src/nano.c:498
   1827 #, c-format
   1828 msgid ""
   1829 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1830 "\n"
   1831 msgstr ""
   1832 "파일 이름을 '-'으로 입력하면, 나노에서는 표준 입력에서 데이터를 가져옵니다.\n"
   1833 "\n"
   1834 
   1835 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1836 #: src/nano.c:500
   1837 msgid "Option"
   1838 msgstr "옵션"
   1839 
   1840 #: src/nano.c:500
   1841 msgid "Long option"
   1842 msgstr "긴 옵션"
   1843 
   1844 #: src/nano.c:500
   1845 msgid "Meaning"
   1846 msgstr "의미"
   1847 
   1848 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1849 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1850 #: src/nano.c:503
   1851 msgid "Enable smart home key"
   1852 msgstr "똑똑한 Home 키 기능을 씁니다"
   1853 
   1854 #: src/nano.c:505
   1855 msgid "Save backups of existing files"
   1856 msgstr "기존 파일 백업을 저장합니다"
   1857 
   1858 #: src/nano.c:506
   1859 msgid "-C <dir>"
   1860 msgstr "-C <디렉터리>"
   1861 
   1862 #: src/nano.c:506
   1863 msgid "--backupdir=<dir>"
   1864 msgstr "--backupdir=<디렉터리>"
   1865 
   1866 #: src/nano.c:507
   1867 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1868 msgstr "유일한 백업 파일을 저장할 디렉터리를 지정합니다"
   1869 
   1870 #: src/nano.c:510
   1871 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1872 msgstr "역순 비디오 텍스트 대신 굵은 텍스트를 씁니다"
   1873 
   1874 #: src/nano.c:512
   1875 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1876 msgstr "입력한 탭 문자를 공백문자로 바꿉니다"
   1877 
   1878 #: src/nano.c:517
   1879 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1880 msgstr "파일을 기본 새 버퍼로 읽어들입니다"
   1881 
   1882 #: src/nano.c:520
   1883 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1884 msgstr "(vim 방식) 잠금 파일을 사용합니다"
   1885 
   1886 #: src/nano.c:525
   1887 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1888 msgstr "검색/바꾸기 문자열 기록을 저장하고 다시 읽어옵니다"
   1889 
   1890 #: src/nano.c:528
   1891 msgid "Don't look at nanorc files"
   1892 msgstr "nanorc 파일 찾아보지 않음"
   1893 
   1894 #: src/nano.c:531
   1895 msgid "-J <number>"
   1896 msgstr "-J <숫자>"
   1897 
   1898 #: src/nano.c:531
   1899 msgid "--guidestripe=<number>"
   1900 msgstr "--guidestripe=<숫자>"
   1901 
   1902 #: src/nano.c:532
   1903 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1904 msgstr "이 컬럼에 유도 막대를 표시합니다"
   1905 
   1906 #: src/nano.c:535
   1907 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1908 msgstr "숫자 키 패드 키 혼동 문제를 해결합니다"
   1909 
   1910 #: src/nano.c:538
   1911 msgid "Don't add an automatic newline"
   1912 msgstr "개행 문자를 자동으로 추가하지 않음"
   1913 
   1914 #: src/nano.c:542
   1915 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1916 msgstr "강제 개행시 줄 뒤의 공백 문자를 제거합니다"
   1917 
   1918 #: src/nano.c:546
   1919 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1920 msgstr "도스/맥 형식의 파일을 변환하지 않습니다"
   1921 
   1922 #: src/nano.c:548
   1923 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1924 msgstr "빈칸 우선 입력은 새 문단을 의미합니다"
   1925 
   1926 #: src/nano.c:553
   1927 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1928 msgstr "커서 위치를 저장하고 다시 읽어옵니다"
   1929 
   1930 #: src/nano.c:556
   1931 msgid "-Q <regex>"
   1932 msgstr "-Q <정규표현식>"
   1933 
   1934 #: src/nano.c:556
   1935 msgid "--quotestr=<regex>"
   1936 msgstr "--quotestr=<정규표현식>"
   1937 
   1938 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1939 #. * like the > in: > quoted text.
   1940 #: src/nano.c:559
   1941 msgid "Regular expression to match quoting"
   1942 msgstr "검색에 일치할 정규 표현식을 따옴표로 둘러쌉니다"
   1943 
   1944 #: src/nano.c:562
   1945 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1946 msgstr "파일 시스템상 접근 제한"
   1947 
   1948 #: src/nano.c:564
   1949 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1950 msgstr "지정 폭을 넘어가는 줄을 여러 줄로 표시"
   1951 
   1952 #: src/nano.c:565
   1953 msgid "-T <number>"
   1954 msgstr "-T <숫자>"
   1955 
   1956 #: src/nano.c:565
   1957 msgid "--tabsize=<number>"
   1958 msgstr "--tabsize=<숫자>"
   1959 
   1960 #: src/nano.c:566
   1961 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1962 msgstr "탭을 이 숫자 간격으로 설정"
   1963 
   1964 #: src/nano.c:568
   1965 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1966 msgstr "다음 키 입력시 상태 표시줄 비우기"
   1967 
   1968 #: src/nano.c:569
   1969 msgid "Print version information and exit"
   1970 msgstr "버전 정보를 출력하고 빠져나갑니다"
   1971 
   1972 #: src/nano.c:572
   1973 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1974 msgstr "단어 구분을 더 정확하게 합니다"
   1975 
   1976 #: src/nano.c:573
   1977 msgid "-X <string>"
   1978 msgstr "-X <문자열>"
   1979 
   1980 #: src/nano.c:573
   1981 msgid "--wordchars=<string>"
   1982 msgstr "--wordchars=<문자열>"
   1983 
   1984 #: src/nano.c:574
   1985 msgid "Which other characters are word parts"
   1986 msgstr "단어가 아닌 부분의 문자를 지정합니다"
   1987 
   1988 #: src/nano.c:577
   1989 msgid "-Y <name>"
   1990 msgstr "-Y <이름>"
   1991 
   1992 #: src/nano.c:577
   1993 msgid "--syntax=<name>"
   1994 msgstr "--syntax=<이름>"
   1995 
   1996 #: src/nano.c:578
   1997 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   1998 msgstr "색으로 문법 강조할 문법을 정의합니다"
   1999 
   2000 #: src/nano.c:581
   2001 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2002 msgstr "Backspace와 Delete키로 선택 영역 삭제를 가능하게 합니다"
   2003 
   2004 #: src/nano.c:582
   2005 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2006 msgstr "공백 기준으로 줄을 나눕니다"
   2007 
   2008 #: src/nano.c:585
   2009 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2010 msgstr "줄 길이를 넘어가는 줄은 강제로 줄바꿈합니다"
   2011 
   2012 #: src/nano.c:587
   2013 msgid "Constantly show cursor position"
   2014 msgstr "항상 커서 위치를 보여줍니다"
   2015 
   2016 #: src/nano.c:589
   2017 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2018 msgstr "Backspace/Delete 혼동 문제를 해결합니다"
   2019 
   2020 #: src/nano.c:591
   2021 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2022 msgstr "제목 줄 아래는 비워둔 채로 유지합니다"
   2023 
   2024 #: src/nano.c:594
   2025 msgid "-f <file>"
   2026 msgstr "-f <파일이름>"
   2027 
   2028 #: src/nano.c:594
   2029 msgid "--rcfile=<file>"
   2030 msgstr "--rcfile=<파일이름>"
   2031 
   2032 #: src/nano.c:595
   2033 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2034 msgstr "이 파일만 nano 설정에 퐐용합니다"
   2035 
   2036 #: src/nano.c:598
   2037 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2038 msgstr "파일 브라우저와 도움말 텍스트에 커서를 나타냅니다"
   2039 
   2040 #: src/nano.c:600
   2041 msgid "Show this help text and exit"
   2042 msgstr "이 도움말 텍스트를 나타내고 빠져나갑니다"
   2043 
   2044 #: src/nano.c:602
   2045 msgid "Automatically indent new lines"
   2046 msgstr "새 줄에서 자동으로 들여씁니다"
   2047 
   2048 #: src/nano.c:603
   2049 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2050 msgstr "줄 단위가 아닌 화면 높이 반 단위로 스크롤을 이동합니다"
   2051 
   2052 #: src/nano.c:604
   2053 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2054 msgstr "커서로부터 줄 마지막 까지 자릅니다"
   2055 
   2056 #: src/nano.c:607
   2057 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2058 msgstr "텍스트 앞에 줄 번호를 표시합니다"
   2059 
   2060 #: src/nano.c:610
   2061 msgid "Enable the use of the mouse"
   2062 msgstr "마우스 사용 기능을 켭니다"
   2063 
   2064 #: src/nano.c:613
   2065 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2066 msgstr "파일을 읽지 않습니다(쓰기 전용)"
   2067 
   2068 #: src/nano.c:616
   2069 msgid "-o <dir>"
   2070 msgstr "-o <디렉터리>"
   2071 
   2072 #: src/nano.c:616
   2073 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2074 msgstr "--operatingdir=<디렉터리>"
   2075 
   2076 #: src/nano.c:617
   2077 msgid "Set operating directory"
   2078 msgstr "처리 디렉터리 위치를 설정합니다"
   2079 
   2080 #: src/nano.c:619
   2081 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2082 msgstr "XON (^Q) 키와 XOFF (^S) 키 사용을 보류합니다"
   2083 
   2084 #: src/nano.c:621
   2085 msgid "Show a position+portion indicator"
   2086 msgstr "위치+부분 표시"
   2087 
   2088 #: src/nano.c:624
   2089 msgid "-r <number>"
   2090 msgstr "-r <숫자>"
   2091 
   2092 #: src/nano.c:624
   2093 msgid "--fill=<number>"
   2094 msgstr "--fill=<숫자>"
   2095 
   2096 #: src/nano.c:625
   2097 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2098 msgstr "강제 개행 및 정렬시의 폭을 설정합니다"
   2099 
   2100 #: src/nano.c:629
   2101 msgid "-s <program>"
   2102 msgstr "-s <프로그램>"
   2103 
   2104 #: src/nano.c:629
   2105 msgid "--speller=<program>"
   2106 msgstr "--speller=<프로그램>"
   2107 
   2108 #: src/nano.c:630
   2109 msgid "Use this alternative spell checker"
   2110 msgstr "이 대안 철자 검사 기능 사용"
   2111 
   2112 #: src/nano.c:632
   2113 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2114 msgstr "빠져나갈 때 묻지 않고 저장"
   2115 
   2116 #: src/nano.c:634
   2117 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2118 msgstr "유닉스 형식을 기본으로 파일을 저장합니다"
   2119 
   2120 #: src/nano.c:636
   2121 msgid "View mode (read-only)"
   2122 msgstr "보기 모드(읽기 전용)로 실행합니다"
   2123 
   2124 #: src/nano.c:638
   2125 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2126 msgstr "긴 줄을 강제로 줄바꾸지 않습니다 [기본 설정]"
   2127 
   2128 #: src/nano.c:640
   2129 msgid "Don't show the two help lines"
   2130 msgstr "화면 하단 두 줄 도움말을 표시하지 않습니다"
   2131 
   2132 #: src/nano.c:642
   2133 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2134 msgstr "Ctrl+Right 입력시 단어 마지막에 멈추게 합니다"
   2135 
   2136 #: src/nano.c:645
   2137 msgid "List the names of available syntaxes"
   2138 msgstr "가용 문법 이름 목록"
   2139 
   2140 #: src/nano.c:648
   2141 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2142 msgstr "또한 문법을 판단하는 마술을 부려봅니다"
   2143 
   2144 #: src/nano.c:651
   2145 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2146 msgstr "'파일이름:행번호' 표기 허용"
   2147 
   2148 #: src/nano.c:652
   2149 msgid "Show some states on the title bar"
   2150 msgstr "제목 표시줄에 일부 상태를 보여줍니다"
   2151 
   2152 #: src/nano.c:653
   2153 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2154 msgstr "하단에 피드백 표시줄을 보여줍니다"
   2155 
   2156 #: src/nano.c:654
   2157 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2158 msgstr "모든 표시줄을 숨기고, 전체 터미널을 사용합니다"
   2159 
   2160 #: src/nano.c:656
   2161 msgid "Use better-known key bindings"
   2162 msgstr "잘 알려진 키 바인딩 사용"
   2163 
   2164 #: src/nano.c:666
   2165 #, c-format
   2166 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2167 msgstr " GNU 나노. 버전 %s\n"
   2168 
   2169 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2170 #: src/nano.c:670
   2171 #, c-format
   2172 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2173 msgstr " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2174 
   2175 #: src/nano.c:672
   2176 #, c-format
   2177 msgid " Compiled options:"
   2178 msgstr " 컴파일한 옵션:"
   2179 
   2180 #: src/nano.c:807
   2181 #, c-format
   2182 msgid "Available syntaxes:\n"
   2183 msgstr "가용 문법:\n"
   2184 
   2185 #: src/nano.c:854
   2186 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2187 msgstr "키보드 표준 입력을 다시 연결할 수 없습니다\n"
   2188 
   2189 #: src/nano.c:872
   2190 #, c-format
   2191 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2192 msgstr ""
   2193 "키보드로 입력 데이터를 받고 있습니다. 끝내려면 ^D 또는 ^D^D를 입력하십시오.\n"
   2194 
   2195 #: src/nano.c:882
   2196 #, c-format
   2197 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2198 msgstr "표준 입력 열기 실패: %s"
   2199 
   2200 #: src/nano.c:960
   2201 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2202 msgstr "SIGHUP 또는 SIGTERM 시그널을 받았습니다\n"
   2203 
   2204 #: src/nano.c:967
   2205 #, c-format
   2206 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2207 msgstr ""
   2208 "아이고! 미안합니다! 나노가 깨져버렸네요! 코드: %d.  버그를 알려주세요.\n"
   2209 
   2210 #: src/nano.c:983
   2211 #, c-format
   2212 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2213 msgstr "나노로 돌아가려면 \"fg\"를 사용하십시오.\n"
   2214 
   2215 #: src/nano.c:1131
   2216 msgid "Current syntax determines Tab"
   2217 msgstr "현재 문법으로 탭 처리를 결정합니다"
   2218 
   2219 #: src/nano.c:1159
   2220 msgid "enabled"
   2221 msgstr "기능 켬"
   2222 
   2223 #: src/nano.c:1159
   2224 msgid "disabled"
   2225 msgstr "기능 끔"
   2226 
   2227 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2228 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2229 #: src/nano.c:1302
   2230 msgid "Unknown sequence"
   2231 msgstr "알 수 없는 이스케이프 코드 시퀀스"
   2232 
   2233 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2234 #, c-format
   2235 msgid "Unknown function: %s"
   2236 msgstr "알 수 없는 기능: %s"
   2237 
   2238 #: src/nano.c:1307
   2239 msgid "Missing }"
   2240 msgstr "} 빠짐"
   2241 
   2242 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2243 #: src/nano.c:1312
   2244 #, c-format
   2245 msgid "Unbound key: F%i"
   2246 msgstr "연결하지 않은 키 입력: F%i"
   2247 
   2248 #: src/nano.c:1315
   2249 msgid "Unbound key"
   2250 msgstr "연결하지 않은 키 입력"
   2251 
   2252 #: src/nano.c:1319
   2253 #, c-format
   2254 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2255 msgstr "연결할 수 없는 키: M-^%c"
   2256 
   2257 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2258 #, c-format
   2259 msgid "Unbound key: %s%c"
   2260 msgstr "연결하지 않은 키 입력: %s %c"
   2261 
   2262 #: src/nano.c:1329
   2263 msgid "Unbindable key: ^["
   2264 msgstr "연결할 수 없는 키 입력: ^["
   2265 
   2266 #: src/nano.c:1469
   2267 msgid "Flawed paste"
   2268 msgstr "잘못된 붙여넣기"
   2269 
   2270 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2271 #, c-format
   2272 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2273 msgstr "유도 컬럼 \"%s\"은(는) 올바르지 않습니다"
   2274 
   2275 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2276 #, c-format
   2277 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2278 msgstr "요청한 \"%s\" 탭 간격 길이가 올바르지 않습니다"
   2279 
   2280 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2281 #, c-format
   2282 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2283 msgstr "요청한 \"%s\" 채우기 용량이 올바르지 않습니다"
   2284 
   2285 #: src/nano.c:2152
   2286 #, c-format
   2287 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2288 msgstr "가용 옵션 목록을 보려면 '%s -h'를 입력하십시오.\n"
   2289 
   2290 #: src/nano.c:2350
   2291 #, c-format
   2292 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2293 msgstr "불량한 \"%s\" 정규표현식 인용: %s\n"
   2294 
   2295 #: src/nano.c:2519
   2296 #, c-format
   2297 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2298 msgstr "잘못된 검색 옵션 '%c'"
   2299 
   2300 #: src/nano.c:2530
   2301 msgid "Empty search string"
   2302 msgstr "검색 문자열이 비어있음"
   2303 
   2304 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2305 msgid "Invalid line or column number"
   2306 msgstr "잘못된 행, 열 번호"
   2307 
   2308 #: src/nano.c:2575
   2309 msgid "Invalid number\n"
   2310 msgstr "잘못된 숫자\n"
   2311 
   2312 #: src/nano.c:2615
   2313 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2314 msgstr "표준 입력이 터미널이 아닙니다\n"
   2315 
   2316 #: src/nano.c:2634
   2317 msgid "Can open just one file\n"
   2318 msgstr "하나의 파일만 열 수 있습니다\n"
   2319 
   2320 #: src/nano.c:2652
   2321 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2322 msgstr "나노 사용을 환영합니다!  기본 도움말을 보려면 Ctrl+G키를 누르십시오."
   2323 
   2324 #: src/nano.c:2691
   2325 msgid "Byte Order Mark"
   2326 msgstr "바이트 순서 마크"
   2327 
   2328 # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
   2329 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2330 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2331 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2332 #: src/prompt.c:671
   2333 msgid "Yy"
   2334 msgstr "Yy"
   2335 
   2336 # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
   2337 #: src/prompt.c:672
   2338 msgid "Nn"
   2339 msgstr "Nn"
   2340 
   2341 # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
   2342 #: src/prompt.c:673
   2343 msgid "Aa"
   2344 msgstr "Aa"
   2345 
   2346 # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
   2347 #: src/prompt.c:699
   2348 msgid "Yes"
   2349 msgstr "Yes"
   2350 
   2351 # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
   2352 #: src/prompt.c:703
   2353 msgid "No"
   2354 msgstr "No"
   2355 
   2356 # NOTE: DO NOT TRANSLATE!! This is for giving hint of user input. Y/N/A or Yes/No/All
   2357 #: src/prompt.c:708
   2358 msgid "All"
   2359 msgstr "All"
   2360 
   2361 #: src/rcfile.c:191
   2362 #, c-format
   2363 msgid "Mistakes in '%s'"
   2364 msgstr "'%s'에 잘못된 설정"
   2365 
   2366 #: src/rcfile.c:195
   2367 msgid "Problems with history file"
   2368 msgstr "기록 파일에 문제 발생"
   2369 
   2370 #: src/rcfile.c:199
   2371 #, c-format
   2372 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2373 msgstr "%s의 %zu번째 행 오류: "
   2374 
   2375 #: src/rcfile.c:566
   2376 #, c-format
   2377 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2378 msgstr "'%s' 인자 값이 \" 문자로 끝나지 않았습니다"
   2379 
   2380 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2381 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2382 msgstr "정규표현식 문자열은 \" 문자로 시작하고 끝나야 합니다"
   2383 
   2384 #: src/rcfile.c:603
   2385 msgid "Empty regex string"
   2386 msgstr "정규 표현식 문자열이 비어있음"
   2387 
   2388 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2389 #, c-format
   2390 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2391 msgstr "잘못된 정규 표현식 \"%s\": %s"
   2392 
   2393 #: src/rcfile.c:648
   2394 msgid "Missing syntax name"
   2395 msgstr "문법 이름 빠짐"
   2396 
   2397 #: src/rcfile.c:656
   2398 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2399 msgstr "문법 이름에 짝이 맞지 않는 따옴표"
   2400 
   2401 #: src/rcfile.c:668
   2402 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2403 msgstr "\"none\" 문법은 예약입니다"
   2404 
   2405 #: src/rcfile.c:699
   2406 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2407 msgstr "\"default\" 문법은 확장에서 받아들일 수 없습니다"
   2408 
   2409 #: src/rcfile.c:717
   2410 #, c-format
   2411 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2412 msgstr "\"%s\" 문법에 색 명령이 없습니다"
   2413 
   2414 #: src/rcfile.c:750
   2415 msgid "Missing key name"
   2416 msgstr "키 이름 빠짐"
   2417 
   2418 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2419 #, c-format
   2420 msgid "Key name %s is invalid"
   2421 msgstr "%s 키 이름이 올바르지 않습니다"
   2422 
   2423 #: src/rcfile.c:783
   2424 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2425 msgstr "키를 연결할 기능을 지정하십시오"
   2426 
   2427 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2428 #: src/rcfile.c:794
   2429 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2430 msgstr "키에 연결/연결 취소할 메뉴(또는 \"all\")를 지정하십시오"
   2431 
   2432 #: src/rcfile.c:801
   2433 #, c-format
   2434 msgid "Unknown menu: %s"
   2435 msgstr "알 수 없는 메뉴: %s"
   2436 
   2437 #: src/rcfile.c:858
   2438 #, c-format
   2439 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2440 msgstr "'%s' 기능은 '%s' 메뉴에 없습니다"
   2441 
   2442 #: src/rcfile.c:869
   2443 #, c-format
   2444 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2445 msgstr "%s 키 입력을 다시 연결할 수 없습니다"
   2446 
   2447 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2448 #, c-format
   2449 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2450 msgstr "\"%s\" 명령을 이해할 수 없음"
   2451 
   2452 #: src/rcfile.c:987
   2453 msgid "Path is too long"
   2454 msgstr "경로가 너무 깁니다"
   2455 
   2456 #: src/rcfile.c:1001
   2457 #, c-format
   2458 msgid "Error expanding %s: %s"
   2459 msgstr "%s 확장 오류: %s"
   2460 
   2461 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2462 #, c-format
   2463 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2464 msgstr "'%s' 색상에 접두사가 없습니다"
   2465 
   2466 #: src/rcfile.c:1090
   2467 #, c-format
   2468 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2469 msgstr "\"%s\" 색상을 이해할 수 없습니다"
   2470 
   2471 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2472 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2473 msgstr "속성은 쉼표로 구분합니다"
   2474 
   2475 #: src/rcfile.c:1161
   2476 msgid "Missing color name"
   2477 msgstr "색 이름 빠짐"
   2478 
   2479 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2480 #, c-format
   2481 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2482 msgstr "'%s' 명령 다음 정규 표현식 문자열이 빠짐"
   2483 
   2484 #: src/rcfile.c:1198
   2485 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2486 msgstr "\"end=\"에 해당하는 \"start=\"가 필요합니다"
   2487 
   2488 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2489 #, c-format
   2490 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2491 msgstr "'%s' 명령 이전에 'syntax' 명령이 필요합니다"
   2492 
   2493 #: src/rcfile.c:1267
   2494 #, c-format
   2495 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2496 msgstr "\"기본\" 문법은 '%s' 정규 표현식을 허용하지 않습니다"
   2497 
   2498 #: src/rcfile.c:1314
   2499 #, c-format
   2500 msgid "Missing argument after '%s'"
   2501 msgstr "'%s' 다음 인자가 빠졌습니다"
   2502 
   2503 #: src/rcfile.c:1324
   2504 #, c-format
   2505 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2506 msgstr "'%s' 인자에 \" 닫기 부분이 빠졌습니다"
   2507 
   2508 #: src/rcfile.c:1374
   2509 #, c-format
   2510 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2511 msgstr "'%2$s' 메뉴의 '%1$s' 기능에 연결한 키가 없습니다.  빠져나감.\n"
   2512 
   2513 #: src/rcfile.c:1376
   2514 msgid ""
   2515 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2516 msgstr "필요할 경우 nanorc 설정을 바꾸려면 -l 옵션을 사용하십시오.\n"
   2517 
   2518 #: src/rcfile.c:1443
   2519 #, c-format
   2520 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2521 msgstr "확장할 \"%s\" 문법을 찾을 수 없습니다"
   2522 
   2523 #: src/rcfile.c:1500
   2524 #, c-format
   2525 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2526 msgstr "포함 파일에서 \"%s\" 명령을 허용하지 않습니다"
   2527 
   2528 #: src/rcfile.c:1543
   2529 msgid "Missing option"
   2530 msgstr "옵션 빠짐"
   2531 
   2532 #: src/rcfile.c:1557
   2533 #, c-format
   2534 msgid "Unknown option: %s"
   2535 msgstr "알 수 없는 옵션: %s"
   2536 
   2537 #: src/rcfile.c:1572
   2538 #, c-format
   2539 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2540 msgstr "\"%s\" 옵션 설정을 취소할 수 없습니다"
   2541 
   2542 #: src/rcfile.c:1577
   2543 #, c-format
   2544 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2545 msgstr "\"%s\" 옵션에 인자가 필요합니다"
   2546 
   2547 #: src/rcfile.c:1589
   2548 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2549 msgstr "인자 값은 올바른 다중바이트 문자열이 아닙니다"
   2550 
   2551 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2552 msgid "Non-blank characters required"
   2553 msgstr "비어있지 않은 문자가 필요합니다"
   2554 
   2555 #: src/rcfile.c:1638
   2556 msgid "Even number of characters required"
   2557 msgstr "짝수 개 문자가 필요합니다"
   2558 
   2559 #: src/rcfile.c:1643
   2560 msgid "Two single-column characters required"
   2561 msgstr "두 단일 컬럼 문자가 필요합니다"
   2562 
   2563 #: src/rcfile.c:1734
   2564 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2565 msgstr "지정 rcfile이 없습니다\n"
   2566 
   2567 #: src/rcfile.c:1753
   2568 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2569 msgstr "내 기본 디렉터리가 없네요?! 이야~!"
   2570 
   2571 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2572 #: src/search.c:102
   2573 msgid " [Case Sensitive]"
   2574 msgstr " [대소문자 구분]"
   2575 
   2576 #: src/search.c:103
   2577 msgid " [Regexp]"
   2578 msgstr " [정규 표현식]"
   2579 
   2580 #: src/search.c:107
   2581 msgid " (to replace) in selection"
   2582 msgstr " 선택 영역에서(바꾸기 대상)"
   2583 
   2584 #: src/search.c:109
   2585 msgid " (to replace)"
   2586 msgstr " (바꾸기 대상)"
   2587 
   2588 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2589 #. * more than half a second.
   2590 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2591 msgid "Searching..."
   2592 msgstr "검색 중..."
   2593 
   2594 #: src/search.c:410
   2595 #, c-format
   2596 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2597 msgstr "\"%.*s%s\" 대상이 없습니다"
   2598 
   2599 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2600 #: src/search.c:599
   2601 msgid "Replace this instance?"
   2602 msgstr "한 번에 바꾸시겠습니까?"
   2603 
   2604 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2605 #: src/search.c:710
   2606 msgid "Replace with"
   2607 msgstr "바꿀 단어"
   2608 
   2609 #: src/search.c:740
   2610 #, c-format
   2611 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2612 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2613 msgstr[0] "%zd번 바꾸었습니다"
   2614 
   2615 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2616 #: src/search.c:776
   2617 msgid "Enter line number, column number"
   2618 msgstr "행, 열 번호를 입력하십시오"
   2619 
   2620 #: src/search.c:951
   2621 msgid "Not a bracket"
   2622 msgstr "각 괄호 아님"
   2623 
   2624 #: src/search.c:994
   2625 msgid "No matching bracket"
   2626 msgstr "일치하는 각 괄호 없음"
   2627 
   2628 #: src/search.c:1013
   2629 msgid "Placed anchor"
   2630 msgstr "배치 고정점"
   2631 
   2632 #: src/search.c:1015
   2633 msgid "Removed anchor"
   2634 msgstr "제거 고정점"
   2635 
   2636 #: src/search.c:1034
   2637 msgid "Jumped to anchor"
   2638 msgstr "고정점으로 건너뜀"
   2639 
   2640 #: src/search.c:1036
   2641 msgid "This is the only anchor"
   2642 msgstr "유일한 고정점입니다"
   2643 
   2644 #: src/search.c:1038
   2645 msgid "There are no anchors"
   2646 msgstr "고정점이 없습니다"
   2647 
   2648 #: src/text.c:47
   2649 msgid "Mark Set"
   2650 msgstr "설정 표시"
   2651 
   2652 #: src/text.c:50
   2653 msgid "Mark Unset"
   2654 msgstr "설정 취소 표시"
   2655 
   2656 #: src/text.c:380
   2657 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2658 msgstr "이 파일 형식에서는 주석 처리를 지원하지 않습니다"
   2659 
   2660 #: src/text.c:390
   2661 msgid "Cannot comment past end of file"
   2662 msgstr "파일 마지막에는 주석을 달 수 없습니다"
   2663 
   2664 #: src/text.c:511
   2665 msgid "Nothing to undo"
   2666 msgstr "실행 취소할 작업 없음"
   2667 
   2668 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2669 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2670 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2671 msgid "addition"
   2672 msgstr "추가"
   2673 
   2674 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2675 msgid "line break"
   2676 msgstr "줄 바꿈"
   2677 
   2678 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2679 msgid "deletion"
   2680 msgstr "삭제"
   2681 
   2682 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2683 msgid "line join"
   2684 msgstr "행 결합"
   2685 
   2686 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2687 msgid "replacement"
   2688 msgstr "바꾸기"
   2689 
   2690 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2691 msgid "erasure"
   2692 msgstr "소거"
   2693 
   2694 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2695 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2696 msgid "cut"
   2697 msgstr "잘라내기"
   2698 
   2699 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2700 msgid "paste"
   2701 msgstr "붙여넣기"
   2702 
   2703 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2704 msgid "insertion"
   2705 msgstr "삽입"
   2706 
   2707 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2708 msgid "indent"
   2709 msgstr "들여쓰기"
   2710 
   2711 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2712 msgid "unindent"
   2713 msgstr "내어쓰기"
   2714 
   2715 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2716 msgid "comment"
   2717 msgstr "주석 처리"
   2718 
   2719 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2720 msgid "uncomment"
   2721 msgstr "주석 처리 취소"
   2722 
   2723 #: src/text.c:659
   2724 #, c-format
   2725 msgid "Undid %s"
   2726 msgstr "%s 실행 취소함"
   2727 
   2728 #: src/text.c:694
   2729 msgid "Nothing to redo"
   2730 msgstr "다시 실행할 작업 없음"
   2731 
   2732 #: src/text.c:828
   2733 #, c-format
   2734 msgid "Redid %s"
   2735 msgstr "%s 다시 실행함"
   2736 
   2737 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2738 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2739 msgid "justification"
   2740 msgstr "정렬"
   2741 
   2742 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2743 msgid "Selection is empty"
   2744 msgstr "선택 내용이 없습니다"
   2745 
   2746 #: src/text.c:2004
   2747 msgid "Justified selection"
   2748 msgstr "선택 영역 정렬함"
   2749 
   2750 #: src/text.c:2008
   2751 msgid "Justified file"
   2752 msgstr "파일 정렬함"
   2753 
   2754 #: src/text.c:2010
   2755 msgid "Justified paragraph"
   2756 msgstr "문단 정렬함"
   2757 
   2758 #: src/text.c:2132
   2759 msgid "Buffer is empty"
   2760 msgstr "버퍼가 비어 있습니다"
   2761 
   2762 #: src/text.c:2144
   2763 msgid "Invoking formatter..."
   2764 msgstr "포매터 실행 중..."
   2765 
   2766 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2767 #, c-format
   2768 msgid "Error invoking '%s'"
   2769 msgstr "'%s' 실행 오류"
   2770 
   2771 #: src/text.c:2181
   2772 #, c-format
   2773 msgid "Program '%s' complained"
   2774 msgstr "'%s' 프로그램에 오류가 있습니다"
   2775 
   2776 #: src/text.c:2189
   2777 msgid "Nothing changed"
   2778 msgstr "바뀐 내용 없음"
   2779 
   2780 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2781 #: src/text.c:2214
   2782 msgid "spelling correction"
   2783 msgstr "철자 수정"
   2784 
   2785 #: src/text.c:2214
   2786 msgid "formatting"
   2787 msgstr "파일 포맷 구성 중"
   2788 
   2789 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2790 msgid "Finished checking spelling"
   2791 msgstr "철자 검사가 끝났습니다"
   2792 
   2793 #: src/text.c:2234
   2794 msgid "Buffer has been processed"
   2795 msgstr "버퍼를 처리했습니다"
   2796 
   2797 #: src/text.c:2278
   2798 #, c-format
   2799 msgid "Unfindable word: %s"
   2800 msgstr "찾을 수 없는 단어: %s"
   2801 
   2802 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2803 #: src/text.c:2297
   2804 msgid "Edit a replacement"
   2805 msgstr "바꿀 단어 편집"
   2806 
   2807 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2808 #: src/text.c:2310
   2809 msgid "Next word..."
   2810 msgstr "다음 단어..."
   2811 
   2812 #: src/text.c:2363
   2813 msgid "Invoking spell checker..."
   2814 msgstr "문법 검사기 실행 중..."
   2815 
   2816 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2817 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2818 msgstr "파이프 버퍼 크기를 가져올 수 없습니다"
   2819 
   2820 #: src/text.c:2522
   2821 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2822 msgstr "\"uniq\" 실행 오류"
   2823 
   2824 #: src/text.c:2524
   2825 msgid "Error invoking \"sort\""
   2826 msgstr "\"sort\" 실행 오류"
   2827 
   2828 #: src/text.c:2526
   2829 msgid "Error invoking \"spell\""
   2830 msgstr "\"spell\" 실행 오류"
   2831 
   2832 #: src/text.c:2603
   2833 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2834 msgstr "이 파일 형식에 맞는 검사 도구를 지정하지 않았습니다"
   2835 
   2836 #: src/text.c:2613
   2837 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2838 msgstr "분석 도구 실행 전 수정한 버퍼 내용을 저장하시겠습니까?"
   2839 
   2840 #: src/text.c:2630
   2841 msgid "Invoking linter..."
   2842 msgstr "분석 도구 실행 중..."
   2843 
   2844 #: src/text.c:2769
   2845 #, c-format
   2846 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2847 msgstr "명령에서 해석 가능한 줄이 없습니다: %s"
   2848 
   2849 #: src/text.c:2808
   2850 #, c-format
   2851 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2852 msgstr ""
   2853 "이 메시지는 열지 않은 %s 파일에서 나왔습니다. 새 버퍼에서 여시겠습니까?"
   2854 
   2855 #: src/text.c:2847
   2856 msgid "No messages for this file"
   2857 msgstr "이 파일에 대한 메시지 없음"
   2858 
   2859 #: src/text.c:2897
   2860 msgid "At first message"
   2861 msgstr "처음 메시지"
   2862 
   2863 #: src/text.c:2907
   2864 msgid "At last message"
   2865 msgstr "마지막 메시지"
   2866 
   2867 #: src/text.c:2952
   2868 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2869 msgstr "이 파일 형식에 맞는 형식 도구를 지정하지 않았습니다"
   2870 
   2871 #: src/text.c:3026
   2872 #, c-format
   2873 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2874 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2875 
   2876 #: src/text.c:3027
   2877 msgid "In Selection:  "
   2878 msgstr "선택 범위:  "
   2879 
   2880 #: src/text.c:3028
   2881 msgid "line"
   2882 msgid_plural "lines"
   2883 msgstr[0] "행"
   2884 
   2885 #: src/text.c:3029
   2886 msgid "word"
   2887 msgid_plural "words"
   2888 msgstr[0] "단어"
   2889 
   2890 #: src/text.c:3030
   2891 msgid "character"
   2892 msgid_plural "characters"
   2893 msgstr[0] "문자"
   2894 
   2895 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2896 #: src/text.c:3048
   2897 msgid "Verbatim Input"
   2898 msgstr "입력 그대로"
   2899 
   2900 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2901 #: src/text.c:3072
   2902 msgid "Invalid code"
   2903 msgstr "잘못된 코드"
   2904 
   2905 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2906 #: src/text.c:3154
   2907 msgid "No word fragment"
   2908 msgstr "단어로 분할하지 않음"
   2909 
   2910 #: src/text.c:3258
   2911 msgid "No further matches"
   2912 msgstr "더 이상 일치하는 항목 없음"
   2913 
   2914 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2915 #: src/text.c:3261
   2916 msgid "No matches"
   2917 msgstr "일치하는 항목 없음"
   2918 
   2919 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2920 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2921 msgstr "나노에서 사용할 메모리가 부족합니다!\n"
   2922 
   2923 #: src/winio.c:100
   2924 msgid "Recording a macro..."
   2925 msgstr "매크로 기록 중..."
   2926 
   2927 #: src/winio.c:104
   2928 msgid "Stopped recording"
   2929 msgstr "기록 멈춤"
   2930 
   2931 #: src/winio.c:116
   2932 msgid "Cannot run macro while recording"
   2933 msgstr "기록 중에는 매크로를 실행할 수 없습니다"
   2934 
   2935 #: src/winio.c:122
   2936 msgid "Macro is empty"
   2937 msgstr "매크로 내용이 없습니다"
   2938 
   2939 #: src/winio.c:137
   2940 msgid "Too much input at once\n"
   2941 msgstr "입력 양이 너무 많습니다\n"
   2942 
   2943 #: src/winio.c:248
   2944 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2945 msgstr "표준 입력에 오류가 너무 많습니다\n"
   2946 
   2947 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2948 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2949 #: src/winio.c:1407
   2950 #, c-format
   2951 msgid "Unicode Input: %s"
   2952 msgstr "유니코드 입력: %s"
   2953 
   2954 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2955 #: src/winio.c:2029
   2956 msgid "Linting --"
   2957 msgstr "분석 중 --"
   2958 
   2959 #: src/winio.c:2035
   2960 msgid "DIR:"
   2961 msgstr "디렉터리:"
   2962 
   2963 #: src/winio.c:2056
   2964 msgid "View"
   2965 msgstr "보기"
   2966 
   2967 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2968 msgid "Modified"
   2969 msgstr "수정함"
   2970 
   2971 #: src/winio.c:2064
   2972 msgid "Restricted"
   2973 msgstr "제한"
   2974 
   2975 #: src/winio.c:2170
   2976 msgid "(nameless)"
   2977 msgstr "(이름 없음)"
   2978 
   2979 #: src/winio.c:2202
   2980 #, c-format
   2981 msgid " (%zu line)"
   2982 msgid_plural " (%zu lines)"
   2983 msgstr[0] " (%zu 행)"
   2984 
   2985 #: src/winio.c:2204
   2986 #, c-format
   2987 msgid " (%zu line, %s)"
   2988 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   2989 msgstr[0] " (%zu 행, %s)"
   2990 
   2991 #: src/winio.c:3506
   2992 #, c-format
   2993 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   2994 msgstr "행 %*zd/%zd (%2d%%), 열 %2zu/%2zu (%3d%%), 문자 %*zu/%zu (%2d%%)"
   2995 
   2996 #: src/winio.c:3660
   2997 msgid "The nano text editor"
   2998 msgstr "나노 텍스트 편집기"
   2999 
   3000 #: src/winio.c:3661
   3001 msgid "version"
   3002 msgstr "버전"
   3003 
   3004 #: src/winio.c:3662
   3005 msgid "Brought to you by:"
   3006 msgstr "제공자:"
   3007 
   3008 #: src/winio.c:3663
   3009 msgid "Special thanks to:"
   3010 msgstr "특히 감사드릴 여러분:"
   3011 
   3012 #: src/winio.c:3664
   3013 msgid "The Free Software Foundation"
   3014 msgstr "자유 소프트웨어 재단"
   3015 
   3016 #: src/winio.c:3665
   3017 msgid "the many translators and the TP"
   3018 msgstr "다수 번역자와 TranslationProject"
   3019 
   3020 #: src/winio.c:3666
   3021 msgid "For ncurses:"
   3022 msgstr "ncurses:"
   3023 
   3024 #: src/winio.c:3667
   3025 msgid "and anyone else we forgot..."
   3026 msgstr "그리고 우리가 잊은 다른 여러분..."
   3027 
   3028 #: src/winio.c:3668
   3029 msgid "Thank you for using nano!"
   3030 msgstr "나노를 사용해주셔서 감사합니다!"
   3031 
   3032 #: lib/getopt.c:282
   3033 #, c-format
   3034 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3035 msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다\n"
   3036 
   3037 #: lib/getopt.c:288
   3038 #, c-format
   3039 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3040 msgstr "%s: '%s%s' 옵션이 모호합니다. 가능한 옵션:"
   3041 
   3042 #: lib/getopt.c:322
   3043 #, c-format
   3044 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3045 msgstr "%s: 인식할 수 없는 '%s%s' 옵션\n"
   3046 
   3047 #: lib/getopt.c:348
   3048 #, c-format
   3049 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3050 msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자를 허용하지 않습니다\n"
   3051 
   3052 #: lib/getopt.c:363
   3053 #, c-format
   3054 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3055 msgstr "%s: '%s%s' 옵션에 인자가 필요합니다\n"
   3056 
   3057 #: lib/getopt.c:624
   3058 #, c-format
   3059 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3060 msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- '%c'\n"
   3061 
   3062 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3063 #, c-format
   3064 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3065 msgstr "%s: 옵션에 인자가 필요합니다 -- '%c'\n"
   3066 
   3067 #: lib/regcomp.c:122
   3068 msgid "Success"
   3069 msgstr "성공"
   3070 
   3071 #: lib/regcomp.c:125
   3072 msgid "No match"
   3073 msgstr "일치 항목 없음"
   3074 
   3075 #: lib/regcomp.c:128
   3076 msgid "Invalid regular expression"
   3077 msgstr "잘못된 정규 표현식"
   3078 
   3079 #: lib/regcomp.c:131
   3080 msgid "Invalid collation character"
   3081 msgstr "잘못된 조합 문자"
   3082 
   3083 #: lib/regcomp.c:134
   3084 msgid "Invalid character class name"
   3085 msgstr "잘못된 문자 클래스 이름"
   3086 
   3087 #: lib/regcomp.c:137
   3088 msgid "Trailing backslash"
   3089 msgstr "백 슬래시 문자가 따라옴"
   3090 
   3091 #: lib/regcomp.c:140
   3092 msgid "Invalid back reference"
   3093 msgstr "잘못된 후위 참조"
   3094 
   3095 #: lib/regcomp.c:143
   3096 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3097 msgstr "일치하지 않는 [, [^, [:, [., [="
   3098 
   3099 #: lib/regcomp.c:146
   3100 msgid "Unmatched ( or \\("
   3101 msgstr "일치하지 않는 ( 또는 \\( 괄호"
   3102 
   3103 #: lib/regcomp.c:149
   3104 msgid "Unmatched \\{"
   3105 msgstr "일치하지 않는 \\{ 괄호"
   3106 
   3107 #: lib/regcomp.c:152
   3108 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3109 msgstr "잘못된 \\{\\} 내용"
   3110 
   3111 #: lib/regcomp.c:155
   3112 msgid "Invalid range end"
   3113 msgstr "잘못된 범위 끝"
   3114 
   3115 #: lib/regcomp.c:158
   3116 msgid "Memory exhausted"
   3117 msgstr "메모리가 바닥남"
   3118 
   3119 #: lib/regcomp.c:161
   3120 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3121 msgstr "잘못된 선행 정규 표현식"
   3122 
   3123 #: lib/regcomp.c:164
   3124 msgid "Premature end of regular expression"
   3125 msgstr "정규 표현식 마감 표현이 앞서있습니다"
   3126 
   3127 #: lib/regcomp.c:167
   3128 msgid "Regular expression too big"
   3129 msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다"
   3130 
   3131 #: lib/regcomp.c:170
   3132 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3133 msgstr "일치하지 않는 ) 또는 \\) 괄호"
   3134 
   3135 #: lib/regcomp.c:650
   3136 msgid "No previous regular expression"
   3137 msgstr "이전 정규 표현식이 없습니다"