ka.po (68648B)
1 # Georgian translation for nano. 2 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2024. 5 # 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2024-03-16 13:12+0100\n" 12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n" 13 "Language-Team: Georgian <(nothing)>\n" 14 "Language: ka\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" 21 22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 24 msgid "(dir)" 25 msgstr "(სქღლდ)" 26 27 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 28 #: src/browser.c:190 29 msgid "(parent dir)" 30 msgstr "(მშბლ სქღლდ)" 31 32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 33 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 34 #: src/browser.c:220 35 msgid "(huge)" 36 msgstr "(დიდი)" 37 38 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 39 msgid "Search Wrapped" 40 msgstr "გადატანილში ძებნა" 41 42 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 43 msgid "This is the only occurrence" 44 msgstr "ეს ერთადერთი დამთხვევაა" 45 46 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 47 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 48 msgid "Search" 49 msgstr "ძებნა" 50 51 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 52 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 53 msgid " [Backwards]" 54 msgstr " [უკან]" 55 56 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 57 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 58 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 59 msgid "Cancelled" 60 msgstr "შეწყვეტილია" 61 62 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 63 msgid "No current search pattern" 64 msgstr "მიმდინარე ძიების ნიმუში ვერ ვიპოვე" 65 66 #: src/browser.c:404 67 #, c-format 68 msgid "Cannot open directory: %s" 69 msgstr "საქაღალდის გახსნის შეცდომა: %s" 70 71 #: src/browser.c:440 72 msgid "No entries" 73 msgstr "" 74 75 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 76 #: src/browser.c:557 77 msgid "Go To Directory" 78 msgstr "საქაღალდეზე გადასვლა" 79 80 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 81 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 82 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 83 #, c-format 84 msgid "Can't go outside of %s" 85 msgstr "%s-ის გარეთ გასვლა შეუძლებელია" 86 87 #: src/browser.c:596 88 msgid "Can't move up a directory" 89 msgstr "ზედა საქაღალდეში გადასვლის შეცდომა" 90 91 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 92 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 93 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 94 #, c-format 95 msgid "Error reading %s: %s" 96 msgstr "შეცდომა '%s'-ის კითხვისას: %s" 97 98 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 99 msgid "Paste is ignored" 100 msgstr "" 101 102 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 103 msgid "The working directory has disappeared" 104 msgstr "სამუშაო საქაღალდე გაქრა" 105 106 #: src/color.c:156 107 #, c-format 108 msgid "Unknown syntax name: %s" 109 msgstr "უცნობი სინტაქსის სახელი: %s" 110 111 #: src/color.c:196 112 #, c-format 113 msgid "magic_load() failed: %s" 114 msgstr "magic_load() -ის შეცდომა: %s" 115 116 #: src/color.c:200 117 #, c-format 118 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 119 msgstr "magic_file(%s) -ის შეცდომა: %s" 120 121 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 122 msgid "Nothing was cut" 123 msgstr "არაფერი ამოჭრილა" 124 125 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 126 msgid "Copied nothing" 127 msgstr "არაფერი დაკოპირებულა" 128 129 #: src/cut.c:740 130 msgid "Cutbuffer is empty" 131 msgstr "ბუფერი ცარიელია" 132 133 #: src/files.c:133 134 #, c-format 135 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 136 msgstr "დაბლოკვის ფაილის (%s) წაშლის შეცდომა: %s" 137 138 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 139 #: src/files.c:162 140 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 141 msgstr "" 142 143 #: src/files.c:167 144 #, c-format 145 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 146 msgstr "ჰოსტის სახელის დადგენა შეუძლებელია: %s" 147 148 #: src/files.c:183 src/files.c:226 149 #, c-format 150 msgid "Error writing lock file %s: %s" 151 msgstr "ბლოკის ფაილის (%s) ჩაწერის შეცდომა: %s" 152 153 #: src/files.c:254 154 msgid "Someone else is also editing this file" 155 msgstr "" 156 157 #: src/files.c:263 158 #, c-format 159 msgid "Error opening lock file %s: %s" 160 msgstr "" 161 162 #: src/files.c:278 163 #, c-format 164 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 165 msgstr "" 166 167 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 168 #: src/files.c:299 169 #, c-format 170 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 171 msgstr "" 172 173 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 174 #: src/files.c:367 175 #, c-format 176 msgid "Directory '%s' does not exist" 177 msgstr "" 178 179 #: src/files.c:369 180 #, c-format 181 msgid "Path '%s': %s" 182 msgstr "ბილიკი '%s': %s" 183 184 #: src/files.c:371 185 #, c-format 186 msgid "Path '%s' is not a directory" 187 msgstr "ბილიკი %s საქაღალდეს არ წარმოადგენს" 188 189 #: src/files.c:373 190 #, c-format 191 msgid "Path '%s' is not accessible" 192 msgstr "" 193 194 #: src/files.c:376 195 #, c-format 196 msgid "Directory '%s' is not writable" 197 msgstr "%s საქაღალდე ჩაწერადი არაა" 198 199 #: src/files.c:403 200 #, c-format 201 msgid "Can't read file from outside of %s" 202 msgstr "" 203 204 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 205 #, c-format 206 msgid "\"%s\" is a directory" 207 msgstr "\"%s\" საქაღალდეა" 208 209 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 210 #, c-format 211 msgid "\"%s\" is a device file" 212 msgstr "\"%s\" მოწყობილობის ფაილია" 213 214 #: src/files.c:424 215 #, c-format 216 msgid "\"%s\" is a FIFO" 217 msgstr "\"%s\" FIFO-ია" 218 219 #: src/files.c:431 220 #, c-format 221 msgid "%s is meant to be read-only" 222 msgstr "" 223 224 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 225 #: src/files.c:543 226 #, c-format 227 msgid "%s -- %zu line (%s)" 228 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 229 msgstr[0] "%s -- %zu ხაზი (%s)" 230 msgstr[1] "%s -- %zu ხაზი (%s)" 231 232 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 233 msgid "New Buffer" 234 msgstr "ახალი ბუფერი" 235 236 #: src/files.c:546 237 msgid "DOS" 238 msgstr "DOS" 239 240 #: src/files.c:546 241 msgid "Mac" 242 msgstr "Mac" 243 244 #: src/files.c:549 245 #, c-format 246 msgid "%s -- %zu line" 247 msgid_plural "%s -- %zu lines" 248 msgstr[0] "%s - %zu ხაზი" 249 msgstr[1] "%s - %zu ხაზი" 250 251 #: src/files.c:559 252 msgid "No more open file buffers" 253 msgstr "" 254 255 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 256 msgid "Interrupted" 257 msgstr "შეწყვეტილია" 258 259 #: src/files.c:832 260 #, c-format 261 msgid "File '%s' is unwritable" 262 msgstr "" 263 264 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 265 #: src/files.c:838 266 #, c-format 267 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 268 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 269 msgstr[0] "" 270 msgstr[1] "" 271 272 #: src/files.c:842 273 #, c-format 274 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 275 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 276 msgstr[0] "" 277 msgstr[1] "" 278 279 #: src/files.c:847 280 #, c-format 281 msgid "Read %zu line" 282 msgid_plural "Read %zu lines" 283 msgstr[0] "" 284 msgstr[1] "" 285 286 #: src/files.c:892 287 msgid "New File" 288 msgstr "ახალი ფაილი" 289 290 #: src/files.c:895 291 #, c-format 292 msgid "File \"%s\" not found" 293 msgstr "ფაილი \"%s\" ვერ მოიძებნა" 294 295 #: src/files.c:902 296 msgid "Reading from FIFO..." 297 msgstr "FIFO-დან წაკითხვა..." 298 299 #: src/files.c:930 300 msgid "Reading..." 301 msgstr "კითხვა..." 302 303 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 304 #, c-format 305 msgid "Could not create pipe: %s" 306 msgstr "" 307 308 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 309 #: src/text.c:2659 310 #, c-format 311 msgid "Could not fork: %s" 312 msgstr "პროცესის განტოტვის შეცდომა (%s)" 313 314 #: src/files.c:1077 315 msgid "Executing..." 316 msgstr "შესრულება..." 317 318 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 319 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 320 msgid "filtering" 321 msgstr "გაფილტვრა" 322 323 #: src/files.c:1140 324 #, c-format 325 msgid "Failed to open pipe: %s" 326 msgstr "" 327 328 #: src/files.c:1158 329 #, c-format 330 msgid "Error: %s" 331 msgstr "შეცდომა: %s" 332 333 #: src/files.c:1163 334 msgid "Piping failed" 335 msgstr "ფაიფის შეცდომა" 336 337 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 338 #: src/files.c:1212 339 msgid "Command to execute in new buffer" 340 msgstr "ახალ ბუფერში შესასრულებელი ბრძანება" 341 342 #: src/files.c:1215 343 msgid "Command to execute" 344 msgstr "შესასრულებელი ბრძანება" 345 346 #: src/files.c:1223 347 #, c-format 348 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 349 msgstr "" 350 351 #: src/files.c:1226 352 #, c-format 353 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 354 msgstr "" 355 356 #: src/files.c:1231 357 #, c-format 358 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 359 msgstr "" 360 361 #: src/files.c:1234 362 #, c-format 363 msgid "File to insert [from %s]" 364 msgstr "" 365 366 #: src/files.c:1502 367 #, c-format 368 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 369 msgstr "არასწორი სამუშაო საქაღალდე: %s\n" 370 371 #: src/files.c:1551 372 #, c-format 373 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 374 msgstr "მარქაფის არასწორი საქაღალდე: %s\n" 375 376 #: src/files.c:1606 377 msgid "Making backup..." 378 msgstr "მარქაფი..." 379 380 #: src/files.c:1638 381 msgid "Too many existing backup files" 382 msgstr "" 383 384 #: src/files.c:1686 385 msgid "Cannot read original file" 386 msgstr "" 387 388 #: src/files.c:1718 389 msgid "Cannot make regular backup" 390 msgstr "" 391 392 #: src/files.c:1719 393 msgid "Trying again in your home directory" 394 msgstr "" 395 396 #: src/files.c:1731 397 msgid "Cannot make backup" 398 msgstr "" 399 400 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 401 #: src/files.c:1742 402 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 403 msgstr "" 404 405 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 406 #: src/files.c:1747 407 #, c-format 408 msgid "Cannot make backup: %s" 409 msgstr "" 410 411 #: src/files.c:1783 412 #, c-format 413 msgid "Can't write outside of %s" 414 msgstr "" 415 416 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 417 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 418 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 419 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 420 #, c-format 421 msgid "Error writing %s: %s" 422 msgstr "%s-ის ჩაწერის შეცდომა: %s" 423 424 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 425 #: src/text.c:2966 426 #, c-format 427 msgid "Error writing temp file: %s" 428 msgstr "როებითი ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s" 429 430 #: src/files.c:1848 431 msgid "Writing to FIFO..." 432 msgstr "FIFO-ში ჩაწერა..." 433 434 #: src/files.c:1895 435 msgid "Writing..." 436 msgstr "ჩაწერა…" 437 438 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 439 #, c-format 440 msgid "Error reading temp file: %s" 441 msgstr "" 442 443 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 444 #: src/files.c:1998 445 msgid "File on disk has been truncated!" 446 msgstr "" 447 448 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 449 #. * where "resume" means resuming from suspension. 450 #. * Try to keep this at most 76 characters. 451 #: src/files.c:2003 452 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 453 msgstr "" 454 455 #: src/files.c:2065 456 #, c-format 457 msgid "Wrote %zu line" 458 msgid_plural "Wrote %zu lines" 459 msgstr[0] "" 460 msgstr[1] "" 461 462 #: src/files.c:2150 463 msgid " [DOS Format]" 464 msgstr " [DOS ფორმატი]" 465 466 #: src/files.c:2151 467 msgid " [Mac Format]" 468 msgstr " [Mac ფორმატი]" 469 470 #: src/files.c:2152 471 msgid " [Backup]" 472 msgstr " [მარქაფი]" 473 474 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 475 #: src/files.c:2159 476 msgid "Prepend Selection to File" 477 msgstr "მონიშნულის ფაილის თავში მიწერა" 478 479 #: src/files.c:2160 480 msgid "Append Selection to File" 481 msgstr "მონიშნულის ფაილის ბოლოში მიწერა" 482 483 #: src/files.c:2161 484 msgid "Write Selection to File" 485 msgstr "მონიშნულის ფაილში ჩაერა" 486 487 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 488 #: src/files.c:2164 489 msgid "Prepend to File" 490 msgstr "" 491 492 #: src/files.c:2164 493 msgid "Append to File" 494 msgstr "" 495 496 #: src/files.c:2167 497 msgid "Write to File" 498 msgstr "" 499 500 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 501 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 502 msgid "Too tiny" 503 msgstr "მეისმეტად პატარაა" 504 505 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 506 #: src/files.c:2281 507 msgid "File exists -- cannot overwrite" 508 msgstr "ფაილი არსებობს -- თავზე გადაწერა შეუძლებელია" 509 510 #: src/files.c:2290 511 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 512 msgstr "" 513 514 #: src/files.c:2298 515 #, c-format 516 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 517 msgstr "" 518 519 #: src/files.c:2322 520 msgid "File on disk has changed" 521 msgstr "დისკზე ფაილი შეიცვალა" 522 523 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 524 #: src/files.c:2325 525 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 526 msgstr "ფაილი შეიცვალა გახსნის შემდეგ. მაინც გნებავთ, ჩავწეროთ? " 527 528 #: src/files.c:2702 529 msgid "(more)" 530 msgstr "(მეტი)" 531 532 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 533 #: src/global.c:561 534 msgid "Exit" 535 msgstr "გასვლა" 536 537 #: src/global.c:562 538 msgid "Close" 539 msgstr "დაკეტვა" 540 541 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 542 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 543 #: src/global.c:570 544 msgid "Cancel the current function" 545 msgstr "მიმდინარე ფუნქციის გაუქმება" 546 547 #: src/global.c:571 548 msgid "Display this help text" 549 msgstr "ამ დახმარების ტექსტის ჩვენება" 550 551 #: src/global.c:572 552 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 553 msgstr "მიმდინარე ბუფერის დახურვა / nano-დან გასვლა" 554 555 #: src/global.c:574 556 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 557 msgstr "" 558 559 #: src/global.c:576 560 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 561 msgstr "" 562 563 #: src/global.c:578 564 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 565 msgstr "" 566 567 #: src/global.c:580 568 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 569 msgstr "" 570 571 #: src/global.c:582 572 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 573 msgstr "" 574 575 #: src/global.c:584 576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 577 msgstr "" 578 579 #: src/global.c:586 580 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 581 msgstr "" 582 583 #: src/global.c:587 584 msgid "Display the position of the cursor" 585 msgstr "" 586 587 #: src/global.c:589 588 msgid "Invoke the spell checker, if available" 589 msgstr "" 590 591 #: src/global.c:591 592 msgid "Replace a string or a regular expression" 593 msgstr "" 594 595 #: src/global.c:592 596 msgid "Go to line and column number" 597 msgstr "" 598 599 #: src/global.c:594 600 msgid "Go to the matching bracket" 601 msgstr "" 602 603 #: src/global.c:595 604 msgid "Mark text starting from the cursor position" 605 msgstr "" 606 607 #: src/global.c:596 608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 609 msgstr "" 610 611 #: src/global.c:597 612 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 613 msgstr "" 614 615 #: src/global.c:598 616 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 617 msgstr "" 618 619 #: src/global.c:599 620 msgid "Undo the last operation" 621 msgstr "ბოლო ცვლილების დაბრუნება" 622 623 #: src/global.c:600 624 msgid "Redo the last undone operation" 625 msgstr "" 626 627 #: src/global.c:602 628 msgid "Go back one character" 629 msgstr "ერთი სიმბოლოთი უკან გადასვლა" 630 631 #: src/global.c:603 632 msgid "Go forward one character" 633 msgstr "ერთი სიმბოლოთი წინ გადასვლა" 634 635 #: src/global.c:604 636 msgid "Go back one word" 637 msgstr "ერთი სიტყვით უკან გადასვლა" 638 639 #: src/global.c:605 640 msgid "Go forward one word" 641 msgstr "ერთი სიტყვით წინ გადასვლა" 642 643 #: src/global.c:606 644 msgid "Go to previous line" 645 msgstr "წინა ხაზზე გადასვლა" 646 647 #: src/global.c:607 648 msgid "Go to next line" 649 msgstr "შემდეგ ხაზზე გადასვლა" 650 651 #: src/global.c:608 652 msgid "Go to beginning of current line" 653 msgstr "მიმდინარე ხაზის დასაწყისში გადასვლა" 654 655 #: src/global.c:609 656 msgid "Go to end of current line" 657 msgstr "მიმდინარე ხაზის ბოლოში გადასვლა" 658 659 #: src/global.c:610 660 msgid "Go to previous block of text" 661 msgstr "წინა ტექსტის ბლოკზე გადასვლა" 662 663 #: src/global.c:611 664 msgid "Go to next block of text" 665 msgstr "შემდეგ ტექსტის ბლოკზე გადასვლა" 666 667 #: src/global.c:614 668 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 669 msgstr "" 670 671 #: src/global.c:616 672 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 673 msgstr "" 674 675 #: src/global.c:619 676 msgid "Go to first row in the viewport" 677 msgstr "" 678 679 #: src/global.c:620 680 msgid "Go to last row in the viewport" 681 msgstr "" 682 683 #: src/global.c:621 684 msgid "Center the line where the cursor is" 685 msgstr "" 686 687 #: src/global.c:622 688 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 689 msgstr "" 690 691 #: src/global.c:624 692 msgid "Go one screenful up" 693 msgstr "ერთი ეკრანით მაღლა აწევა" 694 695 #: src/global.c:625 696 msgid "Go one screenful down" 697 msgstr "ერთი ეკრანით დაბლა ჩამოწევა" 698 699 #: src/global.c:626 700 msgid "Go to the first line of the file" 701 msgstr "ფაილის პირველ ხაზზე გადასვლა" 702 703 #: src/global.c:627 704 msgid "Go to the last line of the file" 705 msgstr "ფაილის ბოლო ხაზზე გადასვლა" 706 707 #: src/global.c:630 708 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 709 msgstr "" 710 711 #: src/global.c:632 712 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 713 msgstr "" 714 715 #: src/global.c:635 716 msgid "Switch to the previous file buffer" 717 msgstr "" 718 719 #: src/global.c:636 720 msgid "Switch to the next file buffer" 721 msgstr "" 722 723 #: src/global.c:638 724 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 725 msgstr "" 726 727 #: src/global.c:639 728 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 729 msgstr "" 730 731 #: src/global.c:640 732 msgid "Insert a newline at the cursor position" 733 msgstr "" 734 735 #: src/global.c:641 736 msgid "Delete the character under the cursor" 737 msgstr "კურსორის ქვეშ მდებარე სიმბოლოს წაშლა" 738 739 #: src/global.c:643 740 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 741 msgstr "" 742 743 #: src/global.c:646 744 msgid "Delete backward from cursor to word start" 745 msgstr "" 746 747 #: src/global.c:648 748 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 749 msgstr "" 750 751 #: src/global.c:650 752 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 753 msgstr "" 754 755 #: src/global.c:653 756 msgid "Justify the current paragraph" 757 msgstr "" 758 759 #: src/global.c:654 760 msgid "Justify the entire file" 761 msgstr "" 762 763 #: src/global.c:658 764 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 765 msgstr "" 766 767 #: src/global.c:659 768 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 769 msgstr "" 770 771 #: src/global.c:661 772 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 773 msgstr "" 774 775 #: src/global.c:663 776 msgid "Try and complete the current word" 777 msgstr "" 778 779 #: src/global.c:667 780 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 781 msgstr "" 782 783 #: src/global.c:669 784 msgid "Save file without prompting" 785 msgstr "" 786 787 #: src/global.c:670 788 msgid "Search next occurrence backward" 789 msgstr "" 790 791 #: src/global.c:671 792 msgid "Search next occurrence forward" 793 msgstr "" 794 795 #: src/global.c:673 796 msgid "Start/stop recording a macro" 797 msgstr "" 798 799 #: src/global.c:674 800 msgid "Run the last recorded macro" 801 msgstr "" 802 803 #: src/global.c:675 804 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 805 msgstr "" 806 807 #: src/global.c:676 808 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 809 msgstr "" 810 811 #: src/global.c:677 812 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 813 msgstr "" 814 815 #: src/global.c:679 816 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 817 msgstr "" 818 819 #: src/global.c:680 820 msgid "Reverse the direction of the search" 821 msgstr "" 822 823 #: src/global.c:681 824 msgid "Toggle the use of regular expressions" 825 msgstr "" 826 827 #: src/global.c:683 828 msgid "Recall the previous search/replace string" 829 msgstr "" 830 831 #: src/global.c:684 832 msgid "Recall the next search/replace string" 833 msgstr "" 834 835 #: src/global.c:687 836 msgid "Toggle the use of DOS format" 837 msgstr "DOS ფორმატის გამოყენების გადართვა" 838 839 #: src/global.c:688 840 msgid "Toggle the use of Mac format" 841 msgstr "Mac ფორმატის გამოყენების გადართვა" 842 843 #: src/global.c:689 844 msgid "Toggle appending" 845 msgstr "ბოლოში მიწერის გადართვა" 846 847 #: src/global.c:690 848 msgid "Toggle prepending" 849 msgstr "თავში მიწერის გადართვა" 850 851 #: src/global.c:691 852 msgid "Toggle backing up of the original file" 853 msgstr "საწყისი ფაილის მარქაფის გადართვა" 854 855 #: src/global.c:692 856 msgid "Execute a function or an external command" 857 msgstr "" 858 859 #: src/global.c:694 860 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 861 msgstr "" 862 863 #: src/global.c:696 864 msgid "Recall the previous command" 865 msgstr "" 866 867 #: src/global.c:697 868 msgid "Recall the next command" 869 msgstr "" 870 871 #: src/global.c:699 872 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 873 msgstr "" 874 875 #: src/global.c:702 876 msgid "Toggle the use of a new buffer" 877 msgstr "" 878 879 #: src/global.c:704 880 msgid "Close buffer without saving it" 881 msgstr "" 882 883 #: src/global.c:706 884 msgid "Go to file browser" 885 msgstr "ფაილების ბრაუზერზე გადასვლა" 886 887 #: src/global.c:707 888 msgid "Exit from the file browser" 889 msgstr "ფაილების ბრაუზერიდან გასვლა" 890 891 #: src/global.c:708 892 msgid "Go to the first file in the list" 893 msgstr "სიაში პირველ ფაილზე გადასვლა" 894 895 #: src/global.c:709 896 msgid "Go to the last file in the list" 897 msgstr "სიაში ბოლო ფაილზე გადასვლა" 898 899 #: src/global.c:710 900 msgid "Go to the previous file in the list" 901 msgstr "სიაში წინა ფაილზე გადასვლა" 902 903 #: src/global.c:711 904 msgid "Go to the next file in the list" 905 msgstr "სიაში შემდეგ ფაილზე გადასვლა" 906 907 #: src/global.c:713 908 msgid "Go to lefthand column" 909 msgstr "" 910 911 #: src/global.c:714 912 msgid "Go to righthand column" 913 msgstr "" 914 915 #: src/global.c:715 916 msgid "Go to first row in this column" 917 msgstr "" 918 919 #: src/global.c:716 920 msgid "Go to last row in this column" 921 msgstr "" 922 923 #: src/global.c:718 924 msgid "Search forward for a string" 925 msgstr "" 926 927 #: src/global.c:719 928 msgid "Search backward for a string" 929 msgstr "" 930 931 #: src/global.c:720 932 msgid "Refresh the file list" 933 msgstr "" 934 935 #: src/global.c:721 936 msgid "Go to directory" 937 msgstr "საქაღალდეზე გადასვლა" 938 939 #: src/global.c:724 940 msgid "Invoke the linter, if available" 941 msgstr "" 942 943 #: src/global.c:725 944 msgid "Go to previous linter msg" 945 msgstr "" 946 947 #: src/global.c:726 948 msgid "Go to next linter msg" 949 msgstr "" 950 951 #: src/global.c:730 952 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 953 msgstr "" 954 955 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 956 #: src/global.c:748 957 msgid "Help" 958 msgstr "დახმარება" 959 960 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 961 msgid "Cancel" 962 msgstr "გაუქმება" 963 964 #: src/global.c:774 965 msgid "Write Out" 966 msgstr "ჩაწერა" 967 968 #: src/global.c:782 969 msgid "Read File" 970 msgstr "ფაილის წაკითხვა" 971 972 #: src/global.c:786 src/global.c:825 973 msgid "Justify" 974 msgstr "გადამრთეველი" 975 976 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 977 msgid "Refresh" 978 msgstr "განახლება" 979 980 #: src/global.c:797 src/global.c:887 981 msgid "Where Is" 982 msgstr "სადაა" 983 984 #: src/global.c:800 src/global.c:861 985 msgid "Replace" 986 msgstr "ჩანაცვლება" 987 988 #: src/global.c:813 989 msgid "Cut" 990 msgstr "ამოჭრა" 991 992 #: src/global.c:816 993 msgid "Paste" 994 msgstr "ჩასმა" 995 996 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 997 msgid "Execute" 998 msgstr "გაშვება" 999 1000 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1001 #: src/global.c:831 1002 msgid "Location" 1003 msgstr "მდებარეობა" 1004 1005 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1006 msgid "Go To Line" 1007 msgstr "ხაზზე გადასვლა" 1008 1009 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1010 #: src/global.c:843 1011 msgid "Undo" 1012 msgstr "დაბრუნება" 1013 1014 #: src/global.c:845 1015 msgid "Redo" 1016 msgstr "გამეორება" 1017 1018 #: src/global.c:848 1019 msgid "Set Mark" 1020 msgstr "ნიშნულის დასმა" 1021 1022 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1023 msgid "Copy" 1024 msgstr "დააკოპირე" 1025 1026 #: src/global.c:854 1027 msgid "Case Sens" 1028 msgstr "რეგისტრის იგნორი" 1029 1030 #: src/global.c:856 1031 msgid "Reg.exp." 1032 msgstr "Reg.exp." 1033 1034 #: src/global.c:858 1035 msgid "Backwards" 1036 msgstr "უკან" 1037 1038 #: src/global.c:863 1039 msgid "No Replace" 1040 msgstr "ჩანაცვლების გარეშე" 1041 1042 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1043 msgid "Older" 1044 msgstr "უფრო ძველია" 1045 1046 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1047 msgid "Newer" 1048 msgstr "უფრო ახალია" 1049 1050 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1051 #: src/global.c:881 1052 msgid "Go To Dir" 1053 msgstr "საქაღალდეზე გადასვლა" 1054 1055 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1056 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1057 msgid "Where Was" 1058 msgstr "სად იყო" 1059 1060 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1061 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1062 msgid "Previous" 1063 msgstr "წინა" 1064 1065 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1066 msgid "Next" 1067 msgstr "შემდეგი" 1068 1069 #: src/global.c:904 1070 msgid "To Bracket" 1071 msgstr "" 1072 1073 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1074 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1075 msgid "Back" 1076 msgstr "უკან" 1077 1078 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1079 msgid "Forward" 1080 msgstr "წინ" 1081 1082 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1083 #: src/global.c:932 1084 msgid "Prev Word" 1085 msgstr "წინა სიტყვა" 1086 1087 #: src/global.c:934 1088 msgid "Next Word" 1089 msgstr "შემდეგი სიტყვა" 1090 1091 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1092 #: src/global.c:939 1093 msgid "Home" 1094 msgstr "საწყისი" 1095 1096 #: src/global.c:941 1097 msgid "End" 1098 msgstr "დასასრული" 1099 1100 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1101 #: src/global.c:945 1102 msgid "Prev Line" 1103 msgstr "წინა ხაზი" 1104 1105 #: src/global.c:947 1106 msgid "Next Line" 1107 msgstr "შემდეგი ხაზი" 1108 1109 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1110 #: src/global.c:951 1111 msgid "Scroll Up" 1112 msgstr "მაღლა აქაჩვა" 1113 1114 #: src/global.c:953 1115 msgid "Scroll Down" 1116 msgstr "ქვემოთ ჩამოწევა" 1117 1118 #: src/global.c:957 1119 msgid "Prev Block" 1120 msgstr "წინა ბლოკი" 1121 1122 #: src/global.c:959 1123 msgid "Next Block" 1124 msgstr "შემდეგი ბლოკი" 1125 1126 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1127 #: src/global.c:963 1128 msgid "Begin of Paragr." 1129 msgstr "პარაგრაფის დასაწყისი." 1130 1131 #: src/global.c:965 1132 msgid "End of Paragraph" 1133 msgstr "პარაგრაფის დასასრული" 1134 1135 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1136 msgid "Top Row" 1137 msgstr "ზედა მწკრივი" 1138 1139 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1140 msgid "Bottom Row" 1141 msgstr "ქვედა მწკრივი" 1142 1143 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1144 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1145 msgid "Prev Page" 1146 msgstr "წინა გვერდი" 1147 1148 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1149 msgid "Next Page" 1150 msgstr "შემდეგი გვერდი" 1151 1152 #: src/global.c:982 1153 msgid "First Line" 1154 msgstr "პირველი ხაზი" 1155 1156 #: src/global.c:984 1157 msgid "Last Line" 1158 msgstr "ბოლო ხაზი" 1159 1160 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1161 #: src/global.c:989 1162 msgid "Prev File" 1163 msgstr "წინა ფაილი" 1164 1165 #: src/global.c:991 1166 msgid "Next File" 1167 msgstr "შემდეგი ფაილი" 1168 1169 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1170 #: src/global.c:1001 1171 msgid "Tab" 1172 msgstr "Tab" 1173 1174 #: src/global.c:1003 1175 msgid "Enter" 1176 msgstr "Enter" 1177 1178 #: src/global.c:1006 1179 msgid "Backspace" 1180 msgstr "Backspace" 1181 1182 #: src/global.c:1008 1183 msgid "Delete" 1184 msgstr "წაშლა" 1185 1186 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1187 #: src/global.c:1013 1188 msgid "Chop Left" 1189 msgstr "" 1190 1191 #: src/global.c:1015 1192 msgid "Chop Right" 1193 msgstr "" 1194 1195 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1196 msgid "Cut Till End" 1197 msgstr "" 1198 1199 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1200 msgid "Full Justify" 1201 msgstr "" 1202 1203 #: src/global.c:1027 1204 msgid "Word Count" 1205 msgstr "სიტყვების რაოდენობა" 1206 1207 #: src/global.c:1034 1208 msgid "Verbatim" 1209 msgstr "ასლი" 1210 1211 #: src/global.c:1041 1212 msgid "Indent" 1213 msgstr "შეწევა" 1214 1215 #: src/global.c:1043 1216 msgid "Unindent" 1217 msgstr "შეწევის გაუქმება" 1218 1219 #: src/global.c:1047 1220 msgid "Comment Lines" 1221 msgstr "კომენტარების ხაზები" 1222 1223 #: src/global.c:1051 1224 msgid "Complete" 1225 msgstr "დასრულებულია" 1226 1227 #: src/global.c:1056 1228 msgid "Record" 1229 msgstr "ჩაწერა" 1230 1231 #: src/global.c:1058 1232 msgid "Run Macro" 1233 msgstr "მაკროს გაშვება" 1234 1235 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1236 #: src/global.c:1062 1237 msgid "Zap" 1238 msgstr "" 1239 1240 #: src/global.c:1065 1241 msgid "Anchor" 1242 msgstr "ბმული" 1243 1244 #: src/global.c:1067 1245 msgid "Up to anchor" 1246 msgstr "" 1247 1248 #: src/global.c:1069 1249 msgid "Down to anchor" 1250 msgstr "" 1251 1252 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1253 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1254 msgid "Spell Check" 1255 msgstr "მართლწერის შემოწმება" 1256 1257 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1258 msgid "Linter" 1259 msgstr "" 1260 1261 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1262 msgid "Formatter" 1263 msgstr "" 1264 1265 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1266 msgid "Suspend" 1267 msgstr "ძილი" 1268 1269 #: src/global.c:1098 1270 msgid "Center" 1271 msgstr "ცენტრი" 1272 1273 #: src/global.c:1100 1274 msgid "Cycle" 1275 msgstr "" 1276 1277 #: src/global.c:1104 1278 msgid "Save" 1279 msgstr "შენახვა" 1280 1281 #: src/global.c:1114 1282 msgid "Pipe Text" 1283 msgstr "Pipe ტექსტი" 1284 1285 #: src/global.c:1138 1286 msgid "Go To Text" 1287 msgstr "ტექსტზე გადასვლა" 1288 1289 #: src/global.c:1143 1290 msgid "DOS Format" 1291 msgstr "DOS ფორმატი" 1292 1293 #: src/global.c:1145 1294 msgid "Mac Format" 1295 msgstr "Mac ფორმატი" 1296 1297 #: src/global.c:1153 1298 msgid "Append" 1299 msgstr "მიმატება" 1300 1301 #: src/global.c:1155 1302 msgid "Prepend" 1303 msgstr "თავში მიწერა" 1304 1305 #: src/global.c:1158 1306 msgid "Backup File" 1307 msgstr "ფაილის მარქაფი" 1308 1309 #: src/global.c:1162 1310 msgid "No Conversion" 1311 msgstr "გადაყვანის გარეშე" 1312 1313 #: src/global.c:1167 1314 msgid "Execute Command" 1315 msgstr "ბრძანების შესრულება" 1316 1317 #: src/global.c:1177 1318 msgid "Discard buffer" 1319 msgstr "ბუფერის მოცილება" 1320 1321 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1322 #: src/global.c:1184 1323 msgid "Browse" 1324 msgstr "დათვალიერება" 1325 1326 #: src/global.c:1192 1327 msgid "First File" 1328 msgstr "პირველი ფაილი" 1329 1330 #: src/global.c:1194 1331 msgid "Last File" 1332 msgstr "ბოლო ფაილი" 1333 1334 #: src/global.c:1198 1335 msgid "Left Column" 1336 msgstr "მარცხენა სვეტი" 1337 1338 #: src/global.c:1200 1339 msgid "Right Column" 1340 msgstr "მარჯვენა სვეტი" 1341 1342 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1343 #: src/global.c:1211 1344 msgid "Previous Linter message" 1345 msgstr "" 1346 1347 #: src/global.c:1213 1348 msgid "Next Linter message" 1349 msgstr "" 1350 1351 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1352 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1353 #: src/global.c:1607 1354 msgid "Hidden interface" 1355 msgstr "დამალული ინტერფეისი" 1356 1357 #: src/global.c:1609 1358 msgid "Help mode" 1359 msgstr "დახმარების რეჟიმი" 1360 1361 #: src/global.c:1611 1362 msgid "Constant cursor position display" 1363 msgstr "" 1364 1365 #: src/global.c:1613 1366 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1367 msgstr "" 1368 1369 #: src/global.c:1615 1370 msgid "Line numbering" 1371 msgstr "ხაზების დანომრვა" 1372 1373 #: src/global.c:1617 1374 msgid "Whitespace display" 1375 msgstr "" 1376 1377 #: src/global.c:1619 1378 msgid "Color syntax highlighting" 1379 msgstr "ფერადი სინტაქსის გამოკვეთა" 1380 1381 #: src/global.c:1621 1382 msgid "Smart home key" 1383 msgstr "ჭკვიანი დასაწყისში გადასვლის ღილაკი" 1384 1385 #: src/global.c:1623 1386 msgid "Auto indent" 1387 msgstr "ავტომატური სწორება" 1388 1389 #: src/global.c:1625 1390 msgid "Cut to end" 1391 msgstr "ბოლომდე ამოჭრა" 1392 1393 #: src/global.c:1627 1394 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1395 msgstr "" 1396 1397 #: src/global.c:1629 1398 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1399 msgstr "" 1400 1401 #: src/global.c:1631 1402 msgid "Mouse support" 1403 msgstr "თაგუნას მხარდაჭერა" 1404 1405 #: src/help.c:54 1406 msgid "" 1407 "Search Command Help Text\n" 1408 "\n" 1409 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1410 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1411 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1412 "\n" 1413 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1414 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1415 "search. " 1416 msgstr "" 1417 1418 #: src/help.c:63 1419 msgid "" 1420 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1421 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1422 "\n" 1423 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1424 "\n" 1425 msgstr "" 1426 1427 #: src/help.c:69 1428 msgid "" 1429 "=== Replacement ===\n" 1430 "\n" 1431 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1432 "prompt, and press Enter.\n" 1433 "\n" 1434 msgstr "" 1435 1436 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1437 msgid "" 1438 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1439 "\n" 1440 msgstr "" 1441 1442 #: src/help.c:76 1443 msgid "" 1444 "Go To Line Help Text\n" 1445 "\n" 1446 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1447 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1448 "last line of the file.\n" 1449 "\n" 1450 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1451 "\n" 1452 msgstr "" 1453 1454 #: src/help.c:85 1455 msgid "" 1456 "Insert File Help Text\n" 1457 "\n" 1458 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1459 "the current cursor location.\n" 1460 "\n" 1461 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1462 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1463 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1464 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1465 msgstr "" 1466 1467 #: src/help.c:94 1468 msgid "" 1469 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1470 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1471 "\n" 1472 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1473 "\n" 1474 msgstr "" 1475 1476 #: src/help.c:100 1477 msgid "" 1478 "Write File Help Text\n" 1479 "\n" 1480 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1481 "save the file.\n" 1482 "\n" 1483 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1484 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1485 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1486 "is not the default in this mode.\n" 1487 "\n" 1488 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1489 "\n" 1490 msgstr "" 1491 1492 #: src/help.c:114 1493 msgid "" 1494 "File Browser Help Text\n" 1495 "\n" 1496 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1497 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1498 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1499 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1500 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1501 "\n" 1502 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1503 "\n" 1504 msgstr "" 1505 1506 #: src/help.c:127 1507 msgid "" 1508 "Browser Search Command Help Text\n" 1509 "\n" 1510 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1511 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1512 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1513 "\n" 1514 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1515 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1516 "search.\n" 1517 "\n" 1518 msgstr "" 1519 1520 #: src/help.c:140 1521 msgid "" 1522 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1523 "\n" 1524 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1525 "\n" 1526 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1527 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1528 "\n" 1529 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1530 "\n" 1531 msgstr "" 1532 1533 #: src/help.c:153 1534 msgid "" 1535 "Spell Check Help Text\n" 1536 "\n" 1537 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1538 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1539 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1540 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1541 "mark, in the selected text.\n" 1542 "\n" 1543 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1544 "\n" 1545 msgstr "" 1546 1547 #: src/help.c:168 1548 msgid "" 1549 "Execute Command Help Text\n" 1550 "\n" 1551 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1552 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1553 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1554 "region) will be piped to the command. " 1555 msgstr "" 1556 1557 #: src/help.c:174 1558 msgid "" 1559 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1560 "\n" 1561 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1562 "put the editor to sleep.\n" 1563 "\n" 1564 msgstr "" 1565 1566 #: src/help.c:180 1567 msgid "" 1568 "=== Linter ===\n" 1569 "\n" 1570 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1571 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1572 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1573 "\n" 1574 msgstr "" 1575 1576 #: src/help.c:185 1577 msgid "" 1578 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1579 "\n" 1580 msgstr "" 1581 1582 #: src/help.c:192 1583 msgid "" 1584 "Main nano help text\n" 1585 "\n" 1586 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1587 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1588 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1589 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1590 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1591 "bottom and shows important messages. " 1592 msgstr "" 1593 1594 #: src/help.c:202 1595 msgid "" 1596 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1597 "\n" 1598 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1599 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1600 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1601 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1602 msgstr "" 1603 1604 #: src/help.c:209 1605 msgid "" 1606 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1607 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1608 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1609 "keys are shown in parentheses:\n" 1610 "\n" 1611 msgstr "" 1612 1613 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1614 msgid "enable/disable" 1615 msgstr "" 1616 1617 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1618 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1619 msgstr "" 1620 1621 #: src/history.c:237 1622 #, c-format 1623 msgid "" 1624 "Unable to create directory %s: %s\n" 1625 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1626 msgstr "" 1627 1628 #: src/history.c:244 1629 #, c-format 1630 msgid "" 1631 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1632 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1633 msgstr "" 1634 1635 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1636 #, c-format 1637 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1638 msgstr "" 1639 1640 #: src/nano.c:201 1641 msgid "Key is invalid in view mode" 1642 msgstr "" 1643 1644 #: src/nano.c:208 1645 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1646 msgstr "" 1647 1648 #: src/nano.c:223 1649 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1650 msgstr "" 1651 1652 #: src/nano.c:312 1653 msgid "No file name" 1654 msgstr "" 1655 1656 #: src/nano.c:314 1657 msgid "Save modified buffer? " 1658 msgstr "" 1659 1660 #: src/nano.c:339 1661 #, c-format 1662 msgid "" 1663 "\n" 1664 "Too many .save files\n" 1665 msgstr "" 1666 1667 #: src/nano.c:341 1668 #, c-format 1669 msgid "" 1670 "\n" 1671 "Buffer written to %s\n" 1672 msgstr "" 1673 1674 #: src/nano.c:492 1675 #, c-format 1676 msgid "" 1677 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1678 "\n" 1679 msgstr "" 1680 1681 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1682 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1683 #: src/nano.c:496 1684 #, c-format 1685 msgid "" 1686 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1687 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1688 msgstr "" 1689 1690 #: src/nano.c:498 1691 #, c-format 1692 msgid "" 1693 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1694 "\n" 1695 msgstr "" 1696 1697 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1698 #: src/nano.c:500 1699 msgid "Option" 1700 msgstr "მორგება" 1701 1702 #: src/nano.c:500 1703 msgid "Long option" 1704 msgstr "" 1705 1706 #: src/nano.c:500 1707 msgid "Meaning" 1708 msgstr "" 1709 1710 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1711 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1712 #: src/nano.c:503 1713 msgid "Enable smart home key" 1714 msgstr "" 1715 1716 #: src/nano.c:505 1717 msgid "Save backups of existing files" 1718 msgstr "" 1719 1720 #: src/nano.c:506 1721 msgid "-C <dir>" 1722 msgstr "" 1723 1724 #: src/nano.c:506 1725 msgid "--backupdir=<dir>" 1726 msgstr "" 1727 1728 #: src/nano.c:507 1729 msgid "Directory for saving unique backup files" 1730 msgstr "" 1731 1732 #: src/nano.c:510 1733 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1734 msgstr "" 1735 1736 #: src/nano.c:512 1737 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1738 msgstr "" 1739 1740 #: src/nano.c:517 1741 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1742 msgstr "" 1743 1744 #: src/nano.c:520 1745 msgid "Use (vim-style) lock files" 1746 msgstr "" 1747 1748 #: src/nano.c:525 1749 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1750 msgstr "" 1751 1752 #: src/nano.c:528 1753 msgid "Don't look at nanorc files" 1754 msgstr "" 1755 1756 #: src/nano.c:531 1757 msgid "-J <number>" 1758 msgstr "" 1759 1760 #: src/nano.c:531 1761 msgid "--guidestripe=<number>" 1762 msgstr "" 1763 1764 #: src/nano.c:532 1765 msgid "Show a guiding bar at this column" 1766 msgstr "" 1767 1768 #: src/nano.c:535 1769 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1770 msgstr "" 1771 1772 #: src/nano.c:538 1773 msgid "Don't add an automatic newline" 1774 msgstr "" 1775 1776 #: src/nano.c:542 1777 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1778 msgstr "" 1779 1780 #: src/nano.c:546 1781 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1782 msgstr "" 1783 1784 #: src/nano.c:548 1785 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1786 msgstr "" 1787 1788 #: src/nano.c:553 1789 msgid "Save & restore position of the cursor" 1790 msgstr "" 1791 1792 #: src/nano.c:556 1793 msgid "-Q <regex>" 1794 msgstr "" 1795 1796 #: src/nano.c:556 1797 msgid "--quotestr=<regex>" 1798 msgstr "" 1799 1800 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1801 #. * like the > in: > quoted text. 1802 #: src/nano.c:559 1803 msgid "Regular expression to match quoting" 1804 msgstr "" 1805 1806 #: src/nano.c:562 1807 msgid "Restrict access to the filesystem" 1808 msgstr "" 1809 1810 #: src/nano.c:564 1811 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1812 msgstr "" 1813 1814 #: src/nano.c:565 1815 msgid "-T <number>" 1816 msgstr "" 1817 1818 #: src/nano.c:565 1819 msgid "--tabsize=<number>" 1820 msgstr "" 1821 1822 #: src/nano.c:566 1823 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1824 msgstr "" 1825 1826 #: src/nano.c:568 1827 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1828 msgstr "" 1829 1830 #: src/nano.c:569 1831 msgid "Print version information and exit" 1832 msgstr "ვერსიის ჩვენება და გასვლა" 1833 1834 #: src/nano.c:572 1835 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1836 msgstr "" 1837 1838 #: src/nano.c:573 1839 msgid "-X <string>" 1840 msgstr "" 1841 1842 #: src/nano.c:573 1843 msgid "--wordchars=<string>" 1844 msgstr "" 1845 1846 #: src/nano.c:574 1847 msgid "Which other characters are word parts" 1848 msgstr "" 1849 1850 #: src/nano.c:577 1851 msgid "-Y <name>" 1852 msgstr "" 1853 1854 #: src/nano.c:577 1855 msgid "--syntax=<name>" 1856 msgstr "" 1857 1858 #: src/nano.c:578 1859 msgid "Syntax definition to use for coloring" 1860 msgstr "" 1861 1862 #: src/nano.c:581 1863 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 1864 msgstr "" 1865 1866 #: src/nano.c:582 1867 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 1868 msgstr "" 1869 1870 #: src/nano.c:585 1871 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 1872 msgstr "" 1873 1874 #: src/nano.c:587 1875 msgid "Constantly show cursor position" 1876 msgstr "" 1877 1878 #: src/nano.c:589 1879 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 1880 msgstr "" 1881 1882 #: src/nano.c:591 1883 msgid "Keep the line below the title bar empty" 1884 msgstr "" 1885 1886 #: src/nano.c:594 1887 msgid "-f <file>" 1888 msgstr "" 1889 1890 #: src/nano.c:594 1891 msgid "--rcfile=<file>" 1892 msgstr "" 1893 1894 #: src/nano.c:595 1895 msgid "Use only this file for configuring nano" 1896 msgstr "" 1897 1898 #: src/nano.c:598 1899 msgid "Show cursor in file browser & help text" 1900 msgstr "" 1901 1902 #: src/nano.c:600 1903 msgid "Show this help text and exit" 1904 msgstr "" 1905 1906 #: src/nano.c:602 1907 msgid "Automatically indent new lines" 1908 msgstr "" 1909 1910 #: src/nano.c:603 1911 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 1912 msgstr "" 1913 1914 #: src/nano.c:604 1915 msgid "Cut from cursor to end of line" 1916 msgstr "" 1917 1918 #: src/nano.c:607 1919 msgid "Show line numbers in front of the text" 1920 msgstr "" 1921 1922 #: src/nano.c:610 1923 msgid "Enable the use of the mouse" 1924 msgstr "" 1925 1926 #: src/nano.c:613 1927 msgid "Do not read the file (only write it)" 1928 msgstr "" 1929 1930 #: src/nano.c:616 1931 msgid "-o <dir>" 1932 msgstr "" 1933 1934 #: src/nano.c:616 1935 msgid "--operatingdir=<dir>" 1936 msgstr "" 1937 1938 #: src/nano.c:617 1939 msgid "Set operating directory" 1940 msgstr "" 1941 1942 #: src/nano.c:619 1943 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 1944 msgstr "" 1945 1946 #: src/nano.c:621 1947 msgid "Show a position+portion indicator" 1948 msgstr "" 1949 1950 #: src/nano.c:624 1951 msgid "-r <number>" 1952 msgstr "" 1953 1954 #: src/nano.c:624 1955 msgid "--fill=<number>" 1956 msgstr "" 1957 1958 #: src/nano.c:625 1959 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 1960 msgstr "" 1961 1962 #: src/nano.c:629 1963 msgid "-s <program>" 1964 msgstr "" 1965 1966 #: src/nano.c:629 1967 msgid "--speller=<program>" 1968 msgstr "" 1969 1970 #: src/nano.c:630 1971 msgid "Use this alternative spell checker" 1972 msgstr "" 1973 1974 #: src/nano.c:632 1975 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 1976 msgstr "" 1977 1978 #: src/nano.c:634 1979 msgid "Save a file by default in Unix format" 1980 msgstr "" 1981 1982 #: src/nano.c:636 1983 msgid "View mode (read-only)" 1984 msgstr "" 1985 1986 #: src/nano.c:638 1987 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 1988 msgstr "" 1989 1990 #: src/nano.c:640 1991 msgid "Don't show the two help lines" 1992 msgstr "" 1993 1994 #: src/nano.c:642 1995 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 1996 msgstr "" 1997 1998 #: src/nano.c:645 1999 msgid "List the names of available syntaxes" 2000 msgstr "" 2001 2002 #: src/nano.c:648 2003 msgid "Also try magic to determine syntax" 2004 msgstr "" 2005 2006 #: src/nano.c:651 2007 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2008 msgstr "" 2009 2010 #: src/nano.c:652 2011 msgid "Show some states on the title bar" 2012 msgstr "" 2013 2014 #: src/nano.c:653 2015 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2016 msgstr "" 2017 2018 #: src/nano.c:654 2019 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2020 msgstr "" 2021 2022 #: src/nano.c:656 2023 msgid "Use better-known key bindings" 2024 msgstr "" 2025 2026 #: src/nano.c:666 2027 #, c-format 2028 msgid " GNU nano, version %s\n" 2029 msgstr "" 2030 2031 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2032 #: src/nano.c:670 2033 #, c-format 2034 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2035 msgstr "" 2036 2037 #: src/nano.c:672 2038 #, c-format 2039 msgid " Compiled options:" 2040 msgstr "" 2041 2042 #: src/nano.c:807 2043 #, c-format 2044 msgid "Available syntaxes:\n" 2045 msgstr "" 2046 2047 #: src/nano.c:854 2048 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2049 msgstr "" 2050 2051 #: src/nano.c:872 2052 #, c-format 2053 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2054 msgstr "" 2055 2056 #: src/nano.c:882 2057 #, c-format 2058 msgid "Failed to open stdin: %s" 2059 msgstr "" 2060 2061 #: src/nano.c:960 2062 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2063 msgstr "" 2064 2065 #: src/nano.c:967 2066 #, c-format 2067 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2068 msgstr "" 2069 2070 #: src/nano.c:983 2071 #, c-format 2072 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2073 msgstr "" 2074 2075 #: src/nano.c:1131 2076 msgid "Current syntax determines Tab" 2077 msgstr "" 2078 2079 #: src/nano.c:1159 2080 msgid "enabled" 2081 msgstr "ჩართული" 2082 2083 #: src/nano.c:1159 2084 msgid "disabled" 2085 msgstr "გამორთულია" 2086 2087 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2088 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2089 #: src/nano.c:1302 2090 msgid "Unknown sequence" 2091 msgstr "" 2092 2093 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2094 #, c-format 2095 msgid "Unknown function: %s" 2096 msgstr "" 2097 2098 #: src/nano.c:1307 2099 msgid "Missing }" 2100 msgstr "" 2101 2102 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2103 #: src/nano.c:1312 2104 #, c-format 2105 msgid "Unbound key: F%i" 2106 msgstr "" 2107 2108 #: src/nano.c:1315 2109 msgid "Unbound key" 2110 msgstr "" 2111 2112 #: src/nano.c:1319 2113 #, c-format 2114 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2115 msgstr "" 2116 2117 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2118 #, c-format 2119 msgid "Unbound key: %s%c" 2120 msgstr "" 2121 2122 #: src/nano.c:1329 2123 msgid "Unbindable key: ^[" 2124 msgstr "" 2125 2126 #: src/nano.c:1469 2127 msgid "Flawed paste" 2128 msgstr "" 2129 2130 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2131 #, c-format 2132 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2133 msgstr "" 2134 2135 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2136 #, c-format 2137 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2138 msgstr "" 2139 2140 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2141 #, c-format 2142 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2143 msgstr "" 2144 2145 #: src/nano.c:2152 2146 #, c-format 2147 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2148 msgstr "" 2149 2150 #: src/nano.c:2350 2151 #, c-format 2152 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2153 msgstr "" 2154 2155 #: src/nano.c:2519 2156 #, c-format 2157 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2158 msgstr "" 2159 2160 #: src/nano.c:2530 2161 msgid "Empty search string" 2162 msgstr "" 2163 2164 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2165 msgid "Invalid line or column number" 2166 msgstr "" 2167 2168 #: src/nano.c:2575 2169 msgid "Invalid number\n" 2170 msgstr "" 2171 2172 #: src/nano.c:2615 2173 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2174 msgstr "" 2175 2176 #: src/nano.c:2634 2177 msgid "Can open just one file\n" 2178 msgstr "" 2179 2180 #: src/nano.c:2652 2181 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2182 msgstr "" 2183 2184 #: src/nano.c:2691 2185 msgid "Byte Order Mark" 2186 msgstr "" 2187 2188 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2189 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2190 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2191 #: src/prompt.c:671 2192 msgid "Yy" 2193 msgstr "Yy" 2194 2195 #: src/prompt.c:672 2196 msgid "Nn" 2197 msgstr "" 2198 2199 #: src/prompt.c:673 2200 msgid "Aa" 2201 msgstr "Aa" 2202 2203 #: src/prompt.c:699 2204 msgid "Yes" 2205 msgstr "დიახ" 2206 2207 #: src/prompt.c:703 2208 msgid "No" 2209 msgstr "" 2210 2211 #: src/prompt.c:708 2212 msgid "All" 2213 msgstr "&ყველა" 2214 2215 #: src/rcfile.c:191 2216 #, c-format 2217 msgid "Mistakes in '%s'" 2218 msgstr "" 2219 2220 #: src/rcfile.c:195 2221 msgid "Problems with history file" 2222 msgstr "" 2223 2224 #: src/rcfile.c:199 2225 #, c-format 2226 msgid "Error in %s on line %zu: " 2227 msgstr "" 2228 2229 #: src/rcfile.c:566 2230 #, c-format 2231 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2232 msgstr "" 2233 2234 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2235 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2236 msgstr "" 2237 2238 #: src/rcfile.c:603 2239 msgid "Empty regex string" 2240 msgstr "" 2241 2242 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2243 #, c-format 2244 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2245 msgstr "" 2246 2247 #: src/rcfile.c:648 2248 msgid "Missing syntax name" 2249 msgstr "" 2250 2251 #: src/rcfile.c:656 2252 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2253 msgstr "" 2254 2255 #: src/rcfile.c:668 2256 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2257 msgstr "" 2258 2259 #: src/rcfile.c:699 2260 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2261 msgstr "" 2262 2263 #: src/rcfile.c:717 2264 #, c-format 2265 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2266 msgstr "" 2267 2268 #: src/rcfile.c:750 2269 msgid "Missing key name" 2270 msgstr "აკლია გასაღების სახელი" 2271 2272 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2273 #, c-format 2274 msgid "Key name %s is invalid" 2275 msgstr "" 2276 2277 #: src/rcfile.c:783 2278 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2279 msgstr "" 2280 2281 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2282 #: src/rcfile.c:794 2283 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2284 msgstr "" 2285 2286 #: src/rcfile.c:801 2287 #, c-format 2288 msgid "Unknown menu: %s" 2289 msgstr "" 2290 2291 #: src/rcfile.c:858 2292 #, c-format 2293 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2294 msgstr "" 2295 2296 #: src/rcfile.c:869 2297 #, c-format 2298 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2299 msgstr "" 2300 2301 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2302 #, c-format 2303 msgid "Command \"%s\" not understood" 2304 msgstr "" 2305 2306 #: src/rcfile.c:987 2307 msgid "Path is too long" 2308 msgstr "" 2309 2310 #: src/rcfile.c:1001 2311 #, c-format 2312 msgid "Error expanding %s: %s" 2313 msgstr "" 2314 2315 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2316 #, c-format 2317 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2318 msgstr "" 2319 2320 #: src/rcfile.c:1090 2321 #, c-format 2322 msgid "Color \"%s\" not understood" 2323 msgstr "" 2324 2325 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2326 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2327 msgstr "" 2328 2329 #: src/rcfile.c:1161 2330 msgid "Missing color name" 2331 msgstr "" 2332 2333 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2334 #, c-format 2335 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2336 msgstr "" 2337 2338 #: src/rcfile.c:1198 2339 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2340 msgstr "" 2341 2342 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2343 #, c-format 2344 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2345 msgstr "" 2346 2347 #: src/rcfile.c:1267 2348 #, c-format 2349 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2350 msgstr "" 2351 2352 #: src/rcfile.c:1314 2353 #, c-format 2354 msgid "Missing argument after '%s'" 2355 msgstr "" 2356 2357 #: src/rcfile.c:1324 2358 #, c-format 2359 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2360 msgstr "" 2361 2362 #: src/rcfile.c:1374 2363 #, c-format 2364 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2365 msgstr "" 2366 2367 #: src/rcfile.c:1376 2368 msgid "" 2369 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2370 msgstr "" 2371 2372 #: src/rcfile.c:1443 2373 #, c-format 2374 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2375 msgstr "" 2376 2377 #: src/rcfile.c:1500 2378 #, c-format 2379 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2380 msgstr "" 2381 2382 #: src/rcfile.c:1543 2383 msgid "Missing option" 2384 msgstr "" 2385 2386 #: src/rcfile.c:1557 2387 #, c-format 2388 msgid "Unknown option: %s" 2389 msgstr "უცნობი პარამეტრი %s" 2390 2391 #: src/rcfile.c:1572 2392 #, c-format 2393 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2394 msgstr "" 2395 2396 #: src/rcfile.c:1577 2397 #, c-format 2398 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2399 msgstr "" 2400 2401 #: src/rcfile.c:1589 2402 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2403 msgstr "" 2404 2405 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2406 msgid "Non-blank characters required" 2407 msgstr "" 2408 2409 #: src/rcfile.c:1638 2410 msgid "Even number of characters required" 2411 msgstr "" 2412 2413 #: src/rcfile.c:1643 2414 msgid "Two single-column characters required" 2415 msgstr "" 2416 2417 #: src/rcfile.c:1734 2418 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2419 msgstr "" 2420 2421 #: src/rcfile.c:1753 2422 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2423 msgstr "" 2424 2425 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2426 #: src/search.c:102 2427 msgid " [Case Sensitive]" 2428 msgstr "" 2429 2430 #: src/search.c:103 2431 msgid " [Regexp]" 2432 msgstr "" 2433 2434 #: src/search.c:107 2435 msgid " (to replace) in selection" 2436 msgstr "" 2437 2438 #: src/search.c:109 2439 msgid " (to replace)" 2440 msgstr "" 2441 2442 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2443 #. * more than half a second. 2444 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2445 msgid "Searching..." 2446 msgstr "ძებნა..." 2447 2448 #: src/search.c:410 2449 #, c-format 2450 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2451 msgstr "" 2452 2453 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2454 #: src/search.c:599 2455 msgid "Replace this instance?" 2456 msgstr "" 2457 2458 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2459 #: src/search.c:710 2460 msgid "Replace with" 2461 msgstr "" 2462 2463 #: src/search.c:740 2464 #, c-format 2465 msgid "Replaced %zd occurrence" 2466 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2467 msgstr[0] "" 2468 msgstr[1] "" 2469 2470 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2471 #: src/search.c:776 2472 msgid "Enter line number, column number" 2473 msgstr "" 2474 2475 #: src/search.c:951 2476 msgid "Not a bracket" 2477 msgstr "" 2478 2479 #: src/search.c:994 2480 msgid "No matching bracket" 2481 msgstr "" 2482 2483 #: src/search.c:1013 2484 msgid "Placed anchor" 2485 msgstr "" 2486 2487 #: src/search.c:1015 2488 msgid "Removed anchor" 2489 msgstr "" 2490 2491 #: src/search.c:1034 2492 msgid "Jumped to anchor" 2493 msgstr "" 2494 2495 #: src/search.c:1036 2496 msgid "This is the only anchor" 2497 msgstr "" 2498 2499 #: src/search.c:1038 2500 msgid "There are no anchors" 2501 msgstr "" 2502 2503 #: src/text.c:47 2504 msgid "Mark Set" 2505 msgstr "" 2506 2507 #: src/text.c:50 2508 msgid "Mark Unset" 2509 msgstr "" 2510 2511 #: src/text.c:380 2512 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2513 msgstr "" 2514 2515 #: src/text.c:390 2516 msgid "Cannot comment past end of file" 2517 msgstr "" 2518 2519 #: src/text.c:511 2520 msgid "Nothing to undo" 2521 msgstr "დასაბრუნებელი მოქმედება არ არსებობს" 2522 2523 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2524 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2525 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2526 msgid "addition" 2527 msgstr "" 2528 2529 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2530 msgid "line break" 2531 msgstr "" 2532 2533 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2534 msgid "deletion" 2535 msgstr "" 2536 2537 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2538 msgid "line join" 2539 msgstr "ხაზების შეერთება" 2540 2541 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2542 msgid "replacement" 2543 msgstr "" 2544 2545 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2546 msgid "erasure" 2547 msgstr "" 2548 2549 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2550 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2551 msgid "cut" 2552 msgstr "ამოჭრა" 2553 2554 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2555 msgid "paste" 2556 msgstr "" 2557 2558 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2559 msgid "insertion" 2560 msgstr "" 2561 2562 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2563 msgid "indent" 2564 msgstr "" 2565 2566 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2567 msgid "unindent" 2568 msgstr "" 2569 2570 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2571 msgid "comment" 2572 msgstr "კომენტარი" 2573 2574 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2575 msgid "uncomment" 2576 msgstr "" 2577 2578 #: src/text.c:659 2579 #, c-format 2580 msgid "Undid %s" 2581 msgstr "" 2582 2583 #: src/text.c:694 2584 msgid "Nothing to redo" 2585 msgstr "გასამეორებელი მოქმედება არ არსებობს" 2586 2587 #: src/text.c:828 2588 #, c-format 2589 msgid "Redid %s" 2590 msgstr "" 2591 2592 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2593 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2594 msgid "justification" 2595 msgstr "სწორება" 2596 2597 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2598 msgid "Selection is empty" 2599 msgstr "მონიშნული ცარიელია" 2600 2601 #: src/text.c:2004 2602 msgid "Justified selection" 2603 msgstr "" 2604 2605 #: src/text.c:2008 2606 msgid "Justified file" 2607 msgstr "" 2608 2609 #: src/text.c:2010 2610 msgid "Justified paragraph" 2611 msgstr "" 2612 2613 #: src/text.c:2132 2614 msgid "Buffer is empty" 2615 msgstr "" 2616 2617 #: src/text.c:2144 2618 msgid "Invoking formatter..." 2619 msgstr "" 2620 2621 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2622 #, c-format 2623 msgid "Error invoking '%s'" 2624 msgstr "" 2625 2626 #: src/text.c:2181 2627 #, c-format 2628 msgid "Program '%s' complained" 2629 msgstr "" 2630 2631 #: src/text.c:2189 2632 msgid "Nothing changed" 2633 msgstr "" 2634 2635 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2636 #: src/text.c:2214 2637 msgid "spelling correction" 2638 msgstr "" 2639 2640 #: src/text.c:2214 2641 msgid "formatting" 2642 msgstr "" 2643 2644 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2645 msgid "Finished checking spelling" 2646 msgstr "" 2647 2648 #: src/text.c:2234 2649 msgid "Buffer has been processed" 2650 msgstr "" 2651 2652 #: src/text.c:2278 2653 #, c-format 2654 msgid "Unfindable word: %s" 2655 msgstr "" 2656 2657 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2658 #: src/text.c:2297 2659 msgid "Edit a replacement" 2660 msgstr "" 2661 2662 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2663 #: src/text.c:2310 2664 msgid "Next word..." 2665 msgstr "" 2666 2667 #: src/text.c:2363 2668 msgid "Invoking spell checker..." 2669 msgstr "" 2670 2671 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2672 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2673 msgstr "" 2674 2675 #: src/text.c:2522 2676 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2677 msgstr "" 2678 2679 #: src/text.c:2524 2680 msgid "Error invoking \"sort\"" 2681 msgstr "" 2682 2683 #: src/text.c:2526 2684 msgid "Error invoking \"spell\"" 2685 msgstr "" 2686 2687 #: src/text.c:2603 2688 msgid "No linter is defined for this type of file" 2689 msgstr "" 2690 2691 #: src/text.c:2613 2692 msgid "Save modified buffer before linting?" 2693 msgstr "" 2694 2695 #: src/text.c:2630 2696 msgid "Invoking linter..." 2697 msgstr "" 2698 2699 #: src/text.c:2769 2700 #, c-format 2701 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2702 msgstr "" 2703 2704 #: src/text.c:2808 2705 #, c-format 2706 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2707 msgstr "" 2708 2709 #: src/text.c:2847 2710 msgid "No messages for this file" 2711 msgstr "" 2712 2713 #: src/text.c:2897 2714 msgid "At first message" 2715 msgstr "" 2716 2717 #: src/text.c:2907 2718 msgid "At last message" 2719 msgstr "" 2720 2721 #: src/text.c:2952 2722 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2723 msgstr "" 2724 2725 #: src/text.c:3026 2726 #, c-format 2727 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2728 msgstr "" 2729 2730 #: src/text.c:3027 2731 msgid "In Selection: " 2732 msgstr "" 2733 2734 #: src/text.c:3028 2735 msgid "line" 2736 msgid_plural "lines" 2737 msgstr[0] "" 2738 msgstr[1] "" 2739 2740 #: src/text.c:3029 2741 msgid "word" 2742 msgid_plural "words" 2743 msgstr[0] "სიტყვა" 2744 msgstr[1] "სიტყვა" 2745 2746 #: src/text.c:3030 2747 msgid "character" 2748 msgid_plural "characters" 2749 msgstr[0] "" 2750 msgstr[1] "" 2751 2752 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2753 #: src/text.c:3048 2754 msgid "Verbatim Input" 2755 msgstr "" 2756 2757 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2758 #: src/text.c:3072 2759 msgid "Invalid code" 2760 msgstr "არასწორი კოდი" 2761 2762 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2763 #: src/text.c:3154 2764 msgid "No word fragment" 2765 msgstr "" 2766 2767 #: src/text.c:3258 2768 msgid "No further matches" 2769 msgstr "" 2770 2771 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2772 #: src/text.c:3261 2773 msgid "No matches" 2774 msgstr "დათხვევა არ არსებობს" 2775 2776 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2777 msgid "Nano is out of memory!\n" 2778 msgstr "" 2779 2780 #: src/winio.c:100 2781 msgid "Recording a macro..." 2782 msgstr "" 2783 2784 #: src/winio.c:104 2785 msgid "Stopped recording" 2786 msgstr "ჩაწერა შეჩერებულია" 2787 2788 #: src/winio.c:116 2789 msgid "Cannot run macro while recording" 2790 msgstr "" 2791 2792 #: src/winio.c:122 2793 msgid "Macro is empty" 2794 msgstr "" 2795 2796 #: src/winio.c:137 2797 msgid "Too much input at once\n" 2798 msgstr "" 2799 2800 #: src/winio.c:248 2801 msgid "Too many errors from stdin\n" 2802 msgstr "" 2803 2804 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2805 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2806 #: src/winio.c:1407 2807 #, c-format 2808 msgid "Unicode Input: %s" 2809 msgstr "" 2810 2811 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2812 #: src/winio.c:2029 2813 msgid "Linting --" 2814 msgstr "" 2815 2816 #: src/winio.c:2035 2817 msgid "DIR:" 2818 msgstr "" 2819 2820 #: src/winio.c:2056 2821 msgid "View" 2822 msgstr "" 2823 2824 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2825 msgid "Modified" 2826 msgstr "შეცვლილია" 2827 2828 #: src/winio.c:2064 2829 msgid "Restricted" 2830 msgstr "შეზღუდული" 2831 2832 #: src/winio.c:2170 2833 msgid "(nameless)" 2834 msgstr "" 2835 2836 #: src/winio.c:2202 2837 #, c-format 2838 msgid " (%zu line)" 2839 msgid_plural " (%zu lines)" 2840 msgstr[0] "" 2841 msgstr[1] "" 2842 2843 #: src/winio.c:2204 2844 #, c-format 2845 msgid " (%zu line, %s)" 2846 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2847 msgstr[0] "" 2848 msgstr[1] "" 2849 2850 #: src/winio.c:3506 2851 #, c-format 2852 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 2853 msgstr "" 2854 2855 #: src/winio.c:3660 2856 msgid "The nano text editor" 2857 msgstr "" 2858 2859 #: src/winio.c:3661 2860 msgid "version" 2861 msgstr "version" 2862 2863 #: src/winio.c:3662 2864 msgid "Brought to you by:" 2865 msgstr "" 2866 2867 #: src/winio.c:3663 2868 msgid "Special thanks to:" 2869 msgstr "" 2870 2871 #: src/winio.c:3664 2872 msgid "The Free Software Foundation" 2873 msgstr "" 2874 2875 #: src/winio.c:3665 2876 msgid "the many translators and the TP" 2877 msgstr "" 2878 2879 #: src/winio.c:3666 2880 msgid "For ncurses:" 2881 msgstr "" 2882 2883 #: src/winio.c:3667 2884 msgid "and anyone else we forgot..." 2885 msgstr "" 2886 2887 #: src/winio.c:3668 2888 msgid "Thank you for using nano!" 2889 msgstr "" 2890 2891 #: lib/getopt.c:282 2892 #, c-format 2893 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 2894 msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია\n" 2895 2896 #: lib/getopt.c:288 2897 #, c-format 2898 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 2899 msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია; შესაძლო ვარიანტები:" 2900 2901 #: lib/getopt.c:322 2902 #, c-format 2903 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 2904 msgstr "%s: უცნობი პარამეტრი '%s%s'\n" 2905 2906 #: lib/getopt.c:348 2907 #, c-format 2908 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 2909 msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s' არგუმენტი არ სჭირდება\n" 2910 2911 #: lib/getopt.c:363 2912 #, c-format 2913 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 2914 msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s\" არგუმენტი ესაჭიროება\n" 2915 2916 #: lib/getopt.c:624 2917 #, c-format 2918 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 2919 msgstr "%s: არასწორი პარამეტრი -- '%c'\n" 2920 2921 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 2922 #, c-format 2923 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 2924 msgstr "%s: პარამეტრს ესაჭიროება არგუმენტი -- '%c'\n" 2925 2926 #: lib/regcomp.c:122 2927 msgid "Success" 2928 msgstr "წარმატება" 2929 2930 #: lib/regcomp.c:125 2931 msgid "No match" 2932 msgstr "არ ემთხვევა" 2933 2934 #: lib/regcomp.c:128 2935 msgid "Invalid regular expression" 2936 msgstr "არასწორი რეგულარული გამოსახულება" 2937 2938 #: lib/regcomp.c:131 2939 msgid "Invalid collation character" 2940 msgstr "კოლაციის არასწორი სიმბოლო" 2941 2942 #: lib/regcomp.c:134 2943 msgid "Invalid character class name" 2944 msgstr "სიმბოლოების არასწორი კლასი" 2945 2946 #: lib/regcomp.c:137 2947 msgid "Trailing backslash" 2948 msgstr "ბოლო Backslash" 2949 2950 #: lib/regcomp.c:140 2951 msgid "Invalid back reference" 2952 msgstr "არასწორი უკუბმა" 2953 2954 #: lib/regcomp.c:143 2955 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 2956 msgstr "არ ემთხვევა [, [^, [:, [., ან [=" 2957 2958 #: lib/regcomp.c:146 2959 msgid "Unmatched ( or \\(" 2960 msgstr "არ ემთხვევა ( ან \\(" 2961 2962 #: lib/regcomp.c:149 2963 msgid "Unmatched \\{" 2964 msgstr "არ ემთხვევა \\{" 2965 2966 #: lib/regcomp.c:152 2967 msgid "Invalid content of \\{\\}" 2968 msgstr "\\{\\}-ის არასწორი შემცელობა" 2969 2970 #: lib/regcomp.c:155 2971 msgid "Invalid range end" 2972 msgstr "დიაპაზონის არასწორი დასასრული" 2973 2974 #: lib/regcomp.c:158 2975 msgid "Memory exhausted" 2976 msgstr "მეხსიერება გადავსებულია" 2977 2978 #: lib/regcomp.c:161 2979 msgid "Invalid preceding regular expression" 2980 msgstr "რეგულარული გამოსახულების არასწორი საწყისი" 2981 2982 #: lib/regcomp.c:164 2983 msgid "Premature end of regular expression" 2984 msgstr "რეგულარული გამოსახულების მოულოდნელი დასასრული" 2985 2986 #: lib/regcomp.c:167 2987 msgid "Regular expression too big" 2988 msgstr "რეგულარული გამოსახულება ძალიან დიდია" 2989 2990 #: lib/regcomp.c:170 2991 msgid "Unmatched ) or \\)" 2992 msgstr "არ ემთხვევა ) ან \\)" 2993 2994 #: lib/regcomp.c:650 2995 msgid "No previous regular expression" 2996 msgstr "წინა რეგულარული გამოსახულება არ არსებობს"