ja.po (87556B)
1 # Japanese messages for nano 2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011. 6 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2025-04-01 00:50+0900\n" 13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" 14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" 15 "Language: ja\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" 22 "X-Poedit-Basepath: nano-8.4-pre1\n" 23 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 24 25 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 26 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 27 msgid "(dir)" 28 msgstr "(dir)" 29 30 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 31 #: src/browser.c:190 32 msgid "(parent dir)" 33 msgstr "(上位 dir)" 34 35 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 36 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 37 #: src/browser.c:220 38 msgid "(huge)" 39 msgstr "(> 1TB)" 40 41 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 42 msgid "Search Wrapped" 43 msgstr "先頭から検索します" 44 45 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 46 msgid "This is the only occurrence" 47 msgstr "他に見つかりません" 48 49 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 50 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 51 msgid "Search" 52 msgstr "検索" 53 54 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 55 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 56 msgid " [Backwards]" 57 msgstr " [戻る]" 58 59 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 60 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 61 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 62 msgid "Cancelled" 63 msgstr "取り消しました" 64 65 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 66 msgid "No current search pattern" 67 msgstr "検索語が指定されていません" 68 69 #: src/browser.c:404 70 #, c-format 71 msgid "Cannot open directory: %s" 72 msgstr "ディレクトリを開けません: %s" 73 74 #: src/browser.c:440 75 msgid "No entries" 76 msgstr "項目なし" 77 78 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 79 #: src/browser.c:557 80 msgid "Go To Directory" 81 msgstr "ディレクトリへ移動" 82 83 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 84 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 85 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 86 #, c-format 87 msgid "Can't go outside of %s" 88 msgstr "%s の外部へ移動できません" 89 90 #: src/browser.c:596 91 msgid "Can't move up a directory" 92 msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" 93 94 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 95 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 96 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 97 #, c-format 98 msgid "Error reading %s: %s" 99 msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" 100 101 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 102 msgid "Paste is ignored" 103 msgstr "貼り付けが無視されました" 104 105 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 106 msgid "The working directory has disappeared" 107 msgstr "作業ディレクトリがなくなりました" 108 109 #: src/color.c:156 110 #, c-format 111 msgid "Unknown syntax name: %s" 112 msgstr "構文名がありません: %s" 113 114 #: src/color.c:196 115 #, c-format 116 msgid "magic_load() failed: %s" 117 msgstr "magic_load() が失敗しました: %s" 118 119 #: src/color.c:200 120 #, c-format 121 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 122 msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s" 123 124 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 125 msgid "Nothing was cut" 126 msgstr "何もカットしていません" 127 128 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 129 msgid "Copied nothing" 130 msgstr "何もコピーしていません" 131 132 #: src/cut.c:740 133 msgid "Cutbuffer is empty" 134 msgstr "カットバッファは空です" 135 136 #: src/files.c:133 137 #, c-format 138 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 139 msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s" 140 141 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 142 #: src/files.c:162 143 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 144 msgstr "ロックファイル作成に使うユーザー情報を得られませんでした" 145 146 #: src/files.c:167 147 #, c-format 148 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 149 msgstr "ホスト名を得られませんでした: %s" 150 151 #: src/files.c:183 src/files.c:226 152 #, c-format 153 msgid "Error writing lock file %s: %s" 154 msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s" 155 156 #: src/files.c:254 157 msgid "Someone else is also editing this file" 158 msgstr "他の誰かも、このファイルを編集しています" 159 160 #: src/files.c:263 161 #, c-format 162 msgid "Error opening lock file %s: %s" 163 msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s" 164 165 #: src/files.c:278 166 #, c-format 167 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 168 msgstr "おかしなロックファイル を無視します: %s" 169 170 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 171 #: src/files.c:299 172 #, c-format 173 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 174 msgstr "" 175 "ファイル %s は%s により編集されています (%s を使って、PID %s で); 開きますか?" 176 177 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 178 #: src/files.c:367 179 #, c-format 180 msgid "Directory '%s' does not exist" 181 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません" 182 183 #: src/files.c:369 184 #, c-format 185 msgid "Path '%s': %s" 186 msgstr "パス '%s': %s" 187 188 #: src/files.c:371 189 #, c-format 190 msgid "Path '%s' is not a directory" 191 msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません" 192 193 #: src/files.c:373 194 #, c-format 195 msgid "Path '%s' is not accessible" 196 msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません" 197 198 #: src/files.c:376 199 #, c-format 200 msgid "Directory '%s' is not writable" 201 msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です" 202 203 #: src/files.c:403 204 #, c-format 205 msgid "Can't read file from outside of %s" 206 msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません" 207 208 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 209 #, c-format 210 msgid "\"%s\" is a directory" 211 msgstr "\"%s\" はディレクトリです" 212 213 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 214 #, c-format 215 msgid "\"%s\" is a device file" 216 msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" 217 218 #: src/files.c:424 219 #, c-format 220 msgid "\"%s\" is a FIFO" 221 msgstr "\"%s\" はFIFOです" 222 223 #: src/files.c:431 224 #, c-format 225 msgid "%s is meant to be read-only" 226 msgstr "%s は読み込み専用です" 227 228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 229 #: src/files.c:543 230 #, c-format 231 msgid "%s -- %zu line (%s)" 232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 233 msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)" 234 235 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 236 msgid "New Buffer" 237 msgstr "新しいバッファ" 238 239 #: src/files.c:546 240 msgid "DOS" 241 msgstr "DOS" 242 243 #: src/files.c:546 244 msgid "Mac" 245 msgstr "Mac" 246 247 #: src/files.c:549 248 #, c-format 249 msgid "%s -- %zu line" 250 msgid_plural "%s -- %zu lines" 251 msgstr[0] "%s -- %zu 行" 252 253 #: src/files.c:559 254 msgid "No more open file buffers" 255 msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" 256 257 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 258 msgid "Interrupted" 259 msgstr "中断されました" 260 261 #: src/files.c:832 262 #, c-format 263 msgid "File '%s' is unwritable" 264 msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です" 265 266 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 267 #: src/files.c:838 268 #, c-format 269 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 270 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 271 msgstr[0] "%zu 行を読み込みました(Mac フォーマットを変換)" 272 273 #: src/files.c:842 274 #, c-format 275 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 276 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 277 msgstr[0] "%zu 行を読み込みました(DOS フォーマットを変換)" 278 279 #: src/files.c:847 280 #, c-format 281 msgid "Read %zu line" 282 msgid_plural "Read %zu lines" 283 msgstr[0] "%zu 行を読み込みました" 284 285 #: src/files.c:892 286 msgid "New File" 287 msgstr "新しいファイル" 288 289 #: src/files.c:895 290 #, c-format 291 msgid "File \"%s\" not found" 292 msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" 293 294 #: src/files.c:902 295 msgid "Reading from FIFO..." 296 msgstr "FIFOから読み込み中..." 297 298 #: src/files.c:930 299 msgid "Reading..." 300 msgstr "読み込み中..." 301 302 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 303 #, c-format 304 msgid "Could not create pipe: %s" 305 msgstr "pipe を作成できません: %s" 306 307 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 308 #: src/text.c:2659 309 #, c-format 310 msgid "Could not fork: %s" 311 msgstr "forkできません: %s" 312 313 #: src/files.c:1077 314 msgid "Executing..." 315 msgstr "実行中..." 316 317 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 318 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 319 msgid "filtering" 320 msgstr "フィルタリング" 321 322 #: src/files.c:1140 323 #, c-format 324 msgid "Failed to open pipe: %s" 325 msgstr "パイプを開けません: %s" 326 327 #: src/files.c:1158 328 #, c-format 329 msgid "Error: %s" 330 msgstr "エラー: %s" 331 332 #: src/files.c:1163 333 msgid "Piping failed" 334 msgstr "パイプでの接続に失敗しました" 335 336 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 337 #: src/files.c:1212 338 msgid "Command to execute in new buffer" 339 msgstr "新しいバッファで実行するコマンド" 340 341 #: src/files.c:1215 342 msgid "Command to execute" 343 msgstr "実行するコマンド" 344 345 #: src/files.c:1223 346 #, c-format 347 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 348 msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]" 349 350 #: src/files.c:1226 351 #, c-format 352 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 353 msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]" 354 355 #: src/files.c:1231 356 #, c-format 357 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 358 msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]" 359 360 #: src/files.c:1234 361 #, c-format 362 msgid "File to insert [from %s]" 363 msgstr "読み込むファイル [from %s]" 364 365 #: src/files.c:1502 366 #, c-format 367 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 368 msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n" 369 370 #: src/files.c:1551 371 #, c-format 372 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 373 msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n" 374 375 #: src/files.c:1606 376 msgid "Making backup..." 377 msgstr "バックアップを作成中..." 378 379 #: src/files.c:1638 380 msgid "Too many existing backup files" 381 msgstr "バックアップファイルが多すぎます" 382 383 #: src/files.c:1686 384 msgid "Cannot read original file" 385 msgstr "元ファイルを読めません" 386 387 #: src/files.c:1718 388 msgid "Cannot make regular backup" 389 msgstr "定期バックアップを作成できません" 390 391 #: src/files.c:1719 392 msgid "Trying again in your home directory" 393 msgstr "ホームディレクトリで再試行しています" 394 395 #: src/files.c:1731 396 msgid "Cannot make backup" 397 msgstr "バックアップを作成できません" 398 399 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 400 #: src/files.c:1742 401 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 402 msgstr "バックアップを作成できません; 続けて実際のファイルを保存しますか? " 403 404 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 405 #: src/files.c:1747 406 #, c-format 407 msgid "Cannot make backup: %s" 408 msgstr "バックアップを作成できません: %s" 409 410 #: src/files.c:1783 411 #, c-format 412 msgid "Can't write outside of %s" 413 msgstr "%s の外部から書き込めません" 414 415 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 416 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 417 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 418 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 419 #, c-format 420 msgid "Error writing %s: %s" 421 msgstr "%s の書き込みエラー: %s" 422 423 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 424 #: src/text.c:2966 425 #, c-format 426 msgid "Error writing temp file: %s" 427 msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" 428 429 #: src/files.c:1848 430 msgid "Writing to FIFO..." 431 msgstr "FIFOに書き込み中..." 432 433 #: src/files.c:1895 434 msgid "Writing..." 435 msgstr "書き込み中..." 436 437 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 438 #, c-format 439 msgid "Error reading temp file: %s" 440 msgstr "テンポラリファイルの読み込みエラー: %s" 441 442 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 443 #: src/files.c:1998 444 msgid "File on disk has been truncated!" 445 msgstr "ディスク上でファイルが切り詰められました!" 446 447 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 448 #. * where "resume" means resuming from suspension. 449 #. * Try to keep this at most 76 characters. 450 #: src/files.c:2003 451 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 452 msgstr "" 453 "^T^Z で一度抜け、ディスク上に余裕を作り、戻ってきて、^S^X を試してみてくださ" 454 "い" 455 456 #: src/files.c:2065 457 #, c-format 458 msgid "Wrote %zu line" 459 msgid_plural "Wrote %zu lines" 460 msgstr[0] "%zu 行を書き込みました" 461 462 #: src/files.c:2150 463 msgid " [DOS Format]" 464 msgstr " [DOS フォーマット]" 465 466 #: src/files.c:2151 467 msgid " [Mac Format]" 468 msgstr " [Mac フォーマット]" 469 470 #: src/files.c:2152 471 msgid " [Backup]" 472 msgstr " [バックアップ]" 473 474 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 475 #: src/files.c:2159 476 msgid "Prepend Selection to File" 477 msgstr "選択範囲をファイルの先頭に追加" 478 479 #: src/files.c:2160 480 msgid "Append Selection to File" 481 msgstr "選択範囲をファイルの末尾に追加" 482 483 #: src/files.c:2161 484 msgid "Write Selection to File" 485 msgstr "選択範囲をファイルに書き込み" 486 487 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 488 #: src/files.c:2164 489 msgid "Prepend to File" 490 msgstr "ファイルの先頭に追加" 491 492 #: src/files.c:2164 493 msgid "Append to File" 494 msgstr "ファイルの末尾に追加" 495 496 #: src/files.c:2167 497 msgid "Write to File" 498 msgstr "ファイルに書き込み" 499 500 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 501 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 502 msgid "Too tiny" 503 msgstr "画面が狭すぎます" 504 505 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 506 #: src/files.c:2281 507 msgid "File exists -- cannot overwrite" 508 msgstr "ファイルが存在し、上書きできません" 509 510 #: src/files.c:2290 511 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 512 msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? " 513 514 #: src/files.c:2298 515 #, c-format 516 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 517 msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? " 518 519 #: src/files.c:2322 520 msgid "File on disk has changed" 521 msgstr "ディスク上でファイルが変更されました" 522 523 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 524 #: src/files.c:2325 525 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 526 msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " 527 528 #: src/files.c:2702 529 msgid "(more)" 530 msgstr "(続き)" 531 532 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 533 #: src/global.c:561 534 msgid "Exit" 535 msgstr "終了" 536 537 #: src/global.c:562 538 msgid "Close" 539 msgstr "閉じる" 540 541 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 542 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 543 #: src/global.c:570 544 msgid "Cancel the current function" 545 msgstr "動作を取り消します" 546 547 #: src/global.c:571 548 msgid "Display this help text" 549 msgstr "ヘルプを表示" 550 551 #: src/global.c:572 552 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 553 msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了" 554 555 #: src/global.c:574 556 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 557 msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み" 558 559 #: src/global.c:576 560 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 561 msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み" 562 563 #: src/global.c:578 564 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 565 msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索" 566 567 #: src/global.c:580 568 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 569 msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索" 570 571 #: src/global.c:582 572 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 573 msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する" 574 575 #: src/global.c:584 576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 577 msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する" 578 579 #: src/global.c:586 580 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 581 msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける" 582 583 #: src/global.c:587 584 msgid "Display the position of the cursor" 585 msgstr "カーソル位置を表示" 586 587 #: src/global.c:589 588 msgid "Invoke the spell checker, if available" 589 msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" 590 591 #: src/global.c:591 592 msgid "Replace a string or a regular expression" 593 msgstr "正規表現置換" 594 595 #: src/global.c:592 596 msgid "Go to line and column number" 597 msgstr "指定位置へ移動" 598 599 #: src/global.c:594 600 msgid "Go to the matching bracket" 601 msgstr "対応する括弧へ移動" 602 603 #: src/global.c:595 604 msgid "Mark text starting from the cursor position" 605 msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク" 606 607 #: src/global.c:596 608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 609 msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる" 610 611 #: src/global.c:597 612 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 613 msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント" 614 615 #: src/global.c:598 616 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 617 msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小" 618 619 #: src/global.c:599 620 msgid "Undo the last operation" 621 msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" 622 623 #: src/global.c:600 624 msgid "Redo the last undone operation" 625 msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" 626 627 #: src/global.c:602 628 msgid "Go back one character" 629 msgstr "前の文字へ戻る" 630 631 #: src/global.c:603 632 msgid "Go forward one character" 633 msgstr "次の文字へ進む" 634 635 #: src/global.c:604 636 msgid "Go back one word" 637 msgstr "前の単語へ戻る" 638 639 #: src/global.c:605 640 msgid "Go forward one word" 641 msgstr "次の単語へ進む" 642 643 #: src/global.c:606 644 msgid "Go to previous line" 645 msgstr "前の行へ移動する" 646 647 #: src/global.c:607 648 msgid "Go to next line" 649 msgstr "次の行へ移動する" 650 651 #: src/global.c:608 652 msgid "Go to beginning of current line" 653 msgstr "現在行の先頭へ移動" 654 655 #: src/global.c:609 656 msgid "Go to end of current line" 657 msgstr "現在行の末尾へ移動" 658 659 #: src/global.c:610 660 msgid "Go to previous block of text" 661 msgstr "前のテキストブロックへ移動する" 662 663 #: src/global.c:611 664 msgid "Go to next block of text" 665 msgstr "次のテキストブロックへ移動する" 666 667 #: src/global.c:614 668 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 669 msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" 670 671 #: src/global.c:616 672 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 673 msgstr "" 674 "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" 675 676 #: src/global.c:619 677 msgid "Go to first row in the viewport" 678 msgstr "ビューポートの最上段へ移動" 679 680 #: src/global.c:620 681 msgid "Go to last row in the viewport" 682 msgstr "ビューポートの最下段へ移動" 683 684 #: src/global.c:621 685 msgid "Center the line where the cursor is" 686 msgstr "カーソル位置の行を中寄せ" 687 688 #: src/global.c:622 689 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 690 msgstr "カーソルのある行を中央、最上行、最下行へ" 691 692 #: src/global.c:624 693 msgid "Go one screenful up" 694 msgstr "前のページへ移動" 695 696 #: src/global.c:625 697 msgid "Go one screenful down" 698 msgstr "次のページへ移動" 699 700 #: src/global.c:626 701 msgid "Go to the first line of the file" 702 msgstr "ファイルの先頭行へ移動" 703 704 #: src/global.c:627 705 msgid "Go to the last line of the file" 706 msgstr "ファイルの最終行へ移動" 707 708 #: src/global.c:630 709 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 710 msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする" 711 712 #: src/global.c:632 713 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 714 msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする" 715 716 #: src/global.c:635 717 msgid "Switch to the previous file buffer" 718 msgstr "前のバッファに切替え" 719 720 #: src/global.c:636 721 msgid "Switch to the next file buffer" 722 msgstr "次のバッファに切替え" 723 724 #: src/global.c:638 725 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 726 msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力" 727 728 #: src/global.c:639 729 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 730 msgstr "カーソル位置にタブ文字を挿入(またはマークした行をインデント)" 731 732 #: src/global.c:640 733 msgid "Insert a newline at the cursor position" 734 msgstr "行の挿入" 735 736 #: src/global.c:641 737 msgid "Delete the character under the cursor" 738 msgstr "カーソル位置の文字を削除" 739 740 #: src/global.c:643 741 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 742 msgstr "カーソルの前の文字を削除" 743 744 #: src/global.c:646 745 msgid "Delete backward from cursor to word start" 746 msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する" 747 748 #: src/global.c:648 749 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 750 msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する" 751 752 #: src/global.c:650 753 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 754 msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る" 755 756 #: src/global.c:653 757 msgid "Justify the current paragraph" 758 msgstr "段落を均等割付" 759 760 #: src/global.c:654 761 msgid "Justify the entire file" 762 msgstr "ファイル全体を均等割付" 763 764 #: src/global.c:658 765 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 766 msgstr "行数、単語数、文字数を表示" 767 768 #: src/global.c:659 769 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 770 msgstr "エディタを一時中断する (シェルに戻る)" 771 772 #: src/global.c:661 773 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 774 msgstr "画面の更新" 775 776 #: src/global.c:663 777 msgid "Try and complete the current word" 778 msgstr "現在の単語の補完を試みる" 779 780 #: src/global.c:667 781 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 782 msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除" 783 784 #: src/global.c:669 785 msgid "Save file without prompting" 786 msgstr "ファイルを確認なしで保存する" 787 788 #: src/global.c:670 789 msgid "Search next occurrence backward" 790 msgstr "次を検索(前方へ)" 791 792 #: src/global.c:671 793 msgid "Search next occurrence forward" 794 msgstr "次を検索(後方へ)" 795 796 #: src/global.c:673 797 msgid "Start/stop recording a macro" 798 msgstr "マクロの記録を開始/停止" 799 800 #: src/global.c:674 801 msgid "Run the last recorded macro" 802 msgstr "直前に記録されたマクロを実行する" 803 804 #: src/global.c:675 805 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 806 msgstr "現在の行にアンカーを設置または削除する" 807 808 #: src/global.c:676 809 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 810 msgstr "後方にジャンプし直近のアンカーへ" 811 812 #: src/global.c:677 813 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 814 msgstr "前方にジャンプし直近のアンカーへ" 815 816 #: src/global.c:679 817 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 818 msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" 819 820 #: src/global.c:680 821 msgid "Reverse the direction of the search" 822 msgstr "検索方向の順逆を切り替える" 823 824 #: src/global.c:681 825 msgid "Toggle the use of regular expressions" 826 msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" 827 828 #: src/global.c:683 829 msgid "Recall the previous search/replace string" 830 msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" 831 832 #: src/global.c:684 833 msgid "Recall the next search/replace string" 834 msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" 835 836 #: src/global.c:687 837 msgid "Toggle the use of DOS format" 838 msgstr "DOS フォーマットに切替え" 839 840 #: src/global.c:688 841 msgid "Toggle the use of Mac format" 842 msgstr "Mac フォーマットに切替え" 843 844 #: src/global.c:689 845 msgid "Toggle appending" 846 msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" 847 848 #: src/global.c:690 849 msgid "Toggle prepending" 850 msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" 851 852 #: src/global.c:691 853 msgid "Toggle backing up of the original file" 854 msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" 855 856 #: src/global.c:692 857 msgid "Execute a function or an external command" 858 msgstr "関数または外部コマンドの実行" 859 860 #: src/global.c:694 861 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 862 msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り" 863 864 #: src/global.c:696 865 msgid "Recall the previous command" 866 msgstr "前のコマンドを呼び出す" 867 868 #: src/global.c:697 869 msgid "Recall the next command" 870 msgstr "次のコマンドを呼び出す" 871 872 #: src/global.c:699 873 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 874 msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" 875 876 #: src/global.c:702 877 msgid "Toggle the use of a new buffer" 878 msgstr "新しいバッファに切替え" 879 880 #: src/global.c:704 881 msgid "Close buffer without saving it" 882 msgstr "変更を破棄して閉じる" 883 884 #: src/global.c:706 885 msgid "Go to file browser" 886 msgstr "ファイルブラウザの起動" 887 888 #: src/global.c:707 889 msgid "Exit from the file browser" 890 msgstr "ファイルブラウザの終了" 891 892 #: src/global.c:708 893 msgid "Go to the first file in the list" 894 msgstr "リストの先頭に移動" 895 896 #: src/global.c:709 897 msgid "Go to the last file in the list" 898 msgstr "リストの末尾に移動" 899 900 #: src/global.c:710 901 msgid "Go to the previous file in the list" 902 msgstr "リストの前のファイルへ移動" 903 904 #: src/global.c:711 905 msgid "Go to the next file in the list" 906 msgstr "リストの次のファイルへ移動" 907 908 #: src/global.c:713 909 msgid "Go to lefthand column" 910 msgstr "左端の列へ移動" 911 912 #: src/global.c:714 913 msgid "Go to righthand column" 914 msgstr "右端の列へ移動" 915 916 #: src/global.c:715 917 msgid "Go to first row in this column" 918 msgstr "最上段へ移動" 919 920 #: src/global.c:716 921 msgid "Go to last row in this column" 922 msgstr "最下段へ移動" 923 924 #: src/global.c:718 925 msgid "Search forward for a string" 926 msgstr "文字列を前方へ検索" 927 928 #: src/global.c:719 929 msgid "Search backward for a string" 930 msgstr "文字列を後方へ検索" 931 932 #: src/global.c:720 933 msgid "Refresh the file list" 934 msgstr "ファイルのリストを更新" 935 936 #: src/global.c:721 937 msgid "Go to directory" 938 msgstr "ディレクトリに移動" 939 940 #: src/global.c:724 941 msgid "Invoke the linter, if available" 942 msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)" 943 944 #: src/global.c:725 945 msgid "Go to previous linter msg" 946 msgstr "前の構文チェックメッセージへ" 947 948 #: src/global.c:726 949 msgid "Go to next linter msg" 950 msgstr "次の構文チェックメッセージへ" 951 952 #: src/global.c:730 953 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 954 msgstr "プログラムを呼び出しバッファを 整形/編集/操作します" 955 956 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 957 #: src/global.c:748 958 msgid "Help" 959 msgstr "ヘルプ" 960 961 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 962 msgid "Cancel" 963 msgstr "取消" 964 965 #: src/global.c:774 966 msgid "Write Out" 967 msgstr "書き込み" 968 969 #: src/global.c:782 970 msgid "Read File" 971 msgstr "読み込み" 972 973 #: src/global.c:786 src/global.c:825 974 msgid "Justify" 975 msgstr "均等割付" 976 977 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 978 msgid "Refresh" 979 msgstr "更新" 980 981 #: src/global.c:797 src/global.c:887 982 msgid "Where Is" 983 msgstr "検索" 984 985 #: src/global.c:800 src/global.c:861 986 msgid "Replace" 987 msgstr "置換" 988 989 #: src/global.c:813 990 msgid "Cut" 991 msgstr "切り取り" 992 993 #: src/global.c:816 994 msgid "Paste" 995 msgstr "貼り付け" 996 997 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 998 msgid "Execute" 999 msgstr "コマンドを実行" 1000 1001 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1002 #: src/global.c:831 1003 msgid "Location" 1004 msgstr "位置" 1005 1006 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1007 msgid "Go To Line" 1008 msgstr "行を指定" 1009 1010 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1011 #: src/global.c:843 1012 msgid "Undo" 1013 msgstr "Undo" 1014 1015 #: src/global.c:845 1016 msgid "Redo" 1017 msgstr "Redo" 1018 1019 #: src/global.c:848 1020 msgid "Set Mark" 1021 msgstr "マークを設置" 1022 1023 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1024 msgid "Copy" 1025 msgstr "コピー" 1026 1027 #: src/global.c:854 1028 msgid "Case Sens" 1029 msgstr "大/小文字" 1030 1031 #: src/global.c:856 1032 msgid "Reg.exp." 1033 msgstr "正規表現" 1034 1035 #: src/global.c:858 1036 msgid "Backwards" 1037 msgstr "後方に" 1038 1039 #: src/global.c:863 1040 msgid "No Replace" 1041 msgstr "置換しない" 1042 1043 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1044 msgid "Older" 1045 msgstr "古い方へ" 1046 1047 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1048 msgid "Newer" 1049 msgstr "新しい方へ" 1050 1051 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1052 #: src/global.c:881 1053 msgid "Go To Dir" 1054 msgstr "ディレクトリに移動" 1055 1056 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1057 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1058 msgid "Where Was" 1059 msgstr "検索(後方へ)" 1060 1061 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1062 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1063 msgid "Previous" 1064 msgstr "前へ" 1065 1066 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1067 msgid "Next" 1068 msgstr "次へ" 1069 1070 #: src/global.c:904 1071 msgid "To Bracket" 1072 msgstr "対の括弧へ" 1073 1074 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1075 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1076 msgid "Back" 1077 msgstr "戻る" 1078 1079 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1080 msgid "Forward" 1081 msgstr "進む" 1082 1083 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1084 #: src/global.c:932 1085 msgid "Prev Word" 1086 msgstr "前の単語" 1087 1088 #: src/global.c:934 1089 msgid "Next Word" 1090 msgstr "次の単語" 1091 1092 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1093 #: src/global.c:939 1094 msgid "Home" 1095 msgstr "先頭" 1096 1097 #: src/global.c:941 1098 msgid "End" 1099 msgstr "末尾" 1100 1101 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1102 #: src/global.c:945 1103 msgid "Prev Line" 1104 msgstr "前の行" 1105 1106 #: src/global.c:947 1107 msgid "Next Line" 1108 msgstr "次の行" 1109 1110 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1111 #: src/global.c:951 1112 msgid "Scroll Up" 1113 msgstr "上にスクロール" 1114 1115 #: src/global.c:953 1116 msgid "Scroll Down" 1117 msgstr "下にスクロール" 1118 1119 #: src/global.c:957 1120 msgid "Prev Block" 1121 msgstr "前のテキストブロック" 1122 1123 #: src/global.c:959 1124 msgid "Next Block" 1125 msgstr "次のテキストブロック" 1126 1127 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1128 #: src/global.c:963 1129 msgid "Begin of Paragr." 1130 msgstr "段落の始点" 1131 1132 #: src/global.c:965 1133 msgid "End of Paragraph" 1134 msgstr "段落の終点" 1135 1136 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1137 msgid "Top Row" 1138 msgstr "最上段" 1139 1140 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1141 msgid "Bottom Row" 1142 msgstr "最下段" 1143 1144 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1145 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1146 msgid "Prev Page" 1147 msgstr "前のページ" 1148 1149 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1150 msgid "Next Page" 1151 msgstr "次のページ" 1152 1153 #: src/global.c:982 1154 msgid "First Line" 1155 msgstr "先頭行" 1156 1157 #: src/global.c:984 1158 msgid "Last Line" 1159 msgstr "最終行" 1160 1161 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1162 #: src/global.c:989 1163 msgid "Prev File" 1164 msgstr "前のファイル" 1165 1166 #: src/global.c:991 1167 msgid "Next File" 1168 msgstr "次のファイル" 1169 1170 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1171 #: src/global.c:1001 1172 msgid "Tab" 1173 msgstr "タブ" 1174 1175 #: src/global.c:1003 1176 msgid "Enter" 1177 msgstr "Enter" 1178 1179 #: src/global.c:1006 1180 msgid "Backspace" 1181 msgstr "バックスペース" 1182 1183 #: src/global.c:1008 1184 msgid "Delete" 1185 msgstr "削除" 1186 1187 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1188 #: src/global.c:1013 1189 msgid "Chop Left" 1190 msgstr "左を切り落とす" 1191 1192 #: src/global.c:1015 1193 msgid "Chop Right" 1194 msgstr "右を切り落とす" 1195 1196 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1197 msgid "Cut Till End" 1198 msgstr "末尾まで切り取り" 1199 1200 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1201 msgid "Full Justify" 1202 msgstr "全て両端揃え" 1203 1204 #: src/global.c:1027 1205 msgid "Word Count" 1206 msgstr "単語の合計数" 1207 1208 #: src/global.c:1034 1209 msgid "Verbatim" 1210 msgstr "特殊キー入力" 1211 1212 #: src/global.c:1041 1213 msgid "Indent" 1214 msgstr "インデント" 1215 1216 #: src/global.c:1043 1217 msgid "Unindent" 1218 msgstr "インデント縮小" 1219 1220 #: src/global.c:1047 1221 msgid "Comment Lines" 1222 msgstr "指定行をコメント" 1223 1224 #: src/global.c:1051 1225 msgid "Complete" 1226 msgstr "単語の補完" 1227 1228 #: src/global.c:1056 1229 msgid "Record" 1230 msgstr "記録" 1231 1232 #: src/global.c:1058 1233 msgid "Run Macro" 1234 msgstr "マクロ実行" 1235 1236 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1237 #: src/global.c:1062 1238 msgid "Zap" 1239 msgstr "削除" 1240 1241 #: src/global.c:1065 1242 msgid "Anchor" 1243 msgstr "アンカー" 1244 1245 #: src/global.c:1067 1246 msgid "Up to anchor" 1247 msgstr "アンカーに向かって上へ" 1248 1249 #: src/global.c:1069 1250 msgid "Down to anchor" 1251 msgstr "アンカーに向かって下へ" 1252 1253 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1254 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1255 msgid "Spell Check" 1256 msgstr "スペルチェック" 1257 1258 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1259 msgid "Linter" 1260 msgstr "構文チェック" 1261 1262 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1263 msgid "Formatter" 1264 msgstr "整形プログラム" 1265 1266 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1267 msgid "Suspend" 1268 msgstr "一時中断" 1269 1270 #: src/global.c:1098 1271 msgid "Center" 1272 msgstr "中寄せ" 1273 1274 #: src/global.c:1100 1275 msgid "Cycle" 1276 msgstr "サイクル" 1277 1278 #: src/global.c:1104 1279 msgid "Save" 1280 msgstr "保存" 1281 1282 #: src/global.c:1114 1283 msgid "Pipe Text" 1284 msgstr "パイプに送る" 1285 1286 #: src/global.c:1138 1287 msgid "Go To Text" 1288 msgstr "検索" 1289 1290 #: src/global.c:1143 1291 msgid "DOS Format" 1292 msgstr "DOS フォーマット" 1293 1294 #: src/global.c:1145 1295 msgid "Mac Format" 1296 msgstr "Mac フォーマット" 1297 1298 #: src/global.c:1153 1299 msgid "Append" 1300 msgstr "末尾に追加" 1301 1302 #: src/global.c:1155 1303 msgid "Prepend" 1304 msgstr "先頭に追加" 1305 1306 #: src/global.c:1158 1307 msgid "Backup File" 1308 msgstr "バックアップファイル" 1309 1310 #: src/global.c:1162 1311 msgid "No Conversion" 1312 msgstr "変換しない" 1313 1314 #: src/global.c:1167 1315 msgid "Execute Command" 1316 msgstr "コマンドを実行" 1317 1318 #: src/global.c:1177 1319 msgid "Discard buffer" 1320 msgstr "バッファを破棄" 1321 1322 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1323 #: src/global.c:1184 1324 msgid "Browse" 1325 msgstr "ファイル一覧" 1326 1327 #: src/global.c:1192 1328 msgid "First File" 1329 msgstr "先頭へ" 1330 1331 #: src/global.c:1194 1332 msgid "Last File" 1333 msgstr "末尾へ" 1334 1335 #: src/global.c:1198 1336 msgid "Left Column" 1337 msgstr "左端" 1338 1339 #: src/global.c:1200 1340 msgid "Right Column" 1341 msgstr "右端" 1342 1343 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1344 #: src/global.c:1211 1345 msgid "Previous Linter message" 1346 msgstr "前の構文チェックメッセージへ" 1347 1348 #: src/global.c:1213 1349 msgid "Next Linter message" 1350 msgstr "次の構文チェックメッセージ" 1351 1352 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1353 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1354 #: src/global.c:1607 1355 msgid "Hidden interface" 1356 msgstr "隠れたインターフェース" 1357 1358 #: src/global.c:1609 1359 msgid "Help mode" 1360 msgstr "ヘルプ" 1361 1362 #: src/global.c:1611 1363 msgid "Constant cursor position display" 1364 msgstr "常にカーソル位置を表示" 1365 1366 #: src/global.c:1613 1367 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1368 msgstr "長い行を画面上で折り返す" 1369 1370 #: src/global.c:1615 1371 msgid "Line numbering" 1372 msgstr "行番号" 1373 1374 #: src/global.c:1617 1375 msgid "Whitespace display" 1376 msgstr "空白を表示" 1377 1378 #: src/global.c:1619 1379 msgid "Color syntax highlighting" 1380 msgstr "単語の強調" 1381 1382 #: src/global.c:1621 1383 msgid "Smart home key" 1384 msgstr "スマートホームキー" 1385 1386 #: src/global.c:1623 1387 msgid "Auto indent" 1388 msgstr "自動インデント" 1389 1390 #: src/global.c:1625 1391 msgid "Cut to end" 1392 msgstr "改行の前まで削除" 1393 1394 #: src/global.c:1627 1395 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1396 msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す" 1397 1398 #: src/global.c:1629 1399 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1400 msgstr "タブをスペースに変換" 1401 1402 #: src/global.c:1631 1403 msgid "Mouse support" 1404 msgstr "マウスのサポート" 1405 1406 #: src/help.c:54 1407 msgid "" 1408 "Search Command Help Text\n" 1409 "\n" 1410 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1411 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1412 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1413 "\n" 1414 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1415 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1416 "search. " 1417 msgstr "" 1418 "検索コマンドのヘルプ\n" 1419 "\n" 1420 " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす" 1421 "るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま" 1422 "す。\n" 1423 "\n" 1424 " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語" 1425 "を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " 1426 1427 #: src/help.c:63 1428 msgid "" 1429 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1430 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1431 "\n" 1432 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1433 "\n" 1434 msgstr "" 1435 "テキストを選択してから検索置換を行う場合は、選択範囲内の一致に対してのみ置換" 1436 "が行われます。\n" 1437 "\n" 1438 " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" 1439 "\n" 1440 1441 #: src/help.c:69 1442 msgid "" 1443 "=== Replacement ===\n" 1444 "\n" 1445 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1446 "prompt, and press Enter.\n" 1447 "\n" 1448 msgstr "" 1449 "=== 置換 ===\n" 1450 "\n" 1451 " 前のプロンプトで入力した文字列を置き換える文字列を入力し、 Enter を押してく" 1452 "ださい.\n" 1453 "\n" 1454 1455 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1456 msgid "" 1457 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1458 "\n" 1459 msgstr "" 1460 "このプロンプトでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" 1461 "\n" 1462 1463 #: src/help.c:76 1464 msgid "" 1465 "Go To Line Help Text\n" 1466 "\n" 1467 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1468 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1469 "last line of the file.\n" 1470 "\n" 1471 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1472 "\n" 1473 msgstr "" 1474 "指定行へ移動のヘルプ\n" 1475 "\n" 1476 " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より" 1477 "も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" 1478 "\n" 1479 " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" 1480 "\n" 1481 1482 #: src/help.c:85 1483 msgid "" 1484 "Insert File Help Text\n" 1485 "\n" 1486 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1487 "the current cursor location.\n" 1488 "\n" 1489 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1490 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1491 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1492 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1493 msgstr "" 1494 "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" 1495 "\n" 1496 " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置" 1497 "へ読み込まれます。\n" 1498 "\n" 1499 " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま" 1500 "たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ" 1501 "ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま" 1502 "す)。 " 1503 1504 #: src/help.c:94 1505 msgid "" 1506 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1507 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1508 "\n" 1509 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1510 "\n" 1511 msgstr "" 1512 "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存" 1513 "在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" 1514 "\n" 1515 " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" 1516 "\n" 1517 1518 #: src/help.c:100 1519 msgid "" 1520 "Write File Help Text\n" 1521 "\n" 1522 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1523 "save the file.\n" 1524 "\n" 1525 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1526 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1527 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1528 "is not the default in this mode.\n" 1529 "\n" 1530 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1531 "\n" 1532 msgstr "" 1533 "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" 1534 "\n" 1535 " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" 1536 "\n" 1537 " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む" 1538 "ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ" 1539 "ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" 1540 "\n" 1541 " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" 1542 "\n" 1543 1544 #: src/help.c:114 1545 msgid "" 1546 "File Browser Help Text\n" 1547 "\n" 1548 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1549 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1550 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1551 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1552 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1553 "\n" 1554 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1555 "\n" 1556 msgstr "" 1557 "ファイルブラウザのヘルプ\n" 1558 "\n" 1559 " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込" 1560 "み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル" 1561 "を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ" 1562 "ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" 1563 "\n" 1564 " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" 1565 "\n" 1566 1567 #: src/help.c:127 1568 msgid "" 1569 "Browser Search Command Help Text\n" 1570 "\n" 1571 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1572 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1573 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1574 "\n" 1575 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1576 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1577 "search.\n" 1578 "\n" 1579 msgstr "" 1580 "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" 1581 "\n" 1582 " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする" 1583 "ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト" 1584 "リへカーソルが移動します。\n" 1585 "\n" 1586 " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな" 1587 "検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" 1588 "\n" 1589 1590 #: src/help.c:140 1591 msgid "" 1592 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1593 "\n" 1594 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1595 "\n" 1596 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1597 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1598 "\n" 1599 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1600 "\n" 1601 msgstr "" 1602 "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" 1603 "\n" 1604 " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" 1605 "\n" 1606 " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動" 1607 "的に補完することができます。\n" 1608 "\n" 1609 " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使" 1610 "用できます。\n" 1611 "\n" 1612 1613 #: src/help.c:153 1614 msgid "" 1615 "Spell Check Help Text\n" 1616 "\n" 1617 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1618 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1619 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1620 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1621 "mark, in the selected text.\n" 1622 "\n" 1623 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1624 "\n" 1625 msgstr "" 1626 "スペルチェックのヘルプ\n" 1627 "\n" 1628 " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単" 1629 "語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ" 1630 "ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し" 1631 "た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス" 1632 "ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" 1633 "\n" 1634 " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" 1635 "\n" 1636 1637 #: src/help.c:168 1638 msgid "" 1639 "Execute Command Help Text\n" 1640 "\n" 1641 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1642 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1643 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1644 "region) will be piped to the command. " 1645 msgstr "" 1646 "コマンド実行のヘルプ\n" 1647 "\n" 1648 " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく" 1649 "は、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記" 1650 "号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパ" 1651 "イプされます。 " 1652 1653 #: src/help.c:174 1654 msgid "" 1655 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1656 "\n" 1657 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1658 "put the editor to sleep.\n" 1659 "\n" 1660 msgstr "" 1661 "空のバッファが必要なら、コマンドを入力しないでください。\n" 1662 "\n" 1663 " 4つのツールの1つを選ぶか、バッファから大きな部分を切り取るか、エディターをス" 1664 "リープさせることができます。\n" 1665 "\n" 1666 1667 #: src/help.c:180 1668 msgid "" 1669 "=== Linter ===\n" 1670 "\n" 1671 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1672 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1673 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1674 "\n" 1675 msgstr "" 1676 "=== 構文チェック ===\n" 1677 "\n" 1678 " このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソ" 1679 "ルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセー" 1680 "ジに移ることができます。\n" 1681 "\n" 1682 1683 #: src/help.c:185 1684 msgid "" 1685 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1686 "\n" 1687 msgstr "" 1688 " 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" 1689 "\n" 1690 1691 #: src/help.c:192 1692 msgid "" 1693 "Main nano help text\n" 1694 "\n" 1695 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1696 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1697 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1698 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1699 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1700 "bottom and shows important messages. " 1701 msgstr "" 1702 "nanoのヘルプ\n" 1703 "\n" 1704 " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開" 1705 "発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー" 1706 "ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ" 1707 "れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行" 1708 "で、重要なメッセージが表示されます。 " 1709 1710 #: src/help.c:202 1711 msgid "" 1712 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1713 "\n" 1714 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1715 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1716 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1717 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1718 msgstr "" 1719 "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" 1720 "\n" 1721 " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット" 1722 "はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され" 1723 "ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま" 1724 "す。 " 1725 1726 #: src/help.c:209 1727 msgid "" 1728 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1729 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1730 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1731 "keys are shown in parentheses:\n" 1732 "\n" 1733 msgstr "" 1734 "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに" 1735 "対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの" 1736 "ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" 1737 "\n" 1738 1739 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1740 msgid "enable/disable" 1741 msgstr "有効/無効" 1742 1743 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1744 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1745 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1746 1747 #: src/history.c:237 1748 #, c-format 1749 msgid "" 1750 "Unable to create directory %s: %s\n" 1751 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1752 msgstr "" 1753 "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" 1754 "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" 1755 1756 #: src/history.c:244 1757 #, c-format 1758 msgid "" 1759 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1760 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1761 msgstr "" 1762 "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" 1763 "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" 1764 1765 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1766 #, c-format 1767 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1768 msgstr "%s のパーミッションを制限できません: %s" 1769 1770 #: src/nano.c:201 1771 msgid "Key is invalid in view mode" 1772 msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" 1773 1774 #: src/nano.c:208 1775 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1776 msgstr "制限モードではこの機能は無効です" 1777 1778 #: src/nano.c:223 1779 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1780 msgstr "一時中断するには ^T^Z とタイプします" 1781 1782 #: src/nano.c:312 1783 msgid "No file name" 1784 msgstr "ファイル名なし" 1785 1786 #: src/nano.c:314 1787 msgid "Save modified buffer? " 1788 msgstr "変更されたバッファを保存しますか? " 1789 1790 #: src/nano.c:339 1791 #, c-format 1792 msgid "" 1793 "\n" 1794 "Too many .save files\n" 1795 msgstr "" 1796 "\n" 1797 ".save ファイルが多すぎます\n" 1798 1799 #: src/nano.c:341 1800 #, c-format 1801 msgid "" 1802 "\n" 1803 "Buffer written to %s\n" 1804 msgstr "" 1805 "\n" 1806 "バッファを %s へ書き込みました\n" 1807 1808 #: src/nano.c:492 1809 #, c-format 1810 msgid "" 1811 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1812 "\n" 1813 msgstr "" 1814 "使用法: nano [オプション] [[+行[,桁]] ファイル]...\n" 1815 "\n" 1816 1817 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1818 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1819 #: src/nano.c:496 1820 #, c-format 1821 msgid "" 1822 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1823 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1824 msgstr "" 1825 "ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n" 1826 "ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ" 1827 "ます。\n" 1828 1829 #: src/nano.c:498 1830 #, c-format 1831 msgid "" 1832 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1833 "\n" 1834 msgstr "" 1835 "ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n" 1836 "\n" 1837 1838 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1839 #: src/nano.c:500 1840 msgid "Option" 1841 msgstr "オプション" 1842 1843 #: src/nano.c:500 1844 msgid "Long option" 1845 msgstr "長いオプション" 1846 1847 #: src/nano.c:500 1848 msgid "Meaning" 1849 msgstr "説" 1850 1851 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1852 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1853 #: src/nano.c:503 1854 msgid "Enable smart home key" 1855 msgstr "スマートホームキー有効" 1856 1857 #: src/nano.c:505 1858 msgid "Save backups of existing files" 1859 msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" 1860 1861 #: src/nano.c:506 1862 msgid "-C <dir>" 1863 msgstr "-C <dir>" 1864 1865 #: src/nano.c:506 1866 msgid "--backupdir=<dir>" 1867 msgstr "--backupdir=<dir>" 1868 1869 #: src/nano.c:507 1870 msgid "Directory for saving unique backup files" 1871 msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" 1872 1873 #: src/nano.c:510 1874 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1875 msgstr "反転文字を太字で表示" 1876 1877 #: src/nano.c:512 1878 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1879 msgstr "タブをスペースに変換" 1880 1881 #: src/nano.c:517 1882 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1883 msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む" 1884 1885 #: src/nano.c:520 1886 msgid "Use (vim-style) lock files" 1887 msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う" 1888 1889 #: src/nano.c:525 1890 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1891 msgstr "検索/置換した以前の文字列を記録および読み取り" 1892 1893 #: src/nano.c:528 1894 msgid "Don't look at nanorc files" 1895 msgstr "nanorc ファイルを参照しない" 1896 1897 #: src/nano.c:531 1898 msgid "-J <number>" 1899 msgstr "-J <番号>" 1900 1901 #: src/nano.c:531 1902 msgid "--guidestripe=<number>" 1903 msgstr "--guidestripe=<番号>" 1904 1905 #: src/nano.c:532 1906 msgid "Show a guiding bar at this column" 1907 msgstr "この列にガイドバーを表示します" 1908 1909 #: src/nano.c:535 1910 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1911 msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" 1912 1913 #: src/nano.c:538 1914 msgid "Don't add an automatic newline" 1915 msgstr "自動的に改行を追加しない" 1916 1917 #: src/nano.c:542 1918 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1919 msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く" 1920 1921 #: src/nano.c:546 1922 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1923 msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" 1924 1925 #: src/nano.c:548 1926 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1927 msgstr "先頭の空白は新しい段落を意味する" 1928 1929 #: src/nano.c:553 1930 msgid "Save & restore position of the cursor" 1931 msgstr "カーソル位置を保存し復元する" 1932 1933 #: src/nano.c:556 1934 msgid "-Q <regex>" 1935 msgstr "-Q <正規表現>" 1936 1937 #: src/nano.c:556 1938 msgid "--quotestr=<regex>" 1939 msgstr "--quotestr=<正規表現>" 1940 1941 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1942 #. * like the > in: > quoted text. 1943 #: src/nano.c:559 1944 msgid "Regular expression to match quoting" 1945 msgstr "検索に使用する正規表現" 1946 1947 #: src/nano.c:562 1948 msgid "Restrict access to the filesystem" 1949 msgstr "ファイルシステムへのアクセスを制限する" 1950 1951 #: src/nano.c:564 1952 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1953 msgstr "はみ出す行を複数行に渡って表示する" 1954 1955 #: src/nano.c:565 1956 msgid "-T <number>" 1957 msgstr "-T <番号>" 1958 1959 #: src/nano.c:565 1960 msgid "--tabsize=<number>" 1961 msgstr "--tabsize=<番号>" 1962 1963 #: src/nano.c:566 1964 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1965 msgstr "この桁の幅でタブを設定する" 1966 1967 #: src/nano.c:568 1968 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1969 msgstr "次のキー入力でステータスバーをクリアする" 1970 1971 #: src/nano.c:569 1972 msgid "Print version information and exit" 1973 msgstr "バージョン情報を表示して終了する" 1974 1975 #: src/nano.c:572 1976 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1977 msgstr "単語の境界をより正確に抽出する" 1978 1979 #: src/nano.c:573 1980 msgid "-X <string>" 1981 msgstr "-X <文字列>" 1982 1983 #: src/nano.c:573 1984 msgid "--wordchars=<string>" 1985 msgstr "--wordchars=<文字列>" 1986 1987 #: src/nano.c:574 1988 msgid "Which other characters are word parts" 1989 msgstr "単語の一部とみなす文字の集合" 1990 1991 #: src/nano.c:577 1992 msgid "-Y <name>" 1993 msgstr "-Y <文法名>" 1994 1995 #: src/nano.c:577 1996 msgid "--syntax=<name>" 1997 msgstr "--syntax=<文法名>" 1998 1999 #: src/nano.c:578 2000 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2001 msgstr "表示色を決めるための構文定義" 2002 2003 #: src/nano.c:581 2004 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2005 msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する" 2006 2007 #: src/nano.c:582 2008 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2009 msgstr "折り返し表示を空白にも適用する" 2010 2011 #: src/nano.c:585 2012 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2013 msgstr "自動的に長い行を強制改行する" 2014 2015 #: src/nano.c:587 2016 msgid "Constantly show cursor position" 2017 msgstr "常にカーソル位置を表示" 2018 2019 #: src/nano.c:589 2020 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2021 msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" 2022 2023 #: src/nano.c:591 2024 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2025 msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく" 2026 2027 #: src/nano.c:594 2028 msgid "-f <file>" 2029 msgstr "-f <ファイル>" 2030 2031 #: src/nano.c:594 2032 msgid "--rcfile=<file>" 2033 msgstr "--rcfile=<ファイル>" 2034 2035 #: src/nano.c:595 2036 msgid "Use only this file for configuring nano" 2037 msgstr "このファイルのみを nano の設定に使用する" 2038 2039 #: src/nano.c:598 2040 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2041 msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示" 2042 2043 #: src/nano.c:600 2044 msgid "Show this help text and exit" 2045 msgstr "このヘルプを表示して終了" 2046 2047 #: src/nano.c:602 2048 msgid "Automatically indent new lines" 2049 msgstr "改行で自動インデント" 2050 2051 #: src/nano.c:603 2052 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2053 msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする" 2054 2055 #: src/nano.c:604 2056 msgid "Cut from cursor to end of line" 2057 msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" 2058 2059 #: src/nano.c:607 2060 msgid "Show line numbers in front of the text" 2061 msgstr "行頭に行番号を表示する" 2062 2063 #: src/nano.c:610 2064 msgid "Enable the use of the mouse" 2065 msgstr "マウスを有効にする" 2066 2067 #: src/nano.c:613 2068 msgid "Do not read the file (only write it)" 2069 msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)" 2070 2071 #: src/nano.c:616 2072 msgid "-o <dir>" 2073 msgstr "-o <dir>" 2074 2075 #: src/nano.c:616 2076 msgid "--operatingdir=<dir>" 2077 msgstr "--operatingdir=<dir>" 2078 2079 #: src/nano.c:617 2080 msgid "Set operating directory" 2081 msgstr "作業ディレクトリを指定" 2082 2083 #: src/nano.c:619 2084 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2085 msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" 2086 2087 #: src/nano.c:621 2088 msgid "Show a position+portion indicator" 2089 msgstr "位置と選択部分を示すインジケーターを表示する" 2090 2091 #: src/nano.c:624 2092 msgid "-r <number>" 2093 msgstr "-r <番号>" 2094 2095 #: src/nano.c:624 2096 msgid "--fill=<number>" 2097 msgstr "--fill=<番号>" 2098 2099 #: src/nano.c:625 2100 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2101 msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付" 2102 2103 #: src/nano.c:629 2104 msgid "-s <program>" 2105 msgstr "-s <プログラム>" 2106 2107 #: src/nano.c:629 2108 msgid "--speller=<program>" 2109 msgstr "--speller=<プログラム>" 2110 2111 #: src/nano.c:630 2112 msgid "Use this alternative spell checker" 2113 msgstr "別のスペルチェッカを使用する" 2114 2115 #: src/nano.c:632 2116 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2117 msgstr "終了時に保存する、問い合わせをしない" 2118 2119 #: src/nano.c:634 2120 msgid "Save a file by default in Unix format" 2121 msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する" 2122 2123 #: src/nano.c:636 2124 msgid "View mode (read-only)" 2125 msgstr "ビューモード(読み込み専用)" 2126 2127 #: src/nano.c:638 2128 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2129 msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]" 2130 2131 #: src/nano.c:640 2132 msgid "Don't show the two help lines" 2133 msgstr "キーのガイドを表示しない" 2134 2135 #: src/nano.c:642 2136 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2137 msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まる" 2138 2139 #: src/nano.c:645 2140 msgid "List the names of available syntaxes" 2141 msgstr "利用可能な文法名の一覧を表示する" 2142 2143 #: src/nano.c:648 2144 msgid "Also try magic to determine syntax" 2145 msgstr "またマジックを試して、文法を特定する" 2146 2147 #: src/nano.c:651 2148 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2149 msgstr "'ファイル名:行番号'の記法を受け付ける" 2150 2151 #: src/nano.c:652 2152 msgid "Show some states on the title bar" 2153 msgstr "いくつかの状態をタイトルバーに表示する" 2154 2155 #: src/nano.c:653 2156 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2157 msgstr "下部にフィードバックバーを表示する" 2158 2159 #: src/nano.c:654 2160 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2161 msgstr "すべてのバーを隠し、端末全体を使う" 2162 2163 #: src/nano.c:656 2164 msgid "Use better-known key bindings" 2165 msgstr "よく知られたキーバインドを使う" 2166 2167 #: src/nano.c:666 2168 #, c-format 2169 msgid " GNU nano, version %s\n" 2170 msgstr " GNU nano バージョン %s\n" 2171 2172 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2173 #: src/nano.c:670 2174 #, c-format 2175 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2176 msgstr " (C) %s the Free Software Foundation と数多くの貢献者たち\n" 2177 2178 #: src/nano.c:672 2179 #, c-format 2180 msgid " Compiled options:" 2181 msgstr " コンパイルオプション:" 2182 2183 #: src/nano.c:807 2184 #, c-format 2185 msgid "Available syntaxes:\n" 2186 msgstr "利用可能な文法:\n" 2187 2188 #: src/nano.c:854 2189 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2190 msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n" 2191 2192 #: src/nano.c:872 2193 #, c-format 2194 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2195 msgstr "" 2196 "キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えま" 2197 "す。\n" 2198 2199 #: src/nano.c:882 2200 #, c-format 2201 msgid "Failed to open stdin: %s" 2202 msgstr "標準入力を開けません: %s" 2203 2204 #: src/nano.c:960 2205 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2206 msgstr "SIGHUP または SIGTERM を受信しました\n" 2207 2208 #: src/nano.c:967 2209 #, c-format 2210 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2211 msgstr "" 2212 "Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n" 2213 2214 #: src/nano.c:983 2215 #, c-format 2216 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2217 msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" 2218 2219 #: src/nano.c:1131 2220 msgid "Current syntax determines Tab" 2221 msgstr "現在の文法がタブを決めます" 2222 2223 #: src/nano.c:1159 2224 msgid "enabled" 2225 msgstr "使用する" 2226 2227 #: src/nano.c:1159 2228 msgid "disabled" 2229 msgstr "使用しない" 2230 2231 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2232 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2233 #: src/nano.c:1302 2234 msgid "Unknown sequence" 2235 msgstr "未知のシーケンス" 2236 2237 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2238 #, c-format 2239 msgid "Unknown function: %s" 2240 msgstr "未知の機能 \"%s\"" 2241 2242 #: src/nano.c:1307 2243 msgid "Missing }" 2244 msgstr "} がみつかりません" 2245 2246 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2247 #: src/nano.c:1312 2248 #, c-format 2249 msgid "Unbound key: F%i" 2250 msgstr "未割り当てのキー: F%i" 2251 2252 #: src/nano.c:1315 2253 msgid "Unbound key" 2254 msgstr "未割り当てのキー" 2255 2256 #: src/nano.c:1319 2257 #, c-format 2258 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2259 msgstr "未割り当てのキー: M-^%c" 2260 2261 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2262 #, c-format 2263 msgid "Unbound key: %s%c" 2264 msgstr "未割り当てのキー: %s%c" 2265 2266 #: src/nano.c:1329 2267 msgid "Unbindable key: ^[" 2268 msgstr "割り当てできないキー: ^[" 2269 2270 #: src/nano.c:1469 2271 msgid "Flawed paste" 2272 msgstr "不完全な貼り付け" 2273 2274 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2275 #, c-format 2276 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2277 msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません" 2278 2279 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2280 #, c-format 2281 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2282 msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" 2283 2284 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2285 #, c-format 2286 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2287 msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" 2288 2289 #: src/nano.c:2152 2290 #, c-format 2291 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2292 msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n" 2293 2294 #: src/nano.c:2350 2295 #, c-format 2296 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2297 msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n" 2298 2299 #: src/nano.c:2519 2300 #, c-format 2301 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2302 msgstr "無効な検索修飾子 '%c'" 2303 2304 #: src/nano.c:2530 2305 msgid "Empty search string" 2306 msgstr "空の検索文字列" 2307 2308 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2309 msgid "Invalid line or column number" 2310 msgstr "無効な行または列番号です" 2311 2312 #: src/nano.c:2575 2313 msgid "Invalid number\n" 2314 msgstr "行番号として無効\n" 2315 2316 #: src/nano.c:2615 2317 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2318 msgstr "標準入力が端末ではありません\n" 2319 2320 #: src/nano.c:2634 2321 msgid "Can open just one file\n" 2322 msgstr "1つのファイルのみ開くことができます\n" 2323 2324 #: src/nano.c:2652 2325 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2326 msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。" 2327 2328 #: src/nano.c:2691 2329 msgid "Byte Order Mark" 2330 msgstr "バイト順マーク" 2331 2332 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2333 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2334 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2335 #: src/prompt.c:671 2336 msgid "Yy" 2337 msgstr "Yy" 2338 2339 #: src/prompt.c:672 2340 msgid "Nn" 2341 msgstr "Nn" 2342 2343 #: src/prompt.c:673 2344 msgid "Aa" 2345 msgstr "Aa" 2346 2347 #: src/prompt.c:699 2348 msgid "Yes" 2349 msgstr "はい" 2350 2351 #: src/prompt.c:703 2352 msgid "No" 2353 msgstr "いいえ" 2354 2355 #: src/prompt.c:708 2356 msgid "All" 2357 msgstr "全て" 2358 2359 #: src/rcfile.c:191 2360 #, c-format 2361 msgid "Mistakes in '%s'" 2362 msgstr "'%s' に間違いがあります" 2363 2364 #: src/rcfile.c:195 2365 msgid "Problems with history file" 2366 msgstr "履歴ファイルに問題があります" 2367 2368 #: src/rcfile.c:199 2369 #, c-format 2370 msgid "Error in %s on line %zu: " 2371 msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: " 2372 2373 #: src/rcfile.c:566 2374 #, c-format 2375 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2376 msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" 2377 2378 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2379 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2380 msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" 2381 2382 #: src/rcfile.c:603 2383 msgid "Empty regex string" 2384 msgstr "空の正規表現文字列" 2385 2386 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2387 #, c-format 2388 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2389 msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" 2390 2391 #: src/rcfile.c:648 2392 msgid "Missing syntax name" 2393 msgstr "構文名がありません" 2394 2395 #: src/rcfile.c:656 2396 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2397 msgstr "対になる引用符が構文名にありません" 2398 2399 #: src/rcfile.c:668 2400 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2401 msgstr "\"none\" 構文は予約語です" 2402 2403 #: src/rcfile.c:699 2404 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2405 msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません" 2406 2407 #: src/rcfile.c:717 2408 #, c-format 2409 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2410 msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" 2411 2412 #: src/rcfile.c:750 2413 msgid "Missing key name" 2414 msgstr "キー名がみつかりません" 2415 2416 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2417 #, c-format 2418 msgid "Key name %s is invalid" 2419 msgstr "キー名 %s が正しくありません" 2420 2421 #: src/rcfile.c:783 2422 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2423 msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります" 2424 2425 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2426 #: src/rcfile.c:794 2427 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2428 msgstr "" 2429 "そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要" 2430 "があります" 2431 2432 #: src/rcfile.c:801 2433 #, c-format 2434 msgid "Unknown menu: %s" 2435 msgstr "未知のメニュー: %s" 2436 2437 #: src/rcfile.c:858 2438 #, c-format 2439 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2440 msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません" 2441 2442 #: src/rcfile.c:869 2443 #, c-format 2444 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2445 msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません" 2446 2447 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2448 #, c-format 2449 msgid "Command \"%s\" not understood" 2450 msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" 2451 2452 #: src/rcfile.c:987 2453 msgid "Path is too long" 2454 msgstr "パスが長すぎます" 2455 2456 #: src/rcfile.c:1001 2457 #, c-format 2458 msgid "Error expanding %s: %s" 2459 msgstr "展開エラー %s: %s" 2460 2461 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2462 #, c-format 2463 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2464 msgstr "色 '%s' は修飾語を取りません" 2465 2466 #: src/rcfile.c:1090 2467 #, c-format 2468 msgid "Color \"%s\" not understood" 2469 msgstr "色 \"%s\" を解釈できません" 2470 2471 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2472 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2473 msgstr "属性にはカンマが続きます" 2474 2475 #: src/rcfile.c:1161 2476 msgid "Missing color name" 2477 msgstr "色の名前がありません" 2478 2479 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2480 #, c-format 2481 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2482 msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です" 2483 2484 #: src/rcfile.c:1198 2485 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2486 msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" 2487 2488 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2489 #, c-format 2490 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2491 msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です" 2492 2493 #: src/rcfile.c:1267 2494 #, c-format 2495 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2496 msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません" 2497 2498 #: src/rcfile.c:1314 2499 #, c-format 2500 msgid "Missing argument after '%s'" 2501 msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です" 2502 2503 #: src/rcfile.c:1324 2504 #, c-format 2505 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2506 msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています" 2507 2508 #: src/rcfile.c:1374 2509 #, c-format 2510 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2511 msgstr "" 2512 "キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n" 2513 2514 #: src/rcfile.c:1376 2515 msgid "" 2516 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2517 msgstr "" 2518 "必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して" 2519 "ください。\n" 2520 2521 #: src/rcfile.c:1443 2522 #, c-format 2523 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2524 msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません" 2525 2526 #: src/rcfile.c:1500 2527 #, c-format 2528 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2529 msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" 2530 2531 #: src/rcfile.c:1543 2532 msgid "Missing option" 2533 msgstr "オプションがありません" 2534 2535 #: src/rcfile.c:1557 2536 #, c-format 2537 msgid "Unknown option: %s" 2538 msgstr "未知のオプション: %s" 2539 2540 #: src/rcfile.c:1572 2541 #, c-format 2542 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2543 msgstr "オプション \"%s\" を解除できません" 2544 2545 #: src/rcfile.c:1577 2546 #, c-format 2547 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2548 msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" 2549 2550 #: src/rcfile.c:1589 2551 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2552 msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません" 2553 2554 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2555 msgid "Non-blank characters required" 2556 msgstr "非空白類文字が必要です" 2557 2558 #: src/rcfile.c:1638 2559 msgid "Even number of characters required" 2560 msgstr "偶数個の文字が必要です" 2561 2562 #: src/rcfile.c:1643 2563 msgid "Two single-column characters required" 2564 msgstr "2つの半角文字が必要です" 2565 2566 #: src/rcfile.c:1734 2567 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2568 msgstr "指定された rcfile が存在しません\n" 2569 2570 #: src/rcfile.c:1753 2571 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2572 msgstr "ホームディレクトリが見つかりません!" 2573 2574 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2575 #: src/search.c:102 2576 msgid " [Case Sensitive]" 2577 msgstr " [大文字と小文字を区別する]" 2578 2579 #: src/search.c:103 2580 msgid " [Regexp]" 2581 msgstr " [正規表現]" 2582 2583 #: src/search.c:107 2584 msgid " (to replace) in selection" 2585 msgstr " (置換対象)選択範囲内で" 2586 2587 #: src/search.c:109 2588 msgid " (to replace)" 2589 msgstr " (置換対象)" 2590 2591 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2592 #. * more than half a second. 2593 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2594 msgid "Searching..." 2595 msgstr "検索中..." 2596 2597 #: src/search.c:410 2598 #, c-format 2599 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2600 msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" 2601 2602 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2603 #: src/search.c:599 2604 msgid "Replace this instance?" 2605 msgstr "この出現を置換しますか?" 2606 2607 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2608 #: src/search.c:710 2609 msgid "Replace with" 2610 msgstr "(置換後)" 2611 2612 #: src/search.c:740 2613 #, c-format 2614 msgid "Replaced %zd occurrence" 2615 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2616 msgstr[0] "%zd 個置換されました" 2617 2618 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2619 #: src/search.c:776 2620 msgid "Enter line number, column number" 2621 msgstr "行番号と列番号を入力" 2622 2623 #: src/search.c:951 2624 msgid "Not a bracket" 2625 msgstr "大括弧ではありません" 2626 2627 #: src/search.c:994 2628 msgid "No matching bracket" 2629 msgstr "大括弧が一致しません" 2630 2631 #: src/search.c:1013 2632 msgid "Placed anchor" 2633 msgstr "アンカーを設置しました" 2634 2635 #: src/search.c:1015 2636 msgid "Removed anchor" 2637 msgstr "アンカーを削除しました" 2638 2639 #: src/search.c:1034 2640 msgid "Jumped to anchor" 2641 msgstr "アンカーにジャンプしました" 2642 2643 #: src/search.c:1036 2644 msgid "This is the only anchor" 2645 msgstr "唯一のアンカーです" 2646 2647 #: src/search.c:1038 2648 msgid "There are no anchors" 2649 msgstr "アンカーがありません" 2650 2651 #: src/text.c:47 2652 msgid "Mark Set" 2653 msgstr "マークセット" 2654 2655 #: src/text.c:50 2656 msgid "Mark Unset" 2657 msgstr "マーク解除" 2658 2659 #: src/text.c:380 2660 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2661 msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません" 2662 2663 #: src/text.c:390 2664 msgid "Cannot comment past end of file" 2665 msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません" 2666 2667 #: src/text.c:511 2668 msgid "Nothing to undo" 2669 msgstr "取り消す操作はありません" 2670 2671 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2672 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2673 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2674 msgid "addition" 2675 msgstr "追加" 2676 2677 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2678 msgid "line break" 2679 msgstr "改行" 2680 2681 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2682 msgid "deletion" 2683 msgstr "削除" 2684 2685 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2686 msgid "line join" 2687 msgstr "行の結合" 2688 2689 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2690 msgid "replacement" 2691 msgstr "置換" 2692 2693 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2694 msgid "erasure" 2695 msgstr "抹消" 2696 2697 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2698 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2699 msgid "cut" 2700 msgstr "切り取り" 2701 2702 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2703 msgid "paste" 2704 msgstr "貼り付け" 2705 2706 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2707 msgid "insertion" 2708 msgstr "挿入" 2709 2710 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2711 msgid "indent" 2712 msgstr "インデント追加" 2713 2714 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2715 msgid "unindent" 2716 msgstr "インデント縮小" 2717 2718 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2719 msgid "comment" 2720 msgstr "コメント" 2721 2722 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2723 msgid "uncomment" 2724 msgstr "コメント解除" 2725 2726 #: src/text.c:659 2727 #, c-format 2728 msgid "Undid %s" 2729 msgstr "操作 (%s) を取り消しました" 2730 2731 #: src/text.c:694 2732 msgid "Nothing to redo" 2733 msgstr "やり直す操作はありません" 2734 2735 #: src/text.c:828 2736 #, c-format 2737 msgid "Redid %s" 2738 msgstr "操作 (%s) をやり直しました" 2739 2740 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2741 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2742 msgid "justification" 2743 msgstr "均等割付" 2744 2745 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2746 msgid "Selection is empty" 2747 msgstr "選択範囲は空です" 2748 2749 #: src/text.c:2004 2750 msgid "Justified selection" 2751 msgstr "選択範囲を均等割付しました" 2752 2753 #: src/text.c:2008 2754 msgid "Justified file" 2755 msgstr "ファイル全体を均等割付しました" 2756 2757 #: src/text.c:2010 2758 msgid "Justified paragraph" 2759 msgstr "段落を均等割付しました" 2760 2761 #: src/text.c:2132 2762 msgid "Buffer is empty" 2763 msgstr "バッファは空です" 2764 2765 #: src/text.c:2144 2766 msgid "Invoking formatter..." 2767 msgstr "整形用プログラムを起動中です..." 2768 2769 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2770 #, c-format 2771 msgid "Error invoking '%s'" 2772 msgstr "'%s' の呼び出しに失敗" 2773 2774 #: src/text.c:2181 2775 #, c-format 2776 msgid "Program '%s' complained" 2777 msgstr "プログラム '%s' が文句を言いました" 2778 2779 #: src/text.c:2189 2780 msgid "Nothing changed" 2781 msgstr "何も変更していません" 2782 2783 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2784 #: src/text.c:2214 2785 msgid "spelling correction" 2786 msgstr "スペル訂正" 2787 2788 #: src/text.c:2214 2789 msgid "formatting" 2790 msgstr "整形しています" 2791 2792 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2793 msgid "Finished checking spelling" 2794 msgstr "スペルチェック完了" 2795 2796 #: src/text.c:2234 2797 msgid "Buffer has been processed" 2798 msgstr "バッファを処理しました" 2799 2800 #: src/text.c:2278 2801 #, c-format 2802 msgid "Unfindable word: %s" 2803 msgstr "見つからない単語: %s" 2804 2805 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2806 #: src/text.c:2297 2807 msgid "Edit a replacement" 2808 msgstr "置換先を編集" 2809 2810 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2811 #: src/text.c:2310 2812 msgid "Next word..." 2813 msgstr "次の単語..." 2814 2815 #: src/text.c:2363 2816 msgid "Invoking spell checker..." 2817 msgstr "スペルチェッカを起動中です..." 2818 2819 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2820 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2821 msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" 2822 2823 #: src/text.c:2522 2824 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2825 msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" 2826 2827 #: src/text.c:2524 2828 msgid "Error invoking \"sort\"" 2829 msgstr "\"sort\" の呼び出しに失敗" 2830 2831 #: src/text.c:2526 2832 msgid "Error invoking \"spell\"" 2833 msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" 2834 2835 #: src/text.c:2603 2836 msgid "No linter is defined for this type of file" 2837 msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません" 2838 2839 #: src/text.c:2613 2840 msgid "Save modified buffer before linting?" 2841 msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?" 2842 2843 #: src/text.c:2630 2844 msgid "Invoking linter..." 2845 msgstr "構文チェッカを起動中です..." 2846 2847 #: src/text.c:2769 2848 #, c-format 2849 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2850 msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s" 2851 2852 #: src/text.c:2808 2853 #, c-format 2854 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2855 msgstr "" 2856 "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ" 2857 "ファで開きますか?" 2858 2859 #: src/text.c:2847 2860 msgid "No messages for this file" 2861 msgstr "このファイルに対するメッセージはありません" 2862 2863 #: src/text.c:2897 2864 msgid "At first message" 2865 msgstr "最初のメッセージへ" 2866 2867 #: src/text.c:2907 2868 msgid "At last message" 2869 msgstr "最後のメッセージへ" 2870 2871 #: src/text.c:2952 2872 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2873 msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません" 2874 2875 #: src/text.c:3026 2876 #, c-format 2877 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2878 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2879 2880 #: src/text.c:3027 2881 msgid "In Selection: " 2882 msgstr "選択範囲内: " 2883 2884 #: src/text.c:3028 2885 msgid "line" 2886 msgid_plural "lines" 2887 msgstr[0] "行" 2888 2889 #: src/text.c:3029 2890 msgid "word" 2891 msgid_plural "words" 2892 msgstr[0] "単語" 2893 2894 #: src/text.c:3030 2895 msgid "character" 2896 msgid_plural "characters" 2897 msgstr[0] "文字" 2898 2899 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2900 #: src/text.c:3048 2901 msgid "Verbatim Input" 2902 msgstr "特殊キー入力" 2903 2904 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2905 #: src/text.c:3072 2906 msgid "Invalid code" 2907 msgstr "無効なコード" 2908 2909 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2910 #: src/text.c:3154 2911 msgid "No word fragment" 2912 msgstr "書きかけの単語がありません" 2913 2914 #: src/text.c:3258 2915 msgid "No further matches" 2916 msgstr "これ以上の一致はありません" 2917 2918 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2919 #: src/text.c:3261 2920 msgid "No matches" 2921 msgstr "一致するものがありません" 2922 2923 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2924 msgid "Nano is out of memory!\n" 2925 msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n" 2926 2927 #: src/winio.c:100 2928 msgid "Recording a macro..." 2929 msgstr "マクロを記録しています..." 2930 2931 #: src/winio.c:104 2932 msgid "Stopped recording" 2933 msgstr "記録を停止しました" 2934 2935 #: src/winio.c:116 2936 msgid "Cannot run macro while recording" 2937 msgstr "記録中はマクロを実行できません" 2938 2939 #: src/winio.c:122 2940 msgid "Macro is empty" 2941 msgstr "マクロは空です" 2942 2943 #: src/winio.c:137 2944 msgid "Too much input at once\n" 2945 msgstr "一度の入力としては多すぎます\n" 2946 2947 #: src/winio.c:248 2948 msgid "Too many errors from stdin\n" 2949 msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n" 2950 2951 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2952 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2953 #: src/winio.c:1407 2954 #, c-format 2955 msgid "Unicode Input: %s" 2956 msgstr "ユニコード入力: %s" 2957 2958 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2959 #: src/winio.c:2029 2960 msgid "Linting --" 2961 msgstr "構文チェック中 --" 2962 2963 #: src/winio.c:2035 2964 msgid "DIR:" 2965 msgstr "ディレクトリ:" 2966 2967 #: src/winio.c:2056 2968 msgid "View" 2969 msgstr "表示" 2970 2971 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2972 msgid "Modified" 2973 msgstr "変更済み" 2974 2975 #: src/winio.c:2064 2976 msgid "Restricted" 2977 msgstr "制限モード" 2978 2979 #: src/winio.c:2170 2980 msgid "(nameless)" 2981 msgstr "(名前無し)" 2982 2983 #: src/winio.c:2202 2984 #, c-format 2985 msgid " (%zu line)" 2986 msgid_plural " (%zu lines)" 2987 msgstr[0] " (%zu 行)" 2988 2989 #: src/winio.c:2204 2990 #, c-format 2991 msgid " (%zu line, %s)" 2992 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2993 msgstr[0] " (%zu 行, %s)" 2994 2995 #: src/winio.c:3506 2996 #, c-format 2997 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 2998 msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%), 列 %2zu/%2zu (%3d%%), 文字 %*zu/%zu (%2d%%)" 2999 3000 #: src/winio.c:3660 3001 msgid "The nano text editor" 3002 msgstr "nano テキストエディタ" 3003 3004 #: src/winio.c:3661 3005 msgid "version" 3006 msgstr "バージョン" 3007 3008 #: src/winio.c:3662 3009 msgid "Brought to you by:" 3010 msgstr "貢献してくれた方々:" 3011 3012 #: src/winio.c:3663 3013 msgid "Special thanks to:" 3014 msgstr "スペシャルサンクス:" 3015 3016 #: src/winio.c:3664 3017 msgid "The Free Software Foundation" 3018 msgstr "The Free Software Foundation" 3019 3020 #: src/winio.c:3665 3021 msgid "the many translators and the TP" 3022 msgstr "多くの翻訳者と Translation Project" 3023 3024 #: src/winio.c:3666 3025 msgid "For ncurses:" 3026 msgstr "ncurses に関して:" 3027 3028 #: src/winio.c:3667 3029 msgid "and anyone else we forgot..." 3030 msgstr "および他のすべての方々..." 3031 3032 #: src/winio.c:3668 3033 msgid "Thank you for using nano!" 3034 msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" 3035 3036 #: lib/getopt.c:282 3037 #, c-format 3038 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3039 msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" 3040 3041 #: lib/getopt.c:288 3042 #, c-format 3043 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3044 msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:" 3045 3046 #: lib/getopt.c:322 3047 #, c-format 3048 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3049 msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n" 3050 3051 #: lib/getopt.c:348 3052 #, c-format 3053 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3054 msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n" 3055 3056 #: lib/getopt.c:363 3057 #, c-format 3058 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3059 msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" 3060 3061 #: lib/getopt.c:624 3062 #, c-format 3063 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3064 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" 3065 3066 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3067 #, c-format 3068 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3069 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" 3070 3071 #: lib/regcomp.c:122 3072 msgid "Success" 3073 msgstr "成功" 3074 3075 #: lib/regcomp.c:125 3076 msgid "No match" 3077 msgstr "一致するものがありません" 3078 3079 #: lib/regcomp.c:128 3080 msgid "Invalid regular expression" 3081 msgstr "無効な正規表現" 3082 3083 #: lib/regcomp.c:131 3084 msgid "Invalid collation character" 3085 msgstr "無効な複数バイト文字" 3086 3087 #: lib/regcomp.c:134 3088 msgid "Invalid character class name" 3089 msgstr "無効な文字クラス名" 3090 3091 #: lib/regcomp.c:137 3092 msgid "Trailing backslash" 3093 msgstr "末尾にバックスラッシュがあります" 3094 3095 #: lib/regcomp.c:140 3096 msgid "Invalid back reference" 3097 msgstr "無効な後方参照" 3098 3099 #: lib/regcomp.c:143 3100 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3101 msgstr "[, [^, [:, [. または [= が余っています" 3102 3103 #: lib/regcomp.c:146 3104 msgid "Unmatched ( or \\(" 3105 msgstr "( または \\( が余っています" 3106 3107 #: lib/regcomp.c:149 3108 msgid "Unmatched \\{" 3109 msgstr "\\{ が余っています" 3110 3111 #: lib/regcomp.c:152 3112 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3113 msgstr "\\{\\}の内容が無効です" 3114 3115 #: lib/regcomp.c:155 3116 msgid "Invalid range end" 3117 msgstr "無効な範囲の終わり" 3118 3119 #: lib/regcomp.c:158 3120 msgid "Memory exhausted" 3121 msgstr "メモリを使い果たしました" 3122 3123 #: lib/regcomp.c:161 3124 msgid "Invalid preceding regular expression" 3125 msgstr "先行している正規表現が無効" 3126 3127 #: lib/regcomp.c:164 3128 msgid "Premature end of regular expression" 3129 msgstr "正規表現が完結せず終了しています" 3130 3131 #: lib/regcomp.c:167 3132 msgid "Regular expression too big" 3133 msgstr "正規表現が大きすぎます" 3134 3135 #: lib/regcomp.c:170 3136 msgid "Unmatched ) or \\)" 3137 msgstr ") または \\) が余っています" 3138 3139 #: lib/regcomp.c:650 3140 msgid "No previous regular expression" 3141 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"