nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

ja.po (87556B)


      1 # Japanese messages for nano
      2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
      6 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2025-04-01 00:50+0900\n"
     13 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
     14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
     15 "Language: ja\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
     20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     21 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
     22 "X-Poedit-Basepath: nano-8.4-pre1\n"
     23 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
     24 
     25 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     26 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     27 msgid "(dir)"
     28 msgstr "(dir)"
     29 
     30 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     31 #: src/browser.c:190
     32 msgid "(parent dir)"
     33 msgstr "(上位 dir)"
     34 
     35 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     36 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     37 #: src/browser.c:220
     38 msgid "(huge)"
     39 msgstr "(> 1TB)"
     40 
     41 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     42 msgid "Search Wrapped"
     43 msgstr "先頭から検索します"
     44 
     45 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     46 msgid "This is the only occurrence"
     47 msgstr "他に見つかりません"
     48 
     49 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     50 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     51 msgid "Search"
     52 msgstr "検索"
     53 
     54 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     55 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     56 msgid " [Backwards]"
     57 msgstr " [戻る]"
     58 
     59 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     60 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     61 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     62 msgid "Cancelled"
     63 msgstr "取り消しました"
     64 
     65 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     66 msgid "No current search pattern"
     67 msgstr "検索語が指定されていません"
     68 
     69 #: src/browser.c:404
     70 #, c-format
     71 msgid "Cannot open directory: %s"
     72 msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
     73 
     74 #: src/browser.c:440
     75 msgid "No entries"
     76 msgstr "項目なし"
     77 
     78 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     79 #: src/browser.c:557
     80 msgid "Go To Directory"
     81 msgstr "ディレクトリへ移動"
     82 
     83 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     84 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     85 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     86 #, c-format
     87 msgid "Can't go outside of %s"
     88 msgstr "%s の外部へ移動できません"
     89 
     90 #: src/browser.c:596
     91 msgid "Can't move up a directory"
     92 msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
     93 
     94 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     95 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     96 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     97 #, c-format
     98 msgid "Error reading %s: %s"
     99 msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
    100 
    101 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    102 msgid "Paste is ignored"
    103 msgstr "貼り付けが無視されました"
    104 
    105 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    106 msgid "The working directory has disappeared"
    107 msgstr "作業ディレクトリがなくなりました"
    108 
    109 #: src/color.c:156
    110 #, c-format
    111 msgid "Unknown syntax name: %s"
    112 msgstr "構文名がありません: %s"
    113 
    114 #: src/color.c:196
    115 #, c-format
    116 msgid "magic_load() failed: %s"
    117 msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
    118 
    119 #: src/color.c:200
    120 #, c-format
    121 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    122 msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s"
    123 
    124 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    125 msgid "Nothing was cut"
    126 msgstr "何もカットしていません"
    127 
    128 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    129 msgid "Copied nothing"
    130 msgstr "何もコピーしていません"
    131 
    132 #: src/cut.c:740
    133 msgid "Cutbuffer is empty"
    134 msgstr "カットバッファは空です"
    135 
    136 #: src/files.c:133
    137 #, c-format
    138 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    139 msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s"
    140 
    141 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    142 #: src/files.c:162
    143 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    144 msgstr "ロックファイル作成に使うユーザー情報を得られませんでした"
    145 
    146 #: src/files.c:167
    147 #, c-format
    148 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    149 msgstr "ホスト名を得られませんでした: %s"
    150 
    151 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    152 #, c-format
    153 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    154 msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s"
    155 
    156 #: src/files.c:254
    157 msgid "Someone else is also editing this file"
    158 msgstr "他の誰かも、このファイルを編集しています"
    159 
    160 #: src/files.c:263
    161 #, c-format
    162 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    163 msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s"
    164 
    165 #: src/files.c:278
    166 #, c-format
    167 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    168 msgstr "おかしなロックファイル を無視します: %s"
    169 
    170 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    171 #: src/files.c:299
    172 #, c-format
    173 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    174 msgstr ""
    175 "ファイル %s は%s により編集されています (%s を使って、PID %s で); 開きますか?"
    176 
    177 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    178 #: src/files.c:367
    179 #, c-format
    180 msgid "Directory '%s' does not exist"
    181 msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません"
    182 
    183 #: src/files.c:369
    184 #, c-format
    185 msgid "Path '%s': %s"
    186 msgstr "パス '%s': %s"
    187 
    188 #: src/files.c:371
    189 #, c-format
    190 msgid "Path '%s' is not a directory"
    191 msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません"
    192 
    193 #: src/files.c:373
    194 #, c-format
    195 msgid "Path '%s' is not accessible"
    196 msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません"
    197 
    198 #: src/files.c:376
    199 #, c-format
    200 msgid "Directory '%s' is not writable"
    201 msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です"
    202 
    203 #: src/files.c:403
    204 #, c-format
    205 msgid "Can't read file from outside of %s"
    206 msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません"
    207 
    208 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    209 #, c-format
    210 msgid "\"%s\" is a directory"
    211 msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
    212 
    213 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    214 #, c-format
    215 msgid "\"%s\" is a device file"
    216 msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
    217 
    218 #: src/files.c:424
    219 #, c-format
    220 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    221 msgstr "\"%s\" はFIFOです"
    222 
    223 #: src/files.c:431
    224 #, c-format
    225 msgid "%s is meant to be read-only"
    226 msgstr "%s は読み込み専用です"
    227 
    228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    229 #: src/files.c:543
    230 #, c-format
    231 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    233 msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)"
    234 
    235 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    236 msgid "New Buffer"
    237 msgstr "新しいバッファ"
    238 
    239 #: src/files.c:546
    240 msgid "DOS"
    241 msgstr "DOS"
    242 
    243 #: src/files.c:546
    244 msgid "Mac"
    245 msgstr "Mac"
    246 
    247 #: src/files.c:549
    248 #, c-format
    249 msgid "%s -- %zu line"
    250 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    251 msgstr[0] "%s -- %zu 行"
    252 
    253 #: src/files.c:559
    254 msgid "No more open file buffers"
    255 msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
    256 
    257 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    258 msgid "Interrupted"
    259 msgstr "中断されました"
    260 
    261 #: src/files.c:832
    262 #, c-format
    263 msgid "File '%s' is unwritable"
    264 msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です"
    265 
    266 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    267 #: src/files.c:838
    268 #, c-format
    269 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    270 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    271 msgstr[0] "%zu 行を読み込みました(Mac フォーマットを変換)"
    272 
    273 #: src/files.c:842
    274 #, c-format
    275 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    276 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    277 msgstr[0] "%zu 行を読み込みました(DOS フォーマットを変換)"
    278 
    279 #: src/files.c:847
    280 #, c-format
    281 msgid "Read %zu line"
    282 msgid_plural "Read %zu lines"
    283 msgstr[0] "%zu 行を読み込みました"
    284 
    285 #: src/files.c:892
    286 msgid "New File"
    287 msgstr "新しいファイル"
    288 
    289 #: src/files.c:895
    290 #, c-format
    291 msgid "File \"%s\" not found"
    292 msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
    293 
    294 #: src/files.c:902
    295 msgid "Reading from FIFO..."
    296 msgstr "FIFOから読み込み中..."
    297 
    298 #: src/files.c:930
    299 msgid "Reading..."
    300 msgstr "読み込み中..."
    301 
    302 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    303 #, c-format
    304 msgid "Could not create pipe: %s"
    305 msgstr "pipe を作成できません: %s"
    306 
    307 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    308 #: src/text.c:2659
    309 #, c-format
    310 msgid "Could not fork: %s"
    311 msgstr "forkできません: %s"
    312 
    313 #: src/files.c:1077
    314 msgid "Executing..."
    315 msgstr "実行中..."
    316 
    317 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    318 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    319 msgid "filtering"
    320 msgstr "フィルタリング"
    321 
    322 #: src/files.c:1140
    323 #, c-format
    324 msgid "Failed to open pipe: %s"
    325 msgstr "パイプを開けません: %s"
    326 
    327 #: src/files.c:1158
    328 #, c-format
    329 msgid "Error: %s"
    330 msgstr "エラー: %s"
    331 
    332 #: src/files.c:1163
    333 msgid "Piping failed"
    334 msgstr "パイプでの接続に失敗しました"
    335 
    336 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    337 #: src/files.c:1212
    338 msgid "Command to execute in new buffer"
    339 msgstr "新しいバッファで実行するコマンド"
    340 
    341 #: src/files.c:1215
    342 msgid "Command to execute"
    343 msgstr "実行するコマンド"
    344 
    345 #: src/files.c:1223
    346 #, c-format
    347 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    348 msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]"
    349 
    350 #: src/files.c:1226
    351 #, c-format
    352 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    353 msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]"
    354 
    355 #: src/files.c:1231
    356 #, c-format
    357 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    358 msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]"
    359 
    360 #: src/files.c:1234
    361 #, c-format
    362 msgid "File to insert [from %s]"
    363 msgstr "読み込むファイル [from %s]"
    364 
    365 #: src/files.c:1502
    366 #, c-format
    367 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    368 msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n"
    369 
    370 #: src/files.c:1551
    371 #, c-format
    372 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    373 msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n"
    374 
    375 #: src/files.c:1606
    376 msgid "Making backup..."
    377 msgstr "バックアップを作成中..."
    378 
    379 #: src/files.c:1638
    380 msgid "Too many existing backup files"
    381 msgstr "バックアップファイルが多すぎます"
    382 
    383 #: src/files.c:1686
    384 msgid "Cannot read original file"
    385 msgstr "元ファイルを読めません"
    386 
    387 #: src/files.c:1718
    388 msgid "Cannot make regular backup"
    389 msgstr "定期バックアップを作成できません"
    390 
    391 #: src/files.c:1719
    392 msgid "Trying again in your home directory"
    393 msgstr "ホームディレクトリで再試行しています"
    394 
    395 #: src/files.c:1731
    396 msgid "Cannot make backup"
    397 msgstr "バックアップを作成できません"
    398 
    399 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    400 #: src/files.c:1742
    401 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    402 msgstr "バックアップを作成できません; 続けて実際のファイルを保存しますか? "
    403 
    404 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    405 #: src/files.c:1747
    406 #, c-format
    407 msgid "Cannot make backup: %s"
    408 msgstr "バックアップを作成できません: %s"
    409 
    410 #: src/files.c:1783
    411 #, c-format
    412 msgid "Can't write outside of %s"
    413 msgstr "%s の外部から書き込めません"
    414 
    415 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    416 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    417 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    418 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    419 #, c-format
    420 msgid "Error writing %s: %s"
    421 msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
    422 
    423 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    424 #: src/text.c:2966
    425 #, c-format
    426 msgid "Error writing temp file: %s"
    427 msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
    428 
    429 #: src/files.c:1848
    430 msgid "Writing to FIFO..."
    431 msgstr "FIFOに書き込み中..."
    432 
    433 #: src/files.c:1895
    434 msgid "Writing..."
    435 msgstr "書き込み中..."
    436 
    437 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    438 #, c-format
    439 msgid "Error reading temp file: %s"
    440 msgstr "テンポラリファイルの読み込みエラー: %s"
    441 
    442 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    443 #: src/files.c:1998
    444 msgid "File on disk has been truncated!"
    445 msgstr "ディスク上でファイルが切り詰められました!"
    446 
    447 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    448 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    449 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    450 #: src/files.c:2003
    451 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    452 msgstr ""
    453 "^T^Z で一度抜け、ディスク上に余裕を作り、戻ってきて、^S^X を試してみてくださ"
    454 "い"
    455 
    456 #: src/files.c:2065
    457 #, c-format
    458 msgid "Wrote %zu line"
    459 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    460 msgstr[0] "%zu 行を書き込みました"
    461 
    462 #: src/files.c:2150
    463 msgid " [DOS Format]"
    464 msgstr " [DOS フォーマット]"
    465 
    466 #: src/files.c:2151
    467 msgid " [Mac Format]"
    468 msgstr " [Mac フォーマット]"
    469 
    470 #: src/files.c:2152
    471 msgid " [Backup]"
    472 msgstr " [バックアップ]"
    473 
    474 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    475 #: src/files.c:2159
    476 msgid "Prepend Selection to File"
    477 msgstr "選択範囲をファイルの先頭に追加"
    478 
    479 #: src/files.c:2160
    480 msgid "Append Selection to File"
    481 msgstr "選択範囲をファイルの末尾に追加"
    482 
    483 #: src/files.c:2161
    484 msgid "Write Selection to File"
    485 msgstr "選択範囲をファイルに書き込み"
    486 
    487 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    488 #: src/files.c:2164
    489 msgid "Prepend to File"
    490 msgstr "ファイルの先頭に追加"
    491 
    492 #: src/files.c:2164
    493 msgid "Append to File"
    494 msgstr "ファイルの末尾に追加"
    495 
    496 #: src/files.c:2167
    497 msgid "Write to File"
    498 msgstr "ファイルに書き込み"
    499 
    500 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    501 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    502 msgid "Too tiny"
    503 msgstr "画面が狭すぎます"
    504 
    505 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    506 #: src/files.c:2281
    507 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    508 msgstr "ファイルが存在し、上書きできません"
    509 
    510 #: src/files.c:2290
    511 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    512 msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? "
    513 
    514 #: src/files.c:2298
    515 #, c-format
    516 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    517 msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? "
    518 
    519 #: src/files.c:2322
    520 msgid "File on disk has changed"
    521 msgstr "ディスク上でファイルが変更されました"
    522 
    523 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    524 #: src/files.c:2325
    525 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    526 msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
    527 
    528 #: src/files.c:2702
    529 msgid "(more)"
    530 msgstr "(続き)"
    531 
    532 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    533 #: src/global.c:561
    534 msgid "Exit"
    535 msgstr "終了"
    536 
    537 #: src/global.c:562
    538 msgid "Close"
    539 msgstr "閉じる"
    540 
    541 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    542 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    543 #: src/global.c:570
    544 msgid "Cancel the current function"
    545 msgstr "動作を取り消します"
    546 
    547 #: src/global.c:571
    548 msgid "Display this help text"
    549 msgstr "ヘルプを表示"
    550 
    551 #: src/global.c:572
    552 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    553 msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了"
    554 
    555 #: src/global.c:574
    556 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    557 msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み"
    558 
    559 #: src/global.c:576
    560 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    561 msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み"
    562 
    563 #: src/global.c:578
    564 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    565 msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索"
    566 
    567 #: src/global.c:580
    568 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    569 msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索"
    570 
    571 #: src/global.c:582
    572 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    573 msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する"
    574 
    575 #: src/global.c:584
    576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    577 msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する"
    578 
    579 #: src/global.c:586
    580 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    581 msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける"
    582 
    583 #: src/global.c:587
    584 msgid "Display the position of the cursor"
    585 msgstr "カーソル位置を表示"
    586 
    587 #: src/global.c:589
    588 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    589 msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
    590 
    591 #: src/global.c:591
    592 msgid "Replace a string or a regular expression"
    593 msgstr "正規表現置換"
    594 
    595 #: src/global.c:592
    596 msgid "Go to line and column number"
    597 msgstr "指定位置へ移動"
    598 
    599 #: src/global.c:594
    600 msgid "Go to the matching bracket"
    601 msgstr "対応する括弧へ移動"
    602 
    603 #: src/global.c:595
    604 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    605 msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク"
    606 
    607 #: src/global.c:596
    608 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    609 msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる"
    610 
    611 #: src/global.c:597
    612 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    613 msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント"
    614 
    615 #: src/global.c:598
    616 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    617 msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小"
    618 
    619 #: src/global.c:599
    620 msgid "Undo the last operation"
    621 msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
    622 
    623 #: src/global.c:600
    624 msgid "Redo the last undone operation"
    625 msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)"
    626 
    627 #: src/global.c:602
    628 msgid "Go back one character"
    629 msgstr "前の文字へ戻る"
    630 
    631 #: src/global.c:603
    632 msgid "Go forward one character"
    633 msgstr "次の文字へ進む"
    634 
    635 #: src/global.c:604
    636 msgid "Go back one word"
    637 msgstr "前の単語へ戻る"
    638 
    639 #: src/global.c:605
    640 msgid "Go forward one word"
    641 msgstr "次の単語へ進む"
    642 
    643 #: src/global.c:606
    644 msgid "Go to previous line"
    645 msgstr "前の行へ移動する"
    646 
    647 #: src/global.c:607
    648 msgid "Go to next line"
    649 msgstr "次の行へ移動する"
    650 
    651 #: src/global.c:608
    652 msgid "Go to beginning of current line"
    653 msgstr "現在行の先頭へ移動"
    654 
    655 #: src/global.c:609
    656 msgid "Go to end of current line"
    657 msgstr "現在行の末尾へ移動"
    658 
    659 #: src/global.c:610
    660 msgid "Go to previous block of text"
    661 msgstr "前のテキストブロックへ移動する"
    662 
    663 #: src/global.c:611
    664 msgid "Go to next block of text"
    665 msgstr "次のテキストブロックへ移動する"
    666 
    667 #: src/global.c:614
    668 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    669 msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動"
    670 
    671 #: src/global.c:616
    672 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    673 msgstr ""
    674 "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動"
    675 
    676 #: src/global.c:619
    677 msgid "Go to first row in the viewport"
    678 msgstr "ビューポートの最上段へ移動"
    679 
    680 #: src/global.c:620
    681 msgid "Go to last row in the viewport"
    682 msgstr "ビューポートの最下段へ移動"
    683 
    684 #: src/global.c:621
    685 msgid "Center the line where the cursor is"
    686 msgstr "カーソル位置の行を中寄せ"
    687 
    688 #: src/global.c:622
    689 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    690 msgstr "カーソルのある行を中央、最上行、最下行へ"
    691 
    692 #: src/global.c:624
    693 msgid "Go one screenful up"
    694 msgstr "前のページへ移動"
    695 
    696 #: src/global.c:625
    697 msgid "Go one screenful down"
    698 msgstr "次のページへ移動"
    699 
    700 #: src/global.c:626
    701 msgid "Go to the first line of the file"
    702 msgstr "ファイルの先頭行へ移動"
    703 
    704 #: src/global.c:627
    705 msgid "Go to the last line of the file"
    706 msgstr "ファイルの最終行へ移動"
    707 
    708 #: src/global.c:630
    709 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    710 msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする"
    711 
    712 #: src/global.c:632
    713 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    714 msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする"
    715 
    716 #: src/global.c:635
    717 msgid "Switch to the previous file buffer"
    718 msgstr "前のバッファに切替え"
    719 
    720 #: src/global.c:636
    721 msgid "Switch to the next file buffer"
    722 msgstr "次のバッファに切替え"
    723 
    724 #: src/global.c:638
    725 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    726 msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力"
    727 
    728 #: src/global.c:639
    729 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    730 msgstr "カーソル位置にタブ文字を挿入(またはマークした行をインデント)"
    731 
    732 #: src/global.c:640
    733 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    734 msgstr "行の挿入"
    735 
    736 #: src/global.c:641
    737 msgid "Delete the character under the cursor"
    738 msgstr "カーソル位置の文字を削除"
    739 
    740 #: src/global.c:643
    741 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    742 msgstr "カーソルの前の文字を削除"
    743 
    744 #: src/global.c:646
    745 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    746 msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する"
    747 
    748 #: src/global.c:648
    749 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    750 msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する"
    751 
    752 #: src/global.c:650
    753 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    754 msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る"
    755 
    756 #: src/global.c:653
    757 msgid "Justify the current paragraph"
    758 msgstr "段落を均等割付"
    759 
    760 #: src/global.c:654
    761 msgid "Justify the entire file"
    762 msgstr "ファイル全体を均等割付"
    763 
    764 #: src/global.c:658
    765 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    766 msgstr "行数、単語数、文字数を表示"
    767 
    768 #: src/global.c:659
    769 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    770 msgstr "エディタを一時中断する (シェルに戻る)"
    771 
    772 #: src/global.c:661
    773 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    774 msgstr "画面の更新"
    775 
    776 #: src/global.c:663
    777 msgid "Try and complete the current word"
    778 msgstr "現在の単語の補完を試みる"
    779 
    780 #: src/global.c:667
    781 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    782 msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除"
    783 
    784 #: src/global.c:669
    785 msgid "Save file without prompting"
    786 msgstr "ファイルを確認なしで保存する"
    787 
    788 #: src/global.c:670
    789 msgid "Search next occurrence backward"
    790 msgstr "次を検索(前方へ)"
    791 
    792 #: src/global.c:671
    793 msgid "Search next occurrence forward"
    794 msgstr "次を検索(後方へ)"
    795 
    796 #: src/global.c:673
    797 msgid "Start/stop recording a macro"
    798 msgstr "マクロの記録を開始/停止"
    799 
    800 #: src/global.c:674
    801 msgid "Run the last recorded macro"
    802 msgstr "直前に記録されたマクロを実行する"
    803 
    804 #: src/global.c:675
    805 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    806 msgstr "現在の行にアンカーを設置または削除する"
    807 
    808 #: src/global.c:676
    809 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    810 msgstr "後方にジャンプし直近のアンカーへ"
    811 
    812 #: src/global.c:677
    813 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    814 msgstr "前方にジャンプし直近のアンカーへ"
    815 
    816 #: src/global.c:679
    817 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    818 msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える"
    819 
    820 #: src/global.c:680
    821 msgid "Reverse the direction of the search"
    822 msgstr "検索方向の順逆を切り替える"
    823 
    824 #: src/global.c:681
    825 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    826 msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える"
    827 
    828 #: src/global.c:683
    829 msgid "Recall the previous search/replace string"
    830 msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
    831 
    832 #: src/global.c:684
    833 msgid "Recall the next search/replace string"
    834 msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
    835 
    836 #: src/global.c:687
    837 msgid "Toggle the use of DOS format"
    838 msgstr "DOS フォーマットに切替え"
    839 
    840 #: src/global.c:688
    841 msgid "Toggle the use of Mac format"
    842 msgstr "Mac フォーマットに切替え"
    843 
    844 #: src/global.c:689
    845 msgid "Toggle appending"
    846 msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える"
    847 
    848 #: src/global.c:690
    849 msgid "Toggle prepending"
    850 msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える"
    851 
    852 #: src/global.c:691
    853 msgid "Toggle backing up of the original file"
    854 msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える"
    855 
    856 #: src/global.c:692
    857 msgid "Execute a function or an external command"
    858 msgstr "関数または外部コマンドの実行"
    859 
    860 #: src/global.c:694
    861 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    862 msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り"
    863 
    864 #: src/global.c:696
    865 msgid "Recall the previous command"
    866 msgstr "前のコマンドを呼び出す"
    867 
    868 #: src/global.c:697
    869 msgid "Recall the next command"
    870 msgstr "次のコマンドを呼び出す"
    871 
    872 #: src/global.c:699
    873 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    874 msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
    875 
    876 #: src/global.c:702
    877 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    878 msgstr "新しいバッファに切替え"
    879 
    880 #: src/global.c:704
    881 msgid "Close buffer without saving it"
    882 msgstr "変更を破棄して閉じる"
    883 
    884 #: src/global.c:706
    885 msgid "Go to file browser"
    886 msgstr "ファイルブラウザの起動"
    887 
    888 #: src/global.c:707
    889 msgid "Exit from the file browser"
    890 msgstr "ファイルブラウザの終了"
    891 
    892 #: src/global.c:708
    893 msgid "Go to the first file in the list"
    894 msgstr "リストの先頭に移動"
    895 
    896 #: src/global.c:709
    897 msgid "Go to the last file in the list"
    898 msgstr "リストの末尾に移動"
    899 
    900 #: src/global.c:710
    901 msgid "Go to the previous file in the list"
    902 msgstr "リストの前のファイルへ移動"
    903 
    904 #: src/global.c:711
    905 msgid "Go to the next file in the list"
    906 msgstr "リストの次のファイルへ移動"
    907 
    908 #: src/global.c:713
    909 msgid "Go to lefthand column"
    910 msgstr "左端の列へ移動"
    911 
    912 #: src/global.c:714
    913 msgid "Go to righthand column"
    914 msgstr "右端の列へ移動"
    915 
    916 #: src/global.c:715
    917 msgid "Go to first row in this column"
    918 msgstr "最上段へ移動"
    919 
    920 #: src/global.c:716
    921 msgid "Go to last row in this column"
    922 msgstr "最下段へ移動"
    923 
    924 #: src/global.c:718
    925 msgid "Search forward for a string"
    926 msgstr "文字列を前方へ検索"
    927 
    928 #: src/global.c:719
    929 msgid "Search backward for a string"
    930 msgstr "文字列を後方へ検索"
    931 
    932 #: src/global.c:720
    933 msgid "Refresh the file list"
    934 msgstr "ファイルのリストを更新"
    935 
    936 #: src/global.c:721
    937 msgid "Go to directory"
    938 msgstr "ディレクトリに移動"
    939 
    940 #: src/global.c:724
    941 msgid "Invoke the linter, if available"
    942 msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)"
    943 
    944 #: src/global.c:725
    945 msgid "Go to previous linter msg"
    946 msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
    947 
    948 #: src/global.c:726
    949 msgid "Go to next linter msg"
    950 msgstr "次の構文チェックメッセージへ"
    951 
    952 #: src/global.c:730
    953 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    954 msgstr "プログラムを呼び出しバッファを 整形/編集/操作します"
    955 
    956 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    957 #: src/global.c:748
    958 msgid "Help"
    959 msgstr "ヘルプ"
    960 
    961 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    962 msgid "Cancel"
    963 msgstr "取消"
    964 
    965 #: src/global.c:774
    966 msgid "Write Out"
    967 msgstr "書き込み"
    968 
    969 #: src/global.c:782
    970 msgid "Read File"
    971 msgstr "読み込み"
    972 
    973 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    974 msgid "Justify"
    975 msgstr "均等割付"
    976 
    977 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    978 msgid "Refresh"
    979 msgstr "更新"
    980 
    981 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    982 msgid "Where Is"
    983 msgstr "検索"
    984 
    985 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    986 msgid "Replace"
    987 msgstr "置換"
    988 
    989 #: src/global.c:813
    990 msgid "Cut"
    991 msgstr "切り取り"
    992 
    993 #: src/global.c:816
    994 msgid "Paste"
    995 msgstr "貼り付け"
    996 
    997 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
    998 msgid "Execute"
    999 msgstr "コマンドを実行"
   1000 
   1001 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1002 #: src/global.c:831
   1003 msgid "Location"
   1004 msgstr "位置"
   1005 
   1006 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1007 msgid "Go To Line"
   1008 msgstr "行を指定"
   1009 
   1010 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1011 #: src/global.c:843
   1012 msgid "Undo"
   1013 msgstr "Undo"
   1014 
   1015 #: src/global.c:845
   1016 msgid "Redo"
   1017 msgstr "Redo"
   1018 
   1019 #: src/global.c:848
   1020 msgid "Set Mark"
   1021 msgstr "マークを設置"
   1022 
   1023 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1024 msgid "Copy"
   1025 msgstr "コピー"
   1026 
   1027 #: src/global.c:854
   1028 msgid "Case Sens"
   1029 msgstr "大/小文字"
   1030 
   1031 #: src/global.c:856
   1032 msgid "Reg.exp."
   1033 msgstr "正規表現"
   1034 
   1035 #: src/global.c:858
   1036 msgid "Backwards"
   1037 msgstr "後方に"
   1038 
   1039 #: src/global.c:863
   1040 msgid "No Replace"
   1041 msgstr "置換しない"
   1042 
   1043 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1044 msgid "Older"
   1045 msgstr "古い方へ"
   1046 
   1047 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1048 msgid "Newer"
   1049 msgstr "新しい方へ"
   1050 
   1051 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1052 #: src/global.c:881
   1053 msgid "Go To Dir"
   1054 msgstr "ディレクトリに移動"
   1055 
   1056 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1057 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1058 msgid "Where Was"
   1059 msgstr "検索(後方へ)"
   1060 
   1061 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1062 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1063 msgid "Previous"
   1064 msgstr "前へ"
   1065 
   1066 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1067 msgid "Next"
   1068 msgstr "次へ"
   1069 
   1070 #: src/global.c:904
   1071 msgid "To Bracket"
   1072 msgstr "対の括弧へ"
   1073 
   1074 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1075 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1076 msgid "Back"
   1077 msgstr "戻る"
   1078 
   1079 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1080 msgid "Forward"
   1081 msgstr "進む"
   1082 
   1083 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1084 #: src/global.c:932
   1085 msgid "Prev Word"
   1086 msgstr "前の単語"
   1087 
   1088 #: src/global.c:934
   1089 msgid "Next Word"
   1090 msgstr "次の単語"
   1091 
   1092 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1093 #: src/global.c:939
   1094 msgid "Home"
   1095 msgstr "先頭"
   1096 
   1097 #: src/global.c:941
   1098 msgid "End"
   1099 msgstr "末尾"
   1100 
   1101 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1102 #: src/global.c:945
   1103 msgid "Prev Line"
   1104 msgstr "前の行"
   1105 
   1106 #: src/global.c:947
   1107 msgid "Next Line"
   1108 msgstr "次の行"
   1109 
   1110 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1111 #: src/global.c:951
   1112 msgid "Scroll Up"
   1113 msgstr "上にスクロール"
   1114 
   1115 #: src/global.c:953
   1116 msgid "Scroll Down"
   1117 msgstr "下にスクロール"
   1118 
   1119 #: src/global.c:957
   1120 msgid "Prev Block"
   1121 msgstr "前のテキストブロック"
   1122 
   1123 #: src/global.c:959
   1124 msgid "Next Block"
   1125 msgstr "次のテキストブロック"
   1126 
   1127 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1128 #: src/global.c:963
   1129 msgid "Begin of Paragr."
   1130 msgstr "段落の始点"
   1131 
   1132 #: src/global.c:965
   1133 msgid "End of Paragraph"
   1134 msgstr "段落の終点"
   1135 
   1136 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1137 msgid "Top Row"
   1138 msgstr "最上段"
   1139 
   1140 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1141 msgid "Bottom Row"
   1142 msgstr "最下段"
   1143 
   1144 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1145 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1146 msgid "Prev Page"
   1147 msgstr "前のページ"
   1148 
   1149 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1150 msgid "Next Page"
   1151 msgstr "次のページ"
   1152 
   1153 #: src/global.c:982
   1154 msgid "First Line"
   1155 msgstr "先頭行"
   1156 
   1157 #: src/global.c:984
   1158 msgid "Last Line"
   1159 msgstr "最終行"
   1160 
   1161 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1162 #: src/global.c:989
   1163 msgid "Prev File"
   1164 msgstr "前のファイル"
   1165 
   1166 #: src/global.c:991
   1167 msgid "Next File"
   1168 msgstr "次のファイル"
   1169 
   1170 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1171 #: src/global.c:1001
   1172 msgid "Tab"
   1173 msgstr "タブ"
   1174 
   1175 #: src/global.c:1003
   1176 msgid "Enter"
   1177 msgstr "Enter"
   1178 
   1179 #: src/global.c:1006
   1180 msgid "Backspace"
   1181 msgstr "バックスペース"
   1182 
   1183 #: src/global.c:1008
   1184 msgid "Delete"
   1185 msgstr "削除"
   1186 
   1187 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1188 #: src/global.c:1013
   1189 msgid "Chop Left"
   1190 msgstr "左を切り落とす"
   1191 
   1192 #: src/global.c:1015
   1193 msgid "Chop Right"
   1194 msgstr "右を切り落とす"
   1195 
   1196 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1197 msgid "Cut Till End"
   1198 msgstr "末尾まで切り取り"
   1199 
   1200 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1201 msgid "Full Justify"
   1202 msgstr "全て両端揃え"
   1203 
   1204 #: src/global.c:1027
   1205 msgid "Word Count"
   1206 msgstr "単語の合計数"
   1207 
   1208 #: src/global.c:1034
   1209 msgid "Verbatim"
   1210 msgstr "特殊キー入力"
   1211 
   1212 #: src/global.c:1041
   1213 msgid "Indent"
   1214 msgstr "インデント"
   1215 
   1216 #: src/global.c:1043
   1217 msgid "Unindent"
   1218 msgstr "インデント縮小"
   1219 
   1220 #: src/global.c:1047
   1221 msgid "Comment Lines"
   1222 msgstr "指定行をコメント"
   1223 
   1224 #: src/global.c:1051
   1225 msgid "Complete"
   1226 msgstr "単語の補完"
   1227 
   1228 #: src/global.c:1056
   1229 msgid "Record"
   1230 msgstr "記録"
   1231 
   1232 #: src/global.c:1058
   1233 msgid "Run Macro"
   1234 msgstr "マクロ実行"
   1235 
   1236 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1237 #: src/global.c:1062
   1238 msgid "Zap"
   1239 msgstr "削除"
   1240 
   1241 #: src/global.c:1065
   1242 msgid "Anchor"
   1243 msgstr "アンカー"
   1244 
   1245 #: src/global.c:1067
   1246 msgid "Up to anchor"
   1247 msgstr "アンカーに向かって上へ"
   1248 
   1249 #: src/global.c:1069
   1250 msgid "Down to anchor"
   1251 msgstr "アンカーに向かって下へ"
   1252 
   1253 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1254 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1255 msgid "Spell Check"
   1256 msgstr "スペルチェック"
   1257 
   1258 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1259 msgid "Linter"
   1260 msgstr "構文チェック"
   1261 
   1262 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1263 msgid "Formatter"
   1264 msgstr "整形プログラム"
   1265 
   1266 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1267 msgid "Suspend"
   1268 msgstr "一時中断"
   1269 
   1270 #: src/global.c:1098
   1271 msgid "Center"
   1272 msgstr "中寄せ"
   1273 
   1274 #: src/global.c:1100
   1275 msgid "Cycle"
   1276 msgstr "サイクル"
   1277 
   1278 #: src/global.c:1104
   1279 msgid "Save"
   1280 msgstr "保存"
   1281 
   1282 #: src/global.c:1114
   1283 msgid "Pipe Text"
   1284 msgstr "パイプに送る"
   1285 
   1286 #: src/global.c:1138
   1287 msgid "Go To Text"
   1288 msgstr "検索"
   1289 
   1290 #: src/global.c:1143
   1291 msgid "DOS Format"
   1292 msgstr "DOS フォーマット"
   1293 
   1294 #: src/global.c:1145
   1295 msgid "Mac Format"
   1296 msgstr "Mac フォーマット"
   1297 
   1298 #: src/global.c:1153
   1299 msgid "Append"
   1300 msgstr "末尾に追加"
   1301 
   1302 #: src/global.c:1155
   1303 msgid "Prepend"
   1304 msgstr "先頭に追加"
   1305 
   1306 #: src/global.c:1158
   1307 msgid "Backup File"
   1308 msgstr "バックアップファイル"
   1309 
   1310 #: src/global.c:1162
   1311 msgid "No Conversion"
   1312 msgstr "変換しない"
   1313 
   1314 #: src/global.c:1167
   1315 msgid "Execute Command"
   1316 msgstr "コマンドを実行"
   1317 
   1318 #: src/global.c:1177
   1319 msgid "Discard buffer"
   1320 msgstr "バッファを破棄"
   1321 
   1322 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1323 #: src/global.c:1184
   1324 msgid "Browse"
   1325 msgstr "ファイル一覧"
   1326 
   1327 #: src/global.c:1192
   1328 msgid "First File"
   1329 msgstr "先頭へ"
   1330 
   1331 #: src/global.c:1194
   1332 msgid "Last File"
   1333 msgstr "末尾へ"
   1334 
   1335 #: src/global.c:1198
   1336 msgid "Left Column"
   1337 msgstr "左端"
   1338 
   1339 #: src/global.c:1200
   1340 msgid "Right Column"
   1341 msgstr "右端"
   1342 
   1343 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1344 #: src/global.c:1211
   1345 msgid "Previous Linter message"
   1346 msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
   1347 
   1348 #: src/global.c:1213
   1349 msgid "Next Linter message"
   1350 msgstr "次の構文チェックメッセージ"
   1351 
   1352 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1353 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1354 #: src/global.c:1607
   1355 msgid "Hidden interface"
   1356 msgstr "隠れたインターフェース"
   1357 
   1358 #: src/global.c:1609
   1359 msgid "Help mode"
   1360 msgstr "ヘルプ"
   1361 
   1362 #: src/global.c:1611
   1363 msgid "Constant cursor position display"
   1364 msgstr "常にカーソル位置を表示"
   1365 
   1366 #: src/global.c:1613
   1367 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1368 msgstr "長い行を画面上で折り返す"
   1369 
   1370 #: src/global.c:1615
   1371 msgid "Line numbering"
   1372 msgstr "行番号"
   1373 
   1374 #: src/global.c:1617
   1375 msgid "Whitespace display"
   1376 msgstr "空白を表示"
   1377 
   1378 #: src/global.c:1619
   1379 msgid "Color syntax highlighting"
   1380 msgstr "単語の強調"
   1381 
   1382 #: src/global.c:1621
   1383 msgid "Smart home key"
   1384 msgstr "スマートホームキー"
   1385 
   1386 #: src/global.c:1623
   1387 msgid "Auto indent"
   1388 msgstr "自動インデント"
   1389 
   1390 #: src/global.c:1625
   1391 msgid "Cut to end"
   1392 msgstr "改行の前まで削除"
   1393 
   1394 #: src/global.c:1627
   1395 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1396 msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す"
   1397 
   1398 #: src/global.c:1629
   1399 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1400 msgstr "タブをスペースに変換"
   1401 
   1402 #: src/global.c:1631
   1403 msgid "Mouse support"
   1404 msgstr "マウスのサポート"
   1405 
   1406 #: src/help.c:54
   1407 msgid ""
   1408 "Search Command Help Text\n"
   1409 "\n"
   1410 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1411 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1412 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1413 "\n"
   1414 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1415 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1416 "search.  "
   1417 msgstr ""
   1418 "検索コマンドのヘルプ\n"
   1419 "\n"
   1420 " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす"
   1421 "るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま"
   1422 "す。\n"
   1423 "\n"
   1424 " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語"
   1425 "を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。  "
   1426 
   1427 #: src/help.c:63
   1428 msgid ""
   1429 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1430 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1431 "\n"
   1432 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1433 "\n"
   1434 msgstr ""
   1435 "テキストを選択してから検索置換を行う場合は、選択範囲内の一致に対してのみ置換"
   1436 "が行われます。\n"
   1437 "\n"
   1438 " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
   1439 "\n"
   1440 
   1441 #: src/help.c:69
   1442 msgid ""
   1443 "=== Replacement ===\n"
   1444 "\n"
   1445 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1446 "prompt, and press Enter.\n"
   1447 "\n"
   1448 msgstr ""
   1449 "=== 置換 ===\n"
   1450 "\n"
   1451 " 前のプロンプトで入力した文字列を置き換える文字列を入力し、 Enter を押してく"
   1452 "ださい.\n"
   1453 "\n"
   1454 
   1455 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1456 msgid ""
   1457 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1458 "\n"
   1459 msgstr ""
   1460 "このプロンプトでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
   1461 "\n"
   1462 
   1463 #: src/help.c:76
   1464 msgid ""
   1465 "Go To Line Help Text\n"
   1466 "\n"
   1467 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1468 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1469 "last line of the file.\n"
   1470 "\n"
   1471 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1472 "\n"
   1473 msgstr ""
   1474 "指定行へ移動のヘルプ\n"
   1475 "\n"
   1476 " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より"
   1477 "も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n"
   1478 "\n"
   1479 " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
   1480 "\n"
   1481 
   1482 #: src/help.c:85
   1483 msgid ""
   1484 "Insert File Help Text\n"
   1485 "\n"
   1486 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1487 "the current cursor location.\n"
   1488 "\n"
   1489 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1490 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1491 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1492 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1493 msgstr ""
   1494 "ファイルからの読み込みのヘルプ\n"
   1495 "\n"
   1496 " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置"
   1497 "へ読み込まれます。\n"
   1498 "\n"
   1499 " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま"
   1500 "たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ"
   1501 "ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま"
   1502 "す)。  "
   1503 
   1504 #: src/help.c:94
   1505 msgid ""
   1506 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1507 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1508 "\n"
   1509 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1510 "\n"
   1511 msgstr ""
   1512 "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存"
   1513 "在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n"
   1514 "\n"
   1515 " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
   1516 "\n"
   1517 
   1518 #: src/help.c:100
   1519 msgid ""
   1520 "Write File Help Text\n"
   1521 "\n"
   1522 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1523 "save the file.\n"
   1524 "\n"
   1525 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1526 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1527 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1528 "is not the default in this mode.\n"
   1529 "\n"
   1530 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1531 "\n"
   1532 msgstr ""
   1533 "ファイルへの書き込みのヘルプ\n"
   1534 "\n"
   1535 " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n"
   1536 "\n"
   1537 " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む"
   1538 "ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ"
   1539 "ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n"
   1540 "\n"
   1541 " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
   1542 "\n"
   1543 
   1544 #: src/help.c:114
   1545 msgid ""
   1546 "File Browser Help Text\n"
   1547 "\n"
   1548 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1549 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1550 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1551 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1552 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1553 "\n"
   1554 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1555 "\n"
   1556 msgstr ""
   1557 "ファイルブラウザのヘルプ\n"
   1558 "\n"
   1559 " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込"
   1560 "み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル"
   1561 "を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ"
   1562 "ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n"
   1563 "\n"
   1564 " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
   1565 "\n"
   1566 
   1567 #: src/help.c:127
   1568 msgid ""
   1569 "Browser Search Command Help Text\n"
   1570 "\n"
   1571 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1572 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1573 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1574 "\n"
   1575 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1576 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1577 "search.\n"
   1578 "\n"
   1579 msgstr ""
   1580 "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
   1581 "\n"
   1582 " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする"
   1583 "ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト"
   1584 "リへカーソルが移動します。\n"
   1585 "\n"
   1586 " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな"
   1587 "検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n"
   1588 "\n"
   1589 
   1590 #: src/help.c:140
   1591 msgid ""
   1592 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1593 "\n"
   1594 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1595 "\n"
   1596 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1597 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1598 "\n"
   1599 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1600 "\n"
   1601 msgstr ""
   1602 "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
   1603 "\n"
   1604 " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n"
   1605 "\n"
   1606 " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動"
   1607 "的に補完することができます。\n"
   1608 "\n"
   1609 " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使"
   1610 "用できます。\n"
   1611 "\n"
   1612 
   1613 #: src/help.c:153
   1614 msgid ""
   1615 "Spell Check Help Text\n"
   1616 "\n"
   1617 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1618 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1619 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1620 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1621 "mark, in the selected text.\n"
   1622 "\n"
   1623 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1624 "\n"
   1625 msgstr ""
   1626 "スペルチェックのヘルプ\n"
   1627 "\n"
   1628 " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単"
   1629 "語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ"
   1630 "ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し"
   1631 "た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス"
   1632 "ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n"
   1633 "\n"
   1634 " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
   1635 "\n"
   1636 
   1637 #: src/help.c:168
   1638 msgid ""
   1639 "Execute Command Help Text\n"
   1640 "\n"
   1641 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1642 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1643 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1644 "region) will be piped to the command.  "
   1645 msgstr ""
   1646 "コマンド実行のヘルプ\n"
   1647 "\n"
   1648 " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく"
   1649 "は、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記"
   1650 "号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパ"
   1651 "イプされます。 "
   1652 
   1653 #: src/help.c:174
   1654 msgid ""
   1655 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1656 "\n"
   1657 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1658 "put the editor to sleep.\n"
   1659 "\n"
   1660 msgstr ""
   1661 "空のバッファが必要なら、コマンドを入力しないでください。\n"
   1662 "\n"
   1663 " 4つのツールの1つを選ぶか、バッファから大きな部分を切り取るか、エディターをス"
   1664 "リープさせることができます。\n"
   1665 "\n"
   1666 
   1667 #: src/help.c:180
   1668 msgid ""
   1669 "=== Linter ===\n"
   1670 "\n"
   1671 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1672 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1673 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1674 "\n"
   1675 msgstr ""
   1676 "=== 構文チェック ===\n"
   1677 "\n"
   1678 " このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソ"
   1679 "ルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセー"
   1680 "ジに移ることができます。\n"
   1681 "\n"
   1682 
   1683 #: src/help.c:185
   1684 msgid ""
   1685 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1686 "\n"
   1687 msgstr ""
   1688 " 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
   1689 "\n"
   1690 
   1691 #: src/help.c:192
   1692 msgid ""
   1693 "Main nano help text\n"
   1694 "\n"
   1695 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1696 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1697 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1698 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1699 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1700 "bottom and shows important messages.  "
   1701 msgstr ""
   1702 "nanoのヘルプ\n"
   1703 "\n"
   1704 " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開"
   1705 "発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー"
   1706 "ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ"
   1707 "れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行"
   1708 "で、重要なメッセージが表示されます。  "
   1709 
   1710 #: src/help.c:202
   1711 msgid ""
   1712 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1713 "\n"
   1714 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1715 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1716 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1717 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1718 msgstr ""
   1719 "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n"
   1720 "\n"
   1721 " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット"
   1722 "はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され"
   1723 "ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま"
   1724 "す。  "
   1725 
   1726 #: src/help.c:209
   1727 msgid ""
   1728 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1729 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1730 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1731 "keys are shown in parentheses:\n"
   1732 "\n"
   1733 msgstr ""
   1734 "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに"
   1735 "対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの"
   1736 "ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n"
   1737 "\n"
   1738 
   1739 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1740 msgid "enable/disable"
   1741 msgstr "有効/無効"
   1742 
   1743 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1744 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1745 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1746 
   1747 #: src/history.c:237
   1748 #, c-format
   1749 msgid ""
   1750 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1751 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1752 msgstr ""
   1753 "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n"
   1754 "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n"
   1755 
   1756 #: src/history.c:244
   1757 #, c-format
   1758 msgid ""
   1759 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1760 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1761 msgstr ""
   1762 "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
   1763 "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
   1764 
   1765 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1766 #, c-format
   1767 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1768 msgstr "%s のパーミッションを制限できません: %s"
   1769 
   1770 #: src/nano.c:201
   1771 msgid "Key is invalid in view mode"
   1772 msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
   1773 
   1774 #: src/nano.c:208
   1775 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1776 msgstr "制限モードではこの機能は無効です"
   1777 
   1778 #: src/nano.c:223
   1779 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1780 msgstr "一時中断するには ^T^Z とタイプします"
   1781 
   1782 #: src/nano.c:312
   1783 msgid "No file name"
   1784 msgstr "ファイル名なし"
   1785 
   1786 #: src/nano.c:314
   1787 msgid "Save modified buffer? "
   1788 msgstr "変更されたバッファを保存しますか? "
   1789 
   1790 #: src/nano.c:339
   1791 #, c-format
   1792 msgid ""
   1793 "\n"
   1794 "Too many .save files\n"
   1795 msgstr ""
   1796 "\n"
   1797 ".save ファイルが多すぎます\n"
   1798 
   1799 #: src/nano.c:341
   1800 #, c-format
   1801 msgid ""
   1802 "\n"
   1803 "Buffer written to %s\n"
   1804 msgstr ""
   1805 "\n"
   1806 "バッファを %s へ書き込みました\n"
   1807 
   1808 #: src/nano.c:492
   1809 #, c-format
   1810 msgid ""
   1811 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1812 "\n"
   1813 msgstr ""
   1814 "使用法: nano [オプション] [[+行[,桁]] ファイル]...\n"
   1815 "\n"
   1816 
   1817 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1818 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1819 #: src/nano.c:496
   1820 #, c-format
   1821 msgid ""
   1822 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1823 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1824 msgstr ""
   1825 "ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n"
   1826 "ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ"
   1827 "ます。\n"
   1828 
   1829 #: src/nano.c:498
   1830 #, c-format
   1831 msgid ""
   1832 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1833 "\n"
   1834 msgstr ""
   1835 "ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n"
   1836 "\n"
   1837 
   1838 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1839 #: src/nano.c:500
   1840 msgid "Option"
   1841 msgstr "オプション"
   1842 
   1843 #: src/nano.c:500
   1844 msgid "Long option"
   1845 msgstr "長いオプション"
   1846 
   1847 #: src/nano.c:500
   1848 msgid "Meaning"
   1849 msgstr "説"
   1850 
   1851 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1852 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1853 #: src/nano.c:503
   1854 msgid "Enable smart home key"
   1855 msgstr "スマートホームキー有効"
   1856 
   1857 #: src/nano.c:505
   1858 msgid "Save backups of existing files"
   1859 msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する"
   1860 
   1861 #: src/nano.c:506
   1862 msgid "-C <dir>"
   1863 msgstr "-C <dir>"
   1864 
   1865 #: src/nano.c:506
   1866 msgid "--backupdir=<dir>"
   1867 msgstr "--backupdir=<dir>"
   1868 
   1869 #: src/nano.c:507
   1870 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1871 msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ"
   1872 
   1873 #: src/nano.c:510
   1874 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1875 msgstr "反転文字を太字で表示"
   1876 
   1877 #: src/nano.c:512
   1878 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1879 msgstr "タブをスペースに変換"
   1880 
   1881 #: src/nano.c:517
   1882 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1883 msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む"
   1884 
   1885 #: src/nano.c:520
   1886 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1887 msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う"
   1888 
   1889 #: src/nano.c:525
   1890 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1891 msgstr "検索/置換した以前の文字列を記録および読み取り"
   1892 
   1893 #: src/nano.c:528
   1894 msgid "Don't look at nanorc files"
   1895 msgstr "nanorc ファイルを参照しない"
   1896 
   1897 #: src/nano.c:531
   1898 msgid "-J <number>"
   1899 msgstr "-J <番号>"
   1900 
   1901 #: src/nano.c:531
   1902 msgid "--guidestripe=<number>"
   1903 msgstr "--guidestripe=<番号>"
   1904 
   1905 #: src/nano.c:532
   1906 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1907 msgstr "この列にガイドバーを表示します"
   1908 
   1909 #: src/nano.c:535
   1910 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1911 msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する"
   1912 
   1913 #: src/nano.c:538
   1914 msgid "Don't add an automatic newline"
   1915 msgstr "自動的に改行を追加しない"
   1916 
   1917 #: src/nano.c:542
   1918 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1919 msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く"
   1920 
   1921 #: src/nano.c:546
   1922 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1923 msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
   1924 
   1925 #: src/nano.c:548
   1926 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1927 msgstr "先頭の空白は新しい段落を意味する"
   1928 
   1929 #: src/nano.c:553
   1930 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1931 msgstr "カーソル位置を保存し復元する"
   1932 
   1933 #: src/nano.c:556
   1934 msgid "-Q <regex>"
   1935 msgstr "-Q <正規表現>"
   1936 
   1937 #: src/nano.c:556
   1938 msgid "--quotestr=<regex>"
   1939 msgstr "--quotestr=<正規表現>"
   1940 
   1941 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1942 #. * like the > in: > quoted text.
   1943 #: src/nano.c:559
   1944 msgid "Regular expression to match quoting"
   1945 msgstr "検索に使用する正規表現"
   1946 
   1947 #: src/nano.c:562
   1948 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1949 msgstr "ファイルシステムへのアクセスを制限する"
   1950 
   1951 #: src/nano.c:564
   1952 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1953 msgstr "はみ出す行を複数行に渡って表示する"
   1954 
   1955 #: src/nano.c:565
   1956 msgid "-T <number>"
   1957 msgstr "-T <番号>"
   1958 
   1959 #: src/nano.c:565
   1960 msgid "--tabsize=<number>"
   1961 msgstr "--tabsize=<番号>"
   1962 
   1963 #: src/nano.c:566
   1964 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1965 msgstr "この桁の幅でタブを設定する"
   1966 
   1967 #: src/nano.c:568
   1968 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1969 msgstr "次のキー入力でステータスバーをクリアする"
   1970 
   1971 #: src/nano.c:569
   1972 msgid "Print version information and exit"
   1973 msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
   1974 
   1975 #: src/nano.c:572
   1976 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1977 msgstr "単語の境界をより正確に抽出する"
   1978 
   1979 #: src/nano.c:573
   1980 msgid "-X <string>"
   1981 msgstr "-X <文字列>"
   1982 
   1983 #: src/nano.c:573
   1984 msgid "--wordchars=<string>"
   1985 msgstr "--wordchars=<文字列>"
   1986 
   1987 #: src/nano.c:574
   1988 msgid "Which other characters are word parts"
   1989 msgstr "単語の一部とみなす文字の集合"
   1990 
   1991 #: src/nano.c:577
   1992 msgid "-Y <name>"
   1993 msgstr "-Y <文法名>"
   1994 
   1995 #: src/nano.c:577
   1996 msgid "--syntax=<name>"
   1997 msgstr "--syntax=<文法名>"
   1998 
   1999 #: src/nano.c:578
   2000 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2001 msgstr "表示色を決めるための構文定義"
   2002 
   2003 #: src/nano.c:581
   2004 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2005 msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する"
   2006 
   2007 #: src/nano.c:582
   2008 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2009 msgstr "折り返し表示を空白にも適用する"
   2010 
   2011 #: src/nano.c:585
   2012 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2013 msgstr "自動的に長い行を強制改行する"
   2014 
   2015 #: src/nano.c:587
   2016 msgid "Constantly show cursor position"
   2017 msgstr "常にカーソル位置を表示"
   2018 
   2019 #: src/nano.c:589
   2020 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2021 msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う"
   2022 
   2023 #: src/nano.c:591
   2024 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2025 msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく"
   2026 
   2027 #: src/nano.c:594
   2028 msgid "-f <file>"
   2029 msgstr "-f <ファイル>"
   2030 
   2031 #: src/nano.c:594
   2032 msgid "--rcfile=<file>"
   2033 msgstr "--rcfile=<ファイル>"
   2034 
   2035 #: src/nano.c:595
   2036 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2037 msgstr "このファイルのみを nano の設定に使用する"
   2038 
   2039 #: src/nano.c:598
   2040 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2041 msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示"
   2042 
   2043 #: src/nano.c:600
   2044 msgid "Show this help text and exit"
   2045 msgstr "このヘルプを表示して終了"
   2046 
   2047 #: src/nano.c:602
   2048 msgid "Automatically indent new lines"
   2049 msgstr "改行で自動インデント"
   2050 
   2051 #: src/nano.c:603
   2052 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2053 msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする"
   2054 
   2055 #: src/nano.c:604
   2056 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2057 msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
   2058 
   2059 #: src/nano.c:607
   2060 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2061 msgstr "行頭に行番号を表示する"
   2062 
   2063 #: src/nano.c:610
   2064 msgid "Enable the use of the mouse"
   2065 msgstr "マウスを有効にする"
   2066 
   2067 #: src/nano.c:613
   2068 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2069 msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)"
   2070 
   2071 #: src/nano.c:616
   2072 msgid "-o <dir>"
   2073 msgstr "-o <dir>"
   2074 
   2075 #: src/nano.c:616
   2076 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2077 msgstr "--operatingdir=<dir>"
   2078 
   2079 #: src/nano.c:617
   2080 msgid "Set operating directory"
   2081 msgstr "作業ディレクトリを指定"
   2082 
   2083 #: src/nano.c:619
   2084 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2085 msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する"
   2086 
   2087 #: src/nano.c:621
   2088 msgid "Show a position+portion indicator"
   2089 msgstr "位置と選択部分を示すインジケーターを表示する"
   2090 
   2091 #: src/nano.c:624
   2092 msgid "-r <number>"
   2093 msgstr "-r <番号>"
   2094 
   2095 #: src/nano.c:624
   2096 msgid "--fill=<number>"
   2097 msgstr "--fill=<番号>"
   2098 
   2099 #: src/nano.c:625
   2100 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2101 msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付"
   2102 
   2103 #: src/nano.c:629
   2104 msgid "-s <program>"
   2105 msgstr "-s <プログラム>"
   2106 
   2107 #: src/nano.c:629
   2108 msgid "--speller=<program>"
   2109 msgstr "--speller=<プログラム>"
   2110 
   2111 #: src/nano.c:630
   2112 msgid "Use this alternative spell checker"
   2113 msgstr "別のスペルチェッカを使用する"
   2114 
   2115 #: src/nano.c:632
   2116 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2117 msgstr "終了時に保存する、問い合わせをしない"
   2118 
   2119 #: src/nano.c:634
   2120 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2121 msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する"
   2122 
   2123 #: src/nano.c:636
   2124 msgid "View mode (read-only)"
   2125 msgstr "ビューモード(読み込み専用)"
   2126 
   2127 #: src/nano.c:638
   2128 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2129 msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]"
   2130 
   2131 #: src/nano.c:640
   2132 msgid "Don't show the two help lines"
   2133 msgstr "キーのガイドを表示しない"
   2134 
   2135 #: src/nano.c:642
   2136 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2137 msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まる"
   2138 
   2139 #: src/nano.c:645
   2140 msgid "List the names of available syntaxes"
   2141 msgstr "利用可能な文法名の一覧を表示する"
   2142 
   2143 #: src/nano.c:648
   2144 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2145 msgstr "またマジックを試して、文法を特定する"
   2146 
   2147 #: src/nano.c:651
   2148 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2149 msgstr "'ファイル名:行番号'の記法を受け付ける"
   2150 
   2151 #: src/nano.c:652
   2152 msgid "Show some states on the title bar"
   2153 msgstr "いくつかの状態をタイトルバーに表示する"
   2154 
   2155 #: src/nano.c:653
   2156 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2157 msgstr "下部にフィードバックバーを表示する"
   2158 
   2159 #: src/nano.c:654
   2160 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2161 msgstr "すべてのバーを隠し、端末全体を使う"
   2162 
   2163 #: src/nano.c:656
   2164 msgid "Use better-known key bindings"
   2165 msgstr "よく知られたキーバインドを使う"
   2166 
   2167 #: src/nano.c:666
   2168 #, c-format
   2169 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2170 msgstr " GNU nano バージョン %s\n"
   2171 
   2172 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2173 #: src/nano.c:670
   2174 #, c-format
   2175 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2176 msgstr " (C) %s the Free Software Foundation と数多くの貢献者たち\n"
   2177 
   2178 #: src/nano.c:672
   2179 #, c-format
   2180 msgid " Compiled options:"
   2181 msgstr " コンパイルオプション:"
   2182 
   2183 #: src/nano.c:807
   2184 #, c-format
   2185 msgid "Available syntaxes:\n"
   2186 msgstr "利用可能な文法:\n"
   2187 
   2188 #: src/nano.c:854
   2189 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2190 msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n"
   2191 
   2192 #: src/nano.c:872
   2193 #, c-format
   2194 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2195 msgstr ""
   2196 "キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えま"
   2197 "す。\n"
   2198 
   2199 #: src/nano.c:882
   2200 #, c-format
   2201 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2202 msgstr "標準入力を開けません: %s"
   2203 
   2204 #: src/nano.c:960
   2205 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2206 msgstr "SIGHUP または SIGTERM を受信しました\n"
   2207 
   2208 #: src/nano.c:967
   2209 #, c-format
   2210 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2211 msgstr ""
   2212 "Nano がクラッシュしてしまいました。  コード: %d。  バグ報告をしてください。\n"
   2213 
   2214 #: src/nano.c:983
   2215 #, c-format
   2216 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2217 msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
   2218 
   2219 #: src/nano.c:1131
   2220 msgid "Current syntax determines Tab"
   2221 msgstr "現在の文法がタブを決めます"
   2222 
   2223 #: src/nano.c:1159
   2224 msgid "enabled"
   2225 msgstr "使用する"
   2226 
   2227 #: src/nano.c:1159
   2228 msgid "disabled"
   2229 msgstr "使用しない"
   2230 
   2231 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2232 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2233 #: src/nano.c:1302
   2234 msgid "Unknown sequence"
   2235 msgstr "未知のシーケンス"
   2236 
   2237 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2238 #, c-format
   2239 msgid "Unknown function: %s"
   2240 msgstr "未知の機能 \"%s\""
   2241 
   2242 #: src/nano.c:1307
   2243 msgid "Missing }"
   2244 msgstr "} がみつかりません"
   2245 
   2246 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2247 #: src/nano.c:1312
   2248 #, c-format
   2249 msgid "Unbound key: F%i"
   2250 msgstr "未割り当てのキー: F%i"
   2251 
   2252 #: src/nano.c:1315
   2253 msgid "Unbound key"
   2254 msgstr "未割り当てのキー"
   2255 
   2256 #: src/nano.c:1319
   2257 #, c-format
   2258 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2259 msgstr "未割り当てのキー: M-^%c"
   2260 
   2261 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2262 #, c-format
   2263 msgid "Unbound key: %s%c"
   2264 msgstr "未割り当てのキー: %s%c"
   2265 
   2266 #: src/nano.c:1329
   2267 msgid "Unbindable key: ^["
   2268 msgstr "割り当てできないキー: ^["
   2269 
   2270 #: src/nano.c:1469
   2271 msgid "Flawed paste"
   2272 msgstr "不完全な貼り付け"
   2273 
   2274 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2275 #, c-format
   2276 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2277 msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません"
   2278 
   2279 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2280 #, c-format
   2281 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2282 msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
   2283 
   2284 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2285 #, c-format
   2286 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2287 msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
   2288 
   2289 #: src/nano.c:2152
   2290 #, c-format
   2291 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2292 msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n"
   2293 
   2294 #: src/nano.c:2350
   2295 #, c-format
   2296 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2297 msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n"
   2298 
   2299 #: src/nano.c:2519
   2300 #, c-format
   2301 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2302 msgstr "無効な検索修飾子 '%c'"
   2303 
   2304 #: src/nano.c:2530
   2305 msgid "Empty search string"
   2306 msgstr "空の検索文字列"
   2307 
   2308 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2309 msgid "Invalid line or column number"
   2310 msgstr "無効な行または列番号です"
   2311 
   2312 #: src/nano.c:2575
   2313 msgid "Invalid number\n"
   2314 msgstr "行番号として無効\n"
   2315 
   2316 #: src/nano.c:2615
   2317 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2318 msgstr "標準入力が端末ではありません\n"
   2319 
   2320 #: src/nano.c:2634
   2321 msgid "Can open just one file\n"
   2322 msgstr "1つのファイルのみ開くことができます\n"
   2323 
   2324 #: src/nano.c:2652
   2325 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2326 msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。"
   2327 
   2328 #: src/nano.c:2691
   2329 msgid "Byte Order Mark"
   2330 msgstr "バイト順マーク"
   2331 
   2332 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2333 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2334 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2335 #: src/prompt.c:671
   2336 msgid "Yy"
   2337 msgstr "Yy"
   2338 
   2339 #: src/prompt.c:672
   2340 msgid "Nn"
   2341 msgstr "Nn"
   2342 
   2343 #: src/prompt.c:673
   2344 msgid "Aa"
   2345 msgstr "Aa"
   2346 
   2347 #: src/prompt.c:699
   2348 msgid "Yes"
   2349 msgstr "はい"
   2350 
   2351 #: src/prompt.c:703
   2352 msgid "No"
   2353 msgstr "いいえ"
   2354 
   2355 #: src/prompt.c:708
   2356 msgid "All"
   2357 msgstr "全て"
   2358 
   2359 #: src/rcfile.c:191
   2360 #, c-format
   2361 msgid "Mistakes in '%s'"
   2362 msgstr "'%s' に間違いがあります"
   2363 
   2364 #: src/rcfile.c:195
   2365 msgid "Problems with history file"
   2366 msgstr "履歴ファイルに問題があります"
   2367 
   2368 #: src/rcfile.c:199
   2369 #, c-format
   2370 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2371 msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: "
   2372 
   2373 #: src/rcfile.c:566
   2374 #, c-format
   2375 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2376 msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
   2377 
   2378 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2379 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2380 msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
   2381 
   2382 #: src/rcfile.c:603
   2383 msgid "Empty regex string"
   2384 msgstr "空の正規表現文字列"
   2385 
   2386 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2387 #, c-format
   2388 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2389 msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
   2390 
   2391 #: src/rcfile.c:648
   2392 msgid "Missing syntax name"
   2393 msgstr "構文名がありません"
   2394 
   2395 #: src/rcfile.c:656
   2396 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2397 msgstr "対になる引用符が構文名にありません"
   2398 
   2399 #: src/rcfile.c:668
   2400 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2401 msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
   2402 
   2403 #: src/rcfile.c:699
   2404 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2405 msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません"
   2406 
   2407 #: src/rcfile.c:717
   2408 #, c-format
   2409 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2410 msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
   2411 
   2412 #: src/rcfile.c:750
   2413 msgid "Missing key name"
   2414 msgstr "キー名がみつかりません"
   2415 
   2416 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2417 #, c-format
   2418 msgid "Key name %s is invalid"
   2419 msgstr "キー名 %s が正しくありません"
   2420 
   2421 #: src/rcfile.c:783
   2422 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2423 msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります"
   2424 
   2425 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2426 #: src/rcfile.c:794
   2427 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2428 msgstr ""
   2429 "そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要"
   2430 "があります"
   2431 
   2432 #: src/rcfile.c:801
   2433 #, c-format
   2434 msgid "Unknown menu: %s"
   2435 msgstr "未知のメニュー: %s"
   2436 
   2437 #: src/rcfile.c:858
   2438 #, c-format
   2439 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2440 msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません"
   2441 
   2442 #: src/rcfile.c:869
   2443 #, c-format
   2444 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2445 msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません"
   2446 
   2447 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2448 #, c-format
   2449 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2450 msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
   2451 
   2452 #: src/rcfile.c:987
   2453 msgid "Path is too long"
   2454 msgstr "パスが長すぎます"
   2455 
   2456 #: src/rcfile.c:1001
   2457 #, c-format
   2458 msgid "Error expanding %s: %s"
   2459 msgstr "展開エラー %s: %s"
   2460 
   2461 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2462 #, c-format
   2463 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2464 msgstr "色 '%s' は修飾語を取りません"
   2465 
   2466 #: src/rcfile.c:1090
   2467 #, c-format
   2468 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2469 msgstr "色 \"%s\" を解釈できません"
   2470 
   2471 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2472 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2473 msgstr "属性にはカンマが続きます"
   2474 
   2475 #: src/rcfile.c:1161
   2476 msgid "Missing color name"
   2477 msgstr "色の名前がありません"
   2478 
   2479 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2480 #, c-format
   2481 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2482 msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です"
   2483 
   2484 #: src/rcfile.c:1198
   2485 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2486 msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
   2487 
   2488 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2489 #, c-format
   2490 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2491 msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です"
   2492 
   2493 #: src/rcfile.c:1267
   2494 #, c-format
   2495 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2496 msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません"
   2497 
   2498 #: src/rcfile.c:1314
   2499 #, c-format
   2500 msgid "Missing argument after '%s'"
   2501 msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です"
   2502 
   2503 #: src/rcfile.c:1324
   2504 #, c-format
   2505 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2506 msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています"
   2507 
   2508 #: src/rcfile.c:1374
   2509 #, c-format
   2510 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2511 msgstr ""
   2512 "キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n"
   2513 
   2514 #: src/rcfile.c:1376
   2515 msgid ""
   2516 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2517 msgstr ""
   2518 "必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して"
   2519 "ください。\n"
   2520 
   2521 #: src/rcfile.c:1443
   2522 #, c-format
   2523 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2524 msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません"
   2525 
   2526 #: src/rcfile.c:1500
   2527 #, c-format
   2528 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2529 msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
   2530 
   2531 #: src/rcfile.c:1543
   2532 msgid "Missing option"
   2533 msgstr "オプションがありません"
   2534 
   2535 #: src/rcfile.c:1557
   2536 #, c-format
   2537 msgid "Unknown option: %s"
   2538 msgstr "未知のオプション: %s"
   2539 
   2540 #: src/rcfile.c:1572
   2541 #, c-format
   2542 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2543 msgstr "オプション \"%s\" を解除できません"
   2544 
   2545 #: src/rcfile.c:1577
   2546 #, c-format
   2547 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2548 msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
   2549 
   2550 #: src/rcfile.c:1589
   2551 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2552 msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
   2553 
   2554 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2555 msgid "Non-blank characters required"
   2556 msgstr "非空白類文字が必要です"
   2557 
   2558 #: src/rcfile.c:1638
   2559 msgid "Even number of characters required"
   2560 msgstr "偶数個の文字が必要です"
   2561 
   2562 #: src/rcfile.c:1643
   2563 msgid "Two single-column characters required"
   2564 msgstr "2つの半角文字が必要です"
   2565 
   2566 #: src/rcfile.c:1734
   2567 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2568 msgstr "指定された rcfile が存在しません\n"
   2569 
   2570 #: src/rcfile.c:1753
   2571 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2572 msgstr "ホームディレクトリが見つかりません!"
   2573 
   2574 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2575 #: src/search.c:102
   2576 msgid " [Case Sensitive]"
   2577 msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
   2578 
   2579 #: src/search.c:103
   2580 msgid " [Regexp]"
   2581 msgstr " [正規表現]"
   2582 
   2583 #: src/search.c:107
   2584 msgid " (to replace) in selection"
   2585 msgstr " (置換対象)選択範囲内で"
   2586 
   2587 #: src/search.c:109
   2588 msgid " (to replace)"
   2589 msgstr " (置換対象)"
   2590 
   2591 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2592 #. * more than half a second.
   2593 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2594 msgid "Searching..."
   2595 msgstr "検索中..."
   2596 
   2597 #: src/search.c:410
   2598 #, c-format
   2599 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2600 msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
   2601 
   2602 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2603 #: src/search.c:599
   2604 msgid "Replace this instance?"
   2605 msgstr "この出現を置換しますか?"
   2606 
   2607 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2608 #: src/search.c:710
   2609 msgid "Replace with"
   2610 msgstr "(置換後)"
   2611 
   2612 #: src/search.c:740
   2613 #, c-format
   2614 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2615 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2616 msgstr[0] "%zd 個置換されました"
   2617 
   2618 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2619 #: src/search.c:776
   2620 msgid "Enter line number, column number"
   2621 msgstr "行番号と列番号を入力"
   2622 
   2623 #: src/search.c:951
   2624 msgid "Not a bracket"
   2625 msgstr "大括弧ではありません"
   2626 
   2627 #: src/search.c:994
   2628 msgid "No matching bracket"
   2629 msgstr "大括弧が一致しません"
   2630 
   2631 #: src/search.c:1013
   2632 msgid "Placed anchor"
   2633 msgstr "アンカーを設置しました"
   2634 
   2635 #: src/search.c:1015
   2636 msgid "Removed anchor"
   2637 msgstr "アンカーを削除しました"
   2638 
   2639 #: src/search.c:1034
   2640 msgid "Jumped to anchor"
   2641 msgstr "アンカーにジャンプしました"
   2642 
   2643 #: src/search.c:1036
   2644 msgid "This is the only anchor"
   2645 msgstr "唯一のアンカーです"
   2646 
   2647 #: src/search.c:1038
   2648 msgid "There are no anchors"
   2649 msgstr "アンカーがありません"
   2650 
   2651 #: src/text.c:47
   2652 msgid "Mark Set"
   2653 msgstr "マークセット"
   2654 
   2655 #: src/text.c:50
   2656 msgid "Mark Unset"
   2657 msgstr "マーク解除"
   2658 
   2659 #: src/text.c:380
   2660 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2661 msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません"
   2662 
   2663 #: src/text.c:390
   2664 msgid "Cannot comment past end of file"
   2665 msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません"
   2666 
   2667 #: src/text.c:511
   2668 msgid "Nothing to undo"
   2669 msgstr "取り消す操作はありません"
   2670 
   2671 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2672 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2673 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2674 msgid "addition"
   2675 msgstr "追加"
   2676 
   2677 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2678 msgid "line break"
   2679 msgstr "改行"
   2680 
   2681 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2682 msgid "deletion"
   2683 msgstr "削除"
   2684 
   2685 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2686 msgid "line join"
   2687 msgstr "行の結合"
   2688 
   2689 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2690 msgid "replacement"
   2691 msgstr "置換"
   2692 
   2693 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2694 msgid "erasure"
   2695 msgstr "抹消"
   2696 
   2697 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2698 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2699 msgid "cut"
   2700 msgstr "切り取り"
   2701 
   2702 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2703 msgid "paste"
   2704 msgstr "貼り付け"
   2705 
   2706 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2707 msgid "insertion"
   2708 msgstr "挿入"
   2709 
   2710 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2711 msgid "indent"
   2712 msgstr "インデント追加"
   2713 
   2714 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2715 msgid "unindent"
   2716 msgstr "インデント縮小"
   2717 
   2718 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2719 msgid "comment"
   2720 msgstr "コメント"
   2721 
   2722 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2723 msgid "uncomment"
   2724 msgstr "コメント解除"
   2725 
   2726 #: src/text.c:659
   2727 #, c-format
   2728 msgid "Undid %s"
   2729 msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
   2730 
   2731 #: src/text.c:694
   2732 msgid "Nothing to redo"
   2733 msgstr "やり直す操作はありません"
   2734 
   2735 #: src/text.c:828
   2736 #, c-format
   2737 msgid "Redid %s"
   2738 msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
   2739 
   2740 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2741 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2742 msgid "justification"
   2743 msgstr "均等割付"
   2744 
   2745 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2746 msgid "Selection is empty"
   2747 msgstr "選択範囲は空です"
   2748 
   2749 #: src/text.c:2004
   2750 msgid "Justified selection"
   2751 msgstr "選択範囲を均等割付しました"
   2752 
   2753 #: src/text.c:2008
   2754 msgid "Justified file"
   2755 msgstr "ファイル全体を均等割付しました"
   2756 
   2757 #: src/text.c:2010
   2758 msgid "Justified paragraph"
   2759 msgstr "段落を均等割付しました"
   2760 
   2761 #: src/text.c:2132
   2762 msgid "Buffer is empty"
   2763 msgstr "バッファは空です"
   2764 
   2765 #: src/text.c:2144
   2766 msgid "Invoking formatter..."
   2767 msgstr "整形用プログラムを起動中です..."
   2768 
   2769 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2770 #, c-format
   2771 msgid "Error invoking '%s'"
   2772 msgstr "'%s' の呼び出しに失敗"
   2773 
   2774 #: src/text.c:2181
   2775 #, c-format
   2776 msgid "Program '%s' complained"
   2777 msgstr "プログラム '%s' が文句を言いました"
   2778 
   2779 #: src/text.c:2189
   2780 msgid "Nothing changed"
   2781 msgstr "何も変更していません"
   2782 
   2783 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2784 #: src/text.c:2214
   2785 msgid "spelling correction"
   2786 msgstr "スペル訂正"
   2787 
   2788 #: src/text.c:2214
   2789 msgid "formatting"
   2790 msgstr "整形しています"
   2791 
   2792 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2793 msgid "Finished checking spelling"
   2794 msgstr "スペルチェック完了"
   2795 
   2796 #: src/text.c:2234
   2797 msgid "Buffer has been processed"
   2798 msgstr "バッファを処理しました"
   2799 
   2800 #: src/text.c:2278
   2801 #, c-format
   2802 msgid "Unfindable word: %s"
   2803 msgstr "見つからない単語: %s"
   2804 
   2805 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2806 #: src/text.c:2297
   2807 msgid "Edit a replacement"
   2808 msgstr "置換先を編集"
   2809 
   2810 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2811 #: src/text.c:2310
   2812 msgid "Next word..."
   2813 msgstr "次の単語..."
   2814 
   2815 #: src/text.c:2363
   2816 msgid "Invoking spell checker..."
   2817 msgstr "スペルチェッカを起動中です..."
   2818 
   2819 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2820 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2821 msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
   2822 
   2823 #: src/text.c:2522
   2824 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2825 msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
   2826 
   2827 #: src/text.c:2524
   2828 msgid "Error invoking \"sort\""
   2829 msgstr "\"sort\" の呼び出しに失敗"
   2830 
   2831 #: src/text.c:2526
   2832 msgid "Error invoking \"spell\""
   2833 msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
   2834 
   2835 #: src/text.c:2603
   2836 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2837 msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません"
   2838 
   2839 #: src/text.c:2613
   2840 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2841 msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?"
   2842 
   2843 #: src/text.c:2630
   2844 msgid "Invoking linter..."
   2845 msgstr "構文チェッカを起動中です..."
   2846 
   2847 #: src/text.c:2769
   2848 #, c-format
   2849 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2850 msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
   2851 
   2852 #: src/text.c:2808
   2853 #, c-format
   2854 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2855 msgstr ""
   2856 "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
   2857 "ファで開きますか?"
   2858 
   2859 #: src/text.c:2847
   2860 msgid "No messages for this file"
   2861 msgstr "このファイルに対するメッセージはありません"
   2862 
   2863 #: src/text.c:2897
   2864 msgid "At first message"
   2865 msgstr "最初のメッセージへ"
   2866 
   2867 #: src/text.c:2907
   2868 msgid "At last message"
   2869 msgstr "最後のメッセージへ"
   2870 
   2871 #: src/text.c:2952
   2872 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2873 msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません"
   2874 
   2875 #: src/text.c:3026
   2876 #, c-format
   2877 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2878 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2879 
   2880 #: src/text.c:3027
   2881 msgid "In Selection:  "
   2882 msgstr "選択範囲内:  "
   2883 
   2884 #: src/text.c:3028
   2885 msgid "line"
   2886 msgid_plural "lines"
   2887 msgstr[0] "行"
   2888 
   2889 #: src/text.c:3029
   2890 msgid "word"
   2891 msgid_plural "words"
   2892 msgstr[0] "単語"
   2893 
   2894 #: src/text.c:3030
   2895 msgid "character"
   2896 msgid_plural "characters"
   2897 msgstr[0] "文字"
   2898 
   2899 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2900 #: src/text.c:3048
   2901 msgid "Verbatim Input"
   2902 msgstr "特殊キー入力"
   2903 
   2904 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2905 #: src/text.c:3072
   2906 msgid "Invalid code"
   2907 msgstr "無効なコード"
   2908 
   2909 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2910 #: src/text.c:3154
   2911 msgid "No word fragment"
   2912 msgstr "書きかけの単語がありません"
   2913 
   2914 #: src/text.c:3258
   2915 msgid "No further matches"
   2916 msgstr "これ以上の一致はありません"
   2917 
   2918 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2919 #: src/text.c:3261
   2920 msgid "No matches"
   2921 msgstr "一致するものがありません"
   2922 
   2923 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2924 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2925 msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n"
   2926 
   2927 #: src/winio.c:100
   2928 msgid "Recording a macro..."
   2929 msgstr "マクロを記録しています..."
   2930 
   2931 #: src/winio.c:104
   2932 msgid "Stopped recording"
   2933 msgstr "記録を停止しました"
   2934 
   2935 #: src/winio.c:116
   2936 msgid "Cannot run macro while recording"
   2937 msgstr "記録中はマクロを実行できません"
   2938 
   2939 #: src/winio.c:122
   2940 msgid "Macro is empty"
   2941 msgstr "マクロは空です"
   2942 
   2943 #: src/winio.c:137
   2944 msgid "Too much input at once\n"
   2945 msgstr "一度の入力としては多すぎます\n"
   2946 
   2947 #: src/winio.c:248
   2948 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2949 msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n"
   2950 
   2951 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2952 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2953 #: src/winio.c:1407
   2954 #, c-format
   2955 msgid "Unicode Input: %s"
   2956 msgstr "ユニコード入力: %s"
   2957 
   2958 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2959 #: src/winio.c:2029
   2960 msgid "Linting --"
   2961 msgstr "構文チェック中 --"
   2962 
   2963 #: src/winio.c:2035
   2964 msgid "DIR:"
   2965 msgstr "ディレクトリ:"
   2966 
   2967 #: src/winio.c:2056
   2968 msgid "View"
   2969 msgstr "表示"
   2970 
   2971 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2972 msgid "Modified"
   2973 msgstr "変更済み"
   2974 
   2975 #: src/winio.c:2064
   2976 msgid "Restricted"
   2977 msgstr "制限モード"
   2978 
   2979 #: src/winio.c:2170
   2980 msgid "(nameless)"
   2981 msgstr "(名前無し)"
   2982 
   2983 #: src/winio.c:2202
   2984 #, c-format
   2985 msgid " (%zu line)"
   2986 msgid_plural " (%zu lines)"
   2987 msgstr[0] " (%zu 行)"
   2988 
   2989 #: src/winio.c:2204
   2990 #, c-format
   2991 msgid " (%zu line, %s)"
   2992 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   2993 msgstr[0] " (%zu 行, %s)"
   2994 
   2995 #: src/winio.c:3506
   2996 #, c-format
   2997 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   2998 msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%), 列 %2zu/%2zu (%3d%%), 文字 %*zu/%zu (%2d%%)"
   2999 
   3000 #: src/winio.c:3660
   3001 msgid "The nano text editor"
   3002 msgstr "nano テキストエディタ"
   3003 
   3004 #: src/winio.c:3661
   3005 msgid "version"
   3006 msgstr "バージョン"
   3007 
   3008 #: src/winio.c:3662
   3009 msgid "Brought to you by:"
   3010 msgstr "貢献してくれた方々:"
   3011 
   3012 #: src/winio.c:3663
   3013 msgid "Special thanks to:"
   3014 msgstr "スペシャルサンクス:"
   3015 
   3016 #: src/winio.c:3664
   3017 msgid "The Free Software Foundation"
   3018 msgstr "The Free Software Foundation"
   3019 
   3020 #: src/winio.c:3665
   3021 msgid "the many translators and the TP"
   3022 msgstr "多くの翻訳者と Translation Project"
   3023 
   3024 #: src/winio.c:3666
   3025 msgid "For ncurses:"
   3026 msgstr "ncurses に関して:"
   3027 
   3028 #: src/winio.c:3667
   3029 msgid "and anyone else we forgot..."
   3030 msgstr "および他のすべての方々..."
   3031 
   3032 #: src/winio.c:3668
   3033 msgid "Thank you for using nano!"
   3034 msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
   3035 
   3036 #: lib/getopt.c:282
   3037 #, c-format
   3038 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3039 msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"
   3040 
   3041 #: lib/getopt.c:288
   3042 #, c-format
   3043 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3044 msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:"
   3045 
   3046 #: lib/getopt.c:322
   3047 #, c-format
   3048 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3049 msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n"
   3050 
   3051 #: lib/getopt.c:348
   3052 #, c-format
   3053 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3054 msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n"
   3055 
   3056 #: lib/getopt.c:363
   3057 #, c-format
   3058 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3059 msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n"
   3060 
   3061 #: lib/getopt.c:624
   3062 #, c-format
   3063 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3064 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
   3065 
   3066 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3067 #, c-format
   3068 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3069 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
   3070 
   3071 #: lib/regcomp.c:122
   3072 msgid "Success"
   3073 msgstr "成功"
   3074 
   3075 #: lib/regcomp.c:125
   3076 msgid "No match"
   3077 msgstr "一致するものがありません"
   3078 
   3079 #: lib/regcomp.c:128
   3080 msgid "Invalid regular expression"
   3081 msgstr "無効な正規表現"
   3082 
   3083 #: lib/regcomp.c:131
   3084 msgid "Invalid collation character"
   3085 msgstr "無効な複数バイト文字"
   3086 
   3087 #: lib/regcomp.c:134
   3088 msgid "Invalid character class name"
   3089 msgstr "無効な文字クラス名"
   3090 
   3091 #: lib/regcomp.c:137
   3092 msgid "Trailing backslash"
   3093 msgstr "末尾にバックスラッシュがあります"
   3094 
   3095 #: lib/regcomp.c:140
   3096 msgid "Invalid back reference"
   3097 msgstr "無効な後方参照"
   3098 
   3099 #: lib/regcomp.c:143
   3100 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3101 msgstr "[, [^, [:, [.  または [= が余っています"
   3102 
   3103 #: lib/regcomp.c:146
   3104 msgid "Unmatched ( or \\("
   3105 msgstr "( または \\( が余っています"
   3106 
   3107 #: lib/regcomp.c:149
   3108 msgid "Unmatched \\{"
   3109 msgstr "\\{ が余っています"
   3110 
   3111 #: lib/regcomp.c:152
   3112 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3113 msgstr "\\{\\}の内容が無効です"
   3114 
   3115 #: lib/regcomp.c:155
   3116 msgid "Invalid range end"
   3117 msgstr "無効な範囲の終わり"
   3118 
   3119 #: lib/regcomp.c:158
   3120 msgid "Memory exhausted"
   3121 msgstr "メモリを使い果たしました"
   3122 
   3123 #: lib/regcomp.c:161
   3124 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3125 msgstr "先行している正規表現が無効"
   3126 
   3127 #: lib/regcomp.c:164
   3128 msgid "Premature end of regular expression"
   3129 msgstr "正規表現が完結せず終了しています"
   3130 
   3131 #: lib/regcomp.c:167
   3132 msgid "Regular expression too big"
   3133 msgstr "正規表現が大きすぎます"
   3134 
   3135 #: lib/regcomp.c:170
   3136 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3137 msgstr ") または \\) が余っています"
   3138 
   3139 #: lib/regcomp.c:650
   3140 msgid "No previous regular expression"
   3141 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"