it.po (82614B)
1 # Italian messages for nano. 2 # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2018. 5 # Luca Vercelli <luca.vercelli.to@gmail.com>, 2024-2025. 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 13:14+0000\n" 12 "Last-Translator: Luca Vercelli <luca.vercelli.to@gmail.com>\n" 13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" 14 "Language: it\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 "X-Loco-Source-Locale: it_IT\n" 20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21 "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n" 22 "X-Generator: Loco https://localise.biz/\n" 23 24 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 25 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 26 msgid "(dir)" 27 msgstr "(dir)" 28 29 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 30 #: src/browser.c:190 31 msgid "(parent dir)" 32 msgstr "(dir super)" 33 34 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 35 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 36 #: src/browser.c:220 37 msgid "(huge)" 38 msgstr "grande" 39 40 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 41 msgid "Search Wrapped" 42 msgstr "Ricerca ricominciata" 43 44 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 45 msgid "This is the only occurrence" 46 msgstr "Questa è l'unica occorrenza" 47 48 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 49 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 50 msgid "Search" 51 msgstr "Ricerca" 52 53 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 54 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 55 msgid " [Backwards]" 56 msgstr " [All'indietro]" 57 58 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 59 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 60 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 61 msgid "Cancelled" 62 msgstr "Annullato" 63 64 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 65 msgid "No current search pattern" 66 msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" 67 68 #: src/browser.c:404 69 #, c-format 70 msgid "Cannot open directory: %s" 71 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s" 72 73 #: src/browser.c:440 74 msgid "No entries" 75 msgstr "Nessun elemento" 76 77 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 78 #: src/browser.c:557 79 msgid "Go To Directory" 80 msgstr "Vai alla directory" 81 82 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 83 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 84 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 85 #, c-format 86 msgid "Can't go outside of %s" 87 msgstr "Impossibile uscire da %s" 88 89 #: src/browser.c:596 90 msgid "Can't move up a directory" 91 msgstr "Impossibile salire alla directory superiore" 92 93 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 94 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 95 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 96 #, c-format 97 msgid "Error reading %s: %s" 98 msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" 99 100 # (ndt) traduzione non letterale 101 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 102 msgid "Paste is ignored" 103 msgstr "Impossibile incollare" 104 105 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 106 msgid "The working directory has disappeared" 107 msgstr "La directory corrente è scomparsa" 108 109 #: src/color.c:156 110 #, c-format 111 msgid "Unknown syntax name: %s" 112 msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s" 113 114 #: src/color.c:196 115 #, c-format 116 msgid "magic_load() failed: %s" 117 msgstr "magic_load() non riuscito: %s" 118 119 #: src/color.c:200 120 #, c-format 121 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 122 msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s" 123 124 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 125 msgid "Nothing was cut" 126 msgstr "Nulla è stato tagliato" 127 128 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 129 msgid "Copied nothing" 130 msgstr "Non è stato copiato nulla" 131 132 #: src/cut.c:740 133 msgid "Cutbuffer is empty" 134 msgstr "Gli appunti sono vuoti" 135 136 #: src/files.c:133 137 #, c-format 138 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 139 msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" 140 141 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 142 #: src/files.c:162 143 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 144 msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock" 145 146 #: src/files.c:167 147 #, c-format 148 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 149 msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host: %s" 150 151 #: src/files.c:183 src/files.c:226 152 #, c-format 153 msgid "Error writing lock file %s: %s" 154 msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" 155 156 #: src/files.c:254 157 msgid "Someone else is also editing this file" 158 msgstr "Anche qualcun altro sta modificando questo file" 159 160 #: src/files.c:263 161 #, c-format 162 msgid "Error opening lock file %s: %s" 163 msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" 164 165 #: src/files.c:278 166 #, c-format 167 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 168 msgstr "File di lock non valido ignorato: %s" 169 170 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 171 #: src/files.c:299 172 #, c-format 173 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 174 msgstr "Il file %s è in modifica da %s (usando %s, PID %s). Aprire comunque?" 175 176 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 177 #: src/files.c:367 178 #, c-format 179 msgid "Directory '%s' does not exist" 180 msgstr "La directory \"%s\" non esiste" 181 182 #: src/files.c:369 183 #, c-format 184 msgid "Path '%s': %s" 185 msgstr "Percorso \"%s\": %s" 186 187 #: src/files.c:371 188 #, c-format 189 msgid "Path '%s' is not a directory" 190 msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory" 191 192 #: src/files.c:373 193 #, c-format 194 msgid "Path '%s' is not accessible" 195 msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile" 196 197 #: src/files.c:376 198 #, c-format 199 msgid "Directory '%s' is not writable" 200 msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile" 201 202 #: src/files.c:403 203 #, c-format 204 msgid "Can't read file from outside of %s" 205 msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s" 206 207 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 208 #, c-format 209 msgid "\"%s\" is a directory" 210 msgstr "\"%s\" è una directory" 211 212 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 213 #, c-format 214 msgid "\"%s\" is a device file" 215 msgstr "\"%s\" è un file di device" 216 217 #: src/files.c:424 218 #, c-format 219 msgid "\"%s\" is a FIFO" 220 msgstr "\"%s\" è FIFO" 221 222 # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. 223 #: src/files.c:431 224 #, c-format 225 msgid "%s is meant to be read-only" 226 msgstr "%s è inteso di sola lettura" 227 228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 229 #: src/files.c:543 230 #, c-format 231 msgid "%s -- %zu line (%s)" 232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 233 msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)" 234 msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)" 235 236 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 237 msgid "New Buffer" 238 msgstr "Nuovo buffer" 239 240 #: src/files.c:546 241 msgid "DOS" 242 msgstr "DOS" 243 244 #: src/files.c:546 245 msgid "Mac" 246 msgstr "Mac" 247 248 #: src/files.c:549 249 #, c-format 250 msgid "%s -- %zu line" 251 msgid_plural "%s -- %zu lines" 252 msgstr[0] "%s -- %zu riga" 253 msgstr[1] "%s -- %zu righe" 254 255 #: src/files.c:559 256 msgid "No more open file buffers" 257 msgstr "Nessun altro buffer aperto" 258 259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 260 msgid "Interrupted" 261 msgstr "Interrotto" 262 263 #: src/files.c:832 264 #, c-format 265 msgid "File '%s' is unwritable" 266 msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile" 267 268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 269 #: src/files.c:838 270 #, c-format 271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 273 msgstr[0] "Letta %zu riga (convertita dal formato Mac)" 274 msgstr[1] "Lette %zu righe (convertite dal formato Mac)" 275 276 #: src/files.c:842 277 #, c-format 278 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 279 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 280 msgstr[0] "Letta %zu riga (convertita dal formato DOS)" 281 msgstr[1] "Lette %zu righe (convertite dal formato DOS)" 282 283 #: src/files.c:847 284 #, c-format 285 msgid "Read %zu line" 286 msgid_plural "Read %zu lines" 287 msgstr[0] "Letta %zu riga" 288 msgstr[1] "Lette %zu righe" 289 290 #: src/files.c:892 291 msgid "New File" 292 msgstr "Nuovo file" 293 294 #: src/files.c:895 295 #, c-format 296 msgid "File \"%s\" not found" 297 msgstr "File \"%s\" non trovato" 298 299 #: src/files.c:902 300 msgid "Reading from FIFO..." 301 msgstr "Leggendo da FIFO..." 302 303 #: src/files.c:930 304 msgid "Reading..." 305 msgstr "Leggendo..." 306 307 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 308 #, c-format 309 msgid "Could not create pipe: %s" 310 msgstr "Impossibile creare la pipe: %s" 311 312 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 313 #: src/text.c:2659 314 #, c-format 315 msgid "Could not fork: %s" 316 msgstr "Impossibile effettuare un fork: %s" 317 318 #: src/files.c:1077 319 msgid "Executing..." 320 msgstr "Esecuzione..." 321 322 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 323 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 324 msgid "filtering" 325 msgstr "filtrazione" 326 327 #: src/files.c:1140 328 #, c-format 329 msgid "Failed to open pipe: %s" 330 msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s" 331 332 #: src/files.c:1158 333 #, c-format 334 msgid "Error: %s" 335 msgstr "Errore: %s" 336 337 #: src/files.c:1163 338 msgid "Piping failed" 339 msgstr "Pipe fallito" 340 341 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 342 #: src/files.c:1212 343 msgid "Command to execute in new buffer" 344 msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer" 345 346 #: src/files.c:1215 347 msgid "Command to execute" 348 msgstr "Comando da eseguire" 349 350 #: src/files.c:1223 351 #, c-format 352 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 353 msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]" 354 355 #: src/files.c:1226 356 #, c-format 357 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 358 msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]" 359 360 #: src/files.c:1231 361 #, c-format 362 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 363 msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]" 364 365 #: src/files.c:1234 366 #, c-format 367 msgid "File to insert [from %s]" 368 msgstr "File da inserire [da %s]" 369 370 #: src/files.c:1502 371 #, c-format 372 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 373 msgstr "Directory operativa non valida: %s\n" 374 375 #: src/files.c:1551 376 #, c-format 377 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 378 msgstr "Directory di backup non valida: %s\n" 379 380 #: src/files.c:1606 381 msgid "Making backup..." 382 msgstr "Creazione del backup..." 383 384 #: src/files.c:1638 385 msgid "Too many existing backup files" 386 msgstr "Troppi file di backup" 387 388 #: src/files.c:1686 389 msgid "Cannot read original file" 390 msgstr "Impossibile leggere il file originale" 391 392 #: src/files.c:1718 393 msgid "Cannot make regular backup" 394 msgstr "Impossibile creare un backup regolare" 395 396 #: src/files.c:1719 397 msgid "Trying again in your home directory" 398 msgstr "Riprovare all'interno della propria directory home" 399 400 #: src/files.c:1731 401 msgid "Cannot make backup" 402 msgstr "Impossibile eseguire il backup" 403 404 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 405 #: src/files.c:1742 406 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 407 msgstr "Impossibile eseguire il backup; continuare e salvare il file attuale?" 408 409 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 410 #: src/files.c:1747 411 #, c-format 412 msgid "Cannot make backup: %s" 413 msgstr "Impossibile eseguire il backup: %s" 414 415 #: src/files.c:1783 416 #, c-format 417 msgid "Can't write outside of %s" 418 msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" 419 420 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 421 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 422 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 423 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 424 #, c-format 425 msgid "Error writing %s: %s" 426 msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" 427 428 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 429 #: src/text.c:2966 430 #, c-format 431 msgid "Error writing temp file: %s" 432 msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" 433 434 #: src/files.c:1848 435 msgid "Writing to FIFO..." 436 msgstr "Scrivendo FIFO..." 437 438 #: src/files.c:1895 439 msgid "Writing..." 440 msgstr "Scrivendo..." 441 442 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 443 #, c-format 444 msgid "Error reading temp file: %s" 445 msgstr "Errore durante la lettura del file temporaneo: %s" 446 447 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 448 #: src/files.c:1998 449 msgid "File on disk has been truncated!" 450 msgstr "Il file sul disco è stato svuotato!" 451 452 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 453 #. * where "resume" means resuming from suspension. 454 #. * Try to keep this at most 76 characters. 455 #: src/files.c:2003 456 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 457 msgstr "" 458 "Provare: sospendere con ^T^Z, fare spazio su disco, riprendere, quindi ^S^X" 459 460 #: src/files.c:2065 461 #, c-format 462 msgid "Wrote %zu line" 463 msgid_plural "Wrote %zu lines" 464 msgstr[0] "Scritta %zu riga" 465 msgstr[1] "Scritte %zu righe" 466 467 #: src/files.c:2150 468 msgid " [DOS Format]" 469 msgstr " [Formato DOS]" 470 471 #: src/files.c:2151 472 msgid " [Mac Format]" 473 msgstr " [Formato Mac]" 474 475 #: src/files.c:2152 476 msgid " [Backup]" 477 msgstr " [Backup]" 478 479 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 480 #: src/files.c:2159 481 msgid "Prepend Selection to File" 482 msgstr "Inserisci selezione in testa al file" 483 484 #: src/files.c:2160 485 msgid "Append Selection to File" 486 msgstr "Accoda selezione al file" 487 488 #: src/files.c:2161 489 msgid "Write Selection to File" 490 msgstr "Salva selezione nel file" 491 492 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 493 #: src/files.c:2164 494 msgid "Prepend to File" 495 msgstr "Inserisci in testa al file" 496 497 #: src/files.c:2164 498 msgid "Append to File" 499 msgstr "Accoda al file" 500 501 #: src/files.c:2167 502 msgid "Write to File" 503 msgstr "Salva su file" 504 505 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 506 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 507 msgid "Too tiny" 508 msgstr "Troppo piccolo" 509 510 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 511 #: src/files.c:2281 512 msgid "File exists -- cannot overwrite" 513 msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere" 514 515 #: src/files.c:2290 516 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 517 msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? " 518 519 #: src/files.c:2298 520 #, c-format 521 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 522 msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? " 523 524 #: src/files.c:2322 525 msgid "File on disk has changed" 526 msgstr "Il file sul disco è cambiato" 527 528 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 529 #: src/files.c:2325 530 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 531 msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " 532 533 #: src/files.c:2702 534 msgid "(more)" 535 msgstr "(di più)" 536 537 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 538 #: src/global.c:561 539 msgid "Exit" 540 msgstr "Esci" 541 542 #: src/global.c:562 543 msgid "Close" 544 msgstr "Chiudi" 545 546 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 547 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 548 #: src/global.c:570 549 msgid "Cancel the current function" 550 msgstr "Annulla la funzione corrente" 551 552 #: src/global.c:571 553 msgid "Display this help text" 554 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" 555 556 #: src/global.c:572 557 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 558 msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" 559 560 #: src/global.c:574 561 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 562 msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)" 563 564 #: src/global.c:576 565 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 566 msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)" 567 568 #: src/global.c:578 569 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 570 msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare" 571 572 #: src/global.c:580 573 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 574 msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare" 575 576 #: src/global.c:582 577 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 578 msgstr "" 579 "Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza negli " 580 "appunti" 581 582 #: src/global.c:584 583 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 584 msgstr "" 585 "Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza negli " 586 "appunti" 587 588 #: src/global.c:586 589 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 590 msgstr "Inserisce il contenuto degli appunti alla posizione del cursore" 591 592 #: src/global.c:587 593 msgid "Display the position of the cursor" 594 msgstr "Mostra la posizione del cursore" 595 596 #: src/global.c:589 597 msgid "Invoke the spell checker, if available" 598 msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" 599 600 #: src/global.c:591 601 msgid "Replace a string or a regular expression" 602 msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" 603 604 #: src/global.c:592 605 msgid "Go to line and column number" 606 msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" 607 608 #: src/global.c:594 609 msgid "Go to the matching bracket" 610 msgstr "Va alla parentesi corrispondente" 611 612 #: src/global.c:595 613 msgid "Mark text starting from the cursor position" 614 msgstr "Seleziona testo partendo dalla posizione del cursore" 615 616 #: src/global.c:596 617 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 618 msgstr "Scarta la riga corrente (o la regione selezionata)" 619 620 #: src/global.c:597 621 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 622 msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)" 623 624 #: src/global.c:598 625 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 626 msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)" 627 628 #: src/global.c:599 629 msgid "Undo the last operation" 630 msgstr "Annulla l'ultima operazione" 631 632 #: src/global.c:600 633 msgid "Redo the last undone operation" 634 msgstr "Ripete l'ultima operazione" 635 636 #: src/global.c:602 637 msgid "Go back one character" 638 msgstr "Arretra di un carattere" 639 640 #: src/global.c:603 641 msgid "Go forward one character" 642 msgstr "Avanza di un carattere" 643 644 #: src/global.c:604 645 msgid "Go back one word" 646 msgstr "Arretra di una parola" 647 648 #: src/global.c:605 649 msgid "Go forward one word" 650 msgstr "Avanza di una parola" 651 652 #: src/global.c:606 653 msgid "Go to previous line" 654 msgstr "Va alla riga precedente" 655 656 #: src/global.c:607 657 msgid "Go to next line" 658 msgstr "Va alla riga successiva" 659 660 #: src/global.c:608 661 msgid "Go to beginning of current line" 662 msgstr "Va all'inizio della riga corrente" 663 664 #: src/global.c:609 665 msgid "Go to end of current line" 666 msgstr "Va alla fine della riga corrente" 667 668 #: src/global.c:610 669 msgid "Go to previous block of text" 670 msgstr "Va al blocco di testo precedente" 671 672 #: src/global.c:611 673 msgid "Go to next block of text" 674 msgstr "Va al blocco di testo successivo" 675 676 #: src/global.c:614 677 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 678 msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" 679 680 #: src/global.c:616 681 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 682 msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" 683 684 # (ndt) come tradurre viewport? 685 #: src/global.c:619 686 msgid "Go to first row in the viewport" 687 msgstr "Va alla prima riga nell'area visibile" 688 689 #: src/global.c:620 690 msgid "Go to last row in the viewport" 691 msgstr "Va all'ultima riga nell'aera visibile" 692 693 #: src/global.c:621 694 msgid "Center the line where the cursor is" 695 msgstr "Centra la linea dove si trova il cursore" 696 697 #: src/global.c:622 698 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 699 msgstr "Manda la linea del cursore al centro, poi in altro, poi in basso" 700 701 #: src/global.c:624 702 msgid "Go one screenful up" 703 msgstr "Va alla schermata precedente" 704 705 #: src/global.c:625 706 msgid "Go one screenful down" 707 msgstr "Va alla schermata successiva" 708 709 #: src/global.c:626 710 msgid "Go to the first line of the file" 711 msgstr "Va alla prima riga del file" 712 713 #: src/global.c:627 714 msgid "Go to the last line of the file" 715 msgstr "Va all'ultima riga del file" 716 717 #: src/global.c:630 718 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 719 msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore" 720 721 #: src/global.c:632 722 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 723 msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore" 724 725 #: src/global.c:635 726 msgid "Switch to the previous file buffer" 727 msgstr "Va al buffer precedente" 728 729 #: src/global.c:636 730 msgid "Switch to the next file buffer" 731 msgstr "Va al buffer successivo" 732 733 # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. 734 #: src/global.c:638 735 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 736 msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" 737 738 #: src/global.c:639 739 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 740 msgstr "" 741 "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore (oppure indenta le " 742 "linee selezionate)" 743 744 #: src/global.c:640 745 msgid "Insert a newline at the cursor position" 746 msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" 747 748 #: src/global.c:641 749 msgid "Delete the character under the cursor" 750 msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" 751 752 #: src/global.c:643 753 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 754 msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" 755 756 #: src/global.c:646 757 msgid "Delete backward from cursor to word start" 758 msgstr "Elimina all'indietro dal cursore all'inizio della parola" 759 760 #: src/global.c:648 761 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 762 msgstr "Elimina in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola" 763 764 #: src/global.c:650 765 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 766 msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" 767 768 #: src/global.c:653 769 msgid "Justify the current paragraph" 770 msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" 771 772 #: src/global.c:654 773 msgid "Justify the entire file" 774 msgstr "Giustifica l'intero file" 775 776 #: src/global.c:658 777 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 778 msgstr "Conta il numero di righe, parole e caratteri" 779 780 #: src/global.c:659 781 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 782 msgstr "Sospende l'editor (ritorna al terminale)" 783 784 #: src/global.c:661 785 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 786 msgstr "Aggiorna la schermata corrente" 787 788 #: src/global.c:663 789 msgid "Try and complete the current word" 790 msgstr "Prova a completare la parola corrente" 791 792 #: src/global.c:667 793 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 794 msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)" 795 796 #: src/global.c:669 797 msgid "Save file without prompting" 798 msgstr "Salva il file senza chiedere conferma" 799 800 #: src/global.c:670 801 msgid "Search next occurrence backward" 802 msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro" 803 804 #: src/global.c:671 805 msgid "Search next occurrence forward" 806 msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti" 807 808 #: src/global.c:673 809 msgid "Start/stop recording a macro" 810 msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro" 811 812 #: src/global.c:674 813 msgid "Run the last recorded macro" 814 msgstr "Esegui l'ultima macro registrata" 815 816 #: src/global.c:675 817 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 818 msgstr "Posiziona/rimuove una ancora alla linea corrente" 819 820 #: src/global.c:676 821 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 822 msgstr "Salta indietro all'ancora più vicina" 823 824 #: src/global.c:677 825 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 826 msgstr "Salta avanti all'ancora più vicina" 827 828 #: src/global.c:679 829 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 830 msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" 831 832 #: src/global.c:680 833 msgid "Reverse the direction of the search" 834 msgstr "Inverte la direzione di ricerca" 835 836 #: src/global.c:681 837 msgid "Toggle the use of regular expressions" 838 msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" 839 840 #: src/global.c:683 841 msgid "Recall the previous search/replace string" 842 msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" 843 844 #: src/global.c:684 845 msgid "Recall the next search/replace string" 846 msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" 847 848 #: src/global.c:687 849 msgid "Toggle the use of DOS format" 850 msgstr "Attiva/disattiva il formato DOS" 851 852 #: src/global.c:688 853 msgid "Toggle the use of Mac format" 854 msgstr "Attiva/disattiva il formato Mac" 855 856 #: src/global.c:689 857 msgid "Toggle appending" 858 msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" 859 860 #: src/global.c:690 861 msgid "Toggle prepending" 862 msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" 863 864 #: src/global.c:691 865 msgid "Toggle backing up of the original file" 866 msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" 867 868 #: src/global.c:692 869 msgid "Execute a function or an external command" 870 msgstr "Esegue una funzione o un comando esterno" 871 872 #: src/global.c:694 873 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 874 msgstr "Invia in pipe il buffer corrente (o la regione selezionata) al comando" 875 876 #: src/global.c:696 877 msgid "Recall the previous command" 878 msgstr "Richiama il comando precedente" 879 880 #: src/global.c:697 881 msgid "Recall the next command" 882 msgstr "Richiama il comando successivo" 883 884 #: src/global.c:699 885 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 886 msgstr "Non converte dai formati DOS/Mac" 887 888 # FIXME 889 #: src/global.c:702 890 msgid "Toggle the use of a new buffer" 891 msgstr "Usa un nuovo buffer" 892 893 #: src/global.c:704 894 msgid "Close buffer without saving it" 895 msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo" 896 897 #: src/global.c:706 898 msgid "Go to file browser" 899 msgstr "Va al browser di file" 900 901 #: src/global.c:707 902 msgid "Exit from the file browser" 903 msgstr "Esce dal browser di file" 904 905 #: src/global.c:708 906 msgid "Go to the first file in the list" 907 msgstr "Va al primo file dell'elenco" 908 909 #: src/global.c:709 910 msgid "Go to the last file in the list" 911 msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" 912 913 #: src/global.c:710 914 msgid "Go to the previous file in the list" 915 msgstr "Va al precedente file dell'elenco" 916 917 #: src/global.c:711 918 msgid "Go to the next file in the list" 919 msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" 920 921 #: src/global.c:713 922 msgid "Go to lefthand column" 923 msgstr "Va alla colonna di sinistra" 924 925 #: src/global.c:714 926 msgid "Go to righthand column" 927 msgstr "Va alla colonna di destra" 928 929 #: src/global.c:715 930 msgid "Go to first row in this column" 931 msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" 932 933 #: src/global.c:716 934 msgid "Go to last row in this column" 935 msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna" 936 937 #: src/global.c:718 938 msgid "Search forward for a string" 939 msgstr "Cerca una stringa in avanti" 940 941 #: src/global.c:719 942 msgid "Search backward for a string" 943 msgstr "Cerca una stringa all'indietro" 944 945 #: src/global.c:720 946 msgid "Refresh the file list" 947 msgstr "Aggiorna la lista di file" 948 949 # NdT: questo messaggio è usato come comando. 950 #: src/global.c:721 951 msgid "Go to directory" 952 msgstr "Va alla directory" 953 954 #: src/global.c:724 955 msgid "Invoke the linter, if available" 956 msgstr "Esegue il linter, se disponibile" 957 958 #: src/global.c:725 959 msgid "Go to previous linter msg" 960 msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" 961 962 #: src/global.c:726 963 msgid "Go to next linter msg" 964 msgstr "Va al messaggio successivo del linter" 965 966 #: src/global.c:730 967 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 968 msgstr "Invoca un programma per formattare/ordinare/manipolare il buffer" 969 970 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 971 #: src/global.c:748 972 msgid "Help" 973 msgstr "Guida" 974 975 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 976 msgid "Cancel" 977 msgstr "Annulla" 978 979 #: src/global.c:774 980 msgid "Write Out" 981 msgstr "Salva" 982 983 #: src/global.c:782 984 msgid "Read File" 985 msgstr "Inserisci" 986 987 #: src/global.c:786 src/global.c:825 988 msgid "Justify" 989 msgstr "Giustifica" 990 991 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 992 msgid "Refresh" 993 msgstr "Aggiorna" 994 995 #: src/global.c:797 src/global.c:887 996 msgid "Where Is" 997 msgstr "Cerca" 998 999 #: src/global.c:800 src/global.c:861 1000 msgid "Replace" 1001 msgstr "Sostituisci" 1002 1003 #: src/global.c:813 1004 msgid "Cut" 1005 msgstr "Taglia" 1006 1007 #: src/global.c:816 1008 msgid "Paste" 1009 msgstr "Incolla" 1010 1011 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1012 msgid "Execute" 1013 msgstr "Esegui" 1014 1015 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1016 #: src/global.c:831 1017 msgid "Location" 1018 msgstr "Posizione" 1019 1020 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1021 msgid "Go To Line" 1022 msgstr "Vai a riga" 1023 1024 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1025 #: src/global.c:843 1026 msgid "Undo" 1027 msgstr "Annulla" 1028 1029 #: src/global.c:845 1030 msgid "Redo" 1031 msgstr "Ripeti" 1032 1033 #: src/global.c:848 1034 msgid "Set Mark" 1035 msgstr "Selez." 1036 1037 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1038 msgid "Copy" 1039 msgstr "Copia" 1040 1041 #: src/global.c:854 1042 msgid "Case Sens" 1043 msgstr "Maius/Minus" 1044 1045 #: src/global.c:856 1046 msgid "Reg.exp." 1047 msgstr "Espr.Reg." 1048 1049 #: src/global.c:858 1050 msgid "Backwards" 1051 msgstr "Indietro" 1052 1053 #: src/global.c:863 1054 msgid "No Replace" 1055 msgstr "Non sost." 1056 1057 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1058 msgid "Older" 1059 msgstr "Più vecchio" 1060 1061 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1062 msgid "Newer" 1063 msgstr "Più nuovo" 1064 1065 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1066 #: src/global.c:881 1067 msgid "Go To Dir" 1068 msgstr "Vai a dir." 1069 1070 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1071 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1072 msgid "Where Was" 1073 msgstr "Cerca ind." 1074 1075 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1076 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1077 msgid "Previous" 1078 msgstr "Precedente" 1079 1080 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1081 msgid "Next" 1082 msgstr "Successiva" 1083 1084 #: src/global.c:904 1085 msgid "To Bracket" 1086 msgstr "Parentesi" 1087 1088 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1089 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1090 msgid "Back" 1091 msgstr "Indietro" 1092 1093 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1094 msgid "Forward" 1095 msgstr "Avanti" 1096 1097 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1098 #: src/global.c:932 1099 msgid "Prev Word" 1100 msgstr "Parola prec." 1101 1102 #: src/global.c:934 1103 msgid "Next Word" 1104 msgstr "Parola succ." 1105 1106 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1107 #: src/global.c:939 1108 msgid "Home" 1109 msgstr "Inizio" 1110 1111 #: src/global.c:941 1112 msgid "End" 1113 msgstr "Fine" 1114 1115 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1116 #: src/global.c:945 1117 msgid "Prev Line" 1118 msgstr "Riga prec." 1119 1120 #: src/global.c:947 1121 msgid "Next Line" 1122 msgstr "Riga succ." 1123 1124 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1125 #: src/global.c:951 1126 msgid "Scroll Up" 1127 msgstr "Scorri su" 1128 1129 #: src/global.c:953 1130 msgid "Scroll Down" 1131 msgstr "Scorri giù" 1132 1133 #: src/global.c:957 1134 msgid "Prev Block" 1135 msgstr "Blocco prec." 1136 1137 #: src/global.c:959 1138 msgid "Next Block" 1139 msgstr "Blocco succ." 1140 1141 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1142 #: src/global.c:963 1143 msgid "Begin of Paragr." 1144 msgstr "Inizio paragrafo" 1145 1146 #: src/global.c:965 1147 msgid "End of Paragraph" 1148 msgstr "Fine paragrafo" 1149 1150 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1151 msgid "Top Row" 1152 msgstr "Riga più in alto" 1153 1154 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1155 msgid "Bottom Row" 1156 msgstr "Riga più in basso" 1157 1158 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1159 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1160 msgid "Prev Page" 1161 msgstr "Pag.prec." 1162 1163 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1164 msgid "Next Page" 1165 msgstr "Pag.succ." 1166 1167 #: src/global.c:982 1168 msgid "First Line" 1169 msgstr "Prima riga" 1170 1171 #: src/global.c:984 1172 msgid "Last Line" 1173 msgstr "Ultima riga" 1174 1175 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1176 #: src/global.c:989 1177 msgid "Prev File" 1178 msgstr "File prec." 1179 1180 #: src/global.c:991 1181 msgid "Next File" 1182 msgstr "File succ." 1183 1184 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1185 #: src/global.c:1001 1186 msgid "Tab" 1187 msgstr "Tab" 1188 1189 #: src/global.c:1003 1190 msgid "Enter" 1191 msgstr "Invio" 1192 1193 #: src/global.c:1006 1194 msgid "Backspace" 1195 msgstr "Backspace" 1196 1197 #: src/global.c:1008 1198 msgid "Delete" 1199 msgstr "Elimina" 1200 1201 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1202 #: src/global.c:1013 1203 msgid "Chop Left" 1204 msgstr "Taglia sx" 1205 1206 #: src/global.c:1015 1207 msgid "Chop Right" 1208 msgstr "Taglia dx" 1209 1210 # (ndt) come stare in 12 caratteri?? 1211 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1212 msgid "Cut Till End" 1213 msgstr "Taglia resto" 1214 1215 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1216 msgid "Full Justify" 1217 msgstr "Giust. file" 1218 1219 #: src/global.c:1027 1220 msgid "Word Count" 1221 msgstr "Conta parole" 1222 1223 #: src/global.c:1034 1224 msgid "Verbatim" 1225 msgstr "Letterale" 1226 1227 #: src/global.c:1041 1228 msgid "Indent" 1229 msgstr "Indenta" 1230 1231 #: src/global.c:1043 1232 msgid "Unindent" 1233 msgstr "Deindenta" 1234 1235 #: src/global.c:1047 1236 msgid "Comment Lines" 1237 msgstr "Commenta righe" 1238 1239 #: src/global.c:1051 1240 msgid "Complete" 1241 msgstr "Completa" 1242 1243 #: src/global.c:1056 1244 msgid "Record" 1245 msgstr "Registra" 1246 1247 #: src/global.c:1058 1248 msgid "Run Macro" 1249 msgstr "Esegui macro" 1250 1251 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1252 #: src/global.c:1062 1253 msgid "Zap" 1254 msgstr "Scarta" 1255 1256 #: src/global.c:1065 1257 msgid "Anchor" 1258 msgstr "Ancora" 1259 1260 #: src/global.c:1067 1261 msgid "Up to anchor" 1262 msgstr "Su all'ancora" 1263 1264 #: src/global.c:1069 1265 msgid "Down to anchor" 1266 msgstr "Giù all'ancora" 1267 1268 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1269 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1270 msgid "Spell Check" 1271 msgstr "Ortografia" 1272 1273 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1274 msgid "Linter" 1275 msgstr "Linter" 1276 1277 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1278 msgid "Formatter" 1279 msgstr "Formatta" 1280 1281 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1282 msgid "Suspend" 1283 msgstr "Sospendi" 1284 1285 #: src/global.c:1098 1286 msgid "Center" 1287 msgstr "Centrare" 1288 1289 #: src/global.c:1100 1290 msgid "Cycle" 1291 msgstr "Ciclo" 1292 1293 #: src/global.c:1104 1294 msgid "Save" 1295 msgstr "Salva" 1296 1297 #: src/global.c:1114 1298 msgid "Pipe Text" 1299 msgstr "Pipe testo" 1300 1301 #: src/global.c:1138 1302 msgid "Go To Text" 1303 msgstr "Vai al testo" 1304 1305 #: src/global.c:1143 1306 msgid "DOS Format" 1307 msgstr "Formato DOS" 1308 1309 #: src/global.c:1145 1310 msgid "Mac Format" 1311 msgstr "Formato Mac" 1312 1313 #: src/global.c:1153 1314 msgid "Append" 1315 msgstr "Accoda" 1316 1317 #: src/global.c:1155 1318 msgid "Prepend" 1319 msgstr "Scrivi in testa" 1320 1321 #: src/global.c:1158 1322 msgid "Backup File" 1323 msgstr "File di backup" 1324 1325 #: src/global.c:1162 1326 msgid "No Conversion" 1327 msgstr "Senza conversione" 1328 1329 #: src/global.c:1167 1330 msgid "Execute Command" 1331 msgstr "Esegui comando" 1332 1333 #: src/global.c:1177 1334 msgid "Discard buffer" 1335 msgstr "Elimina buffer" 1336 1337 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1338 #: src/global.c:1184 1339 msgid "Browse" 1340 msgstr "Sfoglia" 1341 1342 #: src/global.c:1192 1343 msgid "First File" 1344 msgstr "Primo file" 1345 1346 #: src/global.c:1194 1347 msgid "Last File" 1348 msgstr "Ultimo file" 1349 1350 #: src/global.c:1198 1351 msgid "Left Column" 1352 msgstr "Colonna di sinistra" 1353 1354 #: src/global.c:1200 1355 msgid "Right Column" 1356 msgstr "Colonna di destra" 1357 1358 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1359 #: src/global.c:1211 1360 msgid "Previous Linter message" 1361 msgstr "Messaggio precedente del Linter" 1362 1363 #: src/global.c:1213 1364 msgid "Next Linter message" 1365 msgstr "Messaggio Linter successivo" 1366 1367 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1368 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1369 #: src/global.c:1607 1370 msgid "Hidden interface" 1371 msgstr "Interfaccia nascosta" 1372 1373 #: src/global.c:1609 1374 msgid "Help mode" 1375 msgstr "Barra dei comandi" 1376 1377 #: src/global.c:1611 1378 msgid "Constant cursor position display" 1379 msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" 1380 1381 #: src/global.c:1613 1382 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1383 msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" 1384 1385 #: src/global.c:1615 1386 msgid "Line numbering" 1387 msgstr "Numerazione righe" 1388 1389 #: src/global.c:1617 1390 msgid "Whitespace display" 1391 msgstr "Mostra spazi bianchi" 1392 1393 #: src/global.c:1619 1394 msgid "Color syntax highlighting" 1395 msgstr "Sintassi colorata" 1396 1397 #: src/global.c:1621 1398 msgid "Smart home key" 1399 msgstr "Tasto Inizio intelligente" 1400 1401 #: src/global.c:1623 1402 msgid "Auto indent" 1403 msgstr "Indentazione automatica" 1404 1405 #: src/global.c:1625 1406 msgid "Cut to end" 1407 msgstr "Taglia fino alla fine" 1408 1409 #: src/global.c:1627 1410 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1411 msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" 1412 1413 #: src/global.c:1629 1414 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1415 msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" 1416 1417 #: src/global.c:1631 1418 msgid "Mouse support" 1419 msgstr "Supporto per il mouse" 1420 1421 #: src/help.c:54 1422 msgid "" 1423 "Search Command Help Text\n" 1424 "\n" 1425 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1426 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1427 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1428 "\n" 1429 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1430 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1431 "search. " 1432 msgstr "" 1433 "Guida per il comando Cerca\n" 1434 "\n" 1435 " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. " 1436 "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione " 1437 "dell'occorrenza più vicina.\n" 1438 "\n" 1439 " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il " 1440 "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la " 1441 "ricerca precedente. " 1442 1443 #: src/help.c:63 1444 msgid "" 1445 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1446 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1447 "\n" 1448 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1449 "\n" 1450 msgstr "" 1451 "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una " 1452 "sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" 1453 "\n" 1454 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" 1455 "\n" 1456 1457 #: src/help.c:69 1458 msgid "" 1459 "=== Replacement ===\n" 1460 "\n" 1461 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1462 "prompt, and press Enter.\n" 1463 "\n" 1464 msgstr "" 1465 "=== Sostituzione ===\n" 1466 "\n" 1467 "Digita i caratteri che dovrebbero sostituire quello che hai digitato alla " 1468 "richiesta precedente, poi premi Invio.\n" 1469 "\n" 1470 1471 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1472 msgid "" 1473 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1474 "\n" 1475 msgstr " I seguenti tasti funzione sono disponibili:\n" 1476 1477 #: src/help.c:76 1478 msgid "" 1479 "Go To Line Help Text\n" 1480 "\n" 1481 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1482 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1483 "last line of the file.\n" 1484 "\n" 1485 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1486 "\n" 1487 msgstr "" 1488 "Guida per il comando Vai a Riga\n" 1489 "\n" 1490 " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono " 1491 "meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato " 1492 "all'ultima riga del file.\n" 1493 "\n" 1494 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" 1495 "\n" 1496 1497 #: src/help.c:85 1498 msgid "" 1499 "Insert File Help Text\n" 1500 "\n" 1501 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1502 "the current cursor location.\n" 1503 "\n" 1504 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1505 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1506 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1507 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1508 msgstr "" 1509 "Guida per il comando Inserisci:\n" 1510 "\n" 1511 " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione " 1512 "del cursore.\n" 1513 "\n" 1514 " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con " 1515 "le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la " 1516 "combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne " 1517 "provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per " 1518 "muoversi tra i buffer). " 1519 1520 #: src/help.c:94 1521 msgid "" 1522 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1523 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1524 "\n" 1525 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1526 "\n" 1527 msgstr "" 1528 "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome " 1529 "non esistente e premere Invio.\n" 1530 "\n" 1531 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" 1532 "\n" 1533 1534 #: src/help.c:100 1535 msgid "" 1536 "Write File Help Text\n" 1537 "\n" 1538 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1539 "save the file.\n" 1540 "\n" 1541 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1542 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1543 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1544 "is not the default in this mode.\n" 1545 "\n" 1546 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1547 "\n" 1548 msgstr "" 1549 "Guida per il comando Salva\n" 1550 "\n" 1551 " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per " 1552 "procedere.\n" 1553 "\n" 1554 " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare " 1555 "solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità " 1556 "di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso " 1557 "il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" 1558 "\n" 1559 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" 1560 1561 #: src/help.c:114 1562 msgid "" 1563 "File Browser Help Text\n" 1564 "\n" 1565 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1566 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1567 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1568 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1569 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1570 "\n" 1571 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1572 "\n" 1573 msgstr "" 1574 "Guida sul file browser\n" 1575 "\n" 1576 " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per " 1577 "selezionare un file da leggere o scrivere. È possibile usare i tasti freccia " 1578 "o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o " 1579 "entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" " 1580 "all'inizio della lista.\n" 1581 "\n" 1582 " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" 1583 "\n" 1584 1585 #: src/help.c:127 1586 msgid "" 1587 "Browser Search Command Help Text\n" 1588 "\n" 1589 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1590 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1591 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1592 "\n" 1593 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1594 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1595 "search.\n" 1596 "\n" 1597 msgstr "" 1598 "Guida per il comando Cerca\n" 1599 "\n" 1600 " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. " 1601 "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione " 1602 "dell'occorrenza più vicina.\n" 1603 "\n" 1604 " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il " 1605 "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la " 1606 "ricerca precedente.\n" 1607 "\n" 1608 1609 #: src/help.c:140 1610 msgid "" 1611 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1612 "\n" 1613 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1614 "\n" 1615 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1616 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1617 "\n" 1618 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1619 "\n" 1620 msgstr "" 1621 "Guida per il comando Vai alla Directory\n" 1622 "\n" 1623 " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" 1624 "\n" 1625 " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab " 1626 "per completare automaticamente il nome della directory.\n" 1627 "\n" 1628 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" 1629 "\n" 1630 1631 #: src/help.c:153 1632 msgid "" 1633 "Spell Check Help Text\n" 1634 "\n" 1635 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1636 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1637 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1638 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1639 "mark, in the selected text.\n" 1640 "\n" 1641 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1642 "\n" 1643 msgstr "" 1644 "Guida per il comando Ortografia\n" 1645 "\n" 1646 " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando " 1647 "viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una " 1648 "sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni " 1649 "istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del " 1650 "testo con le marcature, solo nella selezione.\n" 1651 "\n" 1652 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" 1653 "\n" 1654 1655 #: src/help.c:168 1656 msgid "" 1657 "Execute Command Help Text\n" 1658 "\n" 1659 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1660 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1661 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1662 "region) will be piped to the command. " 1663 msgstr "" 1664 "Guida per il comando Esegui comando\n" 1665 "\n" 1666 " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla " 1667 "shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer). Se il comando " 1668 "è preceduto da \"|\" (il simbolo della pipe), il contenuto del buffer " 1669 "corrente (o della regione selezionata) saranno passati al comando. " 1670 1671 #: src/help.c:174 1672 msgid "" 1673 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1674 "\n" 1675 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1676 "put the editor to sleep.\n" 1677 "\n" 1678 msgstr "" 1679 "Se c'è solo bisogno di un altro buffer vuoto, non immettere alcun comando.\n" 1680 "\n" 1681 "Si può anche utilizzare uno dei 4 strumenti, o tagliare un grande pezzo del " 1682 "buffer, o mettere a dormire l'editor.\n" 1683 "\n" 1684 1685 #: src/help.c:180 1686 msgid "" 1687 "=== Linter ===\n" 1688 "\n" 1689 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1690 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1691 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1692 "\n" 1693 msgstr "" 1694 "=== Linter ===\n" 1695 "\n" 1696 " In questa modalità, la barra di stato mostra un messaggio di errore o di " 1697 "avviso, e il cursore viene spostato alla posizione corrispondente del file. " 1698 "PageUp e PageDown permettono di spostarsi a messaggi precedenti o " 1699 "successivi.\n" 1700 "\n" 1701 1702 #: src/help.c:185 1703 msgid "" 1704 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1705 "\n" 1706 msgstr "" 1707 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Linter:\n" 1708 "\n" 1709 1710 #: src/help.c:192 1711 msgid "" 1712 "Main nano help text\n" 1713 "\n" 1714 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1715 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1716 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1717 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1718 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1719 "bottom and shows important messages. " 1720 msgstr "" 1721 "Guida di nano\n" 1722 "\n" 1723 " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la " 1724 "facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La " 1725 "riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e " 1726 "se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che " 1727 "mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la " 1728 "terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " 1729 1730 #: src/help.c:202 1731 msgid "" 1732 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1733 "\n" 1734 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1735 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1736 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1737 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1738 msgstr "" 1739 "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n" 1740 "\n" 1741 " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano " 1742 "con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il " 1743 "tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere " 1744 "inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della " 1745 "configurazione della tastiera. " 1746 1747 #: src/help.c:209 1748 msgid "" 1749 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1750 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1751 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1752 "keys are shown in parentheses:\n" 1753 "\n" 1754 msgstr "" 1755 "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono " 1756 "inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti " 1757 "abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le " 1758 "sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" 1759 "\n" 1760 1761 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1762 msgid "enable/disable" 1763 msgstr "abilita/disabilita" 1764 1765 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1766 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1767 msgstr "" 1768 1769 #: src/history.c:237 1770 #, c-format 1771 msgid "" 1772 "Unable to create directory %s: %s\n" 1773 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1774 msgstr "" 1775 "Impossibile creare la directory %s: %s\n" 1776 "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" 1777 1778 #: src/history.c:244 1779 #, c-format 1780 msgid "" 1781 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1782 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1783 msgstr "" 1784 "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" 1785 "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del " 1786 "cursore.\n" 1787 1788 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1789 #, c-format 1790 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1791 msgstr "Impossibile limitare i privilegi su %s: %s" 1792 1793 #: src/nano.c:201 1794 msgid "Key is invalid in view mode" 1795 msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" 1796 1797 #: src/nano.c:208 1798 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1799 msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta" 1800 1801 #: src/nano.c:223 1802 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1803 msgstr "Per sospendere premere ^T^Z" 1804 1805 #: src/nano.c:312 1806 msgid "No file name" 1807 msgstr "Nessun nome di file" 1808 1809 #: src/nano.c:314 1810 msgid "Save modified buffer? " 1811 msgstr "Salvare il buffer modificato? " 1812 1813 #: src/nano.c:339 1814 #, c-format 1815 msgid "" 1816 "\n" 1817 "Too many .save files\n" 1818 msgstr "" 1819 "\n" 1820 "Troppi file .save\n" 1821 1822 #: src/nano.c:341 1823 #, c-format 1824 msgid "" 1825 "\n" 1826 "Buffer written to %s\n" 1827 msgstr "" 1828 "\n" 1829 "Buffer scritto su %s\n" 1830 1831 #: src/nano.c:492 1832 #, c-format 1833 msgid "" 1834 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1835 "\n" 1836 msgstr "" 1837 "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n" 1838 "\n" 1839 1840 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1841 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1842 #: src/nano.c:496 1843 #, c-format 1844 msgid "" 1845 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1846 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1847 msgstr "" 1848 "Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n" 1849 "numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n" 1850 "può essere aggiunto dopo una virgola.\n" 1851 1852 #: src/nano.c:498 1853 #, c-format 1854 msgid "" 1855 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1856 "\n" 1857 msgstr "" 1858 "Quando il nome del file è \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n" 1859 "\n" 1860 1861 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1862 #: src/nano.c:500 1863 msgid "Option" 1864 msgstr "Opzione" 1865 1866 #: src/nano.c:500 1867 msgid "Long option" 1868 msgstr "Opzione lunga" 1869 1870 #: src/nano.c:500 1871 msgid "Meaning" 1872 msgstr "Significato" 1873 1874 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1875 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1876 #: src/nano.c:503 1877 msgid "Enable smart home key" 1878 msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" 1879 1880 # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. 1881 #: src/nano.c:505 1882 msgid "Save backups of existing files" 1883 msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" 1884 1885 #: src/nano.c:506 1886 msgid "-C <dir>" 1887 msgstr "-C <dir>" 1888 1889 #: src/nano.c:506 1890 msgid "--backupdir=<dir>" 1891 msgstr "--backupdir=<dir>" 1892 1893 #: src/nano.c:507 1894 msgid "Directory for saving unique backup files" 1895 msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" 1896 1897 # FIXME 1898 #: src/nano.c:510 1899 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1900 msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" 1901 1902 #: src/nano.c:512 1903 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1904 msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" 1905 1906 #: src/nano.c:517 1907 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1908 msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" 1909 1910 #: src/nano.c:520 1911 msgid "Use (vim-style) lock files" 1912 msgstr "Usa file di lock come vim" 1913 1914 #: src/nano.c:525 1915 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1916 msgstr "Salva e ricarica le stringhe di ricerca/sostituzione" 1917 1918 #: src/nano.c:528 1919 msgid "Don't look at nanorc files" 1920 msgstr "Non considera i file nanorc" 1921 1922 #: src/nano.c:531 1923 msgid "-J <number>" 1924 msgstr "-J <numero>" 1925 1926 #: src/nano.c:531 1927 msgid "--guidestripe=<number>" 1928 msgstr "--guidestripe=<numero>" 1929 1930 #: src/nano.c:532 1931 msgid "Show a guiding bar at this column" 1932 msgstr "Mostra una barra guida in questa colonna" 1933 1934 #: src/nano.c:535 1935 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1936 msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" 1937 1938 # (ndt) The "automatic newline" is about automatically adding the character '\n' at the end of the file 1939 #: src/nano.c:538 1940 msgid "Don't add an automatic newline" 1941 msgstr "Non aggiungere una riga vuota" 1942 1943 #: src/nano.c:542 1944 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1945 msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte" 1946 1947 #: src/nano.c:546 1948 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1949 msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" 1950 1951 #: src/nano.c:548 1952 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1953 msgstr "Spazio vuoto iniziale significa nuovo paragrafo" 1954 1955 #: src/nano.c:553 1956 msgid "Save & restore position of the cursor" 1957 msgstr "Salva e ripristina la posizione del cursore" 1958 1959 #: src/nano.c:556 1960 msgid "-Q <regex>" 1961 msgstr "-Q <espr.reg.>" 1962 1963 #: src/nano.c:556 1964 msgid "--quotestr=<regex>" 1965 msgstr "--quotestr=<espr.reg.>" 1966 1967 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1968 #. * like the > in: > quoted text. 1969 #: src/nano.c:559 1970 msgid "Regular expression to match quoting" 1971 msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting" 1972 1973 #: src/nano.c:562 1974 msgid "Restrict access to the filesystem" 1975 msgstr "Limita l'accesso al filesystem" 1976 1977 #: src/nano.c:564 1978 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1979 msgstr "Mostra le linee troppo lunghe su più righe" 1980 1981 #: src/nano.c:565 1982 msgid "-T <number>" 1983 msgstr "-T <numero>" 1984 1985 #: src/nano.c:565 1986 msgid "--tabsize=<number>" 1987 msgstr "--tabsize=<numero>" 1988 1989 #: src/nano.c:566 1990 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1991 msgstr "Crea una tabulazione larga questo numero di colonne" 1992 1993 #: src/nano.c:568 1994 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1995 msgstr "Cancella la barra di stato alla successiva pressione del tasto" 1996 1997 #: src/nano.c:569 1998 msgid "Print version information and exit" 1999 msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" 2000 2001 #: src/nano.c:572 2002 msgid "Detect word boundaries more accurately" 2003 msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" 2004 2005 #: src/nano.c:573 2006 msgid "-X <string>" 2007 msgstr "-X <stringa>" 2008 2009 #: src/nano.c:573 2010 msgid "--wordchars=<string>" 2011 msgstr "--wordchars=<stringa>" 2012 2013 #: src/nano.c:574 2014 msgid "Which other characters are word parts" 2015 msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole" 2016 2017 #: src/nano.c:577 2018 msgid "-Y <name>" 2019 msgstr "-Y <nome>" 2020 2021 #: src/nano.c:577 2022 msgid "--syntax=<name>" 2023 msgstr "--syntax=<nome>" 2024 2025 #: src/nano.c:578 2026 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2027 msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" 2028 2029 #: src/nano.c:581 2030 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2031 msgstr "Scarta una regione selezionata con BackSpace e Canc" 2032 2033 #: src/nano.c:582 2034 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2035 msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio" 2036 2037 #: src/nano.c:585 2038 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2039 msgstr "Manda automaticamente a capo le righe troppo lunghe" 2040 2041 #: src/nano.c:587 2042 msgid "Constantly show cursor position" 2043 msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" 2044 2045 #: src/nano.c:589 2046 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2047 msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" 2048 2049 #: src/nano.c:591 2050 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2051 msgstr "Lasciare vuota la linea sotto la barra del titolo" 2052 2053 #: src/nano.c:594 2054 msgid "-f <file>" 2055 msgstr "-f <file>" 2056 2057 #: src/nano.c:594 2058 msgid "--rcfile=<file>" 2059 msgstr "--rcfile=<file>" 2060 2061 #: src/nano.c:595 2062 msgid "Use only this file for configuring nano" 2063 msgstr "Utilizzare solo questo file per configurare nano" 2064 2065 #: src/nano.c:598 2066 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2067 msgstr "Mostra il cursore nel browser di file e nella pagina di aiuto" 2068 2069 #: src/nano.c:600 2070 msgid "Show this help text and exit" 2071 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" 2072 2073 #: src/nano.c:602 2074 msgid "Automatically indent new lines" 2075 msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" 2076 2077 #: src/nano.c:603 2078 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2079 msgstr "Scorri metà pagina alla volta, anziché una linea per volta" 2080 2081 #: src/nano.c:604 2082 msgid "Cut from cursor to end of line" 2083 msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" 2084 2085 #: src/nano.c:607 2086 msgid "Show line numbers in front of the text" 2087 msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo" 2088 2089 #: src/nano.c:610 2090 msgid "Enable the use of the mouse" 2091 msgstr "Abilita l'uso del mouse" 2092 2093 #: src/nano.c:613 2094 msgid "Do not read the file (only write it)" 2095 msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" 2096 2097 #: src/nano.c:616 2098 msgid "-o <dir>" 2099 msgstr "-o <dir>" 2100 2101 #: src/nano.c:616 2102 msgid "--operatingdir=<dir>" 2103 msgstr "--operatingdir=<dir>" 2104 2105 #: src/nano.c:617 2106 msgid "Set operating directory" 2107 msgstr "Imposta la directory operativa" 2108 2109 #: src/nano.c:619 2110 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2111 msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" 2112 2113 #: src/nano.c:621 2114 msgid "Show a position+portion indicator" 2115 msgstr "Mostra un indicatore posizione+porzione" 2116 2117 #: src/nano.c:624 2118 msgid "-r <number>" 2119 msgstr "-r <numero>" 2120 2121 #: src/nano.c:624 2122 msgid "--fill=<number>" 2123 msgstr "--fill=<numero>" 2124 2125 #: src/nano.c:625 2126 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2127 msgstr "" 2128 "Imposta la larghezza per spezzare le linee e per giustificare il contenuto" 2129 2130 #: src/nano.c:629 2131 msgid "-s <program>" 2132 msgstr "-s <prog>" 2133 2134 #: src/nano.c:629 2135 msgid "--speller=<program>" 2136 msgstr "--speller=<prog>" 2137 2138 #: src/nano.c:630 2139 msgid "Use this alternative spell checker" 2140 msgstr "Correttore ortografico alternativo" 2141 2142 #: src/nano.c:632 2143 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2144 msgstr "Salvataggio automatico in uscita, senza conferma" 2145 2146 #: src/nano.c:634 2147 msgid "Save a file by default in Unix format" 2148 msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix" 2149 2150 # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. 2151 #: src/nano.c:636 2152 msgid "View mode (read-only)" 2153 msgstr "Visualizza (sola lettura)" 2154 2155 #: src/nano.c:638 2156 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2157 msgstr "Non interrompe le righe lunghe [impostazione predefinita]" 2158 2159 #: src/nano.c:640 2160 msgid "Don't show the two help lines" 2161 msgstr "Non mostra la barra dei comandi" 2162 2163 #: src/nano.c:642 2164 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2165 msgstr "Ctrl+Right deve fermarsi a fine parola" 2166 2167 #: src/nano.c:645 2168 msgid "List the names of available syntaxes" 2169 msgstr "Elenco dei nomi delle sintassi disponibili" 2170 2171 #: src/nano.c:648 2172 msgid "Also try magic to determine syntax" 2173 msgstr "Prova una magia per determinare la sintassi" 2174 2175 #: src/nano.c:651 2176 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2177 msgstr "Accetta la notazione 'nomefile:numeroriga'" 2178 2179 #: src/nano.c:652 2180 msgid "Show some states on the title bar" 2181 msgstr "Mostra alcuni stati sulla barra del titolo" 2182 2183 #: src/nano.c:653 2184 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2185 msgstr "Mostra una barra di feedback in basso" 2186 2187 #: src/nano.c:654 2188 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2189 msgstr "Nascondi le barre, usa l'intero terminale" 2190 2191 #: src/nano.c:656 2192 msgid "Use better-known key bindings" 2193 msgstr "Utilizzare le combinazioni di tasti più conosciute" 2194 2195 #: src/nano.c:666 2196 #, c-format 2197 msgid " GNU nano, version %s\n" 2198 msgstr " GNU nano versione %s\n" 2199 2200 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2201 #: src/nano.c:670 2202 #, c-format 2203 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2204 msgstr " (C) %s la Free Software Foundation e vari contributori\n" 2205 2206 #: src/nano.c:672 2207 #, c-format 2208 msgid " Compiled options:" 2209 msgstr " Opzioni di compilazione:" 2210 2211 #: src/nano.c:807 2212 #, c-format 2213 msgid "Available syntaxes:\n" 2214 msgstr "Sintassi disponibili:\n" 2215 2216 #: src/nano.c:854 2217 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2218 msgstr "Impossibile riconnettere stdin alla tastiera\n" 2219 2220 #: src/nano.c:872 2221 #, c-format 2222 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2223 msgstr "Lettura dal tastiera; premere ^D o ^D^D per terminare.\n" 2224 2225 #: src/nano.c:882 2226 #, c-format 2227 msgid "Failed to open stdin: %s" 2228 msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s" 2229 2230 #: src/nano.c:960 2231 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2232 msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" 2233 2234 #: src/nano.c:967 2235 #, c-format 2236 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2237 msgstr "" 2238 "Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n" 2239 2240 #: src/nano.c:983 2241 #, c-format 2242 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2243 msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" 2244 2245 #: src/nano.c:1131 2246 msgid "Current syntax determines Tab" 2247 msgstr "La sintassi corrente richiede il Tab" 2248 2249 #: src/nano.c:1159 2250 msgid "enabled" 2251 msgstr "abilitato" 2252 2253 #: src/nano.c:1159 2254 msgid "disabled" 2255 msgstr "disabilitato" 2256 2257 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2258 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2259 #: src/nano.c:1302 2260 msgid "Unknown sequence" 2261 msgstr "Sequenza sconosciuta" 2262 2263 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2264 #, c-format 2265 msgid "Unknown function: %s" 2266 msgstr "Funzione sconosciuta: %s" 2267 2268 #: src/nano.c:1307 2269 msgid "Missing }" 2270 msgstr "Parentesi } mancante" 2271 2272 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2273 #: src/nano.c:1312 2274 #, c-format 2275 msgid "Unbound key: F%i" 2276 msgstr "Tasto non assegnato: F%i" 2277 2278 #: src/nano.c:1315 2279 msgid "Unbound key" 2280 msgstr "Combinazione tasti non assegnata" 2281 2282 #: src/nano.c:1319 2283 #, c-format 2284 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2285 msgstr "Combinazione tasti non assegnabile: M-^%c" 2286 2287 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2288 #, c-format 2289 msgid "Unbound key: %s%c" 2290 msgstr "Combinazione tasti non assegnata: %s%c" 2291 2292 #: src/nano.c:1329 2293 msgid "Unbindable key: ^[" 2294 msgstr "Combinazione tasti non assegnabile: ^[" 2295 2296 #: src/nano.c:1469 2297 msgid "Flawed paste" 2298 msgstr "Errore nell'incollare" 2299 2300 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2301 #, c-format 2302 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2303 msgstr "Colonna guida \"%s\" non valida" 2304 2305 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2306 #, c-format 2307 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2308 msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" 2309 2310 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2311 #, c-format 2312 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2313 msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" 2314 2315 #: src/nano.c:2152 2316 #, c-format 2317 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2318 msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" 2319 2320 #: src/nano.c:2350 2321 #, c-format 2322 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2323 msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s\n" 2324 2325 #: src/nano.c:2519 2326 #, c-format 2327 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2328 msgstr "Modificatore di ricerca non valido \"%c\"" 2329 2330 #: src/nano.c:2530 2331 msgid "Empty search string" 2332 msgstr "Stringa di ricerca vuota" 2333 2334 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2335 msgid "Invalid line or column number" 2336 msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" 2337 2338 #: src/nano.c:2575 2339 msgid "Invalid number\n" 2340 msgstr "Numero non valido\n" 2341 2342 #: src/nano.c:2615 2343 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2344 msgstr "Lo standard input non è un terminale\n" 2345 2346 #: src/nano.c:2634 2347 msgid "Can open just one file\n" 2348 msgstr "È possibile aprire solo un file\n" 2349 2350 #: src/nano.c:2652 2351 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2352 msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G." 2353 2354 # penso sia opportuno non tradurlo 2355 #: src/nano.c:2691 2356 msgid "Byte Order Mark" 2357 msgstr "Byte Order Mark (BOM)" 2358 2359 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2360 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2361 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2362 #: src/prompt.c:671 2363 msgid "Yy" 2364 msgstr "SsYy" 2365 2366 #: src/prompt.c:672 2367 msgid "Nn" 2368 msgstr "Nn" 2369 2370 #: src/prompt.c:673 2371 msgid "Aa" 2372 msgstr "Tt" 2373 2374 #: src/prompt.c:699 2375 msgid "Yes" 2376 msgstr "Sì" 2377 2378 #: src/prompt.c:703 2379 msgid "No" 2380 msgstr "No" 2381 2382 #: src/prompt.c:708 2383 msgid "All" 2384 msgstr "Tutti" 2385 2386 #: src/rcfile.c:191 2387 #, c-format 2388 msgid "Mistakes in '%s'" 2389 msgstr "Errori in \"%s\"" 2390 2391 #: src/rcfile.c:195 2392 msgid "Problems with history file" 2393 msgstr "Problemi con il file della cronologia" 2394 2395 #: src/rcfile.c:199 2396 #, c-format 2397 msgid "Error in %s on line %zu: " 2398 msgstr "Errore in %s alla riga %zu: " 2399 2400 #: src/rcfile.c:566 2401 #, c-format 2402 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2403 msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" 2404 2405 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2406 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2407 msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" 2408 2409 #: src/rcfile.c:603 2410 msgid "Empty regex string" 2411 msgstr "Espressione regolare vuota" 2412 2413 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2414 #, c-format 2415 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2416 msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" 2417 2418 #: src/rcfile.c:648 2419 msgid "Missing syntax name" 2420 msgstr "Nome di sintassi mancante" 2421 2422 #: src/rcfile.c:656 2423 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2424 msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi" 2425 2426 #: src/rcfile.c:668 2427 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2428 msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" 2429 2430 #: src/rcfile.c:699 2431 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2432 msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" 2433 2434 #: src/rcfile.c:717 2435 #, c-format 2436 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2437 msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" 2438 2439 #: src/rcfile.c:750 2440 msgid "Missing key name" 2441 msgstr "Nome di chiave mancante" 2442 2443 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2444 #, c-format 2445 msgid "Key name %s is invalid" 2446 msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" 2447 2448 #: src/rcfile.c:783 2449 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2450 msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" 2451 2452 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2453 #: src/rcfile.c:794 2454 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2455 msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" 2456 2457 #: src/rcfile.c:801 2458 #, c-format 2459 msgid "Unknown menu: %s" 2460 msgstr "Menu sconosciuto: %s" 2461 2462 #: src/rcfile.c:858 2463 #, c-format 2464 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2465 msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" 2466 2467 #: src/rcfile.c:869 2468 #, c-format 2469 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2470 msgstr "La combinazione di tasti \"%s\" non può essere riassegnata" 2471 2472 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2473 #, c-format 2474 msgid "Command \"%s\" not understood" 2475 msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" 2476 2477 #: src/rcfile.c:987 2478 msgid "Path is too long" 2479 msgstr "Percorso troppo lungo" 2480 2481 #: src/rcfile.c:1001 2482 #, c-format 2483 msgid "Error expanding %s: %s" 2484 msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" 2485 2486 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2487 #, c-format 2488 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2489 msgstr "Il colore \"%s\" non deve avere un prefisso" 2490 2491 #: src/rcfile.c:1090 2492 #, c-format 2493 msgid "Color \"%s\" not understood" 2494 msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto" 2495 2496 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2497 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2498 msgstr "Un attributo richiede una virgola dopo" 2499 2500 #: src/rcfile.c:1161 2501 msgid "Missing color name" 2502 msgstr "Nome del colore mancante" 2503 2504 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2505 #, c-format 2506 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2507 msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\"" 2508 2509 #: src/rcfile.c:1198 2510 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2511 msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" 2512 2513 # FIXME 2514 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2515 #, c-format 2516 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2517 msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi" 2518 2519 #: src/rcfile.c:1267 2520 #, c-format 2521 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2522 msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\"" 2523 2524 #: src/rcfile.c:1314 2525 #, c-format 2526 msgid "Missing argument after '%s'" 2527 msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\"" 2528 2529 #: src/rcfile.c:1324 2530 #, c-format 2531 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2532 msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato" 2533 2534 #: src/rcfile.c:1374 2535 #, c-format 2536 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2537 msgstr "" 2538 "Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n" 2539 2540 #: src/rcfile.c:1376 2541 msgid "" 2542 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2543 msgstr "" 2544 "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di " 2545 "nanorc.\n" 2546 2547 #: src/rcfile.c:1443 2548 #, c-format 2549 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2550 msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" 2551 2552 # FIXME 2553 #: src/rcfile.c:1500 2554 #, c-format 2555 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2556 msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" 2557 2558 #: src/rcfile.c:1543 2559 msgid "Missing option" 2560 msgstr "Opzione mancante" 2561 2562 #: src/rcfile.c:1557 2563 #, c-format 2564 msgid "Unknown option: %s" 2565 msgstr "Opzione sconosciuta: %s" 2566 2567 #: src/rcfile.c:1572 2568 #, c-format 2569 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2570 msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" 2571 2572 #: src/rcfile.c:1577 2573 #, c-format 2574 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2575 msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" 2576 2577 #: src/rcfile.c:1589 2578 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2579 msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida" 2580 2581 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2582 msgid "Non-blank characters required" 2583 msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" 2584 2585 #: src/rcfile.c:1638 2586 msgid "Even number of characters required" 2587 msgstr "È richiesto un numero pari di caratteri" 2588 2589 #: src/rcfile.c:1643 2590 msgid "Two single-column characters required" 2591 msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" 2592 2593 #: src/rcfile.c:1734 2594 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2595 msgstr "Il file RC specificato non esiste\n" 2596 2597 #: src/rcfile.c:1753 2598 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2599 msgstr "Impossibile trovare la directory home." 2600 2601 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2602 #: src/search.c:102 2603 msgid " [Case Sensitive]" 2604 msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" 2605 2606 #: src/search.c:103 2607 msgid " [Regexp]" 2608 msgstr " [Espressione regolare]" 2609 2610 #: src/search.c:107 2611 msgid " (to replace) in selection" 2612 msgstr " (sostituisci) nella selezione" 2613 2614 #: src/search.c:109 2615 msgid " (to replace)" 2616 msgstr " (sostituisci)" 2617 2618 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2619 #. * more than half a second. 2620 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2621 msgid "Searching..." 2622 msgstr "Cercando..." 2623 2624 #: src/search.c:410 2625 #, c-format 2626 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2627 msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" 2628 2629 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2630 #: src/search.c:599 2631 msgid "Replace this instance?" 2632 msgstr "Sostituire questa occorrenza?" 2633 2634 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2635 #: src/search.c:710 2636 msgid "Replace with" 2637 msgstr "Sostituire con" 2638 2639 #: src/search.c:740 2640 #, c-format 2641 msgid "Replaced %zd occurrence" 2642 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2643 msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata" 2644 msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate" 2645 2646 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2647 #: src/search.c:776 2648 msgid "Enter line number, column number" 2649 msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" 2650 2651 #: src/search.c:951 2652 msgid "Not a bracket" 2653 msgstr "Non è una parentesi" 2654 2655 #: src/search.c:994 2656 msgid "No matching bracket" 2657 msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" 2658 2659 #: src/search.c:1013 2660 msgid "Placed anchor" 2661 msgstr "Ancora posizionata" 2662 2663 #: src/search.c:1015 2664 msgid "Removed anchor" 2665 msgstr "Ancora rimossa" 2666 2667 #: src/search.c:1034 2668 msgid "Jumped to anchor" 2669 msgstr "Spostato all'ancora" 2670 2671 #: src/search.c:1036 2672 msgid "This is the only anchor" 2673 msgstr "Questa è l'unica ancora" 2674 2675 #: src/search.c:1038 2676 msgid "There are no anchors" 2677 msgstr "Non ci sono ancore" 2678 2679 #: src/text.c:47 2680 msgid "Mark Set" 2681 msgstr "Selezione impostata" 2682 2683 #: src/text.c:50 2684 msgid "Mark Unset" 2685 msgstr "Selezione disattivata" 2686 2687 #: src/text.c:380 2688 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2689 msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file" 2690 2691 #: src/text.c:390 2692 msgid "Cannot comment past end of file" 2693 msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" 2694 2695 #: src/text.c:511 2696 msgid "Nothing to undo" 2697 msgstr "Niente da annullare" 2698 2699 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2700 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2701 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2702 msgid "addition" 2703 msgstr "aggiunta" 2704 2705 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2706 msgid "line break" 2707 msgstr "interruzione riga" 2708 2709 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2710 msgid "deletion" 2711 msgstr "rimozione" 2712 2713 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2714 msgid "line join" 2715 msgstr "unione riga" 2716 2717 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2718 msgid "replacement" 2719 msgstr "sostituzione" 2720 2721 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2722 msgid "erasure" 2723 msgstr "cancellazione" 2724 2725 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2726 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2727 msgid "cut" 2728 msgstr "tagliato" 2729 2730 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2731 msgid "paste" 2732 msgstr "incollato" 2733 2734 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2735 msgid "insertion" 2736 msgstr "inserimento" 2737 2738 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2739 msgid "indent" 2740 msgstr "indentazione" 2741 2742 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2743 msgid "unindent" 2744 msgstr "deindentazione" 2745 2746 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2747 msgid "comment" 2748 msgstr "commentato" 2749 2750 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2751 msgid "uncomment" 2752 msgstr "decommentato" 2753 2754 #: src/text.c:659 2755 #, c-format 2756 msgid "Undid %s" 2757 msgstr "Annullato %s" 2758 2759 #: src/text.c:694 2760 msgid "Nothing to redo" 2761 msgstr "Niente da rifare" 2762 2763 #: src/text.c:828 2764 #, c-format 2765 msgid "Redid %s" 2766 msgstr "Rifatto %s" 2767 2768 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2769 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2770 msgid "justification" 2771 msgstr "giustificazione" 2772 2773 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2774 msgid "Selection is empty" 2775 msgstr "La selezione è vuota" 2776 2777 #: src/text.c:2004 2778 msgid "Justified selection" 2779 msgstr "Selezione giustificata" 2780 2781 #: src/text.c:2008 2782 msgid "Justified file" 2783 msgstr "Dossier giustificato" 2784 2785 #: src/text.c:2010 2786 msgid "Justified paragraph" 2787 msgstr "Paragrafo giustificato" 2788 2789 #: src/text.c:2132 2790 msgid "Buffer is empty" 2791 msgstr "Il buffer è vuoto" 2792 2793 #: src/text.c:2144 2794 msgid "Invoking formatter..." 2795 msgstr "Invocazione del programma di formattazione..." 2796 2797 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2798 #, c-format 2799 msgid "Error invoking '%s'" 2800 msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" 2801 2802 # FIXME 2803 #: src/text.c:2181 2804 #, c-format 2805 msgid "Program '%s' complained" 2806 msgstr "Il programma \"%s\" si lamenta" 2807 2808 #: src/text.c:2189 2809 msgid "Nothing changed" 2810 msgstr "Nulla è cambiato" 2811 2812 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2813 #: src/text.c:2214 2814 msgid "spelling correction" 2815 msgstr "correzione ortografica" 2816 2817 #: src/text.c:2214 2818 msgid "formatting" 2819 msgstr "formattazione" 2820 2821 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2822 msgid "Finished checking spelling" 2823 msgstr "Controllo ortografico terminato" 2824 2825 #: src/text.c:2234 2826 msgid "Buffer has been processed" 2827 msgstr "Il buffer è stato processato" 2828 2829 #: src/text.c:2278 2830 #, c-format 2831 msgid "Unfindable word: %s" 2832 msgstr "Parola non trovata: %s" 2833 2834 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2835 #: src/text.c:2297 2836 msgid "Edit a replacement" 2837 msgstr "Modifica sostituzione" 2838 2839 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2840 #: src/text.c:2310 2841 msgid "Next word..." 2842 msgstr "Parola successiva..." 2843 2844 #: src/text.c:2363 2845 msgid "Invoking spell checker..." 2846 msgstr "Esecuzione correttore ortografico..." 2847 2848 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2849 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2850 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" 2851 2852 #: src/text.c:2522 2853 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2854 msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" 2855 2856 #: src/text.c:2524 2857 msgid "Error invoking \"sort\"" 2858 msgstr "Errore nel chiamare \"sort\"" 2859 2860 #: src/text.c:2526 2861 msgid "Error invoking \"spell\"" 2862 msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" 2863 2864 #: src/text.c:2603 2865 msgid "No linter is defined for this type of file" 2866 msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file" 2867 2868 #: src/text.c:2613 2869 msgid "Save modified buffer before linting?" 2870 msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" 2871 2872 #: src/text.c:2630 2873 msgid "Invoking linter..." 2874 msgstr "Esecuzione del linter..." 2875 2876 #: src/text.c:2769 2877 #, c-format 2878 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2879 msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" 2880 2881 #: src/text.c:2808 2882 #, c-format 2883 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2884 msgstr "" 2885 "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" 2886 2887 #: src/text.c:2847 2888 msgid "No messages for this file" 2889 msgstr "Nessun messaggio per questo file" 2890 2891 #: src/text.c:2897 2892 msgid "At first message" 2893 msgstr "Primo messaggio" 2894 2895 #: src/text.c:2907 2896 msgid "At last message" 2897 msgstr "Ultimo messaggio" 2898 2899 #: src/text.c:2952 2900 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2901 msgstr "Nessun programma di formattazione definito per questo tipo di file" 2902 2903 #: src/text.c:3026 2904 #, c-format 2905 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2906 msgstr "" 2907 2908 #: src/text.c:3027 2909 msgid "In Selection: " 2910 msgstr "Nella selezione: " 2911 2912 #: src/text.c:3028 2913 msgid "line" 2914 msgid_plural "lines" 2915 msgstr[0] "riga" 2916 msgstr[1] "righe" 2917 2918 #: src/text.c:3029 2919 msgid "word" 2920 msgid_plural "words" 2921 msgstr[0] "parola" 2922 msgstr[1] "parole" 2923 2924 #: src/text.c:3030 2925 msgid "character" 2926 msgid_plural "characters" 2927 msgstr[0] "carattere" 2928 msgstr[1] "caratteri" 2929 2930 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2931 #: src/text.c:3048 2932 msgid "Verbatim Input" 2933 msgstr "Input letterale" 2934 2935 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2936 #: src/text.c:3072 2937 msgid "Invalid code" 2938 msgstr "Codice non valido" 2939 2940 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2941 #: src/text.c:3154 2942 msgid "No word fragment" 2943 msgstr "Nessun frammento di parola" 2944 2945 #: src/text.c:3258 2946 msgid "No further matches" 2947 msgstr "Nessun'altra corrispondenza" 2948 2949 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2950 #: src/text.c:3261 2951 msgid "No matches" 2952 msgstr "Nessuna corrispondenza" 2953 2954 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2955 msgid "Nano is out of memory!\n" 2956 msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n" 2957 2958 #: src/winio.c:100 2959 msgid "Recording a macro..." 2960 msgstr "Registrazione macro in corso..." 2961 2962 #: src/winio.c:104 2963 msgid "Stopped recording" 2964 msgstr "Registrazione terminata" 2965 2966 #: src/winio.c:116 2967 msgid "Cannot run macro while recording" 2968 msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione" 2969 2970 #: src/winio.c:122 2971 msgid "Macro is empty" 2972 msgstr "La macro è vuota" 2973 2974 #: src/winio.c:137 2975 msgid "Too much input at once\n" 2976 msgstr "Troppi input contemporaneamente\n" 2977 2978 #: src/winio.c:248 2979 msgid "Too many errors from stdin\n" 2980 msgstr "Troppi errori dallo standard input\n" 2981 2982 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2983 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2984 #: src/winio.c:1407 2985 #, c-format 2986 msgid "Unicode Input: %s" 2987 msgstr "Input Unicode: %s" 2988 2989 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2990 #: src/winio.c:2029 2991 msgid "Linting --" 2992 msgstr "Linter in corso --" 2993 2994 #: src/winio.c:2035 2995 msgid "DIR:" 2996 msgstr "Dir:" 2997 2998 #: src/winio.c:2056 2999 msgid "View" 3000 msgstr "Visualizza" 3001 3002 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 3003 msgid "Modified" 3004 msgstr "Modificato" 3005 3006 #: src/winio.c:2064 3007 msgid "Restricted" 3008 msgstr "Ristretto" 3009 3010 #: src/winio.c:2170 3011 msgid "(nameless)" 3012 msgstr "(senza nome)" 3013 3014 #: src/winio.c:2202 3015 #, c-format 3016 msgid " (%zu line)" 3017 msgid_plural " (%zu lines)" 3018 msgstr[0] " (%zu riga)" 3019 msgstr[1] " (%zu righe)" 3020 3021 #: src/winio.c:2204 3022 #, c-format 3023 msgid " (%zu line, %s)" 3024 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3025 msgstr[0] " (%zu riga, %s)" 3026 msgstr[1] " (%zu righe, %s)" 3027 3028 #: src/winio.c:3506 3029 #, c-format 3030 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3031 msgstr "" 3032 "riga %*zd/%zd (%2d%%), colonna %2zu/%2zu (%3d%%), carattere %*zu/%zu (%2d%%)" 3033 3034 #: src/winio.c:3660 3035 msgid "The nano text editor" 3036 msgstr "L'editor di testi nano" 3037 3038 #: src/winio.c:3661 3039 msgid "version" 3040 msgstr "versione" 3041 3042 #: src/winio.c:3662 3043 msgid "Brought to you by:" 3044 msgstr "Creato per voi da:" 3045 3046 #: src/winio.c:3663 3047 msgid "Special thanks to:" 3048 msgstr "Ringraziamenti speciali a:" 3049 3050 #: src/winio.c:3664 3051 msgid "The Free Software Foundation" 3052 msgstr "La Free Software Foundation" 3053 3054 #: src/winio.c:3665 3055 msgid "the many translators and the TP" 3056 msgstr "i numerosi traduttori e il Translation Project" 3057 3058 #: src/winio.c:3666 3059 msgid "For ncurses:" 3060 msgstr "Per ncurses:" 3061 3062 #: src/winio.c:3667 3063 msgid "and anyone else we forgot..." 3064 msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." 3065 3066 #: src/winio.c:3668 3067 msgid "Thank you for using nano!" 3068 msgstr "Grazie di usare nano!" 3069 3070 #: lib/getopt.c:282 3071 #, c-format 3072 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3073 msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua\n" 3074 3075 #: lib/getopt.c:288 3076 #, c-format 3077 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3078 msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua. Possibilità:" 3079 3080 #: lib/getopt.c:322 3081 #, c-format 3082 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3083 msgstr "%s: opzione «%s%s» non riconosciuta\n" 3084 3085 #: lib/getopt.c:348 3086 #, c-format 3087 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3088 msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non accetta un argomento\n" 3089 3090 #: lib/getopt.c:363 3091 #, c-format 3092 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3093 msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n" 3094 3095 #: lib/getopt.c:624 3096 #, c-format 3097 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3098 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" 3099 3100 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3101 #, c-format 3102 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3103 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" 3104 3105 #: lib/regcomp.c:122 3106 msgid "Success" 3107 msgstr "Successo" 3108 3109 #: lib/regcomp.c:125 3110 msgid "No match" 3111 msgstr "Nessuna corrispondenza" 3112 3113 #: lib/regcomp.c:128 3114 msgid "Invalid regular expression" 3115 msgstr "Espressione regolare non valida" 3116 3117 # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation 3118 #: lib/regcomp.c:131 3119 msgid "Invalid collation character" 3120 msgstr "Carattere di collazione non valido" 3121 3122 #: lib/regcomp.c:134 3123 msgid "Invalid character class name" 3124 msgstr "Nome classe del carattere non valida" 3125 3126 #: lib/regcomp.c:137 3127 msgid "Trailing backslash" 3128 msgstr "Backslash finale" 3129 3130 #: lib/regcomp.c:140 3131 msgid "Invalid back reference" 3132 msgstr "Riferimento all'indietro non valido" 3133 3134 #: lib/regcomp.c:143 3135 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3136 msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza" 3137 3138 #: lib/regcomp.c:146 3139 msgid "Unmatched ( or \\(" 3140 msgstr "( o \\( senza corrispondenza" 3141 3142 #: lib/regcomp.c:149 3143 msgid "Unmatched \\{" 3144 msgstr "\\{ senza corrispondenza" 3145 3146 #: lib/regcomp.c:152 3147 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3148 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" 3149 3150 #: lib/regcomp.c:155 3151 msgid "Invalid range end" 3152 msgstr "Fine dell'intervallo non valida" 3153 3154 #: lib/regcomp.c:158 3155 msgid "Memory exhausted" 3156 msgstr "Memoria esaurita" 3157 3158 #: lib/regcomp.c:161 3159 msgid "Invalid preceding regular expression" 3160 msgstr "Espressione regolare precedente non valida" 3161 3162 #: lib/regcomp.c:164 3163 msgid "Premature end of regular expression" 3164 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" 3165 3166 #: lib/regcomp.c:167 3167 msgid "Regular expression too big" 3168 msgstr "Espressione regolare troppo grande" 3169 3170 #: lib/regcomp.c:170 3171 msgid "Unmatched ) or \\)" 3172 msgstr ") o \\) senza corrispondenza" 3173 3174 #: lib/regcomp.c:650 3175 msgid "No previous regular expression" 3176 msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"