nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

it.po (82614B)


      1 # Italian messages for nano.
      2 # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2001-2018.
      5 # Luca Vercelli <luca.vercelli.to@gmail.com>, 2024-2025.
      6 msgid ""
      7 msgstr ""
      8 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
      9 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     10 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     11 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 13:14+0000\n"
     12 "Last-Translator: Luca Vercelli <luca.vercelli.to@gmail.com>\n"
     13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
     14 "Language: it\n"
     15 "MIME-Version: 1.0\n"
     16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     19 "X-Loco-Source-Locale: it_IT\n"
     20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     21 "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
     22 "X-Generator: Loco https://localise.biz/\n"
     23 
     24 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     25 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     26 msgid "(dir)"
     27 msgstr "(dir)"
     28 
     29 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     30 #: src/browser.c:190
     31 msgid "(parent dir)"
     32 msgstr "(dir super)"
     33 
     34 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     35 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     36 #: src/browser.c:220
     37 msgid "(huge)"
     38 msgstr "grande"
     39 
     40 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     41 msgid "Search Wrapped"
     42 msgstr "Ricerca ricominciata"
     43 
     44 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     45 msgid "This is the only occurrence"
     46 msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
     47 
     48 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     49 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     50 msgid "Search"
     51 msgstr "Ricerca"
     52 
     53 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     54 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     55 msgid " [Backwards]"
     56 msgstr " [All'indietro]"
     57 
     58 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     59 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     60 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     61 msgid "Cancelled"
     62 msgstr "Annullato"
     63 
     64 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     65 msgid "No current search pattern"
     66 msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo"
     67 
     68 #: src/browser.c:404
     69 #, c-format
     70 msgid "Cannot open directory: %s"
     71 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
     72 
     73 #: src/browser.c:440
     74 msgid "No entries"
     75 msgstr "Nessun elemento"
     76 
     77 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     78 #: src/browser.c:557
     79 msgid "Go To Directory"
     80 msgstr "Vai alla directory"
     81 
     82 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     83 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     84 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     85 #, c-format
     86 msgid "Can't go outside of %s"
     87 msgstr "Impossibile uscire da %s"
     88 
     89 #: src/browser.c:596
     90 msgid "Can't move up a directory"
     91 msgstr "Impossibile salire alla directory superiore"
     92 
     93 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     94 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     95 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     96 #, c-format
     97 msgid "Error reading %s: %s"
     98 msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s"
     99 
    100 #  (ndt) traduzione non letterale
    101 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    102 msgid "Paste is ignored"
    103 msgstr "Impossibile incollare"
    104 
    105 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    106 msgid "The working directory has disappeared"
    107 msgstr "La directory corrente è scomparsa"
    108 
    109 #: src/color.c:156
    110 #, c-format
    111 msgid "Unknown syntax name: %s"
    112 msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s"
    113 
    114 #: src/color.c:196
    115 #, c-format
    116 msgid "magic_load() failed: %s"
    117 msgstr "magic_load() non riuscito: %s"
    118 
    119 #: src/color.c:200
    120 #, c-format
    121 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    122 msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s"
    123 
    124 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    125 msgid "Nothing was cut"
    126 msgstr "Nulla è stato tagliato"
    127 
    128 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    129 msgid "Copied nothing"
    130 msgstr "Non è stato copiato nulla"
    131 
    132 #: src/cut.c:740
    133 msgid "Cutbuffer is empty"
    134 msgstr "Gli appunti sono vuoti"
    135 
    136 #: src/files.c:133
    137 #, c-format
    138 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    139 msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s"
    140 
    141 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    142 #: src/files.c:162
    143 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    144 msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock"
    145 
    146 #: src/files.c:167
    147 #, c-format
    148 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    149 msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host: %s"
    150 
    151 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    152 #, c-format
    153 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    154 msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s"
    155 
    156 #: src/files.c:254
    157 msgid "Someone else is also editing this file"
    158 msgstr "Anche qualcun altro sta modificando questo file"
    159 
    160 #: src/files.c:263
    161 #, c-format
    162 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    163 msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s"
    164 
    165 #: src/files.c:278
    166 #, c-format
    167 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    168 msgstr "File di lock non valido ignorato: %s"
    169 
    170 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    171 #: src/files.c:299
    172 #, c-format
    173 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    174 msgstr "Il file %s è in modifica da %s (usando %s, PID %s). Aprire comunque?"
    175 
    176 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    177 #: src/files.c:367
    178 #, c-format
    179 msgid "Directory '%s' does not exist"
    180 msgstr "La directory \"%s\" non esiste"
    181 
    182 #: src/files.c:369
    183 #, c-format
    184 msgid "Path '%s': %s"
    185 msgstr "Percorso \"%s\": %s"
    186 
    187 #: src/files.c:371
    188 #, c-format
    189 msgid "Path '%s' is not a directory"
    190 msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory"
    191 
    192 #: src/files.c:373
    193 #, c-format
    194 msgid "Path '%s' is not accessible"
    195 msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile"
    196 
    197 #: src/files.c:376
    198 #, c-format
    199 msgid "Directory '%s' is not writable"
    200 msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile"
    201 
    202 #: src/files.c:403
    203 #, c-format
    204 msgid "Can't read file from outside of %s"
    205 msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s"
    206 
    207 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    208 #, c-format
    209 msgid "\"%s\" is a directory"
    210 msgstr "\"%s\" è una directory"
    211 
    212 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    213 #, c-format
    214 msgid "\"%s\" is a device file"
    215 msgstr "\"%s\" è un file di device"
    216 
    217 #: src/files.c:424
    218 #, c-format
    219 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    220 msgstr "\"%s\" è FIFO"
    221 
    222 # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
    223 #: src/files.c:431
    224 #, c-format
    225 msgid "%s is meant to be read-only"
    226 msgstr "%s è inteso di sola lettura"
    227 
    228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    229 #: src/files.c:543
    230 #, c-format
    231 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    233 msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)"
    234 msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)"
    235 
    236 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    237 msgid "New Buffer"
    238 msgstr "Nuovo buffer"
    239 
    240 #: src/files.c:546
    241 msgid "DOS"
    242 msgstr "DOS"
    243 
    244 #: src/files.c:546
    245 msgid "Mac"
    246 msgstr "Mac"
    247 
    248 #: src/files.c:549
    249 #, c-format
    250 msgid "%s -- %zu line"
    251 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    252 msgstr[0] "%s -- %zu riga"
    253 msgstr[1] "%s -- %zu righe"
    254 
    255 #: src/files.c:559
    256 msgid "No more open file buffers"
    257 msgstr "Nessun altro buffer aperto"
    258 
    259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    260 msgid "Interrupted"
    261 msgstr "Interrotto"
    262 
    263 #: src/files.c:832
    264 #, c-format
    265 msgid "File '%s' is unwritable"
    266 msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile"
    267 
    268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    269 #: src/files.c:838
    270 #, c-format
    271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    273 msgstr[0] "Letta %zu riga (convertita dal formato Mac)"
    274 msgstr[1] "Lette %zu righe (convertite dal formato Mac)"
    275 
    276 #: src/files.c:842
    277 #, c-format
    278 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    279 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    280 msgstr[0] "Letta %zu riga (convertita dal formato DOS)"
    281 msgstr[1] "Lette %zu righe (convertite dal formato DOS)"
    282 
    283 #: src/files.c:847
    284 #, c-format
    285 msgid "Read %zu line"
    286 msgid_plural "Read %zu lines"
    287 msgstr[0] "Letta %zu riga"
    288 msgstr[1] "Lette %zu righe"
    289 
    290 #: src/files.c:892
    291 msgid "New File"
    292 msgstr "Nuovo file"
    293 
    294 #: src/files.c:895
    295 #, c-format
    296 msgid "File \"%s\" not found"
    297 msgstr "File \"%s\" non trovato"
    298 
    299 #: src/files.c:902
    300 msgid "Reading from FIFO..."
    301 msgstr "Leggendo da FIFO..."
    302 
    303 #: src/files.c:930
    304 msgid "Reading..."
    305 msgstr "Leggendo..."
    306 
    307 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    308 #, c-format
    309 msgid "Could not create pipe: %s"
    310 msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
    311 
    312 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    313 #: src/text.c:2659
    314 #, c-format
    315 msgid "Could not fork: %s"
    316 msgstr "Impossibile effettuare un fork: %s"
    317 
    318 #: src/files.c:1077
    319 msgid "Executing..."
    320 msgstr "Esecuzione..."
    321 
    322 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    323 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    324 msgid "filtering"
    325 msgstr "filtrazione"
    326 
    327 #: src/files.c:1140
    328 #, c-format
    329 msgid "Failed to open pipe: %s"
    330 msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s"
    331 
    332 #: src/files.c:1158
    333 #, c-format
    334 msgid "Error: %s"
    335 msgstr "Errore: %s"
    336 
    337 #: src/files.c:1163
    338 msgid "Piping failed"
    339 msgstr "Pipe fallito"
    340 
    341 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    342 #: src/files.c:1212
    343 msgid "Command to execute in new buffer"
    344 msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer"
    345 
    346 #: src/files.c:1215
    347 msgid "Command to execute"
    348 msgstr "Comando da eseguire"
    349 
    350 #: src/files.c:1223
    351 #, c-format
    352 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    353 msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]"
    354 
    355 #: src/files.c:1226
    356 #, c-format
    357 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    358 msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]"
    359 
    360 #: src/files.c:1231
    361 #, c-format
    362 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    363 msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]"
    364 
    365 #: src/files.c:1234
    366 #, c-format
    367 msgid "File to insert [from %s]"
    368 msgstr "File da inserire [da %s]"
    369 
    370 #: src/files.c:1502
    371 #, c-format
    372 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    373 msgstr "Directory operativa non valida: %s\n"
    374 
    375 #: src/files.c:1551
    376 #, c-format
    377 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    378 msgstr "Directory di backup non valida: %s\n"
    379 
    380 #: src/files.c:1606
    381 msgid "Making backup..."
    382 msgstr "Creazione del backup..."
    383 
    384 #: src/files.c:1638
    385 msgid "Too many existing backup files"
    386 msgstr "Troppi file di backup"
    387 
    388 #: src/files.c:1686
    389 msgid "Cannot read original file"
    390 msgstr "Impossibile leggere il file originale"
    391 
    392 #: src/files.c:1718
    393 msgid "Cannot make regular backup"
    394 msgstr "Impossibile creare un backup regolare"
    395 
    396 #: src/files.c:1719
    397 msgid "Trying again in your home directory"
    398 msgstr "Riprovare all'interno della propria directory home"
    399 
    400 #: src/files.c:1731
    401 msgid "Cannot make backup"
    402 msgstr "Impossibile eseguire il backup"
    403 
    404 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    405 #: src/files.c:1742
    406 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    407 msgstr "Impossibile eseguire il backup; continuare e salvare il file attuale?"
    408 
    409 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    410 #: src/files.c:1747
    411 #, c-format
    412 msgid "Cannot make backup: %s"
    413 msgstr "Impossibile eseguire il backup: %s"
    414 
    415 #: src/files.c:1783
    416 #, c-format
    417 msgid "Can't write outside of %s"
    418 msgstr "Impossibile salvare fuori da %s"
    419 
    420 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    421 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    422 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    423 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    424 #, c-format
    425 msgid "Error writing %s: %s"
    426 msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s"
    427 
    428 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    429 #: src/text.c:2966
    430 #, c-format
    431 msgid "Error writing temp file: %s"
    432 msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s"
    433 
    434 #: src/files.c:1848
    435 msgid "Writing to FIFO..."
    436 msgstr "Scrivendo FIFO..."
    437 
    438 #: src/files.c:1895
    439 msgid "Writing..."
    440 msgstr "Scrivendo..."
    441 
    442 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    443 #, c-format
    444 msgid "Error reading temp file: %s"
    445 msgstr "Errore durante la lettura del file temporaneo: %s"
    446 
    447 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    448 #: src/files.c:1998
    449 msgid "File on disk has been truncated!"
    450 msgstr "Il file sul disco è stato svuotato!"
    451 
    452 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    453 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    454 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    455 #: src/files.c:2003
    456 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    457 msgstr ""
    458 "Provare: sospendere con ^T^Z, fare spazio su disco, riprendere, quindi ^S^X"
    459 
    460 #: src/files.c:2065
    461 #, c-format
    462 msgid "Wrote %zu line"
    463 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    464 msgstr[0] "Scritta %zu riga"
    465 msgstr[1] "Scritte %zu righe"
    466 
    467 #: src/files.c:2150
    468 msgid " [DOS Format]"
    469 msgstr " [Formato DOS]"
    470 
    471 #: src/files.c:2151
    472 msgid " [Mac Format]"
    473 msgstr " [Formato Mac]"
    474 
    475 #: src/files.c:2152
    476 msgid " [Backup]"
    477 msgstr " [Backup]"
    478 
    479 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    480 #: src/files.c:2159
    481 msgid "Prepend Selection to File"
    482 msgstr "Inserisci selezione in testa al file"
    483 
    484 #: src/files.c:2160
    485 msgid "Append Selection to File"
    486 msgstr "Accoda selezione al file"
    487 
    488 #: src/files.c:2161
    489 msgid "Write Selection to File"
    490 msgstr "Salva selezione nel file"
    491 
    492 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    493 #: src/files.c:2164
    494 msgid "Prepend to File"
    495 msgstr "Inserisci in testa al file"
    496 
    497 #: src/files.c:2164
    498 msgid "Append to File"
    499 msgstr "Accoda al file"
    500 
    501 #: src/files.c:2167
    502 msgid "Write to File"
    503 msgstr "Salva su file"
    504 
    505 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    506 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    507 msgid "Too tiny"
    508 msgstr "Troppo piccolo"
    509 
    510 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    511 #: src/files.c:2281
    512 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    513 msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere"
    514 
    515 #: src/files.c:2290
    516 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    517 msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? "
    518 
    519 #: src/files.c:2298
    520 #, c-format
    521 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    522 msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? "
    523 
    524 #: src/files.c:2322
    525 msgid "File on disk has changed"
    526 msgstr "Il file sul disco è cambiato"
    527 
    528 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    529 #: src/files.c:2325
    530 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    531 msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? "
    532 
    533 #: src/files.c:2702
    534 msgid "(more)"
    535 msgstr "(di più)"
    536 
    537 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    538 #: src/global.c:561
    539 msgid "Exit"
    540 msgstr "Esci"
    541 
    542 #: src/global.c:562
    543 msgid "Close"
    544 msgstr "Chiudi"
    545 
    546 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    547 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    548 #: src/global.c:570
    549 msgid "Cancel the current function"
    550 msgstr "Annulla la funzione corrente"
    551 
    552 #: src/global.c:571
    553 msgid "Display this help text"
    554 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
    555 
    556 #: src/global.c:572
    557 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    558 msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano"
    559 
    560 #: src/global.c:574
    561 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    562 msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)"
    563 
    564 #: src/global.c:576
    565 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    566 msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)"
    567 
    568 #: src/global.c:578
    569 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    570 msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare"
    571 
    572 #: src/global.c:580
    573 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    574 msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare"
    575 
    576 #: src/global.c:582
    577 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    578 msgstr ""
    579 "Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza negli "
    580 "appunti"
    581 
    582 #: src/global.c:584
    583 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    584 msgstr ""
    585 "Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza negli "
    586 "appunti"
    587 
    588 #: src/global.c:586
    589 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    590 msgstr "Inserisce il contenuto degli appunti alla posizione del cursore"
    591 
    592 #: src/global.c:587
    593 msgid "Display the position of the cursor"
    594 msgstr "Mostra la posizione del cursore"
    595 
    596 #: src/global.c:589
    597 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    598 msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile"
    599 
    600 #: src/global.c:591
    601 msgid "Replace a string or a regular expression"
    602 msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare"
    603 
    604 #: src/global.c:592
    605 msgid "Go to line and column number"
    606 msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico"
    607 
    608 #: src/global.c:594
    609 msgid "Go to the matching bracket"
    610 msgstr "Va alla parentesi corrispondente"
    611 
    612 #: src/global.c:595
    613 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    614 msgstr "Seleziona testo partendo dalla posizione del cursore"
    615 
    616 #: src/global.c:596
    617 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    618 msgstr "Scarta la riga corrente (o la regione selezionata)"
    619 
    620 #: src/global.c:597
    621 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    622 msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)"
    623 
    624 #: src/global.c:598
    625 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    626 msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)"
    627 
    628 #: src/global.c:599
    629 msgid "Undo the last operation"
    630 msgstr "Annulla l'ultima operazione"
    631 
    632 #: src/global.c:600
    633 msgid "Redo the last undone operation"
    634 msgstr "Ripete l'ultima operazione"
    635 
    636 #: src/global.c:602
    637 msgid "Go back one character"
    638 msgstr "Arretra di un carattere"
    639 
    640 #: src/global.c:603
    641 msgid "Go forward one character"
    642 msgstr "Avanza di un carattere"
    643 
    644 #: src/global.c:604
    645 msgid "Go back one word"
    646 msgstr "Arretra di una parola"
    647 
    648 #: src/global.c:605
    649 msgid "Go forward one word"
    650 msgstr "Avanza di una parola"
    651 
    652 #: src/global.c:606
    653 msgid "Go to previous line"
    654 msgstr "Va alla riga precedente"
    655 
    656 #: src/global.c:607
    657 msgid "Go to next line"
    658 msgstr "Va alla riga successiva"
    659 
    660 #: src/global.c:608
    661 msgid "Go to beginning of current line"
    662 msgstr "Va all'inizio della riga corrente"
    663 
    664 #: src/global.c:609
    665 msgid "Go to end of current line"
    666 msgstr "Va alla fine della riga corrente"
    667 
    668 #: src/global.c:610
    669 msgid "Go to previous block of text"
    670 msgstr "Va al blocco di testo precedente"
    671 
    672 #: src/global.c:611
    673 msgid "Go to next block of text"
    674 msgstr "Va al blocco di testo successivo"
    675 
    676 #: src/global.c:614
    677 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    678 msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente"
    679 
    680 #: src/global.c:616
    681 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    682 msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo"
    683 
    684 # (ndt) come tradurre viewport?
    685 #: src/global.c:619
    686 msgid "Go to first row in the viewport"
    687 msgstr "Va alla prima riga nell'area visibile"
    688 
    689 #: src/global.c:620
    690 msgid "Go to last row in the viewport"
    691 msgstr "Va all'ultima riga nell'aera visibile"
    692 
    693 #: src/global.c:621
    694 msgid "Center the line where the cursor is"
    695 msgstr "Centra la linea dove si trova il cursore"
    696 
    697 #: src/global.c:622
    698 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    699 msgstr "Manda la linea del cursore al centro, poi in altro, poi in basso"
    700 
    701 #: src/global.c:624
    702 msgid "Go one screenful up"
    703 msgstr "Va alla schermata precedente"
    704 
    705 #: src/global.c:625
    706 msgid "Go one screenful down"
    707 msgstr "Va alla schermata successiva"
    708 
    709 #: src/global.c:626
    710 msgid "Go to the first line of the file"
    711 msgstr "Va alla prima riga del file"
    712 
    713 #: src/global.c:627
    714 msgid "Go to the last line of the file"
    715 msgstr "Va all'ultima riga del file"
    716 
    717 #: src/global.c:630
    718 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    719 msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore"
    720 
    721 #: src/global.c:632
    722 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    723 msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore"
    724 
    725 #: src/global.c:635
    726 msgid "Switch to the previous file buffer"
    727 msgstr "Va al buffer precedente"
    728 
    729 #: src/global.c:636
    730 msgid "Switch to the next file buffer"
    731 msgstr "Va al buffer successivo"
    732 
    733 # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta.
    734 #: src/global.c:638
    735 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    736 msgstr "Inserisce un carattere letteralmente"
    737 
    738 #: src/global.c:639
    739 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    740 msgstr ""
    741 "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore (oppure indenta le "
    742 "linee selezionate)"
    743 
    744 #: src/global.c:640
    745 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    746 msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore"
    747 
    748 #: src/global.c:641
    749 msgid "Delete the character under the cursor"
    750 msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
    751 
    752 #: src/global.c:643
    753 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    754 msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
    755 
    756 #: src/global.c:646
    757 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    758 msgstr "Elimina all'indietro dal cursore all'inizio della parola"
    759 
    760 #: src/global.c:648
    761 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    762 msgstr "Elimina in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola"
    763 
    764 #: src/global.c:650
    765 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    766 msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file"
    767 
    768 #: src/global.c:653
    769 msgid "Justify the current paragraph"
    770 msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
    771 
    772 #: src/global.c:654
    773 msgid "Justify the entire file"
    774 msgstr "Giustifica l'intero file"
    775 
    776 #: src/global.c:658
    777 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    778 msgstr "Conta il numero di righe, parole e caratteri"
    779 
    780 #: src/global.c:659
    781 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    782 msgstr "Sospende l'editor (ritorna al terminale)"
    783 
    784 #: src/global.c:661
    785 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    786 msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
    787 
    788 #: src/global.c:663
    789 msgid "Try and complete the current word"
    790 msgstr "Prova a completare la parola corrente"
    791 
    792 #: src/global.c:667
    793 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    794 msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)"
    795 
    796 #: src/global.c:669
    797 msgid "Save file without prompting"
    798 msgstr "Salva il file senza chiedere conferma"
    799 
    800 #: src/global.c:670
    801 msgid "Search next occurrence backward"
    802 msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro"
    803 
    804 #: src/global.c:671
    805 msgid "Search next occurrence forward"
    806 msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti"
    807 
    808 #: src/global.c:673
    809 msgid "Start/stop recording a macro"
    810 msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro"
    811 
    812 #: src/global.c:674
    813 msgid "Run the last recorded macro"
    814 msgstr "Esegui l'ultima macro registrata"
    815 
    816 #: src/global.c:675
    817 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    818 msgstr "Posiziona/rimuove una ancora alla linea corrente"
    819 
    820 #: src/global.c:676
    821 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    822 msgstr "Salta indietro all'ancora più vicina"
    823 
    824 #: src/global.c:677
    825 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    826 msgstr "Salta avanti all'ancora più vicina"
    827 
    828 #: src/global.c:679
    829 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    830 msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca"
    831 
    832 #: src/global.c:680
    833 msgid "Reverse the direction of the search"
    834 msgstr "Inverte la direzione di ricerca"
    835 
    836 #: src/global.c:681
    837 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    838 msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari"
    839 
    840 #: src/global.c:683
    841 msgid "Recall the previous search/replace string"
    842 msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente"
    843 
    844 #: src/global.c:684
    845 msgid "Recall the next search/replace string"
    846 msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva"
    847 
    848 #: src/global.c:687
    849 msgid "Toggle the use of DOS format"
    850 msgstr "Attiva/disattiva il formato DOS"
    851 
    852 #: src/global.c:688
    853 msgid "Toggle the use of Mac format"
    854 msgstr "Attiva/disattiva il formato Mac"
    855 
    856 #: src/global.c:689
    857 msgid "Toggle appending"
    858 msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file"
    859 
    860 #: src/global.c:690
    861 msgid "Toggle prepending"
    862 msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file"
    863 
    864 #: src/global.c:691
    865 msgid "Toggle backing up of the original file"
    866 msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale"
    867 
    868 #: src/global.c:692
    869 msgid "Execute a function or an external command"
    870 msgstr "Esegue una funzione o un comando esterno"
    871 
    872 #: src/global.c:694
    873 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    874 msgstr "Invia in pipe il buffer corrente (o la regione selezionata) al comando"
    875 
    876 #: src/global.c:696
    877 msgid "Recall the previous command"
    878 msgstr "Richiama il comando precedente"
    879 
    880 #: src/global.c:697
    881 msgid "Recall the next command"
    882 msgstr "Richiama il comando successivo"
    883 
    884 #: src/global.c:699
    885 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    886 msgstr "Non converte dai formati DOS/Mac"
    887 
    888 # FIXME
    889 #: src/global.c:702
    890 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    891 msgstr "Usa un nuovo buffer"
    892 
    893 #: src/global.c:704
    894 msgid "Close buffer without saving it"
    895 msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo"
    896 
    897 #: src/global.c:706
    898 msgid "Go to file browser"
    899 msgstr "Va al browser di file"
    900 
    901 #: src/global.c:707
    902 msgid "Exit from the file browser"
    903 msgstr "Esce dal browser di file"
    904 
    905 #: src/global.c:708
    906 msgid "Go to the first file in the list"
    907 msgstr "Va al primo file dell'elenco"
    908 
    909 #: src/global.c:709
    910 msgid "Go to the last file in the list"
    911 msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco"
    912 
    913 #: src/global.c:710
    914 msgid "Go to the previous file in the list"
    915 msgstr "Va al precedente file dell'elenco"
    916 
    917 #: src/global.c:711
    918 msgid "Go to the next file in the list"
    919 msgstr "Va al prossimo file dell'elenco"
    920 
    921 #: src/global.c:713
    922 msgid "Go to lefthand column"
    923 msgstr "Va alla colonna di sinistra"
    924 
    925 #: src/global.c:714
    926 msgid "Go to righthand column"
    927 msgstr "Va alla colonna di destra"
    928 
    929 #: src/global.c:715
    930 msgid "Go to first row in this column"
    931 msgstr "Va alla prima riga di questa colonna"
    932 
    933 #: src/global.c:716
    934 msgid "Go to last row in this column"
    935 msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna"
    936 
    937 #: src/global.c:718
    938 msgid "Search forward for a string"
    939 msgstr "Cerca una stringa in avanti"
    940 
    941 #: src/global.c:719
    942 msgid "Search backward for a string"
    943 msgstr "Cerca una stringa all'indietro"
    944 
    945 #: src/global.c:720
    946 msgid "Refresh the file list"
    947 msgstr "Aggiorna la lista di file"
    948 
    949 # NdT: questo messaggio è usato come comando.
    950 #: src/global.c:721
    951 msgid "Go to directory"
    952 msgstr "Va alla directory"
    953 
    954 #: src/global.c:724
    955 msgid "Invoke the linter, if available"
    956 msgstr "Esegue il linter, se disponibile"
    957 
    958 #: src/global.c:725
    959 msgid "Go to previous linter msg"
    960 msgstr "Va alla messaggio precedente del linter"
    961 
    962 #: src/global.c:726
    963 msgid "Go to next linter msg"
    964 msgstr "Va al messaggio successivo del linter"
    965 
    966 #: src/global.c:730
    967 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    968 msgstr "Invoca un programma per formattare/ordinare/manipolare il buffer"
    969 
    970 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    971 #: src/global.c:748
    972 msgid "Help"
    973 msgstr "Guida"
    974 
    975 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    976 msgid "Cancel"
    977 msgstr "Annulla"
    978 
    979 #: src/global.c:774
    980 msgid "Write Out"
    981 msgstr "Salva"
    982 
    983 #: src/global.c:782
    984 msgid "Read File"
    985 msgstr "Inserisci"
    986 
    987 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    988 msgid "Justify"
    989 msgstr "Giustifica"
    990 
    991 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    992 msgid "Refresh"
    993 msgstr "Aggiorna"
    994 
    995 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    996 msgid "Where Is"
    997 msgstr "Cerca"
    998 
    999 #: src/global.c:800 src/global.c:861
   1000 msgid "Replace"
   1001 msgstr "Sostituisci"
   1002 
   1003 #: src/global.c:813
   1004 msgid "Cut"
   1005 msgstr "Taglia"
   1006 
   1007 #: src/global.c:816
   1008 msgid "Paste"
   1009 msgstr "Incolla"
   1010 
   1011 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1012 msgid "Execute"
   1013 msgstr "Esegui"
   1014 
   1015 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1016 #: src/global.c:831
   1017 msgid "Location"
   1018 msgstr "Posizione"
   1019 
   1020 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1021 msgid "Go To Line"
   1022 msgstr "Vai a riga"
   1023 
   1024 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1025 #: src/global.c:843
   1026 msgid "Undo"
   1027 msgstr "Annulla"
   1028 
   1029 #: src/global.c:845
   1030 msgid "Redo"
   1031 msgstr "Ripeti"
   1032 
   1033 #: src/global.c:848
   1034 msgid "Set Mark"
   1035 msgstr "Selez."
   1036 
   1037 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1038 msgid "Copy"
   1039 msgstr "Copia"
   1040 
   1041 #: src/global.c:854
   1042 msgid "Case Sens"
   1043 msgstr "Maius/Minus"
   1044 
   1045 #: src/global.c:856
   1046 msgid "Reg.exp."
   1047 msgstr "Espr.Reg."
   1048 
   1049 #: src/global.c:858
   1050 msgid "Backwards"
   1051 msgstr "Indietro"
   1052 
   1053 #: src/global.c:863
   1054 msgid "No Replace"
   1055 msgstr "Non sost."
   1056 
   1057 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1058 msgid "Older"
   1059 msgstr "Più vecchio"
   1060 
   1061 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1062 msgid "Newer"
   1063 msgstr "Più nuovo"
   1064 
   1065 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1066 #: src/global.c:881
   1067 msgid "Go To Dir"
   1068 msgstr "Vai a dir."
   1069 
   1070 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1071 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1072 msgid "Where Was"
   1073 msgstr "Cerca ind."
   1074 
   1075 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1076 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1077 msgid "Previous"
   1078 msgstr "Precedente"
   1079 
   1080 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1081 msgid "Next"
   1082 msgstr "Successiva"
   1083 
   1084 #: src/global.c:904
   1085 msgid "To Bracket"
   1086 msgstr "Parentesi"
   1087 
   1088 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1089 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1090 msgid "Back"
   1091 msgstr "Indietro"
   1092 
   1093 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1094 msgid "Forward"
   1095 msgstr "Avanti"
   1096 
   1097 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1098 #: src/global.c:932
   1099 msgid "Prev Word"
   1100 msgstr "Parola prec."
   1101 
   1102 #: src/global.c:934
   1103 msgid "Next Word"
   1104 msgstr "Parola succ."
   1105 
   1106 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1107 #: src/global.c:939
   1108 msgid "Home"
   1109 msgstr "Inizio"
   1110 
   1111 #: src/global.c:941
   1112 msgid "End"
   1113 msgstr "Fine"
   1114 
   1115 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1116 #: src/global.c:945
   1117 msgid "Prev Line"
   1118 msgstr "Riga prec."
   1119 
   1120 #: src/global.c:947
   1121 msgid "Next Line"
   1122 msgstr "Riga succ."
   1123 
   1124 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1125 #: src/global.c:951
   1126 msgid "Scroll Up"
   1127 msgstr "Scorri su"
   1128 
   1129 #: src/global.c:953
   1130 msgid "Scroll Down"
   1131 msgstr "Scorri giù"
   1132 
   1133 #: src/global.c:957
   1134 msgid "Prev Block"
   1135 msgstr "Blocco prec."
   1136 
   1137 #: src/global.c:959
   1138 msgid "Next Block"
   1139 msgstr "Blocco succ."
   1140 
   1141 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1142 #: src/global.c:963
   1143 msgid "Begin of Paragr."
   1144 msgstr "Inizio paragrafo"
   1145 
   1146 #: src/global.c:965
   1147 msgid "End of Paragraph"
   1148 msgstr "Fine paragrafo"
   1149 
   1150 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1151 msgid "Top Row"
   1152 msgstr "Riga più in alto"
   1153 
   1154 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1155 msgid "Bottom Row"
   1156 msgstr "Riga più in basso"
   1157 
   1158 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1159 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1160 msgid "Prev Page"
   1161 msgstr "Pag.prec."
   1162 
   1163 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1164 msgid "Next Page"
   1165 msgstr "Pag.succ."
   1166 
   1167 #: src/global.c:982
   1168 msgid "First Line"
   1169 msgstr "Prima riga"
   1170 
   1171 #: src/global.c:984
   1172 msgid "Last Line"
   1173 msgstr "Ultima riga"
   1174 
   1175 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1176 #: src/global.c:989
   1177 msgid "Prev File"
   1178 msgstr "File prec."
   1179 
   1180 #: src/global.c:991
   1181 msgid "Next File"
   1182 msgstr "File succ."
   1183 
   1184 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1185 #: src/global.c:1001
   1186 msgid "Tab"
   1187 msgstr "Tab"
   1188 
   1189 #: src/global.c:1003
   1190 msgid "Enter"
   1191 msgstr "Invio"
   1192 
   1193 #: src/global.c:1006
   1194 msgid "Backspace"
   1195 msgstr "Backspace"
   1196 
   1197 #: src/global.c:1008
   1198 msgid "Delete"
   1199 msgstr "Elimina"
   1200 
   1201 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1202 #: src/global.c:1013
   1203 msgid "Chop Left"
   1204 msgstr "Taglia sx"
   1205 
   1206 #: src/global.c:1015
   1207 msgid "Chop Right"
   1208 msgstr "Taglia dx"
   1209 
   1210 # (ndt) come stare in 12 caratteri??
   1211 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1212 msgid "Cut Till End"
   1213 msgstr "Taglia resto"
   1214 
   1215 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1216 msgid "Full Justify"
   1217 msgstr "Giust. file"
   1218 
   1219 #: src/global.c:1027
   1220 msgid "Word Count"
   1221 msgstr "Conta parole"
   1222 
   1223 #: src/global.c:1034
   1224 msgid "Verbatim"
   1225 msgstr "Letterale"
   1226 
   1227 #: src/global.c:1041
   1228 msgid "Indent"
   1229 msgstr "Indenta"
   1230 
   1231 #: src/global.c:1043
   1232 msgid "Unindent"
   1233 msgstr "Deindenta"
   1234 
   1235 #: src/global.c:1047
   1236 msgid "Comment Lines"
   1237 msgstr "Commenta righe"
   1238 
   1239 #: src/global.c:1051
   1240 msgid "Complete"
   1241 msgstr "Completa"
   1242 
   1243 #: src/global.c:1056
   1244 msgid "Record"
   1245 msgstr "Registra"
   1246 
   1247 #: src/global.c:1058
   1248 msgid "Run Macro"
   1249 msgstr "Esegui macro"
   1250 
   1251 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1252 #: src/global.c:1062
   1253 msgid "Zap"
   1254 msgstr "Scarta"
   1255 
   1256 #: src/global.c:1065
   1257 msgid "Anchor"
   1258 msgstr "Ancora"
   1259 
   1260 #: src/global.c:1067
   1261 msgid "Up to anchor"
   1262 msgstr "Su all'ancora"
   1263 
   1264 #: src/global.c:1069
   1265 msgid "Down to anchor"
   1266 msgstr "Giù all'ancora"
   1267 
   1268 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1269 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1270 msgid "Spell Check"
   1271 msgstr "Ortografia"
   1272 
   1273 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1274 msgid "Linter"
   1275 msgstr "Linter"
   1276 
   1277 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1278 msgid "Formatter"
   1279 msgstr "Formatta"
   1280 
   1281 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1282 msgid "Suspend"
   1283 msgstr "Sospendi"
   1284 
   1285 #: src/global.c:1098
   1286 msgid "Center"
   1287 msgstr "Centrare"
   1288 
   1289 #: src/global.c:1100
   1290 msgid "Cycle"
   1291 msgstr "Ciclo"
   1292 
   1293 #: src/global.c:1104
   1294 msgid "Save"
   1295 msgstr "Salva"
   1296 
   1297 #: src/global.c:1114
   1298 msgid "Pipe Text"
   1299 msgstr "Pipe testo"
   1300 
   1301 #: src/global.c:1138
   1302 msgid "Go To Text"
   1303 msgstr "Vai al testo"
   1304 
   1305 #: src/global.c:1143
   1306 msgid "DOS Format"
   1307 msgstr "Formato DOS"
   1308 
   1309 #: src/global.c:1145
   1310 msgid "Mac Format"
   1311 msgstr "Formato Mac"
   1312 
   1313 #: src/global.c:1153
   1314 msgid "Append"
   1315 msgstr "Accoda"
   1316 
   1317 #: src/global.c:1155
   1318 msgid "Prepend"
   1319 msgstr "Scrivi in testa"
   1320 
   1321 #: src/global.c:1158
   1322 msgid "Backup File"
   1323 msgstr "File di backup"
   1324 
   1325 #: src/global.c:1162
   1326 msgid "No Conversion"
   1327 msgstr "Senza conversione"
   1328 
   1329 #: src/global.c:1167
   1330 msgid "Execute Command"
   1331 msgstr "Esegui comando"
   1332 
   1333 #: src/global.c:1177
   1334 msgid "Discard buffer"
   1335 msgstr "Elimina buffer"
   1336 
   1337 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1338 #: src/global.c:1184
   1339 msgid "Browse"
   1340 msgstr "Sfoglia"
   1341 
   1342 #: src/global.c:1192
   1343 msgid "First File"
   1344 msgstr "Primo file"
   1345 
   1346 #: src/global.c:1194
   1347 msgid "Last File"
   1348 msgstr "Ultimo file"
   1349 
   1350 #: src/global.c:1198
   1351 msgid "Left Column"
   1352 msgstr "Colonna di sinistra"
   1353 
   1354 #: src/global.c:1200
   1355 msgid "Right Column"
   1356 msgstr "Colonna di destra"
   1357 
   1358 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1359 #: src/global.c:1211
   1360 msgid "Previous Linter message"
   1361 msgstr "Messaggio precedente del Linter"
   1362 
   1363 #: src/global.c:1213
   1364 msgid "Next Linter message"
   1365 msgstr "Messaggio Linter successivo"
   1366 
   1367 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1368 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1369 #: src/global.c:1607
   1370 msgid "Hidden interface"
   1371 msgstr "Interfaccia nascosta"
   1372 
   1373 #: src/global.c:1609
   1374 msgid "Help mode"
   1375 msgstr "Barra dei comandi"
   1376 
   1377 #: src/global.c:1611
   1378 msgid "Constant cursor position display"
   1379 msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
   1380 
   1381 #: src/global.c:1613
   1382 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1383 msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe"
   1384 
   1385 #: src/global.c:1615
   1386 msgid "Line numbering"
   1387 msgstr "Numerazione righe"
   1388 
   1389 #: src/global.c:1617
   1390 msgid "Whitespace display"
   1391 msgstr "Mostra spazi bianchi"
   1392 
   1393 #: src/global.c:1619
   1394 msgid "Color syntax highlighting"
   1395 msgstr "Sintassi colorata"
   1396 
   1397 #: src/global.c:1621
   1398 msgid "Smart home key"
   1399 msgstr "Tasto Inizio intelligente"
   1400 
   1401 #: src/global.c:1623
   1402 msgid "Auto indent"
   1403 msgstr "Indentazione automatica"
   1404 
   1405 #: src/global.c:1625
   1406 msgid "Cut to end"
   1407 msgstr "Taglia fino alla fine"
   1408 
   1409 #: src/global.c:1627
   1410 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1411 msgstr "A capo automatico delle righe lunghe"
   1412 
   1413 #: src/global.c:1629
   1414 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1415 msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi"
   1416 
   1417 #: src/global.c:1631
   1418 msgid "Mouse support"
   1419 msgstr "Supporto per il mouse"
   1420 
   1421 #: src/help.c:54
   1422 msgid ""
   1423 "Search Command Help Text\n"
   1424 "\n"
   1425 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1426 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1427 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1428 "\n"
   1429 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1430 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1431 "search.  "
   1432 msgstr ""
   1433 "Guida per il comando Cerca\n"
   1434 "\n"
   1435 " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
   1436 "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
   1437 "dell'occorrenza più vicina.\n"
   1438 "\n"
   1439 " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
   1440 "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
   1441 "ricerca precedente. "
   1442 
   1443 #: src/help.c:63
   1444 msgid ""
   1445 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1446 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1447 "\n"
   1448 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1449 "\n"
   1450 msgstr ""
   1451 "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una "
   1452 "sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n"
   1453 "\n"
   1454 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
   1455 "\n"
   1456 
   1457 #: src/help.c:69
   1458 msgid ""
   1459 "=== Replacement ===\n"
   1460 "\n"
   1461 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1462 "prompt, and press Enter.\n"
   1463 "\n"
   1464 msgstr ""
   1465 "=== Sostituzione ===\n"
   1466 "\n"
   1467 "Digita i caratteri che dovrebbero sostituire quello che hai digitato alla "
   1468 "richiesta precedente, poi premi Invio.\n"
   1469 "\n"
   1470 
   1471 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1472 msgid ""
   1473 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1474 "\n"
   1475 msgstr " I seguenti tasti funzione sono disponibili:\n"
   1476 
   1477 #: src/help.c:76
   1478 msgid ""
   1479 "Go To Line Help Text\n"
   1480 "\n"
   1481 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1482 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1483 "last line of the file.\n"
   1484 "\n"
   1485 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1486 "\n"
   1487 msgstr ""
   1488 "Guida per il comando Vai a Riga\n"
   1489 "\n"
   1490 " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono "
   1491 "meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato "
   1492 "all'ultima riga del file.\n"
   1493 "\n"
   1494 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
   1495 "\n"
   1496 
   1497 #: src/help.c:85
   1498 msgid ""
   1499 "Insert File Help Text\n"
   1500 "\n"
   1501 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1502 "the current cursor location.\n"
   1503 "\n"
   1504 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1505 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1506 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1507 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1508 msgstr ""
   1509 "Guida per il comando Inserisci:\n"
   1510 "\n"
   1511 " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione "
   1512 "del cursore.\n"
   1513 "\n"
   1514 " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con "
   1515 "le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la "
   1516 "combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne "
   1517 "provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per "
   1518 "muoversi tra i buffer). "
   1519 
   1520 #: src/help.c:94
   1521 msgid ""
   1522 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1523 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1524 "\n"
   1525 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1526 "\n"
   1527 msgstr ""
   1528 "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome "
   1529 "non esistente e premere Invio.\n"
   1530 "\n"
   1531 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
   1532 "\n"
   1533 
   1534 #: src/help.c:100
   1535 msgid ""
   1536 "Write File Help Text\n"
   1537 "\n"
   1538 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1539 "save the file.\n"
   1540 "\n"
   1541 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1542 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1543 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1544 "is not the default in this mode.\n"
   1545 "\n"
   1546 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1547 "\n"
   1548 msgstr ""
   1549 "Guida per il comando Salva\n"
   1550 "\n"
   1551 " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per "
   1552 "procedere.\n"
   1553 "\n"
   1554 " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare "
   1555 "solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità "
   1556 "di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso "
   1557 "il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n"
   1558 "\n"
   1559 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
   1560 
   1561 #: src/help.c:114
   1562 msgid ""
   1563 "File Browser Help Text\n"
   1564 "\n"
   1565 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1566 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1567 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1568 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1569 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1570 "\n"
   1571 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1572 "\n"
   1573 msgstr ""
   1574 "Guida sul file browser\n"
   1575 "\n"
   1576 " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per "
   1577 "selezionare un file da leggere o scrivere. È possibile usare i tasti freccia "
   1578 "o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o "
   1579 "entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" "
   1580 "all'inizio della lista.\n"
   1581 "\n"
   1582 " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n"
   1583 "\n"
   1584 
   1585 #: src/help.c:127
   1586 msgid ""
   1587 "Browser Search Command Help Text\n"
   1588 "\n"
   1589 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1590 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1591 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1592 "\n"
   1593 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1594 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1595 "search.\n"
   1596 "\n"
   1597 msgstr ""
   1598 "Guida per il comando Cerca\n"
   1599 "\n"
   1600 " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. "
   1601 "Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione "
   1602 "dell'occorrenza più vicina.\n"
   1603 "\n"
   1604 " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il "
   1605 "prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la "
   1606 "ricerca precedente.\n"
   1607 "\n"
   1608 
   1609 #: src/help.c:140
   1610 msgid ""
   1611 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1612 "\n"
   1613 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1614 "\n"
   1615 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1616 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1617 "\n"
   1618 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1619 "\n"
   1620 msgstr ""
   1621 "Guida per il comando Vai alla Directory\n"
   1622 "\n"
   1623 " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n"
   1624 "\n"
   1625 " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab "
   1626 "per completare automaticamente il nome della directory.\n"
   1627 "\n"
   1628 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n"
   1629 "\n"
   1630 
   1631 #: src/help.c:153
   1632 msgid ""
   1633 "Spell Check Help Text\n"
   1634 "\n"
   1635 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1636 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1637 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1638 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1639 "mark, in the selected text.\n"
   1640 "\n"
   1641 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1642 "\n"
   1643 msgstr ""
   1644 "Guida per il comando Ortografia\n"
   1645 "\n"
   1646 " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando "
   1647 "viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una "
   1648 "sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni "
   1649 "istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del "
   1650 "testo con le marcature, solo nella selezione.\n"
   1651 "\n"
   1652 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
   1653 "\n"
   1654 
   1655 #: src/help.c:168
   1656 msgid ""
   1657 "Execute Command Help Text\n"
   1658 "\n"
   1659 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1660 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1661 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1662 "region) will be piped to the command.  "
   1663 msgstr ""
   1664 "Guida per il comando Esegui comando\n"
   1665 "\n"
   1666 " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla "
   1667 "shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer). Se il comando "
   1668 "è preceduto da \"|\" (il simbolo della pipe), il contenuto del buffer "
   1669 "corrente (o della regione selezionata) saranno passati al comando. "
   1670 
   1671 #: src/help.c:174
   1672 msgid ""
   1673 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1674 "\n"
   1675 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1676 "put the editor to sleep.\n"
   1677 "\n"
   1678 msgstr ""
   1679 "Se c'è solo bisogno di un altro buffer vuoto, non immettere alcun comando.\n"
   1680 "\n"
   1681 "Si può anche utilizzare uno dei 4 strumenti, o tagliare un grande pezzo del "
   1682 "buffer, o mettere a dormire l'editor.\n"
   1683 "\n"
   1684 
   1685 #: src/help.c:180
   1686 msgid ""
   1687 "=== Linter ===\n"
   1688 "\n"
   1689 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1690 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1691 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1692 "\n"
   1693 msgstr ""
   1694 "=== Linter ===\n"
   1695 "\n"
   1696 " In questa modalità, la barra di stato mostra un messaggio di errore o di "
   1697 "avviso, e il cursore viene spostato alla posizione corrispondente del file. "
   1698 "PageUp e PageDown permettono di spostarsi a messaggi precedenti o "
   1699 "successivi.\n"
   1700 "\n"
   1701 
   1702 #: src/help.c:185
   1703 msgid ""
   1704 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1705 "\n"
   1706 msgstr ""
   1707 " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Linter:\n"
   1708 "\n"
   1709 
   1710 #: src/help.c:192
   1711 msgid ""
   1712 "Main nano help text\n"
   1713 "\n"
   1714 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1715 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1716 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1717 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1718 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1719 "bottom and shows important messages.  "
   1720 msgstr ""
   1721 "Guida di nano\n"
   1722 "\n"
   1723 " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la "
   1724 "facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La "
   1725 "riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e "
   1726 "se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che "
   1727 "mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la "
   1728 "terza riga dal basso e mostra importanti messaggi.  "
   1729 
   1730 #: src/help.c:202
   1731 msgid ""
   1732 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1733 "\n"
   1734 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1735 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1736 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1737 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1738 msgstr ""
   1739 "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n"
   1740 "\n"
   1741 " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano "
   1742 "con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il "
   1743 "tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere "
   1744 "inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della "
   1745 "configurazione della tastiera.  "
   1746 
   1747 #: src/help.c:209
   1748 msgid ""
   1749 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1750 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1751 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1752 "keys are shown in parentheses:\n"
   1753 "\n"
   1754 msgstr ""
   1755 "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono "
   1756 "inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti "
   1757 "abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
   1758 "sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
   1759 "\n"
   1760 
   1761 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1762 msgid "enable/disable"
   1763 msgstr "abilita/disabilita"
   1764 
   1765 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1766 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1767 msgstr ""
   1768 
   1769 #: src/history.c:237
   1770 #, c-format
   1771 msgid ""
   1772 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1773 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1774 msgstr ""
   1775 "Impossibile creare la directory %s: %s\n"
   1776 "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n"
   1777 
   1778 #: src/history.c:244
   1779 #, c-format
   1780 msgid ""
   1781 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1782 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1783 msgstr ""
   1784 "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n"
   1785 "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del "
   1786 "cursore.\n"
   1787 
   1788 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1789 #, c-format
   1790 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1791 msgstr "Impossibile limitare i privilegi su %s: %s"
   1792 
   1793 #: src/nano.c:201
   1794 msgid "Key is invalid in view mode"
   1795 msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza"
   1796 
   1797 #: src/nano.c:208
   1798 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1799 msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta"
   1800 
   1801 #: src/nano.c:223
   1802 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1803 msgstr "Per sospendere premere ^T^Z"
   1804 
   1805 #: src/nano.c:312
   1806 msgid "No file name"
   1807 msgstr "Nessun nome di file"
   1808 
   1809 #: src/nano.c:314
   1810 msgid "Save modified buffer? "
   1811 msgstr "Salvare il buffer modificato? "
   1812 
   1813 #: src/nano.c:339
   1814 #, c-format
   1815 msgid ""
   1816 "\n"
   1817 "Too many .save files\n"
   1818 msgstr ""
   1819 "\n"
   1820 "Troppi file .save\n"
   1821 
   1822 #: src/nano.c:341
   1823 #, c-format
   1824 msgid ""
   1825 "\n"
   1826 "Buffer written to %s\n"
   1827 msgstr ""
   1828 "\n"
   1829 "Buffer scritto su %s\n"
   1830 
   1831 #: src/nano.c:492
   1832 #, c-format
   1833 msgid ""
   1834 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1835 "\n"
   1836 msgstr ""
   1837 "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n"
   1838 "\n"
   1839 
   1840 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1841 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1842 #: src/nano.c:496
   1843 #, c-format
   1844 msgid ""
   1845 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1846 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1847 msgstr ""
   1848 "Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n"
   1849 "numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n"
   1850 "può essere aggiunto dopo una virgola.\n"
   1851 
   1852 #: src/nano.c:498
   1853 #, c-format
   1854 msgid ""
   1855 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1856 "\n"
   1857 msgstr ""
   1858 "Quando il nome del file è \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n"
   1859 "\n"
   1860 
   1861 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1862 #: src/nano.c:500
   1863 msgid "Option"
   1864 msgstr "Opzione"
   1865 
   1866 #: src/nano.c:500
   1867 msgid "Long option"
   1868 msgstr "Opzione lunga"
   1869 
   1870 #: src/nano.c:500
   1871 msgid "Meaning"
   1872 msgstr "Significato"
   1873 
   1874 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1875 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1876 #: src/nano.c:503
   1877 msgid "Enable smart home key"
   1878 msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente"
   1879 
   1880 # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto.
   1881 #: src/nano.c:505
   1882 msgid "Save backups of existing files"
   1883 msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti"
   1884 
   1885 #: src/nano.c:506
   1886 msgid "-C <dir>"
   1887 msgstr "-C <dir>"
   1888 
   1889 #: src/nano.c:506
   1890 msgid "--backupdir=<dir>"
   1891 msgstr "--backupdir=<dir>"
   1892 
   1893 #: src/nano.c:507
   1894 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1895 msgstr "Directory in cui salvare i file di backup"
   1896 
   1897 # FIXME
   1898 #: src/nano.c:510
   1899 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1900 msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso"
   1901 
   1902 #: src/nano.c:512
   1903 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1904 msgstr "Converte le tabulazioni in spazi"
   1905 
   1906 #: src/nano.c:517
   1907 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1908 msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito"
   1909 
   1910 #: src/nano.c:520
   1911 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1912 msgstr "Usa file di lock come vim"
   1913 
   1914 #: src/nano.c:525
   1915 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1916 msgstr "Salva e ricarica le stringhe di ricerca/sostituzione"
   1917 
   1918 #: src/nano.c:528
   1919 msgid "Don't look at nanorc files"
   1920 msgstr "Non considera i file nanorc"
   1921 
   1922 #: src/nano.c:531
   1923 msgid "-J <number>"
   1924 msgstr "-J <numero>"
   1925 
   1926 #: src/nano.c:531
   1927 msgid "--guidestripe=<number>"
   1928 msgstr "--guidestripe=<numero>"
   1929 
   1930 #: src/nano.c:532
   1931 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1932 msgstr "Mostra una barra guida in questa colonna"
   1933 
   1934 #: src/nano.c:535
   1935 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1936 msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico"
   1937 
   1938 # (ndt) The "automatic newline" is about automatically adding the character '\n' at the end of the file
   1939 #: src/nano.c:538
   1940 msgid "Don't add an automatic newline"
   1941 msgstr "Non aggiungere una riga vuota"
   1942 
   1943 #: src/nano.c:542
   1944 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1945 msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte"
   1946 
   1947 #: src/nano.c:546
   1948 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1949 msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac"
   1950 
   1951 #: src/nano.c:548
   1952 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1953 msgstr "Spazio vuoto iniziale significa nuovo paragrafo"
   1954 
   1955 #: src/nano.c:553
   1956 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1957 msgstr "Salva e ripristina la posizione del cursore"
   1958 
   1959 #: src/nano.c:556
   1960 msgid "-Q <regex>"
   1961 msgstr "-Q <espr.reg.>"
   1962 
   1963 #: src/nano.c:556
   1964 msgid "--quotestr=<regex>"
   1965 msgstr "--quotestr=<espr.reg.>"
   1966 
   1967 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1968 #. * like the > in: > quoted text.
   1969 #: src/nano.c:559
   1970 msgid "Regular expression to match quoting"
   1971 msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting"
   1972 
   1973 #: src/nano.c:562
   1974 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1975 msgstr "Limita l'accesso al filesystem"
   1976 
   1977 #: src/nano.c:564
   1978 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1979 msgstr "Mostra le linee troppo lunghe su più righe"
   1980 
   1981 #: src/nano.c:565
   1982 msgid "-T <number>"
   1983 msgstr "-T <numero>"
   1984 
   1985 #: src/nano.c:565
   1986 msgid "--tabsize=<number>"
   1987 msgstr "--tabsize=<numero>"
   1988 
   1989 #: src/nano.c:566
   1990 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1991 msgstr "Crea una tabulazione larga questo numero di colonne"
   1992 
   1993 #: src/nano.c:568
   1994 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1995 msgstr "Cancella la barra di stato alla successiva pressione del tasto"
   1996 
   1997 #: src/nano.c:569
   1998 msgid "Print version information and exit"
   1999 msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
   2000 
   2001 #: src/nano.c:572
   2002 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   2003 msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole"
   2004 
   2005 #: src/nano.c:573
   2006 msgid "-X <string>"
   2007 msgstr "-X <stringa>"
   2008 
   2009 #: src/nano.c:573
   2010 msgid "--wordchars=<string>"
   2011 msgstr "--wordchars=<stringa>"
   2012 
   2013 #: src/nano.c:574
   2014 msgid "Which other characters are word parts"
   2015 msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole"
   2016 
   2017 #: src/nano.c:577
   2018 msgid "-Y <name>"
   2019 msgstr "-Y <nome>"
   2020 
   2021 #: src/nano.c:577
   2022 msgid "--syntax=<name>"
   2023 msgstr "--syntax=<nome>"
   2024 
   2025 #: src/nano.c:578
   2026 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2027 msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione"
   2028 
   2029 #: src/nano.c:581
   2030 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2031 msgstr "Scarta una regione selezionata con BackSpace e Canc"
   2032 
   2033 #: src/nano.c:582
   2034 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2035 msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio"
   2036 
   2037 #: src/nano.c:585
   2038 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2039 msgstr "Manda automaticamente a capo le righe troppo lunghe"
   2040 
   2041 #: src/nano.c:587
   2042 msgid "Constantly show cursor position"
   2043 msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
   2044 
   2045 #: src/nano.c:589
   2046 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2047 msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc"
   2048 
   2049 #: src/nano.c:591
   2050 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2051 msgstr "Lasciare vuota la linea sotto la barra del titolo"
   2052 
   2053 #: src/nano.c:594
   2054 msgid "-f <file>"
   2055 msgstr "-f <file>"
   2056 
   2057 #: src/nano.c:594
   2058 msgid "--rcfile=<file>"
   2059 msgstr "--rcfile=<file>"
   2060 
   2061 #: src/nano.c:595
   2062 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2063 msgstr "Utilizzare solo questo file per configurare nano"
   2064 
   2065 #: src/nano.c:598
   2066 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2067 msgstr "Mostra il cursore nel browser di file e nella pagina di aiuto"
   2068 
   2069 #: src/nano.c:600
   2070 msgid "Show this help text and exit"
   2071 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce"
   2072 
   2073 #: src/nano.c:602
   2074 msgid "Automatically indent new lines"
   2075 msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
   2076 
   2077 #: src/nano.c:603
   2078 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2079 msgstr "Scorri metà pagina alla volta, anziché una linea per volta"
   2080 
   2081 #: src/nano.c:604
   2082 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2083 msgstr "Taglia dal cursore a fine riga"
   2084 
   2085 #: src/nano.c:607
   2086 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2087 msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo"
   2088 
   2089 #: src/nano.c:610
   2090 msgid "Enable the use of the mouse"
   2091 msgstr "Abilita l'uso del mouse"
   2092 
   2093 #: src/nano.c:613
   2094 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2095 msgstr "Non legge il file (solo scrittura)"
   2096 
   2097 #: src/nano.c:616
   2098 msgid "-o <dir>"
   2099 msgstr "-o <dir>"
   2100 
   2101 #: src/nano.c:616
   2102 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2103 msgstr "--operatingdir=<dir>"
   2104 
   2105 #: src/nano.c:617
   2106 msgid "Set operating directory"
   2107 msgstr "Imposta la directory operativa"
   2108 
   2109 #: src/nano.c:619
   2110 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2111 msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)"
   2112 
   2113 #: src/nano.c:621
   2114 msgid "Show a position+portion indicator"
   2115 msgstr "Mostra un indicatore posizione+porzione"
   2116 
   2117 #: src/nano.c:624
   2118 msgid "-r <number>"
   2119 msgstr "-r <numero>"
   2120 
   2121 #: src/nano.c:624
   2122 msgid "--fill=<number>"
   2123 msgstr "--fill=<numero>"
   2124 
   2125 #: src/nano.c:625
   2126 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2127 msgstr ""
   2128 "Imposta la larghezza per spezzare le linee e per giustificare il contenuto"
   2129 
   2130 #: src/nano.c:629
   2131 msgid "-s <program>"
   2132 msgstr "-s <prog>"
   2133 
   2134 #: src/nano.c:629
   2135 msgid "--speller=<program>"
   2136 msgstr "--speller=<prog>"
   2137 
   2138 #: src/nano.c:630
   2139 msgid "Use this alternative spell checker"
   2140 msgstr "Correttore ortografico alternativo"
   2141 
   2142 #: src/nano.c:632
   2143 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2144 msgstr "Salvataggio automatico in uscita, senza conferma"
   2145 
   2146 #: src/nano.c:634
   2147 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2148 msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix"
   2149 
   2150 # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra.
   2151 #: src/nano.c:636
   2152 msgid "View mode (read-only)"
   2153 msgstr "Visualizza (sola lettura)"
   2154 
   2155 #: src/nano.c:638
   2156 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2157 msgstr "Non interrompe le righe lunghe [impostazione predefinita]"
   2158 
   2159 #: src/nano.c:640
   2160 msgid "Don't show the two help lines"
   2161 msgstr "Non mostra la barra dei comandi"
   2162 
   2163 #: src/nano.c:642
   2164 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2165 msgstr "Ctrl+Right deve fermarsi a fine parola"
   2166 
   2167 #: src/nano.c:645
   2168 msgid "List the names of available syntaxes"
   2169 msgstr "Elenco dei nomi delle sintassi disponibili"
   2170 
   2171 #: src/nano.c:648
   2172 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2173 msgstr "Prova una magia per determinare la sintassi"
   2174 
   2175 #: src/nano.c:651
   2176 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2177 msgstr "Accetta la notazione 'nomefile:numeroriga'"
   2178 
   2179 #: src/nano.c:652
   2180 msgid "Show some states on the title bar"
   2181 msgstr "Mostra alcuni stati sulla barra del titolo"
   2182 
   2183 #: src/nano.c:653
   2184 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2185 msgstr "Mostra una barra di feedback in basso"
   2186 
   2187 #: src/nano.c:654
   2188 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2189 msgstr "Nascondi le barre, usa l'intero terminale"
   2190 
   2191 #: src/nano.c:656
   2192 msgid "Use better-known key bindings"
   2193 msgstr "Utilizzare le combinazioni di tasti più conosciute"
   2194 
   2195 #: src/nano.c:666
   2196 #, c-format
   2197 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2198 msgstr " GNU nano versione %s\n"
   2199 
   2200 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2201 #: src/nano.c:670
   2202 #, c-format
   2203 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2204 msgstr " (C) %s la Free Software Foundation e vari contributori\n"
   2205 
   2206 #: src/nano.c:672
   2207 #, c-format
   2208 msgid " Compiled options:"
   2209 msgstr " Opzioni di compilazione:"
   2210 
   2211 #: src/nano.c:807
   2212 #, c-format
   2213 msgid "Available syntaxes:\n"
   2214 msgstr "Sintassi disponibili:\n"
   2215 
   2216 #: src/nano.c:854
   2217 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2218 msgstr "Impossibile riconnettere stdin alla tastiera\n"
   2219 
   2220 #: src/nano.c:872
   2221 #, c-format
   2222 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2223 msgstr "Lettura dal tastiera; premere ^D o ^D^D per terminare.\n"
   2224 
   2225 #: src/nano.c:882
   2226 #, c-format
   2227 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2228 msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s"
   2229 
   2230 #: src/nano.c:960
   2231 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2232 msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n"
   2233 
   2234 #: src/nano.c:967
   2235 #, c-format
   2236 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2237 msgstr ""
   2238 "Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n"
   2239 
   2240 #: src/nano.c:983
   2241 #, c-format
   2242 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2243 msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n"
   2244 
   2245 #: src/nano.c:1131
   2246 msgid "Current syntax determines Tab"
   2247 msgstr "La sintassi corrente richiede il Tab"
   2248 
   2249 #: src/nano.c:1159
   2250 msgid "enabled"
   2251 msgstr "abilitato"
   2252 
   2253 #: src/nano.c:1159
   2254 msgid "disabled"
   2255 msgstr "disabilitato"
   2256 
   2257 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2258 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2259 #: src/nano.c:1302
   2260 msgid "Unknown sequence"
   2261 msgstr "Sequenza sconosciuta"
   2262 
   2263 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2264 #, c-format
   2265 msgid "Unknown function: %s"
   2266 msgstr "Funzione sconosciuta: %s"
   2267 
   2268 #: src/nano.c:1307
   2269 msgid "Missing }"
   2270 msgstr "Parentesi } mancante"
   2271 
   2272 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2273 #: src/nano.c:1312
   2274 #, c-format
   2275 msgid "Unbound key: F%i"
   2276 msgstr "Tasto non assegnato: F%i"
   2277 
   2278 #: src/nano.c:1315
   2279 msgid "Unbound key"
   2280 msgstr "Combinazione tasti non assegnata"
   2281 
   2282 #: src/nano.c:1319
   2283 #, c-format
   2284 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2285 msgstr "Combinazione tasti non assegnabile: M-^%c"
   2286 
   2287 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2288 #, c-format
   2289 msgid "Unbound key: %s%c"
   2290 msgstr "Combinazione tasti non assegnata: %s%c"
   2291 
   2292 #: src/nano.c:1329
   2293 msgid "Unbindable key: ^["
   2294 msgstr "Combinazione tasti non assegnabile: ^["
   2295 
   2296 #: src/nano.c:1469
   2297 msgid "Flawed paste"
   2298 msgstr "Errore nell'incollare"
   2299 
   2300 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2301 #, c-format
   2302 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2303 msgstr "Colonna guida \"%s\" non valida"
   2304 
   2305 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2306 #, c-format
   2307 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2308 msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida"
   2309 
   2310 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2311 #, c-format
   2312 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2313 msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida"
   2314 
   2315 #: src/nano.c:2152
   2316 #, c-format
   2317 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2318 msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n"
   2319 
   2320 #: src/nano.c:2350
   2321 #, c-format
   2322 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2323 msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s\n"
   2324 
   2325 #: src/nano.c:2519
   2326 #, c-format
   2327 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2328 msgstr "Modificatore di ricerca non valido \"%c\""
   2329 
   2330 #: src/nano.c:2530
   2331 msgid "Empty search string"
   2332 msgstr "Stringa di ricerca vuota"
   2333 
   2334 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2335 msgid "Invalid line or column number"
   2336 msgstr "Numero di riga o di colonna non valido"
   2337 
   2338 #: src/nano.c:2575
   2339 msgid "Invalid number\n"
   2340 msgstr "Numero non valido\n"
   2341 
   2342 #: src/nano.c:2615
   2343 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2344 msgstr "Lo standard input non è un terminale\n"
   2345 
   2346 #: src/nano.c:2634
   2347 msgid "Can open just one file\n"
   2348 msgstr "È possibile aprire solo un file\n"
   2349 
   2350 #: src/nano.c:2652
   2351 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2352 msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G."
   2353 
   2354 # penso sia opportuno non tradurlo
   2355 #: src/nano.c:2691
   2356 msgid "Byte Order Mark"
   2357 msgstr "Byte Order Mark (BOM)"
   2358 
   2359 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2360 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2361 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2362 #: src/prompt.c:671
   2363 msgid "Yy"
   2364 msgstr "SsYy"
   2365 
   2366 #: src/prompt.c:672
   2367 msgid "Nn"
   2368 msgstr "Nn"
   2369 
   2370 #: src/prompt.c:673
   2371 msgid "Aa"
   2372 msgstr "Tt"
   2373 
   2374 #: src/prompt.c:699
   2375 msgid "Yes"
   2376 msgstr "Sì"
   2377 
   2378 #: src/prompt.c:703
   2379 msgid "No"
   2380 msgstr "No"
   2381 
   2382 #: src/prompt.c:708
   2383 msgid "All"
   2384 msgstr "Tutti"
   2385 
   2386 #: src/rcfile.c:191
   2387 #, c-format
   2388 msgid "Mistakes in '%s'"
   2389 msgstr "Errori in \"%s\""
   2390 
   2391 #: src/rcfile.c:195
   2392 msgid "Problems with history file"
   2393 msgstr "Problemi con il file della cronologia"
   2394 
   2395 #: src/rcfile.c:199
   2396 #, c-format
   2397 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2398 msgstr "Errore in %s alla riga %zu: "
   2399 
   2400 #: src/rcfile.c:566
   2401 #, c-format
   2402 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2403 msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato"
   2404 
   2405 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2406 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2407 msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \""
   2408 
   2409 #: src/rcfile.c:603
   2410 msgid "Empty regex string"
   2411 msgstr "Espressione regolare vuota"
   2412 
   2413 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2414 #, c-format
   2415 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2416 msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s"
   2417 
   2418 #: src/rcfile.c:648
   2419 msgid "Missing syntax name"
   2420 msgstr "Nome di sintassi mancante"
   2421 
   2422 #: src/rcfile.c:656
   2423 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2424 msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi"
   2425 
   2426 #: src/rcfile.c:668
   2427 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2428 msgstr "La sintassi \"none\" è riservata"
   2429 
   2430 #: src/rcfile.c:699
   2431 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2432 msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni"
   2433 
   2434 #: src/rcfile.c:717
   2435 #, c-format
   2436 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2437 msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore"
   2438 
   2439 #: src/rcfile.c:750
   2440 msgid "Missing key name"
   2441 msgstr "Nome di chiave mancante"
   2442 
   2443 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2444 #, c-format
   2445 msgid "Key name %s is invalid"
   2446 msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido"
   2447 
   2448 #: src/rcfile.c:783
   2449 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2450 msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave"
   2451 
   2452 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2453 #: src/rcfile.c:794
   2454 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2455 msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave"
   2456 
   2457 #: src/rcfile.c:801
   2458 #, c-format
   2459 msgid "Unknown menu: %s"
   2460 msgstr "Menu sconosciuto: %s"
   2461 
   2462 #: src/rcfile.c:858
   2463 #, c-format
   2464 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2465 msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\""
   2466 
   2467 #: src/rcfile.c:869
   2468 #, c-format
   2469 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2470 msgstr "La combinazione di tasti \"%s\" non può essere riassegnata"
   2471 
   2472 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2473 #, c-format
   2474 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2475 msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto"
   2476 
   2477 #: src/rcfile.c:987
   2478 msgid "Path is too long"
   2479 msgstr "Percorso troppo lungo"
   2480 
   2481 #: src/rcfile.c:1001
   2482 #, c-format
   2483 msgid "Error expanding %s: %s"
   2484 msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s"
   2485 
   2486 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2487 #, c-format
   2488 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2489 msgstr "Il colore \"%s\" non deve avere un prefisso"
   2490 
   2491 #: src/rcfile.c:1090
   2492 #, c-format
   2493 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2494 msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto"
   2495 
   2496 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2497 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2498 msgstr "Un attributo richiede una virgola dopo"
   2499 
   2500 #: src/rcfile.c:1161
   2501 msgid "Missing color name"
   2502 msgstr "Nome del colore mancante"
   2503 
   2504 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2505 #, c-format
   2506 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2507 msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\""
   2508 
   2509 #: src/rcfile.c:1198
   2510 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2511 msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
   2512 
   2513 # FIXME
   2514 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2515 #, c-format
   2516 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2517 msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi"
   2518 
   2519 #: src/rcfile.c:1267
   2520 #, c-format
   2521 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2522 msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\""
   2523 
   2524 #: src/rcfile.c:1314
   2525 #, c-format
   2526 msgid "Missing argument after '%s'"
   2527 msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\""
   2528 
   2529 #: src/rcfile.c:1324
   2530 #, c-format
   2531 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2532 msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato"
   2533 
   2534 #: src/rcfile.c:1374
   2535 #, c-format
   2536 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2537 msgstr ""
   2538 "Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n"
   2539 
   2540 #: src/rcfile.c:1376
   2541 msgid ""
   2542 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2543 msgstr ""
   2544 "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di "
   2545 "nanorc.\n"
   2546 
   2547 #: src/rcfile.c:1443
   2548 #, c-format
   2549 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2550 msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere"
   2551 
   2552 # FIXME
   2553 #: src/rcfile.c:1500
   2554 #, c-format
   2555 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2556 msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso"
   2557 
   2558 #: src/rcfile.c:1543
   2559 msgid "Missing option"
   2560 msgstr "Opzione mancante"
   2561 
   2562 #: src/rcfile.c:1557
   2563 #, c-format
   2564 msgid "Unknown option: %s"
   2565 msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
   2566 
   2567 #: src/rcfile.c:1572
   2568 #, c-format
   2569 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2570 msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\""
   2571 
   2572 #: src/rcfile.c:1577
   2573 #, c-format
   2574 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2575 msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento"
   2576 
   2577 #: src/rcfile.c:1589
   2578 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2579 msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida"
   2580 
   2581 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2582 msgid "Non-blank characters required"
   2583 msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura"
   2584 
   2585 #: src/rcfile.c:1638
   2586 msgid "Even number of characters required"
   2587 msgstr "È richiesto un numero pari di caratteri"
   2588 
   2589 #: src/rcfile.c:1643
   2590 msgid "Two single-column characters required"
   2591 msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola"
   2592 
   2593 #: src/rcfile.c:1734
   2594 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2595 msgstr "Il file RC specificato non esiste\n"
   2596 
   2597 #: src/rcfile.c:1753
   2598 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2599 msgstr "Impossibile trovare la directory home."
   2600 
   2601 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2602 #: src/search.c:102
   2603 msgid " [Case Sensitive]"
   2604 msgstr " [Maiuscole/Minuscole]"
   2605 
   2606 #: src/search.c:103
   2607 msgid " [Regexp]"
   2608 msgstr " [Espressione regolare]"
   2609 
   2610 #: src/search.c:107
   2611 msgid " (to replace) in selection"
   2612 msgstr " (sostituisci) nella selezione"
   2613 
   2614 #: src/search.c:109
   2615 msgid " (to replace)"
   2616 msgstr " (sostituisci)"
   2617 
   2618 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2619 #. * more than half a second.
   2620 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2621 msgid "Searching..."
   2622 msgstr "Cercando..."
   2623 
   2624 #: src/search.c:410
   2625 #, c-format
   2626 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2627 msgstr "\"%.*s%s\" non trovato"
   2628 
   2629 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2630 #: src/search.c:599
   2631 msgid "Replace this instance?"
   2632 msgstr "Sostituire questa occorrenza?"
   2633 
   2634 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2635 #: src/search.c:710
   2636 msgid "Replace with"
   2637 msgstr "Sostituire con"
   2638 
   2639 #: src/search.c:740
   2640 #, c-format
   2641 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2642 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2643 msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata"
   2644 msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate"
   2645 
   2646 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2647 #: src/search.c:776
   2648 msgid "Enter line number, column number"
   2649 msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna"
   2650 
   2651 #: src/search.c:951
   2652 msgid "Not a bracket"
   2653 msgstr "Non è una parentesi"
   2654 
   2655 #: src/search.c:994
   2656 msgid "No matching bracket"
   2657 msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
   2658 
   2659 #: src/search.c:1013
   2660 msgid "Placed anchor"
   2661 msgstr "Ancora posizionata"
   2662 
   2663 #: src/search.c:1015
   2664 msgid "Removed anchor"
   2665 msgstr "Ancora rimossa"
   2666 
   2667 #: src/search.c:1034
   2668 msgid "Jumped to anchor"
   2669 msgstr "Spostato all'ancora"
   2670 
   2671 #: src/search.c:1036
   2672 msgid "This is the only anchor"
   2673 msgstr "Questa è l'unica ancora"
   2674 
   2675 #: src/search.c:1038
   2676 msgid "There are no anchors"
   2677 msgstr "Non ci sono ancore"
   2678 
   2679 #: src/text.c:47
   2680 msgid "Mark Set"
   2681 msgstr "Selezione impostata"
   2682 
   2683 #: src/text.c:50
   2684 msgid "Mark Unset"
   2685 msgstr "Selezione disattivata"
   2686 
   2687 #: src/text.c:380
   2688 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2689 msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file"
   2690 
   2691 #: src/text.c:390
   2692 msgid "Cannot comment past end of file"
   2693 msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file"
   2694 
   2695 #: src/text.c:511
   2696 msgid "Nothing to undo"
   2697 msgstr "Niente da annullare"
   2698 
   2699 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2700 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2701 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2702 msgid "addition"
   2703 msgstr "aggiunta"
   2704 
   2705 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2706 msgid "line break"
   2707 msgstr "interruzione riga"
   2708 
   2709 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2710 msgid "deletion"
   2711 msgstr "rimozione"
   2712 
   2713 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2714 msgid "line join"
   2715 msgstr "unione riga"
   2716 
   2717 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2718 msgid "replacement"
   2719 msgstr "sostituzione"
   2720 
   2721 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2722 msgid "erasure"
   2723 msgstr "cancellazione"
   2724 
   2725 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2726 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2727 msgid "cut"
   2728 msgstr "tagliato"
   2729 
   2730 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2731 msgid "paste"
   2732 msgstr "incollato"
   2733 
   2734 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2735 msgid "insertion"
   2736 msgstr "inserimento"
   2737 
   2738 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2739 msgid "indent"
   2740 msgstr "indentazione"
   2741 
   2742 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2743 msgid "unindent"
   2744 msgstr "deindentazione"
   2745 
   2746 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2747 msgid "comment"
   2748 msgstr "commentato"
   2749 
   2750 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2751 msgid "uncomment"
   2752 msgstr "decommentato"
   2753 
   2754 #: src/text.c:659
   2755 #, c-format
   2756 msgid "Undid %s"
   2757 msgstr "Annullato %s"
   2758 
   2759 #: src/text.c:694
   2760 msgid "Nothing to redo"
   2761 msgstr "Niente da rifare"
   2762 
   2763 #: src/text.c:828
   2764 #, c-format
   2765 msgid "Redid %s"
   2766 msgstr "Rifatto %s"
   2767 
   2768 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2769 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2770 msgid "justification"
   2771 msgstr "giustificazione"
   2772 
   2773 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2774 msgid "Selection is empty"
   2775 msgstr "La selezione è vuota"
   2776 
   2777 #: src/text.c:2004
   2778 msgid "Justified selection"
   2779 msgstr "Selezione giustificata"
   2780 
   2781 #: src/text.c:2008
   2782 msgid "Justified file"
   2783 msgstr "Dossier giustificato"
   2784 
   2785 #: src/text.c:2010
   2786 msgid "Justified paragraph"
   2787 msgstr "Paragrafo giustificato"
   2788 
   2789 #: src/text.c:2132
   2790 msgid "Buffer is empty"
   2791 msgstr "Il buffer è vuoto"
   2792 
   2793 #: src/text.c:2144
   2794 msgid "Invoking formatter..."
   2795 msgstr "Invocazione del programma di formattazione..."
   2796 
   2797 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2798 #, c-format
   2799 msgid "Error invoking '%s'"
   2800 msgstr "Errore nel chiamare \"%s\""
   2801 
   2802 # FIXME
   2803 #: src/text.c:2181
   2804 #, c-format
   2805 msgid "Program '%s' complained"
   2806 msgstr "Il programma \"%s\" si lamenta"
   2807 
   2808 #: src/text.c:2189
   2809 msgid "Nothing changed"
   2810 msgstr "Nulla è cambiato"
   2811 
   2812 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2813 #: src/text.c:2214
   2814 msgid "spelling correction"
   2815 msgstr "correzione ortografica"
   2816 
   2817 #: src/text.c:2214
   2818 msgid "formatting"
   2819 msgstr "formattazione"
   2820 
   2821 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2822 msgid "Finished checking spelling"
   2823 msgstr "Controllo ortografico terminato"
   2824 
   2825 #: src/text.c:2234
   2826 msgid "Buffer has been processed"
   2827 msgstr "Il buffer è stato processato"
   2828 
   2829 #: src/text.c:2278
   2830 #, c-format
   2831 msgid "Unfindable word: %s"
   2832 msgstr "Parola non trovata: %s"
   2833 
   2834 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2835 #: src/text.c:2297
   2836 msgid "Edit a replacement"
   2837 msgstr "Modifica sostituzione"
   2838 
   2839 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2840 #: src/text.c:2310
   2841 msgid "Next word..."
   2842 msgstr "Parola successiva..."
   2843 
   2844 #: src/text.c:2363
   2845 msgid "Invoking spell checker..."
   2846 msgstr "Esecuzione correttore ortografico..."
   2847 
   2848 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2849 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2850 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe"
   2851 
   2852 #: src/text.c:2522
   2853 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2854 msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\""
   2855 
   2856 #: src/text.c:2524
   2857 msgid "Error invoking \"sort\""
   2858 msgstr "Errore nel chiamare \"sort\""
   2859 
   2860 #: src/text.c:2526
   2861 msgid "Error invoking \"spell\""
   2862 msgstr "Errore nel chiamare \"spell\""
   2863 
   2864 #: src/text.c:2603
   2865 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2866 msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file"
   2867 
   2868 #: src/text.c:2613
   2869 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2870 msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?"
   2871 
   2872 #: src/text.c:2630
   2873 msgid "Invoking linter..."
   2874 msgstr "Esecuzione del linter..."
   2875 
   2876 #: src/text.c:2769
   2877 #, c-format
   2878 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2879 msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s"
   2880 
   2881 #: src/text.c:2808
   2882 #, c-format
   2883 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2884 msgstr ""
   2885 "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?"
   2886 
   2887 #: src/text.c:2847
   2888 msgid "No messages for this file"
   2889 msgstr "Nessun messaggio per questo file"
   2890 
   2891 #: src/text.c:2897
   2892 msgid "At first message"
   2893 msgstr "Primo messaggio"
   2894 
   2895 #: src/text.c:2907
   2896 msgid "At last message"
   2897 msgstr "Ultimo messaggio"
   2898 
   2899 #: src/text.c:2952
   2900 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2901 msgstr "Nessun programma di formattazione definito per questo tipo di file"
   2902 
   2903 #: src/text.c:3026
   2904 #, c-format
   2905 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2906 msgstr ""
   2907 
   2908 #: src/text.c:3027
   2909 msgid "In Selection:  "
   2910 msgstr "Nella selezione:  "
   2911 
   2912 #: src/text.c:3028
   2913 msgid "line"
   2914 msgid_plural "lines"
   2915 msgstr[0] "riga"
   2916 msgstr[1] "righe"
   2917 
   2918 #: src/text.c:3029
   2919 msgid "word"
   2920 msgid_plural "words"
   2921 msgstr[0] "parola"
   2922 msgstr[1] "parole"
   2923 
   2924 #: src/text.c:3030
   2925 msgid "character"
   2926 msgid_plural "characters"
   2927 msgstr[0] "carattere"
   2928 msgstr[1] "caratteri"
   2929 
   2930 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2931 #: src/text.c:3048
   2932 msgid "Verbatim Input"
   2933 msgstr "Input letterale"
   2934 
   2935 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2936 #: src/text.c:3072
   2937 msgid "Invalid code"
   2938 msgstr "Codice non valido"
   2939 
   2940 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2941 #: src/text.c:3154
   2942 msgid "No word fragment"
   2943 msgstr "Nessun frammento di parola"
   2944 
   2945 #: src/text.c:3258
   2946 msgid "No further matches"
   2947 msgstr "Nessun'altra corrispondenza"
   2948 
   2949 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2950 #: src/text.c:3261
   2951 msgid "No matches"
   2952 msgstr "Nessuna corrispondenza"
   2953 
   2954 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2955 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2956 msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n"
   2957 
   2958 #: src/winio.c:100
   2959 msgid "Recording a macro..."
   2960 msgstr "Registrazione macro in corso..."
   2961 
   2962 #: src/winio.c:104
   2963 msgid "Stopped recording"
   2964 msgstr "Registrazione terminata"
   2965 
   2966 #: src/winio.c:116
   2967 msgid "Cannot run macro while recording"
   2968 msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione"
   2969 
   2970 #: src/winio.c:122
   2971 msgid "Macro is empty"
   2972 msgstr "La macro è vuota"
   2973 
   2974 #: src/winio.c:137
   2975 msgid "Too much input at once\n"
   2976 msgstr "Troppi input contemporaneamente\n"
   2977 
   2978 #: src/winio.c:248
   2979 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2980 msgstr "Troppi errori dallo standard input\n"
   2981 
   2982 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2983 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2984 #: src/winio.c:1407
   2985 #, c-format
   2986 msgid "Unicode Input: %s"
   2987 msgstr "Input Unicode: %s"
   2988 
   2989 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2990 #: src/winio.c:2029
   2991 msgid "Linting --"
   2992 msgstr "Linter in corso --"
   2993 
   2994 #: src/winio.c:2035
   2995 msgid "DIR:"
   2996 msgstr "Dir:"
   2997 
   2998 #: src/winio.c:2056
   2999 msgid "View"
   3000 msgstr "Visualizza"
   3001 
   3002 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   3003 msgid "Modified"
   3004 msgstr "Modificato"
   3005 
   3006 #: src/winio.c:2064
   3007 msgid "Restricted"
   3008 msgstr "Ristretto"
   3009 
   3010 #: src/winio.c:2170
   3011 msgid "(nameless)"
   3012 msgstr "(senza nome)"
   3013 
   3014 #: src/winio.c:2202
   3015 #, c-format
   3016 msgid " (%zu line)"
   3017 msgid_plural " (%zu lines)"
   3018 msgstr[0] " (%zu riga)"
   3019 msgstr[1] " (%zu righe)"
   3020 
   3021 #: src/winio.c:2204
   3022 #, c-format
   3023 msgid " (%zu line, %s)"
   3024 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3025 msgstr[0] " (%zu riga, %s)"
   3026 msgstr[1] " (%zu righe, %s)"
   3027 
   3028 #: src/winio.c:3506
   3029 #, c-format
   3030 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3031 msgstr ""
   3032 "riga %*zd/%zd (%2d%%), colonna %2zu/%2zu (%3d%%), carattere %*zu/%zu (%2d%%)"
   3033 
   3034 #: src/winio.c:3660
   3035 msgid "The nano text editor"
   3036 msgstr "L'editor di testi nano"
   3037 
   3038 #: src/winio.c:3661
   3039 msgid "version"
   3040 msgstr "versione"
   3041 
   3042 #: src/winio.c:3662
   3043 msgid "Brought to you by:"
   3044 msgstr "Creato per voi da:"
   3045 
   3046 #: src/winio.c:3663
   3047 msgid "Special thanks to:"
   3048 msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
   3049 
   3050 #: src/winio.c:3664
   3051 msgid "The Free Software Foundation"
   3052 msgstr "La Free Software Foundation"
   3053 
   3054 #: src/winio.c:3665
   3055 msgid "the many translators and the TP"
   3056 msgstr "i numerosi traduttori e il Translation Project"
   3057 
   3058 #: src/winio.c:3666
   3059 msgid "For ncurses:"
   3060 msgstr "Per ncurses:"
   3061 
   3062 #: src/winio.c:3667
   3063 msgid "and anyone else we forgot..."
   3064 msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
   3065 
   3066 #: src/winio.c:3668
   3067 msgid "Thank you for using nano!"
   3068 msgstr "Grazie di usare nano!"
   3069 
   3070 #: lib/getopt.c:282
   3071 #, c-format
   3072 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3073 msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua\n"
   3074 
   3075 #: lib/getopt.c:288
   3076 #, c-format
   3077 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3078 msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua. Possibilità:"
   3079 
   3080 #: lib/getopt.c:322
   3081 #, c-format
   3082 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3083 msgstr "%s: opzione «%s%s» non riconosciuta\n"
   3084 
   3085 #: lib/getopt.c:348
   3086 #, c-format
   3087 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3088 msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non accetta un argomento\n"
   3089 
   3090 #: lib/getopt.c:363
   3091 #, c-format
   3092 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3093 msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n"
   3094 
   3095 #: lib/getopt.c:624
   3096 #, c-format
   3097 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3098 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
   3099 
   3100 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3101 #, c-format
   3102 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3103 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
   3104 
   3105 #: lib/regcomp.c:122
   3106 msgid "Success"
   3107 msgstr "Successo"
   3108 
   3109 #: lib/regcomp.c:125
   3110 msgid "No match"
   3111 msgstr "Nessuna corrispondenza"
   3112 
   3113 #: lib/regcomp.c:128
   3114 msgid "Invalid regular expression"
   3115 msgstr "Espressione regolare non valida"
   3116 
   3117 # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
   3118 #: lib/regcomp.c:131
   3119 msgid "Invalid collation character"
   3120 msgstr "Carattere di collazione non valido"
   3121 
   3122 #: lib/regcomp.c:134
   3123 msgid "Invalid character class name"
   3124 msgstr "Nome classe del carattere non valida"
   3125 
   3126 #: lib/regcomp.c:137
   3127 msgid "Trailing backslash"
   3128 msgstr "Backslash finale"
   3129 
   3130 #: lib/regcomp.c:140
   3131 msgid "Invalid back reference"
   3132 msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
   3133 
   3134 #: lib/regcomp.c:143
   3135 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3136 msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza"
   3137 
   3138 #: lib/regcomp.c:146
   3139 msgid "Unmatched ( or \\("
   3140 msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
   3141 
   3142 #: lib/regcomp.c:149
   3143 msgid "Unmatched \\{"
   3144 msgstr "\\{ senza corrispondenza"
   3145 
   3146 #: lib/regcomp.c:152
   3147 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3148 msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
   3149 
   3150 #: lib/regcomp.c:155
   3151 msgid "Invalid range end"
   3152 msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
   3153 
   3154 #: lib/regcomp.c:158
   3155 msgid "Memory exhausted"
   3156 msgstr "Memoria esaurita"
   3157 
   3158 #: lib/regcomp.c:161
   3159 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3160 msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
   3161 
   3162 #: lib/regcomp.c:164
   3163 msgid "Premature end of regular expression"
   3164 msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
   3165 
   3166 #: lib/regcomp.c:167
   3167 msgid "Regular expression too big"
   3168 msgstr "Espressione regolare troppo grande"
   3169 
   3170 #: lib/regcomp.c:170
   3171 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3172 msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
   3173 
   3174 #: lib/regcomp.c:650
   3175 msgid "No previous regular expression"
   3176 msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"