nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

is.po (69873B)


      1 # translation of nano-8.1-pre1.po to Icelandic
      2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2021, 2022, 2024.
      6 msgid ""
      7 msgstr ""
      8 "Project-Id-Version: GNU nano-8.1-pre1\n"
      9 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     10 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     11 "PO-Revision-Date: 2024-11-17 13:37+0000\n"
     12 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
     13 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
     14 "Language: is\n"
     15 "MIME-Version: 1.0\n"
     16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
     21 
     22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     24 msgid "(dir)"
     25 msgstr "(mappa)"
     26 
     27 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     28 #: src/browser.c:190
     29 msgid "(parent dir)"
     30 msgstr "(yfirmappa)"
     31 
     32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     33 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     34 #: src/browser.c:220
     35 msgid "(huge)"
     36 msgstr "(risa)"
     37 
     38 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     39 msgid "Search Wrapped"
     40 msgstr "Leit hoppaði"
     41 
     42 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     43 msgid "This is the only occurrence"
     44 msgstr "Þetta er eina tilfellið"
     45 
     46 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     47 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     48 msgid "Search"
     49 msgstr "Leita"
     50 
     51 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     52 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     53 msgid " [Backwards]"
     54 msgstr " [Afturábak]"
     55 
     56 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     57 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     58 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     59 msgid "Cancelled"
     60 msgstr "Hætt við"
     61 
     62 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     63 msgid "No current search pattern"
     64 msgstr "Ekkert núverandi leitarmynstur"
     65 
     66 #: src/browser.c:404
     67 #, c-format
     68 msgid "Cannot open directory: %s"
     69 msgstr "Get ekki opnað möppu: %s"
     70 
     71 #: src/browser.c:440
     72 msgid "No entries"
     73 msgstr "Engar færslur"
     74 
     75 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     76 #: src/browser.c:557
     77 msgid "Go To Directory"
     78 msgstr "Fara í möppu"
     79 
     80 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     81 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     82 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     83 #, c-format
     84 msgid "Can't go outside of %s"
     85 msgstr "Get ekki farið út fyrir %s"
     86 
     87 #: src/browser.c:596
     88 msgid "Can't move up a directory"
     89 msgstr "Get ekki fært upp um möppu"
     90 
     91 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     92 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     93 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     94 #, c-format
     95 msgid "Error reading %s: %s"
     96 msgstr "Villa við lestur %s. %s"
     97 
     98 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
     99 msgid "Paste is ignored"
    100 msgstr ""
    101 
    102 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    103 msgid "The working directory has disappeared"
    104 msgstr "Vinnumappan er horfin"
    105 
    106 #: src/color.c:156
    107 #, c-format
    108 msgid "Unknown syntax name: %s"
    109 msgstr ""
    110 
    111 #: src/color.c:196
    112 #, c-format
    113 msgid "magic_load() failed: %s"
    114 msgstr "magic_load() brást: %s"
    115 
    116 #: src/color.c:200
    117 #, c-format
    118 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    119 msgstr "magic_file(%s) brást: %s"
    120 
    121 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    122 msgid "Nothing was cut"
    123 msgstr "Ekkert var klippt"
    124 
    125 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    126 msgid "Copied nothing"
    127 msgstr "Afritaði ekkert"
    128 
    129 #: src/cut.c:740
    130 msgid "Cutbuffer is empty"
    131 msgstr "Klippibiðminni er tómt"
    132 
    133 #: src/files.c:133
    134 #, c-format
    135 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    136 msgstr ""
    137 
    138 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    139 #: src/files.c:162
    140 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    141 msgstr ""
    142 
    143 #: src/files.c:167
    144 #, c-format
    145 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    146 msgstr ""
    147 
    148 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    149 #, c-format
    150 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    151 msgstr ""
    152 
    153 #: src/files.c:254
    154 msgid "Someone else is also editing this file"
    155 msgstr ""
    156 
    157 #: src/files.c:263
    158 #, c-format
    159 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    160 msgstr ""
    161 
    162 #: src/files.c:278
    163 #, c-format
    164 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    165 msgstr ""
    166 
    167 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    168 #: src/files.c:299
    169 #, c-format
    170 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    171 msgstr ""
    172 
    173 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    174 #: src/files.c:367
    175 #, c-format
    176 msgid "Directory '%s' does not exist"
    177 msgstr "Mappan '%s' er ekki til"
    178 
    179 #: src/files.c:369
    180 #, c-format
    181 msgid "Path '%s': %s"
    182 msgstr "Slóð '%s': %s"
    183 
    184 #: src/files.c:371
    185 #, c-format
    186 msgid "Path '%s' is not a directory"
    187 msgstr "Slóðin '%s' er ekki mappa"
    188 
    189 #: src/files.c:373
    190 #, c-format
    191 msgid "Path '%s' is not accessible"
    192 msgstr "Slóðin '%s' er ekki aðgengileg"
    193 
    194 #: src/files.c:376
    195 #, c-format
    196 msgid "Directory '%s' is not writable"
    197 msgstr "Mappan '%s' er ekki skrifanleg"
    198 
    199 #: src/files.c:403
    200 #, c-format
    201 msgid "Can't read file from outside of %s"
    202 msgstr "Get ekki lesið inn skrá utan við %s"
    203 
    204 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    205 #, c-format
    206 msgid "\"%s\" is a directory"
    207 msgstr "\"%s\" er mappa"
    208 
    209 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    210 #, c-format
    211 msgid "\"%s\" is a device file"
    212 msgstr "\"%s\" er tækisskrá"
    213 
    214 #: src/files.c:424
    215 #, c-format
    216 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    217 msgstr "\"%s\" er FIFO"
    218 
    219 #: src/files.c:431
    220 #, c-format
    221 msgid "%s is meant to be read-only"
    222 msgstr "%s er ætlað að vera aðeins til lestrar"
    223 
    224 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    225 #: src/files.c:543
    226 #, c-format
    227 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    228 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    229 msgstr[0] "%s -- %zu lína (%s)"
    230 msgstr[1] "%s -- %zu línur (%s)"
    231 
    232 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    233 msgid "New Buffer"
    234 msgstr "Nýtt biðminni"
    235 
    236 #: src/files.c:546
    237 msgid "DOS"
    238 msgstr "DOS"
    239 
    240 #: src/files.c:546
    241 msgid "Mac"
    242 msgstr "Mac"
    243 
    244 #: src/files.c:549
    245 #, c-format
    246 msgid "%s -- %zu line"
    247 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    248 msgstr[0] "%s -- %zu lína"
    249 msgstr[1] "%s -- %zu línur"
    250 
    251 #: src/files.c:559
    252 msgid "No more open file buffers"
    253 msgstr "Ekki fleiri opin skráabiðminni"
    254 
    255 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    256 msgid "Interrupted"
    257 msgstr "Truflað"
    258 
    259 #: src/files.c:832
    260 #, c-format
    261 msgid "File '%s' is unwritable"
    262 msgstr "Skráin '%s' er ekki skrifanleg"
    263 
    264 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    265 #: src/files.c:838
    266 #, c-format
    267 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    268 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    269 msgstr[0] "Las %zu línu (umbreytt úr Mac-sniði)"
    270 msgstr[1] "Las %zu línur (umbreytt úr Mac-sniði)"
    271 
    272 #: src/files.c:842
    273 #, c-format
    274 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    275 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    276 msgstr[0] "Las %zu línu (umbreytt úr DOS-sniði)"
    277 msgstr[1] "Las %zu línur (umbreytt úr DOS-sniði)"
    278 
    279 #: src/files.c:847
    280 #, c-format
    281 msgid "Read %zu line"
    282 msgid_plural "Read %zu lines"
    283 msgstr[0] "Las %zu línu"
    284 msgstr[1] "Las %zu línur"
    285 
    286 #: src/files.c:892
    287 msgid "New File"
    288 msgstr "Ný skrá"
    289 
    290 #: src/files.c:895
    291 #, c-format
    292 msgid "File \"%s\" not found"
    293 msgstr "Skráin \"%s\" fannst ekki"
    294 
    295 #: src/files.c:902
    296 msgid "Reading from FIFO..."
    297 msgstr "Les frá FIFO..."
    298 
    299 #: src/files.c:930
    300 msgid "Reading..."
    301 msgstr "Lestur..."
    302 
    303 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    304 #, c-format
    305 msgid "Could not create pipe: %s"
    306 msgstr "Tókst ekki að búa til pípu: %s"
    307 
    308 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    309 #: src/text.c:2659
    310 #, c-format
    311 msgid "Could not fork: %s"
    312 msgstr "Gat ekki kvíslað: %s"
    313 
    314 #: src/files.c:1077
    315 msgid "Executing..."
    316 msgstr "Keyri..."
    317 
    318 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    319 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    320 msgid "filtering"
    321 msgstr "síun"
    322 
    323 #: src/files.c:1140
    324 #, c-format
    325 msgid "Failed to open pipe: %s"
    326 msgstr "Mistókst að opna pípu: %s"
    327 
    328 #: src/files.c:1158
    329 #, c-format
    330 msgid "Error: %s"
    331 msgstr "Villa: %s"
    332 
    333 #: src/files.c:1163
    334 msgid "Piping failed"
    335 msgstr "Pípun mistókst"
    336 
    337 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    338 #: src/files.c:1212
    339 msgid "Command to execute in new buffer"
    340 msgstr "Skipun til að keyra í nýju biðminni"
    341 
    342 #: src/files.c:1215
    343 msgid "Command to execute"
    344 msgstr "Skipun til að keyra"
    345 
    346 #: src/files.c:1223
    347 #, c-format
    348 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    349 msgstr ""
    350 
    351 #: src/files.c:1226
    352 #, c-format
    353 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    354 msgstr ""
    355 
    356 #: src/files.c:1231
    357 #, c-format
    358 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    359 msgstr ""
    360 
    361 #: src/files.c:1234
    362 #, c-format
    363 msgid "File to insert [from %s]"
    364 msgstr ""
    365 
    366 #: src/files.c:1502
    367 #, c-format
    368 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    369 msgstr ""
    370 
    371 #: src/files.c:1551
    372 #, c-format
    373 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    374 msgstr ""
    375 
    376 #: src/files.c:1606
    377 msgid "Making backup..."
    378 msgstr "Bý til öryggisafrit..."
    379 
    380 #: src/files.c:1638
    381 msgid "Too many existing backup files"
    382 msgstr "Of margar fyrirliggjandi öryggisafritsskrár"
    383 
    384 #: src/files.c:1686
    385 msgid "Cannot read original file"
    386 msgstr "Get ekki lesið upprunalega skrá"
    387 
    388 #: src/files.c:1718
    389 msgid "Cannot make regular backup"
    390 msgstr ""
    391 
    392 #: src/files.c:1719
    393 msgid "Trying again in your home directory"
    394 msgstr "Prófaðu aftur í heimamöppunni þinni"
    395 
    396 #: src/files.c:1731
    397 msgid "Cannot make backup"
    398 msgstr ""
    399 
    400 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    401 #: src/files.c:1742
    402 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    403 msgstr ""
    404 
    405 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    406 #: src/files.c:1747
    407 #, c-format
    408 msgid "Cannot make backup: %s"
    409 msgstr ""
    410 
    411 #: src/files.c:1783
    412 #, c-format
    413 msgid "Can't write outside of %s"
    414 msgstr "Get ekki skrifað utan við %s"
    415 
    416 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    417 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    418 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    419 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    420 #, c-format
    421 msgid "Error writing %s: %s"
    422 msgstr "Villa við að skrifa %s: %s"
    423 
    424 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    425 #: src/text.c:2966
    426 #, c-format
    427 msgid "Error writing temp file: %s"
    428 msgstr "Villa við að skrifa tímabundna skrá: %s"
    429 
    430 #: src/files.c:1848
    431 msgid "Writing to FIFO..."
    432 msgstr "Skrifa í FIFO..."
    433 
    434 #: src/files.c:1895
    435 msgid "Writing..."
    436 msgstr "Ritun..."
    437 
    438 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    439 #, c-format
    440 msgid "Error reading temp file: %s"
    441 msgstr "Villa við lestur bráðabirgðaskráar: %s"
    442 
    443 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    444 #: src/files.c:1998
    445 msgid "File on disk has been truncated!"
    446 msgstr "Skrá á diski hefur verið stýfð!"
    447 
    448 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    449 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    450 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    451 #: src/files.c:2003
    452 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    453 msgstr ""
    454 
    455 #: src/files.c:2065
    456 #, c-format
    457 msgid "Wrote %zu line"
    458 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    459 msgstr[0] "Skrifaði %zu línu"
    460 msgstr[1] "Skrifaði %zu línur"
    461 
    462 #: src/files.c:2150
    463 msgid " [DOS Format]"
    464 msgstr " [DOS-snið]"
    465 
    466 #: src/files.c:2151
    467 msgid " [Mac Format]"
    468 msgstr " [Mac snið]"
    469 
    470 #: src/files.c:2152
    471 msgid " [Backup]"
    472 msgstr " [Afrit]"
    473 
    474 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    475 #: src/files.c:2159
    476 msgid "Prepend Selection to File"
    477 msgstr "Bæta völdum texta framan við skrá"
    478 
    479 #: src/files.c:2160
    480 msgid "Append Selection to File"
    481 msgstr "Bæta völdum texta aftan við skrá"
    482 
    483 #: src/files.c:2161
    484 msgid "Write Selection to File"
    485 msgstr "Skrifa valinn texta í skrá"
    486 
    487 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    488 #: src/files.c:2164
    489 msgid "Prepend to File"
    490 msgstr ""
    491 
    492 #: src/files.c:2164
    493 msgid "Append to File"
    494 msgstr ""
    495 
    496 #: src/files.c:2167
    497 msgid "Write to File"
    498 msgstr ""
    499 
    500 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    501 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    502 msgid "Too tiny"
    503 msgstr "Of örlítil"
    504 
    505 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    506 #: src/files.c:2281
    507 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    508 msgstr "Skráin er þegar til -- get ekki yfirskrifað"
    509 
    510 #: src/files.c:2290
    511 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    512 msgstr "Vista skrá undir ÖÐRU NAFNI? "
    513 
    514 #: src/files.c:2298
    515 #, c-format
    516 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    517 msgstr "Skráin \"%s\" er þegar til; YFIRSKRIFA?"
    518 
    519 #: src/files.c:2322
    520 msgid "File on disk has changed"
    521 msgstr "Skráin hefur breyst á diski"
    522 
    523 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    524 #: src/files.c:2325
    525 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    526 msgstr ""
    527 
    528 #: src/files.c:2702
    529 msgid "(more)"
    530 msgstr "(fleiri)"
    531 
    532 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    533 #: src/global.c:561
    534 msgid "Exit"
    535 msgstr "Hætta"
    536 
    537 #: src/global.c:562
    538 msgid "Close"
    539 msgstr "Loka"
    540 
    541 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    542 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    543 #: src/global.c:570
    544 msgid "Cancel the current function"
    545 msgstr "Hætta við núverandi aðgerð"
    546 
    547 #: src/global.c:571
    548 msgid "Display this help text"
    549 msgstr "Sýna þennan hjálpartexta"
    550 
    551 #: src/global.c:572
    552 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    553 msgstr "Loka núverandi skrárarminni / Hætta í nano"
    554 
    555 #: src/global.c:574
    556 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    557 msgstr "Skrifa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) á disk"
    558 
    559 #: src/global.c:576
    560 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    561 msgstr ""
    562 
    563 #: src/global.c:578
    564 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    565 msgstr "Leita áfram að streng eða reglulegri segð"
    566 
    567 #: src/global.c:580
    568 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    569 msgstr "Leita afturábak að streng eða reglulegri segð"
    570 
    571 #: src/global.c:582
    572 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    573 msgstr "Klippa núverandi línu (eða merkt svæði) og geyma í klippiminni"
    574 
    575 #: src/global.c:584
    576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    577 msgstr "Afrita núverandi línu (eða merkt svæði) og geyma í klippiminni"
    578 
    579 #: src/global.c:586
    580 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    581 msgstr "Límir innihald klippiminnis á núverandi staðsetningu bendilsins"
    582 
    583 #: src/global.c:587
    584 msgid "Display the position of the cursor"
    585 msgstr "Sýna staðsetningu bendils"
    586 
    587 #: src/global.c:589
    588 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    589 msgstr "Vekja stafsetningaryfirferð, ef hægt er"
    590 
    591 #: src/global.c:591
    592 msgid "Replace a string or a regular expression"
    593 msgstr "Skipta út streng eða reglulegri segð"
    594 
    595 #: src/global.c:592
    596 msgid "Go to line and column number"
    597 msgstr "Fara í línu og dálknúmer"
    598 
    599 #: src/global.c:594
    600 msgid "Go to the matching bracket"
    601 msgstr "Fara á samsvarandi sviga"
    602 
    603 #: src/global.c:595
    604 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    605 msgstr ""
    606 
    607 #: src/global.c:596
    608 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    609 msgstr "Henda núverandi línu (eða merktu svæði)"
    610 
    611 #: src/global.c:597
    612 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    613 msgstr "Bæta inndrætti við núverandi línu (eða merktar línur)"
    614 
    615 #: src/global.c:598
    616 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    617 msgstr "Taka inndrátt af núverandi línu (eða merktum línum)"
    618 
    619 #: src/global.c:599
    620 msgid "Undo the last operation"
    621 msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
    622 
    623 #: src/global.c:600
    624 msgid "Redo the last undone operation"
    625 msgstr "Gera aftur síðustu aðgerð sem var afturkölluð"
    626 
    627 #: src/global.c:602
    628 msgid "Go back one character"
    629 msgstr "Fara til baka um einn staf"
    630 
    631 #: src/global.c:603
    632 msgid "Go forward one character"
    633 msgstr "Fara áfram um einn staf"
    634 
    635 #: src/global.c:604
    636 msgid "Go back one word"
    637 msgstr "Fara til baka um eitt orð"
    638 
    639 #: src/global.c:605
    640 msgid "Go forward one word"
    641 msgstr "Fara áfram um eitt orð"
    642 
    643 #: src/global.c:606
    644 msgid "Go to previous line"
    645 msgstr "Fara á fyrri línu"
    646 
    647 #: src/global.c:607
    648 msgid "Go to next line"
    649 msgstr "Fara næstu á línu"
    650 
    651 #: src/global.c:608
    652 msgid "Go to beginning of current line"
    653 msgstr "Fara í byrjun fyrirliggjandi línu"
    654 
    655 #: src/global.c:609
    656 msgid "Go to end of current line"
    657 msgstr "Fara í enda fyrirliggjandi línu"
    658 
    659 #: src/global.c:610
    660 msgid "Go to previous block of text"
    661 msgstr "Fara að fyrri textablokk"
    662 
    663 #: src/global.c:611
    664 msgid "Go to next block of text"
    665 msgstr "Fara að næstu textablokk"
    666 
    667 #: src/global.c:614
    668 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    669 msgstr ""
    670 
    671 #: src/global.c:616
    672 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    673 msgstr ""
    674 
    675 #: src/global.c:619
    676 msgid "Go to first row in the viewport"
    677 msgstr "Fara á fyrstu röðina í sýnisglugganum"
    678 
    679 #: src/global.c:620
    680 msgid "Go to last row in the viewport"
    681 msgstr "Fara á síðustu röðina í sýnisglugganum"
    682 
    683 #: src/global.c:621
    684 msgid "Center the line where the cursor is"
    685 msgstr "Miðja línuna þar sem bendillinn er"
    686 
    687 #: src/global.c:622
    688 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    689 msgstr ""
    690 
    691 #: src/global.c:624
    692 msgid "Go one screenful up"
    693 msgstr "Fara eina skjáfylli upp"
    694 
    695 #: src/global.c:625
    696 msgid "Go one screenful down"
    697 msgstr "Fara eina skjáfylli niður"
    698 
    699 #: src/global.c:626
    700 msgid "Go to the first line of the file"
    701 msgstr "Fara á fyrstu línu í skránni"
    702 
    703 #: src/global.c:627
    704 msgid "Go to the last line of the file"
    705 msgstr "Fara á síðustu línu í skránni"
    706 
    707 #: src/global.c:630
    708 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    709 msgstr ""
    710 
    711 #: src/global.c:632
    712 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    713 msgstr ""
    714 
    715 #: src/global.c:635
    716 msgid "Switch to the previous file buffer"
    717 msgstr "Skipta yfir í fyrra skráabiðminni"
    718 
    719 #: src/global.c:636
    720 msgid "Switch to the next file buffer"
    721 msgstr "Skipta yfir í næsta skráabiðminni"
    722 
    723 #: src/global.c:638
    724 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    725 msgstr "Setja orðrétt inn næsta innslátt"
    726 
    727 #: src/global.c:639
    728 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    729 msgstr "Setja inndráttartákn við bendil (eða draga inn merktar línur)"
    730 
    731 #: src/global.c:640
    732 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    733 msgstr "Setja inn línuhopp við bendil"
    734 
    735 #: src/global.c:641
    736 msgid "Delete the character under the cursor"
    737 msgstr "Eyða staf undir bendli"
    738 
    739 #: src/global.c:643
    740 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    741 msgstr "Eyða staf til vinstri við bendil"
    742 
    743 #: src/global.c:646
    744 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    745 msgstr ""
    746 
    747 #: src/global.c:648
    748 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    749 msgstr ""
    750 
    751 #: src/global.c:650
    752 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    753 msgstr "Klippa frá bendli að enda skráar"
    754 
    755 #: src/global.c:653
    756 msgid "Justify the current paragraph"
    757 msgstr "Jafna núverandi efnisgrein"
    758 
    759 #: src/global.c:654
    760 msgid "Justify the entire file"
    761 msgstr "Jafna alla skrána"
    762 
    763 #: src/global.c:658
    764 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    765 msgstr "Telja fjölda lína, orða og stafa"
    766 
    767 #: src/global.c:659
    768 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    769 msgstr ""
    770 
    771 #: src/global.c:661
    772 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    773 msgstr "Endurteikna núverandi skjá"
    774 
    775 #: src/global.c:663
    776 msgid "Try and complete the current word"
    777 msgstr ""
    778 
    779 #: src/global.c:667
    780 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    781 msgstr ""
    782 
    783 #: src/global.c:669
    784 msgid "Save file without prompting"
    785 msgstr "Vista skrá án kvaðningar"
    786 
    787 #: src/global.c:670
    788 msgid "Search next occurrence backward"
    789 msgstr "Leita afturábak að næsta tilviki"
    790 
    791 #: src/global.c:671
    792 msgid "Search next occurrence forward"
    793 msgstr "Leita áfram að næsta tilviki"
    794 
    795 #: src/global.c:673
    796 msgid "Start/stop recording a macro"
    797 msgstr ""
    798 
    799 #: src/global.c:674
    800 msgid "Run the last recorded macro"
    801 msgstr ""
    802 
    803 #: src/global.c:675
    804 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    805 msgstr "Bæta eða fjarlægj festipunkt á núverandi línu"
    806 
    807 #: src/global.c:676
    808 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    809 msgstr "Hoppa til baka í nálægasta festipunkt"
    810 
    811 #: src/global.c:677
    812 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    813 msgstr "Hoppa áfram í nálægasta festipunkt"
    814 
    815 #: src/global.c:679
    816 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    817 msgstr "Skipta um stafgerð í leitinni"
    818 
    819 #: src/global.c:680
    820 msgid "Reverse the direction of the search"
    821 msgstr "Snúa leitarstefnu"
    822 
    823 #: src/global.c:681
    824 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    825 msgstr "Breyta notkun á reglulegum segðum"
    826 
    827 #: src/global.c:683
    828 msgid "Recall the previous search/replace string"
    829 msgstr "Ná í fyrri leitunar-/yfirritunarstreng"
    830 
    831 #: src/global.c:684
    832 msgid "Recall the next search/replace string"
    833 msgstr "Ná í næsta leitunar-/yfirritunarstreng"
    834 
    835 #: src/global.c:687
    836 msgid "Toggle the use of DOS format"
    837 msgstr "Kveikja/slökkva á DOS sniði"
    838 
    839 #: src/global.c:688
    840 msgid "Toggle the use of Mac format"
    841 msgstr "Kveikja/slökkva á Mac sniði"
    842 
    843 #: src/global.c:689
    844 msgid "Toggle appending"
    845 msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót aftanfrá"
    846 
    847 #: src/global.c:690
    848 msgid "Toggle prepending"
    849 msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót framanfrá"
    850 
    851 #: src/global.c:691
    852 msgid "Toggle backing up of the original file"
    853 msgstr "Kveikja/slökkva á afritun upphaflegu skráarinnar"
    854 
    855 #: src/global.c:692
    856 msgid "Execute a function or an external command"
    857 msgstr ""
    858 
    859 #: src/global.c:694
    860 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    861 msgstr "Pípa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) yfir í skipunina"
    862 
    863 #: src/global.c:696
    864 msgid "Recall the previous command"
    865 msgstr "Ná í fyrri skipun"
    866 
    867 #: src/global.c:697
    868 msgid "Recall the next command"
    869 msgstr "Ná í næstu skipun"
    870 
    871 #: src/global.c:699
    872 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    873 msgstr "Ekki umbreyta úr DOS/Mac-sniði"
    874 
    875 #: src/global.c:702
    876 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    877 msgstr "Kveikja/slökkva á notkun á nýju skjáminni"
    878 
    879 #: src/global.c:704
    880 msgid "Close buffer without saving it"
    881 msgstr "Loka biðminni án þess að vista það"
    882 
    883 #: src/global.c:706
    884 msgid "Go to file browser"
    885 msgstr "Fara í skráavafra"
    886 
    887 #: src/global.c:707
    888 msgid "Exit from the file browser"
    889 msgstr "Hætta í skráarvafra"
    890 
    891 #: src/global.c:708
    892 msgid "Go to the first file in the list"
    893 msgstr "Fara á fyrstu skrá listans"
    894 
    895 #: src/global.c:709
    896 msgid "Go to the last file in the list"
    897 msgstr "Fara á síðustu skrá listans"
    898 
    899 #: src/global.c:710
    900 msgid "Go to the previous file in the list"
    901 msgstr ""
    902 
    903 #: src/global.c:711
    904 msgid "Go to the next file in the list"
    905 msgstr ""
    906 
    907 #: src/global.c:713
    908 msgid "Go to lefthand column"
    909 msgstr ""
    910 
    911 #: src/global.c:714
    912 msgid "Go to righthand column"
    913 msgstr ""
    914 
    915 #: src/global.c:715
    916 msgid "Go to first row in this column"
    917 msgstr ""
    918 
    919 #: src/global.c:716
    920 msgid "Go to last row in this column"
    921 msgstr "Fara í síðustu röð í þessum dálki"
    922 
    923 #: src/global.c:718
    924 msgid "Search forward for a string"
    925 msgstr "Leita áfram að streng"
    926 
    927 #: src/global.c:719
    928 msgid "Search backward for a string"
    929 msgstr "Leita afturábak að streng"
    930 
    931 #: src/global.c:720
    932 msgid "Refresh the file list"
    933 msgstr "Endurlesa skráalistann"
    934 
    935 #: src/global.c:721
    936 msgid "Go to directory"
    937 msgstr "Fara í möppu"
    938 
    939 #: src/global.c:724
    940 msgid "Invoke the linter, if available"
    941 msgstr "Vekja linter, ef hægt er"
    942 
    943 #: src/global.c:725
    944 msgid "Go to previous linter msg"
    945 msgstr ""
    946 
    947 #: src/global.c:726
    948 msgid "Go to next linter msg"
    949 msgstr ""
    950 
    951 #: src/global.c:730
    952 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    953 msgstr ""
    954 
    955 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    956 #: src/global.c:748
    957 msgid "Help"
    958 msgstr "Hjálp"
    959 
    960 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    961 msgid "Cancel"
    962 msgstr "Hætta við"
    963 
    964 #: src/global.c:774
    965 msgid "Write Out"
    966 msgstr "Skrifa út"
    967 
    968 #: src/global.c:782
    969 msgid "Read File"
    970 msgstr "LesaSkrá"
    971 
    972 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    973 msgid "Justify"
    974 msgstr "Jafna"
    975 
    976 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    977 msgid "Refresh"
    978 msgstr "Endurlesa"
    979 
    980 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    981 msgid "Where Is"
    982 msgstr "Hvar er"
    983 
    984 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    985 msgid "Replace"
    986 msgstr "Skipta út"
    987 
    988 #: src/global.c:813
    989 msgid "Cut"
    990 msgstr "Klippa"
    991 
    992 #: src/global.c:816
    993 msgid "Paste"
    994 msgstr "Líma"
    995 
    996 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
    997 msgid "Execute"
    998 msgstr "Keyra"
    999 
   1000 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1001 #: src/global.c:831
   1002 msgid "Location"
   1003 msgstr "Staðsetning"
   1004 
   1005 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1006 msgid "Go To Line"
   1007 msgstr "Fara í línu"
   1008 
   1009 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1010 #: src/global.c:843
   1011 msgid "Undo"
   1012 msgstr "Afturkalla"
   1013 
   1014 #: src/global.c:845
   1015 msgid "Redo"
   1016 msgstr "Endurtaka"
   1017 
   1018 #: src/global.c:848
   1019 msgid "Set Mark"
   1020 msgstr ""
   1021 
   1022 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1023 msgid "Copy"
   1024 msgstr "Afrita"
   1025 
   1026 #: src/global.c:854
   1027 msgid "Case Sens"
   1028 msgstr "Stafnæmi"
   1029 
   1030 #: src/global.c:856
   1031 msgid "Reg.exp."
   1032 msgstr "Reg.segð."
   1033 
   1034 #: src/global.c:858
   1035 msgid "Backwards"
   1036 msgstr "Afturábak"
   1037 
   1038 #: src/global.c:863
   1039 msgid "No Replace"
   1040 msgstr "EkkiYfirrita"
   1041 
   1042 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1043 msgid "Older"
   1044 msgstr "Eldra"
   1045 
   1046 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1047 msgid "Newer"
   1048 msgstr "Nýrra"
   1049 
   1050 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1051 #: src/global.c:881
   1052 msgid "Go To Dir"
   1053 msgstr "Fara í möppu"
   1054 
   1055 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1056 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1057 msgid "Where Was"
   1058 msgstr "Hvar var"
   1059 
   1060 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1061 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1062 msgid "Previous"
   1063 msgstr "Fyrra"
   1064 
   1065 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1066 msgid "Next"
   1067 msgstr "Næsta"
   1068 
   1069 #: src/global.c:904
   1070 msgid "To Bracket"
   1071 msgstr "Á sviga"
   1072 
   1073 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1074 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1075 msgid "Back"
   1076 msgstr "Til baka"
   1077 
   1078 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1079 msgid "Forward"
   1080 msgstr "Áfram"
   1081 
   1082 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1083 #: src/global.c:932
   1084 msgid "Prev Word"
   1085 msgstr "Fyrra orð"
   1086 
   1087 #: src/global.c:934
   1088 msgid "Next Word"
   1089 msgstr "Næsta orð"
   1090 
   1091 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1092 #: src/global.c:939
   1093 msgid "Home"
   1094 msgstr "Heim"
   1095 
   1096 #: src/global.c:941
   1097 msgid "End"
   1098 msgstr "Endi"
   1099 
   1100 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1101 #: src/global.c:945
   1102 msgid "Prev Line"
   1103 msgstr "Fyrri lína"
   1104 
   1105 #: src/global.c:947
   1106 msgid "Next Line"
   1107 msgstr "Næsta lína"
   1108 
   1109 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1110 #: src/global.c:951
   1111 msgid "Scroll Up"
   1112 msgstr "Skruna upp"
   1113 
   1114 #: src/global.c:953
   1115 msgid "Scroll Down"
   1116 msgstr "Skruna niður"
   1117 
   1118 #: src/global.c:957
   1119 msgid "Prev Block"
   1120 msgstr "Fyrri blokk"
   1121 
   1122 #: src/global.c:959
   1123 msgid "Next Block"
   1124 msgstr "Næsta blokk"
   1125 
   1126 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1127 #: src/global.c:963
   1128 msgid "Begin of Paragr."
   1129 msgstr "Upphaf málsgr."
   1130 
   1131 #: src/global.c:965
   1132 msgid "End of Paragraph"
   1133 msgstr "Endi málsgr."
   1134 
   1135 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1136 msgid "Top Row"
   1137 msgstr "Efsta röð"
   1138 
   1139 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1140 msgid "Bottom Row"
   1141 msgstr "Neðsta röð"
   1142 
   1143 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1144 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1145 msgid "Prev Page"
   1146 msgstr "Fyrri síða"
   1147 
   1148 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1149 msgid "Next Page"
   1150 msgstr "Næsta síða"
   1151 
   1152 #: src/global.c:982
   1153 msgid "First Line"
   1154 msgstr "Efsta lína"
   1155 
   1156 #: src/global.c:984
   1157 msgid "Last Line"
   1158 msgstr "Neðsta lína"
   1159 
   1160 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1161 #: src/global.c:989
   1162 msgid "Prev File"
   1163 msgstr "Fyrri skrá"
   1164 
   1165 #: src/global.c:991
   1166 msgid "Next File"
   1167 msgstr "Næsta skrá"
   1168 
   1169 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1170 #: src/global.c:1001
   1171 msgid "Tab"
   1172 msgstr "Inndráttur"
   1173 
   1174 #: src/global.c:1003
   1175 msgid "Enter"
   1176 msgstr "Skrá"
   1177 
   1178 #: src/global.c:1006
   1179 msgid "Backspace"
   1180 msgstr "Bakka"
   1181 
   1182 #: src/global.c:1008
   1183 msgid "Delete"
   1184 msgstr "Eyða"
   1185 
   1186 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1187 #: src/global.c:1013
   1188 msgid "Chop Left"
   1189 msgstr ""
   1190 
   1191 #: src/global.c:1015
   1192 msgid "Chop Right"
   1193 msgstr ""
   1194 
   1195 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1196 msgid "Cut Till End"
   1197 msgstr "Klippa til enda"
   1198 
   1199 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1200 msgid "Full Justify"
   1201 msgstr "Full hliðjöfnun"
   1202 
   1203 #: src/global.c:1027
   1204 msgid "Word Count"
   1205 msgstr "Orðafjöldi"
   1206 
   1207 #: src/global.c:1034
   1208 msgid "Verbatim"
   1209 msgstr ""
   1210 
   1211 #: src/global.c:1041
   1212 msgid "Indent"
   1213 msgstr "Inndráttur"
   1214 
   1215 #: src/global.c:1043
   1216 msgid "Unindent"
   1217 msgstr "Fjarlægja inndrátt"
   1218 
   1219 #: src/global.c:1047
   1220 msgid "Comment Lines"
   1221 msgstr ""
   1222 
   1223 #: src/global.c:1051
   1224 msgid "Complete"
   1225 msgstr "Fullklárað"
   1226 
   1227 #: src/global.c:1056
   1228 msgid "Record"
   1229 msgstr "Færsla"
   1230 
   1231 #: src/global.c:1058
   1232 msgid "Run Macro"
   1233 msgstr "Keyra fjölva"
   1234 
   1235 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1236 #: src/global.c:1062
   1237 msgid "Zap"
   1238 msgstr ""
   1239 
   1240 #: src/global.c:1065
   1241 msgid "Anchor"
   1242 msgstr "Festipunktur"
   1243 
   1244 #: src/global.c:1067
   1245 msgid "Up to anchor"
   1246 msgstr "Upp að festipunkti"
   1247 
   1248 #: src/global.c:1069
   1249 msgid "Down to anchor"
   1250 msgstr "Niður að festipunkti"
   1251 
   1252 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1253 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1254 msgid "Spell Check"
   1255 msgstr "Stafsetningaryfirferð"
   1256 
   1257 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1258 msgid "Linter"
   1259 msgstr "Linter"
   1260 
   1261 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1262 msgid "Formatter"
   1263 msgstr ""
   1264 
   1265 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1266 msgid "Suspend"
   1267 msgstr "Fresta"
   1268 
   1269 #: src/global.c:1098
   1270 msgid "Center"
   1271 msgstr "Miðjað"
   1272 
   1273 #: src/global.c:1100
   1274 msgid "Cycle"
   1275 msgstr ""
   1276 
   1277 #: src/global.c:1104
   1278 msgid "Save"
   1279 msgstr "Vista"
   1280 
   1281 #: src/global.c:1114
   1282 msgid "Pipe Text"
   1283 msgstr "Pípa texta"
   1284 
   1285 #: src/global.c:1138
   1286 msgid "Go To Text"
   1287 msgstr "Fara til texta"
   1288 
   1289 #: src/global.c:1143
   1290 msgid "DOS Format"
   1291 msgstr "DOS-snið"
   1292 
   1293 #: src/global.c:1145
   1294 msgid "Mac Format"
   1295 msgstr "Mac snið"
   1296 
   1297 #: src/global.c:1153
   1298 msgid "Append"
   1299 msgstr "Bæta aftanvið"
   1300 
   1301 #: src/global.c:1155
   1302 msgid "Prepend"
   1303 msgstr "Bæta framan við"
   1304 
   1305 #: src/global.c:1158
   1306 msgid "Backup File"
   1307 msgstr "Afrita skrá"
   1308 
   1309 #: src/global.c:1162
   1310 msgid "No Conversion"
   1311 msgstr "Engin umbreyting"
   1312 
   1313 #: src/global.c:1167
   1314 msgid "Execute Command"
   1315 msgstr "Keyra skipun"
   1316 
   1317 #: src/global.c:1177
   1318 msgid "Discard buffer"
   1319 msgstr "Henda biðminni"
   1320 
   1321 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1322 #: src/global.c:1184
   1323 msgid "Browse"
   1324 msgstr "Velja"
   1325 
   1326 #: src/global.c:1192
   1327 msgid "First File"
   1328 msgstr "Fyrsta skrá"
   1329 
   1330 #: src/global.c:1194
   1331 msgid "Last File"
   1332 msgstr "Síðasta skrá"
   1333 
   1334 #: src/global.c:1198
   1335 msgid "Left Column"
   1336 msgstr "Vinstri dálkur"
   1337 
   1338 #: src/global.c:1200
   1339 msgid "Right Column"
   1340 msgstr "Hægri dálkur"
   1341 
   1342 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1343 #: src/global.c:1211
   1344 msgid "Previous Linter message"
   1345 msgstr "Fyrri Linter-skilaboð"
   1346 
   1347 #: src/global.c:1213
   1348 msgid "Next Linter message"
   1349 msgstr "Næstu Linter-skilaboð"
   1350 
   1351 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1352 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1353 #: src/global.c:1607
   1354 msgid "Hidden interface"
   1355 msgstr "Falið viðmót"
   1356 
   1357 #: src/global.c:1609
   1358 msgid "Help mode"
   1359 msgstr "Hjálparhamur"
   1360 
   1361 #: src/global.c:1611
   1362 msgid "Constant cursor position display"
   1363 msgstr "Sýna ávalt bendil"
   1364 
   1365 #: src/global.c:1613
   1366 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1367 msgstr "Mjúk skipting of langra lína"
   1368 
   1369 #: src/global.c:1615
   1370 msgid "Line numbering"
   1371 msgstr "Línunúmer"
   1372 
   1373 #: src/global.c:1617
   1374 msgid "Whitespace display"
   1375 msgstr "Birting textabila"
   1376 
   1377 #: src/global.c:1619
   1378 msgid "Color syntax highlighting"
   1379 msgstr "Litun texta"
   1380 
   1381 #: src/global.c:1621
   1382 msgid "Smart home key"
   1383 msgstr "Snjall heimahnappur"
   1384 
   1385 #: src/global.c:1623
   1386 msgid "Auto indent"
   1387 msgstr "Sjálfvirkur inndráttur"
   1388 
   1389 #: src/global.c:1625
   1390 msgid "Cut to end"
   1391 msgstr "Klippa að enda"
   1392 
   1393 #: src/global.c:1627
   1394 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1395 msgstr "Hörð skipting of langra lína"
   1396 
   1397 #: src/global.c:1629
   1398 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1399 msgstr "Umbreyting innsleginna inndráttarmerkja yfir í stafabil"
   1400 
   1401 #: src/global.c:1631
   1402 msgid "Mouse support"
   1403 msgstr "Músarstuðningur"
   1404 
   1405 #: src/help.c:54
   1406 msgid ""
   1407 "Search Command Help Text\n"
   1408 "\n"
   1409 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1410 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1411 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1412 "\n"
   1413 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1414 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1415 "search.  "
   1416 msgstr ""
   1417 "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir\n"
   1418 "\n"
   1419 " Sláðu inn orðin eða stafina sem leita á að og smelltu síðan á Enter. Ef til "
   1420 "er samsvörun við textann sem sleginn var inn mun skjárinn færast að "
   1421 "staðsetningu næstu samsvörunar leitartexta.\n"
   1422 "\n"
   1423 " Fyrri leitarstrengur mun birtast innan hornklofa eftir að leit hefur verið "
   1424 "framkvæmd. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýtt leitarskilyrði hafi "
   1425 "verið slegið inn mun sama leit vera framkvæmd aftur.  "
   1426 
   1427 #: src/help.c:63
   1428 msgid ""
   1429 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1430 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1431 "\n"
   1432 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1433 "\n"
   1434 msgstr ""
   1435 "Ef texti hefur verið merktur og þú leitar til að skipta út, aðeins texti sem "
   1436 "samsvarar merkta textanum verður skipt út.\n"
   1437 "\n"
   1438 " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Leitarham:\n"
   1439 "\n"
   1440 
   1441 #: src/help.c:69
   1442 msgid ""
   1443 "=== Replacement ===\n"
   1444 "\n"
   1445 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1446 "prompt, and press Enter.\n"
   1447 "\n"
   1448 msgstr ""
   1449 
   1450 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1451 msgid ""
   1452 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1453 "\n"
   1454 msgstr ""
   1455 " Eftirfarandi aðgerðalyklar eru tiltækir í þessari kvaðningu:\n"
   1456 "\n"
   1457 
   1458 #: src/help.c:76
   1459 msgid ""
   1460 "Go To Line Help Text\n"
   1461 "\n"
   1462 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1463 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1464 "last line of the file.\n"
   1465 "\n"
   1466 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1467 "\n"
   1468 msgstr ""
   1469 "Hjálpartexti fyrir 'Fara í línu'\n"
   1470 "\n"
   1471 " Sláðu inn það línunúmer sem þú vilt fara í og smelltu á Enter. Ef færri "
   1472 "línur eru í skjalinu en þú slóst inn, endar bendillinn í neðstu línu.\n"
   1473 "\n"
   1474 " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í 'Fara í línu'-ham:\n"
   1475 "\n"
   1476 
   1477 #: src/help.c:85
   1478 msgid ""
   1479 "Insert File Help Text\n"
   1480 "\n"
   1481 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1482 "the current cursor location.\n"
   1483 "\n"
   1484 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1485 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1486 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1487 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1488 msgstr ""
   1489 "Hjálpartexti fyrir innskeytingu\n"
   1490 "\n"
   1491 " Sláðu inn nafn skráar sem á að vera skeytt inn í núverandi skráminni á "
   1492 "núverandi stað bendils.\n"
   1493 "\n"
   1494 " Ef þú hefur vistþýtt nano með stuðningi fyrir mörg skráminni og virkjar "
   1495 "mörg skráminni með -F eða --multibuffer flöggunum í skipanalínunni, Meta-F "
   1496 "skiptingu, eða í nanorc-skrá, mun nýrri skrá vera hlaðið í nýtt skráminni "
   1497 "(notaðu Meta-< og > til að skipta á milli skráminna).  "
   1498 
   1499 #: src/help.c:94
   1500 msgid ""
   1501 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1502 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1503 "\n"
   1504 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1505 "\n"
   1506 msgstr ""
   1507 "Ef þig vantar nýtt, tómt skráminni ekki slá inn neitt skráarnafn, eða sláðu "
   1508 "inn nafn á skrá sem ekki er til og smelltu á skráhnappinn.\n"
   1509 "\n"
   1510 " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Skeyta inn ham:\n"
   1511 "\n"
   1512 
   1513 #: src/help.c:100
   1514 msgid ""
   1515 "Write File Help Text\n"
   1516 "\n"
   1517 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1518 "save the file.\n"
   1519 "\n"
   1520 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1521 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1522 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1523 "is not the default in this mode.\n"
   1524 "\n"
   1525 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1526 "\n"
   1527 msgstr ""
   1528 
   1529 #: src/help.c:114
   1530 msgid ""
   1531 "File Browser Help Text\n"
   1532 "\n"
   1533 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1534 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1535 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1536 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1537 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1538 "\n"
   1539 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1540 "\n"
   1541 msgstr ""
   1542 "Hjálpartexti skráavafra\n"
   1543 "\n"
   1544 " Skráavafrinn er til að leita myndrænt að skrám og velja þær til lestrar eða "
   1545 "skrifunar. Þú getur notað örvatakkana eða síða upp/niður hnappana til að "
   1546 "fletta gegnum skrárnar, og S eða skráhnapp til að velja valdar skrár eða "
   1547 "fara inn í valda möppu. Til að fara aftur um eitt möppuþrep skaltu velja "
   1548 "möppuna \"..\" efst í listanum.\n"
   1549 "\n"
   1550 " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í skráavafranum:\n"
   1551 "\n"
   1552 
   1553 #: src/help.c:127
   1554 msgid ""
   1555 "Browser Search Command Help Text\n"
   1556 "\n"
   1557 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1558 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1559 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1560 "\n"
   1561 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1562 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1563 "search.\n"
   1564 "\n"
   1565 msgstr ""
   1566 "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir vafra\n"
   1567 "\n"
   1568 " Sláðu inn orðin eða stafina sem þú vilt leita að og smelltu á skráhnapp. Ef "
   1569 "samsvarandi texti er til mun skjárinn færast að næsta tilviki þess texta.\n"
   1570 "\n"
   1571 " Fyrri leitarstrengur sést innan hornklofa eftir hverja leit. Ef smellt er á "
   1572 "skráhnapp án þess að nýr leitarstrengur hefur verið sleginn inn mun fyrri "
   1573 "leit vera framkvæmd.\n"
   1574 "\n"
   1575 
   1576 #: src/help.c:140
   1577 msgid ""
   1578 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1579 "\n"
   1580 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1581 "\n"
   1582 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1583 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1584 "\n"
   1585 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1586 "\n"
   1587 msgstr ""
   1588 "Hjálpartexti fyrir 'Fara í möppu' vafra\n"
   1589 "\n"
   1590 " Sláðu inn nafn möppunnar sem þú vilt skoða.\n"
   1591 "\n"
   1592 " Ef stafhoppsfylling hefur ekki verið afvirkt getur þú notað "
   1593 "stafhoppshnappinn til að (reyna að) fylla sjálfkrafa inn í slóðina.\n"
   1594 "\n"
   1595 " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í ham fyrir möppuleit:\n"
   1596 "\n"
   1597 
   1598 #: src/help.c:153
   1599 msgid ""
   1600 "Spell Check Help Text\n"
   1601 "\n"
   1602 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1603 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1604 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1605 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1606 "mark, in the selected text.\n"
   1607 "\n"
   1608 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1609 "\n"
   1610 msgstr ""
   1611 
   1612 #: src/help.c:168
   1613 msgid ""
   1614 "Execute Command Help Text\n"
   1615 "\n"
   1616 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1617 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1618 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1619 "region) will be piped to the command.  "
   1620 msgstr ""
   1621 
   1622 #: src/help.c:174
   1623 msgid ""
   1624 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1625 "\n"
   1626 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1627 "put the editor to sleep.\n"
   1628 "\n"
   1629 msgstr ""
   1630 
   1631 #: src/help.c:180
   1632 msgid ""
   1633 "=== Linter ===\n"
   1634 "\n"
   1635 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1636 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1637 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1638 "\n"
   1639 msgstr ""
   1640 
   1641 #: src/help.c:185
   1642 msgid ""
   1643 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1644 "\n"
   1645 msgstr ""
   1646 
   1647 #: src/help.c:192
   1648 msgid ""
   1649 "Main nano help text\n"
   1650 "\n"
   1651 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1652 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1653 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1654 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1655 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1656 "bottom and shows important messages.  "
   1657 msgstr ""
   1658 
   1659 #: src/help.c:202
   1660 msgid ""
   1661 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1662 "\n"
   1663 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1664 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1665 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1666 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1667 msgstr ""
   1668 
   1669 #: src/help.c:209
   1670 msgid ""
   1671 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1672 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1673 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1674 "keys are shown in parentheses:\n"
   1675 "\n"
   1676 msgstr ""
   1677 
   1678 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1679 msgid "enable/disable"
   1680 msgstr "virkja/afvirkja"
   1681 
   1682 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1683 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1684 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1685 
   1686 #: src/history.c:237
   1687 #, c-format
   1688 msgid ""
   1689 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1690 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1691 msgstr ""
   1692 
   1693 #: src/history.c:244
   1694 #, c-format
   1695 msgid ""
   1696 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1697 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1698 msgstr ""
   1699 
   1700 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1701 #, c-format
   1702 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1703 msgstr ""
   1704 
   1705 #: src/nano.c:201
   1706 msgid "Key is invalid in view mode"
   1707 msgstr ""
   1708 
   1709 #: src/nano.c:208
   1710 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1711 msgstr ""
   1712 
   1713 #: src/nano.c:223
   1714 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1715 msgstr "Til að fresta, skrifaðu ^T^Z"
   1716 
   1717 #: src/nano.c:312
   1718 msgid "No file name"
   1719 msgstr "Ekkert skráarheiti"
   1720 
   1721 #: src/nano.c:314
   1722 msgid "Save modified buffer? "
   1723 msgstr "Vista breytt biðminni?"
   1724 
   1725 #: src/nano.c:339
   1726 #, c-format
   1727 msgid ""
   1728 "\n"
   1729 "Too many .save files\n"
   1730 msgstr ""
   1731 
   1732 #: src/nano.c:341
   1733 #, c-format
   1734 msgid ""
   1735 "\n"
   1736 "Buffer written to %s\n"
   1737 msgstr ""
   1738 
   1739 #: src/nano.c:492
   1740 #, c-format
   1741 msgid ""
   1742 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1743 "\n"
   1744 msgstr ""
   1745 "Notkun: nano [ROFAR] [[+LINA[,DALKUR]] SKRA]...\n"
   1746 "\n"
   1747 
   1748 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1749 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1750 #: src/nano.c:496
   1751 #, c-format
   1752 msgid ""
   1753 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1754 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1755 msgstr ""
   1756 
   1757 #: src/nano.c:498
   1758 #, c-format
   1759 msgid ""
   1760 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1761 "\n"
   1762 msgstr ""
   1763 
   1764 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1765 #: src/nano.c:500
   1766 msgid "Option"
   1767 msgstr "Rofar"
   1768 
   1769 #: src/nano.c:500
   1770 msgid "Long option"
   1771 msgstr ""
   1772 
   1773 #: src/nano.c:500
   1774 msgid "Meaning"
   1775 msgstr "Þýðir"
   1776 
   1777 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1778 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1779 #: src/nano.c:503
   1780 msgid "Enable smart home key"
   1781 msgstr ""
   1782 
   1783 #: src/nano.c:505
   1784 msgid "Save backups of existing files"
   1785 msgstr ""
   1786 
   1787 #: src/nano.c:506
   1788 msgid "-C <dir>"
   1789 msgstr "-C <mappa>"
   1790 
   1791 #: src/nano.c:506
   1792 msgid "--backupdir=<dir>"
   1793 msgstr "--backupdir=<mappa>"
   1794 
   1795 #: src/nano.c:507
   1796 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1797 msgstr ""
   1798 
   1799 #: src/nano.c:510
   1800 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1801 msgstr ""
   1802 
   1803 #: src/nano.c:512
   1804 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1805 msgstr "Breyta innslegnum inndráttarmerkjum yfir í stafabil"
   1806 
   1807 #: src/nano.c:517
   1808 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1809 msgstr ""
   1810 
   1811 #: src/nano.c:520
   1812 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1813 msgstr ""
   1814 
   1815 #: src/nano.c:525
   1816 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1817 msgstr "Vista og endurhlaða fyrri leitar-/útskiptistrengi"
   1818 
   1819 #: src/nano.c:528
   1820 msgid "Don't look at nanorc files"
   1821 msgstr ""
   1822 
   1823 #: src/nano.c:531
   1824 msgid "-J <number>"
   1825 msgstr "-J <tala>"
   1826 
   1827 #: src/nano.c:531
   1828 msgid "--guidestripe=<number>"
   1829 msgstr "--guidestripe=<tala>"
   1830 
   1831 #: src/nano.c:532
   1832 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1833 msgstr ""
   1834 
   1835 #: src/nano.c:535
   1836 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1837 msgstr ""
   1838 
   1839 #: src/nano.c:538
   1840 msgid "Don't add an automatic newline"
   1841 msgstr "Ekki setja sjálfvirkt inn nýja línu"
   1842 
   1843 #: src/nano.c:542
   1844 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1845 msgstr ""
   1846 
   1847 #: src/nano.c:546
   1848 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1849 msgstr "Ekki umbreyta skrám úr DOS/Mac-sniði"
   1850 
   1851 #: src/nano.c:548
   1852 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1853 msgstr ""
   1854 
   1855 #: src/nano.c:553
   1856 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1857 msgstr "Vista og endurheimta staðsetningu bendils"
   1858 
   1859 #: src/nano.c:556
   1860 msgid "-Q <regex>"
   1861 msgstr "-Q <regex>"
   1862 
   1863 #: src/nano.c:556
   1864 msgid "--quotestr=<regex>"
   1865 msgstr "--quotestr=<regex>"
   1866 
   1867 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1868 #. * like the > in: > quoted text.
   1869 #: src/nano.c:559
   1870 msgid "Regular expression to match quoting"
   1871 msgstr ""
   1872 
   1873 #: src/nano.c:562
   1874 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1875 msgstr "Takmarka aðgang að skráarkerfi"
   1876 
   1877 #: src/nano.c:564
   1878 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1879 msgstr ""
   1880 
   1881 #: src/nano.c:565
   1882 msgid "-T <number>"
   1883 msgstr "-T <tala>"
   1884 
   1885 #: src/nano.c:565
   1886 msgid "--tabsize=<number>"
   1887 msgstr "--tabsize=<tala>"
   1888 
   1889 #: src/nano.c:566
   1890 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1891 msgstr "Láta breidd inndráttarmerkis vera þennan fjölda dálka"
   1892 
   1893 #: src/nano.c:568
   1894 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1895 msgstr ""
   1896 
   1897 #: src/nano.c:569
   1898 msgid "Print version information and exit"
   1899 msgstr "Prenta upplýsingar um útgáfu og hætta"
   1900 
   1901 #: src/nano.c:572
   1902 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1903 msgstr ""
   1904 
   1905 #: src/nano.c:573
   1906 msgid "-X <string>"
   1907 msgstr "-X <strengur>"
   1908 
   1909 #: src/nano.c:573
   1910 msgid "--wordchars=<string>"
   1911 msgstr "--wordchars=<strengur>"
   1912 
   1913 #: src/nano.c:574
   1914 msgid "Which other characters are word parts"
   1915 msgstr ""
   1916 
   1917 #: src/nano.c:577
   1918 msgid "-Y <name>"
   1919 msgstr "-Y <nafn>"
   1920 
   1921 #: src/nano.c:577
   1922 msgid "--syntax=<name>"
   1923 msgstr "--syntax=<nafn>"
   1924 
   1925 #: src/nano.c:578
   1926 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   1927 msgstr ""
   1928 
   1929 #: src/nano.c:581
   1930 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   1931 msgstr ""
   1932 
   1933 #: src/nano.c:582
   1934 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   1935 msgstr ""
   1936 
   1937 #: src/nano.c:585
   1938 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   1939 msgstr ""
   1940 
   1941 #: src/nano.c:587
   1942 msgid "Constantly show cursor position"
   1943 msgstr "Sýna sífellt staðsetningu bendils"
   1944 
   1945 #: src/nano.c:589
   1946 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   1947 msgstr ""
   1948 
   1949 #: src/nano.c:591
   1950 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   1951 msgstr ""
   1952 
   1953 #: src/nano.c:594
   1954 msgid "-f <file>"
   1955 msgstr "-f <skrá>"
   1956 
   1957 #: src/nano.c:594
   1958 msgid "--rcfile=<file>"
   1959 msgstr "--rcfile=<skrá>"
   1960 
   1961 #: src/nano.c:595
   1962 msgid "Use only this file for configuring nano"
   1963 msgstr ""
   1964 
   1965 #: src/nano.c:598
   1966 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   1967 msgstr "Birta bendil í skráavafra og hjálpartexta"
   1968 
   1969 #: src/nano.c:600
   1970 msgid "Show this help text and exit"
   1971 msgstr "Sýna þennan hjálpartexta og hætta"
   1972 
   1973 #: src/nano.c:602
   1974 msgid "Automatically indent new lines"
   1975 msgstr "Draga sjálfkrafa inn nýjar línur"
   1976 
   1977 #: src/nano.c:603
   1978 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   1979 msgstr ""
   1980 
   1981 #: src/nano.c:604
   1982 msgid "Cut from cursor to end of line"
   1983 msgstr "Klippa frá bendli að enda línu"
   1984 
   1985 #: src/nano.c:607
   1986 msgid "Show line numbers in front of the text"
   1987 msgstr "Birta línunúmer framan við texta"
   1988 
   1989 #: src/nano.c:610
   1990 msgid "Enable the use of the mouse"
   1991 msgstr "Virkja notkun á músinni"
   1992 
   1993 #: src/nano.c:613
   1994 msgid "Do not read the file (only write it)"
   1995 msgstr ""
   1996 
   1997 #: src/nano.c:616
   1998 msgid "-o <dir>"
   1999 msgstr "-o <mappa>"
   2000 
   2001 #: src/nano.c:616
   2002 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2003 msgstr "--operatingdir=<mappa>"
   2004 
   2005 #: src/nano.c:617
   2006 msgid "Set operating directory"
   2007 msgstr "Stilla vinnumöppu"
   2008 
   2009 #: src/nano.c:619
   2010 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2011 msgstr ""
   2012 
   2013 #: src/nano.c:621
   2014 msgid "Show a position+portion indicator"
   2015 msgstr ""
   2016 
   2017 #: src/nano.c:624
   2018 msgid "-r <number>"
   2019 msgstr "-r <tala>"
   2020 
   2021 #: src/nano.c:624
   2022 msgid "--fill=<number>"
   2023 msgstr "--fill=<tala>"
   2024 
   2025 #: src/nano.c:625
   2026 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2027 msgstr ""
   2028 
   2029 #: src/nano.c:629
   2030 msgid "-s <program>"
   2031 msgstr "-s <forrit>"
   2032 
   2033 #: src/nano.c:629
   2034 msgid "--speller=<program>"
   2035 msgstr "--speller=<forrit>"
   2036 
   2037 #: src/nano.c:630
   2038 msgid "Use this alternative spell checker"
   2039 msgstr ""
   2040 
   2041 #: src/nano.c:632
   2042 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2043 msgstr ""
   2044 
   2045 #: src/nano.c:634
   2046 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2047 msgstr "Vista sjálfgefið á Unix-skráarsniði"
   2048 
   2049 #: src/nano.c:636
   2050 msgid "View mode (read-only)"
   2051 msgstr ""
   2052 
   2053 #: src/nano.c:638
   2054 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2055 msgstr ""
   2056 
   2057 #: src/nano.c:640
   2058 msgid "Don't show the two help lines"
   2059 msgstr "Ekki birta hjálparlínurnar tvær"
   2060 
   2061 #: src/nano.c:642
   2062 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2063 msgstr ""
   2064 
   2065 #: src/nano.c:645
   2066 msgid "List the names of available syntaxes"
   2067 msgstr ""
   2068 
   2069 #: src/nano.c:648
   2070 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2071 msgstr ""
   2072 
   2073 #: src/nano.c:651
   2074 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2075 msgstr ""
   2076 
   2077 #: src/nano.c:652
   2078 msgid "Show some states on the title bar"
   2079 msgstr ""
   2080 
   2081 #: src/nano.c:653
   2082 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2083 msgstr ""
   2084 
   2085 #: src/nano.c:654
   2086 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2087 msgstr ""
   2088 
   2089 #: src/nano.c:656
   2090 msgid "Use better-known key bindings"
   2091 msgstr ""
   2092 
   2093 #: src/nano.c:666
   2094 #, c-format
   2095 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2096 msgstr " GNU nano, útgáfa %s\n"
   2097 
   2098 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2099 #: src/nano.c:670
   2100 #, c-format
   2101 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2102 msgstr " (C) %s Frjálsa hugbúnaðarstofnunin og hinir ýmsu þátttakendur\n"
   2103 
   2104 #: src/nano.c:672
   2105 #, c-format
   2106 msgid " Compiled options:"
   2107 msgstr ""
   2108 
   2109 #: src/nano.c:807
   2110 #, c-format
   2111 msgid "Available syntaxes:\n"
   2112 msgstr ""
   2113 
   2114 #: src/nano.c:854
   2115 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2116 msgstr ""
   2117 
   2118 #: src/nano.c:872
   2119 #, c-format
   2120 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2121 msgstr ""
   2122 
   2123 #: src/nano.c:882
   2124 #, c-format
   2125 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2126 msgstr ""
   2127 
   2128 #: src/nano.c:960
   2129 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2130 msgstr "Tók við SIGHUP eða SIGTERM\n"
   2131 
   2132 #: src/nano.c:967
   2133 #, c-format
   2134 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2135 msgstr ""
   2136 
   2137 #: src/nano.c:983
   2138 #, c-format
   2139 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2140 msgstr ""
   2141 
   2142 #: src/nano.c:1131
   2143 msgid "Current syntax determines Tab"
   2144 msgstr "Fyrirliggjandi málskipan ræður Inndráttarmerki"
   2145 
   2146 #: src/nano.c:1159
   2147 msgid "enabled"
   2148 msgstr "virkt"
   2149 
   2150 #: src/nano.c:1159
   2151 msgid "disabled"
   2152 msgstr "óvirkt"
   2153 
   2154 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2155 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2156 #: src/nano.c:1302
   2157 msgid "Unknown sequence"
   2158 msgstr "Óþekkt runa"
   2159 
   2160 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2161 #, c-format
   2162 msgid "Unknown function: %s"
   2163 msgstr "Óþekkt fall: %s"
   2164 
   2165 #: src/nano.c:1307
   2166 msgid "Missing }"
   2167 msgstr "Vantar }"
   2168 
   2169 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2170 #: src/nano.c:1312
   2171 #, c-format
   2172 msgid "Unbound key: F%i"
   2173 msgstr ""
   2174 
   2175 #: src/nano.c:1315
   2176 msgid "Unbound key"
   2177 msgstr ""
   2178 
   2179 #: src/nano.c:1319
   2180 #, c-format
   2181 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2182 msgstr ""
   2183 
   2184 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2185 #, c-format
   2186 msgid "Unbound key: %s%c"
   2187 msgstr ""
   2188 
   2189 #: src/nano.c:1329
   2190 msgid "Unbindable key: ^["
   2191 msgstr ""
   2192 
   2193 #: src/nano.c:1469
   2194 msgid "Flawed paste"
   2195 msgstr ""
   2196 
   2197 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2198 #, c-format
   2199 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2200 msgstr ""
   2201 
   2202 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2203 #, c-format
   2204 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2205 msgstr "Umbeðin stærð inndráttarmerkis \"%s\" er ógild"
   2206 
   2207 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2208 #, c-format
   2209 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2210 msgstr ""
   2211 
   2212 #: src/nano.c:2152
   2213 #, c-format
   2214 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2215 msgstr ""
   2216 
   2217 #: src/nano.c:2350
   2218 #, c-format
   2219 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2220 msgstr ""
   2221 
   2222 #: src/nano.c:2519
   2223 #, c-format
   2224 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2225 msgstr "Ógild leitarbreyta  '%c'"
   2226 
   2227 #: src/nano.c:2530
   2228 msgid "Empty search string"
   2229 msgstr "Auður leitarstrengur"
   2230 
   2231 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2232 msgid "Invalid line or column number"
   2233 msgstr ""
   2234 
   2235 #: src/nano.c:2575
   2236 msgid "Invalid number\n"
   2237 msgstr "Ógild tala\n"
   2238 
   2239 #: src/nano.c:2615
   2240 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2241 msgstr ""
   2242 
   2243 #: src/nano.c:2634
   2244 msgid "Can open just one file\n"
   2245 msgstr "Get aðeins opnað eina skrá\n"
   2246 
   2247 #: src/nano.c:2652
   2248 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2249 msgstr "Velkomin í nano. Fyrir einfalda hjálp, ýttu á Ctrl+G."
   2250 
   2251 #: src/nano.c:2691
   2252 msgid "Byte Order Mark"
   2253 msgstr ""
   2254 
   2255 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2256 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2257 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2258 #: src/prompt.c:671
   2259 msgid "Yy"
   2260 msgstr "JjYy"
   2261 
   2262 #: src/prompt.c:672
   2263 msgid "Nn"
   2264 msgstr "Nn"
   2265 
   2266 #: src/prompt.c:673
   2267 msgid "Aa"
   2268 msgstr "Aa"
   2269 
   2270 #: src/prompt.c:699
   2271 msgid "Yes"
   2272 msgstr "Já"
   2273 
   2274 #: src/prompt.c:703
   2275 msgid "No"
   2276 msgstr "Nei"
   2277 
   2278 #: src/prompt.c:708
   2279 msgid "All"
   2280 msgstr "Allt"
   2281 
   2282 #: src/rcfile.c:191
   2283 #, c-format
   2284 msgid "Mistakes in '%s'"
   2285 msgstr "Mistök í '%s'"
   2286 
   2287 #: src/rcfile.c:195
   2288 msgid "Problems with history file"
   2289 msgstr ""
   2290 
   2291 #: src/rcfile.c:199
   2292 #, c-format
   2293 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2294 msgstr "Villa í %s á línu %zu: "
   2295 
   2296 #: src/rcfile.c:566
   2297 #, c-format
   2298 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2299 msgstr ""
   2300 
   2301 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2302 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2303 msgstr "Reglulegar segðir verða að byrja og enda á \" staf"
   2304 
   2305 #: src/rcfile.c:603
   2306 msgid "Empty regex string"
   2307 msgstr ""
   2308 
   2309 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2310 #, c-format
   2311 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2312 msgstr "Gölluð regluleg segð „%s“: %s"
   2313 
   2314 #: src/rcfile.c:648
   2315 msgid "Missing syntax name"
   2316 msgstr ""
   2317 
   2318 #: src/rcfile.c:656
   2319 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2320 msgstr ""
   2321 
   2322 #: src/rcfile.c:668
   2323 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2324 msgstr ""
   2325 
   2326 #: src/rcfile.c:699
   2327 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2328 msgstr ""
   2329 
   2330 #: src/rcfile.c:717
   2331 #, c-format
   2332 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2333 msgstr ""
   2334 
   2335 #: src/rcfile.c:750
   2336 msgid "Missing key name"
   2337 msgstr ""
   2338 
   2339 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2340 #, c-format
   2341 msgid "Key name %s is invalid"
   2342 msgstr ""
   2343 
   2344 #: src/rcfile.c:783
   2345 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2346 msgstr ""
   2347 
   2348 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2349 #: src/rcfile.c:794
   2350 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2351 msgstr ""
   2352 
   2353 #: src/rcfile.c:801
   2354 #, c-format
   2355 msgid "Unknown menu: %s"
   2356 msgstr "Óþekkt valmynd: %s"
   2357 
   2358 #: src/rcfile.c:858
   2359 #, c-format
   2360 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2361 msgstr ""
   2362 
   2363 #: src/rcfile.c:869
   2364 #, c-format
   2365 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2366 msgstr ""
   2367 
   2368 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2369 #, c-format
   2370 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2371 msgstr ""
   2372 
   2373 #: src/rcfile.c:987
   2374 msgid "Path is too long"
   2375 msgstr "Slóð er of löng"
   2376 
   2377 #: src/rcfile.c:1001
   2378 #, c-format
   2379 msgid "Error expanding %s: %s"
   2380 msgstr ""
   2381 
   2382 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2383 #, c-format
   2384 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2385 msgstr ""
   2386 
   2387 #: src/rcfile.c:1090
   2388 #, c-format
   2389 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2390 msgstr ""
   2391 
   2392 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2393 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2394 msgstr ""
   2395 
   2396 #: src/rcfile.c:1161
   2397 msgid "Missing color name"
   2398 msgstr "Heiti litar vantar"
   2399 
   2400 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2401 #, c-format
   2402 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2403 msgstr ""
   2404 
   2405 #: src/rcfile.c:1198
   2406 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2407 msgstr ""
   2408 
   2409 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2410 #, c-format
   2411 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2412 msgstr ""
   2413 
   2414 #: src/rcfile.c:1267
   2415 #, c-format
   2416 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2417 msgstr ""
   2418 
   2419 #: src/rcfile.c:1314
   2420 #, c-format
   2421 msgid "Missing argument after '%s'"
   2422 msgstr ""
   2423 
   2424 #: src/rcfile.c:1324
   2425 #, c-format
   2426 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2427 msgstr ""
   2428 
   2429 #: src/rcfile.c:1374
   2430 #, c-format
   2431 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2432 msgstr ""
   2433 
   2434 #: src/rcfile.c:1376
   2435 msgid ""
   2436 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2437 msgstr ""
   2438 
   2439 #: src/rcfile.c:1443
   2440 #, c-format
   2441 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2442 msgstr ""
   2443 
   2444 #: src/rcfile.c:1500
   2445 #, c-format
   2446 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2447 msgstr ""
   2448 
   2449 #: src/rcfile.c:1543
   2450 msgid "Missing option"
   2451 msgstr "Vantar rofa"
   2452 
   2453 #: src/rcfile.c:1557
   2454 #, c-format
   2455 msgid "Unknown option: %s"
   2456 msgstr "Óþekktur rofi: %s"
   2457 
   2458 #: src/rcfile.c:1572
   2459 #, c-format
   2460 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2461 msgstr ""
   2462 
   2463 #: src/rcfile.c:1577
   2464 #, c-format
   2465 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2466 msgstr ""
   2467 
   2468 #: src/rcfile.c:1589
   2469 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2470 msgstr ""
   2471 
   2472 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2473 msgid "Non-blank characters required"
   2474 msgstr ""
   2475 
   2476 #: src/rcfile.c:1638
   2477 msgid "Even number of characters required"
   2478 msgstr ""
   2479 
   2480 #: src/rcfile.c:1643
   2481 msgid "Two single-column characters required"
   2482 msgstr ""
   2483 
   2484 #: src/rcfile.c:1734
   2485 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2486 msgstr ""
   2487 
   2488 #: src/rcfile.c:1753
   2489 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2490 msgstr "Búhúhú! Ég finn ekki heimamöppuna mína!"
   2491 
   2492 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2493 #: src/search.c:102
   2494 msgid " [Case Sensitive]"
   2495 msgstr " [Háð há/lágstöfum]"
   2496 
   2497 #: src/search.c:103
   2498 msgid " [Regexp]"
   2499 msgstr " [Reglsegð]"
   2500 
   2501 #: src/search.c:107
   2502 msgid " (to replace) in selection"
   2503 msgstr " (skipta út) í vali"
   2504 
   2505 #: src/search.c:109
   2506 msgid " (to replace)"
   2507 msgstr " (skipta út)"
   2508 
   2509 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2510 #. * more than half a second.
   2511 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2512 msgid "Searching..."
   2513 msgstr "Leita..."
   2514 
   2515 #: src/search.c:410
   2516 #, c-format
   2517 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2518 msgstr "„%.*s%s“ fannst ekki"
   2519 
   2520 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2521 #: src/search.c:599
   2522 msgid "Replace this instance?"
   2523 msgstr "Viltu skipta þessu út?"
   2524 
   2525 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2526 #: src/search.c:710
   2527 msgid "Replace with"
   2528 msgstr "Skipta út með"
   2529 
   2530 #: src/search.c:740
   2531 #, c-format
   2532 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2533 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2534 msgstr[0] "Skipti út %zd tilviki"
   2535 msgstr[1] "Skipti út %zd tilvikum"
   2536 
   2537 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2538 #: src/search.c:776
   2539 msgid "Enter line number, column number"
   2540 msgstr "Settu inn línunúmer, dálknúmer"
   2541 
   2542 #: src/search.c:951
   2543 msgid "Not a bracket"
   2544 msgstr "Er ekki svigi"
   2545 
   2546 #: src/search.c:994
   2547 msgid "No matching bracket"
   2548 msgstr "Enginn samsvarandi svigi"
   2549 
   2550 #: src/search.c:1013
   2551 msgid "Placed anchor"
   2552 msgstr "Settur festipunktur"
   2553 
   2554 #: src/search.c:1015
   2555 msgid "Removed anchor"
   2556 msgstr "Fjarlægður festipunktur"
   2557 
   2558 #: src/search.c:1034
   2559 msgid "Jumped to anchor"
   2560 msgstr "Hoppaði að festipunkti"
   2561 
   2562 #: src/search.c:1036
   2563 msgid "This is the only anchor"
   2564 msgstr "Þetta er eini festipunkturinn"
   2565 
   2566 #: src/search.c:1038
   2567 msgid "There are no anchors"
   2568 msgstr "Það eru engir festipunktar"
   2569 
   2570 #: src/text.c:47
   2571 msgid "Mark Set"
   2572 msgstr ""
   2573 
   2574 #: src/text.c:50
   2575 msgid "Mark Unset"
   2576 msgstr ""
   2577 
   2578 #: src/text.c:380
   2579 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2580 msgstr ""
   2581 
   2582 #: src/text.c:390
   2583 msgid "Cannot comment past end of file"
   2584 msgstr ""
   2585 
   2586 #: src/text.c:511
   2587 msgid "Nothing to undo"
   2588 msgstr "Ekkert að afturkalla"
   2589 
   2590 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2591 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2592 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2593 msgid "addition"
   2594 msgstr "samlagning"
   2595 
   2596 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2597 msgid "line break"
   2598 msgstr "línuskil"
   2599 
   2600 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2601 msgid "deletion"
   2602 msgstr "eytt"
   2603 
   2604 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2605 msgid "line join"
   2606 msgstr "sameining lína"
   2607 
   2608 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2609 msgid "replacement"
   2610 msgstr "útskipting"
   2611 
   2612 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2613 msgid "erasure"
   2614 msgstr "eyðing"
   2615 
   2616 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2617 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2618 msgid "cut"
   2619 msgstr "klippa"
   2620 
   2621 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2622 msgid "paste"
   2623 msgstr "líma"
   2624 
   2625 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2626 msgid "insertion"
   2627 msgstr "innsetning"
   2628 
   2629 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2630 msgid "indent"
   2631 msgstr "draga inn"
   2632 
   2633 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2634 msgid "unindent"
   2635 msgstr ""
   2636 
   2637 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2638 msgid "comment"
   2639 msgstr "athugasemd"
   2640 
   2641 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2642 msgid "uncomment"
   2643 msgstr "eyða athugasemd"
   2644 
   2645 #: src/text.c:659
   2646 #, c-format
   2647 msgid "Undid %s"
   2648 msgstr "Afturkallaði %s"
   2649 
   2650 #: src/text.c:694
   2651 msgid "Nothing to redo"
   2652 msgstr "Ekkert hægt að endurtaka"
   2653 
   2654 #: src/text.c:828
   2655 #, c-format
   2656 msgid "Redid %s"
   2657 msgstr "Endurgerði %s"
   2658 
   2659 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2660 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2661 msgid "justification"
   2662 msgstr "hliðjöfnun"
   2663 
   2664 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2665 msgid "Selection is empty"
   2666 msgstr "Valið er tómt"
   2667 
   2668 #: src/text.c:2004
   2669 msgid "Justified selection"
   2670 msgstr "Hliðjafnað val"
   2671 
   2672 #: src/text.c:2008
   2673 msgid "Justified file"
   2674 msgstr "Hliðjöfnuð skrá"
   2675 
   2676 #: src/text.c:2010
   2677 msgid "Justified paragraph"
   2678 msgstr "Hliðjöfnuð málsgrein"
   2679 
   2680 #: src/text.c:2132
   2681 msgid "Buffer is empty"
   2682 msgstr "Biðminni er tómt"
   2683 
   2684 #: src/text.c:2144
   2685 msgid "Invoking formatter..."
   2686 msgstr ""
   2687 
   2688 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2689 #, c-format
   2690 msgid "Error invoking '%s'"
   2691 msgstr "Villa við að vekja '%s'"
   2692 
   2693 #: src/text.c:2181
   2694 #, c-format
   2695 msgid "Program '%s' complained"
   2696 msgstr "Forritið '%s' kvartaði"
   2697 
   2698 #: src/text.c:2189
   2699 msgid "Nothing changed"
   2700 msgstr "Engar breytingar"
   2701 
   2702 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2703 #: src/text.c:2214
   2704 msgid "spelling correction"
   2705 msgstr "stafsetningarleiðrétting"
   2706 
   2707 #: src/text.c:2214
   2708 msgid "formatting"
   2709 msgstr "sniðmótun"
   2710 
   2711 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2712 msgid "Finished checking spelling"
   2713 msgstr ""
   2714 
   2715 #: src/text.c:2234
   2716 msgid "Buffer has been processed"
   2717 msgstr ""
   2718 
   2719 #: src/text.c:2278
   2720 #, c-format
   2721 msgid "Unfindable word: %s"
   2722 msgstr ""
   2723 
   2724 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2725 #: src/text.c:2297
   2726 msgid "Edit a replacement"
   2727 msgstr "Breyta útskiptingu"
   2728 
   2729 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2730 #: src/text.c:2310
   2731 msgid "Next word..."
   2732 msgstr "Næsta orð..."
   2733 
   2734 #: src/text.c:2363
   2735 msgid "Invoking spell checker..."
   2736 msgstr "Vek stafsetningarleiðréttingu..."
   2737 
   2738 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2739 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2740 msgstr "Gat ekki fengið stærð á pípubiðminni"
   2741 
   2742 #: src/text.c:2522
   2743 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2744 msgstr "Villa við að vekja 'uniq\""
   2745 
   2746 #: src/text.c:2524
   2747 msgid "Error invoking \"sort\""
   2748 msgstr "Villa við að vekja 'sort\""
   2749 
   2750 #: src/text.c:2526
   2751 msgid "Error invoking \"spell\""
   2752 msgstr "Villa við að vekja 'spell\""
   2753 
   2754 #: src/text.c:2603
   2755 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2756 msgstr ""
   2757 
   2758 #: src/text.c:2613
   2759 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2760 msgstr ""
   2761 
   2762 #: src/text.c:2630
   2763 msgid "Invoking linter..."
   2764 msgstr "Vek linter..."
   2765 
   2766 #: src/text.c:2769
   2767 #, c-format
   2768 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2769 msgstr ""
   2770 
   2771 #: src/text.c:2808
   2772 #, c-format
   2773 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2774 msgstr ""
   2775 
   2776 #: src/text.c:2847
   2777 msgid "No messages for this file"
   2778 msgstr "Engin skilaboð fyrir þessa skrá"
   2779 
   2780 #: src/text.c:2897
   2781 msgid "At first message"
   2782 msgstr "Við fyrstu skilaboð"
   2783 
   2784 #: src/text.c:2907
   2785 msgid "At last message"
   2786 msgstr "Við síðustu skilaboð"
   2787 
   2788 #: src/text.c:2952
   2789 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2790 msgstr ""
   2791 
   2792 #: src/text.c:3026
   2793 #, c-format
   2794 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2795 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2796 
   2797 #: src/text.c:3027
   2798 msgid "In Selection:  "
   2799 msgstr "Valið:  "
   2800 
   2801 #: src/text.c:3028
   2802 msgid "line"
   2803 msgid_plural "lines"
   2804 msgstr[0] "lína"
   2805 msgstr[1] "línur"
   2806 
   2807 #: src/text.c:3029
   2808 msgid "word"
   2809 msgid_plural "words"
   2810 msgstr[0] "Orð"
   2811 msgstr[1] "orð"
   2812 
   2813 #: src/text.c:3030
   2814 msgid "character"
   2815 msgid_plural "characters"
   2816 msgstr[0] "stafur"
   2817 msgstr[1] "stafir"
   2818 
   2819 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2820 #: src/text.c:3048
   2821 msgid "Verbatim Input"
   2822 msgstr "Orðrétt inntak"
   2823 
   2824 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2825 #: src/text.c:3072
   2826 msgid "Invalid code"
   2827 msgstr "Ógildur kóði"
   2828 
   2829 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2830 #: src/text.c:3154
   2831 msgid "No word fragment"
   2832 msgstr ""
   2833 
   2834 #: src/text.c:3258
   2835 msgid "No further matches"
   2836 msgstr "Engar fleiri samsvaranir"
   2837 
   2838 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2839 #: src/text.c:3261
   2840 msgid "No matches"
   2841 msgstr "Engar samsvaranir"
   2842 
   2843 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2844 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2845 msgstr "Nano vantar minni!\n"
   2846 
   2847 #: src/winio.c:100
   2848 msgid "Recording a macro..."
   2849 msgstr "Upptaka á fjölva..."
   2850 
   2851 #: src/winio.c:104
   2852 msgid "Stopped recording"
   2853 msgstr ""
   2854 
   2855 #: src/winio.c:116
   2856 msgid "Cannot run macro while recording"
   2857 msgstr ""
   2858 
   2859 #: src/winio.c:122
   2860 msgid "Macro is empty"
   2861 msgstr "Fjölvi er tómur"
   2862 
   2863 #: src/winio.c:137
   2864 msgid "Too much input at once\n"
   2865 msgstr "Of mikið inntak í einu\n"
   2866 
   2867 #: src/winio.c:248
   2868 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2869 msgstr "Of margar villur frá stdin\n"
   2870 
   2871 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2872 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2873 #: src/winio.c:1407
   2874 #, c-format
   2875 msgid "Unicode Input: %s"
   2876 msgstr "Unicode inntak: %s"
   2877 
   2878 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2879 #: src/winio.c:2029
   2880 msgid "Linting --"
   2881 msgstr "Linting --"
   2882 
   2883 #: src/winio.c:2035
   2884 msgid "DIR:"
   2885 msgstr "MAPPA:"
   2886 
   2887 #: src/winio.c:2056
   2888 msgid "View"
   2889 msgstr "Skoða"
   2890 
   2891 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2892 msgid "Modified"
   2893 msgstr "Breytt"
   2894 
   2895 #: src/winio.c:2064
   2896 msgid "Restricted"
   2897 msgstr "Takmarkað"
   2898 
   2899 #: src/winio.c:2170
   2900 msgid "(nameless)"
   2901 msgstr "(ónefnt)"
   2902 
   2903 #: src/winio.c:2202
   2904 #, c-format
   2905 msgid " (%zu line)"
   2906 msgid_plural " (%zu lines)"
   2907 msgstr[0] " (%zu lína)"
   2908 msgstr[1] " (%zu línur)"
   2909 
   2910 #: src/winio.c:2204
   2911 #, c-format
   2912 msgid " (%zu line, %s)"
   2913 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   2914 msgstr[0] " (%zu lína, %s)"
   2915 msgstr[1] " (%zu línur, %s)"
   2916 
   2917 #: src/winio.c:3506
   2918 #, c-format
   2919 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   2920 msgstr ""
   2921 "lína %*zd/%zd (%2d%%), dálkur %2zu/%2zu (%3d%%), stafur %*zu/%zu (%2d%%)"
   2922 
   2923 #: src/winio.c:3660
   2924 msgid "The nano text editor"
   2925 msgstr "nano textaritillinn"
   2926 
   2927 #: src/winio.c:3661
   2928 msgid "version"
   2929 msgstr "útgáfa"
   2930 
   2931 #: src/winio.c:3662
   2932 msgid "Brought to you by:"
   2933 msgstr "Í boði:"
   2934 
   2935 #: src/winio.c:3663
   2936 msgid "Special thanks to:"
   2937 msgstr "Þakkir til:"
   2938 
   2939 #: src/winio.c:3664
   2940 msgid "The Free Software Foundation"
   2941 msgstr "Frjálsa hugbúnaðarstofnunin"
   2942 
   2943 #: src/winio.c:3665
   2944 msgid "the many translators and the TP"
   2945 msgstr "allra þýðendanna og til TP"
   2946 
   2947 #: src/winio.c:3666
   2948 msgid "For ncurses:"
   2949 msgstr "Fyrir ncurses:"
   2950 
   2951 #: src/winio.c:3667
   2952 msgid "and anyone else we forgot..."
   2953 msgstr "og einhverjir aðrir sem við gleymdum..."
   2954 
   2955 #: src/winio.c:3668
   2956 msgid "Thank you for using nano!"
   2957 msgstr "Takk fyrir að nota nano!"
   2958 
   2959 #: lib/getopt.c:282
   2960 #, c-format
   2961 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   2962 msgstr ""
   2963 
   2964 #: lib/getopt.c:288
   2965 #, c-format
   2966 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   2967 msgstr ""
   2968 
   2969 #: lib/getopt.c:322
   2970 #, c-format
   2971 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   2972 msgstr ""
   2973 
   2974 #: lib/getopt.c:348
   2975 #, c-format
   2976 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   2977 msgstr ""
   2978 
   2979 #: lib/getopt.c:363
   2980 #, c-format
   2981 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   2982 msgstr ""
   2983 
   2984 #: lib/getopt.c:624
   2985 #, c-format
   2986 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   2987 msgstr "%s: ótækur rofi -- '%c'\n"
   2988 
   2989 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   2990 #, c-format
   2991 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   2992 msgstr "%s: rofi krefst viðfangs -- '%c'\n"
   2993 
   2994 #: lib/regcomp.c:122
   2995 msgid "Success"
   2996 msgstr "Tókst"
   2997 
   2998 #: lib/regcomp.c:125
   2999 msgid "No match"
   3000 msgstr "Engin samsvörun"
   3001 
   3002 #: lib/regcomp.c:128
   3003 msgid "Invalid regular expression"
   3004 msgstr "Ógild regluleg segð"
   3005 
   3006 #: lib/regcomp.c:131
   3007 msgid "Invalid collation character"
   3008 msgstr ""
   3009 
   3010 #: lib/regcomp.c:134
   3011 msgid "Invalid character class name"
   3012 msgstr ""
   3013 
   3014 #: lib/regcomp.c:137
   3015 msgid "Trailing backslash"
   3016 msgstr ""
   3017 
   3018 #: lib/regcomp.c:140
   3019 msgid "Invalid back reference"
   3020 msgstr ""
   3021 
   3022 #: lib/regcomp.c:143
   3023 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3024 msgstr ""
   3025 
   3026 #: lib/regcomp.c:146
   3027 msgid "Unmatched ( or \\("
   3028 msgstr ""
   3029 
   3030 #: lib/regcomp.c:149
   3031 msgid "Unmatched \\{"
   3032 msgstr "Ósamsvarandi \\{"
   3033 
   3034 #: lib/regcomp.c:152
   3035 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3036 msgstr ""
   3037 
   3038 #: lib/regcomp.c:155
   3039 msgid "Invalid range end"
   3040 msgstr ""
   3041 
   3042 #: lib/regcomp.c:158
   3043 msgid "Memory exhausted"
   3044 msgstr "Minni að klárast"
   3045 
   3046 #: lib/regcomp.c:161
   3047 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3048 msgstr ""
   3049 
   3050 #: lib/regcomp.c:164
   3051 msgid "Premature end of regular expression"
   3052 msgstr "Regluleg segð endar of snemma"
   3053 
   3054 #: lib/regcomp.c:167
   3055 msgid "Regular expression too big"
   3056 msgstr "Regluleg segð er of stór"
   3057 
   3058 #: lib/regcomp.c:170
   3059 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3060 msgstr "Ósamsvarandi ) eða \\)"
   3061 
   3062 #: lib/regcomp.c:650
   3063 msgid "No previous regular expression"
   3064 msgstr "Engin fyrri regluleg segð"