is.po (69873B)
1 # translation of nano-8.1-pre1.po to Icelandic 2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2021, 2022, 2024. 6 msgid "" 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: GNU nano-8.1-pre1\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2024-11-17 13:37+0000\n" 12 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" 13 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n" 14 "Language: is\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" 21 22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 24 msgid "(dir)" 25 msgstr "(mappa)" 26 27 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 28 #: src/browser.c:190 29 msgid "(parent dir)" 30 msgstr "(yfirmappa)" 31 32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 33 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 34 #: src/browser.c:220 35 msgid "(huge)" 36 msgstr "(risa)" 37 38 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 39 msgid "Search Wrapped" 40 msgstr "Leit hoppaði" 41 42 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 43 msgid "This is the only occurrence" 44 msgstr "Þetta er eina tilfellið" 45 46 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 47 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 48 msgid "Search" 49 msgstr "Leita" 50 51 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 52 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 53 msgid " [Backwards]" 54 msgstr " [Afturábak]" 55 56 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 57 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 58 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 59 msgid "Cancelled" 60 msgstr "Hætt við" 61 62 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 63 msgid "No current search pattern" 64 msgstr "Ekkert núverandi leitarmynstur" 65 66 #: src/browser.c:404 67 #, c-format 68 msgid "Cannot open directory: %s" 69 msgstr "Get ekki opnað möppu: %s" 70 71 #: src/browser.c:440 72 msgid "No entries" 73 msgstr "Engar færslur" 74 75 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 76 #: src/browser.c:557 77 msgid "Go To Directory" 78 msgstr "Fara í möppu" 79 80 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 81 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 82 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 83 #, c-format 84 msgid "Can't go outside of %s" 85 msgstr "Get ekki farið út fyrir %s" 86 87 #: src/browser.c:596 88 msgid "Can't move up a directory" 89 msgstr "Get ekki fært upp um möppu" 90 91 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 92 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 93 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 94 #, c-format 95 msgid "Error reading %s: %s" 96 msgstr "Villa við lestur %s. %s" 97 98 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 99 msgid "Paste is ignored" 100 msgstr "" 101 102 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 103 msgid "The working directory has disappeared" 104 msgstr "Vinnumappan er horfin" 105 106 #: src/color.c:156 107 #, c-format 108 msgid "Unknown syntax name: %s" 109 msgstr "" 110 111 #: src/color.c:196 112 #, c-format 113 msgid "magic_load() failed: %s" 114 msgstr "magic_load() brást: %s" 115 116 #: src/color.c:200 117 #, c-format 118 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 119 msgstr "magic_file(%s) brást: %s" 120 121 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 122 msgid "Nothing was cut" 123 msgstr "Ekkert var klippt" 124 125 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 126 msgid "Copied nothing" 127 msgstr "Afritaði ekkert" 128 129 #: src/cut.c:740 130 msgid "Cutbuffer is empty" 131 msgstr "Klippibiðminni er tómt" 132 133 #: src/files.c:133 134 #, c-format 135 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 136 msgstr "" 137 138 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 139 #: src/files.c:162 140 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 141 msgstr "" 142 143 #: src/files.c:167 144 #, c-format 145 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 146 msgstr "" 147 148 #: src/files.c:183 src/files.c:226 149 #, c-format 150 msgid "Error writing lock file %s: %s" 151 msgstr "" 152 153 #: src/files.c:254 154 msgid "Someone else is also editing this file" 155 msgstr "" 156 157 #: src/files.c:263 158 #, c-format 159 msgid "Error opening lock file %s: %s" 160 msgstr "" 161 162 #: src/files.c:278 163 #, c-format 164 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 165 msgstr "" 166 167 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 168 #: src/files.c:299 169 #, c-format 170 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 171 msgstr "" 172 173 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 174 #: src/files.c:367 175 #, c-format 176 msgid "Directory '%s' does not exist" 177 msgstr "Mappan '%s' er ekki til" 178 179 #: src/files.c:369 180 #, c-format 181 msgid "Path '%s': %s" 182 msgstr "Slóð '%s': %s" 183 184 #: src/files.c:371 185 #, c-format 186 msgid "Path '%s' is not a directory" 187 msgstr "Slóðin '%s' er ekki mappa" 188 189 #: src/files.c:373 190 #, c-format 191 msgid "Path '%s' is not accessible" 192 msgstr "Slóðin '%s' er ekki aðgengileg" 193 194 #: src/files.c:376 195 #, c-format 196 msgid "Directory '%s' is not writable" 197 msgstr "Mappan '%s' er ekki skrifanleg" 198 199 #: src/files.c:403 200 #, c-format 201 msgid "Can't read file from outside of %s" 202 msgstr "Get ekki lesið inn skrá utan við %s" 203 204 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 205 #, c-format 206 msgid "\"%s\" is a directory" 207 msgstr "\"%s\" er mappa" 208 209 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 210 #, c-format 211 msgid "\"%s\" is a device file" 212 msgstr "\"%s\" er tækisskrá" 213 214 #: src/files.c:424 215 #, c-format 216 msgid "\"%s\" is a FIFO" 217 msgstr "\"%s\" er FIFO" 218 219 #: src/files.c:431 220 #, c-format 221 msgid "%s is meant to be read-only" 222 msgstr "%s er ætlað að vera aðeins til lestrar" 223 224 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 225 #: src/files.c:543 226 #, c-format 227 msgid "%s -- %zu line (%s)" 228 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 229 msgstr[0] "%s -- %zu lína (%s)" 230 msgstr[1] "%s -- %zu línur (%s)" 231 232 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 233 msgid "New Buffer" 234 msgstr "Nýtt biðminni" 235 236 #: src/files.c:546 237 msgid "DOS" 238 msgstr "DOS" 239 240 #: src/files.c:546 241 msgid "Mac" 242 msgstr "Mac" 243 244 #: src/files.c:549 245 #, c-format 246 msgid "%s -- %zu line" 247 msgid_plural "%s -- %zu lines" 248 msgstr[0] "%s -- %zu lína" 249 msgstr[1] "%s -- %zu línur" 250 251 #: src/files.c:559 252 msgid "No more open file buffers" 253 msgstr "Ekki fleiri opin skráabiðminni" 254 255 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 256 msgid "Interrupted" 257 msgstr "Truflað" 258 259 #: src/files.c:832 260 #, c-format 261 msgid "File '%s' is unwritable" 262 msgstr "Skráin '%s' er ekki skrifanleg" 263 264 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 265 #: src/files.c:838 266 #, c-format 267 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 268 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 269 msgstr[0] "Las %zu línu (umbreytt úr Mac-sniði)" 270 msgstr[1] "Las %zu línur (umbreytt úr Mac-sniði)" 271 272 #: src/files.c:842 273 #, c-format 274 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 275 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 276 msgstr[0] "Las %zu línu (umbreytt úr DOS-sniði)" 277 msgstr[1] "Las %zu línur (umbreytt úr DOS-sniði)" 278 279 #: src/files.c:847 280 #, c-format 281 msgid "Read %zu line" 282 msgid_plural "Read %zu lines" 283 msgstr[0] "Las %zu línu" 284 msgstr[1] "Las %zu línur" 285 286 #: src/files.c:892 287 msgid "New File" 288 msgstr "Ný skrá" 289 290 #: src/files.c:895 291 #, c-format 292 msgid "File \"%s\" not found" 293 msgstr "Skráin \"%s\" fannst ekki" 294 295 #: src/files.c:902 296 msgid "Reading from FIFO..." 297 msgstr "Les frá FIFO..." 298 299 #: src/files.c:930 300 msgid "Reading..." 301 msgstr "Lestur..." 302 303 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 304 #, c-format 305 msgid "Could not create pipe: %s" 306 msgstr "Tókst ekki að búa til pípu: %s" 307 308 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 309 #: src/text.c:2659 310 #, c-format 311 msgid "Could not fork: %s" 312 msgstr "Gat ekki kvíslað: %s" 313 314 #: src/files.c:1077 315 msgid "Executing..." 316 msgstr "Keyri..." 317 318 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 319 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 320 msgid "filtering" 321 msgstr "síun" 322 323 #: src/files.c:1140 324 #, c-format 325 msgid "Failed to open pipe: %s" 326 msgstr "Mistókst að opna pípu: %s" 327 328 #: src/files.c:1158 329 #, c-format 330 msgid "Error: %s" 331 msgstr "Villa: %s" 332 333 #: src/files.c:1163 334 msgid "Piping failed" 335 msgstr "Pípun mistókst" 336 337 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 338 #: src/files.c:1212 339 msgid "Command to execute in new buffer" 340 msgstr "Skipun til að keyra í nýju biðminni" 341 342 #: src/files.c:1215 343 msgid "Command to execute" 344 msgstr "Skipun til að keyra" 345 346 #: src/files.c:1223 347 #, c-format 348 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 349 msgstr "" 350 351 #: src/files.c:1226 352 #, c-format 353 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 354 msgstr "" 355 356 #: src/files.c:1231 357 #, c-format 358 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 359 msgstr "" 360 361 #: src/files.c:1234 362 #, c-format 363 msgid "File to insert [from %s]" 364 msgstr "" 365 366 #: src/files.c:1502 367 #, c-format 368 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 369 msgstr "" 370 371 #: src/files.c:1551 372 #, c-format 373 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 374 msgstr "" 375 376 #: src/files.c:1606 377 msgid "Making backup..." 378 msgstr "Bý til öryggisafrit..." 379 380 #: src/files.c:1638 381 msgid "Too many existing backup files" 382 msgstr "Of margar fyrirliggjandi öryggisafritsskrár" 383 384 #: src/files.c:1686 385 msgid "Cannot read original file" 386 msgstr "Get ekki lesið upprunalega skrá" 387 388 #: src/files.c:1718 389 msgid "Cannot make regular backup" 390 msgstr "" 391 392 #: src/files.c:1719 393 msgid "Trying again in your home directory" 394 msgstr "Prófaðu aftur í heimamöppunni þinni" 395 396 #: src/files.c:1731 397 msgid "Cannot make backup" 398 msgstr "" 399 400 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 401 #: src/files.c:1742 402 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 403 msgstr "" 404 405 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 406 #: src/files.c:1747 407 #, c-format 408 msgid "Cannot make backup: %s" 409 msgstr "" 410 411 #: src/files.c:1783 412 #, c-format 413 msgid "Can't write outside of %s" 414 msgstr "Get ekki skrifað utan við %s" 415 416 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 417 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 418 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 419 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 420 #, c-format 421 msgid "Error writing %s: %s" 422 msgstr "Villa við að skrifa %s: %s" 423 424 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 425 #: src/text.c:2966 426 #, c-format 427 msgid "Error writing temp file: %s" 428 msgstr "Villa við að skrifa tímabundna skrá: %s" 429 430 #: src/files.c:1848 431 msgid "Writing to FIFO..." 432 msgstr "Skrifa í FIFO..." 433 434 #: src/files.c:1895 435 msgid "Writing..." 436 msgstr "Ritun..." 437 438 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 439 #, c-format 440 msgid "Error reading temp file: %s" 441 msgstr "Villa við lestur bráðabirgðaskráar: %s" 442 443 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 444 #: src/files.c:1998 445 msgid "File on disk has been truncated!" 446 msgstr "Skrá á diski hefur verið stýfð!" 447 448 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 449 #. * where "resume" means resuming from suspension. 450 #. * Try to keep this at most 76 characters. 451 #: src/files.c:2003 452 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 453 msgstr "" 454 455 #: src/files.c:2065 456 #, c-format 457 msgid "Wrote %zu line" 458 msgid_plural "Wrote %zu lines" 459 msgstr[0] "Skrifaði %zu línu" 460 msgstr[1] "Skrifaði %zu línur" 461 462 #: src/files.c:2150 463 msgid " [DOS Format]" 464 msgstr " [DOS-snið]" 465 466 #: src/files.c:2151 467 msgid " [Mac Format]" 468 msgstr " [Mac snið]" 469 470 #: src/files.c:2152 471 msgid " [Backup]" 472 msgstr " [Afrit]" 473 474 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 475 #: src/files.c:2159 476 msgid "Prepend Selection to File" 477 msgstr "Bæta völdum texta framan við skrá" 478 479 #: src/files.c:2160 480 msgid "Append Selection to File" 481 msgstr "Bæta völdum texta aftan við skrá" 482 483 #: src/files.c:2161 484 msgid "Write Selection to File" 485 msgstr "Skrifa valinn texta í skrá" 486 487 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 488 #: src/files.c:2164 489 msgid "Prepend to File" 490 msgstr "" 491 492 #: src/files.c:2164 493 msgid "Append to File" 494 msgstr "" 495 496 #: src/files.c:2167 497 msgid "Write to File" 498 msgstr "" 499 500 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 501 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 502 msgid "Too tiny" 503 msgstr "Of örlítil" 504 505 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 506 #: src/files.c:2281 507 msgid "File exists -- cannot overwrite" 508 msgstr "Skráin er þegar til -- get ekki yfirskrifað" 509 510 #: src/files.c:2290 511 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 512 msgstr "Vista skrá undir ÖÐRU NAFNI? " 513 514 #: src/files.c:2298 515 #, c-format 516 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 517 msgstr "Skráin \"%s\" er þegar til; YFIRSKRIFA?" 518 519 #: src/files.c:2322 520 msgid "File on disk has changed" 521 msgstr "Skráin hefur breyst á diski" 522 523 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 524 #: src/files.c:2325 525 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 526 msgstr "" 527 528 #: src/files.c:2702 529 msgid "(more)" 530 msgstr "(fleiri)" 531 532 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 533 #: src/global.c:561 534 msgid "Exit" 535 msgstr "Hætta" 536 537 #: src/global.c:562 538 msgid "Close" 539 msgstr "Loka" 540 541 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 542 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 543 #: src/global.c:570 544 msgid "Cancel the current function" 545 msgstr "Hætta við núverandi aðgerð" 546 547 #: src/global.c:571 548 msgid "Display this help text" 549 msgstr "Sýna þennan hjálpartexta" 550 551 #: src/global.c:572 552 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 553 msgstr "Loka núverandi skrárarminni / Hætta í nano" 554 555 #: src/global.c:574 556 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 557 msgstr "Skrifa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) á disk" 558 559 #: src/global.c:576 560 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 561 msgstr "" 562 563 #: src/global.c:578 564 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 565 msgstr "Leita áfram að streng eða reglulegri segð" 566 567 #: src/global.c:580 568 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 569 msgstr "Leita afturábak að streng eða reglulegri segð" 570 571 #: src/global.c:582 572 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 573 msgstr "Klippa núverandi línu (eða merkt svæði) og geyma í klippiminni" 574 575 #: src/global.c:584 576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 577 msgstr "Afrita núverandi línu (eða merkt svæði) og geyma í klippiminni" 578 579 #: src/global.c:586 580 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 581 msgstr "Límir innihald klippiminnis á núverandi staðsetningu bendilsins" 582 583 #: src/global.c:587 584 msgid "Display the position of the cursor" 585 msgstr "Sýna staðsetningu bendils" 586 587 #: src/global.c:589 588 msgid "Invoke the spell checker, if available" 589 msgstr "Vekja stafsetningaryfirferð, ef hægt er" 590 591 #: src/global.c:591 592 msgid "Replace a string or a regular expression" 593 msgstr "Skipta út streng eða reglulegri segð" 594 595 #: src/global.c:592 596 msgid "Go to line and column number" 597 msgstr "Fara í línu og dálknúmer" 598 599 #: src/global.c:594 600 msgid "Go to the matching bracket" 601 msgstr "Fara á samsvarandi sviga" 602 603 #: src/global.c:595 604 msgid "Mark text starting from the cursor position" 605 msgstr "" 606 607 #: src/global.c:596 608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 609 msgstr "Henda núverandi línu (eða merktu svæði)" 610 611 #: src/global.c:597 612 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 613 msgstr "Bæta inndrætti við núverandi línu (eða merktar línur)" 614 615 #: src/global.c:598 616 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 617 msgstr "Taka inndrátt af núverandi línu (eða merktum línum)" 618 619 #: src/global.c:599 620 msgid "Undo the last operation" 621 msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð" 622 623 #: src/global.c:600 624 msgid "Redo the last undone operation" 625 msgstr "Gera aftur síðustu aðgerð sem var afturkölluð" 626 627 #: src/global.c:602 628 msgid "Go back one character" 629 msgstr "Fara til baka um einn staf" 630 631 #: src/global.c:603 632 msgid "Go forward one character" 633 msgstr "Fara áfram um einn staf" 634 635 #: src/global.c:604 636 msgid "Go back one word" 637 msgstr "Fara til baka um eitt orð" 638 639 #: src/global.c:605 640 msgid "Go forward one word" 641 msgstr "Fara áfram um eitt orð" 642 643 #: src/global.c:606 644 msgid "Go to previous line" 645 msgstr "Fara á fyrri línu" 646 647 #: src/global.c:607 648 msgid "Go to next line" 649 msgstr "Fara næstu á línu" 650 651 #: src/global.c:608 652 msgid "Go to beginning of current line" 653 msgstr "Fara í byrjun fyrirliggjandi línu" 654 655 #: src/global.c:609 656 msgid "Go to end of current line" 657 msgstr "Fara í enda fyrirliggjandi línu" 658 659 #: src/global.c:610 660 msgid "Go to previous block of text" 661 msgstr "Fara að fyrri textablokk" 662 663 #: src/global.c:611 664 msgid "Go to next block of text" 665 msgstr "Fara að næstu textablokk" 666 667 #: src/global.c:614 668 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 669 msgstr "" 670 671 #: src/global.c:616 672 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 673 msgstr "" 674 675 #: src/global.c:619 676 msgid "Go to first row in the viewport" 677 msgstr "Fara á fyrstu röðina í sýnisglugganum" 678 679 #: src/global.c:620 680 msgid "Go to last row in the viewport" 681 msgstr "Fara á síðustu röðina í sýnisglugganum" 682 683 #: src/global.c:621 684 msgid "Center the line where the cursor is" 685 msgstr "Miðja línuna þar sem bendillinn er" 686 687 #: src/global.c:622 688 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 689 msgstr "" 690 691 #: src/global.c:624 692 msgid "Go one screenful up" 693 msgstr "Fara eina skjáfylli upp" 694 695 #: src/global.c:625 696 msgid "Go one screenful down" 697 msgstr "Fara eina skjáfylli niður" 698 699 #: src/global.c:626 700 msgid "Go to the first line of the file" 701 msgstr "Fara á fyrstu línu í skránni" 702 703 #: src/global.c:627 704 msgid "Go to the last line of the file" 705 msgstr "Fara á síðustu línu í skránni" 706 707 #: src/global.c:630 708 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 709 msgstr "" 710 711 #: src/global.c:632 712 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 713 msgstr "" 714 715 #: src/global.c:635 716 msgid "Switch to the previous file buffer" 717 msgstr "Skipta yfir í fyrra skráabiðminni" 718 719 #: src/global.c:636 720 msgid "Switch to the next file buffer" 721 msgstr "Skipta yfir í næsta skráabiðminni" 722 723 #: src/global.c:638 724 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 725 msgstr "Setja orðrétt inn næsta innslátt" 726 727 #: src/global.c:639 728 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 729 msgstr "Setja inndráttartákn við bendil (eða draga inn merktar línur)" 730 731 #: src/global.c:640 732 msgid "Insert a newline at the cursor position" 733 msgstr "Setja inn línuhopp við bendil" 734 735 #: src/global.c:641 736 msgid "Delete the character under the cursor" 737 msgstr "Eyða staf undir bendli" 738 739 #: src/global.c:643 740 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 741 msgstr "Eyða staf til vinstri við bendil" 742 743 #: src/global.c:646 744 msgid "Delete backward from cursor to word start" 745 msgstr "" 746 747 #: src/global.c:648 748 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 749 msgstr "" 750 751 #: src/global.c:650 752 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 753 msgstr "Klippa frá bendli að enda skráar" 754 755 #: src/global.c:653 756 msgid "Justify the current paragraph" 757 msgstr "Jafna núverandi efnisgrein" 758 759 #: src/global.c:654 760 msgid "Justify the entire file" 761 msgstr "Jafna alla skrána" 762 763 #: src/global.c:658 764 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 765 msgstr "Telja fjölda lína, orða og stafa" 766 767 #: src/global.c:659 768 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 769 msgstr "" 770 771 #: src/global.c:661 772 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 773 msgstr "Endurteikna núverandi skjá" 774 775 #: src/global.c:663 776 msgid "Try and complete the current word" 777 msgstr "" 778 779 #: src/global.c:667 780 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 781 msgstr "" 782 783 #: src/global.c:669 784 msgid "Save file without prompting" 785 msgstr "Vista skrá án kvaðningar" 786 787 #: src/global.c:670 788 msgid "Search next occurrence backward" 789 msgstr "Leita afturábak að næsta tilviki" 790 791 #: src/global.c:671 792 msgid "Search next occurrence forward" 793 msgstr "Leita áfram að næsta tilviki" 794 795 #: src/global.c:673 796 msgid "Start/stop recording a macro" 797 msgstr "" 798 799 #: src/global.c:674 800 msgid "Run the last recorded macro" 801 msgstr "" 802 803 #: src/global.c:675 804 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 805 msgstr "Bæta eða fjarlægj festipunkt á núverandi línu" 806 807 #: src/global.c:676 808 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 809 msgstr "Hoppa til baka í nálægasta festipunkt" 810 811 #: src/global.c:677 812 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 813 msgstr "Hoppa áfram í nálægasta festipunkt" 814 815 #: src/global.c:679 816 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 817 msgstr "Skipta um stafgerð í leitinni" 818 819 #: src/global.c:680 820 msgid "Reverse the direction of the search" 821 msgstr "Snúa leitarstefnu" 822 823 #: src/global.c:681 824 msgid "Toggle the use of regular expressions" 825 msgstr "Breyta notkun á reglulegum segðum" 826 827 #: src/global.c:683 828 msgid "Recall the previous search/replace string" 829 msgstr "Ná í fyrri leitunar-/yfirritunarstreng" 830 831 #: src/global.c:684 832 msgid "Recall the next search/replace string" 833 msgstr "Ná í næsta leitunar-/yfirritunarstreng" 834 835 #: src/global.c:687 836 msgid "Toggle the use of DOS format" 837 msgstr "Kveikja/slökkva á DOS sniði" 838 839 #: src/global.c:688 840 msgid "Toggle the use of Mac format" 841 msgstr "Kveikja/slökkva á Mac sniði" 842 843 #: src/global.c:689 844 msgid "Toggle appending" 845 msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót aftanfrá" 846 847 #: src/global.c:690 848 msgid "Toggle prepending" 849 msgstr "Kveikja/slökkva á viðbót framanfrá" 850 851 #: src/global.c:691 852 msgid "Toggle backing up of the original file" 853 msgstr "Kveikja/slökkva á afritun upphaflegu skráarinnar" 854 855 #: src/global.c:692 856 msgid "Execute a function or an external command" 857 msgstr "" 858 859 #: src/global.c:694 860 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 861 msgstr "Pípa fyrirliggjandi biðminni (eða merktu svæði) yfir í skipunina" 862 863 #: src/global.c:696 864 msgid "Recall the previous command" 865 msgstr "Ná í fyrri skipun" 866 867 #: src/global.c:697 868 msgid "Recall the next command" 869 msgstr "Ná í næstu skipun" 870 871 #: src/global.c:699 872 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 873 msgstr "Ekki umbreyta úr DOS/Mac-sniði" 874 875 #: src/global.c:702 876 msgid "Toggle the use of a new buffer" 877 msgstr "Kveikja/slökkva á notkun á nýju skjáminni" 878 879 #: src/global.c:704 880 msgid "Close buffer without saving it" 881 msgstr "Loka biðminni án þess að vista það" 882 883 #: src/global.c:706 884 msgid "Go to file browser" 885 msgstr "Fara í skráavafra" 886 887 #: src/global.c:707 888 msgid "Exit from the file browser" 889 msgstr "Hætta í skráarvafra" 890 891 #: src/global.c:708 892 msgid "Go to the first file in the list" 893 msgstr "Fara á fyrstu skrá listans" 894 895 #: src/global.c:709 896 msgid "Go to the last file in the list" 897 msgstr "Fara á síðustu skrá listans" 898 899 #: src/global.c:710 900 msgid "Go to the previous file in the list" 901 msgstr "" 902 903 #: src/global.c:711 904 msgid "Go to the next file in the list" 905 msgstr "" 906 907 #: src/global.c:713 908 msgid "Go to lefthand column" 909 msgstr "" 910 911 #: src/global.c:714 912 msgid "Go to righthand column" 913 msgstr "" 914 915 #: src/global.c:715 916 msgid "Go to first row in this column" 917 msgstr "" 918 919 #: src/global.c:716 920 msgid "Go to last row in this column" 921 msgstr "Fara í síðustu röð í þessum dálki" 922 923 #: src/global.c:718 924 msgid "Search forward for a string" 925 msgstr "Leita áfram að streng" 926 927 #: src/global.c:719 928 msgid "Search backward for a string" 929 msgstr "Leita afturábak að streng" 930 931 #: src/global.c:720 932 msgid "Refresh the file list" 933 msgstr "Endurlesa skráalistann" 934 935 #: src/global.c:721 936 msgid "Go to directory" 937 msgstr "Fara í möppu" 938 939 #: src/global.c:724 940 msgid "Invoke the linter, if available" 941 msgstr "Vekja linter, ef hægt er" 942 943 #: src/global.c:725 944 msgid "Go to previous linter msg" 945 msgstr "" 946 947 #: src/global.c:726 948 msgid "Go to next linter msg" 949 msgstr "" 950 951 #: src/global.c:730 952 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 953 msgstr "" 954 955 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 956 #: src/global.c:748 957 msgid "Help" 958 msgstr "Hjálp" 959 960 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 961 msgid "Cancel" 962 msgstr "Hætta við" 963 964 #: src/global.c:774 965 msgid "Write Out" 966 msgstr "Skrifa út" 967 968 #: src/global.c:782 969 msgid "Read File" 970 msgstr "LesaSkrá" 971 972 #: src/global.c:786 src/global.c:825 973 msgid "Justify" 974 msgstr "Jafna" 975 976 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 977 msgid "Refresh" 978 msgstr "Endurlesa" 979 980 #: src/global.c:797 src/global.c:887 981 msgid "Where Is" 982 msgstr "Hvar er" 983 984 #: src/global.c:800 src/global.c:861 985 msgid "Replace" 986 msgstr "Skipta út" 987 988 #: src/global.c:813 989 msgid "Cut" 990 msgstr "Klippa" 991 992 #: src/global.c:816 993 msgid "Paste" 994 msgstr "Líma" 995 996 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 997 msgid "Execute" 998 msgstr "Keyra" 999 1000 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1001 #: src/global.c:831 1002 msgid "Location" 1003 msgstr "Staðsetning" 1004 1005 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1006 msgid "Go To Line" 1007 msgstr "Fara í línu" 1008 1009 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1010 #: src/global.c:843 1011 msgid "Undo" 1012 msgstr "Afturkalla" 1013 1014 #: src/global.c:845 1015 msgid "Redo" 1016 msgstr "Endurtaka" 1017 1018 #: src/global.c:848 1019 msgid "Set Mark" 1020 msgstr "" 1021 1022 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1023 msgid "Copy" 1024 msgstr "Afrita" 1025 1026 #: src/global.c:854 1027 msgid "Case Sens" 1028 msgstr "Stafnæmi" 1029 1030 #: src/global.c:856 1031 msgid "Reg.exp." 1032 msgstr "Reg.segð." 1033 1034 #: src/global.c:858 1035 msgid "Backwards" 1036 msgstr "Afturábak" 1037 1038 #: src/global.c:863 1039 msgid "No Replace" 1040 msgstr "EkkiYfirrita" 1041 1042 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1043 msgid "Older" 1044 msgstr "Eldra" 1045 1046 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1047 msgid "Newer" 1048 msgstr "Nýrra" 1049 1050 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1051 #: src/global.c:881 1052 msgid "Go To Dir" 1053 msgstr "Fara í möppu" 1054 1055 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1056 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1057 msgid "Where Was" 1058 msgstr "Hvar var" 1059 1060 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1061 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1062 msgid "Previous" 1063 msgstr "Fyrra" 1064 1065 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1066 msgid "Next" 1067 msgstr "Næsta" 1068 1069 #: src/global.c:904 1070 msgid "To Bracket" 1071 msgstr "Á sviga" 1072 1073 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1074 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1075 msgid "Back" 1076 msgstr "Til baka" 1077 1078 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1079 msgid "Forward" 1080 msgstr "Áfram" 1081 1082 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1083 #: src/global.c:932 1084 msgid "Prev Word" 1085 msgstr "Fyrra orð" 1086 1087 #: src/global.c:934 1088 msgid "Next Word" 1089 msgstr "Næsta orð" 1090 1091 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1092 #: src/global.c:939 1093 msgid "Home" 1094 msgstr "Heim" 1095 1096 #: src/global.c:941 1097 msgid "End" 1098 msgstr "Endi" 1099 1100 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1101 #: src/global.c:945 1102 msgid "Prev Line" 1103 msgstr "Fyrri lína" 1104 1105 #: src/global.c:947 1106 msgid "Next Line" 1107 msgstr "Næsta lína" 1108 1109 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1110 #: src/global.c:951 1111 msgid "Scroll Up" 1112 msgstr "Skruna upp" 1113 1114 #: src/global.c:953 1115 msgid "Scroll Down" 1116 msgstr "Skruna niður" 1117 1118 #: src/global.c:957 1119 msgid "Prev Block" 1120 msgstr "Fyrri blokk" 1121 1122 #: src/global.c:959 1123 msgid "Next Block" 1124 msgstr "Næsta blokk" 1125 1126 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1127 #: src/global.c:963 1128 msgid "Begin of Paragr." 1129 msgstr "Upphaf málsgr." 1130 1131 #: src/global.c:965 1132 msgid "End of Paragraph" 1133 msgstr "Endi málsgr." 1134 1135 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1136 msgid "Top Row" 1137 msgstr "Efsta röð" 1138 1139 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1140 msgid "Bottom Row" 1141 msgstr "Neðsta röð" 1142 1143 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1144 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1145 msgid "Prev Page" 1146 msgstr "Fyrri síða" 1147 1148 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1149 msgid "Next Page" 1150 msgstr "Næsta síða" 1151 1152 #: src/global.c:982 1153 msgid "First Line" 1154 msgstr "Efsta lína" 1155 1156 #: src/global.c:984 1157 msgid "Last Line" 1158 msgstr "Neðsta lína" 1159 1160 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1161 #: src/global.c:989 1162 msgid "Prev File" 1163 msgstr "Fyrri skrá" 1164 1165 #: src/global.c:991 1166 msgid "Next File" 1167 msgstr "Næsta skrá" 1168 1169 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1170 #: src/global.c:1001 1171 msgid "Tab" 1172 msgstr "Inndráttur" 1173 1174 #: src/global.c:1003 1175 msgid "Enter" 1176 msgstr "Skrá" 1177 1178 #: src/global.c:1006 1179 msgid "Backspace" 1180 msgstr "Bakka" 1181 1182 #: src/global.c:1008 1183 msgid "Delete" 1184 msgstr "Eyða" 1185 1186 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1187 #: src/global.c:1013 1188 msgid "Chop Left" 1189 msgstr "" 1190 1191 #: src/global.c:1015 1192 msgid "Chop Right" 1193 msgstr "" 1194 1195 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1196 msgid "Cut Till End" 1197 msgstr "Klippa til enda" 1198 1199 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1200 msgid "Full Justify" 1201 msgstr "Full hliðjöfnun" 1202 1203 #: src/global.c:1027 1204 msgid "Word Count" 1205 msgstr "Orðafjöldi" 1206 1207 #: src/global.c:1034 1208 msgid "Verbatim" 1209 msgstr "" 1210 1211 #: src/global.c:1041 1212 msgid "Indent" 1213 msgstr "Inndráttur" 1214 1215 #: src/global.c:1043 1216 msgid "Unindent" 1217 msgstr "Fjarlægja inndrátt" 1218 1219 #: src/global.c:1047 1220 msgid "Comment Lines" 1221 msgstr "" 1222 1223 #: src/global.c:1051 1224 msgid "Complete" 1225 msgstr "Fullklárað" 1226 1227 #: src/global.c:1056 1228 msgid "Record" 1229 msgstr "Færsla" 1230 1231 #: src/global.c:1058 1232 msgid "Run Macro" 1233 msgstr "Keyra fjölva" 1234 1235 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1236 #: src/global.c:1062 1237 msgid "Zap" 1238 msgstr "" 1239 1240 #: src/global.c:1065 1241 msgid "Anchor" 1242 msgstr "Festipunktur" 1243 1244 #: src/global.c:1067 1245 msgid "Up to anchor" 1246 msgstr "Upp að festipunkti" 1247 1248 #: src/global.c:1069 1249 msgid "Down to anchor" 1250 msgstr "Niður að festipunkti" 1251 1252 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1253 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1254 msgid "Spell Check" 1255 msgstr "Stafsetningaryfirferð" 1256 1257 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1258 msgid "Linter" 1259 msgstr "Linter" 1260 1261 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1262 msgid "Formatter" 1263 msgstr "" 1264 1265 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1266 msgid "Suspend" 1267 msgstr "Fresta" 1268 1269 #: src/global.c:1098 1270 msgid "Center" 1271 msgstr "Miðjað" 1272 1273 #: src/global.c:1100 1274 msgid "Cycle" 1275 msgstr "" 1276 1277 #: src/global.c:1104 1278 msgid "Save" 1279 msgstr "Vista" 1280 1281 #: src/global.c:1114 1282 msgid "Pipe Text" 1283 msgstr "Pípa texta" 1284 1285 #: src/global.c:1138 1286 msgid "Go To Text" 1287 msgstr "Fara til texta" 1288 1289 #: src/global.c:1143 1290 msgid "DOS Format" 1291 msgstr "DOS-snið" 1292 1293 #: src/global.c:1145 1294 msgid "Mac Format" 1295 msgstr "Mac snið" 1296 1297 #: src/global.c:1153 1298 msgid "Append" 1299 msgstr "Bæta aftanvið" 1300 1301 #: src/global.c:1155 1302 msgid "Prepend" 1303 msgstr "Bæta framan við" 1304 1305 #: src/global.c:1158 1306 msgid "Backup File" 1307 msgstr "Afrita skrá" 1308 1309 #: src/global.c:1162 1310 msgid "No Conversion" 1311 msgstr "Engin umbreyting" 1312 1313 #: src/global.c:1167 1314 msgid "Execute Command" 1315 msgstr "Keyra skipun" 1316 1317 #: src/global.c:1177 1318 msgid "Discard buffer" 1319 msgstr "Henda biðminni" 1320 1321 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1322 #: src/global.c:1184 1323 msgid "Browse" 1324 msgstr "Velja" 1325 1326 #: src/global.c:1192 1327 msgid "First File" 1328 msgstr "Fyrsta skrá" 1329 1330 #: src/global.c:1194 1331 msgid "Last File" 1332 msgstr "Síðasta skrá" 1333 1334 #: src/global.c:1198 1335 msgid "Left Column" 1336 msgstr "Vinstri dálkur" 1337 1338 #: src/global.c:1200 1339 msgid "Right Column" 1340 msgstr "Hægri dálkur" 1341 1342 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1343 #: src/global.c:1211 1344 msgid "Previous Linter message" 1345 msgstr "Fyrri Linter-skilaboð" 1346 1347 #: src/global.c:1213 1348 msgid "Next Linter message" 1349 msgstr "Næstu Linter-skilaboð" 1350 1351 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1352 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1353 #: src/global.c:1607 1354 msgid "Hidden interface" 1355 msgstr "Falið viðmót" 1356 1357 #: src/global.c:1609 1358 msgid "Help mode" 1359 msgstr "Hjálparhamur" 1360 1361 #: src/global.c:1611 1362 msgid "Constant cursor position display" 1363 msgstr "Sýna ávalt bendil" 1364 1365 #: src/global.c:1613 1366 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1367 msgstr "Mjúk skipting of langra lína" 1368 1369 #: src/global.c:1615 1370 msgid "Line numbering" 1371 msgstr "Línunúmer" 1372 1373 #: src/global.c:1617 1374 msgid "Whitespace display" 1375 msgstr "Birting textabila" 1376 1377 #: src/global.c:1619 1378 msgid "Color syntax highlighting" 1379 msgstr "Litun texta" 1380 1381 #: src/global.c:1621 1382 msgid "Smart home key" 1383 msgstr "Snjall heimahnappur" 1384 1385 #: src/global.c:1623 1386 msgid "Auto indent" 1387 msgstr "Sjálfvirkur inndráttur" 1388 1389 #: src/global.c:1625 1390 msgid "Cut to end" 1391 msgstr "Klippa að enda" 1392 1393 #: src/global.c:1627 1394 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1395 msgstr "Hörð skipting of langra lína" 1396 1397 #: src/global.c:1629 1398 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1399 msgstr "Umbreyting innsleginna inndráttarmerkja yfir í stafabil" 1400 1401 #: src/global.c:1631 1402 msgid "Mouse support" 1403 msgstr "Músarstuðningur" 1404 1405 #: src/help.c:54 1406 msgid "" 1407 "Search Command Help Text\n" 1408 "\n" 1409 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1410 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1411 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1412 "\n" 1413 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1414 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1415 "search. " 1416 msgstr "" 1417 "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir\n" 1418 "\n" 1419 " Sláðu inn orðin eða stafina sem leita á að og smelltu síðan á Enter. Ef til " 1420 "er samsvörun við textann sem sleginn var inn mun skjárinn færast að " 1421 "staðsetningu næstu samsvörunar leitartexta.\n" 1422 "\n" 1423 " Fyrri leitarstrengur mun birtast innan hornklofa eftir að leit hefur verið " 1424 "framkvæmd. Ef smellt er á skráhnapp án þess að nýtt leitarskilyrði hafi " 1425 "verið slegið inn mun sama leit vera framkvæmd aftur. " 1426 1427 #: src/help.c:63 1428 msgid "" 1429 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1430 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1431 "\n" 1432 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1433 "\n" 1434 msgstr "" 1435 "Ef texti hefur verið merktur og þú leitar til að skipta út, aðeins texti sem " 1436 "samsvarar merkta textanum verður skipt út.\n" 1437 "\n" 1438 " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Leitarham:\n" 1439 "\n" 1440 1441 #: src/help.c:69 1442 msgid "" 1443 "=== Replacement ===\n" 1444 "\n" 1445 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1446 "prompt, and press Enter.\n" 1447 "\n" 1448 msgstr "" 1449 1450 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1451 msgid "" 1452 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1453 "\n" 1454 msgstr "" 1455 " Eftirfarandi aðgerðalyklar eru tiltækir í þessari kvaðningu:\n" 1456 "\n" 1457 1458 #: src/help.c:76 1459 msgid "" 1460 "Go To Line Help Text\n" 1461 "\n" 1462 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1463 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1464 "last line of the file.\n" 1465 "\n" 1466 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1467 "\n" 1468 msgstr "" 1469 "Hjálpartexti fyrir 'Fara í línu'\n" 1470 "\n" 1471 " Sláðu inn það línunúmer sem þú vilt fara í og smelltu á Enter. Ef færri " 1472 "línur eru í skjalinu en þú slóst inn, endar bendillinn í neðstu línu.\n" 1473 "\n" 1474 " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í 'Fara í línu'-ham:\n" 1475 "\n" 1476 1477 #: src/help.c:85 1478 msgid "" 1479 "Insert File Help Text\n" 1480 "\n" 1481 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1482 "the current cursor location.\n" 1483 "\n" 1484 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1485 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1486 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1487 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1488 msgstr "" 1489 "Hjálpartexti fyrir innskeytingu\n" 1490 "\n" 1491 " Sláðu inn nafn skráar sem á að vera skeytt inn í núverandi skráminni á " 1492 "núverandi stað bendils.\n" 1493 "\n" 1494 " Ef þú hefur vistþýtt nano með stuðningi fyrir mörg skráminni og virkjar " 1495 "mörg skráminni með -F eða --multibuffer flöggunum í skipanalínunni, Meta-F " 1496 "skiptingu, eða í nanorc-skrá, mun nýrri skrá vera hlaðið í nýtt skráminni " 1497 "(notaðu Meta-< og > til að skipta á milli skráminna). " 1498 1499 #: src/help.c:94 1500 msgid "" 1501 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1502 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1503 "\n" 1504 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1505 "\n" 1506 msgstr "" 1507 "Ef þig vantar nýtt, tómt skráminni ekki slá inn neitt skráarnafn, eða sláðu " 1508 "inn nafn á skrá sem ekki er til og smelltu á skráhnappinn.\n" 1509 "\n" 1510 " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í Skeyta inn ham:\n" 1511 "\n" 1512 1513 #: src/help.c:100 1514 msgid "" 1515 "Write File Help Text\n" 1516 "\n" 1517 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1518 "save the file.\n" 1519 "\n" 1520 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1521 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1522 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1523 "is not the default in this mode.\n" 1524 "\n" 1525 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1526 "\n" 1527 msgstr "" 1528 1529 #: src/help.c:114 1530 msgid "" 1531 "File Browser Help Text\n" 1532 "\n" 1533 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1534 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1535 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1536 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1537 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1538 "\n" 1539 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1540 "\n" 1541 msgstr "" 1542 "Hjálpartexti skráavafra\n" 1543 "\n" 1544 " Skráavafrinn er til að leita myndrænt að skrám og velja þær til lestrar eða " 1545 "skrifunar. Þú getur notað örvatakkana eða síða upp/niður hnappana til að " 1546 "fletta gegnum skrárnar, og S eða skráhnapp til að velja valdar skrár eða " 1547 "fara inn í valda möppu. Til að fara aftur um eitt möppuþrep skaltu velja " 1548 "möppuna \"..\" efst í listanum.\n" 1549 "\n" 1550 " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í skráavafranum:\n" 1551 "\n" 1552 1553 #: src/help.c:127 1554 msgid "" 1555 "Browser Search Command Help Text\n" 1556 "\n" 1557 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1558 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1559 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1560 "\n" 1561 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1562 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1563 "search.\n" 1564 "\n" 1565 msgstr "" 1566 "Hjálpartexti fyrir leitarskipanir vafra\n" 1567 "\n" 1568 " Sláðu inn orðin eða stafina sem þú vilt leita að og smelltu á skráhnapp. Ef " 1569 "samsvarandi texti er til mun skjárinn færast að næsta tilviki þess texta.\n" 1570 "\n" 1571 " Fyrri leitarstrengur sést innan hornklofa eftir hverja leit. Ef smellt er á " 1572 "skráhnapp án þess að nýr leitarstrengur hefur verið sleginn inn mun fyrri " 1573 "leit vera framkvæmd.\n" 1574 "\n" 1575 1576 #: src/help.c:140 1577 msgid "" 1578 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1579 "\n" 1580 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1581 "\n" 1582 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1583 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1584 "\n" 1585 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1586 "\n" 1587 msgstr "" 1588 "Hjálpartexti fyrir 'Fara í möppu' vafra\n" 1589 "\n" 1590 " Sláðu inn nafn möppunnar sem þú vilt skoða.\n" 1591 "\n" 1592 " Ef stafhoppsfylling hefur ekki verið afvirkt getur þú notað " 1593 "stafhoppshnappinn til að (reyna að) fylla sjálfkrafa inn í slóðina.\n" 1594 "\n" 1595 " Eftirfarandi hnappar hafa virkni í ham fyrir möppuleit:\n" 1596 "\n" 1597 1598 #: src/help.c:153 1599 msgid "" 1600 "Spell Check Help Text\n" 1601 "\n" 1602 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1603 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1604 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1605 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1606 "mark, in the selected text.\n" 1607 "\n" 1608 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1609 "\n" 1610 msgstr "" 1611 1612 #: src/help.c:168 1613 msgid "" 1614 "Execute Command Help Text\n" 1615 "\n" 1616 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1617 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1618 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1619 "region) will be piped to the command. " 1620 msgstr "" 1621 1622 #: src/help.c:174 1623 msgid "" 1624 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1625 "\n" 1626 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1627 "put the editor to sleep.\n" 1628 "\n" 1629 msgstr "" 1630 1631 #: src/help.c:180 1632 msgid "" 1633 "=== Linter ===\n" 1634 "\n" 1635 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1636 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1637 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1638 "\n" 1639 msgstr "" 1640 1641 #: src/help.c:185 1642 msgid "" 1643 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1644 "\n" 1645 msgstr "" 1646 1647 #: src/help.c:192 1648 msgid "" 1649 "Main nano help text\n" 1650 "\n" 1651 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1652 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1653 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1654 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1655 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1656 "bottom and shows important messages. " 1657 msgstr "" 1658 1659 #: src/help.c:202 1660 msgid "" 1661 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1662 "\n" 1663 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1664 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1665 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1666 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1667 msgstr "" 1668 1669 #: src/help.c:209 1670 msgid "" 1671 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1672 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1673 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1674 "keys are shown in parentheses:\n" 1675 "\n" 1676 msgstr "" 1677 1678 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1679 msgid "enable/disable" 1680 msgstr "virkja/afvirkja" 1681 1682 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1683 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1684 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1685 1686 #: src/history.c:237 1687 #, c-format 1688 msgid "" 1689 "Unable to create directory %s: %s\n" 1690 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1691 msgstr "" 1692 1693 #: src/history.c:244 1694 #, c-format 1695 msgid "" 1696 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1697 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1698 msgstr "" 1699 1700 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1701 #, c-format 1702 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1703 msgstr "" 1704 1705 #: src/nano.c:201 1706 msgid "Key is invalid in view mode" 1707 msgstr "" 1708 1709 #: src/nano.c:208 1710 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1711 msgstr "" 1712 1713 #: src/nano.c:223 1714 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1715 msgstr "Til að fresta, skrifaðu ^T^Z" 1716 1717 #: src/nano.c:312 1718 msgid "No file name" 1719 msgstr "Ekkert skráarheiti" 1720 1721 #: src/nano.c:314 1722 msgid "Save modified buffer? " 1723 msgstr "Vista breytt biðminni?" 1724 1725 #: src/nano.c:339 1726 #, c-format 1727 msgid "" 1728 "\n" 1729 "Too many .save files\n" 1730 msgstr "" 1731 1732 #: src/nano.c:341 1733 #, c-format 1734 msgid "" 1735 "\n" 1736 "Buffer written to %s\n" 1737 msgstr "" 1738 1739 #: src/nano.c:492 1740 #, c-format 1741 msgid "" 1742 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1743 "\n" 1744 msgstr "" 1745 "Notkun: nano [ROFAR] [[+LINA[,DALKUR]] SKRA]...\n" 1746 "\n" 1747 1748 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1749 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1750 #: src/nano.c:496 1751 #, c-format 1752 msgid "" 1753 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1754 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1755 msgstr "" 1756 1757 #: src/nano.c:498 1758 #, c-format 1759 msgid "" 1760 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1761 "\n" 1762 msgstr "" 1763 1764 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1765 #: src/nano.c:500 1766 msgid "Option" 1767 msgstr "Rofar" 1768 1769 #: src/nano.c:500 1770 msgid "Long option" 1771 msgstr "" 1772 1773 #: src/nano.c:500 1774 msgid "Meaning" 1775 msgstr "Þýðir" 1776 1777 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1778 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1779 #: src/nano.c:503 1780 msgid "Enable smart home key" 1781 msgstr "" 1782 1783 #: src/nano.c:505 1784 msgid "Save backups of existing files" 1785 msgstr "" 1786 1787 #: src/nano.c:506 1788 msgid "-C <dir>" 1789 msgstr "-C <mappa>" 1790 1791 #: src/nano.c:506 1792 msgid "--backupdir=<dir>" 1793 msgstr "--backupdir=<mappa>" 1794 1795 #: src/nano.c:507 1796 msgid "Directory for saving unique backup files" 1797 msgstr "" 1798 1799 #: src/nano.c:510 1800 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1801 msgstr "" 1802 1803 #: src/nano.c:512 1804 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1805 msgstr "Breyta innslegnum inndráttarmerkjum yfir í stafabil" 1806 1807 #: src/nano.c:517 1808 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1809 msgstr "" 1810 1811 #: src/nano.c:520 1812 msgid "Use (vim-style) lock files" 1813 msgstr "" 1814 1815 #: src/nano.c:525 1816 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1817 msgstr "Vista og endurhlaða fyrri leitar-/útskiptistrengi" 1818 1819 #: src/nano.c:528 1820 msgid "Don't look at nanorc files" 1821 msgstr "" 1822 1823 #: src/nano.c:531 1824 msgid "-J <number>" 1825 msgstr "-J <tala>" 1826 1827 #: src/nano.c:531 1828 msgid "--guidestripe=<number>" 1829 msgstr "--guidestripe=<tala>" 1830 1831 #: src/nano.c:532 1832 msgid "Show a guiding bar at this column" 1833 msgstr "" 1834 1835 #: src/nano.c:535 1836 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1837 msgstr "" 1838 1839 #: src/nano.c:538 1840 msgid "Don't add an automatic newline" 1841 msgstr "Ekki setja sjálfvirkt inn nýja línu" 1842 1843 #: src/nano.c:542 1844 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1845 msgstr "" 1846 1847 #: src/nano.c:546 1848 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1849 msgstr "Ekki umbreyta skrám úr DOS/Mac-sniði" 1850 1851 #: src/nano.c:548 1852 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1853 msgstr "" 1854 1855 #: src/nano.c:553 1856 msgid "Save & restore position of the cursor" 1857 msgstr "Vista og endurheimta staðsetningu bendils" 1858 1859 #: src/nano.c:556 1860 msgid "-Q <regex>" 1861 msgstr "-Q <regex>" 1862 1863 #: src/nano.c:556 1864 msgid "--quotestr=<regex>" 1865 msgstr "--quotestr=<regex>" 1866 1867 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1868 #. * like the > in: > quoted text. 1869 #: src/nano.c:559 1870 msgid "Regular expression to match quoting" 1871 msgstr "" 1872 1873 #: src/nano.c:562 1874 msgid "Restrict access to the filesystem" 1875 msgstr "Takmarka aðgang að skráarkerfi" 1876 1877 #: src/nano.c:564 1878 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1879 msgstr "" 1880 1881 #: src/nano.c:565 1882 msgid "-T <number>" 1883 msgstr "-T <tala>" 1884 1885 #: src/nano.c:565 1886 msgid "--tabsize=<number>" 1887 msgstr "--tabsize=<tala>" 1888 1889 #: src/nano.c:566 1890 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1891 msgstr "Láta breidd inndráttarmerkis vera þennan fjölda dálka" 1892 1893 #: src/nano.c:568 1894 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1895 msgstr "" 1896 1897 #: src/nano.c:569 1898 msgid "Print version information and exit" 1899 msgstr "Prenta upplýsingar um útgáfu og hætta" 1900 1901 #: src/nano.c:572 1902 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1903 msgstr "" 1904 1905 #: src/nano.c:573 1906 msgid "-X <string>" 1907 msgstr "-X <strengur>" 1908 1909 #: src/nano.c:573 1910 msgid "--wordchars=<string>" 1911 msgstr "--wordchars=<strengur>" 1912 1913 #: src/nano.c:574 1914 msgid "Which other characters are word parts" 1915 msgstr "" 1916 1917 #: src/nano.c:577 1918 msgid "-Y <name>" 1919 msgstr "-Y <nafn>" 1920 1921 #: src/nano.c:577 1922 msgid "--syntax=<name>" 1923 msgstr "--syntax=<nafn>" 1924 1925 #: src/nano.c:578 1926 msgid "Syntax definition to use for coloring" 1927 msgstr "" 1928 1929 #: src/nano.c:581 1930 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 1931 msgstr "" 1932 1933 #: src/nano.c:582 1934 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 1935 msgstr "" 1936 1937 #: src/nano.c:585 1938 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 1939 msgstr "" 1940 1941 #: src/nano.c:587 1942 msgid "Constantly show cursor position" 1943 msgstr "Sýna sífellt staðsetningu bendils" 1944 1945 #: src/nano.c:589 1946 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 1947 msgstr "" 1948 1949 #: src/nano.c:591 1950 msgid "Keep the line below the title bar empty" 1951 msgstr "" 1952 1953 #: src/nano.c:594 1954 msgid "-f <file>" 1955 msgstr "-f <skrá>" 1956 1957 #: src/nano.c:594 1958 msgid "--rcfile=<file>" 1959 msgstr "--rcfile=<skrá>" 1960 1961 #: src/nano.c:595 1962 msgid "Use only this file for configuring nano" 1963 msgstr "" 1964 1965 #: src/nano.c:598 1966 msgid "Show cursor in file browser & help text" 1967 msgstr "Birta bendil í skráavafra og hjálpartexta" 1968 1969 #: src/nano.c:600 1970 msgid "Show this help text and exit" 1971 msgstr "Sýna þennan hjálpartexta og hætta" 1972 1973 #: src/nano.c:602 1974 msgid "Automatically indent new lines" 1975 msgstr "Draga sjálfkrafa inn nýjar línur" 1976 1977 #: src/nano.c:603 1978 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 1979 msgstr "" 1980 1981 #: src/nano.c:604 1982 msgid "Cut from cursor to end of line" 1983 msgstr "Klippa frá bendli að enda línu" 1984 1985 #: src/nano.c:607 1986 msgid "Show line numbers in front of the text" 1987 msgstr "Birta línunúmer framan við texta" 1988 1989 #: src/nano.c:610 1990 msgid "Enable the use of the mouse" 1991 msgstr "Virkja notkun á músinni" 1992 1993 #: src/nano.c:613 1994 msgid "Do not read the file (only write it)" 1995 msgstr "" 1996 1997 #: src/nano.c:616 1998 msgid "-o <dir>" 1999 msgstr "-o <mappa>" 2000 2001 #: src/nano.c:616 2002 msgid "--operatingdir=<dir>" 2003 msgstr "--operatingdir=<mappa>" 2004 2005 #: src/nano.c:617 2006 msgid "Set operating directory" 2007 msgstr "Stilla vinnumöppu" 2008 2009 #: src/nano.c:619 2010 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2011 msgstr "" 2012 2013 #: src/nano.c:621 2014 msgid "Show a position+portion indicator" 2015 msgstr "" 2016 2017 #: src/nano.c:624 2018 msgid "-r <number>" 2019 msgstr "-r <tala>" 2020 2021 #: src/nano.c:624 2022 msgid "--fill=<number>" 2023 msgstr "--fill=<tala>" 2024 2025 #: src/nano.c:625 2026 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2027 msgstr "" 2028 2029 #: src/nano.c:629 2030 msgid "-s <program>" 2031 msgstr "-s <forrit>" 2032 2033 #: src/nano.c:629 2034 msgid "--speller=<program>" 2035 msgstr "--speller=<forrit>" 2036 2037 #: src/nano.c:630 2038 msgid "Use this alternative spell checker" 2039 msgstr "" 2040 2041 #: src/nano.c:632 2042 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2043 msgstr "" 2044 2045 #: src/nano.c:634 2046 msgid "Save a file by default in Unix format" 2047 msgstr "Vista sjálfgefið á Unix-skráarsniði" 2048 2049 #: src/nano.c:636 2050 msgid "View mode (read-only)" 2051 msgstr "" 2052 2053 #: src/nano.c:638 2054 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2055 msgstr "" 2056 2057 #: src/nano.c:640 2058 msgid "Don't show the two help lines" 2059 msgstr "Ekki birta hjálparlínurnar tvær" 2060 2061 #: src/nano.c:642 2062 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2063 msgstr "" 2064 2065 #: src/nano.c:645 2066 msgid "List the names of available syntaxes" 2067 msgstr "" 2068 2069 #: src/nano.c:648 2070 msgid "Also try magic to determine syntax" 2071 msgstr "" 2072 2073 #: src/nano.c:651 2074 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2075 msgstr "" 2076 2077 #: src/nano.c:652 2078 msgid "Show some states on the title bar" 2079 msgstr "" 2080 2081 #: src/nano.c:653 2082 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2083 msgstr "" 2084 2085 #: src/nano.c:654 2086 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2087 msgstr "" 2088 2089 #: src/nano.c:656 2090 msgid "Use better-known key bindings" 2091 msgstr "" 2092 2093 #: src/nano.c:666 2094 #, c-format 2095 msgid " GNU nano, version %s\n" 2096 msgstr " GNU nano, útgáfa %s\n" 2097 2098 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2099 #: src/nano.c:670 2100 #, c-format 2101 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2102 msgstr " (C) %s Frjálsa hugbúnaðarstofnunin og hinir ýmsu þátttakendur\n" 2103 2104 #: src/nano.c:672 2105 #, c-format 2106 msgid " Compiled options:" 2107 msgstr "" 2108 2109 #: src/nano.c:807 2110 #, c-format 2111 msgid "Available syntaxes:\n" 2112 msgstr "" 2113 2114 #: src/nano.c:854 2115 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2116 msgstr "" 2117 2118 #: src/nano.c:872 2119 #, c-format 2120 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2121 msgstr "" 2122 2123 #: src/nano.c:882 2124 #, c-format 2125 msgid "Failed to open stdin: %s" 2126 msgstr "" 2127 2128 #: src/nano.c:960 2129 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2130 msgstr "Tók við SIGHUP eða SIGTERM\n" 2131 2132 #: src/nano.c:967 2133 #, c-format 2134 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2135 msgstr "" 2136 2137 #: src/nano.c:983 2138 #, c-format 2139 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2140 msgstr "" 2141 2142 #: src/nano.c:1131 2143 msgid "Current syntax determines Tab" 2144 msgstr "Fyrirliggjandi málskipan ræður Inndráttarmerki" 2145 2146 #: src/nano.c:1159 2147 msgid "enabled" 2148 msgstr "virkt" 2149 2150 #: src/nano.c:1159 2151 msgid "disabled" 2152 msgstr "óvirkt" 2153 2154 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2155 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2156 #: src/nano.c:1302 2157 msgid "Unknown sequence" 2158 msgstr "Óþekkt runa" 2159 2160 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2161 #, c-format 2162 msgid "Unknown function: %s" 2163 msgstr "Óþekkt fall: %s" 2164 2165 #: src/nano.c:1307 2166 msgid "Missing }" 2167 msgstr "Vantar }" 2168 2169 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2170 #: src/nano.c:1312 2171 #, c-format 2172 msgid "Unbound key: F%i" 2173 msgstr "" 2174 2175 #: src/nano.c:1315 2176 msgid "Unbound key" 2177 msgstr "" 2178 2179 #: src/nano.c:1319 2180 #, c-format 2181 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2182 msgstr "" 2183 2184 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2185 #, c-format 2186 msgid "Unbound key: %s%c" 2187 msgstr "" 2188 2189 #: src/nano.c:1329 2190 msgid "Unbindable key: ^[" 2191 msgstr "" 2192 2193 #: src/nano.c:1469 2194 msgid "Flawed paste" 2195 msgstr "" 2196 2197 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2198 #, c-format 2199 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2200 msgstr "" 2201 2202 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2203 #, c-format 2204 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2205 msgstr "Umbeðin stærð inndráttarmerkis \"%s\" er ógild" 2206 2207 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2208 #, c-format 2209 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2210 msgstr "" 2211 2212 #: src/nano.c:2152 2213 #, c-format 2214 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2215 msgstr "" 2216 2217 #: src/nano.c:2350 2218 #, c-format 2219 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2220 msgstr "" 2221 2222 #: src/nano.c:2519 2223 #, c-format 2224 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2225 msgstr "Ógild leitarbreyta '%c'" 2226 2227 #: src/nano.c:2530 2228 msgid "Empty search string" 2229 msgstr "Auður leitarstrengur" 2230 2231 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2232 msgid "Invalid line or column number" 2233 msgstr "" 2234 2235 #: src/nano.c:2575 2236 msgid "Invalid number\n" 2237 msgstr "Ógild tala\n" 2238 2239 #: src/nano.c:2615 2240 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2241 msgstr "" 2242 2243 #: src/nano.c:2634 2244 msgid "Can open just one file\n" 2245 msgstr "Get aðeins opnað eina skrá\n" 2246 2247 #: src/nano.c:2652 2248 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2249 msgstr "Velkomin í nano. Fyrir einfalda hjálp, ýttu á Ctrl+G." 2250 2251 #: src/nano.c:2691 2252 msgid "Byte Order Mark" 2253 msgstr "" 2254 2255 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2256 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2257 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2258 #: src/prompt.c:671 2259 msgid "Yy" 2260 msgstr "JjYy" 2261 2262 #: src/prompt.c:672 2263 msgid "Nn" 2264 msgstr "Nn" 2265 2266 #: src/prompt.c:673 2267 msgid "Aa" 2268 msgstr "Aa" 2269 2270 #: src/prompt.c:699 2271 msgid "Yes" 2272 msgstr "Já" 2273 2274 #: src/prompt.c:703 2275 msgid "No" 2276 msgstr "Nei" 2277 2278 #: src/prompt.c:708 2279 msgid "All" 2280 msgstr "Allt" 2281 2282 #: src/rcfile.c:191 2283 #, c-format 2284 msgid "Mistakes in '%s'" 2285 msgstr "Mistök í '%s'" 2286 2287 #: src/rcfile.c:195 2288 msgid "Problems with history file" 2289 msgstr "" 2290 2291 #: src/rcfile.c:199 2292 #, c-format 2293 msgid "Error in %s on line %zu: " 2294 msgstr "Villa í %s á línu %zu: " 2295 2296 #: src/rcfile.c:566 2297 #, c-format 2298 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2299 msgstr "" 2300 2301 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2302 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2303 msgstr "Reglulegar segðir verða að byrja og enda á \" staf" 2304 2305 #: src/rcfile.c:603 2306 msgid "Empty regex string" 2307 msgstr "" 2308 2309 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2310 #, c-format 2311 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2312 msgstr "Gölluð regluleg segð „%s“: %s" 2313 2314 #: src/rcfile.c:648 2315 msgid "Missing syntax name" 2316 msgstr "" 2317 2318 #: src/rcfile.c:656 2319 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2320 msgstr "" 2321 2322 #: src/rcfile.c:668 2323 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2324 msgstr "" 2325 2326 #: src/rcfile.c:699 2327 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2328 msgstr "" 2329 2330 #: src/rcfile.c:717 2331 #, c-format 2332 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2333 msgstr "" 2334 2335 #: src/rcfile.c:750 2336 msgid "Missing key name" 2337 msgstr "" 2338 2339 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2340 #, c-format 2341 msgid "Key name %s is invalid" 2342 msgstr "" 2343 2344 #: src/rcfile.c:783 2345 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2346 msgstr "" 2347 2348 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2349 #: src/rcfile.c:794 2350 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2351 msgstr "" 2352 2353 #: src/rcfile.c:801 2354 #, c-format 2355 msgid "Unknown menu: %s" 2356 msgstr "Óþekkt valmynd: %s" 2357 2358 #: src/rcfile.c:858 2359 #, c-format 2360 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2361 msgstr "" 2362 2363 #: src/rcfile.c:869 2364 #, c-format 2365 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2366 msgstr "" 2367 2368 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2369 #, c-format 2370 msgid "Command \"%s\" not understood" 2371 msgstr "" 2372 2373 #: src/rcfile.c:987 2374 msgid "Path is too long" 2375 msgstr "Slóð er of löng" 2376 2377 #: src/rcfile.c:1001 2378 #, c-format 2379 msgid "Error expanding %s: %s" 2380 msgstr "" 2381 2382 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2383 #, c-format 2384 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2385 msgstr "" 2386 2387 #: src/rcfile.c:1090 2388 #, c-format 2389 msgid "Color \"%s\" not understood" 2390 msgstr "" 2391 2392 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2393 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2394 msgstr "" 2395 2396 #: src/rcfile.c:1161 2397 msgid "Missing color name" 2398 msgstr "Heiti litar vantar" 2399 2400 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2401 #, c-format 2402 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2403 msgstr "" 2404 2405 #: src/rcfile.c:1198 2406 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2407 msgstr "" 2408 2409 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2410 #, c-format 2411 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2412 msgstr "" 2413 2414 #: src/rcfile.c:1267 2415 #, c-format 2416 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2417 msgstr "" 2418 2419 #: src/rcfile.c:1314 2420 #, c-format 2421 msgid "Missing argument after '%s'" 2422 msgstr "" 2423 2424 #: src/rcfile.c:1324 2425 #, c-format 2426 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2427 msgstr "" 2428 2429 #: src/rcfile.c:1374 2430 #, c-format 2431 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2432 msgstr "" 2433 2434 #: src/rcfile.c:1376 2435 msgid "" 2436 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2437 msgstr "" 2438 2439 #: src/rcfile.c:1443 2440 #, c-format 2441 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2442 msgstr "" 2443 2444 #: src/rcfile.c:1500 2445 #, c-format 2446 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2447 msgstr "" 2448 2449 #: src/rcfile.c:1543 2450 msgid "Missing option" 2451 msgstr "Vantar rofa" 2452 2453 #: src/rcfile.c:1557 2454 #, c-format 2455 msgid "Unknown option: %s" 2456 msgstr "Óþekktur rofi: %s" 2457 2458 #: src/rcfile.c:1572 2459 #, c-format 2460 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2461 msgstr "" 2462 2463 #: src/rcfile.c:1577 2464 #, c-format 2465 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2466 msgstr "" 2467 2468 #: src/rcfile.c:1589 2469 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2470 msgstr "" 2471 2472 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2473 msgid "Non-blank characters required" 2474 msgstr "" 2475 2476 #: src/rcfile.c:1638 2477 msgid "Even number of characters required" 2478 msgstr "" 2479 2480 #: src/rcfile.c:1643 2481 msgid "Two single-column characters required" 2482 msgstr "" 2483 2484 #: src/rcfile.c:1734 2485 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2486 msgstr "" 2487 2488 #: src/rcfile.c:1753 2489 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2490 msgstr "Búhúhú! Ég finn ekki heimamöppuna mína!" 2491 2492 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2493 #: src/search.c:102 2494 msgid " [Case Sensitive]" 2495 msgstr " [Háð há/lágstöfum]" 2496 2497 #: src/search.c:103 2498 msgid " [Regexp]" 2499 msgstr " [Reglsegð]" 2500 2501 #: src/search.c:107 2502 msgid " (to replace) in selection" 2503 msgstr " (skipta út) í vali" 2504 2505 #: src/search.c:109 2506 msgid " (to replace)" 2507 msgstr " (skipta út)" 2508 2509 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2510 #. * more than half a second. 2511 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2512 msgid "Searching..." 2513 msgstr "Leita..." 2514 2515 #: src/search.c:410 2516 #, c-format 2517 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2518 msgstr "„%.*s%s“ fannst ekki" 2519 2520 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2521 #: src/search.c:599 2522 msgid "Replace this instance?" 2523 msgstr "Viltu skipta þessu út?" 2524 2525 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2526 #: src/search.c:710 2527 msgid "Replace with" 2528 msgstr "Skipta út með" 2529 2530 #: src/search.c:740 2531 #, c-format 2532 msgid "Replaced %zd occurrence" 2533 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2534 msgstr[0] "Skipti út %zd tilviki" 2535 msgstr[1] "Skipti út %zd tilvikum" 2536 2537 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2538 #: src/search.c:776 2539 msgid "Enter line number, column number" 2540 msgstr "Settu inn línunúmer, dálknúmer" 2541 2542 #: src/search.c:951 2543 msgid "Not a bracket" 2544 msgstr "Er ekki svigi" 2545 2546 #: src/search.c:994 2547 msgid "No matching bracket" 2548 msgstr "Enginn samsvarandi svigi" 2549 2550 #: src/search.c:1013 2551 msgid "Placed anchor" 2552 msgstr "Settur festipunktur" 2553 2554 #: src/search.c:1015 2555 msgid "Removed anchor" 2556 msgstr "Fjarlægður festipunktur" 2557 2558 #: src/search.c:1034 2559 msgid "Jumped to anchor" 2560 msgstr "Hoppaði að festipunkti" 2561 2562 #: src/search.c:1036 2563 msgid "This is the only anchor" 2564 msgstr "Þetta er eini festipunkturinn" 2565 2566 #: src/search.c:1038 2567 msgid "There are no anchors" 2568 msgstr "Það eru engir festipunktar" 2569 2570 #: src/text.c:47 2571 msgid "Mark Set" 2572 msgstr "" 2573 2574 #: src/text.c:50 2575 msgid "Mark Unset" 2576 msgstr "" 2577 2578 #: src/text.c:380 2579 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2580 msgstr "" 2581 2582 #: src/text.c:390 2583 msgid "Cannot comment past end of file" 2584 msgstr "" 2585 2586 #: src/text.c:511 2587 msgid "Nothing to undo" 2588 msgstr "Ekkert að afturkalla" 2589 2590 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2591 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2592 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2593 msgid "addition" 2594 msgstr "samlagning" 2595 2596 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2597 msgid "line break" 2598 msgstr "línuskil" 2599 2600 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2601 msgid "deletion" 2602 msgstr "eytt" 2603 2604 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2605 msgid "line join" 2606 msgstr "sameining lína" 2607 2608 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2609 msgid "replacement" 2610 msgstr "útskipting" 2611 2612 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2613 msgid "erasure" 2614 msgstr "eyðing" 2615 2616 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2617 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2618 msgid "cut" 2619 msgstr "klippa" 2620 2621 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2622 msgid "paste" 2623 msgstr "líma" 2624 2625 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2626 msgid "insertion" 2627 msgstr "innsetning" 2628 2629 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2630 msgid "indent" 2631 msgstr "draga inn" 2632 2633 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2634 msgid "unindent" 2635 msgstr "" 2636 2637 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2638 msgid "comment" 2639 msgstr "athugasemd" 2640 2641 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2642 msgid "uncomment" 2643 msgstr "eyða athugasemd" 2644 2645 #: src/text.c:659 2646 #, c-format 2647 msgid "Undid %s" 2648 msgstr "Afturkallaði %s" 2649 2650 #: src/text.c:694 2651 msgid "Nothing to redo" 2652 msgstr "Ekkert hægt að endurtaka" 2653 2654 #: src/text.c:828 2655 #, c-format 2656 msgid "Redid %s" 2657 msgstr "Endurgerði %s" 2658 2659 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2660 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2661 msgid "justification" 2662 msgstr "hliðjöfnun" 2663 2664 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2665 msgid "Selection is empty" 2666 msgstr "Valið er tómt" 2667 2668 #: src/text.c:2004 2669 msgid "Justified selection" 2670 msgstr "Hliðjafnað val" 2671 2672 #: src/text.c:2008 2673 msgid "Justified file" 2674 msgstr "Hliðjöfnuð skrá" 2675 2676 #: src/text.c:2010 2677 msgid "Justified paragraph" 2678 msgstr "Hliðjöfnuð málsgrein" 2679 2680 #: src/text.c:2132 2681 msgid "Buffer is empty" 2682 msgstr "Biðminni er tómt" 2683 2684 #: src/text.c:2144 2685 msgid "Invoking formatter..." 2686 msgstr "" 2687 2688 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2689 #, c-format 2690 msgid "Error invoking '%s'" 2691 msgstr "Villa við að vekja '%s'" 2692 2693 #: src/text.c:2181 2694 #, c-format 2695 msgid "Program '%s' complained" 2696 msgstr "Forritið '%s' kvartaði" 2697 2698 #: src/text.c:2189 2699 msgid "Nothing changed" 2700 msgstr "Engar breytingar" 2701 2702 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2703 #: src/text.c:2214 2704 msgid "spelling correction" 2705 msgstr "stafsetningarleiðrétting" 2706 2707 #: src/text.c:2214 2708 msgid "formatting" 2709 msgstr "sniðmótun" 2710 2711 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2712 msgid "Finished checking spelling" 2713 msgstr "" 2714 2715 #: src/text.c:2234 2716 msgid "Buffer has been processed" 2717 msgstr "" 2718 2719 #: src/text.c:2278 2720 #, c-format 2721 msgid "Unfindable word: %s" 2722 msgstr "" 2723 2724 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2725 #: src/text.c:2297 2726 msgid "Edit a replacement" 2727 msgstr "Breyta útskiptingu" 2728 2729 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2730 #: src/text.c:2310 2731 msgid "Next word..." 2732 msgstr "Næsta orð..." 2733 2734 #: src/text.c:2363 2735 msgid "Invoking spell checker..." 2736 msgstr "Vek stafsetningarleiðréttingu..." 2737 2738 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2739 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2740 msgstr "Gat ekki fengið stærð á pípubiðminni" 2741 2742 #: src/text.c:2522 2743 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2744 msgstr "Villa við að vekja 'uniq\"" 2745 2746 #: src/text.c:2524 2747 msgid "Error invoking \"sort\"" 2748 msgstr "Villa við að vekja 'sort\"" 2749 2750 #: src/text.c:2526 2751 msgid "Error invoking \"spell\"" 2752 msgstr "Villa við að vekja 'spell\"" 2753 2754 #: src/text.c:2603 2755 msgid "No linter is defined for this type of file" 2756 msgstr "" 2757 2758 #: src/text.c:2613 2759 msgid "Save modified buffer before linting?" 2760 msgstr "" 2761 2762 #: src/text.c:2630 2763 msgid "Invoking linter..." 2764 msgstr "Vek linter..." 2765 2766 #: src/text.c:2769 2767 #, c-format 2768 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2769 msgstr "" 2770 2771 #: src/text.c:2808 2772 #, c-format 2773 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2774 msgstr "" 2775 2776 #: src/text.c:2847 2777 msgid "No messages for this file" 2778 msgstr "Engin skilaboð fyrir þessa skrá" 2779 2780 #: src/text.c:2897 2781 msgid "At first message" 2782 msgstr "Við fyrstu skilaboð" 2783 2784 #: src/text.c:2907 2785 msgid "At last message" 2786 msgstr "Við síðustu skilaboð" 2787 2788 #: src/text.c:2952 2789 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2790 msgstr "" 2791 2792 #: src/text.c:3026 2793 #, c-format 2794 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2795 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2796 2797 #: src/text.c:3027 2798 msgid "In Selection: " 2799 msgstr "Valið: " 2800 2801 #: src/text.c:3028 2802 msgid "line" 2803 msgid_plural "lines" 2804 msgstr[0] "lína" 2805 msgstr[1] "línur" 2806 2807 #: src/text.c:3029 2808 msgid "word" 2809 msgid_plural "words" 2810 msgstr[0] "Orð" 2811 msgstr[1] "orð" 2812 2813 #: src/text.c:3030 2814 msgid "character" 2815 msgid_plural "characters" 2816 msgstr[0] "stafur" 2817 msgstr[1] "stafir" 2818 2819 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2820 #: src/text.c:3048 2821 msgid "Verbatim Input" 2822 msgstr "Orðrétt inntak" 2823 2824 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2825 #: src/text.c:3072 2826 msgid "Invalid code" 2827 msgstr "Ógildur kóði" 2828 2829 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2830 #: src/text.c:3154 2831 msgid "No word fragment" 2832 msgstr "" 2833 2834 #: src/text.c:3258 2835 msgid "No further matches" 2836 msgstr "Engar fleiri samsvaranir" 2837 2838 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2839 #: src/text.c:3261 2840 msgid "No matches" 2841 msgstr "Engar samsvaranir" 2842 2843 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2844 msgid "Nano is out of memory!\n" 2845 msgstr "Nano vantar minni!\n" 2846 2847 #: src/winio.c:100 2848 msgid "Recording a macro..." 2849 msgstr "Upptaka á fjölva..." 2850 2851 #: src/winio.c:104 2852 msgid "Stopped recording" 2853 msgstr "" 2854 2855 #: src/winio.c:116 2856 msgid "Cannot run macro while recording" 2857 msgstr "" 2858 2859 #: src/winio.c:122 2860 msgid "Macro is empty" 2861 msgstr "Fjölvi er tómur" 2862 2863 #: src/winio.c:137 2864 msgid "Too much input at once\n" 2865 msgstr "Of mikið inntak í einu\n" 2866 2867 #: src/winio.c:248 2868 msgid "Too many errors from stdin\n" 2869 msgstr "Of margar villur frá stdin\n" 2870 2871 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2872 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2873 #: src/winio.c:1407 2874 #, c-format 2875 msgid "Unicode Input: %s" 2876 msgstr "Unicode inntak: %s" 2877 2878 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2879 #: src/winio.c:2029 2880 msgid "Linting --" 2881 msgstr "Linting --" 2882 2883 #: src/winio.c:2035 2884 msgid "DIR:" 2885 msgstr "MAPPA:" 2886 2887 #: src/winio.c:2056 2888 msgid "View" 2889 msgstr "Skoða" 2890 2891 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2892 msgid "Modified" 2893 msgstr "Breytt" 2894 2895 #: src/winio.c:2064 2896 msgid "Restricted" 2897 msgstr "Takmarkað" 2898 2899 #: src/winio.c:2170 2900 msgid "(nameless)" 2901 msgstr "(ónefnt)" 2902 2903 #: src/winio.c:2202 2904 #, c-format 2905 msgid " (%zu line)" 2906 msgid_plural " (%zu lines)" 2907 msgstr[0] " (%zu lína)" 2908 msgstr[1] " (%zu línur)" 2909 2910 #: src/winio.c:2204 2911 #, c-format 2912 msgid " (%zu line, %s)" 2913 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2914 msgstr[0] " (%zu lína, %s)" 2915 msgstr[1] " (%zu línur, %s)" 2916 2917 #: src/winio.c:3506 2918 #, c-format 2919 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 2920 msgstr "" 2921 "lína %*zd/%zd (%2d%%), dálkur %2zu/%2zu (%3d%%), stafur %*zu/%zu (%2d%%)" 2922 2923 #: src/winio.c:3660 2924 msgid "The nano text editor" 2925 msgstr "nano textaritillinn" 2926 2927 #: src/winio.c:3661 2928 msgid "version" 2929 msgstr "útgáfa" 2930 2931 #: src/winio.c:3662 2932 msgid "Brought to you by:" 2933 msgstr "Í boði:" 2934 2935 #: src/winio.c:3663 2936 msgid "Special thanks to:" 2937 msgstr "Þakkir til:" 2938 2939 #: src/winio.c:3664 2940 msgid "The Free Software Foundation" 2941 msgstr "Frjálsa hugbúnaðarstofnunin" 2942 2943 #: src/winio.c:3665 2944 msgid "the many translators and the TP" 2945 msgstr "allra þýðendanna og til TP" 2946 2947 #: src/winio.c:3666 2948 msgid "For ncurses:" 2949 msgstr "Fyrir ncurses:" 2950 2951 #: src/winio.c:3667 2952 msgid "and anyone else we forgot..." 2953 msgstr "og einhverjir aðrir sem við gleymdum..." 2954 2955 #: src/winio.c:3668 2956 msgid "Thank you for using nano!" 2957 msgstr "Takk fyrir að nota nano!" 2958 2959 #: lib/getopt.c:282 2960 #, c-format 2961 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 2962 msgstr "" 2963 2964 #: lib/getopt.c:288 2965 #, c-format 2966 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 2967 msgstr "" 2968 2969 #: lib/getopt.c:322 2970 #, c-format 2971 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 2972 msgstr "" 2973 2974 #: lib/getopt.c:348 2975 #, c-format 2976 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 2977 msgstr "" 2978 2979 #: lib/getopt.c:363 2980 #, c-format 2981 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 2982 msgstr "" 2983 2984 #: lib/getopt.c:624 2985 #, c-format 2986 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 2987 msgstr "%s: ótækur rofi -- '%c'\n" 2988 2989 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 2990 #, c-format 2991 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 2992 msgstr "%s: rofi krefst viðfangs -- '%c'\n" 2993 2994 #: lib/regcomp.c:122 2995 msgid "Success" 2996 msgstr "Tókst" 2997 2998 #: lib/regcomp.c:125 2999 msgid "No match" 3000 msgstr "Engin samsvörun" 3001 3002 #: lib/regcomp.c:128 3003 msgid "Invalid regular expression" 3004 msgstr "Ógild regluleg segð" 3005 3006 #: lib/regcomp.c:131 3007 msgid "Invalid collation character" 3008 msgstr "" 3009 3010 #: lib/regcomp.c:134 3011 msgid "Invalid character class name" 3012 msgstr "" 3013 3014 #: lib/regcomp.c:137 3015 msgid "Trailing backslash" 3016 msgstr "" 3017 3018 #: lib/regcomp.c:140 3019 msgid "Invalid back reference" 3020 msgstr "" 3021 3022 #: lib/regcomp.c:143 3023 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3024 msgstr "" 3025 3026 #: lib/regcomp.c:146 3027 msgid "Unmatched ( or \\(" 3028 msgstr "" 3029 3030 #: lib/regcomp.c:149 3031 msgid "Unmatched \\{" 3032 msgstr "Ósamsvarandi \\{" 3033 3034 #: lib/regcomp.c:152 3035 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3036 msgstr "" 3037 3038 #: lib/regcomp.c:155 3039 msgid "Invalid range end" 3040 msgstr "" 3041 3042 #: lib/regcomp.c:158 3043 msgid "Memory exhausted" 3044 msgstr "Minni að klárast" 3045 3046 #: lib/regcomp.c:161 3047 msgid "Invalid preceding regular expression" 3048 msgstr "" 3049 3050 #: lib/regcomp.c:164 3051 msgid "Premature end of regular expression" 3052 msgstr "Regluleg segð endar of snemma" 3053 3054 #: lib/regcomp.c:167 3055 msgid "Regular expression too big" 3056 msgstr "Regluleg segð er of stór" 3057 3058 #: lib/regcomp.c:170 3059 msgid "Unmatched ) or \\)" 3060 msgstr "Ósamsvarandi ) eða \\)" 3061 3062 #: lib/regcomp.c:650 3063 msgid "No previous regular expression" 3064 msgstr "Engin fyrri regluleg segð"