id.po (80368B)
1 # Indonesian translation of nano. 2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2001, 2002, 2003 6 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2022, 2024, 2025. 7 # 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 17:19+0700\n" 14 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" 15 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" 16 "Language: id\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 22 "X-Generator: Poedit 3.5\n" 23 24 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 25 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 26 msgid "(dir)" 27 msgstr "(dir)" 28 29 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 30 #: src/browser.c:190 31 msgid "(parent dir)" 32 msgstr "(dir induk)" 33 34 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 35 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 36 #: src/browser.c:220 37 msgid "(huge)" 38 msgstr "(besar)" 39 40 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 41 msgid "Search Wrapped" 42 msgstr "Pancarian Di-wrap" 43 44 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 45 msgid "This is the only occurrence" 46 msgstr "Hanya ini adanya" 47 48 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 49 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 50 msgid "Search" 51 msgstr "Cari" 52 53 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 54 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 55 msgid " [Backwards]" 56 msgstr " [Mundur]" 57 58 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 59 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 60 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 61 msgid "Cancelled" 62 msgstr "Dibatalkan" 63 64 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 65 msgid "No current search pattern" 66 msgstr "Tidak ada pola pencarian kini" 67 68 #: src/browser.c:404 69 #, c-format 70 msgid "Cannot open directory: %s" 71 msgstr "Tidak dapat membuka direktori: %s" 72 73 #: src/browser.c:440 74 msgid "No entries" 75 msgstr "Tidak ada entri" 76 77 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 78 #: src/browser.c:557 79 msgid "Go To Directory" 80 msgstr "Ke Direktori" 81 82 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 83 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 84 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 85 #, c-format 86 msgid "Can't go outside of %s" 87 msgstr "Tidak dapat pergi ke luar dari %s" 88 89 #: src/browser.c:596 90 msgid "Can't move up a directory" 91 msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori" 92 93 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 94 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 95 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 96 #, c-format 97 msgid "Error reading %s: %s" 98 msgstr "Galat saat membaca %s: %s" 99 100 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 101 msgid "Paste is ignored" 102 msgstr "Tempel diabaikan" 103 104 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 105 msgid "The working directory has disappeared" 106 msgstr "Direktori kerja telah menghilang" 107 108 #: src/color.c:156 109 #, c-format 110 msgid "Unknown syntax name: %s" 111 msgstr "Nama sintaks tidak dikenal: %s" 112 113 #: src/color.c:196 114 #, c-format 115 msgid "magic_load() failed: %s" 116 msgstr "magic_load() gagal: %s" 117 118 #: src/color.c:200 119 #, c-format 120 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 121 msgstr "magic_file(%s) gagal: %s" 122 123 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 124 msgid "Nothing was cut" 125 msgstr "Tidak ada yang dipotong" 126 127 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 128 msgid "Copied nothing" 129 msgstr "Tidak menyalin apa pun" 130 131 #: src/cut.c:740 132 msgid "Cutbuffer is empty" 133 msgstr "Penyangga potong kosong" 134 135 #: src/files.c:133 136 #, c-format 137 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 138 msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci %s: %s" 139 140 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 141 #: src/files.c:162 142 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 143 msgstr "Tidak dapat menentukan identitasku bagi berkas kunci" 144 145 #: src/files.c:167 146 #, c-format 147 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 148 msgstr "Tidak dapat menentukan nama host: %s" 149 150 #: src/files.c:183 src/files.c:226 151 #, c-format 152 msgid "Error writing lock file %s: %s" 153 msgstr "Galat saat menulis berkas kunci %s: %s" 154 155 #: src/files.c:254 156 msgid "Someone else is also editing this file" 157 msgstr "Seseorang juga sedang menyunting berkas ini" 158 159 #: src/files.c:263 160 #, c-format 161 msgid "Error opening lock file %s: %s" 162 msgstr "Galat saat membuka berkas kunci %s: %s" 163 164 #: src/files.c:278 165 #, c-format 166 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 167 msgstr "Berkas kunci buruk diabaikan: %s" 168 169 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 170 #: src/files.c:299 171 #, c-format 172 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 173 msgstr "Berkas %s sedang disunting oleh %s (dengan %s, PID %s); buka saja?" 174 175 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 176 #: src/files.c:367 177 #, c-format 178 msgid "Directory '%s' does not exist" 179 msgstr "Direktori '%s' tidak ada" 180 181 #: src/files.c:369 182 #, c-format 183 msgid "Path '%s': %s" 184 msgstr "Path '%s': %s" 185 186 #: src/files.c:371 187 #, c-format 188 msgid "Path '%s' is not a directory" 189 msgstr "Path '%s' bukan suatu direktori" 190 191 #: src/files.c:373 192 #, c-format 193 msgid "Path '%s' is not accessible" 194 msgstr "Path '%s' tidak dapat diakses" 195 196 #: src/files.c:376 197 #, c-format 198 msgid "Directory '%s' is not writable" 199 msgstr "Direktori '%s' tidak dapat ditulisi" 200 201 #: src/files.c:403 202 #, c-format 203 msgid "Can't read file from outside of %s" 204 msgstr "Tidak dapat membaca berkas dari luar %s" 205 206 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 207 #, c-format 208 msgid "\"%s\" is a directory" 209 msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori" 210 211 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 212 #, c-format 213 msgid "\"%s\" is a device file" 214 msgstr "\"%s\" adalah sebuah berkas peranti" 215 216 #: src/files.c:424 217 #, c-format 218 msgid "\"%s\" is a FIFO" 219 msgstr "\"%s\" adalah sebuah FIFO" 220 221 #: src/files.c:431 222 #, c-format 223 msgid "%s is meant to be read-only" 224 msgstr "%s dimaksudkan untuk dibaca saja" 225 226 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 227 #: src/files.c:543 228 #, c-format 229 msgid "%s -- %zu line (%s)" 230 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 231 msgstr[0] "%s -- %zu baris (%s)" 232 233 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 234 msgid "New Buffer" 235 msgstr "Penyangga Baru" 236 237 #: src/files.c:546 238 msgid "DOS" 239 msgstr "DOS" 240 241 #: src/files.c:546 242 msgid "Mac" 243 msgstr "Mac" 244 245 #: src/files.c:549 246 #, c-format 247 msgid "%s -- %zu line" 248 msgid_plural "%s -- %zu lines" 249 msgstr[0] "%s -- %zu baris" 250 251 #: src/files.c:559 252 msgid "No more open file buffers" 253 msgstr "Tidak ada penyangga berkas yang terbuka lagi" 254 255 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 256 msgid "Interrupted" 257 msgstr "Diinterupsi" 258 259 #: src/files.c:832 260 #, c-format 261 msgid "File '%s' is unwritable" 262 msgstr "Berkas '%s' tidak dapat ditulis" 263 264 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 265 #: src/files.c:838 266 #, c-format 267 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 268 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 269 msgstr[0] "Baca %zu baris (dikonversi dari format Mac)" 270 271 #: src/files.c:842 272 #, c-format 273 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 274 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 275 msgstr[0] "Baca %zu baris (dikonversi dari format DOS)" 276 277 #: src/files.c:847 278 #, c-format 279 msgid "Read %zu line" 280 msgid_plural "Read %zu lines" 281 msgstr[0] "Membaca %zu baris" 282 283 #: src/files.c:892 284 msgid "New File" 285 msgstr "Berkas Baru" 286 287 #: src/files.c:895 288 #, c-format 289 msgid "File \"%s\" not found" 290 msgstr "Berkas \"%s\" tidak ditemukan" 291 292 #: src/files.c:902 293 msgid "Reading from FIFO..." 294 msgstr "Membaca dari FIFO..." 295 296 #: src/files.c:930 297 msgid "Reading..." 298 msgstr "Membaca..." 299 300 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 301 #, c-format 302 msgid "Could not create pipe: %s" 303 msgstr "Tidak bisa membuat pipa: %s" 304 305 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 306 #: src/text.c:2659 307 #, c-format 308 msgid "Could not fork: %s" 309 msgstr "Tidak bisa fork: %s" 310 311 #: src/files.c:1077 312 msgid "Executing..." 313 msgstr "Mengeksekusi..." 314 315 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 316 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 317 msgid "filtering" 318 msgstr "menyaring" 319 320 #: src/files.c:1140 321 #, c-format 322 msgid "Failed to open pipe: %s" 323 msgstr "Gagal membuka pipa: %s" 324 325 #: src/files.c:1158 326 #, c-format 327 msgid "Error: %s" 328 msgstr "Galat: %s" 329 330 #: src/files.c:1163 331 msgid "Piping failed" 332 msgstr "Perpipaan gagal" 333 334 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 335 #: src/files.c:1212 336 msgid "Command to execute in new buffer" 337 msgstr "Perintah untuk dieksekusi dalam penyangga baru" 338 339 #: src/files.c:1215 340 msgid "Command to execute" 341 msgstr "Perintah untuk dieksekusi" 342 343 #: src/files.c:1223 344 #, c-format 345 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 346 msgstr "Berkas yang akan dibaca tanpa konversi ke penyangga baru [dari %s]" 347 348 #: src/files.c:1226 349 #, c-format 350 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 351 msgstr "Berkas yang akan dibaca ke penyangga baru [dari %s]" 352 353 #: src/files.c:1231 354 #, c-format 355 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 356 msgstr "Berkas yang akan disisipkan tak dikonversi [dari %s]" 357 358 #: src/files.c:1234 359 #, c-format 360 msgid "File to insert [from %s]" 361 msgstr "Berkas yang akan disisipkan [dari %s]" 362 363 #: src/files.c:1502 364 #, c-format 365 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 366 msgstr "Direktori operasi tidak valid: %s\n" 367 368 #: src/files.c:1551 369 #, c-format 370 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 371 msgstr "Direktori cadangan tidak valid: %s\n" 372 373 #: src/files.c:1606 374 msgid "Making backup..." 375 msgstr "Membuat cadangan..." 376 377 #: src/files.c:1638 378 msgid "Too many existing backup files" 379 msgstr "Terlalu banyak berkas cadangan yang ada" 380 381 #: src/files.c:1686 382 msgid "Cannot read original file" 383 msgstr "Tidak bisa membaca berkas asli" 384 385 #: src/files.c:1718 386 msgid "Cannot make regular backup" 387 msgstr "Tidak dapat membuat cadangan reguler" 388 389 #: src/files.c:1719 390 msgid "Trying again in your home directory" 391 msgstr "Mencoba lagi di direktori rumah Anda" 392 393 #: src/files.c:1731 394 msgid "Cannot make backup" 395 msgstr "Tidak bisa membuat cadangan" 396 397 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 398 #: src/files.c:1742 399 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 400 msgstr "" 401 "Tidak dapat membuat cadangan; melanjutkan dan menyimpan berkas yang " 402 "sebenarnya? " 403 404 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 405 #: src/files.c:1747 406 #, c-format 407 msgid "Cannot make backup: %s" 408 msgstr "Tidak dapat membuat cadangan: %s" 409 410 #: src/files.c:1783 411 #, c-format 412 msgid "Can't write outside of %s" 413 msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s" 414 415 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 416 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 417 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 418 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 419 #, c-format 420 msgid "Error writing %s: %s" 421 msgstr "Galat saat menulis %s: %s" 422 423 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 424 #: src/text.c:2966 425 #, c-format 426 msgid "Error writing temp file: %s" 427 msgstr "Kesalahan menulis berkas temp: %s" 428 429 #: src/files.c:1848 430 msgid "Writing to FIFO..." 431 msgstr "Menulis ke FIFO..." 432 433 #: src/files.c:1895 434 msgid "Writing..." 435 msgstr "Menulis..." 436 437 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 438 #, c-format 439 msgid "Error reading temp file: %s" 440 msgstr "Kesalahan membaca berkas temp: %s" 441 442 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 443 #: src/files.c:1998 444 msgid "File on disk has been truncated!" 445 msgstr "Berkas pada disk telah terpotong!" 446 447 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 448 #. * where "resume" means resuming from suspension. 449 #. * Try to keep this at most 76 characters. 450 #: src/files.c:2003 451 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 452 msgstr "Mungkin ^T^Z, buat ruang pada disk, lanjutkan, lalu ^S^X" 453 454 #: src/files.c:2065 455 #, c-format 456 msgid "Wrote %zu line" 457 msgid_plural "Wrote %zu lines" 458 msgstr[0] "Menulis %zu baris" 459 460 #: src/files.c:2150 461 msgid " [DOS Format]" 462 msgstr " [DOS Format]" 463 464 #: src/files.c:2151 465 msgid " [Mac Format]" 466 msgstr " [Mac Format]" 467 468 #: src/files.c:2152 469 msgid " [Backup]" 470 msgstr " [Backup]" 471 472 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 473 #: src/files.c:2159 474 msgid "Prepend Selection to File" 475 msgstr "Menambahkan Pilihan ke Awal Berkas" 476 477 #: src/files.c:2160 478 msgid "Append Selection to File" 479 msgstr "Menambahkan Pilihan ke Akhir Berkas" 480 481 #: src/files.c:2161 482 msgid "Write Selection to File" 483 msgstr "Menulis Pilihan ke Berkas" 484 485 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 486 #: src/files.c:2164 487 msgid "Prepend to File" 488 msgstr "Menambahkan ke Awal Berkas" 489 490 #: src/files.c:2164 491 msgid "Append to File" 492 msgstr "Menambahkan ke Akhir Berkas" 493 494 #: src/files.c:2167 495 msgid "Write to File" 496 msgstr "Menulis ke Berkas" 497 498 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 499 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 500 msgid "Too tiny" 501 msgstr "Terlalu mungil" 502 503 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 504 #: src/files.c:2281 505 msgid "File exists -- cannot overwrite" 506 msgstr "Berkas sudah ada -- tidak bisa menimpa" 507 508 #: src/files.c:2290 509 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 510 msgstr "Simpan berkas dengan NAMA LAIN? " 511 512 #: src/files.c:2298 513 #, c-format 514 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 515 msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada; DITIMPA? " 516 517 #: src/files.c:2322 518 msgid "File on disk has changed" 519 msgstr "Berkas pada disk telah berubah" 520 521 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 522 #: src/files.c:2325 523 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 524 msgstr "Berkas telah dimodifikasi sejak Anda membukanya; lanjutkan menyimpan? " 525 526 #: src/files.c:2702 527 msgid "(more)" 528 msgstr "(lagi)" 529 530 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 531 #: src/global.c:561 532 msgid "Exit" 533 msgstr "Keluar" 534 535 #: src/global.c:562 536 msgid "Close" 537 msgstr "Tutup" 538 539 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 540 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 541 #: src/global.c:570 542 msgid "Cancel the current function" 543 msgstr "Batalkan fungsi ini" 544 545 #: src/global.c:571 546 msgid "Display this help text" 547 msgstr "Tampilkan teks bantuan ini" 548 549 #: src/global.c:572 550 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 551 msgstr "Tutup penyangga saat ini / Keluar dari nano" 552 553 #: src/global.c:574 554 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 555 msgstr "Tulis berkas saat ini (atau daerah yang ditandai) ke disk" 556 557 #: src/global.c:576 558 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 559 msgstr "" 560 "Sisipkan berkas lain ke penyangga saat ini (atau ke dalam penyangga baru)" 561 562 #: src/global.c:578 563 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 564 msgstr "Cari maju untuk string atau ekspresi reguler" 565 566 #: src/global.c:580 567 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 568 msgstr "Cari mundur untuk string atau ekspresi reguler" 569 570 #: src/global.c:582 571 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 572 msgstr "" 573 "Potong baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan taruh dalam cutbuffer" 574 575 #: src/global.c:584 576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 577 msgstr "" 578 "Salin baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan simpan dalam cutbuffer" 579 580 #: src/global.c:586 581 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 582 msgstr "Tempelkan konten cutbuffer pada lokasi kursor saat ini" 583 584 #: src/global.c:587 585 msgid "Display the position of the cursor" 586 msgstr "Tampilkan posisi kursor" 587 588 #: src/global.c:589 589 msgid "Invoke the spell checker, if available" 590 msgstr "Panggil pemeriksa ejaan, bila tersedia" 591 592 #: src/global.c:591 593 msgid "Replace a string or a regular expression" 594 msgstr "Gantikan suatu string atau ekspresi reguler" 595 596 #: src/global.c:592 597 msgid "Go to line and column number" 598 msgstr "Ke nomor baris dan kolom" 599 600 #: src/global.c:594 601 msgid "Go to the matching bracket" 602 msgstr "Ke tanda kurung yang cocok" 603 604 #: src/global.c:595 605 msgid "Mark text starting from the cursor position" 606 msgstr "Tandai teks dimulai dari posisi kursor saat ini" 607 608 #: src/global.c:596 609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 610 msgstr "Buang baris saat ini (atau wilayah yang ditandai)" 611 612 #: src/global.c:597 613 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 614 msgstr "Indentasikan baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)" 615 616 #: src/global.c:598 617 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 618 msgstr "Mundurkan indentasi baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)" 619 620 #: src/global.c:599 621 msgid "Undo the last operation" 622 msgstr "Tak jadi jalankan operasi terakhir" 623 624 #: src/global.c:600 625 msgid "Redo the last undone operation" 626 msgstr "Jadikan lagi operasi yang sebelumnya dibatalkan" 627 628 #: src/global.c:602 629 msgid "Go back one character" 630 msgstr "Mundur satu karakter" 631 632 #: src/global.c:603 633 msgid "Go forward one character" 634 msgstr "Maju satu karakter" 635 636 #: src/global.c:604 637 msgid "Go back one word" 638 msgstr "Mundur satu kata" 639 640 #: src/global.c:605 641 msgid "Go forward one word" 642 msgstr "Maju satu kata" 643 644 #: src/global.c:606 645 msgid "Go to previous line" 646 msgstr "Ke baris sebelumnya" 647 648 #: src/global.c:607 649 msgid "Go to next line" 650 msgstr "Ke baris berikutnya" 651 652 #: src/global.c:608 653 msgid "Go to beginning of current line" 654 msgstr "Ke awal baris ini" 655 656 #: src/global.c:609 657 msgid "Go to end of current line" 658 msgstr "Ke akhir baris ini" 659 660 #: src/global.c:610 661 msgid "Go to previous block of text" 662 msgstr "Ke blok teks sebelumnya" 663 664 #: src/global.c:611 665 msgid "Go to next block of text" 666 msgstr "Ke blok teks berikutnya" 667 668 #: src/global.c:614 669 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 670 msgstr "Ke awal paragraf; lalu paragraf sebelumnya" 671 672 #: src/global.c:616 673 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 674 msgstr "Tepat setelah akhir paragraf; lalu paragraf berikutnya" 675 676 #: src/global.c:619 677 msgid "Go to first row in the viewport" 678 msgstr "Ke baris pertama dalam viewport" 679 680 #: src/global.c:620 681 msgid "Go to last row in the viewport" 682 msgstr "Ke baris terakhir dalam viewport" 683 684 #: src/global.c:621 685 msgid "Center the line where the cursor is" 686 msgstr "Ketengahkan baris pada kursor" 687 688 #: src/global.c:622 689 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 690 msgstr "Dorong baris kursor ke tengah, lalu ke puncak, lalu ke dasar" 691 692 #: src/global.c:624 693 msgid "Go one screenful up" 694 msgstr "Naik satu layar" 695 696 #: src/global.c:625 697 msgid "Go one screenful down" 698 msgstr "Turun satu layar" 699 700 #: src/global.c:626 701 msgid "Go to the first line of the file" 702 msgstr "Ke baris pertama berkas" 703 704 #: src/global.c:627 705 msgid "Go to the last line of the file" 706 msgstr "Ke baris terakhir berkas" 707 708 #: src/global.c:630 709 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 710 msgstr "Gulir naik satu baris tanpa memindah kursor secara tekstual" 711 712 #: src/global.c:632 713 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 714 msgstr "Gulir turun satu baris tanpa memindahkan kursor secara tekstual" 715 716 #: src/global.c:635 717 msgid "Switch to the previous file buffer" 718 msgstr "Beralih ke penyangga berkas sebelumnya" 719 720 #: src/global.c:636 721 msgid "Switch to the next file buffer" 722 msgstr "Beralih ke penyangga berkas berikutnya" 723 724 #: src/global.c:638 725 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 726 msgstr "Sisipkan ketukan tombol berikutnya apa adanya" 727 728 #: src/global.c:639 729 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 730 msgstr "" 731 "Sisipkan sebuah tab di posisi kursor (atau indentasikan baris-baris yang " 732 "ditandai)" 733 734 #: src/global.c:640 735 msgid "Insert a newline at the cursor position" 736 msgstr "Sisipkan sebuah baris baru di posisi kursor" 737 738 #: src/global.c:641 739 msgid "Delete the character under the cursor" 740 msgstr "Hapus karakter pada kursor" 741 742 #: src/global.c:643 743 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 744 msgstr "Hapus satu karakter di kiri kursor" 745 746 #: src/global.c:646 747 msgid "Delete backward from cursor to word start" 748 msgstr "Hapus mundur dari kursor ke awal kata" 749 750 #: src/global.c:648 751 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 752 msgstr "Hapus maju dari kursor ke awal kata berikutnya" 753 754 #: src/global.c:650 755 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 756 msgstr "Potong dari posisi kursor ke akhir berkas" 757 758 #: src/global.c:653 759 msgid "Justify the current paragraph" 760 msgstr "Ratakan paragraf saat ini" 761 762 #: src/global.c:654 763 msgid "Justify the entire file" 764 msgstr "Ratakan seluruh berkas" 765 766 #: src/global.c:658 767 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 768 msgstr "Hitung cacah baris, kata, dan karakter" 769 770 #: src/global.c:659 771 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 772 msgstr "Suspensikan penyunting (kembali ke shell)" 773 774 #: src/global.c:661 775 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 776 msgstr "Segarkan (gambar ulang) layar saat ini" 777 778 #: src/global.c:663 779 msgid "Try and complete the current word" 780 msgstr "Coba dan lengkapkan kata saat ini" 781 782 #: src/global.c:667 783 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 784 msgstr "" 785 "Jadikan komentar/bukan komentar baris saat ini (atau baris-baris yang " 786 "ditandai)" 787 788 #: src/global.c:669 789 msgid "Save file without prompting" 790 msgstr "Simpan berkas tanpa bertanya" 791 792 #: src/global.c:670 793 msgid "Search next occurrence backward" 794 msgstr "Cari kemunculan berikutnya mundur" 795 796 #: src/global.c:671 797 msgid "Search next occurrence forward" 798 msgstr "Cari kemunculan berikutnya maju" 799 800 #: src/global.c:673 801 msgid "Start/stop recording a macro" 802 msgstr "Mulai/berhenti merekam makro" 803 804 #: src/global.c:674 805 msgid "Run the last recorded macro" 806 msgstr "Jalankan makro yang terakhir direkam" 807 808 #: src/global.c:675 809 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 810 msgstr "Tempatkan atau hapus jangkar di baris saat ini" 811 812 #: src/global.c:676 813 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 814 msgstr "Melompat mundur ke jangkar terdekat" 815 816 #: src/global.c:677 817 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 818 msgstr "Melompat maju ke jangkar terdekat" 819 820 #: src/global.c:679 821 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 822 msgstr "Jungkitkan peka besar/kecil huruf dari pencarian" 823 824 #: src/global.c:680 825 msgid "Reverse the direction of the search" 826 msgstr "Balikkan arah pencarian" 827 828 #: src/global.c:681 829 msgid "Toggle the use of regular expressions" 830 msgstr "Jungkitkan penggunaan ekspresi reguler" 831 832 #: src/global.c:683 833 msgid "Recall the previous search/replace string" 834 msgstr "Pakai string cari/ganti sebelumnya" 835 836 #: src/global.c:684 837 msgid "Recall the next search/replace string" 838 msgstr "Pakai string cari/ganti selanjutnya" 839 840 #: src/global.c:687 841 msgid "Toggle the use of DOS format" 842 msgstr "Jungkitkan penggunaan format DOS" 843 844 #: src/global.c:688 845 msgid "Toggle the use of Mac format" 846 msgstr "Jungkitkan penggunaan format Mac" 847 848 #: src/global.c:689 849 msgid "Toggle appending" 850 msgstr "Jungkitkan menambah di belakang" 851 852 #: src/global.c:690 853 msgid "Toggle prepending" 854 msgstr "Jungkitkan menambah di depan" 855 856 #: src/global.c:691 857 msgid "Toggle backing up of the original file" 858 msgstr "Jungkitkan mencadangkan berkas asli" 859 860 #: src/global.c:692 861 msgid "Execute a function or an external command" 862 msgstr "Eksekusi suatu fungsi atau perintah eksternal" 863 864 #: src/global.c:694 865 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 866 msgstr "" 867 "Salurkan penyangga (atau wilayah yang ditandai) saat ini lewat pipa ke " 868 "perintah" 869 870 #: src/global.c:696 871 msgid "Recall the previous command" 872 msgstr "Panggil lagi perintah sebelumnya" 873 874 #: src/global.c:697 875 msgid "Recall the next command" 876 msgstr "Panggil lagi perintah berikutnya" 877 878 #: src/global.c:699 879 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 880 msgstr "Jangan konversikan dari format DOS/Mac" 881 882 #: src/global.c:702 883 msgid "Toggle the use of a new buffer" 884 msgstr "Jungkitkan penggunaan penyangga baru" 885 886 #: src/global.c:704 887 msgid "Close buffer without saving it" 888 msgstr "Tutup penyangga tanpa menyimpannya" 889 890 #: src/global.c:706 891 msgid "Go to file browser" 892 msgstr "Ke peramban berkas" 893 894 #: src/global.c:707 895 msgid "Exit from the file browser" 896 msgstr "Keluar dari peramban berkas" 897 898 #: src/global.c:708 899 msgid "Go to the first file in the list" 900 msgstr "Ke berkas pertama dalam daftar" 901 902 #: src/global.c:709 903 msgid "Go to the last file in the list" 904 msgstr "Ke berkas terakhir dalam daftar" 905 906 #: src/global.c:710 907 msgid "Go to the previous file in the list" 908 msgstr "Ke berkas sebelumnya dalam daftar" 909 910 #: src/global.c:711 911 msgid "Go to the next file in the list" 912 msgstr "Ke berkas berikutnya dalam daftar" 913 914 #: src/global.c:713 915 msgid "Go to lefthand column" 916 msgstr "Ke kolom kiri" 917 918 #: src/global.c:714 919 msgid "Go to righthand column" 920 msgstr "Ke kolom kanan" 921 922 #: src/global.c:715 923 msgid "Go to first row in this column" 924 msgstr "Ke baris pertama dalam kolom ini" 925 926 #: src/global.c:716 927 msgid "Go to last row in this column" 928 msgstr "Ke baris terakhir dalam kolom ini" 929 930 #: src/global.c:718 931 msgid "Search forward for a string" 932 msgstr "Cari maju untuk string" 933 934 #: src/global.c:719 935 msgid "Search backward for a string" 936 msgstr "Cari mundur untuk string" 937 938 #: src/global.c:720 939 msgid "Refresh the file list" 940 msgstr "Segarkan daftar berkas" 941 942 #: src/global.c:721 943 msgid "Go to directory" 944 msgstr "Ke direktori" 945 946 #: src/global.c:724 947 msgid "Invoke the linter, if available" 948 msgstr "Panggil linter, jika ada" 949 950 #: src/global.c:725 951 msgid "Go to previous linter msg" 952 msgstr "Ke pesan linter sebelumnya" 953 954 #: src/global.c:726 955 msgid "Go to next linter msg" 956 msgstr "Ke pesan linter berikutnya" 957 958 #: src/global.c:730 959 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 960 msgstr "Panggil program untuk memformat/menata/memanipulasi penyangga" 961 962 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 963 #: src/global.c:748 964 msgid "Help" 965 msgstr "Bantuan" 966 967 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 968 msgid "Cancel" 969 msgstr "Batal" 970 971 #: src/global.c:774 972 msgid "Write Out" 973 msgstr "Tulis" 974 975 # terjemahan adalah saran dari maintainer 976 #: src/global.c:782 977 msgid "Read File" 978 msgstr "Baca" 979 980 #: src/global.c:786 src/global.c:825 981 msgid "Justify" 982 msgstr "Ratakan" 983 984 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 985 msgid "Refresh" 986 msgstr "Segarkan" 987 988 # terjemahan adalah saran dari maintainer 989 #: src/global.c:797 src/global.c:887 990 msgid "Where Is" 991 msgstr "Cari" 992 993 #: src/global.c:800 src/global.c:861 994 msgid "Replace" 995 msgstr "Ganti" 996 997 #: src/global.c:813 998 msgid "Cut" 999 msgstr "Potong" 1000 1001 #: src/global.c:816 1002 msgid "Paste" 1003 msgstr "Tempel" 1004 1005 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1006 msgid "Execute" 1007 msgstr "Jalankan" 1008 1009 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1010 #: src/global.c:831 1011 msgid "Location" 1012 msgstr "Lokasi" 1013 1014 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1015 msgid "Go To Line" 1016 msgstr "Ke Baris" 1017 1018 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1019 #: src/global.c:843 1020 msgid "Undo" 1021 msgstr "Tak Jadi" 1022 1023 #: src/global.c:845 1024 msgid "Redo" 1025 msgstr "Jadi Lagi" 1026 1027 #: src/global.c:848 1028 msgid "Set Mark" 1029 msgstr "Atur Tanda" 1030 1031 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1032 msgid "Copy" 1033 msgstr "Salin" 1034 1035 #: src/global.c:854 1036 msgid "Case Sens" 1037 msgstr "Besar/Kecil" 1038 1039 #: src/global.c:856 1040 msgid "Reg.exp." 1041 msgstr "Eksp.reg." 1042 1043 #: src/global.c:858 1044 msgid "Backwards" 1045 msgstr "Mundur" 1046 1047 #: src/global.c:863 1048 msgid "No Replace" 1049 msgstr "Tiada Ganti" 1050 1051 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1052 msgid "Older" 1053 msgstr "Lebih Tua" 1054 1055 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1056 msgid "Newer" 1057 msgstr "Lebih Baru" 1058 1059 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1060 #: src/global.c:881 1061 msgid "Go To Dir" 1062 msgstr "Ke Dir" 1063 1064 # terjemahan adalah saran dari maintainer 1065 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1066 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1067 msgid "Where Was" 1068 msgstr "Cari Mund." 1069 1070 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1071 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1072 msgid "Previous" 1073 msgstr "Sebelum" 1074 1075 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1076 msgid "Next" 1077 msgstr "Berikut" 1078 1079 #: src/global.c:904 1080 msgid "To Bracket" 1081 msgstr "Ke Kurung" 1082 1083 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1084 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1085 msgid "Back" 1086 msgstr "Mundur" 1087 1088 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1089 msgid "Forward" 1090 msgstr "Maju" 1091 1092 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1093 #: src/global.c:932 1094 msgid "Prev Word" 1095 msgstr "Kata Sebelum" 1096 1097 #: src/global.c:934 1098 msgid "Next Word" 1099 msgstr "Kata Berikut" 1100 1101 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1102 #: src/global.c:939 1103 msgid "Home" 1104 msgstr "Awal" 1105 1106 #: src/global.c:941 1107 msgid "End" 1108 msgstr "Akhir" 1109 1110 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1111 #: src/global.c:945 1112 msgid "Prev Line" 1113 msgstr "Baris Sebelum" 1114 1115 #: src/global.c:947 1116 msgid "Next Line" 1117 msgstr "Baris Berikut" 1118 1119 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1120 #: src/global.c:951 1121 msgid "Scroll Up" 1122 msgstr "Gulir Naik" 1123 1124 #: src/global.c:953 1125 msgid "Scroll Down" 1126 msgstr "Gulir Turun" 1127 1128 #: src/global.c:957 1129 msgid "Prev Block" 1130 msgstr "Blok Sebelum" 1131 1132 #: src/global.c:959 1133 msgid "Next Block" 1134 msgstr "Blok Berikut" 1135 1136 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1137 #: src/global.c:963 1138 msgid "Begin of Paragr." 1139 msgstr "Awal Paragraf" 1140 1141 #: src/global.c:965 1142 msgid "End of Paragraph" 1143 msgstr "Akhir Paragraf" 1144 1145 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1146 msgid "Top Row" 1147 msgstr "Baris Puncak" 1148 1149 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1150 msgid "Bottom Row" 1151 msgstr "Baris Dasar" 1152 1153 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1154 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1155 msgid "Prev Page" 1156 msgstr "Hlm Sebelum" 1157 1158 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1159 msgid "Next Page" 1160 msgstr "Hlm Berikut" 1161 1162 #: src/global.c:982 1163 msgid "First Line" 1164 msgstr "Baris Pertama" 1165 1166 #: src/global.c:984 1167 msgid "Last Line" 1168 msgstr "Baris Terakhir" 1169 1170 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1171 #: src/global.c:989 1172 msgid "Prev File" 1173 msgstr "Berkas Sebelum" 1174 1175 #: src/global.c:991 1176 msgid "Next File" 1177 msgstr "Berkas Berikut" 1178 1179 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1180 #: src/global.c:1001 1181 msgid "Tab" 1182 msgstr "Tab" 1183 1184 #: src/global.c:1003 1185 msgid "Enter" 1186 msgstr "Enter" 1187 1188 #: src/global.c:1006 1189 msgid "Backspace" 1190 msgstr "Backspace" 1191 1192 #: src/global.c:1008 1193 msgid "Delete" 1194 msgstr "Hapus" 1195 1196 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1197 #: src/global.c:1013 1198 msgid "Chop Left" 1199 msgstr "Potong Kiri" 1200 1201 #: src/global.c:1015 1202 msgid "Chop Right" 1203 msgstr "Potong Kanan" 1204 1205 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1206 msgid "Cut Till End" 1207 msgstr "Potong Ke Akhir" 1208 1209 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1210 msgid "Full Justify" 1211 msgstr "Rata Penuh" 1212 1213 #: src/global.c:1027 1214 msgid "Word Count" 1215 msgstr "Cacah Kata" 1216 1217 #: src/global.c:1034 1218 msgid "Verbatim" 1219 msgstr "Verbatim" 1220 1221 #: src/global.c:1041 1222 msgid "Indent" 1223 msgstr "Indentasi" 1224 1225 #: src/global.c:1043 1226 msgid "Unindent" 1227 msgstr "Inden. Mundur" 1228 1229 #: src/global.c:1047 1230 msgid "Comment Lines" 1231 msgstr "Komentarkan Baris" 1232 1233 #: src/global.c:1051 1234 msgid "Complete" 1235 msgstr "Selesai" 1236 1237 #: src/global.c:1056 1238 msgid "Record" 1239 msgstr "Rekam" 1240 1241 #: src/global.c:1058 1242 msgid "Run Macro" 1243 msgstr "Jalankan Makro" 1244 1245 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1246 #: src/global.c:1062 1247 msgid "Zap" 1248 msgstr "Zap" 1249 1250 #: src/global.c:1065 1251 msgid "Anchor" 1252 msgstr "Jangkar" 1253 1254 #: src/global.c:1067 1255 msgid "Up to anchor" 1256 msgstr "Naik ke jangkar" 1257 1258 #: src/global.c:1069 1259 msgid "Down to anchor" 1260 msgstr "Turun ke jangkar" 1261 1262 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1263 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1264 msgid "Spell Check" 1265 msgstr "Periksa Ejaan" 1266 1267 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1268 msgid "Linter" 1269 msgstr "Linter" 1270 1271 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1272 msgid "Formatter" 1273 msgstr "Pemformat" 1274 1275 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1276 msgid "Suspend" 1277 msgstr "Suspensi" 1278 1279 #: src/global.c:1098 1280 msgid "Center" 1281 msgstr "Tengah" 1282 1283 #: src/global.c:1100 1284 msgid "Cycle" 1285 msgstr "Siklus" 1286 1287 #: src/global.c:1104 1288 msgid "Save" 1289 msgstr "Simpan" 1290 1291 #: src/global.c:1114 1292 msgid "Pipe Text" 1293 msgstr "Pipakan Teks" 1294 1295 #: src/global.c:1138 1296 msgid "Go To Text" 1297 msgstr "Ke Teks" 1298 1299 #: src/global.c:1143 1300 msgid "DOS Format" 1301 msgstr "Format DOS" 1302 1303 #: src/global.c:1145 1304 msgid "Mac Format" 1305 msgstr "Format Mac" 1306 1307 #: src/global.c:1153 1308 msgid "Append" 1309 msgstr "Tambah" 1310 1311 #: src/global.c:1155 1312 msgid "Prepend" 1313 msgstr "Tambah Di Awal" 1314 1315 #: src/global.c:1158 1316 msgid "Backup File" 1317 msgstr "Backup Berkas" 1318 1319 #: src/global.c:1162 1320 msgid "No Conversion" 1321 msgstr "Tanpa Konversi" 1322 1323 #: src/global.c:1167 1324 msgid "Execute Command" 1325 msgstr "Eksekusi Perintah" 1326 1327 #: src/global.c:1177 1328 msgid "Discard buffer" 1329 msgstr "Buang Penyangga" 1330 1331 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1332 #: src/global.c:1184 1333 msgid "Browse" 1334 msgstr "Ramban" 1335 1336 #: src/global.c:1192 1337 msgid "First File" 1338 msgstr "Berkas Pertama" 1339 1340 #: src/global.c:1194 1341 msgid "Last File" 1342 msgstr "Berkas Terakhir" 1343 1344 #: src/global.c:1198 1345 msgid "Left Column" 1346 msgstr "Kolom Kiri" 1347 1348 #: src/global.c:1200 1349 msgid "Right Column" 1350 msgstr "Kolom Kanan" 1351 1352 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1353 #: src/global.c:1211 1354 msgid "Previous Linter message" 1355 msgstr "Pesan Linter sebelumnya" 1356 1357 #: src/global.c:1213 1358 msgid "Next Linter message" 1359 msgstr "Pesan Linter berikutnya" 1360 1361 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1362 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1363 #: src/global.c:1607 1364 msgid "Hidden interface" 1365 msgstr "Antar muka tersembunyi" 1366 1367 #: src/global.c:1609 1368 msgid "Help mode" 1369 msgstr "Mode bantuan" 1370 1371 #: src/global.c:1611 1372 msgid "Constant cursor position display" 1373 msgstr "Tampilan posisi kursor konstan" 1374 1375 #: src/global.c:1613 1376 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1377 msgstr "Lipat lunak baris panjang" 1378 1379 #: src/global.c:1615 1380 msgid "Line numbering" 1381 msgstr "Penomoran baris" 1382 1383 #: src/global.c:1617 1384 msgid "Whitespace display" 1385 msgstr "Tampilkan whitespace" 1386 1387 #: src/global.c:1619 1388 msgid "Color syntax highlighting" 1389 msgstr "Pewarnaan sintaks" 1390 1391 #: src/global.c:1621 1392 msgid "Smart home key" 1393 msgstr "Tombol home cerdas" 1394 1395 #: src/global.c:1623 1396 msgid "Auto indent" 1397 msgstr "Inden otomatis" 1398 1399 #: src/global.c:1625 1400 msgid "Cut to end" 1401 msgstr "Potong hingga akhir" 1402 1403 #: src/global.c:1627 1404 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1405 msgstr "Lipat keras baris panjang" 1406 1407 #: src/global.c:1629 1408 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1409 msgstr "Konversi tab yang diketik ke spasi" 1410 1411 #: src/global.c:1631 1412 msgid "Mouse support" 1413 msgstr "Dukungan tetikus" 1414 1415 #: src/help.c:54 1416 msgid "" 1417 "Search Command Help Text\n" 1418 "\n" 1419 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1420 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1421 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1422 "\n" 1423 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1424 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1425 "search. " 1426 msgstr "" 1427 "Teks Bantuan Perintah Cari\n" 1428 "\n" 1429 " Masukkan kata atau karakter yang ingin Anda cari, lalu tekan Enter. Jika " 1430 "ada teks yang cocok, layar akan diperbarui untuk menunjukkan lokasi " 1431 "kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n" 1432 "\n" 1433 " String yang sebelumnya dicari akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah " 1434 "sapaan pencarian. Menekan tombol Enter tanpa memasukkan sembarang teks akan " 1435 "melakukan pencarian sebelumnya. " 1436 1437 #: src/help.c:63 1438 msgid "" 1439 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1440 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1441 "\n" 1442 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1443 "\n" 1444 msgstr "" 1445 "Bila Anda telah memilih teks dengan penandaan lalu mencari untuk mengganti, " 1446 "hanya kecocokan dalam teks yang dipilih yang akan diganti.\n" 1447 "\n" 1448 " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Pencarian:\n" 1449 "\n" 1450 1451 #: src/help.c:69 1452 msgid "" 1453 "=== Replacement ===\n" 1454 "\n" 1455 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1456 "prompt, and press Enter.\n" 1457 "\n" 1458 msgstr "" 1459 "=== Penggantian ===\n" 1460 "\n" 1461 " Ketik karakter yang mesti menggantikan apa yang Anda ketik pada prompt " 1462 "sebelumnya, dan tekan Enter.\n" 1463 "\n" 1464 1465 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1466 msgid "" 1467 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1468 "\n" 1469 msgstr "" 1470 " Tombol fungsi berikut tersedia pada prompt ini:\n" 1471 "\n" 1472 1473 #: src/help.c:76 1474 msgid "" 1475 "Go To Line Help Text\n" 1476 "\n" 1477 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1478 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1479 "last line of the file.\n" 1480 "\n" 1481 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1482 "\n" 1483 msgstr "" 1484 "Teks Bantuan Goto Line\n" 1485 "\n" 1486 " Masukkan nomor baris yang ingin Anda tuju dan tekan Enter. Jika baris teks " 1487 "lebih sedikit daripada nomor yang Anda masukkan, Anda akan dibawa ke baris " 1488 "terakhir berkas.\n" 1489 "\n" 1490 " Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Goto Line:\n" 1491 "\n" 1492 1493 #: src/help.c:85 1494 msgid "" 1495 "Insert File Help Text\n" 1496 "\n" 1497 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1498 "the current cursor location.\n" 1499 "\n" 1500 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1501 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1502 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1503 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1504 msgstr "" 1505 "Teks Bantuan Sisip Berkas\n" 1506 "\n" 1507 " Ketikkan nama berkas yang akan disisipkan ke dalam penyangga berkas saat " 1508 "ini pada lokasi kursor sekarang.\n" 1509 "\n" 1510 " Jika Anda mengkompilasi nano dengan dukungan penyangga berkas berganda, dan " 1511 "memfungsikan penyangga berganda dengan flag perintah baris -F atau --" 1512 "multibuffer, menjungkitkan Meta-F, atau menggunakan berkas nanorc, " 1513 "menyisipkan sebuah berkas akan menyebabkan ia dimuat dalam penyangga yang " 1514 "berbeda (gunakan Meta-< dan > untuk berpindah antar penyangga berkas. " 1515 1516 #: src/help.c:94 1517 msgid "" 1518 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1519 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1520 "\n" 1521 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1522 "\n" 1523 msgstr "" 1524 "Jika Anda memerlukan penyangga kosong lain, jangan masukkan nama berkas apa " 1525 "pun, atau ketikkan nama berkas yang tidak ada di prompt dan tekan Enter.\n" 1526 "\n" 1527 " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Sisipkan Berkas:\n" 1528 "\n" 1529 1530 #: src/help.c:100 1531 msgid "" 1532 "Write File Help Text\n" 1533 "\n" 1534 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1535 "save the file.\n" 1536 "\n" 1537 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1538 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1539 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1540 "is not the default in this mode.\n" 1541 "\n" 1542 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1543 "\n" 1544 msgstr "" 1545 "Teks Bantuan Tulias Berkas\n" 1546 "\n" 1547 " Ketikkan nama berkas untuk menyimpan berkas saat ini dan tekan Enter untuk " 1548 "menyimpan berkas.\n" 1549 "\n" 1550 " Jika Anda telah memilih teks dengan penanda, Anda akan ditanya untuk hanya " 1551 "menyimpan bagian yang terpilih ke berkas terpisah. Untuk mengurangi " 1552 "kemungkinan penimpaan berkas saat ini dengan bagiannya, nama berkas saat ini " 1553 "tidak dijarikan baku dalam mode ini.\n" 1554 "\n" 1555 " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Tulis Berkas:\n" 1556 "\n" 1557 1558 #: src/help.c:114 1559 msgid "" 1560 "File Browser Help Text\n" 1561 "\n" 1562 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1563 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1564 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1565 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1566 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1567 "\n" 1568 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1569 "\n" 1570 msgstr "" 1571 "Teks Bantuan Peramban Berkas\n" 1572 "\n" 1573 " Peramban berkas digunakan untuk meramban struktur direktori untuk memilih " 1574 "berkas untuk dibaca atau ditulis. Anda bisa menggunakan tombol panah atau " 1575 "Page Up/Down untuk meramban melalui berkas, dan S atau Enter untuk memilih " 1576 "berkas atau memasuki direktori terpilih. Untuk berpindah satu level ke atas " 1577 "pilih direktori bernama \"..\" yang ada di bagian atas daftar berkas.\n" 1578 "\n" 1579 " Tombol fungsi berikut tersedia dalam peramban berkas:\n" 1580 "\n" 1581 1582 #: src/help.c:127 1583 msgid "" 1584 "Browser Search Command Help Text\n" 1585 "\n" 1586 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1587 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1588 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1589 "\n" 1590 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1591 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1592 "search.\n" 1593 "\n" 1594 msgstr "" 1595 "Teks Bantuan Perintah Cari Peramban\n" 1596 "\n" 1597 " Masukkan kata atau karakter yang ingin Anda cari, lalu tekan Enter. Jika " 1598 "ada teks yang cocok, layar akan diperbarui untuk menunjukkan lokasi " 1599 "kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n" 1600 "\n" 1601 " String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah " 1602 "prompt pencarian. Menekan tombol Enter tanpa memasukkan sembarang teks akan " 1603 "melakukan pencarian sebelumnya. \n" 1604 "\n" 1605 1606 #: src/help.c:140 1607 msgid "" 1608 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1609 "\n" 1610 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1611 "\n" 1612 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1613 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1614 "\n" 1615 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1616 "\n" 1617 msgstr "" 1618 "Teks Bantuan Peramban Ke Direktori\n" 1619 "\n" 1620 " Masukkan nama direktori yang ingin Anda ramban.\n" 1621 "\n" 1622 " Jika pelengkapan tab belum dinonaktifkan, Anda dapat menggunakan tombol TAB " 1623 "untuk (berusaha) melengkapi nama direktori secara otomatis. \n" 1624 "\n" 1625 " Tombol fungsi berikut tersedia di dalam mode Peramban Ke Direktori:\n" 1626 "\n" 1627 1628 #: src/help.c:153 1629 msgid "" 1630 "Spell Check Help Text\n" 1631 "\n" 1632 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1633 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1634 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1635 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1636 "mark, in the selected text.\n" 1637 "\n" 1638 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1639 "\n" 1640 msgstr "" 1641 "Teks Bantuan Periksa Ejaan\n" 1642 "\n" 1643 " Pemeriksa ejaan memeriksa ejaan semua teks dalam berkas saat ini. Ketika " 1644 "ditemukan sebuah kata yang tidak dikenal, ia akan disorot dan dapat " 1645 "digantikan. Ia kemudian akan bertanya untuk mengganti setiap keberadaan " 1646 "kata yang salah dalam berkas saat ini, atau, bila Anda memiliki teks " 1647 "terpilih dengan penanda, dalam teks yang dipilih.\n" 1648 "\n" 1649 " Tombol fungsi berikut ini tersedia dalam mode Periksa Ejaan:\n" 1650 "\n" 1651 1652 #: src/help.c:168 1653 msgid "" 1654 "Execute Command Help Text\n" 1655 "\n" 1656 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1657 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1658 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1659 "region) will be piped to the command. " 1660 msgstr "" 1661 "Teks Bantuan Jalankan Perintah\n" 1662 "\n" 1663 " Mode ini memungkinkan Anda menyisipkan keluaran perintah yang dijalankan " 1664 "oleh shell ke dalam penyangga saat ini (atau ke dalam penyangga baru). Bila " 1665 "perintah didahului oleh '|' (simbol pipa), isi penyangga saat ini (atau " 1666 "wilayah yang ditandai) akan disalurkan melalui pipa ke perintah. " 1667 1668 #: src/help.c:174 1669 msgid "" 1670 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1671 "\n" 1672 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1673 "put the editor to sleep.\n" 1674 "\n" 1675 msgstr "" 1676 "Jika Anda hanya perlu penyangga kosong lain, jangan masukkan perintah apa " 1677 "pun.\n" 1678 "\n" 1679 " Anda juga dapat memilih salah satu dari empat alat, atau memotong sebagian " 1680 "besar penyangga, atau membuat penyunting tertidur.\n" 1681 "\n" 1682 1683 #: src/help.c:180 1684 msgid "" 1685 "=== Linter ===\n" 1686 "\n" 1687 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1688 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1689 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1690 "\n" 1691 msgstr "" 1692 "=== Linter ===\n" 1693 "\n" 1694 " Dalam mode ini, bilah status menunjukkan pesan kesalahan atau peringatan, " 1695 "dan kursor ditempatkan pada posisi yang sesuai dalam berkas. Dengan PageUp " 1696 "dan PageDown Anda dapat beralih ke pesan yang lebih lama dan lebih baru.\n" 1697 "\n" 1698 1699 #: src/help.c:185 1700 msgid "" 1701 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1702 "\n" 1703 msgstr "" 1704 " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Linter:\n" 1705 "\n" 1706 1707 #: src/help.c:192 1708 msgid "" 1709 "Main nano help text\n" 1710 "\n" 1711 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1712 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1713 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1714 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1715 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1716 "bottom and shows important messages. " 1717 msgstr "" 1718 "Teks bantuan utama nano\n" 1719 "\n" 1720 " Penyunting nano dirancang untuk meniru fungsionalitas dan kemudahan " 1721 "penyunting teks UW Pico. Terdapat empat bagian utama penyunting. Baris " 1722 "atas menunjukkan versi program, nama berkas yang sedang disunting, dan " 1723 "apakah berkas telah dimodifikasi. Selanjutnya adalah jendela penyunting " 1724 "utama yang menunjukkan berkas yang sedang disunting. Baris status adalah " 1725 "baris ketiga dari bawah dan menunjukkan pesan-pesan penting. " 1726 1727 #: src/help.c:202 1728 msgid "" 1729 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1730 "\n" 1731 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1732 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1733 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1734 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1735 msgstr "" 1736 "Dua baris bawah menunjukkan pintasan yang paling umum digunakan di " 1737 "penyunting.\n" 1738 "\n" 1739 " Pintasan ditulis sebagai berikut: Urutan tombol kontrol ditandai dengan '^' " 1740 "dan dapat dimasukkan baik dengan menggunakan tombol Ctrl atau menekan tombol " 1741 "Esc dua kali. Urutan meta-key ditandai dengan 'M-' dan dapat dimasukkan " 1742 "menggunakan tombol Alt, Cmd, atau Esc, tergantung pada pengaturan papan " 1743 "ketik Anda. " 1744 1745 #: src/help.c:209 1746 msgid "" 1747 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1748 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1749 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1750 "keys are shown in parentheses:\n" 1751 "\n" 1752 msgstr "" 1753 "Juga, menekan Esc dua kali dan kemudian mengetik angka desimal tiga digit " 1754 "dari 000 hingga 255 akan memasukkan karakter dengan nilai yang sesuai. " 1755 "Penekanan tombol berikut tersedia di jendela penyunting utama. Tombol " 1756 "alternatif ditampilkan dalam tanda kurung:\n" 1757 "\n" 1758 1759 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1760 msgid "enable/disable" 1761 msgstr "aktifkan/nonaktifkan" 1762 1763 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1764 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1765 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1766 1767 #: src/history.c:237 1768 #, c-format 1769 msgid "" 1770 "Unable to create directory %s: %s\n" 1771 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1772 msgstr "" 1773 "Tak bisa membuat direktori %s: %s\n" 1774 "Itu diperlukan untuk menyimpan/memuat riwayat pencarian atau posisi kursor.\n" 1775 1776 #: src/history.c:244 1777 #, c-format 1778 msgid "" 1779 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1780 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1781 msgstr "" 1782 "Path %s bukanlah direktori dan seharusnya berupa itu.\n" 1783 "Nano tidak akan dapat memuat atau menyimpan riwayat pencarian atau posisi " 1784 "kursor.\n" 1785 1786 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1787 #, c-format 1788 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1789 msgstr "Tidak bisa membatasi izin pada %s: %s" 1790 1791 #: src/nano.c:201 1792 msgid "Key is invalid in view mode" 1793 msgstr "Tombol tidak valid dalam mode VIEW" 1794 1795 #: src/nano.c:208 1796 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1797 msgstr "Fungsi ini dinonaktifkan dalam mode terbatas" 1798 1799 #: src/nano.c:223 1800 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1801 msgstr "Untuk mensuspensi, ketik ^T^Z" 1802 1803 #: src/nano.c:312 1804 msgid "No file name" 1805 msgstr "Tiada nama berkas" 1806 1807 #: src/nano.c:314 1808 msgid "Save modified buffer? " 1809 msgstr "Simpan penyangga yang berubah? " 1810 1811 #: src/nano.c:339 1812 #, c-format 1813 msgid "" 1814 "\n" 1815 "Too many .save files\n" 1816 msgstr "" 1817 "\n" 1818 "Terlalu banyak berkas .save\n" 1819 1820 #: src/nano.c:341 1821 #, c-format 1822 msgid "" 1823 "\n" 1824 "Buffer written to %s\n" 1825 msgstr "" 1826 "\n" 1827 "Penyangga ditulis ke %s\n" 1828 1829 #: src/nano.c:492 1830 #, c-format 1831 msgid "" 1832 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1833 "\n" 1834 msgstr "" 1835 "Penggunaan: nano [OPSI] [[+BARIS[,KOLOM]] BERKAS]...\n" 1836 "\n" 1837 1838 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1839 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1840 #: src/nano.c:496 1841 #, c-format 1842 msgid "" 1843 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1844 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1845 msgstr "" 1846 "Untuk menempatkan kursor pada baris tertentu dari berkas, tempatkan nomor " 1847 "baris dengan\n" 1848 "a '+' sebelum nama berkas. Nomor kolom dapat ditambahkan setelah koma.\n" 1849 1850 #: src/nano.c:498 1851 #, c-format 1852 msgid "" 1853 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1854 "\n" 1855 msgstr "" 1856 "Ketika nama berkas adalah '-', nano membaca data dari masukan standar.\n" 1857 "\n" 1858 1859 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1860 #: src/nano.c:500 1861 msgid "Option" 1862 msgstr "Opsi" 1863 1864 #: src/nano.c:500 1865 msgid "Long option" 1866 msgstr "Opsi panjang" 1867 1868 #: src/nano.c:500 1869 msgid "Meaning" 1870 msgstr "Arti" 1871 1872 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1873 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1874 #: src/nano.c:503 1875 msgid "Enable smart home key" 1876 msgstr "Fungsikan tombol rumah pintar" 1877 1878 #: src/nano.c:505 1879 msgid "Save backups of existing files" 1880 msgstr "Simpan cadangan dari berkas-berkas yang ada" 1881 1882 #: src/nano.c:506 1883 msgid "-C <dir>" 1884 msgstr "-C <dir>" 1885 1886 #: src/nano.c:506 1887 msgid "--backupdir=<dir>" 1888 msgstr "--backupdir=<dir>" 1889 1890 #: src/nano.c:507 1891 msgid "Directory for saving unique backup files" 1892 msgstr "Direktori untuk menyimpan berkas cadangan unik" 1893 1894 #: src/nano.c:510 1895 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1896 msgstr "Gunakan tabel bukan teks video terbalik" 1897 1898 #: src/nano.c:512 1899 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1900 msgstr "Mengonversi tab yang diketik ke spasi" 1901 1902 #: src/nano.c:517 1903 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1904 msgstr "Membaca berkas ke penyangga baru secara baku" 1905 1906 #: src/nano.c:520 1907 msgid "Use (vim-style) lock files" 1908 msgstr "Menggunakan berkas kunci (gaya vim)" 1909 1910 #: src/nano.c:525 1911 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1912 msgstr "Simpan & muat ulang string cari/ganti lama" 1913 1914 #: src/nano.c:528 1915 msgid "Don't look at nanorc files" 1916 msgstr "Jangan lihat berkas nanorc" 1917 1918 #: src/nano.c:531 1919 msgid "-J <number>" 1920 msgstr "-J <angka>" 1921 1922 #: src/nano.c:531 1923 msgid "--guidestripe=<number>" 1924 msgstr "--guidestripe=<angka>" 1925 1926 #: src/nano.c:532 1927 msgid "Show a guiding bar at this column" 1928 msgstr "Tampilkan bilah pandu di kolom ini" 1929 1930 #: src/nano.c:535 1931 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1932 msgstr "Memperbaiki masalah kebingungan tombol keypad numerik" 1933 1934 #: src/nano.c:538 1935 msgid "Don't add an automatic newline" 1936 msgstr "Jangan menambahkan baris baru otomatis" 1937 1938 #: src/nano.c:542 1939 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1940 msgstr "Memangkas spasi ekor saat melipat keras" 1941 1942 #: src/nano.c:546 1943 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1944 msgstr "Jangan konversi berkas dari format DOS/Mac" 1945 1946 #: src/nano.c:548 1947 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1948 msgstr "Ruang putih di depan berarti paragraf baru" 1949 1950 #: src/nano.c:553 1951 msgid "Save & restore position of the cursor" 1952 msgstr "Simpan & pulihkan posisi kursor" 1953 1954 #: src/nano.c:556 1955 msgid "-Q <regex>" 1956 msgstr "-Q <regex>" 1957 1958 #: src/nano.c:556 1959 msgid "--quotestr=<regex>" 1960 msgstr "--quotestr=<regex>" 1961 1962 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1963 #. * like the > in: > quoted text. 1964 #: src/nano.c:559 1965 msgid "Regular expression to match quoting" 1966 msgstr "Ekspresi reguler untuk mencocokkan pengutipan" 1967 1968 #: src/nano.c:562 1969 msgid "Restrict access to the filesystem" 1970 msgstr "Batasi akses ke sistem berkas" 1971 1972 #: src/nano.c:564 1973 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1974 msgstr "Tampilkan baris yang panjang dalam beberapa baris" 1975 1976 #: src/nano.c:565 1977 msgid "-T <number>" 1978 msgstr "-T <angka>" 1979 1980 #: src/nano.c:565 1981 msgid "--tabsize=<number>" 1982 msgstr "--tabsize=<angka>" 1983 1984 #: src/nano.c:566 1985 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1986 msgstr "Jadikan lebar tab sejumlah kolom ini" 1987 1988 #: src/nano.c:568 1989 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1990 msgstr "Menghapus bilah status pada penekanan tombol berikutnya" 1991 1992 #: src/nano.c:569 1993 msgid "Print version information and exit" 1994 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar" 1995 1996 #: src/nano.c:572 1997 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1998 msgstr "Deteksi batas kata secara lebih akurat" 1999 2000 #: src/nano.c:573 2001 msgid "-X <string>" 2002 msgstr "-X <string>" 2003 2004 #: src/nano.c:573 2005 msgid "--wordchars=<string>" 2006 msgstr "--wordchars=<string>" 2007 2008 #: src/nano.c:574 2009 msgid "Which other characters are word parts" 2010 msgstr "Karakter lain mana yang menjadi bagian kata" 2011 2012 #: src/nano.c:577 2013 msgid "-Y <name>" 2014 msgstr "-Y <nama>" 2015 2016 #: src/nano.c:577 2017 msgid "--syntax=<name>" 2018 msgstr "--syntax=<nama>" 2019 2020 #: src/nano.c:578 2021 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2022 msgstr "Definisi sintaks yang digunakan untuk pewarnaan" 2023 2024 #: src/nano.c:581 2025 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2026 msgstr "Biarkan Bsp dan Del menghapus wilayah yang ditandai" 2027 2028 #: src/nano.c:582 2029 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2030 msgstr "Saat soft-wrap, lakukan di ruang kosong" 2031 2032 #: src/nano.c:585 2033 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2034 msgstr "Secara otomatis hard-wrap baris yang terlalu panjang" 2035 2036 #: src/nano.c:587 2037 msgid "Constantly show cursor position" 2038 msgstr "Menampilkan posisi kursor secara konstan" 2039 2040 #: src/nano.c:589 2041 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2042 msgstr "Memperbaiki masalah kebingungan Backspace/Hapus" 2043 2044 #: src/nano.c:591 2045 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2046 msgstr "Jaga baris di bawah bilah judul kosong" 2047 2048 #: src/nano.c:594 2049 msgid "-f <file>" 2050 msgstr "-f <berkas>" 2051 2052 #: src/nano.c:594 2053 msgid "--rcfile=<file>" 2054 msgstr "--rcfile=<berkas>" 2055 2056 #: src/nano.c:595 2057 msgid "Use only this file for configuring nano" 2058 msgstr "Gunakan hanya berkas ini untuk mengonfigurasi nano" 2059 2060 #: src/nano.c:598 2061 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2062 msgstr "Tampilkan kursor dalam peramban berkas & teks bantuan" 2063 2064 #: src/nano.c:600 2065 msgid "Show this help text and exit" 2066 msgstr "Tampilkan bantuan ini dan keluar" 2067 2068 #: src/nano.c:602 2069 msgid "Automatically indent new lines" 2070 msgstr "Inden baris baru secara otomatis" 2071 2072 #: src/nano.c:603 2073 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2074 msgstr "Gulir per setengah layar, bukan per baris" 2075 2076 #: src/nano.c:604 2077 msgid "Cut from cursor to end of line" 2078 msgstr "Potong dari kursor hingga akhir baris" 2079 2080 #: src/nano.c:607 2081 msgid "Show line numbers in front of the text" 2082 msgstr "Tampilkan nomor baris di depan teks" 2083 2084 #: src/nano.c:610 2085 msgid "Enable the use of the mouse" 2086 msgstr "Fungsikan penggunaan tetikus" 2087 2088 #: src/nano.c:613 2089 msgid "Do not read the file (only write it)" 2090 msgstr "Jangan baca berkas (hanya tulis saja)" 2091 2092 #: src/nano.c:616 2093 msgid "-o <dir>" 2094 msgstr "-o <dir>" 2095 2096 #: src/nano.c:616 2097 msgid "--operatingdir=<dir>" 2098 msgstr "--operatingdir=<dir>" 2099 2100 #: src/nano.c:617 2101 msgid "Set operating directory" 2102 msgstr "Set direktori operasi" 2103 2104 #: src/nano.c:619 2105 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2106 msgstr "Pertahankan tombol XON (^Q) dan XOFF (^S)" 2107 2108 #: src/nano.c:621 2109 msgid "Show a position+portion indicator" 2110 msgstr "Tampilkan indikator posisi+porsi" 2111 2112 #: src/nano.c:624 2113 msgid "-r <number>" 2114 msgstr "-r <angka>" 2115 2116 #: src/nano.c:624 2117 msgid "--fill=<number>" 2118 msgstr "--fill=<angka>" 2119 2120 #: src/nano.c:625 2121 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2122 msgstr "Atur lebar untuk hard-wrap dan luruskan" 2123 2124 #: src/nano.c:629 2125 msgid "-s <program>" 2126 msgstr "-s <program>" 2127 2128 #: src/nano.c:629 2129 msgid "--speller=<program>" 2130 msgstr "--speller=<program>" 2131 2132 #: src/nano.c:630 2133 msgid "Use this alternative spell checker" 2134 msgstr "Gunakan pemeriksa ejaan alternatif ini" 2135 2136 #: src/nano.c:632 2137 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2138 msgstr "Simpan perubahan saat keluar, jangan tanya" 2139 2140 #: src/nano.c:634 2141 msgid "Save a file by default in Unix format" 2142 msgstr "Tulis berkas secara baku dalam format Unix" 2143 2144 #: src/nano.c:636 2145 msgid "View mode (read-only)" 2146 msgstr "Mode tilik (hanya baca)" 2147 2148 #: src/nano.c:638 2149 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2150 msgstr "Jangan hard-wrap baris panjang [baku]" 2151 2152 #: src/nano.c:640 2153 msgid "Don't show the two help lines" 2154 msgstr "Jangan tampilkan dua baris bantuan" 2155 2156 #: src/nano.c:642 2157 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2158 msgstr "Membuat Ctrl+Kanan berhenti di akhir kata" 2159 2160 #: src/nano.c:645 2161 msgid "List the names of available syntaxes" 2162 msgstr "Cantumkan nama-nama sintaks yang tersedia" 2163 2164 #: src/nano.c:648 2165 msgid "Also try magic to determine syntax" 2166 msgstr "Juga gunakan sihir untuk menentukan sintaks" 2167 2168 #: src/nano.c:651 2169 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2170 msgstr "Terima notasi 'namaberkas:nomorbaris'" 2171 2172 #: src/nano.c:652 2173 msgid "Show some states on the title bar" 2174 msgstr "Tampilkan beberapa keadaan pada bilah judul" 2175 2176 #: src/nano.c:653 2177 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2178 msgstr "Tampilkan bilah umpan balik di dasar" 2179 2180 #: src/nano.c:654 2181 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2182 msgstr "Sembunyikan semua bilah, gunakan seluruh terminal" 2183 2184 #: src/nano.c:656 2185 msgid "Use better-known key bindings" 2186 msgstr "Gunakan pengikatan kunci yang lebih terkenal" 2187 2188 #: src/nano.c:666 2189 #, c-format 2190 msgid " GNU nano, version %s\n" 2191 msgstr " GNU nano, versi %s\n" 2192 2193 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2194 #: src/nano.c:670 2195 #, c-format 2196 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2197 msgstr " (C) %s Free Software Foundation dan berbagai kontributor\n" 2198 2199 #: src/nano.c:672 2200 #, c-format 2201 msgid " Compiled options:" 2202 msgstr " Opsi yang dikompail:" 2203 2204 #: src/nano.c:807 2205 #, c-format 2206 msgid "Available syntaxes:\n" 2207 msgstr "Sintaks yang tersedia:\n" 2208 2209 #: src/nano.c:854 2210 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2211 msgstr "Tidak bisa menyambungkan ulang stdin ke papan tik\n" 2212 2213 #: src/nano.c:872 2214 #, c-format 2215 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2216 msgstr "Membaca data dari papan tik; ketikkan ^D atau ^D^D untuk mengakhiri.\n" 2217 2218 #: src/nano.c:882 2219 #, c-format 2220 msgid "Failed to open stdin: %s" 2221 msgstr "Gagal membuka stdin: %s" 2222 2223 #: src/nano.c:960 2224 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2225 msgstr "Menerima SIGHUP atau SIGTERM\n" 2226 2227 #: src/nano.c:967 2228 #, c-format 2229 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2230 msgstr "Maaf! Nano crash! Kode: %d. Harap laporkan kutu.\n" 2231 2232 #: src/nano.c:983 2233 #, c-format 2234 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2235 msgstr "Gunakan \"fg\" untuk kembali ke nano.\n" 2236 2237 #: src/nano.c:1131 2238 msgid "Current syntax determines Tab" 2239 msgstr "Sintaks saat ini menentukan Tab" 2240 2241 #: src/nano.c:1159 2242 msgid "enabled" 2243 msgstr "difungsikan" 2244 2245 #: src/nano.c:1159 2246 msgid "disabled" 2247 msgstr "dinonaktifkan" 2248 2249 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2250 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2251 #: src/nano.c:1302 2252 msgid "Unknown sequence" 2253 msgstr "Urutan yang tak dikenal" 2254 2255 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2256 #, c-format 2257 msgid "Unknown function: %s" 2258 msgstr "Fungsi tak dikenal: %s" 2259 2260 #: src/nano.c:1307 2261 msgid "Missing }" 2262 msgstr "Kurang }" 2263 2264 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2265 #: src/nano.c:1312 2266 #, c-format 2267 msgid "Unbound key: F%i" 2268 msgstr "Tombol tak diikat: F%i" 2269 2270 #: src/nano.c:1315 2271 msgid "Unbound key" 2272 msgstr "Tombol yang tak diikat" 2273 2274 #: src/nano.c:1319 2275 #, c-format 2276 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2277 msgstr "Tombol tak bisa diikat: M-^%c" 2278 2279 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2280 #, c-format 2281 msgid "Unbound key: %s%c" 2282 msgstr "Tombol tak diikat: %s%c" 2283 2284 #: src/nano.c:1329 2285 msgid "Unbindable key: ^[" 2286 msgstr "Tombol tak bisa diikat: ^[" 2287 2288 #: src/nano.c:1469 2289 msgid "Flawed paste" 2290 msgstr "Tempel yang cacat" 2291 2292 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2293 #, c-format 2294 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2295 msgstr "Kolom panduan \"%s\" tidak valid" 2296 2297 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2298 #, c-format 2299 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2300 msgstr "Ukuran tab yang diminta \"%s\" tidak valid" 2301 2302 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2303 #, c-format 2304 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2305 msgstr "Ukuran pengisian \"%s\" yang diminta tidak valid" 2306 2307 #: src/nano.c:2152 2308 #, c-format 2309 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2310 msgstr "Ketikkan '%s -h' untuk daftar opsi yang tersedia.\n" 2311 2312 #: src/nano.c:2350 2313 #, c-format 2314 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2315 msgstr "Regex kutip yang buruk \"%s\": %s\n" 2316 2317 #: src/nano.c:2519 2318 #, c-format 2319 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2320 msgstr "Pengubah pencarian tidak valid '%c'" 2321 2322 #: src/nano.c:2530 2323 msgid "Empty search string" 2324 msgstr "String pencarian kosong" 2325 2326 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2327 msgid "Invalid line or column number" 2328 msgstr "Nomor kolom atau baris yang tidak valid" 2329 2330 #: src/nano.c:2575 2331 msgid "Invalid number\n" 2332 msgstr "Angka tidak valid\n" 2333 2334 #: src/nano.c:2615 2335 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2336 msgstr "Masukan standar bukan terminal\n" 2337 2338 #: src/nano.c:2634 2339 msgid "Can open just one file\n" 2340 msgstr "Hanya bisa membuka satu berkas\n" 2341 2342 #: src/nano.c:2652 2343 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2344 msgstr "Selamat datang ke nano. Untuk bantuan dasar, ketikkan Ctrl+G." 2345 2346 #: src/nano.c:2691 2347 msgid "Byte Order Mark" 2348 msgstr "Tanda Urutan Byte" 2349 2350 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2351 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2352 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2353 #: src/prompt.c:671 2354 msgid "Yy" 2355 msgstr "Yy" 2356 2357 #: src/prompt.c:672 2358 msgid "Nn" 2359 msgstr "Tt" 2360 2361 #: src/prompt.c:673 2362 msgid "Aa" 2363 msgstr "Aa" 2364 2365 #: src/prompt.c:699 2366 msgid "Yes" 2367 msgstr "Ya" 2368 2369 #: src/prompt.c:703 2370 msgid "No" 2371 msgstr "Tidak" 2372 2373 #: src/prompt.c:708 2374 msgid "All" 2375 msgstr "Semua" 2376 2377 #: src/rcfile.c:191 2378 #, c-format 2379 msgid "Mistakes in '%s'" 2380 msgstr "Kesalahan dalam '%s'" 2381 2382 #: src/rcfile.c:195 2383 msgid "Problems with history file" 2384 msgstr "Masalah dengan berkas riwayat" 2385 2386 #: src/rcfile.c:199 2387 #, c-format 2388 msgid "Error in %s on line %zu: " 2389 msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %zu: " 2390 2391 #: src/rcfile.c:566 2392 #, c-format 2393 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2394 msgstr "Argumen '%s' memiliki \" yang tidak diakhiri" 2395 2396 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2397 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2398 msgstr "String regex harus dimulai dan diakhiri dengan sebuah karakter \"" 2399 2400 #: src/rcfile.c:603 2401 msgid "Empty regex string" 2402 msgstr "String regex kosong" 2403 2404 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2405 #, c-format 2406 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2407 msgstr "Regex jelek \"%s\": %s" 2408 2409 #: src/rcfile.c:648 2410 msgid "Missing syntax name" 2411 msgstr "Nama sintaks tidak ada" 2412 2413 #: src/rcfile.c:656 2414 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2415 msgstr "Kutip tanpa pasangan dalam nama sintaks" 2416 2417 #: src/rcfile.c:668 2418 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2419 msgstr "Sintaks \"none\" dicadangkan" 2420 2421 #: src/rcfile.c:699 2422 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2423 msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima ekstensi" 2424 2425 #: src/rcfile.c:717 2426 #, c-format 2427 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2428 msgstr "Sintaks \"%s\" tidak punya perintah warna" 2429 2430 #: src/rcfile.c:750 2431 msgid "Missing key name" 2432 msgstr "Nama kunci kurang" 2433 2434 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2435 #, c-format 2436 msgid "Key name %s is invalid" 2437 msgstr "Nama kunci %s tidak valid" 2438 2439 #: src/rcfile.c:783 2440 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2441 msgstr "Mesti menyatakan suatu fungsi yang akan diikat ke tombol" 2442 2443 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2444 #: src/rcfile.c:794 2445 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2446 msgstr "" 2447 "Mesti menyatakan menu (atau \"all\") untuk mengikat/melepas ikatan tombol" 2448 2449 #: src/rcfile.c:801 2450 #, c-format 2451 msgid "Unknown menu: %s" 2452 msgstr "Menu tak dikenal: %s" 2453 2454 #: src/rcfile.c:858 2455 #, c-format 2456 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2457 msgstr "Fungsi '%s' tidak ada dalam menu '%s'" 2458 2459 #: src/rcfile.c:869 2460 #, c-format 2461 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2462 msgstr "Ketukan tombol %s mungkin tidak memantul" 2463 2464 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2465 #, c-format 2466 msgid "Command \"%s\" not understood" 2467 msgstr "Perintah \"%s\" tidak dipahami" 2468 2469 #: src/rcfile.c:987 2470 msgid "Path is too long" 2471 msgstr "Path terlalu panjang" 2472 2473 #: src/rcfile.c:1001 2474 #, c-format 2475 msgid "Error expanding %s: %s" 2476 msgstr "Galat saat mengekspansi %s: %s" 2477 2478 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2479 #, c-format 2480 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2481 msgstr "Warna '%s' tidak menerima prefiks" 2482 2483 #: src/rcfile.c:1090 2484 #, c-format 2485 msgid "Color \"%s\" not understood" 2486 msgstr "Warna \"%s\" tidak dipahami" 2487 2488 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2489 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2490 msgstr "Suatu atribut memerlukan koma lanjutan" 2491 2492 #: src/rcfile.c:1161 2493 msgid "Missing color name" 2494 msgstr "Kurang nama warna" 2495 2496 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2497 #, c-format 2498 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2499 msgstr "Kurang string regex setelah perintah '%s'" 2500 2501 #: src/rcfile.c:1198 2502 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2503 msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai" 2504 2505 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2506 #, c-format 2507 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2508 msgstr "Perintah '%s' memerlukan perintah 'syntax' sebelumnya" 2509 2510 #: src/rcfile.c:1267 2511 #, c-format 2512 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2513 msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima regex '%s'" 2514 2515 #: src/rcfile.c:1314 2516 #, c-format 2517 msgid "Missing argument after '%s'" 2518 msgstr "Kurang argumen setelah '%s'" 2519 2520 #: src/rcfile.c:1324 2521 #, c-format 2522 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2523 msgstr "Argumen '%s' tidak memiliki \" penutup" 2524 2525 #: src/rcfile.c:1374 2526 #, c-format 2527 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2528 msgstr "Tidak ada tombol yang diikat ke fungsi '%s' di menu '%s'. Keluar.\n" 2529 2530 #: src/rcfile.c:1376 2531 msgid "" 2532 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2533 msgstr "" 2534 "Jika diperlukan, gunakan nano dengan opsi -I untuk menyesuaikan pengaturan " 2535 "nanorc Anda.\n" 2536 2537 #: src/rcfile.c:1443 2538 #, c-format 2539 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2540 msgstr "Tidak dapat menemukan sintaks \"%s\" untuk dikembangkan" 2541 2542 #: src/rcfile.c:1500 2543 #, c-format 2544 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2545 msgstr "Perintah \"%s\" tidak diizinkan dalam suatu berkas sertaan" 2546 2547 #: src/rcfile.c:1543 2548 msgid "Missing option" 2549 msgstr "Kurang opsi" 2550 2551 #: src/rcfile.c:1557 2552 #, c-format 2553 msgid "Unknown option: %s" 2554 msgstr "Opsi tak dikenal: %s" 2555 2556 #: src/rcfile.c:1572 2557 #, c-format 2558 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2559 msgstr "Tidak dapat menghapus pengaturan opsi \"%s\"" 2560 2561 #: src/rcfile.c:1577 2562 #, c-format 2563 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2564 msgstr "Opsi \"%s\" membutuhkan sebuah argumen" 2565 2566 #: src/rcfile.c:1589 2567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2568 msgstr "Argumen bukanlah string multibyte yang valid" 2569 2570 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2571 msgid "Non-blank characters required" 2572 msgstr "Karakter non-kosong diperlukan" 2573 2574 #: src/rcfile.c:1638 2575 msgid "Even number of characters required" 2576 msgstr "Cacah karakter genap dibutuhkan" 2577 2578 #: src/rcfile.c:1643 2579 msgid "Two single-column characters required" 2580 msgstr "Dua karakter kolom tunggal diperlukan" 2581 2582 #: src/rcfile.c:1734 2583 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2584 msgstr "rcfile yang ditentukan tidak ada\n" 2585 2586 #: src/rcfile.c:1753 2587 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2588 msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home! Wah!" 2589 2590 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2591 #: src/search.c:102 2592 msgid " [Case Sensitive]" 2593 msgstr " [Peka Besar Kecil]" 2594 2595 #: src/search.c:103 2596 msgid " [Regexp]" 2597 msgstr " [Eksp.reg.]" 2598 2599 #: src/search.c:107 2600 msgid " (to replace) in selection" 2601 msgstr " (ganti) dalam pilihan" 2602 2603 #: src/search.c:109 2604 msgid " (to replace)" 2605 msgstr " (ganti)" 2606 2607 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2608 #. * more than half a second. 2609 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2610 msgid "Searching..." 2611 msgstr "Mencari..." 2612 2613 #: src/search.c:410 2614 #, c-format 2615 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2616 msgstr "\"%.*s%s\" tidak ditemukan" 2617 2618 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2619 #: src/search.c:599 2620 msgid "Replace this instance?" 2621 msgstr "Ganti yang ini?" 2622 2623 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2624 #: src/search.c:710 2625 msgid "Replace with" 2626 msgstr "Ganti dengan" 2627 2628 #: src/search.c:740 2629 #, c-format 2630 msgid "Replaced %zd occurrence" 2631 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2632 msgstr[0] "Mengganti %zd kemunculan" 2633 2634 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2635 #: src/search.c:776 2636 msgid "Enter line number, column number" 2637 msgstr "Masukkan nomor baris, nomor kolom" 2638 2639 #: src/search.c:951 2640 msgid "Not a bracket" 2641 msgstr "Bukan tanda kurung" 2642 2643 #: src/search.c:994 2644 msgid "No matching bracket" 2645 msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok" 2646 2647 #: src/search.c:1013 2648 msgid "Placed anchor" 2649 msgstr "Jangkar ditempatkan" 2650 2651 #: src/search.c:1015 2652 msgid "Removed anchor" 2653 msgstr "Jangkar dihapus" 2654 2655 #: src/search.c:1034 2656 msgid "Jumped to anchor" 2657 msgstr "Melompat ke jangkar" 2658 2659 #: src/search.c:1036 2660 msgid "This is the only anchor" 2661 msgstr "Hanya ini jangkarnya" 2662 2663 #: src/search.c:1038 2664 msgid "There are no anchors" 2665 msgstr "Tidak ada jangkar" 2666 2667 #: src/text.c:47 2668 msgid "Mark Set" 2669 msgstr "Set Tanda" 2670 2671 #: src/text.c:50 2672 msgid "Mark Unset" 2673 msgstr "Hapus Tanda" 2674 2675 #: src/text.c:380 2676 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2677 msgstr "Komentar tidak didukung untuk tipe berkas ini" 2678 2679 #: src/text.c:390 2680 msgid "Cannot comment past end of file" 2681 msgstr "Tak bisa berkomentar melampaui akhir berkas" 2682 2683 #: src/text.c:511 2684 msgid "Nothing to undo" 2685 msgstr "Tidak ada yang dibatalkan" 2686 2687 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2688 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2689 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2690 msgid "addition" 2691 msgstr "penambahan" 2692 2693 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2694 msgid "line break" 2695 msgstr "putus baris" 2696 2697 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2698 msgid "deletion" 2699 msgstr "penghapusan" 2700 2701 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2702 msgid "line join" 2703 msgstr "gabung baris" 2704 2705 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2706 msgid "replacement" 2707 msgstr "penggantian" 2708 2709 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2710 msgid "erasure" 2711 msgstr "penghapusan" 2712 2713 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2714 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2715 msgid "cut" 2716 msgstr "potong" 2717 2718 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2719 msgid "paste" 2720 msgstr "tempel" 2721 2722 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2723 msgid "insertion" 2724 msgstr "penyisipan" 2725 2726 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2727 msgid "indent" 2728 msgstr "indentasi" 2729 2730 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2731 msgid "unindent" 2732 msgstr "inden. mundur" 2733 2734 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2735 msgid "comment" 2736 msgstr "komentar" 2737 2738 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2739 msgid "uncomment" 2740 msgstr "bukan komentar" 2741 2742 #: src/text.c:659 2743 #, c-format 2744 msgid "Undid %s" 2745 msgstr "Membatalkan %s" 2746 2747 #: src/text.c:694 2748 msgid "Nothing to redo" 2749 msgstr "Tidak ada yang bisa dijadikan lagi" 2750 2751 #: src/text.c:828 2752 #, c-format 2753 msgid "Redid %s" 2754 msgstr "Mengulang %s" 2755 2756 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2757 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2758 msgid "justification" 2759 msgstr "perataan" 2760 2761 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2762 msgid "Selection is empty" 2763 msgstr "Pilihan kosong" 2764 2765 #: src/text.c:2004 2766 msgid "Justified selection" 2767 msgstr "Pilihan diratakan" 2768 2769 #: src/text.c:2008 2770 msgid "Justified file" 2771 msgstr "Berkas diratakan" 2772 2773 #: src/text.c:2010 2774 msgid "Justified paragraph" 2775 msgstr "Paragraf diratakan" 2776 2777 #: src/text.c:2132 2778 msgid "Buffer is empty" 2779 msgstr "Penyangga kosong" 2780 2781 #: src/text.c:2144 2782 msgid "Invoking formatter..." 2783 msgstr "Menjalankan pemformat..." 2784 2785 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2786 #, c-format 2787 msgid "Error invoking '%s'" 2788 msgstr "Gagal memanggil '%s'" 2789 2790 #: src/text.c:2181 2791 #, c-format 2792 msgid "Program '%s' complained" 2793 msgstr "Program '%s' mengeluh" 2794 2795 #: src/text.c:2189 2796 msgid "Nothing changed" 2797 msgstr "Tidak ada yang berubah" 2798 2799 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2800 #: src/text.c:2214 2801 msgid "spelling correction" 2802 msgstr "koreksi ejaan" 2803 2804 #: src/text.c:2214 2805 msgid "formatting" 2806 msgstr "pemformatan" 2807 2808 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2809 msgid "Finished checking spelling" 2810 msgstr "Selesai memeriksa ejaan" 2811 2812 #: src/text.c:2234 2813 msgid "Buffer has been processed" 2814 msgstr "Penyangga telah diproses" 2815 2816 #: src/text.c:2278 2817 #, c-format 2818 msgid "Unfindable word: %s" 2819 msgstr "Kata tak bisa ditemukan: %s" 2820 2821 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2822 #: src/text.c:2297 2823 msgid "Edit a replacement" 2824 msgstr "Sunting pengganti" 2825 2826 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2827 #: src/text.c:2310 2828 msgid "Next word..." 2829 msgstr "Kata berikut..." 2830 2831 #: src/text.c:2363 2832 msgid "Invoking spell checker..." 2833 msgstr "Memanggil pemeriksa ejaan..." 2834 2835 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2836 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2837 msgstr "Tidak bisa memperoleh ukuran penyangga pipa" 2838 2839 #: src/text.c:2522 2840 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2841 msgstr "Galat saat memanggil \"uniq\"" 2842 2843 #: src/text.c:2524 2844 msgid "Error invoking \"sort\"" 2845 msgstr "Galat saat memanggil \"sort\"" 2846 2847 #: src/text.c:2526 2848 msgid "Error invoking \"spell\"" 2849 msgstr "Galat saat memanggil \"spell\"" 2850 2851 #: src/text.c:2603 2852 msgid "No linter is defined for this type of file" 2853 msgstr "Tidak ada linter yang didefinisikan untuk jenis berkas ini" 2854 2855 #: src/text.c:2613 2856 msgid "Save modified buffer before linting?" 2857 msgstr "Menyimpan penyangga yang dimodifikasi sebelum me-lint?" 2858 2859 #: src/text.c:2630 2860 msgid "Invoking linter..." 2861 msgstr "Menjalankan linter..." 2862 2863 #: src/text.c:2769 2864 #, c-format 2865 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2866 msgstr "Mendapat 0 baris yang dapat diurai dari perintah: %s" 2867 2868 #: src/text.c:2808 2869 #, c-format 2870 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2871 msgstr "Pesan ini untuk berkas yang belum dibuka %s, buka di penyangga baru?" 2872 2873 #: src/text.c:2847 2874 msgid "No messages for this file" 2875 msgstr "Tidak ada pesan untuk berkas ini" 2876 2877 #: src/text.c:2897 2878 msgid "At first message" 2879 msgstr "Pada pesan pertama" 2880 2881 #: src/text.c:2907 2882 msgid "At last message" 2883 msgstr "Pada pesan terakhir" 2884 2885 #: src/text.c:2952 2886 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2887 msgstr "Tidak ada pemformat yang didefinisikan untuk jenis berkas ini" 2888 2889 #: src/text.c:3026 2890 #, c-format 2891 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2892 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2893 2894 #: src/text.c:3027 2895 msgid "In Selection: " 2896 msgstr "Dalam Pilihan: " 2897 2898 #: src/text.c:3028 2899 msgid "line" 2900 msgid_plural "lines" 2901 msgstr[0] "baris" 2902 2903 #: src/text.c:3029 2904 msgid "word" 2905 msgid_plural "words" 2906 msgstr[0] "kata" 2907 2908 #: src/text.c:3030 2909 msgid "character" 2910 msgid_plural "characters" 2911 msgstr[0] "karakter" 2912 2913 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2914 #: src/text.c:3048 2915 msgid "Verbatim Input" 2916 msgstr "Masukan Apa Adanya" 2917 2918 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2919 #: src/text.c:3072 2920 msgid "Invalid code" 2921 msgstr "Kode tidak valid" 2922 2923 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2924 #: src/text.c:3154 2925 msgid "No word fragment" 2926 msgstr "Tidak ada fragmen kata" 2927 2928 #: src/text.c:3258 2929 msgid "No further matches" 2930 msgstr "Tidak ada cocok lebih lanjut" 2931 2932 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2933 #: src/text.c:3261 2934 msgid "No matches" 2935 msgstr "Tiada yang cocok" 2936 2937 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2938 msgid "Nano is out of memory!\n" 2939 msgstr "Nano kehabisan memori!\n" 2940 2941 #: src/winio.c:100 2942 msgid "Recording a macro..." 2943 msgstr "Merekam makro..." 2944 2945 #: src/winio.c:104 2946 msgid "Stopped recording" 2947 msgstr "Berhenti merekam" 2948 2949 #: src/winio.c:116 2950 msgid "Cannot run macro while recording" 2951 msgstr "Tidak bisa menjalankan makro saat merekam" 2952 2953 #: src/winio.c:122 2954 msgid "Macro is empty" 2955 msgstr "Makro kosong" 2956 2957 #: src/winio.c:137 2958 msgid "Too much input at once\n" 2959 msgstr "Terlalu banyak masukan sekaligus\n" 2960 2961 #: src/winio.c:248 2962 msgid "Too many errors from stdin\n" 2963 msgstr "Terlalu banyak kesalahan dari stdin\n" 2964 2965 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2966 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2967 #: src/winio.c:1407 2968 #, c-format 2969 msgid "Unicode Input: %s" 2970 msgstr "Masukan Unicode: %s" 2971 2972 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2973 #: src/winio.c:2029 2974 msgid "Linting --" 2975 msgstr "Linting --" 2976 2977 #: src/winio.c:2035 2978 msgid "DIR:" 2979 msgstr "DIR:" 2980 2981 #: src/winio.c:2056 2982 msgid "View" 2983 msgstr "Tilik" 2984 2985 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2986 msgid "Modified" 2987 msgstr "Diubah" 2988 2989 #: src/winio.c:2064 2990 msgid "Restricted" 2991 msgstr "Terbatas" 2992 2993 #: src/winio.c:2170 2994 msgid "(nameless)" 2995 msgstr "(tanpa nama)" 2996 2997 #: src/winio.c:2202 2998 #, c-format 2999 msgid " (%zu line)" 3000 msgid_plural " (%zu lines)" 3001 msgstr[0] " (%zu baris)" 3002 3003 #: src/winio.c:2204 3004 #, c-format 3005 msgid " (%zu line, %s)" 3006 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3007 msgstr[0] " (%zu baris, %s)" 3008 3009 #: src/winio.c:3506 3010 #, c-format 3011 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3012 msgstr "baris %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3013 3014 #: src/winio.c:3660 3015 msgid "The nano text editor" 3016 msgstr "Nano penyunting teks" 3017 3018 #: src/winio.c:3661 3019 msgid "version" 3020 msgstr "versi" 3021 3022 #: src/winio.c:3662 3023 msgid "Brought to you by:" 3024 msgstr "Dibuat untuk Anda oleh:" 3025 3026 #: src/winio.c:3663 3027 msgid "Special thanks to:" 3028 msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:" 3029 3030 #: src/winio.c:3664 3031 msgid "The Free Software Foundation" 3032 msgstr "The Free Software Foundation" 3033 3034 #: src/winio.c:3665 3035 msgid "the many translators and the TP" 3036 msgstr "banyak penerjemah dan TP" 3037 3038 #: src/winio.c:3666 3039 msgid "For ncurses:" 3040 msgstr "Untuk ncurses:" 3041 3042 #: src/winio.c:3667 3043 msgid "and anyone else we forgot..." 3044 msgstr "dan orang lain yang kami lupa...." 3045 3046 #: src/winio.c:3668 3047 msgid "Thank you for using nano!" 3048 msgstr "Terima kasih telah menggunakan nano!" 3049 3050 #: lib/getopt.c:282 3051 #, c-format 3052 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3053 msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu\n" 3054 3055 #: lib/getopt.c:288 3056 #, c-format 3057 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3058 msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu; kemungkinan:" 3059 3060 #: lib/getopt.c:322 3061 #, c-format 3062 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3063 msgstr "%s: opsi tidak dikenal '%s%s'\n" 3064 3065 #: lib/getopt.c:348 3066 #, c-format 3067 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3068 msgstr "%s: opsi '%s%s' tidak mengizinkan sebuah argumen\n" 3069 3070 #: lib/getopt.c:363 3071 #, c-format 3072 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3073 msgstr "%s: opsi '%s%s' membutuhkan sebuah argumen\n" 3074 3075 #: lib/getopt.c:624 3076 #, c-format 3077 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3078 msgstr "%s: opsi tidak valid -- '%c'\n" 3079 3080 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3081 #, c-format 3082 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3083 msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n" 3084 3085 #: lib/regcomp.c:122 3086 msgid "Success" 3087 msgstr "Sukses" 3088 3089 #: lib/regcomp.c:125 3090 msgid "No match" 3091 msgstr "Tidak ada yang cocok" 3092 3093 #: lib/regcomp.c:128 3094 msgid "Invalid regular expression" 3095 msgstr "Ekspresi reguler tidak valid" 3096 3097 #: lib/regcomp.c:131 3098 msgid "Invalid collation character" 3099 msgstr "Karakter kolasi tidak valid" 3100 3101 #: lib/regcomp.c:134 3102 msgid "Invalid character class name" 3103 msgstr "Nama kelas karakter tidak valid" 3104 3105 #: lib/regcomp.c:137 3106 msgid "Trailing backslash" 3107 msgstr "Kelebihan backslash" 3108 3109 #: lib/regcomp.c:140 3110 msgid "Invalid back reference" 3111 msgstr "Referensi balik tidak valid" 3112 3113 #: lib/regcomp.c:143 3114 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3115 msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tanpa pasangan" 3116 3117 #: lib/regcomp.c:146 3118 msgid "Unmatched ( or \\(" 3119 msgstr "( atau \\( tanpa pasangan" 3120 3121 #: lib/regcomp.c:149 3122 msgid "Unmatched \\{" 3123 msgstr "\\{ tanpa pasangan" 3124 3125 #: lib/regcomp.c:152 3126 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3127 msgstr "Isi dari \\{\\} tidak valid" 3128 3129 #: lib/regcomp.c:155 3130 msgid "Invalid range end" 3131 msgstr "Akhir rentang tidak valid" 3132 3133 #: lib/regcomp.c:158 3134 msgid "Memory exhausted" 3135 msgstr "Kehabisan memori" 3136 3137 #: lib/regcomp.c:161 3138 msgid "Invalid preceding regular expression" 3139 msgstr "Ekspresi reguler yang mendahului tidak valid" 3140 3141 #: lib/regcomp.c:164 3142 msgid "Premature end of regular expression" 3143 msgstr "Akhir dini dari ekspresi reguler" 3144 3145 #: lib/regcomp.c:167 3146 msgid "Regular expression too big" 3147 msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar" 3148 3149 #: lib/regcomp.c:170 3150 msgid "Unmatched ) or \\)" 3151 msgstr ") atau \\) tanpa pasangan" 3152 3153 #: lib/regcomp.c:650 3154 msgid "No previous regular expression" 3155 msgstr "Tidak ada ekspresi reguler sebelumnya"