nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

id.po (80368B)


      1 # Indonesian translation of nano.
      2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 2001, 2002, 2003
      6 # Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2021, 2022, 2024, 2025.
      7 #
      8 msgid ""
      9 msgstr ""
     10 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
     11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     13 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 17:19+0700\n"
     14 "Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
     15 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
     16 "Language: id\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
     21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     22 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
     23 
     24 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     25 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     26 msgid "(dir)"
     27 msgstr "(dir)"
     28 
     29 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     30 #: src/browser.c:190
     31 msgid "(parent dir)"
     32 msgstr "(dir induk)"
     33 
     34 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     35 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     36 #: src/browser.c:220
     37 msgid "(huge)"
     38 msgstr "(besar)"
     39 
     40 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     41 msgid "Search Wrapped"
     42 msgstr "Pancarian Di-wrap"
     43 
     44 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     45 msgid "This is the only occurrence"
     46 msgstr "Hanya ini adanya"
     47 
     48 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     49 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     50 msgid "Search"
     51 msgstr "Cari"
     52 
     53 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     54 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     55 msgid " [Backwards]"
     56 msgstr " [Mundur]"
     57 
     58 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     59 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     60 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     61 msgid "Cancelled"
     62 msgstr "Dibatalkan"
     63 
     64 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     65 msgid "No current search pattern"
     66 msgstr "Tidak ada pola pencarian kini"
     67 
     68 #: src/browser.c:404
     69 #, c-format
     70 msgid "Cannot open directory: %s"
     71 msgstr "Tidak dapat membuka direktori: %s"
     72 
     73 #: src/browser.c:440
     74 msgid "No entries"
     75 msgstr "Tidak ada entri"
     76 
     77 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     78 #: src/browser.c:557
     79 msgid "Go To Directory"
     80 msgstr "Ke Direktori"
     81 
     82 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     83 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     84 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     85 #, c-format
     86 msgid "Can't go outside of %s"
     87 msgstr "Tidak dapat pergi ke luar dari %s"
     88 
     89 #: src/browser.c:596
     90 msgid "Can't move up a directory"
     91 msgstr "Tidak dapat memindahkan direktori"
     92 
     93 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     94 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     95 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     96 #, c-format
     97 msgid "Error reading %s: %s"
     98 msgstr "Galat saat membaca %s: %s"
     99 
    100 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    101 msgid "Paste is ignored"
    102 msgstr "Tempel diabaikan"
    103 
    104 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    105 msgid "The working directory has disappeared"
    106 msgstr "Direktori kerja telah menghilang"
    107 
    108 #: src/color.c:156
    109 #, c-format
    110 msgid "Unknown syntax name: %s"
    111 msgstr "Nama sintaks tidak dikenal: %s"
    112 
    113 #: src/color.c:196
    114 #, c-format
    115 msgid "magic_load() failed: %s"
    116 msgstr "magic_load() gagal: %s"
    117 
    118 #: src/color.c:200
    119 #, c-format
    120 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    121 msgstr "magic_file(%s) gagal: %s"
    122 
    123 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    124 msgid "Nothing was cut"
    125 msgstr "Tidak ada yang dipotong"
    126 
    127 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    128 msgid "Copied nothing"
    129 msgstr "Tidak menyalin apa pun"
    130 
    131 #: src/cut.c:740
    132 msgid "Cutbuffer is empty"
    133 msgstr "Penyangga potong kosong"
    134 
    135 #: src/files.c:133
    136 #, c-format
    137 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    138 msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci %s: %s"
    139 
    140 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    141 #: src/files.c:162
    142 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    143 msgstr "Tidak dapat menentukan identitasku bagi berkas kunci"
    144 
    145 #: src/files.c:167
    146 #, c-format
    147 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    148 msgstr "Tidak dapat menentukan nama host: %s"
    149 
    150 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    151 #, c-format
    152 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    153 msgstr "Galat saat menulis berkas kunci %s: %s"
    154 
    155 #: src/files.c:254
    156 msgid "Someone else is also editing this file"
    157 msgstr "Seseorang juga sedang menyunting berkas ini"
    158 
    159 #: src/files.c:263
    160 #, c-format
    161 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    162 msgstr "Galat saat membuka berkas kunci %s: %s"
    163 
    164 #: src/files.c:278
    165 #, c-format
    166 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    167 msgstr "Berkas kunci buruk diabaikan: %s"
    168 
    169 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    170 #: src/files.c:299
    171 #, c-format
    172 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    173 msgstr "Berkas %s sedang disunting oleh %s (dengan %s, PID %s); buka saja?"
    174 
    175 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    176 #: src/files.c:367
    177 #, c-format
    178 msgid "Directory '%s' does not exist"
    179 msgstr "Direktori '%s' tidak ada"
    180 
    181 #: src/files.c:369
    182 #, c-format
    183 msgid "Path '%s': %s"
    184 msgstr "Path '%s': %s"
    185 
    186 #: src/files.c:371
    187 #, c-format
    188 msgid "Path '%s' is not a directory"
    189 msgstr "Path '%s' bukan suatu direktori"
    190 
    191 #: src/files.c:373
    192 #, c-format
    193 msgid "Path '%s' is not accessible"
    194 msgstr "Path '%s' tidak dapat diakses"
    195 
    196 #: src/files.c:376
    197 #, c-format
    198 msgid "Directory '%s' is not writable"
    199 msgstr "Direktori '%s' tidak dapat ditulisi"
    200 
    201 #: src/files.c:403
    202 #, c-format
    203 msgid "Can't read file from outside of %s"
    204 msgstr "Tidak dapat membaca berkas dari luar %s"
    205 
    206 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    207 #, c-format
    208 msgid "\"%s\" is a directory"
    209 msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
    210 
    211 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    212 #, c-format
    213 msgid "\"%s\" is a device file"
    214 msgstr "\"%s\" adalah sebuah berkas peranti"
    215 
    216 #: src/files.c:424
    217 #, c-format
    218 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    219 msgstr "\"%s\" adalah sebuah FIFO"
    220 
    221 #: src/files.c:431
    222 #, c-format
    223 msgid "%s is meant to be read-only"
    224 msgstr "%s dimaksudkan untuk dibaca saja"
    225 
    226 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    227 #: src/files.c:543
    228 #, c-format
    229 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    230 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    231 msgstr[0] "%s -- %zu baris (%s)"
    232 
    233 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    234 msgid "New Buffer"
    235 msgstr "Penyangga Baru"
    236 
    237 #: src/files.c:546
    238 msgid "DOS"
    239 msgstr "DOS"
    240 
    241 #: src/files.c:546
    242 msgid "Mac"
    243 msgstr "Mac"
    244 
    245 #: src/files.c:549
    246 #, c-format
    247 msgid "%s -- %zu line"
    248 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    249 msgstr[0] "%s -- %zu baris"
    250 
    251 #: src/files.c:559
    252 msgid "No more open file buffers"
    253 msgstr "Tidak ada penyangga berkas yang terbuka lagi"
    254 
    255 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    256 msgid "Interrupted"
    257 msgstr "Diinterupsi"
    258 
    259 #: src/files.c:832
    260 #, c-format
    261 msgid "File '%s' is unwritable"
    262 msgstr "Berkas '%s' tidak dapat ditulis"
    263 
    264 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    265 #: src/files.c:838
    266 #, c-format
    267 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    268 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    269 msgstr[0] "Baca %zu baris (dikonversi dari format Mac)"
    270 
    271 #: src/files.c:842
    272 #, c-format
    273 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    274 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    275 msgstr[0] "Baca %zu baris (dikonversi dari format DOS)"
    276 
    277 #: src/files.c:847
    278 #, c-format
    279 msgid "Read %zu line"
    280 msgid_plural "Read %zu lines"
    281 msgstr[0] "Membaca %zu baris"
    282 
    283 #: src/files.c:892
    284 msgid "New File"
    285 msgstr "Berkas Baru"
    286 
    287 #: src/files.c:895
    288 #, c-format
    289 msgid "File \"%s\" not found"
    290 msgstr "Berkas \"%s\" tidak ditemukan"
    291 
    292 #: src/files.c:902
    293 msgid "Reading from FIFO..."
    294 msgstr "Membaca dari FIFO..."
    295 
    296 #: src/files.c:930
    297 msgid "Reading..."
    298 msgstr "Membaca..."
    299 
    300 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    301 #, c-format
    302 msgid "Could not create pipe: %s"
    303 msgstr "Tidak bisa membuat pipa: %s"
    304 
    305 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    306 #: src/text.c:2659
    307 #, c-format
    308 msgid "Could not fork: %s"
    309 msgstr "Tidak bisa fork: %s"
    310 
    311 #: src/files.c:1077
    312 msgid "Executing..."
    313 msgstr "Mengeksekusi..."
    314 
    315 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    316 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    317 msgid "filtering"
    318 msgstr "menyaring"
    319 
    320 #: src/files.c:1140
    321 #, c-format
    322 msgid "Failed to open pipe: %s"
    323 msgstr "Gagal membuka pipa: %s"
    324 
    325 #: src/files.c:1158
    326 #, c-format
    327 msgid "Error: %s"
    328 msgstr "Galat: %s"
    329 
    330 #: src/files.c:1163
    331 msgid "Piping failed"
    332 msgstr "Perpipaan gagal"
    333 
    334 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    335 #: src/files.c:1212
    336 msgid "Command to execute in new buffer"
    337 msgstr "Perintah untuk dieksekusi dalam penyangga baru"
    338 
    339 #: src/files.c:1215
    340 msgid "Command to execute"
    341 msgstr "Perintah untuk dieksekusi"
    342 
    343 #: src/files.c:1223
    344 #, c-format
    345 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    346 msgstr "Berkas yang akan dibaca tanpa konversi ke penyangga baru [dari %s]"
    347 
    348 #: src/files.c:1226
    349 #, c-format
    350 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    351 msgstr "Berkas yang akan dibaca ke penyangga baru [dari %s]"
    352 
    353 #: src/files.c:1231
    354 #, c-format
    355 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    356 msgstr "Berkas yang akan disisipkan tak dikonversi [dari %s]"
    357 
    358 #: src/files.c:1234
    359 #, c-format
    360 msgid "File to insert [from %s]"
    361 msgstr "Berkas yang akan disisipkan [dari %s]"
    362 
    363 #: src/files.c:1502
    364 #, c-format
    365 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    366 msgstr "Direktori operasi tidak valid: %s\n"
    367 
    368 #: src/files.c:1551
    369 #, c-format
    370 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    371 msgstr "Direktori cadangan tidak valid: %s\n"
    372 
    373 #: src/files.c:1606
    374 msgid "Making backup..."
    375 msgstr "Membuat cadangan..."
    376 
    377 #: src/files.c:1638
    378 msgid "Too many existing backup files"
    379 msgstr "Terlalu banyak berkas cadangan yang ada"
    380 
    381 #: src/files.c:1686
    382 msgid "Cannot read original file"
    383 msgstr "Tidak bisa membaca berkas asli"
    384 
    385 #: src/files.c:1718
    386 msgid "Cannot make regular backup"
    387 msgstr "Tidak dapat membuat cadangan reguler"
    388 
    389 #: src/files.c:1719
    390 msgid "Trying again in your home directory"
    391 msgstr "Mencoba lagi di direktori rumah Anda"
    392 
    393 #: src/files.c:1731
    394 msgid "Cannot make backup"
    395 msgstr "Tidak bisa membuat cadangan"
    396 
    397 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    398 #: src/files.c:1742
    399 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    400 msgstr ""
    401 "Tidak dapat membuat cadangan; melanjutkan dan menyimpan berkas yang "
    402 "sebenarnya? "
    403 
    404 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    405 #: src/files.c:1747
    406 #, c-format
    407 msgid "Cannot make backup: %s"
    408 msgstr "Tidak dapat membuat cadangan: %s"
    409 
    410 #: src/files.c:1783
    411 #, c-format
    412 msgid "Can't write outside of %s"
    413 msgstr "Tidak dapat menulis di luar %s"
    414 
    415 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    416 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    417 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    418 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    419 #, c-format
    420 msgid "Error writing %s: %s"
    421 msgstr "Galat saat menulis %s: %s"
    422 
    423 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    424 #: src/text.c:2966
    425 #, c-format
    426 msgid "Error writing temp file: %s"
    427 msgstr "Kesalahan menulis berkas temp: %s"
    428 
    429 #: src/files.c:1848
    430 msgid "Writing to FIFO..."
    431 msgstr "Menulis ke FIFO..."
    432 
    433 #: src/files.c:1895
    434 msgid "Writing..."
    435 msgstr "Menulis..."
    436 
    437 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    438 #, c-format
    439 msgid "Error reading temp file: %s"
    440 msgstr "Kesalahan membaca berkas temp: %s"
    441 
    442 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    443 #: src/files.c:1998
    444 msgid "File on disk has been truncated!"
    445 msgstr "Berkas pada disk telah terpotong!"
    446 
    447 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    448 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    449 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    450 #: src/files.c:2003
    451 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    452 msgstr "Mungkin ^T^Z, buat ruang pada disk, lanjutkan, lalu ^S^X"
    453 
    454 #: src/files.c:2065
    455 #, c-format
    456 msgid "Wrote %zu line"
    457 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    458 msgstr[0] "Menulis %zu baris"
    459 
    460 #: src/files.c:2150
    461 msgid " [DOS Format]"
    462 msgstr " [DOS Format]"
    463 
    464 #: src/files.c:2151
    465 msgid " [Mac Format]"
    466 msgstr " [Mac Format]"
    467 
    468 #: src/files.c:2152
    469 msgid " [Backup]"
    470 msgstr " [Backup]"
    471 
    472 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    473 #: src/files.c:2159
    474 msgid "Prepend Selection to File"
    475 msgstr "Menambahkan Pilihan ke Awal Berkas"
    476 
    477 #: src/files.c:2160
    478 msgid "Append Selection to File"
    479 msgstr "Menambahkan Pilihan ke Akhir Berkas"
    480 
    481 #: src/files.c:2161
    482 msgid "Write Selection to File"
    483 msgstr "Menulis Pilihan ke Berkas"
    484 
    485 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    486 #: src/files.c:2164
    487 msgid "Prepend to File"
    488 msgstr "Menambahkan ke Awal Berkas"
    489 
    490 #: src/files.c:2164
    491 msgid "Append to File"
    492 msgstr "Menambahkan ke Akhir Berkas"
    493 
    494 #: src/files.c:2167
    495 msgid "Write to File"
    496 msgstr "Menulis ke Berkas"
    497 
    498 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    499 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    500 msgid "Too tiny"
    501 msgstr "Terlalu mungil"
    502 
    503 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    504 #: src/files.c:2281
    505 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    506 msgstr "Berkas sudah ada -- tidak bisa menimpa"
    507 
    508 #: src/files.c:2290
    509 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    510 msgstr "Simpan berkas dengan NAMA LAIN? "
    511 
    512 #: src/files.c:2298
    513 #, c-format
    514 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    515 msgstr "Berkas \"%s\" sudah ada; DITIMPA? "
    516 
    517 #: src/files.c:2322
    518 msgid "File on disk has changed"
    519 msgstr "Berkas pada disk telah berubah"
    520 
    521 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    522 #: src/files.c:2325
    523 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    524 msgstr "Berkas telah dimodifikasi sejak Anda membukanya; lanjutkan menyimpan? "
    525 
    526 #: src/files.c:2702
    527 msgid "(more)"
    528 msgstr "(lagi)"
    529 
    530 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    531 #: src/global.c:561
    532 msgid "Exit"
    533 msgstr "Keluar"
    534 
    535 #: src/global.c:562
    536 msgid "Close"
    537 msgstr "Tutup"
    538 
    539 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    540 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    541 #: src/global.c:570
    542 msgid "Cancel the current function"
    543 msgstr "Batalkan fungsi ini"
    544 
    545 #: src/global.c:571
    546 msgid "Display this help text"
    547 msgstr "Tampilkan teks bantuan ini"
    548 
    549 #: src/global.c:572
    550 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    551 msgstr "Tutup penyangga saat ini / Keluar dari nano"
    552 
    553 #: src/global.c:574
    554 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    555 msgstr "Tulis berkas saat ini (atau daerah yang ditandai) ke disk"
    556 
    557 #: src/global.c:576
    558 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    559 msgstr ""
    560 "Sisipkan berkas lain ke penyangga saat ini (atau ke dalam penyangga baru)"
    561 
    562 #: src/global.c:578
    563 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    564 msgstr "Cari maju untuk string atau ekspresi reguler"
    565 
    566 #: src/global.c:580
    567 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    568 msgstr "Cari mundur untuk string atau ekspresi reguler"
    569 
    570 #: src/global.c:582
    571 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    572 msgstr ""
    573 "Potong baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan taruh dalam cutbuffer"
    574 
    575 #: src/global.c:584
    576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    577 msgstr ""
    578 "Salin baris saat ini (atau wilayah yang ditandai) dan simpan dalam cutbuffer"
    579 
    580 #: src/global.c:586
    581 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    582 msgstr "Tempelkan konten cutbuffer pada lokasi kursor saat ini"
    583 
    584 #: src/global.c:587
    585 msgid "Display the position of the cursor"
    586 msgstr "Tampilkan posisi kursor"
    587 
    588 #: src/global.c:589
    589 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    590 msgstr "Panggil pemeriksa ejaan, bila tersedia"
    591 
    592 #: src/global.c:591
    593 msgid "Replace a string or a regular expression"
    594 msgstr "Gantikan suatu string atau ekspresi reguler"
    595 
    596 #: src/global.c:592
    597 msgid "Go to line and column number"
    598 msgstr "Ke nomor baris dan kolom"
    599 
    600 #: src/global.c:594
    601 msgid "Go to the matching bracket"
    602 msgstr "Ke tanda kurung yang cocok"
    603 
    604 #: src/global.c:595
    605 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    606 msgstr "Tandai teks dimulai dari posisi kursor saat ini"
    607 
    608 #: src/global.c:596
    609 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    610 msgstr "Buang baris saat ini (atau wilayah yang ditandai)"
    611 
    612 #: src/global.c:597
    613 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    614 msgstr "Indentasikan baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)"
    615 
    616 #: src/global.c:598
    617 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    618 msgstr "Mundurkan indentasi baris saat ini (atau baris-baris yang ditandai)"
    619 
    620 #: src/global.c:599
    621 msgid "Undo the last operation"
    622 msgstr "Tak jadi jalankan operasi terakhir"
    623 
    624 #: src/global.c:600
    625 msgid "Redo the last undone operation"
    626 msgstr "Jadikan lagi operasi yang sebelumnya dibatalkan"
    627 
    628 #: src/global.c:602
    629 msgid "Go back one character"
    630 msgstr "Mundur satu karakter"
    631 
    632 #: src/global.c:603
    633 msgid "Go forward one character"
    634 msgstr "Maju satu karakter"
    635 
    636 #: src/global.c:604
    637 msgid "Go back one word"
    638 msgstr "Mundur satu kata"
    639 
    640 #: src/global.c:605
    641 msgid "Go forward one word"
    642 msgstr "Maju satu kata"
    643 
    644 #: src/global.c:606
    645 msgid "Go to previous line"
    646 msgstr "Ke baris sebelumnya"
    647 
    648 #: src/global.c:607
    649 msgid "Go to next line"
    650 msgstr "Ke baris berikutnya"
    651 
    652 #: src/global.c:608
    653 msgid "Go to beginning of current line"
    654 msgstr "Ke awal baris ini"
    655 
    656 #: src/global.c:609
    657 msgid "Go to end of current line"
    658 msgstr "Ke akhir baris ini"
    659 
    660 #: src/global.c:610
    661 msgid "Go to previous block of text"
    662 msgstr "Ke blok teks sebelumnya"
    663 
    664 #: src/global.c:611
    665 msgid "Go to next block of text"
    666 msgstr "Ke blok teks berikutnya"
    667 
    668 #: src/global.c:614
    669 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    670 msgstr "Ke awal paragraf; lalu paragraf sebelumnya"
    671 
    672 #: src/global.c:616
    673 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    674 msgstr "Tepat setelah akhir paragraf; lalu paragraf berikutnya"
    675 
    676 #: src/global.c:619
    677 msgid "Go to first row in the viewport"
    678 msgstr "Ke baris pertama dalam viewport"
    679 
    680 #: src/global.c:620
    681 msgid "Go to last row in the viewport"
    682 msgstr "Ke baris terakhir dalam viewport"
    683 
    684 #: src/global.c:621
    685 msgid "Center the line where the cursor is"
    686 msgstr "Ketengahkan baris pada kursor"
    687 
    688 #: src/global.c:622
    689 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    690 msgstr "Dorong baris kursor ke tengah, lalu ke puncak, lalu ke dasar"
    691 
    692 #: src/global.c:624
    693 msgid "Go one screenful up"
    694 msgstr "Naik satu layar"
    695 
    696 #: src/global.c:625
    697 msgid "Go one screenful down"
    698 msgstr "Turun satu layar"
    699 
    700 #: src/global.c:626
    701 msgid "Go to the first line of the file"
    702 msgstr "Ke baris pertama berkas"
    703 
    704 #: src/global.c:627
    705 msgid "Go to the last line of the file"
    706 msgstr "Ke baris terakhir berkas"
    707 
    708 #: src/global.c:630
    709 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    710 msgstr "Gulir naik satu baris tanpa memindah kursor secara tekstual"
    711 
    712 #: src/global.c:632
    713 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    714 msgstr "Gulir turun satu baris tanpa memindahkan kursor secara tekstual"
    715 
    716 #: src/global.c:635
    717 msgid "Switch to the previous file buffer"
    718 msgstr "Beralih ke penyangga berkas sebelumnya"
    719 
    720 #: src/global.c:636
    721 msgid "Switch to the next file buffer"
    722 msgstr "Beralih ke penyangga berkas berikutnya"
    723 
    724 #: src/global.c:638
    725 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    726 msgstr "Sisipkan ketukan tombol berikutnya apa adanya"
    727 
    728 #: src/global.c:639
    729 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    730 msgstr ""
    731 "Sisipkan sebuah tab di posisi kursor (atau indentasikan baris-baris yang "
    732 "ditandai)"
    733 
    734 #: src/global.c:640
    735 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    736 msgstr "Sisipkan sebuah baris baru di posisi kursor"
    737 
    738 #: src/global.c:641
    739 msgid "Delete the character under the cursor"
    740 msgstr "Hapus karakter pada kursor"
    741 
    742 #: src/global.c:643
    743 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    744 msgstr "Hapus satu karakter di kiri kursor"
    745 
    746 #: src/global.c:646
    747 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    748 msgstr "Hapus mundur dari kursor ke awal kata"
    749 
    750 #: src/global.c:648
    751 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    752 msgstr "Hapus maju dari kursor ke awal kata berikutnya"
    753 
    754 #: src/global.c:650
    755 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    756 msgstr "Potong dari posisi kursor ke akhir berkas"
    757 
    758 #: src/global.c:653
    759 msgid "Justify the current paragraph"
    760 msgstr "Ratakan paragraf saat ini"
    761 
    762 #: src/global.c:654
    763 msgid "Justify the entire file"
    764 msgstr "Ratakan seluruh berkas"
    765 
    766 #: src/global.c:658
    767 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    768 msgstr "Hitung cacah baris, kata, dan karakter"
    769 
    770 #: src/global.c:659
    771 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    772 msgstr "Suspensikan penyunting (kembali ke shell)"
    773 
    774 #: src/global.c:661
    775 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    776 msgstr "Segarkan (gambar ulang) layar saat ini"
    777 
    778 #: src/global.c:663
    779 msgid "Try and complete the current word"
    780 msgstr "Coba dan lengkapkan kata saat ini"
    781 
    782 #: src/global.c:667
    783 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    784 msgstr ""
    785 "Jadikan komentar/bukan komentar baris saat ini (atau baris-baris yang "
    786 "ditandai)"
    787 
    788 #: src/global.c:669
    789 msgid "Save file without prompting"
    790 msgstr "Simpan berkas tanpa bertanya"
    791 
    792 #: src/global.c:670
    793 msgid "Search next occurrence backward"
    794 msgstr "Cari kemunculan berikutnya mundur"
    795 
    796 #: src/global.c:671
    797 msgid "Search next occurrence forward"
    798 msgstr "Cari kemunculan berikutnya maju"
    799 
    800 #: src/global.c:673
    801 msgid "Start/stop recording a macro"
    802 msgstr "Mulai/berhenti merekam makro"
    803 
    804 #: src/global.c:674
    805 msgid "Run the last recorded macro"
    806 msgstr "Jalankan makro yang terakhir direkam"
    807 
    808 #: src/global.c:675
    809 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    810 msgstr "Tempatkan atau hapus jangkar di baris saat ini"
    811 
    812 #: src/global.c:676
    813 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    814 msgstr "Melompat mundur ke jangkar terdekat"
    815 
    816 #: src/global.c:677
    817 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    818 msgstr "Melompat maju ke jangkar terdekat"
    819 
    820 #: src/global.c:679
    821 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    822 msgstr "Jungkitkan peka besar/kecil huruf dari pencarian"
    823 
    824 #: src/global.c:680
    825 msgid "Reverse the direction of the search"
    826 msgstr "Balikkan arah pencarian"
    827 
    828 #: src/global.c:681
    829 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    830 msgstr "Jungkitkan penggunaan ekspresi reguler"
    831 
    832 #: src/global.c:683
    833 msgid "Recall the previous search/replace string"
    834 msgstr "Pakai string cari/ganti sebelumnya"
    835 
    836 #: src/global.c:684
    837 msgid "Recall the next search/replace string"
    838 msgstr "Pakai string cari/ganti selanjutnya"
    839 
    840 #: src/global.c:687
    841 msgid "Toggle the use of DOS format"
    842 msgstr "Jungkitkan penggunaan format DOS"
    843 
    844 #: src/global.c:688
    845 msgid "Toggle the use of Mac format"
    846 msgstr "Jungkitkan penggunaan format Mac"
    847 
    848 #: src/global.c:689
    849 msgid "Toggle appending"
    850 msgstr "Jungkitkan menambah di belakang"
    851 
    852 #: src/global.c:690
    853 msgid "Toggle prepending"
    854 msgstr "Jungkitkan menambah di depan"
    855 
    856 #: src/global.c:691
    857 msgid "Toggle backing up of the original file"
    858 msgstr "Jungkitkan mencadangkan berkas asli"
    859 
    860 #: src/global.c:692
    861 msgid "Execute a function or an external command"
    862 msgstr "Eksekusi suatu fungsi atau perintah eksternal"
    863 
    864 #: src/global.c:694
    865 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    866 msgstr ""
    867 "Salurkan penyangga (atau wilayah yang ditandai) saat ini lewat pipa ke "
    868 "perintah"
    869 
    870 #: src/global.c:696
    871 msgid "Recall the previous command"
    872 msgstr "Panggil lagi perintah sebelumnya"
    873 
    874 #: src/global.c:697
    875 msgid "Recall the next command"
    876 msgstr "Panggil lagi perintah berikutnya"
    877 
    878 #: src/global.c:699
    879 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    880 msgstr "Jangan konversikan dari format DOS/Mac"
    881 
    882 #: src/global.c:702
    883 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    884 msgstr "Jungkitkan penggunaan penyangga baru"
    885 
    886 #: src/global.c:704
    887 msgid "Close buffer without saving it"
    888 msgstr "Tutup penyangga tanpa menyimpannya"
    889 
    890 #: src/global.c:706
    891 msgid "Go to file browser"
    892 msgstr "Ke peramban berkas"
    893 
    894 #: src/global.c:707
    895 msgid "Exit from the file browser"
    896 msgstr "Keluar dari peramban berkas"
    897 
    898 #: src/global.c:708
    899 msgid "Go to the first file in the list"
    900 msgstr "Ke berkas pertama dalam daftar"
    901 
    902 #: src/global.c:709
    903 msgid "Go to the last file in the list"
    904 msgstr "Ke berkas terakhir dalam daftar"
    905 
    906 #: src/global.c:710
    907 msgid "Go to the previous file in the list"
    908 msgstr "Ke berkas sebelumnya dalam daftar"
    909 
    910 #: src/global.c:711
    911 msgid "Go to the next file in the list"
    912 msgstr "Ke berkas berikutnya dalam daftar"
    913 
    914 #: src/global.c:713
    915 msgid "Go to lefthand column"
    916 msgstr "Ke kolom kiri"
    917 
    918 #: src/global.c:714
    919 msgid "Go to righthand column"
    920 msgstr "Ke kolom kanan"
    921 
    922 #: src/global.c:715
    923 msgid "Go to first row in this column"
    924 msgstr "Ke baris pertama dalam kolom ini"
    925 
    926 #: src/global.c:716
    927 msgid "Go to last row in this column"
    928 msgstr "Ke baris terakhir dalam kolom ini"
    929 
    930 #: src/global.c:718
    931 msgid "Search forward for a string"
    932 msgstr "Cari maju untuk string"
    933 
    934 #: src/global.c:719
    935 msgid "Search backward for a string"
    936 msgstr "Cari mundur untuk string"
    937 
    938 #: src/global.c:720
    939 msgid "Refresh the file list"
    940 msgstr "Segarkan daftar berkas"
    941 
    942 #: src/global.c:721
    943 msgid "Go to directory"
    944 msgstr "Ke direktori"
    945 
    946 #: src/global.c:724
    947 msgid "Invoke the linter, if available"
    948 msgstr "Panggil linter, jika ada"
    949 
    950 #: src/global.c:725
    951 msgid "Go to previous linter msg"
    952 msgstr "Ke pesan linter sebelumnya"
    953 
    954 #: src/global.c:726
    955 msgid "Go to next linter msg"
    956 msgstr "Ke pesan linter berikutnya"
    957 
    958 #: src/global.c:730
    959 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    960 msgstr "Panggil program untuk memformat/menata/memanipulasi penyangga"
    961 
    962 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    963 #: src/global.c:748
    964 msgid "Help"
    965 msgstr "Bantuan"
    966 
    967 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    968 msgid "Cancel"
    969 msgstr "Batal"
    970 
    971 #: src/global.c:774
    972 msgid "Write Out"
    973 msgstr "Tulis"
    974 
    975 # terjemahan adalah saran dari maintainer
    976 #: src/global.c:782
    977 msgid "Read File"
    978 msgstr "Baca"
    979 
    980 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    981 msgid "Justify"
    982 msgstr "Ratakan"
    983 
    984 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    985 msgid "Refresh"
    986 msgstr "Segarkan"
    987 
    988 # terjemahan adalah saran dari maintainer
    989 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    990 msgid "Where Is"
    991 msgstr "Cari"
    992 
    993 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    994 msgid "Replace"
    995 msgstr "Ganti"
    996 
    997 #: src/global.c:813
    998 msgid "Cut"
    999 msgstr "Potong"
   1000 
   1001 #: src/global.c:816
   1002 msgid "Paste"
   1003 msgstr "Tempel"
   1004 
   1005 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1006 msgid "Execute"
   1007 msgstr "Jalankan"
   1008 
   1009 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1010 #: src/global.c:831
   1011 msgid "Location"
   1012 msgstr "Lokasi"
   1013 
   1014 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1015 msgid "Go To Line"
   1016 msgstr "Ke Baris"
   1017 
   1018 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1019 #: src/global.c:843
   1020 msgid "Undo"
   1021 msgstr "Tak Jadi"
   1022 
   1023 #: src/global.c:845
   1024 msgid "Redo"
   1025 msgstr "Jadi Lagi"
   1026 
   1027 #: src/global.c:848
   1028 msgid "Set Mark"
   1029 msgstr "Atur Tanda"
   1030 
   1031 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1032 msgid "Copy"
   1033 msgstr "Salin"
   1034 
   1035 #: src/global.c:854
   1036 msgid "Case Sens"
   1037 msgstr "Besar/Kecil"
   1038 
   1039 #: src/global.c:856
   1040 msgid "Reg.exp."
   1041 msgstr "Eksp.reg."
   1042 
   1043 #: src/global.c:858
   1044 msgid "Backwards"
   1045 msgstr "Mundur"
   1046 
   1047 #: src/global.c:863
   1048 msgid "No Replace"
   1049 msgstr "Tiada Ganti"
   1050 
   1051 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1052 msgid "Older"
   1053 msgstr "Lebih Tua"
   1054 
   1055 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1056 msgid "Newer"
   1057 msgstr "Lebih Baru"
   1058 
   1059 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1060 #: src/global.c:881
   1061 msgid "Go To Dir"
   1062 msgstr "Ke Dir"
   1063 
   1064 # terjemahan adalah saran dari maintainer
   1065 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1066 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1067 msgid "Where Was"
   1068 msgstr "Cari Mund."
   1069 
   1070 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1071 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1072 msgid "Previous"
   1073 msgstr "Sebelum"
   1074 
   1075 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1076 msgid "Next"
   1077 msgstr "Berikut"
   1078 
   1079 #: src/global.c:904
   1080 msgid "To Bracket"
   1081 msgstr "Ke Kurung"
   1082 
   1083 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1084 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1085 msgid "Back"
   1086 msgstr "Mundur"
   1087 
   1088 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1089 msgid "Forward"
   1090 msgstr "Maju"
   1091 
   1092 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1093 #: src/global.c:932
   1094 msgid "Prev Word"
   1095 msgstr "Kata Sebelum"
   1096 
   1097 #: src/global.c:934
   1098 msgid "Next Word"
   1099 msgstr "Kata Berikut"
   1100 
   1101 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1102 #: src/global.c:939
   1103 msgid "Home"
   1104 msgstr "Awal"
   1105 
   1106 #: src/global.c:941
   1107 msgid "End"
   1108 msgstr "Akhir"
   1109 
   1110 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1111 #: src/global.c:945
   1112 msgid "Prev Line"
   1113 msgstr "Baris Sebelum"
   1114 
   1115 #: src/global.c:947
   1116 msgid "Next Line"
   1117 msgstr "Baris Berikut"
   1118 
   1119 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1120 #: src/global.c:951
   1121 msgid "Scroll Up"
   1122 msgstr "Gulir Naik"
   1123 
   1124 #: src/global.c:953
   1125 msgid "Scroll Down"
   1126 msgstr "Gulir Turun"
   1127 
   1128 #: src/global.c:957
   1129 msgid "Prev Block"
   1130 msgstr "Blok Sebelum"
   1131 
   1132 #: src/global.c:959
   1133 msgid "Next Block"
   1134 msgstr "Blok Berikut"
   1135 
   1136 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1137 #: src/global.c:963
   1138 msgid "Begin of Paragr."
   1139 msgstr "Awal Paragraf"
   1140 
   1141 #: src/global.c:965
   1142 msgid "End of Paragraph"
   1143 msgstr "Akhir Paragraf"
   1144 
   1145 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1146 msgid "Top Row"
   1147 msgstr "Baris Puncak"
   1148 
   1149 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1150 msgid "Bottom Row"
   1151 msgstr "Baris Dasar"
   1152 
   1153 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1154 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1155 msgid "Prev Page"
   1156 msgstr "Hlm Sebelum"
   1157 
   1158 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1159 msgid "Next Page"
   1160 msgstr "Hlm Berikut"
   1161 
   1162 #: src/global.c:982
   1163 msgid "First Line"
   1164 msgstr "Baris Pertama"
   1165 
   1166 #: src/global.c:984
   1167 msgid "Last Line"
   1168 msgstr "Baris Terakhir"
   1169 
   1170 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1171 #: src/global.c:989
   1172 msgid "Prev File"
   1173 msgstr "Berkas Sebelum"
   1174 
   1175 #: src/global.c:991
   1176 msgid "Next File"
   1177 msgstr "Berkas Berikut"
   1178 
   1179 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1180 #: src/global.c:1001
   1181 msgid "Tab"
   1182 msgstr "Tab"
   1183 
   1184 #: src/global.c:1003
   1185 msgid "Enter"
   1186 msgstr "Enter"
   1187 
   1188 #: src/global.c:1006
   1189 msgid "Backspace"
   1190 msgstr "Backspace"
   1191 
   1192 #: src/global.c:1008
   1193 msgid "Delete"
   1194 msgstr "Hapus"
   1195 
   1196 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1197 #: src/global.c:1013
   1198 msgid "Chop Left"
   1199 msgstr "Potong Kiri"
   1200 
   1201 #: src/global.c:1015
   1202 msgid "Chop Right"
   1203 msgstr "Potong Kanan"
   1204 
   1205 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1206 msgid "Cut Till End"
   1207 msgstr "Potong Ke Akhir"
   1208 
   1209 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1210 msgid "Full Justify"
   1211 msgstr "Rata Penuh"
   1212 
   1213 #: src/global.c:1027
   1214 msgid "Word Count"
   1215 msgstr "Cacah Kata"
   1216 
   1217 #: src/global.c:1034
   1218 msgid "Verbatim"
   1219 msgstr "Verbatim"
   1220 
   1221 #: src/global.c:1041
   1222 msgid "Indent"
   1223 msgstr "Indentasi"
   1224 
   1225 #: src/global.c:1043
   1226 msgid "Unindent"
   1227 msgstr "Inden. Mundur"
   1228 
   1229 #: src/global.c:1047
   1230 msgid "Comment Lines"
   1231 msgstr "Komentarkan Baris"
   1232 
   1233 #: src/global.c:1051
   1234 msgid "Complete"
   1235 msgstr "Selesai"
   1236 
   1237 #: src/global.c:1056
   1238 msgid "Record"
   1239 msgstr "Rekam"
   1240 
   1241 #: src/global.c:1058
   1242 msgid "Run Macro"
   1243 msgstr "Jalankan Makro"
   1244 
   1245 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1246 #: src/global.c:1062
   1247 msgid "Zap"
   1248 msgstr "Zap"
   1249 
   1250 #: src/global.c:1065
   1251 msgid "Anchor"
   1252 msgstr "Jangkar"
   1253 
   1254 #: src/global.c:1067
   1255 msgid "Up to anchor"
   1256 msgstr "Naik ke jangkar"
   1257 
   1258 #: src/global.c:1069
   1259 msgid "Down to anchor"
   1260 msgstr "Turun ke jangkar"
   1261 
   1262 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1263 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1264 msgid "Spell Check"
   1265 msgstr "Periksa Ejaan"
   1266 
   1267 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1268 msgid "Linter"
   1269 msgstr "Linter"
   1270 
   1271 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1272 msgid "Formatter"
   1273 msgstr "Pemformat"
   1274 
   1275 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1276 msgid "Suspend"
   1277 msgstr "Suspensi"
   1278 
   1279 #: src/global.c:1098
   1280 msgid "Center"
   1281 msgstr "Tengah"
   1282 
   1283 #: src/global.c:1100
   1284 msgid "Cycle"
   1285 msgstr "Siklus"
   1286 
   1287 #: src/global.c:1104
   1288 msgid "Save"
   1289 msgstr "Simpan"
   1290 
   1291 #: src/global.c:1114
   1292 msgid "Pipe Text"
   1293 msgstr "Pipakan Teks"
   1294 
   1295 #: src/global.c:1138
   1296 msgid "Go To Text"
   1297 msgstr "Ke Teks"
   1298 
   1299 #: src/global.c:1143
   1300 msgid "DOS Format"
   1301 msgstr "Format DOS"
   1302 
   1303 #: src/global.c:1145
   1304 msgid "Mac Format"
   1305 msgstr "Format Mac"
   1306 
   1307 #: src/global.c:1153
   1308 msgid "Append"
   1309 msgstr "Tambah"
   1310 
   1311 #: src/global.c:1155
   1312 msgid "Prepend"
   1313 msgstr "Tambah Di Awal"
   1314 
   1315 #: src/global.c:1158
   1316 msgid "Backup File"
   1317 msgstr "Backup Berkas"
   1318 
   1319 #: src/global.c:1162
   1320 msgid "No Conversion"
   1321 msgstr "Tanpa Konversi"
   1322 
   1323 #: src/global.c:1167
   1324 msgid "Execute Command"
   1325 msgstr "Eksekusi Perintah"
   1326 
   1327 #: src/global.c:1177
   1328 msgid "Discard buffer"
   1329 msgstr "Buang Penyangga"
   1330 
   1331 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1332 #: src/global.c:1184
   1333 msgid "Browse"
   1334 msgstr "Ramban"
   1335 
   1336 #: src/global.c:1192
   1337 msgid "First File"
   1338 msgstr "Berkas Pertama"
   1339 
   1340 #: src/global.c:1194
   1341 msgid "Last File"
   1342 msgstr "Berkas Terakhir"
   1343 
   1344 #: src/global.c:1198
   1345 msgid "Left Column"
   1346 msgstr "Kolom Kiri"
   1347 
   1348 #: src/global.c:1200
   1349 msgid "Right Column"
   1350 msgstr "Kolom Kanan"
   1351 
   1352 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1353 #: src/global.c:1211
   1354 msgid "Previous Linter message"
   1355 msgstr "Pesan Linter sebelumnya"
   1356 
   1357 #: src/global.c:1213
   1358 msgid "Next Linter message"
   1359 msgstr "Pesan Linter berikutnya"
   1360 
   1361 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1362 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1363 #: src/global.c:1607
   1364 msgid "Hidden interface"
   1365 msgstr "Antar muka tersembunyi"
   1366 
   1367 #: src/global.c:1609
   1368 msgid "Help mode"
   1369 msgstr "Mode bantuan"
   1370 
   1371 #: src/global.c:1611
   1372 msgid "Constant cursor position display"
   1373 msgstr "Tampilan posisi kursor konstan"
   1374 
   1375 #: src/global.c:1613
   1376 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1377 msgstr "Lipat lunak baris panjang"
   1378 
   1379 #: src/global.c:1615
   1380 msgid "Line numbering"
   1381 msgstr "Penomoran baris"
   1382 
   1383 #: src/global.c:1617
   1384 msgid "Whitespace display"
   1385 msgstr "Tampilkan whitespace"
   1386 
   1387 #: src/global.c:1619
   1388 msgid "Color syntax highlighting"
   1389 msgstr "Pewarnaan sintaks"
   1390 
   1391 #: src/global.c:1621
   1392 msgid "Smart home key"
   1393 msgstr "Tombol home cerdas"
   1394 
   1395 #: src/global.c:1623
   1396 msgid "Auto indent"
   1397 msgstr "Inden otomatis"
   1398 
   1399 #: src/global.c:1625
   1400 msgid "Cut to end"
   1401 msgstr "Potong hingga akhir"
   1402 
   1403 #: src/global.c:1627
   1404 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1405 msgstr "Lipat keras baris panjang"
   1406 
   1407 #: src/global.c:1629
   1408 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1409 msgstr "Konversi tab yang diketik ke spasi"
   1410 
   1411 #: src/global.c:1631
   1412 msgid "Mouse support"
   1413 msgstr "Dukungan tetikus"
   1414 
   1415 #: src/help.c:54
   1416 msgid ""
   1417 "Search Command Help Text\n"
   1418 "\n"
   1419 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1420 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1421 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1422 "\n"
   1423 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1424 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1425 "search.  "
   1426 msgstr ""
   1427 "Teks Bantuan Perintah Cari\n"
   1428 "\n"
   1429 " Masukkan kata atau karakter yang ingin Anda cari, lalu tekan Enter.  Jika "
   1430 "ada teks yang cocok, layar akan diperbarui untuk menunjukkan lokasi "
   1431 "kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n"
   1432 "\n"
   1433 " String yang sebelumnya dicari akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah "
   1434 "sapaan pencarian.  Menekan tombol Enter tanpa memasukkan sembarang teks akan "
   1435 "melakukan pencarian sebelumnya.  "
   1436 
   1437 #: src/help.c:63
   1438 msgid ""
   1439 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1440 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1441 "\n"
   1442 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1443 "\n"
   1444 msgstr ""
   1445 "Bila Anda telah memilih teks dengan penandaan lalu mencari untuk mengganti, "
   1446 "hanya kecocokan dalam teks yang dipilih yang akan diganti.\n"
   1447 "\n"
   1448 " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Pencarian:\n"
   1449 "\n"
   1450 
   1451 #: src/help.c:69
   1452 msgid ""
   1453 "=== Replacement ===\n"
   1454 "\n"
   1455 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1456 "prompt, and press Enter.\n"
   1457 "\n"
   1458 msgstr ""
   1459 "=== Penggantian ===\n"
   1460 "\n"
   1461 " Ketik karakter yang mesti menggantikan apa yang Anda ketik pada prompt "
   1462 "sebelumnya, dan tekan Enter.\n"
   1463 "\n"
   1464 
   1465 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1466 msgid ""
   1467 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1468 "\n"
   1469 msgstr ""
   1470 " Tombol fungsi berikut tersedia pada prompt ini:\n"
   1471 "\n"
   1472 
   1473 #: src/help.c:76
   1474 msgid ""
   1475 "Go To Line Help Text\n"
   1476 "\n"
   1477 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1478 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1479 "last line of the file.\n"
   1480 "\n"
   1481 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1482 "\n"
   1483 msgstr ""
   1484 "Teks Bantuan Goto Line\n"
   1485 "\n"
   1486 " Masukkan nomor baris yang ingin Anda tuju dan tekan Enter.  Jika baris teks "
   1487 "lebih sedikit daripada nomor yang Anda masukkan, Anda akan dibawa ke baris "
   1488 "terakhir berkas.\n"
   1489 "\n"
   1490 " Tombol-tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Goto Line:\n"
   1491 "\n"
   1492 
   1493 #: src/help.c:85
   1494 msgid ""
   1495 "Insert File Help Text\n"
   1496 "\n"
   1497 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1498 "the current cursor location.\n"
   1499 "\n"
   1500 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1501 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1502 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1503 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1504 msgstr ""
   1505 "Teks Bantuan Sisip Berkas\n"
   1506 "\n"
   1507 " Ketikkan nama berkas yang akan disisipkan ke dalam penyangga berkas saat "
   1508 "ini pada lokasi kursor sekarang.\n"
   1509 "\n"
   1510 " Jika Anda mengkompilasi nano dengan dukungan penyangga berkas berganda, dan "
   1511 "memfungsikan penyangga berganda dengan flag perintah baris -F atau --"
   1512 "multibuffer, menjungkitkan Meta-F, atau menggunakan berkas nanorc, "
   1513 "menyisipkan sebuah berkas akan menyebabkan ia dimuat dalam penyangga yang "
   1514 "berbeda (gunakan Meta-< dan > untuk berpindah antar penyangga berkas.  "
   1515 
   1516 #: src/help.c:94
   1517 msgid ""
   1518 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1519 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1520 "\n"
   1521 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1522 "\n"
   1523 msgstr ""
   1524 "Jika Anda memerlukan penyangga kosong lain, jangan masukkan nama berkas apa "
   1525 "pun, atau ketikkan nama berkas yang tidak ada di prompt dan tekan Enter.\n"
   1526 "\n"
   1527 " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Sisipkan Berkas:\n"
   1528 "\n"
   1529 
   1530 #: src/help.c:100
   1531 msgid ""
   1532 "Write File Help Text\n"
   1533 "\n"
   1534 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1535 "save the file.\n"
   1536 "\n"
   1537 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1538 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1539 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1540 "is not the default in this mode.\n"
   1541 "\n"
   1542 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1543 "\n"
   1544 msgstr ""
   1545 "Teks Bantuan Tulias Berkas\n"
   1546 "\n"
   1547 " Ketikkan nama berkas untuk menyimpan berkas saat ini dan tekan Enter untuk "
   1548 "menyimpan berkas.\n"
   1549 "\n"
   1550 " Jika Anda telah memilih teks dengan penanda, Anda akan ditanya untuk hanya "
   1551 "menyimpan bagian yang terpilih ke berkas terpisah.  Untuk mengurangi "
   1552 "kemungkinan penimpaan berkas saat ini dengan bagiannya, nama berkas saat ini "
   1553 "tidak dijarikan baku dalam mode ini.\n"
   1554 "\n"
   1555 " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Tulis Berkas:\n"
   1556 "\n"
   1557 
   1558 #: src/help.c:114
   1559 msgid ""
   1560 "File Browser Help Text\n"
   1561 "\n"
   1562 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1563 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1564 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1565 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1566 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1567 "\n"
   1568 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1569 "\n"
   1570 msgstr ""
   1571 "Teks Bantuan Peramban Berkas\n"
   1572 "\n"
   1573 " Peramban berkas digunakan untuk meramban struktur direktori untuk memilih "
   1574 "berkas untuk dibaca atau ditulis.  Anda bisa menggunakan tombol panah atau "
   1575 "Page Up/Down untuk meramban melalui berkas, dan S atau Enter untuk memilih "
   1576 "berkas atau memasuki direktori terpilih. Untuk berpindah satu level ke atas "
   1577 "pilih direktori bernama \"..\" yang ada di bagian atas daftar berkas.\n"
   1578 "\n"
   1579 " Tombol fungsi berikut tersedia dalam peramban berkas:\n"
   1580 "\n"
   1581 
   1582 #: src/help.c:127
   1583 msgid ""
   1584 "Browser Search Command Help Text\n"
   1585 "\n"
   1586 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1587 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1588 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1589 "\n"
   1590 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1591 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1592 "search.\n"
   1593 "\n"
   1594 msgstr ""
   1595 "Teks Bantuan Perintah Cari Peramban\n"
   1596 "\n"
   1597 " Masukkan kata atau karakter yang ingin Anda cari, lalu tekan Enter.  Jika "
   1598 "ada teks yang cocok, layar akan diperbarui untuk menunjukkan lokasi "
   1599 "kecocokan yang terdekat bagi string yang dicari.\n"
   1600 "\n"
   1601 " String yang dicari sebelumnya akan ditunjukkan dalam tanda kurung setelah "
   1602 "prompt pencarian.  Menekan tombol Enter tanpa memasukkan sembarang teks akan "
   1603 "melakukan pencarian sebelumnya. \n"
   1604 "\n"
   1605 
   1606 #: src/help.c:140
   1607 msgid ""
   1608 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1609 "\n"
   1610 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1611 "\n"
   1612 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1613 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1614 "\n"
   1615 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1616 "\n"
   1617 msgstr ""
   1618 "Teks Bantuan Peramban Ke Direktori\n"
   1619 "\n"
   1620 " Masukkan nama direktori yang ingin Anda ramban.\n"
   1621 "\n"
   1622 " Jika pelengkapan tab belum dinonaktifkan, Anda dapat menggunakan tombol TAB "
   1623 "untuk (berusaha) melengkapi nama direktori secara otomatis. \n"
   1624 "\n"
   1625 " Tombol fungsi berikut tersedia di dalam mode Peramban Ke Direktori:\n"
   1626 "\n"
   1627 
   1628 #: src/help.c:153
   1629 msgid ""
   1630 "Spell Check Help Text\n"
   1631 "\n"
   1632 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1633 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1634 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1635 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1636 "mark, in the selected text.\n"
   1637 "\n"
   1638 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1639 "\n"
   1640 msgstr ""
   1641 "Teks Bantuan Periksa Ejaan\n"
   1642 "\n"
   1643 " Pemeriksa ejaan memeriksa ejaan semua teks dalam berkas saat ini.  Ketika "
   1644 "ditemukan sebuah kata yang tidak dikenal, ia akan disorot dan dapat "
   1645 "digantikan.  Ia kemudian akan bertanya untuk mengganti setiap keberadaan "
   1646 "kata yang salah dalam berkas saat ini, atau, bila Anda memiliki teks "
   1647 "terpilih dengan penanda, dalam teks yang dipilih.\n"
   1648 "\n"
   1649 " Tombol fungsi berikut ini tersedia dalam mode Periksa Ejaan:\n"
   1650 "\n"
   1651 
   1652 #: src/help.c:168
   1653 msgid ""
   1654 "Execute Command Help Text\n"
   1655 "\n"
   1656 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1657 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1658 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1659 "region) will be piped to the command.  "
   1660 msgstr ""
   1661 "Teks Bantuan Jalankan Perintah\n"
   1662 "\n"
   1663 " Mode ini memungkinkan Anda menyisipkan keluaran perintah yang dijalankan "
   1664 "oleh shell ke dalam penyangga saat ini (atau ke dalam penyangga baru).  Bila "
   1665 "perintah didahului oleh '|' (simbol pipa), isi penyangga saat ini (atau "
   1666 "wilayah yang ditandai) akan disalurkan melalui pipa ke perintah.  "
   1667 
   1668 #: src/help.c:174
   1669 msgid ""
   1670 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1671 "\n"
   1672 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1673 "put the editor to sleep.\n"
   1674 "\n"
   1675 msgstr ""
   1676 "Jika Anda hanya perlu penyangga kosong lain, jangan masukkan perintah apa "
   1677 "pun.\n"
   1678 "\n"
   1679 " Anda juga dapat memilih salah satu dari empat alat, atau memotong sebagian "
   1680 "besar penyangga, atau membuat penyunting tertidur.\n"
   1681 "\n"
   1682 
   1683 #: src/help.c:180
   1684 msgid ""
   1685 "=== Linter ===\n"
   1686 "\n"
   1687 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1688 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1689 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1690 "\n"
   1691 msgstr ""
   1692 "=== Linter ===\n"
   1693 "\n"
   1694 " Dalam mode ini, bilah status menunjukkan pesan kesalahan atau peringatan, "
   1695 "dan kursor ditempatkan pada posisi yang sesuai dalam berkas.  Dengan PageUp "
   1696 "dan PageDown Anda dapat beralih ke pesan yang lebih lama dan lebih baru.\n"
   1697 "\n"
   1698 
   1699 #: src/help.c:185
   1700 msgid ""
   1701 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1702 "\n"
   1703 msgstr ""
   1704 " Tombol fungsi berikut tersedia dalam mode Linter:\n"
   1705 "\n"
   1706 
   1707 #: src/help.c:192
   1708 msgid ""
   1709 "Main nano help text\n"
   1710 "\n"
   1711 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1712 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1713 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1714 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1715 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1716 "bottom and shows important messages.  "
   1717 msgstr ""
   1718 "Teks bantuan utama nano\n"
   1719 "\n"
   1720 " Penyunting nano dirancang untuk meniru fungsionalitas dan kemudahan "
   1721 "penyunting teks UW Pico.  Terdapat empat bagian utama penyunting.  Baris "
   1722 "atas menunjukkan versi program, nama berkas yang sedang disunting, dan "
   1723 "apakah berkas telah dimodifikasi.  Selanjutnya adalah jendela penyunting "
   1724 "utama yang menunjukkan berkas yang sedang disunting.  Baris status adalah "
   1725 "baris ketiga dari bawah dan menunjukkan pesan-pesan penting.  "
   1726 
   1727 #: src/help.c:202
   1728 msgid ""
   1729 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1730 "\n"
   1731 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1732 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1733 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1734 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1735 msgstr ""
   1736 "Dua baris bawah menunjukkan pintasan yang paling umum digunakan di "
   1737 "penyunting.\n"
   1738 "\n"
   1739 " Pintasan ditulis sebagai berikut: Urutan tombol kontrol ditandai dengan '^' "
   1740 "dan dapat dimasukkan baik dengan menggunakan tombol Ctrl atau menekan tombol "
   1741 "Esc dua kali.  Urutan meta-key ditandai dengan 'M-' dan dapat dimasukkan "
   1742 "menggunakan tombol Alt, Cmd, atau Esc, tergantung pada pengaturan papan "
   1743 "ketik Anda.  "
   1744 
   1745 #: src/help.c:209
   1746 msgid ""
   1747 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1748 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1749 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1750 "keys are shown in parentheses:\n"
   1751 "\n"
   1752 msgstr ""
   1753 "Juga, menekan Esc dua kali dan kemudian mengetik angka desimal tiga digit "
   1754 "dari 000 hingga 255 akan memasukkan karakter dengan nilai yang sesuai.  "
   1755 "Penekanan tombol berikut tersedia di jendela penyunting utama.  Tombol "
   1756 "alternatif ditampilkan dalam tanda kurung:\n"
   1757 "\n"
   1758 
   1759 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1760 msgid "enable/disable"
   1761 msgstr "aktifkan/nonaktifkan"
   1762 
   1763 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1764 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1765 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1766 
   1767 #: src/history.c:237
   1768 #, c-format
   1769 msgid ""
   1770 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1771 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1772 msgstr ""
   1773 "Tak bisa membuat direktori %s: %s\n"
   1774 "Itu diperlukan untuk menyimpan/memuat riwayat pencarian atau posisi kursor.\n"
   1775 
   1776 #: src/history.c:244
   1777 #, c-format
   1778 msgid ""
   1779 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1780 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1781 msgstr ""
   1782 "Path %s bukanlah direktori dan seharusnya berupa itu.\n"
   1783 "Nano tidak akan dapat memuat atau menyimpan riwayat pencarian atau posisi "
   1784 "kursor.\n"
   1785 
   1786 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1787 #, c-format
   1788 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1789 msgstr "Tidak bisa membatasi izin pada %s: %s"
   1790 
   1791 #: src/nano.c:201
   1792 msgid "Key is invalid in view mode"
   1793 msgstr "Tombol tidak valid dalam mode VIEW"
   1794 
   1795 #: src/nano.c:208
   1796 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1797 msgstr "Fungsi ini dinonaktifkan dalam mode terbatas"
   1798 
   1799 #: src/nano.c:223
   1800 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1801 msgstr "Untuk mensuspensi, ketik ^T^Z"
   1802 
   1803 #: src/nano.c:312
   1804 msgid "No file name"
   1805 msgstr "Tiada nama berkas"
   1806 
   1807 #: src/nano.c:314
   1808 msgid "Save modified buffer? "
   1809 msgstr "Simpan penyangga yang berubah? "
   1810 
   1811 #: src/nano.c:339
   1812 #, c-format
   1813 msgid ""
   1814 "\n"
   1815 "Too many .save files\n"
   1816 msgstr ""
   1817 "\n"
   1818 "Terlalu banyak berkas .save\n"
   1819 
   1820 #: src/nano.c:341
   1821 #, c-format
   1822 msgid ""
   1823 "\n"
   1824 "Buffer written to %s\n"
   1825 msgstr ""
   1826 "\n"
   1827 "Penyangga ditulis ke %s\n"
   1828 
   1829 #: src/nano.c:492
   1830 #, c-format
   1831 msgid ""
   1832 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1833 "\n"
   1834 msgstr ""
   1835 "Penggunaan: nano [OPSI] [[+BARIS[,KOLOM]] BERKAS]...\n"
   1836 "\n"
   1837 
   1838 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1839 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1840 #: src/nano.c:496
   1841 #, c-format
   1842 msgid ""
   1843 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1844 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1845 msgstr ""
   1846 "Untuk menempatkan kursor pada baris tertentu dari berkas, tempatkan nomor "
   1847 "baris dengan\n"
   1848 "a '+' sebelum nama berkas.  Nomor kolom dapat ditambahkan setelah koma.\n"
   1849 
   1850 #: src/nano.c:498
   1851 #, c-format
   1852 msgid ""
   1853 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1854 "\n"
   1855 msgstr ""
   1856 "Ketika nama berkas adalah '-', nano membaca data dari masukan standar.\n"
   1857 "\n"
   1858 
   1859 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1860 #: src/nano.c:500
   1861 msgid "Option"
   1862 msgstr "Opsi"
   1863 
   1864 #: src/nano.c:500
   1865 msgid "Long option"
   1866 msgstr "Opsi panjang"
   1867 
   1868 #: src/nano.c:500
   1869 msgid "Meaning"
   1870 msgstr "Arti"
   1871 
   1872 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1873 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1874 #: src/nano.c:503
   1875 msgid "Enable smart home key"
   1876 msgstr "Fungsikan tombol rumah pintar"
   1877 
   1878 #: src/nano.c:505
   1879 msgid "Save backups of existing files"
   1880 msgstr "Simpan cadangan dari berkas-berkas yang ada"
   1881 
   1882 #: src/nano.c:506
   1883 msgid "-C <dir>"
   1884 msgstr "-C <dir>"
   1885 
   1886 #: src/nano.c:506
   1887 msgid "--backupdir=<dir>"
   1888 msgstr "--backupdir=<dir>"
   1889 
   1890 #: src/nano.c:507
   1891 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1892 msgstr "Direktori untuk menyimpan berkas cadangan unik"
   1893 
   1894 #: src/nano.c:510
   1895 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1896 msgstr "Gunakan tabel bukan teks video terbalik"
   1897 
   1898 #: src/nano.c:512
   1899 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1900 msgstr "Mengonversi tab yang diketik ke spasi"
   1901 
   1902 #: src/nano.c:517
   1903 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1904 msgstr "Membaca berkas ke penyangga baru secara baku"
   1905 
   1906 #: src/nano.c:520
   1907 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1908 msgstr "Menggunakan berkas kunci (gaya vim)"
   1909 
   1910 #: src/nano.c:525
   1911 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1912 msgstr "Simpan & muat ulang string cari/ganti lama"
   1913 
   1914 #: src/nano.c:528
   1915 msgid "Don't look at nanorc files"
   1916 msgstr "Jangan lihat berkas nanorc"
   1917 
   1918 #: src/nano.c:531
   1919 msgid "-J <number>"
   1920 msgstr "-J <angka>"
   1921 
   1922 #: src/nano.c:531
   1923 msgid "--guidestripe=<number>"
   1924 msgstr "--guidestripe=<angka>"
   1925 
   1926 #: src/nano.c:532
   1927 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1928 msgstr "Tampilkan bilah pandu di kolom ini"
   1929 
   1930 #: src/nano.c:535
   1931 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1932 msgstr "Memperbaiki masalah kebingungan tombol keypad numerik"
   1933 
   1934 #: src/nano.c:538
   1935 msgid "Don't add an automatic newline"
   1936 msgstr "Jangan menambahkan baris baru otomatis"
   1937 
   1938 #: src/nano.c:542
   1939 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1940 msgstr "Memangkas spasi ekor saat melipat keras"
   1941 
   1942 #: src/nano.c:546
   1943 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1944 msgstr "Jangan konversi berkas dari format DOS/Mac"
   1945 
   1946 #: src/nano.c:548
   1947 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1948 msgstr "Ruang putih di depan berarti paragraf baru"
   1949 
   1950 #: src/nano.c:553
   1951 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1952 msgstr "Simpan & pulihkan posisi kursor"
   1953 
   1954 #: src/nano.c:556
   1955 msgid "-Q <regex>"
   1956 msgstr "-Q <regex>"
   1957 
   1958 #: src/nano.c:556
   1959 msgid "--quotestr=<regex>"
   1960 msgstr "--quotestr=<regex>"
   1961 
   1962 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1963 #. * like the > in: > quoted text.
   1964 #: src/nano.c:559
   1965 msgid "Regular expression to match quoting"
   1966 msgstr "Ekspresi reguler untuk mencocokkan pengutipan"
   1967 
   1968 #: src/nano.c:562
   1969 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1970 msgstr "Batasi akses ke sistem berkas"
   1971 
   1972 #: src/nano.c:564
   1973 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1974 msgstr "Tampilkan baris yang panjang dalam beberapa baris"
   1975 
   1976 #: src/nano.c:565
   1977 msgid "-T <number>"
   1978 msgstr "-T <angka>"
   1979 
   1980 #: src/nano.c:565
   1981 msgid "--tabsize=<number>"
   1982 msgstr "--tabsize=<angka>"
   1983 
   1984 #: src/nano.c:566
   1985 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1986 msgstr "Jadikan lebar tab sejumlah kolom ini"
   1987 
   1988 #: src/nano.c:568
   1989 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1990 msgstr "Menghapus bilah status pada penekanan tombol berikutnya"
   1991 
   1992 #: src/nano.c:569
   1993 msgid "Print version information and exit"
   1994 msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
   1995 
   1996 #: src/nano.c:572
   1997 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1998 msgstr "Deteksi batas kata secara lebih akurat"
   1999 
   2000 #: src/nano.c:573
   2001 msgid "-X <string>"
   2002 msgstr "-X <string>"
   2003 
   2004 #: src/nano.c:573
   2005 msgid "--wordchars=<string>"
   2006 msgstr "--wordchars=<string>"
   2007 
   2008 #: src/nano.c:574
   2009 msgid "Which other characters are word parts"
   2010 msgstr "Karakter lain mana yang menjadi bagian kata"
   2011 
   2012 #: src/nano.c:577
   2013 msgid "-Y <name>"
   2014 msgstr "-Y <nama>"
   2015 
   2016 #: src/nano.c:577
   2017 msgid "--syntax=<name>"
   2018 msgstr "--syntax=<nama>"
   2019 
   2020 #: src/nano.c:578
   2021 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2022 msgstr "Definisi sintaks yang digunakan untuk pewarnaan"
   2023 
   2024 #: src/nano.c:581
   2025 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2026 msgstr "Biarkan Bsp dan Del menghapus wilayah yang ditandai"
   2027 
   2028 #: src/nano.c:582
   2029 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2030 msgstr "Saat soft-wrap, lakukan di ruang kosong"
   2031 
   2032 #: src/nano.c:585
   2033 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2034 msgstr "Secara otomatis hard-wrap baris yang terlalu panjang"
   2035 
   2036 #: src/nano.c:587
   2037 msgid "Constantly show cursor position"
   2038 msgstr "Menampilkan posisi kursor secara konstan"
   2039 
   2040 #: src/nano.c:589
   2041 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2042 msgstr "Memperbaiki masalah kebingungan Backspace/Hapus"
   2043 
   2044 #: src/nano.c:591
   2045 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2046 msgstr "Jaga baris di bawah bilah judul kosong"
   2047 
   2048 #: src/nano.c:594
   2049 msgid "-f <file>"
   2050 msgstr "-f <berkas>"
   2051 
   2052 #: src/nano.c:594
   2053 msgid "--rcfile=<file>"
   2054 msgstr "--rcfile=<berkas>"
   2055 
   2056 #: src/nano.c:595
   2057 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2058 msgstr "Gunakan hanya berkas ini untuk mengonfigurasi nano"
   2059 
   2060 #: src/nano.c:598
   2061 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2062 msgstr "Tampilkan kursor dalam peramban berkas & teks bantuan"
   2063 
   2064 #: src/nano.c:600
   2065 msgid "Show this help text and exit"
   2066 msgstr "Tampilkan bantuan ini dan keluar"
   2067 
   2068 #: src/nano.c:602
   2069 msgid "Automatically indent new lines"
   2070 msgstr "Inden baris baru secara otomatis"
   2071 
   2072 #: src/nano.c:603
   2073 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2074 msgstr "Gulir per setengah layar, bukan per baris"
   2075 
   2076 #: src/nano.c:604
   2077 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2078 msgstr "Potong dari kursor hingga akhir baris"
   2079 
   2080 #: src/nano.c:607
   2081 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2082 msgstr "Tampilkan nomor baris di depan teks"
   2083 
   2084 #: src/nano.c:610
   2085 msgid "Enable the use of the mouse"
   2086 msgstr "Fungsikan penggunaan tetikus"
   2087 
   2088 #: src/nano.c:613
   2089 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2090 msgstr "Jangan baca berkas (hanya tulis saja)"
   2091 
   2092 #: src/nano.c:616
   2093 msgid "-o <dir>"
   2094 msgstr "-o <dir>"
   2095 
   2096 #: src/nano.c:616
   2097 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2098 msgstr "--operatingdir=<dir>"
   2099 
   2100 #: src/nano.c:617
   2101 msgid "Set operating directory"
   2102 msgstr "Set direktori operasi"
   2103 
   2104 #: src/nano.c:619
   2105 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2106 msgstr "Pertahankan tombol XON (^Q) dan XOFF (^S)"
   2107 
   2108 #: src/nano.c:621
   2109 msgid "Show a position+portion indicator"
   2110 msgstr "Tampilkan indikator posisi+porsi"
   2111 
   2112 #: src/nano.c:624
   2113 msgid "-r <number>"
   2114 msgstr "-r <angka>"
   2115 
   2116 #: src/nano.c:624
   2117 msgid "--fill=<number>"
   2118 msgstr "--fill=<angka>"
   2119 
   2120 #: src/nano.c:625
   2121 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2122 msgstr "Atur lebar untuk hard-wrap dan luruskan"
   2123 
   2124 #: src/nano.c:629
   2125 msgid "-s <program>"
   2126 msgstr "-s <program>"
   2127 
   2128 #: src/nano.c:629
   2129 msgid "--speller=<program>"
   2130 msgstr "--speller=<program>"
   2131 
   2132 #: src/nano.c:630
   2133 msgid "Use this alternative spell checker"
   2134 msgstr "Gunakan pemeriksa ejaan alternatif ini"
   2135 
   2136 #: src/nano.c:632
   2137 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2138 msgstr "Simpan perubahan saat keluar, jangan tanya"
   2139 
   2140 #: src/nano.c:634
   2141 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2142 msgstr "Tulis berkas secara baku dalam format Unix"
   2143 
   2144 #: src/nano.c:636
   2145 msgid "View mode (read-only)"
   2146 msgstr "Mode tilik (hanya baca)"
   2147 
   2148 #: src/nano.c:638
   2149 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2150 msgstr "Jangan hard-wrap baris panjang [baku]"
   2151 
   2152 #: src/nano.c:640
   2153 msgid "Don't show the two help lines"
   2154 msgstr "Jangan tampilkan dua baris bantuan"
   2155 
   2156 #: src/nano.c:642
   2157 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2158 msgstr "Membuat Ctrl+Kanan berhenti di akhir kata"
   2159 
   2160 #: src/nano.c:645
   2161 msgid "List the names of available syntaxes"
   2162 msgstr "Cantumkan nama-nama sintaks yang tersedia"
   2163 
   2164 #: src/nano.c:648
   2165 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2166 msgstr "Juga gunakan sihir untuk menentukan sintaks"
   2167 
   2168 #: src/nano.c:651
   2169 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2170 msgstr "Terima notasi 'namaberkas:nomorbaris'"
   2171 
   2172 #: src/nano.c:652
   2173 msgid "Show some states on the title bar"
   2174 msgstr "Tampilkan beberapa keadaan pada bilah judul"
   2175 
   2176 #: src/nano.c:653
   2177 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2178 msgstr "Tampilkan bilah umpan balik di dasar"
   2179 
   2180 #: src/nano.c:654
   2181 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2182 msgstr "Sembunyikan semua bilah, gunakan seluruh terminal"
   2183 
   2184 #: src/nano.c:656
   2185 msgid "Use better-known key bindings"
   2186 msgstr "Gunakan pengikatan kunci yang lebih terkenal"
   2187 
   2188 #: src/nano.c:666
   2189 #, c-format
   2190 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2191 msgstr " GNU nano, versi %s\n"
   2192 
   2193 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2194 #: src/nano.c:670
   2195 #, c-format
   2196 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2197 msgstr " (C) %s Free Software Foundation dan berbagai kontributor\n"
   2198 
   2199 #: src/nano.c:672
   2200 #, c-format
   2201 msgid " Compiled options:"
   2202 msgstr " Opsi yang dikompail:"
   2203 
   2204 #: src/nano.c:807
   2205 #, c-format
   2206 msgid "Available syntaxes:\n"
   2207 msgstr "Sintaks yang tersedia:\n"
   2208 
   2209 #: src/nano.c:854
   2210 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2211 msgstr "Tidak bisa menyambungkan ulang stdin ke papan tik\n"
   2212 
   2213 #: src/nano.c:872
   2214 #, c-format
   2215 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2216 msgstr "Membaca data dari papan tik; ketikkan ^D atau ^D^D untuk mengakhiri.\n"
   2217 
   2218 #: src/nano.c:882
   2219 #, c-format
   2220 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2221 msgstr "Gagal membuka stdin: %s"
   2222 
   2223 #: src/nano.c:960
   2224 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2225 msgstr "Menerima SIGHUP atau SIGTERM\n"
   2226 
   2227 #: src/nano.c:967
   2228 #, c-format
   2229 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2230 msgstr "Maaf! Nano crash!  Kode: %d.  Harap laporkan kutu.\n"
   2231 
   2232 #: src/nano.c:983
   2233 #, c-format
   2234 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2235 msgstr "Gunakan \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
   2236 
   2237 #: src/nano.c:1131
   2238 msgid "Current syntax determines Tab"
   2239 msgstr "Sintaks saat ini menentukan Tab"
   2240 
   2241 #: src/nano.c:1159
   2242 msgid "enabled"
   2243 msgstr "difungsikan"
   2244 
   2245 #: src/nano.c:1159
   2246 msgid "disabled"
   2247 msgstr "dinonaktifkan"
   2248 
   2249 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2250 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2251 #: src/nano.c:1302
   2252 msgid "Unknown sequence"
   2253 msgstr "Urutan yang tak dikenal"
   2254 
   2255 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2256 #, c-format
   2257 msgid "Unknown function: %s"
   2258 msgstr "Fungsi tak dikenal: %s"
   2259 
   2260 #: src/nano.c:1307
   2261 msgid "Missing }"
   2262 msgstr "Kurang }"
   2263 
   2264 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2265 #: src/nano.c:1312
   2266 #, c-format
   2267 msgid "Unbound key: F%i"
   2268 msgstr "Tombol tak diikat: F%i"
   2269 
   2270 #: src/nano.c:1315
   2271 msgid "Unbound key"
   2272 msgstr "Tombol yang tak diikat"
   2273 
   2274 #: src/nano.c:1319
   2275 #, c-format
   2276 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2277 msgstr "Tombol tak bisa diikat: M-^%c"
   2278 
   2279 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2280 #, c-format
   2281 msgid "Unbound key: %s%c"
   2282 msgstr "Tombol tak diikat: %s%c"
   2283 
   2284 #: src/nano.c:1329
   2285 msgid "Unbindable key: ^["
   2286 msgstr "Tombol tak bisa diikat: ^["
   2287 
   2288 #: src/nano.c:1469
   2289 msgid "Flawed paste"
   2290 msgstr "Tempel yang cacat"
   2291 
   2292 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2293 #, c-format
   2294 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2295 msgstr "Kolom panduan \"%s\" tidak valid"
   2296 
   2297 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2298 #, c-format
   2299 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2300 msgstr "Ukuran tab yang diminta \"%s\" tidak valid"
   2301 
   2302 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2303 #, c-format
   2304 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2305 msgstr "Ukuran pengisian \"%s\" yang diminta tidak valid"
   2306 
   2307 #: src/nano.c:2152
   2308 #, c-format
   2309 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2310 msgstr "Ketikkan '%s -h' untuk daftar opsi yang tersedia.\n"
   2311 
   2312 #: src/nano.c:2350
   2313 #, c-format
   2314 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2315 msgstr "Regex kutip yang buruk \"%s\": %s\n"
   2316 
   2317 #: src/nano.c:2519
   2318 #, c-format
   2319 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2320 msgstr "Pengubah pencarian tidak valid '%c'"
   2321 
   2322 #: src/nano.c:2530
   2323 msgid "Empty search string"
   2324 msgstr "String pencarian kosong"
   2325 
   2326 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2327 msgid "Invalid line or column number"
   2328 msgstr "Nomor kolom atau baris yang tidak valid"
   2329 
   2330 #: src/nano.c:2575
   2331 msgid "Invalid number\n"
   2332 msgstr "Angka tidak valid\n"
   2333 
   2334 #: src/nano.c:2615
   2335 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2336 msgstr "Masukan standar bukan terminal\n"
   2337 
   2338 #: src/nano.c:2634
   2339 msgid "Can open just one file\n"
   2340 msgstr "Hanya bisa membuka satu berkas\n"
   2341 
   2342 #: src/nano.c:2652
   2343 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2344 msgstr "Selamat datang ke nano.  Untuk bantuan dasar, ketikkan Ctrl+G."
   2345 
   2346 #: src/nano.c:2691
   2347 msgid "Byte Order Mark"
   2348 msgstr "Tanda Urutan Byte"
   2349 
   2350 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2351 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2352 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2353 #: src/prompt.c:671
   2354 msgid "Yy"
   2355 msgstr "Yy"
   2356 
   2357 #: src/prompt.c:672
   2358 msgid "Nn"
   2359 msgstr "Tt"
   2360 
   2361 #: src/prompt.c:673
   2362 msgid "Aa"
   2363 msgstr "Aa"
   2364 
   2365 #: src/prompt.c:699
   2366 msgid "Yes"
   2367 msgstr "Ya"
   2368 
   2369 #: src/prompt.c:703
   2370 msgid "No"
   2371 msgstr "Tidak"
   2372 
   2373 #: src/prompt.c:708
   2374 msgid "All"
   2375 msgstr "Semua"
   2376 
   2377 #: src/rcfile.c:191
   2378 #, c-format
   2379 msgid "Mistakes in '%s'"
   2380 msgstr "Kesalahan dalam '%s'"
   2381 
   2382 #: src/rcfile.c:195
   2383 msgid "Problems with history file"
   2384 msgstr "Masalah dengan berkas riwayat"
   2385 
   2386 #: src/rcfile.c:199
   2387 #, c-format
   2388 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2389 msgstr "Kesalahan dalam %s pada baris %zu: "
   2390 
   2391 #: src/rcfile.c:566
   2392 #, c-format
   2393 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2394 msgstr "Argumen '%s' memiliki \" yang tidak diakhiri"
   2395 
   2396 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2397 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2398 msgstr "String regex harus dimulai dan diakhiri dengan sebuah karakter \""
   2399 
   2400 #: src/rcfile.c:603
   2401 msgid "Empty regex string"
   2402 msgstr "String regex kosong"
   2403 
   2404 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2405 #, c-format
   2406 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2407 msgstr "Regex jelek \"%s\": %s"
   2408 
   2409 #: src/rcfile.c:648
   2410 msgid "Missing syntax name"
   2411 msgstr "Nama sintaks tidak ada"
   2412 
   2413 #: src/rcfile.c:656
   2414 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2415 msgstr "Kutip tanpa pasangan dalam nama sintaks"
   2416 
   2417 #: src/rcfile.c:668
   2418 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2419 msgstr "Sintaks \"none\" dicadangkan"
   2420 
   2421 #: src/rcfile.c:699
   2422 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2423 msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima ekstensi"
   2424 
   2425 #: src/rcfile.c:717
   2426 #, c-format
   2427 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2428 msgstr "Sintaks \"%s\" tidak punya perintah warna"
   2429 
   2430 #: src/rcfile.c:750
   2431 msgid "Missing key name"
   2432 msgstr "Nama kunci kurang"
   2433 
   2434 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2435 #, c-format
   2436 msgid "Key name %s is invalid"
   2437 msgstr "Nama kunci %s tidak valid"
   2438 
   2439 #: src/rcfile.c:783
   2440 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2441 msgstr "Mesti menyatakan suatu fungsi yang akan diikat ke tombol"
   2442 
   2443 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2444 #: src/rcfile.c:794
   2445 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2446 msgstr ""
   2447 "Mesti menyatakan menu (atau \"all\") untuk mengikat/melepas ikatan tombol"
   2448 
   2449 #: src/rcfile.c:801
   2450 #, c-format
   2451 msgid "Unknown menu: %s"
   2452 msgstr "Menu tak dikenal: %s"
   2453 
   2454 #: src/rcfile.c:858
   2455 #, c-format
   2456 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2457 msgstr "Fungsi '%s' tidak ada dalam menu '%s'"
   2458 
   2459 #: src/rcfile.c:869
   2460 #, c-format
   2461 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2462 msgstr "Ketukan tombol %s mungkin tidak memantul"
   2463 
   2464 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2465 #, c-format
   2466 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2467 msgstr "Perintah \"%s\" tidak dipahami"
   2468 
   2469 #: src/rcfile.c:987
   2470 msgid "Path is too long"
   2471 msgstr "Path terlalu panjang"
   2472 
   2473 #: src/rcfile.c:1001
   2474 #, c-format
   2475 msgid "Error expanding %s: %s"
   2476 msgstr "Galat saat mengekspansi %s: %s"
   2477 
   2478 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2479 #, c-format
   2480 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2481 msgstr "Warna '%s' tidak menerima prefiks"
   2482 
   2483 #: src/rcfile.c:1090
   2484 #, c-format
   2485 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2486 msgstr "Warna \"%s\" tidak dipahami"
   2487 
   2488 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2489 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2490 msgstr "Suatu atribut memerlukan koma lanjutan"
   2491 
   2492 #: src/rcfile.c:1161
   2493 msgid "Missing color name"
   2494 msgstr "Kurang nama warna"
   2495 
   2496 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2497 #, c-format
   2498 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2499 msgstr "Kurang string regex setelah perintah '%s'"
   2500 
   2501 #: src/rcfile.c:1198
   2502 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2503 msgstr "\"start=\" membutuhkan \"end=\" yang sesuai"
   2504 
   2505 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2506 #, c-format
   2507 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2508 msgstr "Perintah '%s' memerlukan perintah 'syntax' sebelumnya"
   2509 
   2510 #: src/rcfile.c:1267
   2511 #, c-format
   2512 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2513 msgstr "Sintaks \"default\" tidak menerima regex '%s'"
   2514 
   2515 #: src/rcfile.c:1314
   2516 #, c-format
   2517 msgid "Missing argument after '%s'"
   2518 msgstr "Kurang argumen setelah '%s'"
   2519 
   2520 #: src/rcfile.c:1324
   2521 #, c-format
   2522 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2523 msgstr "Argumen '%s' tidak memiliki \" penutup"
   2524 
   2525 #: src/rcfile.c:1374
   2526 #, c-format
   2527 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2528 msgstr "Tidak ada tombol yang diikat ke fungsi '%s' di menu '%s'.  Keluar.\n"
   2529 
   2530 #: src/rcfile.c:1376
   2531 msgid ""
   2532 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2533 msgstr ""
   2534 "Jika diperlukan, gunakan nano dengan opsi -I untuk menyesuaikan pengaturan "
   2535 "nanorc Anda.\n"
   2536 
   2537 #: src/rcfile.c:1443
   2538 #, c-format
   2539 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2540 msgstr "Tidak dapat menemukan sintaks \"%s\" untuk dikembangkan"
   2541 
   2542 #: src/rcfile.c:1500
   2543 #, c-format
   2544 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2545 msgstr "Perintah \"%s\" tidak diizinkan dalam suatu berkas sertaan"
   2546 
   2547 #: src/rcfile.c:1543
   2548 msgid "Missing option"
   2549 msgstr "Kurang opsi"
   2550 
   2551 #: src/rcfile.c:1557
   2552 #, c-format
   2553 msgid "Unknown option: %s"
   2554 msgstr "Opsi tak dikenal: %s"
   2555 
   2556 #: src/rcfile.c:1572
   2557 #, c-format
   2558 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2559 msgstr "Tidak dapat menghapus pengaturan opsi \"%s\""
   2560 
   2561 #: src/rcfile.c:1577
   2562 #, c-format
   2563 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2564 msgstr "Opsi \"%s\" membutuhkan sebuah argumen"
   2565 
   2566 #: src/rcfile.c:1589
   2567 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2568 msgstr "Argumen bukanlah string multibyte yang valid"
   2569 
   2570 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2571 msgid "Non-blank characters required"
   2572 msgstr "Karakter non-kosong diperlukan"
   2573 
   2574 #: src/rcfile.c:1638
   2575 msgid "Even number of characters required"
   2576 msgstr "Cacah karakter genap dibutuhkan"
   2577 
   2578 #: src/rcfile.c:1643
   2579 msgid "Two single-column characters required"
   2580 msgstr "Dua karakter kolom tunggal diperlukan"
   2581 
   2582 #: src/rcfile.c:1734
   2583 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2584 msgstr "rcfile yang ditentukan tidak ada\n"
   2585 
   2586 #: src/rcfile.c:1753
   2587 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2588 msgstr "Saya tidak dapat menemukan direktori home!  Wah!"
   2589 
   2590 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2591 #: src/search.c:102
   2592 msgid " [Case Sensitive]"
   2593 msgstr " [Peka Besar Kecil]"
   2594 
   2595 #: src/search.c:103
   2596 msgid " [Regexp]"
   2597 msgstr " [Eksp.reg.]"
   2598 
   2599 #: src/search.c:107
   2600 msgid " (to replace) in selection"
   2601 msgstr " (ganti) dalam pilihan"
   2602 
   2603 #: src/search.c:109
   2604 msgid " (to replace)"
   2605 msgstr " (ganti)"
   2606 
   2607 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2608 #. * more than half a second.
   2609 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2610 msgid "Searching..."
   2611 msgstr "Mencari..."
   2612 
   2613 #: src/search.c:410
   2614 #, c-format
   2615 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2616 msgstr "\"%.*s%s\" tidak ditemukan"
   2617 
   2618 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2619 #: src/search.c:599
   2620 msgid "Replace this instance?"
   2621 msgstr "Ganti yang ini?"
   2622 
   2623 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2624 #: src/search.c:710
   2625 msgid "Replace with"
   2626 msgstr "Ganti dengan"
   2627 
   2628 #: src/search.c:740
   2629 #, c-format
   2630 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2631 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2632 msgstr[0] "Mengganti %zd kemunculan"
   2633 
   2634 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2635 #: src/search.c:776
   2636 msgid "Enter line number, column number"
   2637 msgstr "Masukkan nomor baris, nomor kolom"
   2638 
   2639 #: src/search.c:951
   2640 msgid "Not a bracket"
   2641 msgstr "Bukan tanda kurung"
   2642 
   2643 #: src/search.c:994
   2644 msgid "No matching bracket"
   2645 msgstr "Tidak ada tanda kurung yang cocok"
   2646 
   2647 #: src/search.c:1013
   2648 msgid "Placed anchor"
   2649 msgstr "Jangkar ditempatkan"
   2650 
   2651 #: src/search.c:1015
   2652 msgid "Removed anchor"
   2653 msgstr "Jangkar dihapus"
   2654 
   2655 #: src/search.c:1034
   2656 msgid "Jumped to anchor"
   2657 msgstr "Melompat ke jangkar"
   2658 
   2659 #: src/search.c:1036
   2660 msgid "This is the only anchor"
   2661 msgstr "Hanya ini jangkarnya"
   2662 
   2663 #: src/search.c:1038
   2664 msgid "There are no anchors"
   2665 msgstr "Tidak ada jangkar"
   2666 
   2667 #: src/text.c:47
   2668 msgid "Mark Set"
   2669 msgstr "Set Tanda"
   2670 
   2671 #: src/text.c:50
   2672 msgid "Mark Unset"
   2673 msgstr "Hapus Tanda"
   2674 
   2675 #: src/text.c:380
   2676 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2677 msgstr "Komentar tidak didukung untuk tipe berkas ini"
   2678 
   2679 #: src/text.c:390
   2680 msgid "Cannot comment past end of file"
   2681 msgstr "Tak bisa berkomentar melampaui akhir berkas"
   2682 
   2683 #: src/text.c:511
   2684 msgid "Nothing to undo"
   2685 msgstr "Tidak ada yang dibatalkan"
   2686 
   2687 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2688 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2689 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2690 msgid "addition"
   2691 msgstr "penambahan"
   2692 
   2693 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2694 msgid "line break"
   2695 msgstr "putus baris"
   2696 
   2697 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2698 msgid "deletion"
   2699 msgstr "penghapusan"
   2700 
   2701 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2702 msgid "line join"
   2703 msgstr "gabung baris"
   2704 
   2705 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2706 msgid "replacement"
   2707 msgstr "penggantian"
   2708 
   2709 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2710 msgid "erasure"
   2711 msgstr "penghapusan"
   2712 
   2713 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2714 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2715 msgid "cut"
   2716 msgstr "potong"
   2717 
   2718 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2719 msgid "paste"
   2720 msgstr "tempel"
   2721 
   2722 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2723 msgid "insertion"
   2724 msgstr "penyisipan"
   2725 
   2726 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2727 msgid "indent"
   2728 msgstr "indentasi"
   2729 
   2730 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2731 msgid "unindent"
   2732 msgstr "inden. mundur"
   2733 
   2734 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2735 msgid "comment"
   2736 msgstr "komentar"
   2737 
   2738 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2739 msgid "uncomment"
   2740 msgstr "bukan komentar"
   2741 
   2742 #: src/text.c:659
   2743 #, c-format
   2744 msgid "Undid %s"
   2745 msgstr "Membatalkan %s"
   2746 
   2747 #: src/text.c:694
   2748 msgid "Nothing to redo"
   2749 msgstr "Tidak ada yang bisa dijadikan lagi"
   2750 
   2751 #: src/text.c:828
   2752 #, c-format
   2753 msgid "Redid %s"
   2754 msgstr "Mengulang %s"
   2755 
   2756 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2757 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2758 msgid "justification"
   2759 msgstr "perataan"
   2760 
   2761 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2762 msgid "Selection is empty"
   2763 msgstr "Pilihan kosong"
   2764 
   2765 #: src/text.c:2004
   2766 msgid "Justified selection"
   2767 msgstr "Pilihan diratakan"
   2768 
   2769 #: src/text.c:2008
   2770 msgid "Justified file"
   2771 msgstr "Berkas diratakan"
   2772 
   2773 #: src/text.c:2010
   2774 msgid "Justified paragraph"
   2775 msgstr "Paragraf diratakan"
   2776 
   2777 #: src/text.c:2132
   2778 msgid "Buffer is empty"
   2779 msgstr "Penyangga kosong"
   2780 
   2781 #: src/text.c:2144
   2782 msgid "Invoking formatter..."
   2783 msgstr "Menjalankan pemformat..."
   2784 
   2785 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2786 #, c-format
   2787 msgid "Error invoking '%s'"
   2788 msgstr "Gagal memanggil '%s'"
   2789 
   2790 #: src/text.c:2181
   2791 #, c-format
   2792 msgid "Program '%s' complained"
   2793 msgstr "Program '%s' mengeluh"
   2794 
   2795 #: src/text.c:2189
   2796 msgid "Nothing changed"
   2797 msgstr "Tidak ada yang berubah"
   2798 
   2799 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2800 #: src/text.c:2214
   2801 msgid "spelling correction"
   2802 msgstr "koreksi ejaan"
   2803 
   2804 #: src/text.c:2214
   2805 msgid "formatting"
   2806 msgstr "pemformatan"
   2807 
   2808 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2809 msgid "Finished checking spelling"
   2810 msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
   2811 
   2812 #: src/text.c:2234
   2813 msgid "Buffer has been processed"
   2814 msgstr "Penyangga telah diproses"
   2815 
   2816 #: src/text.c:2278
   2817 #, c-format
   2818 msgid "Unfindable word: %s"
   2819 msgstr "Kata tak bisa ditemukan: %s"
   2820 
   2821 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2822 #: src/text.c:2297
   2823 msgid "Edit a replacement"
   2824 msgstr "Sunting pengganti"
   2825 
   2826 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2827 #: src/text.c:2310
   2828 msgid "Next word..."
   2829 msgstr "Kata berikut..."
   2830 
   2831 #: src/text.c:2363
   2832 msgid "Invoking spell checker..."
   2833 msgstr "Memanggil pemeriksa ejaan..."
   2834 
   2835 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2836 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2837 msgstr "Tidak bisa memperoleh ukuran penyangga pipa"
   2838 
   2839 #: src/text.c:2522
   2840 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2841 msgstr "Galat saat memanggil \"uniq\""
   2842 
   2843 #: src/text.c:2524
   2844 msgid "Error invoking \"sort\""
   2845 msgstr "Galat saat memanggil \"sort\""
   2846 
   2847 #: src/text.c:2526
   2848 msgid "Error invoking \"spell\""
   2849 msgstr "Galat saat memanggil \"spell\""
   2850 
   2851 #: src/text.c:2603
   2852 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2853 msgstr "Tidak ada linter yang didefinisikan untuk jenis berkas ini"
   2854 
   2855 #: src/text.c:2613
   2856 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2857 msgstr "Menyimpan penyangga yang dimodifikasi sebelum me-lint?"
   2858 
   2859 #: src/text.c:2630
   2860 msgid "Invoking linter..."
   2861 msgstr "Menjalankan linter..."
   2862 
   2863 #: src/text.c:2769
   2864 #, c-format
   2865 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2866 msgstr "Mendapat 0 baris yang dapat diurai dari perintah: %s"
   2867 
   2868 #: src/text.c:2808
   2869 #, c-format
   2870 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2871 msgstr "Pesan ini untuk berkas yang belum dibuka %s, buka di penyangga baru?"
   2872 
   2873 #: src/text.c:2847
   2874 msgid "No messages for this file"
   2875 msgstr "Tidak ada pesan untuk berkas ini"
   2876 
   2877 #: src/text.c:2897
   2878 msgid "At first message"
   2879 msgstr "Pada pesan pertama"
   2880 
   2881 #: src/text.c:2907
   2882 msgid "At last message"
   2883 msgstr "Pada pesan terakhir"
   2884 
   2885 #: src/text.c:2952
   2886 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2887 msgstr "Tidak ada pemformat yang didefinisikan untuk jenis berkas ini"
   2888 
   2889 #: src/text.c:3026
   2890 #, c-format
   2891 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2892 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2893 
   2894 #: src/text.c:3027
   2895 msgid "In Selection:  "
   2896 msgstr "Dalam Pilihan:  "
   2897 
   2898 #: src/text.c:3028
   2899 msgid "line"
   2900 msgid_plural "lines"
   2901 msgstr[0] "baris"
   2902 
   2903 #: src/text.c:3029
   2904 msgid "word"
   2905 msgid_plural "words"
   2906 msgstr[0] "kata"
   2907 
   2908 #: src/text.c:3030
   2909 msgid "character"
   2910 msgid_plural "characters"
   2911 msgstr[0] "karakter"
   2912 
   2913 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2914 #: src/text.c:3048
   2915 msgid "Verbatim Input"
   2916 msgstr "Masukan Apa Adanya"
   2917 
   2918 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2919 #: src/text.c:3072
   2920 msgid "Invalid code"
   2921 msgstr "Kode tidak valid"
   2922 
   2923 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2924 #: src/text.c:3154
   2925 msgid "No word fragment"
   2926 msgstr "Tidak ada fragmen kata"
   2927 
   2928 #: src/text.c:3258
   2929 msgid "No further matches"
   2930 msgstr "Tidak ada cocok lebih lanjut"
   2931 
   2932 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2933 #: src/text.c:3261
   2934 msgid "No matches"
   2935 msgstr "Tiada yang cocok"
   2936 
   2937 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2938 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2939 msgstr "Nano kehabisan memori!\n"
   2940 
   2941 #: src/winio.c:100
   2942 msgid "Recording a macro..."
   2943 msgstr "Merekam makro..."
   2944 
   2945 #: src/winio.c:104
   2946 msgid "Stopped recording"
   2947 msgstr "Berhenti merekam"
   2948 
   2949 #: src/winio.c:116
   2950 msgid "Cannot run macro while recording"
   2951 msgstr "Tidak bisa menjalankan makro saat merekam"
   2952 
   2953 #: src/winio.c:122
   2954 msgid "Macro is empty"
   2955 msgstr "Makro kosong"
   2956 
   2957 #: src/winio.c:137
   2958 msgid "Too much input at once\n"
   2959 msgstr "Terlalu banyak masukan sekaligus\n"
   2960 
   2961 #: src/winio.c:248
   2962 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2963 msgstr "Terlalu banyak kesalahan dari stdin\n"
   2964 
   2965 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2966 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2967 #: src/winio.c:1407
   2968 #, c-format
   2969 msgid "Unicode Input: %s"
   2970 msgstr "Masukan Unicode: %s"
   2971 
   2972 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2973 #: src/winio.c:2029
   2974 msgid "Linting --"
   2975 msgstr "Linting --"
   2976 
   2977 #: src/winio.c:2035
   2978 msgid "DIR:"
   2979 msgstr "DIR:"
   2980 
   2981 #: src/winio.c:2056
   2982 msgid "View"
   2983 msgstr "Tilik"
   2984 
   2985 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2986 msgid "Modified"
   2987 msgstr "Diubah"
   2988 
   2989 #: src/winio.c:2064
   2990 msgid "Restricted"
   2991 msgstr "Terbatas"
   2992 
   2993 #: src/winio.c:2170
   2994 msgid "(nameless)"
   2995 msgstr "(tanpa nama)"
   2996 
   2997 #: src/winio.c:2202
   2998 #, c-format
   2999 msgid " (%zu line)"
   3000 msgid_plural " (%zu lines)"
   3001 msgstr[0] " (%zu baris)"
   3002 
   3003 #: src/winio.c:2204
   3004 #, c-format
   3005 msgid " (%zu line, %s)"
   3006 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3007 msgstr[0] " (%zu baris, %s)"
   3008 
   3009 #: src/winio.c:3506
   3010 #, c-format
   3011 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3012 msgstr "baris %*zd/%zd (%2d%%), kol %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3013 
   3014 #: src/winio.c:3660
   3015 msgid "The nano text editor"
   3016 msgstr "Nano penyunting teks"
   3017 
   3018 #: src/winio.c:3661
   3019 msgid "version"
   3020 msgstr "versi"
   3021 
   3022 #: src/winio.c:3662
   3023 msgid "Brought to you by:"
   3024 msgstr "Dibuat untuk Anda oleh:"
   3025 
   3026 #: src/winio.c:3663
   3027 msgid "Special thanks to:"
   3028 msgstr "Ucapan terima kasih khusus kepada:"
   3029 
   3030 #: src/winio.c:3664
   3031 msgid "The Free Software Foundation"
   3032 msgstr "The Free Software Foundation"
   3033 
   3034 #: src/winio.c:3665
   3035 msgid "the many translators and the TP"
   3036 msgstr "banyak penerjemah dan TP"
   3037 
   3038 #: src/winio.c:3666
   3039 msgid "For ncurses:"
   3040 msgstr "Untuk ncurses:"
   3041 
   3042 #: src/winio.c:3667
   3043 msgid "and anyone else we forgot..."
   3044 msgstr "dan orang lain yang kami lupa...."
   3045 
   3046 #: src/winio.c:3668
   3047 msgid "Thank you for using nano!"
   3048 msgstr "Terima kasih telah menggunakan nano!"
   3049 
   3050 #: lib/getopt.c:282
   3051 #, c-format
   3052 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3053 msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu\n"
   3054 
   3055 #: lib/getopt.c:288
   3056 #, c-format
   3057 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3058 msgstr "%s: opsi '%s%s' ambigu; kemungkinan:"
   3059 
   3060 #: lib/getopt.c:322
   3061 #, c-format
   3062 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3063 msgstr "%s: opsi tidak dikenal '%s%s'\n"
   3064 
   3065 #: lib/getopt.c:348
   3066 #, c-format
   3067 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3068 msgstr "%s: opsi '%s%s' tidak mengizinkan sebuah argumen\n"
   3069 
   3070 #: lib/getopt.c:363
   3071 #, c-format
   3072 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3073 msgstr "%s: opsi '%s%s' membutuhkan sebuah argumen\n"
   3074 
   3075 #: lib/getopt.c:624
   3076 #, c-format
   3077 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3078 msgstr "%s: opsi tidak valid -- '%c'\n"
   3079 
   3080 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3081 #, c-format
   3082 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3083 msgstr "%s: opsi membutuhkan sebuah argumen -- '%c'\n"
   3084 
   3085 #: lib/regcomp.c:122
   3086 msgid "Success"
   3087 msgstr "Sukses"
   3088 
   3089 #: lib/regcomp.c:125
   3090 msgid "No match"
   3091 msgstr "Tidak ada yang cocok"
   3092 
   3093 #: lib/regcomp.c:128
   3094 msgid "Invalid regular expression"
   3095 msgstr "Ekspresi reguler tidak valid"
   3096 
   3097 #: lib/regcomp.c:131
   3098 msgid "Invalid collation character"
   3099 msgstr "Karakter kolasi tidak valid"
   3100 
   3101 #: lib/regcomp.c:134
   3102 msgid "Invalid character class name"
   3103 msgstr "Nama kelas karakter tidak valid"
   3104 
   3105 #: lib/regcomp.c:137
   3106 msgid "Trailing backslash"
   3107 msgstr "Kelebihan backslash"
   3108 
   3109 #: lib/regcomp.c:140
   3110 msgid "Invalid back reference"
   3111 msgstr "Referensi balik tidak valid"
   3112 
   3113 #: lib/regcomp.c:143
   3114 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3115 msgstr "[, [^, [:, [., atau [= tanpa pasangan"
   3116 
   3117 #: lib/regcomp.c:146
   3118 msgid "Unmatched ( or \\("
   3119 msgstr "( atau \\( tanpa pasangan"
   3120 
   3121 #: lib/regcomp.c:149
   3122 msgid "Unmatched \\{"
   3123 msgstr "\\{ tanpa pasangan"
   3124 
   3125 #: lib/regcomp.c:152
   3126 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3127 msgstr "Isi dari \\{\\} tidak valid"
   3128 
   3129 #: lib/regcomp.c:155
   3130 msgid "Invalid range end"
   3131 msgstr "Akhir rentang tidak valid"
   3132 
   3133 #: lib/regcomp.c:158
   3134 msgid "Memory exhausted"
   3135 msgstr "Kehabisan memori"
   3136 
   3137 #: lib/regcomp.c:161
   3138 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3139 msgstr "Ekspresi reguler yang mendahului tidak valid"
   3140 
   3141 #: lib/regcomp.c:164
   3142 msgid "Premature end of regular expression"
   3143 msgstr "Akhir dini dari ekspresi reguler"
   3144 
   3145 #: lib/regcomp.c:167
   3146 msgid "Regular expression too big"
   3147 msgstr "Ekspresi reguler terlalu besar"
   3148 
   3149 #: lib/regcomp.c:170
   3150 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3151 msgstr ") atau \\) tanpa pasangan"
   3152 
   3153 #: lib/regcomp.c:650
   3154 msgid "No previous regular expression"
   3155 msgstr "Tidak ada ekspresi reguler sebelumnya"