nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

hu.po (75677B)


      1 # Hungarian translation for nano.
      2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
      6 # Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
      7 # SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
      8 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018.
      9 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
     10 msgid ""
     11 msgstr ""
     12 "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
     13 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     14 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     15 "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
     16 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
     17 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
     18 "Language: hu\n"
     19 "MIME-Version: 1.0\n"
     20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
     25 
     26 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     27 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     28 msgid "(dir)"
     29 msgstr "(könyvtár)"
     30 
     31 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     32 #: src/browser.c:190
     33 msgid "(parent dir)"
     34 msgstr "(szülőkvt)"
     35 
     36 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     37 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     38 #: src/browser.c:220
     39 msgid "(huge)"
     40 msgstr "(óriás)"
     41 
     42 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     43 msgid "Search Wrapped"
     44 msgstr "A keresés körbeért"
     45 
     46 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     47 msgid "This is the only occurrence"
     48 msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
     49 
     50 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     51 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     52 msgid "Search"
     53 msgstr "Keresés"
     54 
     55 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     56 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     57 msgid " [Backwards]"
     58 msgstr " [Vissza]"
     59 
     60 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     61 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     62 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     63 msgid "Cancelled"
     64 msgstr "Megszakítva"
     65 
     66 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     67 msgid "No current search pattern"
     68 msgstr "Nincs keresési minta"
     69 
     70 #: src/browser.c:404
     71 #, c-format
     72 msgid "Cannot open directory: %s"
     73 msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
     74 
     75 #: src/browser.c:440
     76 msgid "No entries"
     77 msgstr ""
     78 
     79 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     80 #: src/browser.c:557
     81 msgid "Go To Directory"
     82 msgstr "Könyvtárváltás"
     83 
     84 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     85 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     86 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     87 #, c-format
     88 msgid "Can't go outside of %s"
     89 msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
     90 
     91 #: src/browser.c:596
     92 msgid "Can't move up a directory"
     93 msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
     94 
     95 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     96 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     97 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     98 #, c-format
     99 msgid "Error reading %s: %s"
    100 msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
    101 
    102 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    103 msgid "Paste is ignored"
    104 msgstr ""
    105 
    106 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    107 msgid "The working directory has disappeared"
    108 msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
    109 
    110 #: src/color.c:156
    111 #, c-format
    112 msgid "Unknown syntax name: %s"
    113 msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
    114 
    115 #: src/color.c:196
    116 #, c-format
    117 msgid "magic_load() failed: %s"
    118 msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
    119 
    120 #: src/color.c:200
    121 #, c-format
    122 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    123 msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
    124 
    125 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    126 msgid "Nothing was cut"
    127 msgstr ""
    128 
    129 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    130 msgid "Copied nothing"
    131 msgstr ""
    132 
    133 #: src/cut.c:740
    134 msgid "Cutbuffer is empty"
    135 msgstr ""
    136 
    137 #: src/files.c:133
    138 #, c-format
    139 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    140 msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
    141 
    142 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    143 #: src/files.c:162
    144 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    145 msgstr ""
    146 
    147 #: src/files.c:167
    148 #, c-format
    149 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    150 msgstr ""
    151 
    152 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    153 #, c-format
    154 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    155 msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
    156 
    157 #: src/files.c:254
    158 msgid "Someone else is also editing this file"
    159 msgstr ""
    160 
    161 #: src/files.c:263
    162 #, c-format
    163 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    164 msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
    165 
    166 #: src/files.c:278
    167 #, c-format
    168 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    169 msgstr ""
    170 
    171 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    172 #: src/files.c:299
    173 #, c-format
    174 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    175 msgstr ""
    176 
    177 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    178 #: src/files.c:367
    179 #, c-format
    180 msgid "Directory '%s' does not exist"
    181 msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
    182 
    183 #: src/files.c:369
    184 #, c-format
    185 msgid "Path '%s': %s"
    186 msgstr "„%s” útvonal: %s"
    187 
    188 #: src/files.c:371
    189 #, c-format
    190 msgid "Path '%s' is not a directory"
    191 msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
    192 
    193 #: src/files.c:373
    194 #, c-format
    195 msgid "Path '%s' is not accessible"
    196 msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
    197 
    198 #: src/files.c:376
    199 #, c-format
    200 msgid "Directory '%s' is not writable"
    201 msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
    202 
    203 #: src/files.c:403
    204 #, c-format
    205 msgid "Can't read file from outside of %s"
    206 msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s"
    207 
    208 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    209 #, c-format
    210 msgid "\"%s\" is a directory"
    211 msgstr "„%s” egy könyvtár"
    212 
    213 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    214 #, c-format
    215 msgid "\"%s\" is a device file"
    216 msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
    217 
    218 #: src/files.c:424
    219 #, c-format
    220 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    221 msgstr ""
    222 
    223 #: src/files.c:431
    224 #, c-format
    225 msgid "%s is meant to be read-only"
    226 msgstr ""
    227 
    228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    229 #: src/files.c:543
    230 #, c-format
    231 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    233 msgstr[0] ""
    234 msgstr[1] ""
    235 
    236 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    237 msgid "New Buffer"
    238 msgstr "Új puffer"
    239 
    240 #: src/files.c:546
    241 msgid "DOS"
    242 msgstr ""
    243 
    244 #: src/files.c:546
    245 msgid "Mac"
    246 msgstr ""
    247 
    248 #: src/files.c:549
    249 #, c-format
    250 msgid "%s -- %zu line"
    251 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    252 msgstr[0] ""
    253 msgstr[1] ""
    254 
    255 #: src/files.c:559
    256 msgid "No more open file buffers"
    257 msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
    258 
    259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    260 msgid "Interrupted"
    261 msgstr ""
    262 
    263 #: src/files.c:832
    264 #, c-format
    265 msgid "File '%s' is unwritable"
    266 msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
    267 
    268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    269 #: src/files.c:838
    270 #, c-format
    271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    273 msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
    274 msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
    275 
    276 #: src/files.c:842
    277 #, c-format
    278 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    279 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    280 msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
    281 msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
    282 
    283 #: src/files.c:847
    284 #, c-format
    285 msgid "Read %zu line"
    286 msgid_plural "Read %zu lines"
    287 msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
    288 msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
    289 
    290 #: src/files.c:892
    291 msgid "New File"
    292 msgstr "Új fájl"
    293 
    294 #: src/files.c:895
    295 #, c-format
    296 msgid "File \"%s\" not found"
    297 msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
    298 
    299 #: src/files.c:902
    300 msgid "Reading from FIFO..."
    301 msgstr ""
    302 
    303 #: src/files.c:930
    304 msgid "Reading..."
    305 msgstr ""
    306 
    307 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    308 #, c-format
    309 msgid "Could not create pipe: %s"
    310 msgstr ""
    311 
    312 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    313 #: src/text.c:2659
    314 #, c-format
    315 msgid "Could not fork: %s"
    316 msgstr ""
    317 
    318 #: src/files.c:1077
    319 msgid "Executing..."
    320 msgstr ""
    321 
    322 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    323 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    324 msgid "filtering"
    325 msgstr ""
    326 
    327 #: src/files.c:1140
    328 #, c-format
    329 msgid "Failed to open pipe: %s"
    330 msgstr ""
    331 
    332 #: src/files.c:1158
    333 #, c-format
    334 msgid "Error: %s"
    335 msgstr ""
    336 
    337 #: src/files.c:1163
    338 msgid "Piping failed"
    339 msgstr ""
    340 
    341 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    342 #: src/files.c:1212
    343 msgid "Command to execute in new buffer"
    344 msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
    345 
    346 #: src/files.c:1215
    347 msgid "Command to execute"
    348 msgstr "Futtatandó parancs"
    349 
    350 #: src/files.c:1223
    351 #, c-format
    352 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    353 msgstr ""
    354 
    355 #: src/files.c:1226
    356 #, c-format
    357 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    358 msgstr ""
    359 
    360 #: src/files.c:1231
    361 #, c-format
    362 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    363 msgstr ""
    364 
    365 #: src/files.c:1234
    366 #, c-format
    367 msgid "File to insert [from %s]"
    368 msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
    369 
    370 #: src/files.c:1502
    371 #, c-format
    372 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    373 msgstr ""
    374 
    375 #: src/files.c:1551
    376 #, c-format
    377 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    378 msgstr ""
    379 
    380 #: src/files.c:1606
    381 msgid "Making backup..."
    382 msgstr ""
    383 
    384 #: src/files.c:1638
    385 msgid "Too many existing backup files"
    386 msgstr ""
    387 
    388 #: src/files.c:1686
    389 msgid "Cannot read original file"
    390 msgstr ""
    391 
    392 #: src/files.c:1718
    393 msgid "Cannot make regular backup"
    394 msgstr ""
    395 
    396 #: src/files.c:1719
    397 msgid "Trying again in your home directory"
    398 msgstr ""
    399 
    400 #: src/files.c:1731
    401 msgid "Cannot make backup"
    402 msgstr ""
    403 
    404 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    405 #: src/files.c:1742
    406 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    407 msgstr ""
    408 
    409 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    410 #: src/files.c:1747
    411 #, c-format
    412 msgid "Cannot make backup: %s"
    413 msgstr ""
    414 
    415 #: src/files.c:1783
    416 #, c-format
    417 msgid "Can't write outside of %s"
    418 msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
    419 
    420 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    421 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    422 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    423 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    424 #, c-format
    425 msgid "Error writing %s: %s"
    426 msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
    427 
    428 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    429 #: src/text.c:2966
    430 #, c-format
    431 msgid "Error writing temp file: %s"
    432 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
    433 
    434 #: src/files.c:1848
    435 msgid "Writing to FIFO..."
    436 msgstr ""
    437 
    438 #: src/files.c:1895
    439 msgid "Writing..."
    440 msgstr ""
    441 
    442 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    443 #, c-format
    444 msgid "Error reading temp file: %s"
    445 msgstr ""
    446 
    447 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    448 #: src/files.c:1998
    449 msgid "File on disk has been truncated!"
    450 msgstr ""
    451 
    452 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    453 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    454 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    455 #: src/files.c:2003
    456 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    457 msgstr ""
    458 
    459 #: src/files.c:2065
    460 #, c-format
    461 msgid "Wrote %zu line"
    462 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    463 msgstr[0] "%zu sor kiírva"
    464 msgstr[1] "%zu sor kiírva"
    465 
    466 #: src/files.c:2150
    467 msgid " [DOS Format]"
    468 msgstr " [DOS formátum]"
    469 
    470 #: src/files.c:2151
    471 msgid " [Mac Format]"
    472 msgstr " [Mac formátum]"
    473 
    474 #: src/files.c:2152
    475 msgid " [Backup]"
    476 msgstr " [Biztonsági mentés]"
    477 
    478 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    479 #: src/files.c:2159
    480 msgid "Prepend Selection to File"
    481 msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
    482 
    483 #: src/files.c:2160
    484 msgid "Append Selection to File"
    485 msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
    486 
    487 #: src/files.c:2161
    488 msgid "Write Selection to File"
    489 msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
    490 
    491 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    492 #: src/files.c:2164
    493 msgid "Prepend to File"
    494 msgstr ""
    495 
    496 #: src/files.c:2164
    497 msgid "Append to File"
    498 msgstr ""
    499 
    500 #: src/files.c:2167
    501 msgid "Write to File"
    502 msgstr ""
    503 
    504 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    505 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    506 msgid "Too tiny"
    507 msgstr ""
    508 
    509 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    510 #: src/files.c:2281
    511 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    512 msgstr "A fájl létezik – nem írható felül"
    513 
    514 #: src/files.c:2290
    515 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    516 msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
    517 
    518 #: src/files.c:2298
    519 #, c-format
    520 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    521 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
    522 
    523 #: src/files.c:2322
    524 msgid "File on disk has changed"
    525 msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
    526 
    527 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    528 #: src/files.c:2325
    529 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    530 msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
    531 
    532 #: src/files.c:2702
    533 msgid "(more)"
    534 msgstr "(tovább)"
    535 
    536 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    537 #: src/global.c:561
    538 msgid "Exit"
    539 msgstr "Kilépés"
    540 
    541 #: src/global.c:562
    542 msgid "Close"
    543 msgstr "Bezárás"
    544 
    545 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    546 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    547 #: src/global.c:570
    548 msgid "Cancel the current function"
    549 msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
    550 
    551 #: src/global.c:571
    552 msgid "Display this help text"
    553 msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
    554 
    555 #: src/global.c:572
    556 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    557 msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból"
    558 
    559 #: src/global.c:574
    560 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    561 msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése"
    562 
    563 #: src/global.c:576
    564 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    565 msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)"
    566 
    567 #: src/global.c:578
    568 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    569 msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé"
    570 
    571 #: src/global.c:580
    572 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    573 msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé"
    574 
    575 #: src/global.c:582
    576 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    577 msgstr ""
    578 "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási "
    579 "pufferben"
    580 
    581 #: src/global.c:584
    582 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    583 msgstr ""
    584 "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási "
    585 "pufferben"
    586 
    587 #: src/global.c:586
    588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    589 msgstr ""
    590 
    591 #: src/global.c:587
    592 msgid "Display the position of the cursor"
    593 msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
    594 
    595 #: src/global.c:589
    596 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    597 msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
    598 
    599 #: src/global.c:591
    600 msgid "Replace a string or a regular expression"
    601 msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
    602 
    603 #: src/global.c:592
    604 msgid "Go to line and column number"
    605 msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
    606 
    607 #: src/global.c:594
    608 msgid "Go to the matching bracket"
    609 msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
    610 
    611 #: src/global.c:595
    612 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    613 msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
    614 
    615 #: src/global.c:596
    616 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    617 msgstr ""
    618 
    619 #: src/global.c:597
    620 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    621 msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása"
    622 
    623 #: src/global.c:598
    624 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    625 msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése"
    626 
    627 #: src/global.c:599
    628 msgid "Undo the last operation"
    629 msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
    630 
    631 #: src/global.c:600
    632 msgid "Redo the last undone operation"
    633 msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
    634 
    635 #: src/global.c:602
    636 msgid "Go back one character"
    637 msgstr "Egy karakterrel vissza"
    638 
    639 #: src/global.c:603
    640 msgid "Go forward one character"
    641 msgstr "Egy karakterrel előre"
    642 
    643 #: src/global.c:604
    644 msgid "Go back one word"
    645 msgstr "Egy szóval vissza"
    646 
    647 #: src/global.c:605
    648 msgid "Go forward one word"
    649 msgstr "Egy szóval előre"
    650 
    651 #: src/global.c:606
    652 msgid "Go to previous line"
    653 msgstr "Az előző sorra"
    654 
    655 #: src/global.c:607
    656 msgid "Go to next line"
    657 msgstr "A következő sorra"
    658 
    659 #: src/global.c:608
    660 msgid "Go to beginning of current line"
    661 msgstr "A sor elejére"
    662 
    663 #: src/global.c:609
    664 msgid "Go to end of current line"
    665 msgstr "A sor végére"
    666 
    667 #: src/global.c:610
    668 msgid "Go to previous block of text"
    669 msgstr "Az előző szövegblokkra"
    670 
    671 #: src/global.c:611
    672 msgid "Go to next block of text"
    673 msgstr "A következő szövegblokkra"
    674 
    675 #: src/global.c:614
    676 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    677 msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
    678 
    679 #: src/global.c:616
    680 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    681 msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
    682 
    683 #: src/global.c:619
    684 msgid "Go to first row in the viewport"
    685 msgstr ""
    686 
    687 #: src/global.c:620
    688 msgid "Go to last row in the viewport"
    689 msgstr ""
    690 
    691 #: src/global.c:621
    692 msgid "Center the line where the cursor is"
    693 msgstr ""
    694 
    695 #: src/global.c:622
    696 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    697 msgstr ""
    698 
    699 #: src/global.c:624
    700 msgid "Go one screenful up"
    701 msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
    702 
    703 #: src/global.c:625
    704 msgid "Go one screenful down"
    705 msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
    706 
    707 #: src/global.c:626
    708 msgid "Go to the first line of the file"
    709 msgstr "A fájl első sorára"
    710 
    711 #: src/global.c:627
    712 msgid "Go to the last line of the file"
    713 msgstr "A fájl utolsó sorára"
    714 
    715 #: src/global.c:630
    716 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    717 msgstr ""
    718 
    719 #: src/global.c:632
    720 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    721 msgstr ""
    722 
    723 #: src/global.c:635
    724 msgid "Switch to the previous file buffer"
    725 msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
    726 
    727 #: src/global.c:636
    728 msgid "Switch to the next file buffer"
    729 msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
    730 
    731 #: src/global.c:638
    732 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    733 msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
    734 
    735 #: src/global.c:639
    736 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    737 msgstr ""
    738 
    739 #: src/global.c:640
    740 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    741 msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
    742 
    743 #: src/global.c:641
    744 msgid "Delete the character under the cursor"
    745 msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
    746 
    747 #: src/global.c:643
    748 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    749 msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
    750 
    751 #: src/global.c:646
    752 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    753 msgstr ""
    754 
    755 #: src/global.c:648
    756 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    757 msgstr ""
    758 
    759 #: src/global.c:650
    760 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    761 msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
    762 
    763 #: src/global.c:653
    764 msgid "Justify the current paragraph"
    765 msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
    766 
    767 #: src/global.c:654
    768 msgid "Justify the entire file"
    769 msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
    770 
    771 #: src/global.c:658
    772 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    773 msgstr "A sorok, szavak és karakterek megszámolása"
    774 
    775 #: src/global.c:659
    776 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    777 msgstr ""
    778 
    779 #: src/global.c:661
    780 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    781 msgstr "A képernyő frissítése"
    782 
    783 #: src/global.c:663
    784 msgid "Try and complete the current word"
    785 msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
    786 
    787 #: src/global.c:667
    788 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    789 msgstr ""
    790 "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése"
    791 
    792 #: src/global.c:669
    793 msgid "Save file without prompting"
    794 msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
    795 
    796 #: src/global.c:670
    797 msgid "Search next occurrence backward"
    798 msgstr "Következő keresése visszafelé"
    799 
    800 #: src/global.c:671
    801 msgid "Search next occurrence forward"
    802 msgstr "Következő keresése előre"
    803 
    804 #: src/global.c:673
    805 msgid "Start/stop recording a macro"
    806 msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása"
    807 
    808 #: src/global.c:674
    809 msgid "Run the last recorded macro"
    810 msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása"
    811 
    812 #: src/global.c:675
    813 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    814 msgstr ""
    815 
    816 #: src/global.c:676
    817 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    818 msgstr ""
    819 
    820 #: src/global.c:677
    821 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    822 msgstr ""
    823 
    824 #: src/global.c:679
    825 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    826 msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
    827 
    828 #: src/global.c:680
    829 msgid "Reverse the direction of the search"
    830 msgstr "A keresés irányának megfordítása"
    831 
    832 #: src/global.c:681
    833 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    834 msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
    835 
    836 #: src/global.c:683
    837 msgid "Recall the previous search/replace string"
    838 msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
    839 
    840 #: src/global.c:684
    841 msgid "Recall the next search/replace string"
    842 msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
    843 
    844 #: src/global.c:687
    845 msgid "Toggle the use of DOS format"
    846 msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
    847 
    848 #: src/global.c:688
    849 msgid "Toggle the use of Mac format"
    850 msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
    851 
    852 #: src/global.c:689
    853 msgid "Toggle appending"
    854 msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
    855 
    856 #: src/global.c:690
    857 msgid "Toggle prepending"
    858 msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
    859 
    860 #: src/global.c:691
    861 msgid "Toggle backing up of the original file"
    862 msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
    863 
    864 #: src/global.c:692
    865 msgid "Execute a function or an external command"
    866 msgstr ""
    867 
    868 #: src/global.c:694
    869 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    870 msgstr ""
    871 
    872 #: src/global.c:696
    873 msgid "Recall the previous command"
    874 msgstr ""
    875 
    876 #: src/global.c:697
    877 msgid "Recall the next command"
    878 msgstr ""
    879 
    880 #: src/global.c:699
    881 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    882 msgstr ""
    883 
    884 #: src/global.c:702
    885 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    886 msgstr "Új puffer használatának átváltása"
    887 
    888 #: src/global.c:704
    889 msgid "Close buffer without saving it"
    890 msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
    891 
    892 #: src/global.c:706
    893 msgid "Go to file browser"
    894 msgstr "Tallózás"
    895 
    896 #: src/global.c:707
    897 msgid "Exit from the file browser"
    898 msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
    899 
    900 #: src/global.c:708
    901 msgid "Go to the first file in the list"
    902 msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
    903 
    904 #: src/global.c:709
    905 msgid "Go to the last file in the list"
    906 msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
    907 
    908 #: src/global.c:710
    909 msgid "Go to the previous file in the list"
    910 msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
    911 
    912 #: src/global.c:711
    913 msgid "Go to the next file in the list"
    914 msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
    915 
    916 #: src/global.c:713
    917 msgid "Go to lefthand column"
    918 msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
    919 
    920 #: src/global.c:714
    921 msgid "Go to righthand column"
    922 msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
    923 
    924 #: src/global.c:715
    925 msgid "Go to first row in this column"
    926 msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
    927 
    928 #: src/global.c:716
    929 msgid "Go to last row in this column"
    930 msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
    931 
    932 #: src/global.c:718
    933 msgid "Search forward for a string"
    934 msgstr ""
    935 
    936 #: src/global.c:719
    937 msgid "Search backward for a string"
    938 msgstr ""
    939 
    940 #: src/global.c:720
    941 msgid "Refresh the file list"
    942 msgstr "A fájllista frissítése"
    943 
    944 #: src/global.c:721
    945 msgid "Go to directory"
    946 msgstr "Könyvtárváltás"
    947 
    948 #: src/global.c:724
    949 msgid "Invoke the linter, if available"
    950 msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
    951 
    952 #: src/global.c:725
    953 msgid "Go to previous linter msg"
    954 msgstr "Az előző linter üzenetre"
    955 
    956 #: src/global.c:726
    957 msgid "Go to next linter msg"
    958 msgstr "A következő linter üzenetre"
    959 
    960 #: src/global.c:730
    961 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    962 msgstr ""
    963 
    964 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    965 #: src/global.c:748
    966 msgid "Help"
    967 msgstr ""
    968 
    969 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    970 msgid "Cancel"
    971 msgstr "Mégsem"
    972 
    973 #: src/global.c:774
    974 msgid "Write Out"
    975 msgstr "Kiírás"
    976 
    977 #: src/global.c:782
    978 msgid "Read File"
    979 msgstr "Beolvasás"
    980 
    981 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    982 msgid "Justify"
    983 msgstr "Sorkizárás"
    984 
    985 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    986 msgid "Refresh"
    987 msgstr "Frissít"
    988 
    989 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    990 msgid "Where Is"
    991 msgstr "Keresés"
    992 
    993 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    994 msgid "Replace"
    995 msgstr "Csere"
    996 
    997 #: src/global.c:813
    998 msgid "Cut"
    999 msgstr ""
   1000 
   1001 #: src/global.c:816
   1002 msgid "Paste"
   1003 msgstr ""
   1004 
   1005 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1006 msgid "Execute"
   1007 msgstr ""
   1008 
   1009 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1010 #: src/global.c:831
   1011 msgid "Location"
   1012 msgstr ""
   1013 
   1014 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1015 msgid "Go To Line"
   1016 msgstr "Ugrás sorra"
   1017 
   1018 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1019 #: src/global.c:843
   1020 msgid "Undo"
   1021 msgstr "Vissza"
   1022 
   1023 #: src/global.c:845
   1024 msgid "Redo"
   1025 msgstr "Újra"
   1026 
   1027 #: src/global.c:848
   1028 msgid "Set Mark"
   1029 msgstr ""
   1030 
   1031 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1032 msgid "Copy"
   1033 msgstr ""
   1034 
   1035 #: src/global.c:854
   1036 msgid "Case Sens"
   1037 msgstr "Kis/Nagy"
   1038 
   1039 #: src/global.c:856
   1040 msgid "Reg.exp."
   1041 msgstr ""
   1042 
   1043 #: src/global.c:858
   1044 msgid "Backwards"
   1045 msgstr "Vissza"
   1046 
   1047 #: src/global.c:863
   1048 msgid "No Replace"
   1049 msgstr "Nincs csere"
   1050 
   1051 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1052 msgid "Older"
   1053 msgstr ""
   1054 
   1055 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1056 msgid "Newer"
   1057 msgstr ""
   1058 
   1059 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1060 #: src/global.c:881
   1061 msgid "Go To Dir"
   1062 msgstr "Könyvtárba"
   1063 
   1064 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1065 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1066 msgid "Where Was"
   1067 msgstr "Ahol ez volt"
   1068 
   1069 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1070 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1071 msgid "Previous"
   1072 msgstr "Előző"
   1073 
   1074 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1075 msgid "Next"
   1076 msgstr "Következő"
   1077 
   1078 #: src/global.c:904
   1079 msgid "To Bracket"
   1080 msgstr "Zárójelre"
   1081 
   1082 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1083 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1084 msgid "Back"
   1085 msgstr "Vissza"
   1086 
   1087 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1088 msgid "Forward"
   1089 msgstr "Előre"
   1090 
   1091 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1092 #: src/global.c:932
   1093 msgid "Prev Word"
   1094 msgstr "Előző szó"
   1095 
   1096 #: src/global.c:934
   1097 msgid "Next Word"
   1098 msgstr "Köv. szó"
   1099 
   1100 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1101 #: src/global.c:939
   1102 msgid "Home"
   1103 msgstr "Eleje"
   1104 
   1105 #: src/global.c:941
   1106 msgid "End"
   1107 msgstr "Vége"
   1108 
   1109 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1110 #: src/global.c:945
   1111 msgid "Prev Line"
   1112 msgstr "Előző sor"
   1113 
   1114 #: src/global.c:947
   1115 msgid "Next Line"
   1116 msgstr "Köv. sor"
   1117 
   1118 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1119 #: src/global.c:951
   1120 msgid "Scroll Up"
   1121 msgstr "Görgetés fel"
   1122 
   1123 #: src/global.c:953
   1124 msgid "Scroll Down"
   1125 msgstr "Görgetés le"
   1126 
   1127 #: src/global.c:957
   1128 msgid "Prev Block"
   1129 msgstr "Előző blokk"
   1130 
   1131 #: src/global.c:959
   1132 msgid "Next Block"
   1133 msgstr "Köv. blokk"
   1134 
   1135 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1136 #: src/global.c:963
   1137 msgid "Begin of Paragr."
   1138 msgstr ""
   1139 
   1140 #: src/global.c:965
   1141 msgid "End of Paragraph"
   1142 msgstr ""
   1143 
   1144 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1145 msgid "Top Row"
   1146 msgstr "Felső sor"
   1147 
   1148 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1149 msgid "Bottom Row"
   1150 msgstr "Alsó sor"
   1151 
   1152 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1153 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1154 msgid "Prev Page"
   1155 msgstr "Előző old."
   1156 
   1157 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1158 msgid "Next Page"
   1159 msgstr "Köv. old."
   1160 
   1161 #: src/global.c:982
   1162 msgid "First Line"
   1163 msgstr "Első sor"
   1164 
   1165 #: src/global.c:984
   1166 msgid "Last Line"
   1167 msgstr "Utolsó sor"
   1168 
   1169 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1170 #: src/global.c:989
   1171 msgid "Prev File"
   1172 msgstr "Előző fájl"
   1173 
   1174 #: src/global.c:991
   1175 msgid "Next File"
   1176 msgstr "Következő fájl"
   1177 
   1178 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1179 #: src/global.c:1001
   1180 msgid "Tab"
   1181 msgstr "Tabulátor"
   1182 
   1183 #: src/global.c:1003
   1184 msgid "Enter"
   1185 msgstr "Enter"
   1186 
   1187 #: src/global.c:1006
   1188 msgid "Backspace"
   1189 msgstr "Visszalép"
   1190 
   1191 #: src/global.c:1008
   1192 msgid "Delete"
   1193 msgstr "Törlés"
   1194 
   1195 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1196 #: src/global.c:1013
   1197 msgid "Chop Left"
   1198 msgstr ""
   1199 
   1200 #: src/global.c:1015
   1201 msgid "Chop Right"
   1202 msgstr ""
   1203 
   1204 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1205 msgid "Cut Till End"
   1206 msgstr ""
   1207 
   1208 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1209 msgid "Full Justify"
   1210 msgstr ""
   1211 
   1212 #: src/global.c:1027
   1213 msgid "Word Count"
   1214 msgstr "Szavak száma"
   1215 
   1216 #: src/global.c:1034
   1217 msgid "Verbatim"
   1218 msgstr "Változatlan"
   1219 
   1220 #: src/global.c:1041
   1221 msgid "Indent"
   1222 msgstr ""
   1223 
   1224 #: src/global.c:1043
   1225 msgid "Unindent"
   1226 msgstr ""
   1227 
   1228 #: src/global.c:1047
   1229 msgid "Comment Lines"
   1230 msgstr "Sor megjegyzéssé"
   1231 
   1232 #: src/global.c:1051
   1233 msgid "Complete"
   1234 msgstr "Kiegészítés"
   1235 
   1236 #: src/global.c:1056
   1237 msgid "Record"
   1238 msgstr "Rögzítés"
   1239 
   1240 #: src/global.c:1058
   1241 msgid "Run Macro"
   1242 msgstr "Makró futtatása"
   1243 
   1244 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1245 #: src/global.c:1062
   1246 msgid "Zap"
   1247 msgstr ""
   1248 
   1249 #: src/global.c:1065
   1250 msgid "Anchor"
   1251 msgstr ""
   1252 
   1253 #: src/global.c:1067
   1254 msgid "Up to anchor"
   1255 msgstr ""
   1256 
   1257 #: src/global.c:1069
   1258 msgid "Down to anchor"
   1259 msgstr ""
   1260 
   1261 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1262 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1263 msgid "Spell Check"
   1264 msgstr ""
   1265 
   1266 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1267 msgid "Linter"
   1268 msgstr ""
   1269 
   1270 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1271 msgid "Formatter"
   1272 msgstr "Formázó"
   1273 
   1274 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1275 msgid "Suspend"
   1276 msgstr "Felfüggesztés"
   1277 
   1278 #: src/global.c:1098
   1279 msgid "Center"
   1280 msgstr ""
   1281 
   1282 #: src/global.c:1100
   1283 msgid "Cycle"
   1284 msgstr ""
   1285 
   1286 #: src/global.c:1104
   1287 msgid "Save"
   1288 msgstr "Mentés"
   1289 
   1290 #: src/global.c:1114
   1291 msgid "Pipe Text"
   1292 msgstr ""
   1293 
   1294 #: src/global.c:1138
   1295 msgid "Go To Text"
   1296 msgstr "Ugrás szövegre"
   1297 
   1298 #: src/global.c:1143
   1299 msgid "DOS Format"
   1300 msgstr "DOS formátum"
   1301 
   1302 #: src/global.c:1145
   1303 msgid "Mac Format"
   1304 msgstr "Mac formátum"
   1305 
   1306 #: src/global.c:1153
   1307 msgid "Append"
   1308 msgstr "Hozzáfűz"
   1309 
   1310 #: src/global.c:1155
   1311 msgid "Prepend"
   1312 msgstr "Elejére beszúrás"
   1313 
   1314 #: src/global.c:1158
   1315 msgid "Backup File"
   1316 msgstr "Bizt. fájlmentés"
   1317 
   1318 #: src/global.c:1162
   1319 msgid "No Conversion"
   1320 msgstr ""
   1321 
   1322 #: src/global.c:1167
   1323 msgid "Execute Command"
   1324 msgstr "Parancs végrehajtása"
   1325 
   1326 #: src/global.c:1177
   1327 msgid "Discard buffer"
   1328 msgstr "Puffer eldobása"
   1329 
   1330 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1331 #: src/global.c:1184
   1332 msgid "Browse"
   1333 msgstr ""
   1334 
   1335 #: src/global.c:1192
   1336 msgid "First File"
   1337 msgstr "Első fájl"
   1338 
   1339 #: src/global.c:1194
   1340 msgid "Last File"
   1341 msgstr "Utolsó fájl"
   1342 
   1343 #: src/global.c:1198
   1344 msgid "Left Column"
   1345 msgstr "Bal oldali oszlop"
   1346 
   1347 #: src/global.c:1200
   1348 msgid "Right Column"
   1349 msgstr "Jobb oldali oszlop"
   1350 
   1351 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1352 #: src/global.c:1211
   1353 msgid "Previous Linter message"
   1354 msgstr ""
   1355 
   1356 #: src/global.c:1213
   1357 msgid "Next Linter message"
   1358 msgstr ""
   1359 
   1360 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1361 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1362 #: src/global.c:1607
   1363 msgid "Hidden interface"
   1364 msgstr ""
   1365 
   1366 #: src/global.c:1609
   1367 msgid "Help mode"
   1368 msgstr "Súgó mód"
   1369 
   1370 #: src/global.c:1611
   1371 msgid "Constant cursor position display"
   1372 msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
   1373 
   1374 #: src/global.c:1613
   1375 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1376 msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
   1377 
   1378 #: src/global.c:1615
   1379 msgid "Line numbering"
   1380 msgstr "Sorszámozás"
   1381 
   1382 #: src/global.c:1617
   1383 msgid "Whitespace display"
   1384 msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
   1385 
   1386 #: src/global.c:1619
   1387 msgid "Color syntax highlighting"
   1388 msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
   1389 
   1390 #: src/global.c:1621
   1391 msgid "Smart home key"
   1392 msgstr "Intelligens home billentyű"
   1393 
   1394 #: src/global.c:1623
   1395 msgid "Auto indent"
   1396 msgstr "Automatikus igazítás"
   1397 
   1398 #: src/global.c:1625
   1399 msgid "Cut to end"
   1400 msgstr "Kivágás a végéig"
   1401 
   1402 #: src/global.c:1627
   1403 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1404 msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
   1405 
   1406 #: src/global.c:1629
   1407 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1408 msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
   1409 
   1410 #: src/global.c:1631
   1411 msgid "Mouse support"
   1412 msgstr "Egér támogatása"
   1413 
   1414 #: src/help.c:54
   1415 msgid ""
   1416 "Search Command Help Text\n"
   1417 "\n"
   1418 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1419 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1420 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1421 "\n"
   1422 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1423 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1424 "search.  "
   1425 msgstr ""
   1426 "Keresés parancs súgója\n"
   1427 "\n"
   1428 " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
   1429 "nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
   1430 "legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n"
   1431 "\n"
   1432 " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
   1433 "Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve.  "
   1434 
   1435 #: src/help.c:63
   1436 msgid ""
   1437 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1438 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1439 "\n"
   1440 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1441 "\n"
   1442 msgstr ""
   1443 "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
   1444 "kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
   1445 "\n"
   1446 " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
   1447 "\n"
   1448 
   1449 #: src/help.c:69
   1450 msgid ""
   1451 "=== Replacement ===\n"
   1452 "\n"
   1453 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1454 "prompt, and press Enter.\n"
   1455 "\n"
   1456 msgstr ""
   1457 
   1458 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1459 msgid ""
   1460 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1461 "\n"
   1462 msgstr ""
   1463 
   1464 #: src/help.c:76
   1465 msgid ""
   1466 "Go To Line Help Text\n"
   1467 "\n"
   1468 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1469 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1470 "last line of the file.\n"
   1471 "\n"
   1472 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1473 "\n"
   1474 msgstr ""
   1475 "Sorra ugrás súgója\n"
   1476 "\n"
   1477 " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
   1478 "Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
   1479 "a szerkesztő.\n"
   1480 "\n"
   1481 " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
   1482 "\n"
   1483 
   1484 #: src/help.c:85
   1485 msgid ""
   1486 "Insert File Help Text\n"
   1487 "\n"
   1488 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1489 "the current cursor location.\n"
   1490 "\n"
   1491 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1492 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1493 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1494 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1495 msgstr ""
   1496 "Fájlbeszúrás súgója\n"
   1497 "\n"
   1498 " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
   1499 "fájl nevét.\n"
   1500 "\n"
   1501 " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
   1502 "vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
   1503 "nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
   1504 "külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
   1505 "navigálni).  "
   1506 
   1507 #: src/help.c:94
   1508 msgid ""
   1509 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1510 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1511 "\n"
   1512 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1513 "\n"
   1514 msgstr ""
   1515 "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
   1516 "mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
   1517 "\n"
   1518 " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
   1519 "\n"
   1520 
   1521 #: src/help.c:100
   1522 msgid ""
   1523 "Write File Help Text\n"
   1524 "\n"
   1525 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1526 "save the file.\n"
   1527 "\n"
   1528 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1529 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1530 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1531 "is not the default in this mode.\n"
   1532 "\n"
   1533 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1534 "\n"
   1535 msgstr ""
   1536 "Fájlmentés súgója\n"
   1537 "\n"
   1538 " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
   1539 "entert a mentéshez.\n"
   1540 "\n"
   1541 " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
   1542 "fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
   1543 "fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
   1544 "csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
   1545 "alapértelmezett.\n"
   1546 "\n"
   1547 " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
   1548 "\n"
   1549 
   1550 #: src/help.c:114
   1551 msgid ""
   1552 "File Browser Help Text\n"
   1553 "\n"
   1554 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1555 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1556 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1557 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1558 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1559 "\n"
   1560 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1561 "\n"
   1562 msgstr ""
   1563 "Fájlböngésző súgója\n"
   1564 "\n"
   1565 " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
   1566 "lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
   1567 "Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
   1568 "használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
   1569 "Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
   1570 "lehet jutni.\n"
   1571 "\n"
   1572 " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
   1573 "\n"
   1574 
   1575 #: src/help.c:127
   1576 msgid ""
   1577 "Browser Search Command Help Text\n"
   1578 "\n"
   1579 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1580 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1581 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1582 "\n"
   1583 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1584 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1585 "search.\n"
   1586 "\n"
   1587 msgstr ""
   1588 "Böngésző keresés parancs súgója\n"
   1589 "\n"
   1590 " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
   1591 "nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
   1592 "keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n"
   1593 "\n"
   1594 " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz "
   1595 "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés kerül "
   1596 "megismétlésre.\n"
   1597 "\n"
   1598 
   1599 #: src/help.c:140
   1600 msgid ""
   1601 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1602 "\n"
   1603 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1604 "\n"
   1605 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1606 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1607 "\n"
   1608 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1609 "\n"
   1610 msgstr ""
   1611 "Könyvtárváltás súgója\n"
   1612 "\n"
   1613 " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
   1614 "\n"
   1615 " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
   1616 "használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
   1617 "\n"
   1618 " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
   1619 "rendelkezésre:\n"
   1620 "\n"
   1621 
   1622 #: src/help.c:153
   1623 msgid ""
   1624 "Spell Check Help Text\n"
   1625 "\n"
   1626 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1627 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1628 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1629 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1630 "mark, in the selected text.\n"
   1631 "\n"
   1632 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1633 "\n"
   1634 msgstr ""
   1635 "Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
   1636 "\n"
   1637 " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
   1638 "helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
   1639 "helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
   1640 "adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
   1641 "ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
   1642 "\n"
   1643 " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
   1644 "rendelkezésre:\n"
   1645 "\n"
   1646 
   1647 #: src/help.c:168
   1648 msgid ""
   1649 "Execute Command Help Text\n"
   1650 "\n"
   1651 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1652 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1653 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1654 "region) will be piped to the command.  "
   1655 msgstr ""
   1656 
   1657 #: src/help.c:174
   1658 msgid ""
   1659 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1660 "\n"
   1661 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1662 "put the editor to sleep.\n"
   1663 "\n"
   1664 msgstr ""
   1665 
   1666 #: src/help.c:180
   1667 msgid ""
   1668 "=== Linter ===\n"
   1669 "\n"
   1670 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1671 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1672 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1673 "\n"
   1674 msgstr ""
   1675 
   1676 #: src/help.c:185
   1677 msgid ""
   1678 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1679 "\n"
   1680 msgstr ""
   1681 
   1682 #: src/help.c:192
   1683 msgid ""
   1684 "Main nano help text\n"
   1685 "\n"
   1686 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1687 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1688 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1689 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1690 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1691 "bottom and shows important messages.  "
   1692 msgstr ""
   1693 "A nano fő súgószövege\n"
   1694 "\n"
   1695 " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
   1696 "kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
   1697 "van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett "
   1698 "fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő "
   1699 "szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor "
   1700 "alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg.  "
   1701 
   1702 #: src/help.c:202
   1703 msgid ""
   1704 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1705 "\n"
   1706 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1707 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1708 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1709 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1710 msgstr ""
   1711 "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
   1712 "tartalmazza.\n"
   1713 "\n"
   1714 " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
   1715 "„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
   1716 "megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
   1717 "jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
   1718 "billentyűzet beállításaitól függően.  "
   1719 
   1720 #: src/help.c:209
   1721 msgid ""
   1722 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1723 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1724 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1725 "keys are shown in parentheses:\n"
   1726 "\n"
   1727 msgstr ""
   1728 "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
   1729 "decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
   1730 "következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
   1731 "billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
   1732 "\n"
   1733 
   1734 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1735 msgid "enable/disable"
   1736 msgstr "be/kikapcsolása"
   1737 
   1738 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1739 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1740 msgstr ""
   1741 
   1742 #: src/history.c:237
   1743 #, c-format
   1744 msgid ""
   1745 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1746 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1747 msgstr ""
   1748 "Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
   1749 "Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
   1750 "kell.\n"
   1751 
   1752 #: src/history.c:244
   1753 #, c-format
   1754 msgid ""
   1755 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1756 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1757 msgstr ""
   1758 "Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
   1759 "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
   1760 "kurzorpozíciókat.\n"
   1761 
   1762 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1763 #, c-format
   1764 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1765 msgstr ""
   1766 
   1767 #: src/nano.c:201
   1768 msgid "Key is invalid in view mode"
   1769 msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
   1770 
   1771 #: src/nano.c:208
   1772 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1773 msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
   1774 
   1775 #: src/nano.c:223
   1776 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1777 msgstr ""
   1778 
   1779 #: src/nano.c:312
   1780 msgid "No file name"
   1781 msgstr "Nincs fájlnév"
   1782 
   1783 #: src/nano.c:314
   1784 msgid "Save modified buffer? "
   1785 msgstr ""
   1786 
   1787 #: src/nano.c:339
   1788 #, c-format
   1789 msgid ""
   1790 "\n"
   1791 "Too many .save files\n"
   1792 msgstr ""
   1793 
   1794 #: src/nano.c:341
   1795 #, c-format
   1796 msgid ""
   1797 "\n"
   1798 "Buffer written to %s\n"
   1799 msgstr ""
   1800 "\n"
   1801 "A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
   1802 
   1803 #: src/nano.c:492
   1804 #, c-format
   1805 msgid ""
   1806 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1807 "\n"
   1808 msgstr ""
   1809 "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
   1810 "\n"
   1811 
   1812 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1813 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1814 #: src/nano.c:496
   1815 #, c-format
   1816 msgid ""
   1817 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1818 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1819 msgstr ""
   1820 "A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
   1821 "egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
   1822 
   1823 #: src/nano.c:498
   1824 #, c-format
   1825 msgid ""
   1826 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1827 "\n"
   1828 msgstr ""
   1829 "Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n"
   1830 "\n"
   1831 
   1832 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1833 #: src/nano.c:500
   1834 msgid "Option"
   1835 msgstr ""
   1836 
   1837 #: src/nano.c:500
   1838 msgid "Long option"
   1839 msgstr ""
   1840 
   1841 #: src/nano.c:500
   1842 msgid "Meaning"
   1843 msgstr ""
   1844 
   1845 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1846 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1847 #: src/nano.c:503
   1848 msgid "Enable smart home key"
   1849 msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
   1850 
   1851 #: src/nano.c:505
   1852 msgid "Save backups of existing files"
   1853 msgstr ""
   1854 "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
   1855 "\t\t\t\t\t  mentése"
   1856 
   1857 #: src/nano.c:506
   1858 msgid "-C <dir>"
   1859 msgstr "-C <könyvtár>"
   1860 
   1861 #: src/nano.c:506
   1862 msgid "--backupdir=<dir>"
   1863 msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
   1864 
   1865 #: src/nano.c:507
   1866 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1867 msgstr ""
   1868 "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
   1869 "\t\t\t\t\t  mentési könyvtára"
   1870 
   1871 #: src/nano.c:510
   1872 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1873 msgstr ""
   1874 "Félkövér használata invertált szöveg\n"
   1875 "\t\t\t\t\t  helyett"
   1876 
   1877 #: src/nano.c:512
   1878 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1879 msgstr ""
   1880 "Beírt tab karakterek átalakítása\n"
   1881 "\t\t\t\t\t  szóközökké"
   1882 
   1883 #: src/nano.c:517
   1884 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1885 msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
   1886 
   1887 #: src/nano.c:520
   1888 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1889 msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
   1890 
   1891 #: src/nano.c:525
   1892 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1893 msgstr ""
   1894 
   1895 #: src/nano.c:528
   1896 msgid "Don't look at nanorc files"
   1897 msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
   1898 
   1899 #: src/nano.c:531
   1900 msgid "-J <number>"
   1901 msgstr ""
   1902 
   1903 #: src/nano.c:531
   1904 msgid "--guidestripe=<number>"
   1905 msgstr ""
   1906 
   1907 #: src/nano.c:532
   1908 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1909 msgstr ""
   1910 
   1911 #: src/nano.c:535
   1912 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1913 msgstr ""
   1914 "A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
   1915 "\t\t\t\t\t  javítása"
   1916 
   1917 #: src/nano.c:538
   1918 msgid "Don't add an automatic newline"
   1919 msgstr ""
   1920 
   1921 #: src/nano.c:542
   1922 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1923 msgstr ""
   1924 "Befejező szóközök levágása kemény\n"
   1925 "\t\t\t\t\t  tördeléskor"
   1926 
   1927 #: src/nano.c:546
   1928 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1929 msgstr ""
   1930 "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
   1931 "\t\t\t\t\t  formátumról"
   1932 
   1933 #: src/nano.c:548
   1934 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1935 msgstr ""
   1936 
   1937 #: src/nano.c:553
   1938 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1939 msgstr ""
   1940 
   1941 #: src/nano.c:556
   1942 msgid "-Q <regex>"
   1943 msgstr ""
   1944 
   1945 #: src/nano.c:556
   1946 msgid "--quotestr=<regex>"
   1947 msgstr ""
   1948 
   1949 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1950 #. * like the > in: > quoted text.
   1951 #: src/nano.c:559
   1952 msgid "Regular expression to match quoting"
   1953 msgstr ""
   1954 
   1955 #: src/nano.c:562
   1956 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1957 msgstr ""
   1958 
   1959 #: src/nano.c:564
   1960 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1961 msgstr ""
   1962 
   1963 #: src/nano.c:565
   1964 msgid "-T <number>"
   1965 msgstr ""
   1966 
   1967 #: src/nano.c:565
   1968 msgid "--tabsize=<number>"
   1969 msgstr ""
   1970 
   1971 #: src/nano.c:566
   1972 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1973 msgstr ""
   1974 
   1975 #: src/nano.c:568
   1976 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1977 msgstr ""
   1978 
   1979 #: src/nano.c:569
   1980 msgid "Print version information and exit"
   1981 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
   1982 
   1983 #: src/nano.c:572
   1984 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1985 msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
   1986 
   1987 #: src/nano.c:573
   1988 msgid "-X <string>"
   1989 msgstr ""
   1990 
   1991 #: src/nano.c:573
   1992 msgid "--wordchars=<string>"
   1993 msgstr ""
   1994 
   1995 #: src/nano.c:574
   1996 msgid "Which other characters are word parts"
   1997 msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
   1998 
   1999 #: src/nano.c:577
   2000 msgid "-Y <name>"
   2001 msgstr "-Y <név>"
   2002 
   2003 #: src/nano.c:577
   2004 msgid "--syntax=<name>"
   2005 msgstr "--syntax=<név>"
   2006 
   2007 #: src/nano.c:578
   2008 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2009 msgstr ""
   2010 "A színezéshez használandó\n"
   2011 "\t\t\t\t\t  szintaxisleírás"
   2012 
   2013 #: src/nano.c:581
   2014 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2015 msgstr ""
   2016 
   2017 #: src/nano.c:582
   2018 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2019 msgstr ""
   2020 "Gyenge tördeléskor azt az üres\n"
   2021 "\t\t\t\t\t  karaktereknél tördeljen"
   2022 
   2023 #: src/nano.c:585
   2024 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2025 msgstr ""
   2026 
   2027 #: src/nano.c:587
   2028 msgid "Constantly show cursor position"
   2029 msgstr ""
   2030 "Kurzor pozíciójának állandó\n"
   2031 "\t\t\t\t\t  megjelenítése"
   2032 
   2033 #: src/nano.c:589
   2034 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2035 msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
   2036 
   2037 #: src/nano.c:591
   2038 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2039 msgstr ""
   2040 
   2041 #: src/nano.c:594
   2042 msgid "-f <file>"
   2043 msgstr ""
   2044 
   2045 #: src/nano.c:594
   2046 msgid "--rcfile=<file>"
   2047 msgstr ""
   2048 
   2049 #: src/nano.c:595
   2050 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2051 msgstr ""
   2052 
   2053 #: src/nano.c:598
   2054 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2055 msgstr ""
   2056 
   2057 #: src/nano.c:600
   2058 msgid "Show this help text and exit"
   2059 msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
   2060 
   2061 #: src/nano.c:602
   2062 msgid "Automatically indent new lines"
   2063 msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
   2064 
   2065 #: src/nano.c:603
   2066 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2067 msgstr ""
   2068 
   2069 #: src/nano.c:604
   2070 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2071 msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
   2072 
   2073 #: src/nano.c:607
   2074 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2075 msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
   2076 
   2077 #: src/nano.c:610
   2078 msgid "Enable the use of the mouse"
   2079 msgstr "Egér használatának engedélyezése"
   2080 
   2081 #: src/nano.c:613
   2082 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2083 msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
   2084 
   2085 #: src/nano.c:616
   2086 msgid "-o <dir>"
   2087 msgstr "-o <könyvtár>"
   2088 
   2089 #: src/nano.c:616
   2090 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2091 msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
   2092 
   2093 #: src/nano.c:617
   2094 msgid "Set operating directory"
   2095 msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
   2096 
   2097 #: src/nano.c:619
   2098 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2099 msgstr ""
   2100 "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
   2101 "\t\t\t\t\t  megőrzése"
   2102 
   2103 #: src/nano.c:621
   2104 msgid "Show a position+portion indicator"
   2105 msgstr ""
   2106 
   2107 #: src/nano.c:624
   2108 msgid "-r <number>"
   2109 msgstr ""
   2110 
   2111 #: src/nano.c:624
   2112 msgid "--fill=<number>"
   2113 msgstr ""
   2114 
   2115 #: src/nano.c:625
   2116 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2117 msgstr ""
   2118 
   2119 #: src/nano.c:629
   2120 msgid "-s <program>"
   2121 msgstr ""
   2122 
   2123 #: src/nano.c:629
   2124 msgid "--speller=<program>"
   2125 msgstr ""
   2126 
   2127 #: src/nano.c:630
   2128 msgid "Use this alternative spell checker"
   2129 msgstr ""
   2130 
   2131 #: src/nano.c:632
   2132 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2133 msgstr ""
   2134 
   2135 #: src/nano.c:634
   2136 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2137 msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
   2138 
   2139 #: src/nano.c:636
   2140 msgid "View mode (read-only)"
   2141 msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
   2142 
   2143 #: src/nano.c:638
   2144 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2145 msgstr ""
   2146 
   2147 #: src/nano.c:640
   2148 msgid "Don't show the two help lines"
   2149 msgstr "A két súgósor elrejtése"
   2150 
   2151 #: src/nano.c:642
   2152 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2153 msgstr ""
   2154 
   2155 #: src/nano.c:645
   2156 msgid "List the names of available syntaxes"
   2157 msgstr ""
   2158 
   2159 #: src/nano.c:648
   2160 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2161 msgstr ""
   2162 
   2163 #: src/nano.c:651
   2164 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2165 msgstr ""
   2166 
   2167 #: src/nano.c:652
   2168 msgid "Show some states on the title bar"
   2169 msgstr ""
   2170 
   2171 #: src/nano.c:653
   2172 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2173 msgstr ""
   2174 
   2175 #: src/nano.c:654
   2176 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2177 msgstr ""
   2178 
   2179 #: src/nano.c:656
   2180 msgid "Use better-known key bindings"
   2181 msgstr ""
   2182 
   2183 #: src/nano.c:666
   2184 #, c-format
   2185 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2186 msgstr " GNU nano %s verzió\n"
   2187 
   2188 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2189 #: src/nano.c:670
   2190 #, c-format
   2191 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2192 msgstr ""
   2193 
   2194 #: src/nano.c:672
   2195 #, c-format
   2196 msgid " Compiled options:"
   2197 msgstr " Fordítási kapcsolók:"
   2198 
   2199 #: src/nano.c:807
   2200 #, c-format
   2201 msgid "Available syntaxes:\n"
   2202 msgstr ""
   2203 
   2204 #: src/nano.c:854
   2205 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2206 msgstr ""
   2207 
   2208 #: src/nano.c:872
   2209 #, c-format
   2210 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2211 msgstr ""
   2212 
   2213 #: src/nano.c:882
   2214 #, c-format
   2215 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2216 msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
   2217 
   2218 #: src/nano.c:960
   2219 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2220 msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
   2221 
   2222 #: src/nano.c:967
   2223 #, c-format
   2224 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2225 msgstr ""
   2226 
   2227 #: src/nano.c:983
   2228 #, c-format
   2229 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2230 msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
   2231 
   2232 #: src/nano.c:1131
   2233 msgid "Current syntax determines Tab"
   2234 msgstr ""
   2235 
   2236 #: src/nano.c:1159
   2237 msgid "enabled"
   2238 msgstr "engedélyezve"
   2239 
   2240 #: src/nano.c:1159
   2241 msgid "disabled"
   2242 msgstr "kikapcsolva"
   2243 
   2244 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2245 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2246 #: src/nano.c:1302
   2247 msgid "Unknown sequence"
   2248 msgstr "Ismeretlen sorozat"
   2249 
   2250 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2251 #, c-format
   2252 msgid "Unknown function: %s"
   2253 msgstr ""
   2254 
   2255 #: src/nano.c:1307
   2256 msgid "Missing }"
   2257 msgstr ""
   2258 
   2259 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2260 #: src/nano.c:1312
   2261 #, c-format
   2262 msgid "Unbound key: F%i"
   2263 msgstr "Kiosztatlan billentyű: F%i"
   2264 
   2265 #: src/nano.c:1315
   2266 msgid "Unbound key"
   2267 msgstr "Kiosztatlan billentyű"
   2268 
   2269 #: src/nano.c:1319
   2270 #, c-format
   2271 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2272 msgstr ""
   2273 
   2274 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2275 #, c-format
   2276 msgid "Unbound key: %s%c"
   2277 msgstr ""
   2278 
   2279 #: src/nano.c:1329
   2280 msgid "Unbindable key: ^["
   2281 msgstr ""
   2282 
   2283 #: src/nano.c:1469
   2284 msgid "Flawed paste"
   2285 msgstr ""
   2286 
   2287 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2288 #, c-format
   2289 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2290 msgstr ""
   2291 
   2292 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2293 #, c-format
   2294 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2295 msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
   2296 
   2297 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2298 #, c-format
   2299 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2300 msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
   2301 
   2302 #: src/nano.c:2152
   2303 #, c-format
   2304 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2305 msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
   2306 
   2307 #: src/nano.c:2350
   2308 #, c-format
   2309 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2310 msgstr ""
   2311 
   2312 #: src/nano.c:2519
   2313 #, c-format
   2314 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2315 msgstr ""
   2316 
   2317 #: src/nano.c:2530
   2318 msgid "Empty search string"
   2319 msgstr ""
   2320 
   2321 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2322 msgid "Invalid line or column number"
   2323 msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
   2324 
   2325 #: src/nano.c:2575
   2326 msgid "Invalid number\n"
   2327 msgstr ""
   2328 
   2329 #: src/nano.c:2615
   2330 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2331 msgstr ""
   2332 
   2333 #: src/nano.c:2634
   2334 msgid "Can open just one file\n"
   2335 msgstr ""
   2336 
   2337 #: src/nano.c:2652
   2338 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2339 msgstr ""
   2340 
   2341 #: src/nano.c:2691
   2342 msgid "Byte Order Mark"
   2343 msgstr ""
   2344 
   2345 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2346 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2347 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2348 #: src/prompt.c:671
   2349 msgid "Yy"
   2350 msgstr "IiYy"
   2351 
   2352 #: src/prompt.c:672
   2353 msgid "Nn"
   2354 msgstr "Nn"
   2355 
   2356 #: src/prompt.c:673
   2357 msgid "Aa"
   2358 msgstr "MmAa"
   2359 
   2360 #: src/prompt.c:699
   2361 msgid "Yes"
   2362 msgstr "Igen"
   2363 
   2364 #: src/prompt.c:703
   2365 msgid "No"
   2366 msgstr "Nem"
   2367 
   2368 #: src/prompt.c:708
   2369 msgid "All"
   2370 msgstr "Mindet"
   2371 
   2372 #: src/rcfile.c:191
   2373 #, c-format
   2374 msgid "Mistakes in '%s'"
   2375 msgstr "Hibák ebben: „%s”"
   2376 
   2377 #: src/rcfile.c:195
   2378 msgid "Problems with history file"
   2379 msgstr ""
   2380 
   2381 #: src/rcfile.c:199
   2382 #, c-format
   2383 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2384 msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: "
   2385 
   2386 #: src/rcfile.c:566
   2387 #, c-format
   2388 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2389 msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
   2390 
   2391 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2392 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2393 msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
   2394 
   2395 #: src/rcfile.c:603
   2396 msgid "Empty regex string"
   2397 msgstr "Üres regex karaktersorozat"
   2398 
   2399 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2400 #, c-format
   2401 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2402 msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
   2403 
   2404 #: src/rcfile.c:648
   2405 msgid "Missing syntax name"
   2406 msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
   2407 
   2408 #: src/rcfile.c:656
   2409 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2410 msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben"
   2411 
   2412 #: src/rcfile.c:668
   2413 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2414 msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
   2415 
   2416 #: src/rcfile.c:699
   2417 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2418 msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
   2419 
   2420 #: src/rcfile.c:717
   2421 #, c-format
   2422 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2423 msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
   2424 
   2425 #: src/rcfile.c:750
   2426 msgid "Missing key name"
   2427 msgstr "Hiányzó billentyűnév"
   2428 
   2429 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2430 #, c-format
   2431 msgid "Key name %s is invalid"
   2432 msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
   2433 
   2434 #: src/rcfile.c:783
   2435 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2436 msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
   2437 
   2438 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2439 #: src/rcfile.c:794
   2440 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2441 msgstr ""
   2442 "Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
   2443 "megszüntetéséhez"
   2444 
   2445 #: src/rcfile.c:801
   2446 #, c-format
   2447 msgid "Unknown menu: %s"
   2448 msgstr ""
   2449 
   2450 #: src/rcfile.c:858
   2451 #, c-format
   2452 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2453 msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
   2454 
   2455 #: src/rcfile.c:869
   2456 #, c-format
   2457 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2458 msgstr ""
   2459 
   2460 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2461 #, c-format
   2462 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2463 msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
   2464 
   2465 #: src/rcfile.c:987
   2466 msgid "Path is too long"
   2467 msgstr ""
   2468 
   2469 #: src/rcfile.c:1001
   2470 #, c-format
   2471 msgid "Error expanding %s: %s"
   2472 msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
   2473 
   2474 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2475 #, c-format
   2476 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2477 msgstr ""
   2478 
   2479 #: src/rcfile.c:1090
   2480 #, c-format
   2481 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2482 msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető"
   2483 
   2484 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2485 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2486 msgstr ""
   2487 
   2488 #: src/rcfile.c:1161
   2489 msgid "Missing color name"
   2490 msgstr "Hiányzik a szín neve"
   2491 
   2492 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2493 #, c-format
   2494 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2495 msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
   2496 
   2497 #: src/rcfile.c:1198
   2498 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2499 msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
   2500 
   2501 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2502 #, c-format
   2503 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2504 msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
   2505 
   2506 #: src/rcfile.c:1267
   2507 #, c-format
   2508 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2509 msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
   2510 
   2511 #: src/rcfile.c:1314
   2512 #, c-format
   2513 msgid "Missing argument after '%s'"
   2514 msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
   2515 
   2516 #: src/rcfile.c:1324
   2517 #, c-format
   2518 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2519 msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
   2520 
   2521 #: src/rcfile.c:1374
   2522 #, c-format
   2523 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2524 msgstr ""
   2525 
   2526 #: src/rcfile.c:1376
   2527 msgid ""
   2528 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2529 msgstr ""
   2530 "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
   2531 "beállításait.\n"
   2532 
   2533 #: src/rcfile.c:1443
   2534 #, c-format
   2535 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2536 msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
   2537 
   2538 #: src/rcfile.c:1500
   2539 #, c-format
   2540 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2541 msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
   2542 
   2543 #: src/rcfile.c:1543
   2544 msgid "Missing option"
   2545 msgstr "Hiányzó kapcsoló"
   2546 
   2547 #: src/rcfile.c:1557
   2548 #, c-format
   2549 msgid "Unknown option: %s"
   2550 msgstr ""
   2551 
   2552 #: src/rcfile.c:1572
   2553 #, c-format
   2554 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2555 msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
   2556 
   2557 #: src/rcfile.c:1577
   2558 #, c-format
   2559 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2560 msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
   2561 
   2562 #: src/rcfile.c:1589
   2563 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2564 msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
   2565 
   2566 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2567 msgid "Non-blank characters required"
   2568 msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
   2569 
   2570 #: src/rcfile.c:1638
   2571 msgid "Even number of characters required"
   2572 msgstr ""
   2573 
   2574 #: src/rcfile.c:1643
   2575 msgid "Two single-column characters required"
   2576 msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
   2577 
   2578 #: src/rcfile.c:1734
   2579 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2580 msgstr ""
   2581 
   2582 #: src/rcfile.c:1753
   2583 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2584 msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
   2585 
   2586 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2587 #: src/search.c:102
   2588 msgid " [Case Sensitive]"
   2589 msgstr " [kis/Nagy]"
   2590 
   2591 #: src/search.c:103
   2592 msgid " [Regexp]"
   2593 msgstr " [Regexp]"
   2594 
   2595 #: src/search.c:107
   2596 msgid " (to replace) in selection"
   2597 msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
   2598 
   2599 #: src/search.c:109
   2600 msgid " (to replace)"
   2601 msgstr " (cseréhez)"
   2602 
   2603 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2604 #. * more than half a second.
   2605 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2606 msgid "Searching..."
   2607 msgstr "Keresés..."
   2608 
   2609 #: src/search.c:410
   2610 #, c-format
   2611 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2612 msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
   2613 
   2614 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2615 #: src/search.c:599
   2616 msgid "Replace this instance?"
   2617 msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
   2618 
   2619 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2620 #: src/search.c:710
   2621 msgid "Replace with"
   2622 msgstr "Csere ezzel"
   2623 
   2624 #: src/search.c:740
   2625 #, c-format
   2626 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2627 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2628 msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
   2629 msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
   2630 
   2631 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2632 #: src/search.c:776
   2633 msgid "Enter line number, column number"
   2634 msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
   2635 
   2636 #: src/search.c:951
   2637 msgid "Not a bracket"
   2638 msgstr "Nem zárójel"
   2639 
   2640 #: src/search.c:994
   2641 msgid "No matching bracket"
   2642 msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
   2643 
   2644 #: src/search.c:1013
   2645 msgid "Placed anchor"
   2646 msgstr ""
   2647 
   2648 #: src/search.c:1015
   2649 msgid "Removed anchor"
   2650 msgstr ""
   2651 
   2652 #: src/search.c:1034
   2653 msgid "Jumped to anchor"
   2654 msgstr ""
   2655 
   2656 #: src/search.c:1036
   2657 msgid "This is the only anchor"
   2658 msgstr ""
   2659 
   2660 #: src/search.c:1038
   2661 msgid "There are no anchors"
   2662 msgstr ""
   2663 
   2664 #: src/text.c:47
   2665 msgid "Mark Set"
   2666 msgstr "Kijelölés kezdete"
   2667 
   2668 #: src/text.c:50
   2669 msgid "Mark Unset"
   2670 msgstr "Kijelölés vége"
   2671 
   2672 #: src/text.c:380
   2673 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2674 msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
   2675 
   2676 #: src/text.c:390
   2677 msgid "Cannot comment past end of file"
   2678 msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
   2679 
   2680 #: src/text.c:511
   2681 msgid "Nothing to undo"
   2682 msgstr ""
   2683 
   2684 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2685 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2686 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2687 msgid "addition"
   2688 msgstr ""
   2689 
   2690 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2691 msgid "line break"
   2692 msgstr "sortörés"
   2693 
   2694 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2695 msgid "deletion"
   2696 msgstr ""
   2697 
   2698 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2699 msgid "line join"
   2700 msgstr "sorok egyesítése"
   2701 
   2702 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2703 msgid "replacement"
   2704 msgstr ""
   2705 
   2706 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2707 msgid "erasure"
   2708 msgstr ""
   2709 
   2710 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2711 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2712 msgid "cut"
   2713 msgstr ""
   2714 
   2715 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2716 msgid "paste"
   2717 msgstr ""
   2718 
   2719 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2720 msgid "insertion"
   2721 msgstr ""
   2722 
   2723 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2724 msgid "indent"
   2725 msgstr "behúzás"
   2726 
   2727 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2728 msgid "unindent"
   2729 msgstr "behúzás megszüntetése"
   2730 
   2731 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2732 msgid "comment"
   2733 msgstr "megjegyzés"
   2734 
   2735 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2736 msgid "uncomment"
   2737 msgstr "megjegyzés ki"
   2738 
   2739 #: src/text.c:659
   2740 #, c-format
   2741 msgid "Undid %s"
   2742 msgstr ""
   2743 
   2744 #: src/text.c:694
   2745 msgid "Nothing to redo"
   2746 msgstr ""
   2747 
   2748 #: src/text.c:828
   2749 #, c-format
   2750 msgid "Redid %s"
   2751 msgstr ""
   2752 
   2753 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2754 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2755 msgid "justification"
   2756 msgstr ""
   2757 
   2758 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2759 msgid "Selection is empty"
   2760 msgstr ""
   2761 
   2762 #: src/text.c:2004
   2763 msgid "Justified selection"
   2764 msgstr ""
   2765 
   2766 #: src/text.c:2008
   2767 msgid "Justified file"
   2768 msgstr ""
   2769 
   2770 #: src/text.c:2010
   2771 msgid "Justified paragraph"
   2772 msgstr ""
   2773 
   2774 #: src/text.c:2132
   2775 msgid "Buffer is empty"
   2776 msgstr ""
   2777 
   2778 #: src/text.c:2144
   2779 msgid "Invoking formatter..."
   2780 msgstr "Formázó meghívása..."
   2781 
   2782 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2783 #, c-format
   2784 msgid "Error invoking '%s'"
   2785 msgstr ""
   2786 
   2787 #: src/text.c:2181
   2788 #, c-format
   2789 msgid "Program '%s' complained"
   2790 msgstr ""
   2791 
   2792 #: src/text.c:2189
   2793 msgid "Nothing changed"
   2794 msgstr ""
   2795 
   2796 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2797 #: src/text.c:2214
   2798 msgid "spelling correction"
   2799 msgstr ""
   2800 
   2801 #: src/text.c:2214
   2802 msgid "formatting"
   2803 msgstr ""
   2804 
   2805 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2806 msgid "Finished checking spelling"
   2807 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
   2808 
   2809 #: src/text.c:2234
   2810 msgid "Buffer has been processed"
   2811 msgstr ""
   2812 
   2813 #: src/text.c:2278
   2814 #, c-format
   2815 msgid "Unfindable word: %s"
   2816 msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
   2817 
   2818 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2819 #: src/text.c:2297
   2820 msgid "Edit a replacement"
   2821 msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
   2822 
   2823 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2824 #: src/text.c:2310
   2825 msgid "Next word..."
   2826 msgstr "Köv. szó..."
   2827 
   2828 #: src/text.c:2363
   2829 msgid "Invoking spell checker..."
   2830 msgstr ""
   2831 
   2832 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2833 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2834 msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
   2835 
   2836 #: src/text.c:2522
   2837 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2838 msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
   2839 
   2840 #: src/text.c:2524
   2841 msgid "Error invoking \"sort\""
   2842 msgstr "Hiba a „sort” meghívásakor"
   2843 
   2844 #: src/text.c:2526
   2845 msgid "Error invoking \"spell\""
   2846 msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
   2847 
   2848 #: src/text.c:2603
   2849 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2850 msgstr ""
   2851 
   2852 #: src/text.c:2613
   2853 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2854 msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
   2855 
   2856 #: src/text.c:2630
   2857 msgid "Invoking linter..."
   2858 msgstr ""
   2859 
   2860 #: src/text.c:2769
   2861 #, c-format
   2862 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2863 msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
   2864 
   2865 #: src/text.c:2808
   2866 #, c-format
   2867 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2868 msgstr ""
   2869 "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
   2870 
   2871 #: src/text.c:2847
   2872 msgid "No messages for this file"
   2873 msgstr ""
   2874 
   2875 #: src/text.c:2897
   2876 msgid "At first message"
   2877 msgstr "Első üzenetnél"
   2878 
   2879 #: src/text.c:2907
   2880 msgid "At last message"
   2881 msgstr "Utolsó üzenetnél"
   2882 
   2883 #: src/text.c:2952
   2884 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2885 msgstr ""
   2886 
   2887 #: src/text.c:3026
   2888 #, c-format
   2889 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2890 msgstr ""
   2891 
   2892 #: src/text.c:3027
   2893 msgid "In Selection:  "
   2894 msgstr "A kiválasztásban:  "
   2895 
   2896 #: src/text.c:3028
   2897 msgid "line"
   2898 msgid_plural "lines"
   2899 msgstr[0] ""
   2900 msgstr[1] ""
   2901 
   2902 #: src/text.c:3029
   2903 msgid "word"
   2904 msgid_plural "words"
   2905 msgstr[0] ""
   2906 msgstr[1] ""
   2907 
   2908 #: src/text.c:3030
   2909 msgid "character"
   2910 msgid_plural "characters"
   2911 msgstr[0] ""
   2912 msgstr[1] ""
   2913 
   2914 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2915 #: src/text.c:3048
   2916 msgid "Verbatim Input"
   2917 msgstr "Szó szerinti bevitel"
   2918 
   2919 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2920 #: src/text.c:3072
   2921 msgid "Invalid code"
   2922 msgstr ""
   2923 
   2924 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2925 #: src/text.c:3154
   2926 msgid "No word fragment"
   2927 msgstr ""
   2928 
   2929 #: src/text.c:3258
   2930 msgid "No further matches"
   2931 msgstr "Nincs több találat"
   2932 
   2933 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2934 #: src/text.c:3261
   2935 msgid "No matches"
   2936 msgstr "Nincs találat"
   2937 
   2938 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2939 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2940 msgstr ""
   2941 
   2942 #: src/winio.c:100
   2943 msgid "Recording a macro..."
   2944 msgstr "Makró rögzítése..."
   2945 
   2946 #: src/winio.c:104
   2947 msgid "Stopped recording"
   2948 msgstr "Rögzítés leállítva"
   2949 
   2950 #: src/winio.c:116
   2951 msgid "Cannot run macro while recording"
   2952 msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
   2953 
   2954 #: src/winio.c:122
   2955 msgid "Macro is empty"
   2956 msgstr "A makró üres"
   2957 
   2958 #: src/winio.c:137
   2959 msgid "Too much input at once\n"
   2960 msgstr ""
   2961 
   2962 #: src/winio.c:248
   2963 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2964 msgstr ""
   2965 
   2966 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2967 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2968 #: src/winio.c:1407
   2969 #, c-format
   2970 msgid "Unicode Input: %s"
   2971 msgstr "Unicode bevitel: %s"
   2972 
   2973 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2974 #: src/winio.c:2029
   2975 msgid "Linting --"
   2976 msgstr ""
   2977 
   2978 #: src/winio.c:2035
   2979 msgid "DIR:"
   2980 msgstr "Könyvtár:"
   2981 
   2982 #: src/winio.c:2056
   2983 msgid "View"
   2984 msgstr "Nézet"
   2985 
   2986 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2987 msgid "Modified"
   2988 msgstr "Módosítva"
   2989 
   2990 #: src/winio.c:2064
   2991 msgid "Restricted"
   2992 msgstr ""
   2993 
   2994 #: src/winio.c:2170
   2995 msgid "(nameless)"
   2996 msgstr ""
   2997 
   2998 #: src/winio.c:2202
   2999 #, c-format
   3000 msgid " (%zu line)"
   3001 msgid_plural " (%zu lines)"
   3002 msgstr[0] ""
   3003 msgstr[1] ""
   3004 
   3005 #: src/winio.c:2204
   3006 #, c-format
   3007 msgid " (%zu line, %s)"
   3008 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3009 msgstr[0] ""
   3010 msgstr[1] ""
   3011 
   3012 #: src/winio.c:3506
   3013 #, c-format
   3014 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3015 msgstr ""
   3016 
   3017 #: src/winio.c:3660
   3018 msgid "The nano text editor"
   3019 msgstr "A nano szövegszerkesztő"
   3020 
   3021 #: src/winio.c:3661
   3022 msgid "version"
   3023 msgstr "verzió"
   3024 
   3025 #: src/winio.c:3662
   3026 msgid "Brought to you by:"
   3027 msgstr "Fejlesztők:"
   3028 
   3029 #: src/winio.c:3663
   3030 msgid "Special thanks to:"
   3031 msgstr "Külön köszönet:"
   3032 
   3033 #: src/winio.c:3664
   3034 msgid "The Free Software Foundation"
   3035 msgstr "A Free Software Foundation"
   3036 
   3037 #: src/winio.c:3665
   3038 msgid "the many translators and the TP"
   3039 msgstr "számos fordító és a TP"
   3040 
   3041 #: src/winio.c:3666
   3042 msgid "For ncurses:"
   3043 msgstr "Az ncurses számára:"
   3044 
   3045 #: src/winio.c:3667
   3046 msgid "and anyone else we forgot..."
   3047 msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
   3048 
   3049 #: src/winio.c:3668
   3050 msgid "Thank you for using nano!"
   3051 msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
   3052 
   3053 #: lib/getopt.c:282
   3054 #, c-format
   3055 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3056 msgstr "%s: a „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
   3057 
   3058 #: lib/getopt.c:288
   3059 #, c-format
   3060 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3061 msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:"
   3062 
   3063 #: lib/getopt.c:322
   3064 #, c-format
   3065 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3066 msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n"
   3067 
   3068 #: lib/getopt.c:348
   3069 #, c-format
   3070 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3071 msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
   3072 
   3073 #: lib/getopt.c:363
   3074 #, c-format
   3075 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3076 msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"
   3077 
   3078 #: lib/getopt.c:624
   3079 #, c-format
   3080 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3081 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
   3082 
   3083 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3084 #, c-format
   3085 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3086 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
   3087 
   3088 #: lib/regcomp.c:122
   3089 msgid "Success"
   3090 msgstr "Sikerült"
   3091 
   3092 #: lib/regcomp.c:125
   3093 msgid "No match"
   3094 msgstr "Nincs találat"
   3095 
   3096 #: lib/regcomp.c:128
   3097 msgid "Invalid regular expression"
   3098 msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés"
   3099 
   3100 #: lib/regcomp.c:131
   3101 msgid "Invalid collation character"
   3102 msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter"
   3103 
   3104 #: lib/regcomp.c:134
   3105 msgid "Invalid character class name"
   3106 msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév"
   3107 
   3108 #: lib/regcomp.c:137
   3109 msgid "Trailing backslash"
   3110 msgstr "Záró visszaper"
   3111 
   3112 #: lib/regcomp.c:140
   3113 msgid "Invalid back reference"
   3114 msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás"
   3115 
   3116 #: lib/regcomp.c:143
   3117 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3118 msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [="
   3119 
   3120 #: lib/regcomp.c:146
   3121 msgid "Unmatched ( or \\("
   3122 msgstr "Pár nélküli ( vagy \\("
   3123 
   3124 #: lib/regcomp.c:149
   3125 msgid "Unmatched \\{"
   3126 msgstr "Pár nélküli \\{"
   3127 
   3128 #: lib/regcomp.c:152
   3129 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3130 msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen"
   3131 
   3132 #: lib/regcomp.c:155
   3133 msgid "Invalid range end"
   3134 msgstr "Érvénytelen tartományvég"
   3135 
   3136 #: lib/regcomp.c:158
   3137 msgid "Memory exhausted"
   3138 msgstr "Elfogyott a memória"
   3139 
   3140 #: lib/regcomp.c:161
   3141 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3142 msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés"
   3143 
   3144 #: lib/regcomp.c:164
   3145 msgid "Premature end of regular expression"
   3146 msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért"
   3147 
   3148 #: lib/regcomp.c:167
   3149 msgid "Regular expression too big"
   3150 msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy"
   3151 
   3152 #: lib/regcomp.c:170
   3153 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3154 msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)"
   3155 
   3156 #: lib/regcomp.c:650
   3157 msgid "No previous regular expression"
   3158 msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés"