hu.po (75677B)
1 # Hungarian translation for nano. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001. 6 # Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002. 7 # SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006. 8 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018. 9 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018. 10 msgid "" 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 14 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n" 16 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" 17 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" 18 "Language: hu\n" 19 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 25 26 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 27 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 28 msgid "(dir)" 29 msgstr "(könyvtár)" 30 31 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 32 #: src/browser.c:190 33 msgid "(parent dir)" 34 msgstr "(szülőkvt)" 35 36 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 37 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 38 #: src/browser.c:220 39 msgid "(huge)" 40 msgstr "(óriás)" 41 42 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 43 msgid "Search Wrapped" 44 msgstr "A keresés körbeért" 45 46 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 47 msgid "This is the only occurrence" 48 msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" 49 50 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 51 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 52 msgid "Search" 53 msgstr "Keresés" 54 55 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 56 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 57 msgid " [Backwards]" 58 msgstr " [Vissza]" 59 60 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 61 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 62 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 63 msgid "Cancelled" 64 msgstr "Megszakítva" 65 66 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 67 msgid "No current search pattern" 68 msgstr "Nincs keresési minta" 69 70 #: src/browser.c:404 71 #, c-format 72 msgid "Cannot open directory: %s" 73 msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s" 74 75 #: src/browser.c:440 76 msgid "No entries" 77 msgstr "" 78 79 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 80 #: src/browser.c:557 81 msgid "Go To Directory" 82 msgstr "Könyvtárváltás" 83 84 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 85 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 86 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 87 #, c-format 88 msgid "Can't go outside of %s" 89 msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s" 90 91 #: src/browser.c:596 92 msgid "Can't move up a directory" 93 msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" 94 95 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 96 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 97 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 98 #, c-format 99 msgid "Error reading %s: %s" 100 msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" 101 102 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 103 msgid "Paste is ignored" 104 msgstr "" 105 106 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 107 msgid "The working directory has disappeared" 108 msgstr "A munkakönyvtár eltűnt" 109 110 #: src/color.c:156 111 #, c-format 112 msgid "Unknown syntax name: %s" 113 msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s" 114 115 #: src/color.c:196 116 #, c-format 117 msgid "magic_load() failed: %s" 118 msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s" 119 120 #: src/color.c:200 121 #, c-format 122 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 123 msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s" 124 125 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 126 msgid "Nothing was cut" 127 msgstr "" 128 129 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 130 msgid "Copied nothing" 131 msgstr "" 132 133 #: src/cut.c:740 134 msgid "Cutbuffer is empty" 135 msgstr "" 136 137 #: src/files.c:133 138 #, c-format 139 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 140 msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s" 141 142 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 143 #: src/files.c:162 144 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 145 msgstr "" 146 147 #: src/files.c:167 148 #, c-format 149 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 150 msgstr "" 151 152 #: src/files.c:183 src/files.c:226 153 #, c-format 154 msgid "Error writing lock file %s: %s" 155 msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s" 156 157 #: src/files.c:254 158 msgid "Someone else is also editing this file" 159 msgstr "" 160 161 #: src/files.c:263 162 #, c-format 163 msgid "Error opening lock file %s: %s" 164 msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s" 165 166 #: src/files.c:278 167 #, c-format 168 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 169 msgstr "" 170 171 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 172 #: src/files.c:299 173 #, c-format 174 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 175 msgstr "" 176 177 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 178 #: src/files.c:367 179 #, c-format 180 msgid "Directory '%s' does not exist" 181 msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik" 182 183 #: src/files.c:369 184 #, c-format 185 msgid "Path '%s': %s" 186 msgstr "„%s” útvonal: %s" 187 188 #: src/files.c:371 189 #, c-format 190 msgid "Path '%s' is not a directory" 191 msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár" 192 193 #: src/files.c:373 194 #, c-format 195 msgid "Path '%s' is not accessible" 196 msgstr "„%s” útvonal nem érhető el" 197 198 #: src/files.c:376 199 #, c-format 200 msgid "Directory '%s' is not writable" 201 msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható" 202 203 #: src/files.c:403 204 #, c-format 205 msgid "Can't read file from outside of %s" 206 msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s" 207 208 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 209 #, c-format 210 msgid "\"%s\" is a directory" 211 msgstr "„%s” egy könyvtár" 212 213 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 214 #, c-format 215 msgid "\"%s\" is a device file" 216 msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" 217 218 #: src/files.c:424 219 #, c-format 220 msgid "\"%s\" is a FIFO" 221 msgstr "" 222 223 #: src/files.c:431 224 #, c-format 225 msgid "%s is meant to be read-only" 226 msgstr "" 227 228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 229 #: src/files.c:543 230 #, c-format 231 msgid "%s -- %zu line (%s)" 232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 233 msgstr[0] "" 234 msgstr[1] "" 235 236 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 237 msgid "New Buffer" 238 msgstr "Új puffer" 239 240 #: src/files.c:546 241 msgid "DOS" 242 msgstr "" 243 244 #: src/files.c:546 245 msgid "Mac" 246 msgstr "" 247 248 #: src/files.c:549 249 #, c-format 250 msgid "%s -- %zu line" 251 msgid_plural "%s -- %zu lines" 252 msgstr[0] "" 253 msgstr[1] "" 254 255 #: src/files.c:559 256 msgid "No more open file buffers" 257 msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" 258 259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 260 msgid "Interrupted" 261 msgstr "" 262 263 #: src/files.c:832 264 #, c-format 265 msgid "File '%s' is unwritable" 266 msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható" 267 268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 269 #: src/files.c:838 270 #, c-format 271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 273 msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" 274 msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" 275 276 #: src/files.c:842 277 #, c-format 278 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 279 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 280 msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" 281 msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" 282 283 #: src/files.c:847 284 #, c-format 285 msgid "Read %zu line" 286 msgid_plural "Read %zu lines" 287 msgstr[0] "%zu sor beolvasva" 288 msgstr[1] "%zu sor beolvasva" 289 290 #: src/files.c:892 291 msgid "New File" 292 msgstr "Új fájl" 293 294 #: src/files.c:895 295 #, c-format 296 msgid "File \"%s\" not found" 297 msgstr "A(z) „%s” fájl nem található" 298 299 #: src/files.c:902 300 msgid "Reading from FIFO..." 301 msgstr "" 302 303 #: src/files.c:930 304 msgid "Reading..." 305 msgstr "" 306 307 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 308 #, c-format 309 msgid "Could not create pipe: %s" 310 msgstr "" 311 312 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 313 #: src/text.c:2659 314 #, c-format 315 msgid "Could not fork: %s" 316 msgstr "" 317 318 #: src/files.c:1077 319 msgid "Executing..." 320 msgstr "" 321 322 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 323 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 324 msgid "filtering" 325 msgstr "" 326 327 #: src/files.c:1140 328 #, c-format 329 msgid "Failed to open pipe: %s" 330 msgstr "" 331 332 #: src/files.c:1158 333 #, c-format 334 msgid "Error: %s" 335 msgstr "" 336 337 #: src/files.c:1163 338 msgid "Piping failed" 339 msgstr "" 340 341 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 342 #: src/files.c:1212 343 msgid "Command to execute in new buffer" 344 msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs" 345 346 #: src/files.c:1215 347 msgid "Command to execute" 348 msgstr "Futtatandó parancs" 349 350 #: src/files.c:1223 351 #, c-format 352 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 353 msgstr "" 354 355 #: src/files.c:1226 356 #, c-format 357 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 358 msgstr "" 359 360 #: src/files.c:1231 361 #, c-format 362 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 363 msgstr "" 364 365 #: src/files.c:1234 366 #, c-format 367 msgid "File to insert [from %s]" 368 msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]" 369 370 #: src/files.c:1502 371 #, c-format 372 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 373 msgstr "" 374 375 #: src/files.c:1551 376 #, c-format 377 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 378 msgstr "" 379 380 #: src/files.c:1606 381 msgid "Making backup..." 382 msgstr "" 383 384 #: src/files.c:1638 385 msgid "Too many existing backup files" 386 msgstr "" 387 388 #: src/files.c:1686 389 msgid "Cannot read original file" 390 msgstr "" 391 392 #: src/files.c:1718 393 msgid "Cannot make regular backup" 394 msgstr "" 395 396 #: src/files.c:1719 397 msgid "Trying again in your home directory" 398 msgstr "" 399 400 #: src/files.c:1731 401 msgid "Cannot make backup" 402 msgstr "" 403 404 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 405 #: src/files.c:1742 406 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 407 msgstr "" 408 409 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 410 #: src/files.c:1747 411 #, c-format 412 msgid "Cannot make backup: %s" 413 msgstr "" 414 415 #: src/files.c:1783 416 #, c-format 417 msgid "Can't write outside of %s" 418 msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" 419 420 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 421 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 422 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 423 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 424 #, c-format 425 msgid "Error writing %s: %s" 426 msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" 427 428 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 429 #: src/text.c:2966 430 #, c-format 431 msgid "Error writing temp file: %s" 432 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" 433 434 #: src/files.c:1848 435 msgid "Writing to FIFO..." 436 msgstr "" 437 438 #: src/files.c:1895 439 msgid "Writing..." 440 msgstr "" 441 442 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 443 #, c-format 444 msgid "Error reading temp file: %s" 445 msgstr "" 446 447 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 448 #: src/files.c:1998 449 msgid "File on disk has been truncated!" 450 msgstr "" 451 452 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 453 #. * where "resume" means resuming from suspension. 454 #. * Try to keep this at most 76 characters. 455 #: src/files.c:2003 456 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 457 msgstr "" 458 459 #: src/files.c:2065 460 #, c-format 461 msgid "Wrote %zu line" 462 msgid_plural "Wrote %zu lines" 463 msgstr[0] "%zu sor kiírva" 464 msgstr[1] "%zu sor kiírva" 465 466 #: src/files.c:2150 467 msgid " [DOS Format]" 468 msgstr " [DOS formátum]" 469 470 #: src/files.c:2151 471 msgid " [Mac Format]" 472 msgstr " [Mac formátum]" 473 474 #: src/files.c:2152 475 msgid " [Backup]" 476 msgstr " [Biztonsági mentés]" 477 478 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 479 #: src/files.c:2159 480 msgid "Prepend Selection to File" 481 msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" 482 483 #: src/files.c:2160 484 msgid "Append Selection to File" 485 msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" 486 487 #: src/files.c:2161 488 msgid "Write Selection to File" 489 msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" 490 491 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 492 #: src/files.c:2164 493 msgid "Prepend to File" 494 msgstr "" 495 496 #: src/files.c:2164 497 msgid "Append to File" 498 msgstr "" 499 500 #: src/files.c:2167 501 msgid "Write to File" 502 msgstr "" 503 504 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 505 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 506 msgid "Too tiny" 507 msgstr "" 508 509 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 510 #: src/files.c:2281 511 msgid "File exists -- cannot overwrite" 512 msgstr "A fájl létezik – nem írható felül" 513 514 #: src/files.c:2290 515 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 516 msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " 517 518 #: src/files.c:2298 519 #, c-format 520 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 521 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " 522 523 #: src/files.c:2322 524 msgid "File on disk has changed" 525 msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" 526 527 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 528 #: src/files.c:2325 529 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 530 msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? " 531 532 #: src/files.c:2702 533 msgid "(more)" 534 msgstr "(tovább)" 535 536 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 537 #: src/global.c:561 538 msgid "Exit" 539 msgstr "Kilépés" 540 541 #: src/global.c:562 542 msgid "Close" 543 msgstr "Bezárás" 544 545 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 546 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 547 #: src/global.c:570 548 msgid "Cancel the current function" 549 msgstr "Aktuális művelet megszakítása" 550 551 #: src/global.c:571 552 msgid "Display this help text" 553 msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" 554 555 #: src/global.c:572 556 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 557 msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból" 558 559 #: src/global.c:574 560 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 561 msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése" 562 563 #: src/global.c:576 564 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 565 msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)" 566 567 #: src/global.c:578 568 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 569 msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé" 570 571 #: src/global.c:580 572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 573 msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé" 574 575 #: src/global.c:582 576 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 577 msgstr "" 578 "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási " 579 "pufferben" 580 581 #: src/global.c:584 582 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 583 msgstr "" 584 "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási " 585 "pufferben" 586 587 #: src/global.c:586 588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 589 msgstr "" 590 591 #: src/global.c:587 592 msgid "Display the position of the cursor" 593 msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" 594 595 #: src/global.c:589 596 msgid "Invoke the spell checker, if available" 597 msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" 598 599 #: src/global.c:591 600 msgid "Replace a string or a regular expression" 601 msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" 602 603 #: src/global.c:592 604 msgid "Go to line and column number" 605 msgstr "Ugrás megadott pozícióra" 606 607 #: src/global.c:594 608 msgid "Go to the matching bracket" 609 msgstr "Az illeszkedő zárójelre" 610 611 #: src/global.c:595 612 msgid "Mark text starting from the cursor position" 613 msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve" 614 615 #: src/global.c:596 616 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 617 msgstr "" 618 619 #: src/global.c:597 620 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 621 msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása" 622 623 #: src/global.c:598 624 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 625 msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése" 626 627 #: src/global.c:599 628 msgid "Undo the last operation" 629 msgstr "Utolsó művelet visszavonása" 630 631 #: src/global.c:600 632 msgid "Redo the last undone operation" 633 msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" 634 635 #: src/global.c:602 636 msgid "Go back one character" 637 msgstr "Egy karakterrel vissza" 638 639 #: src/global.c:603 640 msgid "Go forward one character" 641 msgstr "Egy karakterrel előre" 642 643 #: src/global.c:604 644 msgid "Go back one word" 645 msgstr "Egy szóval vissza" 646 647 #: src/global.c:605 648 msgid "Go forward one word" 649 msgstr "Egy szóval előre" 650 651 #: src/global.c:606 652 msgid "Go to previous line" 653 msgstr "Az előző sorra" 654 655 #: src/global.c:607 656 msgid "Go to next line" 657 msgstr "A következő sorra" 658 659 #: src/global.c:608 660 msgid "Go to beginning of current line" 661 msgstr "A sor elejére" 662 663 #: src/global.c:609 664 msgid "Go to end of current line" 665 msgstr "A sor végére" 666 667 #: src/global.c:610 668 msgid "Go to previous block of text" 669 msgstr "Az előző szövegblokkra" 670 671 #: src/global.c:611 672 msgid "Go to next block of text" 673 msgstr "A következő szövegblokkra" 674 675 #: src/global.c:614 676 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 677 msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" 678 679 #: src/global.c:616 680 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 681 msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" 682 683 #: src/global.c:619 684 msgid "Go to first row in the viewport" 685 msgstr "" 686 687 #: src/global.c:620 688 msgid "Go to last row in the viewport" 689 msgstr "" 690 691 #: src/global.c:621 692 msgid "Center the line where the cursor is" 693 msgstr "" 694 695 #: src/global.c:622 696 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 697 msgstr "" 698 699 #: src/global.c:624 700 msgid "Go one screenful up" 701 msgstr "Ugrás egy képernyővel fel" 702 703 #: src/global.c:625 704 msgid "Go one screenful down" 705 msgstr "Ugrás egy képernyővel le" 706 707 #: src/global.c:626 708 msgid "Go to the first line of the file" 709 msgstr "A fájl első sorára" 710 711 #: src/global.c:627 712 msgid "Go to the last line of the file" 713 msgstr "A fájl utolsó sorára" 714 715 #: src/global.c:630 716 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 717 msgstr "" 718 719 #: src/global.c:632 720 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 721 msgstr "" 722 723 #: src/global.c:635 724 msgid "Switch to the previous file buffer" 725 msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" 726 727 #: src/global.c:636 728 msgid "Switch to the next file buffer" 729 msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" 730 731 #: src/global.c:638 732 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 733 msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" 734 735 #: src/global.c:639 736 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 737 msgstr "" 738 739 #: src/global.c:640 740 msgid "Insert a newline at the cursor position" 741 msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" 742 743 #: src/global.c:641 744 msgid "Delete the character under the cursor" 745 msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" 746 747 #: src/global.c:643 748 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 749 msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" 750 751 #: src/global.c:646 752 msgid "Delete backward from cursor to word start" 753 msgstr "" 754 755 #: src/global.c:648 756 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 757 msgstr "" 758 759 #: src/global.c:650 760 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 761 msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" 762 763 #: src/global.c:653 764 msgid "Justify the current paragraph" 765 msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" 766 767 #: src/global.c:654 768 msgid "Justify the entire file" 769 msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" 770 771 #: src/global.c:658 772 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 773 msgstr "A sorok, szavak és karakterek megszámolása" 774 775 #: src/global.c:659 776 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 777 msgstr "" 778 779 #: src/global.c:661 780 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 781 msgstr "A képernyő frissítése" 782 783 #: src/global.c:663 784 msgid "Try and complete the current word" 785 msgstr "Aktuális szó kiegészítése" 786 787 #: src/global.c:667 788 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 789 msgstr "" 790 "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése" 791 792 #: src/global.c:669 793 msgid "Save file without prompting" 794 msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül" 795 796 #: src/global.c:670 797 msgid "Search next occurrence backward" 798 msgstr "Következő keresése visszafelé" 799 800 #: src/global.c:671 801 msgid "Search next occurrence forward" 802 msgstr "Következő keresése előre" 803 804 #: src/global.c:673 805 msgid "Start/stop recording a macro" 806 msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása" 807 808 #: src/global.c:674 809 msgid "Run the last recorded macro" 810 msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása" 811 812 #: src/global.c:675 813 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 814 msgstr "" 815 816 #: src/global.c:676 817 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 818 msgstr "" 819 820 #: src/global.c:677 821 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 822 msgstr "" 823 824 #: src/global.c:679 825 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 826 msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" 827 828 #: src/global.c:680 829 msgid "Reverse the direction of the search" 830 msgstr "A keresés irányának megfordítása" 831 832 #: src/global.c:681 833 msgid "Toggle the use of regular expressions" 834 msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" 835 836 #: src/global.c:683 837 msgid "Recall the previous search/replace string" 838 msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" 839 840 #: src/global.c:684 841 msgid "Recall the next search/replace string" 842 msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" 843 844 #: src/global.c:687 845 msgid "Toggle the use of DOS format" 846 msgstr "DOS formátum használatának átváltása" 847 848 #: src/global.c:688 849 msgid "Toggle the use of Mac format" 850 msgstr "Mac formátum használatának átváltása" 851 852 #: src/global.c:689 853 msgid "Toggle appending" 854 msgstr "Hozzáfűzés átváltása" 855 856 #: src/global.c:690 857 msgid "Toggle prepending" 858 msgstr "Elejére beszúrás átváltása" 859 860 #: src/global.c:691 861 msgid "Toggle backing up of the original file" 862 msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" 863 864 #: src/global.c:692 865 msgid "Execute a function or an external command" 866 msgstr "" 867 868 #: src/global.c:694 869 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 870 msgstr "" 871 872 #: src/global.c:696 873 msgid "Recall the previous command" 874 msgstr "" 875 876 #: src/global.c:697 877 msgid "Recall the next command" 878 msgstr "" 879 880 #: src/global.c:699 881 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 882 msgstr "" 883 884 #: src/global.c:702 885 msgid "Toggle the use of a new buffer" 886 msgstr "Új puffer használatának átváltása" 887 888 #: src/global.c:704 889 msgid "Close buffer without saving it" 890 msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül" 891 892 #: src/global.c:706 893 msgid "Go to file browser" 894 msgstr "Tallózás" 895 896 #: src/global.c:707 897 msgid "Exit from the file browser" 898 msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" 899 900 #: src/global.c:708 901 msgid "Go to the first file in the list" 902 msgstr "Ugrás a lista első fájljára" 903 904 #: src/global.c:709 905 msgid "Go to the last file in the list" 906 msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" 907 908 #: src/global.c:710 909 msgid "Go to the previous file in the list" 910 msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" 911 912 #: src/global.c:711 913 msgid "Go to the next file in the list" 914 msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" 915 916 #: src/global.c:713 917 msgid "Go to lefthand column" 918 msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra" 919 920 #: src/global.c:714 921 msgid "Go to righthand column" 922 msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra" 923 924 #: src/global.c:715 925 msgid "Go to first row in this column" 926 msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" 927 928 #: src/global.c:716 929 msgid "Go to last row in this column" 930 msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban" 931 932 #: src/global.c:718 933 msgid "Search forward for a string" 934 msgstr "" 935 936 #: src/global.c:719 937 msgid "Search backward for a string" 938 msgstr "" 939 940 #: src/global.c:720 941 msgid "Refresh the file list" 942 msgstr "A fájllista frissítése" 943 944 #: src/global.c:721 945 msgid "Go to directory" 946 msgstr "Könyvtárváltás" 947 948 #: src/global.c:724 949 msgid "Invoke the linter, if available" 950 msgstr "A linter indítása, ha elérhető" 951 952 #: src/global.c:725 953 msgid "Go to previous linter msg" 954 msgstr "Az előző linter üzenetre" 955 956 #: src/global.c:726 957 msgid "Go to next linter msg" 958 msgstr "A következő linter üzenetre" 959 960 #: src/global.c:730 961 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 962 msgstr "" 963 964 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 965 #: src/global.c:748 966 msgid "Help" 967 msgstr "" 968 969 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 970 msgid "Cancel" 971 msgstr "Mégsem" 972 973 #: src/global.c:774 974 msgid "Write Out" 975 msgstr "Kiírás" 976 977 #: src/global.c:782 978 msgid "Read File" 979 msgstr "Beolvasás" 980 981 #: src/global.c:786 src/global.c:825 982 msgid "Justify" 983 msgstr "Sorkizárás" 984 985 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 986 msgid "Refresh" 987 msgstr "Frissít" 988 989 #: src/global.c:797 src/global.c:887 990 msgid "Where Is" 991 msgstr "Keresés" 992 993 #: src/global.c:800 src/global.c:861 994 msgid "Replace" 995 msgstr "Csere" 996 997 #: src/global.c:813 998 msgid "Cut" 999 msgstr "" 1000 1001 #: src/global.c:816 1002 msgid "Paste" 1003 msgstr "" 1004 1005 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1006 msgid "Execute" 1007 msgstr "" 1008 1009 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1010 #: src/global.c:831 1011 msgid "Location" 1012 msgstr "" 1013 1014 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1015 msgid "Go To Line" 1016 msgstr "Ugrás sorra" 1017 1018 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1019 #: src/global.c:843 1020 msgid "Undo" 1021 msgstr "Vissza" 1022 1023 #: src/global.c:845 1024 msgid "Redo" 1025 msgstr "Újra" 1026 1027 #: src/global.c:848 1028 msgid "Set Mark" 1029 msgstr "" 1030 1031 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1032 msgid "Copy" 1033 msgstr "" 1034 1035 #: src/global.c:854 1036 msgid "Case Sens" 1037 msgstr "Kis/Nagy" 1038 1039 #: src/global.c:856 1040 msgid "Reg.exp." 1041 msgstr "" 1042 1043 #: src/global.c:858 1044 msgid "Backwards" 1045 msgstr "Vissza" 1046 1047 #: src/global.c:863 1048 msgid "No Replace" 1049 msgstr "Nincs csere" 1050 1051 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1052 msgid "Older" 1053 msgstr "" 1054 1055 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1056 msgid "Newer" 1057 msgstr "" 1058 1059 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1060 #: src/global.c:881 1061 msgid "Go To Dir" 1062 msgstr "Könyvtárba" 1063 1064 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1065 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1066 msgid "Where Was" 1067 msgstr "Ahol ez volt" 1068 1069 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1070 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1071 msgid "Previous" 1072 msgstr "Előző" 1073 1074 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1075 msgid "Next" 1076 msgstr "Következő" 1077 1078 #: src/global.c:904 1079 msgid "To Bracket" 1080 msgstr "Zárójelre" 1081 1082 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1083 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1084 msgid "Back" 1085 msgstr "Vissza" 1086 1087 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1088 msgid "Forward" 1089 msgstr "Előre" 1090 1091 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1092 #: src/global.c:932 1093 msgid "Prev Word" 1094 msgstr "Előző szó" 1095 1096 #: src/global.c:934 1097 msgid "Next Word" 1098 msgstr "Köv. szó" 1099 1100 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1101 #: src/global.c:939 1102 msgid "Home" 1103 msgstr "Eleje" 1104 1105 #: src/global.c:941 1106 msgid "End" 1107 msgstr "Vége" 1108 1109 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1110 #: src/global.c:945 1111 msgid "Prev Line" 1112 msgstr "Előző sor" 1113 1114 #: src/global.c:947 1115 msgid "Next Line" 1116 msgstr "Köv. sor" 1117 1118 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1119 #: src/global.c:951 1120 msgid "Scroll Up" 1121 msgstr "Görgetés fel" 1122 1123 #: src/global.c:953 1124 msgid "Scroll Down" 1125 msgstr "Görgetés le" 1126 1127 #: src/global.c:957 1128 msgid "Prev Block" 1129 msgstr "Előző blokk" 1130 1131 #: src/global.c:959 1132 msgid "Next Block" 1133 msgstr "Köv. blokk" 1134 1135 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1136 #: src/global.c:963 1137 msgid "Begin of Paragr." 1138 msgstr "" 1139 1140 #: src/global.c:965 1141 msgid "End of Paragraph" 1142 msgstr "" 1143 1144 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1145 msgid "Top Row" 1146 msgstr "Felső sor" 1147 1148 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1149 msgid "Bottom Row" 1150 msgstr "Alsó sor" 1151 1152 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1153 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1154 msgid "Prev Page" 1155 msgstr "Előző old." 1156 1157 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1158 msgid "Next Page" 1159 msgstr "Köv. old." 1160 1161 #: src/global.c:982 1162 msgid "First Line" 1163 msgstr "Első sor" 1164 1165 #: src/global.c:984 1166 msgid "Last Line" 1167 msgstr "Utolsó sor" 1168 1169 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1170 #: src/global.c:989 1171 msgid "Prev File" 1172 msgstr "Előző fájl" 1173 1174 #: src/global.c:991 1175 msgid "Next File" 1176 msgstr "Következő fájl" 1177 1178 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1179 #: src/global.c:1001 1180 msgid "Tab" 1181 msgstr "Tabulátor" 1182 1183 #: src/global.c:1003 1184 msgid "Enter" 1185 msgstr "Enter" 1186 1187 #: src/global.c:1006 1188 msgid "Backspace" 1189 msgstr "Visszalép" 1190 1191 #: src/global.c:1008 1192 msgid "Delete" 1193 msgstr "Törlés" 1194 1195 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1196 #: src/global.c:1013 1197 msgid "Chop Left" 1198 msgstr "" 1199 1200 #: src/global.c:1015 1201 msgid "Chop Right" 1202 msgstr "" 1203 1204 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1205 msgid "Cut Till End" 1206 msgstr "" 1207 1208 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1209 msgid "Full Justify" 1210 msgstr "" 1211 1212 #: src/global.c:1027 1213 msgid "Word Count" 1214 msgstr "Szavak száma" 1215 1216 #: src/global.c:1034 1217 msgid "Verbatim" 1218 msgstr "Változatlan" 1219 1220 #: src/global.c:1041 1221 msgid "Indent" 1222 msgstr "" 1223 1224 #: src/global.c:1043 1225 msgid "Unindent" 1226 msgstr "" 1227 1228 #: src/global.c:1047 1229 msgid "Comment Lines" 1230 msgstr "Sor megjegyzéssé" 1231 1232 #: src/global.c:1051 1233 msgid "Complete" 1234 msgstr "Kiegészítés" 1235 1236 #: src/global.c:1056 1237 msgid "Record" 1238 msgstr "Rögzítés" 1239 1240 #: src/global.c:1058 1241 msgid "Run Macro" 1242 msgstr "Makró futtatása" 1243 1244 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1245 #: src/global.c:1062 1246 msgid "Zap" 1247 msgstr "" 1248 1249 #: src/global.c:1065 1250 msgid "Anchor" 1251 msgstr "" 1252 1253 #: src/global.c:1067 1254 msgid "Up to anchor" 1255 msgstr "" 1256 1257 #: src/global.c:1069 1258 msgid "Down to anchor" 1259 msgstr "" 1260 1261 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1262 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1263 msgid "Spell Check" 1264 msgstr "" 1265 1266 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1267 msgid "Linter" 1268 msgstr "" 1269 1270 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1271 msgid "Formatter" 1272 msgstr "Formázó" 1273 1274 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1275 msgid "Suspend" 1276 msgstr "Felfüggesztés" 1277 1278 #: src/global.c:1098 1279 msgid "Center" 1280 msgstr "" 1281 1282 #: src/global.c:1100 1283 msgid "Cycle" 1284 msgstr "" 1285 1286 #: src/global.c:1104 1287 msgid "Save" 1288 msgstr "Mentés" 1289 1290 #: src/global.c:1114 1291 msgid "Pipe Text" 1292 msgstr "" 1293 1294 #: src/global.c:1138 1295 msgid "Go To Text" 1296 msgstr "Ugrás szövegre" 1297 1298 #: src/global.c:1143 1299 msgid "DOS Format" 1300 msgstr "DOS formátum" 1301 1302 #: src/global.c:1145 1303 msgid "Mac Format" 1304 msgstr "Mac formátum" 1305 1306 #: src/global.c:1153 1307 msgid "Append" 1308 msgstr "Hozzáfűz" 1309 1310 #: src/global.c:1155 1311 msgid "Prepend" 1312 msgstr "Elejére beszúrás" 1313 1314 #: src/global.c:1158 1315 msgid "Backup File" 1316 msgstr "Bizt. fájlmentés" 1317 1318 #: src/global.c:1162 1319 msgid "No Conversion" 1320 msgstr "" 1321 1322 #: src/global.c:1167 1323 msgid "Execute Command" 1324 msgstr "Parancs végrehajtása" 1325 1326 #: src/global.c:1177 1327 msgid "Discard buffer" 1328 msgstr "Puffer eldobása" 1329 1330 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1331 #: src/global.c:1184 1332 msgid "Browse" 1333 msgstr "" 1334 1335 #: src/global.c:1192 1336 msgid "First File" 1337 msgstr "Első fájl" 1338 1339 #: src/global.c:1194 1340 msgid "Last File" 1341 msgstr "Utolsó fájl" 1342 1343 #: src/global.c:1198 1344 msgid "Left Column" 1345 msgstr "Bal oldali oszlop" 1346 1347 #: src/global.c:1200 1348 msgid "Right Column" 1349 msgstr "Jobb oldali oszlop" 1350 1351 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1352 #: src/global.c:1211 1353 msgid "Previous Linter message" 1354 msgstr "" 1355 1356 #: src/global.c:1213 1357 msgid "Next Linter message" 1358 msgstr "" 1359 1360 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1361 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1362 #: src/global.c:1607 1363 msgid "Hidden interface" 1364 msgstr "" 1365 1366 #: src/global.c:1609 1367 msgid "Help mode" 1368 msgstr "Súgó mód" 1369 1370 #: src/global.c:1611 1371 msgid "Constant cursor position display" 1372 msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" 1373 1374 #: src/global.c:1613 1375 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1376 msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése" 1377 1378 #: src/global.c:1615 1379 msgid "Line numbering" 1380 msgstr "Sorszámozás" 1381 1382 #: src/global.c:1617 1383 msgid "Whitespace display" 1384 msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" 1385 1386 #: src/global.c:1619 1387 msgid "Color syntax highlighting" 1388 msgstr "Színes szintaxiskiemelés" 1389 1390 #: src/global.c:1621 1391 msgid "Smart home key" 1392 msgstr "Intelligens home billentyű" 1393 1394 #: src/global.c:1623 1395 msgid "Auto indent" 1396 msgstr "Automatikus igazítás" 1397 1398 #: src/global.c:1625 1399 msgid "Cut to end" 1400 msgstr "Kivágás a végéig" 1401 1402 #: src/global.c:1627 1403 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1404 msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése" 1405 1406 #: src/global.c:1629 1407 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1408 msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" 1409 1410 #: src/global.c:1631 1411 msgid "Mouse support" 1412 msgstr "Egér támogatása" 1413 1414 #: src/help.c:54 1415 msgid "" 1416 "Search Command Help Text\n" 1417 "\n" 1418 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1419 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1420 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1421 "\n" 1422 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1423 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1424 "search. " 1425 msgstr "" 1426 "Keresés parancs súgója\n" 1427 "\n" 1428 " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd " 1429 "nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " 1430 "legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n" 1431 "\n" 1432 " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. " 1433 "Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " 1434 1435 #: src/help.c:63 1436 msgid "" 1437 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1438 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1439 "\n" 1440 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1441 "\n" 1442 msgstr "" 1443 "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a " 1444 "kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" 1445 "\n" 1446 " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" 1447 "\n" 1448 1449 #: src/help.c:69 1450 msgid "" 1451 "=== Replacement ===\n" 1452 "\n" 1453 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1454 "prompt, and press Enter.\n" 1455 "\n" 1456 msgstr "" 1457 1458 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1459 msgid "" 1460 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1461 "\n" 1462 msgstr "" 1463 1464 #: src/help.c:76 1465 msgid "" 1466 "Go To Line Help Text\n" 1467 "\n" 1468 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1469 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1470 "last line of the file.\n" 1471 "\n" 1472 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1473 "\n" 1474 msgstr "" 1475 "Sorra ugrás súgója\n" 1476 "\n" 1477 " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. " 1478 "Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni " 1479 "a szerkesztő.\n" 1480 "\n" 1481 " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" 1482 "\n" 1483 1484 #: src/help.c:85 1485 msgid "" 1486 "Insert File Help Text\n" 1487 "\n" 1488 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1489 "the current cursor location.\n" 1490 "\n" 1491 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1492 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1493 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1494 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1495 msgstr "" 1496 "Fájlbeszúrás súgója\n" 1497 "\n" 1498 " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő " 1499 "fájl nevét.\n" 1500 "\n" 1501 " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, " 1502 "vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a " 1503 "nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az " 1504 "külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet " 1505 "navigálni). " 1506 1507 #: src/help.c:94 1508 msgid "" 1509 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1510 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1511 "\n" 1512 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1513 "\n" 1514 msgstr "" 1515 "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a " 1516 "mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" 1517 "\n" 1518 " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" 1519 "\n" 1520 1521 #: src/help.c:100 1522 msgid "" 1523 "Write File Help Text\n" 1524 "\n" 1525 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1526 "save the file.\n" 1527 "\n" 1528 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1529 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1530 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1531 "is not the default in this mode.\n" 1532 "\n" 1533 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1534 "\n" 1535 msgstr "" 1536 "Fájlmentés súgója\n" 1537 "\n" 1538 " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon " 1539 "entert a mentéshez.\n" 1540 "\n" 1541 " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg " 1542 "fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális " 1543 "fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét " 1544 "csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az " 1545 "alapértelmezett.\n" 1546 "\n" 1547 " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" 1548 "\n" 1549 1550 #: src/help.c:114 1551 msgid "" 1552 "File Browser Help Text\n" 1553 "\n" 1554 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1555 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1556 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1557 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1558 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1559 "\n" 1560 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1561 "\n" 1562 msgstr "" 1563 "Fájlböngésző súgója\n" 1564 "\n" 1565 " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve " 1566 "lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. " 1567 "Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok " 1568 "használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy " 1569 "Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva " 1570 "lehet jutni.\n" 1571 "\n" 1572 " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" 1573 "\n" 1574 1575 #: src/help.c:127 1576 msgid "" 1577 "Browser Search Command Help Text\n" 1578 "\n" 1579 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1580 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1581 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1582 "\n" 1583 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1584 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1585 "search.\n" 1586 "\n" 1587 msgstr "" 1588 "Böngésző keresés parancs súgója\n" 1589 "\n" 1590 " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd " 1591 "nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " 1592 "keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n" 1593 "\n" 1594 " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz " 1595 "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés kerül " 1596 "megismétlésre.\n" 1597 "\n" 1598 1599 #: src/help.c:140 1600 msgid "" 1601 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1602 "\n" 1603 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1604 "\n" 1605 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1606 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1607 "\n" 1608 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1609 "\n" 1610 msgstr "" 1611 "Könyvtárváltás súgója\n" 1612 "\n" 1613 " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" 1614 "\n" 1615 " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt " 1616 "használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" 1617 "\n" 1618 " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak " 1619 "rendelkezésre:\n" 1620 "\n" 1621 1622 #: src/help.c:153 1623 msgid "" 1624 "Spell Check Help Text\n" 1625 "\n" 1626 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1627 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1628 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1629 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1630 "mark, in the selected text.\n" 1631 "\n" 1632 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1633 "\n" 1634 msgstr "" 1635 "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" 1636 "\n" 1637 " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének " 1638 "helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy " 1639 "helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az " 1640 "adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha " 1641 "ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" 1642 "\n" 1643 " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak " 1644 "rendelkezésre:\n" 1645 "\n" 1646 1647 #: src/help.c:168 1648 msgid "" 1649 "Execute Command Help Text\n" 1650 "\n" 1651 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1652 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1653 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1654 "region) will be piped to the command. " 1655 msgstr "" 1656 1657 #: src/help.c:174 1658 msgid "" 1659 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1660 "\n" 1661 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1662 "put the editor to sleep.\n" 1663 "\n" 1664 msgstr "" 1665 1666 #: src/help.c:180 1667 msgid "" 1668 "=== Linter ===\n" 1669 "\n" 1670 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1671 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1672 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1673 "\n" 1674 msgstr "" 1675 1676 #: src/help.c:185 1677 msgid "" 1678 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1679 "\n" 1680 msgstr "" 1681 1682 #: src/help.c:192 1683 msgid "" 1684 "Main nano help text\n" 1685 "\n" 1686 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1687 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1688 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1689 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1690 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1691 "bottom and shows important messages. " 1692 msgstr "" 1693 "A nano fő súgószövege\n" 1694 "\n" 1695 " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű " 1696 "kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része " 1697 "van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett " 1698 "fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő " 1699 "szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor " 1700 "alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " 1701 1702 #: src/help.c:202 1703 msgid "" 1704 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1705 "\n" 1706 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1707 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1708 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1709 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1710 msgstr "" 1711 "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket " 1712 "tartalmazza.\n" 1713 "\n" 1714 " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy " 1715 "„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri " 1716 "megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum " 1717 "jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a " 1718 "billentyűzet beállításaitól függően. " 1719 1720 #: src/help.c:209 1721 msgid "" 1722 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1723 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1724 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1725 "keys are shown in parentheses:\n" 1726 "\n" 1727 msgstr "" 1728 "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű " 1729 "decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A " 1730 "következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív " 1731 "billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" 1732 "\n" 1733 1734 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1735 msgid "enable/disable" 1736 msgstr "be/kikapcsolása" 1737 1738 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1739 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1740 msgstr "" 1741 1742 #: src/history.c:237 1743 #, c-format 1744 msgid "" 1745 "Unable to create directory %s: %s\n" 1746 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1747 msgstr "" 1748 "Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n" 1749 "Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez " 1750 "kell.\n" 1751 1752 #: src/history.c:244 1753 #, c-format 1754 msgid "" 1755 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1756 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1757 msgstr "" 1758 "Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n" 1759 "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy " 1760 "kurzorpozíciókat.\n" 1761 1762 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1763 #, c-format 1764 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1765 msgstr "" 1766 1767 #: src/nano.c:201 1768 msgid "Key is invalid in view mode" 1769 msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" 1770 1771 #: src/nano.c:208 1772 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1773 msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban" 1774 1775 #: src/nano.c:223 1776 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1777 msgstr "" 1778 1779 #: src/nano.c:312 1780 msgid "No file name" 1781 msgstr "Nincs fájlnév" 1782 1783 #: src/nano.c:314 1784 msgid "Save modified buffer? " 1785 msgstr "" 1786 1787 #: src/nano.c:339 1788 #, c-format 1789 msgid "" 1790 "\n" 1791 "Too many .save files\n" 1792 msgstr "" 1793 1794 #: src/nano.c:341 1795 #, c-format 1796 msgid "" 1797 "\n" 1798 "Buffer written to %s\n" 1799 msgstr "" 1800 "\n" 1801 "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" 1802 1803 #: src/nano.c:492 1804 #, c-format 1805 msgid "" 1806 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1807 "\n" 1808 msgstr "" 1809 "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n" 1810 "\n" 1811 1812 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1813 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1814 #: src/nano.c:496 1815 #, c-format 1816 msgid "" 1817 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1818 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1819 msgstr "" 1820 "A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n" 1821 "egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n" 1822 1823 #: src/nano.c:498 1824 #, c-format 1825 msgid "" 1826 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1827 "\n" 1828 msgstr "" 1829 "Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n" 1830 "\n" 1831 1832 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1833 #: src/nano.c:500 1834 msgid "Option" 1835 msgstr "" 1836 1837 #: src/nano.c:500 1838 msgid "Long option" 1839 msgstr "" 1840 1841 #: src/nano.c:500 1842 msgid "Meaning" 1843 msgstr "" 1844 1845 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1846 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1847 #: src/nano.c:503 1848 msgid "Enable smart home key" 1849 msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" 1850 1851 #: src/nano.c:505 1852 msgid "Save backups of existing files" 1853 msgstr "" 1854 "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" 1855 "\t\t\t\t\t mentése" 1856 1857 #: src/nano.c:506 1858 msgid "-C <dir>" 1859 msgstr "-C <könyvtár>" 1860 1861 #: src/nano.c:506 1862 msgid "--backupdir=<dir>" 1863 msgstr "--backupdir=<könyvtár>" 1864 1865 #: src/nano.c:507 1866 msgid "Directory for saving unique backup files" 1867 msgstr "" 1868 "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" 1869 "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" 1870 1871 #: src/nano.c:510 1872 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1873 msgstr "" 1874 "Félkövér használata invertált szöveg\n" 1875 "\t\t\t\t\t helyett" 1876 1877 #: src/nano.c:512 1878 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1879 msgstr "" 1880 "Beírt tab karakterek átalakítása\n" 1881 "\t\t\t\t\t szóközökké" 1882 1883 #: src/nano.c:517 1884 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1885 msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben" 1886 1887 #: src/nano.c:520 1888 msgid "Use (vim-style) lock files" 1889 msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata" 1890 1891 #: src/nano.c:525 1892 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1893 msgstr "" 1894 1895 #: src/nano.c:528 1896 msgid "Don't look at nanorc files" 1897 msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" 1898 1899 #: src/nano.c:531 1900 msgid "-J <number>" 1901 msgstr "" 1902 1903 #: src/nano.c:531 1904 msgid "--guidestripe=<number>" 1905 msgstr "" 1906 1907 #: src/nano.c:532 1908 msgid "Show a guiding bar at this column" 1909 msgstr "" 1910 1911 #: src/nano.c:535 1912 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1913 msgstr "" 1914 "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" 1915 "\t\t\t\t\t javítása" 1916 1917 #: src/nano.c:538 1918 msgid "Don't add an automatic newline" 1919 msgstr "" 1920 1921 #: src/nano.c:542 1922 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1923 msgstr "" 1924 "Befejező szóközök levágása kemény\n" 1925 "\t\t\t\t\t tördeléskor" 1926 1927 #: src/nano.c:546 1928 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1929 msgstr "" 1930 "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" 1931 "\t\t\t\t\t formátumról" 1932 1933 #: src/nano.c:548 1934 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1935 msgstr "" 1936 1937 #: src/nano.c:553 1938 msgid "Save & restore position of the cursor" 1939 msgstr "" 1940 1941 #: src/nano.c:556 1942 msgid "-Q <regex>" 1943 msgstr "" 1944 1945 #: src/nano.c:556 1946 msgid "--quotestr=<regex>" 1947 msgstr "" 1948 1949 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1950 #. * like the > in: > quoted text. 1951 #: src/nano.c:559 1952 msgid "Regular expression to match quoting" 1953 msgstr "" 1954 1955 #: src/nano.c:562 1956 msgid "Restrict access to the filesystem" 1957 msgstr "" 1958 1959 #: src/nano.c:564 1960 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1961 msgstr "" 1962 1963 #: src/nano.c:565 1964 msgid "-T <number>" 1965 msgstr "" 1966 1967 #: src/nano.c:565 1968 msgid "--tabsize=<number>" 1969 msgstr "" 1970 1971 #: src/nano.c:566 1972 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1973 msgstr "" 1974 1975 #: src/nano.c:568 1976 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1977 msgstr "" 1978 1979 #: src/nano.c:569 1980 msgid "Print version information and exit" 1981 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" 1982 1983 #: src/nano.c:572 1984 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1985 msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" 1986 1987 #: src/nano.c:573 1988 msgid "-X <string>" 1989 msgstr "" 1990 1991 #: src/nano.c:573 1992 msgid "--wordchars=<string>" 1993 msgstr "" 1994 1995 #: src/nano.c:574 1996 msgid "Which other characters are word parts" 1997 msgstr "Ezen további karakterek is szó részei" 1998 1999 #: src/nano.c:577 2000 msgid "-Y <name>" 2001 msgstr "-Y <név>" 2002 2003 #: src/nano.c:577 2004 msgid "--syntax=<name>" 2005 msgstr "--syntax=<név>" 2006 2007 #: src/nano.c:578 2008 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2009 msgstr "" 2010 "A színezéshez használandó\n" 2011 "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" 2012 2013 #: src/nano.c:581 2014 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2015 msgstr "" 2016 2017 #: src/nano.c:582 2018 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2019 msgstr "" 2020 "Gyenge tördeléskor azt az üres\n" 2021 "\t\t\t\t\t karaktereknél tördeljen" 2022 2023 #: src/nano.c:585 2024 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2025 msgstr "" 2026 2027 #: src/nano.c:587 2028 msgid "Constantly show cursor position" 2029 msgstr "" 2030 "Kurzor pozíciójának állandó\n" 2031 "\t\t\t\t\t megjelenítése" 2032 2033 #: src/nano.c:589 2034 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2035 msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" 2036 2037 #: src/nano.c:591 2038 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2039 msgstr "" 2040 2041 #: src/nano.c:594 2042 msgid "-f <file>" 2043 msgstr "" 2044 2045 #: src/nano.c:594 2046 msgid "--rcfile=<file>" 2047 msgstr "" 2048 2049 #: src/nano.c:595 2050 msgid "Use only this file for configuring nano" 2051 msgstr "" 2052 2053 #: src/nano.c:598 2054 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2055 msgstr "" 2056 2057 #: src/nano.c:600 2058 msgid "Show this help text and exit" 2059 msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép" 2060 2061 #: src/nano.c:602 2062 msgid "Automatically indent new lines" 2063 msgstr "Új sorok automatikus behúzása" 2064 2065 #: src/nano.c:603 2066 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2067 msgstr "" 2068 2069 #: src/nano.c:604 2070 msgid "Cut from cursor to end of line" 2071 msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" 2072 2073 #: src/nano.c:607 2074 msgid "Show line numbers in front of the text" 2075 msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt" 2076 2077 #: src/nano.c:610 2078 msgid "Enable the use of the mouse" 2079 msgstr "Egér használatának engedélyezése" 2080 2081 #: src/nano.c:613 2082 msgid "Do not read the file (only write it)" 2083 msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)" 2084 2085 #: src/nano.c:616 2086 msgid "-o <dir>" 2087 msgstr "-o <könyvtár>" 2088 2089 #: src/nano.c:616 2090 msgid "--operatingdir=<dir>" 2091 msgstr "--operatingdir=<könyvtár>" 2092 2093 #: src/nano.c:617 2094 msgid "Set operating directory" 2095 msgstr "Munkakönyvtár beállítása" 2096 2097 #: src/nano.c:619 2098 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2099 msgstr "" 2100 "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" 2101 "\t\t\t\t\t megőrzése" 2102 2103 #: src/nano.c:621 2104 msgid "Show a position+portion indicator" 2105 msgstr "" 2106 2107 #: src/nano.c:624 2108 msgid "-r <number>" 2109 msgstr "" 2110 2111 #: src/nano.c:624 2112 msgid "--fill=<number>" 2113 msgstr "" 2114 2115 #: src/nano.c:625 2116 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2117 msgstr "" 2118 2119 #: src/nano.c:629 2120 msgid "-s <program>" 2121 msgstr "" 2122 2123 #: src/nano.c:629 2124 msgid "--speller=<program>" 2125 msgstr "" 2126 2127 #: src/nano.c:630 2128 msgid "Use this alternative spell checker" 2129 msgstr "" 2130 2131 #: src/nano.c:632 2132 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2133 msgstr "" 2134 2135 #: src/nano.c:634 2136 msgid "Save a file by default in Unix format" 2137 msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba" 2138 2139 #: src/nano.c:636 2140 msgid "View mode (read-only)" 2141 msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" 2142 2143 #: src/nano.c:638 2144 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2145 msgstr "" 2146 2147 #: src/nano.c:640 2148 msgid "Don't show the two help lines" 2149 msgstr "A két súgósor elrejtése" 2150 2151 #: src/nano.c:642 2152 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2153 msgstr "" 2154 2155 #: src/nano.c:645 2156 msgid "List the names of available syntaxes" 2157 msgstr "" 2158 2159 #: src/nano.c:648 2160 msgid "Also try magic to determine syntax" 2161 msgstr "" 2162 2163 #: src/nano.c:651 2164 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2165 msgstr "" 2166 2167 #: src/nano.c:652 2168 msgid "Show some states on the title bar" 2169 msgstr "" 2170 2171 #: src/nano.c:653 2172 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2173 msgstr "" 2174 2175 #: src/nano.c:654 2176 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2177 msgstr "" 2178 2179 #: src/nano.c:656 2180 msgid "Use better-known key bindings" 2181 msgstr "" 2182 2183 #: src/nano.c:666 2184 #, c-format 2185 msgid " GNU nano, version %s\n" 2186 msgstr " GNU nano %s verzió\n" 2187 2188 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2189 #: src/nano.c:670 2190 #, c-format 2191 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2192 msgstr "" 2193 2194 #: src/nano.c:672 2195 #, c-format 2196 msgid " Compiled options:" 2197 msgstr " Fordítási kapcsolók:" 2198 2199 #: src/nano.c:807 2200 #, c-format 2201 msgid "Available syntaxes:\n" 2202 msgstr "" 2203 2204 #: src/nano.c:854 2205 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2206 msgstr "" 2207 2208 #: src/nano.c:872 2209 #, c-format 2210 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2211 msgstr "" 2212 2213 #: src/nano.c:882 2214 #, c-format 2215 msgid "Failed to open stdin: %s" 2216 msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s" 2217 2218 #: src/nano.c:960 2219 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2220 msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" 2221 2222 #: src/nano.c:967 2223 #, c-format 2224 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2225 msgstr "" 2226 2227 #: src/nano.c:983 2228 #, c-format 2229 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2230 msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" 2231 2232 #: src/nano.c:1131 2233 msgid "Current syntax determines Tab" 2234 msgstr "" 2235 2236 #: src/nano.c:1159 2237 msgid "enabled" 2238 msgstr "engedélyezve" 2239 2240 #: src/nano.c:1159 2241 msgid "disabled" 2242 msgstr "kikapcsolva" 2243 2244 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2245 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2246 #: src/nano.c:1302 2247 msgid "Unknown sequence" 2248 msgstr "Ismeretlen sorozat" 2249 2250 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2251 #, c-format 2252 msgid "Unknown function: %s" 2253 msgstr "" 2254 2255 #: src/nano.c:1307 2256 msgid "Missing }" 2257 msgstr "" 2258 2259 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2260 #: src/nano.c:1312 2261 #, c-format 2262 msgid "Unbound key: F%i" 2263 msgstr "Kiosztatlan billentyű: F%i" 2264 2265 #: src/nano.c:1315 2266 msgid "Unbound key" 2267 msgstr "Kiosztatlan billentyű" 2268 2269 #: src/nano.c:1319 2270 #, c-format 2271 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2272 msgstr "" 2273 2274 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2275 #, c-format 2276 msgid "Unbound key: %s%c" 2277 msgstr "" 2278 2279 #: src/nano.c:1329 2280 msgid "Unbindable key: ^[" 2281 msgstr "" 2282 2283 #: src/nano.c:1469 2284 msgid "Flawed paste" 2285 msgstr "" 2286 2287 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2288 #, c-format 2289 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2290 msgstr "" 2291 2292 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2293 #, c-format 2294 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2295 msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" 2296 2297 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2298 #, c-format 2299 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2300 msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" 2301 2302 #: src/nano.c:2152 2303 #, c-format 2304 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2305 msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n" 2306 2307 #: src/nano.c:2350 2308 #, c-format 2309 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2310 msgstr "" 2311 2312 #: src/nano.c:2519 2313 #, c-format 2314 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2315 msgstr "" 2316 2317 #: src/nano.c:2530 2318 msgid "Empty search string" 2319 msgstr "" 2320 2321 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2322 msgid "Invalid line or column number" 2323 msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" 2324 2325 #: src/nano.c:2575 2326 msgid "Invalid number\n" 2327 msgstr "" 2328 2329 #: src/nano.c:2615 2330 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2331 msgstr "" 2332 2333 #: src/nano.c:2634 2334 msgid "Can open just one file\n" 2335 msgstr "" 2336 2337 #: src/nano.c:2652 2338 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2339 msgstr "" 2340 2341 #: src/nano.c:2691 2342 msgid "Byte Order Mark" 2343 msgstr "" 2344 2345 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2346 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2347 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2348 #: src/prompt.c:671 2349 msgid "Yy" 2350 msgstr "IiYy" 2351 2352 #: src/prompt.c:672 2353 msgid "Nn" 2354 msgstr "Nn" 2355 2356 #: src/prompt.c:673 2357 msgid "Aa" 2358 msgstr "MmAa" 2359 2360 #: src/prompt.c:699 2361 msgid "Yes" 2362 msgstr "Igen" 2363 2364 #: src/prompt.c:703 2365 msgid "No" 2366 msgstr "Nem" 2367 2368 #: src/prompt.c:708 2369 msgid "All" 2370 msgstr "Mindet" 2371 2372 #: src/rcfile.c:191 2373 #, c-format 2374 msgid "Mistakes in '%s'" 2375 msgstr "Hibák ebben: „%s”" 2376 2377 #: src/rcfile.c:195 2378 msgid "Problems with history file" 2379 msgstr "" 2380 2381 #: src/rcfile.c:199 2382 #, c-format 2383 msgid "Error in %s on line %zu: " 2384 msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: " 2385 2386 #: src/rcfile.c:566 2387 #, c-format 2388 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2389 msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" 2390 2391 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2392 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2393 msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" 2394 2395 #: src/rcfile.c:603 2396 msgid "Empty regex string" 2397 msgstr "Üres regex karaktersorozat" 2398 2399 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2400 #, c-format 2401 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2402 msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" 2403 2404 #: src/rcfile.c:648 2405 msgid "Missing syntax name" 2406 msgstr "Hiányzó szintaxisnév" 2407 2408 #: src/rcfile.c:656 2409 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2410 msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben" 2411 2412 #: src/rcfile.c:668 2413 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2414 msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" 2415 2416 #: src/rcfile.c:699 2417 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2418 msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket" 2419 2420 #: src/rcfile.c:717 2421 #, c-format 2422 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2423 msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" 2424 2425 #: src/rcfile.c:750 2426 msgid "Missing key name" 2427 msgstr "Hiányzó billentyűnév" 2428 2429 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2430 #, c-format 2431 msgid "Key name %s is invalid" 2432 msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" 2433 2434 #: src/rcfile.c:783 2435 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2436 msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani" 2437 2438 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2439 #: src/rcfile.c:794 2440 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2441 msgstr "" 2442 "Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás " 2443 "megszüntetéséhez" 2444 2445 #: src/rcfile.c:801 2446 #, c-format 2447 msgid "Unknown menu: %s" 2448 msgstr "" 2449 2450 #: src/rcfile.c:858 2451 #, c-format 2452 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2453 msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”" 2454 2455 #: src/rcfile.c:869 2456 #, c-format 2457 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2458 msgstr "" 2459 2460 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2461 #, c-format 2462 msgid "Command \"%s\" not understood" 2463 msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" 2464 2465 #: src/rcfile.c:987 2466 msgid "Path is too long" 2467 msgstr "" 2468 2469 #: src/rcfile.c:1001 2470 #, c-format 2471 msgid "Error expanding %s: %s" 2472 msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s" 2473 2474 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2475 #, c-format 2476 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2477 msgstr "" 2478 2479 #: src/rcfile.c:1090 2480 #, c-format 2481 msgid "Color \"%s\" not understood" 2482 msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető" 2483 2484 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2485 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2486 msgstr "" 2487 2488 #: src/rcfile.c:1161 2489 msgid "Missing color name" 2490 msgstr "Hiányzik a szín neve" 2491 2492 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2493 #, c-format 2494 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2495 msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után" 2496 2497 #: src/rcfile.c:1198 2498 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2499 msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" 2500 2501 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2502 #, c-format 2503 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2504 msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie" 2505 2506 #: src/rcfile.c:1267 2507 #, c-format 2508 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2509 msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket" 2510 2511 #: src/rcfile.c:1314 2512 #, c-format 2513 msgid "Missing argument after '%s'" 2514 msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után" 2515 2516 #: src/rcfile.c:1324 2517 #, c-format 2518 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2519 msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel" 2520 2521 #: src/rcfile.c:1374 2522 #, c-format 2523 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2524 msgstr "" 2525 2526 #: src/rcfile.c:1376 2527 msgid "" 2528 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2529 msgstr "" 2530 "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc " 2531 "beállításait.\n" 2532 2533 #: src/rcfile.c:1443 2534 #, c-format 2535 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2536 msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található" 2537 2538 #: src/rcfile.c:1500 2539 #, c-format 2540 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2541 msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" 2542 2543 #: src/rcfile.c:1543 2544 msgid "Missing option" 2545 msgstr "Hiányzó kapcsoló" 2546 2547 #: src/rcfile.c:1557 2548 #, c-format 2549 msgid "Unknown option: %s" 2550 msgstr "" 2551 2552 #: src/rcfile.c:1572 2553 #, c-format 2554 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2555 msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető" 2556 2557 #: src/rcfile.c:1577 2558 #, c-format 2559 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2560 msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" 2561 2562 #: src/rcfile.c:1589 2563 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2564 msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat" 2565 2566 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2567 msgid "Non-blank characters required" 2568 msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" 2569 2570 #: src/rcfile.c:1638 2571 msgid "Even number of characters required" 2572 msgstr "" 2573 2574 #: src/rcfile.c:1643 2575 msgid "Two single-column characters required" 2576 msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" 2577 2578 #: src/rcfile.c:1734 2579 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2580 msgstr "" 2581 2582 #: src/rcfile.c:1753 2583 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2584 msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" 2585 2586 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2587 #: src/search.c:102 2588 msgid " [Case Sensitive]" 2589 msgstr " [kis/Nagy]" 2590 2591 #: src/search.c:103 2592 msgid " [Regexp]" 2593 msgstr " [Regexp]" 2594 2595 #: src/search.c:107 2596 msgid " (to replace) in selection" 2597 msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" 2598 2599 #: src/search.c:109 2600 msgid " (to replace)" 2601 msgstr " (cseréhez)" 2602 2603 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2604 #. * more than half a second. 2605 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2606 msgid "Searching..." 2607 msgstr "Keresés..." 2608 2609 #: src/search.c:410 2610 #, c-format 2611 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2612 msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" 2613 2614 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2615 #: src/search.c:599 2616 msgid "Replace this instance?" 2617 msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" 2618 2619 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2620 #: src/search.c:710 2621 msgid "Replace with" 2622 msgstr "Csere ezzel" 2623 2624 #: src/search.c:740 2625 #, c-format 2626 msgid "Replaced %zd occurrence" 2627 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2628 msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve" 2629 msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve" 2630 2631 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2632 #: src/search.c:776 2633 msgid "Enter line number, column number" 2634 msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" 2635 2636 #: src/search.c:951 2637 msgid "Not a bracket" 2638 msgstr "Nem zárójel" 2639 2640 #: src/search.c:994 2641 msgid "No matching bracket" 2642 msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" 2643 2644 #: src/search.c:1013 2645 msgid "Placed anchor" 2646 msgstr "" 2647 2648 #: src/search.c:1015 2649 msgid "Removed anchor" 2650 msgstr "" 2651 2652 #: src/search.c:1034 2653 msgid "Jumped to anchor" 2654 msgstr "" 2655 2656 #: src/search.c:1036 2657 msgid "This is the only anchor" 2658 msgstr "" 2659 2660 #: src/search.c:1038 2661 msgid "There are no anchors" 2662 msgstr "" 2663 2664 #: src/text.c:47 2665 msgid "Mark Set" 2666 msgstr "Kijelölés kezdete" 2667 2668 #: src/text.c:50 2669 msgid "Mark Unset" 2670 msgstr "Kijelölés vége" 2671 2672 #: src/text.c:380 2673 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2674 msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz" 2675 2676 #: src/text.c:390 2677 msgid "Cannot comment past end of file" 2678 msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" 2679 2680 #: src/text.c:511 2681 msgid "Nothing to undo" 2682 msgstr "" 2683 2684 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2685 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2686 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2687 msgid "addition" 2688 msgstr "" 2689 2690 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2691 msgid "line break" 2692 msgstr "sortörés" 2693 2694 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2695 msgid "deletion" 2696 msgstr "" 2697 2698 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2699 msgid "line join" 2700 msgstr "sorok egyesítése" 2701 2702 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2703 msgid "replacement" 2704 msgstr "" 2705 2706 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2707 msgid "erasure" 2708 msgstr "" 2709 2710 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2711 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2712 msgid "cut" 2713 msgstr "" 2714 2715 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2716 msgid "paste" 2717 msgstr "" 2718 2719 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2720 msgid "insertion" 2721 msgstr "" 2722 2723 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2724 msgid "indent" 2725 msgstr "behúzás" 2726 2727 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2728 msgid "unindent" 2729 msgstr "behúzás megszüntetése" 2730 2731 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2732 msgid "comment" 2733 msgstr "megjegyzés" 2734 2735 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2736 msgid "uncomment" 2737 msgstr "megjegyzés ki" 2738 2739 #: src/text.c:659 2740 #, c-format 2741 msgid "Undid %s" 2742 msgstr "" 2743 2744 #: src/text.c:694 2745 msgid "Nothing to redo" 2746 msgstr "" 2747 2748 #: src/text.c:828 2749 #, c-format 2750 msgid "Redid %s" 2751 msgstr "" 2752 2753 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2754 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2755 msgid "justification" 2756 msgstr "" 2757 2758 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2759 msgid "Selection is empty" 2760 msgstr "" 2761 2762 #: src/text.c:2004 2763 msgid "Justified selection" 2764 msgstr "" 2765 2766 #: src/text.c:2008 2767 msgid "Justified file" 2768 msgstr "" 2769 2770 #: src/text.c:2010 2771 msgid "Justified paragraph" 2772 msgstr "" 2773 2774 #: src/text.c:2132 2775 msgid "Buffer is empty" 2776 msgstr "" 2777 2778 #: src/text.c:2144 2779 msgid "Invoking formatter..." 2780 msgstr "Formázó meghívása..." 2781 2782 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2783 #, c-format 2784 msgid "Error invoking '%s'" 2785 msgstr "" 2786 2787 #: src/text.c:2181 2788 #, c-format 2789 msgid "Program '%s' complained" 2790 msgstr "" 2791 2792 #: src/text.c:2189 2793 msgid "Nothing changed" 2794 msgstr "" 2795 2796 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2797 #: src/text.c:2214 2798 msgid "spelling correction" 2799 msgstr "" 2800 2801 #: src/text.c:2214 2802 msgid "formatting" 2803 msgstr "" 2804 2805 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2806 msgid "Finished checking spelling" 2807 msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" 2808 2809 #: src/text.c:2234 2810 msgid "Buffer has been processed" 2811 msgstr "" 2812 2813 #: src/text.c:2278 2814 #, c-format 2815 msgid "Unfindable word: %s" 2816 msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s" 2817 2818 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2819 #: src/text.c:2297 2820 msgid "Edit a replacement" 2821 msgstr "A helyettesítő érték módosítása" 2822 2823 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2824 #: src/text.c:2310 2825 msgid "Next word..." 2826 msgstr "Köv. szó..." 2827 2828 #: src/text.c:2363 2829 msgid "Invoking spell checker..." 2830 msgstr "" 2831 2832 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2833 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2834 msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" 2835 2836 #: src/text.c:2522 2837 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2838 msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" 2839 2840 #: src/text.c:2524 2841 msgid "Error invoking \"sort\"" 2842 msgstr "Hiba a „sort” meghívásakor" 2843 2844 #: src/text.c:2526 2845 msgid "Error invoking \"spell\"" 2846 msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" 2847 2848 #: src/text.c:2603 2849 msgid "No linter is defined for this type of file" 2850 msgstr "" 2851 2852 #: src/text.c:2613 2853 msgid "Save modified buffer before linting?" 2854 msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" 2855 2856 #: src/text.c:2630 2857 msgid "Invoking linter..." 2858 msgstr "" 2859 2860 #: src/text.c:2769 2861 #, c-format 2862 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2863 msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" 2864 2865 #: src/text.c:2808 2866 #, c-format 2867 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2868 msgstr "" 2869 "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" 2870 2871 #: src/text.c:2847 2872 msgid "No messages for this file" 2873 msgstr "" 2874 2875 #: src/text.c:2897 2876 msgid "At first message" 2877 msgstr "Első üzenetnél" 2878 2879 #: src/text.c:2907 2880 msgid "At last message" 2881 msgstr "Utolsó üzenetnél" 2882 2883 #: src/text.c:2952 2884 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2885 msgstr "" 2886 2887 #: src/text.c:3026 2888 #, c-format 2889 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2890 msgstr "" 2891 2892 #: src/text.c:3027 2893 msgid "In Selection: " 2894 msgstr "A kiválasztásban: " 2895 2896 #: src/text.c:3028 2897 msgid "line" 2898 msgid_plural "lines" 2899 msgstr[0] "" 2900 msgstr[1] "" 2901 2902 #: src/text.c:3029 2903 msgid "word" 2904 msgid_plural "words" 2905 msgstr[0] "" 2906 msgstr[1] "" 2907 2908 #: src/text.c:3030 2909 msgid "character" 2910 msgid_plural "characters" 2911 msgstr[0] "" 2912 msgstr[1] "" 2913 2914 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2915 #: src/text.c:3048 2916 msgid "Verbatim Input" 2917 msgstr "Szó szerinti bevitel" 2918 2919 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2920 #: src/text.c:3072 2921 msgid "Invalid code" 2922 msgstr "" 2923 2924 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2925 #: src/text.c:3154 2926 msgid "No word fragment" 2927 msgstr "" 2928 2929 #: src/text.c:3258 2930 msgid "No further matches" 2931 msgstr "Nincs több találat" 2932 2933 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2934 #: src/text.c:3261 2935 msgid "No matches" 2936 msgstr "Nincs találat" 2937 2938 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2939 msgid "Nano is out of memory!\n" 2940 msgstr "" 2941 2942 #: src/winio.c:100 2943 msgid "Recording a macro..." 2944 msgstr "Makró rögzítése..." 2945 2946 #: src/winio.c:104 2947 msgid "Stopped recording" 2948 msgstr "Rögzítés leállítva" 2949 2950 #: src/winio.c:116 2951 msgid "Cannot run macro while recording" 2952 msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben" 2953 2954 #: src/winio.c:122 2955 msgid "Macro is empty" 2956 msgstr "A makró üres" 2957 2958 #: src/winio.c:137 2959 msgid "Too much input at once\n" 2960 msgstr "" 2961 2962 #: src/winio.c:248 2963 msgid "Too many errors from stdin\n" 2964 msgstr "" 2965 2966 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2967 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2968 #: src/winio.c:1407 2969 #, c-format 2970 msgid "Unicode Input: %s" 2971 msgstr "Unicode bevitel: %s" 2972 2973 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2974 #: src/winio.c:2029 2975 msgid "Linting --" 2976 msgstr "" 2977 2978 #: src/winio.c:2035 2979 msgid "DIR:" 2980 msgstr "Könyvtár:" 2981 2982 #: src/winio.c:2056 2983 msgid "View" 2984 msgstr "Nézet" 2985 2986 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2987 msgid "Modified" 2988 msgstr "Módosítva" 2989 2990 #: src/winio.c:2064 2991 msgid "Restricted" 2992 msgstr "" 2993 2994 #: src/winio.c:2170 2995 msgid "(nameless)" 2996 msgstr "" 2997 2998 #: src/winio.c:2202 2999 #, c-format 3000 msgid " (%zu line)" 3001 msgid_plural " (%zu lines)" 3002 msgstr[0] "" 3003 msgstr[1] "" 3004 3005 #: src/winio.c:2204 3006 #, c-format 3007 msgid " (%zu line, %s)" 3008 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3009 msgstr[0] "" 3010 msgstr[1] "" 3011 3012 #: src/winio.c:3506 3013 #, c-format 3014 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3015 msgstr "" 3016 3017 #: src/winio.c:3660 3018 msgid "The nano text editor" 3019 msgstr "A nano szövegszerkesztő" 3020 3021 #: src/winio.c:3661 3022 msgid "version" 3023 msgstr "verzió" 3024 3025 #: src/winio.c:3662 3026 msgid "Brought to you by:" 3027 msgstr "Fejlesztők:" 3028 3029 #: src/winio.c:3663 3030 msgid "Special thanks to:" 3031 msgstr "Külön köszönet:" 3032 3033 #: src/winio.c:3664 3034 msgid "The Free Software Foundation" 3035 msgstr "A Free Software Foundation" 3036 3037 #: src/winio.c:3665 3038 msgid "the many translators and the TP" 3039 msgstr "számos fordító és a TP" 3040 3041 #: src/winio.c:3666 3042 msgid "For ncurses:" 3043 msgstr "Az ncurses számára:" 3044 3045 #: src/winio.c:3667 3046 msgid "and anyone else we forgot..." 3047 msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." 3048 3049 #: src/winio.c:3668 3050 msgid "Thank you for using nano!" 3051 msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" 3052 3053 #: lib/getopt.c:282 3054 #, c-format 3055 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3056 msgstr "%s: a „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" 3057 3058 #: lib/getopt.c:288 3059 #, c-format 3060 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3061 msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:" 3062 3063 #: lib/getopt.c:322 3064 #, c-format 3065 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3066 msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" 3067 3068 #: lib/getopt.c:348 3069 #, c-format 3070 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3071 msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" 3072 3073 #: lib/getopt.c:363 3074 #, c-format 3075 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3076 msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" 3077 3078 #: lib/getopt.c:624 3079 #, c-format 3080 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3081 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" 3082 3083 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3084 #, c-format 3085 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3086 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" 3087 3088 #: lib/regcomp.c:122 3089 msgid "Success" 3090 msgstr "Sikerült" 3091 3092 #: lib/regcomp.c:125 3093 msgid "No match" 3094 msgstr "Nincs találat" 3095 3096 #: lib/regcomp.c:128 3097 msgid "Invalid regular expression" 3098 msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés" 3099 3100 #: lib/regcomp.c:131 3101 msgid "Invalid collation character" 3102 msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" 3103 3104 #: lib/regcomp.c:134 3105 msgid "Invalid character class name" 3106 msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" 3107 3108 #: lib/regcomp.c:137 3109 msgid "Trailing backslash" 3110 msgstr "Záró visszaper" 3111 3112 #: lib/regcomp.c:140 3113 msgid "Invalid back reference" 3114 msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" 3115 3116 #: lib/regcomp.c:143 3117 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3118 msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [=" 3119 3120 #: lib/regcomp.c:146 3121 msgid "Unmatched ( or \\(" 3122 msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" 3123 3124 #: lib/regcomp.c:149 3125 msgid "Unmatched \\{" 3126 msgstr "Pár nélküli \\{" 3127 3128 #: lib/regcomp.c:152 3129 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3130 msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" 3131 3132 #: lib/regcomp.c:155 3133 msgid "Invalid range end" 3134 msgstr "Érvénytelen tartományvég" 3135 3136 #: lib/regcomp.c:158 3137 msgid "Memory exhausted" 3138 msgstr "Elfogyott a memória" 3139 3140 #: lib/regcomp.c:161 3141 msgid "Invalid preceding regular expression" 3142 msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" 3143 3144 #: lib/regcomp.c:164 3145 msgid "Premature end of regular expression" 3146 msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért" 3147 3148 #: lib/regcomp.c:167 3149 msgid "Regular expression too big" 3150 msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" 3151 3152 #: lib/regcomp.c:170 3153 msgid "Unmatched ) or \\)" 3154 msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" 3155 3156 #: lib/regcomp.c:650 3157 msgid "No previous regular expression" 3158 msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés"