hr.po (84942B)
1 # Croatian translations of nano messages. 2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # Permission is granted to freely copy and distribute 5 # this file and modified versions, provided that this 6 # header is not removed and modified versions are marked 7 # as such. 8 # 9 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2025. 10 msgid "" 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: GNU nano-8.4-pre1\n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 14 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2025-03-26 20:55-0700\n" 16 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n" 17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" 18 "Language: hr\n" 19 "MIME-Version: 1.0\n" 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " 23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 25 "X-Generator: Vim9.1\n" 26 27 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 28 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 29 msgid "(dir)" 30 msgstr "(dir)" 31 32 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 33 #: src/browser.c:190 34 msgid "(parent dir)" 35 msgstr "(viši dir)" 36 37 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 38 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 39 #: src/browser.c:220 40 msgid "(huge)" 41 msgstr "(golem)" 42 43 # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja 44 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 45 msgid "Search Wrapped" 46 msgstr "Nastavljamo tražiti od vrha (dna)" 47 48 # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’; 49 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 50 msgid "This is the only occurrence" 51 msgstr "To je jedina pojava uzorka" 52 53 # Pretraži, sinonim za traži 54 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 55 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 56 msgid "Search" 57 msgstr "Traži" 58 59 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 60 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 61 msgid " [Backwards]" 62 msgstr " [unatrag]" 63 64 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 65 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 66 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 67 msgid "Cancelled" 68 msgstr "Operacija je otkazana" 69 70 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 71 msgid "No current search pattern" 72 msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje" 73 74 # To je 'top' direktorij, više od toga se ne može 75 #: src/browser.c:404 76 #, c-format 77 msgid "Cannot open directory: %s" 78 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s" 79 80 #: src/browser.c:440 81 msgid "No entries" 82 msgstr "Nema unosa" 83 84 # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti 85 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 86 #: src/browser.c:557 87 msgid "Go To Directory" 88 msgstr "U direktorij" 89 90 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 91 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 92 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 93 #, c-format 94 msgid "Can't go outside of %s" 95 msgstr "Nije moguće izići iz %s" 96 97 # To je 'top' direktorij, više nije moguće 98 #: src/browser.c:596 99 msgid "Can't move up a directory" 100 msgstr "Nije moguće ući u nadređeni direktorij" 101 102 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 103 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 104 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 105 #, c-format 106 msgid "Error reading %s: %s" 107 msgstr "Greška u čitanju %s: %s" 108 109 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 110 msgid "Paste is ignored" 111 msgstr "Lijepljene je zanemareno" 112 113 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 114 msgid "The working directory has disappeared" 115 msgstr "Radni direktorij je nestao, nema ga" 116 117 #: src/color.c:156 118 #, c-format 119 msgid "Unknown syntax name: %s" 120 msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s" 121 122 #: src/color.c:196 123 #, c-format 124 msgid "magic_load() failed: %s" 125 msgstr "magic_load() nije uspjela: %s" 126 127 #: src/color.c:200 128 #, c-format 129 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 130 msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s" 131 132 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 133 msgid "Nothing was cut" 134 msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano" 135 136 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 137 msgid "Copied nothing" 138 msgstr "Ništa nije kopirano" 139 140 #: src/cut.c:740 141 msgid "Cutbuffer is empty" 142 msgstr "Spremnik je prazan" 143 144 #: src/files.c:133 145 #, c-format 146 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 147 msgstr "Greška u brisanju zaključane datoteke %s: %s" 148 149 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 150 #: src/files.c:162 151 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 152 msgstr "Nije moguće utvrditi vlastiti identitet (za zaključanu datoteku)" 153 154 #: src/files.c:167 155 #, c-format 156 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 157 msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računala): %s" 158 159 #: src/files.c:183 src/files.c:226 160 #, c-format 161 msgid "Error writing lock file %s: %s" 162 msgstr "Greška u zapisivanju zaključane datoteke %s: %s" 163 164 #: src/files.c:254 165 msgid "Someone else is also editing this file" 166 msgstr "Još netko drugi istovremeno koristi ovu datoteku" 167 168 #: src/files.c:263 169 #, c-format 170 msgid "Error opening lock file %s: %s" 171 msgstr "Greška u otvaranju zaključane datoteke %s: %s" 172 173 #: src/files.c:278 174 #, c-format 175 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 176 msgstr "Zanemarena je loša zaključana datoteka: %s" 177 178 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 179 #: src/files.c:299 180 #, c-format 181 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 182 msgstr "" 183 "Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s/sa %s, PID %s); da ju ipak otvorimo?" 184 185 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 186 #: src/files.c:367 187 #, c-format 188 msgid "Directory '%s' does not exist" 189 msgstr "Direktorij ‘%s’ ne postoji" 190 191 # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ 192 #: src/files.c:369 193 #, c-format 194 msgid "Path '%s': %s" 195 msgstr "Staza ‘%s’: %s" 196 197 #: src/files.c:371 198 #, c-format 199 msgid "Path '%s' is not a directory" 200 msgstr "Staza ‘%s’ nije direktorij" 201 202 #: src/files.c:373 203 #, c-format 204 msgid "Path '%s' is not accessible" 205 msgstr "Staza ‘%s’ nije dostupna" 206 207 #: src/files.c:376 208 #, c-format 209 msgid "Directory '%s' is not writable" 210 msgstr "Direktorij ‘%s’ je zaštićen od pisanja (nije zapisiv)" 211 212 #: src/files.c:403 213 #, c-format 214 msgid "Can't read file from outside of %s" 215 msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s" 216 217 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 218 #, c-format 219 msgid "\"%s\" is a directory" 220 msgstr "„%s” je direktorij" 221 222 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 223 #, c-format 224 msgid "\"%s\" is a device file" 225 msgstr "„%s” je uređaj (datoteka uređaja)" 226 227 #: src/files.c:424 228 #, c-format 229 msgid "\"%s\" is a FIFO" 230 msgstr "„%s” je FIFO" 231 232 #: src/files.c:431 233 #, c-format 234 msgid "%s is meant to be read-only" 235 msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje" 236 237 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 238 #: src/files.c:543 239 #, c-format 240 msgid "%s -- %zu line (%s)" 241 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 242 msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)" 243 msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)" 244 msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)" 245 246 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 247 msgid "New Buffer" 248 msgstr "Nova međumemorija" 249 250 #: src/files.c:546 251 msgid "DOS" 252 msgstr "DOS" 253 254 #: src/files.c:546 255 msgid "Mac" 256 msgstr "Mac" 257 258 #: src/files.c:549 259 #, c-format 260 msgid "%s -- %zu line" 261 msgid_plural "%s -- %zu lines" 262 msgstr[0] "%s -- %zu redak" 263 msgstr[1] "%s -- %zu retka" 264 msgstr[2] "%s -- %zu redaka" 265 266 #: src/files.c:559 267 msgid "No more open file buffers" 268 msgstr "Nema drugih otvorenih međuspremnika" 269 270 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 271 msgid "Interrupted" 272 msgstr "Prekinuto" 273 274 #: src/files.c:832 275 #, c-format 276 msgid "File '%s' is unwritable" 277 msgstr "Datoteka ‘%s’ je nezapisiva" 278 279 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 280 #: src/files.c:838 281 #, c-format 282 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 283 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 284 msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvoren(ih) iz Mac formata)" 285 msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)" 286 msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)" 287 288 #: src/files.c:842 289 #, c-format 290 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 291 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 292 msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)" 293 msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)" 294 msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)" 295 296 #: src/files.c:847 297 #, c-format 298 msgid "Read %zu line" 299 msgid_plural "Read %zu lines" 300 msgstr[0] "Učitan je %zu redak" 301 msgstr[1] "Učitano je %zu retka" 302 msgstr[2] "Učitano je %zu redaka" 303 304 #: src/files.c:892 305 msgid "New File" 306 msgstr "Nova datoteka" 307 308 #: src/files.c:895 309 #, c-format 310 msgid "File \"%s\" not found" 311 msgstr "Datoteka „%s” nije pronađena" 312 313 #: src/files.c:902 314 msgid "Reading from FIFO..." 315 msgstr "Čitamo FIFO..." 316 317 #: src/files.c:930 318 msgid "Reading..." 319 msgstr "Čitamo..." 320 321 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 322 #, c-format 323 msgid "Could not create pipe: %s" 324 msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s" 325 326 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 327 #: src/text.c:2659 328 #, c-format 329 msgid "Could not fork: %s" 330 msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s" 331 332 #: src/files.c:1077 333 msgid "Executing..." 334 msgstr "Izvršavamo..." 335 336 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 337 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 338 msgid "filtering" 339 msgstr "Filtriranje" 340 341 #: src/files.c:1140 342 #, c-format 343 msgid "Failed to open pipe: %s" 344 msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s" 345 346 #: src/files.c:1158 347 #, c-format 348 msgid "Error: %s" 349 msgstr "Greška: %s" 350 351 #: src/files.c:1163 352 msgid "Piping failed" 353 msgstr "Neuspješno prosljeđivanje (puknuta cijev)" 354 355 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 356 #: src/files.c:1212 357 msgid "Command to execute in new buffer" 358 msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji" 359 360 #: src/files.c:1215 361 msgid "Command to execute" 362 msgstr "Naredba koju treba izvršiti" 363 364 #: src/files.c:1223 365 #, c-format 366 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 367 msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novu međumemoriju [iz %s]" 368 369 #: src/files.c:1226 370 #, c-format 371 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 372 msgstr "Datoteka za učitavanje u novu međumemoriju [iz %s]" 373 374 #: src/files.c:1231 375 #, c-format 376 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 377 msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]" 378 379 #: src/files.c:1234 380 #, c-format 381 msgid "File to insert [from %s]" 382 msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]" 383 384 #: src/files.c:1502 385 #, c-format 386 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 387 msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n" 388 389 #: src/files.c:1551 390 #, c-format 391 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 392 msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje (kopije datoteka): %s\n" 393 394 #: src/files.c:1606 395 msgid "Making backup..." 396 msgstr "Radimo na osiguranju..." 397 398 #: src/files.c:1638 399 msgid "Too many existing backup files" 400 msgstr "Postoji previše osiguranja (kopija datoteka)" 401 402 #: src/files.c:1686 403 msgid "Cannot read original file" 404 msgstr "Nije moguće pročitati izvornu datoteku" 405 406 #: src/files.c:1718 407 msgid "Cannot make regular backup" 408 msgstr "Nije moguće napraviti obično osiguranje (kopiju datoteke)" 409 410 #: src/files.c:1719 411 msgid "Trying again in your home directory" 412 msgstr "Pokušavamo još i u vašem osobnom direktoriju" 413 414 #: src/files.c:1731 415 msgid "Cannot make backup" 416 msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje (kopiju datoteke)" 417 418 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 419 #: src/files.c:1742 420 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 421 msgstr "" 422 "Nije moguće napraviti osiguranje; da ipak spremimo ovu stvarnu datoteku? " 423 424 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 425 #: src/files.c:1747 426 #, c-format 427 msgid "Cannot make backup: %s" 428 msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s" 429 430 #: src/files.c:1783 431 #, c-format 432 msgid "Can't write outside of %s" 433 msgstr "Nije moguće pisati izvan %s" 434 435 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 436 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 437 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 438 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 439 #, c-format 440 msgid "Error writing %s: %s" 441 msgstr "Greška u pisanju %s: %s" 442 443 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 444 #: src/text.c:2966 445 #, c-format 446 msgid "Error writing temp file: %s" 447 msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s" 448 449 #: src/files.c:1848 450 msgid "Writing to FIFO..." 451 msgstr "Pišemo u FIFO..." 452 453 #: src/files.c:1895 454 msgid "Writing..." 455 msgstr "Pišemo..." 456 457 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 458 #, c-format 459 msgid "Error reading temp file: %s" 460 msgstr "Greška u čitanju privremene datoteke: %s" 461 462 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 463 #: src/files.c:1998 464 msgid "File on disk has been truncated!" 465 msgstr "Datoteka na disku je skračena!" 466 467 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 468 #. * where "resume" means resuming from suspension. 469 #. * Try to keep this at most 76 characters. 470 #: src/files.c:2003 471 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 472 msgstr "Možda ^T^Z, napravite mjesta na disku, nastavite, onda ^S^X" 473 474 #: src/files.c:2065 475 #, c-format 476 msgid "Wrote %zu line" 477 msgid_plural "Wrote %zu lines" 478 msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak" 479 msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka" 480 msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka" 481 482 #: src/files.c:2150 483 msgid " [DOS Format]" 484 msgstr " [DOS format]" 485 486 #: src/files.c:2151 487 msgid " [Mac Format]" 488 msgstr " [Mac format]" 489 490 #: src/files.c:2152 491 msgid " [Backup]" 492 msgstr " [Osiguranje]" 493 494 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 495 #: src/files.c:2159 496 msgid "Prepend Selection to File" 497 msgstr "Umetni odabir na početak datoteke" 498 499 #: src/files.c:2160 500 msgid "Append Selection to File" 501 msgstr "Dodaj odabir na kraj datoteke" 502 503 #: src/files.c:2161 504 msgid "Write Selection to File" 505 msgstr "Spremi odabir u datoteku" 506 507 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 508 #: src/files.c:2164 509 msgid "Prepend to File" 510 msgstr "Umetni na početak datoteke" 511 512 #: src/files.c:2164 513 msgid "Append to File" 514 msgstr "Dodaj na kraj datoteke" 515 516 #: src/files.c:2167 517 msgid "Write to File" 518 msgstr "Spremi u datoteku" 519 520 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 521 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 522 msgid "Too tiny" 523 msgstr "Premali" 524 525 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 526 #: src/files.c:2281 527 msgid "File exists -- cannot overwrite" 528 msgstr "Datoteka već postoji -- nije ju moguće prebripisati" 529 530 #: src/files.c:2290 531 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 532 msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? " 533 534 # overwrite: prepisati preko, prebrisati 535 #: src/files.c:2298 536 #, c-format 537 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 538 msgstr "Datoteka „%s” već postoji; PREBRISATI ju? " 539 540 #: src/files.c:2322 541 msgid "File on disk has changed" 542 msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena" 543 544 # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke 545 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 546 #: src/files.c:2325 547 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 548 msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? " 549 550 #: src/files.c:2702 551 msgid "(more)" 552 msgstr "(više)" 553 554 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 555 #: src/global.c:561 556 msgid "Exit" 557 msgstr "Izlaz" 558 559 #: src/global.c:562 560 msgid "Close" 561 msgstr "Zatvori" 562 563 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 564 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 565 #: src/global.c:570 566 msgid "Cancel the current function" 567 msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije" 568 569 #: src/global.c:571 570 msgid "Display this help text" 571 msgstr "ova pomoć koju upravo čitate" 572 573 #: src/global.c:572 574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 575 msgstr "zatvori tekuću međumemoriju / zatvori nano" 576 577 #: src/global.c:574 578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 579 msgstr "zapiše tekuću međumemoriju (ili označeno područje) na disk" 580 581 #: src/global.c:576 582 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 583 msgstr "datoteku umetne u tekuću ili u novu međumemoriju" 584 585 # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova 586 #: src/global.c:578 587 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 588 msgstr "unaprijed traži string ili regularni izraz u tekstu" 589 590 # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova 591 #: src/global.c:580 592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 593 msgstr "unatrag traži string ili regularni izraz u tekstu" 594 595 #: src/global.c:582 596 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 597 msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik" 598 599 #: src/global.c:584 600 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 601 msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik" 602 603 #: src/global.c:586 604 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 605 msgstr "zalijepi sadržaj spremnika na trenutnu poziciju kursora" 606 607 #: src/global.c:587 608 msgid "Display the position of the cursor" 609 msgstr "pokaže trenutnu poziciju kursora" 610 611 #: src/global.c:589 612 msgid "Invoke the spell checker, if available" 613 msgstr "pokrene provjeru pravopisa (ako je dostupna)" 614 615 #: src/global.c:591 616 msgid "Replace a string or a regular expression" 617 msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz" 618 619 # redak, stupac su brojevi 620 #: src/global.c:592 621 msgid "Go to line and column number" 622 msgstr "skoči na navedeni broj retka (i stupca ako je naveden)" 623 624 #: src/global.c:594 625 msgid "Go to the matching bracket" 626 msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu" 627 628 #: src/global.c:595 629 msgid "Mark text starting from the cursor position" 630 msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora" 631 632 #: src/global.c:596 633 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 634 msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)" 635 636 #: src/global.c:597 637 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 638 msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)" 639 640 #: src/global.c:598 641 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 642 msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)" 643 644 #: src/global.c:599 645 msgid "Undo the last operation" 646 msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)" 647 648 #: src/global.c:600 649 msgid "Redo the last undone operation" 650 msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju" 651 652 #: src/global.c:602 653 msgid "Go back one character" 654 msgstr "za jedan znak unazad" 655 656 #: src/global.c:603 657 msgid "Go forward one character" 658 msgstr "za jedan znak unaprijed" 659 660 #: src/global.c:604 661 msgid "Go back one word" 662 msgstr "za jednu riječ unazad" 663 664 #: src/global.c:605 665 msgid "Go forward one word" 666 msgstr "za jednu riječ unaprijed" 667 668 #: src/global.c:606 669 msgid "Go to previous line" 670 msgstr "na prethodni redak" 671 672 #: src/global.c:607 673 msgid "Go to next line" 674 msgstr "na sljedeći redak" 675 676 #: src/global.c:608 677 msgid "Go to beginning of current line" 678 msgstr "na početak tekućeg retka" 679 680 #: src/global.c:609 681 msgid "Go to end of current line" 682 msgstr "na kraj tekućeg retka" 683 684 #: src/global.c:610 685 msgid "Go to previous block of text" 686 msgstr "na prethodni blok teksta" 687 688 #: src/global.c:611 689 msgid "Go to next block of text" 690 msgstr "na sljedeći blok teksta" 691 692 #: src/global.c:614 693 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 694 msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na prethodni" 695 696 #: src/global.c:616 697 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 698 msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na sljedeći" 699 700 # redak, stupac su brojevi 701 #: src/global.c:619 702 msgid "Go to first row in the viewport" 703 msgstr "na prvi red ovog prozora" 704 705 # redak, stupac su brojevi 706 #: src/global.c:620 707 msgid "Go to last row in the viewport" 708 msgstr "na posljednji red ovog prozora" 709 710 #: src/global.c:621 711 msgid "Center the line where the cursor is" 712 msgstr "centrira redak s kursorom (u prozoru)" 713 714 #: src/global.c:622 715 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 716 msgstr "pomakne redak s kursorom na sredinu, zatim na vrh, i potom na dno" 717 718 #: src/global.c:624 719 msgid "Go one screenful up" 720 msgstr "za jedan zaslon unazad (Page Up)" 721 722 #: src/global.c:625 723 msgid "Go one screenful down" 724 msgstr "za jedan zaslon naprijed (Page Down)" 725 726 #: src/global.c:626 727 msgid "Go to the first line of the file" 728 msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)" 729 730 #: src/global.c:627 731 msgid "Go to the last line of the file" 732 msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)" 733 734 #: src/global.c:630 735 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 736 msgstr "pomak unazad za jedan redak (bez pomaka kursora u tekstu)" 737 738 #: src/global.c:632 739 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 740 msgstr "pomak naprijed za jedan redak (bez pomaka kursora u tekstu)" 741 742 #: src/global.c:635 743 msgid "Switch to the previous file buffer" 744 msgstr "prebaci na prethodnu datotečnu međumemoriju" 745 746 #: src/global.c:636 747 msgid "Switch to the next file buffer" 748 msgstr "prebaci na sljedeću datotečnu međumemoriju" 749 750 #: src/global.c:638 751 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 752 msgstr "doslovno unese sljedeću sekvenciju tipki" 753 754 #: src/global.c:639 755 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 756 msgstr "unese tab na poziciji kursora (ili uvuče označene retke)" 757 758 #: src/global.c:640 759 msgid "Insert a newline at the cursor position" 760 msgstr "prelomi redak na poziciji kursora" 761 762 #: src/global.c:641 763 msgid "Delete the character under the cursor" 764 msgstr "izbriše znak ispod kursora" 765 766 #: src/global.c:643 767 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 768 msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora" 769 770 #: src/global.c:646 771 msgid "Delete backward from cursor to word start" 772 msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi" 773 774 #: src/global.c:648 775 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 776 msgstr "izbriše od kursora do početka sljedeće riječi" 777 778 #: src/global.c:650 779 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 780 msgstr "izreže sve od kursora do kraja datoteke" 781 782 #: src/global.c:653 783 msgid "Justify the current paragraph" 784 msgstr "poravna tekući odlomak" 785 786 # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku 787 #: src/global.c:654 788 msgid "Justify the entire file" 789 msgstr "poravna cijeli tekst" 790 791 #: src/global.c:658 792 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 793 msgstr "izbroji broj redaka, riječi, i znakova" 794 795 #: src/global.c:659 796 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 797 msgstr "obustavi uređivač (vrati se u ljusku)" 798 799 #: src/global.c:661 800 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 801 msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor" 802 803 #: src/global.c:663 804 msgid "Try and complete the current word" 805 msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ" 806 807 #: src/global.c:667 808 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 809 msgstr "komentira/dekomentira tekući redak (ili označene retke)" 810 811 #: src/global.c:669 812 msgid "Save file without prompting" 813 msgstr "datoteku spremi bez pitanja" 814 815 #: src/global.c:670 816 msgid "Search next occurrence backward" 817 msgstr "traži narednu pojavu uzorka unatrag" 818 819 #: src/global.c:671 820 msgid "Search next occurrence forward" 821 msgstr "traži narednu pojavu uzorka unaprijed" 822 823 #: src/global.c:673 824 msgid "Start/stop recording a macro" 825 msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa" 826 827 #: src/global.c:674 828 msgid "Run the last recorded macro" 829 msgstr "pokrene posljednji snimljeni makro" 830 831 #: src/global.c:675 832 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 833 msgstr "postavi ili ukloni sidro iz tekućeg retka" 834 835 #: src/global.c:676 836 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 837 msgstr "skoči unatrag na najbliže sidro" 838 839 #: src/global.c:677 840 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 841 msgstr "skoči unaprijed na najbliže sidro" 842 843 # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi 844 #: src/global.c:679 845 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 846 msgstr "traži osjetljivo na veličinu slova, a ≠ A -- omogući/onemogući" 847 848 #: src/global.c:680 849 msgid "Reverse the direction of the search" 850 msgstr "promijeni smjer pretrage" 851 852 #: src/global.c:681 853 msgid "Toggle the use of regular expressions" 854 msgstr "uporaba regularnih izraza -- omogući/onemogući" 855 856 #: src/global.c:683 857 msgid "Recall the previous search/replace string" 858 msgstr "stariji string za traženje/zamjenu" 859 860 #: src/global.c:684 861 msgid "Recall the next search/replace string" 862 msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu" 863 864 #: src/global.c:687 865 msgid "Toggle the use of DOS format" 866 msgstr "uporaba DOS formata -- omogući/onemogući" 867 868 #: src/global.c:688 869 msgid "Toggle the use of Mac format" 870 msgstr "uporaba Mac formata -- omogući/onemogući" 871 872 #: src/global.c:689 873 msgid "Toggle appending" 874 msgstr "dodavanje na kraj (appending) -- omogući/onemogući" 875 876 #: src/global.c:690 877 msgid "Toggle prepending" 878 msgstr "umetanje na početak (prepending) -- omogući/onemogući" 879 880 #: src/global.c:691 881 msgid "Toggle backing up of the original file" 882 msgstr "osiguranje izvorne datoteke -- omogući/onemogući" 883 884 #: src/global.c:692 885 msgid "Execute a function or an external command" 886 msgstr "izvrši funkciju ili vanjsku naredbu" 887 888 #: src/global.c:694 889 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 890 msgstr "međumemoriju (ili označeno područje) pošalje naredbi kroz cijev" 891 892 #: src/global.c:696 893 msgid "Recall the previous command" 894 msgstr "pozovi prethodnu naredbu" 895 896 #: src/global.c:697 897 msgid "Recall the next command" 898 msgstr "pozovi sljedeću naredbu" 899 900 #: src/global.c:699 901 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 902 msgstr "pretvaranje iz DOS/Mac formata -- omogući/onemogući" 903 904 #: src/global.c:702 905 msgid "Toggle the use of a new buffer" 906 msgstr "uporaba nove međumemorije -- omogući/onemogući" 907 908 #: src/global.c:704 909 msgid "Close buffer without saving it" 910 msgstr "zatvori međumemoriju bez spremanja" 911 912 #: src/global.c:706 913 msgid "Go to file browser" 914 msgstr "otvara preglednik" 915 916 #: src/global.c:707 917 msgid "Exit from the file browser" 918 msgstr "izlazi iz preglednika" 919 920 #: src/global.c:708 921 msgid "Go to the first file in the list" 922 msgstr "na prvu datoteku u popisu" 923 924 #: src/global.c:709 925 msgid "Go to the last file in the list" 926 msgstr "na zadnju datoteku u popisu" 927 928 #: src/global.c:710 929 msgid "Go to the previous file in the list" 930 msgstr "na prethodnu datoteku u popisu" 931 932 #: src/global.c:711 933 msgid "Go to the next file in the list" 934 msgstr "na sljedeću datoteku u popisu" 935 936 # redak, stupac su brojevi 937 #: src/global.c:713 938 msgid "Go to lefthand column" 939 msgstr "na lijevi stupac" 940 941 # redak, stupac su brojevi 942 #: src/global.c:714 943 msgid "Go to righthand column" 944 msgstr "na desni stupac" 945 946 # redak, stupac su brojevi 947 #: src/global.c:715 948 msgid "Go to first row in this column" 949 msgstr "na prvi red ovog stupca" 950 951 # redak, stupac su brojevi 952 #: src/global.c:716 953 msgid "Go to last row in this column" 954 msgstr "na zadnji red ovog stupca" 955 956 #: src/global.c:718 957 msgid "Search forward for a string" 958 msgstr "traži dio imena (ili ime)" 959 960 #: src/global.c:719 961 msgid "Search backward for a string" 962 msgstr "traži dio imena (ili ime) unatrag" 963 964 #: src/global.c:720 965 msgid "Refresh the file list" 966 msgstr "osvježi popis datoteka" 967 968 # Prompt za odabir direktorija 969 #: src/global.c:721 970 msgid "Go to directory" 971 msgstr "otvara dani direktorij" 972 973 #: src/global.c:724 974 msgid "Invoke the linter, if available" 975 msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan" 976 977 #: src/global.c:725 978 msgid "Go to previous linter msg" 979 msgstr "na prethodnu poruku lintera" 980 981 #: src/global.c:726 982 msgid "Go to next linter msg" 983 msgstr "na sljedeću poruku lintera" 984 985 #: src/global.c:730 986 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 987 msgstr "pokrene program za oblikovanje međumemorije (format, itd.)" 988 989 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 990 #: src/global.c:748 991 msgid "Help" 992 msgstr "Pomoć" 993 994 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 995 msgid "Cancel" 996 msgstr "Odustajem" 997 998 #: src/global.c:774 999 msgid "Write Out" 1000 msgstr "Spremi" 1001 1002 #: src/global.c:782 1003 msgid "Read File" 1004 msgstr "Učitaj dat" 1005 1006 #: src/global.c:786 src/global.c:825 1007 msgid "Justify" 1008 msgstr "Poravnaj" 1009 1010 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 1011 msgid "Refresh" 1012 msgstr "Osvježi" 1013 1014 #: src/global.c:797 src/global.c:887 1015 msgid "Where Is" 1016 msgstr "Traži" 1017 1018 #: src/global.c:800 src/global.c:861 1019 msgid "Replace" 1020 msgstr "Zamijeni" 1021 1022 #: src/global.c:813 1023 msgid "Cut" 1024 msgstr "Izreži" 1025 1026 #: src/global.c:816 1027 msgid "Paste" 1028 msgstr "Zalijepi" 1029 1030 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1031 msgid "Execute" 1032 msgstr "Izvrši" 1033 1034 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1035 #: src/global.c:831 1036 msgid "Location" 1037 msgstr "Pozicija" 1038 1039 # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta 1040 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1041 msgid "Go To Line" 1042 msgstr "U redak" 1043 1044 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1045 #: src/global.c:843 1046 msgid "Undo" 1047 msgstr "Poništi" 1048 1049 #: src/global.c:845 1050 msgid "Redo" 1051 msgstr "Ponovi" 1052 1053 #: src/global.c:848 1054 msgid "Set Mark" 1055 msgstr "Označi" 1056 1057 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1058 msgid "Copy" 1059 msgstr "Kopiraj" 1060 1061 # razlikovanje malih od velikih slova 1062 #: src/global.c:854 1063 msgid "Case Sens" 1064 msgstr "Osjetljivo" 1065 1066 #: src/global.c:856 1067 msgid "Reg.exp." 1068 msgstr "Reg. izraz" 1069 1070 #: src/global.c:858 1071 msgid "Backwards" 1072 msgstr "Unatrag" 1073 1074 # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? 1075 #: src/global.c:863 1076 msgid "No Replace" 1077 msgstr "Traži" 1078 1079 # raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni 1080 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1081 msgid "Older" 1082 msgstr "Stariji" 1083 1084 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1085 msgid "Newer" 1086 msgstr "Noviji" 1087 1088 # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst 1089 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1090 #: src/global.c:881 1091 msgid "Go To Dir" 1092 msgstr "U direktorij" 1093 1094 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1095 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1096 msgid "Where Was" 1097 msgstr "Traži unatrag" 1098 1099 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1100 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1101 msgid "Previous" 1102 msgstr "Prethodni" 1103 1104 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1105 msgid "Next" 1106 msgstr "Sljedeći" 1107 1108 #: src/global.c:904 1109 msgid "To Bracket" 1110 msgstr "Na zagradu" 1111 1112 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1113 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1114 msgid "Back" 1115 msgstr "Unatrag" 1116 1117 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1118 msgid "Forward" 1119 msgstr "Naprijed" 1120 1121 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1122 #: src/global.c:932 1123 msgid "Prev Word" 1124 msgstr "Riječ ispred" 1125 1126 #: src/global.c:934 1127 msgid "Next Word" 1128 msgstr "Riječ iza" 1129 1130 # Pozicija 1, 1. stupac, Home 1131 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1132 #: src/global.c:939 1133 msgid "Home" 1134 msgstr "Početak retka" 1135 1136 #: src/global.c:941 1137 msgid "End" 1138 msgstr "Kraj retka" 1139 1140 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1141 #: src/global.c:945 1142 msgid "Prev Line" 1143 msgstr "Redak gore" 1144 1145 #: src/global.c:947 1146 msgid "Next Line" 1147 msgstr "Redak dolje" 1148 1149 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1150 #: src/global.c:951 1151 msgid "Scroll Up" 1152 msgstr "Klizne gore" 1153 1154 #: src/global.c:953 1155 msgid "Scroll Down" 1156 msgstr "Klizne dolje" 1157 1158 #: src/global.c:957 1159 msgid "Prev Block" 1160 msgstr "Blok gore" 1161 1162 #: src/global.c:959 1163 msgid "Next Block" 1164 msgstr "Blok dolje" 1165 1166 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1167 #: src/global.c:963 1168 msgid "Begin of Paragr." 1169 msgstr "Vrh odlomka" 1170 1171 #: src/global.c:965 1172 msgid "End of Paragraph" 1173 msgstr "Dno odlomka" 1174 1175 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1176 msgid "Top Row" 1177 msgstr "Prvi red" 1178 1179 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1180 msgid "Bottom Row" 1181 msgstr "Zadnji red" 1182 1183 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1184 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1185 msgid "Prev Page" 1186 msgstr "Prozor gore" 1187 1188 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1189 msgid "Next Page" 1190 msgstr "Prozor dolje" 1191 1192 #: src/global.c:982 1193 msgid "First Line" 1194 msgstr "Na vrh" 1195 1196 #: src/global.c:984 1197 msgid "Last Line" 1198 msgstr "Na dno" 1199 1200 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1201 #: src/global.c:989 1202 msgid "Prev File" 1203 msgstr "Prethodna datoteka" 1204 1205 #: src/global.c:991 1206 msgid "Next File" 1207 msgstr "Sljedeća datoteka" 1208 1209 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1210 #: src/global.c:1001 1211 msgid "Tab" 1212 msgstr "Tab" 1213 1214 #: src/global.c:1003 1215 msgid "Enter" 1216 msgstr "Enter" 1217 1218 #: src/global.c:1006 1219 msgid "Backspace" 1220 msgstr "Backspace" 1221 1222 #: src/global.c:1008 1223 msgid "Delete" 1224 msgstr "Delete" 1225 1226 # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? 1227 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1228 #: src/global.c:1013 1229 msgid "Chop Left" 1230 msgstr "Izreži ulijevo" 1231 1232 #: src/global.c:1015 1233 msgid "Chop Right" 1234 msgstr "Izreži udesno" 1235 1236 # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? 1237 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1238 msgid "Cut Till End" 1239 msgstr "IzrežiDoDna" 1240 1241 # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi redci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove 1242 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1243 msgid "Full Justify" 1244 msgstr "Poravnaj sve" 1245 1246 #: src/global.c:1027 1247 msgid "Word Count" 1248 msgstr "Broj riječi" 1249 1250 # verbatim: doslovce, bukvalno, 1251 #: src/global.c:1034 1252 msgid "Verbatim" 1253 msgstr "Doslovno" 1254 1255 #: src/global.c:1041 1256 msgid "Indent" 1257 msgstr "Uvlačenje" 1258 1259 #: src/global.c:1043 1260 msgid "Unindent" 1261 msgstr "Izvlačenje" 1262 1263 #: src/global.c:1047 1264 msgid "Comment Lines" 1265 msgstr "Komentira retke" 1266 1267 #: src/global.c:1051 1268 msgid "Complete" 1269 msgstr "Dovršeno" 1270 1271 #: src/global.c:1056 1272 msgid "Record" 1273 msgstr "Snimanje" 1274 1275 #: src/global.c:1058 1276 msgid "Run Macro" 1277 msgstr "Pokreni makro" 1278 1279 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1280 #: src/global.c:1062 1281 msgid "Zap" 1282 msgstr "Odbacivanje" 1283 1284 #: src/global.c:1065 1285 msgid "Anchor" 1286 msgstr "Sidrenje" 1287 1288 #: src/global.c:1067 1289 msgid "Up to anchor" 1290 msgstr "Prethodno sidro" 1291 1292 #: src/global.c:1069 1293 msgid "Down to anchor" 1294 msgstr "Sljedeće sidro" 1295 1296 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1297 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1298 msgid "Spell Check" 1299 msgstr "Pravopis" 1300 1301 # lintanje, čišćenje kȏda 1302 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1303 msgid "Linter" 1304 msgstr "Linter" 1305 1306 # popravljanje formata, oblikovanje teksta 1307 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1308 msgid "Formatter" 1309 msgstr "Formater" 1310 1311 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1312 msgid "Suspend" 1313 msgstr "Obustavi" 1314 1315 #: src/global.c:1098 1316 msgid "Center" 1317 msgstr "Centrira" 1318 1319 #: src/global.c:1100 1320 msgid "Cycle" 1321 msgstr "Rotira" 1322 1323 #: src/global.c:1104 1324 msgid "Save" 1325 msgstr "Spremi" 1326 1327 #: src/global.c:1114 1328 msgid "Pipe Text" 1329 msgstr "Proslijedi tekst naredbi" 1330 1331 #: src/global.c:1138 1332 msgid "Go To Text" 1333 msgstr "Nađi" 1334 1335 #: src/global.c:1143 1336 msgid "DOS Format" 1337 msgstr "DOS format" 1338 1339 #: src/global.c:1145 1340 msgid "Mac Format" 1341 msgstr "Mac format" 1342 1343 #: src/global.c:1153 1344 msgid "Append" 1345 msgstr "Doda na kraj" 1346 1347 # dodaj, metni 1348 #: src/global.c:1155 1349 msgid "Prepend" 1350 msgstr "Umetne na početak" 1351 1352 #: src/global.c:1158 1353 msgid "Backup File" 1354 msgstr "Sigurnosna kopija" 1355 1356 #: src/global.c:1162 1357 msgid "No Conversion" 1358 msgstr "Bez pretvorbe" 1359 1360 #: src/global.c:1167 1361 msgid "Execute Command" 1362 msgstr "Izvrši naredbu" 1363 1364 #: src/global.c:1177 1365 msgid "Discard buffer" 1366 msgstr "Odbaci međumemoriju" 1367 1368 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1369 #: src/global.c:1184 1370 msgid "Browse" 1371 msgstr "Pregledavanje" 1372 1373 #: src/global.c:1192 1374 msgid "First File" 1375 msgstr "Prva datoteka" 1376 1377 #: src/global.c:1194 1378 msgid "Last File" 1379 msgstr "Zadnja datoteka" 1380 1381 #: src/global.c:1198 1382 msgid "Left Column" 1383 msgstr "Lijevi stupac" 1384 1385 #: src/global.c:1200 1386 msgid "Right Column" 1387 msgstr "Desni stupac" 1388 1389 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1390 #: src/global.c:1211 1391 msgid "Previous Linter message" 1392 msgstr "Na prethodnu poruku lintera" 1393 1394 # linter alat za provjeru sintakse za neke programe 1395 #: src/global.c:1213 1396 msgid "Next Linter message" 1397 msgstr "Novija poruka lintera" 1398 1399 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1400 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1401 #: src/global.c:1607 1402 msgid "Hidden interface" 1403 msgstr "Sučelje (skrije ili pokaže)" 1404 1405 #: src/global.c:1609 1406 msgid "Help mode" 1407 msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora" 1408 1409 #: src/global.c:1611 1410 msgid "Constant cursor position display" 1411 msgstr "Stalno pokazivanje pozicija kursora" 1412 1413 #: src/global.c:1613 1414 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1415 msgstr "Meko prelamanje predugih redova" 1416 1417 #: src/global.c:1615 1418 msgid "Line numbering" 1419 msgstr "Numeraciju redaka" 1420 1421 #: src/global.c:1617 1422 msgid "Whitespace display" 1423 msgstr "Prikazivanje bjelina" 1424 1425 #: src/global.c:1619 1426 msgid "Color syntax highlighting" 1427 msgstr "Sintaksu istaknutu bojama" 1428 1429 # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 1430 #: src/global.c:1621 1431 msgid "Smart home key" 1432 msgstr "Pametnu Home tipku" 1433 1434 #: src/global.c:1623 1435 msgid "Auto indent" 1436 msgstr "Automatsko uvlačenje" 1437 1438 #: src/global.c:1625 1439 msgid "Cut to end" 1440 msgstr "Rezanje do kraja retka" 1441 1442 #: src/global.c:1627 1443 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1444 msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" 1445 1446 # Tab znak pretvara u razmake 1447 #: src/global.c:1629 1448 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1449 msgstr "Konverziju tabova u razmake" 1450 1451 #: src/global.c:1631 1452 msgid "Mouse support" 1453 msgstr "Podršku za miša" 1454 1455 # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) 1456 #: src/help.c:54 1457 msgid "" 1458 "Search Command Help Text\n" 1459 "\n" 1460 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1461 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1462 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1463 "\n" 1464 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1465 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1466 "search. " 1467 msgstr "" 1468 "=== Traži, nađi / Pretraga i zamjena teksta ===\n" 1469 "\n" 1470 " Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, " 1471 "zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na najbližu " 1472 "pojavu navedenog uzorka.\n" 1473 "\n" 1474 " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza " 1475 "prompta ‘Traži’. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, " 1476 "ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. " 1477 1478 #: src/help.c:63 1479 msgid "" 1480 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1481 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1482 "\n" 1483 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1484 "\n" 1485 msgstr "" 1486 "Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za " 1487 "zamjenu, samo će pojave uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjene.\n" 1488 "\n" 1489 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Traži’\n" 1490 "\n" 1491 1492 #: src/help.c:69 1493 msgid "" 1494 "=== Replacement ===\n" 1495 "\n" 1496 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1497 "prompt, and press Enter.\n" 1498 "\n" 1499 msgstr "" 1500 "=== Zamjena ===\n" 1501 "\n" 1502 " Upišite znakove kojima želite zamijeniti one, koje ste upisali prilikom " 1503 "prethodnog prompta, zatim pritisnite Enter.\n" 1504 "\n" 1505 1506 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1507 msgid "" 1508 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1509 "\n" 1510 msgstr "" 1511 " Na ovom promptu na raspolaganju su vam sljedeći prečaci:\n" 1512 "\n" 1513 1514 #: src/help.c:76 1515 msgid "" 1516 "Go To Line Help Text\n" 1517 "\n" 1518 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1519 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1520 "last line of the file.\n" 1521 "\n" 1522 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1523 "\n" 1524 msgstr "" 1525 "=== U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n" 1526 "\n" 1527 " Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite " 1528 "Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti u zadnji " 1529 "redak teksta (na dno teksta).\n" 1530 "\n" 1531 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘U redak’:\n" 1532 "\n" 1533 1534 # upisati > to je samo pisati 1535 # unesti > to je upisati + Enter 1536 #: src/help.c:85 1537 msgid "" 1538 "Insert File Help Text\n" 1539 "\n" 1540 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1541 "the current cursor location.\n" 1542 "\n" 1543 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1544 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1545 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1546 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1547 msgstr "" 1548 "=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n" 1549 "\n" 1550 " Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekuću međumemoriju na " 1551 "trenutnoj poziciji kursora.\n" 1552 "\n" 1553 " Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međumemorije i " 1554 "omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju " 1555 "aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi " 1556 "međumemoriju. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje " 1557 "otvorenih međumemorija. " 1558 1559 #: src/help.c:94 1560 msgid "" 1561 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1562 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1563 "\n" 1564 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1565 "\n" 1566 msgstr "" 1567 "Ako vam treba nova (prazna) međumemorija, onda nakon prompta samo pritisnite " 1568 "Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n" 1569 "\n" 1570 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Otvori’:\n" 1571 "\n" 1572 1573 #: src/help.c:100 1574 msgid "" 1575 "Write File Help Text\n" 1576 "\n" 1577 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1578 "save the file.\n" 1579 "\n" 1580 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1581 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1582 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1583 "is not the default in this mode.\n" 1584 "\n" 1585 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1586 "\n" 1587 msgstr "" 1588 "=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n" 1589 "\n" 1590 " Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu " 1591 "datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n" 1592 "\n" 1593 " Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite " 1594 "odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od slučajnog " 1595 "prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim " 1596 "odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n" 1597 "\n" 1598 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Spremi’:\n" 1599 "\n" 1600 1601 #: src/help.c:114 1602 msgid "" 1603 "File Browser Help Text\n" 1604 "\n" 1605 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1606 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1607 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1608 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1609 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1610 "\n" 1611 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1612 "\n" 1613 msgstr "" 1614 "=== Preglednik / Pregledavanje direktorija i datoteka ===\n" 1615 "\n" 1616 " Preglednik koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za " 1617 "biranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti tipke " 1618 "sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete izabrati " 1619 "datoteku ili otvoriti izabrani direktorij. Za pomak u viši direktorij, " 1620 "izaberite direktorij „..” (viši dir) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n" 1621 "\n" 1622 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Preglednik’:\n" 1623 "\n" 1624 1625 #: src/help.c:127 1626 msgid "" 1627 "Browser Search Command Help Text\n" 1628 "\n" 1629 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1630 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1631 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1632 "\n" 1633 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1634 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1635 "search.\n" 1636 "\n" 1637 msgstr "" 1638 "=== Traženje datoteka u pregledniku ===\n" 1639 "\n" 1640 " Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim " 1641 "pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na prvi najbližu " 1642 "pojavu uzorka.\n" 1643 "\n" 1644 " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza " 1645 "prompta ‘Traži’. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, " 1646 "ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n" 1647 "\n" 1648 1649 #: src/help.c:140 1650 msgid "" 1651 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1652 "\n" 1653 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1654 "\n" 1655 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1656 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1657 "\n" 1658 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1659 "\n" 1660 msgstr "" 1661 "=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n" 1662 "\n" 1663 " Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n" 1664 "\n" 1665 " Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva " 1666 "direktorija, ako je dopunjavanje s tabom omogućeno.\n" 1667 "\n" 1668 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘U direktorij’:\n" 1669 "\n" 1670 1671 #: src/help.c:153 1672 msgid "" 1673 "Spell Check Help Text\n" 1674 "\n" 1675 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1676 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1677 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1678 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1679 "mark, in the selected text.\n" 1680 "\n" 1681 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1682 "\n" 1683 msgstr "" 1684 "=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n" 1685 "\n" 1686 " Provjera pravopisa provjerava cijeli tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera " 1687 "naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno " 1688 "urediti. Provjera će nakon toga predložiti zamjenu svih primjera krivo " 1689 "napisanih riječi u toj datoteci, a ako ste oznakom odabrali dio teksta, onda " 1690 "će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" 1691 "\n" 1692 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Pravopis’:\n" 1693 "\n" 1694 1695 #: src/help.c:168 1696 msgid "" 1697 "Execute Command Help Text\n" 1698 "\n" 1699 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1700 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1701 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1702 "region) will be piped to the command. " 1703 msgstr "" 1704 "=== Vanjska naredba ===\n" 1705 "\n" 1706 " Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekuću " 1707 "(ili učitati u novu) međumemoriju. Ako ispred naredbe upišete ‘|’ (simbol " 1708 "cijevi), poslat će te sadržaj međumemorije (ili označeno područje) kroz " 1709 "cijev. " 1710 1711 #: src/help.c:174 1712 msgid "" 1713 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1714 "\n" 1715 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1716 "put the editor to sleep.\n" 1717 "\n" 1718 msgstr "" 1719 "Ako samo trebate praznu međumemoriju, onda nemojte unositi naredbu.\n" 1720 "\n" 1721 " Možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio " 1722 "međumemorije, ili staviti nano u mirovanje.\n" 1723 "\n" 1724 1725 #: src/help.c:180 1726 msgid "" 1727 "=== Linter ===\n" 1728 "\n" 1729 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1730 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1731 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1732 "\n" 1733 msgstr "" 1734 "=== Linter ===\n" 1735 "\n" 1736 " U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a kursor skoči " 1737 "na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za pregled " 1738 "starijih ili novijih poruka.\n" 1739 "\n" 1740 1741 #: src/help.c:185 1742 msgid "" 1743 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1744 "\n" 1745 msgstr "" 1746 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Linter’:\n" 1747 "\n" 1748 1749 #: src/help.c:192 1750 msgid "" 1751 "Main nano help text\n" 1752 "\n" 1753 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1754 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1755 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1756 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1757 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1758 "bottom and shows important messages. " 1759 msgstr "" 1760 "=== Upute za uporabu ===\n" 1761 "\n" 1762 " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe " 1763 "uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Na vrhu, traka s informacijama " 1764 "prikaže inačicu nano-a, zatim ime datoteke koju trenutno uređujete i je li " 1765 "datoteka modificirana ili nije. Ispod toga je glavni prozor u kojem je " 1766 "pokazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku iznad dna je traka " 1767 "stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. " 1768 1769 #: src/help.c:202 1770 msgid "" 1771 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1772 "\n" 1773 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1774 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1775 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1776 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1777 msgstr "" 1778 "U zadnja dva retka pokazane su najčešće upotrebljavane kombinacije tipaka, " 1779 "prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su " 1780 "zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n" 1781 "\n" 1782 " Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom " 1783 "‘caret’ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim " 1784 "pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji " 1785 "se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj " 1786 "tipkovnici. " 1787 1788 # sekvencije tipaka = naredbe 1789 #: src/help.c:209 1790 msgid "" 1791 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1792 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1793 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1794 "keys are shown in parentheses:\n" 1795 "\n" 1796 msgstr "" 1797 "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog dekadskog " 1798 "broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n" 1799 "\n" 1800 " Svojstva i sučelje uređivača možete podesiti privremeno s opcijama na " 1801 "startu, trajno pomoću datoteke ‘nanorc’, a neka svojstva možete prema " 1802 "potrebi omogućiti ili onemogućiti u tijeku uređivanja.\n" 1803 "\n" 1804 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. " 1805 "Alternative su navedene u zagradama:\n" 1806 "\n" 1807 1808 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1809 msgid "enable/disable" 1810 msgstr "-- omogući/onemogući" 1811 1812 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1813 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1814 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1815 1816 #: src/history.c:237 1817 #, c-format 1818 msgid "" 1819 "Unable to create directory %s: %s\n" 1820 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1821 msgstr "" 1822 "Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n" 1823 "Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija kursora.\n" 1824 1825 #: src/history.c:244 1826 #, c-format 1827 msgid "" 1828 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1829 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1830 msgstr "" 1831 "Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n" 1832 "Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije kursora.\n" 1833 1834 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1835 #, c-format 1836 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1837 msgstr "Nije moguće ograničiti prava na %s: %s" 1838 1839 # Čitanje umjesto Pregledavanje 1840 #: src/nano.c:201 1841 msgid "Key is invalid in view mode" 1842 msgstr "Nedopustiva tipka u načinu ‘Čitanje’ (samo čitati i tražiti)" 1843 1844 #: src/nano.c:208 1845 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1846 msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu" 1847 1848 #: src/nano.c:223 1849 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1850 msgstr "Za obustavu, utipkajte ^T^Z" 1851 1852 #: src/nano.c:312 1853 msgid "No file name" 1854 msgstr "Manjka ime datoteke" 1855 1856 #: src/nano.c:314 1857 msgid "Save modified buffer? " 1858 msgstr "Spremiti izmijenjenu međumemoriju? " 1859 1860 #: src/nano.c:339 1861 #, c-format 1862 msgid "" 1863 "\n" 1864 "Too many .save files\n" 1865 msgstr "" 1866 "\n" 1867 "Ima previše .save datoteka\n" 1868 1869 #: src/nano.c:341 1870 #, c-format 1871 msgid "" 1872 "\n" 1873 "Buffer written to %s\n" 1874 msgstr "" 1875 "\n" 1876 "Međumemorija je zapisana u %s\n" 1877 1878 #: src/nano.c:492 1879 #, c-format 1880 msgid "" 1881 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1882 "\n" 1883 msgstr "" 1884 "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" 1885 "\n" 1886 1887 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1888 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1889 #: src/nano.c:496 1890 #, c-format 1891 msgid "" 1892 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1893 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1894 msgstr "" 1895 "Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete " 1896 "broj\n" 1897 "retka s ‘+’ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon " 1898 "zareza.\n" 1899 1900 #: src/nano.c:498 1901 #, c-format 1902 msgid "" 1903 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1904 "\n" 1905 msgstr "" 1906 "Ako je ‘-’ (crtica) ime datoteke, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n" 1907 "\n" 1908 1909 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1910 #: src/nano.c:500 1911 msgid "Option" 1912 msgstr "Opcija" 1913 1914 #: src/nano.c:500 1915 msgid "Long option" 1916 msgstr "Duga opcija" 1917 1918 #: src/nano.c:500 1919 msgid "Meaning" 1920 msgstr "Učinak opcije" 1921 1922 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1923 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1924 #: src/nano.c:503 1925 msgid "Enable smart home key" 1926 msgstr "pametna Home tipka" 1927 1928 #: src/nano.c:505 1929 msgid "Save backups of existing files" 1930 msgstr "osigura sve postojeće datoteke" 1931 1932 # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka 1933 #: src/nano.c:506 1934 msgid "-C <dir>" 1935 msgstr "-C <dir>" 1936 1937 # direktorij za spremanje unikata kopija 1938 #: src/nano.c:506 1939 msgid "--backupdir=<dir>" 1940 msgstr "--backupdir=<dir>" 1941 1942 #: src/nano.c:507 1943 msgid "Directory for saving unique backup files" 1944 msgstr "direktorij za unikate osiguranja" 1945 1946 #: src/nano.c:510 1947 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1948 msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova" 1949 1950 #: src/nano.c:512 1951 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1952 msgstr "tipkane tabove pretvara u razmake" 1953 1954 #: src/nano.c:517 1955 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1956 msgstr "učita datoteku u novu međumemoriju" 1957 1958 #: src/nano.c:520 1959 msgid "Use (vim-style) lock files" 1960 msgstr "datoteke zaključa na vim način" 1961 1962 #: src/nano.c:525 1963 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1964 msgstr "sprema i čita povijest traženja/zamjena" 1965 1966 #: src/nano.c:528 1967 msgid "Don't look at nanorc files" 1968 msgstr "zanemari nanorc datoteke" 1969 1970 #: src/nano.c:531 1971 msgid "-J <number>" 1972 msgstr "-J <broj>" 1973 1974 #: src/nano.c:531 1975 msgid "--guidestripe=<number>" 1976 msgstr "--guidestripe=<broj>" 1977 1978 # redak, stupac su brojevi 1979 #: src/nano.c:532 1980 msgid "Show a guiding bar at this column" 1981 msgstr "okomito istakne cijeli taj stupac" 1982 1983 #: src/nano.c:535 1984 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1985 msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice" 1986 1987 #: src/nano.c:538 1988 msgid "Don't add an automatic newline" 1989 msgstr "ne doda novi redak automatski" 1990 1991 #: src/nano.c:542 1992 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1993 msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja" 1994 1995 #: src/nano.c:546 1996 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1997 msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka" 1998 1999 #: src/nano.c:548 2000 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 2001 msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak" 2002 2003 #: src/nano.c:553 2004 msgid "Save & restore position of the cursor" 2005 msgstr "sprema i vraća položaj kursora" 2006 2007 #: src/nano.c:556 2008 msgid "-Q <regex>" 2009 msgstr "-Q <regex>" 2010 2011 #: src/nano.c:556 2012 msgid "--quotestr=<regex>" 2013 msgstr "--quotestr=<regex>" 2014 2015 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 2016 #. * like the > in: > quoted text. 2017 #: src/nano.c:559 2018 msgid "Regular expression to match quoting" 2019 msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike" 2020 2021 #: src/nano.c:562 2022 msgid "Restrict access to the filesystem" 2023 msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu" 2024 2025 #: src/nano.c:564 2026 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 2027 msgstr "preduge retke prikaže u više redaka" 2028 2029 #: src/nano.c:565 2030 msgid "-T <number>" 2031 msgstr "-T <broj>" 2032 2033 #: src/nano.c:565 2034 msgid "--tabsize=<number>" 2035 msgstr "--tabsize=<broj>" 2036 2037 #: src/nano.c:566 2038 msgid "Make a tab this number of columns wide" 2039 msgstr "širina taba za upotrebu" 2040 2041 #: src/nano.c:568 2042 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 2043 msgstr "brzo gašenje trake stanja" 2044 2045 #: src/nano.c:569 2046 msgid "Print version information and exit" 2047 msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe" 2048 2049 #: src/nano.c:572 2050 msgid "Detect word boundaries more accurately" 2051 msgstr "točnije otkriva granice riječi" 2052 2053 # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo 2054 #: src/nano.c:573 2055 msgid "-X <string>" 2056 msgstr "-X <string>" 2057 2058 #: src/nano.c:573 2059 msgid "--wordchars=<string>" 2060 msgstr "--wordchars=<string>" 2061 2062 #: src/nano.c:574 2063 msgid "Which other characters are word parts" 2064 msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi" 2065 2066 #: src/nano.c:577 2067 msgid "-Y <name>" 2068 msgstr "-Y <ime>" 2069 2070 #: src/nano.c:577 2071 msgid "--syntax=<name>" 2072 msgstr "--syntax=<ime>" 2073 2074 #: src/nano.c:578 2075 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2076 msgstr "ime sintakse za isticanje bojama" 2077 2078 #: src/nano.c:581 2079 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2080 msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje" 2081 2082 #: src/nano.c:582 2083 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2084 msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini" 2085 2086 #: src/nano.c:585 2087 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2088 msgstr "tvrdo prelomi svaki predugi redak" 2089 2090 #: src/nano.c:587 2091 msgid "Constantly show cursor position" 2092 msgstr "stalno pokazuje poziciju kursora" 2093 2094 #: src/nano.c:589 2095 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2096 msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku" 2097 2098 #: src/nano.c:591 2099 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2100 msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan" 2101 2102 #: src/nano.c:594 2103 msgid "-f <file>" 2104 msgstr "-f <datoteka>" 2105 2106 #: src/nano.c:594 2107 msgid "--rcfile=<file>" 2108 msgstr "--rcfile=<datoteka>" 2109 2110 #: src/nano.c:595 2111 msgid "Use only this file for configuring nano" 2112 msgstr "koristi <datoteku> za nano postavke" 2113 2114 #: src/nano.c:598 2115 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2116 msgstr "pokaže kursor u uputama i pregledniku" 2117 2118 #: src/nano.c:600 2119 msgid "Show this help text and exit" 2120 msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe" 2121 2122 #: src/nano.c:602 2123 msgid "Automatically indent new lines" 2124 msgstr "automatski uvlači nove retke" 2125 2126 #: src/nano.c:603 2127 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2128 msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak" 2129 2130 #: src/nano.c:604 2131 msgid "Cut from cursor to end of line" 2132 msgstr "izreže od kursora do kraja retka" 2133 2134 #: src/nano.c:607 2135 msgid "Show line numbers in front of the text" 2136 msgstr "numeracija redaka ispred teksta" 2137 2138 #: src/nano.c:610 2139 msgid "Enable the use of the mouse" 2140 msgstr "omogući upotrebu miša" 2141 2142 #: src/nano.c:613 2143 msgid "Do not read the file (only write it)" 2144 msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)" 2145 2146 #: src/nano.c:616 2147 msgid "-o <dir>" 2148 msgstr "-o <dir>" 2149 2150 #: src/nano.c:616 2151 msgid "--operatingdir=<dir>" 2152 msgstr "--operatingdir=<dir>" 2153 2154 #: src/nano.c:617 2155 msgid "Set operating directory" 2156 msgstr "postavi dir za radni direktorij" 2157 2158 #: src/nano.c:619 2159 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2160 msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)" 2161 2162 #: src/nano.c:621 2163 msgid "Show a position+portion indicator" 2164 msgstr "indikator pozicije i dijela" 2165 2166 #: src/nano.c:624 2167 msgid "-r <number>" 2168 msgstr "-r <broj>" 2169 2170 #: src/nano.c:624 2171 msgid "--fill=<number>" 2172 msgstr "-fill <broj>" 2173 2174 #: src/nano.c:625 2175 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2176 msgstr "tvrdo prelomi na tom stupcu, poravna" 2177 2178 # definiranje programa za provjeru pravopisa 2179 #: src/nano.c:629 2180 msgid "-s <program>" 2181 msgstr "-s <program>" 2182 2183 #: src/nano.c:629 2184 msgid "--speller=<program>" 2185 msgstr "--speller=<program>" 2186 2187 #: src/nano.c:630 2188 msgid "Use this alternative spell checker" 2189 msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa" 2190 2191 #: src/nano.c:632 2192 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2193 msgstr "‘Izlaz’ sprema automatski, bez pitanja" 2194 2195 #: src/nano.c:634 2196 msgid "Save a file by default in Unix format" 2197 msgstr "spremi datoteku u Unix formatu" 2198 2199 #: src/nano.c:636 2200 msgid "View mode (read-only)" 2201 msgstr "‘Čitanje’ (možete samo čitati i tražiti)" 2202 2203 #: src/nano.c:638 2204 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2205 msgstr "ne prelama tvrdo duge redove [zadano]" 2206 2207 #: src/nano.c:640 2208 msgid "Don't show the two help lines" 2209 msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka" 2210 2211 #: src/nano.c:642 2212 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2213 msgstr "čini da Ctrl+desno staje na kraju riječi" 2214 2215 #: src/nano.c:645 2216 msgid "List the names of available syntaxes" 2217 msgstr "Izlista popis dostupnih sintaksa" 2218 2219 #: src/nano.c:648 2220 msgid "Also try magic to determine syntax" 2221 msgstr "proba s libmagic odrediti sintaksu" 2222 2223 #: src/nano.c:651 2224 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2225 msgstr "Prihvaća notaciju ‘filename:linenumber'" 2226 2227 #: src/nano.c:652 2228 msgid "Show some states on the title bar" 2229 msgstr "pokazuje neka stanja u naslovnoj traci" 2230 2231 # redak, stupac su brojevi 2232 #: src/nano.c:653 2233 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2234 msgstr "traku s informacijama pokaže na dnu" 2235 2236 #: src/nano.c:654 2237 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2238 msgstr "skrije sve trake, rabi cijeli terminal" 2239 2240 #: src/nano.c:656 2241 msgid "Use better-known key bindings" 2242 msgstr "Koristite uobičajene tipkovničke prečace" 2243 2244 #: src/nano.c:666 2245 #, c-format 2246 msgid " GNU nano, version %s\n" 2247 msgstr " GNU nano, inačica %s\n" 2248 2249 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2250 #: src/nano.c:670 2251 #, c-format 2252 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2253 msgstr " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2254 2255 #: src/nano.c:672 2256 #, c-format 2257 msgid " Compiled options:" 2258 msgstr " Ugrađene opcije:" 2259 2260 #: src/nano.c:807 2261 #, c-format 2262 msgid "Available syntaxes:\n" 2263 msgstr "Dostupne sintakse:\n" 2264 2265 #: src/nano.c:854 2266 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2267 msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n" 2268 2269 #: src/nano.c:872 2270 #, c-format 2271 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2272 msgstr "" 2273 "Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n" 2274 2275 #: src/nano.c:882 2276 #, c-format 2277 msgid "Failed to open stdin: %s" 2278 msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s" 2279 2280 #: src/nano.c:960 2281 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2282 msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n" 2283 2284 #: src/nano.c:967 2285 #, c-format 2286 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2287 msgstr "Uh! Nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n" 2288 2289 #: src/nano.c:983 2290 #, c-format 2291 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2292 msgstr "Rabite „fg” za povratak u nano.\n" 2293 2294 #: src/nano.c:1131 2295 msgid "Current syntax determines Tab" 2296 msgstr "Trenutna sintaksa određuje Tab" 2297 2298 #: src/nano.c:1159 2299 msgid "enabled" 2300 msgstr "- aktivirana" 2301 2302 #: src/nano.c:1159 2303 msgid "disabled" 2304 msgstr "- deaktivirana" 2305 2306 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2307 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2308 #: src/nano.c:1302 2309 msgid "Unknown sequence" 2310 msgstr "Nepoznata sekvencija tipki" 2311 2312 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2313 #, c-format 2314 msgid "Unknown function: %s" 2315 msgstr "Nepoznata funkcija: %s" 2316 2317 #: src/nano.c:1307 2318 msgid "Missing }" 2319 msgstr "Nema }" 2320 2321 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2322 #: src/nano.c:1312 2323 #, c-format 2324 msgid "Unbound key: F%i" 2325 msgstr "Nepovezani prečac: F%i" 2326 2327 #: src/nano.c:1315 2328 msgid "Unbound key" 2329 msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu" 2330 2331 #: src/nano.c:1319 2332 #, c-format 2333 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2334 msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c" 2335 2336 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2337 #, c-format 2338 msgid "Unbound key: %s%c" 2339 msgstr "Nepovezani prečac: %s%c" 2340 2341 #: src/nano.c:1329 2342 msgid "Unbindable key: ^[" 2343 msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća" 2344 2345 #: src/nano.c:1469 2346 msgid "Flawed paste" 2347 msgstr "Greška u lijepljenju" 2348 2349 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2350 #, c-format 2351 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2352 msgstr "Stupac „%s” nije valjan i nije ga moguće istaknuti" 2353 2354 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2355 #, c-format 2356 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2357 msgstr "Zatražena širina taba „%s” nije valjana" 2358 2359 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2360 #, c-format 2361 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2362 msgstr "Zatražena veličina ispune „%s” nije valjana" 2363 2364 #: src/nano.c:2152 2365 #, c-format 2366 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2367 msgstr "Rabite „%s -h” za popis svih dostupnih opcija.\n" 2368 2369 #: src/nano.c:2350 2370 #, c-format 2371 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2372 msgstr "Loš regularni izraz „%s”: %s\n" 2373 2374 #: src/nano.c:2519 2375 #, c-format 2376 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2377 msgstr "Nevaljani modifikator pretraživanja ‘%c’" 2378 2379 #: src/nano.c:2530 2380 msgid "Empty search string" 2381 msgstr "Prazni string za pretraživanje" 2382 2383 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2384 msgid "Invalid line or column number" 2385 msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca" 2386 2387 #: src/nano.c:2575 2388 msgid "Invalid number\n" 2389 msgstr "Broj nije valjan\n" 2390 2391 #: src/nano.c:2615 2392 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2393 msgstr "Standardni ulaz nije terminal\n" 2394 2395 #: src/nano.c:2634 2396 msgid "Can open just one file\n" 2397 msgstr "Može se otvoriti samo jedna datoteka\n" 2398 2399 #: src/nano.c:2652 2400 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2401 msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G." 2402 2403 #: src/nano.c:2691 2404 msgid "Byte Order Mark" 2405 msgstr "Byte Order Mark (BOM)" 2406 2407 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2408 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2409 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2410 #: src/prompt.c:671 2411 msgid "Yy" 2412 msgstr "Dd" 2413 2414 #: src/prompt.c:672 2415 msgid "Nn" 2416 msgstr "Nn" 2417 2418 #: src/prompt.c:673 2419 msgid "Aa" 2420 msgstr "Ss" 2421 2422 #: src/prompt.c:699 2423 msgid "Yes" 2424 msgstr "Da" 2425 2426 #: src/prompt.c:703 2427 msgid "No" 2428 msgstr "Ne" 2429 2430 #: src/prompt.c:708 2431 msgid "All" 2432 msgstr "Sve" 2433 2434 #: src/rcfile.c:191 2435 #, c-format 2436 msgid "Mistakes in '%s'" 2437 msgstr "Pogreška u ‘%s’" 2438 2439 #: src/rcfile.c:195 2440 msgid "Problems with history file" 2441 msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)" 2442 2443 #: src/rcfile.c:199 2444 #, c-format 2445 msgid "Error in %s on line %zu: " 2446 msgstr "Greška u %s u retku %zu: " 2447 2448 #: src/rcfile.c:566 2449 #, c-format 2450 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2451 msgstr "Argument %s ne završava s \"" 2452 2453 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2454 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2455 msgstr "Regularni izraz mora započeti i završiti sa znakom \"" 2456 2457 #: src/rcfile.c:603 2458 msgid "Empty regex string" 2459 msgstr "Regularni izraz je prazan" 2460 2461 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2462 #, c-format 2463 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2464 msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s”: %s" 2465 2466 #: src/rcfile.c:648 2467 msgid "Missing syntax name" 2468 msgstr "Nema imena sintakse" 2469 2470 #: src/rcfile.c:656 2471 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2472 msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse" 2473 2474 #: src/rcfile.c:668 2475 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2476 msgstr "Sintaksa „none” je rezervirana" 2477 2478 #: src/rcfile.c:699 2479 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2480 msgstr "Sintaksa „default” ne prihvaća proširenja" 2481 2482 #: src/rcfile.c:717 2483 #, c-format 2484 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2485 msgstr "Sintaksa „%s” nema naredba za boju (color commands)" 2486 2487 #: src/rcfile.c:750 2488 msgid "Missing key name" 2489 msgstr "Nema imena tipke" 2490 2491 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2492 #, c-format 2493 msgid "Key name %s is invalid" 2494 msgstr "Ime tipke %s nije valjano" 2495 2496 #: src/rcfile.c:783 2497 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2498 msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku" 2499 2500 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2501 #: src/rcfile.c:794 2502 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2503 msgstr "" 2504 "Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje" 2505 2506 #: src/rcfile.c:801 2507 #, c-format 2508 msgid "Unknown menu: %s" 2509 msgstr "Nepoznati izbornik: %s" 2510 2511 #: src/rcfile.c:858 2512 #, c-format 2513 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2514 msgstr "Funkcija ‘%s’ ne postoji u izborniku ‘%s’" 2515 2516 #: src/rcfile.c:869 2517 #, c-format 2518 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2519 msgstr "Kombinacija %s ne smije se ponovno definirati" 2520 2521 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2522 #, c-format 2523 msgid "Command \"%s\" not understood" 2524 msgstr "Naredba „%s” nije razumljiva" 2525 2526 #: src/rcfile.c:987 2527 msgid "Path is too long" 2528 msgstr "Staza je preduga" 2529 2530 #: src/rcfile.c:1001 2531 #, c-format 2532 msgid "Error expanding %s: %s" 2533 msgstr "Greška u proširivanju %s: %s" 2534 2535 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2536 #, c-format 2537 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2538 msgstr "Boja ‘%s’ ne trpi prefiks" 2539 2540 #: src/rcfile.c:1090 2541 #, c-format 2542 msgid "Color \"%s\" not understood" 2543 msgstr "Nepoznata „%s” boja" 2544 2545 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2546 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2547 msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez" 2548 2549 #: src/rcfile.c:1161 2550 msgid "Missing color name" 2551 msgstr "Nema imena boje" 2552 2553 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2554 #, c-format 2555 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2556 msgstr "Nema regularnog izraza iza naredbe ‘%s’" 2557 2558 #: src/rcfile.c:1198 2559 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2560 msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\"" 2561 2562 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2563 #, c-format 2564 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2565 msgstr "Naredba ‘%s’ treba prethodnu ‘syntax’ naredbu" 2566 2567 #: src/rcfile.c:1267 2568 #, c-format 2569 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2570 msgstr "Sintaksa „default” ne prihvaća konstrukte kao ‘%s’" 2571 2572 #: src/rcfile.c:1314 2573 #, c-format 2574 msgid "Missing argument after '%s'" 2575 msgstr "Nema argumenta iza ‘%s’" 2576 2577 #: src/rcfile.c:1324 2578 #, c-format 2579 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2580 msgstr "Argumentu od ‘%s’ manjka završni navodnik \"" 2581 2582 #: src/rcfile.c:1374 2583 #, c-format 2584 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2585 msgstr "" 2586 "Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji ‘%s’ u izborniku ‘%s’. " 2587 "Gotovo.\n" 2588 2589 #: src/rcfile.c:1376 2590 msgid "" 2591 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2592 msgstr "" 2593 "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n" 2594 2595 #: src/rcfile.c:1443 2596 #, c-format 2597 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2598 msgstr "Nije pronađena proširena „%s” sintaksa" 2599 2600 #: src/rcfile.c:1500 2601 #, c-format 2602 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2603 msgstr "Naredba „%s” nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc" 2604 2605 #: src/rcfile.c:1543 2606 msgid "Missing option" 2607 msgstr "Nema opcije" 2608 2609 #: src/rcfile.c:1557 2610 #, c-format 2611 msgid "Unknown option: %s" 2612 msgstr "Nepoznata opcija: %s" 2613 2614 #: src/rcfile.c:1572 2615 #, c-format 2616 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2617 msgstr "Opciju „%s” nije moguće deaktivirati" 2618 2619 #: src/rcfile.c:1577 2620 #, c-format 2621 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2622 msgstr "Opcija „%s” zahtijeva argument" 2623 2624 #: src/rcfile.c:1589 2625 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2626 msgstr "Argument nije valjani višebajtni string" 2627 2628 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2629 msgid "Non-blank characters required" 2630 msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena" 2631 2632 #: src/rcfile.c:1638 2633 msgid "Even number of characters required" 2634 msgstr "Potreban je parni broj znakova" 2635 2636 #: src/rcfile.c:1643 2637 msgid "Two single-column characters required" 2638 msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka" 2639 2640 #: src/rcfile.c:1734 2641 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2642 msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n" 2643 2644 #: src/rcfile.c:1753 2645 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2646 msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!" 2647 2648 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2649 #: src/search.c:102 2650 msgid " [Case Sensitive]" 2651 msgstr " [osjetljivo]" 2652 2653 # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? 2654 #: src/search.c:103 2655 msgid " [Regexp]" 2656 msgstr " [Reg. izraz]" 2657 2658 #: src/search.c:107 2659 msgid " (to replace) in selection" 2660 msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" 2661 2662 #: src/search.c:109 2663 msgid " (to replace)" 2664 msgstr " (i zamijeni)" 2665 2666 # Pretraži, sinonim za traži 2667 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2668 #. * more than half a second. 2669 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2670 msgid "Searching..." 2671 msgstr "Tražimo..." 2672 2673 #: src/search.c:410 2674 #, c-format 2675 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2676 msgstr "uzorak „%.*s%s” nije pronađen" 2677 2678 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2679 #: src/search.c:599 2680 msgid "Replace this instance?" 2681 msgstr "Zamijeniti ovu pojavu uzorka?" 2682 2683 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2684 #: src/search.c:710 2685 msgid "Replace with" 2686 msgstr "Zamijeni s(a)" 2687 2688 #: src/search.c:740 2689 #, c-format 2690 msgid "Replaced %zd occurrence" 2691 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2692 msgstr[0] "Zamijenjena je %zd pojava uzorka" 2693 msgstr[1] "Zamijenjene su %zd pojave uzorka" 2694 msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd pojava uzorka" 2695 2696 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2697 #: src/search.c:776 2698 msgid "Enter line number, column number" 2699 msgstr "Unesite broj retka (, stupca)" 2700 2701 #: src/search.c:951 2702 msgid "Not a bracket" 2703 msgstr "To nije zagrada" 2704 2705 #: src/search.c:994 2706 msgid "No matching bracket" 2707 msgstr "Zagrada nema odgovarajući par" 2708 2709 #: src/search.c:1013 2710 msgid "Placed anchor" 2711 msgstr "Sidro postavljeno" 2712 2713 #: src/search.c:1015 2714 msgid "Removed anchor" 2715 msgstr "Sidro uklonjeno" 2716 2717 #: src/search.c:1034 2718 msgid "Jumped to anchor" 2719 msgstr "Na sidru" 2720 2721 # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’; 2722 #: src/search.c:1036 2723 msgid "This is the only anchor" 2724 msgstr "To je jedino sidro" 2725 2726 #: src/search.c:1038 2727 msgid "There are no anchors" 2728 msgstr "Nema nijednog sidra" 2729 2730 #: src/text.c:47 2731 msgid "Mark Set" 2732 msgstr "Oznaka je postavljena" 2733 2734 #: src/text.c:50 2735 msgid "Mark Unset" 2736 msgstr "Oznaka je poništena" 2737 2738 #: src/text.c:380 2739 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2740 msgstr "Komentiranje nije podržano za ovaj tip datoteke" 2741 2742 #: src/text.c:390 2743 msgid "Cannot comment past end of file" 2744 msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" 2745 2746 #: src/text.c:511 2747 msgid "Nothing to undo" 2748 msgstr "Nema ništa za poništiti" 2749 2750 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2751 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2752 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2753 msgid "addition" 2754 msgstr "Dodavanje" 2755 2756 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2757 msgid "line break" 2758 msgstr "Prelamanje retka" 2759 2760 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2761 msgid "deletion" 2762 msgstr "Brisanje" 2763 2764 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2765 msgid "line join" 2766 msgstr "Spajanje redaka" 2767 2768 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2769 msgid "replacement" 2770 msgstr "Zamjena" 2771 2772 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2773 msgid "erasure" 2774 msgstr "Brisanje" 2775 2776 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2777 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2778 msgid "cut" 2779 msgstr "Izrezivanje" 2780 2781 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2782 msgid "paste" 2783 msgstr "Ljepljenje" 2784 2785 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2786 msgid "insertion" 2787 msgstr "Umetanje" 2788 2789 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2790 msgid "indent" 2791 msgstr "Uvlačenje" 2792 2793 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2794 msgid "unindent" 2795 msgstr "Izvlačenje" 2796 2797 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2798 msgid "comment" 2799 msgstr "Komentiranje" 2800 2801 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2802 msgid "uncomment" 2803 msgstr "Odkomentiranje" 2804 2805 #: src/text.c:659 2806 #, c-format 2807 msgid "Undid %s" 2808 msgstr "%s je poništeno" 2809 2810 #: src/text.c:694 2811 msgid "Nothing to redo" 2812 msgstr "Nema ništa za ponoviti" 2813 2814 #: src/text.c:828 2815 #, c-format 2816 msgid "Redid %s" 2817 msgstr "%s je ponovljeno" 2818 2819 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2820 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2821 msgid "justification" 2822 msgstr "Poravnavanje" 2823 2824 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2825 msgid "Selection is empty" 2826 msgstr "Ništa nije odabrano" 2827 2828 #: src/text.c:2004 2829 msgid "Justified selection" 2830 msgstr "Odabir je poravnat" 2831 2832 # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku 2833 #: src/text.c:2008 2834 msgid "Justified file" 2835 msgstr "Cijeli tekst je poravnat" 2836 2837 #: src/text.c:2010 2838 msgid "Justified paragraph" 2839 msgstr "Odlomak je poravnat" 2840 2841 #: src/text.c:2132 2842 msgid "Buffer is empty" 2843 msgstr "Međumemorija je prazna" 2844 2845 #: src/text.c:2144 2846 msgid "Invoking formatter..." 2847 msgstr "Pokrećemo formater..." 2848 2849 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2850 #, c-format 2851 msgid "Error invoking '%s'" 2852 msgstr "Greška u pokretanju ‘%s’" 2853 2854 #: src/text.c:2181 2855 #, c-format 2856 msgid "Program '%s' complained" 2857 msgstr "Program ‘%s’ ima problema, žali se" 2858 2859 #: src/text.c:2189 2860 msgid "Nothing changed" 2861 msgstr "Ništa nije izmijenjeno" 2862 2863 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2864 #: src/text.c:2214 2865 msgid "spelling correction" 2866 msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka" 2867 2868 #: src/text.c:2214 2869 msgid "formatting" 2870 msgstr "Formatiranje" 2871 2872 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2873 msgid "Finished checking spelling" 2874 msgstr "Provjera pravopisa je završena" 2875 2876 #: src/text.c:2234 2877 msgid "Buffer has been processed" 2878 msgstr "Međumemorija je obrađena" 2879 2880 #: src/text.c:2278 2881 #, c-format 2882 msgid "Unfindable word: %s" 2883 msgstr "Riječ nije moguće naći: %s" 2884 2885 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2886 #: src/text.c:2297 2887 msgid "Edit a replacement" 2888 msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu" 2889 2890 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2891 #: src/text.c:2310 2892 msgid "Next word..." 2893 msgstr "Sljedeća riječ..." 2894 2895 #: src/text.c:2363 2896 msgid "Invoking spell checker..." 2897 msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..." 2898 2899 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2900 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2901 msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međumemorije za cijev" 2902 2903 #: src/text.c:2522 2904 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2905 msgstr "Greška u pokretanju „uniq”" 2906 2907 #: src/text.c:2524 2908 msgid "Error invoking \"sort\"" 2909 msgstr "Greška u pokretanju „sort”" 2910 2911 #: src/text.c:2526 2912 msgid "Error invoking \"spell\"" 2913 msgstr "Greška u pokretanju „spell”" 2914 2915 #: src/text.c:2603 2916 msgid "No linter is defined for this type of file" 2917 msgstr "Za taj tip datoteke linter nije definiran" 2918 2919 # lintera lintaje 2920 #: src/text.c:2613 2921 msgid "Save modified buffer before linting?" 2922 msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti prije poziva lintera?" 2923 2924 #: src/text.c:2630 2925 msgid "Invoking linter..." 2926 msgstr "Pokrećemo linter..." 2927 2928 #: src/text.c:2769 2929 #, c-format 2930 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2931 msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" 2932 2933 #: src/text.c:2808 2934 #, c-format 2935 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2936 msgstr "" 2937 "Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?" 2938 2939 #: src/text.c:2847 2940 msgid "No messages for this file" 2941 msgstr "Nema poruka za ovu datoteku" 2942 2943 #: src/text.c:2897 2944 msgid "At first message" 2945 msgstr "To je prva poruka" 2946 2947 #: src/text.c:2907 2948 msgid "At last message" 2949 msgstr "To je posljednja poruka" 2950 2951 #: src/text.c:2952 2952 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2953 msgstr "Za taj tip datoteke formater nije definiran" 2954 2955 #: src/text.c:3026 2956 #, c-format 2957 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2958 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2959 2960 #: src/text.c:3027 2961 msgid "In Selection: " 2962 msgstr "U odabranom tekstu: " 2963 2964 #: src/text.c:3028 2965 msgid "line" 2966 msgid_plural "lines" 2967 msgstr[0] "redak" 2968 msgstr[1] "retka" 2969 msgstr[2] "redaka" 2970 2971 #: src/text.c:3029 2972 msgid "word" 2973 msgid_plural "words" 2974 msgstr[0] "riječ" 2975 msgstr[1] "riječi" 2976 msgstr[2] "riječi" 2977 2978 #: src/text.c:3030 2979 msgid "character" 2980 msgid_plural "characters" 2981 msgstr[0] "znak" 2982 msgstr[1] "znaka" 2983 msgstr[2] "znakova" 2984 2985 # verbatim doslovce bukvalno 2986 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2987 #: src/text.c:3048 2988 msgid "Verbatim Input" 2989 msgstr "Doslovni unos" 2990 2991 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2992 #: src/text.c:3072 2993 msgid "Invalid code" 2994 msgstr "Nevaljani code" 2995 2996 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2997 #: src/text.c:3154 2998 msgid "No word fragment" 2999 msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)" 3000 3001 #: src/text.c:3258 3002 msgid "No further matches" 3003 msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje" 3004 3005 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 3006 #: src/text.c:3261 3007 msgid "No matches" 3008 msgstr "Nema ništa za dopuniti" 3009 3010 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 3011 msgid "Nano is out of memory!\n" 3012 msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n" 3013 3014 #: src/winio.c:100 3015 msgid "Recording a macro..." 3016 msgstr "Snimamo makro..." 3017 3018 #: src/winio.c:104 3019 msgid "Stopped recording" 3020 msgstr "Snimanje je zaustavljeno" 3021 3022 #: src/winio.c:116 3023 msgid "Cannot run macro while recording" 3024 msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja" 3025 3026 #: src/winio.c:122 3027 msgid "Macro is empty" 3028 msgstr "Makro je prazan" 3029 3030 #: src/winio.c:137 3031 msgid "Too much input at once\n" 3032 msgstr "Previše unosa odjednom\n" 3033 3034 #: src/winio.c:248 3035 msgid "Too many errors from stdin\n" 3036 msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n" 3037 3038 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 3039 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 3040 #: src/winio.c:1407 3041 #, c-format 3042 msgid "Unicode Input: %s" 3043 msgstr "Unos Unicode znaka: %s" 3044 3045 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 3046 #: src/winio.c:2029 3047 msgid "Linting --" 3048 msgstr "Lintanje --" 3049 3050 #: src/winio.c:2035 3051 msgid "DIR:" 3052 msgstr "Direktorij:" 3053 3054 #: src/winio.c:2056 3055 msgid "View" 3056 msgstr "Čitanje" 3057 3058 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 3059 msgid "Modified" 3060 msgstr "Izmijenjen" 3061 3062 #: src/winio.c:2064 3063 msgid "Restricted" 3064 msgstr "Ograničeni način" 3065 3066 #: src/winio.c:2170 3067 msgid "(nameless)" 3068 msgstr "(bezimena)" 3069 3070 #: src/winio.c:2202 3071 #, c-format 3072 msgid " (%zu line)" 3073 msgid_plural " (%zu lines)" 3074 msgstr[0] " (%zu redak)" 3075 msgstr[1] " (%zu retka)" 3076 msgstr[2] " (%zu redaka)" 3077 3078 #: src/winio.c:2204 3079 #, c-format 3080 msgid " (%zu line, %s)" 3081 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3082 msgstr[0] " (%zu redak, %s)" 3083 msgstr[1] " (%zu retka, %s)" 3084 msgstr[2] " (%zu redaka, %s)" 3085 3086 #: src/winio.c:3506 3087 #, c-format 3088 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3089 msgstr "" 3090 "redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" 3091 3092 #: src/winio.c:3660 3093 msgid "The nano text editor" 3094 msgstr "Uređivač teksta nano" 3095 3096 #: src/winio.c:3661 3097 msgid "version" 3098 msgstr "inačica" 3099 3100 #: src/winio.c:3662 3101 msgid "Brought to you by:" 3102 msgstr "Daju vam na upotrebu:" 3103 3104 #: src/winio.c:3663 3105 msgid "Special thanks to:" 3106 msgstr "Posebna zahvala:" 3107 3108 #: src/winio.c:3664 3109 msgid "The Free Software Foundation" 3110 msgstr "The Free Software Foundation" 3111 3112 #: src/winio.c:3665 3113 msgid "the many translators and the TP" 3114 msgstr "svim prevoditeljima i TP-u" 3115 3116 #: src/winio.c:3666 3117 msgid "For ncurses:" 3118 msgstr "Za ncurses:" 3119 3120 #: src/winio.c:3667 3121 msgid "and anyone else we forgot..." 3122 msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." 3123 3124 #: src/winio.c:3668 3125 msgid "Thank you for using nano!" 3126 msgstr "Hvala vam što koristite nano!" 3127 3128 #: lib/getopt.c:282 3129 #, c-format 3130 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3131 msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ je dvosmislena\n" 3132 3133 #: lib/getopt.c:288 3134 #, c-format 3135 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3136 msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ je dvosmislena; mogućnosti su:" 3137 3138 #: lib/getopt.c:322 3139 #, c-format 3140 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3141 msgstr "%s: neprepoznata opcija ‘%s%s’\n" 3142 3143 #: lib/getopt.c:348 3144 #, c-format 3145 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3146 msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ ne dopušta argument\n" 3147 3148 #: lib/getopt.c:363 3149 #, c-format 3150 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3151 msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ zahtijeva argument\n" 3152 3153 #: lib/getopt.c:624 3154 #, c-format 3155 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3156 msgstr "%s: nevaljana opcija -- ‘%c’\n" 3157 3158 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3159 #, c-format 3160 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3161 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- ‘%c’\n" 3162 3163 #: lib/regcomp.c:122 3164 msgid "Success" 3165 msgstr "Uspjeh" 3166 3167 #: lib/regcomp.c:125 3168 msgid "No match" 3169 msgstr "Nije pronađen" 3170 3171 #: lib/regcomp.c:128 3172 msgid "Invalid regular expression" 3173 msgstr "Nevaljani regularni izraz" 3174 3175 #: lib/regcomp.c:131 3176 msgid "Invalid collation character" 3177 msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje" 3178 3179 #: lib/regcomp.c:134 3180 msgid "Invalid character class name" 3181 msgstr "Nevaljano ime klase znakova" 3182 3183 #: lib/regcomp.c:137 3184 msgid "Trailing backslash" 3185 msgstr "Zaostala obratna kosa crta (‘\\’, backslash)" 3186 3187 #: lib/regcomp.c:140 3188 msgid "Invalid back reference" 3189 msgstr "Nevaljana povratna referencija" 3190 3191 #: lib/regcomp.c:143 3192 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3193 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [=" 3194 3195 #: lib/regcomp.c:146 3196 msgid "Unmatched ( or \\(" 3197 msgstr "Nesparena ( ili \\(" 3198 3199 #: lib/regcomp.c:149 3200 msgid "Unmatched \\{" 3201 msgstr "Nesparena \\{" 3202 3203 #: lib/regcomp.c:152 3204 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3205 msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}" 3206 3207 #: lib/regcomp.c:155 3208 msgid "Invalid range end" 3209 msgstr "Nevaljani kraj raspona" 3210 3211 #: lib/regcomp.c:158 3212 msgid "Memory exhausted" 3213 msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)" 3214 3215 #: lib/regcomp.c:161 3216 msgid "Invalid preceding regular expression" 3217 msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan" 3218 3219 #: lib/regcomp.c:164 3220 msgid "Premature end of regular expression" 3221 msgstr "Prerani kraj regularnog izraza" 3222 3223 #: lib/regcomp.c:167 3224 msgid "Regular expression too big" 3225 msgstr "Regularni izraz je prevelik" 3226 3227 #: lib/regcomp.c:170 3228 msgid "Unmatched ) or \\)" 3229 msgstr "Nesparena ) ili \\)" 3230 3231 #: lib/regcomp.c:650 3232 msgid "No previous regular expression" 3233 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"