nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

hr.po (84942B)


      1 # Croatian translations of nano messages.
      2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 # Permission is granted to freely copy and distribute
      5 # this file and modified versions, provided that this
      6 # header is not removed and modified versions are marked
      7 # as such.
      8 #
      9 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2025.
     10 msgid ""
     11 msgstr ""
     12 "Project-Id-Version: GNU nano-8.4-pre1\n"
     13 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     14 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     15 "PO-Revision-Date: 2025-03-26 20:55-0700\n"
     16 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
     17 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
     18 "Language: hr\n"
     19 "MIME-Version: 1.0\n"
     20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
     23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     25 "X-Generator: Vim9.1\n"
     26 
     27 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     28 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     29 msgid "(dir)"
     30 msgstr "(dir)"
     31 
     32 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     33 #: src/browser.c:190
     34 msgid "(parent dir)"
     35 msgstr "(viši dir)"
     36 
     37 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     38 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     39 #: src/browser.c:220
     40 msgid "(huge)"
     41 msgstr "(golem)"
     42 
     43 # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja
     44 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     45 msgid "Search Wrapped"
     46 msgstr "Nastavljamo tražiti od vrha (dna)"
     47 
     48 # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’;
     49 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     50 msgid "This is the only occurrence"
     51 msgstr "To je jedina pojava uzorka"
     52 
     53 # Pretraži, sinonim za traži
     54 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     55 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     56 msgid "Search"
     57 msgstr "Traži"
     58 
     59 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     60 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     61 msgid " [Backwards]"
     62 msgstr " [unatrag]"
     63 
     64 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     65 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     66 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     67 msgid "Cancelled"
     68 msgstr "Operacija je otkazana"
     69 
     70 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     71 msgid "No current search pattern"
     72 msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje"
     73 
     74 # To je 'top' direktorij, više od toga se ne može
     75 #: src/browser.c:404
     76 #, c-format
     77 msgid "Cannot open directory: %s"
     78 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
     79 
     80 #: src/browser.c:440
     81 msgid "No entries"
     82 msgstr "Nema unosa"
     83 
     84 # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
     85 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     86 #: src/browser.c:557
     87 msgid "Go To Directory"
     88 msgstr "U direktorij"
     89 
     90 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     91 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     92 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     93 #, c-format
     94 msgid "Can't go outside of %s"
     95 msgstr "Nije moguće izići iz %s"
     96 
     97 # To je 'top' direktorij, više nije moguće
     98 #: src/browser.c:596
     99 msgid "Can't move up a directory"
    100 msgstr "Nije moguće ući u nadređeni direktorij"
    101 
    102 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
    103 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
    104 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
    105 #, c-format
    106 msgid "Error reading %s: %s"
    107 msgstr "Greška u čitanju %s: %s"
    108 
    109 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    110 msgid "Paste is ignored"
    111 msgstr "Lijepljene je zanemareno"
    112 
    113 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    114 msgid "The working directory has disappeared"
    115 msgstr "Radni direktorij je nestao, nema ga"
    116 
    117 #: src/color.c:156
    118 #, c-format
    119 msgid "Unknown syntax name: %s"
    120 msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
    121 
    122 #: src/color.c:196
    123 #, c-format
    124 msgid "magic_load() failed: %s"
    125 msgstr "magic_load() nije uspjela: %s"
    126 
    127 #: src/color.c:200
    128 #, c-format
    129 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    130 msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s"
    131 
    132 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    133 msgid "Nothing was cut"
    134 msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano"
    135 
    136 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    137 msgid "Copied nothing"
    138 msgstr "Ništa nije kopirano"
    139 
    140 #: src/cut.c:740
    141 msgid "Cutbuffer is empty"
    142 msgstr "Spremnik je prazan"
    143 
    144 #: src/files.c:133
    145 #, c-format
    146 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    147 msgstr "Greška u brisanju zaključane datoteke %s: %s"
    148 
    149 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    150 #: src/files.c:162
    151 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    152 msgstr "Nije moguće utvrditi vlastiti identitet (za zaključanu datoteku)"
    153 
    154 #: src/files.c:167
    155 #, c-format
    156 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    157 msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računala): %s"
    158 
    159 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    160 #, c-format
    161 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    162 msgstr "Greška u zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
    163 
    164 #: src/files.c:254
    165 msgid "Someone else is also editing this file"
    166 msgstr "Još netko drugi istovremeno koristi ovu datoteku"
    167 
    168 #: src/files.c:263
    169 #, c-format
    170 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    171 msgstr "Greška u otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
    172 
    173 #: src/files.c:278
    174 #, c-format
    175 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    176 msgstr "Zanemarena je loša zaključana datoteka: %s"
    177 
    178 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    179 #: src/files.c:299
    180 #, c-format
    181 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    182 msgstr ""
    183 "Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s/sa %s, PID %s); da ju ipak otvorimo?"
    184 
    185 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    186 #: src/files.c:367
    187 #, c-format
    188 msgid "Directory '%s' does not exist"
    189 msgstr "Direktorij ‘%s’ ne postoji"
    190 
    191 # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’
    192 #: src/files.c:369
    193 #, c-format
    194 msgid "Path '%s': %s"
    195 msgstr "Staza ‘%s’: %s"
    196 
    197 #: src/files.c:371
    198 #, c-format
    199 msgid "Path '%s' is not a directory"
    200 msgstr "Staza ‘%s’ nije direktorij"
    201 
    202 #: src/files.c:373
    203 #, c-format
    204 msgid "Path '%s' is not accessible"
    205 msgstr "Staza ‘%s’ nije dostupna"
    206 
    207 #: src/files.c:376
    208 #, c-format
    209 msgid "Directory '%s' is not writable"
    210 msgstr "Direktorij ‘%s’ je zaštićen od pisanja (nije zapisiv)"
    211 
    212 #: src/files.c:403
    213 #, c-format
    214 msgid "Can't read file from outside of %s"
    215 msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
    216 
    217 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    218 #, c-format
    219 msgid "\"%s\" is a directory"
    220 msgstr "„%s” je direktorij"
    221 
    222 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    223 #, c-format
    224 msgid "\"%s\" is a device file"
    225 msgstr "„%s” je uređaj (datoteka uređaja)"
    226 
    227 #: src/files.c:424
    228 #, c-format
    229 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    230 msgstr "„%s” je FIFO"
    231 
    232 #: src/files.c:431
    233 #, c-format
    234 msgid "%s is meant to be read-only"
    235 msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje"
    236 
    237 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    238 #: src/files.c:543
    239 #, c-format
    240 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    241 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    242 msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
    243 msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
    244 msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
    245 
    246 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    247 msgid "New Buffer"
    248 msgstr "Nova međumemorija"
    249 
    250 #: src/files.c:546
    251 msgid "DOS"
    252 msgstr "DOS"
    253 
    254 #: src/files.c:546
    255 msgid "Mac"
    256 msgstr "Mac"
    257 
    258 #: src/files.c:549
    259 #, c-format
    260 msgid "%s -- %zu line"
    261 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    262 msgstr[0] "%s -- %zu redak"
    263 msgstr[1] "%s -- %zu retka"
    264 msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
    265 
    266 #: src/files.c:559
    267 msgid "No more open file buffers"
    268 msgstr "Nema drugih otvorenih međuspremnika"
    269 
    270 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    271 msgid "Interrupted"
    272 msgstr "Prekinuto"
    273 
    274 #: src/files.c:832
    275 #, c-format
    276 msgid "File '%s' is unwritable"
    277 msgstr "Datoteka ‘%s’ je nezapisiva"
    278 
    279 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    280 #: src/files.c:838
    281 #, c-format
    282 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    283 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    284 msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvoren(ih) iz Mac formata)"
    285 msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
    286 msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
    287 
    288 #: src/files.c:842
    289 #, c-format
    290 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    291 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    292 msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
    293 msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
    294 msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
    295 
    296 #: src/files.c:847
    297 #, c-format
    298 msgid "Read %zu line"
    299 msgid_plural "Read %zu lines"
    300 msgstr[0] "Učitan je %zu redak"
    301 msgstr[1] "Učitano je %zu retka"
    302 msgstr[2] "Učitano je %zu redaka"
    303 
    304 #: src/files.c:892
    305 msgid "New File"
    306 msgstr "Nova datoteka"
    307 
    308 #: src/files.c:895
    309 #, c-format
    310 msgid "File \"%s\" not found"
    311 msgstr "Datoteka „%s” nije pronađena"
    312 
    313 #: src/files.c:902
    314 msgid "Reading from FIFO..."
    315 msgstr "Čitamo FIFO..."
    316 
    317 #: src/files.c:930
    318 msgid "Reading..."
    319 msgstr "Čitamo..."
    320 
    321 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    322 #, c-format
    323 msgid "Could not create pipe: %s"
    324 msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s"
    325 
    326 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    327 #: src/text.c:2659
    328 #, c-format
    329 msgid "Could not fork: %s"
    330 msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s"
    331 
    332 #: src/files.c:1077
    333 msgid "Executing..."
    334 msgstr "Izvršavamo..."
    335 
    336 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    337 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    338 msgid "filtering"
    339 msgstr "Filtriranje"
    340 
    341 #: src/files.c:1140
    342 #, c-format
    343 msgid "Failed to open pipe: %s"
    344 msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
    345 
    346 #: src/files.c:1158
    347 #, c-format
    348 msgid "Error: %s"
    349 msgstr "Greška: %s"
    350 
    351 #: src/files.c:1163
    352 msgid "Piping failed"
    353 msgstr "Neuspješno prosljeđivanje (puknuta cijev)"
    354 
    355 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    356 #: src/files.c:1212
    357 msgid "Command to execute in new buffer"
    358 msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji"
    359 
    360 #: src/files.c:1215
    361 msgid "Command to execute"
    362 msgstr "Naredba koju treba izvršiti"
    363 
    364 #: src/files.c:1223
    365 #, c-format
    366 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    367 msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novu međumemoriju [iz %s]"
    368 
    369 #: src/files.c:1226
    370 #, c-format
    371 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    372 msgstr "Datoteka za učitavanje u novu međumemoriju [iz %s]"
    373 
    374 #: src/files.c:1231
    375 #, c-format
    376 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    377 msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]"
    378 
    379 #: src/files.c:1234
    380 #, c-format
    381 msgid "File to insert [from %s]"
    382 msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]"
    383 
    384 #: src/files.c:1502
    385 #, c-format
    386 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    387 msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n"
    388 
    389 #: src/files.c:1551
    390 #, c-format
    391 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    392 msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje (kopije datoteka): %s\n"
    393 
    394 #: src/files.c:1606
    395 msgid "Making backup..."
    396 msgstr "Radimo na osiguranju..."
    397 
    398 #: src/files.c:1638
    399 msgid "Too many existing backup files"
    400 msgstr "Postoji previše osiguranja (kopija datoteka)"
    401 
    402 #: src/files.c:1686
    403 msgid "Cannot read original file"
    404 msgstr "Nije moguće pročitati izvornu datoteku"
    405 
    406 #: src/files.c:1718
    407 msgid "Cannot make regular backup"
    408 msgstr "Nije moguće napraviti obično osiguranje (kopiju datoteke)"
    409 
    410 #: src/files.c:1719
    411 msgid "Trying again in your home directory"
    412 msgstr "Pokušavamo još i u vašem osobnom direktoriju"
    413 
    414 #: src/files.c:1731
    415 msgid "Cannot make backup"
    416 msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje (kopiju datoteke)"
    417 
    418 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    419 #: src/files.c:1742
    420 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    421 msgstr ""
    422 "Nije moguće napraviti osiguranje; da ipak spremimo ovu stvarnu datoteku? "
    423 
    424 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    425 #: src/files.c:1747
    426 #, c-format
    427 msgid "Cannot make backup: %s"
    428 msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s"
    429 
    430 #: src/files.c:1783
    431 #, c-format
    432 msgid "Can't write outside of %s"
    433 msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
    434 
    435 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    436 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    437 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    438 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    439 #, c-format
    440 msgid "Error writing %s: %s"
    441 msgstr "Greška u pisanju %s: %s"
    442 
    443 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    444 #: src/text.c:2966
    445 #, c-format
    446 msgid "Error writing temp file: %s"
    447 msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s"
    448 
    449 #: src/files.c:1848
    450 msgid "Writing to FIFO..."
    451 msgstr "Pišemo u FIFO..."
    452 
    453 #: src/files.c:1895
    454 msgid "Writing..."
    455 msgstr "Pišemo..."
    456 
    457 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    458 #, c-format
    459 msgid "Error reading temp file: %s"
    460 msgstr "Greška u čitanju privremene datoteke: %s"
    461 
    462 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    463 #: src/files.c:1998
    464 msgid "File on disk has been truncated!"
    465 msgstr "Datoteka na disku je skračena!"
    466 
    467 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    468 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    469 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    470 #: src/files.c:2003
    471 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    472 msgstr "Možda ^T^Z, napravite mjesta na disku, nastavite, onda ^S^X"
    473 
    474 #: src/files.c:2065
    475 #, c-format
    476 msgid "Wrote %zu line"
    477 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    478 msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
    479 msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
    480 msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"
    481 
    482 #: src/files.c:2150
    483 msgid " [DOS Format]"
    484 msgstr " [DOS format]"
    485 
    486 #: src/files.c:2151
    487 msgid " [Mac Format]"
    488 msgstr " [Mac format]"
    489 
    490 #: src/files.c:2152
    491 msgid " [Backup]"
    492 msgstr " [Osiguranje]"
    493 
    494 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    495 #: src/files.c:2159
    496 msgid "Prepend Selection to File"
    497 msgstr "Umetni odabir na početak datoteke"
    498 
    499 #: src/files.c:2160
    500 msgid "Append Selection to File"
    501 msgstr "Dodaj odabir na kraj datoteke"
    502 
    503 #: src/files.c:2161
    504 msgid "Write Selection to File"
    505 msgstr "Spremi odabir u datoteku"
    506 
    507 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    508 #: src/files.c:2164
    509 msgid "Prepend to File"
    510 msgstr "Umetni na početak datoteke"
    511 
    512 #: src/files.c:2164
    513 msgid "Append to File"
    514 msgstr "Dodaj na kraj datoteke"
    515 
    516 #: src/files.c:2167
    517 msgid "Write to File"
    518 msgstr "Spremi u datoteku"
    519 
    520 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    521 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    522 msgid "Too tiny"
    523 msgstr "Premali"
    524 
    525 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    526 #: src/files.c:2281
    527 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    528 msgstr "Datoteka već postoji -- nije ju moguće prebripisati"
    529 
    530 #: src/files.c:2290
    531 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    532 msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "
    533 
    534 # overwrite: prepisati preko, prebrisati
    535 #: src/files.c:2298
    536 #, c-format
    537 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    538 msgstr "Datoteka „%s” već postoji; PREBRISATI ju? "
    539 
    540 #: src/files.c:2322
    541 msgid "File on disk has changed"
    542 msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena"
    543 
    544 # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
    545 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    546 #: src/files.c:2325
    547 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    548 msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? "
    549 
    550 #: src/files.c:2702
    551 msgid "(more)"
    552 msgstr "(više)"
    553 
    554 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    555 #: src/global.c:561
    556 msgid "Exit"
    557 msgstr "Izlaz"
    558 
    559 #: src/global.c:562
    560 msgid "Close"
    561 msgstr "Zatvori"
    562 
    563 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    564 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    565 #: src/global.c:570
    566 msgid "Cancel the current function"
    567 msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije"
    568 
    569 #: src/global.c:571
    570 msgid "Display this help text"
    571 msgstr "ova pomoć koju upravo čitate"
    572 
    573 #: src/global.c:572
    574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    575 msgstr "zatvori tekuću međumemoriju / zatvori nano"
    576 
    577 #: src/global.c:574
    578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    579 msgstr "zapiše tekuću međumemoriju (ili označeno područje) na disk"
    580 
    581 #: src/global.c:576
    582 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    583 msgstr "datoteku umetne u tekuću ili u novu međumemoriju"
    584 
    585 # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
    586 #: src/global.c:578
    587 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    588 msgstr "unaprijed traži string ili regularni izraz u tekstu"
    589 
    590 # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
    591 #: src/global.c:580
    592 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    593 msgstr "unatrag traži string ili regularni izraz u tekstu"
    594 
    595 #: src/global.c:582
    596 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    597 msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik"
    598 
    599 #: src/global.c:584
    600 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    601 msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik"
    602 
    603 #: src/global.c:586
    604 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    605 msgstr "zalijepi sadržaj spremnika na trenutnu poziciju kursora"
    606 
    607 #: src/global.c:587
    608 msgid "Display the position of the cursor"
    609 msgstr "pokaže trenutnu poziciju kursora"
    610 
    611 #: src/global.c:589
    612 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    613 msgstr "pokrene provjeru pravopisa (ako je dostupna)"
    614 
    615 #: src/global.c:591
    616 msgid "Replace a string or a regular expression"
    617 msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz"
    618 
    619 # redak, stupac su brojevi
    620 #: src/global.c:592
    621 msgid "Go to line and column number"
    622 msgstr "skoči na navedeni broj retka (i stupca ako je naveden)"
    623 
    624 #: src/global.c:594
    625 msgid "Go to the matching bracket"
    626 msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
    627 
    628 #: src/global.c:595
    629 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    630 msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"
    631 
    632 #: src/global.c:596
    633 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    634 msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)"
    635 
    636 #: src/global.c:597
    637 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    638 msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)"
    639 
    640 #: src/global.c:598
    641 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    642 msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)"
    643 
    644 #: src/global.c:599
    645 msgid "Undo the last operation"
    646 msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
    647 
    648 #: src/global.c:600
    649 msgid "Redo the last undone operation"
    650 msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
    651 
    652 #: src/global.c:602
    653 msgid "Go back one character"
    654 msgstr "za jedan znak unazad"
    655 
    656 #: src/global.c:603
    657 msgid "Go forward one character"
    658 msgstr "za jedan znak unaprijed"
    659 
    660 #: src/global.c:604
    661 msgid "Go back one word"
    662 msgstr "za jednu riječ unazad"
    663 
    664 #: src/global.c:605
    665 msgid "Go forward one word"
    666 msgstr "za jednu riječ unaprijed"
    667 
    668 #: src/global.c:606
    669 msgid "Go to previous line"
    670 msgstr "na prethodni redak"
    671 
    672 #: src/global.c:607
    673 msgid "Go to next line"
    674 msgstr "na sljedeći redak"
    675 
    676 #: src/global.c:608
    677 msgid "Go to beginning of current line"
    678 msgstr "na početak tekućeg retka"
    679 
    680 #: src/global.c:609
    681 msgid "Go to end of current line"
    682 msgstr "na kraj tekućeg retka"
    683 
    684 #: src/global.c:610
    685 msgid "Go to previous block of text"
    686 msgstr "na prethodni blok teksta"
    687 
    688 #: src/global.c:611
    689 msgid "Go to next block of text"
    690 msgstr "na sljedeći blok teksta"
    691 
    692 #: src/global.c:614
    693 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    694 msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na prethodni"
    695 
    696 #: src/global.c:616
    697 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    698 msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na sljedeći"
    699 
    700 # redak, stupac su brojevi
    701 #: src/global.c:619
    702 msgid "Go to first row in the viewport"
    703 msgstr "na prvi red ovog prozora"
    704 
    705 # redak, stupac su brojevi
    706 #: src/global.c:620
    707 msgid "Go to last row in the viewport"
    708 msgstr "na posljednji red ovog prozora"
    709 
    710 #: src/global.c:621
    711 msgid "Center the line where the cursor is"
    712 msgstr "centrira redak s kursorom (u prozoru)"
    713 
    714 #: src/global.c:622
    715 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    716 msgstr "pomakne redak s kursorom na sredinu, zatim na vrh, i potom na dno"
    717 
    718 #: src/global.c:624
    719 msgid "Go one screenful up"
    720 msgstr "za jedan zaslon unazad (Page Up)"
    721 
    722 #: src/global.c:625
    723 msgid "Go one screenful down"
    724 msgstr "za jedan zaslon naprijed (Page Down)"
    725 
    726 #: src/global.c:626
    727 msgid "Go to the first line of the file"
    728 msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)"
    729 
    730 #: src/global.c:627
    731 msgid "Go to the last line of the file"
    732 msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)"
    733 
    734 #: src/global.c:630
    735 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    736 msgstr "pomak unazad za jedan redak (bez pomaka kursora u tekstu)"
    737 
    738 #: src/global.c:632
    739 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    740 msgstr "pomak naprijed za jedan redak (bez pomaka kursora u tekstu)"
    741 
    742 #: src/global.c:635
    743 msgid "Switch to the previous file buffer"
    744 msgstr "prebaci na prethodnu datotečnu međumemoriju"
    745 
    746 #: src/global.c:636
    747 msgid "Switch to the next file buffer"
    748 msgstr "prebaci na sljedeću datotečnu međumemoriju"
    749 
    750 #: src/global.c:638
    751 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    752 msgstr "doslovno unese sljedeću sekvenciju tipki"
    753 
    754 #: src/global.c:639
    755 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    756 msgstr "unese tab na poziciji kursora (ili uvuče označene retke)"
    757 
    758 #: src/global.c:640
    759 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    760 msgstr "prelomi redak na poziciji kursora"
    761 
    762 #: src/global.c:641
    763 msgid "Delete the character under the cursor"
    764 msgstr "izbriše znak ispod kursora"
    765 
    766 #: src/global.c:643
    767 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    768 msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora"
    769 
    770 #: src/global.c:646
    771 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    772 msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi"
    773 
    774 #: src/global.c:648
    775 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    776 msgstr "izbriše od kursora do početka sljedeće riječi"
    777 
    778 #: src/global.c:650
    779 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    780 msgstr "izreže sve od kursora do kraja datoteke"
    781 
    782 #: src/global.c:653
    783 msgid "Justify the current paragraph"
    784 msgstr "poravna tekući odlomak"
    785 
    786 # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
    787 #: src/global.c:654
    788 msgid "Justify the entire file"
    789 msgstr "poravna cijeli tekst"
    790 
    791 #: src/global.c:658
    792 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    793 msgstr "izbroji broj redaka, riječi, i znakova"
    794 
    795 #: src/global.c:659
    796 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    797 msgstr "obustavi uređivač (vrati se u ljusku)"
    798 
    799 #: src/global.c:661
    800 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    801 msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor"
    802 
    803 #: src/global.c:663
    804 msgid "Try and complete the current word"
    805 msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ"
    806 
    807 #: src/global.c:667
    808 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    809 msgstr "komentira/dekomentira tekući redak (ili označene retke)"
    810 
    811 #: src/global.c:669
    812 msgid "Save file without prompting"
    813 msgstr "datoteku spremi bez pitanja"
    814 
    815 #: src/global.c:670
    816 msgid "Search next occurrence backward"
    817 msgstr "traži narednu pojavu uzorka unatrag"
    818 
    819 #: src/global.c:671
    820 msgid "Search next occurrence forward"
    821 msgstr "traži narednu pojavu uzorka unaprijed"
    822 
    823 #: src/global.c:673
    824 msgid "Start/stop recording a macro"
    825 msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
    826 
    827 #: src/global.c:674
    828 msgid "Run the last recorded macro"
    829 msgstr "pokrene posljednji snimljeni makro"
    830 
    831 #: src/global.c:675
    832 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    833 msgstr "postavi ili ukloni sidro iz tekućeg retka"
    834 
    835 #: src/global.c:676
    836 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    837 msgstr "skoči unatrag na najbliže sidro"
    838 
    839 #: src/global.c:677
    840 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    841 msgstr "skoči unaprijed na najbliže sidro"
    842 
    843 # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
    844 #: src/global.c:679
    845 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    846 msgstr "traži osjetljivo na veličinu slova, a ≠ A -- omogući/onemogući"
    847 
    848 #: src/global.c:680
    849 msgid "Reverse the direction of the search"
    850 msgstr "promijeni smjer pretrage"
    851 
    852 #: src/global.c:681
    853 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    854 msgstr "uporaba regularnih izraza -- omogući/onemogući"
    855 
    856 #: src/global.c:683
    857 msgid "Recall the previous search/replace string"
    858 msgstr "stariji string za traženje/zamjenu"
    859 
    860 #: src/global.c:684
    861 msgid "Recall the next search/replace string"
    862 msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu"
    863 
    864 #: src/global.c:687
    865 msgid "Toggle the use of DOS format"
    866 msgstr "uporaba DOS formata -- omogući/onemogući"
    867 
    868 #: src/global.c:688
    869 msgid "Toggle the use of Mac format"
    870 msgstr "uporaba Mac formata -- omogući/onemogući"
    871 
    872 #: src/global.c:689
    873 msgid "Toggle appending"
    874 msgstr "dodavanje na kraj (appending) -- omogući/onemogući"
    875 
    876 #: src/global.c:690
    877 msgid "Toggle prepending"
    878 msgstr "umetanje na početak (prepending) -- omogući/onemogući"
    879 
    880 #: src/global.c:691
    881 msgid "Toggle backing up of the original file"
    882 msgstr "osiguranje izvorne datoteke -- omogući/onemogući"
    883 
    884 #: src/global.c:692
    885 msgid "Execute a function or an external command"
    886 msgstr "izvrši funkciju ili vanjsku naredbu"
    887 
    888 #: src/global.c:694
    889 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    890 msgstr "međumemoriju (ili označeno područje) pošalje naredbi kroz cijev"
    891 
    892 #: src/global.c:696
    893 msgid "Recall the previous command"
    894 msgstr "pozovi prethodnu naredbu"
    895 
    896 #: src/global.c:697
    897 msgid "Recall the next command"
    898 msgstr "pozovi sljedeću naredbu"
    899 
    900 #: src/global.c:699
    901 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    902 msgstr "pretvaranje iz DOS/Mac formata -- omogući/onemogući"
    903 
    904 #: src/global.c:702
    905 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    906 msgstr "uporaba nove međumemorije -- omogući/onemogući"
    907 
    908 #: src/global.c:704
    909 msgid "Close buffer without saving it"
    910 msgstr "zatvori međumemoriju bez spremanja"
    911 
    912 #: src/global.c:706
    913 msgid "Go to file browser"
    914 msgstr "otvara preglednik"
    915 
    916 #: src/global.c:707
    917 msgid "Exit from the file browser"
    918 msgstr "izlazi iz preglednika"
    919 
    920 #: src/global.c:708
    921 msgid "Go to the first file in the list"
    922 msgstr "na prvu datoteku u popisu"
    923 
    924 #: src/global.c:709
    925 msgid "Go to the last file in the list"
    926 msgstr "na zadnju datoteku u popisu"
    927 
    928 #: src/global.c:710
    929 msgid "Go to the previous file in the list"
    930 msgstr "na prethodnu datoteku u popisu"
    931 
    932 #: src/global.c:711
    933 msgid "Go to the next file in the list"
    934 msgstr "na sljedeću datoteku u popisu"
    935 
    936 # redak, stupac su brojevi
    937 #: src/global.c:713
    938 msgid "Go to lefthand column"
    939 msgstr "na lijevi stupac"
    940 
    941 # redak, stupac su brojevi
    942 #: src/global.c:714
    943 msgid "Go to righthand column"
    944 msgstr "na desni stupac"
    945 
    946 # redak, stupac su brojevi
    947 #: src/global.c:715
    948 msgid "Go to first row in this column"
    949 msgstr "na prvi red ovog stupca"
    950 
    951 # redak, stupac su brojevi
    952 #: src/global.c:716
    953 msgid "Go to last row in this column"
    954 msgstr "na zadnji red ovog stupca"
    955 
    956 #: src/global.c:718
    957 msgid "Search forward for a string"
    958 msgstr "traži dio imena (ili ime)"
    959 
    960 #: src/global.c:719
    961 msgid "Search backward for a string"
    962 msgstr "traži dio imena (ili ime) unatrag"
    963 
    964 #: src/global.c:720
    965 msgid "Refresh the file list"
    966 msgstr "osvježi popis datoteka"
    967 
    968 # Prompt za odabir direktorija
    969 #: src/global.c:721
    970 msgid "Go to directory"
    971 msgstr "otvara dani direktorij"
    972 
    973 #: src/global.c:724
    974 msgid "Invoke the linter, if available"
    975 msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan"
    976 
    977 #: src/global.c:725
    978 msgid "Go to previous linter msg"
    979 msgstr "na prethodnu poruku lintera"
    980 
    981 #: src/global.c:726
    982 msgid "Go to next linter msg"
    983 msgstr "na sljedeću poruku lintera"
    984 
    985 #: src/global.c:730
    986 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    987 msgstr "pokrene program za oblikovanje međumemorije (format, itd.)"
    988 
    989 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    990 #: src/global.c:748
    991 msgid "Help"
    992 msgstr "Pomoć"
    993 
    994 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    995 msgid "Cancel"
    996 msgstr "Odustajem"
    997 
    998 #: src/global.c:774
    999 msgid "Write Out"
   1000 msgstr "Spremi"
   1001 
   1002 #: src/global.c:782
   1003 msgid "Read File"
   1004 msgstr "Učitaj dat"
   1005 
   1006 #: src/global.c:786 src/global.c:825
   1007 msgid "Justify"
   1008 msgstr "Poravnaj"
   1009 
   1010 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
   1011 msgid "Refresh"
   1012 msgstr "Osvježi"
   1013 
   1014 #: src/global.c:797 src/global.c:887
   1015 msgid "Where Is"
   1016 msgstr "Traži"
   1017 
   1018 #: src/global.c:800 src/global.c:861
   1019 msgid "Replace"
   1020 msgstr "Zamijeni"
   1021 
   1022 #: src/global.c:813
   1023 msgid "Cut"
   1024 msgstr "Izreži"
   1025 
   1026 #: src/global.c:816
   1027 msgid "Paste"
   1028 msgstr "Zalijepi"
   1029 
   1030 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1031 msgid "Execute"
   1032 msgstr "Izvrši"
   1033 
   1034 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1035 #: src/global.c:831
   1036 msgid "Location"
   1037 msgstr "Pozicija"
   1038 
   1039 # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
   1040 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1041 msgid "Go To Line"
   1042 msgstr "U redak"
   1043 
   1044 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1045 #: src/global.c:843
   1046 msgid "Undo"
   1047 msgstr "Poništi"
   1048 
   1049 #: src/global.c:845
   1050 msgid "Redo"
   1051 msgstr "Ponovi"
   1052 
   1053 #: src/global.c:848
   1054 msgid "Set Mark"
   1055 msgstr "Označi"
   1056 
   1057 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1058 msgid "Copy"
   1059 msgstr "Kopiraj"
   1060 
   1061 # razlikovanje malih od velikih slova
   1062 #: src/global.c:854
   1063 msgid "Case Sens"
   1064 msgstr "Osjetljivo"
   1065 
   1066 #: src/global.c:856
   1067 msgid "Reg.exp."
   1068 msgstr "Reg. izraz"
   1069 
   1070 #: src/global.c:858
   1071 msgid "Backwards"
   1072 msgstr "Unatrag"
   1073 
   1074 # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
   1075 #: src/global.c:863
   1076 msgid "No Replace"
   1077 msgstr "Traži"
   1078 
   1079 # raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni
   1080 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1081 msgid "Older"
   1082 msgstr "Stariji"
   1083 
   1084 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1085 msgid "Newer"
   1086 msgstr "Noviji"
   1087 
   1088 # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
   1089 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1090 #: src/global.c:881
   1091 msgid "Go To Dir"
   1092 msgstr "U direktorij"
   1093 
   1094 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1095 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1096 msgid "Where Was"
   1097 msgstr "Traži unatrag"
   1098 
   1099 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1100 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1101 msgid "Previous"
   1102 msgstr "Prethodni"
   1103 
   1104 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1105 msgid "Next"
   1106 msgstr "Sljedeći"
   1107 
   1108 #: src/global.c:904
   1109 msgid "To Bracket"
   1110 msgstr "Na zagradu"
   1111 
   1112 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1113 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1114 msgid "Back"
   1115 msgstr "Unatrag"
   1116 
   1117 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1118 msgid "Forward"
   1119 msgstr "Naprijed"
   1120 
   1121 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1122 #: src/global.c:932
   1123 msgid "Prev Word"
   1124 msgstr "Riječ ispred"
   1125 
   1126 #: src/global.c:934
   1127 msgid "Next Word"
   1128 msgstr "Riječ iza"
   1129 
   1130 # Pozicija 1, 1. stupac, Home
   1131 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1132 #: src/global.c:939
   1133 msgid "Home"
   1134 msgstr "Početak retka"
   1135 
   1136 #: src/global.c:941
   1137 msgid "End"
   1138 msgstr "Kraj retka"
   1139 
   1140 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1141 #: src/global.c:945
   1142 msgid "Prev Line"
   1143 msgstr "Redak gore"
   1144 
   1145 #: src/global.c:947
   1146 msgid "Next Line"
   1147 msgstr "Redak dolje"
   1148 
   1149 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1150 #: src/global.c:951
   1151 msgid "Scroll Up"
   1152 msgstr "Klizne gore"
   1153 
   1154 #: src/global.c:953
   1155 msgid "Scroll Down"
   1156 msgstr "Klizne dolje"
   1157 
   1158 #: src/global.c:957
   1159 msgid "Prev Block"
   1160 msgstr "Blok gore"
   1161 
   1162 #: src/global.c:959
   1163 msgid "Next Block"
   1164 msgstr "Blok dolje"
   1165 
   1166 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1167 #: src/global.c:963
   1168 msgid "Begin of Paragr."
   1169 msgstr "Vrh odlomka"
   1170 
   1171 #: src/global.c:965
   1172 msgid "End of Paragraph"
   1173 msgstr "Dno odlomka"
   1174 
   1175 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1176 msgid "Top Row"
   1177 msgstr "Prvi red"
   1178 
   1179 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1180 msgid "Bottom Row"
   1181 msgstr "Zadnji red"
   1182 
   1183 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1184 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1185 msgid "Prev Page"
   1186 msgstr "Prozor gore"
   1187 
   1188 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1189 msgid "Next Page"
   1190 msgstr "Prozor dolje"
   1191 
   1192 #: src/global.c:982
   1193 msgid "First Line"
   1194 msgstr "Na vrh"
   1195 
   1196 #: src/global.c:984
   1197 msgid "Last Line"
   1198 msgstr "Na dno"
   1199 
   1200 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1201 #: src/global.c:989
   1202 msgid "Prev File"
   1203 msgstr "Prethodna datoteka"
   1204 
   1205 #: src/global.c:991
   1206 msgid "Next File"
   1207 msgstr "Sljedeća datoteka"
   1208 
   1209 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1210 #: src/global.c:1001
   1211 msgid "Tab"
   1212 msgstr "Tab"
   1213 
   1214 #: src/global.c:1003
   1215 msgid "Enter"
   1216 msgstr "Enter"
   1217 
   1218 #: src/global.c:1006
   1219 msgid "Backspace"
   1220 msgstr "Backspace"
   1221 
   1222 #: src/global.c:1008
   1223 msgid "Delete"
   1224 msgstr "Delete"
   1225 
   1226 # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
   1227 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1228 #: src/global.c:1013
   1229 msgid "Chop Left"
   1230 msgstr "Izreži ulijevo"
   1231 
   1232 #: src/global.c:1015
   1233 msgid "Chop Right"
   1234 msgstr "Izreži udesno"
   1235 
   1236 # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
   1237 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1238 msgid "Cut Till End"
   1239 msgstr "IzrežiDoDna"
   1240 
   1241 # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi redci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
   1242 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1243 msgid "Full Justify"
   1244 msgstr "Poravnaj sve"
   1245 
   1246 #: src/global.c:1027
   1247 msgid "Word Count"
   1248 msgstr "Broj riječi"
   1249 
   1250 # verbatim: doslovce, bukvalno,
   1251 #: src/global.c:1034
   1252 msgid "Verbatim"
   1253 msgstr "Doslovno"
   1254 
   1255 #: src/global.c:1041
   1256 msgid "Indent"
   1257 msgstr "Uvlačenje"
   1258 
   1259 #: src/global.c:1043
   1260 msgid "Unindent"
   1261 msgstr "Izvlačenje"
   1262 
   1263 #: src/global.c:1047
   1264 msgid "Comment Lines"
   1265 msgstr "Komentira retke"
   1266 
   1267 #: src/global.c:1051
   1268 msgid "Complete"
   1269 msgstr "Dovršeno"
   1270 
   1271 #: src/global.c:1056
   1272 msgid "Record"
   1273 msgstr "Snimanje"
   1274 
   1275 #: src/global.c:1058
   1276 msgid "Run Macro"
   1277 msgstr "Pokreni makro"
   1278 
   1279 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1280 #: src/global.c:1062
   1281 msgid "Zap"
   1282 msgstr "Odbacivanje"
   1283 
   1284 #: src/global.c:1065
   1285 msgid "Anchor"
   1286 msgstr "Sidrenje"
   1287 
   1288 #: src/global.c:1067
   1289 msgid "Up to anchor"
   1290 msgstr "Prethodno sidro"
   1291 
   1292 #: src/global.c:1069
   1293 msgid "Down to anchor"
   1294 msgstr "Sljedeće sidro"
   1295 
   1296 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1297 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1298 msgid "Spell Check"
   1299 msgstr "Pravopis"
   1300 
   1301 # lintanje, čišćenje kȏda
   1302 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1303 msgid "Linter"
   1304 msgstr "Linter"
   1305 
   1306 # popravljanje formata, oblikovanje teksta
   1307 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1308 msgid "Formatter"
   1309 msgstr "Formater"
   1310 
   1311 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1312 msgid "Suspend"
   1313 msgstr "Obustavi"
   1314 
   1315 #: src/global.c:1098
   1316 msgid "Center"
   1317 msgstr "Centrira"
   1318 
   1319 #: src/global.c:1100
   1320 msgid "Cycle"
   1321 msgstr "Rotira"
   1322 
   1323 #: src/global.c:1104
   1324 msgid "Save"
   1325 msgstr "Spremi"
   1326 
   1327 #: src/global.c:1114
   1328 msgid "Pipe Text"
   1329 msgstr "Proslijedi tekst naredbi"
   1330 
   1331 #: src/global.c:1138
   1332 msgid "Go To Text"
   1333 msgstr "Nađi"
   1334 
   1335 #: src/global.c:1143
   1336 msgid "DOS Format"
   1337 msgstr "DOS format"
   1338 
   1339 #: src/global.c:1145
   1340 msgid "Mac Format"
   1341 msgstr "Mac format"
   1342 
   1343 #: src/global.c:1153
   1344 msgid "Append"
   1345 msgstr "Doda na kraj"
   1346 
   1347 # dodaj, metni
   1348 #: src/global.c:1155
   1349 msgid "Prepend"
   1350 msgstr "Umetne na početak"
   1351 
   1352 #: src/global.c:1158
   1353 msgid "Backup File"
   1354 msgstr "Sigurnosna kopija"
   1355 
   1356 #: src/global.c:1162
   1357 msgid "No Conversion"
   1358 msgstr "Bez pretvorbe"
   1359 
   1360 #: src/global.c:1167
   1361 msgid "Execute Command"
   1362 msgstr "Izvrši naredbu"
   1363 
   1364 #: src/global.c:1177
   1365 msgid "Discard buffer"
   1366 msgstr "Odbaci međumemoriju"
   1367 
   1368 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1369 #: src/global.c:1184
   1370 msgid "Browse"
   1371 msgstr "Pregledavanje"
   1372 
   1373 #: src/global.c:1192
   1374 msgid "First File"
   1375 msgstr "Prva datoteka"
   1376 
   1377 #: src/global.c:1194
   1378 msgid "Last File"
   1379 msgstr "Zadnja datoteka"
   1380 
   1381 #: src/global.c:1198
   1382 msgid "Left Column"
   1383 msgstr "Lijevi stupac"
   1384 
   1385 #: src/global.c:1200
   1386 msgid "Right Column"
   1387 msgstr "Desni stupac"
   1388 
   1389 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1390 #: src/global.c:1211
   1391 msgid "Previous Linter message"
   1392 msgstr "Na prethodnu poruku lintera"
   1393 
   1394 # linter alat za provjeru sintakse za neke programe
   1395 #: src/global.c:1213
   1396 msgid "Next Linter message"
   1397 msgstr "Novija poruka lintera"
   1398 
   1399 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1400 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1401 #: src/global.c:1607
   1402 msgid "Hidden interface"
   1403 msgstr "Sučelje (skrije ili pokaže)"
   1404 
   1405 #: src/global.c:1609
   1406 msgid "Help mode"
   1407 msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora"
   1408 
   1409 #: src/global.c:1611
   1410 msgid "Constant cursor position display"
   1411 msgstr "Stalno pokazivanje pozicija kursora"
   1412 
   1413 #: src/global.c:1613
   1414 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1415 msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
   1416 
   1417 #: src/global.c:1615
   1418 msgid "Line numbering"
   1419 msgstr "Numeraciju redaka"
   1420 
   1421 #: src/global.c:1617
   1422 msgid "Whitespace display"
   1423 msgstr "Prikazivanje bjelina"
   1424 
   1425 #: src/global.c:1619
   1426 msgid "Color syntax highlighting"
   1427 msgstr "Sintaksu istaknutu bojama"
   1428 
   1429 # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
   1430 #: src/global.c:1621
   1431 msgid "Smart home key"
   1432 msgstr "Pametnu Home tipku"
   1433 
   1434 #: src/global.c:1623
   1435 msgid "Auto indent"
   1436 msgstr "Automatsko uvlačenje"
   1437 
   1438 #: src/global.c:1625
   1439 msgid "Cut to end"
   1440 msgstr "Rezanje do kraja retka"
   1441 
   1442 #: src/global.c:1627
   1443 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1444 msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
   1445 
   1446 # Tab znak pretvara u razmake
   1447 #: src/global.c:1629
   1448 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1449 msgstr "Konverziju tabova u razmake"
   1450 
   1451 #: src/global.c:1631
   1452 msgid "Mouse support"
   1453 msgstr "Podršku za miša"
   1454 
   1455 # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
   1456 #: src/help.c:54
   1457 msgid ""
   1458 "Search Command Help Text\n"
   1459 "\n"
   1460 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1461 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1462 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1463 "\n"
   1464 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1465 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1466 "search.  "
   1467 msgstr ""
   1468 "===  Traži, nađi / Pretraga i zamjena teksta  ===\n"
   1469 "\n"
   1470 " Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, "
   1471 "zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na najbližu "
   1472 "pojavu navedenog uzorka.\n"
   1473 "\n"
   1474 " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza "
   1475 "prompta ‘Traži’. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
   1476 "ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. "
   1477 
   1478 #: src/help.c:63
   1479 msgid ""
   1480 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1481 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1482 "\n"
   1483 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1484 "\n"
   1485 msgstr ""
   1486 "Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za "
   1487 "zamjenu, samo će pojave uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjene.\n"
   1488 "\n"
   1489 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Traži’\n"
   1490 "\n"
   1491 
   1492 #: src/help.c:69
   1493 msgid ""
   1494 "=== Replacement ===\n"
   1495 "\n"
   1496 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1497 "prompt, and press Enter.\n"
   1498 "\n"
   1499 msgstr ""
   1500 "=== Zamjena ===\n"
   1501 "\n"
   1502 " Upišite znakove kojima želite zamijeniti one, koje ste upisali prilikom "
   1503 "prethodnog prompta, zatim pritisnite Enter.\n"
   1504 "\n"
   1505 
   1506 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1507 msgid ""
   1508 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1509 "\n"
   1510 msgstr ""
   1511 " Na ovom promptu na raspolaganju su vam sljedeći prečaci:\n"
   1512 "\n"
   1513 
   1514 #: src/help.c:76
   1515 msgid ""
   1516 "Go To Line Help Text\n"
   1517 "\n"
   1518 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1519 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1520 "last line of the file.\n"
   1521 "\n"
   1522 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1523 "\n"
   1524 msgstr ""
   1525 "===  U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu  ===\n"
   1526 "\n"
   1527 " Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite "
   1528 "Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti u zadnji "
   1529 "redak teksta (na dno teksta).\n"
   1530 "\n"
   1531 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘U redak’:\n"
   1532 "\n"
   1533 
   1534 # upisati > to je samo pisati
   1535 # unesti > to je upisati + Enter
   1536 #: src/help.c:85
   1537 msgid ""
   1538 "Insert File Help Text\n"
   1539 "\n"
   1540 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1541 "the current cursor location.\n"
   1542 "\n"
   1543 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1544 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1545 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1546 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1547 msgstr ""
   1548 "===  Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka  ===\n"
   1549 "\n"
   1550 " Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekuću međumemoriju na "
   1551 "trenutnoj poziciji kursora.\n"
   1552 "\n"
   1553 " Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međumemorije i "
   1554 "omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
   1555 "aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi "
   1556 "međumemoriju. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje "
   1557 "otvorenih međumemorija. "
   1558 
   1559 #: src/help.c:94
   1560 msgid ""
   1561 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1562 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1563 "\n"
   1564 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1565 "\n"
   1566 msgstr ""
   1567 "Ako vam treba nova (prazna) međumemorija, onda nakon prompta samo pritisnite "
   1568 "Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n"
   1569 "\n"
   1570 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Otvori’:\n"
   1571 "\n"
   1572 
   1573 #: src/help.c:100
   1574 msgid ""
   1575 "Write File Help Text\n"
   1576 "\n"
   1577 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1578 "save the file.\n"
   1579 "\n"
   1580 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1581 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1582 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1583 "is not the default in this mode.\n"
   1584 "\n"
   1585 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1586 "\n"
   1587 msgstr ""
   1588 "===  Spremi / Spremanje teksta u datoteku  ===\n"
   1589 "\n"
   1590 " Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu "
   1591 "datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n"
   1592 "\n"
   1593 " Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite "
   1594 "odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od slučajnog "
   1595 "prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim "
   1596 "odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n"
   1597 "\n"
   1598 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Spremi’:\n"
   1599 "\n"
   1600 
   1601 #: src/help.c:114
   1602 msgid ""
   1603 "File Browser Help Text\n"
   1604 "\n"
   1605 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1606 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1607 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1608 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1609 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1610 "\n"
   1611 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1612 "\n"
   1613 msgstr ""
   1614 "===  Preglednik /  Pregledavanje direktorija i datoteka  ===\n"
   1615 "\n"
   1616 " Preglednik koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za "
   1617 "biranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti tipke "
   1618 "sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete izabrati "
   1619 "datoteku ili otvoriti izabrani direktorij. Za pomak u viši direktorij, "
   1620 "izaberite direktorij „..” (viši dir) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n"
   1621 "\n"
   1622 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Preglednik’:\n"
   1623 "\n"
   1624 
   1625 #: src/help.c:127
   1626 msgid ""
   1627 "Browser Search Command Help Text\n"
   1628 "\n"
   1629 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1630 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1631 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1632 "\n"
   1633 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1634 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1635 "search.\n"
   1636 "\n"
   1637 msgstr ""
   1638 "===  Traženje datoteka u pregledniku  ===\n"
   1639 "\n"
   1640 " Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim "
   1641 "pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na prvi najbližu "
   1642 "pojavu uzorka.\n"
   1643 "\n"
   1644 " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza "
   1645 "prompta ‘Traži’. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
   1646 "ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n"
   1647 "\n"
   1648 
   1649 #: src/help.c:140
   1650 msgid ""
   1651 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1652 "\n"
   1653 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1654 "\n"
   1655 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1656 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1657 "\n"
   1658 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1659 "\n"
   1660 msgstr ""
   1661 "===  U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija  ===\n"
   1662 "\n"
   1663 " Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n"
   1664 "\n"
   1665 " Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva "
   1666 "direktorija, ako je dopunjavanje s tabom omogućeno.\n"
   1667 "\n"
   1668 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘U direktorij’:\n"
   1669 "\n"
   1670 
   1671 #: src/help.c:153
   1672 msgid ""
   1673 "Spell Check Help Text\n"
   1674 "\n"
   1675 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1676 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1677 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1678 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1679 "mark, in the selected text.\n"
   1680 "\n"
   1681 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1682 "\n"
   1683 msgstr ""
   1684 "===  Pravopis / Provjera pravopisa  ===\n"
   1685 "\n"
   1686 " Provjera pravopisa provjerava cijeli tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera "
   1687 "naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
   1688 "urediti. Provjera će nakon toga predložiti zamjenu svih primjera krivo "
   1689 "napisanih riječi u toj datoteci, a ako ste oznakom odabrali dio teksta, onda "
   1690 "će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
   1691 "\n"
   1692 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Pravopis’:\n"
   1693 "\n"
   1694 
   1695 #: src/help.c:168
   1696 msgid ""
   1697 "Execute Command Help Text\n"
   1698 "\n"
   1699 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1700 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1701 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1702 "region) will be piped to the command.  "
   1703 msgstr ""
   1704 "===  Vanjska naredba  ===\n"
   1705 "\n"
   1706 " Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekuću "
   1707 "(ili učitati u novu) međumemoriju. Ako ispred naredbe upišete ‘|’ (simbol "
   1708 "cijevi), poslat će te sadržaj međumemorije (ili označeno područje) kroz "
   1709 "cijev. "
   1710 
   1711 #: src/help.c:174
   1712 msgid ""
   1713 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1714 "\n"
   1715 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1716 "put the editor to sleep.\n"
   1717 "\n"
   1718 msgstr ""
   1719 "Ako samo trebate praznu međumemoriju, onda nemojte unositi naredbu.\n"
   1720 "\n"
   1721 " Možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio "
   1722 "međumemorije, ili staviti nano u mirovanje.\n"
   1723 "\n"
   1724 
   1725 #: src/help.c:180
   1726 msgid ""
   1727 "=== Linter ===\n"
   1728 "\n"
   1729 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1730 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1731 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1732 "\n"
   1733 msgstr ""
   1734 "=== Linter ===\n"
   1735 "\n"
   1736 " U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a kursor skoči "
   1737 "na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za pregled "
   1738 "starijih ili novijih poruka.\n"
   1739 "\n"
   1740 
   1741 #: src/help.c:185
   1742 msgid ""
   1743 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1744 "\n"
   1745 msgstr ""
   1746 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Linter’:\n"
   1747 "\n"
   1748 
   1749 #: src/help.c:192
   1750 msgid ""
   1751 "Main nano help text\n"
   1752 "\n"
   1753 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1754 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1755 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1756 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1757 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1758 "bottom and shows important messages.  "
   1759 msgstr ""
   1760 "===  Upute za uporabu  ===\n"
   1761 "\n"
   1762 " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
   1763 "uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Na vrhu, traka s informacijama "
   1764 "prikaže inačicu nano-a, zatim ime datoteke koju trenutno uređujete i je li "
   1765 "datoteka modificirana ili nije. Ispod toga je glavni prozor u kojem je "
   1766 "pokazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku iznad dna je traka "
   1767 "stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. "
   1768 
   1769 #: src/help.c:202
   1770 msgid ""
   1771 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1772 "\n"
   1773 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1774 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1775 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1776 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1777 msgstr ""
   1778 "U zadnja dva retka pokazane su najčešće upotrebljavane kombinacije tipaka, "
   1779 "prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su "
   1780 "zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
   1781 "\n"
   1782 " Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom "
   1783 "‘caret’ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
   1784 "pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji "
   1785 "se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj "
   1786 "tipkovnici. "
   1787 
   1788 # sekvencije tipaka = naredbe
   1789 #: src/help.c:209
   1790 msgid ""
   1791 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1792 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1793 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1794 "keys are shown in parentheses:\n"
   1795 "\n"
   1796 msgstr ""
   1797 "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog dekadskog "
   1798 "broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n"
   1799 "\n"
   1800 " Svojstva i sučelje uređivača možete podesiti privremeno s opcijama na "
   1801 "startu, trajno pomoću datoteke ‘nanorc’, a neka svojstva možete prema "
   1802 "potrebi omogućiti ili onemogućiti u tijeku uređivanja.\n"
   1803 "\n"
   1804 " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. "
   1805 "Alternative su navedene u zagradama:\n"
   1806 "\n"
   1807 
   1808 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1809 msgid "enable/disable"
   1810 msgstr "-- omogući/onemogući"
   1811 
   1812 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1813 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1814 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1815 
   1816 #: src/history.c:237
   1817 #, c-format
   1818 msgid ""
   1819 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1820 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1821 msgstr ""
   1822 "Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
   1823 "Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija kursora.\n"
   1824 
   1825 #: src/history.c:244
   1826 #, c-format
   1827 msgid ""
   1828 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1829 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1830 msgstr ""
   1831 "Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
   1832 "Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije kursora.\n"
   1833 
   1834 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1835 #, c-format
   1836 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1837 msgstr "Nije moguće ograničiti prava na %s: %s"
   1838 
   1839 # Čitanje umjesto Pregledavanje
   1840 #: src/nano.c:201
   1841 msgid "Key is invalid in view mode"
   1842 msgstr "Nedopustiva tipka u načinu ‘Čitanje’ (samo čitati i tražiti)"
   1843 
   1844 #: src/nano.c:208
   1845 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1846 msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu"
   1847 
   1848 #: src/nano.c:223
   1849 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1850 msgstr "Za obustavu, utipkajte ^T^Z"
   1851 
   1852 #: src/nano.c:312
   1853 msgid "No file name"
   1854 msgstr "Manjka ime datoteke"
   1855 
   1856 #: src/nano.c:314
   1857 msgid "Save modified buffer? "
   1858 msgstr "Spremiti izmijenjenu međumemoriju? "
   1859 
   1860 #: src/nano.c:339
   1861 #, c-format
   1862 msgid ""
   1863 "\n"
   1864 "Too many .save files\n"
   1865 msgstr ""
   1866 "\n"
   1867 "Ima previše .save datoteka\n"
   1868 
   1869 #: src/nano.c:341
   1870 #, c-format
   1871 msgid ""
   1872 "\n"
   1873 "Buffer written to %s\n"
   1874 msgstr ""
   1875 "\n"
   1876 "Međumemorija je zapisana u %s\n"
   1877 
   1878 #: src/nano.c:492
   1879 #, c-format
   1880 msgid ""
   1881 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1882 "\n"
   1883 msgstr ""
   1884 "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
   1885 "\n"
   1886 
   1887 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1888 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1889 #: src/nano.c:496
   1890 #, c-format
   1891 msgid ""
   1892 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1893 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1894 msgstr ""
   1895 "Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
   1896 "broj\n"
   1897 "retka s ‘+’ ispred naziva datoteke.  Broj stupca možete navesti nakon "
   1898 "zareza.\n"
   1899 
   1900 #: src/nano.c:498
   1901 #, c-format
   1902 msgid ""
   1903 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1904 "\n"
   1905 msgstr ""
   1906 "Ako je ‘-’ (crtica) ime datoteke, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
   1907 "\n"
   1908 
   1909 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1910 #: src/nano.c:500
   1911 msgid "Option"
   1912 msgstr "Opcija"
   1913 
   1914 #: src/nano.c:500
   1915 msgid "Long option"
   1916 msgstr "Duga opcija"
   1917 
   1918 #: src/nano.c:500
   1919 msgid "Meaning"
   1920 msgstr "Učinak opcije"
   1921 
   1922 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1923 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1924 #: src/nano.c:503
   1925 msgid "Enable smart home key"
   1926 msgstr "pametna Home tipka"
   1927 
   1928 #: src/nano.c:505
   1929 msgid "Save backups of existing files"
   1930 msgstr "osigura sve postojeće datoteke"
   1931 
   1932 # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
   1933 #: src/nano.c:506
   1934 msgid "-C <dir>"
   1935 msgstr "-C <dir>"
   1936 
   1937 # direktorij za spremanje unikata kopija
   1938 #: src/nano.c:506
   1939 msgid "--backupdir=<dir>"
   1940 msgstr "--backupdir=<dir>"
   1941 
   1942 #: src/nano.c:507
   1943 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1944 msgstr "direktorij za unikate osiguranja"
   1945 
   1946 #: src/nano.c:510
   1947 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1948 msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova"
   1949 
   1950 #: src/nano.c:512
   1951 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1952 msgstr "tipkane tabove pretvara u razmake"
   1953 
   1954 #: src/nano.c:517
   1955 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1956 msgstr "učita datoteku u novu međumemoriju"
   1957 
   1958 #: src/nano.c:520
   1959 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1960 msgstr "datoteke zaključa na vim način"
   1961 
   1962 #: src/nano.c:525
   1963 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1964 msgstr "sprema i čita povijest traženja/zamjena"
   1965 
   1966 #: src/nano.c:528
   1967 msgid "Don't look at nanorc files"
   1968 msgstr "zanemari nanorc datoteke"
   1969 
   1970 #: src/nano.c:531
   1971 msgid "-J <number>"
   1972 msgstr "-J <broj>"
   1973 
   1974 #: src/nano.c:531
   1975 msgid "--guidestripe=<number>"
   1976 msgstr "--guidestripe=<broj>"
   1977 
   1978 # redak, stupac su brojevi
   1979 #: src/nano.c:532
   1980 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1981 msgstr "okomito istakne cijeli taj stupac"
   1982 
   1983 #: src/nano.c:535
   1984 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1985 msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice"
   1986 
   1987 #: src/nano.c:538
   1988 msgid "Don't add an automatic newline"
   1989 msgstr "ne doda novi redak automatski"
   1990 
   1991 #: src/nano.c:542
   1992 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1993 msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"
   1994 
   1995 #: src/nano.c:546
   1996 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1997 msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka"
   1998 
   1999 #: src/nano.c:548
   2000 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   2001 msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak"
   2002 
   2003 #: src/nano.c:553
   2004 msgid "Save & restore position of the cursor"
   2005 msgstr "sprema i vraća položaj kursora"
   2006 
   2007 #: src/nano.c:556
   2008 msgid "-Q <regex>"
   2009 msgstr "-Q <regex>"
   2010 
   2011 #: src/nano.c:556
   2012 msgid "--quotestr=<regex>"
   2013 msgstr "--quotestr=<regex>"
   2014 
   2015 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   2016 #. * like the > in: > quoted text.
   2017 #: src/nano.c:559
   2018 msgid "Regular expression to match quoting"
   2019 msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike"
   2020 
   2021 #: src/nano.c:562
   2022 msgid "Restrict access to the filesystem"
   2023 msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu"
   2024 
   2025 #: src/nano.c:564
   2026 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   2027 msgstr "preduge retke prikaže u više redaka"
   2028 
   2029 #: src/nano.c:565
   2030 msgid "-T <number>"
   2031 msgstr "-T <broj>"
   2032 
   2033 #: src/nano.c:565
   2034 msgid "--tabsize=<number>"
   2035 msgstr "--tabsize=<broj>"
   2036 
   2037 #: src/nano.c:566
   2038 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   2039 msgstr "širina taba za upotrebu"
   2040 
   2041 #: src/nano.c:568
   2042 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   2043 msgstr "brzo gašenje trake stanja"
   2044 
   2045 #: src/nano.c:569
   2046 msgid "Print version information and exit"
   2047 msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe"
   2048 
   2049 #: src/nano.c:572
   2050 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   2051 msgstr "točnije otkriva granice riječi"
   2052 
   2053 # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
   2054 #: src/nano.c:573
   2055 msgid "-X <string>"
   2056 msgstr "-X <string>"
   2057 
   2058 #: src/nano.c:573
   2059 msgid "--wordchars=<string>"
   2060 msgstr "--wordchars=<string>"
   2061 
   2062 #: src/nano.c:574
   2063 msgid "Which other characters are word parts"
   2064 msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
   2065 
   2066 #: src/nano.c:577
   2067 msgid "-Y <name>"
   2068 msgstr "-Y <ime>"
   2069 
   2070 #: src/nano.c:577
   2071 msgid "--syntax=<name>"
   2072 msgstr "--syntax=<ime>"
   2073 
   2074 #: src/nano.c:578
   2075 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2076 msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
   2077 
   2078 #: src/nano.c:581
   2079 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2080 msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje"
   2081 
   2082 #: src/nano.c:582
   2083 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2084 msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini"
   2085 
   2086 #: src/nano.c:585
   2087 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2088 msgstr "tvrdo prelomi svaki predugi redak"
   2089 
   2090 #: src/nano.c:587
   2091 msgid "Constantly show cursor position"
   2092 msgstr "stalno pokazuje poziciju kursora"
   2093 
   2094 #: src/nano.c:589
   2095 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2096 msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
   2097 
   2098 #: src/nano.c:591
   2099 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2100 msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan"
   2101 
   2102 #: src/nano.c:594
   2103 msgid "-f <file>"
   2104 msgstr "-f <datoteka>"
   2105 
   2106 #: src/nano.c:594
   2107 msgid "--rcfile=<file>"
   2108 msgstr "--rcfile=<datoteka>"
   2109 
   2110 #: src/nano.c:595
   2111 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2112 msgstr "koristi <datoteku> za nano postavke"
   2113 
   2114 #: src/nano.c:598
   2115 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2116 msgstr "pokaže kursor u uputama i pregledniku"
   2117 
   2118 #: src/nano.c:600
   2119 msgid "Show this help text and exit"
   2120 msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe"
   2121 
   2122 #: src/nano.c:602
   2123 msgid "Automatically indent new lines"
   2124 msgstr "automatski uvlači nove retke"
   2125 
   2126 #: src/nano.c:603
   2127 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2128 msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak"
   2129 
   2130 #: src/nano.c:604
   2131 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2132 msgstr "izreže od kursora do kraja retka"
   2133 
   2134 #: src/nano.c:607
   2135 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2136 msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
   2137 
   2138 #: src/nano.c:610
   2139 msgid "Enable the use of the mouse"
   2140 msgstr "omogući upotrebu miša"
   2141 
   2142 #: src/nano.c:613
   2143 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2144 msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)"
   2145 
   2146 #: src/nano.c:616
   2147 msgid "-o <dir>"
   2148 msgstr "-o <dir>"
   2149 
   2150 #: src/nano.c:616
   2151 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2152 msgstr "--operatingdir=<dir>"
   2153 
   2154 #: src/nano.c:617
   2155 msgid "Set operating directory"
   2156 msgstr "postavi dir za radni direktorij"
   2157 
   2158 #: src/nano.c:619
   2159 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2160 msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)"
   2161 
   2162 #: src/nano.c:621
   2163 msgid "Show a position+portion indicator"
   2164 msgstr "indikator pozicije i dijela"
   2165 
   2166 #: src/nano.c:624
   2167 msgid "-r <number>"
   2168 msgstr "-r <broj>"
   2169 
   2170 #: src/nano.c:624
   2171 msgid "--fill=<number>"
   2172 msgstr "-fill <broj>"
   2173 
   2174 #: src/nano.c:625
   2175 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2176 msgstr "tvrdo prelomi na tom stupcu, poravna"
   2177 
   2178 # definiranje programa za provjeru pravopisa
   2179 #: src/nano.c:629
   2180 msgid "-s <program>"
   2181 msgstr "-s <program>"
   2182 
   2183 #: src/nano.c:629
   2184 msgid "--speller=<program>"
   2185 msgstr "--speller=<program>"
   2186 
   2187 #: src/nano.c:630
   2188 msgid "Use this alternative spell checker"
   2189 msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa"
   2190 
   2191 #: src/nano.c:632
   2192 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2193 msgstr "‘Izlaz’ sprema automatski, bez pitanja"
   2194 
   2195 #: src/nano.c:634
   2196 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2197 msgstr "spremi datoteku u Unix formatu"
   2198 
   2199 #: src/nano.c:636
   2200 msgid "View mode (read-only)"
   2201 msgstr "‘Čitanje’ (možete samo čitati i tražiti)"
   2202 
   2203 #: src/nano.c:638
   2204 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2205 msgstr "ne prelama tvrdo duge redove [zadano]"
   2206 
   2207 #: src/nano.c:640
   2208 msgid "Don't show the two help lines"
   2209 msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
   2210 
   2211 #: src/nano.c:642
   2212 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2213 msgstr "čini da Ctrl+desno staje na kraju riječi"
   2214 
   2215 #: src/nano.c:645
   2216 msgid "List the names of available syntaxes"
   2217 msgstr "Izlista popis dostupnih sintaksa"
   2218 
   2219 #: src/nano.c:648
   2220 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2221 msgstr "proba s libmagic odrediti sintaksu"
   2222 
   2223 #: src/nano.c:651
   2224 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2225 msgstr "Prihvaća notaciju ‘filename:linenumber'"
   2226 
   2227 #: src/nano.c:652
   2228 msgid "Show some states on the title bar"
   2229 msgstr "pokazuje neka stanja u naslovnoj traci"
   2230 
   2231 # redak, stupac su brojevi
   2232 #: src/nano.c:653
   2233 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2234 msgstr "traku s informacijama pokaže na dnu"
   2235 
   2236 #: src/nano.c:654
   2237 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2238 msgstr "skrije sve trake, rabi cijeli terminal"
   2239 
   2240 #: src/nano.c:656
   2241 msgid "Use better-known key bindings"
   2242 msgstr "Koristite uobičajene tipkovničke prečace"
   2243 
   2244 #: src/nano.c:666
   2245 #, c-format
   2246 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2247 msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
   2248 
   2249 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2250 #: src/nano.c:670
   2251 #, c-format
   2252 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2253 msgstr " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2254 
   2255 #: src/nano.c:672
   2256 #, c-format
   2257 msgid " Compiled options:"
   2258 msgstr " Ugrađene opcije:"
   2259 
   2260 #: src/nano.c:807
   2261 #, c-format
   2262 msgid "Available syntaxes:\n"
   2263 msgstr "Dostupne sintakse:\n"
   2264 
   2265 #: src/nano.c:854
   2266 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2267 msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n"
   2268 
   2269 #: src/nano.c:872
   2270 #, c-format
   2271 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2272 msgstr ""
   2273 "Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
   2274 
   2275 #: src/nano.c:882
   2276 #, c-format
   2277 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2278 msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
   2279 
   2280 #: src/nano.c:960
   2281 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2282 msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n"
   2283 
   2284 #: src/nano.c:967
   2285 #, c-format
   2286 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2287 msgstr "Uh!  Nano se srušio!  Kȏd: %d.  Prijavite taj bug.\n"
   2288 
   2289 #: src/nano.c:983
   2290 #, c-format
   2291 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2292 msgstr "Rabite „fg” za povratak u nano.\n"
   2293 
   2294 #: src/nano.c:1131
   2295 msgid "Current syntax determines Tab"
   2296 msgstr "Trenutna sintaksa određuje Tab"
   2297 
   2298 #: src/nano.c:1159
   2299 msgid "enabled"
   2300 msgstr "- aktivirana"
   2301 
   2302 #: src/nano.c:1159
   2303 msgid "disabled"
   2304 msgstr "- deaktivirana"
   2305 
   2306 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2307 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2308 #: src/nano.c:1302
   2309 msgid "Unknown sequence"
   2310 msgstr "Nepoznata sekvencija tipki"
   2311 
   2312 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2313 #, c-format
   2314 msgid "Unknown function: %s"
   2315 msgstr "Nepoznata funkcija: %s"
   2316 
   2317 #: src/nano.c:1307
   2318 msgid "Missing }"
   2319 msgstr "Nema }"
   2320 
   2321 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2322 #: src/nano.c:1312
   2323 #, c-format
   2324 msgid "Unbound key: F%i"
   2325 msgstr "Nepovezani prečac: F%i"
   2326 
   2327 #: src/nano.c:1315
   2328 msgid "Unbound key"
   2329 msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu"
   2330 
   2331 #: src/nano.c:1319
   2332 #, c-format
   2333 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2334 msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c"
   2335 
   2336 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2337 #, c-format
   2338 msgid "Unbound key: %s%c"
   2339 msgstr "Nepovezani prečac: %s%c"
   2340 
   2341 #: src/nano.c:1329
   2342 msgid "Unbindable key: ^["
   2343 msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća"
   2344 
   2345 #: src/nano.c:1469
   2346 msgid "Flawed paste"
   2347 msgstr "Greška u lijepljenju"
   2348 
   2349 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2350 #, c-format
   2351 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2352 msgstr "Stupac „%s” nije valjan i nije ga moguće istaknuti"
   2353 
   2354 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2355 #, c-format
   2356 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2357 msgstr "Zatražena širina taba „%s” nije valjana"
   2358 
   2359 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2360 #, c-format
   2361 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2362 msgstr "Zatražena veličina ispune „%s” nije valjana"
   2363 
   2364 #: src/nano.c:2152
   2365 #, c-format
   2366 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2367 msgstr "Rabite „%s -h” za popis svih dostupnih opcija.\n"
   2368 
   2369 #: src/nano.c:2350
   2370 #, c-format
   2371 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2372 msgstr "Loš regularni izraz „%s”: %s\n"
   2373 
   2374 #: src/nano.c:2519
   2375 #, c-format
   2376 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2377 msgstr "Nevaljani modifikator pretraživanja ‘%c’"
   2378 
   2379 #: src/nano.c:2530
   2380 msgid "Empty search string"
   2381 msgstr "Prazni string za pretraživanje"
   2382 
   2383 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2384 msgid "Invalid line or column number"
   2385 msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
   2386 
   2387 #: src/nano.c:2575
   2388 msgid "Invalid number\n"
   2389 msgstr "Broj nije valjan\n"
   2390 
   2391 #: src/nano.c:2615
   2392 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2393 msgstr "Standardni ulaz nije terminal\n"
   2394 
   2395 #: src/nano.c:2634
   2396 msgid "Can open just one file\n"
   2397 msgstr "Može se otvoriti samo jedna datoteka\n"
   2398 
   2399 #: src/nano.c:2652
   2400 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2401 msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G."
   2402 
   2403 #: src/nano.c:2691
   2404 msgid "Byte Order Mark"
   2405 msgstr "Byte Order Mark (BOM)"
   2406 
   2407 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2408 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2409 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2410 #: src/prompt.c:671
   2411 msgid "Yy"
   2412 msgstr "Dd"
   2413 
   2414 #: src/prompt.c:672
   2415 msgid "Nn"
   2416 msgstr "Nn"
   2417 
   2418 #: src/prompt.c:673
   2419 msgid "Aa"
   2420 msgstr "Ss"
   2421 
   2422 #: src/prompt.c:699
   2423 msgid "Yes"
   2424 msgstr "Da"
   2425 
   2426 #: src/prompt.c:703
   2427 msgid "No"
   2428 msgstr "Ne"
   2429 
   2430 #: src/prompt.c:708
   2431 msgid "All"
   2432 msgstr "Sve"
   2433 
   2434 #: src/rcfile.c:191
   2435 #, c-format
   2436 msgid "Mistakes in '%s'"
   2437 msgstr "Pogreška u ‘%s’"
   2438 
   2439 #: src/rcfile.c:195
   2440 msgid "Problems with history file"
   2441 msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)"
   2442 
   2443 #: src/rcfile.c:199
   2444 #, c-format
   2445 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2446 msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
   2447 
   2448 #: src/rcfile.c:566
   2449 #, c-format
   2450 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2451 msgstr "Argument %s ne završava s \""
   2452 
   2453 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2454 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2455 msgstr "Regularni izraz mora započeti i završiti sa znakom \""
   2456 
   2457 #: src/rcfile.c:603
   2458 msgid "Empty regex string"
   2459 msgstr "Regularni izraz je prazan"
   2460 
   2461 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2462 #, c-format
   2463 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2464 msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s”: %s"
   2465 
   2466 #: src/rcfile.c:648
   2467 msgid "Missing syntax name"
   2468 msgstr "Nema imena sintakse"
   2469 
   2470 #: src/rcfile.c:656
   2471 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2472 msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse"
   2473 
   2474 #: src/rcfile.c:668
   2475 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2476 msgstr "Sintaksa „none” je rezervirana"
   2477 
   2478 #: src/rcfile.c:699
   2479 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2480 msgstr "Sintaksa „default” ne prihvaća proširenja"
   2481 
   2482 #: src/rcfile.c:717
   2483 #, c-format
   2484 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2485 msgstr "Sintaksa „%s” nema naredba za boju (color commands)"
   2486 
   2487 #: src/rcfile.c:750
   2488 msgid "Missing key name"
   2489 msgstr "Nema imena tipke"
   2490 
   2491 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2492 #, c-format
   2493 msgid "Key name %s is invalid"
   2494 msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
   2495 
   2496 #: src/rcfile.c:783
   2497 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2498 msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
   2499 
   2500 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2501 #: src/rcfile.c:794
   2502 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2503 msgstr ""
   2504 "Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje"
   2505 
   2506 #: src/rcfile.c:801
   2507 #, c-format
   2508 msgid "Unknown menu: %s"
   2509 msgstr "Nepoznati izbornik: %s"
   2510 
   2511 #: src/rcfile.c:858
   2512 #, c-format
   2513 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2514 msgstr "Funkcija ‘%s’ ne postoji u izborniku ‘%s’"
   2515 
   2516 #: src/rcfile.c:869
   2517 #, c-format
   2518 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2519 msgstr "Kombinacija %s ne smije se ponovno definirati"
   2520 
   2521 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2522 #, c-format
   2523 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2524 msgstr "Naredba „%s” nije razumljiva"
   2525 
   2526 #: src/rcfile.c:987
   2527 msgid "Path is too long"
   2528 msgstr "Staza je preduga"
   2529 
   2530 #: src/rcfile.c:1001
   2531 #, c-format
   2532 msgid "Error expanding %s: %s"
   2533 msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
   2534 
   2535 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2536 #, c-format
   2537 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2538 msgstr "Boja ‘%s’ ne trpi prefiks"
   2539 
   2540 #: src/rcfile.c:1090
   2541 #, c-format
   2542 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2543 msgstr "Nepoznata „%s” boja"
   2544 
   2545 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2546 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2547 msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez"
   2548 
   2549 #: src/rcfile.c:1161
   2550 msgid "Missing color name"
   2551 msgstr "Nema imena boje"
   2552 
   2553 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2554 #, c-format
   2555 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2556 msgstr "Nema regularnog izraza iza naredbe ‘%s’"
   2557 
   2558 #: src/rcfile.c:1198
   2559 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2560 msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\""
   2561 
   2562 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2563 #, c-format
   2564 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2565 msgstr "Naredba ‘%s’ treba prethodnu ‘syntax’ naredbu"
   2566 
   2567 #: src/rcfile.c:1267
   2568 #, c-format
   2569 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2570 msgstr "Sintaksa „default” ne prihvaća konstrukte kao ‘%s’"
   2571 
   2572 #: src/rcfile.c:1314
   2573 #, c-format
   2574 msgid "Missing argument after '%s'"
   2575 msgstr "Nema argumenta iza ‘%s’"
   2576 
   2577 #: src/rcfile.c:1324
   2578 #, c-format
   2579 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2580 msgstr "Argumentu od ‘%s’ manjka završni navodnik \""
   2581 
   2582 #: src/rcfile.c:1374
   2583 #, c-format
   2584 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2585 msgstr ""
   2586 "Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji ‘%s’ u izborniku ‘%s’.  "
   2587 "Gotovo.\n"
   2588 
   2589 #: src/rcfile.c:1376
   2590 msgid ""
   2591 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2592 msgstr ""
   2593 "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
   2594 
   2595 #: src/rcfile.c:1443
   2596 #, c-format
   2597 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2598 msgstr "Nije pronađena proširena „%s” sintaksa"
   2599 
   2600 #: src/rcfile.c:1500
   2601 #, c-format
   2602 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2603 msgstr "Naredba „%s” nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
   2604 
   2605 #: src/rcfile.c:1543
   2606 msgid "Missing option"
   2607 msgstr "Nema opcije"
   2608 
   2609 #: src/rcfile.c:1557
   2610 #, c-format
   2611 msgid "Unknown option: %s"
   2612 msgstr "Nepoznata opcija: %s"
   2613 
   2614 #: src/rcfile.c:1572
   2615 #, c-format
   2616 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2617 msgstr "Opciju „%s” nije moguće deaktivirati"
   2618 
   2619 #: src/rcfile.c:1577
   2620 #, c-format
   2621 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2622 msgstr "Opcija „%s” zahtijeva argument"
   2623 
   2624 #: src/rcfile.c:1589
   2625 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2626 msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"
   2627 
   2628 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2629 msgid "Non-blank characters required"
   2630 msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
   2631 
   2632 #: src/rcfile.c:1638
   2633 msgid "Even number of characters required"
   2634 msgstr "Potreban je parni broj znakova"
   2635 
   2636 #: src/rcfile.c:1643
   2637 msgid "Two single-column characters required"
   2638 msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka"
   2639 
   2640 #: src/rcfile.c:1734
   2641 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2642 msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n"
   2643 
   2644 #: src/rcfile.c:1753
   2645 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2646 msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij!  Ajoj!"
   2647 
   2648 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2649 #: src/search.c:102
   2650 msgid " [Case Sensitive]"
   2651 msgstr " [osjetljivo]"
   2652 
   2653 # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp?
   2654 #: src/search.c:103
   2655 msgid " [Regexp]"
   2656 msgstr " [Reg. izraz]"
   2657 
   2658 #: src/search.c:107
   2659 msgid " (to replace) in selection"
   2660 msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
   2661 
   2662 #: src/search.c:109
   2663 msgid " (to replace)"
   2664 msgstr " (i zamijeni)"
   2665 
   2666 # Pretraži, sinonim za traži
   2667 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2668 #. * more than half a second.
   2669 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2670 msgid "Searching..."
   2671 msgstr "Tražimo..."
   2672 
   2673 #: src/search.c:410
   2674 #, c-format
   2675 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2676 msgstr "uzorak „%.*s%s” nije pronađen"
   2677 
   2678 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2679 #: src/search.c:599
   2680 msgid "Replace this instance?"
   2681 msgstr "Zamijeniti ovu pojavu uzorka?"
   2682 
   2683 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2684 #: src/search.c:710
   2685 msgid "Replace with"
   2686 msgstr "Zamijeni s(a)"
   2687 
   2688 #: src/search.c:740
   2689 #, c-format
   2690 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2691 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2692 msgstr[0] "Zamijenjena je %zd pojava uzorka"
   2693 msgstr[1] "Zamijenjene su %zd pojave uzorka"
   2694 msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd pojava uzorka"
   2695 
   2696 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2697 #: src/search.c:776
   2698 msgid "Enter line number, column number"
   2699 msgstr "Unesite broj retka (, stupca)"
   2700 
   2701 #: src/search.c:951
   2702 msgid "Not a bracket"
   2703 msgstr "To nije zagrada"
   2704 
   2705 #: src/search.c:994
   2706 msgid "No matching bracket"
   2707 msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"
   2708 
   2709 #: src/search.c:1013
   2710 msgid "Placed anchor"
   2711 msgstr "Sidro postavljeno"
   2712 
   2713 #: src/search.c:1015
   2714 msgid "Removed anchor"
   2715 msgstr "Sidro uklonjeno"
   2716 
   2717 #: src/search.c:1034
   2718 msgid "Jumped to anchor"
   2719 msgstr "Na sidru"
   2720 
   2721 # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’;
   2722 #: src/search.c:1036
   2723 msgid "This is the only anchor"
   2724 msgstr "To je jedino sidro"
   2725 
   2726 #: src/search.c:1038
   2727 msgid "There are no anchors"
   2728 msgstr "Nema nijednog sidra"
   2729 
   2730 #: src/text.c:47
   2731 msgid "Mark Set"
   2732 msgstr "Oznaka je postavljena"
   2733 
   2734 #: src/text.c:50
   2735 msgid "Mark Unset"
   2736 msgstr "Oznaka je poništena"
   2737 
   2738 #: src/text.c:380
   2739 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2740 msgstr "Komentiranje nije podržano za ovaj tip datoteke"
   2741 
   2742 #: src/text.c:390
   2743 msgid "Cannot comment past end of file"
   2744 msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
   2745 
   2746 #: src/text.c:511
   2747 msgid "Nothing to undo"
   2748 msgstr "Nema ništa za poništiti"
   2749 
   2750 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2751 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2752 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2753 msgid "addition"
   2754 msgstr "Dodavanje"
   2755 
   2756 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2757 msgid "line break"
   2758 msgstr "Prelamanje retka"
   2759 
   2760 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2761 msgid "deletion"
   2762 msgstr "Brisanje"
   2763 
   2764 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2765 msgid "line join"
   2766 msgstr "Spajanje redaka"
   2767 
   2768 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2769 msgid "replacement"
   2770 msgstr "Zamjena"
   2771 
   2772 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2773 msgid "erasure"
   2774 msgstr "Brisanje"
   2775 
   2776 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2777 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2778 msgid "cut"
   2779 msgstr "Izrezivanje"
   2780 
   2781 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2782 msgid "paste"
   2783 msgstr "Ljepljenje"
   2784 
   2785 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2786 msgid "insertion"
   2787 msgstr "Umetanje"
   2788 
   2789 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2790 msgid "indent"
   2791 msgstr "Uvlačenje"
   2792 
   2793 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2794 msgid "unindent"
   2795 msgstr "Izvlačenje"
   2796 
   2797 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2798 msgid "comment"
   2799 msgstr "Komentiranje"
   2800 
   2801 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2802 msgid "uncomment"
   2803 msgstr "Odkomentiranje"
   2804 
   2805 #: src/text.c:659
   2806 #, c-format
   2807 msgid "Undid %s"
   2808 msgstr "%s je poništeno"
   2809 
   2810 #: src/text.c:694
   2811 msgid "Nothing to redo"
   2812 msgstr "Nema ništa za ponoviti"
   2813 
   2814 #: src/text.c:828
   2815 #, c-format
   2816 msgid "Redid %s"
   2817 msgstr "%s je ponovljeno"
   2818 
   2819 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2820 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2821 msgid "justification"
   2822 msgstr "Poravnavanje"
   2823 
   2824 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2825 msgid "Selection is empty"
   2826 msgstr "Ništa nije odabrano"
   2827 
   2828 #: src/text.c:2004
   2829 msgid "Justified selection"
   2830 msgstr "Odabir je poravnat"
   2831 
   2832 # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
   2833 #: src/text.c:2008
   2834 msgid "Justified file"
   2835 msgstr "Cijeli tekst je poravnat"
   2836 
   2837 #: src/text.c:2010
   2838 msgid "Justified paragraph"
   2839 msgstr "Odlomak je poravnat"
   2840 
   2841 #: src/text.c:2132
   2842 msgid "Buffer is empty"
   2843 msgstr "Međumemorija je prazna"
   2844 
   2845 #: src/text.c:2144
   2846 msgid "Invoking formatter..."
   2847 msgstr "Pokrećemo formater..."
   2848 
   2849 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2850 #, c-format
   2851 msgid "Error invoking '%s'"
   2852 msgstr "Greška u pokretanju ‘%s’"
   2853 
   2854 #: src/text.c:2181
   2855 #, c-format
   2856 msgid "Program '%s' complained"
   2857 msgstr "Program ‘%s’ ima problema, žali se"
   2858 
   2859 #: src/text.c:2189
   2860 msgid "Nothing changed"
   2861 msgstr "Ništa nije izmijenjeno"
   2862 
   2863 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2864 #: src/text.c:2214
   2865 msgid "spelling correction"
   2866 msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka"
   2867 
   2868 #: src/text.c:2214
   2869 msgid "formatting"
   2870 msgstr "Formatiranje"
   2871 
   2872 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2873 msgid "Finished checking spelling"
   2874 msgstr "Provjera pravopisa je završena"
   2875 
   2876 #: src/text.c:2234
   2877 msgid "Buffer has been processed"
   2878 msgstr "Međumemorija je obrađena"
   2879 
   2880 #: src/text.c:2278
   2881 #, c-format
   2882 msgid "Unfindable word: %s"
   2883 msgstr "Riječ nije moguće naći: %s"
   2884 
   2885 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2886 #: src/text.c:2297
   2887 msgid "Edit a replacement"
   2888 msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu"
   2889 
   2890 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2891 #: src/text.c:2310
   2892 msgid "Next word..."
   2893 msgstr "Sljedeća riječ..."
   2894 
   2895 #: src/text.c:2363
   2896 msgid "Invoking spell checker..."
   2897 msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..."
   2898 
   2899 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2900 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2901 msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međumemorije za cijev"
   2902 
   2903 #: src/text.c:2522
   2904 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2905 msgstr "Greška u pokretanju „uniq”"
   2906 
   2907 #: src/text.c:2524
   2908 msgid "Error invoking \"sort\""
   2909 msgstr "Greška u pokretanju „sort”"
   2910 
   2911 #: src/text.c:2526
   2912 msgid "Error invoking \"spell\""
   2913 msgstr "Greška u pokretanju „spell”"
   2914 
   2915 #: src/text.c:2603
   2916 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2917 msgstr "Za taj tip datoteke linter nije definiran"
   2918 
   2919 # lintera lintaje
   2920 #: src/text.c:2613
   2921 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2922 msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti prije poziva lintera?"
   2923 
   2924 #: src/text.c:2630
   2925 msgid "Invoking linter..."
   2926 msgstr "Pokrećemo linter..."
   2927 
   2928 #: src/text.c:2769
   2929 #, c-format
   2930 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2931 msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
   2932 
   2933 #: src/text.c:2808
   2934 #, c-format
   2935 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2936 msgstr ""
   2937 "Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?"
   2938 
   2939 #: src/text.c:2847
   2940 msgid "No messages for this file"
   2941 msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
   2942 
   2943 #: src/text.c:2897
   2944 msgid "At first message"
   2945 msgstr "To je prva poruka"
   2946 
   2947 #: src/text.c:2907
   2948 msgid "At last message"
   2949 msgstr "To je posljednja poruka"
   2950 
   2951 #: src/text.c:2952
   2952 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2953 msgstr "Za taj tip datoteke formater nije definiran"
   2954 
   2955 #: src/text.c:3026
   2956 #, c-format
   2957 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2958 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2959 
   2960 #: src/text.c:3027
   2961 msgid "In Selection:  "
   2962 msgstr "U odabranom tekstu:  "
   2963 
   2964 #: src/text.c:3028
   2965 msgid "line"
   2966 msgid_plural "lines"
   2967 msgstr[0] "redak"
   2968 msgstr[1] "retka"
   2969 msgstr[2] "redaka"
   2970 
   2971 #: src/text.c:3029
   2972 msgid "word"
   2973 msgid_plural "words"
   2974 msgstr[0] "riječ"
   2975 msgstr[1] "riječi"
   2976 msgstr[2] "riječi"
   2977 
   2978 #: src/text.c:3030
   2979 msgid "character"
   2980 msgid_plural "characters"
   2981 msgstr[0] "znak"
   2982 msgstr[1] "znaka"
   2983 msgstr[2] "znakova"
   2984 
   2985 # verbatim doslovce bukvalno
   2986 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2987 #: src/text.c:3048
   2988 msgid "Verbatim Input"
   2989 msgstr "Doslovni unos"
   2990 
   2991 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2992 #: src/text.c:3072
   2993 msgid "Invalid code"
   2994 msgstr "Nevaljani code"
   2995 
   2996 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2997 #: src/text.c:3154
   2998 msgid "No word fragment"
   2999 msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)"
   3000 
   3001 #: src/text.c:3258
   3002 msgid "No further matches"
   3003 msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje"
   3004 
   3005 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   3006 #: src/text.c:3261
   3007 msgid "No matches"
   3008 msgstr "Nema ništa za dopuniti"
   3009 
   3010 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   3011 msgid "Nano is out of memory!\n"
   3012 msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"
   3013 
   3014 #: src/winio.c:100
   3015 msgid "Recording a macro..."
   3016 msgstr "Snimamo makro..."
   3017 
   3018 #: src/winio.c:104
   3019 msgid "Stopped recording"
   3020 msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
   3021 
   3022 #: src/winio.c:116
   3023 msgid "Cannot run macro while recording"
   3024 msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
   3025 
   3026 #: src/winio.c:122
   3027 msgid "Macro is empty"
   3028 msgstr "Makro je prazan"
   3029 
   3030 #: src/winio.c:137
   3031 msgid "Too much input at once\n"
   3032 msgstr "Previše unosa odjednom\n"
   3033 
   3034 #: src/winio.c:248
   3035 msgid "Too many errors from stdin\n"
   3036 msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
   3037 
   3038 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   3039 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   3040 #: src/winio.c:1407
   3041 #, c-format
   3042 msgid "Unicode Input: %s"
   3043 msgstr "Unos Unicode znaka: %s"
   3044 
   3045 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   3046 #: src/winio.c:2029
   3047 msgid "Linting --"
   3048 msgstr "Lintanje --"
   3049 
   3050 #: src/winio.c:2035
   3051 msgid "DIR:"
   3052 msgstr "Direktorij:"
   3053 
   3054 #: src/winio.c:2056
   3055 msgid "View"
   3056 msgstr "Čitanje"
   3057 
   3058 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   3059 msgid "Modified"
   3060 msgstr "Izmijenjen"
   3061 
   3062 #: src/winio.c:2064
   3063 msgid "Restricted"
   3064 msgstr "Ograničeni način"
   3065 
   3066 #: src/winio.c:2170
   3067 msgid "(nameless)"
   3068 msgstr "(bezimena)"
   3069 
   3070 #: src/winio.c:2202
   3071 #, c-format
   3072 msgid " (%zu line)"
   3073 msgid_plural " (%zu lines)"
   3074 msgstr[0] " (%zu redak)"
   3075 msgstr[1] " (%zu retka)"
   3076 msgstr[2] " (%zu redaka)"
   3077 
   3078 #: src/winio.c:2204
   3079 #, c-format
   3080 msgid " (%zu line, %s)"
   3081 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3082 msgstr[0] " (%zu redak, %s)"
   3083 msgstr[1] " (%zu retka, %s)"
   3084 msgstr[2] " (%zu redaka, %s)"
   3085 
   3086 #: src/winio.c:3506
   3087 #, c-format
   3088 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3089 msgstr ""
   3090 "redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)"
   3091 
   3092 #: src/winio.c:3660
   3093 msgid "The nano text editor"
   3094 msgstr "Uređivač teksta nano"
   3095 
   3096 #: src/winio.c:3661
   3097 msgid "version"
   3098 msgstr "inačica"
   3099 
   3100 #: src/winio.c:3662
   3101 msgid "Brought to you by:"
   3102 msgstr "Daju vam na upotrebu:"
   3103 
   3104 #: src/winio.c:3663
   3105 msgid "Special thanks to:"
   3106 msgstr "Posebna zahvala:"
   3107 
   3108 #: src/winio.c:3664
   3109 msgid "The Free Software Foundation"
   3110 msgstr "The Free Software Foundation"
   3111 
   3112 #: src/winio.c:3665
   3113 msgid "the many translators and the TP"
   3114 msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"
   3115 
   3116 #: src/winio.c:3666
   3117 msgid "For ncurses:"
   3118 msgstr "Za ncurses:"
   3119 
   3120 #: src/winio.c:3667
   3121 msgid "and anyone else we forgot..."
   3122 msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
   3123 
   3124 #: src/winio.c:3668
   3125 msgid "Thank you for using nano!"
   3126 msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
   3127 
   3128 #: lib/getopt.c:282
   3129 #, c-format
   3130 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3131 msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ je dvosmislena\n"
   3132 
   3133 #: lib/getopt.c:288
   3134 #, c-format
   3135 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3136 msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ je dvosmislena; mogućnosti su:"
   3137 
   3138 #: lib/getopt.c:322
   3139 #, c-format
   3140 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3141 msgstr "%s: neprepoznata opcija ‘%s%s’\n"
   3142 
   3143 #: lib/getopt.c:348
   3144 #, c-format
   3145 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3146 msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ ne dopušta argument\n"
   3147 
   3148 #: lib/getopt.c:363
   3149 #, c-format
   3150 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3151 msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ zahtijeva argument\n"
   3152 
   3153 #: lib/getopt.c:624
   3154 #, c-format
   3155 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3156 msgstr "%s: nevaljana opcija -- ‘%c’\n"
   3157 
   3158 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3159 #, c-format
   3160 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3161 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- ‘%c’\n"
   3162 
   3163 #: lib/regcomp.c:122
   3164 msgid "Success"
   3165 msgstr "Uspjeh"
   3166 
   3167 #: lib/regcomp.c:125
   3168 msgid "No match"
   3169 msgstr "Nije pronađen"
   3170 
   3171 #: lib/regcomp.c:128
   3172 msgid "Invalid regular expression"
   3173 msgstr "Nevaljani regularni izraz"
   3174 
   3175 #: lib/regcomp.c:131
   3176 msgid "Invalid collation character"
   3177 msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
   3178 
   3179 #: lib/regcomp.c:134
   3180 msgid "Invalid character class name"
   3181 msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
   3182 
   3183 #: lib/regcomp.c:137
   3184 msgid "Trailing backslash"
   3185 msgstr "Zaostala obratna kosa crta (‘\\’, backslash)"
   3186 
   3187 #: lib/regcomp.c:140
   3188 msgid "Invalid back reference"
   3189 msgstr "Nevaljana povratna referencija"
   3190 
   3191 #: lib/regcomp.c:143
   3192 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3193 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
   3194 
   3195 #: lib/regcomp.c:146
   3196 msgid "Unmatched ( or \\("
   3197 msgstr "Nesparena ( ili \\("
   3198 
   3199 #: lib/regcomp.c:149
   3200 msgid "Unmatched \\{"
   3201 msgstr "Nesparena \\{"
   3202 
   3203 #: lib/regcomp.c:152
   3204 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3205 msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}"
   3206 
   3207 #: lib/regcomp.c:155
   3208 msgid "Invalid range end"
   3209 msgstr "Nevaljani kraj raspona"
   3210 
   3211 #: lib/regcomp.c:158
   3212 msgid "Memory exhausted"
   3213 msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)"
   3214 
   3215 #: lib/regcomp.c:161
   3216 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3217 msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan"
   3218 
   3219 #: lib/regcomp.c:164
   3220 msgid "Premature end of regular expression"
   3221 msgstr "Prerani kraj regularnog izraza"
   3222 
   3223 #: lib/regcomp.c:167
   3224 msgid "Regular expression too big"
   3225 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
   3226 
   3227 #: lib/regcomp.c:170
   3228 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3229 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
   3230 
   3231 #: lib/regcomp.c:650
   3232 msgid "No previous regular expression"
   3233 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"