nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

gl.po (80463B)


      1 # Galician translation of nano
      2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
      6 # Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016, 2020.
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2020-11-25 22:49+0100\n"
     13 "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
     14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
     15 "Language: gl\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
     21 
     22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     24 msgid "(dir)"
     25 msgstr "(dir)"
     26 
     27 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     28 #: src/browser.c:190
     29 msgid "(parent dir)"
     30 msgstr "(dir pai)"
     31 
     32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     33 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     34 #: src/browser.c:220
     35 msgid "(huge)"
     36 msgstr "enorme"
     37 
     38 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     39 msgid "Search Wrapped"
     40 msgstr "Buscando dende o Principio"
     41 
     42 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     43 msgid "This is the only occurrence"
     44 msgstr "Esta é a única aparición"
     45 
     46 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     47 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     48 msgid "Search"
     49 msgstr "Busca"
     50 
     51 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     52 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     53 msgid " [Backwards]"
     54 msgstr " [Cara atrás]"
     55 
     56 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     57 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     58 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     59 msgid "Cancelled"
     60 msgstr "Cancelado"
     61 
     62 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     63 msgid "No current search pattern"
     64 msgstr "Non hai patrón de busca"
     65 
     66 #: src/browser.c:404
     67 #, c-format
     68 msgid "Cannot open directory: %s"
     69 msgstr "Non se pode abrir o directorio: %s"
     70 
     71 #: src/browser.c:440
     72 msgid "No entries"
     73 msgstr ""
     74 
     75 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     76 #: src/browser.c:557
     77 msgid "Go To Directory"
     78 msgstr "Ir ó Directorio"
     79 
     80 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     81 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     82 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     83 #, c-format
     84 msgid "Can't go outside of %s"
     85 msgstr "Non se pode ir fóra de %s"
     86 
     87 #: src/browser.c:596
     88 msgid "Can't move up a directory"
     89 msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
     90 
     91 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     92 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     93 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     94 #, c-format
     95 msgid "Error reading %s: %s"
     96 msgstr "Erro lendo %s: %s"
     97 
     98 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
     99 msgid "Paste is ignored"
    100 msgstr ""
    101 
    102 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    103 msgid "The working directory has disappeared"
    104 msgstr "O directorio de traballo desapareceu"
    105 
    106 #: src/color.c:156
    107 #, c-format
    108 msgid "Unknown syntax name: %s"
    109 msgstr "Nome da sintaxe descoñecido: %s"
    110 
    111 #: src/color.c:196
    112 #, c-format
    113 msgid "magic_load() failed: %s"
    114 msgstr "fallou magic_load(): %s"
    115 
    116 #: src/color.c:200
    117 #, c-format
    118 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    119 msgstr "fallou magic_file(%s): %s"
    120 
    121 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    122 msgid "Nothing was cut"
    123 msgstr "Non se cortou nada"
    124 
    125 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    126 msgid "Copied nothing"
    127 msgstr "Non se copiou nada"
    128 
    129 #: src/cut.c:740
    130 msgid "Cutbuffer is empty"
    131 msgstr "O buffer de cortado está baleiro"
    132 
    133 #: src/files.c:133
    134 #, c-format
    135 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    136 msgstr "Erro borrando ficheiro de bloqueo %s: %s"
    137 
    138 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    139 #: src/files.c:162
    140 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    141 msgstr "Non se puido determina-la miña identidade para bloquea-lo ficheiro"
    142 
    143 #: src/files.c:167
    144 #, c-format
    145 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    146 msgstr "Non se puido determina-lo nome do host: %s"
    147 
    148 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    149 #, c-format
    150 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    151 msgstr "Erro escribindo ficheiro de bloqueo %s: %s"
    152 
    153 #: src/files.c:254
    154 msgid "Someone else is also editing this file"
    155 msgstr "Alguén máis está a editar este arquivo"
    156 
    157 #: src/files.c:263
    158 #, c-format
    159 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    160 msgstr "Erro abrindo ficheiro de bloqueo %s: %s"
    161 
    162 #: src/files.c:278
    163 #, c-format
    164 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    165 msgstr "Ignórase un ficheiro de bloqueo malo: %s"
    166 
    167 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    168 #: src/files.c:299
    169 #, c-format
    170 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    171 msgstr "O ficheiro %s está sendo editado por %s (con %s, PID %s); ¿continuar?"
    172 
    173 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    174 #: src/files.c:367
    175 #, c-format
    176 msgid "Directory '%s' does not exist"
    177 msgstr "Non existe o directorio '%s'"
    178 
    179 #: src/files.c:369
    180 #, c-format
    181 msgid "Path '%s': %s"
    182 msgstr "Ruta '%s': %s"
    183 
    184 #: src/files.c:371
    185 #, c-format
    186 msgid "Path '%s' is not a directory"
    187 msgstr "A ruta '%s' non é un directorio"
    188 
    189 #: src/files.c:373
    190 #, c-format
    191 msgid "Path '%s' is not accessible"
    192 msgstr "Non se pode chegar á ruta '%s'"
    193 
    194 #: src/files.c:376
    195 #, c-format
    196 msgid "Directory '%s' is not writable"
    197 msgstr "Non se pode gravar no directorio '%s'"
    198 
    199 #: src/files.c:403
    200 #, c-format
    201 msgid "Can't read file from outside of %s"
    202 msgstr "Non se pode ler un ficheiro de fóra de %s"
    203 
    204 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    205 #, c-format
    206 msgid "\"%s\" is a directory"
    207 msgstr "\"%s\" é un directorio"
    208 
    209 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    210 #, c-format
    211 msgid "\"%s\" is a device file"
    212 msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
    213 
    214 #: src/files.c:424
    215 #, c-format
    216 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    217 msgstr "\"%s\" é unha FIFO"
    218 
    219 #: src/files.c:431
    220 #, c-format
    221 msgid "%s is meant to be read-only"
    222 msgstr "%s está destinado a ser só de lectura"
    223 
    224 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    225 #: src/files.c:543
    226 #, c-format
    227 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    228 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    229 msgstr[0] "%s -- %zu liña (%s)"
    230 msgstr[1] "%s -- %zu liñas (%s)"
    231 
    232 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    233 msgid "New Buffer"
    234 msgstr "Novo buffer"
    235 
    236 #: src/files.c:546
    237 msgid "DOS"
    238 msgstr "DOS"
    239 
    240 #: src/files.c:546
    241 msgid "Mac"
    242 msgstr "Mac"
    243 
    244 #: src/files.c:549
    245 #, c-format
    246 msgid "%s -- %zu line"
    247 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    248 msgstr[0] "%s -- %zu liña"
    249 msgstr[1] "%s -- %zu liñas"
    250 
    251 #: src/files.c:559
    252 msgid "No more open file buffers"
    253 msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
    254 
    255 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    256 msgid "Interrupted"
    257 msgstr "Interrumpiuse"
    258 
    259 #: src/files.c:832
    260 #, c-format
    261 msgid "File '%s' is unwritable"
    262 msgstr "Non se pode gravar no ficheiro '%s'"
    263 
    264 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    265 #: src/files.c:838
    266 #, c-format
    267 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    268 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    269 msgstr[0] "Leuse %zu liña (convertida de formato Mac)"
    270 msgstr[1] "Léronse %zu liñas (convertidas de formato Mac)"
    271 
    272 #: src/files.c:842
    273 #, c-format
    274 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    275 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    276 msgstr[0] "Leuse %zu liña (convertida do formato DOS)"
    277 msgstr[1] "Léronse %zu liñas (convertidas do formato DOS)"
    278 
    279 #: src/files.c:847
    280 #, c-format
    281 msgid "Read %zu line"
    282 msgid_plural "Read %zu lines"
    283 msgstr[0] "Leuse %zu liña"
    284 msgstr[1] "Léronse %zu liñas"
    285 
    286 #: src/files.c:892
    287 msgid "New File"
    288 msgstr "Ficheiro Novo"
    289 
    290 #: src/files.c:895
    291 #, c-format
    292 msgid "File \"%s\" not found"
    293 msgstr "Non se atopou o arquivo \"%s\""
    294 
    295 #: src/files.c:902
    296 msgid "Reading from FIFO..."
    297 msgstr "Lendo de FIFO"
    298 
    299 #: src/files.c:930
    300 msgid "Reading..."
    301 msgstr "Lendo..."
    302 
    303 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    304 #, c-format
    305 msgid "Could not create pipe: %s"
    306 msgstr "Non se puido crear unha canle: %s"
    307 
    308 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    309 #: src/text.c:2659
    310 #, c-format
    311 msgid "Could not fork: %s"
    312 msgstr "Non se puido iniciar outro proceso: %s"
    313 
    314 #: src/files.c:1077
    315 msgid "Executing..."
    316 msgstr "Executando..."
    317 
    318 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    319 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    320 msgid "filtering"
    321 msgstr "filtrando"
    322 
    323 #: src/files.c:1140
    324 #, c-format
    325 msgid "Failed to open pipe: %s"
    326 msgstr "Non se puido abrir unha canle: %s"
    327 
    328 #: src/files.c:1158
    329 #, c-format
    330 msgid "Error: %s"
    331 msgstr ""
    332 
    333 #: src/files.c:1163
    334 msgid "Piping failed"
    335 msgstr ""
    336 
    337 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    338 #: src/files.c:1212
    339 msgid "Command to execute in new buffer"
    340 msgstr "Comando a executar nun novo buffer"
    341 
    342 #: src/files.c:1215
    343 msgid "Command to execute"
    344 msgstr "Comando a executar"
    345 
    346 #: src/files.c:1223
    347 #, c-format
    348 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    349 msgstr "Ficheiro a ler sen conversión nun novo buffer [dende %s] "
    350 
    351 #: src/files.c:1226
    352 #, c-format
    353 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    354 msgstr "Ficheiro a ler nun novo buffer [dende %s] "
    355 
    356 #: src/files.c:1231
    357 #, c-format
    358 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    359 msgstr "Ficheiro a inserir sen conversión [dende %s] "
    360 
    361 #: src/files.c:1234
    362 #, c-format
    363 msgid "File to insert [from %s]"
    364 msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] "
    365 
    366 #: src/files.c:1502
    367 #, c-format
    368 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    369 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s\n"
    370 
    371 #: src/files.c:1551
    372 #, c-format
    373 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    374 msgstr "Directorio de copia de seguridade non válido: %s\n"
    375 
    376 #: src/files.c:1606
    377 msgid "Making backup..."
    378 msgstr "Facendo copia de seguridade..."
    379 
    380 #: src/files.c:1638
    381 msgid "Too many existing backup files"
    382 msgstr "Demasiados ficheiros de copia de seguridade"
    383 
    384 #: src/files.c:1686
    385 msgid "Cannot read original file"
    386 msgstr "Non se pode ler o arquivo orixinal"
    387 
    388 #: src/files.c:1718
    389 msgid "Cannot make regular backup"
    390 msgstr "Non se pode facer copia de seguridade regular"
    391 
    392 #: src/files.c:1719
    393 msgid "Trying again in your home directory"
    394 msgstr "Tentando de novo no seu directorio de inicio"
    395 
    396 #: src/files.c:1731
    397 msgid "Cannot make backup"
    398 msgstr "Non se puido facer copia de seguridade"
    399 
    400 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    401 #: src/files.c:1742
    402 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    403 msgstr "Non se puido facer respaldo; ¿continuar e grava-lo arquivo actual?"
    404 
    405 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    406 #: src/files.c:1747
    407 #, c-format
    408 msgid "Cannot make backup: %s"
    409 msgstr "Non se puido facer copia de seguridade: %s"
    410 
    411 #: src/files.c:1783
    412 #, c-format
    413 msgid "Can't write outside of %s"
    414 msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
    415 
    416 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    417 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    418 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    419 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    420 #, c-format
    421 msgid "Error writing %s: %s"
    422 msgstr "Erro gravando %s: %s"
    423 
    424 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    425 #: src/text.c:2966
    426 #, c-format
    427 msgid "Error writing temp file: %s"
    428 msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
    429 
    430 #: src/files.c:1848
    431 msgid "Writing to FIFO..."
    432 msgstr "Escribindo a FIFO..."
    433 
    434 #: src/files.c:1895
    435 msgid "Writing..."
    436 msgstr "Gravando..."
    437 
    438 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    439 #, c-format
    440 msgid "Error reading temp file: %s"
    441 msgstr "Erro lendo ficheiro temporal: %s"
    442 
    443 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    444 #: src/files.c:1998
    445 msgid "File on disk has been truncated!"
    446 msgstr ""
    447 
    448 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    449 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    450 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    451 #: src/files.c:2003
    452 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    453 msgstr ""
    454 
    455 #: src/files.c:2065
    456 #, c-format
    457 msgid "Wrote %zu line"
    458 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    459 msgstr[0] "Gravouse %zu liña"
    460 msgstr[1] "Graváronse %zu liñas"
    461 
    462 #: src/files.c:2150
    463 msgid " [DOS Format]"
    464 msgstr " [Formato DOS]"
    465 
    466 #: src/files.c:2151
    467 msgid " [Mac Format]"
    468 msgstr " [Formato Mac]"
    469 
    470 #: src/files.c:2152
    471 msgid " [Backup]"
    472 msgstr " [CopiaSeg]"
    473 
    474 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    475 #: src/files.c:2159
    476 msgid "Prepend Selection to File"
    477 msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
    478 
    479 #: src/files.c:2160
    480 msgid "Append Selection to File"
    481 msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final"
    482 
    483 #: src/files.c:2161
    484 msgid "Write Selection to File"
    485 msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
    486 
    487 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    488 #: src/files.c:2164
    489 msgid "Prepend to File"
    490 msgstr ""
    491 
    492 #: src/files.c:2164
    493 msgid "Append to File"
    494 msgstr ""
    495 
    496 #: src/files.c:2167
    497 msgid "Write to File"
    498 msgstr ""
    499 
    500 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    501 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    502 msgid "Too tiny"
    503 msgstr "Demasiado pequena"
    504 
    505 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    506 #: src/files.c:2281
    507 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    508 msgstr "O ficheiro existe -- non podo sobreescribir"
    509 
    510 #: src/files.c:2290
    511 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    512 msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? "
    513 
    514 #: src/files.c:2298
    515 #, c-format
    516 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    517 msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
    518 
    519 #: src/files.c:2322
    520 msgid "File on disk has changed"
    521 msgstr "O ficheiro cambió no disco"
    522 
    523 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    524 #: src/files.c:2325
    525 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    526 msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?"
    527 
    528 #: src/files.c:2702
    529 msgid "(more)"
    530 msgstr "(máis)"
    531 
    532 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    533 #: src/global.c:561
    534 msgid "Exit"
    535 msgstr "Saír"
    536 
    537 #: src/global.c:562
    538 msgid "Close"
    539 msgstr "Pechar"
    540 
    541 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    542 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    543 #: src/global.c:570
    544 msgid "Cancel the current function"
    545 msgstr "Cancela-la función actual"
    546 
    547 #: src/global.c:571
    548 msgid "Display this help text"
    549 msgstr "Amosar este texto de axuda"
    550 
    551 #: src/global.c:572
    552 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    553 msgstr "Pecha-lo buffer actual / Saír de nano"
    554 
    555 #: src/global.c:574
    556 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    557 msgstr "Grava-lo buffer actual (ou a rexión marcada) no disco"
    558 
    559 #: src/global.c:576
    560 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    561 msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual (ou dentro dun novo buffer)"
    562 
    563 #: src/global.c:578
    564 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    565 msgstr "Buscar cara adiante cadea ou experesión regular"
    566 
    567 #: src/global.c:580
    568 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    569 msgstr "Buscar cara atrás cadea ou experesión regular"
    570 
    571 #: src/global.c:582
    572 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    573 msgstr ""
    574 "Corta-la liña actual (ou rexión marcada) e gardala no buffer de cortado"
    575 
    576 #: src/global.c:584
    577 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    578 msgstr ""
    579 "Copia-la liña actual (ou rexión marcada) e almacenala no buffer de cortado"
    580 
    581 #: src/global.c:586
    582 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    583 msgstr "Pega-lo contido do buffer de cortado na posición do cursor"
    584 
    585 #: src/global.c:587
    586 msgid "Display the position of the cursor"
    587 msgstr "Amosa-la posición do cursor"
    588 
    589 #: src/global.c:589
    590 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    591 msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
    592 
    593 #: src/global.c:591
    594 msgid "Replace a string or a regular expression"
    595 msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
    596 
    597 #: src/global.c:592
    598 msgid "Go to line and column number"
    599 msgstr "Ir á liña e columna número"
    600 
    601 #: src/global.c:594
    602 msgid "Go to the matching bracket"
    603 msgstr "Pasar ó paréntese correspondente"
    604 
    605 #: src/global.c:595
    606 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    607 msgstr "Marcar texto comenzando na posición do cursor"
    608 
    609 #: src/global.c:596
    610 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    611 msgstr "Tira-la liña actual (ou rexión marcadas)"
    612 
    613 #: src/global.c:597
    614 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    615 msgstr "Sangra-la liña actual (ou liñas marcadas)"
    616 
    617 #: src/global.c:598
    618 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    619 msgstr "Desangra-la liña actual ou liñas marcadas"
    620 
    621 #: src/global.c:599
    622 msgid "Undo the last operation"
    623 msgstr "Desface-la última operación"
    624 
    625 #: src/global.c:600
    626 msgid "Redo the last undone operation"
    627 msgstr "Reface-la última operación desfeita"
    628 
    629 #: src/global.c:602
    630 msgid "Go back one character"
    631 msgstr "Recuar un carácter"
    632 
    633 #: src/global.c:603
    634 msgid "Go forward one character"
    635 msgstr "Avanzar un carácter"
    636 
    637 #: src/global.c:604
    638 msgid "Go back one word"
    639 msgstr "Recuar unha verba"
    640 
    641 #: src/global.c:605
    642 msgid "Go forward one word"
    643 msgstr "Avanzar unha verba"
    644 
    645 #: src/global.c:606
    646 msgid "Go to previous line"
    647 msgstr "Pasar á liña previa"
    648 
    649 #: src/global.c:607
    650 msgid "Go to next line"
    651 msgstr "Pasar á seguinte liña"
    652 
    653 #: src/global.c:608
    654 msgid "Go to beginning of current line"
    655 msgstr "Pasar ó principio da liña actual"
    656 
    657 #: src/global.c:609
    658 msgid "Go to end of current line"
    659 msgstr "Pasar ó final da liña actual"
    660 
    661 #: src/global.c:610
    662 msgid "Go to previous block of text"
    663 msgstr "Pasar ó bloque de texto previo"
    664 
    665 #: src/global.c:611
    666 msgid "Go to next block of text"
    667 msgstr "Pasar ó seguinte bloque de texto"
    668 
    669 #: src/global.c:614
    670 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    671 msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo"
    672 
    673 #: src/global.c:616
    674 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    675 msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo"
    676 
    677 #: src/global.c:619
    678 msgid "Go to first row in the viewport"
    679 msgstr ""
    680 
    681 #: src/global.c:620
    682 msgid "Go to last row in the viewport"
    683 msgstr ""
    684 
    685 #: src/global.c:621
    686 msgid "Center the line where the cursor is"
    687 msgstr "Centra-la liña onde está o cursor"
    688 
    689 #: src/global.c:622
    690 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    691 msgstr ""
    692 
    693 #: src/global.c:624
    694 msgid "Go one screenful up"
    695 msgstr "Subir unha pantalla"
    696 
    697 #: src/global.c:625
    698 msgid "Go one screenful down"
    699 msgstr "Baixar unha pantalla"
    700 
    701 #: src/global.c:626
    702 msgid "Go to the first line of the file"
    703 msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro"
    704 
    705 #: src/global.c:627
    706 msgid "Go to the last line of the file"
    707 msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro"
    708 
    709 #: src/global.c:630
    710 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    711 msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor textualmente"
    712 
    713 #: src/global.c:632
    714 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    715 msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor textualmente"
    716 
    717 #: src/global.c:635
    718 msgid "Switch to the previous file buffer"
    719 msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro"
    720 
    721 #: src/global.c:636
    722 msgid "Switch to the next file buffer"
    723 msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro"
    724 
    725 #: src/global.c:638
    726 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    727 msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal"
    728 
    729 #: src/global.c:639
    730 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    731 msgstr ""
    732 
    733 #: src/global.c:640
    734 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    735 msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor"
    736 
    737 #: src/global.c:641
    738 msgid "Delete the character under the cursor"
    739 msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor"
    740 
    741 #: src/global.c:643
    742 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    743 msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor"
    744 
    745 #: src/global.c:646
    746 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    747 msgstr "Borrar cara atrás dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra"
    748 
    749 #: src/global.c:648
    750 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    751 msgstr "Borrar cara adiante dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra"
    752 
    753 #: src/global.c:650
    754 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    755 msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña"
    756 
    757 #: src/global.c:653
    758 msgid "Justify the current paragraph"
    759 msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
    760 
    761 #: src/global.c:654
    762 msgid "Justify the entire file"
    763 msgstr "Xustificar todo o ficheiro"
    764 
    765 #: src/global.c:658
    766 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    767 msgstr "Conta-lo número de liñas, verbas e caracteres"
    768 
    769 #: src/global.c:659
    770 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    771 msgstr ""
    772 
    773 #: src/global.c:661
    774 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    775 msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
    776 
    777 #: src/global.c:663
    778 msgid "Try and complete the current word"
    779 msgstr "Intentar e completa-la palabra actual"
    780 
    781 #: src/global.c:667
    782 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    783 msgstr "Comentar/descomenta-la liña actual (ou liñas marcadas)"
    784 
    785 #: src/global.c:669
    786 msgid "Save file without prompting"
    787 msgstr "Gravar ficheiro sen confirmación"
    788 
    789 #: src/global.c:670
    790 msgid "Search next occurrence backward"
    791 msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara atrás"
    792 
    793 #: src/global.c:671
    794 msgid "Search next occurrence forward"
    795 msgstr "Procura a seguinte ocorrencia cara adiante"
    796 
    797 #: src/global.c:673
    798 msgid "Start/stop recording a macro"
    799 msgstr "Comenzar/para-la gravación dunha macro"
    800 
    801 #: src/global.c:674
    802 msgid "Run the last recorded macro"
    803 msgstr "Executa-la última macro gravada"
    804 
    805 #: src/global.c:675
    806 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    807 msgstr "Colocar ou borrar unha áncora na liña actual"
    808 
    809 #: src/global.c:676
    810 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    811 msgstr "Saltar cara atrás á áncora máis cercana"
    812 
    813 #: src/global.c:677
    814 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    815 msgstr "Saltar cara adiante á ancora máis cercana"
    816 
    817 #: src/global.c:679
    818 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    819 msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca"
    820 
    821 #: src/global.c:680
    822 msgid "Reverse the direction of the search"
    823 msgstr "Reverti-la dirección da busca"
    824 
    825 #: src/global.c:681
    826 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    827 msgstr "Selector de uso de expresións regulares"
    828 
    829 #: src/global.c:683
    830 msgid "Recall the previous search/replace string"
    831 msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución"
    832 
    833 #: src/global.c:684
    834 msgid "Recall the next search/replace string"
    835 msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución"
    836 
    837 #: src/global.c:687
    838 msgid "Toggle the use of DOS format"
    839 msgstr "Selector de uso do formato DOS"
    840 
    841 #: src/global.c:688
    842 msgid "Toggle the use of Mac format"
    843 msgstr "Selector de uso do formato Mac"
    844 
    845 #: src/global.c:689
    846 msgid "Toggle appending"
    847 msgstr "Selector de engadir ó final"
    848 
    849 #: src/global.c:690
    850 msgid "Toggle prepending"
    851 msgstr "Selector de engadir previo"
    852 
    853 #: src/global.c:691
    854 msgid "Toggle backing up of the original file"
    855 msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal"
    856 
    857 #: src/global.c:692
    858 msgid "Execute a function or an external command"
    859 msgstr "Executar unha función ou comando externo"
    860 
    861 #: src/global.c:694
    862 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    863 msgstr "Canaliza-lo buffer actual (ou rexión marcada) ó comando"
    864 
    865 #: src/global.c:696
    866 msgid "Recall the previous command"
    867 msgstr ""
    868 
    869 #: src/global.c:697
    870 msgid "Recall the next command"
    871 msgstr ""
    872 
    873 #: src/global.c:699
    874 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    875 msgstr "Non converter de formato DOS/Mac"
    876 
    877 #: src/global.c:702
    878 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    879 msgstr "Selector de uso dun novo buffer"
    880 
    881 #: src/global.c:704
    882 msgid "Close buffer without saving it"
    883 msgstr "Pechar buffer sen gravar"
    884 
    885 #: src/global.c:706
    886 msgid "Go to file browser"
    887 msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"
    888 
    889 #: src/global.c:707
    890 msgid "Exit from the file browser"
    891 msgstr "Saír do navegador de ficheiros"
    892 
    893 #: src/global.c:708
    894 msgid "Go to the first file in the list"
    895 msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista"
    896 
    897 #: src/global.c:709
    898 msgid "Go to the last file in the list"
    899 msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista"
    900 
    901 #: src/global.c:710
    902 msgid "Go to the previous file in the list"
    903 msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista"
    904 
    905 #: src/global.c:711
    906 msgid "Go to the next file in the list"
    907 msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista"
    908 
    909 #: src/global.c:713
    910 msgid "Go to lefthand column"
    911 msgstr "Ir á columna á esquerda"
    912 
    913 #: src/global.c:714
    914 msgid "Go to righthand column"
    915 msgstr "Ir á columna á dereita"
    916 
    917 #: src/global.c:715
    918 msgid "Go to first row in this column"
    919 msgstr "Ir á primeira fila nesta columna"
    920 
    921 #: src/global.c:716
    922 msgid "Go to last row in this column"
    923 msgstr "Ir á derradeira fila nesta columna"
    924 
    925 #: src/global.c:718
    926 msgid "Search forward for a string"
    927 msgstr "Buscar cadea cara adiante"
    928 
    929 #: src/global.c:719
    930 msgid "Search backward for a string"
    931 msgstr "Buscar cadea cara atrás"
    932 
    933 #: src/global.c:720
    934 msgid "Refresh the file list"
    935 msgstr "Refresca-la lista de arquivos"
    936 
    937 #: src/global.c:721
    938 msgid "Go to directory"
    939 msgstr "Ir ó directorio"
    940 
    941 #: src/global.c:724
    942 msgid "Invoke the linter, if available"
    943 msgstr "Chamar ó analizador de sintaxe, se hai un"
    944 
    945 #: src/global.c:725
    946 msgid "Go to previous linter msg"
    947 msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"
    948 
    949 #: src/global.c:726
    950 msgid "Go to next linter msg"
    951 msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"
    952 
    953 #: src/global.c:730
    954 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    955 msgstr "Invocar un programa para formatear/arranxar/manipula-lo buffer"
    956 
    957 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    958 #: src/global.c:748
    959 msgid "Help"
    960 msgstr "Axuda"
    961 
    962 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    963 msgid "Cancel"
    964 msgstr "Cancelar"
    965 
    966 #: src/global.c:774
    967 msgid "Write Out"
    968 msgstr "Gravar"
    969 
    970 #: src/global.c:782
    971 msgid "Read File"
    972 msgstr "Ler Fich"
    973 
    974 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    975 msgid "Justify"
    976 msgstr "Xustificar"
    977 
    978 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    979 msgid "Refresh"
    980 msgstr "Recargar"
    981 
    982 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    983 msgid "Where Is"
    984 msgstr "¿U-lo?"
    985 
    986 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    987 msgid "Replace"
    988 msgstr "Substituir"
    989 
    990 #: src/global.c:813
    991 msgid "Cut"
    992 msgstr "Cortar"
    993 
    994 #: src/global.c:816
    995 msgid "Paste"
    996 msgstr "Pegar"
    997 
    998 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
    999 msgid "Execute"
   1000 msgstr "Executar"
   1001 
   1002 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1003 #: src/global.c:831
   1004 msgid "Location"
   1005 msgstr "Posición"
   1006 
   1007 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1008 msgid "Go To Line"
   1009 msgstr "Ir á liña"
   1010 
   1011 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1012 #: src/global.c:843
   1013 msgid "Undo"
   1014 msgstr "Desfacer"
   1015 
   1016 #: src/global.c:845
   1017 msgid "Redo"
   1018 msgstr "Refacer"
   1019 
   1020 #: src/global.c:848
   1021 msgid "Set Mark"
   1022 msgstr "Fixar marca"
   1023 
   1024 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1025 msgid "Copy"
   1026 msgstr "Copiar"
   1027 
   1028 #: src/global.c:854
   1029 msgid "Case Sens"
   1030 msgstr "SensMaiu/min"
   1031 
   1032 #: src/global.c:856
   1033 msgid "Reg.exp."
   1034 msgstr "Exp.reg."
   1035 
   1036 #: src/global.c:858
   1037 msgid "Backwards"
   1038 msgstr "Cara atrás"
   1039 
   1040 #: src/global.c:863
   1041 msgid "No Replace"
   1042 msgstr "Non Subst"
   1043 
   1044 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1045 msgid "Older"
   1046 msgstr "Máis vello"
   1047 
   1048 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1049 msgid "Newer"
   1050 msgstr "Máis novo"
   1051 
   1052 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1053 #: src/global.c:881
   1054 msgid "Go To Dir"
   1055 msgstr "Ir ó Directorio"
   1056 
   1057 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1058 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1059 msgid "Where Was"
   1060 msgstr "¿Onde estaba?"
   1061 
   1062 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1063 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1064 msgid "Previous"
   1065 msgstr "Anterior"
   1066 
   1067 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1068 msgid "Next"
   1069 msgstr "Seguinte"
   1070 
   1071 #: src/global.c:904
   1072 msgid "To Bracket"
   1073 msgstr "Ó delimitador"
   1074 
   1075 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1076 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1077 msgid "Back"
   1078 msgstr "Atrás"
   1079 
   1080 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1081 msgid "Forward"
   1082 msgstr "Adiante"
   1083 
   1084 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1085 #: src/global.c:932
   1086 msgid "Prev Word"
   1087 msgstr "Verba ant"
   1088 
   1089 #: src/global.c:934
   1090 msgid "Next Word"
   1091 msgstr "Verba seg"
   1092 
   1093 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1094 #: src/global.c:939
   1095 msgid "Home"
   1096 msgstr "Inicio"
   1097 
   1098 #: src/global.c:941
   1099 msgid "End"
   1100 msgstr "Fin"
   1101 
   1102 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1103 #: src/global.c:945
   1104 msgid "Prev Line"
   1105 msgstr "Liña ant"
   1106 
   1107 #: src/global.c:947
   1108 msgid "Next Line"
   1109 msgstr "Liña seg"
   1110 
   1111 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1112 #: src/global.c:951
   1113 msgid "Scroll Up"
   1114 msgstr "Desp. arriba"
   1115 
   1116 #: src/global.c:953
   1117 msgid "Scroll Down"
   1118 msgstr "Desp. abaixo"
   1119 
   1120 #: src/global.c:957
   1121 msgid "Prev Block"
   1122 msgstr "Bloque ant"
   1123 
   1124 #: src/global.c:959
   1125 msgid "Next Block"
   1126 msgstr "Bloque seg"
   1127 
   1128 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1129 #: src/global.c:963
   1130 msgid "Begin of Paragr."
   1131 msgstr "Prin parágrafo"
   1132 
   1133 #: src/global.c:965
   1134 msgid "End of Paragraph"
   1135 msgstr "Fin parágrafo"
   1136 
   1137 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1138 msgid "Top Row"
   1139 msgstr "Fila superior"
   1140 
   1141 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1142 msgid "Bottom Row"
   1143 msgstr "Fila inferior"
   1144 
   1145 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1146 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1147 msgid "Prev Page"
   1148 msgstr "Páxina ant"
   1149 
   1150 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1151 msgid "Next Page"
   1152 msgstr "Páxina seg"
   1153 
   1154 #: src/global.c:982
   1155 msgid "First Line"
   1156 msgstr "Prim liña"
   1157 
   1158 #: src/global.c:984
   1159 msgid "Last Line"
   1160 msgstr "Ult liña"
   1161 
   1162 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1163 #: src/global.c:989
   1164 msgid "Prev File"
   1165 msgstr "Fich ant"
   1166 
   1167 #: src/global.c:991
   1168 msgid "Next File"
   1169 msgstr "Fich seg"
   1170 
   1171 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1172 #: src/global.c:1001
   1173 msgid "Tab"
   1174 msgstr "Lingüeta"
   1175 
   1176 #: src/global.c:1003
   1177 msgid "Enter"
   1178 msgstr "Entrar"
   1179 
   1180 #: src/global.c:1006
   1181 msgid "Backspace"
   1182 msgstr "Retroceso"
   1183 
   1184 #: src/global.c:1008
   1185 msgid "Delete"
   1186 msgstr "Borrar"
   1187 
   1188 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1189 #: src/global.c:1013
   1190 msgid "Chop Left"
   1191 msgstr "Borrar Verb Esqr"
   1192 
   1193 #: src/global.c:1015
   1194 msgid "Chop Right"
   1195 msgstr "Borrar Verb Dereit"
   1196 
   1197 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1198 msgid "Cut Till End"
   1199 msgstr "Cortar Ata Fin"
   1200 
   1201 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1202 msgid "Full Justify"
   1203 msgstr "Xust Complt"
   1204 
   1205 #: src/global.c:1027
   1206 msgid "Word Count"
   1207 msgstr "Conta Verbas"
   1208 
   1209 #: src/global.c:1034
   1210 msgid "Verbatim"
   1211 msgstr "Entrada Literal"
   1212 
   1213 #: src/global.c:1041
   1214 msgid "Indent"
   1215 msgstr "Sangrar"
   1216 
   1217 #: src/global.c:1043
   1218 msgid "Unindent"
   1219 msgstr "De-Sangrar"
   1220 
   1221 #: src/global.c:1047
   1222 msgid "Comment Lines"
   1223 msgstr "Coment Liñas"
   1224 
   1225 #: src/global.c:1051
   1226 msgid "Complete"
   1227 msgstr "Completar"
   1228 
   1229 #: src/global.c:1056
   1230 msgid "Record"
   1231 msgstr "Rexistrar"
   1232 
   1233 #: src/global.c:1058
   1234 msgid "Run Macro"
   1235 msgstr "Executar Macro"
   1236 
   1237 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1238 #: src/global.c:1062
   1239 msgid "Zap"
   1240 msgstr "Borrar liña/rexión marcada"
   1241 
   1242 #: src/global.c:1065
   1243 msgid "Anchor"
   1244 msgstr "Áncora"
   1245 
   1246 #: src/global.c:1067
   1247 msgid "Up to anchor"
   1248 msgstr "Arriba á áncora"
   1249 
   1250 #: src/global.c:1069
   1251 msgid "Down to anchor"
   1252 msgstr "Abaixo á áncora"
   1253 
   1254 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1255 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1256 msgid "Spell Check"
   1257 msgstr "Corrector ortográfico"
   1258 
   1259 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1260 msgid "Linter"
   1261 msgstr "Analizador"
   1262 
   1263 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1264 msgid "Formatter"
   1265 msgstr "Formateador"
   1266 
   1267 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1268 msgid "Suspend"
   1269 msgstr "Suspender"
   1270 
   1271 #: src/global.c:1098
   1272 msgid "Center"
   1273 msgstr "Centrar"
   1274 
   1275 #: src/global.c:1100
   1276 msgid "Cycle"
   1277 msgstr ""
   1278 
   1279 #: src/global.c:1104
   1280 msgid "Save"
   1281 msgstr "Gravar"
   1282 
   1283 #: src/global.c:1114
   1284 msgid "Pipe Text"
   1285 msgstr "Canalizar Texto"
   1286 
   1287 #: src/global.c:1138
   1288 msgid "Go To Text"
   1289 msgstr "Ir a Text"
   1290 
   1291 #: src/global.c:1143
   1292 msgid "DOS Format"
   1293 msgstr "Formato DOS"
   1294 
   1295 #: src/global.c:1145
   1296 msgid "Mac Format"
   1297 msgstr "Formato Mac"
   1298 
   1299 #: src/global.c:1153
   1300 msgid "Append"
   1301 msgstr "Engadir ó Final"
   1302 
   1303 #: src/global.c:1155
   1304 msgid "Prepend"
   1305 msgstr "Engadir ó Inicio"
   1306 
   1307 #: src/global.c:1158
   1308 msgid "Backup File"
   1309 msgstr "Copia Seguridade"
   1310 
   1311 #: src/global.c:1162
   1312 msgid "No Conversion"
   1313 msgstr "Conversión non"
   1314 
   1315 #: src/global.c:1167
   1316 msgid "Execute Command"
   1317 msgstr "Executar Comando"
   1318 
   1319 #: src/global.c:1177
   1320 msgid "Discard buffer"
   1321 msgstr "Descartar buffer"
   1322 
   1323 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1324 #: src/global.c:1184
   1325 msgid "Browse"
   1326 msgstr "Navegador de arquivos"
   1327 
   1328 #: src/global.c:1192
   1329 msgid "First File"
   1330 msgstr "Pri Ficheiro"
   1331 
   1332 #: src/global.c:1194
   1333 msgid "Last File"
   1334 msgstr "Derrad Fich"
   1335 
   1336 #: src/global.c:1198
   1337 msgid "Left Column"
   1338 msgstr "Columna esquerda"
   1339 
   1340 #: src/global.c:1200
   1341 msgid "Right Column"
   1342 msgstr "Columna dereita"
   1343 
   1344 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1345 #: src/global.c:1211
   1346 msgid "Previous Linter message"
   1347 msgstr "Anterior mensaxe do Analizador"
   1348 
   1349 #: src/global.c:1213
   1350 msgid "Next Linter message"
   1351 msgstr "Seguinte mensaxe do Analizador"
   1352 
   1353 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1354 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1355 #: src/global.c:1607
   1356 msgid "Hidden interface"
   1357 msgstr ""
   1358 
   1359 #: src/global.c:1609
   1360 msgid "Help mode"
   1361 msgstr "Modo de axuda"
   1362 
   1363 #: src/global.c:1611
   1364 msgid "Constant cursor position display"
   1365 msgstr "Posición do cursor constante"
   1366 
   1367 #: src/global.c:1613
   1368 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1369 msgstr "Acortado maino de liñas longas"
   1370 
   1371 #: src/global.c:1615
   1372 msgid "Line numbering"
   1373 msgstr "Numeración de liña"
   1374 
   1375 #: src/global.c:1617
   1376 msgid "Whitespace display"
   1377 msgstr "Amosar espacios en branco"
   1378 
   1379 #: src/global.c:1619
   1380 msgid "Color syntax highlighting"
   1381 msgstr "Salientar sintaxe con cor"
   1382 
   1383 #: src/global.c:1621
   1384 msgid "Smart home key"
   1385 msgstr "Tecla de 'smart home'"
   1386 
   1387 #: src/global.c:1623
   1388 msgid "Auto indent"
   1389 msgstr "Autosangría"
   1390 
   1391 #: src/global.c:1625
   1392 msgid "Cut to end"
   1393 msgstr "Cortar ata o final"
   1394 
   1395 #: src/global.c:1627
   1396 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1397 msgstr "Acortado forte de liñas longas"
   1398 
   1399 #: src/global.c:1629
   1400 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1401 msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
   1402 
   1403 #: src/global.c:1631
   1404 msgid "Mouse support"
   1405 msgstr "Permitir rato"
   1406 
   1407 #: src/help.c:54
   1408 msgid ""
   1409 "Search Command Help Text\n"
   1410 "\n"
   1411 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1412 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1413 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1414 "\n"
   1415 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1416 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1417 "search.  "
   1418 msgstr ""
   1419 "Texto de Axuda do Comando de Busca\n"
   1420 "\n"
   1421 " Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema "
   1422 "Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será "
   1423 "actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n"
   1424 "\n"
   1425 " A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo "
   1426 "Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca "
   1427 "previa.  "
   1428 
   1429 #: src/help.c:63
   1430 msgid ""
   1431 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1432 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1433 "\n"
   1434 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1435 "\n"
   1436 msgstr ""
   1437 "Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se "
   1438 "substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n"
   1439 "\n"
   1440 " As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
   1441 "\n"
   1442 
   1443 #: src/help.c:69
   1444 msgid ""
   1445 "=== Replacement ===\n"
   1446 "\n"
   1447 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1448 "prompt, and press Enter.\n"
   1449 "\n"
   1450 msgstr ""
   1451 
   1452 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1453 msgid ""
   1454 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1455 "\n"
   1456 msgstr ""
   1457 
   1458 #: src/help.c:76
   1459 msgid ""
   1460 "Go To Line Help Text\n"
   1461 "\n"
   1462 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1463 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1464 "last line of the file.\n"
   1465 "\n"
   1466 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1467 "\n"
   1468 msgstr ""
   1469 "Texto de Axuda de Ir á Liña\n"
   1470 "\n"
   1471 " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas "
   1472 "de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do "
   1473 "ficheiro.\n"
   1474 "\n"
   1475 " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
   1476 "\n"
   1477 
   1478 #: src/help.c:85
   1479 msgid ""
   1480 "Insert File Help Text\n"
   1481 "\n"
   1482 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1483 "the current cursor location.\n"
   1484 "\n"
   1485 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1486 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1487 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1488 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1489 msgstr ""
   1490 "Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n"
   1491 "\n"
   1492 " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
   1493 "posición actual do cursor.\n"
   1494 "\n"
   1495 " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os "
   1496 "buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, "
   1497 "co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que "
   1498 "se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
   1499 "buffers de ficheiro).  "
   1500 
   1501 #: src/help.c:94
   1502 msgid ""
   1503 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1504 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1505 "\n"
   1506 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1507 "\n"
   1508 msgstr ""
   1509 "Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, "
   1510 "ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a "
   1511 "inserir e prema Intro.\n"
   1512 "\n"
   1513 " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de "
   1514 "Ficheiro:\n"
   1515 "\n"
   1516 
   1517 #: src/help.c:100
   1518 msgid ""
   1519 "Write File Help Text\n"
   1520 "\n"
   1521 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1522 "save the file.\n"
   1523 "\n"
   1524 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1525 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1526 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1527 "is not the default in this mode.\n"
   1528 "\n"
   1529 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1530 "\n"
   1531 msgstr ""
   1532 "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n"
   1533 "\n"
   1534 " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
   1535 "grava-lo ficheiro.\n"
   1536 "\n"
   1537 " Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle se grava só a parte "
   1538 "seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de "
   1539 "sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro "
   1540 "actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
   1541 "\n"
   1542 " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de "
   1543 "Ficheiro:\n"
   1544 "\n"
   1545 
   1546 #: src/help.c:114
   1547 msgid ""
   1548 "File Browser Help Text\n"
   1549 "\n"
   1550 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1551 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1552 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1553 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1554 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1555 "\n"
   1556 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1557 "\n"
   1558 msgstr ""
   1559 "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
   1560 "\n"
   1561 " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de "
   1562 "directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
   1563 "teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
   1564 "para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
   1565 "Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
   1566 "da lista de ficheiros.\n"
   1567 "\n"
   1568 " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de "
   1569 "ficheiros:\n"
   1570 "\n"
   1571 
   1572 #: src/help.c:127
   1573 msgid ""
   1574 "Browser Search Command Help Text\n"
   1575 "\n"
   1576 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1577 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1578 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1579 "\n"
   1580 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1581 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1582 "search.\n"
   1583 "\n"
   1584 msgstr ""
   1585 "Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n"
   1586 "\n"
   1587 " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai "
   1588 "correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na "
   1589 "posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
   1590 "\n"
   1591 " Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo "
   1592 "Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
   1593 "\n"
   1594 
   1595 #: src/help.c:140
   1596 msgid ""
   1597 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1598 "\n"
   1599 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1600 "\n"
   1601 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1602 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1603 "\n"
   1604 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1605 "\n"
   1606 msgstr ""
   1607 "Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n"
   1608 "\n"
   1609 " Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n"
   1610 "\n"
   1611 " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla "
   1612 "Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n"
   1613 "\n"
   1614 " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do "
   1615 "Navegador:\n"
   1616 "\n"
   1617 
   1618 #: src/help.c:153
   1619 msgid ""
   1620 "Spell Check Help Text\n"
   1621 "\n"
   1622 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1623 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1624 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1625 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1626 "mark, in the selected text.\n"
   1627 "\n"
   1628 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1629 "\n"
   1630 msgstr ""
   1631 "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
   1632 "\n"
   1633 " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro "
   1634 "actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar "
   1635 "unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións "
   1636 "da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro "
   1637 "da marca, no texto escollido.\n"
   1638 "\n"
   1639 " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
   1640 "\n"
   1641 
   1642 #: src/help.c:168
   1643 msgid ""
   1644 "Execute Command Help Text\n"
   1645 "\n"
   1646 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1647 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1648 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1649 "region) will be piped to the command.  "
   1650 msgstr ""
   1651 "Texto de Axuda de Execución de Comandos\n"
   1652 "\n"
   1653 " Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete "
   1654 "de comandos no buffer actual (ou noutro novo buffer). Se o comando é "
   1655 "precedido por '|' (o símbolo de canle), os contidos actuais do buffer (ou "
   1656 "rexión marcada) serán encamiñados ó comando.  "
   1657 
   1658 #: src/help.c:174
   1659 msgid ""
   1660 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1661 "\n"
   1662 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1663 "put the editor to sleep.\n"
   1664 "\n"
   1665 msgstr ""
   1666 "Se vostede só necesta outro buffer baleiro, non introduza outro comando.\n"
   1667 "\n"
   1668 " Tamén pode coller unha de catro ferramentas, ou cortar un anaco grande de "
   1669 "buffer, ou deixa-lo editor durmindo.\n"
   1670 "\n"
   1671 
   1672 #: src/help.c:180
   1673 msgid ""
   1674 "=== Linter ===\n"
   1675 "\n"
   1676 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1677 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1678 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1679 "\n"
   1680 msgstr ""
   1681 "=== Linter ===\n"
   1682 "\n"
   1683 " Neste modo, a barra de estado mostra unha mensaxe ou aviso, e o cursor se "
   1684 "pon na posición correspondente no arquivo. Con PáxArriba e PáxAbaixo vostede "
   1685 "pode cambiar a anteriores ou posteriores mensaxes\n"
   1686 "\n"
   1687 
   1688 #: src/help.c:185
   1689 msgid ""
   1690 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1691 "\n"
   1692 msgstr ""
   1693 " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Analizador:\n"
   1694 "\n"
   1695 
   1696 #: src/help.c:192
   1697 msgid ""
   1698 "Main nano help text\n"
   1699 "\n"
   1700 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1701 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1702 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1703 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1704 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1705 "bottom and shows important messages.  "
   1706 msgstr ""
   1707 "Axuda principal de nano\n"
   1708 "\n"
   1709 " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
   1710 "uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a "
   1711 "liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a "
   1712 "editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra "
   1713 "principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a "
   1714 "terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes.  "
   1715 
   1716 #: src/help.c:202
   1717 msgid ""
   1718 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1719 "\n"
   1720 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1721 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1722 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1723 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1724 msgstr ""
   1725 "As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no "
   1726 "editor.\n"
   1727 "\n"
   1728 " Os atallos de teclado escríbense como segue: As secuencias coa tecla de "
   1729 "Control son nomeadas cun caret '^' e pode ser introducida usando a tecla "
   1730 "Ctrl ou premendo a tecla Esc dúas veces. As secuencias coa tecla Meta son "
   1731 "nomeadas co símbolo 'M-' e poden ser introducidas usando as teclas Alt, Cmd "
   1732 "ou Esc, dependendo da configuración do seu teclado.  "
   1733 
   1734 #: src/help.c:209
   1735 msgid ""
   1736 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1737 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1738 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1739 "keys are shown in parentheses:\n"
   1740 "\n"
   1741 msgstr ""
   1742 "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos "
   1743 "dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes "
   1744 "entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas "
   1745 "alternativas son amosadas entre parénteses\n"
   1746 "\n"
   1747 
   1748 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1749 msgid "enable/disable"
   1750 msgstr "activar/desactivar"
   1751 
   1752 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1753 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1754 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1755 
   1756 #: src/history.c:237
   1757 #, c-format
   1758 msgid ""
   1759 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1760 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1761 msgstr ""
   1762 "Incapaz de crear directorio %s: %s\n"
   1763 "Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n"
   1764 
   1765 #: src/history.c:244
   1766 #, c-format
   1767 msgid ""
   1768 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1769 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1770 msgstr ""
   1771 "A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n"
   1772 "Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do "
   1773 "cursor\n"
   1774 
   1775 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1776 #, c-format
   1777 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1778 msgstr ""
   1779 
   1780 #: src/nano.c:201
   1781 msgid "Key is invalid in view mode"
   1782 msgstr "A tecla non é válida en modo vista"
   1783 
   1784 #: src/nano.c:208
   1785 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1786 msgstr "Esta función está deshabilitada en modo restrinxido"
   1787 
   1788 #: src/nano.c:223
   1789 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1790 msgstr ""
   1791 
   1792 #: src/nano.c:312
   1793 msgid "No file name"
   1794 msgstr "Non hai nome de ficheiro"
   1795 
   1796 #: src/nano.c:314
   1797 msgid "Save modified buffer? "
   1798 msgstr "¿Grava-lo buffer modificado?"
   1799 
   1800 #: src/nano.c:339
   1801 #, c-format
   1802 msgid ""
   1803 "\n"
   1804 "Too many .save files\n"
   1805 msgstr ""
   1806 "\n"
   1807 "Demasiados ficheiros .save\n"
   1808 
   1809 #: src/nano.c:341
   1810 #, c-format
   1811 msgid ""
   1812 "\n"
   1813 "Buffer written to %s\n"
   1814 msgstr ""
   1815 "\n"
   1816 "Gravouse o buffer en %s\n"
   1817 
   1818 #: src/nano.c:492
   1819 #, c-format
   1820 msgid ""
   1821 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1822 "\n"
   1823 msgstr ""
   1824 "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA[,COLUMNA]] FICHEIRO]...\n"
   1825 "\n"
   1826 
   1827 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1828 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1829 #: src/nano.c:496
   1830 #, c-format
   1831 msgid ""
   1832 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1833 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1834 msgstr ""
   1835 "Para coloca-lo cursor nuna liña específica dun arquivo, poña o seu número "
   1836 "cun\n"
   1837 "'+' antes do nome. O número de columna pode engadirse despóis dunha coma.\n"
   1838 
   1839 #: src/nano.c:498
   1840 #, c-format
   1841 msgid ""
   1842 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1843 "\n"
   1844 msgstr ""
   1845 "Cando un nome de arquivo é '-', nano le da entrada estándar.\n"
   1846 "\n"
   1847 
   1848 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1849 #: src/nano.c:500
   1850 msgid "Option"
   1851 msgstr "Opción"
   1852 
   1853 #: src/nano.c:500
   1854 msgid "Long option"
   1855 msgstr "Opción longa"
   1856 
   1857 #: src/nano.c:500
   1858 msgid "Meaning"
   1859 msgstr "Significado"
   1860 
   1861 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1862 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1863 #: src/nano.c:503
   1864 msgid "Enable smart home key"
   1865 msgstr "Activar tecla 'smart home'"
   1866 
   1867 #: src/nano.c:505
   1868 msgid "Save backups of existing files"
   1869 msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes"
   1870 
   1871 #: src/nano.c:506
   1872 msgid "-C <dir>"
   1873 msgstr "-C <dir>"
   1874 
   1875 #: src/nano.c:506
   1876 msgid "--backupdir=<dir>"
   1877 msgstr "--backupdir=<dir>"
   1878 
   1879 #: src/nano.c:507
   1880 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1881 msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
   1882 
   1883 #: src/nano.c:510
   1884 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1885 msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso"
   1886 
   1887 #: src/nano.c:512
   1888 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1889 msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
   1890 
   1891 #: src/nano.c:517
   1892 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1893 msgstr "Le-lo ficheiro nun novo buffer por defecto"
   1894 
   1895 #: src/nano.c:520
   1896 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1897 msgstr "Usar ficheiros de bloqueo (estilo vim)"
   1898 
   1899 #: src/nano.c:525
   1900 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1901 msgstr ""
   1902 
   1903 #: src/nano.c:528
   1904 msgid "Don't look at nanorc files"
   1905 msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
   1906 
   1907 #: src/nano.c:531
   1908 msgid "-J <number>"
   1909 msgstr "-J <número>"
   1910 
   1911 #: src/nano.c:531
   1912 msgid "--guidestripe=<number>"
   1913 msgstr "--guidestripe=<número>"
   1914 
   1915 #: src/nano.c:532
   1916 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1917 msgstr "Mostrar barra guía nesta columna"
   1918 
   1919 #: src/nano.c:535
   1920 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1921 msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
   1922 
   1923 #: src/nano.c:538
   1924 msgid "Don't add an automatic newline"
   1925 msgstr "Non engadir unha nova liña automática"
   1926 
   1927 #: src/nano.c:542
   1928 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1929 msgstr "Borrar espacios finais no cortado forte"
   1930 
   1931 #: src/nano.c:546
   1932 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1933 msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
   1934 
   1935 #: src/nano.c:548
   1936 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1937 msgstr "Espacio ó comenzo indica novo parágrafo"
   1938 
   1939 #: src/nano.c:553
   1940 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1941 msgstr ""
   1942 
   1943 #: src/nano.c:556
   1944 msgid "-Q <regex>"
   1945 msgstr "-Q <expreg>"
   1946 
   1947 #: src/nano.c:556
   1948 msgid "--quotestr=<regex>"
   1949 msgstr "--quotestr=<expreg>"
   1950 
   1951 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1952 #. * like the > in: > quoted text.
   1953 #: src/nano.c:559
   1954 msgid "Regular expression to match quoting"
   1955 msgstr "Expresión regular para atopar marca de cita"
   1956 
   1957 #: src/nano.c:562
   1958 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1959 msgstr "Restrinxir acceso ó sistema de ficheiros"
   1960 
   1961 #: src/nano.c:564
   1962 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1963 msgstr "Mostrar liñas longas en múltiples filas"
   1964 
   1965 #: src/nano.c:565
   1966 msgid "-T <number>"
   1967 msgstr "-T <número>"
   1968 
   1969 #: src/nano.c:565
   1970 msgid "--tabsize=<number>"
   1971 msgstr "--tabsize=<número>"
   1972 
   1973 #: src/nano.c:566
   1974 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1975 msgstr "Face-la lingüeta deste número de columnas de ancho"
   1976 
   1977 #: src/nano.c:568
   1978 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1979 msgstr "Limpa-la barra de estado despóis da seguinte pulsación"
   1980 
   1981 #: src/nano.c:569
   1982 msgid "Print version information and exit"
   1983 msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
   1984 
   1985 #: src/nano.c:572
   1986 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1987 msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente"
   1988 
   1989 #: src/nano.c:573
   1990 msgid "-X <string>"
   1991 msgstr "-X <cadea>"
   1992 
   1993 #: src/nano.c:573
   1994 msgid "--wordchars=<string>"
   1995 msgstr "--wordchars=<cadea>"
   1996 
   1997 #: src/nano.c:574
   1998 msgid "Which other characters are word parts"
   1999 msgstr "Que outros caracteres son parte de palabras"
   2000 
   2001 #: src/nano.c:577
   2002 msgid "-Y <name>"
   2003 msgstr "-Y <nome>"
   2004 
   2005 #: src/nano.c:577
   2006 msgid "--syntax=<name>"
   2007 msgstr "--syntax=<nome>"
   2008 
   2009 #: src/nano.c:578
   2010 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2011 msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear"
   2012 
   2013 #: src/nano.c:581
   2014 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2015 msgstr "Deixar Bsp e Del borrar unha rexión marcada"
   2016 
   2017 #: src/nano.c:582
   2018 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2019 msgstr "Ó facer cortado suave, facelo no espacio"
   2020 
   2021 #: src/nano.c:585
   2022 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2023 msgstr "Facer cortado forte automático de liñas longas"
   2024 
   2025 #: src/nano.c:587
   2026 msgid "Constantly show cursor position"
   2027 msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
   2028 
   2029 #: src/nano.c:589
   2030 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2031 msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
   2032 
   2033 #: src/nano.c:591
   2034 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2035 msgstr "Mante-la liña baixo a barra de título baleira"
   2036 
   2037 #: src/nano.c:594
   2038 msgid "-f <file>"
   2039 msgstr "-f <ficheiro>"
   2040 
   2041 #: src/nano.c:594
   2042 msgid "--rcfile=<file>"
   2043 msgstr "--rcfile=<ficheiro>"
   2044 
   2045 #: src/nano.c:595
   2046 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2047 msgstr "Use só este ficheiro para configurar nano"
   2048 
   2049 #: src/nano.c:598
   2050 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2051 msgstr "Mostrar cursor no navegador de arquivos e texto de axuda"
   2052 
   2053 #: src/nano.c:600
   2054 msgid "Show this help text and exit"
   2055 msgstr "Amosar este texto de axuda e saír"
   2056 
   2057 #: src/nano.c:602
   2058 msgid "Automatically indent new lines"
   2059 msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente"
   2060 
   2061 #: src/nano.c:603
   2062 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2063 msgstr "Desprazamento de media-pantalla, non por liña"
   2064 
   2065 #: src/nano.c:604
   2066 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2067 msgstr "Cut from cursor to end of line"
   2068 
   2069 #: src/nano.c:607
   2070 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2071 msgstr "Mostrar números de liña diante do texto"
   2072 
   2073 #: src/nano.c:610
   2074 msgid "Enable the use of the mouse"
   2075 msgstr "Emprega-lo rato"
   2076 
   2077 #: src/nano.c:613
   2078 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2079 msgstr "Non ler o ficheiro (só escribir nel)"
   2080 
   2081 #: src/nano.c:616
   2082 msgid "-o <dir>"
   2083 msgstr "-o <dir>"
   2084 
   2085 #: src/nano.c:616
   2086 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2087 msgstr "--operatingdir=<dir>"
   2088 
   2089 #: src/nano.c:617
   2090 msgid "Set operating directory"
   2091 msgstr "Establece-lo directorio de traballo"
   2092 
   2093 #: src/nano.c:619
   2094 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2095 msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
   2096 
   2097 #: src/nano.c:621
   2098 msgid "Show a position+portion indicator"
   2099 msgstr "Mostrar unha posición+indicador de parte"
   2100 
   2101 #: src/nano.c:624
   2102 msgid "-r <number>"
   2103 msgstr "-r <número>"
   2104 
   2105 #: src/nano.c:624
   2106 msgid "--fill=<number>"
   2107 msgstr "--fill=<número>"
   2108 
   2109 #: src/nano.c:625
   2110 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2111 msgstr "Fixar ancho para cortado forte e xustificar"
   2112 
   2113 #: src/nano.c:629
   2114 msgid "-s <program>"
   2115 msgstr "-s <programa>"
   2116 
   2117 #: src/nano.c:629
   2118 msgid "--speller=<program>"
   2119 msgstr "--speller=<programa>"
   2120 
   2121 #: src/nano.c:630
   2122 msgid "Use this alternative spell checker"
   2123 msgstr "Usar este corrector ortográfico alternativo"
   2124 
   2125 #: src/nano.c:632
   2126 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2127 msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar"
   2128 
   2129 #: src/nano.c:634
   2130 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2131 msgstr "Grava-lo arquivo por defecto en formato Unix"
   2132 
   2133 #: src/nano.c:636
   2134 msgid "View mode (read-only)"
   2135 msgstr "Modo visualización (só lectura)"
   2136 
   2137 #: src/nano.c:638
   2138 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2139 msgstr "Non facer cortado forte liñas longas [por defecto]"
   2140 
   2141 #: src/nano.c:640
   2142 msgid "Don't show the two help lines"
   2143 msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
   2144 
   2145 #: src/nano.c:642
   2146 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2147 msgstr "Facer Ctrl+Dereita parar ó final das verbas"
   2148 
   2149 #: src/nano.c:645
   2150 msgid "List the names of available syntaxes"
   2151 msgstr ""
   2152 
   2153 #: src/nano.c:648
   2154 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2155 msgstr "Tamén intentar maxia para determinar sintaxe"
   2156 
   2157 #: src/nano.c:651
   2158 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2159 msgstr ""
   2160 
   2161 #: src/nano.c:652
   2162 msgid "Show some states on the title bar"
   2163 msgstr "Mostrar algúns estados na barra de título"
   2164 
   2165 #: src/nano.c:653
   2166 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2167 msgstr ""
   2168 
   2169 #: src/nano.c:654
   2170 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2171 msgstr ""
   2172 
   2173 #: src/nano.c:656
   2174 msgid "Use better-known key bindings"
   2175 msgstr ""
   2176 
   2177 #: src/nano.c:666
   2178 #, c-format
   2179 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2180 msgstr "GNU nano, versión %s\n"
   2181 
   2182 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2183 #: src/nano.c:670
   2184 #, c-format
   2185 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2186 msgstr ""
   2187 
   2188 #: src/nano.c:672
   2189 #, c-format
   2190 msgid " Compiled options:"
   2191 msgstr " Opcións de compilación"
   2192 
   2193 #: src/nano.c:807
   2194 #, c-format
   2195 msgid "Available syntaxes:\n"
   2196 msgstr ""
   2197 
   2198 #: src/nano.c:854
   2199 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2200 msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado\n"
   2201 
   2202 #: src/nano.c:872
   2203 #, c-format
   2204 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2205 msgstr "Lendo dato de teclado; escriba ^D ou ^D^D para finalizar\n"
   2206 
   2207 #: src/nano.c:882
   2208 #, c-format
   2209 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2210 msgstr "Fallou abrindo stdin: %s"
   2211 
   2212 #: src/nano.c:960
   2213 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2214 msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
   2215 
   2216 #: src/nano.c:967
   2217 #, c-format
   2218 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2219 msgstr "¡Sintoo! ¡Nano estrelouse! Código: %d. Por favor, informe do erro.\n"
   2220 
   2221 #: src/nano.c:983
   2222 #, c-format
   2223 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2224 msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
   2225 
   2226 #: src/nano.c:1131
   2227 msgid "Current syntax determines Tab"
   2228 msgstr ""
   2229 
   2230 #: src/nano.c:1159
   2231 msgid "enabled"
   2232 msgstr "activado"
   2233 
   2234 #: src/nano.c:1159
   2235 msgid "disabled"
   2236 msgstr "desactivado"
   2237 
   2238 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2239 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2240 #: src/nano.c:1302
   2241 msgid "Unknown sequence"
   2242 msgstr "Secuencia descoñecida"
   2243 
   2244 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2245 #, c-format
   2246 msgid "Unknown function: %s"
   2247 msgstr ""
   2248 
   2249 #: src/nano.c:1307
   2250 msgid "Missing }"
   2251 msgstr ""
   2252 
   2253 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2254 #: src/nano.c:1312
   2255 #, c-format
   2256 msgid "Unbound key: F%i"
   2257 msgstr "Tecla non asociada: F%i"
   2258 
   2259 #: src/nano.c:1315
   2260 msgid "Unbound key"
   2261 msgstr "Tecla non asociada"
   2262 
   2263 #: src/nano.c:1319
   2264 #, c-format
   2265 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2266 msgstr "Tecla non asociable: M-^%c"
   2267 
   2268 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2269 #, c-format
   2270 msgid "Unbound key: %s%c"
   2271 msgstr "Tecla non asociada: %s%c"
   2272 
   2273 #: src/nano.c:1329
   2274 msgid "Unbindable key: ^["
   2275 msgstr "Tecla non asociable: ^["
   2276 
   2277 #: src/nano.c:1469
   2278 msgid "Flawed paste"
   2279 msgstr ""
   2280 
   2281 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2282 #, c-format
   2283 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2284 msgstr "A columna guía \"%s\" non é válida"
   2285 
   2286 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2287 #, c-format
   2288 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2289 msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
   2290 
   2291 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2292 #, c-format
   2293 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2294 msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
   2295 
   2296 #: src/nano.c:2152
   2297 #, c-format
   2298 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2299 msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n"
   2300 
   2301 #: src/nano.c:2350
   2302 #, c-format
   2303 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2304 msgstr "Expresión regular de cita \"%s\" incorrecta: %s\n"
   2305 
   2306 #: src/nano.c:2519
   2307 #, c-format
   2308 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2309 msgstr "Modificador de busca inválido '%c'"
   2310 
   2311 #: src/nano.c:2530
   2312 msgid "Empty search string"
   2313 msgstr "Cadea de busca baleira"
   2314 
   2315 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2316 msgid "Invalid line or column number"
   2317 msgstr "Número de liña ou columna inválido"
   2318 
   2319 #: src/nano.c:2575
   2320 msgid "Invalid number\n"
   2321 msgstr ""
   2322 
   2323 #: src/nano.c:2615
   2324 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2325 msgstr ""
   2326 
   2327 #: src/nano.c:2634
   2328 msgid "Can open just one file\n"
   2329 msgstr "Non se pode abrir só un arquivo\n"
   2330 
   2331 #: src/nano.c:2652
   2332 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2333 msgstr "Benvido a nano.  Para axuda básica, prema Ctrl+G."
   2334 
   2335 #: src/nano.c:2691
   2336 msgid "Byte Order Mark"
   2337 msgstr ""
   2338 
   2339 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2340 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2341 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2342 #: src/prompt.c:671
   2343 msgid "Yy"
   2344 msgstr "SsYy"
   2345 
   2346 #: src/prompt.c:672
   2347 msgid "Nn"
   2348 msgstr "Nn"
   2349 
   2350 #: src/prompt.c:673
   2351 msgid "Aa"
   2352 msgstr "TtAa"
   2353 
   2354 #: src/prompt.c:699
   2355 msgid "Yes"
   2356 msgstr "Si"
   2357 
   2358 #: src/prompt.c:703
   2359 msgid "No"
   2360 msgstr "Non"
   2361 
   2362 #: src/prompt.c:708
   2363 msgid "All"
   2364 msgstr "Todo"
   2365 
   2366 #: src/rcfile.c:191
   2367 #, c-format
   2368 msgid "Mistakes in '%s'"
   2369 msgstr "Erros en '%s'"
   2370 
   2371 #: src/rcfile.c:195
   2372 msgid "Problems with history file"
   2373 msgstr "Problemas co arquivo de historial"
   2374 
   2375 #: src/rcfile.c:199
   2376 #, c-format
   2377 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2378 msgstr "Erro en %s na liña %zu: "
   2379 
   2380 #: src/rcfile.c:566
   2381 #, c-format
   2382 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2383 msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar"
   2384 
   2385 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2386 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2387 msgstr ""
   2388 "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" "
   2389 
   2390 #: src/rcfile.c:603
   2391 msgid "Empty regex string"
   2392 msgstr "Cadea de expresión regular baleira"
   2393 
   2394 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2395 #, c-format
   2396 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2397 msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
   2398 
   2399 #: src/rcfile.c:648
   2400 msgid "Missing syntax name"
   2401 msgstr "Falla o nome da sintaxe"
   2402 
   2403 #: src/rcfile.c:656
   2404 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2405 msgstr " Cita sen pechar en nome de sintaxe"
   2406 
   2407 #: src/rcfile.c:668
   2408 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2409 msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada"
   2410 
   2411 #: src/rcfile.c:699
   2412 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2413 msgstr "A sintaxe \"default\" non toma extensións"
   2414 
   2415 #: src/rcfile.c:717
   2416 #, c-format
   2417 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2418 msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
   2419 
   2420 #: src/rcfile.c:750
   2421 msgid "Missing key name"
   2422 msgstr "Falla o nome de tecla"
   2423 
   2424 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2425 #, c-format
   2426 msgid "Key name %s is invalid"
   2427 msgstr "O nome de tecla %s non é válido"
   2428 
   2429 #: src/rcfile.c:783
   2430 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2431 msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla"
   2432 
   2433 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2434 #: src/rcfile.c:794
   2435 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2436 msgstr "Debe especificar un menú (ou \"all\") no que asociar/liberar a tecla"
   2437 
   2438 #: src/rcfile.c:801
   2439 #, c-format
   2440 msgid "Unknown menu: %s"
   2441 msgstr ""
   2442 
   2443 #: src/rcfile.c:858
   2444 #, c-format
   2445 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2446 msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'"
   2447 
   2448 #: src/rcfile.c:869
   2449 #, c-format
   2450 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2451 msgstr "A combinación %s non se pode restablecer"
   2452 
   2453 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2454 #, c-format
   2455 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2456 msgstr "Non se entende a directiva \"%s\""
   2457 
   2458 #: src/rcfile.c:987
   2459 msgid "Path is too long"
   2460 msgstr ""
   2461 
   2462 #: src/rcfile.c:1001
   2463 #, c-format
   2464 msgid "Error expanding %s: %s"
   2465 msgstr "Erro expandindo %s: %s"
   2466 
   2467 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2468 #, c-format
   2469 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2470 msgstr "A cor '%s' non colle prefixo"
   2471 
   2472 #: src/rcfile.c:1090
   2473 #, c-format
   2474 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2475 msgstr "Non se entende a cor \"%s\""
   2476 
   2477 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2478 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2479 msgstr "Un atributo precisa dunha coma subseguinte"
   2480 
   2481 #: src/rcfile.c:1161
   2482 msgid "Missing color name"
   2483 msgstr "Falla o nome da cor"
   2484 
   2485 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2486 #, c-format
   2487 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2488 msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'"
   2489 
   2490 #: src/rcfile.c:1198
   2491 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2492 msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
   2493 
   2494 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2495 #, c-format
   2496 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2497 msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'"
   2498 
   2499 #: src/rcfile.c:1267
   2500 #, c-format
   2501 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2502 msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'"
   2503 
   2504 #: src/rcfile.c:1314
   2505 #, c-format
   2506 msgid "Missing argument after '%s'"
   2507 msgstr "Falla o argumento despois de '%s'"
   2508 
   2509 #: src/rcfile.c:1324
   2510 #, c-format
   2511 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2512 msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar"
   2513 
   2514 #: src/rcfile.c:1374
   2515 #, c-format
   2516 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2517 msgstr "Non hai chave é asociada á función '%s' no menú '%s'. Saíndo.\n"
   2518 
   2519 #: src/rcfile.c:1376
   2520 msgid ""
   2521 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2522 msgstr ""
   2523 "Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración "
   2524 "no nanorc\n"
   2525 
   2526 #: src/rcfile.c:1443
   2527 #, c-format
   2528 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2529 msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender"
   2530 
   2531 #: src/rcfile.c:1500
   2532 #, c-format
   2533 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2534 msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído"
   2535 
   2536 #: src/rcfile.c:1543
   2537 msgid "Missing option"
   2538 msgstr "Opción non atopada"
   2539 
   2540 #: src/rcfile.c:1557
   2541 #, c-format
   2542 msgid "Unknown option: %s"
   2543 msgstr ""
   2544 
   2545 #: src/rcfile.c:1572
   2546 #, c-format
   2547 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2548 msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\""
   2549 
   2550 #: src/rcfile.c:1577
   2551 #, c-format
   2552 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2553 msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
   2554 
   2555 #: src/rcfile.c:1589
   2556 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2557 msgstr "O argumento non é unha cadea multibyte válida"
   2558 
   2559 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2560 msgid "Non-blank characters required"
   2561 msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
   2562 
   2563 #: src/rcfile.c:1638
   2564 msgid "Even number of characters required"
   2565 msgstr "Requírese número par de caracteres"
   2566 
   2567 #: src/rcfile.c:1643
   2568 msgid "Two single-column characters required"
   2569 msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
   2570 
   2571 #: src/rcfile.c:1734
   2572 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2573 msgstr "O ficheiro rc especificado non existe\n"
   2574 
   2575 #: src/rcfile.c:1753
   2576 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2577 msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!"
   2578 
   2579 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2580 #: src/search.c:102
   2581 msgid " [Case Sensitive]"
   2582 msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
   2583 
   2584 #: src/search.c:103
   2585 msgid " [Regexp]"
   2586 msgstr " [Expreg]"
   2587 
   2588 #: src/search.c:107
   2589 msgid " (to replace) in selection"
   2590 msgstr " (para substituír) na selección"
   2591 
   2592 #: src/search.c:109
   2593 msgid " (to replace)"
   2594 msgstr "(para substituír)"
   2595 
   2596 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2597 #. * more than half a second.
   2598 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2599 msgid "Searching..."
   2600 msgstr "Buscando..."
   2601 
   2602 #: src/search.c:410
   2603 #, c-format
   2604 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2605 msgstr "non se atopou \"%.*s%s\""
   2606 
   2607 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2608 #: src/search.c:599
   2609 msgid "Replace this instance?"
   2610 msgstr "¿Substituír?"
   2611 
   2612 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2613 #: src/search.c:710
   2614 msgid "Replace with"
   2615 msgstr "Substituír por"
   2616 
   2617 #: src/search.c:740
   2618 #, c-format
   2619 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2620 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2621 msgstr[0] "Fíxose %zd substitución"
   2622 msgstr[1] "Fixéronse %zd substitucións"
   2623 
   2624 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2625 #: src/search.c:776
   2626 msgid "Enter line number, column number"
   2627 msgstr "Introduza liña número, columna número"
   2628 
   2629 #: src/search.c:951
   2630 msgid "Not a bracket"
   2631 msgstr "Non hai delimitador"
   2632 
   2633 #: src/search.c:994
   2634 msgid "No matching bracket"
   2635 msgstr "Non hai parella do delimitador"
   2636 
   2637 #: src/search.c:1013
   2638 msgid "Placed anchor"
   2639 msgstr "Áncora colocada"
   2640 
   2641 #: src/search.c:1015
   2642 msgid "Removed anchor"
   2643 msgstr "Áncora borrada"
   2644 
   2645 #: src/search.c:1034
   2646 msgid "Jumped to anchor"
   2647 msgstr "Saltou á áncora"
   2648 
   2649 #: src/search.c:1036
   2650 msgid "This is the only anchor"
   2651 msgstr "Esta é a única áncora"
   2652 
   2653 #: src/search.c:1038
   2654 msgid "There are no anchors"
   2655 msgstr "Non hai áncoras"
   2656 
   2657 #: src/text.c:47
   2658 msgid "Mark Set"
   2659 msgstr "Marca activada"
   2660 
   2661 #: src/text.c:50
   2662 msgid "Mark Unset"
   2663 msgstr "Marca desactivada"
   2664 
   2665 #: src/text.c:380
   2666 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2667 msgstr "Os comentarios non están soportados por este tipo de arquivo"
   2668 
   2669 #: src/text.c:390
   2670 msgid "Cannot comment past end of file"
   2671 msgstr "Non se pode comentar alen do final do arquivo"
   2672 
   2673 #: src/text.c:511
   2674 msgid "Nothing to undo"
   2675 msgstr "Nada para desfacer"
   2676 
   2677 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2678 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2679 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2680 msgid "addition"
   2681 msgstr "engadido"
   2682 
   2683 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2684 msgid "line break"
   2685 msgstr "ruptura de liña"
   2686 
   2687 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2688 msgid "deletion"
   2689 msgstr "borrado"
   2690 
   2691 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2692 msgid "line join"
   2693 msgstr "unión de liña"
   2694 
   2695 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2696 msgid "replacement"
   2697 msgstr "substitución"
   2698 
   2699 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2700 msgid "erasure"
   2701 msgstr "rectificación"
   2702 
   2703 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2704 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2705 msgid "cut"
   2706 msgstr "cortado"
   2707 
   2708 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2709 msgid "paste"
   2710 msgstr "pegado"
   2711 
   2712 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2713 msgid "insertion"
   2714 msgstr "inserción"
   2715 
   2716 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2717 msgid "indent"
   2718 msgstr "sangrado"
   2719 
   2720 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2721 msgid "unindent"
   2722 msgstr "desangrado"
   2723 
   2724 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2725 msgid "comment"
   2726 msgstr "comentado"
   2727 
   2728 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2729 msgid "uncomment"
   2730 msgstr "descomentado"
   2731 
   2732 #: src/text.c:659
   2733 #, c-format
   2734 msgid "Undid %s"
   2735 msgstr "Desfíxose %s"
   2736 
   2737 #: src/text.c:694
   2738 msgid "Nothing to redo"
   2739 msgstr "Nada para refacer"
   2740 
   2741 #: src/text.c:828
   2742 #, c-format
   2743 msgid "Redid %s"
   2744 msgstr "Refíxose %s"
   2745 
   2746 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2747 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2748 msgid "justification"
   2749 msgstr "xustificación"
   2750 
   2751 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2752 msgid "Selection is empty"
   2753 msgstr "Selección baleira"
   2754 
   2755 #: src/text.c:2004
   2756 msgid "Justified selection"
   2757 msgstr "Selección xustificada"
   2758 
   2759 #: src/text.c:2008
   2760 msgid "Justified file"
   2761 msgstr "Xustificouse o ficheiro"
   2762 
   2763 #: src/text.c:2010
   2764 msgid "Justified paragraph"
   2765 msgstr "Xustificouse o parágrafo"
   2766 
   2767 #: src/text.c:2132
   2768 msgid "Buffer is empty"
   2769 msgstr "Buffer baleiro"
   2770 
   2771 #: src/text.c:2144
   2772 msgid "Invoking formatter..."
   2773 msgstr "Chamando ó formateador..."
   2774 
   2775 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2776 #, c-format
   2777 msgid "Error invoking '%s'"
   2778 msgstr "Erro ó chamar '%s'"
   2779 
   2780 #: src/text.c:2181
   2781 #, c-format
   2782 msgid "Program '%s' complained"
   2783 msgstr "O programa '%s' queixouse"
   2784 
   2785 #: src/text.c:2189
   2786 msgid "Nothing changed"
   2787 msgstr "Non cambiou nada"
   2788 
   2789 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2790 #: src/text.c:2214
   2791 msgid "spelling correction"
   2792 msgstr "corrección ortográfica"
   2793 
   2794 #: src/text.c:2214
   2795 msgid "formatting"
   2796 msgstr "formateando"
   2797 
   2798 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2799 msgid "Finished checking spelling"
   2800 msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
   2801 
   2802 #: src/text.c:2234
   2803 msgid "Buffer has been processed"
   2804 msgstr "Procesouse o buffer"
   2805 
   2806 #: src/text.c:2278
   2807 #, c-format
   2808 msgid "Unfindable word: %s"
   2809 msgstr "A palabra non se atopa: %s"
   2810 
   2811 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2812 #: src/text.c:2297
   2813 msgid "Edit a replacement"
   2814 msgstr "Editar unha substitución"
   2815 
   2816 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2817 #: src/text.c:2310
   2818 msgid "Next word..."
   2819 msgstr "Verba Seguinte..."
   2820 
   2821 #: src/text.c:2363
   2822 msgid "Invoking spell checker..."
   2823 msgstr "Chamando ó corrector ortográfico..."
   2824 
   2825 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2826 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2827 msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
   2828 
   2829 #: src/text.c:2522
   2830 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2831 msgstr "Erro ó chamar \"uniq\""
   2832 
   2833 #: src/text.c:2524
   2834 msgid "Error invoking \"sort\""
   2835 msgstr "Erro ó chamar \"sort\""
   2836 
   2837 #: src/text.c:2526
   2838 msgid "Error invoking \"spell\""
   2839 msgstr "Erro ó chamar \"spell\""
   2840 
   2841 #: src/text.c:2603
   2842 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2843 msgstr "Non hai definido analizador para este tipo de ficheiros"
   2844 
   2845 #: src/text.c:2613
   2846 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2847 msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise"
   2848 
   2849 #: src/text.c:2630
   2850 msgid "Invoking linter..."
   2851 msgstr "Invocando analizador..."
   2852 
   2853 #: src/text.c:2769
   2854 #, c-format
   2855 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2856 msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s"
   2857 
   2858 #: src/text.c:2808
   2859 #, c-format
   2860 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2861 msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?"
   2862 
   2863 #: src/text.c:2847
   2864 msgid "No messages for this file"
   2865 msgstr "Non hai mensaxes para este ficheiro"
   2866 
   2867 #: src/text.c:2897
   2868 msgid "At first message"
   2869 msgstr "No comenzo da mensaxe"
   2870 
   2871 #: src/text.c:2907
   2872 msgid "At last message"
   2873 msgstr "No final da mensaxe"
   2874 
   2875 #: src/text.c:2952
   2876 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2877 msgstr "Non hai definido formateador para este tipo de ficheiros"
   2878 
   2879 #: src/text.c:3026
   2880 #, c-format
   2881 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2882 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2883 
   2884 #: src/text.c:3027
   2885 msgid "In Selection:  "
   2886 msgstr "In Selección:  "
   2887 
   2888 #: src/text.c:3028
   2889 msgid "line"
   2890 msgid_plural "lines"
   2891 msgstr[0] "liña"
   2892 msgstr[1] "liñas"
   2893 
   2894 #: src/text.c:3029
   2895 msgid "word"
   2896 msgid_plural "words"
   2897 msgstr[0] "verba"
   2898 msgstr[1] "verbas"
   2899 
   2900 #: src/text.c:3030
   2901 msgid "character"
   2902 msgid_plural "characters"
   2903 msgstr[0] "carácter"
   2904 msgstr[1] "carácters"
   2905 
   2906 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2907 #: src/text.c:3048
   2908 msgid "Verbatim Input"
   2909 msgstr "Entrada Literal"
   2910 
   2911 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2912 #: src/text.c:3072
   2913 msgid "Invalid code"
   2914 msgstr "Código inválido"
   2915 
   2916 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2917 #: src/text.c:3154
   2918 msgid "No word fragment"
   2919 msgstr "Non hai anaco de verba"
   2920 
   2921 #: src/text.c:3258
   2922 msgid "No further matches"
   2923 msgstr "Non hai máis coincidencias"
   2924 
   2925 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2926 #: src/text.c:3261
   2927 msgid "No matches"
   2928 msgstr "Non hai coincidencias"
   2929 
   2930 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2931 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2932 msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!\n"
   2933 
   2934 #: src/winio.c:100
   2935 msgid "Recording a macro..."
   2936 msgstr "Gravando unha macro"
   2937 
   2938 #: src/winio.c:104
   2939 msgid "Stopped recording"
   2940 msgstr "Parou de gravar"
   2941 
   2942 #: src/winio.c:116
   2943 msgid "Cannot run macro while recording"
   2944 msgstr "Non se pode executar macro mentres se grava"
   2945 
   2946 #: src/winio.c:122
   2947 msgid "Macro is empty"
   2948 msgstr "Macro baleira"
   2949 
   2950 #: src/winio.c:137
   2951 msgid "Too much input at once\n"
   2952 msgstr ""
   2953 
   2954 #: src/winio.c:248
   2955 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2956 msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
   2957 
   2958 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2959 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2960 #: src/winio.c:1407
   2961 #, c-format
   2962 msgid "Unicode Input: %s"
   2963 msgstr "Entrada Unicode: %s"
   2964 
   2965 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2966 #: src/winio.c:2029
   2967 msgid "Linting --"
   2968 msgstr "Analizando --"
   2969 
   2970 #: src/winio.c:2035
   2971 msgid "DIR:"
   2972 msgstr "DIR:"
   2973 
   2974 #: src/winio.c:2056
   2975 msgid "View"
   2976 msgstr "Ver"
   2977 
   2978 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2979 msgid "Modified"
   2980 msgstr "Modificado"
   2981 
   2982 #: src/winio.c:2064
   2983 msgid "Restricted"
   2984 msgstr "Restrinxido"
   2985 
   2986 #: src/winio.c:2170
   2987 msgid "(nameless)"
   2988 msgstr ""
   2989 
   2990 #: src/winio.c:2202
   2991 #, c-format
   2992 msgid " (%zu line)"
   2993 msgid_plural " (%zu lines)"
   2994 msgstr[0] ""
   2995 msgstr[1] ""
   2996 
   2997 #: src/winio.c:2204
   2998 #, c-format
   2999 msgid " (%zu line, %s)"
   3000 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3001 msgstr[0] ""
   3002 msgstr[1] ""
   3003 
   3004 #: src/winio.c:3506
   3005 #, c-format
   3006 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3007 msgstr ""
   3008 
   3009 #: src/winio.c:3660
   3010 msgid "The nano text editor"
   3011 msgstr "O editor de texto nano"
   3012 
   3013 #: src/winio.c:3661
   3014 msgid "version"
   3015 msgstr "versión"
   3016 
   3017 #: src/winio.c:3662
   3018 msgid "Brought to you by:"
   3019 msgstr "Por cortesía de:"
   3020 
   3021 #: src/winio.c:3663
   3022 msgid "Special thanks to:"
   3023 msgstr "Gracias en especial a:"
   3024 
   3025 #: src/winio.c:3664
   3026 msgid "The Free Software Foundation"
   3027 msgstr "A Free Software Foundation"
   3028 
   3029 #: src/winio.c:3665
   3030 msgid "the many translators and the TP"
   3031 msgstr "os moitos tradutores e o TP"
   3032 
   3033 #: src/winio.c:3666
   3034 msgid "For ncurses:"
   3035 msgstr "Por ncurses:"
   3036 
   3037 #: src/winio.c:3667
   3038 msgid "and anyone else we forgot..."
   3039 msgstr "e a todos os que esquencemos..."
   3040 
   3041 #: src/winio.c:3668
   3042 msgid "Thank you for using nano!"
   3043 msgstr "¡Gracias por usar nano!"
   3044 
   3045 #: lib/getopt.c:282
   3046 #, c-format
   3047 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3048 msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua\n"
   3049 
   3050 #: lib/getopt.c:288
   3051 #, c-format
   3052 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3053 msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua; posibilidades:"
   3054 
   3055 #: lib/getopt.c:322
   3056 #, c-format
   3057 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3058 msgstr "%s: opción non recoñecida '%s%s'\n"
   3059 
   3060 #: lib/getopt.c:348
   3061 #, c-format
   3062 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3063 msgstr "%s: a opción '%s%s' non permite un argumento\n"
   3064 
   3065 #: lib/getopt.c:363
   3066 #, c-format
   3067 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3068 msgstr "%s: a opción '%s%s' precisa dun argumento\n"
   3069 
   3070 #: lib/getopt.c:624
   3071 #, c-format
   3072 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3073 msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n"
   3074 
   3075 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3076 #, c-format
   3077 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3078 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- '%c'\n"
   3079 
   3080 #: lib/regcomp.c:122
   3081 msgid "Success"
   3082 msgstr "Éxito"
   3083 
   3084 #: lib/regcomp.c:125
   3085 msgid "No match"
   3086 msgstr "Non hai coincidencia"
   3087 
   3088 #: lib/regcomp.c:128
   3089 msgid "Invalid regular expression"
   3090 msgstr "Expresión regular non válida"
   3091 
   3092 #: lib/regcomp.c:131
   3093 msgid "Invalid collation character"
   3094 msgstr "Carácter de colocación non válido"
   3095 
   3096 #: lib/regcomp.c:134
   3097 msgid "Invalid character class name"
   3098 msgstr "Nome de clase de carácter non válido"
   3099 
   3100 #: lib/regcomp.c:137
   3101 msgid "Trailing backslash"
   3102 msgstr "Barra invertida final"
   3103 
   3104 #: lib/regcomp.c:140
   3105 msgid "Invalid back reference"
   3106 msgstr "Referencia posterior non válida"
   3107 
   3108 #: lib/regcomp.c:143
   3109 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3110 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= desparellado"
   3111 
   3112 #: lib/regcomp.c:146
   3113 msgid "Unmatched ( or \\("
   3114 msgstr "( ou \\( desparellado"
   3115 
   3116 #: lib/regcomp.c:149
   3117 msgid "Unmatched \\{"
   3118 msgstr "\\{ desparellado"
   3119 
   3120 #: lib/regcomp.c:152
   3121 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3122 msgstr "Contido non válido de \\{\\}"
   3123 
   3124 #: lib/regcomp.c:155
   3125 msgid "Invalid range end"
   3126 msgstr "Fin de rango non válido"
   3127 
   3128 #: lib/regcomp.c:158
   3129 msgid "Memory exhausted"
   3130 msgstr "Memoria esgotada"
   3131 
   3132 #: lib/regcomp.c:161
   3133 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3134 msgstr "Expresión regular precedente non válida"
   3135 
   3136 #: lib/regcomp.c:164
   3137 msgid "Premature end of regular expression"
   3138 msgstr "Final prematuro da expresión regular"
   3139 
   3140 #: lib/regcomp.c:167
   3141 msgid "Regular expression too big"
   3142 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
   3143 
   3144 #: lib/regcomp.c:170
   3145 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3146 msgstr ") ou \\) desparellado"
   3147 
   3148 #: lib/regcomp.c:650
   3149 msgid "No previous regular expression"
   3150 msgstr "Non hai expresión regular previa"