gl.po (80463B)
1 # Galician translation of nano 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003. 6 # Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016, 2020. 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2020-11-25 22:49+0100\n" 13 "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n" 14 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 15 "Language: gl\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" 21 22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 24 msgid "(dir)" 25 msgstr "(dir)" 26 27 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 28 #: src/browser.c:190 29 msgid "(parent dir)" 30 msgstr "(dir pai)" 31 32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 33 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 34 #: src/browser.c:220 35 msgid "(huge)" 36 msgstr "enorme" 37 38 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 39 msgid "Search Wrapped" 40 msgstr "Buscando dende o Principio" 41 42 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 43 msgid "This is the only occurrence" 44 msgstr "Esta é a única aparición" 45 46 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 47 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 48 msgid "Search" 49 msgstr "Busca" 50 51 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 52 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 53 msgid " [Backwards]" 54 msgstr " [Cara atrás]" 55 56 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 57 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 58 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 59 msgid "Cancelled" 60 msgstr "Cancelado" 61 62 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 63 msgid "No current search pattern" 64 msgstr "Non hai patrón de busca" 65 66 #: src/browser.c:404 67 #, c-format 68 msgid "Cannot open directory: %s" 69 msgstr "Non se pode abrir o directorio: %s" 70 71 #: src/browser.c:440 72 msgid "No entries" 73 msgstr "" 74 75 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 76 #: src/browser.c:557 77 msgid "Go To Directory" 78 msgstr "Ir ó Directorio" 79 80 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 81 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 82 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 83 #, c-format 84 msgid "Can't go outside of %s" 85 msgstr "Non se pode ir fóra de %s" 86 87 #: src/browser.c:596 88 msgid "Can't move up a directory" 89 msgstr "Non se pode ascender por un directorio" 90 91 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 92 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 93 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 94 #, c-format 95 msgid "Error reading %s: %s" 96 msgstr "Erro lendo %s: %s" 97 98 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 99 msgid "Paste is ignored" 100 msgstr "" 101 102 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 103 msgid "The working directory has disappeared" 104 msgstr "O directorio de traballo desapareceu" 105 106 #: src/color.c:156 107 #, c-format 108 msgid "Unknown syntax name: %s" 109 msgstr "Nome da sintaxe descoñecido: %s" 110 111 #: src/color.c:196 112 #, c-format 113 msgid "magic_load() failed: %s" 114 msgstr "fallou magic_load(): %s" 115 116 #: src/color.c:200 117 #, c-format 118 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 119 msgstr "fallou magic_file(%s): %s" 120 121 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 122 msgid "Nothing was cut" 123 msgstr "Non se cortou nada" 124 125 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 126 msgid "Copied nothing" 127 msgstr "Non se copiou nada" 128 129 #: src/cut.c:740 130 msgid "Cutbuffer is empty" 131 msgstr "O buffer de cortado está baleiro" 132 133 #: src/files.c:133 134 #, c-format 135 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 136 msgstr "Erro borrando ficheiro de bloqueo %s: %s" 137 138 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 139 #: src/files.c:162 140 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 141 msgstr "Non se puido determina-la miña identidade para bloquea-lo ficheiro" 142 143 #: src/files.c:167 144 #, c-format 145 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 146 msgstr "Non se puido determina-lo nome do host: %s" 147 148 #: src/files.c:183 src/files.c:226 149 #, c-format 150 msgid "Error writing lock file %s: %s" 151 msgstr "Erro escribindo ficheiro de bloqueo %s: %s" 152 153 #: src/files.c:254 154 msgid "Someone else is also editing this file" 155 msgstr "Alguén máis está a editar este arquivo" 156 157 #: src/files.c:263 158 #, c-format 159 msgid "Error opening lock file %s: %s" 160 msgstr "Erro abrindo ficheiro de bloqueo %s: %s" 161 162 #: src/files.c:278 163 #, c-format 164 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 165 msgstr "Ignórase un ficheiro de bloqueo malo: %s" 166 167 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 168 #: src/files.c:299 169 #, c-format 170 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 171 msgstr "O ficheiro %s está sendo editado por %s (con %s, PID %s); ¿continuar?" 172 173 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 174 #: src/files.c:367 175 #, c-format 176 msgid "Directory '%s' does not exist" 177 msgstr "Non existe o directorio '%s'" 178 179 #: src/files.c:369 180 #, c-format 181 msgid "Path '%s': %s" 182 msgstr "Ruta '%s': %s" 183 184 #: src/files.c:371 185 #, c-format 186 msgid "Path '%s' is not a directory" 187 msgstr "A ruta '%s' non é un directorio" 188 189 #: src/files.c:373 190 #, c-format 191 msgid "Path '%s' is not accessible" 192 msgstr "Non se pode chegar á ruta '%s'" 193 194 #: src/files.c:376 195 #, c-format 196 msgid "Directory '%s' is not writable" 197 msgstr "Non se pode gravar no directorio '%s'" 198 199 #: src/files.c:403 200 #, c-format 201 msgid "Can't read file from outside of %s" 202 msgstr "Non se pode ler un ficheiro de fóra de %s" 203 204 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 205 #, c-format 206 msgid "\"%s\" is a directory" 207 msgstr "\"%s\" é un directorio" 208 209 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 210 #, c-format 211 msgid "\"%s\" is a device file" 212 msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo" 213 214 #: src/files.c:424 215 #, c-format 216 msgid "\"%s\" is a FIFO" 217 msgstr "\"%s\" é unha FIFO" 218 219 #: src/files.c:431 220 #, c-format 221 msgid "%s is meant to be read-only" 222 msgstr "%s está destinado a ser só de lectura" 223 224 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 225 #: src/files.c:543 226 #, c-format 227 msgid "%s -- %zu line (%s)" 228 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 229 msgstr[0] "%s -- %zu liña (%s)" 230 msgstr[1] "%s -- %zu liñas (%s)" 231 232 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 233 msgid "New Buffer" 234 msgstr "Novo buffer" 235 236 #: src/files.c:546 237 msgid "DOS" 238 msgstr "DOS" 239 240 #: src/files.c:546 241 msgid "Mac" 242 msgstr "Mac" 243 244 #: src/files.c:549 245 #, c-format 246 msgid "%s -- %zu line" 247 msgid_plural "%s -- %zu lines" 248 msgstr[0] "%s -- %zu liña" 249 msgstr[1] "%s -- %zu liñas" 250 251 #: src/files.c:559 252 msgid "No more open file buffers" 253 msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" 254 255 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 256 msgid "Interrupted" 257 msgstr "Interrumpiuse" 258 259 #: src/files.c:832 260 #, c-format 261 msgid "File '%s' is unwritable" 262 msgstr "Non se pode gravar no ficheiro '%s'" 263 264 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 265 #: src/files.c:838 266 #, c-format 267 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 268 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 269 msgstr[0] "Leuse %zu liña (convertida de formato Mac)" 270 msgstr[1] "Léronse %zu liñas (convertidas de formato Mac)" 271 272 #: src/files.c:842 273 #, c-format 274 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 275 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 276 msgstr[0] "Leuse %zu liña (convertida do formato DOS)" 277 msgstr[1] "Léronse %zu liñas (convertidas do formato DOS)" 278 279 #: src/files.c:847 280 #, c-format 281 msgid "Read %zu line" 282 msgid_plural "Read %zu lines" 283 msgstr[0] "Leuse %zu liña" 284 msgstr[1] "Léronse %zu liñas" 285 286 #: src/files.c:892 287 msgid "New File" 288 msgstr "Ficheiro Novo" 289 290 #: src/files.c:895 291 #, c-format 292 msgid "File \"%s\" not found" 293 msgstr "Non se atopou o arquivo \"%s\"" 294 295 #: src/files.c:902 296 msgid "Reading from FIFO..." 297 msgstr "Lendo de FIFO" 298 299 #: src/files.c:930 300 msgid "Reading..." 301 msgstr "Lendo..." 302 303 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 304 #, c-format 305 msgid "Could not create pipe: %s" 306 msgstr "Non se puido crear unha canle: %s" 307 308 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 309 #: src/text.c:2659 310 #, c-format 311 msgid "Could not fork: %s" 312 msgstr "Non se puido iniciar outro proceso: %s" 313 314 #: src/files.c:1077 315 msgid "Executing..." 316 msgstr "Executando..." 317 318 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 319 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 320 msgid "filtering" 321 msgstr "filtrando" 322 323 #: src/files.c:1140 324 #, c-format 325 msgid "Failed to open pipe: %s" 326 msgstr "Non se puido abrir unha canle: %s" 327 328 #: src/files.c:1158 329 #, c-format 330 msgid "Error: %s" 331 msgstr "" 332 333 #: src/files.c:1163 334 msgid "Piping failed" 335 msgstr "" 336 337 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 338 #: src/files.c:1212 339 msgid "Command to execute in new buffer" 340 msgstr "Comando a executar nun novo buffer" 341 342 #: src/files.c:1215 343 msgid "Command to execute" 344 msgstr "Comando a executar" 345 346 #: src/files.c:1223 347 #, c-format 348 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 349 msgstr "Ficheiro a ler sen conversión nun novo buffer [dende %s] " 350 351 #: src/files.c:1226 352 #, c-format 353 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 354 msgstr "Ficheiro a ler nun novo buffer [dende %s] " 355 356 #: src/files.c:1231 357 #, c-format 358 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 359 msgstr "Ficheiro a inserir sen conversión [dende %s] " 360 361 #: src/files.c:1234 362 #, c-format 363 msgid "File to insert [from %s]" 364 msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] " 365 366 #: src/files.c:1502 367 #, c-format 368 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 369 msgstr "Directorio de traballo non válido: %s\n" 370 371 #: src/files.c:1551 372 #, c-format 373 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 374 msgstr "Directorio de copia de seguridade non válido: %s\n" 375 376 #: src/files.c:1606 377 msgid "Making backup..." 378 msgstr "Facendo copia de seguridade..." 379 380 #: src/files.c:1638 381 msgid "Too many existing backup files" 382 msgstr "Demasiados ficheiros de copia de seguridade" 383 384 #: src/files.c:1686 385 msgid "Cannot read original file" 386 msgstr "Non se pode ler o arquivo orixinal" 387 388 #: src/files.c:1718 389 msgid "Cannot make regular backup" 390 msgstr "Non se pode facer copia de seguridade regular" 391 392 #: src/files.c:1719 393 msgid "Trying again in your home directory" 394 msgstr "Tentando de novo no seu directorio de inicio" 395 396 #: src/files.c:1731 397 msgid "Cannot make backup" 398 msgstr "Non se puido facer copia de seguridade" 399 400 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 401 #: src/files.c:1742 402 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 403 msgstr "Non se puido facer respaldo; ¿continuar e grava-lo arquivo actual?" 404 405 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 406 #: src/files.c:1747 407 #, c-format 408 msgid "Cannot make backup: %s" 409 msgstr "Non se puido facer copia de seguridade: %s" 410 411 #: src/files.c:1783 412 #, c-format 413 msgid "Can't write outside of %s" 414 msgstr "Non se pode escribir fóra de %s" 415 416 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 417 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 418 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 419 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 420 #, c-format 421 msgid "Error writing %s: %s" 422 msgstr "Erro gravando %s: %s" 423 424 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 425 #: src/text.c:2966 426 #, c-format 427 msgid "Error writing temp file: %s" 428 msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s" 429 430 #: src/files.c:1848 431 msgid "Writing to FIFO..." 432 msgstr "Escribindo a FIFO..." 433 434 #: src/files.c:1895 435 msgid "Writing..." 436 msgstr "Gravando..." 437 438 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 439 #, c-format 440 msgid "Error reading temp file: %s" 441 msgstr "Erro lendo ficheiro temporal: %s" 442 443 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 444 #: src/files.c:1998 445 msgid "File on disk has been truncated!" 446 msgstr "" 447 448 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 449 #. * where "resume" means resuming from suspension. 450 #. * Try to keep this at most 76 characters. 451 #: src/files.c:2003 452 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 453 msgstr "" 454 455 #: src/files.c:2065 456 #, c-format 457 msgid "Wrote %zu line" 458 msgid_plural "Wrote %zu lines" 459 msgstr[0] "Gravouse %zu liña" 460 msgstr[1] "Graváronse %zu liñas" 461 462 #: src/files.c:2150 463 msgid " [DOS Format]" 464 msgstr " [Formato DOS]" 465 466 #: src/files.c:2151 467 msgid " [Mac Format]" 468 msgstr " [Formato Mac]" 469 470 #: src/files.c:2152 471 msgid " [Backup]" 472 msgstr " [CopiaSeg]" 473 474 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 475 #: src/files.c:2159 476 msgid "Prepend Selection to File" 477 msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio" 478 479 #: src/files.c:2160 480 msgid "Append Selection to File" 481 msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final" 482 483 #: src/files.c:2161 484 msgid "Write Selection to File" 485 msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" 486 487 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 488 #: src/files.c:2164 489 msgid "Prepend to File" 490 msgstr "" 491 492 #: src/files.c:2164 493 msgid "Append to File" 494 msgstr "" 495 496 #: src/files.c:2167 497 msgid "Write to File" 498 msgstr "" 499 500 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 501 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 502 msgid "Too tiny" 503 msgstr "Demasiado pequena" 504 505 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 506 #: src/files.c:2281 507 msgid "File exists -- cannot overwrite" 508 msgstr "O ficheiro existe -- non podo sobreescribir" 509 510 #: src/files.c:2290 511 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 512 msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? " 513 514 #: src/files.c:2298 515 #, c-format 516 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 517 msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? " 518 519 #: src/files.c:2322 520 msgid "File on disk has changed" 521 msgstr "O ficheiro cambió no disco" 522 523 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 524 #: src/files.c:2325 525 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 526 msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?" 527 528 #: src/files.c:2702 529 msgid "(more)" 530 msgstr "(máis)" 531 532 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 533 #: src/global.c:561 534 msgid "Exit" 535 msgstr "Saír" 536 537 #: src/global.c:562 538 msgid "Close" 539 msgstr "Pechar" 540 541 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 542 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 543 #: src/global.c:570 544 msgid "Cancel the current function" 545 msgstr "Cancela-la función actual" 546 547 #: src/global.c:571 548 msgid "Display this help text" 549 msgstr "Amosar este texto de axuda" 550 551 #: src/global.c:572 552 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 553 msgstr "Pecha-lo buffer actual / Saír de nano" 554 555 #: src/global.c:574 556 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 557 msgstr "Grava-lo buffer actual (ou a rexión marcada) no disco" 558 559 #: src/global.c:576 560 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 561 msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual (ou dentro dun novo buffer)" 562 563 #: src/global.c:578 564 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 565 msgstr "Buscar cara adiante cadea ou experesión regular" 566 567 #: src/global.c:580 568 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 569 msgstr "Buscar cara atrás cadea ou experesión regular" 570 571 #: src/global.c:582 572 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 573 msgstr "" 574 "Corta-la liña actual (ou rexión marcada) e gardala no buffer de cortado" 575 576 #: src/global.c:584 577 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 578 msgstr "" 579 "Copia-la liña actual (ou rexión marcada) e almacenala no buffer de cortado" 580 581 #: src/global.c:586 582 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 583 msgstr "Pega-lo contido do buffer de cortado na posición do cursor" 584 585 #: src/global.c:587 586 msgid "Display the position of the cursor" 587 msgstr "Amosa-la posición do cursor" 588 589 #: src/global.c:589 590 msgid "Invoke the spell checker, if available" 591 msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un" 592 593 #: src/global.c:591 594 msgid "Replace a string or a regular expression" 595 msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular" 596 597 #: src/global.c:592 598 msgid "Go to line and column number" 599 msgstr "Ir á liña e columna número" 600 601 #: src/global.c:594 602 msgid "Go to the matching bracket" 603 msgstr "Pasar ó paréntese correspondente" 604 605 #: src/global.c:595 606 msgid "Mark text starting from the cursor position" 607 msgstr "Marcar texto comenzando na posición do cursor" 608 609 #: src/global.c:596 610 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 611 msgstr "Tira-la liña actual (ou rexión marcadas)" 612 613 #: src/global.c:597 614 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 615 msgstr "Sangra-la liña actual (ou liñas marcadas)" 616 617 #: src/global.c:598 618 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 619 msgstr "Desangra-la liña actual ou liñas marcadas" 620 621 #: src/global.c:599 622 msgid "Undo the last operation" 623 msgstr "Desface-la última operación" 624 625 #: src/global.c:600 626 msgid "Redo the last undone operation" 627 msgstr "Reface-la última operación desfeita" 628 629 #: src/global.c:602 630 msgid "Go back one character" 631 msgstr "Recuar un carácter" 632 633 #: src/global.c:603 634 msgid "Go forward one character" 635 msgstr "Avanzar un carácter" 636 637 #: src/global.c:604 638 msgid "Go back one word" 639 msgstr "Recuar unha verba" 640 641 #: src/global.c:605 642 msgid "Go forward one word" 643 msgstr "Avanzar unha verba" 644 645 #: src/global.c:606 646 msgid "Go to previous line" 647 msgstr "Pasar á liña previa" 648 649 #: src/global.c:607 650 msgid "Go to next line" 651 msgstr "Pasar á seguinte liña" 652 653 #: src/global.c:608 654 msgid "Go to beginning of current line" 655 msgstr "Pasar ó principio da liña actual" 656 657 #: src/global.c:609 658 msgid "Go to end of current line" 659 msgstr "Pasar ó final da liña actual" 660 661 #: src/global.c:610 662 msgid "Go to previous block of text" 663 msgstr "Pasar ó bloque de texto previo" 664 665 #: src/global.c:611 666 msgid "Go to next block of text" 667 msgstr "Pasar ó seguinte bloque de texto" 668 669 #: src/global.c:614 670 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 671 msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo" 672 673 #: src/global.c:616 674 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 675 msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo" 676 677 #: src/global.c:619 678 msgid "Go to first row in the viewport" 679 msgstr "" 680 681 #: src/global.c:620 682 msgid "Go to last row in the viewport" 683 msgstr "" 684 685 #: src/global.c:621 686 msgid "Center the line where the cursor is" 687 msgstr "Centra-la liña onde está o cursor" 688 689 #: src/global.c:622 690 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 691 msgstr "" 692 693 #: src/global.c:624 694 msgid "Go one screenful up" 695 msgstr "Subir unha pantalla" 696 697 #: src/global.c:625 698 msgid "Go one screenful down" 699 msgstr "Baixar unha pantalla" 700 701 #: src/global.c:626 702 msgid "Go to the first line of the file" 703 msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro" 704 705 #: src/global.c:627 706 msgid "Go to the last line of the file" 707 msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro" 708 709 #: src/global.c:630 710 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 711 msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor textualmente" 712 713 #: src/global.c:632 714 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 715 msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor textualmente" 716 717 #: src/global.c:635 718 msgid "Switch to the previous file buffer" 719 msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro" 720 721 #: src/global.c:636 722 msgid "Switch to the next file buffer" 723 msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro" 724 725 #: src/global.c:638 726 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 727 msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal" 728 729 #: src/global.c:639 730 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 731 msgstr "" 732 733 #: src/global.c:640 734 msgid "Insert a newline at the cursor position" 735 msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor" 736 737 #: src/global.c:641 738 msgid "Delete the character under the cursor" 739 msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor" 740 741 #: src/global.c:643 742 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 743 msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor" 744 745 #: src/global.c:646 746 msgid "Delete backward from cursor to word start" 747 msgstr "Borrar cara atrás dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra" 748 749 #: src/global.c:648 750 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 751 msgstr "Borrar cara adiante dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra" 752 753 #: src/global.c:650 754 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 755 msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña" 756 757 #: src/global.c:653 758 msgid "Justify the current paragraph" 759 msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" 760 761 #: src/global.c:654 762 msgid "Justify the entire file" 763 msgstr "Xustificar todo o ficheiro" 764 765 #: src/global.c:658 766 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 767 msgstr "Conta-lo número de liñas, verbas e caracteres" 768 769 #: src/global.c:659 770 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 771 msgstr "" 772 773 #: src/global.c:661 774 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 775 msgstr "Actualiza-la pantalla actual" 776 777 #: src/global.c:663 778 msgid "Try and complete the current word" 779 msgstr "Intentar e completa-la palabra actual" 780 781 #: src/global.c:667 782 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 783 msgstr "Comentar/descomenta-la liña actual (ou liñas marcadas)" 784 785 #: src/global.c:669 786 msgid "Save file without prompting" 787 msgstr "Gravar ficheiro sen confirmación" 788 789 #: src/global.c:670 790 msgid "Search next occurrence backward" 791 msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara atrás" 792 793 #: src/global.c:671 794 msgid "Search next occurrence forward" 795 msgstr "Procura a seguinte ocorrencia cara adiante" 796 797 #: src/global.c:673 798 msgid "Start/stop recording a macro" 799 msgstr "Comenzar/para-la gravación dunha macro" 800 801 #: src/global.c:674 802 msgid "Run the last recorded macro" 803 msgstr "Executa-la última macro gravada" 804 805 #: src/global.c:675 806 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 807 msgstr "Colocar ou borrar unha áncora na liña actual" 808 809 #: src/global.c:676 810 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 811 msgstr "Saltar cara atrás á áncora máis cercana" 812 813 #: src/global.c:677 814 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 815 msgstr "Saltar cara adiante á ancora máis cercana" 816 817 #: src/global.c:679 818 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 819 msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca" 820 821 #: src/global.c:680 822 msgid "Reverse the direction of the search" 823 msgstr "Reverti-la dirección da busca" 824 825 #: src/global.c:681 826 msgid "Toggle the use of regular expressions" 827 msgstr "Selector de uso de expresións regulares" 828 829 #: src/global.c:683 830 msgid "Recall the previous search/replace string" 831 msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución" 832 833 #: src/global.c:684 834 msgid "Recall the next search/replace string" 835 msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución" 836 837 #: src/global.c:687 838 msgid "Toggle the use of DOS format" 839 msgstr "Selector de uso do formato DOS" 840 841 #: src/global.c:688 842 msgid "Toggle the use of Mac format" 843 msgstr "Selector de uso do formato Mac" 844 845 #: src/global.c:689 846 msgid "Toggle appending" 847 msgstr "Selector de engadir ó final" 848 849 #: src/global.c:690 850 msgid "Toggle prepending" 851 msgstr "Selector de engadir previo" 852 853 #: src/global.c:691 854 msgid "Toggle backing up of the original file" 855 msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal" 856 857 #: src/global.c:692 858 msgid "Execute a function or an external command" 859 msgstr "Executar unha función ou comando externo" 860 861 #: src/global.c:694 862 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 863 msgstr "Canaliza-lo buffer actual (ou rexión marcada) ó comando" 864 865 #: src/global.c:696 866 msgid "Recall the previous command" 867 msgstr "" 868 869 #: src/global.c:697 870 msgid "Recall the next command" 871 msgstr "" 872 873 #: src/global.c:699 874 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 875 msgstr "Non converter de formato DOS/Mac" 876 877 #: src/global.c:702 878 msgid "Toggle the use of a new buffer" 879 msgstr "Selector de uso dun novo buffer" 880 881 #: src/global.c:704 882 msgid "Close buffer without saving it" 883 msgstr "Pechar buffer sen gravar" 884 885 #: src/global.c:706 886 msgid "Go to file browser" 887 msgstr "Ir ó navegador de ficheiros" 888 889 #: src/global.c:707 890 msgid "Exit from the file browser" 891 msgstr "Saír do navegador de ficheiros" 892 893 #: src/global.c:708 894 msgid "Go to the first file in the list" 895 msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista" 896 897 #: src/global.c:709 898 msgid "Go to the last file in the list" 899 msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista" 900 901 #: src/global.c:710 902 msgid "Go to the previous file in the list" 903 msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista" 904 905 #: src/global.c:711 906 msgid "Go to the next file in the list" 907 msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista" 908 909 #: src/global.c:713 910 msgid "Go to lefthand column" 911 msgstr "Ir á columna á esquerda" 912 913 #: src/global.c:714 914 msgid "Go to righthand column" 915 msgstr "Ir á columna á dereita" 916 917 #: src/global.c:715 918 msgid "Go to first row in this column" 919 msgstr "Ir á primeira fila nesta columna" 920 921 #: src/global.c:716 922 msgid "Go to last row in this column" 923 msgstr "Ir á derradeira fila nesta columna" 924 925 #: src/global.c:718 926 msgid "Search forward for a string" 927 msgstr "Buscar cadea cara adiante" 928 929 #: src/global.c:719 930 msgid "Search backward for a string" 931 msgstr "Buscar cadea cara atrás" 932 933 #: src/global.c:720 934 msgid "Refresh the file list" 935 msgstr "Refresca-la lista de arquivos" 936 937 #: src/global.c:721 938 msgid "Go to directory" 939 msgstr "Ir ó directorio" 940 941 #: src/global.c:724 942 msgid "Invoke the linter, if available" 943 msgstr "Chamar ó analizador de sintaxe, se hai un" 944 945 #: src/global.c:725 946 msgid "Go to previous linter msg" 947 msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador" 948 949 #: src/global.c:726 950 msgid "Go to next linter msg" 951 msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador" 952 953 #: src/global.c:730 954 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 955 msgstr "Invocar un programa para formatear/arranxar/manipula-lo buffer" 956 957 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 958 #: src/global.c:748 959 msgid "Help" 960 msgstr "Axuda" 961 962 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 963 msgid "Cancel" 964 msgstr "Cancelar" 965 966 #: src/global.c:774 967 msgid "Write Out" 968 msgstr "Gravar" 969 970 #: src/global.c:782 971 msgid "Read File" 972 msgstr "Ler Fich" 973 974 #: src/global.c:786 src/global.c:825 975 msgid "Justify" 976 msgstr "Xustificar" 977 978 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 979 msgid "Refresh" 980 msgstr "Recargar" 981 982 #: src/global.c:797 src/global.c:887 983 msgid "Where Is" 984 msgstr "¿U-lo?" 985 986 #: src/global.c:800 src/global.c:861 987 msgid "Replace" 988 msgstr "Substituir" 989 990 #: src/global.c:813 991 msgid "Cut" 992 msgstr "Cortar" 993 994 #: src/global.c:816 995 msgid "Paste" 996 msgstr "Pegar" 997 998 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 999 msgid "Execute" 1000 msgstr "Executar" 1001 1002 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1003 #: src/global.c:831 1004 msgid "Location" 1005 msgstr "Posición" 1006 1007 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1008 msgid "Go To Line" 1009 msgstr "Ir á liña" 1010 1011 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1012 #: src/global.c:843 1013 msgid "Undo" 1014 msgstr "Desfacer" 1015 1016 #: src/global.c:845 1017 msgid "Redo" 1018 msgstr "Refacer" 1019 1020 #: src/global.c:848 1021 msgid "Set Mark" 1022 msgstr "Fixar marca" 1023 1024 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1025 msgid "Copy" 1026 msgstr "Copiar" 1027 1028 #: src/global.c:854 1029 msgid "Case Sens" 1030 msgstr "SensMaiu/min" 1031 1032 #: src/global.c:856 1033 msgid "Reg.exp." 1034 msgstr "Exp.reg." 1035 1036 #: src/global.c:858 1037 msgid "Backwards" 1038 msgstr "Cara atrás" 1039 1040 #: src/global.c:863 1041 msgid "No Replace" 1042 msgstr "Non Subst" 1043 1044 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1045 msgid "Older" 1046 msgstr "Máis vello" 1047 1048 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1049 msgid "Newer" 1050 msgstr "Máis novo" 1051 1052 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1053 #: src/global.c:881 1054 msgid "Go To Dir" 1055 msgstr "Ir ó Directorio" 1056 1057 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1058 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1059 msgid "Where Was" 1060 msgstr "¿Onde estaba?" 1061 1062 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1063 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1064 msgid "Previous" 1065 msgstr "Anterior" 1066 1067 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1068 msgid "Next" 1069 msgstr "Seguinte" 1070 1071 #: src/global.c:904 1072 msgid "To Bracket" 1073 msgstr "Ó delimitador" 1074 1075 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1076 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1077 msgid "Back" 1078 msgstr "Atrás" 1079 1080 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1081 msgid "Forward" 1082 msgstr "Adiante" 1083 1084 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1085 #: src/global.c:932 1086 msgid "Prev Word" 1087 msgstr "Verba ant" 1088 1089 #: src/global.c:934 1090 msgid "Next Word" 1091 msgstr "Verba seg" 1092 1093 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1094 #: src/global.c:939 1095 msgid "Home" 1096 msgstr "Inicio" 1097 1098 #: src/global.c:941 1099 msgid "End" 1100 msgstr "Fin" 1101 1102 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1103 #: src/global.c:945 1104 msgid "Prev Line" 1105 msgstr "Liña ant" 1106 1107 #: src/global.c:947 1108 msgid "Next Line" 1109 msgstr "Liña seg" 1110 1111 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1112 #: src/global.c:951 1113 msgid "Scroll Up" 1114 msgstr "Desp. arriba" 1115 1116 #: src/global.c:953 1117 msgid "Scroll Down" 1118 msgstr "Desp. abaixo" 1119 1120 #: src/global.c:957 1121 msgid "Prev Block" 1122 msgstr "Bloque ant" 1123 1124 #: src/global.c:959 1125 msgid "Next Block" 1126 msgstr "Bloque seg" 1127 1128 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1129 #: src/global.c:963 1130 msgid "Begin of Paragr." 1131 msgstr "Prin parágrafo" 1132 1133 #: src/global.c:965 1134 msgid "End of Paragraph" 1135 msgstr "Fin parágrafo" 1136 1137 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1138 msgid "Top Row" 1139 msgstr "Fila superior" 1140 1141 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1142 msgid "Bottom Row" 1143 msgstr "Fila inferior" 1144 1145 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1146 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1147 msgid "Prev Page" 1148 msgstr "Páxina ant" 1149 1150 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1151 msgid "Next Page" 1152 msgstr "Páxina seg" 1153 1154 #: src/global.c:982 1155 msgid "First Line" 1156 msgstr "Prim liña" 1157 1158 #: src/global.c:984 1159 msgid "Last Line" 1160 msgstr "Ult liña" 1161 1162 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1163 #: src/global.c:989 1164 msgid "Prev File" 1165 msgstr "Fich ant" 1166 1167 #: src/global.c:991 1168 msgid "Next File" 1169 msgstr "Fich seg" 1170 1171 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1172 #: src/global.c:1001 1173 msgid "Tab" 1174 msgstr "Lingüeta" 1175 1176 #: src/global.c:1003 1177 msgid "Enter" 1178 msgstr "Entrar" 1179 1180 #: src/global.c:1006 1181 msgid "Backspace" 1182 msgstr "Retroceso" 1183 1184 #: src/global.c:1008 1185 msgid "Delete" 1186 msgstr "Borrar" 1187 1188 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1189 #: src/global.c:1013 1190 msgid "Chop Left" 1191 msgstr "Borrar Verb Esqr" 1192 1193 #: src/global.c:1015 1194 msgid "Chop Right" 1195 msgstr "Borrar Verb Dereit" 1196 1197 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1198 msgid "Cut Till End" 1199 msgstr "Cortar Ata Fin" 1200 1201 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1202 msgid "Full Justify" 1203 msgstr "Xust Complt" 1204 1205 #: src/global.c:1027 1206 msgid "Word Count" 1207 msgstr "Conta Verbas" 1208 1209 #: src/global.c:1034 1210 msgid "Verbatim" 1211 msgstr "Entrada Literal" 1212 1213 #: src/global.c:1041 1214 msgid "Indent" 1215 msgstr "Sangrar" 1216 1217 #: src/global.c:1043 1218 msgid "Unindent" 1219 msgstr "De-Sangrar" 1220 1221 #: src/global.c:1047 1222 msgid "Comment Lines" 1223 msgstr "Coment Liñas" 1224 1225 #: src/global.c:1051 1226 msgid "Complete" 1227 msgstr "Completar" 1228 1229 #: src/global.c:1056 1230 msgid "Record" 1231 msgstr "Rexistrar" 1232 1233 #: src/global.c:1058 1234 msgid "Run Macro" 1235 msgstr "Executar Macro" 1236 1237 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1238 #: src/global.c:1062 1239 msgid "Zap" 1240 msgstr "Borrar liña/rexión marcada" 1241 1242 #: src/global.c:1065 1243 msgid "Anchor" 1244 msgstr "Áncora" 1245 1246 #: src/global.c:1067 1247 msgid "Up to anchor" 1248 msgstr "Arriba á áncora" 1249 1250 #: src/global.c:1069 1251 msgid "Down to anchor" 1252 msgstr "Abaixo á áncora" 1253 1254 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1255 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1256 msgid "Spell Check" 1257 msgstr "Corrector ortográfico" 1258 1259 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1260 msgid "Linter" 1261 msgstr "Analizador" 1262 1263 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1264 msgid "Formatter" 1265 msgstr "Formateador" 1266 1267 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1268 msgid "Suspend" 1269 msgstr "Suspender" 1270 1271 #: src/global.c:1098 1272 msgid "Center" 1273 msgstr "Centrar" 1274 1275 #: src/global.c:1100 1276 msgid "Cycle" 1277 msgstr "" 1278 1279 #: src/global.c:1104 1280 msgid "Save" 1281 msgstr "Gravar" 1282 1283 #: src/global.c:1114 1284 msgid "Pipe Text" 1285 msgstr "Canalizar Texto" 1286 1287 #: src/global.c:1138 1288 msgid "Go To Text" 1289 msgstr "Ir a Text" 1290 1291 #: src/global.c:1143 1292 msgid "DOS Format" 1293 msgstr "Formato DOS" 1294 1295 #: src/global.c:1145 1296 msgid "Mac Format" 1297 msgstr "Formato Mac" 1298 1299 #: src/global.c:1153 1300 msgid "Append" 1301 msgstr "Engadir ó Final" 1302 1303 #: src/global.c:1155 1304 msgid "Prepend" 1305 msgstr "Engadir ó Inicio" 1306 1307 #: src/global.c:1158 1308 msgid "Backup File" 1309 msgstr "Copia Seguridade" 1310 1311 #: src/global.c:1162 1312 msgid "No Conversion" 1313 msgstr "Conversión non" 1314 1315 #: src/global.c:1167 1316 msgid "Execute Command" 1317 msgstr "Executar Comando" 1318 1319 #: src/global.c:1177 1320 msgid "Discard buffer" 1321 msgstr "Descartar buffer" 1322 1323 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1324 #: src/global.c:1184 1325 msgid "Browse" 1326 msgstr "Navegador de arquivos" 1327 1328 #: src/global.c:1192 1329 msgid "First File" 1330 msgstr "Pri Ficheiro" 1331 1332 #: src/global.c:1194 1333 msgid "Last File" 1334 msgstr "Derrad Fich" 1335 1336 #: src/global.c:1198 1337 msgid "Left Column" 1338 msgstr "Columna esquerda" 1339 1340 #: src/global.c:1200 1341 msgid "Right Column" 1342 msgstr "Columna dereita" 1343 1344 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1345 #: src/global.c:1211 1346 msgid "Previous Linter message" 1347 msgstr "Anterior mensaxe do Analizador" 1348 1349 #: src/global.c:1213 1350 msgid "Next Linter message" 1351 msgstr "Seguinte mensaxe do Analizador" 1352 1353 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1354 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1355 #: src/global.c:1607 1356 msgid "Hidden interface" 1357 msgstr "" 1358 1359 #: src/global.c:1609 1360 msgid "Help mode" 1361 msgstr "Modo de axuda" 1362 1363 #: src/global.c:1611 1364 msgid "Constant cursor position display" 1365 msgstr "Posición do cursor constante" 1366 1367 #: src/global.c:1613 1368 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1369 msgstr "Acortado maino de liñas longas" 1370 1371 #: src/global.c:1615 1372 msgid "Line numbering" 1373 msgstr "Numeración de liña" 1374 1375 #: src/global.c:1617 1376 msgid "Whitespace display" 1377 msgstr "Amosar espacios en branco" 1378 1379 #: src/global.c:1619 1380 msgid "Color syntax highlighting" 1381 msgstr "Salientar sintaxe con cor" 1382 1383 #: src/global.c:1621 1384 msgid "Smart home key" 1385 msgstr "Tecla de 'smart home'" 1386 1387 #: src/global.c:1623 1388 msgid "Auto indent" 1389 msgstr "Autosangría" 1390 1391 #: src/global.c:1625 1392 msgid "Cut to end" 1393 msgstr "Cortar ata o final" 1394 1395 #: src/global.c:1627 1396 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1397 msgstr "Acortado forte de liñas longas" 1398 1399 #: src/global.c:1629 1400 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1401 msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios" 1402 1403 #: src/global.c:1631 1404 msgid "Mouse support" 1405 msgstr "Permitir rato" 1406 1407 #: src/help.c:54 1408 msgid "" 1409 "Search Command Help Text\n" 1410 "\n" 1411 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1412 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1413 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1414 "\n" 1415 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1416 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1417 "search. " 1418 msgstr "" 1419 "Texto de Axuda do Comando de Busca\n" 1420 "\n" 1421 " Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema " 1422 "Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será " 1423 "actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n" 1424 "\n" 1425 " A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo " 1426 "Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca " 1427 "previa. " 1428 1429 #: src/help.c:63 1430 msgid "" 1431 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1432 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1433 "\n" 1434 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1435 "\n" 1436 msgstr "" 1437 "Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se " 1438 "substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n" 1439 "\n" 1440 " As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n" 1441 "\n" 1442 1443 #: src/help.c:69 1444 msgid "" 1445 "=== Replacement ===\n" 1446 "\n" 1447 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1448 "prompt, and press Enter.\n" 1449 "\n" 1450 msgstr "" 1451 1452 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1453 msgid "" 1454 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1455 "\n" 1456 msgstr "" 1457 1458 #: src/help.c:76 1459 msgid "" 1460 "Go To Line Help Text\n" 1461 "\n" 1462 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1463 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1464 "last line of the file.\n" 1465 "\n" 1466 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1467 "\n" 1468 msgstr "" 1469 "Texto de Axuda de Ir á Liña\n" 1470 "\n" 1471 " Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas " 1472 "de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do " 1473 "ficheiro.\n" 1474 "\n" 1475 " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" 1476 "\n" 1477 1478 #: src/help.c:85 1479 msgid "" 1480 "Insert File Help Text\n" 1481 "\n" 1482 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1483 "the current cursor location.\n" 1484 "\n" 1485 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1486 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1487 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1488 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1489 msgstr "" 1490 "Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n" 1491 "\n" 1492 " Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " 1493 "posición actual do cursor.\n" 1494 "\n" 1495 " Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os " 1496 "buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, " 1497 "co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que " 1498 "se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre " 1499 "buffers de ficheiro). " 1500 1501 #: src/help.c:94 1502 msgid "" 1503 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1504 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1505 "\n" 1506 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1507 "\n" 1508 msgstr "" 1509 "Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, " 1510 "ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a " 1511 "inserir e prema Intro.\n" 1512 "\n" 1513 " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de " 1514 "Ficheiro:\n" 1515 "\n" 1516 1517 #: src/help.c:100 1518 msgid "" 1519 "Write File Help Text\n" 1520 "\n" 1521 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1522 "save the file.\n" 1523 "\n" 1524 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1525 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1526 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1527 "is not the default in this mode.\n" 1528 "\n" 1529 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1530 "\n" 1531 msgstr "" 1532 "Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n" 1533 "\n" 1534 " Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para " 1535 "grava-lo ficheiro.\n" 1536 "\n" 1537 " Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle se grava só a parte " 1538 "seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de " 1539 "sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro " 1540 "actual non é o nome por defecto neste modo.\n" 1541 "\n" 1542 " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de " 1543 "Ficheiro:\n" 1544 "\n" 1545 1546 #: src/help.c:114 1547 msgid "" 1548 "File Browser Help Text\n" 1549 "\n" 1550 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1551 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1552 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1553 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1554 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1555 "\n" 1556 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1557 "\n" 1558 msgstr "" 1559 "Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" 1560 "\n" 1561 " O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de " 1562 "directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las " 1563 "teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro " 1564 "para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. " 1565 "Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba " 1566 "da lista de ficheiros.\n" 1567 "\n" 1568 " As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de " 1569 "ficheiros:\n" 1570 "\n" 1571 1572 #: src/help.c:127 1573 msgid "" 1574 "Browser Search Command Help Text\n" 1575 "\n" 1576 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1577 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1578 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1579 "\n" 1580 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1581 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1582 "search.\n" 1583 "\n" 1584 msgstr "" 1585 "Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n" 1586 "\n" 1587 " Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai " 1588 "correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na " 1589 "posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n" 1590 "\n" 1591 " Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo " 1592 "Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n" 1593 "\n" 1594 1595 #: src/help.c:140 1596 msgid "" 1597 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1598 "\n" 1599 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1600 "\n" 1601 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1602 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1603 "\n" 1604 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1605 "\n" 1606 msgstr "" 1607 "Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n" 1608 "\n" 1609 " Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n" 1610 "\n" 1611 " Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla " 1612 "Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n" 1613 "\n" 1614 " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do " 1615 "Navegador:\n" 1616 "\n" 1617 1618 #: src/help.c:153 1619 msgid "" 1620 "Spell Check Help Text\n" 1621 "\n" 1622 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1623 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1624 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1625 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1626 "mark, in the selected text.\n" 1627 "\n" 1628 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1629 "\n" 1630 msgstr "" 1631 "Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" 1632 "\n" 1633 " O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro " 1634 "actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar " 1635 "unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións " 1636 "da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro " 1637 "da marca, no texto escollido.\n" 1638 "\n" 1639 " Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" 1640 "\n" 1641 1642 #: src/help.c:168 1643 msgid "" 1644 "Execute Command Help Text\n" 1645 "\n" 1646 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1647 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1648 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1649 "region) will be piped to the command. " 1650 msgstr "" 1651 "Texto de Axuda de Execución de Comandos\n" 1652 "\n" 1653 " Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete " 1654 "de comandos no buffer actual (ou noutro novo buffer). Se o comando é " 1655 "precedido por '|' (o símbolo de canle), os contidos actuais do buffer (ou " 1656 "rexión marcada) serán encamiñados ó comando. " 1657 1658 #: src/help.c:174 1659 msgid "" 1660 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1661 "\n" 1662 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1663 "put the editor to sleep.\n" 1664 "\n" 1665 msgstr "" 1666 "Se vostede só necesta outro buffer baleiro, non introduza outro comando.\n" 1667 "\n" 1668 " Tamén pode coller unha de catro ferramentas, ou cortar un anaco grande de " 1669 "buffer, ou deixa-lo editor durmindo.\n" 1670 "\n" 1671 1672 #: src/help.c:180 1673 msgid "" 1674 "=== Linter ===\n" 1675 "\n" 1676 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1677 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1678 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1679 "\n" 1680 msgstr "" 1681 "=== Linter ===\n" 1682 "\n" 1683 " Neste modo, a barra de estado mostra unha mensaxe ou aviso, e o cursor se " 1684 "pon na posición correspondente no arquivo. Con PáxArriba e PáxAbaixo vostede " 1685 "pode cambiar a anteriores ou posteriores mensaxes\n" 1686 "\n" 1687 1688 #: src/help.c:185 1689 msgid "" 1690 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1691 "\n" 1692 msgstr "" 1693 " As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Analizador:\n" 1694 "\n" 1695 1696 #: src/help.c:192 1697 msgid "" 1698 "Main nano help text\n" 1699 "\n" 1700 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1701 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1702 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1703 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1704 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1705 "bottom and shows important messages. " 1706 msgstr "" 1707 "Axuda principal de nano\n" 1708 "\n" 1709 " O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de " 1710 "uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a " 1711 "liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a " 1712 "editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra " 1713 "principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a " 1714 "terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. " 1715 1716 #: src/help.c:202 1717 msgid "" 1718 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1719 "\n" 1720 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1721 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1722 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1723 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1724 msgstr "" 1725 "As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no " 1726 "editor.\n" 1727 "\n" 1728 " Os atallos de teclado escríbense como segue: As secuencias coa tecla de " 1729 "Control son nomeadas cun caret '^' e pode ser introducida usando a tecla " 1730 "Ctrl ou premendo a tecla Esc dúas veces. As secuencias coa tecla Meta son " 1731 "nomeadas co símbolo 'M-' e poden ser introducidas usando as teclas Alt, Cmd " 1732 "ou Esc, dependendo da configuración do seu teclado. " 1733 1734 #: src/help.c:209 1735 msgid "" 1736 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1737 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1738 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1739 "keys are shown in parentheses:\n" 1740 "\n" 1741 msgstr "" 1742 "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos " 1743 "dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes " 1744 "entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas " 1745 "alternativas son amosadas entre parénteses\n" 1746 "\n" 1747 1748 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1749 msgid "enable/disable" 1750 msgstr "activar/desactivar" 1751 1752 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1753 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1754 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1755 1756 #: src/history.c:237 1757 #, c-format 1758 msgid "" 1759 "Unable to create directory %s: %s\n" 1760 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1761 msgstr "" 1762 "Incapaz de crear directorio %s: %s\n" 1763 "Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n" 1764 1765 #: src/history.c:244 1766 #, c-format 1767 msgid "" 1768 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1769 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1770 msgstr "" 1771 "A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n" 1772 "Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do " 1773 "cursor\n" 1774 1775 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1776 #, c-format 1777 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1778 msgstr "" 1779 1780 #: src/nano.c:201 1781 msgid "Key is invalid in view mode" 1782 msgstr "A tecla non é válida en modo vista" 1783 1784 #: src/nano.c:208 1785 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1786 msgstr "Esta función está deshabilitada en modo restrinxido" 1787 1788 #: src/nano.c:223 1789 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1790 msgstr "" 1791 1792 #: src/nano.c:312 1793 msgid "No file name" 1794 msgstr "Non hai nome de ficheiro" 1795 1796 #: src/nano.c:314 1797 msgid "Save modified buffer? " 1798 msgstr "¿Grava-lo buffer modificado?" 1799 1800 #: src/nano.c:339 1801 #, c-format 1802 msgid "" 1803 "\n" 1804 "Too many .save files\n" 1805 msgstr "" 1806 "\n" 1807 "Demasiados ficheiros .save\n" 1808 1809 #: src/nano.c:341 1810 #, c-format 1811 msgid "" 1812 "\n" 1813 "Buffer written to %s\n" 1814 msgstr "" 1815 "\n" 1816 "Gravouse o buffer en %s\n" 1817 1818 #: src/nano.c:492 1819 #, c-format 1820 msgid "" 1821 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1822 "\n" 1823 msgstr "" 1824 "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA[,COLUMNA]] FICHEIRO]...\n" 1825 "\n" 1826 1827 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1828 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1829 #: src/nano.c:496 1830 #, c-format 1831 msgid "" 1832 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1833 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1834 msgstr "" 1835 "Para coloca-lo cursor nuna liña específica dun arquivo, poña o seu número " 1836 "cun\n" 1837 "'+' antes do nome. O número de columna pode engadirse despóis dunha coma.\n" 1838 1839 #: src/nano.c:498 1840 #, c-format 1841 msgid "" 1842 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1843 "\n" 1844 msgstr "" 1845 "Cando un nome de arquivo é '-', nano le da entrada estándar.\n" 1846 "\n" 1847 1848 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1849 #: src/nano.c:500 1850 msgid "Option" 1851 msgstr "Opción" 1852 1853 #: src/nano.c:500 1854 msgid "Long option" 1855 msgstr "Opción longa" 1856 1857 #: src/nano.c:500 1858 msgid "Meaning" 1859 msgstr "Significado" 1860 1861 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1862 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1863 #: src/nano.c:503 1864 msgid "Enable smart home key" 1865 msgstr "Activar tecla 'smart home'" 1866 1867 #: src/nano.c:505 1868 msgid "Save backups of existing files" 1869 msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes" 1870 1871 #: src/nano.c:506 1872 msgid "-C <dir>" 1873 msgstr "-C <dir>" 1874 1875 #: src/nano.c:506 1876 msgid "--backupdir=<dir>" 1877 msgstr "--backupdir=<dir>" 1878 1879 #: src/nano.c:507 1880 msgid "Directory for saving unique backup files" 1881 msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos" 1882 1883 #: src/nano.c:510 1884 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1885 msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso" 1886 1887 #: src/nano.c:512 1888 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1889 msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios" 1890 1891 #: src/nano.c:517 1892 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1893 msgstr "Le-lo ficheiro nun novo buffer por defecto" 1894 1895 #: src/nano.c:520 1896 msgid "Use (vim-style) lock files" 1897 msgstr "Usar ficheiros de bloqueo (estilo vim)" 1898 1899 #: src/nano.c:525 1900 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1901 msgstr "" 1902 1903 #: src/nano.c:528 1904 msgid "Don't look at nanorc files" 1905 msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" 1906 1907 #: src/nano.c:531 1908 msgid "-J <number>" 1909 msgstr "-J <número>" 1910 1911 #: src/nano.c:531 1912 msgid "--guidestripe=<number>" 1913 msgstr "--guidestripe=<número>" 1914 1915 #: src/nano.c:532 1916 msgid "Show a guiding bar at this column" 1917 msgstr "Mostrar barra guía nesta columna" 1918 1919 #: src/nano.c:535 1920 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1921 msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico" 1922 1923 #: src/nano.c:538 1924 msgid "Don't add an automatic newline" 1925 msgstr "Non engadir unha nova liña automática" 1926 1927 #: src/nano.c:542 1928 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1929 msgstr "Borrar espacios finais no cortado forte" 1930 1931 #: src/nano.c:546 1932 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1933 msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" 1934 1935 #: src/nano.c:548 1936 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1937 msgstr "Espacio ó comenzo indica novo parágrafo" 1938 1939 #: src/nano.c:553 1940 msgid "Save & restore position of the cursor" 1941 msgstr "" 1942 1943 #: src/nano.c:556 1944 msgid "-Q <regex>" 1945 msgstr "-Q <expreg>" 1946 1947 #: src/nano.c:556 1948 msgid "--quotestr=<regex>" 1949 msgstr "--quotestr=<expreg>" 1950 1951 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1952 #. * like the > in: > quoted text. 1953 #: src/nano.c:559 1954 msgid "Regular expression to match quoting" 1955 msgstr "Expresión regular para atopar marca de cita" 1956 1957 #: src/nano.c:562 1958 msgid "Restrict access to the filesystem" 1959 msgstr "Restrinxir acceso ó sistema de ficheiros" 1960 1961 #: src/nano.c:564 1962 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1963 msgstr "Mostrar liñas longas en múltiples filas" 1964 1965 #: src/nano.c:565 1966 msgid "-T <number>" 1967 msgstr "-T <número>" 1968 1969 #: src/nano.c:565 1970 msgid "--tabsize=<number>" 1971 msgstr "--tabsize=<número>" 1972 1973 #: src/nano.c:566 1974 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1975 msgstr "Face-la lingüeta deste número de columnas de ancho" 1976 1977 #: src/nano.c:568 1978 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1979 msgstr "Limpa-la barra de estado despóis da seguinte pulsación" 1980 1981 #: src/nano.c:569 1982 msgid "Print version information and exit" 1983 msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" 1984 1985 #: src/nano.c:572 1986 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1987 msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente" 1988 1989 #: src/nano.c:573 1990 msgid "-X <string>" 1991 msgstr "-X <cadea>" 1992 1993 #: src/nano.c:573 1994 msgid "--wordchars=<string>" 1995 msgstr "--wordchars=<cadea>" 1996 1997 #: src/nano.c:574 1998 msgid "Which other characters are word parts" 1999 msgstr "Que outros caracteres son parte de palabras" 2000 2001 #: src/nano.c:577 2002 msgid "-Y <name>" 2003 msgstr "-Y <nome>" 2004 2005 #: src/nano.c:577 2006 msgid "--syntax=<name>" 2007 msgstr "--syntax=<nome>" 2008 2009 #: src/nano.c:578 2010 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2011 msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear" 2012 2013 #: src/nano.c:581 2014 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2015 msgstr "Deixar Bsp e Del borrar unha rexión marcada" 2016 2017 #: src/nano.c:582 2018 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2019 msgstr "Ó facer cortado suave, facelo no espacio" 2020 2021 #: src/nano.c:585 2022 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2023 msgstr "Facer cortado forte automático de liñas longas" 2024 2025 #: src/nano.c:587 2026 msgid "Constantly show cursor position" 2027 msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" 2028 2029 #: src/nano.c:589 2030 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2031 msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar" 2032 2033 #: src/nano.c:591 2034 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2035 msgstr "Mante-la liña baixo a barra de título baleira" 2036 2037 #: src/nano.c:594 2038 msgid "-f <file>" 2039 msgstr "-f <ficheiro>" 2040 2041 #: src/nano.c:594 2042 msgid "--rcfile=<file>" 2043 msgstr "--rcfile=<ficheiro>" 2044 2045 #: src/nano.c:595 2046 msgid "Use only this file for configuring nano" 2047 msgstr "Use só este ficheiro para configurar nano" 2048 2049 #: src/nano.c:598 2050 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2051 msgstr "Mostrar cursor no navegador de arquivos e texto de axuda" 2052 2053 #: src/nano.c:600 2054 msgid "Show this help text and exit" 2055 msgstr "Amosar este texto de axuda e saír" 2056 2057 #: src/nano.c:602 2058 msgid "Automatically indent new lines" 2059 msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente" 2060 2061 #: src/nano.c:603 2062 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2063 msgstr "Desprazamento de media-pantalla, non por liña" 2064 2065 #: src/nano.c:604 2066 msgid "Cut from cursor to end of line" 2067 msgstr "Cut from cursor to end of line" 2068 2069 #: src/nano.c:607 2070 msgid "Show line numbers in front of the text" 2071 msgstr "Mostrar números de liña diante do texto" 2072 2073 #: src/nano.c:610 2074 msgid "Enable the use of the mouse" 2075 msgstr "Emprega-lo rato" 2076 2077 #: src/nano.c:613 2078 msgid "Do not read the file (only write it)" 2079 msgstr "Non ler o ficheiro (só escribir nel)" 2080 2081 #: src/nano.c:616 2082 msgid "-o <dir>" 2083 msgstr "-o <dir>" 2084 2085 #: src/nano.c:616 2086 msgid "--operatingdir=<dir>" 2087 msgstr "--operatingdir=<dir>" 2088 2089 #: src/nano.c:617 2090 msgid "Set operating directory" 2091 msgstr "Establece-lo directorio de traballo" 2092 2093 #: src/nano.c:619 2094 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2095 msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" 2096 2097 #: src/nano.c:621 2098 msgid "Show a position+portion indicator" 2099 msgstr "Mostrar unha posición+indicador de parte" 2100 2101 #: src/nano.c:624 2102 msgid "-r <number>" 2103 msgstr "-r <número>" 2104 2105 #: src/nano.c:624 2106 msgid "--fill=<number>" 2107 msgstr "--fill=<número>" 2108 2109 #: src/nano.c:625 2110 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2111 msgstr "Fixar ancho para cortado forte e xustificar" 2112 2113 #: src/nano.c:629 2114 msgid "-s <program>" 2115 msgstr "-s <programa>" 2116 2117 #: src/nano.c:629 2118 msgid "--speller=<program>" 2119 msgstr "--speller=<programa>" 2120 2121 #: src/nano.c:630 2122 msgid "Use this alternative spell checker" 2123 msgstr "Usar este corrector ortográfico alternativo" 2124 2125 #: src/nano.c:632 2126 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2127 msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar" 2128 2129 #: src/nano.c:634 2130 msgid "Save a file by default in Unix format" 2131 msgstr "Grava-lo arquivo por defecto en formato Unix" 2132 2133 #: src/nano.c:636 2134 msgid "View mode (read-only)" 2135 msgstr "Modo visualización (só lectura)" 2136 2137 #: src/nano.c:638 2138 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2139 msgstr "Non facer cortado forte liñas longas [por defecto]" 2140 2141 #: src/nano.c:640 2142 msgid "Don't show the two help lines" 2143 msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda" 2144 2145 #: src/nano.c:642 2146 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2147 msgstr "Facer Ctrl+Dereita parar ó final das verbas" 2148 2149 #: src/nano.c:645 2150 msgid "List the names of available syntaxes" 2151 msgstr "" 2152 2153 #: src/nano.c:648 2154 msgid "Also try magic to determine syntax" 2155 msgstr "Tamén intentar maxia para determinar sintaxe" 2156 2157 #: src/nano.c:651 2158 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2159 msgstr "" 2160 2161 #: src/nano.c:652 2162 msgid "Show some states on the title bar" 2163 msgstr "Mostrar algúns estados na barra de título" 2164 2165 #: src/nano.c:653 2166 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2167 msgstr "" 2168 2169 #: src/nano.c:654 2170 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2171 msgstr "" 2172 2173 #: src/nano.c:656 2174 msgid "Use better-known key bindings" 2175 msgstr "" 2176 2177 #: src/nano.c:666 2178 #, c-format 2179 msgid " GNU nano, version %s\n" 2180 msgstr "GNU nano, versión %s\n" 2181 2182 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2183 #: src/nano.c:670 2184 #, c-format 2185 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2186 msgstr "" 2187 2188 #: src/nano.c:672 2189 #, c-format 2190 msgid " Compiled options:" 2191 msgstr " Opcións de compilación" 2192 2193 #: src/nano.c:807 2194 #, c-format 2195 msgid "Available syntaxes:\n" 2196 msgstr "" 2197 2198 #: src/nano.c:854 2199 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2200 msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado\n" 2201 2202 #: src/nano.c:872 2203 #, c-format 2204 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2205 msgstr "Lendo dato de teclado; escriba ^D ou ^D^D para finalizar\n" 2206 2207 #: src/nano.c:882 2208 #, c-format 2209 msgid "Failed to open stdin: %s" 2210 msgstr "Fallou abrindo stdin: %s" 2211 2212 #: src/nano.c:960 2213 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2214 msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n" 2215 2216 #: src/nano.c:967 2217 #, c-format 2218 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2219 msgstr "¡Sintoo! ¡Nano estrelouse! Código: %d. Por favor, informe do erro.\n" 2220 2221 #: src/nano.c:983 2222 #, c-format 2223 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2224 msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n" 2225 2226 #: src/nano.c:1131 2227 msgid "Current syntax determines Tab" 2228 msgstr "" 2229 2230 #: src/nano.c:1159 2231 msgid "enabled" 2232 msgstr "activado" 2233 2234 #: src/nano.c:1159 2235 msgid "disabled" 2236 msgstr "desactivado" 2237 2238 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2239 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2240 #: src/nano.c:1302 2241 msgid "Unknown sequence" 2242 msgstr "Secuencia descoñecida" 2243 2244 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2245 #, c-format 2246 msgid "Unknown function: %s" 2247 msgstr "" 2248 2249 #: src/nano.c:1307 2250 msgid "Missing }" 2251 msgstr "" 2252 2253 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2254 #: src/nano.c:1312 2255 #, c-format 2256 msgid "Unbound key: F%i" 2257 msgstr "Tecla non asociada: F%i" 2258 2259 #: src/nano.c:1315 2260 msgid "Unbound key" 2261 msgstr "Tecla non asociada" 2262 2263 #: src/nano.c:1319 2264 #, c-format 2265 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2266 msgstr "Tecla non asociable: M-^%c" 2267 2268 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2269 #, c-format 2270 msgid "Unbound key: %s%c" 2271 msgstr "Tecla non asociada: %s%c" 2272 2273 #: src/nano.c:1329 2274 msgid "Unbindable key: ^[" 2275 msgstr "Tecla non asociable: ^[" 2276 2277 #: src/nano.c:1469 2278 msgid "Flawed paste" 2279 msgstr "" 2280 2281 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2282 #, c-format 2283 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2284 msgstr "A columna guía \"%s\" non é válida" 2285 2286 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2287 #, c-format 2288 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2289 msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido" 2290 2291 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2292 #, c-format 2293 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2294 msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido" 2295 2296 #: src/nano.c:2152 2297 #, c-format 2298 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2299 msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n" 2300 2301 #: src/nano.c:2350 2302 #, c-format 2303 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2304 msgstr "Expresión regular de cita \"%s\" incorrecta: %s\n" 2305 2306 #: src/nano.c:2519 2307 #, c-format 2308 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2309 msgstr "Modificador de busca inválido '%c'" 2310 2311 #: src/nano.c:2530 2312 msgid "Empty search string" 2313 msgstr "Cadea de busca baleira" 2314 2315 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2316 msgid "Invalid line or column number" 2317 msgstr "Número de liña ou columna inválido" 2318 2319 #: src/nano.c:2575 2320 msgid "Invalid number\n" 2321 msgstr "" 2322 2323 #: src/nano.c:2615 2324 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2325 msgstr "" 2326 2327 #: src/nano.c:2634 2328 msgid "Can open just one file\n" 2329 msgstr "Non se pode abrir só un arquivo\n" 2330 2331 #: src/nano.c:2652 2332 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2333 msgstr "Benvido a nano. Para axuda básica, prema Ctrl+G." 2334 2335 #: src/nano.c:2691 2336 msgid "Byte Order Mark" 2337 msgstr "" 2338 2339 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2340 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2341 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2342 #: src/prompt.c:671 2343 msgid "Yy" 2344 msgstr "SsYy" 2345 2346 #: src/prompt.c:672 2347 msgid "Nn" 2348 msgstr "Nn" 2349 2350 #: src/prompt.c:673 2351 msgid "Aa" 2352 msgstr "TtAa" 2353 2354 #: src/prompt.c:699 2355 msgid "Yes" 2356 msgstr "Si" 2357 2358 #: src/prompt.c:703 2359 msgid "No" 2360 msgstr "Non" 2361 2362 #: src/prompt.c:708 2363 msgid "All" 2364 msgstr "Todo" 2365 2366 #: src/rcfile.c:191 2367 #, c-format 2368 msgid "Mistakes in '%s'" 2369 msgstr "Erros en '%s'" 2370 2371 #: src/rcfile.c:195 2372 msgid "Problems with history file" 2373 msgstr "Problemas co arquivo de historial" 2374 2375 #: src/rcfile.c:199 2376 #, c-format 2377 msgid "Error in %s on line %zu: " 2378 msgstr "Erro en %s na liña %zu: " 2379 2380 #: src/rcfile.c:566 2381 #, c-format 2382 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2383 msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar" 2384 2385 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2386 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2387 msgstr "" 2388 "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" " 2389 2390 #: src/rcfile.c:603 2391 msgid "Empty regex string" 2392 msgstr "Cadea de expresión regular baleira" 2393 2394 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2395 #, c-format 2396 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2397 msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s" 2398 2399 #: src/rcfile.c:648 2400 msgid "Missing syntax name" 2401 msgstr "Falla o nome da sintaxe" 2402 2403 #: src/rcfile.c:656 2404 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2405 msgstr " Cita sen pechar en nome de sintaxe" 2406 2407 #: src/rcfile.c:668 2408 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2409 msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada" 2410 2411 #: src/rcfile.c:699 2412 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2413 msgstr "A sintaxe \"default\" non toma extensións" 2414 2415 #: src/rcfile.c:717 2416 #, c-format 2417 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2418 msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor" 2419 2420 #: src/rcfile.c:750 2421 msgid "Missing key name" 2422 msgstr "Falla o nome de tecla" 2423 2424 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2425 #, c-format 2426 msgid "Key name %s is invalid" 2427 msgstr "O nome de tecla %s non é válido" 2428 2429 #: src/rcfile.c:783 2430 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2431 msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla" 2432 2433 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2434 #: src/rcfile.c:794 2435 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2436 msgstr "Debe especificar un menú (ou \"all\") no que asociar/liberar a tecla" 2437 2438 #: src/rcfile.c:801 2439 #, c-format 2440 msgid "Unknown menu: %s" 2441 msgstr "" 2442 2443 #: src/rcfile.c:858 2444 #, c-format 2445 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2446 msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'" 2447 2448 #: src/rcfile.c:869 2449 #, c-format 2450 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2451 msgstr "A combinación %s non se pode restablecer" 2452 2453 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2454 #, c-format 2455 msgid "Command \"%s\" not understood" 2456 msgstr "Non se entende a directiva \"%s\"" 2457 2458 #: src/rcfile.c:987 2459 msgid "Path is too long" 2460 msgstr "" 2461 2462 #: src/rcfile.c:1001 2463 #, c-format 2464 msgid "Error expanding %s: %s" 2465 msgstr "Erro expandindo %s: %s" 2466 2467 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2468 #, c-format 2469 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2470 msgstr "A cor '%s' non colle prefixo" 2471 2472 #: src/rcfile.c:1090 2473 #, c-format 2474 msgid "Color \"%s\" not understood" 2475 msgstr "Non se entende a cor \"%s\"" 2476 2477 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2478 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2479 msgstr "Un atributo precisa dunha coma subseguinte" 2480 2481 #: src/rcfile.c:1161 2482 msgid "Missing color name" 2483 msgstr "Falla o nome da cor" 2484 2485 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2486 #, c-format 2487 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2488 msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'" 2489 2490 #: src/rcfile.c:1198 2491 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2492 msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" 2493 2494 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2495 #, c-format 2496 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2497 msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'" 2498 2499 #: src/rcfile.c:1267 2500 #, c-format 2501 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2502 msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'" 2503 2504 #: src/rcfile.c:1314 2505 #, c-format 2506 msgid "Missing argument after '%s'" 2507 msgstr "Falla o argumento despois de '%s'" 2508 2509 #: src/rcfile.c:1324 2510 #, c-format 2511 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2512 msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar" 2513 2514 #: src/rcfile.c:1374 2515 #, c-format 2516 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2517 msgstr "Non hai chave é asociada á función '%s' no menú '%s'. Saíndo.\n" 2518 2519 #: src/rcfile.c:1376 2520 msgid "" 2521 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2522 msgstr "" 2523 "Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración " 2524 "no nanorc\n" 2525 2526 #: src/rcfile.c:1443 2527 #, c-format 2528 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2529 msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender" 2530 2531 #: src/rcfile.c:1500 2532 #, c-format 2533 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2534 msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído" 2535 2536 #: src/rcfile.c:1543 2537 msgid "Missing option" 2538 msgstr "Opción non atopada" 2539 2540 #: src/rcfile.c:1557 2541 #, c-format 2542 msgid "Unknown option: %s" 2543 msgstr "" 2544 2545 #: src/rcfile.c:1572 2546 #, c-format 2547 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2548 msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\"" 2549 2550 #: src/rcfile.c:1577 2551 #, c-format 2552 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2553 msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento" 2554 2555 #: src/rcfile.c:1589 2556 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2557 msgstr "O argumento non é unha cadea multibyte válida" 2558 2559 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2560 msgid "Non-blank characters required" 2561 msgstr "Se requiren caracteres non baleiros" 2562 2563 #: src/rcfile.c:1638 2564 msgid "Even number of characters required" 2565 msgstr "Requírese número par de caracteres" 2566 2567 #: src/rcfile.c:1643 2568 msgid "Two single-column characters required" 2569 msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple" 2570 2571 #: src/rcfile.c:1734 2572 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2573 msgstr "O ficheiro rc especificado non existe\n" 2574 2575 #: src/rcfile.c:1753 2576 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2577 msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!" 2578 2579 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2580 #: src/search.c:102 2581 msgid " [Case Sensitive]" 2582 msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" 2583 2584 #: src/search.c:103 2585 msgid " [Regexp]" 2586 msgstr " [Expreg]" 2587 2588 #: src/search.c:107 2589 msgid " (to replace) in selection" 2590 msgstr " (para substituír) na selección" 2591 2592 #: src/search.c:109 2593 msgid " (to replace)" 2594 msgstr "(para substituír)" 2595 2596 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2597 #. * more than half a second. 2598 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2599 msgid "Searching..." 2600 msgstr "Buscando..." 2601 2602 #: src/search.c:410 2603 #, c-format 2604 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2605 msgstr "non se atopou \"%.*s%s\"" 2606 2607 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2608 #: src/search.c:599 2609 msgid "Replace this instance?" 2610 msgstr "¿Substituír?" 2611 2612 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2613 #: src/search.c:710 2614 msgid "Replace with" 2615 msgstr "Substituír por" 2616 2617 #: src/search.c:740 2618 #, c-format 2619 msgid "Replaced %zd occurrence" 2620 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2621 msgstr[0] "Fíxose %zd substitución" 2622 msgstr[1] "Fixéronse %zd substitucións" 2623 2624 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2625 #: src/search.c:776 2626 msgid "Enter line number, column number" 2627 msgstr "Introduza liña número, columna número" 2628 2629 #: src/search.c:951 2630 msgid "Not a bracket" 2631 msgstr "Non hai delimitador" 2632 2633 #: src/search.c:994 2634 msgid "No matching bracket" 2635 msgstr "Non hai parella do delimitador" 2636 2637 #: src/search.c:1013 2638 msgid "Placed anchor" 2639 msgstr "Áncora colocada" 2640 2641 #: src/search.c:1015 2642 msgid "Removed anchor" 2643 msgstr "Áncora borrada" 2644 2645 #: src/search.c:1034 2646 msgid "Jumped to anchor" 2647 msgstr "Saltou á áncora" 2648 2649 #: src/search.c:1036 2650 msgid "This is the only anchor" 2651 msgstr "Esta é a única áncora" 2652 2653 #: src/search.c:1038 2654 msgid "There are no anchors" 2655 msgstr "Non hai áncoras" 2656 2657 #: src/text.c:47 2658 msgid "Mark Set" 2659 msgstr "Marca activada" 2660 2661 #: src/text.c:50 2662 msgid "Mark Unset" 2663 msgstr "Marca desactivada" 2664 2665 #: src/text.c:380 2666 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2667 msgstr "Os comentarios non están soportados por este tipo de arquivo" 2668 2669 #: src/text.c:390 2670 msgid "Cannot comment past end of file" 2671 msgstr "Non se pode comentar alen do final do arquivo" 2672 2673 #: src/text.c:511 2674 msgid "Nothing to undo" 2675 msgstr "Nada para desfacer" 2676 2677 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2678 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2679 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2680 msgid "addition" 2681 msgstr "engadido" 2682 2683 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2684 msgid "line break" 2685 msgstr "ruptura de liña" 2686 2687 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2688 msgid "deletion" 2689 msgstr "borrado" 2690 2691 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2692 msgid "line join" 2693 msgstr "unión de liña" 2694 2695 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2696 msgid "replacement" 2697 msgstr "substitución" 2698 2699 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2700 msgid "erasure" 2701 msgstr "rectificación" 2702 2703 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2704 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2705 msgid "cut" 2706 msgstr "cortado" 2707 2708 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2709 msgid "paste" 2710 msgstr "pegado" 2711 2712 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2713 msgid "insertion" 2714 msgstr "inserción" 2715 2716 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2717 msgid "indent" 2718 msgstr "sangrado" 2719 2720 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2721 msgid "unindent" 2722 msgstr "desangrado" 2723 2724 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2725 msgid "comment" 2726 msgstr "comentado" 2727 2728 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2729 msgid "uncomment" 2730 msgstr "descomentado" 2731 2732 #: src/text.c:659 2733 #, c-format 2734 msgid "Undid %s" 2735 msgstr "Desfíxose %s" 2736 2737 #: src/text.c:694 2738 msgid "Nothing to redo" 2739 msgstr "Nada para refacer" 2740 2741 #: src/text.c:828 2742 #, c-format 2743 msgid "Redid %s" 2744 msgstr "Refíxose %s" 2745 2746 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2747 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2748 msgid "justification" 2749 msgstr "xustificación" 2750 2751 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2752 msgid "Selection is empty" 2753 msgstr "Selección baleira" 2754 2755 #: src/text.c:2004 2756 msgid "Justified selection" 2757 msgstr "Selección xustificada" 2758 2759 #: src/text.c:2008 2760 msgid "Justified file" 2761 msgstr "Xustificouse o ficheiro" 2762 2763 #: src/text.c:2010 2764 msgid "Justified paragraph" 2765 msgstr "Xustificouse o parágrafo" 2766 2767 #: src/text.c:2132 2768 msgid "Buffer is empty" 2769 msgstr "Buffer baleiro" 2770 2771 #: src/text.c:2144 2772 msgid "Invoking formatter..." 2773 msgstr "Chamando ó formateador..." 2774 2775 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2776 #, c-format 2777 msgid "Error invoking '%s'" 2778 msgstr "Erro ó chamar '%s'" 2779 2780 #: src/text.c:2181 2781 #, c-format 2782 msgid "Program '%s' complained" 2783 msgstr "O programa '%s' queixouse" 2784 2785 #: src/text.c:2189 2786 msgid "Nothing changed" 2787 msgstr "Non cambiou nada" 2788 2789 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2790 #: src/text.c:2214 2791 msgid "spelling correction" 2792 msgstr "corrección ortográfica" 2793 2794 #: src/text.c:2214 2795 msgid "formatting" 2796 msgstr "formateando" 2797 2798 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2799 msgid "Finished checking spelling" 2800 msgstr "Rematou a corrección ortográfica" 2801 2802 #: src/text.c:2234 2803 msgid "Buffer has been processed" 2804 msgstr "Procesouse o buffer" 2805 2806 #: src/text.c:2278 2807 #, c-format 2808 msgid "Unfindable word: %s" 2809 msgstr "A palabra non se atopa: %s" 2810 2811 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2812 #: src/text.c:2297 2813 msgid "Edit a replacement" 2814 msgstr "Editar unha substitución" 2815 2816 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2817 #: src/text.c:2310 2818 msgid "Next word..." 2819 msgstr "Verba Seguinte..." 2820 2821 #: src/text.c:2363 2822 msgid "Invoking spell checker..." 2823 msgstr "Chamando ó corrector ortográfico..." 2824 2825 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2826 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2827 msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle" 2828 2829 #: src/text.c:2522 2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2831 msgstr "Erro ó chamar \"uniq\"" 2832 2833 #: src/text.c:2524 2834 msgid "Error invoking \"sort\"" 2835 msgstr "Erro ó chamar \"sort\"" 2836 2837 #: src/text.c:2526 2838 msgid "Error invoking \"spell\"" 2839 msgstr "Erro ó chamar \"spell\"" 2840 2841 #: src/text.c:2603 2842 msgid "No linter is defined for this type of file" 2843 msgstr "Non hai definido analizador para este tipo de ficheiros" 2844 2845 #: src/text.c:2613 2846 msgid "Save modified buffer before linting?" 2847 msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise" 2848 2849 #: src/text.c:2630 2850 msgid "Invoking linter..." 2851 msgstr "Invocando analizador..." 2852 2853 #: src/text.c:2769 2854 #, c-format 2855 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2856 msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s" 2857 2858 #: src/text.c:2808 2859 #, c-format 2860 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2861 msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?" 2862 2863 #: src/text.c:2847 2864 msgid "No messages for this file" 2865 msgstr "Non hai mensaxes para este ficheiro" 2866 2867 #: src/text.c:2897 2868 msgid "At first message" 2869 msgstr "No comenzo da mensaxe" 2870 2871 #: src/text.c:2907 2872 msgid "At last message" 2873 msgstr "No final da mensaxe" 2874 2875 #: src/text.c:2952 2876 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2877 msgstr "Non hai definido formateador para este tipo de ficheiros" 2878 2879 #: src/text.c:3026 2880 #, c-format 2881 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2882 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2883 2884 #: src/text.c:3027 2885 msgid "In Selection: " 2886 msgstr "In Selección: " 2887 2888 #: src/text.c:3028 2889 msgid "line" 2890 msgid_plural "lines" 2891 msgstr[0] "liña" 2892 msgstr[1] "liñas" 2893 2894 #: src/text.c:3029 2895 msgid "word" 2896 msgid_plural "words" 2897 msgstr[0] "verba" 2898 msgstr[1] "verbas" 2899 2900 #: src/text.c:3030 2901 msgid "character" 2902 msgid_plural "characters" 2903 msgstr[0] "carácter" 2904 msgstr[1] "carácters" 2905 2906 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2907 #: src/text.c:3048 2908 msgid "Verbatim Input" 2909 msgstr "Entrada Literal" 2910 2911 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2912 #: src/text.c:3072 2913 msgid "Invalid code" 2914 msgstr "Código inválido" 2915 2916 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2917 #: src/text.c:3154 2918 msgid "No word fragment" 2919 msgstr "Non hai anaco de verba" 2920 2921 #: src/text.c:3258 2922 msgid "No further matches" 2923 msgstr "Non hai máis coincidencias" 2924 2925 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2926 #: src/text.c:3261 2927 msgid "No matches" 2928 msgstr "Non hai coincidencias" 2929 2930 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2931 msgid "Nano is out of memory!\n" 2932 msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!\n" 2933 2934 #: src/winio.c:100 2935 msgid "Recording a macro..." 2936 msgstr "Gravando unha macro" 2937 2938 #: src/winio.c:104 2939 msgid "Stopped recording" 2940 msgstr "Parou de gravar" 2941 2942 #: src/winio.c:116 2943 msgid "Cannot run macro while recording" 2944 msgstr "Non se pode executar macro mentres se grava" 2945 2946 #: src/winio.c:122 2947 msgid "Macro is empty" 2948 msgstr "Macro baleira" 2949 2950 #: src/winio.c:137 2951 msgid "Too much input at once\n" 2952 msgstr "" 2953 2954 #: src/winio.c:248 2955 msgid "Too many errors from stdin\n" 2956 msgstr "Demasiados erros de stdin\n" 2957 2958 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2959 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2960 #: src/winio.c:1407 2961 #, c-format 2962 msgid "Unicode Input: %s" 2963 msgstr "Entrada Unicode: %s" 2964 2965 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2966 #: src/winio.c:2029 2967 msgid "Linting --" 2968 msgstr "Analizando --" 2969 2970 #: src/winio.c:2035 2971 msgid "DIR:" 2972 msgstr "DIR:" 2973 2974 #: src/winio.c:2056 2975 msgid "View" 2976 msgstr "Ver" 2977 2978 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2979 msgid "Modified" 2980 msgstr "Modificado" 2981 2982 #: src/winio.c:2064 2983 msgid "Restricted" 2984 msgstr "Restrinxido" 2985 2986 #: src/winio.c:2170 2987 msgid "(nameless)" 2988 msgstr "" 2989 2990 #: src/winio.c:2202 2991 #, c-format 2992 msgid " (%zu line)" 2993 msgid_plural " (%zu lines)" 2994 msgstr[0] "" 2995 msgstr[1] "" 2996 2997 #: src/winio.c:2204 2998 #, c-format 2999 msgid " (%zu line, %s)" 3000 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3001 msgstr[0] "" 3002 msgstr[1] "" 3003 3004 #: src/winio.c:3506 3005 #, c-format 3006 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3007 msgstr "" 3008 3009 #: src/winio.c:3660 3010 msgid "The nano text editor" 3011 msgstr "O editor de texto nano" 3012 3013 #: src/winio.c:3661 3014 msgid "version" 3015 msgstr "versión" 3016 3017 #: src/winio.c:3662 3018 msgid "Brought to you by:" 3019 msgstr "Por cortesía de:" 3020 3021 #: src/winio.c:3663 3022 msgid "Special thanks to:" 3023 msgstr "Gracias en especial a:" 3024 3025 #: src/winio.c:3664 3026 msgid "The Free Software Foundation" 3027 msgstr "A Free Software Foundation" 3028 3029 #: src/winio.c:3665 3030 msgid "the many translators and the TP" 3031 msgstr "os moitos tradutores e o TP" 3032 3033 #: src/winio.c:3666 3034 msgid "For ncurses:" 3035 msgstr "Por ncurses:" 3036 3037 #: src/winio.c:3667 3038 msgid "and anyone else we forgot..." 3039 msgstr "e a todos os que esquencemos..." 3040 3041 #: src/winio.c:3668 3042 msgid "Thank you for using nano!" 3043 msgstr "¡Gracias por usar nano!" 3044 3045 #: lib/getopt.c:282 3046 #, c-format 3047 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3048 msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua\n" 3049 3050 #: lib/getopt.c:288 3051 #, c-format 3052 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3053 msgstr "%s: a opción '%s%s' é ambigua; posibilidades:" 3054 3055 #: lib/getopt.c:322 3056 #, c-format 3057 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3058 msgstr "%s: opción non recoñecida '%s%s'\n" 3059 3060 #: lib/getopt.c:348 3061 #, c-format 3062 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3063 msgstr "%s: a opción '%s%s' non permite un argumento\n" 3064 3065 #: lib/getopt.c:363 3066 #, c-format 3067 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3068 msgstr "%s: a opción '%s%s' precisa dun argumento\n" 3069 3070 #: lib/getopt.c:624 3071 #, c-format 3072 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3073 msgstr "%s: opción non válida -- '%c'\n" 3074 3075 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3076 #, c-format 3077 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3078 msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- '%c'\n" 3079 3080 #: lib/regcomp.c:122 3081 msgid "Success" 3082 msgstr "Éxito" 3083 3084 #: lib/regcomp.c:125 3085 msgid "No match" 3086 msgstr "Non hai coincidencia" 3087 3088 #: lib/regcomp.c:128 3089 msgid "Invalid regular expression" 3090 msgstr "Expresión regular non válida" 3091 3092 #: lib/regcomp.c:131 3093 msgid "Invalid collation character" 3094 msgstr "Carácter de colocación non válido" 3095 3096 #: lib/regcomp.c:134 3097 msgid "Invalid character class name" 3098 msgstr "Nome de clase de carácter non válido" 3099 3100 #: lib/regcomp.c:137 3101 msgid "Trailing backslash" 3102 msgstr "Barra invertida final" 3103 3104 #: lib/regcomp.c:140 3105 msgid "Invalid back reference" 3106 msgstr "Referencia posterior non válida" 3107 3108 #: lib/regcomp.c:143 3109 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3110 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= desparellado" 3111 3112 #: lib/regcomp.c:146 3113 msgid "Unmatched ( or \\(" 3114 msgstr "( ou \\( desparellado" 3115 3116 #: lib/regcomp.c:149 3117 msgid "Unmatched \\{" 3118 msgstr "\\{ desparellado" 3119 3120 #: lib/regcomp.c:152 3121 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3122 msgstr "Contido non válido de \\{\\}" 3123 3124 #: lib/regcomp.c:155 3125 msgid "Invalid range end" 3126 msgstr "Fin de rango non válido" 3127 3128 #: lib/regcomp.c:158 3129 msgid "Memory exhausted" 3130 msgstr "Memoria esgotada" 3131 3132 #: lib/regcomp.c:161 3133 msgid "Invalid preceding regular expression" 3134 msgstr "Expresión regular precedente non válida" 3135 3136 #: lib/regcomp.c:164 3137 msgid "Premature end of regular expression" 3138 msgstr "Final prematuro da expresión regular" 3139 3140 #: lib/regcomp.c:167 3141 msgid "Regular expression too big" 3142 msgstr "Expresión regular demasiado grande" 3143 3144 #: lib/regcomp.c:170 3145 msgid "Unmatched ) or \\)" 3146 msgstr ") ou \\) desparellado" 3147 3148 #: lib/regcomp.c:650 3149 msgid "No previous regular expression" 3150 msgstr "Non hai expresión regular previa"