ga.po (75632B)
1 # Irish translations for nano. 2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2006, 2008, 2017, 2018. 5 msgid "" 6 msgstr "" 7 "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 9 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n" 11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" 12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" 13 "Language: ga\n" 14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" 19 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" 20 21 # max 7 with parens on 80 col screen --kps 22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 24 msgid "(dir)" 25 msgstr "cmhdlnn" 26 27 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 28 #: src/browser.c:190 29 msgid "(parent dir)" 30 msgstr "téigh suas" 31 32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 33 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 34 #: src/browser.c:220 35 msgid "(huge)" 36 msgstr "(mór)" 37 38 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 39 msgid "Search Wrapped" 40 msgstr "Thimfhill an Cuardach" 41 42 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 43 msgid "This is the only occurrence" 44 msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann" 45 46 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 47 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 48 msgid "Search" 49 msgstr "Cuardaigh" 50 51 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 52 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 53 msgid " [Backwards]" 54 msgstr " [Siar]" 55 56 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 57 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 58 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 59 msgid "Cancelled" 60 msgstr "Cealaithe" 61 62 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 63 msgid "No current search pattern" 64 msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" 65 66 #: src/browser.c:404 67 #, c-format 68 msgid "Cannot open directory: %s" 69 msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s" 70 71 #: src/browser.c:440 72 msgid "No entries" 73 msgstr "" 74 75 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 76 #: src/browser.c:557 77 msgid "Go To Directory" 78 msgstr "Téigh go Comhadlann" 79 80 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 81 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 82 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 83 #, c-format 84 msgid "Can't go outside of %s" 85 msgstr "Ní féidir dul amach as %s" 86 87 #: src/browser.c:596 88 msgid "Can't move up a directory" 89 msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas" 90 91 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 92 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 93 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 94 #, c-format 95 msgid "Error reading %s: %s" 96 msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" 97 98 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 99 msgid "Paste is ignored" 100 msgstr "" 101 102 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 103 msgid "The working directory has disappeared" 104 msgstr "Níl an chomhadlann oibre ann a thuilleadh" 105 106 #: src/color.c:156 107 #, c-format 108 msgid "Unknown syntax name: %s" 109 msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s" 110 111 #: src/color.c:196 112 #, c-format 113 msgid "magic_load() failed: %s" 114 msgstr "Theip ar magic_load(): %s" 115 116 #: src/color.c:200 117 #, c-format 118 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 119 msgstr "Theip ar magic_file(%s): %s" 120 121 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 122 msgid "Nothing was cut" 123 msgstr "" 124 125 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 126 msgid "Copied nothing" 127 msgstr "" 128 129 #: src/cut.c:740 130 msgid "Cutbuffer is empty" 131 msgstr "" 132 133 #: src/files.c:133 134 #, c-format 135 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 136 msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scriosadh: %s" 137 138 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 139 #: src/files.c:162 140 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 141 msgstr "" 142 143 #: src/files.c:167 144 #, c-format 145 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 146 msgstr "" 147 148 #: src/files.c:183 src/files.c:226 149 #, c-format 150 msgid "Error writing lock file %s: %s" 151 msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scríobh: %s" 152 153 #: src/files.c:254 154 msgid "Someone else is also editing this file" 155 msgstr "" 156 157 #: src/files.c:263 158 #, c-format 159 msgid "Error opening lock file %s: %s" 160 msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á oscailt: %s" 161 162 #: src/files.c:278 163 #, c-format 164 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 165 msgstr "" 166 167 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 168 #: src/files.c:299 169 #, c-format 170 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 171 msgstr "" 172 173 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 174 #: src/files.c:367 175 #, c-format 176 msgid "Directory '%s' does not exist" 177 msgstr "Níl comhadlann '%s' ann" 178 179 #: src/files.c:369 180 #, c-format 181 msgid "Path '%s': %s" 182 msgstr "Conair '%s': %s" 183 184 #: src/files.c:371 185 #, c-format 186 msgid "Path '%s' is not a directory" 187 msgstr "Ní comhadlann é '%s'" 188 189 #: src/files.c:373 190 #, c-format 191 msgid "Path '%s' is not accessible" 192 msgstr "Ní féidir teacht ar chonair '%s'" 193 194 #: src/files.c:376 195 #, c-format 196 msgid "Directory '%s' is not writable" 197 msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhadlann '%s'" 198 199 #: src/files.c:403 200 #, c-format 201 msgid "Can't read file from outside of %s" 202 msgstr "Ní féidir comhad a léamh ó thaobh amuigh de %s" 203 204 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 205 #, c-format 206 msgid "\"%s\" is a directory" 207 msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" 208 209 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 210 #, c-format 211 msgid "\"%s\" is a device file" 212 msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" 213 214 #: src/files.c:424 215 #, c-format 216 msgid "\"%s\" is a FIFO" 217 msgstr "" 218 219 #: src/files.c:431 220 #, c-format 221 msgid "%s is meant to be read-only" 222 msgstr "" 223 224 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 225 #: src/files.c:543 226 #, c-format 227 msgid "%s -- %zu line (%s)" 228 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 229 msgstr[0] "" 230 msgstr[1] "" 231 msgstr[2] "" 232 msgstr[3] "" 233 msgstr[4] "" 234 235 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 236 msgid "New Buffer" 237 msgstr "Maolán Nua" 238 239 #: src/files.c:546 240 msgid "DOS" 241 msgstr "" 242 243 #: src/files.c:546 244 msgid "Mac" 245 msgstr "" 246 247 #: src/files.c:549 248 #, c-format 249 msgid "%s -- %zu line" 250 msgid_plural "%s -- %zu lines" 251 msgstr[0] "" 252 msgstr[1] "" 253 msgstr[2] "" 254 msgstr[3] "" 255 msgstr[4] "" 256 257 #: src/files.c:559 258 msgid "No more open file buffers" 259 msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha" 260 261 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 262 msgid "Interrupted" 263 msgstr "" 264 265 #: src/files.c:832 266 #, c-format 267 msgid "File '%s' is unwritable" 268 msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh" 269 270 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 271 #: src/files.c:838 272 #, c-format 273 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 274 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 275 msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" 276 msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" 277 msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" 278 msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" 279 msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" 280 281 #: src/files.c:842 282 #, c-format 283 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 284 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 285 msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" 286 msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" 287 msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" 288 msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" 289 msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" 290 291 #: src/files.c:847 292 #, c-format 293 msgid "Read %zu line" 294 msgid_plural "Read %zu lines" 295 msgstr[0] "Léadh %zu líne" 296 msgstr[1] "Léadh %zu líne" 297 msgstr[2] "Léadh %zu líne" 298 msgstr[3] "Léadh %zu líne" 299 msgstr[4] "Léadh %zu líne" 300 301 #: src/files.c:892 302 msgid "New File" 303 msgstr "Comhad Nua" 304 305 #: src/files.c:895 306 #, c-format 307 msgid "File \"%s\" not found" 308 msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú" 309 310 #: src/files.c:902 311 msgid "Reading from FIFO..." 312 msgstr "" 313 314 #: src/files.c:930 315 msgid "Reading..." 316 msgstr "" 317 318 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 319 #, c-format 320 msgid "Could not create pipe: %s" 321 msgstr "" 322 323 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 324 #: src/text.c:2659 325 #, c-format 326 msgid "Could not fork: %s" 327 msgstr "" 328 329 #: src/files.c:1077 330 msgid "Executing..." 331 msgstr "" 332 333 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 334 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 335 msgid "filtering" 336 msgstr "" 337 338 #: src/files.c:1140 339 #, c-format 340 msgid "Failed to open pipe: %s" 341 msgstr "" 342 343 #: src/files.c:1158 344 #, c-format 345 msgid "Error: %s" 346 msgstr "" 347 348 #: src/files.c:1163 349 msgid "Piping failed" 350 msgstr "" 351 352 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 353 #: src/files.c:1212 354 msgid "Command to execute in new buffer" 355 msgstr "Ordú le rith i maolán nua" 356 357 #: src/files.c:1215 358 msgid "Command to execute" 359 msgstr "Ordú le rith" 360 361 #: src/files.c:1223 362 #, c-format 363 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 364 msgstr "" 365 366 #: src/files.c:1226 367 #, c-format 368 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 369 msgstr "" 370 371 #: src/files.c:1231 372 #, c-format 373 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 374 msgstr "" 375 376 #: src/files.c:1234 377 #, c-format 378 msgid "File to insert [from %s]" 379 msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" 380 381 #: src/files.c:1502 382 #, c-format 383 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 384 msgstr "" 385 386 #: src/files.c:1551 387 #, c-format 388 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 389 msgstr "" 390 391 #: src/files.c:1606 392 msgid "Making backup..." 393 msgstr "" 394 395 #: src/files.c:1638 396 msgid "Too many existing backup files" 397 msgstr "" 398 399 #: src/files.c:1686 400 msgid "Cannot read original file" 401 msgstr "" 402 403 #: src/files.c:1718 404 msgid "Cannot make regular backup" 405 msgstr "" 406 407 #: src/files.c:1719 408 msgid "Trying again in your home directory" 409 msgstr "" 410 411 #: src/files.c:1731 412 msgid "Cannot make backup" 413 msgstr "" 414 415 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 416 #: src/files.c:1742 417 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 418 msgstr "" 419 420 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 421 #: src/files.c:1747 422 #, c-format 423 msgid "Cannot make backup: %s" 424 msgstr "" 425 426 #: src/files.c:1783 427 #, c-format 428 msgid "Can't write outside of %s" 429 msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" 430 431 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 432 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 433 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 434 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 435 #, c-format 436 msgid "Error writing %s: %s" 437 msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" 438 439 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 440 #: src/text.c:2966 441 #, c-format 442 msgid "Error writing temp file: %s" 443 msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" 444 445 #: src/files.c:1848 446 msgid "Writing to FIFO..." 447 msgstr "" 448 449 #: src/files.c:1895 450 msgid "Writing..." 451 msgstr "" 452 453 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 454 #, c-format 455 msgid "Error reading temp file: %s" 456 msgstr "" 457 458 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 459 #: src/files.c:1998 460 msgid "File on disk has been truncated!" 461 msgstr "" 462 463 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 464 #. * where "resume" means resuming from suspension. 465 #. * Try to keep this at most 76 characters. 466 #: src/files.c:2003 467 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 468 msgstr "" 469 470 #: src/files.c:2065 471 #, c-format 472 msgid "Wrote %zu line" 473 msgid_plural "Wrote %zu lines" 474 msgstr[0] "Scríobhadh %zu líne" 475 msgstr[1] "Scríobhadh %zu líne" 476 msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne" 477 msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne" 478 msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne" 479 480 #: src/files.c:2150 481 msgid " [DOS Format]" 482 msgstr " [Formáid DOS]" 483 484 #: src/files.c:2151 485 msgid " [Mac Format]" 486 msgstr " [Formáid Mac]" 487 488 #: src/files.c:2152 489 msgid " [Backup]" 490 msgstr " [Cúltaca]" 491 492 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 493 #: src/files.c:2159 494 msgid "Prepend Selection to File" 495 msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" 496 497 #: src/files.c:2160 498 msgid "Append Selection to File" 499 msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" 500 501 #: src/files.c:2161 502 msgid "Write Selection to File" 503 msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" 504 505 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 506 #: src/files.c:2164 507 msgid "Prepend to File" 508 msgstr "" 509 510 #: src/files.c:2164 511 msgid "Append to File" 512 msgstr "" 513 514 #: src/files.c:2167 515 msgid "Write to File" 516 msgstr "" 517 518 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 519 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 520 msgid "Too tiny" 521 msgstr "" 522 523 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 524 #: src/files.c:2281 525 msgid "File exists -- cannot overwrite" 526 msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh" 527 528 #: src/files.c:2290 529 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 530 msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? " 531 532 #: src/files.c:2298 533 #, c-format 534 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 535 msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? " 536 537 #: src/files.c:2322 538 msgid "File on disk has changed" 539 msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca" 540 541 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 542 #: src/files.c:2325 543 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 544 msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? " 545 546 #: src/files.c:2702 547 msgid "(more)" 548 msgstr "(tuilleadh)" 549 550 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 551 #: src/global.c:561 552 msgid "Exit" 553 msgstr "Scoir" 554 555 # next batch are main menu - should be 9 characters at most 556 # 10 characters fit, but with no space before next option 557 # I'm assuming an 80 column terminal here 558 #: src/global.c:562 559 msgid "Close" 560 msgstr "Dún" 561 562 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 563 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 564 #: src/global.c:570 565 msgid "Cancel the current function" 566 msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" 567 568 #: src/global.c:571 569 msgid "Display this help text" 570 msgstr "Taispeáin an chabhair seo" 571 572 #: src/global.c:572 573 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 574 msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano" 575 576 #: src/global.c:574 577 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 578 msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca" 579 580 #: src/global.c:576 581 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 582 msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa maolán reatha (nó i maolán nua)" 583 584 #: src/global.c:578 585 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 586 msgstr "Cuardach ar aghaidh ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" 587 588 #: src/global.c:580 589 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 590 msgstr "Cuardach ar gcúl ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" 591 592 #: src/global.c:582 593 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 594 msgstr "" 595 "Gearr an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é" 596 597 #: src/global.c:584 598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 599 msgstr "" 600 "Cóipeáil an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha " 601 "é" 602 603 #: src/global.c:586 604 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 605 msgstr "" 606 607 #: src/global.c:587 608 msgid "Display the position of the cursor" 609 msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" 610 611 #: src/global.c:589 612 msgid "Invoke the spell checker, if available" 613 msgstr "Rith an litreoir, má tá ceann ar fáil" 614 615 #: src/global.c:591 616 msgid "Replace a string or a regular expression" 617 msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" 618 619 #: src/global.c:592 620 msgid "Go to line and column number" 621 msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" 622 623 #: src/global.c:594 624 msgid "Go to the matching bracket" 625 msgstr "Téigh go dtí an lúibín a mheaitseálann" 626 627 #: src/global.c:595 628 msgid "Mark text starting from the cursor position" 629 msgstr "Marcáil téacs ag tosú ag an gcúrsóir" 630 631 #: src/global.c:596 632 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 633 msgstr "" 634 635 #: src/global.c:597 636 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 637 msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" 638 639 #: src/global.c:598 640 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 641 msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" 642 643 #: src/global.c:599 644 msgid "Undo the last operation" 645 msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí" 646 647 #: src/global.c:600 648 msgid "Redo the last undone operation" 649 msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh" 650 651 #: src/global.c:602 652 msgid "Go back one character" 653 msgstr "Carachtar amháin siar" 654 655 #: src/global.c:603 656 msgid "Go forward one character" 657 msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin" 658 659 #: src/global.c:604 660 msgid "Go back one word" 661 msgstr "Téigh siar focal amháin" 662 663 #: src/global.c:605 664 msgid "Go forward one word" 665 msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin" 666 667 #: src/global.c:606 668 msgid "Go to previous line" 669 msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" 670 671 #: src/global.c:607 672 msgid "Go to next line" 673 msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" 674 675 #: src/global.c:608 676 msgid "Go to beginning of current line" 677 msgstr "Téigh go tús na líne reatha" 678 679 #: src/global.c:609 680 msgid "Go to end of current line" 681 msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha" 682 683 #: src/global.c:610 684 msgid "Go to previous block of text" 685 msgstr "Téigh go dtí an bloc téacs roimhe seo" 686 687 #: src/global.c:611 688 msgid "Go to next block of text" 689 msgstr "Téigh go dtí an chéad bhloc téacs eile" 690 691 #: src/global.c:614 692 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 693 msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin" 694 695 #: src/global.c:616 696 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 697 msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin" 698 699 #: src/global.c:619 700 msgid "Go to first row in the viewport" 701 msgstr "" 702 703 #: src/global.c:620 704 msgid "Go to last row in the viewport" 705 msgstr "" 706 707 #: src/global.c:621 708 msgid "Center the line where the cursor is" 709 msgstr "" 710 711 #: src/global.c:622 712 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 713 msgstr "" 714 715 #: src/global.c:624 716 msgid "Go one screenful up" 717 msgstr "Téigh suas scáileán amháin" 718 719 #: src/global.c:625 720 msgid "Go one screenful down" 721 msgstr "Téigh síos scáileán amháin" 722 723 #: src/global.c:626 724 msgid "Go to the first line of the file" 725 msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad" 726 727 #: src/global.c:627 728 msgid "Go to the last line of the file" 729 msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad" 730 731 #: src/global.c:630 732 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 733 msgstr "" 734 735 #: src/global.c:632 736 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 737 msgstr "" 738 739 #: src/global.c:635 740 msgid "Switch to the previous file buffer" 741 msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo" 742 743 #: src/global.c:636 744 msgid "Switch to the next file buffer" 745 msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile" 746 747 #: src/global.c:638 748 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 749 msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil" 750 751 #: src/global.c:639 752 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 753 msgstr "" 754 755 #: src/global.c:640 756 msgid "Insert a newline at the cursor position" 757 msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir" 758 759 #: src/global.c:641 760 msgid "Delete the character under the cursor" 761 msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" 762 763 #: src/global.c:643 764 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 765 msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir" 766 767 #: src/global.c:646 768 msgid "Delete backward from cursor to word start" 769 msgstr "" 770 771 #: src/global.c:648 772 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 773 msgstr "" 774 775 #: src/global.c:650 776 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 777 msgstr "Gearr ón chúrsóir go dtí deireadh an chomhaid" 778 779 #: src/global.c:653 780 msgid "Justify the current paragraph" 781 msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" 782 783 #: src/global.c:654 784 msgid "Justify the entire file" 785 msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" 786 787 #: src/global.c:658 788 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 789 msgstr "Áirigh líon na línte, líon na bhfocal, agus líon na gcarachtar" 790 791 #: src/global.c:659 792 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 793 msgstr "" 794 795 #: src/global.c:661 796 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 797 msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha" 798 799 #: src/global.c:663 800 msgid "Try and complete the current word" 801 msgstr "Déan iarracht an focal reatha a chríochnú" 802 803 #: src/global.c:667 804 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 805 msgstr "Athraigh stádas nóta tráchta den líne reatha (nó na línte marcáilte)" 806 807 #: src/global.c:669 808 msgid "Save file without prompting" 809 msgstr "Sábháil an comhad gan deimhniú" 810 811 #: src/global.c:670 812 msgid "Search next occurrence backward" 813 msgstr "An chéad toradh eile ar gcúl" 814 815 #: src/global.c:671 816 msgid "Search next occurrence forward" 817 msgstr "An chéad toradh eile ar aghaidh" 818 819 #: src/global.c:673 820 msgid "Start/stop recording a macro" 821 msgstr "Tosaigh/stop macra a thaifeadadh" 822 823 #: src/global.c:674 824 msgid "Run the last recorded macro" 825 msgstr "Rith an macra taifeadta is déanaí" 826 827 #: src/global.c:675 828 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 829 msgstr "" 830 831 #: src/global.c:676 832 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 833 msgstr "" 834 835 #: src/global.c:677 836 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 837 msgstr "" 838 839 #: src/global.c:679 840 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 841 msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht" 842 843 #: src/global.c:680 844 msgid "Reverse the direction of the search" 845 msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh" 846 847 #: src/global.c:681 848 msgid "Toggle the use of regular expressions" 849 msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta" 850 851 #: src/global.c:683 852 msgid "Recall the previous search/replace string" 853 msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo" 854 855 #: src/global.c:684 856 msgid "Recall the next search/replace string" 857 msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile" 858 859 #: src/global.c:687 860 msgid "Toggle the use of DOS format" 861 msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS" 862 863 #: src/global.c:688 864 msgid "Toggle the use of Mac format" 865 msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac" 866 867 #: src/global.c:689 868 msgid "Toggle appending" 869 msgstr "Scoránaigh iarcheangal" 870 871 #: src/global.c:690 872 msgid "Toggle prepending" 873 msgstr "Scoránaigh réamhcheangal" 874 875 #: src/global.c:691 876 msgid "Toggle backing up of the original file" 877 msgstr "Scoránaigh cúltacaí" 878 879 #: src/global.c:692 880 msgid "Execute a function or an external command" 881 msgstr "" 882 883 #: src/global.c:694 884 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 885 msgstr "" 886 887 #: src/global.c:696 888 msgid "Recall the previous command" 889 msgstr "" 890 891 #: src/global.c:697 892 msgid "Recall the next command" 893 msgstr "" 894 895 #: src/global.c:699 896 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 897 msgstr "" 898 899 #: src/global.c:702 900 msgid "Toggle the use of a new buffer" 901 msgstr "Scoránaigh úsáid mhaoláin nua" 902 903 #: src/global.c:704 904 msgid "Close buffer without saving it" 905 msgstr "Dún an maolán gan sábháil" 906 907 #: src/global.c:706 908 msgid "Go to file browser" 909 msgstr "Oscail brabhsálaí na gcomhad" 910 911 #: src/global.c:707 912 msgid "Exit from the file browser" 913 msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad" 914 915 #: src/global.c:708 916 msgid "Go to the first file in the list" 917 msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" 918 919 #: src/global.c:709 920 msgid "Go to the last file in the list" 921 msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" 922 923 #: src/global.c:710 924 msgid "Go to the previous file in the list" 925 msgstr "Téigh go dtí an comhad roimhe seo sa liosta" 926 927 #: src/global.c:711 928 msgid "Go to the next file in the list" 929 msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad eile sa liosta" 930 931 #: src/global.c:713 932 msgid "Go to lefthand column" 933 msgstr "Téigh go dtí an colún ar chlé" 934 935 #: src/global.c:714 936 msgid "Go to righthand column" 937 msgstr "Téigh go dtí an colún ar dheis" 938 939 #: src/global.c:715 940 msgid "Go to first row in this column" 941 msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo" 942 943 #: src/global.c:716 944 msgid "Go to last row in this column" 945 msgstr "Téigh go dtí an ró deireanach sa gcolún seo" 946 947 #: src/global.c:718 948 msgid "Search forward for a string" 949 msgstr "" 950 951 #: src/global.c:719 952 msgid "Search backward for a string" 953 msgstr "" 954 955 #: src/global.c:720 956 msgid "Refresh the file list" 957 msgstr "Athnuaigh an liosta comhad" 958 959 #: src/global.c:721 960 msgid "Go to directory" 961 msgstr "Téigh go comhadlann" 962 963 #: src/global.c:724 964 msgid "Invoke the linter, if available" 965 msgstr "Rith glantóir cóid (lint), má tá ceann ar fáil" 966 967 #: src/global.c:725 968 msgid "Go to previous linter msg" 969 msgstr "An tcht roimhe seo ó lint" 970 971 #: src/global.c:726 972 msgid "Go to next linter msg" 973 msgstr "An chéad tcht eile ó lint" 974 975 #: src/global.c:730 976 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 977 msgstr "" 978 979 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 980 #: src/global.c:748 981 msgid "Help" 982 msgstr "" 983 984 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 985 msgid "Cancel" 986 msgstr "Cealaigh" 987 988 #: src/global.c:774 989 msgid "Write Out" 990 msgstr "Scríobh" 991 992 #: src/global.c:782 993 msgid "Read File" 994 msgstr "Léigh" 995 996 #: src/global.c:786 src/global.c:825 997 msgid "Justify" 998 msgstr "Comhfhadú" 999 1000 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 1001 msgid "Refresh" 1002 msgstr "Athnuaigh" 1003 1004 #: src/global.c:797 src/global.c:887 1005 msgid "Where Is" 1006 msgstr "Cuardach" 1007 1008 #: src/global.c:800 src/global.c:861 1009 msgid "Replace" 1010 msgstr "Ionadaigh" 1011 1012 #: src/global.c:813 1013 msgid "Cut" 1014 msgstr "" 1015 1016 #: src/global.c:816 1017 msgid "Paste" 1018 msgstr "" 1019 1020 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1021 msgid "Execute" 1022 msgstr "" 1023 1024 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1025 #: src/global.c:831 1026 msgid "Location" 1027 msgstr "" 1028 1029 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1030 msgid "Go To Line" 1031 msgstr "Téigh Go Líne" 1032 1033 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1034 #: src/global.c:843 1035 msgid "Undo" 1036 msgstr "Cealaigh" 1037 1038 #: src/global.c:845 1039 msgid "Redo" 1040 msgstr "Athdhéan" 1041 1042 #: src/global.c:848 1043 msgid "Set Mark" 1044 msgstr "" 1045 1046 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1047 msgid "Copy" 1048 msgstr "" 1049 1050 #: src/global.c:854 1051 msgid "Case Sens" 1052 msgstr "Cásíogair" 1053 1054 #: src/global.c:856 1055 msgid "Reg.exp." 1056 msgstr "" 1057 1058 #: src/global.c:858 1059 msgid "Backwards" 1060 msgstr "Siar" 1061 1062 #: src/global.c:863 1063 msgid "No Replace" 1064 msgstr "Gan Ionadú" 1065 1066 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1067 msgid "Older" 1068 msgstr "" 1069 1070 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1071 msgid "Newer" 1072 msgstr "" 1073 1074 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1075 #: src/global.c:881 1076 msgid "Go To Dir" 1077 msgstr "OsclComdln" 1078 1079 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1080 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1081 msgid "Where Was" 1082 msgstr "LorgArgCúl" 1083 1084 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1085 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1086 msgid "Previous" 1087 msgstr "Roimhe Seo" 1088 1089 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1090 msgid "Next" 1091 msgstr "Ar Aghaidh" 1092 1093 #: src/global.c:904 1094 msgid "To Bracket" 1095 msgstr "Go Lúibín" 1096 1097 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1098 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1099 msgid "Back" 1100 msgstr "Siar" 1101 1102 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1103 msgid "Forward" 1104 msgstr "Ar Aghaidh" 1105 1106 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1107 #: src/global.c:932 1108 msgid "Prev Word" 1109 msgstr "FocalRmh" 1110 1111 #: src/global.c:934 1112 msgid "Next Word" 1113 msgstr "FocalArA" 1114 1115 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1116 #: src/global.c:939 1117 msgid "Home" 1118 msgstr "Baile" 1119 1120 #: src/global.c:941 1121 msgid "End" 1122 msgstr "Deireadh" 1123 1124 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1125 #: src/global.c:945 1126 msgid "Prev Line" 1127 msgstr "An Líne Roimhe Seo" 1128 1129 #: src/global.c:947 1130 msgid "Next Line" 1131 msgstr "An Chéad Líne Eile" 1132 1133 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1134 #: src/global.c:951 1135 msgid "Scroll Up" 1136 msgstr "ScrollSuas" 1137 1138 #: src/global.c:953 1139 msgid "Scroll Down" 1140 msgstr "ScrollSíos" 1141 1142 #: src/global.c:957 1143 msgid "Prev Block" 1144 msgstr "BlocRmhSeo" 1145 1146 #: src/global.c:959 1147 msgid "Next Block" 1148 msgstr "BlocArAgh" 1149 1150 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1151 #: src/global.c:963 1152 msgid "Begin of Paragr." 1153 msgstr "" 1154 1155 #: src/global.c:965 1156 msgid "End of Paragraph" 1157 msgstr "" 1158 1159 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1160 msgid "Top Row" 1161 msgstr "AnChéadRó" 1162 1163 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1164 msgid "Bottom Row" 1165 msgstr "RóDeiridh" 1166 1167 # main menu - keep short? 1168 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1169 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1170 msgid "Prev Page" 1171 msgstr "Ar Ais" 1172 1173 # main menu - keep short? 1174 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1175 msgid "Next Page" 1176 msgstr "Ar Aghaidh" 1177 1178 #: src/global.c:982 1179 msgid "First Line" 1180 msgstr "Chéad Líne" 1181 1182 #: src/global.c:984 1183 msgid "Last Line" 1184 msgstr "LíneDheir" 1185 1186 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1187 #: src/global.c:989 1188 msgid "Prev File" 1189 msgstr "ComhadRmh" 1190 1191 #: src/global.c:991 1192 msgid "Next File" 1193 msgstr "ComhadArA" 1194 1195 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1196 #: src/global.c:1001 1197 msgid "Tab" 1198 msgstr "Táb" 1199 1200 #: src/global.c:1003 1201 msgid "Enter" 1202 msgstr "Iontráil" 1203 1204 #: src/global.c:1006 1205 msgid "Backspace" 1206 msgstr "Cúlspás" 1207 1208 #: src/global.c:1008 1209 msgid "Delete" 1210 msgstr "Scrios" 1211 1212 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1213 #: src/global.c:1013 1214 msgid "Chop Left" 1215 msgstr "" 1216 1217 #: src/global.c:1015 1218 msgid "Chop Right" 1219 msgstr "" 1220 1221 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1222 msgid "Cut Till End" 1223 msgstr "" 1224 1225 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1226 msgid "Full Justify" 1227 msgstr "" 1228 1229 #: src/global.c:1027 1230 msgid "Word Count" 1231 msgstr "LíonFocal" 1232 1233 #: src/global.c:1034 1234 msgid "Verbatim" 1235 msgstr "Litriúil" 1236 1237 #: src/global.c:1041 1238 msgid "Indent" 1239 msgstr "" 1240 1241 #: src/global.c:1043 1242 msgid "Unindent" 1243 msgstr "" 1244 1245 #: src/global.c:1047 1246 msgid "Comment Lines" 1247 msgstr "NótaíTrcht" 1248 1249 #: src/global.c:1051 1250 msgid "Complete" 1251 msgstr "Críochnaigh" 1252 1253 #: src/global.c:1056 1254 msgid "Record" 1255 msgstr "Taifead" 1256 1257 #: src/global.c:1058 1258 msgid "Run Macro" 1259 msgstr "Rith Macra" 1260 1261 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1262 #: src/global.c:1062 1263 msgid "Zap" 1264 msgstr "" 1265 1266 #: src/global.c:1065 1267 msgid "Anchor" 1268 msgstr "" 1269 1270 #: src/global.c:1067 1271 msgid "Up to anchor" 1272 msgstr "" 1273 1274 #: src/global.c:1069 1275 msgid "Down to anchor" 1276 msgstr "" 1277 1278 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1279 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1280 msgid "Spell Check" 1281 msgstr "" 1282 1283 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1284 msgid "Linter" 1285 msgstr "" 1286 1287 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1288 msgid "Formatter" 1289 msgstr "Formáidiú" 1290 1291 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1292 msgid "Suspend" 1293 msgstr "ArFionraí" 1294 1295 #: src/global.c:1098 1296 msgid "Center" 1297 msgstr "" 1298 1299 #: src/global.c:1100 1300 msgid "Cycle" 1301 msgstr "" 1302 1303 #: src/global.c:1104 1304 msgid "Save" 1305 msgstr "Sábháil" 1306 1307 #: src/global.c:1114 1308 msgid "Pipe Text" 1309 msgstr "" 1310 1311 #: src/global.c:1138 1312 msgid "Go To Text" 1313 msgstr "TéighTéacs" 1314 1315 #: src/global.c:1143 1316 msgid "DOS Format" 1317 msgstr "FormáidDOS" 1318 1319 #: src/global.c:1145 1320 msgid "Mac Format" 1321 msgstr "FormáidMac" 1322 1323 #: src/global.c:1153 1324 msgid "Append" 1325 msgstr "Iarcheangal" 1326 1327 #: src/global.c:1155 1328 msgid "Prepend" 1329 msgstr "Réamhcheangl" 1330 1331 #: src/global.c:1158 1332 msgid "Backup File" 1333 msgstr "Cúltaca" 1334 1335 #: src/global.c:1162 1336 msgid "No Conversion" 1337 msgstr "" 1338 1339 #: src/global.c:1167 1340 msgid "Execute Command" 1341 msgstr "Rith Ordú" 1342 1343 #: src/global.c:1177 1344 msgid "Discard buffer" 1345 msgstr "ScrsMaoln" 1346 1347 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1348 #: src/global.c:1184 1349 msgid "Browse" 1350 msgstr "" 1351 1352 #: src/global.c:1192 1353 msgid "First File" 1354 msgstr "ChéadChmhd" 1355 1356 #: src/global.c:1194 1357 msgid "Last File" 1358 msgstr "ComhadDeir" 1359 1360 #: src/global.c:1198 1361 msgid "Left Column" 1362 msgstr "ColArChlé" 1363 1364 #: src/global.c:1200 1365 msgid "Right Column" 1366 msgstr "ColArDheis" 1367 1368 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1369 #: src/global.c:1211 1370 msgid "Previous Linter message" 1371 msgstr "" 1372 1373 #: src/global.c:1213 1374 msgid "Next Linter message" 1375 msgstr "" 1376 1377 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1378 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1379 #: src/global.c:1607 1380 msgid "Hidden interface" 1381 msgstr "" 1382 1383 #: src/global.c:1609 1384 msgid "Help mode" 1385 msgstr "Mód cabhrach" 1386 1387 #: src/global.c:1611 1388 msgid "Constant cursor position display" 1389 msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" 1390 1391 #: src/global.c:1613 1392 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1393 msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada" 1394 1395 #: src/global.c:1615 1396 msgid "Line numbering" 1397 msgstr "Uimhriú línte" 1398 1399 #: src/global.c:1617 1400 msgid "Whitespace display" 1401 msgstr "Taispeáint spáis bháin" 1402 1403 #: src/global.c:1619 1404 msgid "Color syntax highlighting" 1405 msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna" 1406 1407 #: src/global.c:1621 1408 msgid "Smart home key" 1409 msgstr "Eochair bhaile chliste" 1410 1411 #: src/global.c:1623 1412 msgid "Auto indent" 1413 msgstr "Uath-eangú" 1414 1415 #: src/global.c:1625 1416 msgid "Cut to end" 1417 msgstr "Gearr go dtí an deireadh" 1418 1419 #: src/global.c:1627 1420 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1421 msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada" 1422 1423 #: src/global.c:1629 1424 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1425 msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" 1426 1427 #: src/global.c:1631 1428 msgid "Mouse support" 1429 msgstr "Tacaíocht luiche" 1430 1431 #: src/help.c:54 1432 msgid "" 1433 "Search Command Help Text\n" 1434 "\n" 1435 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1436 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1437 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1438 "\n" 1439 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1440 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1441 "search. " 1442 msgstr "" 1443 "Cabhair: Cuardach\n" 1444 "\n" 1445 " Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin " 1446 "brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go " 1447 "dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma " 1448 "cuardaigh.\n" 1449 "\n" 1450 " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh " 1451 "na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an " 1452 "cuardach céanna arís. " 1453 1454 #: src/help.c:63 1455 msgid "" 1456 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1457 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1458 "\n" 1459 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1460 "\n" 1461 msgstr "" 1462 "Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is " 1463 "athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n" 1464 "\n" 1465 " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n" 1466 "\n" 1467 1468 #: src/help.c:69 1469 msgid "" 1470 "=== Replacement ===\n" 1471 "\n" 1472 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1473 "prompt, and press Enter.\n" 1474 "\n" 1475 msgstr "" 1476 1477 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1478 msgid "" 1479 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1480 "\n" 1481 msgstr "" 1482 1483 #: src/help.c:76 1484 msgid "" 1485 "Go To Line Help Text\n" 1486 "\n" 1487 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1488 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1489 "last line of the file.\n" 1490 "\n" 1491 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1492 "\n" 1493 msgstr "" 1494 "Cabhair: Téigh Go Líne\n" 1495 "\n" 1496 " Cuir isteach an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má " 1497 "tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a chuir tú isteach, tabharfar thú " 1498 "go dtí an líne dheiridh.\n" 1499 "\n" 1500 " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n" 1501 "\n" 1502 1503 #: src/help.c:85 1504 msgid "" 1505 "Insert File Help Text\n" 1506 "\n" 1507 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1508 "the current cursor location.\n" 1509 "\n" 1510 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1511 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1512 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1513 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1514 msgstr "" 1515 "Cabhair: Ionsáigh Comhad\n" 1516 "\n" 1517 " Cuir isteach ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha " 1518 "ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n" 1519 "\n" 1520 " Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má " 1521 "chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne " 1522 "na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an " 1523 "comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir " 1524 "maoláin oscailte). " 1525 1526 #: src/help.c:94 1527 msgid "" 1528 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1529 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1530 "\n" 1531 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1532 "\n" 1533 msgstr "" 1534 "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná cuir isteach ainm comhaid, is é sin " 1535 "nó cuir isteach ainm comhaid nach bhfuil ann agus brúigh \"Enter\".\n" 1536 "\n" 1537 " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Ionsáigh Comhad\":\n" 1538 "\n" 1539 1540 #: src/help.c:100 1541 msgid "" 1542 "Write File Help Text\n" 1543 "\n" 1544 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1545 "save the file.\n" 1546 "\n" 1547 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1548 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1549 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1550 "is not the default in this mode.\n" 1551 "\n" 1552 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1553 "\n" 1554 msgstr "" 1555 "Cabhair: Scríobh Comhad\n" 1556 "\n" 1557 " Cuir isteach ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, " 1558 "agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n" 1559 "\n" 1560 " Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe " 1561 "amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid " 1562 "iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa " 1563 "mhód seo.\n" 1564 "\n" 1565 " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n" 1566 "\n" 1567 1568 #: src/help.c:114 1569 msgid "" 1570 "File Browser Help Text\n" 1571 "\n" 1572 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1573 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1574 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1575 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1576 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1577 "\n" 1578 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1579 "\n" 1580 msgstr "" 1581 "Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n" 1582 "\n" 1583 " Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na " 1584 "gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na " 1585 "saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus " 1586 "\"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa " 1587 "chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr " 1588 "liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n" 1589 "\n" 1590 " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Brabhsálaí na " 1591 "gComhad\":\n" 1592 "\n" 1593 1594 #: src/help.c:127 1595 msgid "" 1596 "Browser Search Command Help Text\n" 1597 "\n" 1598 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1599 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1600 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1601 "\n" 1602 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1603 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1604 "search.\n" 1605 "\n" 1606 msgstr "" 1607 "Cabhair: Cuardach\n" 1608 "\n" 1609 " Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin " 1610 "brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go " 1611 "dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma " 1612 "cuardaigh.\n" 1613 "\n" 1614 " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh " 1615 "na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an " 1616 "cuardach céanna arís.\n" 1617 "\n" 1618 1619 #: src/help.c:140 1620 msgid "" 1621 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1622 "\n" 1623 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1624 "\n" 1625 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1626 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1627 "\n" 1628 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1629 "\n" 1630 msgstr "" 1631 "Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n" 1632 "\n" 1633 " Cuir isteach ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n" 1634 "\n" 1635 " Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun " 1636 "ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh " 1637 "air).\n" 1638 "\n" 1639 " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go " 1640 "Comhadlann\":\n" 1641 "\n" 1642 1643 #: src/help.c:153 1644 msgid "" 1645 "Spell Check Help Text\n" 1646 "\n" 1647 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1648 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1649 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1650 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1651 "mark, in the selected text.\n" 1652 "\n" 1653 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1654 "\n" 1655 msgstr "" 1656 "Cabhair: An Litreoir\n" 1657 "\n" 1658 " Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a " 1659 "aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur " 1660 "in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a " 1661 "ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach " 1662 "uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n" 1663 "\n" 1664 " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n" 1665 "\n" 1666 1667 #: src/help.c:168 1668 msgid "" 1669 "Execute Command Help Text\n" 1670 "\n" 1671 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1672 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1673 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1674 "region) will be piped to the command. " 1675 msgstr "" 1676 1677 #: src/help.c:174 1678 msgid "" 1679 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1680 "\n" 1681 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1682 "put the editor to sleep.\n" 1683 "\n" 1684 msgstr "" 1685 1686 #: src/help.c:180 1687 msgid "" 1688 "=== Linter ===\n" 1689 "\n" 1690 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1691 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1692 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1693 "\n" 1694 msgstr "" 1695 1696 #: src/help.c:185 1697 msgid "" 1698 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1699 "\n" 1700 msgstr "" 1701 1702 #: src/help.c:192 1703 msgid "" 1704 "Main nano help text\n" 1705 "\n" 1706 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1707 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1708 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1709 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1710 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1711 "bottom and shows important messages. " 1712 msgstr "" 1713 "Príomhthéacs cabhrach: nano\n" 1714 "\n" 1715 " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar " 1716 "áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san " 1717 "eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le " 1718 "hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a " 1719 "athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil " 1720 "an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an " 1721 "líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. " 1722 1723 #: src/help.c:202 1724 msgid "" 1725 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1726 "\n" 1727 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1728 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1729 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1730 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1731 msgstr "" 1732 "Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n" 1733 "\n" 1734 " Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh " 1735 "seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a chur isteach leis an eochair " 1736 "Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin " 1737 "leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a chur isteach le ceann " 1738 "de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. " 1739 1740 #: src/help.c:209 1741 msgid "" 1742 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1743 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1744 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1745 "keys are shown in parentheses:\n" 1746 "\n" 1747 msgstr "" 1748 "Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin má chuireann tú uimhir dheachúlach le " 1749 "trí dhigit isteach, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach " 1750 "sin. Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an " 1751 "eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n" 1752 "\n" 1753 1754 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1755 msgid "enable/disable" 1756 msgstr "(cumasú/díchumasú)" 1757 1758 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1759 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1760 msgstr "" 1761 1762 #: src/history.c:237 1763 #, c-format 1764 msgid "" 1765 "Unable to create directory %s: %s\n" 1766 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1767 msgstr "" 1768 "Ní féidir comhadlann %s a chruthú: %s\n" 1769 "Tá sé ag teastáil chun an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/" 1770 "lódáil.\n" 1771 1772 #: src/history.c:244 1773 #, c-format 1774 msgid "" 1775 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1776 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1777 msgstr "" 1778 "Ní comhadlann é %s agus ní mór dó a bheith.\n" 1779 "Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/" 1780 "lódáil.\n" 1781 1782 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1783 #, c-format 1784 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1785 msgstr "" 1786 1787 #: src/nano.c:201 1788 msgid "Key is invalid in view mode" 1789 msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc" 1790 1791 #: src/nano.c:208 1792 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1793 msgstr "Níl an fheidhm seo ar fáil sa mhód teoranta" 1794 1795 #: src/nano.c:223 1796 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1797 msgstr "" 1798 1799 #: src/nano.c:312 1800 msgid "No file name" 1801 msgstr "Gan ainm comhaid" 1802 1803 #: src/nano.c:314 1804 msgid "Save modified buffer? " 1805 msgstr "" 1806 1807 #: src/nano.c:339 1808 #, c-format 1809 msgid "" 1810 "\n" 1811 "Too many .save files\n" 1812 msgstr "" 1813 1814 #: src/nano.c:341 1815 #, c-format 1816 msgid "" 1817 "\n" 1818 "Buffer written to %s\n" 1819 msgstr "" 1820 "\n" 1821 "Scríobhadh an maolán i %s\n" 1822 1823 #: src/nano.c:492 1824 #, c-format 1825 msgid "" 1826 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1827 "\n" 1828 msgstr "" 1829 "Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE[,COLÚN]] COMHAD]...\n" 1830 "\n" 1831 1832 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1833 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1834 #: src/nano.c:496 1835 #, c-format 1836 msgid "" 1837 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1838 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1839 msgstr "" 1840 "Chun an cúrsóir a chur ar líne ar leith sa gcomhad, cuir uimhir na líne le\n" 1841 "'+' roimh ainm an chomhaid. Is féidir uimhir an cholúin a chur tar éis " 1842 "camóg.\n" 1843 1844 #: src/nano.c:498 1845 #, c-format 1846 msgid "" 1847 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1848 "\n" 1849 msgstr "" 1850 "Má thugtar '-' mar ainm comhaid, léann nano sonraí ón ionchur caighdeánach.\n" 1851 "\n" 1852 1853 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1854 #: src/nano.c:500 1855 msgid "Option" 1856 msgstr "" 1857 1858 #: src/nano.c:500 1859 msgid "Long option" 1860 msgstr "" 1861 1862 #: src/nano.c:500 1863 msgid "Meaning" 1864 msgstr "" 1865 1866 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1867 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1868 #: src/nano.c:503 1869 msgid "Enable smart home key" 1870 msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" 1871 1872 #: src/nano.c:505 1873 msgid "Save backups of existing files" 1874 msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana" 1875 1876 #: src/nano.c:506 1877 msgid "-C <dir>" 1878 msgstr "-C <comhadlann>" 1879 1880 #: src/nano.c:506 1881 msgid "--backupdir=<dir>" 1882 msgstr "--backupdir=<comhadlann>" 1883 1884 #: src/nano.c:507 1885 msgid "Directory for saving unique backup files" 1886 msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" 1887 1888 #: src/nano.c:510 1889 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1890 msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe" 1891 1892 #: src/nano.c:512 1893 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1894 msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" 1895 1896 #: src/nano.c:517 1897 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1898 msgstr "Léigh comhad i maolán nua de réir réamhshocraithe" 1899 1900 #: src/nano.c:520 1901 msgid "Use (vim-style) lock files" 1902 msgstr "Úsáid comhaid ghlasála (ar nós vim)" 1903 1904 #: src/nano.c:525 1905 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1906 msgstr "" 1907 1908 #: src/nano.c:528 1909 msgid "Don't look at nanorc files" 1910 msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc" 1911 1912 #: src/nano.c:531 1913 msgid "-J <number>" 1914 msgstr "" 1915 1916 #: src/nano.c:531 1917 msgid "--guidestripe=<number>" 1918 msgstr "" 1919 1920 #: src/nano.c:532 1921 msgid "Show a guiding bar at this column" 1922 msgstr "" 1923 1924 #: src/nano.c:535 1925 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1926 msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil" 1927 1928 #: src/nano.c:538 1929 msgid "Don't add an automatic newline" 1930 msgstr "" 1931 1932 #: src/nano.c:542 1933 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1934 msgstr "" 1935 "Scrios spásanna ó dheireadh na líne agus timfhilleadh crua á chur i bhfeidhm" 1936 1937 #: src/nano.c:546 1938 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1939 msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" 1940 1941 #: src/nano.c:548 1942 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1943 msgstr "" 1944 1945 #: src/nano.c:553 1946 msgid "Save & restore position of the cursor" 1947 msgstr "" 1948 1949 #: src/nano.c:556 1950 msgid "-Q <regex>" 1951 msgstr "" 1952 1953 #: src/nano.c:556 1954 msgid "--quotestr=<regex>" 1955 msgstr "" 1956 1957 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1958 #. * like the > in: > quoted text. 1959 #: src/nano.c:559 1960 msgid "Regular expression to match quoting" 1961 msgstr "" 1962 1963 #: src/nano.c:562 1964 msgid "Restrict access to the filesystem" 1965 msgstr "" 1966 1967 #: src/nano.c:564 1968 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1969 msgstr "" 1970 1971 #: src/nano.c:565 1972 msgid "-T <number>" 1973 msgstr "" 1974 1975 #: src/nano.c:565 1976 msgid "--tabsize=<number>" 1977 msgstr "" 1978 1979 #: src/nano.c:566 1980 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1981 msgstr "" 1982 1983 #: src/nano.c:568 1984 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1985 msgstr "" 1986 1987 #: src/nano.c:569 1988 msgid "Print version information and exit" 1989 msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir" 1990 1991 #: src/nano.c:572 1992 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1993 msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne" 1994 1995 #: src/nano.c:573 1996 msgid "-X <string>" 1997 msgstr "" 1998 1999 #: src/nano.c:573 2000 msgid "--wordchars=<string>" 2001 msgstr "" 2002 2003 #: src/nano.c:574 2004 msgid "Which other characters are word parts" 2005 msgstr "Carachtair eile mar chuid d'fhocail" 2006 2007 #: src/nano.c:577 2008 msgid "-Y <name>" 2009 msgstr "-Y <ainm>" 2010 2011 #: src/nano.c:577 2012 msgid "--syntax=<name>" 2013 msgstr "--syntax=<ainm>" 2014 2015 #: src/nano.c:578 2016 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2017 msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe" 2018 2019 #: src/nano.c:581 2020 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2021 msgstr "" 2022 2023 #: src/nano.c:582 2024 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2025 msgstr "Déan timfhilleadh bog ag spás bán" 2026 2027 #: src/nano.c:585 2028 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2029 msgstr "" 2030 2031 #: src/nano.c:587 2032 msgid "Constantly show cursor position" 2033 msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" 2034 2035 #: src/nano.c:589 2036 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2037 msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" 2038 2039 #: src/nano.c:591 2040 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2041 msgstr "" 2042 2043 #: src/nano.c:594 2044 msgid "-f <file>" 2045 msgstr "" 2046 2047 #: src/nano.c:594 2048 msgid "--rcfile=<file>" 2049 msgstr "" 2050 2051 #: src/nano.c:595 2052 msgid "Use only this file for configuring nano" 2053 msgstr "" 2054 2055 #: src/nano.c:598 2056 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2057 msgstr "" 2058 2059 #: src/nano.c:600 2060 msgid "Show this help text and exit" 2061 msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir" 2062 2063 #: src/nano.c:602 2064 msgid "Automatically indent new lines" 2065 msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch" 2066 2067 #: src/nano.c:603 2068 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2069 msgstr "" 2070 2071 #: src/nano.c:604 2072 msgid "Cut from cursor to end of line" 2073 msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" 2074 2075 #: src/nano.c:607 2076 msgid "Show line numbers in front of the text" 2077 msgstr "Taispeáin uimhreacha línte" 2078 2079 #: src/nano.c:610 2080 msgid "Enable the use of the mouse" 2081 msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche" 2082 2083 #: src/nano.c:613 2084 msgid "Do not read the file (only write it)" 2085 msgstr "Ná léigh an comhad (scríobh amháin)" 2086 2087 #: src/nano.c:616 2088 msgid "-o <dir>" 2089 msgstr "-o <comhadlann>" 2090 2091 #: src/nano.c:616 2092 msgid "--operatingdir=<dir>" 2093 msgstr "--operatingdir=<comhadlann>" 2094 2095 #: src/nano.c:617 2096 msgid "Set operating directory" 2097 msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" 2098 2099 #: src/nano.c:619 2100 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2101 msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" 2102 2103 #: src/nano.c:621 2104 msgid "Show a position+portion indicator" 2105 msgstr "" 2106 2107 #: src/nano.c:624 2108 msgid "-r <number>" 2109 msgstr "" 2110 2111 #: src/nano.c:624 2112 msgid "--fill=<number>" 2113 msgstr "" 2114 2115 #: src/nano.c:625 2116 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2117 msgstr "" 2118 2119 #: src/nano.c:629 2120 msgid "-s <program>" 2121 msgstr "" 2122 2123 #: src/nano.c:629 2124 msgid "--speller=<program>" 2125 msgstr "" 2126 2127 #: src/nano.c:630 2128 msgid "Use this alternative spell checker" 2129 msgstr "" 2130 2131 #: src/nano.c:632 2132 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2133 msgstr "" 2134 2135 #: src/nano.c:634 2136 msgid "Save a file by default in Unix format" 2137 msgstr "Sábháil comhaid i bhformáid Unix de réir réamhshocraithe" 2138 2139 #: src/nano.c:636 2140 msgid "View mode (read-only)" 2141 msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" 2142 2143 #: src/nano.c:638 2144 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2145 msgstr "" 2146 2147 #: src/nano.c:640 2148 msgid "Don't show the two help lines" 2149 msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach" 2150 2151 #: src/nano.c:642 2152 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2153 msgstr "" 2154 2155 #: src/nano.c:645 2156 msgid "List the names of available syntaxes" 2157 msgstr "" 2158 2159 #: src/nano.c:648 2160 msgid "Also try magic to determine syntax" 2161 msgstr "" 2162 2163 #: src/nano.c:651 2164 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2165 msgstr "" 2166 2167 #: src/nano.c:652 2168 msgid "Show some states on the title bar" 2169 msgstr "" 2170 2171 #: src/nano.c:653 2172 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2173 msgstr "" 2174 2175 #: src/nano.c:654 2176 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2177 msgstr "" 2178 2179 #: src/nano.c:656 2180 msgid "Use better-known key bindings" 2181 msgstr "" 2182 2183 #: src/nano.c:666 2184 #, c-format 2185 msgid " GNU nano, version %s\n" 2186 msgstr " GNU nano, leagan %s\n" 2187 2188 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2189 #: src/nano.c:670 2190 #, c-format 2191 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2192 msgstr "" 2193 2194 #: src/nano.c:672 2195 #, c-format 2196 msgid " Compiled options:" 2197 msgstr " Roghanna tiomsaithe:" 2198 2199 #: src/nano.c:807 2200 #, c-format 2201 msgid "Available syntaxes:\n" 2202 msgstr "" 2203 2204 #: src/nano.c:854 2205 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2206 msgstr "" 2207 2208 #: src/nano.c:872 2209 #, c-format 2210 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2211 msgstr "" 2212 2213 #: src/nano.c:882 2214 #, c-format 2215 msgid "Failed to open stdin: %s" 2216 msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s" 2217 2218 #: src/nano.c:960 2219 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2220 msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n" 2221 2222 #: src/nano.c:967 2223 #, c-format 2224 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2225 msgstr "" 2226 2227 #: src/nano.c:983 2228 #, c-format 2229 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2230 msgstr "Úsáid \"fg\" chun filleadh ar nano.\n" 2231 2232 #: src/nano.c:1131 2233 msgid "Current syntax determines Tab" 2234 msgstr "" 2235 2236 #: src/nano.c:1159 2237 msgid "enabled" 2238 msgstr "cumasaithe" 2239 2240 #: src/nano.c:1159 2241 msgid "disabled" 2242 msgstr "díchumasaithe" 2243 2244 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2245 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2246 #: src/nano.c:1302 2247 msgid "Unknown sequence" 2248 msgstr "Seicheamh anaithnid" 2249 2250 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2251 #, c-format 2252 msgid "Unknown function: %s" 2253 msgstr "" 2254 2255 #: src/nano.c:1307 2256 msgid "Missing }" 2257 msgstr "" 2258 2259 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2260 #: src/nano.c:1312 2261 #, c-format 2262 msgid "Unbound key: F%i" 2263 msgstr "Eochair gan cheangal: F%i" 2264 2265 #: src/nano.c:1315 2266 msgid "Unbound key" 2267 msgstr "Eochair neamhcheangailte" 2268 2269 #: src/nano.c:1319 2270 #, c-format 2271 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2272 msgstr "" 2273 2274 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2275 #, c-format 2276 msgid "Unbound key: %s%c" 2277 msgstr "" 2278 2279 #: src/nano.c:1329 2280 msgid "Unbindable key: ^[" 2281 msgstr "" 2282 2283 #: src/nano.c:1469 2284 msgid "Flawed paste" 2285 msgstr "" 2286 2287 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2288 #, c-format 2289 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2290 msgstr "" 2291 2292 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2293 #, c-format 2294 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2295 msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\"" 2296 2297 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2298 #, c-format 2299 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2300 msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\"" 2301 2302 #: src/nano.c:2152 2303 #, c-format 2304 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2305 msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n" 2306 2307 #: src/nano.c:2350 2308 #, c-format 2309 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2310 msgstr "" 2311 2312 #: src/nano.c:2519 2313 #, c-format 2314 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2315 msgstr "" 2316 2317 #: src/nano.c:2530 2318 msgid "Empty search string" 2319 msgstr "" 2320 2321 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2322 msgid "Invalid line or column number" 2323 msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí" 2324 2325 #: src/nano.c:2575 2326 msgid "Invalid number\n" 2327 msgstr "" 2328 2329 #: src/nano.c:2615 2330 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2331 msgstr "" 2332 2333 #: src/nano.c:2634 2334 msgid "Can open just one file\n" 2335 msgstr "" 2336 2337 #: src/nano.c:2652 2338 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2339 msgstr "" 2340 2341 #: src/nano.c:2691 2342 msgid "Byte Order Mark" 2343 msgstr "" 2344 2345 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2346 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2347 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2348 #: src/prompt.c:671 2349 msgid "Yy" 2350 msgstr "SsYy" 2351 2352 #: src/prompt.c:672 2353 msgid "Nn" 2354 msgstr "Nn" 2355 2356 #: src/prompt.c:673 2357 msgid "Aa" 2358 msgstr "UuAa" 2359 2360 #: src/prompt.c:699 2361 msgid "Yes" 2362 msgstr "Sábháil" 2363 2364 #: src/prompt.c:703 2365 msgid "No" 2366 msgstr "Ná Sábháil" 2367 2368 #: src/prompt.c:708 2369 msgid "All" 2370 msgstr "Uile" 2371 2372 #: src/rcfile.c:191 2373 #, c-format 2374 msgid "Mistakes in '%s'" 2375 msgstr "Botúin i '%s'" 2376 2377 #: src/rcfile.c:195 2378 msgid "Problems with history file" 2379 msgstr "" 2380 2381 #: src/rcfile.c:199 2382 #, c-format 2383 msgid "Error in %s on line %zu: " 2384 msgstr "Earráid i %s ar líne %zu: " 2385 2386 #: src/rcfile.c:566 2387 #, c-format 2388 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2389 msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'" 2390 2391 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2392 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2393 msgstr "" 2394 "Ní mór carachtar \" a bheith ag tús agus ag deireadh sloinn ionadaíochta" 2395 2396 #: src/rcfile.c:603 2397 msgid "Empty regex string" 2398 msgstr "Slonn ionadaíochta folamh" 2399 2400 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2401 #, c-format 2402 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2403 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" 2404 2405 #: src/rcfile.c:648 2406 msgid "Missing syntax name" 2407 msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh" 2408 2409 #: src/rcfile.c:656 2410 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2411 msgstr "Comhartha athfhriotail corr in ainm comhréire" 2412 2413 #: src/rcfile.c:668 2414 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2415 msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe" 2416 2417 #: src/rcfile.c:699 2418 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2419 msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\"" 2420 2421 #: src/rcfile.c:717 2422 #, c-format 2423 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2424 msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\"" 2425 2426 #: src/rcfile.c:750 2427 msgid "Missing key name" 2428 msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh" 2429 2430 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2431 #, c-format 2432 msgid "Key name %s is invalid" 2433 msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s" 2434 2435 #: src/rcfile.c:783 2436 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2437 msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt" 2438 2439 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2440 #: src/rcfile.c:794 2441 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2442 msgstr "" 2443 "Caithfidh tú roghchlár (nó \"all\") a shonrú ina gceanglófar an eochair" 2444 2445 #: src/rcfile.c:801 2446 #, c-format 2447 msgid "Unknown menu: %s" 2448 msgstr "" 2449 2450 #: src/rcfile.c:858 2451 #, c-format 2452 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2453 msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'" 2454 2455 #: src/rcfile.c:869 2456 #, c-format 2457 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2458 msgstr "" 2459 2460 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2461 #, c-format 2462 msgid "Command \"%s\" not understood" 2463 msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\"" 2464 2465 #: src/rcfile.c:987 2466 msgid "Path is too long" 2467 msgstr "" 2468 2469 #: src/rcfile.c:1001 2470 #, c-format 2471 msgid "Error expanding %s: %s" 2472 msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s" 2473 2474 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2475 #, c-format 2476 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2477 msgstr "" 2478 2479 #: src/rcfile.c:1090 2480 #, c-format 2481 msgid "Color \"%s\" not understood" 2482 msgstr "Níor tuigeadh dath \"%s\"" 2483 2484 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2485 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2486 msgstr "" 2487 2488 #: src/rcfile.c:1161 2489 msgid "Missing color name" 2490 msgstr "Ainm datha ar iarraidh" 2491 2492 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2493 #, c-format 2494 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2495 msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'" 2496 2497 #: src/rcfile.c:1198 2498 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2499 msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\"" 2500 2501 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2502 #, c-format 2503 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2504 msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'" 2505 2506 #: src/rcfile.c:1267 2507 #, c-format 2508 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2509 msgstr "" 2510 "Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\"" 2511 2512 #: src/rcfile.c:1314 2513 #, c-format 2514 msgid "Missing argument after '%s'" 2515 msgstr "Argóint ar iarraidh tar éis '%s'" 2516 2517 #: src/rcfile.c:1324 2518 #, c-format 2519 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2520 msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'" 2521 2522 #: src/rcfile.c:1374 2523 #, c-format 2524 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2525 msgstr "" 2526 2527 #: src/rcfile.c:1376 2528 msgid "" 2529 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2530 msgstr "" 2531 "Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n" 2532 2533 #: src/rcfile.c:1443 2534 #, c-format 2535 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2536 msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú" 2537 2538 #: src/rcfile.c:1500 2539 #, c-format 2540 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2541 msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata" 2542 2543 #: src/rcfile.c:1543 2544 msgid "Missing option" 2545 msgstr "Rogha ar iarraidh" 2546 2547 #: src/rcfile.c:1557 2548 #, c-format 2549 msgid "Unknown option: %s" 2550 msgstr "" 2551 2552 #: src/rcfile.c:1572 2553 #, c-format 2554 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2555 msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú" 2556 2557 #: src/rcfile.c:1577 2558 #, c-format 2559 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2560 msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" 2561 2562 #: src/rcfile.c:1589 2563 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2564 msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart" 2565 2566 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2567 msgid "Non-blank characters required" 2568 msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" 2569 2570 #: src/rcfile.c:1638 2571 msgid "Even number of characters required" 2572 msgstr "" 2573 2574 #: src/rcfile.c:1643 2575 msgid "Two single-column characters required" 2576 msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth" 2577 2578 #: src/rcfile.c:1734 2579 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2580 msgstr "" 2581 2582 #: src/rcfile.c:1753 2583 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2584 msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" 2585 2586 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2587 #: src/search.c:102 2588 msgid " [Case Sensitive]" 2589 msgstr " [Cásíogair]" 2590 2591 #: src/search.c:103 2592 msgid " [Regexp]" 2593 msgstr " [Slonn]" 2594 2595 #: src/search.c:107 2596 msgid " (to replace) in selection" 2597 msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán" 2598 2599 #: src/search.c:109 2600 msgid " (to replace)" 2601 msgstr " (le cur in ionad)" 2602 2603 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2604 #. * more than half a second. 2605 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2606 msgid "Searching..." 2607 msgstr "Ag Cuardach..." 2608 2609 #: src/search.c:410 2610 #, c-format 2611 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2612 msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú" 2613 2614 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2615 #: src/search.c:599 2616 msgid "Replace this instance?" 2617 msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" 2618 2619 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2620 #: src/search.c:710 2621 msgid "Replace with" 2622 msgstr "Ionadaigh le" 2623 2624 #: src/search.c:740 2625 #, c-format 2626 msgid "Replaced %zd occurrence" 2627 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2628 msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair amháin" 2629 msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair" 2630 msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd huaire" 2631 msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd n-uaire" 2632 msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair" 2633 2634 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2635 #: src/search.c:776 2636 msgid "Enter line number, column number" 2637 msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin" 2638 2639 #: src/search.c:951 2640 msgid "Not a bracket" 2641 msgstr "Ní lúibín é" 2642 2643 #: src/search.c:994 2644 msgid "No matching bracket" 2645 msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" 2646 2647 #: src/search.c:1013 2648 msgid "Placed anchor" 2649 msgstr "" 2650 2651 #: src/search.c:1015 2652 msgid "Removed anchor" 2653 msgstr "" 2654 2655 #: src/search.c:1034 2656 msgid "Jumped to anchor" 2657 msgstr "" 2658 2659 #: src/search.c:1036 2660 msgid "This is the only anchor" 2661 msgstr "" 2662 2663 #: src/search.c:1038 2664 msgid "There are no anchors" 2665 msgstr "" 2666 2667 #: src/text.c:47 2668 msgid "Mark Set" 2669 msgstr "Socraíodh Marc" 2670 2671 #: src/text.c:50 2672 msgid "Mark Unset" 2673 msgstr "Díshocraíodh Marc" 2674 2675 #: src/text.c:380 2676 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2677 msgstr "Ní féidir nótaí tráchta a dhéanamh le comhad den chineál seo" 2678 2679 #: src/text.c:390 2680 msgid "Cannot comment past end of file" 2681 msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid" 2682 2683 #: src/text.c:511 2684 msgid "Nothing to undo" 2685 msgstr "" 2686 2687 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2688 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2689 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2690 msgid "addition" 2691 msgstr "" 2692 2693 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2694 msgid "line break" 2695 msgstr "briseadh líne" 2696 2697 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2698 msgid "deletion" 2699 msgstr "" 2700 2701 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2702 msgid "line join" 2703 msgstr "líne a cheangal" 2704 2705 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2706 msgid "replacement" 2707 msgstr "" 2708 2709 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2710 msgid "erasure" 2711 msgstr "" 2712 2713 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2714 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2715 msgid "cut" 2716 msgstr "" 2717 2718 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2719 msgid "paste" 2720 msgstr "" 2721 2722 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2723 msgid "insertion" 2724 msgstr "" 2725 2726 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2727 msgid "indent" 2728 msgstr "eangú" 2729 2730 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2731 msgid "unindent" 2732 msgstr "dí-eangú" 2733 2734 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2735 msgid "comment" 2736 msgstr "nóta tráchta" 2737 2738 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2739 msgid "uncomment" 2740 msgstr "cealú nóta tráchta" 2741 2742 #: src/text.c:659 2743 #, c-format 2744 msgid "Undid %s" 2745 msgstr "" 2746 2747 #: src/text.c:694 2748 msgid "Nothing to redo" 2749 msgstr "" 2750 2751 #: src/text.c:828 2752 #, c-format 2753 msgid "Redid %s" 2754 msgstr "" 2755 2756 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2757 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2758 msgid "justification" 2759 msgstr "" 2760 2761 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2762 msgid "Selection is empty" 2763 msgstr "" 2764 2765 #: src/text.c:2004 2766 msgid "Justified selection" 2767 msgstr "" 2768 2769 #: src/text.c:2008 2770 msgid "Justified file" 2771 msgstr "" 2772 2773 #: src/text.c:2010 2774 msgid "Justified paragraph" 2775 msgstr "" 2776 2777 #: src/text.c:2132 2778 msgid "Buffer is empty" 2779 msgstr "" 2780 2781 #: src/text.c:2144 2782 msgid "Invoking formatter..." 2783 msgstr "Formáiditheoir á thosú..." 2784 2785 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2786 #, c-format 2787 msgid "Error invoking '%s'" 2788 msgstr "" 2789 2790 #: src/text.c:2181 2791 #, c-format 2792 msgid "Program '%s' complained" 2793 msgstr "" 2794 2795 #: src/text.c:2189 2796 msgid "Nothing changed" 2797 msgstr "" 2798 2799 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2800 #: src/text.c:2214 2801 msgid "spelling correction" 2802 msgstr "" 2803 2804 #: src/text.c:2214 2805 msgid "formatting" 2806 msgstr "" 2807 2808 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2809 msgid "Finished checking spelling" 2810 msgstr "Chríochnaigh an litreoir" 2811 2812 #: src/text.c:2234 2813 msgid "Buffer has been processed" 2814 msgstr "" 2815 2816 #: src/text.c:2278 2817 #, c-format 2818 msgid "Unfindable word: %s" 2819 msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s" 2820 2821 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2822 #: src/text.c:2297 2823 msgid "Edit a replacement" 2824 msgstr "Cuir ionadaí in eagar" 2825 2826 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2827 #: src/text.c:2310 2828 msgid "Next word..." 2829 msgstr "An chéad fhocal eile..." 2830 2831 #: src/text.c:2363 2832 msgid "Invoking spell checker..." 2833 msgstr "" 2834 2835 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2836 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2837 msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa" 2838 2839 #: src/text.c:2522 2840 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2841 msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú" 2842 2843 #: src/text.c:2524 2844 msgid "Error invoking \"sort\"" 2845 msgstr "Earráid agus \"sort\" á thosú" 2846 2847 #: src/text.c:2526 2848 msgid "Error invoking \"spell\"" 2849 msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú" 2850 2851 #: src/text.c:2603 2852 msgid "No linter is defined for this type of file" 2853 msgstr "" 2854 2855 #: src/text.c:2613 2856 msgid "Save modified buffer before linting?" 2857 msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?" 2858 2859 #: src/text.c:2630 2860 msgid "Invoking linter..." 2861 msgstr "" 2862 2863 #: src/text.c:2769 2864 #, c-format 2865 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2866 msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s" 2867 2868 #: src/text.c:2808 2869 #, c-format 2870 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2871 msgstr "" 2872 "Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán " 2873 "nua é?" 2874 2875 #: src/text.c:2847 2876 msgid "No messages for this file" 2877 msgstr "" 2878 2879 #: src/text.c:2897 2880 msgid "At first message" 2881 msgstr "Ag an chéad teachtaireacht" 2882 2883 #: src/text.c:2907 2884 msgid "At last message" 2885 msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach" 2886 2887 #: src/text.c:2952 2888 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2889 msgstr "" 2890 2891 #: src/text.c:3026 2892 #, c-format 2893 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2894 msgstr "" 2895 2896 #: src/text.c:3027 2897 msgid "In Selection: " 2898 msgstr "Sa Roghnúchán: " 2899 2900 #: src/text.c:3028 2901 msgid "line" 2902 msgid_plural "lines" 2903 msgstr[0] "" 2904 msgstr[1] "" 2905 msgstr[2] "" 2906 msgstr[3] "" 2907 msgstr[4] "" 2908 2909 #: src/text.c:3029 2910 msgid "word" 2911 msgid_plural "words" 2912 msgstr[0] "" 2913 msgstr[1] "" 2914 msgstr[2] "" 2915 msgstr[3] "" 2916 msgstr[4] "" 2917 2918 #: src/text.c:3030 2919 msgid "character" 2920 msgid_plural "characters" 2921 msgstr[0] "" 2922 msgstr[1] "" 2923 msgstr[2] "" 2924 msgstr[3] "" 2925 msgstr[4] "" 2926 2927 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2928 #: src/text.c:3048 2929 msgid "Verbatim Input" 2930 msgstr "Ionchur Litriúil" 2931 2932 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2933 #: src/text.c:3072 2934 msgid "Invalid code" 2935 msgstr "" 2936 2937 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2938 #: src/text.c:3154 2939 msgid "No word fragment" 2940 msgstr "" 2941 2942 #: src/text.c:3258 2943 msgid "No further matches" 2944 msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann" 2945 2946 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2947 #: src/text.c:3261 2948 msgid "No matches" 2949 msgstr "Gan torthaí" 2950 2951 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2952 msgid "Nano is out of memory!\n" 2953 msgstr "" 2954 2955 #: src/winio.c:100 2956 msgid "Recording a macro..." 2957 msgstr "Macra á thaifeadadh..." 2958 2959 #: src/winio.c:104 2960 msgid "Stopped recording" 2961 msgstr "Stopadh an taifead" 2962 2963 #: src/winio.c:116 2964 msgid "Cannot run macro while recording" 2965 msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta" 2966 2967 #: src/winio.c:122 2968 msgid "Macro is empty" 2969 msgstr "Tá an macra folamh" 2970 2971 #: src/winio.c:137 2972 msgid "Too much input at once\n" 2973 msgstr "" 2974 2975 #: src/winio.c:248 2976 msgid "Too many errors from stdin\n" 2977 msgstr "" 2978 2979 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2980 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2981 #: src/winio.c:1407 2982 #, c-format 2983 msgid "Unicode Input: %s" 2984 msgstr "Ionchur Unicode: %s" 2985 2986 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2987 #: src/winio.c:2029 2988 msgid "Linting --" 2989 msgstr "" 2990 2991 #: src/winio.c:2035 2992 msgid "DIR:" 2993 msgstr "COMHADLANN:" 2994 2995 #: src/winio.c:2056 2996 msgid "View" 2997 msgstr "Amharc" 2998 2999 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 3000 msgid "Modified" 3001 msgstr "Athraithe" 3002 3003 #: src/winio.c:2064 3004 msgid "Restricted" 3005 msgstr "" 3006 3007 #: src/winio.c:2170 3008 msgid "(nameless)" 3009 msgstr "" 3010 3011 #: src/winio.c:2202 3012 #, c-format 3013 msgid " (%zu line)" 3014 msgid_plural " (%zu lines)" 3015 msgstr[0] "" 3016 msgstr[1] "" 3017 msgstr[2] "" 3018 msgstr[3] "" 3019 msgstr[4] "" 3020 3021 #: src/winio.c:2204 3022 #, c-format 3023 msgid " (%zu line, %s)" 3024 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3025 msgstr[0] "" 3026 msgstr[1] "" 3027 msgstr[2] "" 3028 msgstr[3] "" 3029 msgstr[4] "" 3030 3031 #: src/winio.c:3506 3032 #, c-format 3033 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3034 msgstr "" 3035 3036 #: src/winio.c:3660 3037 msgid "The nano text editor" 3038 msgstr "Eagarthóir téacs nano" 3039 3040 #: src/winio.c:3661 3041 msgid "version" 3042 msgstr "leagan" 3043 3044 #: src/winio.c:3662 3045 msgid "Brought to you by:" 3046 msgstr "Scríofa ag:" 3047 3048 #: src/winio.c:3663 3049 msgid "Special thanks to:" 3050 msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:" 3051 3052 #: src/winio.c:3664 3053 msgid "The Free Software Foundation" 3054 msgstr "The Free Software Foundation" 3055 3056 #: src/winio.c:3665 3057 msgid "the many translators and the TP" 3058 msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU" 3059 3060 #: src/winio.c:3666 3061 msgid "For ncurses:" 3062 msgstr "As ncurses:" 3063 3064 #: src/winio.c:3667 3065 msgid "and anyone else we forgot..." 3066 msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." 3067 3068 #: src/winio.c:3668 3069 msgid "Thank you for using nano!" 3070 msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!" 3071 3072 #: lib/getopt.c:282 3073 #, c-format 3074 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3075 msgstr "" 3076 3077 #: lib/getopt.c:288 3078 #, c-format 3079 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3080 msgstr "" 3081 3082 #: lib/getopt.c:322 3083 #, c-format 3084 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3085 msgstr "" 3086 3087 #: lib/getopt.c:348 3088 #, c-format 3089 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3090 msgstr "" 3091 3092 #: lib/getopt.c:363 3093 #, c-format 3094 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3095 msgstr "" 3096 3097 #: lib/getopt.c:624 3098 #, c-format 3099 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3100 msgstr "" 3101 3102 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3103 #, c-format 3104 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3105 msgstr "" 3106 3107 #: lib/regcomp.c:122 3108 msgid "Success" 3109 msgstr "" 3110 3111 #: lib/regcomp.c:125 3112 msgid "No match" 3113 msgstr "" 3114 3115 #: lib/regcomp.c:128 3116 msgid "Invalid regular expression" 3117 msgstr "" 3118 3119 #: lib/regcomp.c:131 3120 msgid "Invalid collation character" 3121 msgstr "" 3122 3123 #: lib/regcomp.c:134 3124 msgid "Invalid character class name" 3125 msgstr "" 3126 3127 #: lib/regcomp.c:137 3128 msgid "Trailing backslash" 3129 msgstr "" 3130 3131 #: lib/regcomp.c:140 3132 msgid "Invalid back reference" 3133 msgstr "" 3134 3135 #: lib/regcomp.c:143 3136 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3137 msgstr "" 3138 3139 #: lib/regcomp.c:146 3140 msgid "Unmatched ( or \\(" 3141 msgstr "" 3142 3143 #: lib/regcomp.c:149 3144 msgid "Unmatched \\{" 3145 msgstr "" 3146 3147 #: lib/regcomp.c:152 3148 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3149 msgstr "" 3150 3151 #: lib/regcomp.c:155 3152 msgid "Invalid range end" 3153 msgstr "" 3154 3155 #: lib/regcomp.c:158 3156 msgid "Memory exhausted" 3157 msgstr "" 3158 3159 #: lib/regcomp.c:161 3160 msgid "Invalid preceding regular expression" 3161 msgstr "" 3162 3163 #: lib/regcomp.c:164 3164 msgid "Premature end of regular expression" 3165 msgstr "" 3166 3167 #: lib/regcomp.c:167 3168 msgid "Regular expression too big" 3169 msgstr "" 3170 3171 #: lib/regcomp.c:170 3172 msgid "Unmatched ) or \\)" 3173 msgstr "" 3174 3175 #: lib/regcomp.c:650 3176 msgid "No previous regular expression" 3177 msgstr ""