nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

ga.po (75632B)


      1 # Irish translations for nano.
      2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 # Kevin Patrick Scannell <kscanne@gmail.com>, 2006, 2008, 2017, 2018.
      5 msgid ""
      6 msgstr ""
      7 "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
      8 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
      9 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     10 "PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n"
     11 "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
     12 "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
     13 "Language: ga\n"
     14 "MIME-Version: 1.0\n"
     15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     18 "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
     19 "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
     20 
     21 # max 7 with parens on 80 col screen --kps
     22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     24 msgid "(dir)"
     25 msgstr "cmhdlnn"
     26 
     27 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     28 #: src/browser.c:190
     29 msgid "(parent dir)"
     30 msgstr "téigh suas"
     31 
     32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     33 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     34 #: src/browser.c:220
     35 msgid "(huge)"
     36 msgstr "(mór)"
     37 
     38 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     39 msgid "Search Wrapped"
     40 msgstr "Thimfhill an Cuardach"
     41 
     42 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     43 msgid "This is the only occurrence"
     44 msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann"
     45 
     46 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     47 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     48 msgid "Search"
     49 msgstr "Cuardaigh"
     50 
     51 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     52 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     53 msgid " [Backwards]"
     54 msgstr " [Siar]"
     55 
     56 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     57 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     58 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     59 msgid "Cancelled"
     60 msgstr "Cealaithe"
     61 
     62 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     63 msgid "No current search pattern"
     64 msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair"
     65 
     66 #: src/browser.c:404
     67 #, c-format
     68 msgid "Cannot open directory: %s"
     69 msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s"
     70 
     71 #: src/browser.c:440
     72 msgid "No entries"
     73 msgstr ""
     74 
     75 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     76 #: src/browser.c:557
     77 msgid "Go To Directory"
     78 msgstr "Téigh go Comhadlann"
     79 
     80 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     81 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     82 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     83 #, c-format
     84 msgid "Can't go outside of %s"
     85 msgstr "Ní féidir dul amach as %s"
     86 
     87 #: src/browser.c:596
     88 msgid "Can't move up a directory"
     89 msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas"
     90 
     91 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     92 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     93 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     94 #, c-format
     95 msgid "Error reading %s: %s"
     96 msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s"
     97 
     98 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
     99 msgid "Paste is ignored"
    100 msgstr ""
    101 
    102 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    103 msgid "The working directory has disappeared"
    104 msgstr "Níl an chomhadlann oibre ann a thuilleadh"
    105 
    106 #: src/color.c:156
    107 #, c-format
    108 msgid "Unknown syntax name: %s"
    109 msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s"
    110 
    111 #: src/color.c:196
    112 #, c-format
    113 msgid "magic_load() failed: %s"
    114 msgstr "Theip ar magic_load(): %s"
    115 
    116 #: src/color.c:200
    117 #, c-format
    118 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    119 msgstr "Theip ar magic_file(%s): %s"
    120 
    121 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    122 msgid "Nothing was cut"
    123 msgstr ""
    124 
    125 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    126 msgid "Copied nothing"
    127 msgstr ""
    128 
    129 #: src/cut.c:740
    130 msgid "Cutbuffer is empty"
    131 msgstr ""
    132 
    133 #: src/files.c:133
    134 #, c-format
    135 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    136 msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scriosadh: %s"
    137 
    138 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    139 #: src/files.c:162
    140 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    141 msgstr ""
    142 
    143 #: src/files.c:167
    144 #, c-format
    145 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    146 msgstr ""
    147 
    148 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    149 #, c-format
    150 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    151 msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scríobh: %s"
    152 
    153 #: src/files.c:254
    154 msgid "Someone else is also editing this file"
    155 msgstr ""
    156 
    157 #: src/files.c:263
    158 #, c-format
    159 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    160 msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á oscailt: %s"
    161 
    162 #: src/files.c:278
    163 #, c-format
    164 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    165 msgstr ""
    166 
    167 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    168 #: src/files.c:299
    169 #, c-format
    170 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    171 msgstr ""
    172 
    173 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    174 #: src/files.c:367
    175 #, c-format
    176 msgid "Directory '%s' does not exist"
    177 msgstr "Níl comhadlann '%s' ann"
    178 
    179 #: src/files.c:369
    180 #, c-format
    181 msgid "Path '%s': %s"
    182 msgstr "Conair '%s': %s"
    183 
    184 #: src/files.c:371
    185 #, c-format
    186 msgid "Path '%s' is not a directory"
    187 msgstr "Ní comhadlann é '%s'"
    188 
    189 #: src/files.c:373
    190 #, c-format
    191 msgid "Path '%s' is not accessible"
    192 msgstr "Ní féidir teacht ar chonair '%s'"
    193 
    194 #: src/files.c:376
    195 #, c-format
    196 msgid "Directory '%s' is not writable"
    197 msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhadlann '%s'"
    198 
    199 #: src/files.c:403
    200 #, c-format
    201 msgid "Can't read file from outside of %s"
    202 msgstr "Ní féidir comhad a léamh ó thaobh amuigh de %s"
    203 
    204 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    205 #, c-format
    206 msgid "\"%s\" is a directory"
    207 msgstr "Is comhadlann é \"%s\""
    208 
    209 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    210 #, c-format
    211 msgid "\"%s\" is a device file"
    212 msgstr "Is comhad gléis é \"%s\""
    213 
    214 #: src/files.c:424
    215 #, c-format
    216 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    217 msgstr ""
    218 
    219 #: src/files.c:431
    220 #, c-format
    221 msgid "%s is meant to be read-only"
    222 msgstr ""
    223 
    224 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    225 #: src/files.c:543
    226 #, c-format
    227 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    228 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    229 msgstr[0] ""
    230 msgstr[1] ""
    231 msgstr[2] ""
    232 msgstr[3] ""
    233 msgstr[4] ""
    234 
    235 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    236 msgid "New Buffer"
    237 msgstr "Maolán Nua"
    238 
    239 #: src/files.c:546
    240 msgid "DOS"
    241 msgstr ""
    242 
    243 #: src/files.c:546
    244 msgid "Mac"
    245 msgstr ""
    246 
    247 #: src/files.c:549
    248 #, c-format
    249 msgid "%s -- %zu line"
    250 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    251 msgstr[0] ""
    252 msgstr[1] ""
    253 msgstr[2] ""
    254 msgstr[3] ""
    255 msgstr[4] ""
    256 
    257 #: src/files.c:559
    258 msgid "No more open file buffers"
    259 msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha"
    260 
    261 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    262 msgid "Interrupted"
    263 msgstr ""
    264 
    265 #: src/files.c:832
    266 #, c-format
    267 msgid "File '%s' is unwritable"
    268 msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh"
    269 
    270 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    271 #: src/files.c:838
    272 #, c-format
    273 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    274 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    275 msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
    276 msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
    277 msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
    278 msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
    279 msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)"
    280 
    281 #: src/files.c:842
    282 #, c-format
    283 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    284 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    285 msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
    286 msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
    287 msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
    288 msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
    289 msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)"
    290 
    291 #: src/files.c:847
    292 #, c-format
    293 msgid "Read %zu line"
    294 msgid_plural "Read %zu lines"
    295 msgstr[0] "Léadh %zu líne"
    296 msgstr[1] "Léadh %zu líne"
    297 msgstr[2] "Léadh %zu líne"
    298 msgstr[3] "Léadh %zu líne"
    299 msgstr[4] "Léadh %zu líne"
    300 
    301 #: src/files.c:892
    302 msgid "New File"
    303 msgstr "Comhad Nua"
    304 
    305 #: src/files.c:895
    306 #, c-format
    307 msgid "File \"%s\" not found"
    308 msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú"
    309 
    310 #: src/files.c:902
    311 msgid "Reading from FIFO..."
    312 msgstr ""
    313 
    314 #: src/files.c:930
    315 msgid "Reading..."
    316 msgstr ""
    317 
    318 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    319 #, c-format
    320 msgid "Could not create pipe: %s"
    321 msgstr ""
    322 
    323 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    324 #: src/text.c:2659
    325 #, c-format
    326 msgid "Could not fork: %s"
    327 msgstr ""
    328 
    329 #: src/files.c:1077
    330 msgid "Executing..."
    331 msgstr ""
    332 
    333 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    334 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    335 msgid "filtering"
    336 msgstr ""
    337 
    338 #: src/files.c:1140
    339 #, c-format
    340 msgid "Failed to open pipe: %s"
    341 msgstr ""
    342 
    343 #: src/files.c:1158
    344 #, c-format
    345 msgid "Error: %s"
    346 msgstr ""
    347 
    348 #: src/files.c:1163
    349 msgid "Piping failed"
    350 msgstr ""
    351 
    352 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    353 #: src/files.c:1212
    354 msgid "Command to execute in new buffer"
    355 msgstr "Ordú le rith i maolán nua"
    356 
    357 #: src/files.c:1215
    358 msgid "Command to execute"
    359 msgstr "Ordú le rith"
    360 
    361 #: src/files.c:1223
    362 #, c-format
    363 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    364 msgstr ""
    365 
    366 #: src/files.c:1226
    367 #, c-format
    368 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    369 msgstr ""
    370 
    371 #: src/files.c:1231
    372 #, c-format
    373 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    374 msgstr ""
    375 
    376 #: src/files.c:1234
    377 #, c-format
    378 msgid "File to insert [from %s]"
    379 msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]"
    380 
    381 #: src/files.c:1502
    382 #, c-format
    383 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    384 msgstr ""
    385 
    386 #: src/files.c:1551
    387 #, c-format
    388 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    389 msgstr ""
    390 
    391 #: src/files.c:1606
    392 msgid "Making backup..."
    393 msgstr ""
    394 
    395 #: src/files.c:1638
    396 msgid "Too many existing backup files"
    397 msgstr ""
    398 
    399 #: src/files.c:1686
    400 msgid "Cannot read original file"
    401 msgstr ""
    402 
    403 #: src/files.c:1718
    404 msgid "Cannot make regular backup"
    405 msgstr ""
    406 
    407 #: src/files.c:1719
    408 msgid "Trying again in your home directory"
    409 msgstr ""
    410 
    411 #: src/files.c:1731
    412 msgid "Cannot make backup"
    413 msgstr ""
    414 
    415 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    416 #: src/files.c:1742
    417 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    418 msgstr ""
    419 
    420 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    421 #: src/files.c:1747
    422 #, c-format
    423 msgid "Cannot make backup: %s"
    424 msgstr ""
    425 
    426 #: src/files.c:1783
    427 #, c-format
    428 msgid "Can't write outside of %s"
    429 msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s"
    430 
    431 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    432 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    433 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    434 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    435 #, c-format
    436 msgid "Error writing %s: %s"
    437 msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s"
    438 
    439 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    440 #: src/text.c:2966
    441 #, c-format
    442 msgid "Error writing temp file: %s"
    443 msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s"
    444 
    445 #: src/files.c:1848
    446 msgid "Writing to FIFO..."
    447 msgstr ""
    448 
    449 #: src/files.c:1895
    450 msgid "Writing..."
    451 msgstr ""
    452 
    453 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    454 #, c-format
    455 msgid "Error reading temp file: %s"
    456 msgstr ""
    457 
    458 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    459 #: src/files.c:1998
    460 msgid "File on disk has been truncated!"
    461 msgstr ""
    462 
    463 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    464 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    465 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    466 #: src/files.c:2003
    467 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    468 msgstr ""
    469 
    470 #: src/files.c:2065
    471 #, c-format
    472 msgid "Wrote %zu line"
    473 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    474 msgstr[0] "Scríobhadh %zu líne"
    475 msgstr[1] "Scríobhadh %zu líne"
    476 msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne"
    477 msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne"
    478 msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne"
    479 
    480 #: src/files.c:2150
    481 msgid " [DOS Format]"
    482 msgstr " [Formáid DOS]"
    483 
    484 #: src/files.c:2151
    485 msgid " [Mac Format]"
    486 msgstr " [Formáid Mac]"
    487 
    488 #: src/files.c:2152
    489 msgid " [Backup]"
    490 msgstr " [Cúltaca]"
    491 
    492 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    493 #: src/files.c:2159
    494 msgid "Prepend Selection to File"
    495 msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad"
    496 
    497 #: src/files.c:2160
    498 msgid "Append Selection to File"
    499 msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad"
    500 
    501 #: src/files.c:2161
    502 msgid "Write Selection to File"
    503 msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad"
    504 
    505 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    506 #: src/files.c:2164
    507 msgid "Prepend to File"
    508 msgstr ""
    509 
    510 #: src/files.c:2164
    511 msgid "Append to File"
    512 msgstr ""
    513 
    514 #: src/files.c:2167
    515 msgid "Write to File"
    516 msgstr ""
    517 
    518 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    519 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    520 msgid "Too tiny"
    521 msgstr ""
    522 
    523 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    524 #: src/files.c:2281
    525 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    526 msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh"
    527 
    528 #: src/files.c:2290
    529 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    530 msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? "
    531 
    532 #: src/files.c:2298
    533 #, c-format
    534 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    535 msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? "
    536 
    537 #: src/files.c:2322
    538 msgid "File on disk has changed"
    539 msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca"
    540 
    541 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    542 #: src/files.c:2325
    543 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    544 msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? "
    545 
    546 #: src/files.c:2702
    547 msgid "(more)"
    548 msgstr "(tuilleadh)"
    549 
    550 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    551 #: src/global.c:561
    552 msgid "Exit"
    553 msgstr "Scoir"
    554 
    555 # next batch are main menu - should be 9 characters at most
    556 # 10 characters fit, but with no space before next option
    557 # I'm assuming an 80 column terminal here
    558 #: src/global.c:562
    559 msgid "Close"
    560 msgstr "Dún"
    561 
    562 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    563 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    564 #: src/global.c:570
    565 msgid "Cancel the current function"
    566 msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha"
    567 
    568 #: src/global.c:571
    569 msgid "Display this help text"
    570 msgstr "Taispeáin an chabhair seo"
    571 
    572 #: src/global.c:572
    573 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    574 msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano"
    575 
    576 #: src/global.c:574
    577 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    578 msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca"
    579 
    580 #: src/global.c:576
    581 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    582 msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa maolán reatha (nó i maolán nua)"
    583 
    584 #: src/global.c:578
    585 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    586 msgstr "Cuardach ar aghaidh ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
    587 
    588 #: src/global.c:580
    589 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    590 msgstr "Cuardach ar gcúl ar theaghrán nó slonn ionadaíochta"
    591 
    592 #: src/global.c:582
    593 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    594 msgstr ""
    595 "Gearr an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é"
    596 
    597 #: src/global.c:584
    598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    599 msgstr ""
    600 "Cóipeáil an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha "
    601 "é"
    602 
    603 #: src/global.c:586
    604 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    605 msgstr ""
    606 
    607 #: src/global.c:587
    608 msgid "Display the position of the cursor"
    609 msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra"
    610 
    611 #: src/global.c:589
    612 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    613 msgstr "Rith an litreoir, má tá ceann ar fáil"
    614 
    615 #: src/global.c:591
    616 msgid "Replace a string or a regular expression"
    617 msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta"
    618 
    619 #: src/global.c:592
    620 msgid "Go to line and column number"
    621 msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe"
    622 
    623 #: src/global.c:594
    624 msgid "Go to the matching bracket"
    625 msgstr "Téigh go dtí an lúibín a mheaitseálann"
    626 
    627 #: src/global.c:595
    628 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    629 msgstr "Marcáil téacs ag tosú ag an gcúrsóir"
    630 
    631 #: src/global.c:596
    632 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    633 msgstr ""
    634 
    635 #: src/global.c:597
    636 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    637 msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)"
    638 
    639 #: src/global.c:598
    640 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    641 msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)"
    642 
    643 #: src/global.c:599
    644 msgid "Undo the last operation"
    645 msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí"
    646 
    647 #: src/global.c:600
    648 msgid "Redo the last undone operation"
    649 msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh"
    650 
    651 #: src/global.c:602
    652 msgid "Go back one character"
    653 msgstr "Carachtar amháin siar"
    654 
    655 #: src/global.c:603
    656 msgid "Go forward one character"
    657 msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin"
    658 
    659 #: src/global.c:604
    660 msgid "Go back one word"
    661 msgstr "Téigh siar focal amháin"
    662 
    663 #: src/global.c:605
    664 msgid "Go forward one word"
    665 msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin"
    666 
    667 #: src/global.c:606
    668 msgid "Go to previous line"
    669 msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
    670 
    671 #: src/global.c:607
    672 msgid "Go to next line"
    673 msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
    674 
    675 #: src/global.c:608
    676 msgid "Go to beginning of current line"
    677 msgstr "Téigh go tús na líne reatha"
    678 
    679 #: src/global.c:609
    680 msgid "Go to end of current line"
    681 msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha"
    682 
    683 #: src/global.c:610
    684 msgid "Go to previous block of text"
    685 msgstr "Téigh go dtí an bloc téacs roimhe seo"
    686 
    687 #: src/global.c:611
    688 msgid "Go to next block of text"
    689 msgstr "Téigh go dtí an chéad bhloc téacs eile"
    690 
    691 #: src/global.c:614
    692 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    693 msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin"
    694 
    695 #: src/global.c:616
    696 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    697 msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin"
    698 
    699 #: src/global.c:619
    700 msgid "Go to first row in the viewport"
    701 msgstr ""
    702 
    703 #: src/global.c:620
    704 msgid "Go to last row in the viewport"
    705 msgstr ""
    706 
    707 #: src/global.c:621
    708 msgid "Center the line where the cursor is"
    709 msgstr ""
    710 
    711 #: src/global.c:622
    712 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    713 msgstr ""
    714 
    715 #: src/global.c:624
    716 msgid "Go one screenful up"
    717 msgstr "Téigh suas scáileán amháin"
    718 
    719 #: src/global.c:625
    720 msgid "Go one screenful down"
    721 msgstr "Téigh síos scáileán amháin"
    722 
    723 #: src/global.c:626
    724 msgid "Go to the first line of the file"
    725 msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad"
    726 
    727 #: src/global.c:627
    728 msgid "Go to the last line of the file"
    729 msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad"
    730 
    731 #: src/global.c:630
    732 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    733 msgstr ""
    734 
    735 #: src/global.c:632
    736 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    737 msgstr ""
    738 
    739 #: src/global.c:635
    740 msgid "Switch to the previous file buffer"
    741 msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo"
    742 
    743 #: src/global.c:636
    744 msgid "Switch to the next file buffer"
    745 msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile"
    746 
    747 #: src/global.c:638
    748 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    749 msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil"
    750 
    751 #: src/global.c:639
    752 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    753 msgstr ""
    754 
    755 #: src/global.c:640
    756 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    757 msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir"
    758 
    759 #: src/global.c:641
    760 msgid "Delete the character under the cursor"
    761 msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir"
    762 
    763 #: src/global.c:643
    764 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    765 msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir"
    766 
    767 #: src/global.c:646
    768 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    769 msgstr ""
    770 
    771 #: src/global.c:648
    772 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    773 msgstr ""
    774 
    775 #: src/global.c:650
    776 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    777 msgstr "Gearr ón chúrsóir go dtí deireadh an chomhaid"
    778 
    779 #: src/global.c:653
    780 msgid "Justify the current paragraph"
    781 msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha"
    782 
    783 #: src/global.c:654
    784 msgid "Justify the entire file"
    785 msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán"
    786 
    787 #: src/global.c:658
    788 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    789 msgstr "Áirigh líon na línte, líon na bhfocal, agus líon na gcarachtar"
    790 
    791 #: src/global.c:659
    792 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    793 msgstr ""
    794 
    795 #: src/global.c:661
    796 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    797 msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha"
    798 
    799 #: src/global.c:663
    800 msgid "Try and complete the current word"
    801 msgstr "Déan iarracht an focal reatha a chríochnú"
    802 
    803 #: src/global.c:667
    804 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    805 msgstr "Athraigh stádas nóta tráchta den líne reatha (nó na línte marcáilte)"
    806 
    807 #: src/global.c:669
    808 msgid "Save file without prompting"
    809 msgstr "Sábháil an comhad gan deimhniú"
    810 
    811 #: src/global.c:670
    812 msgid "Search next occurrence backward"
    813 msgstr "An chéad toradh eile ar gcúl"
    814 
    815 #: src/global.c:671
    816 msgid "Search next occurrence forward"
    817 msgstr "An chéad toradh eile ar aghaidh"
    818 
    819 #: src/global.c:673
    820 msgid "Start/stop recording a macro"
    821 msgstr "Tosaigh/stop macra a thaifeadadh"
    822 
    823 #: src/global.c:674
    824 msgid "Run the last recorded macro"
    825 msgstr "Rith an macra taifeadta is déanaí"
    826 
    827 #: src/global.c:675
    828 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    829 msgstr ""
    830 
    831 #: src/global.c:676
    832 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    833 msgstr ""
    834 
    835 #: src/global.c:677
    836 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    837 msgstr ""
    838 
    839 #: src/global.c:679
    840 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    841 msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht"
    842 
    843 #: src/global.c:680
    844 msgid "Reverse the direction of the search"
    845 msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh"
    846 
    847 #: src/global.c:681
    848 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    849 msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta"
    850 
    851 #: src/global.c:683
    852 msgid "Recall the previous search/replace string"
    853 msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo"
    854 
    855 #: src/global.c:684
    856 msgid "Recall the next search/replace string"
    857 msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile"
    858 
    859 #: src/global.c:687
    860 msgid "Toggle the use of DOS format"
    861 msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS"
    862 
    863 #: src/global.c:688
    864 msgid "Toggle the use of Mac format"
    865 msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac"
    866 
    867 #: src/global.c:689
    868 msgid "Toggle appending"
    869 msgstr "Scoránaigh iarcheangal"
    870 
    871 #: src/global.c:690
    872 msgid "Toggle prepending"
    873 msgstr "Scoránaigh réamhcheangal"
    874 
    875 #: src/global.c:691
    876 msgid "Toggle backing up of the original file"
    877 msgstr "Scoránaigh cúltacaí"
    878 
    879 #: src/global.c:692
    880 msgid "Execute a function or an external command"
    881 msgstr ""
    882 
    883 #: src/global.c:694
    884 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    885 msgstr ""
    886 
    887 #: src/global.c:696
    888 msgid "Recall the previous command"
    889 msgstr ""
    890 
    891 #: src/global.c:697
    892 msgid "Recall the next command"
    893 msgstr ""
    894 
    895 #: src/global.c:699
    896 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    897 msgstr ""
    898 
    899 #: src/global.c:702
    900 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    901 msgstr "Scoránaigh úsáid mhaoláin nua"
    902 
    903 #: src/global.c:704
    904 msgid "Close buffer without saving it"
    905 msgstr "Dún an maolán gan sábháil"
    906 
    907 #: src/global.c:706
    908 msgid "Go to file browser"
    909 msgstr "Oscail brabhsálaí na gcomhad"
    910 
    911 #: src/global.c:707
    912 msgid "Exit from the file browser"
    913 msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad"
    914 
    915 #: src/global.c:708
    916 msgid "Go to the first file in the list"
    917 msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta"
    918 
    919 #: src/global.c:709
    920 msgid "Go to the last file in the list"
    921 msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta"
    922 
    923 #: src/global.c:710
    924 msgid "Go to the previous file in the list"
    925 msgstr "Téigh go dtí an comhad roimhe seo sa liosta"
    926 
    927 #: src/global.c:711
    928 msgid "Go to the next file in the list"
    929 msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad eile sa liosta"
    930 
    931 #: src/global.c:713
    932 msgid "Go to lefthand column"
    933 msgstr "Téigh go dtí an colún ar chlé"
    934 
    935 #: src/global.c:714
    936 msgid "Go to righthand column"
    937 msgstr "Téigh go dtí an colún ar dheis"
    938 
    939 #: src/global.c:715
    940 msgid "Go to first row in this column"
    941 msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo"
    942 
    943 #: src/global.c:716
    944 msgid "Go to last row in this column"
    945 msgstr "Téigh go dtí an ró deireanach sa gcolún seo"
    946 
    947 #: src/global.c:718
    948 msgid "Search forward for a string"
    949 msgstr ""
    950 
    951 #: src/global.c:719
    952 msgid "Search backward for a string"
    953 msgstr ""
    954 
    955 #: src/global.c:720
    956 msgid "Refresh the file list"
    957 msgstr "Athnuaigh an liosta comhad"
    958 
    959 #: src/global.c:721
    960 msgid "Go to directory"
    961 msgstr "Téigh go comhadlann"
    962 
    963 #: src/global.c:724
    964 msgid "Invoke the linter, if available"
    965 msgstr "Rith glantóir cóid (lint), má tá ceann ar fáil"
    966 
    967 #: src/global.c:725
    968 msgid "Go to previous linter msg"
    969 msgstr "An tcht roimhe seo ó lint"
    970 
    971 #: src/global.c:726
    972 msgid "Go to next linter msg"
    973 msgstr "An chéad tcht eile ó lint"
    974 
    975 #: src/global.c:730
    976 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    977 msgstr ""
    978 
    979 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    980 #: src/global.c:748
    981 msgid "Help"
    982 msgstr ""
    983 
    984 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    985 msgid "Cancel"
    986 msgstr "Cealaigh"
    987 
    988 #: src/global.c:774
    989 msgid "Write Out"
    990 msgstr "Scríobh"
    991 
    992 #: src/global.c:782
    993 msgid "Read File"
    994 msgstr "Léigh"
    995 
    996 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    997 msgid "Justify"
    998 msgstr "Comhfhadú"
    999 
   1000 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
   1001 msgid "Refresh"
   1002 msgstr "Athnuaigh"
   1003 
   1004 #: src/global.c:797 src/global.c:887
   1005 msgid "Where Is"
   1006 msgstr "Cuardach"
   1007 
   1008 #: src/global.c:800 src/global.c:861
   1009 msgid "Replace"
   1010 msgstr "Ionadaigh"
   1011 
   1012 #: src/global.c:813
   1013 msgid "Cut"
   1014 msgstr ""
   1015 
   1016 #: src/global.c:816
   1017 msgid "Paste"
   1018 msgstr ""
   1019 
   1020 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1021 msgid "Execute"
   1022 msgstr ""
   1023 
   1024 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1025 #: src/global.c:831
   1026 msgid "Location"
   1027 msgstr ""
   1028 
   1029 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1030 msgid "Go To Line"
   1031 msgstr "Téigh Go Líne"
   1032 
   1033 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1034 #: src/global.c:843
   1035 msgid "Undo"
   1036 msgstr "Cealaigh"
   1037 
   1038 #: src/global.c:845
   1039 msgid "Redo"
   1040 msgstr "Athdhéan"
   1041 
   1042 #: src/global.c:848
   1043 msgid "Set Mark"
   1044 msgstr ""
   1045 
   1046 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1047 msgid "Copy"
   1048 msgstr ""
   1049 
   1050 #: src/global.c:854
   1051 msgid "Case Sens"
   1052 msgstr "Cásíogair"
   1053 
   1054 #: src/global.c:856
   1055 msgid "Reg.exp."
   1056 msgstr ""
   1057 
   1058 #: src/global.c:858
   1059 msgid "Backwards"
   1060 msgstr "Siar"
   1061 
   1062 #: src/global.c:863
   1063 msgid "No Replace"
   1064 msgstr "Gan Ionadú"
   1065 
   1066 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1067 msgid "Older"
   1068 msgstr ""
   1069 
   1070 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1071 msgid "Newer"
   1072 msgstr ""
   1073 
   1074 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1075 #: src/global.c:881
   1076 msgid "Go To Dir"
   1077 msgstr "OsclComdln"
   1078 
   1079 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1080 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1081 msgid "Where Was"
   1082 msgstr "LorgArgCúl"
   1083 
   1084 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1085 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1086 msgid "Previous"
   1087 msgstr "Roimhe Seo"
   1088 
   1089 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1090 msgid "Next"
   1091 msgstr "Ar Aghaidh"
   1092 
   1093 #: src/global.c:904
   1094 msgid "To Bracket"
   1095 msgstr "Go Lúibín"
   1096 
   1097 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1098 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1099 msgid "Back"
   1100 msgstr "Siar"
   1101 
   1102 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1103 msgid "Forward"
   1104 msgstr "Ar Aghaidh"
   1105 
   1106 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1107 #: src/global.c:932
   1108 msgid "Prev Word"
   1109 msgstr "FocalRmh"
   1110 
   1111 #: src/global.c:934
   1112 msgid "Next Word"
   1113 msgstr "FocalArA"
   1114 
   1115 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1116 #: src/global.c:939
   1117 msgid "Home"
   1118 msgstr "Baile"
   1119 
   1120 #: src/global.c:941
   1121 msgid "End"
   1122 msgstr "Deireadh"
   1123 
   1124 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1125 #: src/global.c:945
   1126 msgid "Prev Line"
   1127 msgstr "An Líne Roimhe Seo"
   1128 
   1129 #: src/global.c:947
   1130 msgid "Next Line"
   1131 msgstr "An Chéad Líne Eile"
   1132 
   1133 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1134 #: src/global.c:951
   1135 msgid "Scroll Up"
   1136 msgstr "ScrollSuas"
   1137 
   1138 #: src/global.c:953
   1139 msgid "Scroll Down"
   1140 msgstr "ScrollSíos"
   1141 
   1142 #: src/global.c:957
   1143 msgid "Prev Block"
   1144 msgstr "BlocRmhSeo"
   1145 
   1146 #: src/global.c:959
   1147 msgid "Next Block"
   1148 msgstr "BlocArAgh"
   1149 
   1150 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1151 #: src/global.c:963
   1152 msgid "Begin of Paragr."
   1153 msgstr ""
   1154 
   1155 #: src/global.c:965
   1156 msgid "End of Paragraph"
   1157 msgstr ""
   1158 
   1159 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1160 msgid "Top Row"
   1161 msgstr "AnChéadRó"
   1162 
   1163 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1164 msgid "Bottom Row"
   1165 msgstr "RóDeiridh"
   1166 
   1167 # main menu - keep short?
   1168 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1169 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1170 msgid "Prev Page"
   1171 msgstr "Ar Ais"
   1172 
   1173 # main menu - keep short?
   1174 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1175 msgid "Next Page"
   1176 msgstr "Ar Aghaidh"
   1177 
   1178 #: src/global.c:982
   1179 msgid "First Line"
   1180 msgstr "Chéad Líne"
   1181 
   1182 #: src/global.c:984
   1183 msgid "Last Line"
   1184 msgstr "LíneDheir"
   1185 
   1186 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1187 #: src/global.c:989
   1188 msgid "Prev File"
   1189 msgstr "ComhadRmh"
   1190 
   1191 #: src/global.c:991
   1192 msgid "Next File"
   1193 msgstr "ComhadArA"
   1194 
   1195 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1196 #: src/global.c:1001
   1197 msgid "Tab"
   1198 msgstr "Táb"
   1199 
   1200 #: src/global.c:1003
   1201 msgid "Enter"
   1202 msgstr "Iontráil"
   1203 
   1204 #: src/global.c:1006
   1205 msgid "Backspace"
   1206 msgstr "Cúlspás"
   1207 
   1208 #: src/global.c:1008
   1209 msgid "Delete"
   1210 msgstr "Scrios"
   1211 
   1212 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1213 #: src/global.c:1013
   1214 msgid "Chop Left"
   1215 msgstr ""
   1216 
   1217 #: src/global.c:1015
   1218 msgid "Chop Right"
   1219 msgstr ""
   1220 
   1221 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1222 msgid "Cut Till End"
   1223 msgstr ""
   1224 
   1225 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1226 msgid "Full Justify"
   1227 msgstr ""
   1228 
   1229 #: src/global.c:1027
   1230 msgid "Word Count"
   1231 msgstr "LíonFocal"
   1232 
   1233 #: src/global.c:1034
   1234 msgid "Verbatim"
   1235 msgstr "Litriúil"
   1236 
   1237 #: src/global.c:1041
   1238 msgid "Indent"
   1239 msgstr ""
   1240 
   1241 #: src/global.c:1043
   1242 msgid "Unindent"
   1243 msgstr ""
   1244 
   1245 #: src/global.c:1047
   1246 msgid "Comment Lines"
   1247 msgstr "NótaíTrcht"
   1248 
   1249 #: src/global.c:1051
   1250 msgid "Complete"
   1251 msgstr "Críochnaigh"
   1252 
   1253 #: src/global.c:1056
   1254 msgid "Record"
   1255 msgstr "Taifead"
   1256 
   1257 #: src/global.c:1058
   1258 msgid "Run Macro"
   1259 msgstr "Rith Macra"
   1260 
   1261 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1262 #: src/global.c:1062
   1263 msgid "Zap"
   1264 msgstr ""
   1265 
   1266 #: src/global.c:1065
   1267 msgid "Anchor"
   1268 msgstr ""
   1269 
   1270 #: src/global.c:1067
   1271 msgid "Up to anchor"
   1272 msgstr ""
   1273 
   1274 #: src/global.c:1069
   1275 msgid "Down to anchor"
   1276 msgstr ""
   1277 
   1278 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1279 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1280 msgid "Spell Check"
   1281 msgstr ""
   1282 
   1283 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1284 msgid "Linter"
   1285 msgstr ""
   1286 
   1287 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1288 msgid "Formatter"
   1289 msgstr "Formáidiú"
   1290 
   1291 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1292 msgid "Suspend"
   1293 msgstr "ArFionraí"
   1294 
   1295 #: src/global.c:1098
   1296 msgid "Center"
   1297 msgstr ""
   1298 
   1299 #: src/global.c:1100
   1300 msgid "Cycle"
   1301 msgstr ""
   1302 
   1303 #: src/global.c:1104
   1304 msgid "Save"
   1305 msgstr "Sábháil"
   1306 
   1307 #: src/global.c:1114
   1308 msgid "Pipe Text"
   1309 msgstr ""
   1310 
   1311 #: src/global.c:1138
   1312 msgid "Go To Text"
   1313 msgstr "TéighTéacs"
   1314 
   1315 #: src/global.c:1143
   1316 msgid "DOS Format"
   1317 msgstr "FormáidDOS"
   1318 
   1319 #: src/global.c:1145
   1320 msgid "Mac Format"
   1321 msgstr "FormáidMac"
   1322 
   1323 #: src/global.c:1153
   1324 msgid "Append"
   1325 msgstr "Iarcheangal"
   1326 
   1327 #: src/global.c:1155
   1328 msgid "Prepend"
   1329 msgstr "Réamhcheangl"
   1330 
   1331 #: src/global.c:1158
   1332 msgid "Backup File"
   1333 msgstr "Cúltaca"
   1334 
   1335 #: src/global.c:1162
   1336 msgid "No Conversion"
   1337 msgstr ""
   1338 
   1339 #: src/global.c:1167
   1340 msgid "Execute Command"
   1341 msgstr "Rith Ordú"
   1342 
   1343 #: src/global.c:1177
   1344 msgid "Discard buffer"
   1345 msgstr "ScrsMaoln"
   1346 
   1347 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1348 #: src/global.c:1184
   1349 msgid "Browse"
   1350 msgstr ""
   1351 
   1352 #: src/global.c:1192
   1353 msgid "First File"
   1354 msgstr "ChéadChmhd"
   1355 
   1356 #: src/global.c:1194
   1357 msgid "Last File"
   1358 msgstr "ComhadDeir"
   1359 
   1360 #: src/global.c:1198
   1361 msgid "Left Column"
   1362 msgstr "ColArChlé"
   1363 
   1364 #: src/global.c:1200
   1365 msgid "Right Column"
   1366 msgstr "ColArDheis"
   1367 
   1368 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1369 #: src/global.c:1211
   1370 msgid "Previous Linter message"
   1371 msgstr ""
   1372 
   1373 #: src/global.c:1213
   1374 msgid "Next Linter message"
   1375 msgstr ""
   1376 
   1377 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1378 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1379 #: src/global.c:1607
   1380 msgid "Hidden interface"
   1381 msgstr ""
   1382 
   1383 #: src/global.c:1609
   1384 msgid "Help mode"
   1385 msgstr "Mód cabhrach"
   1386 
   1387 #: src/global.c:1611
   1388 msgid "Constant cursor position display"
   1389 msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
   1390 
   1391 #: src/global.c:1613
   1392 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1393 msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada"
   1394 
   1395 #: src/global.c:1615
   1396 msgid "Line numbering"
   1397 msgstr "Uimhriú línte"
   1398 
   1399 #: src/global.c:1617
   1400 msgid "Whitespace display"
   1401 msgstr "Taispeáint spáis bháin"
   1402 
   1403 #: src/global.c:1619
   1404 msgid "Color syntax highlighting"
   1405 msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna"
   1406 
   1407 #: src/global.c:1621
   1408 msgid "Smart home key"
   1409 msgstr "Eochair bhaile chliste"
   1410 
   1411 #: src/global.c:1623
   1412 msgid "Auto indent"
   1413 msgstr "Uath-eangú"
   1414 
   1415 #: src/global.c:1625
   1416 msgid "Cut to end"
   1417 msgstr "Gearr go dtí an deireadh"
   1418 
   1419 #: src/global.c:1627
   1420 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1421 msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada"
   1422 
   1423 #: src/global.c:1629
   1424 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1425 msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
   1426 
   1427 #: src/global.c:1631
   1428 msgid "Mouse support"
   1429 msgstr "Tacaíocht luiche"
   1430 
   1431 #: src/help.c:54
   1432 msgid ""
   1433 "Search Command Help Text\n"
   1434 "\n"
   1435 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1436 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1437 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1438 "\n"
   1439 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1440 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1441 "search.  "
   1442 msgstr ""
   1443 "Cabhair: Cuardach\n"
   1444 "\n"
   1445 " Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin "
   1446 "brúigh \"Enter\".  Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go "
   1447 "dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma "
   1448 "cuardaigh.\n"
   1449 "\n"
   1450 " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
   1451 "na leide chuardaigh.  Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
   1452 "cuardach céanna arís.  "
   1453 
   1454 #: src/help.c:63
   1455 msgid ""
   1456 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1457 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1458 "\n"
   1459 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1460 "\n"
   1461 msgstr ""
   1462 "Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is "
   1463 "athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n"
   1464 "\n"
   1465 " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n"
   1466 "\n"
   1467 
   1468 #: src/help.c:69
   1469 msgid ""
   1470 "=== Replacement ===\n"
   1471 "\n"
   1472 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1473 "prompt, and press Enter.\n"
   1474 "\n"
   1475 msgstr ""
   1476 
   1477 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1478 msgid ""
   1479 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1480 "\n"
   1481 msgstr ""
   1482 
   1483 #: src/help.c:76
   1484 msgid ""
   1485 "Go To Line Help Text\n"
   1486 "\n"
   1487 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1488 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1489 "last line of the file.\n"
   1490 "\n"
   1491 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1492 "\n"
   1493 msgstr ""
   1494 "Cabhair: Téigh Go Líne\n"
   1495 "\n"
   1496 " Cuir isteach an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\".  Má "
   1497 "tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a chuir tú isteach, tabharfar thú "
   1498 "go dtí an líne dheiridh.\n"
   1499 "\n"
   1500 " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n"
   1501 "\n"
   1502 
   1503 #: src/help.c:85
   1504 msgid ""
   1505 "Insert File Help Text\n"
   1506 "\n"
   1507 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1508 "the current cursor location.\n"
   1509 "\n"
   1510 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1511 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1512 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1513 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1514 msgstr ""
   1515 "Cabhair: Ionsáigh Comhad\n"
   1516 "\n"
   1517 " Cuir isteach ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha "
   1518 "ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n"
   1519 "\n"
   1520 " Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má "
   1521 "chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne "
   1522 "na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an "
   1523 "comhad ionsáite  i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir "
   1524 "maoláin oscailte).  "
   1525 
   1526 #: src/help.c:94
   1527 msgid ""
   1528 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1529 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1530 "\n"
   1531 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1532 "\n"
   1533 msgstr ""
   1534 "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná cuir isteach ainm comhaid, is é sin "
   1535 "nó cuir isteach ainm comhaid nach bhfuil ann agus brúigh \"Enter\".\n"
   1536 "\n"
   1537 " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Ionsáigh Comhad\":\n"
   1538 "\n"
   1539 
   1540 #: src/help.c:100
   1541 msgid ""
   1542 "Write File Help Text\n"
   1543 "\n"
   1544 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1545 "save the file.\n"
   1546 "\n"
   1547 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1548 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1549 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1550 "is not the default in this mode.\n"
   1551 "\n"
   1552 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1553 "\n"
   1554 msgstr ""
   1555 "Cabhair: Scríobh Comhad\n"
   1556 "\n"
   1557 " Cuir isteach ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, "
   1558 "agus  ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n"
   1559 "\n"
   1560 " Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe "
   1561 "amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo.  Le forscríobh an chomhaid "
   1562 "iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa "
   1563 "mhód seo.\n"
   1564 "\n"
   1565 " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n"
   1566 "\n"
   1567 
   1568 #: src/help.c:114
   1569 msgid ""
   1570 "File Browser Help Text\n"
   1571 "\n"
   1572 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1573 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1574 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1575 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1576 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1577 "\n"
   1578 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1579 "\n"
   1580 msgstr ""
   1581 "Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n"
   1582 "\n"
   1583 " Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na "
   1584 "gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir.  Is féidir leat na "
   1585 "saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus "
   1586 "\"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa "
   1587 "chomhadlann aibhsithe.  Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr "
   1588 "liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n"
   1589 "\n"
   1590 " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Brabhsálaí na "
   1591 "gComhad\":\n"
   1592 "\n"
   1593 
   1594 #: src/help.c:127
   1595 msgid ""
   1596 "Browser Search Command Help Text\n"
   1597 "\n"
   1598 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1599 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1600 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1601 "\n"
   1602 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1603 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1604 "search.\n"
   1605 "\n"
   1606 msgstr ""
   1607 "Cabhair: Cuardach\n"
   1608 "\n"
   1609 " Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin "
   1610 "brúigh \"Enter\".  Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go "
   1611 "dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma "
   1612 "cuardaigh.\n"
   1613 "\n"
   1614 " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh "
   1615 "na leide chuardaigh.  Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an "
   1616 "cuardach céanna arís.\n"
   1617 "\n"
   1618 
   1619 #: src/help.c:140
   1620 msgid ""
   1621 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1622 "\n"
   1623 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1624 "\n"
   1625 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1626 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1627 "\n"
   1628 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1629 "\n"
   1630 msgstr ""
   1631 "Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n"
   1632 "\n"
   1633 " Cuir isteach ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n"
   1634 "\n"
   1635 " Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun "
   1636 "ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh "
   1637 "air).\n"
   1638 "\n"
   1639 " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go "
   1640 "Comhadlann\":\n"
   1641 "\n"
   1642 
   1643 #: src/help.c:153
   1644 msgid ""
   1645 "Spell Check Help Text\n"
   1646 "\n"
   1647 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1648 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1649 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1650 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1651 "mark, in the selected text.\n"
   1652 "\n"
   1653 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1654 "\n"
   1655 msgstr ""
   1656 "Cabhair: An Litreoir\n"
   1657 "\n"
   1658 " Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha.  Nuair a "
   1659 "aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur "
   1660 "in eagar.  Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a "
   1661 "ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach "
   1662 "uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n"
   1663 "\n"
   1664 " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n"
   1665 "\n"
   1666 
   1667 #: src/help.c:168
   1668 msgid ""
   1669 "Execute Command Help Text\n"
   1670 "\n"
   1671 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1672 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1673 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1674 "region) will be piped to the command.  "
   1675 msgstr ""
   1676 
   1677 #: src/help.c:174
   1678 msgid ""
   1679 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1680 "\n"
   1681 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1682 "put the editor to sleep.\n"
   1683 "\n"
   1684 msgstr ""
   1685 
   1686 #: src/help.c:180
   1687 msgid ""
   1688 "=== Linter ===\n"
   1689 "\n"
   1690 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1691 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1692 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1693 "\n"
   1694 msgstr ""
   1695 
   1696 #: src/help.c:185
   1697 msgid ""
   1698 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1699 "\n"
   1700 msgstr ""
   1701 
   1702 #: src/help.c:192
   1703 msgid ""
   1704 "Main nano help text\n"
   1705 "\n"
   1706 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1707 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1708 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1709 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1710 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1711 "bottom and shows important messages.  "
   1712 msgstr ""
   1713 "Príomhthéacs cabhrach: nano\n"
   1714 "\n"
   1715 " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar "
   1716 "áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico.  Tá ceithre phríomhrannán san "
   1717 "eagarthóir.  Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le "
   1718 "hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a "
   1719 "athraíonn tú an comhad.  Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil "
   1720 "an comhad atá in eagar.  Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an "
   1721 "líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin.  "
   1722 
   1723 #: src/help.c:202
   1724 msgid ""
   1725 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1726 "\n"
   1727 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1728 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1729 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1730 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1731 msgstr ""
   1732 "Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n"
   1733 "\n"
   1734 " Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh "
   1735 "seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a chur isteach leis an eochair "
   1736 "Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó.  Scríobhtar seichimh éalúcháin "
   1737 "leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a chur isteach le ceann "
   1738 "de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár.  "
   1739 
   1740 #: src/help.c:209
   1741 msgid ""
   1742 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1743 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1744 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1745 "keys are shown in parentheses:\n"
   1746 "\n"
   1747 msgstr ""
   1748 "Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin má chuireann tú uimhir dheachúlach le "
   1749 "trí dhigit isteach, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach "
   1750 "sin.  Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an "
   1751 "eagarthóra.  Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n"
   1752 "\n"
   1753 
   1754 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1755 msgid "enable/disable"
   1756 msgstr "(cumasú/díchumasú)"
   1757 
   1758 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1759 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1760 msgstr ""
   1761 
   1762 #: src/history.c:237
   1763 #, c-format
   1764 msgid ""
   1765 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1766 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1767 msgstr ""
   1768 "Ní féidir comhadlann %s a chruthú: %s\n"
   1769 "Tá sé ag teastáil chun an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/"
   1770 "lódáil.\n"
   1771 
   1772 #: src/history.c:244
   1773 #, c-format
   1774 msgid ""
   1775 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1776 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1777 msgstr ""
   1778 "Ní comhadlann é %s agus ní mór dó a bheith.\n"
   1779 "Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/"
   1780 "lódáil.\n"
   1781 
   1782 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1783 #, c-format
   1784 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1785 msgstr ""
   1786 
   1787 #: src/nano.c:201
   1788 msgid "Key is invalid in view mode"
   1789 msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc"
   1790 
   1791 #: src/nano.c:208
   1792 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1793 msgstr "Níl an fheidhm seo ar fáil sa mhód teoranta"
   1794 
   1795 #: src/nano.c:223
   1796 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1797 msgstr ""
   1798 
   1799 #: src/nano.c:312
   1800 msgid "No file name"
   1801 msgstr "Gan ainm comhaid"
   1802 
   1803 #: src/nano.c:314
   1804 msgid "Save modified buffer? "
   1805 msgstr ""
   1806 
   1807 #: src/nano.c:339
   1808 #, c-format
   1809 msgid ""
   1810 "\n"
   1811 "Too many .save files\n"
   1812 msgstr ""
   1813 
   1814 #: src/nano.c:341
   1815 #, c-format
   1816 msgid ""
   1817 "\n"
   1818 "Buffer written to %s\n"
   1819 msgstr ""
   1820 "\n"
   1821 "Scríobhadh an maolán i %s\n"
   1822 
   1823 #: src/nano.c:492
   1824 #, c-format
   1825 msgid ""
   1826 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1827 "\n"
   1828 msgstr ""
   1829 "Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE[,COLÚN]] COMHAD]...\n"
   1830 "\n"
   1831 
   1832 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1833 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1834 #: src/nano.c:496
   1835 #, c-format
   1836 msgid ""
   1837 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1838 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1839 msgstr ""
   1840 "Chun an cúrsóir a chur ar líne ar leith sa gcomhad, cuir uimhir na líne le\n"
   1841 "'+' roimh ainm an chomhaid. Is féidir uimhir an cholúin a chur tar éis "
   1842 "camóg.\n"
   1843 
   1844 #: src/nano.c:498
   1845 #, c-format
   1846 msgid ""
   1847 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1848 "\n"
   1849 msgstr ""
   1850 "Má thugtar '-' mar ainm comhaid, léann nano sonraí ón ionchur caighdeánach.\n"
   1851 "\n"
   1852 
   1853 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1854 #: src/nano.c:500
   1855 msgid "Option"
   1856 msgstr ""
   1857 
   1858 #: src/nano.c:500
   1859 msgid "Long option"
   1860 msgstr ""
   1861 
   1862 #: src/nano.c:500
   1863 msgid "Meaning"
   1864 msgstr ""
   1865 
   1866 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1867 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1868 #: src/nano.c:503
   1869 msgid "Enable smart home key"
   1870 msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste"
   1871 
   1872 #: src/nano.c:505
   1873 msgid "Save backups of existing files"
   1874 msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana"
   1875 
   1876 #: src/nano.c:506
   1877 msgid "-C <dir>"
   1878 msgstr "-C <comhadlann>"
   1879 
   1880 #: src/nano.c:506
   1881 msgid "--backupdir=<dir>"
   1882 msgstr "--backupdir=<comhadlann>"
   1883 
   1884 #: src/nano.c:507
   1885 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1886 msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti"
   1887 
   1888 #: src/nano.c:510
   1889 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1890 msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe"
   1891 
   1892 #: src/nano.c:512
   1893 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1894 msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna"
   1895 
   1896 #: src/nano.c:517
   1897 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1898 msgstr "Léigh comhad i maolán nua de réir réamhshocraithe"
   1899 
   1900 #: src/nano.c:520
   1901 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1902 msgstr "Úsáid comhaid ghlasála (ar nós vim)"
   1903 
   1904 #: src/nano.c:525
   1905 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1906 msgstr ""
   1907 
   1908 #: src/nano.c:528
   1909 msgid "Don't look at nanorc files"
   1910 msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc"
   1911 
   1912 #: src/nano.c:531
   1913 msgid "-J <number>"
   1914 msgstr ""
   1915 
   1916 #: src/nano.c:531
   1917 msgid "--guidestripe=<number>"
   1918 msgstr ""
   1919 
   1920 #: src/nano.c:532
   1921 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1922 msgstr ""
   1923 
   1924 #: src/nano.c:535
   1925 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1926 msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil"
   1927 
   1928 #: src/nano.c:538
   1929 msgid "Don't add an automatic newline"
   1930 msgstr ""
   1931 
   1932 #: src/nano.c:542
   1933 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1934 msgstr ""
   1935 "Scrios spásanna ó dheireadh na líne agus timfhilleadh crua á chur i bhfeidhm"
   1936 
   1937 #: src/nano.c:546
   1938 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1939 msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac"
   1940 
   1941 #: src/nano.c:548
   1942 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1943 msgstr ""
   1944 
   1945 #: src/nano.c:553
   1946 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1947 msgstr ""
   1948 
   1949 #: src/nano.c:556
   1950 msgid "-Q <regex>"
   1951 msgstr ""
   1952 
   1953 #: src/nano.c:556
   1954 msgid "--quotestr=<regex>"
   1955 msgstr ""
   1956 
   1957 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1958 #. * like the > in: > quoted text.
   1959 #: src/nano.c:559
   1960 msgid "Regular expression to match quoting"
   1961 msgstr ""
   1962 
   1963 #: src/nano.c:562
   1964 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1965 msgstr ""
   1966 
   1967 #: src/nano.c:564
   1968 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1969 msgstr ""
   1970 
   1971 #: src/nano.c:565
   1972 msgid "-T <number>"
   1973 msgstr ""
   1974 
   1975 #: src/nano.c:565
   1976 msgid "--tabsize=<number>"
   1977 msgstr ""
   1978 
   1979 #: src/nano.c:566
   1980 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1981 msgstr ""
   1982 
   1983 #: src/nano.c:568
   1984 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1985 msgstr ""
   1986 
   1987 #: src/nano.c:569
   1988 msgid "Print version information and exit"
   1989 msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir"
   1990 
   1991 #: src/nano.c:572
   1992 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1993 msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne"
   1994 
   1995 #: src/nano.c:573
   1996 msgid "-X <string>"
   1997 msgstr ""
   1998 
   1999 #: src/nano.c:573
   2000 msgid "--wordchars=<string>"
   2001 msgstr ""
   2002 
   2003 #: src/nano.c:574
   2004 msgid "Which other characters are word parts"
   2005 msgstr "Carachtair eile mar chuid d'fhocail"
   2006 
   2007 #: src/nano.c:577
   2008 msgid "-Y <name>"
   2009 msgstr "-Y <ainm>"
   2010 
   2011 #: src/nano.c:577
   2012 msgid "--syntax=<name>"
   2013 msgstr "--syntax=<ainm>"
   2014 
   2015 #: src/nano.c:578
   2016 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2017 msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe"
   2018 
   2019 #: src/nano.c:581
   2020 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2021 msgstr ""
   2022 
   2023 #: src/nano.c:582
   2024 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2025 msgstr "Déan timfhilleadh bog ag spás bán"
   2026 
   2027 #: src/nano.c:585
   2028 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2029 msgstr ""
   2030 
   2031 #: src/nano.c:587
   2032 msgid "Constantly show cursor position"
   2033 msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí"
   2034 
   2035 #: src/nano.c:589
   2036 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2037 msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\""
   2038 
   2039 #: src/nano.c:591
   2040 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2041 msgstr ""
   2042 
   2043 #: src/nano.c:594
   2044 msgid "-f <file>"
   2045 msgstr ""
   2046 
   2047 #: src/nano.c:594
   2048 msgid "--rcfile=<file>"
   2049 msgstr ""
   2050 
   2051 #: src/nano.c:595
   2052 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2053 msgstr ""
   2054 
   2055 #: src/nano.c:598
   2056 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2057 msgstr ""
   2058 
   2059 #: src/nano.c:600
   2060 msgid "Show this help text and exit"
   2061 msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir"
   2062 
   2063 #: src/nano.c:602
   2064 msgid "Automatically indent new lines"
   2065 msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch"
   2066 
   2067 #: src/nano.c:603
   2068 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2069 msgstr ""
   2070 
   2071 #: src/nano.c:604
   2072 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2073 msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne"
   2074 
   2075 #: src/nano.c:607
   2076 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2077 msgstr "Taispeáin uimhreacha línte"
   2078 
   2079 #: src/nano.c:610
   2080 msgid "Enable the use of the mouse"
   2081 msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche"
   2082 
   2083 #: src/nano.c:613
   2084 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2085 msgstr "Ná léigh an comhad (scríobh amháin)"
   2086 
   2087 #: src/nano.c:616
   2088 msgid "-o <dir>"
   2089 msgstr "-o <comhadlann>"
   2090 
   2091 #: src/nano.c:616
   2092 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2093 msgstr "--operatingdir=<comhadlann>"
   2094 
   2095 #: src/nano.c:617
   2096 msgid "Set operating directory"
   2097 msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"
   2098 
   2099 #: src/nano.c:619
   2100 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2101 msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)"
   2102 
   2103 #: src/nano.c:621
   2104 msgid "Show a position+portion indicator"
   2105 msgstr ""
   2106 
   2107 #: src/nano.c:624
   2108 msgid "-r <number>"
   2109 msgstr ""
   2110 
   2111 #: src/nano.c:624
   2112 msgid "--fill=<number>"
   2113 msgstr ""
   2114 
   2115 #: src/nano.c:625
   2116 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2117 msgstr ""
   2118 
   2119 #: src/nano.c:629
   2120 msgid "-s <program>"
   2121 msgstr ""
   2122 
   2123 #: src/nano.c:629
   2124 msgid "--speller=<program>"
   2125 msgstr ""
   2126 
   2127 #: src/nano.c:630
   2128 msgid "Use this alternative spell checker"
   2129 msgstr ""
   2130 
   2131 #: src/nano.c:632
   2132 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2133 msgstr ""
   2134 
   2135 #: src/nano.c:634
   2136 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2137 msgstr "Sábháil comhaid i bhformáid Unix de réir réamhshocraithe"
   2138 
   2139 #: src/nano.c:636
   2140 msgid "View mode (read-only)"
   2141 msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)"
   2142 
   2143 #: src/nano.c:638
   2144 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2145 msgstr ""
   2146 
   2147 #: src/nano.c:640
   2148 msgid "Don't show the two help lines"
   2149 msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach"
   2150 
   2151 #: src/nano.c:642
   2152 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2153 msgstr ""
   2154 
   2155 #: src/nano.c:645
   2156 msgid "List the names of available syntaxes"
   2157 msgstr ""
   2158 
   2159 #: src/nano.c:648
   2160 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2161 msgstr ""
   2162 
   2163 #: src/nano.c:651
   2164 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2165 msgstr ""
   2166 
   2167 #: src/nano.c:652
   2168 msgid "Show some states on the title bar"
   2169 msgstr ""
   2170 
   2171 #: src/nano.c:653
   2172 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2173 msgstr ""
   2174 
   2175 #: src/nano.c:654
   2176 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2177 msgstr ""
   2178 
   2179 #: src/nano.c:656
   2180 msgid "Use better-known key bindings"
   2181 msgstr ""
   2182 
   2183 #: src/nano.c:666
   2184 #, c-format
   2185 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2186 msgstr " GNU nano, leagan %s\n"
   2187 
   2188 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2189 #: src/nano.c:670
   2190 #, c-format
   2191 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2192 msgstr ""
   2193 
   2194 #: src/nano.c:672
   2195 #, c-format
   2196 msgid " Compiled options:"
   2197 msgstr " Roghanna tiomsaithe:"
   2198 
   2199 #: src/nano.c:807
   2200 #, c-format
   2201 msgid "Available syntaxes:\n"
   2202 msgstr ""
   2203 
   2204 #: src/nano.c:854
   2205 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2206 msgstr ""
   2207 
   2208 #: src/nano.c:872
   2209 #, c-format
   2210 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2211 msgstr ""
   2212 
   2213 #: src/nano.c:882
   2214 #, c-format
   2215 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2216 msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s"
   2217 
   2218 #: src/nano.c:960
   2219 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2220 msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n"
   2221 
   2222 #: src/nano.c:967
   2223 #, c-format
   2224 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2225 msgstr ""
   2226 
   2227 #: src/nano.c:983
   2228 #, c-format
   2229 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2230 msgstr "Úsáid \"fg\" chun filleadh ar nano.\n"
   2231 
   2232 #: src/nano.c:1131
   2233 msgid "Current syntax determines Tab"
   2234 msgstr ""
   2235 
   2236 #: src/nano.c:1159
   2237 msgid "enabled"
   2238 msgstr "cumasaithe"
   2239 
   2240 #: src/nano.c:1159
   2241 msgid "disabled"
   2242 msgstr "díchumasaithe"
   2243 
   2244 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2245 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2246 #: src/nano.c:1302
   2247 msgid "Unknown sequence"
   2248 msgstr "Seicheamh anaithnid"
   2249 
   2250 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2251 #, c-format
   2252 msgid "Unknown function: %s"
   2253 msgstr ""
   2254 
   2255 #: src/nano.c:1307
   2256 msgid "Missing }"
   2257 msgstr ""
   2258 
   2259 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2260 #: src/nano.c:1312
   2261 #, c-format
   2262 msgid "Unbound key: F%i"
   2263 msgstr "Eochair gan cheangal: F%i"
   2264 
   2265 #: src/nano.c:1315
   2266 msgid "Unbound key"
   2267 msgstr "Eochair neamhcheangailte"
   2268 
   2269 #: src/nano.c:1319
   2270 #, c-format
   2271 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2272 msgstr ""
   2273 
   2274 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2275 #, c-format
   2276 msgid "Unbound key: %s%c"
   2277 msgstr ""
   2278 
   2279 #: src/nano.c:1329
   2280 msgid "Unbindable key: ^["
   2281 msgstr ""
   2282 
   2283 #: src/nano.c:1469
   2284 msgid "Flawed paste"
   2285 msgstr ""
   2286 
   2287 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2288 #, c-format
   2289 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2290 msgstr ""
   2291 
   2292 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2293 #, c-format
   2294 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2295 msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\""
   2296 
   2297 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2298 #, c-format
   2299 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2300 msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\""
   2301 
   2302 #: src/nano.c:2152
   2303 #, c-format
   2304 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2305 msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n"
   2306 
   2307 #: src/nano.c:2350
   2308 #, c-format
   2309 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2310 msgstr ""
   2311 
   2312 #: src/nano.c:2519
   2313 #, c-format
   2314 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2315 msgstr ""
   2316 
   2317 #: src/nano.c:2530
   2318 msgid "Empty search string"
   2319 msgstr ""
   2320 
   2321 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2322 msgid "Invalid line or column number"
   2323 msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí"
   2324 
   2325 #: src/nano.c:2575
   2326 msgid "Invalid number\n"
   2327 msgstr ""
   2328 
   2329 #: src/nano.c:2615
   2330 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2331 msgstr ""
   2332 
   2333 #: src/nano.c:2634
   2334 msgid "Can open just one file\n"
   2335 msgstr ""
   2336 
   2337 #: src/nano.c:2652
   2338 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2339 msgstr ""
   2340 
   2341 #: src/nano.c:2691
   2342 msgid "Byte Order Mark"
   2343 msgstr ""
   2344 
   2345 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2346 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2347 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2348 #: src/prompt.c:671
   2349 msgid "Yy"
   2350 msgstr "SsYy"
   2351 
   2352 #: src/prompt.c:672
   2353 msgid "Nn"
   2354 msgstr "Nn"
   2355 
   2356 #: src/prompt.c:673
   2357 msgid "Aa"
   2358 msgstr "UuAa"
   2359 
   2360 #: src/prompt.c:699
   2361 msgid "Yes"
   2362 msgstr "Sábháil"
   2363 
   2364 #: src/prompt.c:703
   2365 msgid "No"
   2366 msgstr "Ná Sábháil"
   2367 
   2368 #: src/prompt.c:708
   2369 msgid "All"
   2370 msgstr "Uile"
   2371 
   2372 #: src/rcfile.c:191
   2373 #, c-format
   2374 msgid "Mistakes in '%s'"
   2375 msgstr "Botúin i '%s'"
   2376 
   2377 #: src/rcfile.c:195
   2378 msgid "Problems with history file"
   2379 msgstr ""
   2380 
   2381 #: src/rcfile.c:199
   2382 #, c-format
   2383 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2384 msgstr "Earráid i %s ar líne %zu: "
   2385 
   2386 #: src/rcfile.c:566
   2387 #, c-format
   2388 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2389 msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'"
   2390 
   2391 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2392 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2393 msgstr ""
   2394 "Ní mór carachtar \" a bheith ag tús agus ag deireadh sloinn ionadaíochta"
   2395 
   2396 #: src/rcfile.c:603
   2397 msgid "Empty regex string"
   2398 msgstr "Slonn ionadaíochta folamh"
   2399 
   2400 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2401 #, c-format
   2402 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2403 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s"
   2404 
   2405 #: src/rcfile.c:648
   2406 msgid "Missing syntax name"
   2407 msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh"
   2408 
   2409 #: src/rcfile.c:656
   2410 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2411 msgstr "Comhartha athfhriotail corr in ainm comhréire"
   2412 
   2413 #: src/rcfile.c:668
   2414 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2415 msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe"
   2416 
   2417 #: src/rcfile.c:699
   2418 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2419 msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\""
   2420 
   2421 #: src/rcfile.c:717
   2422 #, c-format
   2423 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2424 msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\""
   2425 
   2426 #: src/rcfile.c:750
   2427 msgid "Missing key name"
   2428 msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh"
   2429 
   2430 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2431 #, c-format
   2432 msgid "Key name %s is invalid"
   2433 msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s"
   2434 
   2435 #: src/rcfile.c:783
   2436 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2437 msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt"
   2438 
   2439 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2440 #: src/rcfile.c:794
   2441 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2442 msgstr ""
   2443 "Caithfidh tú roghchlár (nó \"all\") a shonrú ina gceanglófar an eochair"
   2444 
   2445 #: src/rcfile.c:801
   2446 #, c-format
   2447 msgid "Unknown menu: %s"
   2448 msgstr ""
   2449 
   2450 #: src/rcfile.c:858
   2451 #, c-format
   2452 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2453 msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'"
   2454 
   2455 #: src/rcfile.c:869
   2456 #, c-format
   2457 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2458 msgstr ""
   2459 
   2460 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2461 #, c-format
   2462 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2463 msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\""
   2464 
   2465 #: src/rcfile.c:987
   2466 msgid "Path is too long"
   2467 msgstr ""
   2468 
   2469 #: src/rcfile.c:1001
   2470 #, c-format
   2471 msgid "Error expanding %s: %s"
   2472 msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s"
   2473 
   2474 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2475 #, c-format
   2476 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2477 msgstr ""
   2478 
   2479 #: src/rcfile.c:1090
   2480 #, c-format
   2481 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2482 msgstr "Níor tuigeadh dath \"%s\""
   2483 
   2484 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2485 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2486 msgstr ""
   2487 
   2488 #: src/rcfile.c:1161
   2489 msgid "Missing color name"
   2490 msgstr "Ainm datha ar iarraidh"
   2491 
   2492 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2493 #, c-format
   2494 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2495 msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'"
   2496 
   2497 #: src/rcfile.c:1198
   2498 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2499 msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\""
   2500 
   2501 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2502 #, c-format
   2503 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2504 msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'"
   2505 
   2506 #: src/rcfile.c:1267
   2507 #, c-format
   2508 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2509 msgstr ""
   2510 "Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\""
   2511 
   2512 #: src/rcfile.c:1314
   2513 #, c-format
   2514 msgid "Missing argument after '%s'"
   2515 msgstr "Argóint ar iarraidh tar éis '%s'"
   2516 
   2517 #: src/rcfile.c:1324
   2518 #, c-format
   2519 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2520 msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'"
   2521 
   2522 #: src/rcfile.c:1374
   2523 #, c-format
   2524 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2525 msgstr ""
   2526 
   2527 #: src/rcfile.c:1376
   2528 msgid ""
   2529 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2530 msgstr ""
   2531 "Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n"
   2532 
   2533 #: src/rcfile.c:1443
   2534 #, c-format
   2535 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2536 msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú"
   2537 
   2538 #: src/rcfile.c:1500
   2539 #, c-format
   2540 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2541 msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata"
   2542 
   2543 #: src/rcfile.c:1543
   2544 msgid "Missing option"
   2545 msgstr "Rogha ar iarraidh"
   2546 
   2547 #: src/rcfile.c:1557
   2548 #, c-format
   2549 msgid "Unknown option: %s"
   2550 msgstr ""
   2551 
   2552 #: src/rcfile.c:1572
   2553 #, c-format
   2554 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2555 msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú"
   2556 
   2557 #: src/rcfile.c:1577
   2558 #, c-format
   2559 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2560 msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\""
   2561 
   2562 #: src/rcfile.c:1589
   2563 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2564 msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart"
   2565 
   2566 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2567 msgid "Non-blank characters required"
   2568 msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth"
   2569 
   2570 #: src/rcfile.c:1638
   2571 msgid "Even number of characters required"
   2572 msgstr ""
   2573 
   2574 #: src/rcfile.c:1643
   2575 msgid "Two single-column characters required"
   2576 msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth"
   2577 
   2578 #: src/rcfile.c:1734
   2579 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2580 msgstr ""
   2581 
   2582 #: src/rcfile.c:1753
   2583 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2584 msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú!  Ochón!"
   2585 
   2586 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2587 #: src/search.c:102
   2588 msgid " [Case Sensitive]"
   2589 msgstr " [Cásíogair]"
   2590 
   2591 #: src/search.c:103
   2592 msgid " [Regexp]"
   2593 msgstr " [Slonn]"
   2594 
   2595 #: src/search.c:107
   2596 msgid " (to replace) in selection"
   2597 msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán"
   2598 
   2599 #: src/search.c:109
   2600 msgid " (to replace)"
   2601 msgstr " (le cur in ionad)"
   2602 
   2603 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2604 #. * more than half a second.
   2605 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2606 msgid "Searching..."
   2607 msgstr "Ag Cuardach..."
   2608 
   2609 #: src/search.c:410
   2610 #, c-format
   2611 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2612 msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú"
   2613 
   2614 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2615 #: src/search.c:599
   2616 msgid "Replace this instance?"
   2617 msgstr "Ionadaigh an ceann seo?"
   2618 
   2619 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2620 #: src/search.c:710
   2621 msgid "Replace with"
   2622 msgstr "Ionadaigh le"
   2623 
   2624 #: src/search.c:740
   2625 #, c-format
   2626 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2627 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2628 msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair amháin"
   2629 msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair"
   2630 msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd huaire"
   2631 msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd n-uaire"
   2632 msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair"
   2633 
   2634 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2635 #: src/search.c:776
   2636 msgid "Enter line number, column number"
   2637 msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin"
   2638 
   2639 #: src/search.c:951
   2640 msgid "Not a bracket"
   2641 msgstr "Ní lúibín é"
   2642 
   2643 #: src/search.c:994
   2644 msgid "No matching bracket"
   2645 msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann"
   2646 
   2647 #: src/search.c:1013
   2648 msgid "Placed anchor"
   2649 msgstr ""
   2650 
   2651 #: src/search.c:1015
   2652 msgid "Removed anchor"
   2653 msgstr ""
   2654 
   2655 #: src/search.c:1034
   2656 msgid "Jumped to anchor"
   2657 msgstr ""
   2658 
   2659 #: src/search.c:1036
   2660 msgid "This is the only anchor"
   2661 msgstr ""
   2662 
   2663 #: src/search.c:1038
   2664 msgid "There are no anchors"
   2665 msgstr ""
   2666 
   2667 #: src/text.c:47
   2668 msgid "Mark Set"
   2669 msgstr "Socraíodh Marc"
   2670 
   2671 #: src/text.c:50
   2672 msgid "Mark Unset"
   2673 msgstr "Díshocraíodh Marc"
   2674 
   2675 #: src/text.c:380
   2676 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2677 msgstr "Ní féidir nótaí tráchta a dhéanamh le comhad den chineál seo"
   2678 
   2679 #: src/text.c:390
   2680 msgid "Cannot comment past end of file"
   2681 msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid"
   2682 
   2683 #: src/text.c:511
   2684 msgid "Nothing to undo"
   2685 msgstr ""
   2686 
   2687 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2688 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2689 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2690 msgid "addition"
   2691 msgstr ""
   2692 
   2693 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2694 msgid "line break"
   2695 msgstr "briseadh líne"
   2696 
   2697 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2698 msgid "deletion"
   2699 msgstr ""
   2700 
   2701 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2702 msgid "line join"
   2703 msgstr "líne a cheangal"
   2704 
   2705 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2706 msgid "replacement"
   2707 msgstr ""
   2708 
   2709 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2710 msgid "erasure"
   2711 msgstr ""
   2712 
   2713 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2714 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2715 msgid "cut"
   2716 msgstr ""
   2717 
   2718 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2719 msgid "paste"
   2720 msgstr ""
   2721 
   2722 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2723 msgid "insertion"
   2724 msgstr ""
   2725 
   2726 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2727 msgid "indent"
   2728 msgstr "eangú"
   2729 
   2730 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2731 msgid "unindent"
   2732 msgstr "dí-eangú"
   2733 
   2734 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2735 msgid "comment"
   2736 msgstr "nóta tráchta"
   2737 
   2738 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2739 msgid "uncomment"
   2740 msgstr "cealú nóta tráchta"
   2741 
   2742 #: src/text.c:659
   2743 #, c-format
   2744 msgid "Undid %s"
   2745 msgstr ""
   2746 
   2747 #: src/text.c:694
   2748 msgid "Nothing to redo"
   2749 msgstr ""
   2750 
   2751 #: src/text.c:828
   2752 #, c-format
   2753 msgid "Redid %s"
   2754 msgstr ""
   2755 
   2756 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2757 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2758 msgid "justification"
   2759 msgstr ""
   2760 
   2761 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2762 msgid "Selection is empty"
   2763 msgstr ""
   2764 
   2765 #: src/text.c:2004
   2766 msgid "Justified selection"
   2767 msgstr ""
   2768 
   2769 #: src/text.c:2008
   2770 msgid "Justified file"
   2771 msgstr ""
   2772 
   2773 #: src/text.c:2010
   2774 msgid "Justified paragraph"
   2775 msgstr ""
   2776 
   2777 #: src/text.c:2132
   2778 msgid "Buffer is empty"
   2779 msgstr ""
   2780 
   2781 #: src/text.c:2144
   2782 msgid "Invoking formatter..."
   2783 msgstr "Formáiditheoir á thosú..."
   2784 
   2785 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2786 #, c-format
   2787 msgid "Error invoking '%s'"
   2788 msgstr ""
   2789 
   2790 #: src/text.c:2181
   2791 #, c-format
   2792 msgid "Program '%s' complained"
   2793 msgstr ""
   2794 
   2795 #: src/text.c:2189
   2796 msgid "Nothing changed"
   2797 msgstr ""
   2798 
   2799 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2800 #: src/text.c:2214
   2801 msgid "spelling correction"
   2802 msgstr ""
   2803 
   2804 #: src/text.c:2214
   2805 msgid "formatting"
   2806 msgstr ""
   2807 
   2808 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2809 msgid "Finished checking spelling"
   2810 msgstr "Chríochnaigh an litreoir"
   2811 
   2812 #: src/text.c:2234
   2813 msgid "Buffer has been processed"
   2814 msgstr ""
   2815 
   2816 #: src/text.c:2278
   2817 #, c-format
   2818 msgid "Unfindable word: %s"
   2819 msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s"
   2820 
   2821 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2822 #: src/text.c:2297
   2823 msgid "Edit a replacement"
   2824 msgstr "Cuir ionadaí in eagar"
   2825 
   2826 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2827 #: src/text.c:2310
   2828 msgid "Next word..."
   2829 msgstr "An chéad fhocal eile..."
   2830 
   2831 #: src/text.c:2363
   2832 msgid "Invoking spell checker..."
   2833 msgstr ""
   2834 
   2835 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2836 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2837 msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa"
   2838 
   2839 #: src/text.c:2522
   2840 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2841 msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú"
   2842 
   2843 #: src/text.c:2524
   2844 msgid "Error invoking \"sort\""
   2845 msgstr "Earráid agus \"sort\" á thosú"
   2846 
   2847 #: src/text.c:2526
   2848 msgid "Error invoking \"spell\""
   2849 msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú"
   2850 
   2851 #: src/text.c:2603
   2852 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2853 msgstr ""
   2854 
   2855 #: src/text.c:2613
   2856 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2857 msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?"
   2858 
   2859 #: src/text.c:2630
   2860 msgid "Invoking linter..."
   2861 msgstr ""
   2862 
   2863 #: src/text.c:2769
   2864 #, c-format
   2865 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2866 msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s"
   2867 
   2868 #: src/text.c:2808
   2869 #, c-format
   2870 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2871 msgstr ""
   2872 "Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán "
   2873 "nua é?"
   2874 
   2875 #: src/text.c:2847
   2876 msgid "No messages for this file"
   2877 msgstr ""
   2878 
   2879 #: src/text.c:2897
   2880 msgid "At first message"
   2881 msgstr "Ag an chéad teachtaireacht"
   2882 
   2883 #: src/text.c:2907
   2884 msgid "At last message"
   2885 msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach"
   2886 
   2887 #: src/text.c:2952
   2888 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2889 msgstr ""
   2890 
   2891 #: src/text.c:3026
   2892 #, c-format
   2893 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2894 msgstr ""
   2895 
   2896 #: src/text.c:3027
   2897 msgid "In Selection:  "
   2898 msgstr "Sa Roghnúchán:  "
   2899 
   2900 #: src/text.c:3028
   2901 msgid "line"
   2902 msgid_plural "lines"
   2903 msgstr[0] ""
   2904 msgstr[1] ""
   2905 msgstr[2] ""
   2906 msgstr[3] ""
   2907 msgstr[4] ""
   2908 
   2909 #: src/text.c:3029
   2910 msgid "word"
   2911 msgid_plural "words"
   2912 msgstr[0] ""
   2913 msgstr[1] ""
   2914 msgstr[2] ""
   2915 msgstr[3] ""
   2916 msgstr[4] ""
   2917 
   2918 #: src/text.c:3030
   2919 msgid "character"
   2920 msgid_plural "characters"
   2921 msgstr[0] ""
   2922 msgstr[1] ""
   2923 msgstr[2] ""
   2924 msgstr[3] ""
   2925 msgstr[4] ""
   2926 
   2927 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2928 #: src/text.c:3048
   2929 msgid "Verbatim Input"
   2930 msgstr "Ionchur Litriúil"
   2931 
   2932 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2933 #: src/text.c:3072
   2934 msgid "Invalid code"
   2935 msgstr ""
   2936 
   2937 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2938 #: src/text.c:3154
   2939 msgid "No word fragment"
   2940 msgstr ""
   2941 
   2942 #: src/text.c:3258
   2943 msgid "No further matches"
   2944 msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann"
   2945 
   2946 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2947 #: src/text.c:3261
   2948 msgid "No matches"
   2949 msgstr "Gan torthaí"
   2950 
   2951 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2952 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2953 msgstr ""
   2954 
   2955 #: src/winio.c:100
   2956 msgid "Recording a macro..."
   2957 msgstr "Macra á thaifeadadh..."
   2958 
   2959 #: src/winio.c:104
   2960 msgid "Stopped recording"
   2961 msgstr "Stopadh an taifead"
   2962 
   2963 #: src/winio.c:116
   2964 msgid "Cannot run macro while recording"
   2965 msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta"
   2966 
   2967 #: src/winio.c:122
   2968 msgid "Macro is empty"
   2969 msgstr "Tá an macra folamh"
   2970 
   2971 #: src/winio.c:137
   2972 msgid "Too much input at once\n"
   2973 msgstr ""
   2974 
   2975 #: src/winio.c:248
   2976 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2977 msgstr ""
   2978 
   2979 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2980 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2981 #: src/winio.c:1407
   2982 #, c-format
   2983 msgid "Unicode Input: %s"
   2984 msgstr "Ionchur Unicode: %s"
   2985 
   2986 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2987 #: src/winio.c:2029
   2988 msgid "Linting --"
   2989 msgstr ""
   2990 
   2991 #: src/winio.c:2035
   2992 msgid "DIR:"
   2993 msgstr "COMHADLANN:"
   2994 
   2995 #: src/winio.c:2056
   2996 msgid "View"
   2997 msgstr "Amharc"
   2998 
   2999 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   3000 msgid "Modified"
   3001 msgstr "Athraithe"
   3002 
   3003 #: src/winio.c:2064
   3004 msgid "Restricted"
   3005 msgstr ""
   3006 
   3007 #: src/winio.c:2170
   3008 msgid "(nameless)"
   3009 msgstr ""
   3010 
   3011 #: src/winio.c:2202
   3012 #, c-format
   3013 msgid " (%zu line)"
   3014 msgid_plural " (%zu lines)"
   3015 msgstr[0] ""
   3016 msgstr[1] ""
   3017 msgstr[2] ""
   3018 msgstr[3] ""
   3019 msgstr[4] ""
   3020 
   3021 #: src/winio.c:2204
   3022 #, c-format
   3023 msgid " (%zu line, %s)"
   3024 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3025 msgstr[0] ""
   3026 msgstr[1] ""
   3027 msgstr[2] ""
   3028 msgstr[3] ""
   3029 msgstr[4] ""
   3030 
   3031 #: src/winio.c:3506
   3032 #, c-format
   3033 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3034 msgstr ""
   3035 
   3036 #: src/winio.c:3660
   3037 msgid "The nano text editor"
   3038 msgstr "Eagarthóir téacs nano"
   3039 
   3040 #: src/winio.c:3661
   3041 msgid "version"
   3042 msgstr "leagan"
   3043 
   3044 #: src/winio.c:3662
   3045 msgid "Brought to you by:"
   3046 msgstr "Scríofa ag:"
   3047 
   3048 #: src/winio.c:3663
   3049 msgid "Special thanks to:"
   3050 msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:"
   3051 
   3052 #: src/winio.c:3664
   3053 msgid "The Free Software Foundation"
   3054 msgstr "The Free Software Foundation"
   3055 
   3056 #: src/winio.c:3665
   3057 msgid "the many translators and the TP"
   3058 msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU"
   3059 
   3060 #: src/winio.c:3666
   3061 msgid "For ncurses:"
   3062 msgstr "As ncurses:"
   3063 
   3064 #: src/winio.c:3667
   3065 msgid "and anyone else we forgot..."
   3066 msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..."
   3067 
   3068 #: src/winio.c:3668
   3069 msgid "Thank you for using nano!"
   3070 msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!"
   3071 
   3072 #: lib/getopt.c:282
   3073 #, c-format
   3074 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3075 msgstr ""
   3076 
   3077 #: lib/getopt.c:288
   3078 #, c-format
   3079 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3080 msgstr ""
   3081 
   3082 #: lib/getopt.c:322
   3083 #, c-format
   3084 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3085 msgstr ""
   3086 
   3087 #: lib/getopt.c:348
   3088 #, c-format
   3089 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3090 msgstr ""
   3091 
   3092 #: lib/getopt.c:363
   3093 #, c-format
   3094 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3095 msgstr ""
   3096 
   3097 #: lib/getopt.c:624
   3098 #, c-format
   3099 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3100 msgstr ""
   3101 
   3102 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3103 #, c-format
   3104 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3105 msgstr ""
   3106 
   3107 #: lib/regcomp.c:122
   3108 msgid "Success"
   3109 msgstr ""
   3110 
   3111 #: lib/regcomp.c:125
   3112 msgid "No match"
   3113 msgstr ""
   3114 
   3115 #: lib/regcomp.c:128
   3116 msgid "Invalid regular expression"
   3117 msgstr ""
   3118 
   3119 #: lib/regcomp.c:131
   3120 msgid "Invalid collation character"
   3121 msgstr ""
   3122 
   3123 #: lib/regcomp.c:134
   3124 msgid "Invalid character class name"
   3125 msgstr ""
   3126 
   3127 #: lib/regcomp.c:137
   3128 msgid "Trailing backslash"
   3129 msgstr ""
   3130 
   3131 #: lib/regcomp.c:140
   3132 msgid "Invalid back reference"
   3133 msgstr ""
   3134 
   3135 #: lib/regcomp.c:143
   3136 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3137 msgstr ""
   3138 
   3139 #: lib/regcomp.c:146
   3140 msgid "Unmatched ( or \\("
   3141 msgstr ""
   3142 
   3143 #: lib/regcomp.c:149
   3144 msgid "Unmatched \\{"
   3145 msgstr ""
   3146 
   3147 #: lib/regcomp.c:152
   3148 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3149 msgstr ""
   3150 
   3151 #: lib/regcomp.c:155
   3152 msgid "Invalid range end"
   3153 msgstr ""
   3154 
   3155 #: lib/regcomp.c:158
   3156 msgid "Memory exhausted"
   3157 msgstr ""
   3158 
   3159 #: lib/regcomp.c:161
   3160 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3161 msgstr ""
   3162 
   3163 #: lib/regcomp.c:164
   3164 msgid "Premature end of regular expression"
   3165 msgstr ""
   3166 
   3167 #: lib/regcomp.c:167
   3168 msgid "Regular expression too big"
   3169 msgstr ""
   3170 
   3171 #: lib/regcomp.c:170
   3172 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3173 msgstr ""
   3174 
   3175 #: lib/regcomp.c:650
   3176 msgid "No previous regular expression"
   3177 msgstr ""