nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

fr.po (84585B)


      1 # Translation of the nano editor to French.
      2 # Messages en langue française pour l'éditeur nano.
      3 # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
      4 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      5 #
      6 # Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
      7 # Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
      8 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
      9 # Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2025.
     10 #
     11 msgid ""
     12 msgstr ""
     13 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
     14 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     15 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     16 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 22:52+0100\n"
     17 "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
     18 "org>\n"
     19 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
     20 "Language: fr\n"
     21 "MIME-Version: 1.0\n"
     22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
     26 
     27 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     28 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     29 msgid "(dir)"
     30 msgstr "(rép.)"
     31 
     32 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     33 #: src/browser.c:190
     34 msgid "(parent dir)"
     35 msgstr "(remonter)"
     36 
     37 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     38 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     39 #: src/browser.c:220
     40 msgid "(huge)"
     41 msgstr "(> 1TB)"
     42 
     43 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     44 msgid "Search Wrapped"
     45 msgstr "La recherche a fait le tour"
     46 
     47 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     48 msgid "This is the only occurrence"
     49 msgstr "C'est la seule occurrence"
     50 
     51 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     52 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     53 msgid "Search"
     54 msgstr "Recherche"
     55 
     56 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     57 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     58 msgid " [Backwards]"
     59 msgstr " [Arrière]"
     60 
     61 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     62 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     63 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     64 msgid "Cancelled"
     65 msgstr "Annulé"
     66 
     67 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     68 msgid "No current search pattern"
     69 msgstr "Aucun motif de recherche défini"
     70 
     71 #: src/browser.c:404
     72 #, c-format
     73 msgid "Cannot open directory: %s"
     74 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
     75 
     76 #: src/browser.c:440
     77 msgid "No entries"
     78 msgstr "Aucune entrée"
     79 
     80 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     81 #: src/browser.c:557
     82 msgid "Go To Directory"
     83 msgstr "Changer de répertoire"
     84 
     85 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     86 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     87 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     88 #, c-format
     89 msgid "Can't go outside of %s"
     90 msgstr "Impossible d'aller hors de %s"
     91 
     92 #: src/browser.c:596
     93 msgid "Can't move up a directory"
     94 msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
     95 
     96 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     97 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     98 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     99 #, c-format
    100 msgid "Error reading %s: %s"
    101 msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
    102 
    103 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    104 msgid "Paste is ignored"
    105 msgstr "Coller ignoré"
    106 
    107 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    108 msgid "The working directory has disappeared"
    109 msgstr "Le répertoire de travail a disparu"
    110 
    111 #: src/color.c:156
    112 #, c-format
    113 msgid "Unknown syntax name: %s"
    114 msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s"
    115 
    116 #: src/color.c:196
    117 #, c-format
    118 msgid "magic_load() failed: %s"
    119 msgstr "Échec de magic_load() : %s"
    120 
    121 #: src/color.c:200
    122 #, c-format
    123 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    124 msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s"
    125 
    126 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    127 msgid "Nothing was cut"
    128 msgstr "Rien n'a été coupé"
    129 
    130 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    131 msgid "Copied nothing"
    132 msgstr "Rien n'a été copié"
    133 
    134 #: src/cut.c:740
    135 msgid "Cutbuffer is empty"
    136 msgstr "Le presse-papiers est vide"
    137 
    138 #: src/files.c:133
    139 #, c-format
    140 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    141 msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
    142 
    143 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    144 #: src/files.c:162
    145 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    146 msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu"
    147 
    148 #: src/files.c:167
    149 #, c-format
    150 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    151 msgstr "Impossible d'identifier le nom d'hôte : %s"
    152 
    153 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    154 #, c-format
    155 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    156 msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s"
    157 
    158 #: src/files.c:254
    159 msgid "Someone else is also editing this file"
    160 msgstr "Quelqu'un d'autre à ouvert ce fichier"
    161 
    162 #: src/files.c:263
    163 #, c-format
    164 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    165 msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
    166 
    167 #: src/files.c:278
    168 #, c-format
    169 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    170 msgstr "Mauvais fichier verrou ignoré : %s"
    171 
    172 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    173 #: src/files.c:299
    174 #, c-format
    175 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    176 msgstr "Le fichier %s est ouvert par %s (avec %s, PID %s) ; continuer ?"
    177 
    178 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    179 #: src/files.c:367
    180 #, c-format
    181 msgid "Directory '%s' does not exist"
    182 msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas"
    183 
    184 #: src/files.c:369
    185 #, c-format
    186 msgid "Path '%s': %s"
    187 msgstr "Chemin « %s » : %s"
    188 
    189 #: src/files.c:371
    190 #, c-format
    191 msgid "Path '%s' is not a directory"
    192 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire"
    193 
    194 #: src/files.c:373
    195 #, c-format
    196 msgid "Path '%s' is not accessible"
    197 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible"
    198 
    199 #: src/files.c:376
    200 #, c-format
    201 msgid "Directory '%s' is not writable"
    202 msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture"
    203 
    204 #: src/files.c:403
    205 #, c-format
    206 msgid "Can't read file from outside of %s"
    207 msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s"
    208 
    209 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    210 #, c-format
    211 msgid "\"%s\" is a directory"
    212 msgstr "« %s » est un répertoire"
    213 
    214 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    215 #, c-format
    216 msgid "\"%s\" is a device file"
    217 msgstr "« %s » est un périphérique"
    218 
    219 #: src/files.c:424
    220 #, c-format
    221 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    222 msgstr "« %s » est un tube nommé"
    223 
    224 #: src/files.c:431
    225 #, c-format
    226 msgid "%s is meant to be read-only"
    227 msgstr "%s est supposé être en lecture seule"
    228 
    229 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    230 #: src/files.c:543
    231 #, c-format
    232 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    233 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    234 msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]"
    235 msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]"
    236 
    237 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    238 msgid "New Buffer"
    239 msgstr "Nouvel espace"
    240 
    241 #: src/files.c:546
    242 msgid "DOS"
    243 msgstr "DOS"
    244 
    245 #: src/files.c:546
    246 msgid "Mac"
    247 msgstr "Mac"
    248 
    249 #: src/files.c:549
    250 #, c-format
    251 msgid "%s -- %zu line"
    252 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    253 msgstr[0] "%s -- %zu ligne"
    254 msgstr[1] "%s -- %zu lignes"
    255 
    256 #: src/files.c:559
    257 msgid "No more open file buffers"
    258 msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
    259 
    260 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    261 msgid "Interrupted"
    262 msgstr "Interrompu"
    263 
    264 #: src/files.c:832
    265 #, c-format
    266 msgid "File '%s' is unwritable"
    267 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture"
    268 
    269 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    270 #: src/files.c:838
    271 #, c-format
    272 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    273 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    274 msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)"
    275 msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)"
    276 
    277 #: src/files.c:842
    278 #, c-format
    279 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    280 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    281 msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)"
    282 msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)"
    283 
    284 #: src/files.c:847
    285 #, c-format
    286 msgid "Read %zu line"
    287 msgid_plural "Read %zu lines"
    288 msgstr[0] "Lecture de %zu ligne"
    289 msgstr[1] "Lecture de %zu lignes"
    290 
    291 #: src/files.c:892
    292 msgid "New File"
    293 msgstr "Nouveau fichier"
    294 
    295 #: src/files.c:895
    296 #, c-format
    297 msgid "File \"%s\" not found"
    298 msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
    299 
    300 #: src/files.c:902
    301 msgid "Reading from FIFO..."
    302 msgstr "Lecture depuis le tube nommé..."
    303 
    304 #: src/files.c:930
    305 msgid "Reading..."
    306 msgstr "Lecture..."
    307 
    308 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    309 #, c-format
    310 msgid "Could not create pipe: %s"
    311 msgstr "Impossible de créer un tube : %s"
    312 
    313 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    314 #: src/text.c:2659
    315 #, c-format
    316 msgid "Could not fork: %s"
    317 msgstr "Impossible de créer un processus : %s"
    318 
    319 #: src/files.c:1077
    320 msgid "Executing..."
    321 msgstr "Exécution..."
    322 
    323 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    324 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    325 msgid "filtering"
    326 msgstr "filtrage"
    327 
    328 #: src/files.c:1140
    329 #, c-format
    330 msgid "Failed to open pipe: %s"
    331 msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s"
    332 
    333 #: src/files.c:1158
    334 #, c-format
    335 msgid "Error: %s"
    336 msgstr "Erreur : %s"
    337 
    338 #: src/files.c:1163
    339 msgid "Piping failed"
    340 msgstr "Échec d'envoi vers le tube"
    341 
    342 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    343 #: src/files.c:1212
    344 msgid "Command to execute in new buffer"
    345 msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace"
    346 
    347 #: src/files.c:1215
    348 msgid "Command to execute"
    349 msgstr "Commande à exécuter"
    350 
    351 #: src/files.c:1223
    352 #, c-format
    353 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    354 msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]"
    355 
    356 #: src/files.c:1226
    357 #, c-format
    358 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    359 msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]"
    360 
    361 #: src/files.c:1231
    362 #, c-format
    363 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    364 msgstr "Fichier à lire [depuis %s]"
    365 
    366 #: src/files.c:1234
    367 #, c-format
    368 msgid "File to insert [from %s]"
    369 msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]"
    370 
    371 #: src/files.c:1502
    372 #, c-format
    373 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    374 msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect : %s\n"
    375 
    376 #: src/files.c:1551
    377 #, c-format
    378 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    379 msgstr "Répertoire de la copie de sécurité incorrect : %s\n"
    380 
    381 #: src/files.c:1606
    382 msgid "Making backup..."
    383 msgstr "Création de la copie de sécurité..."
    384 
    385 #: src/files.c:1638
    386 msgid "Too many existing backup files"
    387 msgstr "Trop de copies de sécurité"
    388 
    389 #: src/files.c:1686
    390 msgid "Cannot read original file"
    391 msgstr "Impossible de lire le fichier original"
    392 
    393 #: src/files.c:1718
    394 msgid "Cannot make regular backup"
    395 msgstr "Impossible de réaliser une copie de sécurité ordinaire"
    396 
    397 #: src/files.c:1719
    398 msgid "Trying again in your home directory"
    399 msgstr "Nouvel essai dans votre répertoire personnel"
    400 
    401 #: src/files.c:1731
    402 msgid "Cannot make backup"
    403 msgstr "Copie de sécurité impossible"
    404 
    405 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    406 #: src/files.c:1742
    407 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    408 msgstr ""
    409 "Copie de sécurité impossible ; continuer et sauver le fichier modifié ? "
    410 
    411 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    412 #: src/files.c:1747
    413 #, c-format
    414 msgid "Cannot make backup: %s"
    415 msgstr "Copie de sécurité impossible : %s"
    416 
    417 #: src/files.c:1783
    418 #, c-format
    419 msgid "Can't write outside of %s"
    420 msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
    421 
    422 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    423 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    424 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    425 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    426 #, c-format
    427 msgid "Error writing %s: %s"
    428 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
    429 
    430 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    431 #: src/text.c:2966
    432 #, c-format
    433 msgid "Error writing temp file: %s"
    434 msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
    435 
    436 #: src/files.c:1848
    437 msgid "Writing to FIFO..."
    438 msgstr "Écriture vers le tube nommé..."
    439 
    440 #: src/files.c:1895
    441 msgid "Writing..."
    442 msgstr "Écriture..."
    443 
    444 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    445 #, c-format
    446 msgid "Error reading temp file: %s"
    447 msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s"
    448 
    449 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    450 #: src/files.c:1998
    451 msgid "File on disk has been truncated!"
    452 msgstr "Le fichier sur disque a été tronqué !"
    453 
    454 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    455 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    456 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    457 #: src/files.c:2003
    458 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    459 msgstr "P. ex. : ^T^Z, libérez l'espace, repassez nano au 1er plan, puis ^S^X"
    460 
    461 #: src/files.c:2065
    462 #, c-format
    463 msgid "Wrote %zu line"
    464 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    465 msgstr[0] "%zu ligne écrite"
    466 msgstr[1] "%zu lignes écrites"
    467 
    468 #: src/files.c:2150
    469 msgid " [DOS Format]"
    470 msgstr " [Format DOS]"
    471 
    472 #: src/files.c:2151
    473 msgid " [Mac Format]"
    474 msgstr " [Format Mac]"
    475 
    476 #: src/files.c:2152
    477 msgid " [Backup]"
    478 msgstr " [Copie de sécurité]"
    479 
    480 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    481 #: src/files.c:2159
    482 msgid "Prepend Selection to File"
    483 msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
    484 
    485 #: src/files.c:2160
    486 msgid "Append Selection to File"
    487 msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
    488 
    489 #: src/files.c:2161
    490 msgid "Write Selection to File"
    491 msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
    492 
    493 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    494 #: src/files.c:2164
    495 msgid "Prepend to File"
    496 msgstr "Ajouter au début d'un fichier"
    497 
    498 #: src/files.c:2164
    499 msgid "Append to File"
    500 msgstr "Ajouter à la fin d'un fichier"
    501 
    502 #: src/files.c:2167
    503 msgid "Write to File"
    504 msgstr "Écrire dans un fichier"
    505 
    506 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    507 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    508 msgid "Too tiny"
    509 msgstr "Trop petit"
    510 
    511 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    512 #: src/files.c:2281
    513 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    514 msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"
    515 
    516 #: src/files.c:2290
    517 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    518 msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
    519 
    520 #: src/files.c:2298
    521 #, c-format
    522 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    523 msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
    524 
    525 #: src/files.c:2322
    526 msgid "File on disk has changed"
    527 msgstr "Le fichier sur disque a changé"
    528 
    529 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    530 #: src/files.c:2325
    531 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    532 msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
    533 
    534 #: src/files.c:2702
    535 msgid "(more)"
    536 msgstr "(suite)"
    537 
    538 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    539 #: src/global.c:561
    540 msgid "Exit"
    541 msgstr "Quitter"
    542 
    543 #: src/global.c:562
    544 msgid "Close"
    545 msgstr "Fermer"
    546 
    547 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    548 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    549 #: src/global.c:570
    550 msgid "Cancel the current function"
    551 msgstr "Annuler la fonction courante"
    552 
    553 #: src/global.c:571
    554 msgid "Display this help text"
    555 msgstr "Afficher ce message"
    556 
    557 #: src/global.c:572
    558 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    559 msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
    560 
    561 #: src/global.c:574
    562 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    563 msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque"
    564 
    565 #: src/global.c:576
    566 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    567 msgstr "Insérer un fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)"
    568 
    569 #: src/global.c:578
    570 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    571 msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une exp. rationnelle"
    572 
    573 #: src/global.c:580
    574 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    575 msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une exp. rationnelle"
    576 
    577 #: src/global.c:582
    578 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    579 msgstr "Couper ligne courante (ou zone marquée) vers le presse-papiers"
    580 
    581 #: src/global.c:584
    582 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    583 msgstr "Copier la ligne cour. (ou zone marquée) dans le presse-papiers"
    584 
    585 #: src/global.c:586
    586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    587 msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à la position du curseur"
    588 
    589 #: src/global.c:587
    590 msgid "Display the position of the cursor"
    591 msgstr "Indiquer la position du curseur"
    592 
    593 #: src/global.c:589
    594 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    595 msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
    596 
    597 #: src/global.c:591
    598 msgid "Replace a string or a regular expression"
    599 msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
    600 
    601 #: src/global.c:592
    602 msgid "Go to line and column number"
    603 msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
    604 
    605 #: src/global.c:594
    606 msgid "Go to the matching bracket"
    607 msgstr "Aller au crochet correspondant"
    608 
    609 #: src/global.c:595
    610 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    611 msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur"
    612 
    613 #: src/global.c:596
    614 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    615 msgstr "Effacer la ligne courante (ou la zone marquées)"
    616 
    617 #: src/global.c:597
    618 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    619 msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)"
    620 
    621 #: src/global.c:598
    622 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    623 msgstr "Diminuer retrait ligne courante (ou lignes marquées)"
    624 
    625 #: src/global.c:599
    626 msgid "Undo the last operation"
    627 msgstr "Annuler la dernière opération"
    628 
    629 #: src/global.c:600
    630 msgid "Redo the last undone operation"
    631 msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
    632 
    633 #: src/global.c:602
    634 msgid "Go back one character"
    635 msgstr "Reculer d'un caractère"
    636 
    637 #: src/global.c:603
    638 msgid "Go forward one character"
    639 msgstr "Avancer d'un caractère"
    640 
    641 #: src/global.c:604
    642 msgid "Go back one word"
    643 msgstr "Reculer d'un mot"
    644 
    645 #: src/global.c:605
    646 msgid "Go forward one word"
    647 msgstr "Avancer d'un mot"
    648 
    649 #: src/global.c:606
    650 msgid "Go to previous line"
    651 msgstr "Aller à la ligne précédente"
    652 
    653 #: src/global.c:607
    654 msgid "Go to next line"
    655 msgstr "Aller à la ligne suivante"
    656 
    657 #: src/global.c:608
    658 msgid "Go to beginning of current line"
    659 msgstr "Aller au début de la ligne courante"
    660 
    661 #: src/global.c:609
    662 msgid "Go to end of current line"
    663 msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
    664 
    665 #: src/global.c:610
    666 msgid "Go to previous block of text"
    667 msgstr "Aller au bloc de texte précédent"
    668 
    669 #: src/global.c:611
    670 msgid "Go to next block of text"
    671 msgstr "Aller au bloc de texte suivant"
    672 
    673 #: src/global.c:614
    674 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    675 msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"
    676 
    677 #: src/global.c:616
    678 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    679 msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"
    680 
    681 #: src/global.c:619
    682 msgid "Go to first row in the viewport"
    683 msgstr "Aller à la première ligne affichée"
    684 
    685 #: src/global.c:620
    686 msgid "Go to last row in the viewport"
    687 msgstr "Aller à la dernière ligne affichée"
    688 
    689 #: src/global.c:621
    690 msgid "Center the line where the cursor is"
    691 msgstr "Centrer la ligne à l'emplacement du curseur"
    692 
    693 #: src/global.c:622
    694 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    695 msgstr "Place la ligne courante au centre, puis en haut, puis en bas"
    696 
    697 #: src/global.c:624
    698 msgid "Go one screenful up"
    699 msgstr "Monter d'un écran"
    700 
    701 #: src/global.c:625
    702 msgid "Go one screenful down"
    703 msgstr "Descendre d'un écran"
    704 
    705 #: src/global.c:626
    706 msgid "Go to the first line of the file"
    707 msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
    708 
    709 #: src/global.c:627
    710 msgid "Go to the last line of the file"
    711 msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
    712 
    713 #: src/global.c:630
    714 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    715 msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
    716 
    717 #: src/global.c:632
    718 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    719 msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
    720 
    721 #: src/global.c:635
    722 msgid "Switch to the previous file buffer"
    723 msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
    724 
    725 #: src/global.c:636
    726 msgid "Switch to the next file buffer"
    727 msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
    728 
    729 #: src/global.c:638
    730 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    731 msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
    732 
    733 #: src/global.c:639
    734 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    735 msgstr "Insère une tabulation ici (ou met en retrait les lignes marquées)"
    736 
    737 #: src/global.c:640
    738 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    739 msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
    740 
    741 #: src/global.c:641
    742 msgid "Delete the character under the cursor"
    743 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
    744 
    745 #: src/global.c:643
    746 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    747 msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
    748 
    749 #: src/global.c:646
    750 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    751 msgstr "Supprimer en arrière du curseur au début du mot"
    752 
    753 #: src/global.c:648
    754 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    755 msgstr "Supprimer en avant du curseur à la fin du mot"
    756 
    757 #: src/global.c:650
    758 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    759 msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier"
    760 
    761 #: src/global.c:653
    762 msgid "Justify the current paragraph"
    763 msgstr "Justifier le paragraphe courant"
    764 
    765 #: src/global.c:654
    766 msgid "Justify the entire file"
    767 msgstr "Justifier le fichier entier"
    768 
    769 #: src/global.c:658
    770 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    771 msgstr "Compter le nombre de lignes, de mots et de caractères"
    772 
    773 #: src/global.c:659
    774 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    775 msgstr "Suspendre l'éditeur (retour à l'invite de commande)"
    776 
    777 #: src/global.c:661
    778 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    779 msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
    780 
    781 #: src/global.c:663
    782 msgid "Try and complete the current word"
    783 msgstr "Essayer de compléter le mot courant"
    784 
    785 #: src/global.c:667
    786 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    787 msgstr "Commenter/décommenter ligne courante (ou lignes marquées)"
    788 
    789 #: src/global.c:669
    790 msgid "Save file without prompting"
    791 msgstr "Écrire sans poser de question"
    792 
    793 #: src/global.c:670
    794 msgid "Search next occurrence backward"
    795 msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant"
    796 
    797 #: src/global.c:671
    798 msgid "Search next occurrence forward"
    799 msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière"
    800 
    801 #: src/global.c:673
    802 msgid "Start/stop recording a macro"
    803 msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro"
    804 
    805 #: src/global.c:674
    806 msgid "Run the last recorded macro"
    807 msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée"
    808 
    809 #: src/global.c:675
    810 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    811 msgstr "Placer ou enlever une ancre sur la ligne courante"
    812 
    813 #: src/global.c:676
    814 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    815 msgstr "Saut arrière vers l'ancre la plus proche"
    816 
    817 #: src/global.c:677
    818 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    819 msgstr "Saut avant vers l'ancre la plus proche"
    820 
    821 #: src/global.c:679
    822 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    823 msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
    824 
    825 #: src/global.c:680
    826 msgid "Reverse the direction of the search"
    827 msgstr "Inverser le sens de la recherche"
    828 
    829 #: src/global.c:681
    830 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    831 msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
    832 
    833 #: src/global.c:683
    834 msgid "Recall the previous search/replace string"
    835 msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"
    836 
    837 #: src/global.c:684
    838 msgid "Recall the next search/replace string"
    839 msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"
    840 
    841 #: src/global.c:687
    842 msgid "Toggle the use of DOS format"
    843 msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)"
    844 
    845 #: src/global.c:688
    846 msgid "Toggle the use of Mac format"
    847 msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)"
    848 
    849 #: src/global.c:689
    850 msgid "Toggle appending"
    851 msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"
    852 
    853 #: src/global.c:690
    854 msgid "Toggle prepending"
    855 msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"
    856 
    857 #: src/global.c:691
    858 msgid "Toggle backing up of the original file"
    859 msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"
    860 
    861 #: src/global.c:692
    862 msgid "Execute a function or an external command"
    863 msgstr "Exécuter une fonction ou une commande externe"
    864 
    865 #: src/global.c:694
    866 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    867 msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande"
    868 
    869 #: src/global.c:696
    870 msgid "Recall the previous command"
    871 msgstr "Rappeler la commande précédente"
    872 
    873 #: src/global.c:697
    874 msgid "Recall the next command"
    875 msgstr "Rappeler la commande suivante"
    876 
    877 #: src/global.c:699
    878 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    879 msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac"
    880 
    881 #: src/global.c:702
    882 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    883 msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
    884 
    885 #: src/global.c:704
    886 msgid "Close buffer without saving it"
    887 msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire"
    888 
    889 #: src/global.c:706
    890 msgid "Go to file browser"
    891 msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
    892 
    893 #: src/global.c:707
    894 msgid "Exit from the file browser"
    895 msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
    896 
    897 #: src/global.c:708
    898 msgid "Go to the first file in the list"
    899 msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
    900 
    901 #: src/global.c:709
    902 msgid "Go to the last file in the list"
    903 msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
    904 
    905 #: src/global.c:710
    906 msgid "Go to the previous file in the list"
    907 msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"
    908 
    909 #: src/global.c:711
    910 msgid "Go to the next file in the list"
    911 msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"
    912 
    913 #: src/global.c:713
    914 msgid "Go to lefthand column"
    915 msgstr "Aller à la colonne de gauche"
    916 
    917 #: src/global.c:714
    918 msgid "Go to righthand column"
    919 msgstr "Aller à la colonne de droite"
    920 
    921 #: src/global.c:715
    922 msgid "Go to first row in this column"
    923 msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne"
    924 
    925 #: src/global.c:716
    926 msgid "Go to last row in this column"
    927 msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne"
    928 
    929 #: src/global.c:718
    930 msgid "Search forward for a string"
    931 msgstr "Recherche d'une chaîne en avant"
    932 
    933 #: src/global.c:719
    934 msgid "Search backward for a string"
    935 msgstr "Recherche d'une chaîne en arrière"
    936 
    937 #: src/global.c:720
    938 msgid "Refresh the file list"
    939 msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers"
    940 
    941 #: src/global.c:721
    942 msgid "Go to directory"
    943 msgstr "Changer de répertoire"
    944 
    945 #: src/global.c:724
    946 msgid "Invoke the linter, if available"
    947 msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)"
    948 
    949 #: src/global.c:725
    950 msgid "Go to previous linter msg"
    951 msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique"
    952 
    953 #: src/global.c:726
    954 msgid "Go to next linter msg"
    955 msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"
    956 
    957 #: src/global.c:730
    958 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    959 msgstr "Appeler un programme pour formater/arranger/manipuler cet espace"
    960 
    961 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    962 #: src/global.c:748
    963 msgid "Help"
    964 msgstr "Aide"
    965 
    966 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    967 msgid "Cancel"
    968 msgstr "Annuler"
    969 
    970 #: src/global.c:774
    971 msgid "Write Out"
    972 msgstr "Écrire"
    973 
    974 #: src/global.c:782
    975 msgid "Read File"
    976 msgstr "Lire fich."
    977 
    978 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    979 msgid "Justify"
    980 msgstr "Justifier"
    981 
    982 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    983 msgid "Refresh"
    984 msgstr "Rafraîchir"
    985 
    986 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    987 msgid "Where Is"
    988 msgstr "Chercher"
    989 
    990 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    991 msgid "Replace"
    992 msgstr "Remplacer"
    993 
    994 #: src/global.c:813
    995 msgid "Cut"
    996 msgstr "Couper"
    997 
    998 #: src/global.c:816
    999 msgid "Paste"
   1000 msgstr "Coller"
   1001 
   1002 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1003 msgid "Execute"
   1004 msgstr "Exécuter"
   1005 
   1006 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1007 #: src/global.c:831
   1008 msgid "Location"
   1009 msgstr "Emplacement"
   1010 
   1011 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1012 msgid "Go To Line"
   1013 msgstr "Aller ligne"
   1014 
   1015 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1016 #: src/global.c:843
   1017 msgid "Undo"
   1018 msgstr "Annuler"
   1019 
   1020 #: src/global.c:845
   1021 msgid "Redo"
   1022 msgstr "Refaire"
   1023 
   1024 #: src/global.c:848
   1025 msgid "Set Mark"
   1026 msgstr "Marquer"
   1027 
   1028 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1029 msgid "Copy"
   1030 msgstr "Copier"
   1031 
   1032 #: src/global.c:854
   1033 msgid "Case Sens"
   1034 msgstr "Resp.casse"
   1035 
   1036 #: src/global.c:856
   1037 msgid "Reg.exp."
   1038 msgstr "Exp.ration."
   1039 
   1040 #: src/global.c:858
   1041 msgid "Backwards"
   1042 msgstr "->Arrière"
   1043 
   1044 #: src/global.c:863
   1045 msgid "No Replace"
   1046 msgstr "Rechercher"
   1047 
   1048 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1049 msgid "Older"
   1050 msgstr "Plus ancien"
   1051 
   1052 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1053 msgid "Newer"
   1054 msgstr "Plus récent"
   1055 
   1056 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1057 #: src/global.c:881
   1058 msgid "Go To Dir"
   1059 msgstr "Aller rép."
   1060 
   1061 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1062 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1063 msgid "Where Was"
   1064 msgstr "Retrouver"
   1065 
   1066 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1067 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1068 msgid "Previous"
   1069 msgstr "Précédent"
   1070 
   1071 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1072 msgid "Next"
   1073 msgstr "Suivant"
   1074 
   1075 #: src/global.c:904
   1076 msgid "To Bracket"
   1077 msgstr "-> Crochet"
   1078 
   1079 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1080 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1081 msgid "Back"
   1082 msgstr "En arrière"
   1083 
   1084 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1085 msgid "Forward"
   1086 msgstr "En avant"
   1087 
   1088 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1089 #: src/global.c:932
   1090 msgid "Prev Word"
   1091 msgstr "Mot précédent"
   1092 
   1093 #: src/global.c:934
   1094 msgid "Next Word"
   1095 msgstr "Mot suivant"
   1096 
   1097 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1098 #: src/global.c:939
   1099 msgid "Home"
   1100 msgstr "Début de ligne"
   1101 
   1102 #: src/global.c:941
   1103 msgid "End"
   1104 msgstr "Fin de ligne"
   1105 
   1106 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1107 #: src/global.c:945
   1108 msgid "Prev Line"
   1109 msgstr "Ligne préc."
   1110 
   1111 #: src/global.c:947
   1112 msgid "Next Line"
   1113 msgstr "Ligne suiv."
   1114 
   1115 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1116 #: src/global.c:951
   1117 msgid "Scroll Up"
   1118 msgstr "Remonter"
   1119 
   1120 #: src/global.c:953
   1121 msgid "Scroll Down"
   1122 msgstr "Descendre"
   1123 
   1124 #: src/global.c:957
   1125 msgid "Prev Block"
   1126 msgstr "Bloc précédent"
   1127 
   1128 #: src/global.c:959
   1129 msgid "Next Block"
   1130 msgstr "Bloc suivant"
   1131 
   1132 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1133 #: src/global.c:963
   1134 msgid "Begin of Paragr."
   1135 msgstr "Début paragraphe"
   1136 
   1137 #: src/global.c:965
   1138 msgid "End of Paragraph"
   1139 msgstr "Fin paragraphe"
   1140 
   1141 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1142 msgid "Top Row"
   1143 msgstr "Ligne du haut"
   1144 
   1145 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1146 msgid "Bottom Row"
   1147 msgstr "Ligne du bas"
   1148 
   1149 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1150 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1151 msgid "Prev Page"
   1152 msgstr "Page préc."
   1153 
   1154 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1155 msgid "Next Page"
   1156 msgstr "Page suiv."
   1157 
   1158 #: src/global.c:982
   1159 msgid "First Line"
   1160 msgstr "1re ligne"
   1161 
   1162 #: src/global.c:984
   1163 msgid "Last Line"
   1164 msgstr "Dern. ligne"
   1165 
   1166 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1167 #: src/global.c:989
   1168 msgid "Prev File"
   1169 msgstr "Fich. préc."
   1170 
   1171 #: src/global.c:991
   1172 msgid "Next File"
   1173 msgstr "Fich. suiv."
   1174 
   1175 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1176 #: src/global.c:1001
   1177 msgid "Tab"
   1178 msgstr "Tabulation"
   1179 
   1180 #: src/global.c:1003
   1181 msgid "Enter"
   1182 msgstr "Entrée"
   1183 
   1184 #: src/global.c:1006
   1185 msgid "Backspace"
   1186 msgstr "RetourArr."
   1187 
   1188 #: src/global.c:1008
   1189 msgid "Delete"
   1190 msgstr "Supprimer"
   1191 
   1192 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1193 #: src/global.c:1013
   1194 msgid "Chop Left"
   1195 msgstr "Suppr. à gauche"
   1196 
   1197 #: src/global.c:1015
   1198 msgid "Chop Right"
   1199 msgstr "Suppr. à droite"
   1200 
   1201 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1202 msgid "Cut Till End"
   1203 msgstr "Couper->Fin"
   1204 
   1205 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1206 msgid "Full Justify"
   1207 msgstr "Justifier"
   1208 
   1209 #: src/global.c:1027
   1210 msgid "Word Count"
   1211 msgstr "Nombre de mots"
   1212 
   1213 #: src/global.c:1034
   1214 msgid "Verbatim"
   1215 msgstr "Verbatim"
   1216 
   1217 #: src/global.c:1041
   1218 msgid "Indent"
   1219 msgstr "retrait ->"
   1220 
   1221 #: src/global.c:1043
   1222 msgid "Unindent"
   1223 msgstr "retrait <-"
   1224 
   1225 #: src/global.c:1047
   1226 msgid "Comment Lines"
   1227 msgstr "Commenter"
   1228 
   1229 #: src/global.c:1051
   1230 msgid "Complete"
   1231 msgstr "Compléter"
   1232 
   1233 #: src/global.c:1056
   1234 msgid "Record"
   1235 msgstr "Enregistrer"
   1236 
   1237 #: src/global.c:1058
   1238 msgid "Run Macro"
   1239 msgstr "Lancer la macro"
   1240 
   1241 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1242 #: src/global.c:1062
   1243 msgid "Zap"
   1244 msgstr "Effacer"
   1245 
   1246 #: src/global.c:1065
   1247 msgid "Anchor"
   1248 msgstr "Ancre"
   1249 
   1250 #: src/global.c:1067
   1251 msgid "Up to anchor"
   1252 msgstr "Remonter vers l'ancre"
   1253 
   1254 #: src/global.c:1069
   1255 msgid "Down to anchor"
   1256 msgstr "Descendre vers l'ancre"
   1257 
   1258 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1259 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1260 msgid "Spell Check"
   1261 msgstr "Orthographe"
   1262 
   1263 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1264 msgid "Linter"
   1265 msgstr "Analyse statique"
   1266 
   1267 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1268 msgid "Formatter"
   1269 msgstr "Formateur"
   1270 
   1271 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1272 msgid "Suspend"
   1273 msgstr "Suspendre"
   1274 
   1275 #: src/global.c:1098
   1276 msgid "Center"
   1277 msgstr "Centrer"
   1278 
   1279 #: src/global.c:1100
   1280 msgid "Cycle"
   1281 msgstr "Rotation"
   1282 
   1283 #: src/global.c:1104
   1284 msgid "Save"
   1285 msgstr "Écrire"
   1286 
   1287 #: src/global.c:1114
   1288 msgid "Pipe Text"
   1289 msgstr "-> commande"
   1290 
   1291 #: src/global.c:1138
   1292 msgid "Go To Text"
   1293 msgstr "Rechercher"
   1294 
   1295 #: src/global.c:1143
   1296 msgid "DOS Format"
   1297 msgstr "Format DOS"
   1298 
   1299 #: src/global.c:1145
   1300 msgid "Mac Format"
   1301 msgstr "Format Mac"
   1302 
   1303 #: src/global.c:1153
   1304 msgid "Append"
   1305 msgstr "Ajout (à la fin)"
   1306 
   1307 #: src/global.c:1155
   1308 msgid "Prepend"
   1309 msgstr "Ajout (au début)"
   1310 
   1311 #: src/global.c:1158
   1312 msgid "Backup File"
   1313 msgstr "Copie de sécu."
   1314 
   1315 #: src/global.c:1162
   1316 msgid "No Conversion"
   1317 msgstr "Pas de conversion"
   1318 
   1319 #: src/global.c:1167
   1320 msgid "Execute Command"
   1321 msgstr "Exécuter une commande"
   1322 
   1323 #: src/global.c:1177
   1324 msgid "Discard buffer"
   1325 msgstr "Abandonner l'espace"
   1326 
   1327 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1328 #: src/global.c:1184
   1329 msgid "Browse"
   1330 msgstr "Parcourir"
   1331 
   1332 #: src/global.c:1192
   1333 msgid "First File"
   1334 msgstr "Prem. fich."
   1335 
   1336 #: src/global.c:1194
   1337 msgid "Last File"
   1338 msgstr "Dern. fich."
   1339 
   1340 #: src/global.c:1198
   1341 msgid "Left Column"
   1342 msgstr "Colonne de gauche"
   1343 
   1344 #: src/global.c:1200
   1345 msgid "Right Column"
   1346 msgstr "Colonne de droite"
   1347 
   1348 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1349 #: src/global.c:1211
   1350 msgid "Previous Linter message"
   1351 msgstr "Diagnostic précédent"
   1352 
   1353 #: src/global.c:1213
   1354 msgid "Next Linter message"
   1355 msgstr "Diagnostic suivant"
   1356 
   1357 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1358 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1359 #: src/global.c:1607
   1360 msgid "Hidden interface"
   1361 msgstr "Interface masquée"
   1362 
   1363 #: src/global.c:1609
   1364 msgid "Help mode"
   1365 msgstr "Mode aide"
   1366 
   1367 #: src/global.c:1611
   1368 msgid "Constant cursor position display"
   1369 msgstr "Afficher la position du curseur"
   1370 
   1371 #: src/global.c:1613
   1372 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1373 msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
   1374 
   1375 #: src/global.c:1615
   1376 msgid "Line numbering"
   1377 msgstr "Numérotation des lignes"
   1378 
   1379 #: src/global.c:1617
   1380 msgid "Whitespace display"
   1381 msgstr "Afficher les blancs"
   1382 
   1383 #: src/global.c:1619
   1384 msgid "Color syntax highlighting"
   1385 msgstr "Coloration syntaxique"
   1386 
   1387 #: src/global.c:1621
   1388 msgid "Smart home key"
   1389 msgstr "Touche « Début » intelligente"
   1390 
   1391 #: src/global.c:1623
   1392 msgid "Auto indent"
   1393 msgstr "Retrait auto."
   1394 
   1395 #: src/global.c:1625
   1396 msgid "Cut to end"
   1397 msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
   1398 
   1399 #: src/global.c:1627
   1400 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1401 msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
   1402 
   1403 #: src/global.c:1629
   1404 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1405 msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
   1406 
   1407 #: src/global.c:1631
   1408 msgid "Mouse support"
   1409 msgstr "Utiliser la souris"
   1410 
   1411 #: src/help.c:54
   1412 msgid ""
   1413 "Search Command Help Text\n"
   1414 "\n"
   1415 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1416 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1417 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1418 "\n"
   1419 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1420 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1421 "search.  "
   1422 msgstr ""
   1423 "Aide de la commande de recherche\n"
   1424 "\n"
   1425 " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
   1426 "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
   1427 "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
   1428 "\n"
   1429 " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
   1430 "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
   1431 "recommencera la recherche précédente. "
   1432 
   1433 #: src/help.c:63
   1434 msgid ""
   1435 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1436 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1437 "\n"
   1438 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1439 "\n"
   1440 msgstr ""
   1441 "Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
   1442 "effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
   1443 "seront remplacées.\n"
   1444 "\n"
   1445 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
   1446 "\n"
   1447 
   1448 #: src/help.c:69
   1449 msgid ""
   1450 "=== Replacement ===\n"
   1451 "\n"
   1452 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1453 "prompt, and press Enter.\n"
   1454 "\n"
   1455 msgstr ""
   1456 "=== Remplacement ===\n"
   1457 "\n"
   1458 " Entrez les caractères devant remplacer ce que vous avez précédemment "
   1459 "indiqué, puis pressez Entrée.\n"
   1460 "\n"
   1461 
   1462 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1463 msgid ""
   1464 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1465 "\n"
   1466 msgstr ""
   1467 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles pour cette invite :\n"
   1468 "\n"
   1469 
   1470 #: src/help.c:76
   1471 msgid ""
   1472 "Go To Line Help Text\n"
   1473 "\n"
   1474 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1475 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1476 "last line of the file.\n"
   1477 "\n"
   1478 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1479 "\n"
   1480 msgstr ""
   1481 "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
   1482 "\n"
   1483 " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
   1484 "« Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
   1485 "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
   1486 "\n"
   1487 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
   1488 "ligne :\n"
   1489 "\n"
   1490 
   1491 #: src/help.c:85
   1492 msgid ""
   1493 "Insert File Help Text\n"
   1494 "\n"
   1495 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1496 "the current cursor location.\n"
   1497 "\n"
   1498 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1499 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1500 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1501 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1502 msgstr ""
   1503 "Aide de l'insertion de fichier\n"
   1504 "\n"
   1505 " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
   1506 "Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
   1507 "\n"
   1508 " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
   1509 "plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
   1510 "options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
   1511 "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
   1512 "chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
   1513 "espace à l'autre). "
   1514 
   1515 #: src/help.c:94
   1516 msgid ""
   1517 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1518 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1519 "\n"
   1520 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1521 "\n"
   1522 msgstr ""
   1523 "Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
   1524 "l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
   1525 "inexistant.\n"
   1526 "\n"
   1527 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
   1528 "fichier :\n"
   1529 "\n"
   1530 
   1531 #: src/help.c:100
   1532 msgid ""
   1533 "Write File Help Text\n"
   1534 "\n"
   1535 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1536 "save the file.\n"
   1537 "\n"
   1538 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1539 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1540 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1541 "is not the default in this mode.\n"
   1542 "\n"
   1543 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1544 "\n"
   1545 msgstr ""
   1546 "Aide de l'écriture de fichier\n"
   1547 "\n"
   1548 " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
   1549 "appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n"
   1550 "\n"
   1551 " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
   1552 "sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. "
   1553 "Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion "
   1554 "de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut "
   1555 "dans ce mode.\n"
   1556 "\n"
   1557 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
   1558 "fichier :\n"
   1559 "\n"
   1560 
   1561 #: src/help.c:114
   1562 msgid ""
   1563 "File Browser Help Text\n"
   1564 "\n"
   1565 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1566 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1567 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1568 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1569 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1570 "\n"
   1571 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1572 "\n"
   1573 msgstr ""
   1574 "Aide du navigateur de fichiers\n"
   1575 "\n"
   1576 " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
   1577 "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
   1578 "écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page "
   1579 "suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches "
   1580 "« S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre "
   1581 "dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, "
   1582 "sélectionner le répertoire appelé  « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
   1583 "\n"
   1584 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
   1585 "fichiers :\n"
   1586 "\n"
   1587 
   1588 #: src/help.c:127
   1589 msgid ""
   1590 "Browser Search Command Help Text\n"
   1591 "\n"
   1592 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1593 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1594 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1595 "\n"
   1596 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1597 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1598 "search.\n"
   1599 "\n"
   1600 msgstr ""
   1601 "Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
   1602 "\n"
   1603 " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
   1604 "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
   1605 "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
   1606 "\n"
   1607 " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
   1608 "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
   1609 "recommencera la recherche précédente. \n"
   1610 "\n"
   1611 
   1612 #: src/help.c:140
   1613 msgid ""
   1614 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1615 "\n"
   1616 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1617 "\n"
   1618 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1619 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1620 "\n"
   1621 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1622 "\n"
   1623 msgstr ""
   1624 "Aide du changement de répertoire\n"
   1625 "\n"
   1626 " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
   1627 "\n"
   1628 " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
   1629 "désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
   1630 "compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
   1631 "\n"
   1632 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
   1633 "de répertoire :\n"
   1634 "\n"
   1635 
   1636 #: src/help.c:153
   1637 msgid ""
   1638 "Spell Check Help Text\n"
   1639 "\n"
   1640 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1641 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1642 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1643 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1644 "mark, in the selected text.\n"
   1645 "\n"
   1646 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1647 "\n"
   1648 msgstr ""
   1649 "Aide du correcteur orthographique\n"
   1650 "\n"
   1651 " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
   1652 "Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
   1653 "corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
   1654 "mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
   1655 "en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
   1656 "\n"
   1657 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
   1658 "orthographique :\n"
   1659 "\n"
   1660 
   1661 #: src/help.c:168
   1662 msgid ""
   1663 "Execute Command Help Text\n"
   1664 "\n"
   1665 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1666 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1667 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1668 "region) will be piped to the command.  "
   1669 msgstr ""
   1670 "Aide de l'exécution d'une commande\n"
   1671 "\n"
   1672 " Ce mode vous permet d'insérer dans l'espace en cours (ou dans un nouvel "
   1673 "espace) le texte produit par l'exécution d'une commande dans un shell. Si la "
   1674 "commande est précédée d'un « | » (un tube), le contenu de l'espace actuel "
   1675 "(ou de la zone marquée) sera envoyé vers la commande. "
   1676 
   1677 #: src/help.c:174
   1678 msgid ""
   1679 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1680 "\n"
   1681 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1682 "put the editor to sleep.\n"
   1683 "\n"
   1684 msgstr ""
   1685 "Si vous avez seulement besoin d'un nouvel espace vide, n'entrez aucune "
   1686 "commande.\n"
   1687 "\n"
   1688 " Vous pouvez aussi utiliser l'un des 4 outils, couper une grande partie de "
   1689 "cet espace ou mettre l'éditeur en sommeil.\n"
   1690 "\n"
   1691 
   1692 #: src/help.c:180
   1693 msgid ""
   1694 "=== Linter ===\n"
   1695 "\n"
   1696 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1697 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1698 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1699 "\n"
   1700 msgstr ""
   1701 "=== Analyse statique ===\n"
   1702 "\n"
   1703 " Dans ce mode, la barre d'état affiche un message d'erreur ou "
   1704 "d'avertissement, et le curseur est placé à la ligne correspondante. Les "
   1705 "touches « Page précédente » et « Page suivante » permettent de passer au "
   1706 "message précédent ou suivant.\n"
   1707 "\n"
   1708 
   1709 #: src/help.c:185
   1710 msgid ""
   1711 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1712 "\n"
   1713 msgstr ""
   1714 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode analyse "
   1715 "statique :\n"
   1716 "\n"
   1717 
   1718 #: src/help.c:192
   1719 msgid ""
   1720 "Main nano help text\n"
   1721 "\n"
   1722 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1723 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1724 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1725 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1726 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1727 "bottom and shows important messages.  "
   1728 msgstr ""
   1729 "Message d'aide de nano\n"
   1730 "\n"
   1731 " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
   1732 "d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
   1733 "quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
   1734 "programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
   1735 "ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
   1736 "fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
   1737 "partant du bas, elle affiche les messages importants. "
   1738 
   1739 #: src/help.c:202
   1740 msgid ""
   1741 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1742 "\n"
   1743 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1744 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1745 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1746 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1747 msgstr ""
   1748 "Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
   1749 "utilisés.\n"
   1750 "\n"
   1751 " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
   1752 "« Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être "
   1753 "entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
   1754 "« Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
   1755 "« Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
   1756 "« Méta » selon la configuration de votre clavier. "
   1757 
   1758 #: src/help.c:209
   1759 msgid ""
   1760 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1761 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1762 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1763 "keys are shown in parentheses:\n"
   1764 "\n"
   1765 msgstr ""
   1766 "Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
   1767 "entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis "
   1768 "suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
   1769 "raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
   1770 "parenthèses :\n"
   1771 "\n"
   1772 
   1773 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1774 msgid "enable/disable"
   1775 msgstr "(commutateur)"
   1776 
   1777 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1778 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1779 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1780 
   1781 #: src/history.c:237
   1782 #, c-format
   1783 msgid ""
   1784 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1785 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1786 msgstr ""
   1787 "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
   1788 "Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
   1789 "et les positions du curseur\n"
   1790 
   1791 #: src/history.c:244
   1792 #, c-format
   1793 msgid ""
   1794 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1795 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1796 msgstr ""
   1797 "Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
   1798 "Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
   1799 "et les positions du curseur\n"
   1800 
   1801 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1802 #, c-format
   1803 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1804 msgstr "Impossible de restreindre les droits sur %s : %s"
   1805 
   1806 #: src/nano.c:201
   1807 msgid "Key is invalid in view mode"
   1808 msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
   1809 
   1810 #: src/nano.c:208
   1811 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1812 msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint"
   1813 
   1814 #: src/nano.c:223
   1815 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1816 msgstr "Pour suspendre, pressez ^T^Z"
   1817 
   1818 #: src/nano.c:312
   1819 msgid "No file name"
   1820 msgstr "Pas de nom de fichier"
   1821 
   1822 #: src/nano.c:314
   1823 msgid "Save modified buffer? "
   1824 msgstr "Sauver l'espace modifié ? "
   1825 
   1826 #: src/nano.c:339
   1827 #, c-format
   1828 msgid ""
   1829 "\n"
   1830 "Too many .save files\n"
   1831 msgstr ""
   1832 "\n"
   1833 "Trop de fichiers .save\n"
   1834 
   1835 # Fin des entrées de menu sur 10 caractères
   1836 #: src/nano.c:341
   1837 #, c-format
   1838 msgid ""
   1839 "\n"
   1840 "Buffer written to %s\n"
   1841 msgstr ""
   1842 "\n"
   1843 "Espace écrit dans %s\n"
   1844 
   1845 #: src/nano.c:492
   1846 #, c-format
   1847 msgid ""
   1848 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1849 "\n"
   1850 msgstr ""
   1851 "Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n"
   1852 "\n"
   1853 
   1854 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1855 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1856 #: src/nano.c:496
   1857 #, c-format
   1858 msgid ""
   1859 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1860 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1861 msgstr ""
   1862 "Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n"
   1863 "précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n"
   1864 "colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n"
   1865 
   1866 #: src/nano.c:498
   1867 #, c-format
   1868 msgid ""
   1869 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1870 "\n"
   1871 msgstr ""
   1872 "Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée standard.\n"
   1873 "\n"
   1874 
   1875 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1876 #: src/nano.c:500
   1877 msgid "Option"
   1878 msgstr "Option"
   1879 
   1880 #: src/nano.c:500
   1881 msgid "Long option"
   1882 msgstr "Option longue"
   1883 
   1884 #: src/nano.c:500
   1885 msgid "Meaning"
   1886 msgstr "Signification"
   1887 
   1888 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1889 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1890 #: src/nano.c:503
   1891 msgid "Enable smart home key"
   1892 msgstr "Touche « Début » intelligente"
   1893 
   1894 #: src/nano.c:505
   1895 msgid "Save backups of existing files"
   1896 msgstr "Créer des copies de sécurité"
   1897 
   1898 #: src/nano.c:506
   1899 msgid "-C <dir>"
   1900 msgstr "-C <rép.>"
   1901 
   1902 #: src/nano.c:506
   1903 msgid "--backupdir=<dir>"
   1904 msgstr "--backupdir=<rép.>"
   1905 
   1906 #: src/nano.c:507
   1907 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1908 msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
   1909 
   1910 #: src/nano.c:510
   1911 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1912 msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
   1913 
   1914 #: src/nano.c:512
   1915 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1916 msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
   1917 
   1918 #: src/nano.c:517
   1919 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1920 msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace"
   1921 
   1922 #: src/nano.c:520
   1923 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1924 msgstr "Utiliser des fichiers verrou (type vim)"
   1925 
   1926 #: src/nano.c:525
   1927 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1928 msgstr "Sauver et recharger les recherches & remplacements"
   1929 
   1930 #: src/nano.c:528
   1931 msgid "Don't look at nanorc files"
   1932 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
   1933 
   1934 #: src/nano.c:531
   1935 msgid "-J <number>"
   1936 msgstr "-J <nombre>"
   1937 
   1938 #: src/nano.c:531
   1939 msgid "--guidestripe=<number>"
   1940 msgstr "--guidestripe=<nombre>"
   1941 
   1942 #: src/nano.c:532
   1943 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1944 msgstr "Afficher un guide à cette colonne"
   1945 
   1946 #: src/nano.c:535
   1947 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1948 msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
   1949 
   1950 #: src/nano.c:538
   1951 msgid "Don't add an automatic newline"
   1952 msgstr "Pas d'ajout auto. d'une fin de ligne"
   1953 
   1954 #: src/nano.c:542
   1955 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1956 msgstr "Suppr. espaces finaux sur coupure ligne"
   1957 
   1958 #: src/nano.c:546
   1959 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1960 msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
   1961 
   1962 #: src/nano.c:548
   1963 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1964 msgstr "Un blanc initial débute un paragraphe"
   1965 
   1966 #: src/nano.c:553
   1967 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1968 msgstr "Sauver et restaurer la position du curseur"
   1969 
   1970 #: src/nano.c:556
   1971 msgid "-Q <regex>"
   1972 msgstr "-Q <exp. rat.>"
   1973 
   1974 #: src/nano.c:556
   1975 msgid "--quotestr=<regex>"
   1976 msgstr "--quotestr=<expr. rat.>"
   1977 
   1978 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1979 #. * like the > in: > quoted text.
   1980 #: src/nano.c:559
   1981 msgid "Regular expression to match quoting"
   1982 msgstr "Préfixe des citations (exp. rat.)"
   1983 
   1984 #: src/nano.c:562
   1985 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1986 msgstr "Restreindre accès au système de fichier"
   1987 
   1988 #: src/nano.c:564
   1989 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1990 msgstr "Les lignes longues sur plusieurs lignes"
   1991 
   1992 #: src/nano.c:565
   1993 msgid "-T <number>"
   1994 msgstr "-T <nombre>"
   1995 
   1996 #: src/nano.c:565
   1997 msgid "--tabsize=<number>"
   1998 msgstr "--tabsize=<nombre>"
   1999 
   2000 #: src/nano.c:566
   2001 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   2002 msgstr "Une tabulation aura cette largeur"
   2003 
   2004 #: src/nano.c:568
   2005 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   2006 msgstr "Efface la barre d'état lors de la frappe"
   2007 
   2008 #: src/nano.c:569
   2009 msgid "Print version information and exit"
   2010 msgstr "Affiche la version et s'arrête"
   2011 
   2012 #: src/nano.c:572
   2013 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   2014 msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
   2015 
   2016 #: src/nano.c:573
   2017 msgid "-X <string>"
   2018 msgstr "-X <chaîne>"
   2019 
   2020 #: src/nano.c:573
   2021 msgid "--wordchars=<string>"
   2022 msgstr "--wordchars=<chaîne>"
   2023 
   2024 #: src/nano.c:574
   2025 msgid "Which other characters are word parts"
   2026 msgstr "Autres caractères appartenant aux mots"
   2027 
   2028 #: src/nano.c:577
   2029 msgid "-Y <name>"
   2030 msgstr "-Y <nom>"
   2031 
   2032 #: src/nano.c:577
   2033 msgid "--syntax=<name>"
   2034 msgstr "--syntax=<nom>"
   2035 
   2036 #: src/nano.c:578
   2037 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2038 msgstr "Définit la syntaxe de coloration"
   2039 
   2040 #: src/nano.c:581
   2041 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2042 msgstr "Eff. arr./Suppr. effacent zones marquées"
   2043 
   2044 #: src/nano.c:582
   2045 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2046 msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc"
   2047 
   2048 #: src/nano.c:585
   2049 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2050 msgstr "Active le passage auto. à la ligne"
   2051 
   2052 #: src/nano.c:587
   2053 msgid "Constantly show cursor position"
   2054 msgstr "Afficher la position du curseur"
   2055 
   2056 #: src/nano.c:589
   2057 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2058 msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
   2059 
   2060 #: src/nano.c:591
   2061 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2062 msgstr "Ligne vide sous la barre de titre"
   2063 
   2064 #: src/nano.c:594
   2065 msgid "-f <file>"
   2066 msgstr "-f <fichier>"
   2067 
   2068 #: src/nano.c:594
   2069 msgid "--rcfile=<file>"
   2070 msgstr "--rcfile=<fichier>"
   2071 
   2072 #: src/nano.c:595
   2073 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2074 msgstr "Utiliser seulement ce paramétrage"
   2075 
   2076 #: src/nano.c:598
   2077 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2078 msgstr "Curseur dans l'aide & le navigateur"
   2079 
   2080 #: src/nano.c:600
   2081 msgid "Show this help text and exit"
   2082 msgstr "Affiche ce message et se termine"
   2083 
   2084 #: src/nano.c:602
   2085 msgid "Automatically indent new lines"
   2086 msgstr "Mise en retrait automatique"
   2087 
   2088 #: src/nano.c:603
   2089 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2090 msgstr "Avancer par demi-écran, et non par ligne"
   2091 
   2092 #: src/nano.c:604
   2093 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2094 msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
   2095 
   2096 #: src/nano.c:607
   2097 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2098 msgstr "Afficher le numéro de ligne"
   2099 
   2100 #: src/nano.c:610
   2101 msgid "Enable the use of the mouse"
   2102 msgstr "Active l'utilisation de la souris"
   2103 
   2104 #: src/nano.c:613
   2105 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2106 msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)"
   2107 
   2108 #: src/nano.c:616
   2109 msgid "-o <dir>"
   2110 msgstr "-o <rép.>"
   2111 
   2112 #: src/nano.c:616
   2113 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2114 msgstr "--operatingdir=<rép.>"
   2115 
   2116 #: src/nano.c:617
   2117 msgid "Set operating directory"
   2118 msgstr "Répertoire de fonctionnement"
   2119 
   2120 #: src/nano.c:619
   2121 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2122 msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
   2123 
   2124 #: src/nano.c:621
   2125 msgid "Show a position+portion indicator"
   2126 msgstr "Afficher l'indicateur position+portion"
   2127 
   2128 #: src/nano.c:624
   2129 msgid "-r <number>"
   2130 msgstr "-r <nombre>"
   2131 
   2132 #: src/nano.c:624
   2133 msgid "--fill=<number>"
   2134 msgstr "--fill=<nombre>"
   2135 
   2136 #: src/nano.c:625
   2137 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2138 msgstr "Largeur du texte (justif., coupe auto.)"
   2139 
   2140 #: src/nano.c:629
   2141 msgid "-s <program>"
   2142 msgstr "-s <programme>"
   2143 
   2144 #: src/nano.c:629
   2145 msgid "--speller=<program>"
   2146 msgstr "--speller=<programme>"
   2147 
   2148 #: src/nano.c:630
   2149 msgid "Use this alternative spell checker"
   2150 msgstr "Correcteur orthographique"
   2151 
   2152 #: src/nano.c:632
   2153 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2154 msgstr "Sauver en quittant, sans question"
   2155 
   2156 #: src/nano.c:634
   2157 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2158 msgstr "Écrire par défaut au format Unix"
   2159 
   2160 #: src/nano.c:636
   2161 msgid "View mode (read-only)"
   2162 msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
   2163 
   2164 #: src/nano.c:638
   2165 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2166 msgstr "Pas de passage auto. à la ligne [défaut]"
   2167 
   2168 #: src/nano.c:640
   2169 msgid "Don't show the two help lines"
   2170 msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
   2171 
   2172 #: src/nano.c:642
   2173 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2174 msgstr "Ctrl+Flèche droite arrête en fin de mot"
   2175 
   2176 #: src/nano.c:645
   2177 msgid "List the names of available syntaxes"
   2178 msgstr "Liste des syntaxes disponibles"
   2179 
   2180 #: src/nano.c:648
   2181 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2182 msgstr "Détecter le type de fichier avec des signatures"
   2183 
   2184 #: src/nano.c:651
   2185 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2186 msgstr "Accepter la notation fichier:ligne"
   2187 
   2188 #: src/nano.c:652
   2189 msgid "Show some states on the title bar"
   2190 msgstr "Afficher certains états sur la barre de titre"
   2191 
   2192 #: src/nano.c:653
   2193 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2194 msgstr "Afficher la barre d'information en bas"
   2195 
   2196 #: src/nano.c:654
   2197 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2198 msgstr "Masque les barres, utilise tout l'espace du terminal"
   2199 
   2200 #: src/nano.c:656
   2201 msgid "Use better-known key bindings"
   2202 msgstr "Utilisation de raccourcis claviers plus classiques"
   2203 
   2204 #: src/nano.c:666
   2205 #, c-format
   2206 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2207 msgstr " GNU nano, version %s\n"
   2208 
   2209 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2210 #: src/nano.c:670
   2211 #, c-format
   2212 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2213 msgstr " (C) %s la Free Software Foundation et d'autres contributeurs\n"
   2214 
   2215 #: src/nano.c:672
   2216 #, c-format
   2217 msgid " Compiled options:"
   2218 msgstr " Compilé avec les options :"
   2219 
   2220 #: src/nano.c:807
   2221 #, c-format
   2222 msgid "Available syntaxes:\n"
   2223 msgstr "Syntaxes disponibles :\n"
   2224 
   2225 #: src/nano.c:854
   2226 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2227 msgstr "Impossible de reconnecter l'entrée standard au clavier\n"
   2228 
   2229 #: src/nano.c:872
   2230 #, c-format
   2231 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2232 msgstr "Lecture le clavier ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n"
   2233 
   2234 #: src/nano.c:882
   2235 #, c-format
   2236 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2237 msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s"
   2238 
   2239 #: src/nano.c:960
   2240 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2241 msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
   2242 
   2243 #: src/nano.c:967
   2244 #, c-format
   2245 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2246 msgstr ""
   2247 "Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n"
   2248 
   2249 #: src/nano.c:983
   2250 #, c-format
   2251 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2252 msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
   2253 
   2254 #: src/nano.c:1131
   2255 msgid "Current syntax determines Tab"
   2256 msgstr "Tab défini par la syntaxe utilisée"
   2257 
   2258 #: src/nano.c:1159
   2259 msgid "enabled"
   2260 msgstr "- marche"
   2261 
   2262 #: src/nano.c:1159
   2263 msgid "disabled"
   2264 msgstr "- arrêt"
   2265 
   2266 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2267 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2268 #: src/nano.c:1302
   2269 msgid "Unknown sequence"
   2270 msgstr "Séquence inconnue"
   2271 
   2272 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2273 #, c-format
   2274 msgid "Unknown function: %s"
   2275 msgstr "Fonction inconnue : %s"
   2276 
   2277 #: src/nano.c:1307
   2278 msgid "Missing }"
   2279 msgstr "} manquante"
   2280 
   2281 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2282 #: src/nano.c:1312
   2283 #, c-format
   2284 msgid "Unbound key: F%i"
   2285 msgstr "Touche non affectée : F%i"
   2286 
   2287 #: src/nano.c:1315
   2288 msgid "Unbound key"
   2289 msgstr "Touche non affectée"
   2290 
   2291 #: src/nano.c:1319
   2292 #, c-format
   2293 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2294 msgstr "Touche non assignable : M-^%c"
   2295 
   2296 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2297 #, c-format
   2298 msgid "Unbound key: %s%c"
   2299 msgstr "Touche non affectée : %s%c"
   2300 
   2301 #: src/nano.c:1329
   2302 msgid "Unbindable key: ^["
   2303 msgstr "Touche non assignable : ^["
   2304 
   2305 #: src/nano.c:1469
   2306 msgid "Flawed paste"
   2307 msgstr "Coller erroné"
   2308 
   2309 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2310 #, c-format
   2311 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2312 msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte"
   2313 
   2314 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2315 #, c-format
   2316 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2317 msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide"
   2318 
   2319 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2320 #, c-format
   2321 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2322 msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide"
   2323 
   2324 #: src/nano.c:2152
   2325 #, c-format
   2326 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2327 msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
   2328 
   2329 #: src/nano.c:2350
   2330 #, c-format
   2331 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2332 msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n"
   2333 
   2334 #: src/nano.c:2519
   2335 #, c-format
   2336 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2337 msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »"
   2338 
   2339 #: src/nano.c:2530
   2340 msgid "Empty search string"
   2341 msgstr "Chaîne de recherche vide"
   2342 
   2343 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2344 msgid "Invalid line or column number"
   2345 msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"
   2346 
   2347 #: src/nano.c:2575
   2348 msgid "Invalid number\n"
   2349 msgstr "Nombre incorrect\n"
   2350 
   2351 #: src/nano.c:2615
   2352 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2353 msgstr "L'entrée standard n'est pas un terminal\n"
   2354 
   2355 #: src/nano.c:2634
   2356 msgid "Can open just one file\n"
   2357 msgstr "Impossible d’ouvrir plusieurs fichiers\n"
   2358 
   2359 #: src/nano.c:2652
   2360 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2361 msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes."
   2362 
   2363 #: src/nano.c:2691
   2364 msgid "Byte Order Mark"
   2365 msgstr "Marque d'ordre des octets (BOM)"
   2366 
   2367 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2368 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2369 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2370 #: src/prompt.c:671
   2371 msgid "Yy"
   2372 msgstr "Oo"
   2373 
   2374 #: src/prompt.c:672
   2375 msgid "Nn"
   2376 msgstr "Nn"
   2377 
   2378 #: src/prompt.c:673
   2379 msgid "Aa"
   2380 msgstr "Tt"
   2381 
   2382 #: src/prompt.c:699
   2383 msgid "Yes"
   2384 msgstr "Oui"
   2385 
   2386 #: src/prompt.c:703
   2387 msgid "No"
   2388 msgstr "Non"
   2389 
   2390 #: src/prompt.c:708
   2391 msgid "All"
   2392 msgstr "Tous"
   2393 
   2394 #: src/rcfile.c:191
   2395 #, c-format
   2396 msgid "Mistakes in '%s'"
   2397 msgstr "Erreurs dans « %s »"
   2398 
   2399 #: src/rcfile.c:195
   2400 msgid "Problems with history file"
   2401 msgstr "Problèmes avec le fichier d'historique"
   2402 
   2403 #: src/rcfile.c:199
   2404 #, c-format
   2405 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2406 msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : "
   2407 
   2408 #: src/rcfile.c:566
   2409 #, c-format
   2410 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2411 msgstr "L'argument %s contient un \" non fermé"
   2412 
   2413 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2414 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2415 msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
   2416 
   2417 #: src/rcfile.c:603
   2418 msgid "Empty regex string"
   2419 msgstr "Expr. rationnelle vide"
   2420 
   2421 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2422 #, c-format
   2423 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2424 msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
   2425 
   2426 #: src/rcfile.c:648
   2427 msgid "Missing syntax name"
   2428 msgstr "Nom de syntaxe manquant"
   2429 
   2430 #: src/rcfile.c:656
   2431 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2432 msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe"
   2433 
   2434 #: src/rcfile.c:668
   2435 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2436 msgstr "Le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
   2437 
   2438 #: src/rcfile.c:699
   2439 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2440 msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas d'extension"
   2441 
   2442 #: src/rcfile.c:717
   2443 #, c-format
   2444 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2445 msgstr "La syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
   2446 
   2447 #: src/rcfile.c:750
   2448 msgid "Missing key name"
   2449 msgstr "Raccourci manquant"
   2450 
   2451 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2452 #, c-format
   2453 msgid "Key name %s is invalid"
   2454 msgstr "La touche %s n'existe pas"
   2455 
   2456 #: src/rcfile.c:783
   2457 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2458 msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"
   2459 
   2460 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2461 #: src/rcfile.c:794
   2462 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2463 msgstr ""
   2464 "Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
   2465 "rattaché"
   2466 
   2467 #: src/rcfile.c:801
   2468 #, c-format
   2469 msgid "Unknown menu: %s"
   2470 msgstr "Menu inconnu : %s"
   2471 
   2472 #: src/rcfile.c:858
   2473 #, c-format
   2474 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2475 msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
   2476 
   2477 #: src/rcfile.c:869
   2478 #, c-format
   2479 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2480 msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
   2481 
   2482 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2483 #, c-format
   2484 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2485 msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »"
   2486 
   2487 #: src/rcfile.c:987
   2488 msgid "Path is too long"
   2489 msgstr "Le chemin est trop long"
   2490 
   2491 #: src/rcfile.c:1001
   2492 #, c-format
   2493 msgid "Error expanding %s: %s"
   2494 msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
   2495 
   2496 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2497 #, c-format
   2498 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2499 msgstr "La couleur « %s » n'accepte pas de préfixe"
   2500 
   2501 #: src/rcfile.c:1090
   2502 #, c-format
   2503 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2504 msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »"
   2505 
   2506 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2507 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2508 msgstr "Un attribut nécessite d'être suivi par une virgule"
   2509 
   2510 #: src/rcfile.c:1161
   2511 msgid "Missing color name"
   2512 msgstr "Nom de couleur manquant"
   2513 
   2514 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2515 #, c-format
   2516 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2517 msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"
   2518 
   2519 #: src/rcfile.c:1198
   2520 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2521 msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
   2522 
   2523 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2524 #, c-format
   2525 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2526 msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"
   2527 
   2528 #: src/rcfile.c:1267
   2529 #, c-format
   2530 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2531 msgstr ""
   2532 "La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"
   2533 
   2534 #: src/rcfile.c:1314
   2535 #, c-format
   2536 msgid "Missing argument after '%s'"
   2537 msgstr "Argument manquante après « %s »"
   2538 
   2539 #: src/rcfile.c:1324
   2540 #, c-format
   2541 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2542 msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""
   2543 
   2544 #: src/rcfile.c:1374
   2545 #, c-format
   2546 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2547 msgstr ""
   2548 "Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n"
   2549 
   2550 #: src/rcfile.c:1376
   2551 msgid ""
   2552 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2553 msgstr ""
   2554 "Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
   2555 "votre fichier nanorc\n"
   2556 
   2557 #: src/rcfile.c:1443
   2558 #, c-format
   2559 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2560 msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
   2561 
   2562 #: src/rcfile.c:1500
   2563 #, c-format
   2564 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2565 msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
   2566 
   2567 #: src/rcfile.c:1543
   2568 msgid "Missing option"
   2569 msgstr "Option manquante"
   2570 
   2571 #: src/rcfile.c:1557
   2572 #, c-format
   2573 msgid "Unknown option: %s"
   2574 msgstr "Option inconnue : %s"
   2575 
   2576 #: src/rcfile.c:1572
   2577 #, c-format
   2578 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2579 msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »"
   2580 
   2581 #: src/rcfile.c:1577
   2582 #, c-format
   2583 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2584 msgstr "L'option « %s » nécessite un argument"
   2585 
   2586 #: src/rcfile.c:1589
   2587 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2588 msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"
   2589 
   2590 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2591 msgid "Non-blank characters required"
   2592 msgstr "Les blancs sont interdits"
   2593 
   2594 #: src/rcfile.c:1638
   2595 msgid "Even number of characters required"
   2596 msgstr "Le nombre de caractères doit être pair"
   2597 
   2598 #: src/rcfile.c:1643
   2599 msgid "Two single-column characters required"
   2600 msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
   2601 
   2602 #: src/rcfile.c:1734
   2603 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2604 msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n"
   2605 
   2606 #: src/rcfile.c:1753
   2607 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2608 msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
   2609 
   2610 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2611 #: src/search.c:102
   2612 msgid " [Case Sensitive]"
   2613 msgstr " [Resp. casse]"
   2614 
   2615 #: src/search.c:103
   2616 msgid " [Regexp]"
   2617 msgstr " [Exp. ration.]"
   2618 
   2619 #: src/search.c:107
   2620 msgid " (to replace) in selection"
   2621 msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
   2622 
   2623 #: src/search.c:109
   2624 msgid " (to replace)"
   2625 msgstr " (à remplacer)"
   2626 
   2627 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2628 #. * more than half a second.
   2629 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2630 msgid "Searching..."
   2631 msgstr "Recherche..."
   2632 
   2633 #: src/search.c:410
   2634 #, c-format
   2635 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2636 msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
   2637 
   2638 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2639 #: src/search.c:599
   2640 msgid "Replace this instance?"
   2641 msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
   2642 
   2643 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2644 #: src/search.c:710
   2645 msgid "Replace with"
   2646 msgstr "Remplacer par"
   2647 
   2648 #: src/search.c:740
   2649 #, c-format
   2650 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2651 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2652 msgstr[0] "%zd remplacement effectué"
   2653 msgstr[1] "%zd remplacements effectués"
   2654 
   2655 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2656 #: src/search.c:776
   2657 msgid "Enter line number, column number"
   2658 msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
   2659 
   2660 #: src/search.c:951
   2661 msgid "Not a bracket"
   2662 msgstr "N'est pas un crochet"
   2663 
   2664 #: src/search.c:994
   2665 msgid "No matching bracket"
   2666 msgstr "Aucun crochet correspondant"
   2667 
   2668 #: src/search.c:1013
   2669 msgid "Placed anchor"
   2670 msgstr "Ancre placée"
   2671 
   2672 #: src/search.c:1015
   2673 msgid "Removed anchor"
   2674 msgstr "Ancre supprimée"
   2675 
   2676 #: src/search.c:1034
   2677 msgid "Jumped to anchor"
   2678 msgstr "Ancre atteinte"
   2679 
   2680 #: src/search.c:1036
   2681 msgid "This is the only anchor"
   2682 msgstr "C'est la seule ancre"
   2683 
   2684 #: src/search.c:1038
   2685 msgid "There are no anchors"
   2686 msgstr "Il n'y a aucune ancre"
   2687 
   2688 #: src/text.c:47
   2689 msgid "Mark Set"
   2690 msgstr "Marque posée"
   2691 
   2692 #: src/text.c:50
   2693 msgid "Mark Unset"
   2694 msgstr "Marque enlevée"
   2695 
   2696 #: src/text.c:380
   2697 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2698 msgstr ""
   2699 "L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier"
   2700 
   2701 #: src/text.c:390
   2702 msgid "Cannot comment past end of file"
   2703 msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier"
   2704 
   2705 #: src/text.c:511
   2706 msgid "Nothing to undo"
   2707 msgstr "Rien à annuler"
   2708 
   2709 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2710 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2711 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2712 msgid "addition"
   2713 msgstr "ajout"
   2714 
   2715 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2716 msgid "line break"
   2717 msgstr "nouvelle ligne"
   2718 
   2719 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2720 msgid "deletion"
   2721 msgstr "suppression"
   2722 
   2723 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2724 msgid "line join"
   2725 msgstr "fusion de lignes"
   2726 
   2727 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2728 msgid "replacement"
   2729 msgstr "remplacement"
   2730 
   2731 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2732 msgid "erasure"
   2733 msgstr "effacement"
   2734 
   2735 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2736 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2737 msgid "cut"
   2738 msgstr "couper"
   2739 
   2740 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2741 msgid "paste"
   2742 msgstr "coller"
   2743 
   2744 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2745 msgid "insertion"
   2746 msgstr "insertion"
   2747 
   2748 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2749 msgid "indent"
   2750 msgstr "mise en retrait"
   2751 
   2752 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2753 msgid "unindent"
   2754 msgstr "diminution du retrait"
   2755 
   2756 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2757 msgid "comment"
   2758 msgstr "mise en commentaire"
   2759 
   2760 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2761 msgid "uncomment"
   2762 msgstr "retrait de la mise en commentaire"
   2763 
   2764 #: src/text.c:659
   2765 #, c-format
   2766 msgid "Undid %s"
   2767 msgstr "%s annulé(e)"
   2768 
   2769 #: src/text.c:694
   2770 msgid "Nothing to redo"
   2771 msgstr "Rien à refaire"
   2772 
   2773 #: src/text.c:828
   2774 #, c-format
   2775 msgid "Redid %s"
   2776 msgstr "%s refait(e)"
   2777 
   2778 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2779 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2780 msgid "justification"
   2781 msgstr "justification"
   2782 
   2783 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2784 msgid "Selection is empty"
   2785 msgstr "La sélection est vide"
   2786 
   2787 #: src/text.c:2004
   2788 msgid "Justified selection"
   2789 msgstr "Sélection justifiée"
   2790 
   2791 #: src/text.c:2008
   2792 msgid "Justified file"
   2793 msgstr "Fichier justifié"
   2794 
   2795 #: src/text.c:2010
   2796 msgid "Justified paragraph"
   2797 msgstr "Paragraphe justifié"
   2798 
   2799 #: src/text.c:2132
   2800 msgid "Buffer is empty"
   2801 msgstr "L'espace est vide"
   2802 
   2803 #: src/text.c:2144
   2804 msgid "Invoking formatter..."
   2805 msgstr "Appel de l'outil de mise en forme..."
   2806 
   2807 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2808 #, c-format
   2809 msgid "Error invoking '%s'"
   2810 msgstr "Erreur d'appel de « %s »"
   2811 
   2812 #: src/text.c:2181
   2813 #, c-format
   2814 msgid "Program '%s' complained"
   2815 msgstr "Le programme « %s » s'est plaint"
   2816 
   2817 #: src/text.c:2189
   2818 msgid "Nothing changed"
   2819 msgstr "Rien n'a changé"
   2820 
   2821 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2822 #: src/text.c:2214
   2823 msgid "spelling correction"
   2824 msgstr "correction orthographique"
   2825 
   2826 #: src/text.c:2214
   2827 msgid "formatting"
   2828 msgstr "mise en forme"
   2829 
   2830 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2831 msgid "Finished checking spelling"
   2832 msgstr "Vérification orthographique terminée"
   2833 
   2834 #: src/text.c:2234
   2835 msgid "Buffer has been processed"
   2836 msgstr "L'espace a été traité"
   2837 
   2838 #: src/text.c:2278
   2839 #, c-format
   2840 msgid "Unfindable word: %s"
   2841 msgstr "Mot %s introuvable"
   2842 
   2843 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2844 #: src/text.c:2297
   2845 msgid "Edit a replacement"
   2846 msgstr "Entrez une correction"
   2847 
   2848 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2849 #: src/text.c:2310
   2850 msgid "Next word..."
   2851 msgstr "Mot suivant..."
   2852 
   2853 #: src/text.c:2363
   2854 msgid "Invoking spell checker..."
   2855 msgstr "Appel du correcteur orthographique..."
   2856 
   2857 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2858 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2859 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
   2860 
   2861 #: src/text.c:2522
   2862 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2863 msgstr "Erreur d'appel de « uniq »"
   2864 
   2865 #: src/text.c:2524
   2866 msgid "Error invoking \"sort\""
   2867 msgstr "Erreur d'appel de « sort »"
   2868 
   2869 #: src/text.c:2526
   2870 msgid "Error invoking \"spell\""
   2871 msgstr "Erreur d'appel de « spell »"
   2872 
   2873 #: src/text.c:2603
   2874 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2875 msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier"
   2876 
   2877 #: src/text.c:2613
   2878 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2879 msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
   2880 
   2881 #: src/text.c:2630
   2882 msgid "Invoking linter..."
   2883 msgstr "Appel de l'analyseur..."
   2884 
   2885 #: src/text.c:2769
   2886 #, c-format
   2887 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2888 msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
   2889 
   2890 #: src/text.c:2808
   2891 #, c-format
   2892 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2893 msgstr ""
   2894 "Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
   2895 "espace ?"
   2896 
   2897 #: src/text.c:2847
   2898 msgid "No messages for this file"
   2899 msgstr "Pas de message pour ce fichier"
   2900 
   2901 #: src/text.c:2897
   2902 msgid "At first message"
   2903 msgstr "Premier message"
   2904 
   2905 #: src/text.c:2907
   2906 msgid "At last message"
   2907 msgstr "Dernier message"
   2908 
   2909 #: src/text.c:2952
   2910 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2911 msgstr "Aucun outil de mise en forme défini pour ce type de fichier"
   2912 
   2913 #: src/text.c:3026
   2914 #, c-format
   2915 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2916 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2917 
   2918 #: src/text.c:3027
   2919 msgid "In Selection:  "
   2920 msgstr "Contenu de la sélection : "
   2921 
   2922 #: src/text.c:3028
   2923 msgid "line"
   2924 msgid_plural "lines"
   2925 msgstr[0] "ligne"
   2926 msgstr[1] "lignes"
   2927 
   2928 #: src/text.c:3029
   2929 msgid "word"
   2930 msgid_plural "words"
   2931 msgstr[0] "mot"
   2932 msgstr[1] "mots"
   2933 
   2934 #: src/text.c:3030
   2935 msgid "character"
   2936 msgid_plural "characters"
   2937 msgstr[0] "caractère"
   2938 msgstr[1] "caractères"
   2939 
   2940 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2941 #: src/text.c:3048
   2942 msgid "Verbatim Input"
   2943 msgstr "Entrée telle quelle"
   2944 
   2945 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2946 #: src/text.c:3072
   2947 msgid "Invalid code"
   2948 msgstr "Code incorrect"
   2949 
   2950 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2951 #: src/text.c:3154
   2952 msgid "No word fragment"
   2953 msgstr "Pas de fragment de mot"
   2954 
   2955 #: src/text.c:3258
   2956 msgid "No further matches"
   2957 msgstr "Aucune autre correspondance"
   2958 
   2959 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2960 #: src/text.c:3261
   2961 msgid "No matches"
   2962 msgstr "Aucune correspondance"
   2963 
   2964 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2965 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2966 msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n"
   2967 
   2968 #: src/winio.c:100
   2969 msgid "Recording a macro..."
   2970 msgstr "Enregistrement d'une macro..."
   2971 
   2972 #: src/winio.c:104
   2973 msgid "Stopped recording"
   2974 msgstr "Arrêt de l'enregistrement"
   2975 
   2976 #: src/winio.c:116
   2977 msgid "Cannot run macro while recording"
   2978 msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement"
   2979 
   2980 #: src/winio.c:122
   2981 msgid "Macro is empty"
   2982 msgstr "La macro est vide"
   2983 
   2984 #: src/winio.c:137
   2985 msgid "Too much input at once\n"
   2986 msgstr "Trop de données à la fois en entrée\n"
   2987 
   2988 #: src/winio.c:248
   2989 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2990 msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n"
   2991 
   2992 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2993 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2994 #: src/winio.c:1407
   2995 #, c-format
   2996 msgid "Unicode Input: %s"
   2997 msgstr "Entrée Unicode : %s"
   2998 
   2999 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   3000 #: src/winio.c:2029
   3001 msgid "Linting --"
   3002 msgstr "Analyse statique --"
   3003 
   3004 #: src/winio.c:2035
   3005 msgid "DIR:"
   3006 msgstr "RÉP. :"
   3007 
   3008 # Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
   3009 # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
   3010 # déborder sur le bord haut de l'écran.
   3011 #: src/winio.c:2056
   3012 msgid "View"
   3013 msgstr "Voir"
   3014 
   3015 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   3016 msgid "Modified"
   3017 msgstr "Modifié"
   3018 
   3019 #: src/winio.c:2064
   3020 msgid "Restricted"
   3021 msgstr "Restreint"
   3022 
   3023 #: src/winio.c:2170
   3024 msgid "(nameless)"
   3025 msgstr "(sans nom)"
   3026 
   3027 #: src/winio.c:2202
   3028 #, c-format
   3029 msgid " (%zu line)"
   3030 msgid_plural " (%zu lines)"
   3031 msgstr[0] " (%zu ligne)"
   3032 msgstr[1] " (%zu lignes)"
   3033 
   3034 #: src/winio.c:2204
   3035 #, c-format
   3036 msgid " (%zu line, %s)"
   3037 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3038 msgstr[0] " (%zu ligne, %s)"
   3039 msgstr[1] " (%zu lignes, %s)"
   3040 
   3041 #: src/winio.c:3506
   3042 #, c-format
   3043 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3044 msgstr "ligne %*zd/%zd (%2d%%), col. %2zu/%2zu (%3d%%), car. %*zu/%zu (%2d%%)"
   3045 
   3046 #: src/winio.c:3660
   3047 msgid "The nano text editor"
   3048 msgstr "L'éditeur de texte nano"
   3049 
   3050 #: src/winio.c:3661
   3051 msgid "version"
   3052 msgstr "version"
   3053 
   3054 #: src/winio.c:3662
   3055 msgid "Brought to you by:"
   3056 msgstr "Proposé par :"
   3057 
   3058 #: src/winio.c:3663
   3059 msgid "Special thanks to:"
   3060 msgstr "Remerciements particuliers à :"
   3061 
   3062 #: src/winio.c:3664
   3063 msgid "The Free Software Foundation"
   3064 msgstr "La Free Software Foundation"
   3065 
   3066 #: src/winio.c:3665
   3067 msgid "the many translators and the TP"
   3068 msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
   3069 
   3070 #: src/winio.c:3666
   3071 msgid "For ncurses:"
   3072 msgstr "Pour ncurses :"
   3073 
   3074 #: src/winio.c:3667
   3075 msgid "and anyone else we forgot..."
   3076 msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
   3077 
   3078 #: src/winio.c:3668
   3079 msgid "Thank you for using nano!"
   3080 msgstr "Merci d'utiliser nano !"
   3081 
   3082 #: lib/getopt.c:282
   3083 #, c-format
   3084 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3085 msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
   3086 
   3087 #: lib/getopt.c:288
   3088 #, c-format
   3089 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3090 msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :"
   3091 
   3092 #: lib/getopt.c:322
   3093 #, c-format
   3094 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3095 msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"
   3096 
   3097 #: lib/getopt.c:348
   3098 #, c-format
   3099 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3100 msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n"
   3101 
   3102 #: lib/getopt.c:363
   3103 #, c-format
   3104 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3105 msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"
   3106 
   3107 #: lib/getopt.c:624
   3108 #, c-format
   3109 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3110 msgstr "%s : option incorrecte -- « %c »\n"
   3111 
   3112 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3113 #, c-format
   3114 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3115 msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n"
   3116 
   3117 #: lib/regcomp.c:122
   3118 msgid "Success"
   3119 msgstr "Succès"
   3120 
   3121 #: lib/regcomp.c:125
   3122 msgid "No match"
   3123 msgstr "Aucune correspondance"
   3124 
   3125 #: lib/regcomp.c:128
   3126 msgid "Invalid regular expression"
   3127 msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
   3128 
   3129 #: lib/regcomp.c:131
   3130 msgid "Invalid collation character"
   3131 msgstr "Classement de caractères incorrect"
   3132 
   3133 #: lib/regcomp.c:134
   3134 msgid "Invalid character class name"
   3135 msgstr "Classe de caractère incorrecte"
   3136 
   3137 #: lib/regcomp.c:137
   3138 msgid "Trailing backslash"
   3139 msgstr "Barre oblique inverse finale"
   3140 
   3141 #: lib/regcomp.c:140
   3142 msgid "Invalid back reference"
   3143 msgstr "Référence arrière incorrecte"
   3144 
   3145 #: lib/regcomp.c:143
   3146 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3147 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= non apparié"
   3148 
   3149 #: lib/regcomp.c:146
   3150 msgid "Unmatched ( or \\("
   3151 msgstr "( ou \\( non apparié"
   3152 
   3153 #: lib/regcomp.c:149
   3154 msgid "Unmatched \\{"
   3155 msgstr "\\{ non apparié"
   3156 
   3157 #: lib/regcomp.c:152
   3158 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3159 msgstr "Contenu incorrect de \\{\\}"
   3160 
   3161 #: lib/regcomp.c:155
   3162 msgid "Invalid range end"
   3163 msgstr "Fin de plage incorrect"
   3164 
   3165 #: lib/regcomp.c:158
   3166 msgid "Memory exhausted"
   3167 msgstr "Mémoire épuisée"
   3168 
   3169 #: lib/regcomp.c:161
   3170 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3171 msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
   3172 
   3173 #: lib/regcomp.c:164
   3174 msgid "Premature end of regular expression"
   3175 msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
   3176 
   3177 #: lib/regcomp.c:167
   3178 msgid "Regular expression too big"
   3179 msgstr "Expression rationnelle trop grande"
   3180 
   3181 #: lib/regcomp.c:170
   3182 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3183 msgstr ") ou \\) non apparié"
   3184 
   3185 #: lib/regcomp.c:650
   3186 msgid "No previous regular expression"
   3187 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"