fr.po (84585B)
1 # Translation of the nano editor to French. 2 # Messages en langue française pour l'éditeur nano. 3 # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. 4 # This file is distributed under the same license as the nano package. 5 # 6 # Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000. 7 # Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000. 8 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001. 9 # Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2025. 10 # 11 msgid "" 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 15 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 22:52+0100\n" 17 "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir." 18 "org>\n" 19 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" 20 "Language: fr\n" 21 "MIME-Version: 1.0\n" 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" 26 27 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 28 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 29 msgid "(dir)" 30 msgstr "(rép.)" 31 32 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 33 #: src/browser.c:190 34 msgid "(parent dir)" 35 msgstr "(remonter)" 36 37 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 38 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 39 #: src/browser.c:220 40 msgid "(huge)" 41 msgstr "(> 1TB)" 42 43 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 44 msgid "Search Wrapped" 45 msgstr "La recherche a fait le tour" 46 47 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 48 msgid "This is the only occurrence" 49 msgstr "C'est la seule occurrence" 50 51 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 52 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 53 msgid "Search" 54 msgstr "Recherche" 55 56 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 57 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 58 msgid " [Backwards]" 59 msgstr " [Arrière]" 60 61 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 62 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 63 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 64 msgid "Cancelled" 65 msgstr "Annulé" 66 67 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 68 msgid "No current search pattern" 69 msgstr "Aucun motif de recherche défini" 70 71 #: src/browser.c:404 72 #, c-format 73 msgid "Cannot open directory: %s" 74 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s" 75 76 #: src/browser.c:440 77 msgid "No entries" 78 msgstr "Aucune entrée" 79 80 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 81 #: src/browser.c:557 82 msgid "Go To Directory" 83 msgstr "Changer de répertoire" 84 85 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 86 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 87 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 88 #, c-format 89 msgid "Can't go outside of %s" 90 msgstr "Impossible d'aller hors de %s" 91 92 #: src/browser.c:596 93 msgid "Can't move up a directory" 94 msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" 95 96 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 97 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 98 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 99 #, c-format 100 msgid "Error reading %s: %s" 101 msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" 102 103 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 104 msgid "Paste is ignored" 105 msgstr "Coller ignoré" 106 107 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 108 msgid "The working directory has disappeared" 109 msgstr "Le répertoire de travail a disparu" 110 111 #: src/color.c:156 112 #, c-format 113 msgid "Unknown syntax name: %s" 114 msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s" 115 116 #: src/color.c:196 117 #, c-format 118 msgid "magic_load() failed: %s" 119 msgstr "Échec de magic_load() : %s" 120 121 #: src/color.c:200 122 #, c-format 123 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 124 msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s" 125 126 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 127 msgid "Nothing was cut" 128 msgstr "Rien n'a été coupé" 129 130 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 131 msgid "Copied nothing" 132 msgstr "Rien n'a été copié" 133 134 #: src/cut.c:740 135 msgid "Cutbuffer is empty" 136 msgstr "Le presse-papiers est vide" 137 138 #: src/files.c:133 139 #, c-format 140 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 141 msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s" 142 143 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 144 #: src/files.c:162 145 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 146 msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu" 147 148 #: src/files.c:167 149 #, c-format 150 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 151 msgstr "Impossible d'identifier le nom d'hôte : %s" 152 153 #: src/files.c:183 src/files.c:226 154 #, c-format 155 msgid "Error writing lock file %s: %s" 156 msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s" 157 158 #: src/files.c:254 159 msgid "Someone else is also editing this file" 160 msgstr "Quelqu'un d'autre à ouvert ce fichier" 161 162 #: src/files.c:263 163 #, c-format 164 msgid "Error opening lock file %s: %s" 165 msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s" 166 167 #: src/files.c:278 168 #, c-format 169 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 170 msgstr "Mauvais fichier verrou ignoré : %s" 171 172 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 173 #: src/files.c:299 174 #, c-format 175 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 176 msgstr "Le fichier %s est ouvert par %s (avec %s, PID %s) ; continuer ?" 177 178 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 179 #: src/files.c:367 180 #, c-format 181 msgid "Directory '%s' does not exist" 182 msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas" 183 184 #: src/files.c:369 185 #, c-format 186 msgid "Path '%s': %s" 187 msgstr "Chemin « %s » : %s" 188 189 #: src/files.c:371 190 #, c-format 191 msgid "Path '%s' is not a directory" 192 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire" 193 194 #: src/files.c:373 195 #, c-format 196 msgid "Path '%s' is not accessible" 197 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible" 198 199 #: src/files.c:376 200 #, c-format 201 msgid "Directory '%s' is not writable" 202 msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture" 203 204 #: src/files.c:403 205 #, c-format 206 msgid "Can't read file from outside of %s" 207 msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s" 208 209 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 210 #, c-format 211 msgid "\"%s\" is a directory" 212 msgstr "« %s » est un répertoire" 213 214 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 215 #, c-format 216 msgid "\"%s\" is a device file" 217 msgstr "« %s » est un périphérique" 218 219 #: src/files.c:424 220 #, c-format 221 msgid "\"%s\" is a FIFO" 222 msgstr "« %s » est un tube nommé" 223 224 #: src/files.c:431 225 #, c-format 226 msgid "%s is meant to be read-only" 227 msgstr "%s est supposé être en lecture seule" 228 229 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 230 #: src/files.c:543 231 #, c-format 232 msgid "%s -- %zu line (%s)" 233 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 234 msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]" 235 msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]" 236 237 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 238 msgid "New Buffer" 239 msgstr "Nouvel espace" 240 241 #: src/files.c:546 242 msgid "DOS" 243 msgstr "DOS" 244 245 #: src/files.c:546 246 msgid "Mac" 247 msgstr "Mac" 248 249 #: src/files.c:549 250 #, c-format 251 msgid "%s -- %zu line" 252 msgid_plural "%s -- %zu lines" 253 msgstr[0] "%s -- %zu ligne" 254 msgstr[1] "%s -- %zu lignes" 255 256 #: src/files.c:559 257 msgid "No more open file buffers" 258 msgstr "Plus aucun fichier ouvert" 259 260 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 261 msgid "Interrupted" 262 msgstr "Interrompu" 263 264 #: src/files.c:832 265 #, c-format 266 msgid "File '%s' is unwritable" 267 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture" 268 269 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 270 #: src/files.c:838 271 #, c-format 272 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 273 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 274 msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)" 275 msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)" 276 277 #: src/files.c:842 278 #, c-format 279 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 280 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 281 msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)" 282 msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)" 283 284 #: src/files.c:847 285 #, c-format 286 msgid "Read %zu line" 287 msgid_plural "Read %zu lines" 288 msgstr[0] "Lecture de %zu ligne" 289 msgstr[1] "Lecture de %zu lignes" 290 291 #: src/files.c:892 292 msgid "New File" 293 msgstr "Nouveau fichier" 294 295 #: src/files.c:895 296 #, c-format 297 msgid "File \"%s\" not found" 298 msgstr "Fichier « %s » non trouvé" 299 300 #: src/files.c:902 301 msgid "Reading from FIFO..." 302 msgstr "Lecture depuis le tube nommé..." 303 304 #: src/files.c:930 305 msgid "Reading..." 306 msgstr "Lecture..." 307 308 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 309 #, c-format 310 msgid "Could not create pipe: %s" 311 msgstr "Impossible de créer un tube : %s" 312 313 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 314 #: src/text.c:2659 315 #, c-format 316 msgid "Could not fork: %s" 317 msgstr "Impossible de créer un processus : %s" 318 319 #: src/files.c:1077 320 msgid "Executing..." 321 msgstr "Exécution..." 322 323 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 324 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 325 msgid "filtering" 326 msgstr "filtrage" 327 328 #: src/files.c:1140 329 #, c-format 330 msgid "Failed to open pipe: %s" 331 msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s" 332 333 #: src/files.c:1158 334 #, c-format 335 msgid "Error: %s" 336 msgstr "Erreur : %s" 337 338 #: src/files.c:1163 339 msgid "Piping failed" 340 msgstr "Échec d'envoi vers le tube" 341 342 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 343 #: src/files.c:1212 344 msgid "Command to execute in new buffer" 345 msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace" 346 347 #: src/files.c:1215 348 msgid "Command to execute" 349 msgstr "Commande à exécuter" 350 351 #: src/files.c:1223 352 #, c-format 353 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 354 msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]" 355 356 #: src/files.c:1226 357 #, c-format 358 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 359 msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]" 360 361 #: src/files.c:1231 362 #, c-format 363 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 364 msgstr "Fichier à lire [depuis %s]" 365 366 #: src/files.c:1234 367 #, c-format 368 msgid "File to insert [from %s]" 369 msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]" 370 371 #: src/files.c:1502 372 #, c-format 373 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 374 msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect : %s\n" 375 376 #: src/files.c:1551 377 #, c-format 378 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 379 msgstr "Répertoire de la copie de sécurité incorrect : %s\n" 380 381 #: src/files.c:1606 382 msgid "Making backup..." 383 msgstr "Création de la copie de sécurité..." 384 385 #: src/files.c:1638 386 msgid "Too many existing backup files" 387 msgstr "Trop de copies de sécurité" 388 389 #: src/files.c:1686 390 msgid "Cannot read original file" 391 msgstr "Impossible de lire le fichier original" 392 393 #: src/files.c:1718 394 msgid "Cannot make regular backup" 395 msgstr "Impossible de réaliser une copie de sécurité ordinaire" 396 397 #: src/files.c:1719 398 msgid "Trying again in your home directory" 399 msgstr "Nouvel essai dans votre répertoire personnel" 400 401 #: src/files.c:1731 402 msgid "Cannot make backup" 403 msgstr "Copie de sécurité impossible" 404 405 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 406 #: src/files.c:1742 407 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 408 msgstr "" 409 "Copie de sécurité impossible ; continuer et sauver le fichier modifié ? " 410 411 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 412 #: src/files.c:1747 413 #, c-format 414 msgid "Cannot make backup: %s" 415 msgstr "Copie de sécurité impossible : %s" 416 417 #: src/files.c:1783 418 #, c-format 419 msgid "Can't write outside of %s" 420 msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" 421 422 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 423 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 424 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 425 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 426 #, c-format 427 msgid "Error writing %s: %s" 428 msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" 429 430 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 431 #: src/text.c:2966 432 #, c-format 433 msgid "Error writing temp file: %s" 434 msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" 435 436 #: src/files.c:1848 437 msgid "Writing to FIFO..." 438 msgstr "Écriture vers le tube nommé..." 439 440 #: src/files.c:1895 441 msgid "Writing..." 442 msgstr "Écriture..." 443 444 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 445 #, c-format 446 msgid "Error reading temp file: %s" 447 msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s" 448 449 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 450 #: src/files.c:1998 451 msgid "File on disk has been truncated!" 452 msgstr "Le fichier sur disque a été tronqué !" 453 454 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 455 #. * where "resume" means resuming from suspension. 456 #. * Try to keep this at most 76 characters. 457 #: src/files.c:2003 458 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 459 msgstr "P. ex. : ^T^Z, libérez l'espace, repassez nano au 1er plan, puis ^S^X" 460 461 #: src/files.c:2065 462 #, c-format 463 msgid "Wrote %zu line" 464 msgid_plural "Wrote %zu lines" 465 msgstr[0] "%zu ligne écrite" 466 msgstr[1] "%zu lignes écrites" 467 468 #: src/files.c:2150 469 msgid " [DOS Format]" 470 msgstr " [Format DOS]" 471 472 #: src/files.c:2151 473 msgid " [Mac Format]" 474 msgstr " [Format Mac]" 475 476 #: src/files.c:2152 477 msgid " [Backup]" 478 msgstr " [Copie de sécurité]" 479 480 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 481 #: src/files.c:2159 482 msgid "Prepend Selection to File" 483 msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" 484 485 #: src/files.c:2160 486 msgid "Append Selection to File" 487 msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier" 488 489 #: src/files.c:2161 490 msgid "Write Selection to File" 491 msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" 492 493 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 494 #: src/files.c:2164 495 msgid "Prepend to File" 496 msgstr "Ajouter au début d'un fichier" 497 498 #: src/files.c:2164 499 msgid "Append to File" 500 msgstr "Ajouter à la fin d'un fichier" 501 502 #: src/files.c:2167 503 msgid "Write to File" 504 msgstr "Écrire dans un fichier" 505 506 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 507 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 508 msgid "Too tiny" 509 msgstr "Trop petit" 510 511 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 512 #: src/files.c:2281 513 msgid "File exists -- cannot overwrite" 514 msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible" 515 516 #: src/files.c:2290 517 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 518 msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? " 519 520 #: src/files.c:2298 521 #, c-format 522 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 523 msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? " 524 525 #: src/files.c:2322 526 msgid "File on disk has changed" 527 msgstr "Le fichier sur disque a changé" 528 529 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 530 #: src/files.c:2325 531 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 532 msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?" 533 534 #: src/files.c:2702 535 msgid "(more)" 536 msgstr "(suite)" 537 538 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 539 #: src/global.c:561 540 msgid "Exit" 541 msgstr "Quitter" 542 543 #: src/global.c:562 544 msgid "Close" 545 msgstr "Fermer" 546 547 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 548 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 549 #: src/global.c:570 550 msgid "Cancel the current function" 551 msgstr "Annuler la fonction courante" 552 553 #: src/global.c:571 554 msgid "Display this help text" 555 msgstr "Afficher ce message" 556 557 #: src/global.c:572 558 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 559 msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano" 560 561 #: src/global.c:574 562 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 563 msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque" 564 565 #: src/global.c:576 566 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 567 msgstr "Insérer un fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)" 568 569 #: src/global.c:578 570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 571 msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une exp. rationnelle" 572 573 #: src/global.c:580 574 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 575 msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une exp. rationnelle" 576 577 #: src/global.c:582 578 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 579 msgstr "Couper ligne courante (ou zone marquée) vers le presse-papiers" 580 581 #: src/global.c:584 582 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 583 msgstr "Copier la ligne cour. (ou zone marquée) dans le presse-papiers" 584 585 #: src/global.c:586 586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 587 msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à la position du curseur" 588 589 #: src/global.c:587 590 msgid "Display the position of the cursor" 591 msgstr "Indiquer la position du curseur" 592 593 #: src/global.c:589 594 msgid "Invoke the spell checker, if available" 595 msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" 596 597 #: src/global.c:591 598 msgid "Replace a string or a regular expression" 599 msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle" 600 601 #: src/global.c:592 602 msgid "Go to line and column number" 603 msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées" 604 605 #: src/global.c:594 606 msgid "Go to the matching bracket" 607 msgstr "Aller au crochet correspondant" 608 609 #: src/global.c:595 610 msgid "Mark text starting from the cursor position" 611 msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur" 612 613 #: src/global.c:596 614 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 615 msgstr "Effacer la ligne courante (ou la zone marquées)" 616 617 #: src/global.c:597 618 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 619 msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)" 620 621 #: src/global.c:598 622 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 623 msgstr "Diminuer retrait ligne courante (ou lignes marquées)" 624 625 #: src/global.c:599 626 msgid "Undo the last operation" 627 msgstr "Annuler la dernière opération" 628 629 #: src/global.c:600 630 msgid "Redo the last undone operation" 631 msgstr "Refaire la dernière opération annulée" 632 633 #: src/global.c:602 634 msgid "Go back one character" 635 msgstr "Reculer d'un caractère" 636 637 #: src/global.c:603 638 msgid "Go forward one character" 639 msgstr "Avancer d'un caractère" 640 641 #: src/global.c:604 642 msgid "Go back one word" 643 msgstr "Reculer d'un mot" 644 645 #: src/global.c:605 646 msgid "Go forward one word" 647 msgstr "Avancer d'un mot" 648 649 #: src/global.c:606 650 msgid "Go to previous line" 651 msgstr "Aller à la ligne précédente" 652 653 #: src/global.c:607 654 msgid "Go to next line" 655 msgstr "Aller à la ligne suivante" 656 657 #: src/global.c:608 658 msgid "Go to beginning of current line" 659 msgstr "Aller au début de la ligne courante" 660 661 #: src/global.c:609 662 msgid "Go to end of current line" 663 msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" 664 665 #: src/global.c:610 666 msgid "Go to previous block of text" 667 msgstr "Aller au bloc de texte précédent" 668 669 #: src/global.c:611 670 msgid "Go to next block of text" 671 msgstr "Aller au bloc de texte suivant" 672 673 #: src/global.c:614 674 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 675 msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent" 676 677 #: src/global.c:616 678 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 679 msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant" 680 681 #: src/global.c:619 682 msgid "Go to first row in the viewport" 683 msgstr "Aller à la première ligne affichée" 684 685 #: src/global.c:620 686 msgid "Go to last row in the viewport" 687 msgstr "Aller à la dernière ligne affichée" 688 689 #: src/global.c:621 690 msgid "Center the line where the cursor is" 691 msgstr "Centrer la ligne à l'emplacement du curseur" 692 693 #: src/global.c:622 694 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 695 msgstr "Place la ligne courante au centre, puis en haut, puis en bas" 696 697 #: src/global.c:624 698 msgid "Go one screenful up" 699 msgstr "Monter d'un écran" 700 701 #: src/global.c:625 702 msgid "Go one screenful down" 703 msgstr "Descendre d'un écran" 704 705 #: src/global.c:626 706 msgid "Go to the first line of the file" 707 msgstr "Aller à la première ligne du fichier" 708 709 #: src/global.c:627 710 msgid "Go to the last line of the file" 711 msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" 712 713 #: src/global.c:630 714 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 715 msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte" 716 717 #: src/global.c:632 718 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 719 msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte" 720 721 #: src/global.c:635 722 msgid "Switch to the previous file buffer" 723 msgstr "Basculer vers l'espace précédent" 724 725 #: src/global.c:636 726 msgid "Switch to the next file buffer" 727 msgstr "Basculer vers l'espace suivant" 728 729 #: src/global.c:638 730 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 731 msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel" 732 733 #: src/global.c:639 734 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 735 msgstr "Insère une tabulation ici (ou met en retrait les lignes marquées)" 736 737 #: src/global.c:640 738 msgid "Insert a newline at the cursor position" 739 msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur" 740 741 #: src/global.c:641 742 msgid "Delete the character under the cursor" 743 msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" 744 745 #: src/global.c:643 746 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 747 msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" 748 749 #: src/global.c:646 750 msgid "Delete backward from cursor to word start" 751 msgstr "Supprimer en arrière du curseur au début du mot" 752 753 #: src/global.c:648 754 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 755 msgstr "Supprimer en avant du curseur à la fin du mot" 756 757 #: src/global.c:650 758 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 759 msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier" 760 761 #: src/global.c:653 762 msgid "Justify the current paragraph" 763 msgstr "Justifier le paragraphe courant" 764 765 #: src/global.c:654 766 msgid "Justify the entire file" 767 msgstr "Justifier le fichier entier" 768 769 #: src/global.c:658 770 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 771 msgstr "Compter le nombre de lignes, de mots et de caractères" 772 773 #: src/global.c:659 774 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 775 msgstr "Suspendre l'éditeur (retour à l'invite de commande)" 776 777 #: src/global.c:661 778 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 779 msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" 780 781 #: src/global.c:663 782 msgid "Try and complete the current word" 783 msgstr "Essayer de compléter le mot courant" 784 785 #: src/global.c:667 786 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 787 msgstr "Commenter/décommenter ligne courante (ou lignes marquées)" 788 789 #: src/global.c:669 790 msgid "Save file without prompting" 791 msgstr "Écrire sans poser de question" 792 793 #: src/global.c:670 794 msgid "Search next occurrence backward" 795 msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant" 796 797 #: src/global.c:671 798 msgid "Search next occurrence forward" 799 msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière" 800 801 #: src/global.c:673 802 msgid "Start/stop recording a macro" 803 msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro" 804 805 #: src/global.c:674 806 msgid "Run the last recorded macro" 807 msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée" 808 809 #: src/global.c:675 810 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 811 msgstr "Placer ou enlever une ancre sur la ligne courante" 812 813 #: src/global.c:676 814 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 815 msgstr "Saut arrière vers l'ancre la plus proche" 816 817 #: src/global.c:677 818 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 819 msgstr "Saut avant vers l'ancre la plus proche" 820 821 #: src/global.c:679 822 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 823 msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)" 824 825 #: src/global.c:680 826 msgid "Reverse the direction of the search" 827 msgstr "Inverser le sens de la recherche" 828 829 #: src/global.c:681 830 msgid "Toggle the use of regular expressions" 831 msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)" 832 833 #: src/global.c:683 834 msgid "Recall the previous search/replace string" 835 msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche" 836 837 #: src/global.c:684 838 msgid "Recall the next search/replace string" 839 msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante" 840 841 #: src/global.c:687 842 msgid "Toggle the use of DOS format" 843 msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)" 844 845 #: src/global.c:688 846 msgid "Toggle the use of Mac format" 847 msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)" 848 849 #: src/global.c:689 850 msgid "Toggle appending" 851 msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)" 852 853 #: src/global.c:690 854 msgid "Toggle prepending" 855 msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)" 856 857 #: src/global.c:691 858 msgid "Toggle backing up of the original file" 859 msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)" 860 861 #: src/global.c:692 862 msgid "Execute a function or an external command" 863 msgstr "Exécuter une fonction ou une commande externe" 864 865 #: src/global.c:694 866 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 867 msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande" 868 869 #: src/global.c:696 870 msgid "Recall the previous command" 871 msgstr "Rappeler la commande précédente" 872 873 #: src/global.c:697 874 msgid "Recall the next command" 875 msgstr "Rappeler la commande suivante" 876 877 #: src/global.c:699 878 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 879 msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac" 880 881 #: src/global.c:702 882 msgid "Toggle the use of a new buffer" 883 msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)" 884 885 #: src/global.c:704 886 msgid "Close buffer without saving it" 887 msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire" 888 889 #: src/global.c:706 890 msgid "Go to file browser" 891 msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers" 892 893 #: src/global.c:707 894 msgid "Exit from the file browser" 895 msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" 896 897 #: src/global.c:708 898 msgid "Go to the first file in the list" 899 msgstr "Aller au premier fichier de la liste" 900 901 #: src/global.c:709 902 msgid "Go to the last file in the list" 903 msgstr "Aller au dernier fichier de la liste" 904 905 #: src/global.c:710 906 msgid "Go to the previous file in the list" 907 msgstr "Aller au précédent fichier de la liste" 908 909 #: src/global.c:711 910 msgid "Go to the next file in the list" 911 msgstr "Aller au prochain fichier de la liste" 912 913 #: src/global.c:713 914 msgid "Go to lefthand column" 915 msgstr "Aller à la colonne de gauche" 916 917 #: src/global.c:714 918 msgid "Go to righthand column" 919 msgstr "Aller à la colonne de droite" 920 921 #: src/global.c:715 922 msgid "Go to first row in this column" 923 msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne" 924 925 #: src/global.c:716 926 msgid "Go to last row in this column" 927 msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne" 928 929 #: src/global.c:718 930 msgid "Search forward for a string" 931 msgstr "Recherche d'une chaîne en avant" 932 933 #: src/global.c:719 934 msgid "Search backward for a string" 935 msgstr "Recherche d'une chaîne en arrière" 936 937 #: src/global.c:720 938 msgid "Refresh the file list" 939 msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers" 940 941 #: src/global.c:721 942 msgid "Go to directory" 943 msgstr "Changer de répertoire" 944 945 #: src/global.c:724 946 msgid "Invoke the linter, if available" 947 msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)" 948 949 #: src/global.c:725 950 msgid "Go to previous linter msg" 951 msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique" 952 953 #: src/global.c:726 954 msgid "Go to next linter msg" 955 msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique" 956 957 #: src/global.c:730 958 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 959 msgstr "Appeler un programme pour formater/arranger/manipuler cet espace" 960 961 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 962 #: src/global.c:748 963 msgid "Help" 964 msgstr "Aide" 965 966 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 967 msgid "Cancel" 968 msgstr "Annuler" 969 970 #: src/global.c:774 971 msgid "Write Out" 972 msgstr "Écrire" 973 974 #: src/global.c:782 975 msgid "Read File" 976 msgstr "Lire fich." 977 978 #: src/global.c:786 src/global.c:825 979 msgid "Justify" 980 msgstr "Justifier" 981 982 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 983 msgid "Refresh" 984 msgstr "Rafraîchir" 985 986 #: src/global.c:797 src/global.c:887 987 msgid "Where Is" 988 msgstr "Chercher" 989 990 #: src/global.c:800 src/global.c:861 991 msgid "Replace" 992 msgstr "Remplacer" 993 994 #: src/global.c:813 995 msgid "Cut" 996 msgstr "Couper" 997 998 #: src/global.c:816 999 msgid "Paste" 1000 msgstr "Coller" 1001 1002 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1003 msgid "Execute" 1004 msgstr "Exécuter" 1005 1006 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1007 #: src/global.c:831 1008 msgid "Location" 1009 msgstr "Emplacement" 1010 1011 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1012 msgid "Go To Line" 1013 msgstr "Aller ligne" 1014 1015 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1016 #: src/global.c:843 1017 msgid "Undo" 1018 msgstr "Annuler" 1019 1020 #: src/global.c:845 1021 msgid "Redo" 1022 msgstr "Refaire" 1023 1024 #: src/global.c:848 1025 msgid "Set Mark" 1026 msgstr "Marquer" 1027 1028 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1029 msgid "Copy" 1030 msgstr "Copier" 1031 1032 #: src/global.c:854 1033 msgid "Case Sens" 1034 msgstr "Resp.casse" 1035 1036 #: src/global.c:856 1037 msgid "Reg.exp." 1038 msgstr "Exp.ration." 1039 1040 #: src/global.c:858 1041 msgid "Backwards" 1042 msgstr "->Arrière" 1043 1044 #: src/global.c:863 1045 msgid "No Replace" 1046 msgstr "Rechercher" 1047 1048 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1049 msgid "Older" 1050 msgstr "Plus ancien" 1051 1052 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1053 msgid "Newer" 1054 msgstr "Plus récent" 1055 1056 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1057 #: src/global.c:881 1058 msgid "Go To Dir" 1059 msgstr "Aller rép." 1060 1061 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1062 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1063 msgid "Where Was" 1064 msgstr "Retrouver" 1065 1066 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1067 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1068 msgid "Previous" 1069 msgstr "Précédent" 1070 1071 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1072 msgid "Next" 1073 msgstr "Suivant" 1074 1075 #: src/global.c:904 1076 msgid "To Bracket" 1077 msgstr "-> Crochet" 1078 1079 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1080 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1081 msgid "Back" 1082 msgstr "En arrière" 1083 1084 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1085 msgid "Forward" 1086 msgstr "En avant" 1087 1088 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1089 #: src/global.c:932 1090 msgid "Prev Word" 1091 msgstr "Mot précédent" 1092 1093 #: src/global.c:934 1094 msgid "Next Word" 1095 msgstr "Mot suivant" 1096 1097 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1098 #: src/global.c:939 1099 msgid "Home" 1100 msgstr "Début de ligne" 1101 1102 #: src/global.c:941 1103 msgid "End" 1104 msgstr "Fin de ligne" 1105 1106 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1107 #: src/global.c:945 1108 msgid "Prev Line" 1109 msgstr "Ligne préc." 1110 1111 #: src/global.c:947 1112 msgid "Next Line" 1113 msgstr "Ligne suiv." 1114 1115 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1116 #: src/global.c:951 1117 msgid "Scroll Up" 1118 msgstr "Remonter" 1119 1120 #: src/global.c:953 1121 msgid "Scroll Down" 1122 msgstr "Descendre" 1123 1124 #: src/global.c:957 1125 msgid "Prev Block" 1126 msgstr "Bloc précédent" 1127 1128 #: src/global.c:959 1129 msgid "Next Block" 1130 msgstr "Bloc suivant" 1131 1132 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1133 #: src/global.c:963 1134 msgid "Begin of Paragr." 1135 msgstr "Début paragraphe" 1136 1137 #: src/global.c:965 1138 msgid "End of Paragraph" 1139 msgstr "Fin paragraphe" 1140 1141 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1142 msgid "Top Row" 1143 msgstr "Ligne du haut" 1144 1145 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1146 msgid "Bottom Row" 1147 msgstr "Ligne du bas" 1148 1149 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1150 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1151 msgid "Prev Page" 1152 msgstr "Page préc." 1153 1154 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1155 msgid "Next Page" 1156 msgstr "Page suiv." 1157 1158 #: src/global.c:982 1159 msgid "First Line" 1160 msgstr "1re ligne" 1161 1162 #: src/global.c:984 1163 msgid "Last Line" 1164 msgstr "Dern. ligne" 1165 1166 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1167 #: src/global.c:989 1168 msgid "Prev File" 1169 msgstr "Fich. préc." 1170 1171 #: src/global.c:991 1172 msgid "Next File" 1173 msgstr "Fich. suiv." 1174 1175 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1176 #: src/global.c:1001 1177 msgid "Tab" 1178 msgstr "Tabulation" 1179 1180 #: src/global.c:1003 1181 msgid "Enter" 1182 msgstr "Entrée" 1183 1184 #: src/global.c:1006 1185 msgid "Backspace" 1186 msgstr "RetourArr." 1187 1188 #: src/global.c:1008 1189 msgid "Delete" 1190 msgstr "Supprimer" 1191 1192 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1193 #: src/global.c:1013 1194 msgid "Chop Left" 1195 msgstr "Suppr. à gauche" 1196 1197 #: src/global.c:1015 1198 msgid "Chop Right" 1199 msgstr "Suppr. à droite" 1200 1201 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1202 msgid "Cut Till End" 1203 msgstr "Couper->Fin" 1204 1205 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1206 msgid "Full Justify" 1207 msgstr "Justifier" 1208 1209 #: src/global.c:1027 1210 msgid "Word Count" 1211 msgstr "Nombre de mots" 1212 1213 #: src/global.c:1034 1214 msgid "Verbatim" 1215 msgstr "Verbatim" 1216 1217 #: src/global.c:1041 1218 msgid "Indent" 1219 msgstr "retrait ->" 1220 1221 #: src/global.c:1043 1222 msgid "Unindent" 1223 msgstr "retrait <-" 1224 1225 #: src/global.c:1047 1226 msgid "Comment Lines" 1227 msgstr "Commenter" 1228 1229 #: src/global.c:1051 1230 msgid "Complete" 1231 msgstr "Compléter" 1232 1233 #: src/global.c:1056 1234 msgid "Record" 1235 msgstr "Enregistrer" 1236 1237 #: src/global.c:1058 1238 msgid "Run Macro" 1239 msgstr "Lancer la macro" 1240 1241 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1242 #: src/global.c:1062 1243 msgid "Zap" 1244 msgstr "Effacer" 1245 1246 #: src/global.c:1065 1247 msgid "Anchor" 1248 msgstr "Ancre" 1249 1250 #: src/global.c:1067 1251 msgid "Up to anchor" 1252 msgstr "Remonter vers l'ancre" 1253 1254 #: src/global.c:1069 1255 msgid "Down to anchor" 1256 msgstr "Descendre vers l'ancre" 1257 1258 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1259 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1260 msgid "Spell Check" 1261 msgstr "Orthographe" 1262 1263 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1264 msgid "Linter" 1265 msgstr "Analyse statique" 1266 1267 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1268 msgid "Formatter" 1269 msgstr "Formateur" 1270 1271 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1272 msgid "Suspend" 1273 msgstr "Suspendre" 1274 1275 #: src/global.c:1098 1276 msgid "Center" 1277 msgstr "Centrer" 1278 1279 #: src/global.c:1100 1280 msgid "Cycle" 1281 msgstr "Rotation" 1282 1283 #: src/global.c:1104 1284 msgid "Save" 1285 msgstr "Écrire" 1286 1287 #: src/global.c:1114 1288 msgid "Pipe Text" 1289 msgstr "-> commande" 1290 1291 #: src/global.c:1138 1292 msgid "Go To Text" 1293 msgstr "Rechercher" 1294 1295 #: src/global.c:1143 1296 msgid "DOS Format" 1297 msgstr "Format DOS" 1298 1299 #: src/global.c:1145 1300 msgid "Mac Format" 1301 msgstr "Format Mac" 1302 1303 #: src/global.c:1153 1304 msgid "Append" 1305 msgstr "Ajout (à la fin)" 1306 1307 #: src/global.c:1155 1308 msgid "Prepend" 1309 msgstr "Ajout (au début)" 1310 1311 #: src/global.c:1158 1312 msgid "Backup File" 1313 msgstr "Copie de sécu." 1314 1315 #: src/global.c:1162 1316 msgid "No Conversion" 1317 msgstr "Pas de conversion" 1318 1319 #: src/global.c:1167 1320 msgid "Execute Command" 1321 msgstr "Exécuter une commande" 1322 1323 #: src/global.c:1177 1324 msgid "Discard buffer" 1325 msgstr "Abandonner l'espace" 1326 1327 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1328 #: src/global.c:1184 1329 msgid "Browse" 1330 msgstr "Parcourir" 1331 1332 #: src/global.c:1192 1333 msgid "First File" 1334 msgstr "Prem. fich." 1335 1336 #: src/global.c:1194 1337 msgid "Last File" 1338 msgstr "Dern. fich." 1339 1340 #: src/global.c:1198 1341 msgid "Left Column" 1342 msgstr "Colonne de gauche" 1343 1344 #: src/global.c:1200 1345 msgid "Right Column" 1346 msgstr "Colonne de droite" 1347 1348 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1349 #: src/global.c:1211 1350 msgid "Previous Linter message" 1351 msgstr "Diagnostic précédent" 1352 1353 #: src/global.c:1213 1354 msgid "Next Linter message" 1355 msgstr "Diagnostic suivant" 1356 1357 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1358 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1359 #: src/global.c:1607 1360 msgid "Hidden interface" 1361 msgstr "Interface masquée" 1362 1363 #: src/global.c:1609 1364 msgid "Help mode" 1365 msgstr "Mode aide" 1366 1367 #: src/global.c:1611 1368 msgid "Constant cursor position display" 1369 msgstr "Afficher la position du curseur" 1370 1371 #: src/global.c:1613 1372 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1373 msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes" 1374 1375 #: src/global.c:1615 1376 msgid "Line numbering" 1377 msgstr "Numérotation des lignes" 1378 1379 #: src/global.c:1617 1380 msgid "Whitespace display" 1381 msgstr "Afficher les blancs" 1382 1383 #: src/global.c:1619 1384 msgid "Color syntax highlighting" 1385 msgstr "Coloration syntaxique" 1386 1387 #: src/global.c:1621 1388 msgid "Smart home key" 1389 msgstr "Touche « Début » intelligente" 1390 1391 #: src/global.c:1623 1392 msgid "Auto indent" 1393 msgstr "Retrait auto." 1394 1395 #: src/global.c:1625 1396 msgid "Cut to end" 1397 msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" 1398 1399 #: src/global.c:1627 1400 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1401 msgstr "Passer à la ligne automatiquement" 1402 1403 #: src/global.c:1629 1404 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1405 msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" 1406 1407 #: src/global.c:1631 1408 msgid "Mouse support" 1409 msgstr "Utiliser la souris" 1410 1411 #: src/help.c:54 1412 msgid "" 1413 "Search Command Help Text\n" 1414 "\n" 1415 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1416 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1417 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1418 "\n" 1419 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1420 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1421 "search. " 1422 msgstr "" 1423 "Aide de la commande de recherche\n" 1424 "\n" 1425 " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez " 1426 "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " 1427 "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" 1428 "\n" 1429 " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière " 1430 "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte " 1431 "recommencera la recherche précédente. " 1432 1433 #: src/help.c:63 1434 msgid "" 1435 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1436 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1437 "\n" 1438 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1439 "\n" 1440 msgstr "" 1441 "Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous " 1442 "effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné " 1443 "seront remplacées.\n" 1444 "\n" 1445 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" 1446 "\n" 1447 1448 #: src/help.c:69 1449 msgid "" 1450 "=== Replacement ===\n" 1451 "\n" 1452 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1453 "prompt, and press Enter.\n" 1454 "\n" 1455 msgstr "" 1456 "=== Remplacement ===\n" 1457 "\n" 1458 " Entrez les caractères devant remplacer ce que vous avez précédemment " 1459 "indiqué, puis pressez Entrée.\n" 1460 "\n" 1461 1462 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1463 msgid "" 1464 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1465 "\n" 1466 msgstr "" 1467 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles pour cette invite :\n" 1468 "\n" 1469 1470 #: src/help.c:76 1471 msgid "" 1472 "Go To Line Help Text\n" 1473 "\n" 1474 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1475 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1476 "last line of the file.\n" 1477 "\n" 1478 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1479 "\n" 1480 msgstr "" 1481 "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" 1482 "\n" 1483 " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur " 1484 "« Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez " 1485 "indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" 1486 "\n" 1487 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la " 1488 "ligne :\n" 1489 "\n" 1490 1491 #: src/help.c:85 1492 msgid "" 1493 "Insert File Help Text\n" 1494 "\n" 1495 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1496 "the current cursor location.\n" 1497 "\n" 1498 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1499 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1500 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1501 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1502 msgstr "" 1503 "Aide de l'insertion de fichier\n" 1504 "\n" 1505 " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. " 1506 "Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" 1507 "\n" 1508 " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément " 1509 "plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des " 1510 "options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, " 1511 "soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son " 1512 "chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un " 1513 "espace à l'autre). " 1514 1515 #: src/help.c:94 1516 msgid "" 1517 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1518 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1519 "\n" 1520 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1521 "\n" 1522 msgstr "" 1523 "Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à " 1524 "l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier " 1525 "inexistant.\n" 1526 "\n" 1527 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de " 1528 "fichier :\n" 1529 "\n" 1530 1531 #: src/help.c:100 1532 msgid "" 1533 "Write File Help Text\n" 1534 "\n" 1535 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1536 "save the file.\n" 1537 "\n" 1538 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1539 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1540 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1541 "is not the default in this mode.\n" 1542 "\n" 1543 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1544 "\n" 1545 msgstr "" 1546 "Aide de l'écriture de fichier\n" 1547 "\n" 1548 " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et " 1549 "appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n" 1550 "\n" 1551 " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de " 1552 "sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. " 1553 "Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion " 1554 "de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut " 1555 "dans ce mode.\n" 1556 "\n" 1557 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de " 1558 "fichier :\n" 1559 "\n" 1560 1561 #: src/help.c:114 1562 msgid "" 1563 "File Browser Help Text\n" 1564 "\n" 1565 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1566 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1567 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1568 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1569 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1570 "\n" 1571 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1572 "\n" 1573 msgstr "" 1574 "Aide du navigateur de fichiers\n" 1575 "\n" 1576 " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la " 1577 "structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en " 1578 "écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page " 1579 "suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches " 1580 "« S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre " 1581 "dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, " 1582 "sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" 1583 "\n" 1584 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de " 1585 "fichiers :\n" 1586 "\n" 1587 1588 #: src/help.c:127 1589 msgid "" 1590 "Browser Search Command Help Text\n" 1591 "\n" 1592 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1593 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1594 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1595 "\n" 1596 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1597 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1598 "search.\n" 1599 "\n" 1600 msgstr "" 1601 "Aide de la commande de recherche du navigateur\n" 1602 "\n" 1603 " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez " 1604 "sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à " 1605 "l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" 1606 "\n" 1607 " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière " 1608 "l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte " 1609 "recommencera la recherche précédente. \n" 1610 "\n" 1611 1612 #: src/help.c:140 1613 msgid "" 1614 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1615 "\n" 1616 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1617 "\n" 1618 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1619 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1620 "\n" 1621 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1622 "\n" 1623 msgstr "" 1624 "Aide du changement de répertoire\n" 1625 "\n" 1626 " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" 1627 "\n" 1628 " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été " 1629 "désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) " 1630 "compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" 1631 "\n" 1632 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement " 1633 "de répertoire :\n" 1634 "\n" 1635 1636 #: src/help.c:153 1637 msgid "" 1638 "Spell Check Help Text\n" 1639 "\n" 1640 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1641 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1642 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1643 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1644 "mark, in the selected text.\n" 1645 "\n" 1646 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1647 "\n" 1648 msgstr "" 1649 "Aide du correcteur orthographique\n" 1650 "\n" 1651 " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. " 1652 "Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être " 1653 "corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce " 1654 "mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte " 1655 "en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" 1656 "\n" 1657 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur " 1658 "orthographique :\n" 1659 "\n" 1660 1661 #: src/help.c:168 1662 msgid "" 1663 "Execute Command Help Text\n" 1664 "\n" 1665 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1666 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1667 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1668 "region) will be piped to the command. " 1669 msgstr "" 1670 "Aide de l'exécution d'une commande\n" 1671 "\n" 1672 " Ce mode vous permet d'insérer dans l'espace en cours (ou dans un nouvel " 1673 "espace) le texte produit par l'exécution d'une commande dans un shell. Si la " 1674 "commande est précédée d'un « | » (un tube), le contenu de l'espace actuel " 1675 "(ou de la zone marquée) sera envoyé vers la commande. " 1676 1677 #: src/help.c:174 1678 msgid "" 1679 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1680 "\n" 1681 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1682 "put the editor to sleep.\n" 1683 "\n" 1684 msgstr "" 1685 "Si vous avez seulement besoin d'un nouvel espace vide, n'entrez aucune " 1686 "commande.\n" 1687 "\n" 1688 " Vous pouvez aussi utiliser l'un des 4 outils, couper une grande partie de " 1689 "cet espace ou mettre l'éditeur en sommeil.\n" 1690 "\n" 1691 1692 #: src/help.c:180 1693 msgid "" 1694 "=== Linter ===\n" 1695 "\n" 1696 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1697 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1698 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1699 "\n" 1700 msgstr "" 1701 "=== Analyse statique ===\n" 1702 "\n" 1703 " Dans ce mode, la barre d'état affiche un message d'erreur ou " 1704 "d'avertissement, et le curseur est placé à la ligne correspondante. Les " 1705 "touches « Page précédente » et « Page suivante » permettent de passer au " 1706 "message précédent ou suivant.\n" 1707 "\n" 1708 1709 #: src/help.c:185 1710 msgid "" 1711 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1712 "\n" 1713 msgstr "" 1714 " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode analyse " 1715 "statique :\n" 1716 "\n" 1717 1718 #: src/help.c:192 1719 msgid "" 1720 "Main nano help text\n" 1721 "\n" 1722 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1723 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1724 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1725 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1726 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1727 "bottom and shows important messages. " 1728 msgstr "" 1729 "Message d'aide de nano\n" 1730 "\n" 1731 " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité " 1732 "d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte " 1733 "quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du " 1734 "programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié " 1735 "ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le " 1736 "fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en " 1737 "partant du bas, elle affiche les messages importants. " 1738 1739 #: src/help.c:202 1740 msgid "" 1741 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1742 "\n" 1743 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1744 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1745 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1746 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1747 msgstr "" 1748 "Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment " 1749 "utilisés.\n" 1750 "\n" 1751 " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche " 1752 "« Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être " 1753 "entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche " 1754 "« Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole " 1755 "« Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou " 1756 "« Méta » selon la configuration de votre clavier. " 1757 1758 #: src/help.c:209 1759 msgid "" 1760 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1761 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1762 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1763 "keys are shown in parentheses:\n" 1764 "\n" 1765 msgstr "" 1766 "Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres " 1767 "entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis " 1768 "suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les " 1769 "raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre " 1770 "parenthèses :\n" 1771 "\n" 1772 1773 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1774 msgid "enable/disable" 1775 msgstr "(commutateur)" 1776 1777 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1778 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1779 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1780 1781 #: src/history.c:237 1782 #, c-format 1783 msgid "" 1784 "Unable to create directory %s: %s\n" 1785 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1786 msgstr "" 1787 "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" 1788 "Il permet de conserver l'historique des recherches\n" 1789 "et les positions du curseur\n" 1790 1791 #: src/history.c:244 1792 #, c-format 1793 msgid "" 1794 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1795 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1796 msgstr "" 1797 "Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n" 1798 "Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n" 1799 "et les positions du curseur\n" 1800 1801 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1802 #, c-format 1803 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1804 msgstr "Impossible de restreindre les droits sur %s : %s" 1805 1806 #: src/nano.c:201 1807 msgid "Key is invalid in view mode" 1808 msgstr "Touche illégale en mode visualisation" 1809 1810 #: src/nano.c:208 1811 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1812 msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint" 1813 1814 #: src/nano.c:223 1815 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1816 msgstr "Pour suspendre, pressez ^T^Z" 1817 1818 #: src/nano.c:312 1819 msgid "No file name" 1820 msgstr "Pas de nom de fichier" 1821 1822 #: src/nano.c:314 1823 msgid "Save modified buffer? " 1824 msgstr "Sauver l'espace modifié ? " 1825 1826 #: src/nano.c:339 1827 #, c-format 1828 msgid "" 1829 "\n" 1830 "Too many .save files\n" 1831 msgstr "" 1832 "\n" 1833 "Trop de fichiers .save\n" 1834 1835 # Fin des entrées de menu sur 10 caractères 1836 #: src/nano.c:341 1837 #, c-format 1838 msgid "" 1839 "\n" 1840 "Buffer written to %s\n" 1841 msgstr "" 1842 "\n" 1843 "Espace écrit dans %s\n" 1844 1845 #: src/nano.c:492 1846 #, c-format 1847 msgid "" 1848 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1849 "\n" 1850 msgstr "" 1851 "Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n" 1852 "\n" 1853 1854 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1855 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1856 #: src/nano.c:496 1857 #, c-format 1858 msgid "" 1859 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1860 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1861 msgstr "" 1862 "Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n" 1863 "précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n" 1864 "colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n" 1865 1866 #: src/nano.c:498 1867 #, c-format 1868 msgid "" 1869 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1870 "\n" 1871 msgstr "" 1872 "Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée standard.\n" 1873 "\n" 1874 1875 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1876 #: src/nano.c:500 1877 msgid "Option" 1878 msgstr "Option" 1879 1880 #: src/nano.c:500 1881 msgid "Long option" 1882 msgstr "Option longue" 1883 1884 #: src/nano.c:500 1885 msgid "Meaning" 1886 msgstr "Signification" 1887 1888 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1889 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1890 #: src/nano.c:503 1891 msgid "Enable smart home key" 1892 msgstr "Touche « Début » intelligente" 1893 1894 #: src/nano.c:505 1895 msgid "Save backups of existing files" 1896 msgstr "Créer des copies de sécurité" 1897 1898 #: src/nano.c:506 1899 msgid "-C <dir>" 1900 msgstr "-C <rép.>" 1901 1902 #: src/nano.c:506 1903 msgid "--backupdir=<dir>" 1904 msgstr "--backupdir=<rép.>" 1905 1906 #: src/nano.c:507 1907 msgid "Directory for saving unique backup files" 1908 msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques" 1909 1910 #: src/nano.c:510 1911 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1912 msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse" 1913 1914 #: src/nano.c:512 1915 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1916 msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" 1917 1918 #: src/nano.c:517 1919 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1920 msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace" 1921 1922 #: src/nano.c:520 1923 msgid "Use (vim-style) lock files" 1924 msgstr "Utiliser des fichiers verrou (type vim)" 1925 1926 #: src/nano.c:525 1927 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1928 msgstr "Sauver et recharger les recherches & remplacements" 1929 1930 #: src/nano.c:528 1931 msgid "Don't look at nanorc files" 1932 msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" 1933 1934 #: src/nano.c:531 1935 msgid "-J <number>" 1936 msgstr "-J <nombre>" 1937 1938 #: src/nano.c:531 1939 msgid "--guidestripe=<number>" 1940 msgstr "--guidestripe=<nombre>" 1941 1942 #: src/nano.c:532 1943 msgid "Show a guiding bar at this column" 1944 msgstr "Afficher un guide à cette colonne" 1945 1946 #: src/nano.c:535 1947 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1948 msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique" 1949 1950 #: src/nano.c:538 1951 msgid "Don't add an automatic newline" 1952 msgstr "Pas d'ajout auto. d'une fin de ligne" 1953 1954 #: src/nano.c:542 1955 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1956 msgstr "Suppr. espaces finaux sur coupure ligne" 1957 1958 #: src/nano.c:546 1959 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1960 msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" 1961 1962 #: src/nano.c:548 1963 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1964 msgstr "Un blanc initial débute un paragraphe" 1965 1966 #: src/nano.c:553 1967 msgid "Save & restore position of the cursor" 1968 msgstr "Sauver et restaurer la position du curseur" 1969 1970 #: src/nano.c:556 1971 msgid "-Q <regex>" 1972 msgstr "-Q <exp. rat.>" 1973 1974 #: src/nano.c:556 1975 msgid "--quotestr=<regex>" 1976 msgstr "--quotestr=<expr. rat.>" 1977 1978 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1979 #. * like the > in: > quoted text. 1980 #: src/nano.c:559 1981 msgid "Regular expression to match quoting" 1982 msgstr "Préfixe des citations (exp. rat.)" 1983 1984 #: src/nano.c:562 1985 msgid "Restrict access to the filesystem" 1986 msgstr "Restreindre accès au système de fichier" 1987 1988 #: src/nano.c:564 1989 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1990 msgstr "Les lignes longues sur plusieurs lignes" 1991 1992 #: src/nano.c:565 1993 msgid "-T <number>" 1994 msgstr "-T <nombre>" 1995 1996 #: src/nano.c:565 1997 msgid "--tabsize=<number>" 1998 msgstr "--tabsize=<nombre>" 1999 2000 #: src/nano.c:566 2001 msgid "Make a tab this number of columns wide" 2002 msgstr "Une tabulation aura cette largeur" 2003 2004 #: src/nano.c:568 2005 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 2006 msgstr "Efface la barre d'état lors de la frappe" 2007 2008 #: src/nano.c:569 2009 msgid "Print version information and exit" 2010 msgstr "Affiche la version et s'arrête" 2011 2012 #: src/nano.c:572 2013 msgid "Detect word boundaries more accurately" 2014 msgstr "Meilleure détection des limites de mots" 2015 2016 #: src/nano.c:573 2017 msgid "-X <string>" 2018 msgstr "-X <chaîne>" 2019 2020 #: src/nano.c:573 2021 msgid "--wordchars=<string>" 2022 msgstr "--wordchars=<chaîne>" 2023 2024 #: src/nano.c:574 2025 msgid "Which other characters are word parts" 2026 msgstr "Autres caractères appartenant aux mots" 2027 2028 #: src/nano.c:577 2029 msgid "-Y <name>" 2030 msgstr "-Y <nom>" 2031 2032 #: src/nano.c:577 2033 msgid "--syntax=<name>" 2034 msgstr "--syntax=<nom>" 2035 2036 #: src/nano.c:578 2037 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2038 msgstr "Définit la syntaxe de coloration" 2039 2040 #: src/nano.c:581 2041 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2042 msgstr "Eff. arr./Suppr. effacent zones marquées" 2043 2044 #: src/nano.c:582 2045 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2046 msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc" 2047 2048 #: src/nano.c:585 2049 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2050 msgstr "Active le passage auto. à la ligne" 2051 2052 #: src/nano.c:587 2053 msgid "Constantly show cursor position" 2054 msgstr "Afficher la position du curseur" 2055 2056 #: src/nano.c:589 2057 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2058 msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." 2059 2060 #: src/nano.c:591 2061 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2062 msgstr "Ligne vide sous la barre de titre" 2063 2064 #: src/nano.c:594 2065 msgid "-f <file>" 2066 msgstr "-f <fichier>" 2067 2068 #: src/nano.c:594 2069 msgid "--rcfile=<file>" 2070 msgstr "--rcfile=<fichier>" 2071 2072 #: src/nano.c:595 2073 msgid "Use only this file for configuring nano" 2074 msgstr "Utiliser seulement ce paramétrage" 2075 2076 #: src/nano.c:598 2077 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2078 msgstr "Curseur dans l'aide & le navigateur" 2079 2080 #: src/nano.c:600 2081 msgid "Show this help text and exit" 2082 msgstr "Affiche ce message et se termine" 2083 2084 #: src/nano.c:602 2085 msgid "Automatically indent new lines" 2086 msgstr "Mise en retrait automatique" 2087 2088 #: src/nano.c:603 2089 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2090 msgstr "Avancer par demi-écran, et non par ligne" 2091 2092 #: src/nano.c:604 2093 msgid "Cut from cursor to end of line" 2094 msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne" 2095 2096 #: src/nano.c:607 2097 msgid "Show line numbers in front of the text" 2098 msgstr "Afficher le numéro de ligne" 2099 2100 #: src/nano.c:610 2101 msgid "Enable the use of the mouse" 2102 msgstr "Active l'utilisation de la souris" 2103 2104 #: src/nano.c:613 2105 msgid "Do not read the file (only write it)" 2106 msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)" 2107 2108 #: src/nano.c:616 2109 msgid "-o <dir>" 2110 msgstr "-o <rép.>" 2111 2112 #: src/nano.c:616 2113 msgid "--operatingdir=<dir>" 2114 msgstr "--operatingdir=<rép.>" 2115 2116 #: src/nano.c:617 2117 msgid "Set operating directory" 2118 msgstr "Répertoire de fonctionnement" 2119 2120 #: src/nano.c:619 2121 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2122 msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" 2123 2124 #: src/nano.c:621 2125 msgid "Show a position+portion indicator" 2126 msgstr "Afficher l'indicateur position+portion" 2127 2128 #: src/nano.c:624 2129 msgid "-r <number>" 2130 msgstr "-r <nombre>" 2131 2132 #: src/nano.c:624 2133 msgid "--fill=<number>" 2134 msgstr "--fill=<nombre>" 2135 2136 #: src/nano.c:625 2137 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2138 msgstr "Largeur du texte (justif., coupe auto.)" 2139 2140 #: src/nano.c:629 2141 msgid "-s <program>" 2142 msgstr "-s <programme>" 2143 2144 #: src/nano.c:629 2145 msgid "--speller=<program>" 2146 msgstr "--speller=<programme>" 2147 2148 #: src/nano.c:630 2149 msgid "Use this alternative spell checker" 2150 msgstr "Correcteur orthographique" 2151 2152 #: src/nano.c:632 2153 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2154 msgstr "Sauver en quittant, sans question" 2155 2156 #: src/nano.c:634 2157 msgid "Save a file by default in Unix format" 2158 msgstr "Écrire par défaut au format Unix" 2159 2160 #: src/nano.c:636 2161 msgid "View mode (read-only)" 2162 msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" 2163 2164 #: src/nano.c:638 2165 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2166 msgstr "Pas de passage auto. à la ligne [défaut]" 2167 2168 #: src/nano.c:640 2169 msgid "Don't show the two help lines" 2170 msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide" 2171 2172 #: src/nano.c:642 2173 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2174 msgstr "Ctrl+Flèche droite arrête en fin de mot" 2175 2176 #: src/nano.c:645 2177 msgid "List the names of available syntaxes" 2178 msgstr "Liste des syntaxes disponibles" 2179 2180 #: src/nano.c:648 2181 msgid "Also try magic to determine syntax" 2182 msgstr "Détecter le type de fichier avec des signatures" 2183 2184 #: src/nano.c:651 2185 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2186 msgstr "Accepter la notation fichier:ligne" 2187 2188 #: src/nano.c:652 2189 msgid "Show some states on the title bar" 2190 msgstr "Afficher certains états sur la barre de titre" 2191 2192 #: src/nano.c:653 2193 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2194 msgstr "Afficher la barre d'information en bas" 2195 2196 #: src/nano.c:654 2197 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2198 msgstr "Masque les barres, utilise tout l'espace du terminal" 2199 2200 #: src/nano.c:656 2201 msgid "Use better-known key bindings" 2202 msgstr "Utilisation de raccourcis claviers plus classiques" 2203 2204 #: src/nano.c:666 2205 #, c-format 2206 msgid " GNU nano, version %s\n" 2207 msgstr " GNU nano, version %s\n" 2208 2209 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2210 #: src/nano.c:670 2211 #, c-format 2212 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2213 msgstr " (C) %s la Free Software Foundation et d'autres contributeurs\n" 2214 2215 #: src/nano.c:672 2216 #, c-format 2217 msgid " Compiled options:" 2218 msgstr " Compilé avec les options :" 2219 2220 #: src/nano.c:807 2221 #, c-format 2222 msgid "Available syntaxes:\n" 2223 msgstr "Syntaxes disponibles :\n" 2224 2225 #: src/nano.c:854 2226 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2227 msgstr "Impossible de reconnecter l'entrée standard au clavier\n" 2228 2229 #: src/nano.c:872 2230 #, c-format 2231 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2232 msgstr "Lecture le clavier ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n" 2233 2234 #: src/nano.c:882 2235 #, c-format 2236 msgid "Failed to open stdin: %s" 2237 msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s" 2238 2239 #: src/nano.c:960 2240 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2241 msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" 2242 2243 #: src/nano.c:967 2244 #, c-format 2245 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2246 msgstr "" 2247 "Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n" 2248 2249 #: src/nano.c:983 2250 #, c-format 2251 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2252 msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n" 2253 2254 #: src/nano.c:1131 2255 msgid "Current syntax determines Tab" 2256 msgstr "Tab défini par la syntaxe utilisée" 2257 2258 #: src/nano.c:1159 2259 msgid "enabled" 2260 msgstr "- marche" 2261 2262 #: src/nano.c:1159 2263 msgid "disabled" 2264 msgstr "- arrêt" 2265 2266 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2267 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2268 #: src/nano.c:1302 2269 msgid "Unknown sequence" 2270 msgstr "Séquence inconnue" 2271 2272 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2273 #, c-format 2274 msgid "Unknown function: %s" 2275 msgstr "Fonction inconnue : %s" 2276 2277 #: src/nano.c:1307 2278 msgid "Missing }" 2279 msgstr "} manquante" 2280 2281 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2282 #: src/nano.c:1312 2283 #, c-format 2284 msgid "Unbound key: F%i" 2285 msgstr "Touche non affectée : F%i" 2286 2287 #: src/nano.c:1315 2288 msgid "Unbound key" 2289 msgstr "Touche non affectée" 2290 2291 #: src/nano.c:1319 2292 #, c-format 2293 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2294 msgstr "Touche non assignable : M-^%c" 2295 2296 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2297 #, c-format 2298 msgid "Unbound key: %s%c" 2299 msgstr "Touche non affectée : %s%c" 2300 2301 #: src/nano.c:1329 2302 msgid "Unbindable key: ^[" 2303 msgstr "Touche non assignable : ^[" 2304 2305 #: src/nano.c:1469 2306 msgid "Flawed paste" 2307 msgstr "Coller erroné" 2308 2309 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2310 #, c-format 2311 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2312 msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte" 2313 2314 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2315 #, c-format 2316 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2317 msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide" 2318 2319 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2320 #, c-format 2321 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2322 msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide" 2323 2324 #: src/nano.c:2152 2325 #, c-format 2326 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2327 msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n" 2328 2329 #: src/nano.c:2350 2330 #, c-format 2331 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2332 msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n" 2333 2334 #: src/nano.c:2519 2335 #, c-format 2336 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2337 msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »" 2338 2339 #: src/nano.c:2530 2340 msgid "Empty search string" 2341 msgstr "Chaîne de recherche vide" 2342 2343 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2344 msgid "Invalid line or column number" 2345 msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect" 2346 2347 #: src/nano.c:2575 2348 msgid "Invalid number\n" 2349 msgstr "Nombre incorrect\n" 2350 2351 #: src/nano.c:2615 2352 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2353 msgstr "L'entrée standard n'est pas un terminal\n" 2354 2355 #: src/nano.c:2634 2356 msgid "Can open just one file\n" 2357 msgstr "Impossible d’ouvrir plusieurs fichiers\n" 2358 2359 #: src/nano.c:2652 2360 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2361 msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes." 2362 2363 #: src/nano.c:2691 2364 msgid "Byte Order Mark" 2365 msgstr "Marque d'ordre des octets (BOM)" 2366 2367 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2368 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2369 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2370 #: src/prompt.c:671 2371 msgid "Yy" 2372 msgstr "Oo" 2373 2374 #: src/prompt.c:672 2375 msgid "Nn" 2376 msgstr "Nn" 2377 2378 #: src/prompt.c:673 2379 msgid "Aa" 2380 msgstr "Tt" 2381 2382 #: src/prompt.c:699 2383 msgid "Yes" 2384 msgstr "Oui" 2385 2386 #: src/prompt.c:703 2387 msgid "No" 2388 msgstr "Non" 2389 2390 #: src/prompt.c:708 2391 msgid "All" 2392 msgstr "Tous" 2393 2394 #: src/rcfile.c:191 2395 #, c-format 2396 msgid "Mistakes in '%s'" 2397 msgstr "Erreurs dans « %s »" 2398 2399 #: src/rcfile.c:195 2400 msgid "Problems with history file" 2401 msgstr "Problèmes avec le fichier d'historique" 2402 2403 #: src/rcfile.c:199 2404 #, c-format 2405 msgid "Error in %s on line %zu: " 2406 msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : " 2407 2408 #: src/rcfile.c:566 2409 #, c-format 2410 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2411 msgstr "L'argument %s contient un \" non fermé" 2412 2413 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2414 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2415 msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" 2416 2417 #: src/rcfile.c:603 2418 msgid "Empty regex string" 2419 msgstr "Expr. rationnelle vide" 2420 2421 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2422 #, c-format 2423 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2424 msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" 2425 2426 #: src/rcfile.c:648 2427 msgid "Missing syntax name" 2428 msgstr "Nom de syntaxe manquant" 2429 2430 #: src/rcfile.c:656 2431 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2432 msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe" 2433 2434 #: src/rcfile.c:668 2435 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2436 msgstr "Le nom « none » est un nom de syntaxe réservé" 2437 2438 #: src/rcfile.c:699 2439 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2440 msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas d'extension" 2441 2442 #: src/rcfile.c:717 2443 #, c-format 2444 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2445 msgstr "La syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)" 2446 2447 #: src/rcfile.c:750 2448 msgid "Missing key name" 2449 msgstr "Raccourci manquant" 2450 2451 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2452 #, c-format 2453 msgid "Key name %s is invalid" 2454 msgstr "La touche %s n'existe pas" 2455 2456 #: src/rcfile.c:783 2457 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2458 msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée" 2459 2460 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2461 #: src/rcfile.c:794 2462 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2463 msgstr "" 2464 "Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est " 2465 "rattaché" 2466 2467 #: src/rcfile.c:801 2468 #, c-format 2469 msgid "Unknown menu: %s" 2470 msgstr "Menu inconnu : %s" 2471 2472 #: src/rcfile.c:858 2473 #, c-format 2474 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2475 msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »" 2476 2477 #: src/rcfile.c:869 2478 #, c-format 2479 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2480 msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué" 2481 2482 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2483 #, c-format 2484 msgid "Command \"%s\" not understood" 2485 msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »" 2486 2487 #: src/rcfile.c:987 2488 msgid "Path is too long" 2489 msgstr "Le chemin est trop long" 2490 2491 #: src/rcfile.c:1001 2492 #, c-format 2493 msgid "Error expanding %s: %s" 2494 msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s" 2495 2496 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2497 #, c-format 2498 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2499 msgstr "La couleur « %s » n'accepte pas de préfixe" 2500 2501 #: src/rcfile.c:1090 2502 #, c-format 2503 msgid "Color \"%s\" not understood" 2504 msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »" 2505 2506 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2507 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2508 msgstr "Un attribut nécessite d'être suivi par une virgule" 2509 2510 #: src/rcfile.c:1161 2511 msgid "Missing color name" 2512 msgstr "Nom de couleur manquant" 2513 2514 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2515 #, c-format 2516 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2517 msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »" 2518 2519 #: src/rcfile.c:1198 2520 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2521 msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" 2522 2523 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2524 #, c-format 2525 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2526 msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »" 2527 2528 #: src/rcfile.c:1267 2529 #, c-format 2530 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2531 msgstr "" 2532 "La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »" 2533 2534 #: src/rcfile.c:1314 2535 #, c-format 2536 msgid "Missing argument after '%s'" 2537 msgstr "Argument manquante après « %s »" 2538 2539 #: src/rcfile.c:1324 2540 #, c-format 2541 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2542 msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \"" 2543 2544 #: src/rcfile.c:1374 2545 #, c-format 2546 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2547 msgstr "" 2548 "Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n" 2549 2550 #: src/rcfile.c:1376 2551 msgid "" 2552 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2553 msgstr "" 2554 "Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de " 2555 "votre fichier nanorc\n" 2556 2557 #: src/rcfile.c:1443 2558 #, c-format 2559 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2560 msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre" 2561 2562 #: src/rcfile.c:1500 2563 #, c-format 2564 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2565 msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus" 2566 2567 #: src/rcfile.c:1543 2568 msgid "Missing option" 2569 msgstr "Option manquante" 2570 2571 #: src/rcfile.c:1557 2572 #, c-format 2573 msgid "Unknown option: %s" 2574 msgstr "Option inconnue : %s" 2575 2576 #: src/rcfile.c:1572 2577 #, c-format 2578 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2579 msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »" 2580 2581 #: src/rcfile.c:1577 2582 #, c-format 2583 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2584 msgstr "L'option « %s » nécessite un argument" 2585 2586 #: src/rcfile.c:1589 2587 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2588 msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable" 2589 2590 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2591 msgid "Non-blank characters required" 2592 msgstr "Les blancs sont interdits" 2593 2594 #: src/rcfile.c:1638 2595 msgid "Even number of characters required" 2596 msgstr "Le nombre de caractères doit être pair" 2597 2598 #: src/rcfile.c:1643 2599 msgid "Two single-column characters required" 2600 msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)" 2601 2602 #: src/rcfile.c:1734 2603 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2604 msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n" 2605 2606 #: src/rcfile.c:1753 2607 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2608 msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" 2609 2610 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2611 #: src/search.c:102 2612 msgid " [Case Sensitive]" 2613 msgstr " [Resp. casse]" 2614 2615 #: src/search.c:103 2616 msgid " [Regexp]" 2617 msgstr " [Exp. ration.]" 2618 2619 #: src/search.c:107 2620 msgid " (to replace) in selection" 2621 msgstr " (à remplacer) dans la sélection" 2622 2623 #: src/search.c:109 2624 msgid " (to replace)" 2625 msgstr " (à remplacer)" 2626 2627 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2628 #. * more than half a second. 2629 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2630 msgid "Searching..." 2631 msgstr "Recherche..." 2632 2633 #: src/search.c:410 2634 #, c-format 2635 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2636 msgstr "« %.*s%s » non trouvé" 2637 2638 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2639 #: src/search.c:599 2640 msgid "Replace this instance?" 2641 msgstr "Remplacer cette occurrence ?" 2642 2643 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2644 #: src/search.c:710 2645 msgid "Replace with" 2646 msgstr "Remplacer par" 2647 2648 #: src/search.c:740 2649 #, c-format 2650 msgid "Replaced %zd occurrence" 2651 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2652 msgstr[0] "%zd remplacement effectué" 2653 msgstr[1] "%zd remplacements effectués" 2654 2655 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2656 #: src/search.c:776 2657 msgid "Enter line number, column number" 2658 msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne " 2659 2660 #: src/search.c:951 2661 msgid "Not a bracket" 2662 msgstr "N'est pas un crochet" 2663 2664 #: src/search.c:994 2665 msgid "No matching bracket" 2666 msgstr "Aucun crochet correspondant" 2667 2668 #: src/search.c:1013 2669 msgid "Placed anchor" 2670 msgstr "Ancre placée" 2671 2672 #: src/search.c:1015 2673 msgid "Removed anchor" 2674 msgstr "Ancre supprimée" 2675 2676 #: src/search.c:1034 2677 msgid "Jumped to anchor" 2678 msgstr "Ancre atteinte" 2679 2680 #: src/search.c:1036 2681 msgid "This is the only anchor" 2682 msgstr "C'est la seule ancre" 2683 2684 #: src/search.c:1038 2685 msgid "There are no anchors" 2686 msgstr "Il n'y a aucune ancre" 2687 2688 #: src/text.c:47 2689 msgid "Mark Set" 2690 msgstr "Marque posée" 2691 2692 #: src/text.c:50 2693 msgid "Mark Unset" 2694 msgstr "Marque enlevée" 2695 2696 #: src/text.c:380 2697 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2698 msgstr "" 2699 "L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier" 2700 2701 #: src/text.c:390 2702 msgid "Cannot comment past end of file" 2703 msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier" 2704 2705 #: src/text.c:511 2706 msgid "Nothing to undo" 2707 msgstr "Rien à annuler" 2708 2709 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2710 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2711 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2712 msgid "addition" 2713 msgstr "ajout" 2714 2715 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2716 msgid "line break" 2717 msgstr "nouvelle ligne" 2718 2719 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2720 msgid "deletion" 2721 msgstr "suppression" 2722 2723 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2724 msgid "line join" 2725 msgstr "fusion de lignes" 2726 2727 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2728 msgid "replacement" 2729 msgstr "remplacement" 2730 2731 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2732 msgid "erasure" 2733 msgstr "effacement" 2734 2735 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2736 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2737 msgid "cut" 2738 msgstr "couper" 2739 2740 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2741 msgid "paste" 2742 msgstr "coller" 2743 2744 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2745 msgid "insertion" 2746 msgstr "insertion" 2747 2748 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2749 msgid "indent" 2750 msgstr "mise en retrait" 2751 2752 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2753 msgid "unindent" 2754 msgstr "diminution du retrait" 2755 2756 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2757 msgid "comment" 2758 msgstr "mise en commentaire" 2759 2760 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2761 msgid "uncomment" 2762 msgstr "retrait de la mise en commentaire" 2763 2764 #: src/text.c:659 2765 #, c-format 2766 msgid "Undid %s" 2767 msgstr "%s annulé(e)" 2768 2769 #: src/text.c:694 2770 msgid "Nothing to redo" 2771 msgstr "Rien à refaire" 2772 2773 #: src/text.c:828 2774 #, c-format 2775 msgid "Redid %s" 2776 msgstr "%s refait(e)" 2777 2778 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2779 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2780 msgid "justification" 2781 msgstr "justification" 2782 2783 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2784 msgid "Selection is empty" 2785 msgstr "La sélection est vide" 2786 2787 #: src/text.c:2004 2788 msgid "Justified selection" 2789 msgstr "Sélection justifiée" 2790 2791 #: src/text.c:2008 2792 msgid "Justified file" 2793 msgstr "Fichier justifié" 2794 2795 #: src/text.c:2010 2796 msgid "Justified paragraph" 2797 msgstr "Paragraphe justifié" 2798 2799 #: src/text.c:2132 2800 msgid "Buffer is empty" 2801 msgstr "L'espace est vide" 2802 2803 #: src/text.c:2144 2804 msgid "Invoking formatter..." 2805 msgstr "Appel de l'outil de mise en forme..." 2806 2807 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2808 #, c-format 2809 msgid "Error invoking '%s'" 2810 msgstr "Erreur d'appel de « %s »" 2811 2812 #: src/text.c:2181 2813 #, c-format 2814 msgid "Program '%s' complained" 2815 msgstr "Le programme « %s » s'est plaint" 2816 2817 #: src/text.c:2189 2818 msgid "Nothing changed" 2819 msgstr "Rien n'a changé" 2820 2821 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2822 #: src/text.c:2214 2823 msgid "spelling correction" 2824 msgstr "correction orthographique" 2825 2826 #: src/text.c:2214 2827 msgid "formatting" 2828 msgstr "mise en forme" 2829 2830 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2831 msgid "Finished checking spelling" 2832 msgstr "Vérification orthographique terminée" 2833 2834 #: src/text.c:2234 2835 msgid "Buffer has been processed" 2836 msgstr "L'espace a été traité" 2837 2838 #: src/text.c:2278 2839 #, c-format 2840 msgid "Unfindable word: %s" 2841 msgstr "Mot %s introuvable" 2842 2843 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2844 #: src/text.c:2297 2845 msgid "Edit a replacement" 2846 msgstr "Entrez une correction" 2847 2848 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2849 #: src/text.c:2310 2850 msgid "Next word..." 2851 msgstr "Mot suivant..." 2852 2853 #: src/text.c:2363 2854 msgid "Invoking spell checker..." 2855 msgstr "Appel du correcteur orthographique..." 2856 2857 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2858 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2859 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" 2860 2861 #: src/text.c:2522 2862 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2863 msgstr "Erreur d'appel de « uniq »" 2864 2865 #: src/text.c:2524 2866 msgid "Error invoking \"sort\"" 2867 msgstr "Erreur d'appel de « sort »" 2868 2869 #: src/text.c:2526 2870 msgid "Error invoking \"spell\"" 2871 msgstr "Erreur d'appel de « spell »" 2872 2873 #: src/text.c:2603 2874 msgid "No linter is defined for this type of file" 2875 msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier" 2876 2877 #: src/text.c:2613 2878 msgid "Save modified buffer before linting?" 2879 msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?" 2880 2881 #: src/text.c:2630 2882 msgid "Invoking linter..." 2883 msgstr "Appel de l'analyseur..." 2884 2885 #: src/text.c:2769 2886 #, c-format 2887 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2888 msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable" 2889 2890 #: src/text.c:2808 2891 #, c-format 2892 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2893 msgstr "" 2894 "Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel " 2895 "espace ?" 2896 2897 #: src/text.c:2847 2898 msgid "No messages for this file" 2899 msgstr "Pas de message pour ce fichier" 2900 2901 #: src/text.c:2897 2902 msgid "At first message" 2903 msgstr "Premier message" 2904 2905 #: src/text.c:2907 2906 msgid "At last message" 2907 msgstr "Dernier message" 2908 2909 #: src/text.c:2952 2910 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2911 msgstr "Aucun outil de mise en forme défini pour ce type de fichier" 2912 2913 #: src/text.c:3026 2914 #, c-format 2915 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2916 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2917 2918 #: src/text.c:3027 2919 msgid "In Selection: " 2920 msgstr "Contenu de la sélection : " 2921 2922 #: src/text.c:3028 2923 msgid "line" 2924 msgid_plural "lines" 2925 msgstr[0] "ligne" 2926 msgstr[1] "lignes" 2927 2928 #: src/text.c:3029 2929 msgid "word" 2930 msgid_plural "words" 2931 msgstr[0] "mot" 2932 msgstr[1] "mots" 2933 2934 #: src/text.c:3030 2935 msgid "character" 2936 msgid_plural "characters" 2937 msgstr[0] "caractère" 2938 msgstr[1] "caractères" 2939 2940 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2941 #: src/text.c:3048 2942 msgid "Verbatim Input" 2943 msgstr "Entrée telle quelle" 2944 2945 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2946 #: src/text.c:3072 2947 msgid "Invalid code" 2948 msgstr "Code incorrect" 2949 2950 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2951 #: src/text.c:3154 2952 msgid "No word fragment" 2953 msgstr "Pas de fragment de mot" 2954 2955 #: src/text.c:3258 2956 msgid "No further matches" 2957 msgstr "Aucune autre correspondance" 2958 2959 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2960 #: src/text.c:3261 2961 msgid "No matches" 2962 msgstr "Aucune correspondance" 2963 2964 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2965 msgid "Nano is out of memory!\n" 2966 msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n" 2967 2968 #: src/winio.c:100 2969 msgid "Recording a macro..." 2970 msgstr "Enregistrement d'une macro..." 2971 2972 #: src/winio.c:104 2973 msgid "Stopped recording" 2974 msgstr "Arrêt de l'enregistrement" 2975 2976 #: src/winio.c:116 2977 msgid "Cannot run macro while recording" 2978 msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement" 2979 2980 #: src/winio.c:122 2981 msgid "Macro is empty" 2982 msgstr "La macro est vide" 2983 2984 #: src/winio.c:137 2985 msgid "Too much input at once\n" 2986 msgstr "Trop de données à la fois en entrée\n" 2987 2988 #: src/winio.c:248 2989 msgid "Too many errors from stdin\n" 2990 msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n" 2991 2992 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2993 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2994 #: src/winio.c:1407 2995 #, c-format 2996 msgid "Unicode Input: %s" 2997 msgstr "Entrée Unicode : %s" 2998 2999 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 3000 #: src/winio.c:2029 3001 msgid "Linting --" 3002 msgstr "Analyse statique --" 3003 3004 #: src/winio.c:2035 3005 msgid "DIR:" 3006 msgstr "RÉP. :" 3007 3008 # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. 3009 # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans 3010 # déborder sur le bord haut de l'écran. 3011 #: src/winio.c:2056 3012 msgid "View" 3013 msgstr "Voir" 3014 3015 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 3016 msgid "Modified" 3017 msgstr "Modifié" 3018 3019 #: src/winio.c:2064 3020 msgid "Restricted" 3021 msgstr "Restreint" 3022 3023 #: src/winio.c:2170 3024 msgid "(nameless)" 3025 msgstr "(sans nom)" 3026 3027 #: src/winio.c:2202 3028 #, c-format 3029 msgid " (%zu line)" 3030 msgid_plural " (%zu lines)" 3031 msgstr[0] " (%zu ligne)" 3032 msgstr[1] " (%zu lignes)" 3033 3034 #: src/winio.c:2204 3035 #, c-format 3036 msgid " (%zu line, %s)" 3037 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3038 msgstr[0] " (%zu ligne, %s)" 3039 msgstr[1] " (%zu lignes, %s)" 3040 3041 #: src/winio.c:3506 3042 #, c-format 3043 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3044 msgstr "ligne %*zd/%zd (%2d%%), col. %2zu/%2zu (%3d%%), car. %*zu/%zu (%2d%%)" 3045 3046 #: src/winio.c:3660 3047 msgid "The nano text editor" 3048 msgstr "L'éditeur de texte nano" 3049 3050 #: src/winio.c:3661 3051 msgid "version" 3052 msgstr "version" 3053 3054 #: src/winio.c:3662 3055 msgid "Brought to you by:" 3056 msgstr "Proposé par :" 3057 3058 #: src/winio.c:3663 3059 msgid "Special thanks to:" 3060 msgstr "Remerciements particuliers à :" 3061 3062 #: src/winio.c:3664 3063 msgid "The Free Software Foundation" 3064 msgstr "La Free Software Foundation" 3065 3066 #: src/winio.c:3665 3067 msgid "the many translators and the TP" 3068 msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)" 3069 3070 #: src/winio.c:3666 3071 msgid "For ncurses:" 3072 msgstr "Pour ncurses :" 3073 3074 #: src/winio.c:3667 3075 msgid "and anyone else we forgot..." 3076 msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..." 3077 3078 #: src/winio.c:3668 3079 msgid "Thank you for using nano!" 3080 msgstr "Merci d'utiliser nano !" 3081 3082 #: lib/getopt.c:282 3083 #, c-format 3084 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3085 msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" 3086 3087 #: lib/getopt.c:288 3088 #, c-format 3089 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3090 msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" 3091 3092 #: lib/getopt.c:322 3093 #, c-format 3094 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3095 msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n" 3096 3097 #: lib/getopt.c:348 3098 #, c-format 3099 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3100 msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n" 3101 3102 #: lib/getopt.c:363 3103 #, c-format 3104 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3105 msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n" 3106 3107 #: lib/getopt.c:624 3108 #, c-format 3109 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3110 msgstr "%s : option incorrecte -- « %c »\n" 3111 3112 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3113 #, c-format 3114 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3115 msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n" 3116 3117 #: lib/regcomp.c:122 3118 msgid "Success" 3119 msgstr "Succès" 3120 3121 #: lib/regcomp.c:125 3122 msgid "No match" 3123 msgstr "Aucune correspondance" 3124 3125 #: lib/regcomp.c:128 3126 msgid "Invalid regular expression" 3127 msgstr "Expression rationnelle incorrecte" 3128 3129 #: lib/regcomp.c:131 3130 msgid "Invalid collation character" 3131 msgstr "Classement de caractères incorrect" 3132 3133 #: lib/regcomp.c:134 3134 msgid "Invalid character class name" 3135 msgstr "Classe de caractère incorrecte" 3136 3137 #: lib/regcomp.c:137 3138 msgid "Trailing backslash" 3139 msgstr "Barre oblique inverse finale" 3140 3141 #: lib/regcomp.c:140 3142 msgid "Invalid back reference" 3143 msgstr "Référence arrière incorrecte" 3144 3145 #: lib/regcomp.c:143 3146 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3147 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= non apparié" 3148 3149 #: lib/regcomp.c:146 3150 msgid "Unmatched ( or \\(" 3151 msgstr "( ou \\( non apparié" 3152 3153 #: lib/regcomp.c:149 3154 msgid "Unmatched \\{" 3155 msgstr "\\{ non apparié" 3156 3157 #: lib/regcomp.c:152 3158 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3159 msgstr "Contenu incorrect de \\{\\}" 3160 3161 #: lib/regcomp.c:155 3162 msgid "Invalid range end" 3163 msgstr "Fin de plage incorrect" 3164 3165 #: lib/regcomp.c:158 3166 msgid "Memory exhausted" 3167 msgstr "Mémoire épuisée" 3168 3169 #: lib/regcomp.c:161 3170 msgid "Invalid preceding regular expression" 3171 msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" 3172 3173 #: lib/regcomp.c:164 3174 msgid "Premature end of regular expression" 3175 msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" 3176 3177 #: lib/regcomp.c:167 3178 msgid "Regular expression too big" 3179 msgstr "Expression rationnelle trop grande" 3180 3181 #: lib/regcomp.c:170 3182 msgid "Unmatched ) or \\)" 3183 msgstr ") ou \\) non apparié" 3184 3185 #: lib/regcomp.c:650 3186 msgid "No previous regular expression" 3187 msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"