nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

fi.po (73921B)


      1 # GNU nano Finnish Translation.
      2 # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
      6 # Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
      7 # Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
      8 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015.
      9 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2016, 2018, 2022.
     10 #
     11 msgid ""
     12 msgstr ""
     13 "Project-Id-Version: nano 6.1-pre1\n"
     14 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     15 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     16 "PO-Revision-Date: 2022-03-04 09:09+0200\n"
     17 "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
     18 "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
     19 "Language: fi\n"
     20 "MIME-Version: 1.0\n"
     21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     25 
     26 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     27 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     28 msgid "(dir)"
     29 msgstr "(hakem)"
     30 
     31 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     32 #: src/browser.c:190
     33 msgid "(parent dir)"
     34 msgstr "(ylähakem)"
     35 
     36 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     37 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     38 #: src/browser.c:220
     39 msgid "(huge)"
     40 msgstr "(suuri)"
     41 
     42 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     43 msgid "Search Wrapped"
     44 msgstr "Haku jatkuu alusta"
     45 
     46 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     47 msgid "This is the only occurrence"
     48 msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
     49 
     50 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     51 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     52 msgid "Search"
     53 msgstr "Hae"
     54 
     55 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     56 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     57 msgid " [Backwards]"
     58 msgstr " [Taaksepäin]"
     59 
     60 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     61 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     62 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     63 msgid "Cancelled"
     64 msgstr "Peruttu"
     65 
     66 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     67 msgid "No current search pattern"
     68 msgstr "Ei nykyistä hakumallia"
     69 
     70 #: src/browser.c:404
     71 #, c-format
     72 msgid "Cannot open directory: %s"
     73 msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s"
     74 
     75 #: src/browser.c:440
     76 msgid "No entries"
     77 msgstr ""
     78 
     79 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     80 #: src/browser.c:557
     81 msgid "Go To Directory"
     82 msgstr "Siirry hakemistoon"
     83 
     84 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     85 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     86 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     87 #, c-format
     88 msgid "Can't go outside of %s"
     89 msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä"
     90 
     91 #: src/browser.c:596
     92 msgid "Can't move up a directory"
     93 msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
     94 
     95 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     96 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     97 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     98 #, c-format
     99 msgid "Error reading %s: %s"
    100 msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
    101 
    102 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    103 msgid "Paste is ignored"
    104 msgstr ""
    105 
    106 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    107 msgid "The working directory has disappeared"
    108 msgstr "Työhakemisto on kadonnut"
    109 
    110 #: src/color.c:156
    111 #, c-format
    112 msgid "Unknown syntax name: %s"
    113 msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s"
    114 
    115 #: src/color.c:196
    116 #, c-format
    117 msgid "magic_load() failed: %s"
    118 msgstr "magic_load() epäonnistui: %s"
    119 
    120 #: src/color.c:200
    121 #, c-format
    122 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    123 msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s"
    124 
    125 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    126 msgid "Nothing was cut"
    127 msgstr ""
    128 
    129 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    130 msgid "Copied nothing"
    131 msgstr "Mitään ei kopioitu"
    132 
    133 #: src/cut.c:740
    134 msgid "Cutbuffer is empty"
    135 msgstr ""
    136 
    137 #: src/files.c:133
    138 #, c-format
    139 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    140 msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
    141 
    142 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    143 #: src/files.c:162
    144 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    145 msgstr "Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui"
    146 
    147 #: src/files.c:167
    148 #, c-format
    149 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    150 msgstr ""
    151 
    152 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    153 #, c-format
    154 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    155 msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
    156 
    157 #: src/files.c:254
    158 msgid "Someone else is also editing this file"
    159 msgstr ""
    160 
    161 #: src/files.c:263
    162 #, c-format
    163 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    164 msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s"
    165 
    166 #: src/files.c:278
    167 #, c-format
    168 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    169 msgstr ""
    170 
    171 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    172 #: src/files.c:299
    173 #, c-format
    174 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    175 msgstr ""
    176 
    177 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    178 #: src/files.c:367
    179 #, c-format
    180 msgid "Directory '%s' does not exist"
    181 msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa"
    182 
    183 #: src/files.c:369
    184 #, c-format
    185 msgid "Path '%s': %s"
    186 msgstr "Polku ”%s”: %s"
    187 
    188 #: src/files.c:371
    189 #, c-format
    190 msgid "Path '%s' is not a directory"
    191 msgstr "”%s” ei ole hakemisto"
    192 
    193 #: src/files.c:373
    194 #, c-format
    195 msgid "Path '%s' is not accessible"
    196 msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä"
    197 
    198 #: src/files.c:376
    199 #, c-format
    200 msgid "Directory '%s' is not writable"
    201 msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
    202 
    203 #: src/files.c:403
    204 #, c-format
    205 msgid "Can't read file from outside of %s"
    206 msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"
    207 
    208 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    209 #, c-format
    210 msgid "\"%s\" is a directory"
    211 msgstr "”%s” on hakemisto"
    212 
    213 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    214 #, c-format
    215 msgid "\"%s\" is a device file"
    216 msgstr "”%s” on laitetiedosto"
    217 
    218 #: src/files.c:424
    219 #, c-format
    220 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    221 msgstr ""
    222 
    223 #: src/files.c:431
    224 #, c-format
    225 msgid "%s is meant to be read-only"
    226 msgstr ""
    227 
    228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    229 #: src/files.c:543
    230 #, c-format
    231 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    233 msgstr[0] "%s --%zu rivi (%s)"
    234 msgstr[1] "%s -- %zu riviä (%s)"
    235 
    236 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    237 msgid "New Buffer"
    238 msgstr "Uusi puskuri"
    239 
    240 #: src/files.c:546
    241 msgid "DOS"
    242 msgstr "DOS"
    243 
    244 #: src/files.c:546
    245 msgid "Mac"
    246 msgstr "Mac"
    247 
    248 #: src/files.c:549
    249 #, c-format
    250 msgid "%s -- %zu line"
    251 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    252 msgstr[0] "%s --%zu rivi"
    253 msgstr[1] "%s -- %zu riviä"
    254 
    255 #: src/files.c:559
    256 msgid "No more open file buffers"
    257 msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita"
    258 
    259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    260 msgid "Interrupted"
    261 msgstr "Keskeytetty"
    262 
    263 #: src/files.c:832
    264 #, c-format
    265 msgid "File '%s' is unwritable"
    266 msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
    267 
    268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    269 #: src/files.c:838
    270 #, c-format
    271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    273 msgstr[0] "Luettu %zu rivi (muunnettu Mac-muodosta)"
    274 msgstr[1] "Luettu %zu riviä (muunnettu Mac-muodosta)"
    275 
    276 #: src/files.c:842
    277 #, c-format
    278 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    279 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    280 msgstr[0] "Luettu %zu rivi (muunnettu DOS-muodosta)"
    281 msgstr[1] "Luettu %zu riviä (muunnettu DOS-muodosta)"
    282 
    283 #: src/files.c:847
    284 #, c-format
    285 msgid "Read %zu line"
    286 msgid_plural "Read %zu lines"
    287 msgstr[0] "Luettu %zu rivi"
    288 msgstr[1] "Luettu %zu riviä"
    289 
    290 #: src/files.c:892
    291 msgid "New File"
    292 msgstr "Uusi tiedosto"
    293 
    294 #: src/files.c:895
    295 #, c-format
    296 msgid "File \"%s\" not found"
    297 msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt"
    298 
    299 #: src/files.c:902
    300 msgid "Reading from FIFO..."
    301 msgstr ""
    302 
    303 #: src/files.c:930
    304 msgid "Reading..."
    305 msgstr ""
    306 
    307 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    308 #, c-format
    309 msgid "Could not create pipe: %s"
    310 msgstr ""
    311 
    312 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    313 #: src/text.c:2659
    314 #, c-format
    315 msgid "Could not fork: %s"
    316 msgstr ""
    317 
    318 #: src/files.c:1077
    319 msgid "Executing..."
    320 msgstr ""
    321 
    322 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    323 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    324 msgid "filtering"
    325 msgstr ""
    326 
    327 #: src/files.c:1140
    328 #, c-format
    329 msgid "Failed to open pipe: %s"
    330 msgstr ""
    331 
    332 #: src/files.c:1158
    333 #, c-format
    334 msgid "Error: %s"
    335 msgstr ""
    336 
    337 #: src/files.c:1163
    338 msgid "Piping failed"
    339 msgstr ""
    340 
    341 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    342 #: src/files.c:1212
    343 msgid "Command to execute in new buffer"
    344 msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento"
    345 
    346 #: src/files.c:1215
    347 msgid "Command to execute"
    348 msgstr "Suoritettava komento"
    349 
    350 #: src/files.c:1223
    351 #, c-format
    352 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    353 msgstr ""
    354 
    355 #: src/files.c:1226
    356 #, c-format
    357 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    358 msgstr ""
    359 
    360 #: src/files.c:1231
    361 #, c-format
    362 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    363 msgstr ""
    364 
    365 #: src/files.c:1234
    366 #, c-format
    367 msgid "File to insert [from %s]"
    368 msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
    369 
    370 #: src/files.c:1502
    371 #, c-format
    372 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    373 msgstr ""
    374 
    375 #: src/files.c:1551
    376 #, c-format
    377 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    378 msgstr ""
    379 
    380 #: src/files.c:1606
    381 msgid "Making backup..."
    382 msgstr "Tehdään varmuuskopio..."
    383 
    384 #: src/files.c:1638
    385 msgid "Too many existing backup files"
    386 msgstr ""
    387 
    388 #: src/files.c:1686
    389 msgid "Cannot read original file"
    390 msgstr ""
    391 
    392 #: src/files.c:1718
    393 msgid "Cannot make regular backup"
    394 msgstr ""
    395 
    396 #: src/files.c:1719
    397 msgid "Trying again in your home directory"
    398 msgstr ""
    399 
    400 #: src/files.c:1731
    401 msgid "Cannot make backup"
    402 msgstr ""
    403 
    404 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    405 #: src/files.c:1742
    406 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    407 msgstr ""
    408 
    409 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    410 #: src/files.c:1747
    411 #, c-format
    412 msgid "Cannot make backup: %s"
    413 msgstr ""
    414 
    415 #: src/files.c:1783
    416 #, c-format
    417 msgid "Can't write outside of %s"
    418 msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa"
    419 
    420 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    421 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    422 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    423 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    424 #, c-format
    425 msgid "Error writing %s: %s"
    426 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
    427 
    428 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    429 #: src/text.c:2966
    430 #, c-format
    431 msgid "Error writing temp file: %s"
    432 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
    433 
    434 #: src/files.c:1848
    435 msgid "Writing to FIFO..."
    436 msgstr "Kirjoitetaan FIFOon..."
    437 
    438 #: src/files.c:1895
    439 msgid "Writing..."
    440 msgstr "Kirjoitetaan..."
    441 
    442 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    443 #, c-format
    444 msgid "Error reading temp file: %s"
    445 msgstr ""
    446 
    447 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    448 #: src/files.c:1998
    449 msgid "File on disk has been truncated!"
    450 msgstr ""
    451 
    452 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    453 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    454 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    455 #: src/files.c:2003
    456 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    457 msgstr ""
    458 
    459 #: src/files.c:2065
    460 #, c-format
    461 msgid "Wrote %zu line"
    462 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    463 msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi"
    464 msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä"
    465 
    466 #: src/files.c:2150
    467 msgid " [DOS Format]"
    468 msgstr " [DOS-muoto]"
    469 
    470 #: src/files.c:2151
    471 msgid " [Mac Format]"
    472 msgstr " [Mac-muoto]"
    473 
    474 #: src/files.c:2152
    475 msgid " [Backup]"
    476 msgstr " [Varmuuskopio]"
    477 
    478 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    479 #: src/files.c:2159
    480 msgid "Prepend Selection to File"
    481 msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
    482 
    483 #: src/files.c:2160
    484 msgid "Append Selection to File"
    485 msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
    486 
    487 #: src/files.c:2161
    488 msgid "Write Selection to File"
    489 msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
    490 
    491 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    492 #: src/files.c:2164
    493 msgid "Prepend to File"
    494 msgstr ""
    495 
    496 #: src/files.c:2164
    497 msgid "Append to File"
    498 msgstr ""
    499 
    500 #: src/files.c:2167
    501 msgid "Write to File"
    502 msgstr ""
    503 
    504 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    505 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    506 msgid "Too tiny"
    507 msgstr "Liian pieni"
    508 
    509 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    510 #: src/files.c:2281
    511 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    512 msgstr "Tiedosto on olemassa – ei voi korvata"
    513 
    514 #: src/files.c:2290
    515 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    516 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? "
    517 
    518 #: src/files.c:2298
    519 #, c-format
    520 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    521 msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? "
    522 
    523 #: src/files.c:2322
    524 msgid "File on disk has changed"
    525 msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut"
    526 
    527 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    528 #: src/files.c:2325
    529 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    530 msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? "
    531 
    532 #: src/files.c:2702
    533 msgid "(more)"
    534 msgstr "(jatkuu)"
    535 
    536 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    537 #: src/global.c:561
    538 msgid "Exit"
    539 msgstr "Lopeta"
    540 
    541 #: src/global.c:562
    542 msgid "Close"
    543 msgstr "Sulje"
    544 
    545 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    546 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    547 #: src/global.c:570
    548 msgid "Cancel the current function"
    549 msgstr "Peru nykyinen toiminto"
    550 
    551 #: src/global.c:571
    552 msgid "Display this help text"
    553 msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
    554 
    555 #: src/global.c:572
    556 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    557 msgstr "Sulje nykyinen puskuri / Poistu nanosta"
    558 
    559 #: src/global.c:574
    560 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    561 msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle"
    562 
    563 #: src/global.c:576
    564 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    565 msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen (tai uuteen) puskuriin"
    566 
    567 #: src/global.c:578
    568 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    569 msgstr ""
    570 
    571 #: src/global.c:580
    572 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    573 msgstr ""
    574 
    575 #: src/global.c:582
    576 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    577 msgstr ""
    578 
    579 #: src/global.c:584
    580 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    581 msgstr "Kopioi nykyinen rivi (tai merkitty alue) ja varastoi se leikepuskuriin"
    582 
    583 #: src/global.c:586
    584 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    585 msgstr ""
    586 
    587 #: src/global.c:587
    588 msgid "Display the position of the cursor"
    589 msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
    590 
    591 #: src/global.c:589
    592 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    593 msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
    594 
    595 #: src/global.c:591
    596 msgid "Replace a string or a regular expression"
    597 msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
    598 
    599 #: src/global.c:592
    600 msgid "Go to line and column number"
    601 msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"
    602 
    603 #: src/global.c:594
    604 msgid "Go to the matching bracket"
    605 msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
    606 
    607 #: src/global.c:595
    608 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    609 msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen"
    610 
    611 #: src/global.c:596
    612 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    613 msgstr "Poista nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
    614 
    615 #: src/global.c:597
    616 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    617 msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
    618 
    619 #: src/global.c:598
    620 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    621 msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
    622 
    623 #: src/global.c:599
    624 msgid "Undo the last operation"
    625 msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
    626 
    627 #: src/global.c:600
    628 msgid "Redo the last undone operation"
    629 msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide"
    630 
    631 #: src/global.c:602
    632 msgid "Go back one character"
    633 msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
    634 
    635 #: src/global.c:603
    636 msgid "Go forward one character"
    637 msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
    638 
    639 #: src/global.c:604
    640 msgid "Go back one word"
    641 msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
    642 
    643 #: src/global.c:605
    644 msgid "Go forward one word"
    645 msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
    646 
    647 #: src/global.c:606
    648 msgid "Go to previous line"
    649 msgstr "Siirry edelliselle riville"
    650 
    651 #: src/global.c:607
    652 msgid "Go to next line"
    653 msgstr "Siirry seuraavalle riville"
    654 
    655 #: src/global.c:608
    656 msgid "Go to beginning of current line"
    657 msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
    658 
    659 #: src/global.c:609
    660 msgid "Go to end of current line"
    661 msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
    662 
    663 #: src/global.c:610
    664 msgid "Go to previous block of text"
    665 msgstr "Siirry edelliseen tekstilohkoon"
    666 
    667 #: src/global.c:611
    668 msgid "Go to next block of text"
    669 msgstr "Siirry seuraavaan tekstilohkoon"
    670 
    671 #: src/global.c:614
    672 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    673 msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
    674 
    675 #: src/global.c:616
    676 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    677 msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen"
    678 
    679 #: src/global.c:619
    680 msgid "Go to first row in the viewport"
    681 msgstr ""
    682 
    683 #: src/global.c:620
    684 msgid "Go to last row in the viewport"
    685 msgstr ""
    686 
    687 #: src/global.c:621
    688 msgid "Center the line where the cursor is"
    689 msgstr ""
    690 
    691 #: src/global.c:622
    692 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    693 msgstr ""
    694 
    695 #: src/global.c:624
    696 msgid "Go one screenful up"
    697 msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
    698 
    699 #: src/global.c:625
    700 msgid "Go one screenful down"
    701 msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
    702 
    703 #: src/global.c:626
    704 msgid "Go to the first line of the file"
    705 msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
    706 
    707 #: src/global.c:627
    708 msgid "Go to the last line of the file"
    709 msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
    710 
    711 #: src/global.c:630
    712 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    713 msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
    714 
    715 #: src/global.c:632
    716 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    717 msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
    718 
    719 #: src/global.c:635
    720 msgid "Switch to the previous file buffer"
    721 msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
    722 
    723 #: src/global.c:636
    724 msgid "Switch to the next file buffer"
    725 msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
    726 
    727 #: src/global.c:638
    728 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    729 msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan"
    730 
    731 #: src/global.c:639
    732 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    733 msgstr ""
    734 
    735 #: src/global.c:640
    736 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    737 msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
    738 
    739 #: src/global.c:641
    740 msgid "Delete the character under the cursor"
    741 msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
    742 
    743 #: src/global.c:643
    744 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    745 msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"
    746 
    747 #: src/global.c:646
    748 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    749 msgstr ""
    750 
    751 #: src/global.c:648
    752 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    753 msgstr ""
    754 
    755 #: src/global.c:650
    756 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    757 msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun"
    758 
    759 #: src/global.c:653
    760 msgid "Justify the current paragraph"
    761 msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
    762 
    763 #: src/global.c:654
    764 msgid "Justify the entire file"
    765 msgstr "Tasaa koko tiedosto"
    766 
    767 #: src/global.c:658
    768 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    769 msgstr ""
    770 
    771 #: src/global.c:659
    772 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    773 msgstr ""
    774 
    775 #: src/global.c:661
    776 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    777 msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu"
    778 
    779 #: src/global.c:663
    780 msgid "Try and complete the current word"
    781 msgstr "Yritä täydentää nykyinen sana"
    782 
    783 #: src/global.c:667
    784 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    785 msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyinen riviä (tai merkityt rivit)"
    786 
    787 #: src/global.c:669
    788 msgid "Save file without prompting"
    789 msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä"
    790 
    791 #: src/global.c:670
    792 msgid "Search next occurrence backward"
    793 msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin"
    794 
    795 #: src/global.c:671
    796 msgid "Search next occurrence forward"
    797 msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin"
    798 
    799 #: src/global.c:673
    800 msgid "Start/stop recording a macro"
    801 msgstr "Käynnistä/Pysäytä makron tallennus"
    802 
    803 #: src/global.c:674
    804 msgid "Run the last recorded macro"
    805 msgstr "Suorita viimeksi tallennettu makro"
    806 
    807 #: src/global.c:675
    808 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    809 msgstr "Aseta tai poista ankkuri nykyiselle riville"
    810 
    811 #: src/global.c:676
    812 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    813 msgstr "Siirry taaksepäin lähimpään ankkuriin"
    814 
    815 #: src/global.c:677
    816 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    817 msgstr "Siirry eteenpäin lähimpään ankkuriin"
    818 
    819 #: src/global.c:679
    820 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    821 msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois"
    822 
    823 #: src/global.c:680
    824 msgid "Reverse the direction of the search"
    825 msgstr "Vaihda haun suunta"
    826 
    827 #: src/global.c:681
    828 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    829 msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois"
    830 
    831 #: src/global.c:683
    832 msgid "Recall the previous search/replace string"
    833 msgstr ""
    834 
    835 #: src/global.c:684
    836 msgid "Recall the next search/replace string"
    837 msgstr ""
    838 
    839 #: src/global.c:687
    840 msgid "Toggle the use of DOS format"
    841 msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois"
    842 
    843 #: src/global.c:688
    844 msgid "Toggle the use of Mac format"
    845 msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois"
    846 
    847 #: src/global.c:689
    848 msgid "Toggle appending"
    849 msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois"
    850 
    851 #: src/global.c:690
    852 msgid "Toggle prepending"
    853 msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois"
    854 
    855 #: src/global.c:691
    856 msgid "Toggle backing up of the original file"
    857 msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois"
    858 
    859 #: src/global.c:692
    860 msgid "Execute a function or an external command"
    861 msgstr ""
    862 
    863 #: src/global.c:694
    864 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    865 msgstr ""
    866 
    867 #: src/global.c:696
    868 msgid "Recall the previous command"
    869 msgstr ""
    870 
    871 #: src/global.c:697
    872 msgid "Recall the next command"
    873 msgstr ""
    874 
    875 #: src/global.c:699
    876 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    877 msgstr "Älä muunna DOS/Mac-muodosta"
    878 
    879 #: src/global.c:702
    880 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    881 msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois"
    882 
    883 #: src/global.c:704
    884 msgid "Close buffer without saving it"
    885 msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä"
    886 
    887 #: src/global.c:706
    888 msgid "Go to file browser"
    889 msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
    890 
    891 #: src/global.c:707
    892 msgid "Exit from the file browser"
    893 msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
    894 
    895 #: src/global.c:708
    896 msgid "Go to the first file in the list"
    897 msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
    898 
    899 #: src/global.c:709
    900 msgid "Go to the last file in the list"
    901 msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
    902 
    903 #: src/global.c:710
    904 msgid "Go to the previous file in the list"
    905 msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
    906 
    907 #: src/global.c:711
    908 msgid "Go to the next file in the list"
    909 msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
    910 
    911 #: src/global.c:713
    912 msgid "Go to lefthand column"
    913 msgstr "Siirry sarake vasemmalle"
    914 
    915 #: src/global.c:714
    916 msgid "Go to righthand column"
    917 msgstr "Siirry sarake oikealle"
    918 
    919 #: src/global.c:715
    920 msgid "Go to first row in this column"
    921 msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville"
    922 
    923 #: src/global.c:716
    924 msgid "Go to last row in this column"
    925 msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville"
    926 
    927 #: src/global.c:718
    928 msgid "Search forward for a string"
    929 msgstr ""
    930 
    931 #: src/global.c:719
    932 msgid "Search backward for a string"
    933 msgstr ""
    934 
    935 #: src/global.c:720
    936 msgid "Refresh the file list"
    937 msgstr "Päivitä tiedostolista"
    938 
    939 #: src/global.c:721
    940 msgid "Go to directory"
    941 msgstr "Siirry hakemistoon"
    942 
    943 #: src/global.c:724
    944 msgid "Invoke the linter, if available"
    945 msgstr ""
    946 
    947 #: src/global.c:725
    948 msgid "Go to previous linter msg"
    949 msgstr ""
    950 
    951 #: src/global.c:726
    952 msgid "Go to next linter msg"
    953 msgstr ""
    954 
    955 #: src/global.c:730
    956 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    957 msgstr "Käynnistä ohjelma puskurin muokkaamiseksi"
    958 
    959 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    960 #: src/global.c:748
    961 msgid "Help"
    962 msgstr ""
    963 
    964 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    965 msgid "Cancel"
    966 msgstr "Peru"
    967 
    968 #: src/global.c:774
    969 msgid "Write Out"
    970 msgstr "Kirjoita"
    971 
    972 #: src/global.c:782
    973 msgid "Read File"
    974 msgstr "Lue tied."
    975 
    976 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    977 msgid "Justify"
    978 msgstr "Tasaa"
    979 
    980 #  "Päivitä"?
    981 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    982 msgid "Refresh"
    983 msgstr "Virkistä"
    984 
    985 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    986 msgid "Where Is"
    987 msgstr "Hae"
    988 
    989 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    990 msgid "Replace"
    991 msgstr "Korvaa"
    992 
    993 #: src/global.c:813
    994 msgid "Cut"
    995 msgstr "Leikkaa"
    996 
    997 #: src/global.c:816
    998 msgid "Paste"
    999 msgstr "Liitä"
   1000 
   1001 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1002 msgid "Execute"
   1003 msgstr ""
   1004 
   1005 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1006 #: src/global.c:831
   1007 msgid "Location"
   1008 msgstr "Sijainti"
   1009 
   1010 #  Tämä on "Etsi"-valikossa.
   1011 #  80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
   1012 #  Huomaa myös "Go To Line Help Text".
   1013 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1014 msgid "Go To Line"
   1015 msgstr "Rivinumero"
   1016 
   1017 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1018 #: src/global.c:843
   1019 msgid "Undo"
   1020 msgstr "Peru"
   1021 
   1022 #: src/global.c:845
   1023 msgid "Redo"
   1024 msgstr "Tee uudelleen"
   1025 
   1026 #: src/global.c:848
   1027 msgid "Set Mark"
   1028 msgstr "Merkitse"
   1029 
   1030 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1031 msgid "Copy"
   1032 msgstr ""
   1033 
   1034 #: src/global.c:854
   1035 msgid "Case Sens"
   1036 msgstr "Kirj.koko"
   1037 
   1038 #: src/global.c:856
   1039 msgid "Reg.exp."
   1040 msgstr ""
   1041 
   1042 #: src/global.c:858
   1043 msgid "Backwards"
   1044 msgstr "Taaksepäin"
   1045 
   1046 #: src/global.c:863
   1047 msgid "No Replace"
   1048 msgstr "Älä korvaa"
   1049 
   1050 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1051 msgid "Older"
   1052 msgstr ""
   1053 
   1054 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1055 msgid "Newer"
   1056 msgstr ""
   1057 
   1058 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1059 #: src/global.c:881
   1060 msgid "Go To Dir"
   1061 msgstr "Siirry hak."
   1062 
   1063 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1064 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1065 msgid "Where Was"
   1066 msgstr "Hae taaksepäin"
   1067 
   1068 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1069 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1070 msgid "Previous"
   1071 msgstr "Edellinen"
   1072 
   1073 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1074 msgid "Next"
   1075 msgstr "Seuraava"
   1076 
   1077 #  versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
   1078 #: src/global.c:904
   1079 msgid "To Bracket"
   1080 msgstr "Sulkeeseen"
   1081 
   1082 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1083 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1084 msgid "Back"
   1085 msgstr "Takaisin"
   1086 
   1087 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1088 msgid "Forward"
   1089 msgstr "Eteenpäin"
   1090 
   1091 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1092 #: src/global.c:932
   1093 msgid "Prev Word"
   1094 msgstr "Ed. sana"
   1095 
   1096 #: src/global.c:934
   1097 msgid "Next Word"
   1098 msgstr "Seur. sana"
   1099 
   1100 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1101 #: src/global.c:939
   1102 msgid "Home"
   1103 msgstr "Home"
   1104 
   1105 #: src/global.c:941
   1106 msgid "End"
   1107 msgstr "End"
   1108 
   1109 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1110 #: src/global.c:945
   1111 msgid "Prev Line"
   1112 msgstr "Ed. rivi"
   1113 
   1114 #: src/global.c:947
   1115 msgid "Next Line"
   1116 msgstr "Seur. rivi"
   1117 
   1118 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1119 #: src/global.c:951
   1120 msgid "Scroll Up"
   1121 msgstr "Vieritä ylös"
   1122 
   1123 #: src/global.c:953
   1124 msgid "Scroll Down"
   1125 msgstr "Vieritä alas"
   1126 
   1127 #: src/global.c:957
   1128 msgid "Prev Block"
   1129 msgstr "Edell. lohko"
   1130 
   1131 #: src/global.c:959
   1132 msgid "Next Block"
   1133 msgstr "Seur. lohko"
   1134 
   1135 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1136 #: src/global.c:963
   1137 msgid "Begin of Paragr."
   1138 msgstr ""
   1139 
   1140 #: src/global.c:965
   1141 msgid "End of Paragraph"
   1142 msgstr ""
   1143 
   1144 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1145 msgid "Top Row"
   1146 msgstr ""
   1147 
   1148 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1149 msgid "Bottom Row"
   1150 msgstr ""
   1151 
   1152 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1153 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1154 msgid "Prev Page"
   1155 msgstr "Ed. sivu"
   1156 
   1157 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1158 msgid "Next Page"
   1159 msgstr "Seur. sivu"
   1160 
   1161 #: src/global.c:982
   1162 msgid "First Line"
   1163 msgstr "Ens. rivi"
   1164 
   1165 #: src/global.c:984
   1166 msgid "Last Line"
   1167 msgstr "Viim. rivi"
   1168 
   1169 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1170 #: src/global.c:989
   1171 msgid "Prev File"
   1172 msgstr "Ed. tied."
   1173 
   1174 #: src/global.c:991
   1175 msgid "Next File"
   1176 msgstr "Seur. tied."
   1177 
   1178 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1179 #: src/global.c:1001
   1180 msgid "Tab"
   1181 msgstr "Sarkain"
   1182 
   1183 #: src/global.c:1003
   1184 msgid "Enter"
   1185 msgstr "Enter"
   1186 
   1187 #: src/global.c:1006
   1188 msgid "Backspace"
   1189 msgstr "Askelpalautin"
   1190 
   1191 # Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä.
   1192 #: src/global.c:1008
   1193 msgid "Delete"
   1194 msgstr "Delete"
   1195 
   1196 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1197 #: src/global.c:1013
   1198 msgid "Chop Left"
   1199 msgstr ""
   1200 
   1201 #: src/global.c:1015
   1202 msgid "Chop Right"
   1203 msgstr ""
   1204 
   1205 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1206 msgid "Cut Till End"
   1207 msgstr ""
   1208 
   1209 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1210 msgid "Full Justify"
   1211 msgstr ""
   1212 
   1213 #: src/global.c:1027
   1214 msgid "Word Count"
   1215 msgstr "Sanamäärä"
   1216 
   1217 #: src/global.c:1034
   1218 msgid "Verbatim"
   1219 msgstr "Merkintarkka"
   1220 
   1221 #: src/global.c:1041
   1222 msgid "Indent"
   1223 msgstr "Sisennä"
   1224 
   1225 #: src/global.c:1043
   1226 msgid "Unindent"
   1227 msgstr "Epäsisennä"
   1228 
   1229 #: src/global.c:1047
   1230 msgid "Comment Lines"
   1231 msgstr ""
   1232 
   1233 #: src/global.c:1051
   1234 msgid "Complete"
   1235 msgstr ""
   1236 
   1237 #: src/global.c:1056
   1238 msgid "Record"
   1239 msgstr ""
   1240 
   1241 #: src/global.c:1058
   1242 msgid "Run Macro"
   1243 msgstr "Suorita makro"
   1244 
   1245 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1246 #: src/global.c:1062
   1247 msgid "Zap"
   1248 msgstr ""
   1249 
   1250 #: src/global.c:1065
   1251 msgid "Anchor"
   1252 msgstr "Ankkuri"
   1253 
   1254 #: src/global.c:1067
   1255 msgid "Up to anchor"
   1256 msgstr ""
   1257 
   1258 #: src/global.c:1069
   1259 msgid "Down to anchor"
   1260 msgstr ""
   1261 
   1262 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1263 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1264 msgid "Spell Check"
   1265 msgstr "Oikoluku"
   1266 
   1267 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1268 msgid "Linter"
   1269 msgstr ""
   1270 
   1271 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1272 msgid "Formatter"
   1273 msgstr "Muotoilin"
   1274 
   1275 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1276 msgid "Suspend"
   1277 msgstr "Hyllytä"
   1278 
   1279 #: src/global.c:1098
   1280 msgid "Center"
   1281 msgstr ""
   1282 
   1283 #: src/global.c:1100
   1284 msgid "Cycle"
   1285 msgstr ""
   1286 
   1287 #: src/global.c:1104
   1288 msgid "Save"
   1289 msgstr "Tallenna"
   1290 
   1291 #: src/global.c:1114
   1292 msgid "Pipe Text"
   1293 msgstr ""
   1294 
   1295 #  Tämä on "Etsi"-valikossa.
   1296 #  80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
   1297 #  Huomaa myös "Go To Line Help Text".
   1298 #: src/global.c:1138
   1299 msgid "Go To Text"
   1300 msgstr "Tekstiin"
   1301 
   1302 #: src/global.c:1143
   1303 msgid "DOS Format"
   1304 msgstr "DOS-muoto"
   1305 
   1306 #: src/global.c:1145
   1307 msgid "Mac Format"
   1308 msgstr "Mac-muoto"
   1309 
   1310 #: src/global.c:1153
   1311 msgid "Append"
   1312 msgstr "Lisää loppuun"
   1313 
   1314 #: src/global.c:1155
   1315 msgid "Prepend"
   1316 msgstr "Lisää alkuun"
   1317 
   1318 #: src/global.c:1158
   1319 msgid "Backup File"
   1320 msgstr "Varmuuskopio"
   1321 
   1322 #: src/global.c:1162
   1323 msgid "No Conversion"
   1324 msgstr "Ei muunnosta"
   1325 
   1326 #: src/global.c:1167
   1327 msgid "Execute Command"
   1328 msgstr "Suorita komento"
   1329 
   1330 #: src/global.c:1177
   1331 msgid "Discard buffer"
   1332 msgstr "Hylkää puskuri"
   1333 
   1334 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1335 #: src/global.c:1184
   1336 msgid "Browse"
   1337 msgstr "Selaa"
   1338 
   1339 #: src/global.c:1192
   1340 msgid "First File"
   1341 msgstr "Ensimm. tied."
   1342 
   1343 #: src/global.c:1194
   1344 msgid "Last File"
   1345 msgstr "Viim. tied."
   1346 
   1347 #: src/global.c:1198
   1348 msgid "Left Column"
   1349 msgstr "Vasen sarake"
   1350 
   1351 #: src/global.c:1200
   1352 msgid "Right Column"
   1353 msgstr "Oikea sarake"
   1354 
   1355 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1356 #: src/global.c:1211
   1357 msgid "Previous Linter message"
   1358 msgstr ""
   1359 
   1360 #: src/global.c:1213
   1361 msgid "Next Linter message"
   1362 msgstr ""
   1363 
   1364 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1365 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1366 #: src/global.c:1607
   1367 msgid "Hidden interface"
   1368 msgstr "Piilotettu käyttöliittymä"
   1369 
   1370 #: src/global.c:1609
   1371 msgid "Help mode"
   1372 msgstr "Ohjetila"
   1373 
   1374 #: src/global.c:1611
   1375 msgid "Constant cursor position display"
   1376 msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö"
   1377 
   1378 #: src/global.c:1613
   1379 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1380 msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys"
   1381 
   1382 #: src/global.c:1615
   1383 msgid "Line numbering"
   1384 msgstr "Rivinumerointi"
   1385 
   1386 #: src/global.c:1617
   1387 msgid "Whitespace display"
   1388 msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
   1389 
   1390 #: src/global.c:1619
   1391 msgid "Color syntax highlighting"
   1392 msgstr "Värillinen syntaksin korostus"
   1393 
   1394 #: src/global.c:1621
   1395 msgid "Smart home key"
   1396 msgstr "Älykäs Home-näppäin"
   1397 
   1398 #: src/global.c:1623
   1399 msgid "Auto indent"
   1400 msgstr "Automaattinen sisennys"
   1401 
   1402 #: src/global.c:1625
   1403 msgid "Cut to end"
   1404 msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
   1405 
   1406 #: src/global.c:1627
   1407 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1408 msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys"
   1409 
   1410 #: src/global.c:1629
   1411 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1412 msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi"
   1413 
   1414 #: src/global.c:1631
   1415 msgid "Mouse support"
   1416 msgstr "Hiirituki"
   1417 
   1418 #: src/help.c:54
   1419 msgid ""
   1420 "Search Command Help Text\n"
   1421 "\n"
   1422 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1423 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1424 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1425 "\n"
   1426 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1427 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1428 "search.  "
   1429 msgstr ""
   1430 "Hakukomennon käyttöohje\n"
   1431 "\n"
   1432 " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu "
   1433 "teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n"
   1434 "\n"
   1435 " Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin "
   1436 "painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun.  "
   1437 
   1438 #: src/help.c:63
   1439 msgid ""
   1440 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1441 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1442 "\n"
   1443 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1444 "\n"
   1445 msgstr ""
   1446 "Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta "
   1447 "tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n"
   1448 "\n"
   1449 " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n"
   1450 "\n"
   1451 
   1452 #: src/help.c:69
   1453 msgid ""
   1454 "=== Replacement ===\n"
   1455 "\n"
   1456 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1457 "prompt, and press Enter.\n"
   1458 "\n"
   1459 msgstr ""
   1460 
   1461 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1462 msgid ""
   1463 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1464 "\n"
   1465 msgstr ""
   1466 
   1467 #: src/help.c:76
   1468 msgid ""
   1469 "Go To Line Help Text\n"
   1470 "\n"
   1471 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1472 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1473 "last line of the file.\n"
   1474 "\n"
   1475 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1476 "\n"
   1477 msgstr ""
   1478 "Rivinumero-komennon käyttöohje\n"
   1479 "\n"
   1480 " Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua "
   1481 "lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n"
   1482 "\n"
   1483 " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n"
   1484 "\n"
   1485 
   1486 #: src/help.c:85
   1487 msgid ""
   1488 "Insert File Help Text\n"
   1489 "\n"
   1490 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1491 "the current cursor location.\n"
   1492 "\n"
   1493 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1494 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1495 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1496 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1497 msgstr ""
   1498 
   1499 #: src/help.c:94
   1500 msgid ""
   1501 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1502 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1503 "\n"
   1504 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1505 "\n"
   1506 msgstr ""
   1507 "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai "
   1508 "syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n"
   1509 "\n"
   1510 " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
   1511 "\n"
   1512 
   1513 #: src/help.c:100
   1514 msgid ""
   1515 "Write File Help Text\n"
   1516 "\n"
   1517 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1518 "save the file.\n"
   1519 "\n"
   1520 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1521 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1522 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1523 "is not the default in this mode.\n"
   1524 "\n"
   1525 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1526 "\n"
   1527 msgstr ""
   1528 "Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n"
   1529 "\n"
   1530 " Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston "
   1531 "tallentamiseksi.\n"
   1532 "\n"
   1533 " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan "
   1534 "tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa "
   1535 "tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta "
   1536 "nykyisen nimeä.\n"
   1537 "\n"
   1538 " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n"
   1539 "\n"
   1540 
   1541 #: src/help.c:114
   1542 msgid ""
   1543 "File Browser Help Text\n"
   1544 "\n"
   1545 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1546 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1547 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1548 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1549 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1550 "\n"
   1551 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1552 "\n"
   1553 msgstr ""
   1554 "Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
   1555 "\n"
   1556 " Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
   1557 "siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen "
   1558 "voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai "
   1559 "Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa "
   1560 "liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan "
   1561 "alusta.\n"
   1562 "\n"
   1563 " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
   1564 "\n"
   1565 
   1566 #: src/help.c:127
   1567 msgid ""
   1568 "Browser Search Command Help Text\n"
   1569 "\n"
   1570 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1571 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1572 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1573 "\n"
   1574 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1575 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1576 "search.\n"
   1577 "\n"
   1578 msgstr ""
   1579 
   1580 #: src/help.c:140
   1581 msgid ""
   1582 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1583 "\n"
   1584 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1585 "\n"
   1586 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1587 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1588 "\n"
   1589 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1590 "\n"
   1591 msgstr ""
   1592 
   1593 #: src/help.c:153
   1594 msgid ""
   1595 "Spell Check Help Text\n"
   1596 "\n"
   1597 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1598 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1599 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1600 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1601 "mark, in the selected text.\n"
   1602 "\n"
   1603 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1604 "\n"
   1605 msgstr ""
   1606 "Oikolue-komennon käyttöohje\n"
   1607 "\n"
   1608 " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
   1609 "kohtaa tuntemattoman sanan, sana korostetaan ja korvaavaa sanaa voi muokata. "
   1610 "Tämän jälkeen oikoluin kysyy, halutaanko korvata kaikki muutkin samalla "
   1611 "tavalla väärin kirjoitetut sanat nykyisestä tiedostosta, tai jos tekstiä on "
   1612 "valittuna, valitusta tekstistä.\n"
   1613 "\n"
   1614 " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
   1615 "\n"
   1616 
   1617 #: src/help.c:168
   1618 msgid ""
   1619 "Execute Command Help Text\n"
   1620 "\n"
   1621 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1622 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1623 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1624 "region) will be piped to the command.  "
   1625 msgstr ""
   1626 "Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
   1627 "\n"
   1628 " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
   1629 "tulosteet nykyiseen puskuriin (tai uuteen puskuriin). Jos komennon edellä on "
   1630 "”|” (putkimerkki), puskurin (tai merkityn alueen) nykyinen sisältö "
   1631 "putkitetaan komennolle. "
   1632 
   1633 #: src/help.c:174
   1634 msgid ""
   1635 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1636 "\n"
   1637 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1638 "put the editor to sleep.\n"
   1639 "\n"
   1640 msgstr ""
   1641 
   1642 #: src/help.c:180
   1643 msgid ""
   1644 "=== Linter ===\n"
   1645 "\n"
   1646 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1647 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1648 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1649 "\n"
   1650 msgstr ""
   1651 
   1652 #: src/help.c:185
   1653 msgid ""
   1654 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1655 "\n"
   1656 msgstr ""
   1657 
   1658 #: src/help.c:192
   1659 msgid ""
   1660 "Main nano help text\n"
   1661 "\n"
   1662 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1663 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1664 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1665 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1666 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1667 "bottom and shows important messages.  "
   1668 msgstr ""
   1669 "Nanon pääohje\n"
   1670 "\n"
   1671 " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
   1672 "helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä "
   1673 "osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan "
   1674 "tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, "
   1675 "jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi "
   1676 "näyttää tärkeät viestit.  "
   1677 
   1678 #: src/help.c:202
   1679 msgid ""
   1680 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1681 "\n"
   1682 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1683 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1684 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1685 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1686 msgstr ""
   1687 
   1688 #: src/help.c:209
   1689 msgid ""
   1690 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1691 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1692 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1693 "keys are shown in parentheses:\n"
   1694 "\n"
   1695 msgstr ""
   1696 "Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen "
   1697 "desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. "
   1698 "Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset "
   1699 "näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
   1700 "\n"
   1701 
   1702 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1703 msgid "enable/disable"
   1704 msgstr "käytössä/pois"
   1705 
   1706 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1707 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1708 msgstr ""
   1709 
   1710 #: src/history.c:237
   1711 #, c-format
   1712 msgid ""
   1713 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1714 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1715 msgstr ""
   1716 "Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n"
   1717 "Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/"
   1718 "lataamiseksi.\n"
   1719 
   1720 #: src/history.c:244
   1721 #, c-format
   1722 msgid ""
   1723 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1724 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1725 msgstr ""
   1726 "Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n"
   1727 "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen "
   1728 "sijainteja.\n"
   1729 
   1730 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1731 #, c-format
   1732 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1733 msgstr ""
   1734 
   1735 #: src/nano.c:201
   1736 msgid "Key is invalid in view mode"
   1737 msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa"
   1738 
   1739 #: src/nano.c:208
   1740 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1741 msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa"
   1742 
   1743 #: src/nano.c:223
   1744 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1745 msgstr "Näppäile ^T^Z keskeyttääksesi"
   1746 
   1747 #: src/nano.c:312
   1748 msgid "No file name"
   1749 msgstr "Ei tiedostonimeä"
   1750 
   1751 #: src/nano.c:314
   1752 msgid "Save modified buffer? "
   1753 msgstr ""
   1754 
   1755 #: src/nano.c:339
   1756 #, c-format
   1757 msgid ""
   1758 "\n"
   1759 "Too many .save files\n"
   1760 msgstr ""
   1761 
   1762 #: src/nano.c:341
   1763 #, c-format
   1764 msgid ""
   1765 "\n"
   1766 "Buffer written to %s\n"
   1767 msgstr ""
   1768 "\n"
   1769 "Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n"
   1770 
   1771 #: src/nano.c:492
   1772 #, c-format
   1773 msgid ""
   1774 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1775 "\n"
   1776 msgstr ""
   1777 "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI[,SARAKE]] TIEDOSTO]...\n"
   1778 "\n"
   1779 
   1780 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1781 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1782 #: src/nano.c:496
   1783 #, c-format
   1784 msgid ""
   1785 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1786 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1787 msgstr ""
   1788 
   1789 #: src/nano.c:498
   1790 #, c-format
   1791 msgid ""
   1792 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1793 "\n"
   1794 msgstr ""
   1795 "Kun tiedostonimi on ”-”, nano lukee datan vakiosyötteestä.\n"
   1796 "\n"
   1797 
   1798 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1799 #: src/nano.c:500
   1800 msgid "Option"
   1801 msgstr ""
   1802 
   1803 #: src/nano.c:500
   1804 msgid "Long option"
   1805 msgstr ""
   1806 
   1807 #: src/nano.c:500
   1808 msgid "Meaning"
   1809 msgstr ""
   1810 
   1811 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1812 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1813 #: src/nano.c:503
   1814 msgid "Enable smart home key"
   1815 msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin"
   1816 
   1817 #  "tallennettaessa"?
   1818 #: src/nano.c:505
   1819 msgid "Save backups of existing files"
   1820 msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista"
   1821 
   1822 #: src/nano.c:506
   1823 msgid "-C <dir>"
   1824 msgstr "-C <hak>"
   1825 
   1826 #: src/nano.c:506
   1827 msgid "--backupdir=<dir>"
   1828 msgstr "--backupdir=<hak>"
   1829 
   1830 #: src/nano.c:507
   1831 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1832 msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen"
   1833 
   1834 #: src/nano.c:510
   1835 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1836 msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan"
   1837 
   1838 #: src/nano.c:512
   1839 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1840 msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi"
   1841 
   1842 #: src/nano.c:517
   1843 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1844 msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti"
   1845 
   1846 #: src/nano.c:520
   1847 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1848 msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja"
   1849 
   1850 #: src/nano.c:525
   1851 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1852 msgstr ""
   1853 
   1854 #: src/nano.c:528
   1855 msgid "Don't look at nanorc files"
   1856 msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
   1857 
   1858 #: src/nano.c:531
   1859 msgid "-J <number>"
   1860 msgstr "-J <luku>"
   1861 
   1862 #: src/nano.c:531
   1863 msgid "--guidestripe=<number>"
   1864 msgstr "--guidestripe=<luku>"
   1865 
   1866 #: src/nano.c:532
   1867 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1868 msgstr ""
   1869 
   1870 #: src/nano.c:535
   1871 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1872 msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma"
   1873 
   1874 #: src/nano.c:538
   1875 msgid "Don't add an automatic newline"
   1876 msgstr "Älä lisää automaattista rivinvaihtoa"
   1877 
   1878 #: src/nano.c:542
   1879 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1880 msgstr ""
   1881 
   1882 #: src/nano.c:546
   1883 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1884 msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
   1885 
   1886 #: src/nano.c:548
   1887 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1888 msgstr ""
   1889 
   1890 #: src/nano.c:553
   1891 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1892 msgstr ""
   1893 
   1894 #: src/nano.c:556
   1895 msgid "-Q <regex>"
   1896 msgstr "-Q <säänn.l.>"
   1897 
   1898 #: src/nano.c:556
   1899 msgid "--quotestr=<regex>"
   1900 msgstr "--quotestr=<säänn.l.>"
   1901 
   1902 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1903 #. * like the > in: > quoted text.
   1904 #: src/nano.c:559
   1905 msgid "Regular expression to match quoting"
   1906 msgstr ""
   1907 
   1908 #: src/nano.c:562
   1909 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1910 msgstr "Rajoita pääsyä tiedostojärjestelmään"
   1911 
   1912 #: src/nano.c:564
   1913 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1914 msgstr "Näytä ylipitkät rivit usealla rivillä"
   1915 
   1916 #: src/nano.c:565
   1917 msgid "-T <number>"
   1918 msgstr "-T <luku>"
   1919 
   1920 #: src/nano.c:565
   1921 msgid "--tabsize=<number>"
   1922 msgstr "--tabsize=<luku>"
   1923 
   1924 #: src/nano.c:566
   1925 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1926 msgstr ""
   1927 
   1928 #: src/nano.c:568
   1929 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1930 msgstr "Pyyhi tilapalkki seuraavalla näppäilyllä"
   1931 
   1932 #: src/nano.c:569
   1933 msgid "Print version information and exit"
   1934 msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
   1935 
   1936 #: src/nano.c:572
   1937 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1938 msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
   1939 
   1940 #: src/nano.c:573
   1941 msgid "-X <string>"
   1942 msgstr "-X <m.jono>"
   1943 
   1944 #: src/nano.c:573
   1945 msgid "--wordchars=<string>"
   1946 msgstr "--wordchars=<m.jono>"
   1947 
   1948 #: src/nano.c:574
   1949 msgid "Which other characters are word parts"
   1950 msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia"
   1951 
   1952 #: src/nano.c:577
   1953 msgid "-Y <name>"
   1954 msgstr "-Y <nimi>"
   1955 
   1956 #: src/nano.c:577
   1957 msgid "--syntax=<name>"
   1958 msgstr "--syntax=<nimi>"
   1959 
   1960 #: src/nano.c:578
   1961 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   1962 msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
   1963 
   1964 #: src/nano.c:581
   1965 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   1966 msgstr ""
   1967 
   1968 #: src/nano.c:582
   1969 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   1970 msgstr ""
   1971 
   1972 #: src/nano.c:585
   1973 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   1974 msgstr ""
   1975 
   1976 #: src/nano.c:587
   1977 msgid "Constantly show cursor position"
   1978 msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
   1979 
   1980 #: src/nano.c:589
   1981 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   1982 msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma"
   1983 
   1984 #: src/nano.c:591
   1985 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   1986 msgstr ""
   1987 
   1988 #: src/nano.c:594
   1989 msgid "-f <file>"
   1990 msgstr "-f <tiedosto"
   1991 
   1992 #: src/nano.c:594
   1993 msgid "--rcfile=<file>"
   1994 msgstr "--rcfile=<tiedosto>"
   1995 
   1996 #: src/nano.c:595
   1997 msgid "Use only this file for configuring nano"
   1998 msgstr ""
   1999 
   2000 #: src/nano.c:598
   2001 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2002 msgstr ""
   2003 
   2004 #: src/nano.c:600
   2005 msgid "Show this help text and exit"
   2006 msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu"
   2007 
   2008 #: src/nano.c:602
   2009 msgid "Automatically indent new lines"
   2010 msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
   2011 
   2012 #: src/nano.c:603
   2013 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2014 msgstr ""
   2015 
   2016 #: src/nano.c:604
   2017 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2018 msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun"
   2019 
   2020 #: src/nano.c:607
   2021 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2022 msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä"
   2023 
   2024 #: src/nano.c:610
   2025 msgid "Enable the use of the mouse"
   2026 msgstr "Ota hiiri käyttöön"
   2027 
   2028 #: src/nano.c:613
   2029 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2030 msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)"
   2031 
   2032 #: src/nano.c:616
   2033 msgid "-o <dir>"
   2034 msgstr "-o <hak>"
   2035 
   2036 #: src/nano.c:616
   2037 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2038 msgstr "--operatingdir=<hak>"
   2039 
   2040 #: src/nano.c:617
   2041 msgid "Set operating directory"
   2042 msgstr "Aseta toimintahakemisto"
   2043 
   2044 #: src/nano.c:619
   2045 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2046 msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
   2047 
   2048 #: src/nano.c:621
   2049 msgid "Show a position+portion indicator"
   2050 msgstr ""
   2051 
   2052 #: src/nano.c:624
   2053 msgid "-r <number>"
   2054 msgstr "-r <luku>"
   2055 
   2056 #: src/nano.c:624
   2057 msgid "--fill=<number>"
   2058 msgstr "--fill=<luku>"
   2059 
   2060 #: src/nano.c:625
   2061 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2062 msgstr ""
   2063 
   2064 #: src/nano.c:629
   2065 msgid "-s <program>"
   2066 msgstr "-s <ohjelma>"
   2067 
   2068 #: src/nano.c:629
   2069 msgid "--speller=<program>"
   2070 msgstr "--speller=<ohjelma>"
   2071 
   2072 #: src/nano.c:630
   2073 msgid "Use this alternative spell checker"
   2074 msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
   2075 
   2076 #: src/nano.c:632
   2077 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2078 msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
   2079 
   2080 #: src/nano.c:634
   2081 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2082 msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa"
   2083 
   2084 #: src/nano.c:636
   2085 msgid "View mode (read-only)"
   2086 msgstr "Katselutila (vain luku)"
   2087 
   2088 #: src/nano.c:638
   2089 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2090 msgstr ""
   2091 
   2092 #: src/nano.c:640
   2093 msgid "Don't show the two help lines"
   2094 msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä"
   2095 
   2096 #: src/nano.c:642
   2097 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2098 msgstr ""
   2099 
   2100 #: src/nano.c:645
   2101 msgid "List the names of available syntaxes"
   2102 msgstr ""
   2103 
   2104 #: src/nano.c:648
   2105 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2106 msgstr ""
   2107 
   2108 #: src/nano.c:651
   2109 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2110 msgstr ""
   2111 
   2112 #: src/nano.c:652
   2113 msgid "Show some states on the title bar"
   2114 msgstr ""
   2115 
   2116 #: src/nano.c:653
   2117 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2118 msgstr ""
   2119 
   2120 #: src/nano.c:654
   2121 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2122 msgstr "Piilota kaikki palkit, käytä koko pääte"
   2123 
   2124 #: src/nano.c:656
   2125 msgid "Use better-known key bindings"
   2126 msgstr ""
   2127 
   2128 #: src/nano.c:666
   2129 #, c-format
   2130 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2131 msgstr " GNU nano, versio %s\n"
   2132 
   2133 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2134 #: src/nano.c:670
   2135 #, c-format
   2136 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2137 msgstr ""
   2138 
   2139 #: src/nano.c:672
   2140 #, c-format
   2141 msgid " Compiled options:"
   2142 msgstr " Käännetty valitsimilla:"
   2143 
   2144 #: src/nano.c:807
   2145 #, c-format
   2146 msgid "Available syntaxes:\n"
   2147 msgstr ""
   2148 
   2149 #: src/nano.c:854
   2150 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2151 msgstr ""
   2152 
   2153 #: src/nano.c:872
   2154 #, c-format
   2155 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2156 msgstr ""
   2157 
   2158 #: src/nano.c:882
   2159 #, c-format
   2160 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2161 msgstr ""
   2162 
   2163 #: src/nano.c:960
   2164 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2165 msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
   2166 
   2167 #: src/nano.c:967
   2168 #, c-format
   2169 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2170 msgstr "Sori! Nano kaatui!  Koodi: %d.  Ilmoitathan ohjelmaviasta.\n"
   2171 
   2172 #: src/nano.c:983
   2173 #, c-format
   2174 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2175 msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n"
   2176 
   2177 #: src/nano.c:1131
   2178 msgid "Current syntax determines Tab"
   2179 msgstr ""
   2180 
   2181 #: src/nano.c:1159
   2182 msgid "enabled"
   2183 msgstr "käytössä"
   2184 
   2185 #: src/nano.c:1159
   2186 msgid "disabled"
   2187 msgstr "ei käytössä"
   2188 
   2189 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2190 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2191 #: src/nano.c:1302
   2192 msgid "Unknown sequence"
   2193 msgstr ""
   2194 
   2195 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2196 #, c-format
   2197 msgid "Unknown function: %s"
   2198 msgstr ""
   2199 
   2200 #: src/nano.c:1307
   2201 msgid "Missing }"
   2202 msgstr ""
   2203 
   2204 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2205 #: src/nano.c:1312
   2206 #, c-format
   2207 msgid "Unbound key: F%i"
   2208 msgstr "Sitomaton näppäin: F%i"
   2209 
   2210 #: src/nano.c:1315
   2211 msgid "Unbound key"
   2212 msgstr "Sitomaton näppäin"
   2213 
   2214 #: src/nano.c:1319
   2215 #, c-format
   2216 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2217 msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-^%c"
   2218 
   2219 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2220 #, c-format
   2221 msgid "Unbound key: %s%c"
   2222 msgstr ""
   2223 
   2224 #: src/nano.c:1329
   2225 msgid "Unbindable key: ^["
   2226 msgstr "Ei-sidottava näppäin: ^["
   2227 
   2228 #: src/nano.c:1469
   2229 msgid "Flawed paste"
   2230 msgstr ""
   2231 
   2232 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2233 #, c-format
   2234 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2235 msgstr ""
   2236 
   2237 #  puuttuu tai liian iso tai liian pieni
   2238 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2239 #, c-format
   2240 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2241 msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
   2242 
   2243 #  puuttuu tai liian iso tai liian pieni
   2244 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2245 #, c-format
   2246 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2247 msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa"
   2248 
   2249 #: src/nano.c:2152
   2250 #, c-format
   2251 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2252 msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n"
   2253 
   2254 #: src/nano.c:2350
   2255 #, c-format
   2256 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2257 msgstr ""
   2258 
   2259 #: src/nano.c:2519
   2260 #, c-format
   2261 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2262 msgstr ""
   2263 
   2264 #: src/nano.c:2530
   2265 msgid "Empty search string"
   2266 msgstr ""
   2267 
   2268 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2269 msgid "Invalid line or column number"
   2270 msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
   2271 
   2272 #: src/nano.c:2575
   2273 msgid "Invalid number\n"
   2274 msgstr ""
   2275 
   2276 #: src/nano.c:2615
   2277 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2278 msgstr ""
   2279 
   2280 #: src/nano.c:2634
   2281 msgid "Can open just one file\n"
   2282 msgstr ""
   2283 
   2284 #: src/nano.c:2652
   2285 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2286 msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G."
   2287 
   2288 #: src/nano.c:2691
   2289 msgid "Byte Order Mark"
   2290 msgstr ""
   2291 
   2292 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2293 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2294 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2295 #: src/prompt.c:671
   2296 msgid "Yy"
   2297 msgstr "KkYy"
   2298 
   2299 #: src/prompt.c:672
   2300 msgid "Nn"
   2301 msgstr "EeNn"
   2302 
   2303 #: src/prompt.c:673
   2304 msgid "Aa"
   2305 msgstr "aA"
   2306 
   2307 #: src/prompt.c:699
   2308 msgid "Yes"
   2309 msgstr "Kyllä"
   2310 
   2311 #: src/prompt.c:703
   2312 msgid "No"
   2313 msgstr "Ei"
   2314 
   2315 #: src/prompt.c:708
   2316 msgid "All"
   2317 msgstr "Kaikki"
   2318 
   2319 #: src/rcfile.c:191
   2320 #, c-format
   2321 msgid "Mistakes in '%s'"
   2322 msgstr ""
   2323 
   2324 #: src/rcfile.c:195
   2325 msgid "Problems with history file"
   2326 msgstr "Ongelmia historiatiedostossa"
   2327 
   2328 #: src/rcfile.c:199
   2329 #, c-format
   2330 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2331 msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: "
   2332 
   2333 #: src/rcfile.c:566
   2334 #, c-format
   2335 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2336 msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin"
   2337 
   2338 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2339 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2340 msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä"
   2341 
   2342 #: src/rcfile.c:603
   2343 msgid "Empty regex string"
   2344 msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke"
   2345 
   2346 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2347 #, c-format
   2348 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2349 msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
   2350 
   2351 #: src/rcfile.c:648
   2352 msgid "Missing syntax name"
   2353 msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
   2354 
   2355 #: src/rcfile.c:656
   2356 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2357 msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä"
   2358 
   2359 #: src/rcfile.c:668
   2360 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2361 msgstr "”none”-syntaksi on varattu"
   2362 
   2363 #: src/rcfile.c:699
   2364 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2365 msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia"
   2366 
   2367 #: src/rcfile.c:717
   2368 #, c-format
   2369 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2370 msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
   2371 
   2372 #: src/rcfile.c:750
   2373 msgid "Missing key name"
   2374 msgstr "Puuttuva näppäimen nimi"
   2375 
   2376 #  puuttuu tai liian iso tai liian pieni
   2377 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2378 #, c-format
   2379 msgid "Key name %s is invalid"
   2380 msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa"
   2381 
   2382 #: src/rcfile.c:783
   2383 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2384 msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan"
   2385 
   2386 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2387 #: src/rcfile.c:794
   2388 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2389 msgstr ""
   2390 "On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan"
   2391 
   2392 #: src/rcfile.c:801
   2393 #, c-format
   2394 msgid "Unknown menu: %s"
   2395 msgstr ""
   2396 
   2397 #: src/rcfile.c:858
   2398 #, c-format
   2399 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2400 msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”"
   2401 
   2402 #: src/rcfile.c:869
   2403 #, c-format
   2404 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2405 msgstr ""
   2406 
   2407 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2408 #, c-format
   2409 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2410 msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
   2411 
   2412 #: src/rcfile.c:987
   2413 msgid "Path is too long"
   2414 msgstr ""
   2415 
   2416 #: src/rcfile.c:1001
   2417 #, c-format
   2418 msgid "Error expanding %s: %s"
   2419 msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s"
   2420 
   2421 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2422 #, c-format
   2423 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2424 msgstr ""
   2425 
   2426 #: src/rcfile.c:1090
   2427 #, c-format
   2428 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2429 msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty"
   2430 
   2431 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2432 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2433 msgstr ""
   2434 
   2435 #: src/rcfile.c:1161
   2436 msgid "Missing color name"
   2437 msgstr "Puuttuva värin nimi"
   2438 
   2439 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2440 #, c-format
   2441 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2442 msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke"
   2443 
   2444 #: src/rcfile.c:1198
   2445 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2446 msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
   2447 
   2448 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2449 #, c-format
   2450 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2451 msgstr ""
   2452 
   2453 #: src/rcfile.c:1267
   2454 #, c-format
   2455 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2456 msgstr ""
   2457 
   2458 #: src/rcfile.c:1314
   2459 #, c-format
   2460 msgid "Missing argument after '%s'"
   2461 msgstr ""
   2462 
   2463 #: src/rcfile.c:1324
   2464 #, c-format
   2465 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2466 msgstr ""
   2467 
   2468 #: src/rcfile.c:1374
   2469 #, c-format
   2470 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2471 msgstr ""
   2472 
   2473 #: src/rcfile.c:1376
   2474 msgid ""
   2475 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2476 msgstr ""
   2477 "Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n"
   2478 
   2479 #: src/rcfile.c:1443
   2480 #, c-format
   2481 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2482 msgstr ""
   2483 
   2484 #: src/rcfile.c:1500
   2485 #, c-format
   2486 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2487 msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
   2488 
   2489 #: src/rcfile.c:1543
   2490 msgid "Missing option"
   2491 msgstr "Puuttuva valitsin"
   2492 
   2493 #: src/rcfile.c:1557
   2494 #, c-format
   2495 msgid "Unknown option: %s"
   2496 msgstr ""
   2497 
   2498 #: src/rcfile.c:1572
   2499 #, c-format
   2500 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2501 msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota"
   2502 
   2503 #: src/rcfile.c:1577
   2504 #, c-format
   2505 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2506 msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
   2507 
   2508 #: src/rcfile.c:1589
   2509 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2510 msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono"
   2511 
   2512 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2513 msgid "Non-blank characters required"
   2514 msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
   2515 
   2516 #: src/rcfile.c:1638
   2517 msgid "Even number of characters required"
   2518 msgstr ""
   2519 
   2520 #: src/rcfile.c:1643
   2521 msgid "Two single-column characters required"
   2522 msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan"
   2523 
   2524 #: src/rcfile.c:1734
   2525 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2526 msgstr "Määritelty rcfile puuttuu\n"
   2527 
   2528 #: src/rcfile.c:1753
   2529 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2530 msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!"
   2531 
   2532 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2533 #: src/search.c:102
   2534 msgid " [Case Sensitive]"
   2535 msgstr " [Kirj.koko]"
   2536 
   2537 #: src/search.c:103
   2538 msgid " [Regexp]"
   2539 msgstr " [Säännöke]"
   2540 
   2541 # "Hae"+tämä
   2542 #: src/search.c:107
   2543 msgid " (to replace) in selection"
   2544 msgstr "ttava valinnassa"
   2545 
   2546 # "Hae"+tämä
   2547 #: src/search.c:109
   2548 msgid " (to replace)"
   2549 msgstr "ttava"
   2550 
   2551 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2552 #. * more than half a second.
   2553 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2554 msgid "Searching..."
   2555 msgstr "Haetaan..."
   2556 
   2557 #: src/search.c:410
   2558 #, c-format
   2559 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2560 msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
   2561 
   2562 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2563 #: src/search.c:599
   2564 msgid "Replace this instance?"
   2565 msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?"
   2566 
   2567 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2568 #: src/search.c:710
   2569 msgid "Replace with"
   2570 msgstr "Korvaava"
   2571 
   2572 # Pitäisiköhän olla passiivi?
   2573 #: src/search.c:740
   2574 #, c-format
   2575 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2576 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2577 msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta"
   2578 msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa"
   2579 
   2580 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2581 #: src/search.c:776
   2582 msgid "Enter line number, column number"
   2583 msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero"
   2584 
   2585 #  versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
   2586 #: src/search.c:951
   2587 msgid "Not a bracket"
   2588 msgstr "Ei ole sulje"
   2589 
   2590 #: src/search.c:994
   2591 msgid "No matching bracket"
   2592 msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
   2593 
   2594 #: src/search.c:1013
   2595 msgid "Placed anchor"
   2596 msgstr "Ankkuri asetettu"
   2597 
   2598 #: src/search.c:1015
   2599 msgid "Removed anchor"
   2600 msgstr "Ankkuri poistettu"
   2601 
   2602 #: src/search.c:1034
   2603 msgid "Jumped to anchor"
   2604 msgstr ""
   2605 
   2606 #: src/search.c:1036
   2607 msgid "This is the only anchor"
   2608 msgstr ""
   2609 
   2610 #: src/search.c:1038
   2611 msgid "There are no anchors"
   2612 msgstr "Ei ankkureita"
   2613 
   2614 #: src/text.c:47
   2615 msgid "Mark Set"
   2616 msgstr ""
   2617 
   2618 #: src/text.c:50
   2619 msgid "Mark Unset"
   2620 msgstr ""
   2621 
   2622 #: src/text.c:380
   2623 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2624 msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu"
   2625 
   2626 #: src/text.c:390
   2627 msgid "Cannot comment past end of file"
   2628 msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida"
   2629 
   2630 #: src/text.c:511
   2631 msgid "Nothing to undo"
   2632 msgstr ""
   2633 
   2634 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2635 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2636 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2637 msgid "addition"
   2638 msgstr ""
   2639 
   2640 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2641 msgid "line break"
   2642 msgstr "rivin katkaisu"
   2643 
   2644 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2645 msgid "deletion"
   2646 msgstr ""
   2647 
   2648 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2649 msgid "line join"
   2650 msgstr "rivin liitos"
   2651 
   2652 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2653 msgid "replacement"
   2654 msgstr "korvaus"
   2655 
   2656 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2657 msgid "erasure"
   2658 msgstr ""
   2659 
   2660 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2661 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2662 msgid "cut"
   2663 msgstr "leikkaus"
   2664 
   2665 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2666 msgid "paste"
   2667 msgstr "liitos"
   2668 
   2669 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2670 msgid "insertion"
   2671 msgstr ""
   2672 
   2673 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2674 msgid "indent"
   2675 msgstr "sisennä"
   2676 
   2677 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2678 msgid "unindent"
   2679 msgstr "epäsisennä"
   2680 
   2681 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2682 msgid "comment"
   2683 msgstr "kommentoi"
   2684 
   2685 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2686 msgid "uncomment"
   2687 msgstr "epäkommentoi"
   2688 
   2689 #: src/text.c:659
   2690 #, c-format
   2691 msgid "Undid %s"
   2692 msgstr ""
   2693 
   2694 #: src/text.c:694
   2695 msgid "Nothing to redo"
   2696 msgstr ""
   2697 
   2698 #: src/text.c:828
   2699 #, c-format
   2700 msgid "Redid %s"
   2701 msgstr ""
   2702 
   2703 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2704 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2705 msgid "justification"
   2706 msgstr ""
   2707 
   2708 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2709 msgid "Selection is empty"
   2710 msgstr ""
   2711 
   2712 #: src/text.c:2004
   2713 msgid "Justified selection"
   2714 msgstr ""
   2715 
   2716 #: src/text.c:2008
   2717 msgid "Justified file"
   2718 msgstr ""
   2719 
   2720 #: src/text.c:2010
   2721 msgid "Justified paragraph"
   2722 msgstr ""
   2723 
   2724 #: src/text.c:2132
   2725 msgid "Buffer is empty"
   2726 msgstr ""
   2727 
   2728 #: src/text.c:2144
   2729 msgid "Invoking formatter..."
   2730 msgstr "Kutsutaan muotoilinta..."
   2731 
   2732 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2733 #, c-format
   2734 msgid "Error invoking '%s'"
   2735 msgstr ""
   2736 
   2737 #: src/text.c:2181
   2738 #, c-format
   2739 msgid "Program '%s' complained"
   2740 msgstr "Ohjelma '%s' epäonnistui"
   2741 
   2742 #: src/text.c:2189
   2743 msgid "Nothing changed"
   2744 msgstr ""
   2745 
   2746 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2747 #: src/text.c:2214
   2748 msgid "spelling correction"
   2749 msgstr ""
   2750 
   2751 #: src/text.c:2214
   2752 msgid "formatting"
   2753 msgstr ""
   2754 
   2755 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2756 msgid "Finished checking spelling"
   2757 msgstr "Oikoluku on valmis"
   2758 
   2759 #: src/text.c:2234
   2760 msgid "Buffer has been processed"
   2761 msgstr "Puskuri on käsitelty"
   2762 
   2763 #: src/text.c:2278
   2764 #, c-format
   2765 msgid "Unfindable word: %s"
   2766 msgstr "Löytymätön sana: %s"
   2767 
   2768 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2769 #: src/text.c:2297
   2770 msgid "Edit a replacement"
   2771 msgstr "Muokkaa korvausta"
   2772 
   2773 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2774 #: src/text.c:2310
   2775 msgid "Next word..."
   2776 msgstr "Seuraava sana..."
   2777 
   2778 #: src/text.c:2363
   2779 msgid "Invoking spell checker..."
   2780 msgstr ""
   2781 
   2782 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2783 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2784 msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
   2785 
   2786 #: src/text.c:2522
   2787 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2788 msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä"
   2789 
   2790 #: src/text.c:2524
   2791 msgid "Error invoking \"sort\""
   2792 msgstr "Virhe ”sort”-komennon käynnistyksessä"
   2793 
   2794 #: src/text.c:2526
   2795 msgid "Error invoking \"spell\""
   2796 msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä"
   2797 
   2798 #: src/text.c:2603
   2799 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2800 msgstr ""
   2801 
   2802 #: src/text.c:2613
   2803 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2804 msgstr ""
   2805 
   2806 #: src/text.c:2630
   2807 msgid "Invoking linter..."
   2808 msgstr ""
   2809 
   2810 #: src/text.c:2769
   2811 #, c-format
   2812 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2813 msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"
   2814 
   2815 #: src/text.c:2808
   2816 #, c-format
   2817 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2818 msgstr ""
   2819 "Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
   2820 "puskurissa?"
   2821 
   2822 #: src/text.c:2847
   2823 msgid "No messages for this file"
   2824 msgstr "Ei viestejä tälle tiedostolle"
   2825 
   2826 #: src/text.c:2897
   2827 msgid "At first message"
   2828 msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
   2829 
   2830 #: src/text.c:2907
   2831 msgid "At last message"
   2832 msgstr "Viimeisessä viestissä"
   2833 
   2834 #: src/text.c:2952
   2835 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2836 msgstr ""
   2837 
   2838 #: src/text.c:3026
   2839 #, c-format
   2840 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2841 msgstr ""
   2842 
   2843 #: src/text.c:3027
   2844 msgid "In Selection:  "
   2845 msgstr "Valinnassa:    "
   2846 
   2847 #: src/text.c:3028
   2848 msgid "line"
   2849 msgid_plural "lines"
   2850 msgstr[0] ""
   2851 msgstr[1] ""
   2852 
   2853 #: src/text.c:3029
   2854 msgid "word"
   2855 msgid_plural "words"
   2856 msgstr[0] ""
   2857 msgstr[1] ""
   2858 
   2859 #: src/text.c:3030
   2860 msgid "character"
   2861 msgid_plural "characters"
   2862 msgstr[0] ""
   2863 msgstr[1] ""
   2864 
   2865 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2866 #: src/text.c:3048
   2867 msgid "Verbatim Input"
   2868 msgstr "Merkintarkka syöte"
   2869 
   2870 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2871 #: src/text.c:3072
   2872 msgid "Invalid code"
   2873 msgstr "Virheellinen koodi"
   2874 
   2875 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2876 #: src/text.c:3154
   2877 msgid "No word fragment"
   2878 msgstr ""
   2879 
   2880 #: src/text.c:3258
   2881 msgid "No further matches"
   2882 msgstr "Ei enempää osumia"
   2883 
   2884 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2885 #: src/text.c:3261
   2886 msgid "No matches"
   2887 msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
   2888 
   2889 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2890 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2891 msgstr ""
   2892 
   2893 #: src/winio.c:100
   2894 msgid "Recording a macro..."
   2895 msgstr "Tallennetaan makroa..."
   2896 
   2897 #: src/winio.c:104
   2898 msgid "Stopped recording"
   2899 msgstr ""
   2900 
   2901 #: src/winio.c:116
   2902 msgid "Cannot run macro while recording"
   2903 msgstr ""
   2904 
   2905 #: src/winio.c:122
   2906 msgid "Macro is empty"
   2907 msgstr "Makro on tyhjä"
   2908 
   2909 #: src/winio.c:137
   2910 msgid "Too much input at once\n"
   2911 msgstr ""
   2912 
   2913 #: src/winio.c:248
   2914 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2915 msgstr ""
   2916 
   2917 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2918 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2919 #: src/winio.c:1407
   2920 #, c-format
   2921 msgid "Unicode Input: %s"
   2922 msgstr "Unicode-syöte: %s"
   2923 
   2924 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2925 #: src/winio.c:2029
   2926 msgid "Linting --"
   2927 msgstr "Tarkastetaan --"
   2928 
   2929 #: src/winio.c:2035
   2930 msgid "DIR:"
   2931 msgstr "HAKEMISTO:"
   2932 
   2933 #: src/winio.c:2056
   2934 msgid "View"
   2935 msgstr "Näkymä"
   2936 
   2937 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2938 msgid "Modified"
   2939 msgstr "Muokattu"
   2940 
   2941 #: src/winio.c:2064
   2942 msgid "Restricted"
   2943 msgstr ""
   2944 
   2945 #: src/winio.c:2170
   2946 msgid "(nameless)"
   2947 msgstr "(nimetön)"
   2948 
   2949 #: src/winio.c:2202
   2950 #, c-format
   2951 msgid " (%zu line)"
   2952 msgid_plural " (%zu lines)"
   2953 msgstr[0] " (%zu rivi)"
   2954 msgstr[1] " (%zu riviä)"
   2955 
   2956 #: src/winio.c:2204
   2957 #, c-format
   2958 msgid " (%zu line, %s)"
   2959 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   2960 msgstr[0] " (%zu rivi, %s)"
   2961 msgstr[1] " (%zu riviä, %s)"
   2962 
   2963 #: src/winio.c:3506
   2964 #, c-format
   2965 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   2966 msgstr ""
   2967 
   2968 #: src/winio.c:3660
   2969 msgid "The nano text editor"
   2970 msgstr "Nano-tekstieditori"
   2971 
   2972 #: src/winio.c:3661
   2973 msgid "version"
   2974 msgstr "versio"
   2975 
   2976 #: src/winio.c:3662
   2977 msgid "Brought to you by:"
   2978 msgstr "Tehneet:"
   2979 
   2980 #: src/winio.c:3663
   2981 msgid "Special thanks to:"
   2982 msgstr "Erityiset kiitokset:"
   2983 
   2984 #: src/winio.c:3664
   2985 msgid "The Free Software Foundation"
   2986 msgstr "Free Software Foundationille"
   2987 
   2988 #: src/winio.c:3665
   2989 msgid "the many translators and the TP"
   2990 msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille"
   2991 
   2992 #  Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
   2993 #: src/winio.c:3666
   2994 msgid "For ncurses:"
   2995 msgstr "Ncursesista:"
   2996 
   2997 #: src/winio.c:3667
   2998 msgid "and anyone else we forgot..."
   2999 msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
   3000 
   3001 #: src/winio.c:3668
   3002 msgid "Thank you for using nano!"
   3003 msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"
   3004 
   3005 #: lib/getopt.c:282
   3006 #, c-format
   3007 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3008 msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"
   3009 
   3010 #: lib/getopt.c:288
   3011 #, c-format
   3012 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3013 msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
   3014 
   3015 #: lib/getopt.c:322
   3016 #, c-format
   3017 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3018 msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"
   3019 
   3020 #: lib/getopt.c:348
   3021 #, c-format
   3022 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3023 msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"
   3024 
   3025 #: lib/getopt.c:363
   3026 #, c-format
   3027 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3028 msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"
   3029 
   3030 #: lib/getopt.c:624
   3031 #, c-format
   3032 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3033 msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
   3034 
   3035 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3036 #, c-format
   3037 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3038 msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
   3039 
   3040 #: lib/regcomp.c:122
   3041 msgid "Success"
   3042 msgstr "Onnistui"
   3043 
   3044 #: lib/regcomp.c:125
   3045 msgid "No match"
   3046 msgstr "Ei täsmäävyyttä"
   3047 
   3048 #: lib/regcomp.c:128
   3049 msgid "Invalid regular expression"
   3050 msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
   3051 
   3052 #: lib/regcomp.c:131
   3053 msgid "Invalid collation character"
   3054 msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
   3055 
   3056 #: lib/regcomp.c:134
   3057 msgid "Invalid character class name"
   3058 msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"
   3059 
   3060 #: lib/regcomp.c:137
   3061 msgid "Trailing backslash"
   3062 msgstr "Kenoviiva lopussa"
   3063 
   3064 #: lib/regcomp.c:140
   3065 msgid "Invalid back reference"
   3066 msgstr "Virheellinen takaisinviittaus"
   3067 
   3068 #: lib/regcomp.c:143
   3069 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3070 msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [="
   3071 
   3072 #: lib/regcomp.c:146
   3073 msgid "Unmatched ( or \\("
   3074 msgstr "Pariton ( tai \\("
   3075 
   3076 #: lib/regcomp.c:149
   3077 msgid "Unmatched \\{"
   3078 msgstr "Pariton \\{"
   3079 
   3080 #: lib/regcomp.c:152
   3081 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3082 msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö"
   3083 
   3084 #: lib/regcomp.c:155
   3085 msgid "Invalid range end"
   3086 msgstr "Virheellinen välin loppu"
   3087 
   3088 #: lib/regcomp.c:158
   3089 msgid "Memory exhausted"
   3090 msgstr "Muisti lopussa"
   3091 
   3092 #: lib/regcomp.c:161
   3093 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3094 msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
   3095 
   3096 #: lib/regcomp.c:164
   3097 msgid "Premature end of regular expression"
   3098 msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu"
   3099 
   3100 #: lib/regcomp.c:167
   3101 msgid "Regular expression too big"
   3102 msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri"
   3103 
   3104 #: lib/regcomp.c:170
   3105 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3106 msgstr "Pariton ) tai \\)"
   3107 
   3108 #: lib/regcomp.c:650
   3109 msgid "No previous regular expression"
   3110 msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"