fi.po (73921B)
1 # GNU nano Finnish Translation. 2 # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001. 6 # Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003. 7 # Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003. 8 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015. 9 # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2016, 2018, 2022. 10 # 11 msgid "" 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: nano 6.1-pre1\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 15 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2022-03-04 09:09+0200\n" 17 "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n" 18 "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" 19 "Language: fi\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25 26 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 27 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 28 msgid "(dir)" 29 msgstr "(hakem)" 30 31 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 32 #: src/browser.c:190 33 msgid "(parent dir)" 34 msgstr "(ylähakem)" 35 36 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 37 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 38 #: src/browser.c:220 39 msgid "(huge)" 40 msgstr "(suuri)" 41 42 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 43 msgid "Search Wrapped" 44 msgstr "Haku jatkuu alusta" 45 46 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 47 msgid "This is the only occurrence" 48 msgstr "Tämä on ainoa esiintymä" 49 50 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 51 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 52 msgid "Search" 53 msgstr "Hae" 54 55 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 56 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 57 msgid " [Backwards]" 58 msgstr " [Taaksepäin]" 59 60 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 61 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 62 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 63 msgid "Cancelled" 64 msgstr "Peruttu" 65 66 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 67 msgid "No current search pattern" 68 msgstr "Ei nykyistä hakumallia" 69 70 #: src/browser.c:404 71 #, c-format 72 msgid "Cannot open directory: %s" 73 msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s" 74 75 #: src/browser.c:440 76 msgid "No entries" 77 msgstr "" 78 79 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 80 #: src/browser.c:557 81 msgid "Go To Directory" 82 msgstr "Siirry hakemistoon" 83 84 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 85 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 86 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 87 #, c-format 88 msgid "Can't go outside of %s" 89 msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä" 90 91 #: src/browser.c:596 92 msgid "Can't move up a directory" 93 msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui" 94 95 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 96 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 97 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 98 #, c-format 99 msgid "Error reading %s: %s" 100 msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" 101 102 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 103 msgid "Paste is ignored" 104 msgstr "" 105 106 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 107 msgid "The working directory has disappeared" 108 msgstr "Työhakemisto on kadonnut" 109 110 #: src/color.c:156 111 #, c-format 112 msgid "Unknown syntax name: %s" 113 msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s" 114 115 #: src/color.c:196 116 #, c-format 117 msgid "magic_load() failed: %s" 118 msgstr "magic_load() epäonnistui: %s" 119 120 #: src/color.c:200 121 #, c-format 122 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 123 msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s" 124 125 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 126 msgid "Nothing was cut" 127 msgstr "" 128 129 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 130 msgid "Copied nothing" 131 msgstr "Mitään ei kopioitu" 132 133 #: src/cut.c:740 134 msgid "Cutbuffer is empty" 135 msgstr "" 136 137 #: src/files.c:133 138 #, c-format 139 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 140 msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s" 141 142 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 143 #: src/files.c:162 144 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 145 msgstr "Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui" 146 147 #: src/files.c:167 148 #, c-format 149 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 150 msgstr "" 151 152 #: src/files.c:183 src/files.c:226 153 #, c-format 154 msgid "Error writing lock file %s: %s" 155 msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s" 156 157 #: src/files.c:254 158 msgid "Someone else is also editing this file" 159 msgstr "" 160 161 #: src/files.c:263 162 #, c-format 163 msgid "Error opening lock file %s: %s" 164 msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s" 165 166 #: src/files.c:278 167 #, c-format 168 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 169 msgstr "" 170 171 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 172 #: src/files.c:299 173 #, c-format 174 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 175 msgstr "" 176 177 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 178 #: src/files.c:367 179 #, c-format 180 msgid "Directory '%s' does not exist" 181 msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa" 182 183 #: src/files.c:369 184 #, c-format 185 msgid "Path '%s': %s" 186 msgstr "Polku ”%s”: %s" 187 188 #: src/files.c:371 189 #, c-format 190 msgid "Path '%s' is not a directory" 191 msgstr "”%s” ei ole hakemisto" 192 193 #: src/files.c:373 194 #, c-format 195 msgid "Path '%s' is not accessible" 196 msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä" 197 198 #: src/files.c:376 199 #, c-format 200 msgid "Directory '%s' is not writable" 201 msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa" 202 203 #: src/files.c:403 204 #, c-format 205 msgid "Can't read file from outside of %s" 206 msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui" 207 208 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 209 #, c-format 210 msgid "\"%s\" is a directory" 211 msgstr "”%s” on hakemisto" 212 213 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 214 #, c-format 215 msgid "\"%s\" is a device file" 216 msgstr "”%s” on laitetiedosto" 217 218 #: src/files.c:424 219 #, c-format 220 msgid "\"%s\" is a FIFO" 221 msgstr "" 222 223 #: src/files.c:431 224 #, c-format 225 msgid "%s is meant to be read-only" 226 msgstr "" 227 228 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 229 #: src/files.c:543 230 #, c-format 231 msgid "%s -- %zu line (%s)" 232 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 233 msgstr[0] "%s --%zu rivi (%s)" 234 msgstr[1] "%s -- %zu riviä (%s)" 235 236 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 237 msgid "New Buffer" 238 msgstr "Uusi puskuri" 239 240 #: src/files.c:546 241 msgid "DOS" 242 msgstr "DOS" 243 244 #: src/files.c:546 245 msgid "Mac" 246 msgstr "Mac" 247 248 #: src/files.c:549 249 #, c-format 250 msgid "%s -- %zu line" 251 msgid_plural "%s -- %zu lines" 252 msgstr[0] "%s --%zu rivi" 253 msgstr[1] "%s -- %zu riviä" 254 255 #: src/files.c:559 256 msgid "No more open file buffers" 257 msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita" 258 259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 260 msgid "Interrupted" 261 msgstr "Keskeytetty" 262 263 #: src/files.c:832 264 #, c-format 265 msgid "File '%s' is unwritable" 266 msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa" 267 268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 269 #: src/files.c:838 270 #, c-format 271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 273 msgstr[0] "Luettu %zu rivi (muunnettu Mac-muodosta)" 274 msgstr[1] "Luettu %zu riviä (muunnettu Mac-muodosta)" 275 276 #: src/files.c:842 277 #, c-format 278 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 279 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 280 msgstr[0] "Luettu %zu rivi (muunnettu DOS-muodosta)" 281 msgstr[1] "Luettu %zu riviä (muunnettu DOS-muodosta)" 282 283 #: src/files.c:847 284 #, c-format 285 msgid "Read %zu line" 286 msgid_plural "Read %zu lines" 287 msgstr[0] "Luettu %zu rivi" 288 msgstr[1] "Luettu %zu riviä" 289 290 #: src/files.c:892 291 msgid "New File" 292 msgstr "Uusi tiedosto" 293 294 #: src/files.c:895 295 #, c-format 296 msgid "File \"%s\" not found" 297 msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt" 298 299 #: src/files.c:902 300 msgid "Reading from FIFO..." 301 msgstr "" 302 303 #: src/files.c:930 304 msgid "Reading..." 305 msgstr "" 306 307 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 308 #, c-format 309 msgid "Could not create pipe: %s" 310 msgstr "" 311 312 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 313 #: src/text.c:2659 314 #, c-format 315 msgid "Could not fork: %s" 316 msgstr "" 317 318 #: src/files.c:1077 319 msgid "Executing..." 320 msgstr "" 321 322 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 323 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 324 msgid "filtering" 325 msgstr "" 326 327 #: src/files.c:1140 328 #, c-format 329 msgid "Failed to open pipe: %s" 330 msgstr "" 331 332 #: src/files.c:1158 333 #, c-format 334 msgid "Error: %s" 335 msgstr "" 336 337 #: src/files.c:1163 338 msgid "Piping failed" 339 msgstr "" 340 341 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 342 #: src/files.c:1212 343 msgid "Command to execute in new buffer" 344 msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento" 345 346 #: src/files.c:1215 347 msgid "Command to execute" 348 msgstr "Suoritettava komento" 349 350 #: src/files.c:1223 351 #, c-format 352 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 353 msgstr "" 354 355 #: src/files.c:1226 356 #, c-format 357 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 358 msgstr "" 359 360 #: src/files.c:1231 361 #, c-format 362 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 363 msgstr "" 364 365 #: src/files.c:1234 366 #, c-format 367 msgid "File to insert [from %s]" 368 msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]" 369 370 #: src/files.c:1502 371 #, c-format 372 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 373 msgstr "" 374 375 #: src/files.c:1551 376 #, c-format 377 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 378 msgstr "" 379 380 #: src/files.c:1606 381 msgid "Making backup..." 382 msgstr "Tehdään varmuuskopio..." 383 384 #: src/files.c:1638 385 msgid "Too many existing backup files" 386 msgstr "" 387 388 #: src/files.c:1686 389 msgid "Cannot read original file" 390 msgstr "" 391 392 #: src/files.c:1718 393 msgid "Cannot make regular backup" 394 msgstr "" 395 396 #: src/files.c:1719 397 msgid "Trying again in your home directory" 398 msgstr "" 399 400 #: src/files.c:1731 401 msgid "Cannot make backup" 402 msgstr "" 403 404 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 405 #: src/files.c:1742 406 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 407 msgstr "" 408 409 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 410 #: src/files.c:1747 411 #, c-format 412 msgid "Cannot make backup: %s" 413 msgstr "" 414 415 #: src/files.c:1783 416 #, c-format 417 msgid "Can't write outside of %s" 418 msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa" 419 420 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 421 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 422 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 423 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 424 #, c-format 425 msgid "Error writing %s: %s" 426 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" 427 428 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 429 #: src/text.c:2966 430 #, c-format 431 msgid "Error writing temp file: %s" 432 msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s" 433 434 #: src/files.c:1848 435 msgid "Writing to FIFO..." 436 msgstr "Kirjoitetaan FIFOon..." 437 438 #: src/files.c:1895 439 msgid "Writing..." 440 msgstr "Kirjoitetaan..." 441 442 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 443 #, c-format 444 msgid "Error reading temp file: %s" 445 msgstr "" 446 447 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 448 #: src/files.c:1998 449 msgid "File on disk has been truncated!" 450 msgstr "" 451 452 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 453 #. * where "resume" means resuming from suspension. 454 #. * Try to keep this at most 76 characters. 455 #: src/files.c:2003 456 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 457 msgstr "" 458 459 #: src/files.c:2065 460 #, c-format 461 msgid "Wrote %zu line" 462 msgid_plural "Wrote %zu lines" 463 msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi" 464 msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä" 465 466 #: src/files.c:2150 467 msgid " [DOS Format]" 468 msgstr " [DOS-muoto]" 469 470 #: src/files.c:2151 471 msgid " [Mac Format]" 472 msgstr " [Mac-muoto]" 473 474 #: src/files.c:2152 475 msgid " [Backup]" 476 msgstr " [Varmuuskopio]" 477 478 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 479 #: src/files.c:2159 480 msgid "Prepend Selection to File" 481 msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun" 482 483 #: src/files.c:2160 484 msgid "Append Selection to File" 485 msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun" 486 487 #: src/files.c:2161 488 msgid "Write Selection to File" 489 msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon" 490 491 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 492 #: src/files.c:2164 493 msgid "Prepend to File" 494 msgstr "" 495 496 #: src/files.c:2164 497 msgid "Append to File" 498 msgstr "" 499 500 #: src/files.c:2167 501 msgid "Write to File" 502 msgstr "" 503 504 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 505 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 506 msgid "Too tiny" 507 msgstr "Liian pieni" 508 509 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 510 #: src/files.c:2281 511 msgid "File exists -- cannot overwrite" 512 msgstr "Tiedosto on olemassa – ei voi korvata" 513 514 #: src/files.c:2290 515 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 516 msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? " 517 518 #: src/files.c:2298 519 #, c-format 520 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 521 msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? " 522 523 #: src/files.c:2322 524 msgid "File on disk has changed" 525 msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut" 526 527 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 528 #: src/files.c:2325 529 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 530 msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? " 531 532 #: src/files.c:2702 533 msgid "(more)" 534 msgstr "(jatkuu)" 535 536 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 537 #: src/global.c:561 538 msgid "Exit" 539 msgstr "Lopeta" 540 541 #: src/global.c:562 542 msgid "Close" 543 msgstr "Sulje" 544 545 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 546 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 547 #: src/global.c:570 548 msgid "Cancel the current function" 549 msgstr "Peru nykyinen toiminto" 550 551 #: src/global.c:571 552 msgid "Display this help text" 553 msgstr "Näytä tämä ohjeteksti" 554 555 #: src/global.c:572 556 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 557 msgstr "Sulje nykyinen puskuri / Poistu nanosta" 558 559 #: src/global.c:574 560 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 561 msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle" 562 563 #: src/global.c:576 564 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 565 msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen (tai uuteen) puskuriin" 566 567 #: src/global.c:578 568 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 569 msgstr "" 570 571 #: src/global.c:580 572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 573 msgstr "" 574 575 #: src/global.c:582 576 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 577 msgstr "" 578 579 #: src/global.c:584 580 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 581 msgstr "Kopioi nykyinen rivi (tai merkitty alue) ja varastoi se leikepuskuriin" 582 583 #: src/global.c:586 584 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 585 msgstr "" 586 587 #: src/global.c:587 588 msgid "Display the position of the cursor" 589 msgstr "Näytä kohdistimen sijainti" 590 591 #: src/global.c:589 592 msgid "Invoke the spell checker, if available" 593 msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)" 594 595 #: src/global.c:591 596 msgid "Replace a string or a regular expression" 597 msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke" 598 599 #: src/global.c:592 600 msgid "Go to line and column number" 601 msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen" 602 603 #: src/global.c:594 604 msgid "Go to the matching bracket" 605 msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle" 606 607 #: src/global.c:595 608 msgid "Mark text starting from the cursor position" 609 msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen" 610 611 #: src/global.c:596 612 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 613 msgstr "Poista nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" 614 615 #: src/global.c:597 616 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 617 msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" 618 619 #: src/global.c:598 620 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 621 msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)" 622 623 #: src/global.c:599 624 msgid "Undo the last operation" 625 msgstr "Peru viimeisin toimenpide" 626 627 #: src/global.c:600 628 msgid "Redo the last undone operation" 629 msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide" 630 631 #: src/global.c:602 632 msgid "Go back one character" 633 msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin" 634 635 #: src/global.c:603 636 msgid "Go forward one character" 637 msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin" 638 639 #: src/global.c:604 640 msgid "Go back one word" 641 msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin" 642 643 #: src/global.c:605 644 msgid "Go forward one word" 645 msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin" 646 647 #: src/global.c:606 648 msgid "Go to previous line" 649 msgstr "Siirry edelliselle riville" 650 651 #: src/global.c:607 652 msgid "Go to next line" 653 msgstr "Siirry seuraavalle riville" 654 655 #: src/global.c:608 656 msgid "Go to beginning of current line" 657 msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun" 658 659 #: src/global.c:609 660 msgid "Go to end of current line" 661 msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun" 662 663 #: src/global.c:610 664 msgid "Go to previous block of text" 665 msgstr "Siirry edelliseen tekstilohkoon" 666 667 #: src/global.c:611 668 msgid "Go to next block of text" 669 msgstr "Siirry seuraavaan tekstilohkoon" 670 671 #: src/global.c:614 672 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 673 msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen" 674 675 #: src/global.c:616 676 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 677 msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen" 678 679 #: src/global.c:619 680 msgid "Go to first row in the viewport" 681 msgstr "" 682 683 #: src/global.c:620 684 msgid "Go to last row in the viewport" 685 msgstr "" 686 687 #: src/global.c:621 688 msgid "Center the line where the cursor is" 689 msgstr "" 690 691 #: src/global.c:622 692 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 693 msgstr "" 694 695 #: src/global.c:624 696 msgid "Go one screenful up" 697 msgstr "Siirry ruutu ylöspäin" 698 699 #: src/global.c:625 700 msgid "Go one screenful down" 701 msgstr "Siirry ruutu alaspäin" 702 703 #: src/global.c:626 704 msgid "Go to the first line of the file" 705 msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville" 706 707 #: src/global.c:627 708 msgid "Go to the last line of the file" 709 msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville" 710 711 #: src/global.c:630 712 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 713 msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä" 714 715 #: src/global.c:632 716 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 717 msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä" 718 719 #: src/global.c:635 720 msgid "Switch to the previous file buffer" 721 msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin" 722 723 #: src/global.c:636 724 msgid "Switch to the next file buffer" 725 msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin" 726 727 #: src/global.c:638 728 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 729 msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan" 730 731 #: src/global.c:639 732 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 733 msgstr "" 734 735 #: src/global.c:640 736 msgid "Insert a newline at the cursor position" 737 msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle" 738 739 #: src/global.c:641 740 msgid "Delete the character under the cursor" 741 msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki" 742 743 #: src/global.c:643 744 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 745 msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta" 746 747 #: src/global.c:646 748 msgid "Delete backward from cursor to word start" 749 msgstr "" 750 751 #: src/global.c:648 752 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 753 msgstr "" 754 755 #: src/global.c:650 756 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 757 msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun" 758 759 #: src/global.c:653 760 msgid "Justify the current paragraph" 761 msgstr "Tasaa nykyinen kappale" 762 763 #: src/global.c:654 764 msgid "Justify the entire file" 765 msgstr "Tasaa koko tiedosto" 766 767 #: src/global.c:658 768 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 769 msgstr "" 770 771 #: src/global.c:659 772 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 773 msgstr "" 774 775 #: src/global.c:661 776 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 777 msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu" 778 779 #: src/global.c:663 780 msgid "Try and complete the current word" 781 msgstr "Yritä täydentää nykyinen sana" 782 783 #: src/global.c:667 784 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 785 msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyinen riviä (tai merkityt rivit)" 786 787 #: src/global.c:669 788 msgid "Save file without prompting" 789 msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä" 790 791 #: src/global.c:670 792 msgid "Search next occurrence backward" 793 msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin" 794 795 #: src/global.c:671 796 msgid "Search next occurrence forward" 797 msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin" 798 799 #: src/global.c:673 800 msgid "Start/stop recording a macro" 801 msgstr "Käynnistä/Pysäytä makron tallennus" 802 803 #: src/global.c:674 804 msgid "Run the last recorded macro" 805 msgstr "Suorita viimeksi tallennettu makro" 806 807 #: src/global.c:675 808 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 809 msgstr "Aseta tai poista ankkuri nykyiselle riville" 810 811 #: src/global.c:676 812 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 813 msgstr "Siirry taaksepäin lähimpään ankkuriin" 814 815 #: src/global.c:677 816 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 817 msgstr "Siirry eteenpäin lähimpään ankkuriin" 818 819 #: src/global.c:679 820 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 821 msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois" 822 823 #: src/global.c:680 824 msgid "Reverse the direction of the search" 825 msgstr "Vaihda haun suunta" 826 827 #: src/global.c:681 828 msgid "Toggle the use of regular expressions" 829 msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois" 830 831 #: src/global.c:683 832 msgid "Recall the previous search/replace string" 833 msgstr "" 834 835 #: src/global.c:684 836 msgid "Recall the next search/replace string" 837 msgstr "" 838 839 #: src/global.c:687 840 msgid "Toggle the use of DOS format" 841 msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois" 842 843 #: src/global.c:688 844 msgid "Toggle the use of Mac format" 845 msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois" 846 847 #: src/global.c:689 848 msgid "Toggle appending" 849 msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois" 850 851 #: src/global.c:690 852 msgid "Toggle prepending" 853 msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois" 854 855 #: src/global.c:691 856 msgid "Toggle backing up of the original file" 857 msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois" 858 859 #: src/global.c:692 860 msgid "Execute a function or an external command" 861 msgstr "" 862 863 #: src/global.c:694 864 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 865 msgstr "" 866 867 #: src/global.c:696 868 msgid "Recall the previous command" 869 msgstr "" 870 871 #: src/global.c:697 872 msgid "Recall the next command" 873 msgstr "" 874 875 #: src/global.c:699 876 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 877 msgstr "Älä muunna DOS/Mac-muodosta" 878 879 #: src/global.c:702 880 msgid "Toggle the use of a new buffer" 881 msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois" 882 883 #: src/global.c:704 884 msgid "Close buffer without saving it" 885 msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä" 886 887 #: src/global.c:706 888 msgid "Go to file browser" 889 msgstr "Siirry tiedostoselaimeen" 890 891 #: src/global.c:707 892 msgid "Exit from the file browser" 893 msgstr "Poistu tiedostoselaimesta" 894 895 #: src/global.c:708 896 msgid "Go to the first file in the list" 897 msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon" 898 899 #: src/global.c:709 900 msgid "Go to the last file in the list" 901 msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon" 902 903 #: src/global.c:710 904 msgid "Go to the previous file in the list" 905 msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon" 906 907 #: src/global.c:711 908 msgid "Go to the next file in the list" 909 msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon" 910 911 #: src/global.c:713 912 msgid "Go to lefthand column" 913 msgstr "Siirry sarake vasemmalle" 914 915 #: src/global.c:714 916 msgid "Go to righthand column" 917 msgstr "Siirry sarake oikealle" 918 919 #: src/global.c:715 920 msgid "Go to first row in this column" 921 msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville" 922 923 #: src/global.c:716 924 msgid "Go to last row in this column" 925 msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville" 926 927 #: src/global.c:718 928 msgid "Search forward for a string" 929 msgstr "" 930 931 #: src/global.c:719 932 msgid "Search backward for a string" 933 msgstr "" 934 935 #: src/global.c:720 936 msgid "Refresh the file list" 937 msgstr "Päivitä tiedostolista" 938 939 #: src/global.c:721 940 msgid "Go to directory" 941 msgstr "Siirry hakemistoon" 942 943 #: src/global.c:724 944 msgid "Invoke the linter, if available" 945 msgstr "" 946 947 #: src/global.c:725 948 msgid "Go to previous linter msg" 949 msgstr "" 950 951 #: src/global.c:726 952 msgid "Go to next linter msg" 953 msgstr "" 954 955 #: src/global.c:730 956 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 957 msgstr "Käynnistä ohjelma puskurin muokkaamiseksi" 958 959 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 960 #: src/global.c:748 961 msgid "Help" 962 msgstr "" 963 964 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 965 msgid "Cancel" 966 msgstr "Peru" 967 968 #: src/global.c:774 969 msgid "Write Out" 970 msgstr "Kirjoita" 971 972 #: src/global.c:782 973 msgid "Read File" 974 msgstr "Lue tied." 975 976 #: src/global.c:786 src/global.c:825 977 msgid "Justify" 978 msgstr "Tasaa" 979 980 # "Päivitä"? 981 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 982 msgid "Refresh" 983 msgstr "Virkistä" 984 985 #: src/global.c:797 src/global.c:887 986 msgid "Where Is" 987 msgstr "Hae" 988 989 #: src/global.c:800 src/global.c:861 990 msgid "Replace" 991 msgstr "Korvaa" 992 993 #: src/global.c:813 994 msgid "Cut" 995 msgstr "Leikkaa" 996 997 #: src/global.c:816 998 msgid "Paste" 999 msgstr "Liitä" 1000 1001 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1002 msgid "Execute" 1003 msgstr "" 1004 1005 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1006 #: src/global.c:831 1007 msgid "Location" 1008 msgstr "Sijainti" 1009 1010 # Tämä on "Etsi"-valikossa. 1011 # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. 1012 # Huomaa myös "Go To Line Help Text". 1013 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1014 msgid "Go To Line" 1015 msgstr "Rivinumero" 1016 1017 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1018 #: src/global.c:843 1019 msgid "Undo" 1020 msgstr "Peru" 1021 1022 #: src/global.c:845 1023 msgid "Redo" 1024 msgstr "Tee uudelleen" 1025 1026 #: src/global.c:848 1027 msgid "Set Mark" 1028 msgstr "Merkitse" 1029 1030 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1031 msgid "Copy" 1032 msgstr "" 1033 1034 #: src/global.c:854 1035 msgid "Case Sens" 1036 msgstr "Kirj.koko" 1037 1038 #: src/global.c:856 1039 msgid "Reg.exp." 1040 msgstr "" 1041 1042 #: src/global.c:858 1043 msgid "Backwards" 1044 msgstr "Taaksepäin" 1045 1046 #: src/global.c:863 1047 msgid "No Replace" 1048 msgstr "Älä korvaa" 1049 1050 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1051 msgid "Older" 1052 msgstr "" 1053 1054 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1055 msgid "Newer" 1056 msgstr "" 1057 1058 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1059 #: src/global.c:881 1060 msgid "Go To Dir" 1061 msgstr "Siirry hak." 1062 1063 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1064 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1065 msgid "Where Was" 1066 msgstr "Hae taaksepäin" 1067 1068 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1069 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1070 msgid "Previous" 1071 msgstr "Edellinen" 1072 1073 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1074 msgid "Next" 1075 msgstr "Seuraava" 1076 1077 # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" 1078 #: src/global.c:904 1079 msgid "To Bracket" 1080 msgstr "Sulkeeseen" 1081 1082 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1083 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1084 msgid "Back" 1085 msgstr "Takaisin" 1086 1087 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1088 msgid "Forward" 1089 msgstr "Eteenpäin" 1090 1091 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1092 #: src/global.c:932 1093 msgid "Prev Word" 1094 msgstr "Ed. sana" 1095 1096 #: src/global.c:934 1097 msgid "Next Word" 1098 msgstr "Seur. sana" 1099 1100 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1101 #: src/global.c:939 1102 msgid "Home" 1103 msgstr "Home" 1104 1105 #: src/global.c:941 1106 msgid "End" 1107 msgstr "End" 1108 1109 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1110 #: src/global.c:945 1111 msgid "Prev Line" 1112 msgstr "Ed. rivi" 1113 1114 #: src/global.c:947 1115 msgid "Next Line" 1116 msgstr "Seur. rivi" 1117 1118 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1119 #: src/global.c:951 1120 msgid "Scroll Up" 1121 msgstr "Vieritä ylös" 1122 1123 #: src/global.c:953 1124 msgid "Scroll Down" 1125 msgstr "Vieritä alas" 1126 1127 #: src/global.c:957 1128 msgid "Prev Block" 1129 msgstr "Edell. lohko" 1130 1131 #: src/global.c:959 1132 msgid "Next Block" 1133 msgstr "Seur. lohko" 1134 1135 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1136 #: src/global.c:963 1137 msgid "Begin of Paragr." 1138 msgstr "" 1139 1140 #: src/global.c:965 1141 msgid "End of Paragraph" 1142 msgstr "" 1143 1144 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1145 msgid "Top Row" 1146 msgstr "" 1147 1148 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1149 msgid "Bottom Row" 1150 msgstr "" 1151 1152 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1153 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1154 msgid "Prev Page" 1155 msgstr "Ed. sivu" 1156 1157 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1158 msgid "Next Page" 1159 msgstr "Seur. sivu" 1160 1161 #: src/global.c:982 1162 msgid "First Line" 1163 msgstr "Ens. rivi" 1164 1165 #: src/global.c:984 1166 msgid "Last Line" 1167 msgstr "Viim. rivi" 1168 1169 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1170 #: src/global.c:989 1171 msgid "Prev File" 1172 msgstr "Ed. tied." 1173 1174 #: src/global.c:991 1175 msgid "Next File" 1176 msgstr "Seur. tied." 1177 1178 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1179 #: src/global.c:1001 1180 msgid "Tab" 1181 msgstr "Sarkain" 1182 1183 #: src/global.c:1003 1184 msgid "Enter" 1185 msgstr "Enter" 1186 1187 #: src/global.c:1006 1188 msgid "Backspace" 1189 msgstr "Askelpalautin" 1190 1191 # Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä. 1192 #: src/global.c:1008 1193 msgid "Delete" 1194 msgstr "Delete" 1195 1196 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1197 #: src/global.c:1013 1198 msgid "Chop Left" 1199 msgstr "" 1200 1201 #: src/global.c:1015 1202 msgid "Chop Right" 1203 msgstr "" 1204 1205 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1206 msgid "Cut Till End" 1207 msgstr "" 1208 1209 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1210 msgid "Full Justify" 1211 msgstr "" 1212 1213 #: src/global.c:1027 1214 msgid "Word Count" 1215 msgstr "Sanamäärä" 1216 1217 #: src/global.c:1034 1218 msgid "Verbatim" 1219 msgstr "Merkintarkka" 1220 1221 #: src/global.c:1041 1222 msgid "Indent" 1223 msgstr "Sisennä" 1224 1225 #: src/global.c:1043 1226 msgid "Unindent" 1227 msgstr "Epäsisennä" 1228 1229 #: src/global.c:1047 1230 msgid "Comment Lines" 1231 msgstr "" 1232 1233 #: src/global.c:1051 1234 msgid "Complete" 1235 msgstr "" 1236 1237 #: src/global.c:1056 1238 msgid "Record" 1239 msgstr "" 1240 1241 #: src/global.c:1058 1242 msgid "Run Macro" 1243 msgstr "Suorita makro" 1244 1245 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1246 #: src/global.c:1062 1247 msgid "Zap" 1248 msgstr "" 1249 1250 #: src/global.c:1065 1251 msgid "Anchor" 1252 msgstr "Ankkuri" 1253 1254 #: src/global.c:1067 1255 msgid "Up to anchor" 1256 msgstr "" 1257 1258 #: src/global.c:1069 1259 msgid "Down to anchor" 1260 msgstr "" 1261 1262 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1263 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1264 msgid "Spell Check" 1265 msgstr "Oikoluku" 1266 1267 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1268 msgid "Linter" 1269 msgstr "" 1270 1271 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1272 msgid "Formatter" 1273 msgstr "Muotoilin" 1274 1275 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1276 msgid "Suspend" 1277 msgstr "Hyllytä" 1278 1279 #: src/global.c:1098 1280 msgid "Center" 1281 msgstr "" 1282 1283 #: src/global.c:1100 1284 msgid "Cycle" 1285 msgstr "" 1286 1287 #: src/global.c:1104 1288 msgid "Save" 1289 msgstr "Tallenna" 1290 1291 #: src/global.c:1114 1292 msgid "Pipe Text" 1293 msgstr "" 1294 1295 # Tämä on "Etsi"-valikossa. 1296 # 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12. 1297 # Huomaa myös "Go To Line Help Text". 1298 #: src/global.c:1138 1299 msgid "Go To Text" 1300 msgstr "Tekstiin" 1301 1302 #: src/global.c:1143 1303 msgid "DOS Format" 1304 msgstr "DOS-muoto" 1305 1306 #: src/global.c:1145 1307 msgid "Mac Format" 1308 msgstr "Mac-muoto" 1309 1310 #: src/global.c:1153 1311 msgid "Append" 1312 msgstr "Lisää loppuun" 1313 1314 #: src/global.c:1155 1315 msgid "Prepend" 1316 msgstr "Lisää alkuun" 1317 1318 #: src/global.c:1158 1319 msgid "Backup File" 1320 msgstr "Varmuuskopio" 1321 1322 #: src/global.c:1162 1323 msgid "No Conversion" 1324 msgstr "Ei muunnosta" 1325 1326 #: src/global.c:1167 1327 msgid "Execute Command" 1328 msgstr "Suorita komento" 1329 1330 #: src/global.c:1177 1331 msgid "Discard buffer" 1332 msgstr "Hylkää puskuri" 1333 1334 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1335 #: src/global.c:1184 1336 msgid "Browse" 1337 msgstr "Selaa" 1338 1339 #: src/global.c:1192 1340 msgid "First File" 1341 msgstr "Ensimm. tied." 1342 1343 #: src/global.c:1194 1344 msgid "Last File" 1345 msgstr "Viim. tied." 1346 1347 #: src/global.c:1198 1348 msgid "Left Column" 1349 msgstr "Vasen sarake" 1350 1351 #: src/global.c:1200 1352 msgid "Right Column" 1353 msgstr "Oikea sarake" 1354 1355 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1356 #: src/global.c:1211 1357 msgid "Previous Linter message" 1358 msgstr "" 1359 1360 #: src/global.c:1213 1361 msgid "Next Linter message" 1362 msgstr "" 1363 1364 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1365 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1366 #: src/global.c:1607 1367 msgid "Hidden interface" 1368 msgstr "Piilotettu käyttöliittymä" 1369 1370 #: src/global.c:1609 1371 msgid "Help mode" 1372 msgstr "Ohjetila" 1373 1374 #: src/global.c:1611 1375 msgid "Constant cursor position display" 1376 msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö" 1377 1378 #: src/global.c:1613 1379 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1380 msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys" 1381 1382 #: src/global.c:1615 1383 msgid "Line numbering" 1384 msgstr "Rivinumerointi" 1385 1386 #: src/global.c:1617 1387 msgid "Whitespace display" 1388 msgstr "Tyhjemerkkien näyttö" 1389 1390 #: src/global.c:1619 1391 msgid "Color syntax highlighting" 1392 msgstr "Värillinen syntaksin korostus" 1393 1394 #: src/global.c:1621 1395 msgid "Smart home key" 1396 msgstr "Älykäs Home-näppäin" 1397 1398 #: src/global.c:1623 1399 msgid "Auto indent" 1400 msgstr "Automaattinen sisennys" 1401 1402 #: src/global.c:1625 1403 msgid "Cut to end" 1404 msgstr "Leikkaa loppuun saakka" 1405 1406 #: src/global.c:1627 1407 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1408 msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys" 1409 1410 #: src/global.c:1629 1411 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1412 msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi" 1413 1414 #: src/global.c:1631 1415 msgid "Mouse support" 1416 msgstr "Hiirituki" 1417 1418 #: src/help.c:54 1419 msgid "" 1420 "Search Command Help Text\n" 1421 "\n" 1422 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1423 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1424 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1425 "\n" 1426 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1427 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1428 "search. " 1429 msgstr "" 1430 "Hakukomennon käyttöohje\n" 1431 "\n" 1432 " Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu " 1433 "teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n" 1434 "\n" 1435 " Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin " 1436 "painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. " 1437 1438 #: src/help.c:63 1439 msgid "" 1440 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1441 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1442 "\n" 1443 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1444 "\n" 1445 msgstr "" 1446 "Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta " 1447 "tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n" 1448 "\n" 1449 " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n" 1450 "\n" 1451 1452 #: src/help.c:69 1453 msgid "" 1454 "=== Replacement ===\n" 1455 "\n" 1456 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1457 "prompt, and press Enter.\n" 1458 "\n" 1459 msgstr "" 1460 1461 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1462 msgid "" 1463 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1464 "\n" 1465 msgstr "" 1466 1467 #: src/help.c:76 1468 msgid "" 1469 "Go To Line Help Text\n" 1470 "\n" 1471 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1472 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1473 "last line of the file.\n" 1474 "\n" 1475 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1476 "\n" 1477 msgstr "" 1478 "Rivinumero-komennon käyttöohje\n" 1479 "\n" 1480 " Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua " 1481 "lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n" 1482 "\n" 1483 " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n" 1484 "\n" 1485 1486 #: src/help.c:85 1487 msgid "" 1488 "Insert File Help Text\n" 1489 "\n" 1490 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1491 "the current cursor location.\n" 1492 "\n" 1493 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1494 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1495 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1496 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1497 msgstr "" 1498 1499 #: src/help.c:94 1500 msgid "" 1501 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1502 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1503 "\n" 1504 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1505 "\n" 1506 msgstr "" 1507 "Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai " 1508 "syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n" 1509 "\n" 1510 " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n" 1511 "\n" 1512 1513 #: src/help.c:100 1514 msgid "" 1515 "Write File Help Text\n" 1516 "\n" 1517 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1518 "save the file.\n" 1519 "\n" 1520 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1521 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1522 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1523 "is not the default in this mode.\n" 1524 "\n" 1525 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1526 "\n" 1527 msgstr "" 1528 "Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n" 1529 "\n" 1530 " Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston " 1531 "tallentamiseksi.\n" 1532 "\n" 1533 " Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan " 1534 "tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa " 1535 "tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta " 1536 "nykyisen nimeä.\n" 1537 "\n" 1538 " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n" 1539 "\n" 1540 1541 #: src/help.c:114 1542 msgid "" 1543 "File Browser Help Text\n" 1544 "\n" 1545 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1546 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1547 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1548 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1549 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1550 "\n" 1551 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1552 "\n" 1553 msgstr "" 1554 "Tiedostoselaimen käyttöohje\n" 1555 "\n" 1556 " Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita " 1557 "siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen " 1558 "voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai " 1559 "Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa " 1560 "liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan " 1561 "alusta.\n" 1562 "\n" 1563 " Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n" 1564 "\n" 1565 1566 #: src/help.c:127 1567 msgid "" 1568 "Browser Search Command Help Text\n" 1569 "\n" 1570 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1571 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1572 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1573 "\n" 1574 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1575 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1576 "search.\n" 1577 "\n" 1578 msgstr "" 1579 1580 #: src/help.c:140 1581 msgid "" 1582 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1583 "\n" 1584 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1585 "\n" 1586 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1587 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1588 "\n" 1589 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1590 "\n" 1591 msgstr "" 1592 1593 #: src/help.c:153 1594 msgid "" 1595 "Spell Check Help Text\n" 1596 "\n" 1597 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1598 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1599 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1600 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1601 "mark, in the selected text.\n" 1602 "\n" 1603 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1604 "\n" 1605 msgstr "" 1606 "Oikolue-komennon käyttöohje\n" 1607 "\n" 1608 " Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se " 1609 "kohtaa tuntemattoman sanan, sana korostetaan ja korvaavaa sanaa voi muokata. " 1610 "Tämän jälkeen oikoluin kysyy, halutaanko korvata kaikki muutkin samalla " 1611 "tavalla väärin kirjoitetut sanat nykyisestä tiedostosta, tai jos tekstiä on " 1612 "valittuna, valitusta tekstistä.\n" 1613 "\n" 1614 " Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n" 1615 "\n" 1616 1617 #: src/help.c:168 1618 msgid "" 1619 "Execute Command Help Text\n" 1620 "\n" 1621 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1622 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1623 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1624 "region) will be piped to the command. " 1625 msgstr "" 1626 "Suorita komento -komennon käyttöohje\n" 1627 "\n" 1628 " Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen " 1629 "tulosteet nykyiseen puskuriin (tai uuteen puskuriin). Jos komennon edellä on " 1630 "”|” (putkimerkki), puskurin (tai merkityn alueen) nykyinen sisältö " 1631 "putkitetaan komennolle. " 1632 1633 #: src/help.c:174 1634 msgid "" 1635 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1636 "\n" 1637 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1638 "put the editor to sleep.\n" 1639 "\n" 1640 msgstr "" 1641 1642 #: src/help.c:180 1643 msgid "" 1644 "=== Linter ===\n" 1645 "\n" 1646 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1647 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1648 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1649 "\n" 1650 msgstr "" 1651 1652 #: src/help.c:185 1653 msgid "" 1654 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1655 "\n" 1656 msgstr "" 1657 1658 #: src/help.c:192 1659 msgid "" 1660 "Main nano help text\n" 1661 "\n" 1662 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1663 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1664 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1665 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1666 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1667 "bottom and shows important messages. " 1668 msgstr "" 1669 "Nanon pääohje\n" 1670 "\n" 1671 " Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja " 1672 "helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä " 1673 "osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan " 1674 "tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, " 1675 "jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi " 1676 "näyttää tärkeät viestit. " 1677 1678 #: src/help.c:202 1679 msgid "" 1680 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1681 "\n" 1682 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1683 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1684 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1685 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1686 msgstr "" 1687 1688 #: src/help.c:209 1689 msgid "" 1690 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1691 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1692 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1693 "keys are shown in parentheses:\n" 1694 "\n" 1695 msgstr "" 1696 "Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen " 1697 "desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. " 1698 "Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset " 1699 "näppäimet näytetään sulkeissa:\n" 1700 "\n" 1701 1702 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1703 msgid "enable/disable" 1704 msgstr "käytössä/pois" 1705 1706 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1707 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1708 msgstr "" 1709 1710 #: src/history.c:237 1711 #, c-format 1712 msgid "" 1713 "Unable to create directory %s: %s\n" 1714 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1715 msgstr "" 1716 "Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n" 1717 "Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/" 1718 "lataamiseksi.\n" 1719 1720 #: src/history.c:244 1721 #, c-format 1722 msgid "" 1723 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1724 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1725 msgstr "" 1726 "Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n" 1727 "Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen " 1728 "sijainteja.\n" 1729 1730 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1731 #, c-format 1732 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1733 msgstr "" 1734 1735 #: src/nano.c:201 1736 msgid "Key is invalid in view mode" 1737 msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa" 1738 1739 #: src/nano.c:208 1740 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1741 msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa" 1742 1743 #: src/nano.c:223 1744 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1745 msgstr "Näppäile ^T^Z keskeyttääksesi" 1746 1747 #: src/nano.c:312 1748 msgid "No file name" 1749 msgstr "Ei tiedostonimeä" 1750 1751 #: src/nano.c:314 1752 msgid "Save modified buffer? " 1753 msgstr "" 1754 1755 #: src/nano.c:339 1756 #, c-format 1757 msgid "" 1758 "\n" 1759 "Too many .save files\n" 1760 msgstr "" 1761 1762 #: src/nano.c:341 1763 #, c-format 1764 msgid "" 1765 "\n" 1766 "Buffer written to %s\n" 1767 msgstr "" 1768 "\n" 1769 "Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n" 1770 1771 #: src/nano.c:492 1772 #, c-format 1773 msgid "" 1774 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1775 "\n" 1776 msgstr "" 1777 "Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI[,SARAKE]] TIEDOSTO]...\n" 1778 "\n" 1779 1780 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1781 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1782 #: src/nano.c:496 1783 #, c-format 1784 msgid "" 1785 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1786 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1787 msgstr "" 1788 1789 #: src/nano.c:498 1790 #, c-format 1791 msgid "" 1792 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1793 "\n" 1794 msgstr "" 1795 "Kun tiedostonimi on ”-”, nano lukee datan vakiosyötteestä.\n" 1796 "\n" 1797 1798 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1799 #: src/nano.c:500 1800 msgid "Option" 1801 msgstr "" 1802 1803 #: src/nano.c:500 1804 msgid "Long option" 1805 msgstr "" 1806 1807 #: src/nano.c:500 1808 msgid "Meaning" 1809 msgstr "" 1810 1811 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1812 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1813 #: src/nano.c:503 1814 msgid "Enable smart home key" 1815 msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin" 1816 1817 # "tallennettaessa"? 1818 #: src/nano.c:505 1819 msgid "Save backups of existing files" 1820 msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista" 1821 1822 #: src/nano.c:506 1823 msgid "-C <dir>" 1824 msgstr "-C <hak>" 1825 1826 #: src/nano.c:506 1827 msgid "--backupdir=<dir>" 1828 msgstr "--backupdir=<hak>" 1829 1830 #: src/nano.c:507 1831 msgid "Directory for saving unique backup files" 1832 msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen" 1833 1834 #: src/nano.c:510 1835 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1836 msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan" 1837 1838 #: src/nano.c:512 1839 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1840 msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi" 1841 1842 #: src/nano.c:517 1843 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1844 msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti" 1845 1846 #: src/nano.c:520 1847 msgid "Use (vim-style) lock files" 1848 msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja" 1849 1850 #: src/nano.c:525 1851 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1852 msgstr "" 1853 1854 #: src/nano.c:528 1855 msgid "Don't look at nanorc files" 1856 msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja" 1857 1858 #: src/nano.c:531 1859 msgid "-J <number>" 1860 msgstr "-J <luku>" 1861 1862 #: src/nano.c:531 1863 msgid "--guidestripe=<number>" 1864 msgstr "--guidestripe=<luku>" 1865 1866 #: src/nano.c:532 1867 msgid "Show a guiding bar at this column" 1868 msgstr "" 1869 1870 #: src/nano.c:535 1871 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1872 msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma" 1873 1874 #: src/nano.c:538 1875 msgid "Don't add an automatic newline" 1876 msgstr "Älä lisää automaattista rivinvaihtoa" 1877 1878 #: src/nano.c:542 1879 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1880 msgstr "" 1881 1882 #: src/nano.c:546 1883 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1884 msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta" 1885 1886 #: src/nano.c:548 1887 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1888 msgstr "" 1889 1890 #: src/nano.c:553 1891 msgid "Save & restore position of the cursor" 1892 msgstr "" 1893 1894 #: src/nano.c:556 1895 msgid "-Q <regex>" 1896 msgstr "-Q <säänn.l.>" 1897 1898 #: src/nano.c:556 1899 msgid "--quotestr=<regex>" 1900 msgstr "--quotestr=<säänn.l.>" 1901 1902 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1903 #. * like the > in: > quoted text. 1904 #: src/nano.c:559 1905 msgid "Regular expression to match quoting" 1906 msgstr "" 1907 1908 #: src/nano.c:562 1909 msgid "Restrict access to the filesystem" 1910 msgstr "Rajoita pääsyä tiedostojärjestelmään" 1911 1912 #: src/nano.c:564 1913 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1914 msgstr "Näytä ylipitkät rivit usealla rivillä" 1915 1916 #: src/nano.c:565 1917 msgid "-T <number>" 1918 msgstr "-T <luku>" 1919 1920 #: src/nano.c:565 1921 msgid "--tabsize=<number>" 1922 msgstr "--tabsize=<luku>" 1923 1924 #: src/nano.c:566 1925 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1926 msgstr "" 1927 1928 #: src/nano.c:568 1929 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1930 msgstr "Pyyhi tilapalkki seuraavalla näppäilyllä" 1931 1932 #: src/nano.c:569 1933 msgid "Print version information and exit" 1934 msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta" 1935 1936 #: src/nano.c:572 1937 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1938 msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin" 1939 1940 #: src/nano.c:573 1941 msgid "-X <string>" 1942 msgstr "-X <m.jono>" 1943 1944 #: src/nano.c:573 1945 msgid "--wordchars=<string>" 1946 msgstr "--wordchars=<m.jono>" 1947 1948 #: src/nano.c:574 1949 msgid "Which other characters are word parts" 1950 msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia" 1951 1952 #: src/nano.c:577 1953 msgid "-Y <name>" 1954 msgstr "-Y <nimi>" 1955 1956 #: src/nano.c:577 1957 msgid "--syntax=<name>" 1958 msgstr "--syntax=<nimi>" 1959 1960 #: src/nano.c:578 1961 msgid "Syntax definition to use for coloring" 1962 msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys" 1963 1964 #: src/nano.c:581 1965 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 1966 msgstr "" 1967 1968 #: src/nano.c:582 1969 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 1970 msgstr "" 1971 1972 #: src/nano.c:585 1973 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 1974 msgstr "" 1975 1976 #: src/nano.c:587 1977 msgid "Constantly show cursor position" 1978 msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti" 1979 1980 #: src/nano.c:589 1981 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 1982 msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma" 1983 1984 #: src/nano.c:591 1985 msgid "Keep the line below the title bar empty" 1986 msgstr "" 1987 1988 #: src/nano.c:594 1989 msgid "-f <file>" 1990 msgstr "-f <tiedosto" 1991 1992 #: src/nano.c:594 1993 msgid "--rcfile=<file>" 1994 msgstr "--rcfile=<tiedosto>" 1995 1996 #: src/nano.c:595 1997 msgid "Use only this file for configuring nano" 1998 msgstr "" 1999 2000 #: src/nano.c:598 2001 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2002 msgstr "" 2003 2004 #: src/nano.c:600 2005 msgid "Show this help text and exit" 2006 msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu" 2007 2008 #: src/nano.c:602 2009 msgid "Automatically indent new lines" 2010 msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti" 2011 2012 #: src/nano.c:603 2013 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2014 msgstr "" 2015 2016 #: src/nano.c:604 2017 msgid "Cut from cursor to end of line" 2018 msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun" 2019 2020 #: src/nano.c:607 2021 msgid "Show line numbers in front of the text" 2022 msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä" 2023 2024 #: src/nano.c:610 2025 msgid "Enable the use of the mouse" 2026 msgstr "Ota hiiri käyttöön" 2027 2028 #: src/nano.c:613 2029 msgid "Do not read the file (only write it)" 2030 msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)" 2031 2032 #: src/nano.c:616 2033 msgid "-o <dir>" 2034 msgstr "-o <hak>" 2035 2036 #: src/nano.c:616 2037 msgid "--operatingdir=<dir>" 2038 msgstr "--operatingdir=<hak>" 2039 2040 #: src/nano.c:617 2041 msgid "Set operating directory" 2042 msgstr "Aseta toimintahakemisto" 2043 2044 #: src/nano.c:619 2045 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2046 msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet" 2047 2048 #: src/nano.c:621 2049 msgid "Show a position+portion indicator" 2050 msgstr "" 2051 2052 #: src/nano.c:624 2053 msgid "-r <number>" 2054 msgstr "-r <luku>" 2055 2056 #: src/nano.c:624 2057 msgid "--fill=<number>" 2058 msgstr "--fill=<luku>" 2059 2060 #: src/nano.c:625 2061 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2062 msgstr "" 2063 2064 #: src/nano.c:629 2065 msgid "-s <program>" 2066 msgstr "-s <ohjelma>" 2067 2068 #: src/nano.c:629 2069 msgid "--speller=<program>" 2070 msgstr "--speller=<ohjelma>" 2071 2072 #: src/nano.c:630 2073 msgid "Use this alternative spell checker" 2074 msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa" 2075 2076 #: src/nano.c:632 2077 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2078 msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa" 2079 2080 #: src/nano.c:634 2081 msgid "Save a file by default in Unix format" 2082 msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa" 2083 2084 #: src/nano.c:636 2085 msgid "View mode (read-only)" 2086 msgstr "Katselutila (vain luku)" 2087 2088 #: src/nano.c:638 2089 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2090 msgstr "" 2091 2092 #: src/nano.c:640 2093 msgid "Don't show the two help lines" 2094 msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä" 2095 2096 #: src/nano.c:642 2097 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2098 msgstr "" 2099 2100 #: src/nano.c:645 2101 msgid "List the names of available syntaxes" 2102 msgstr "" 2103 2104 #: src/nano.c:648 2105 msgid "Also try magic to determine syntax" 2106 msgstr "" 2107 2108 #: src/nano.c:651 2109 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2110 msgstr "" 2111 2112 #: src/nano.c:652 2113 msgid "Show some states on the title bar" 2114 msgstr "" 2115 2116 #: src/nano.c:653 2117 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2118 msgstr "" 2119 2120 #: src/nano.c:654 2121 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2122 msgstr "Piilota kaikki palkit, käytä koko pääte" 2123 2124 #: src/nano.c:656 2125 msgid "Use better-known key bindings" 2126 msgstr "" 2127 2128 #: src/nano.c:666 2129 #, c-format 2130 msgid " GNU nano, version %s\n" 2131 msgstr " GNU nano, versio %s\n" 2132 2133 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2134 #: src/nano.c:670 2135 #, c-format 2136 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2137 msgstr "" 2138 2139 #: src/nano.c:672 2140 #, c-format 2141 msgid " Compiled options:" 2142 msgstr " Käännetty valitsimilla:" 2143 2144 #: src/nano.c:807 2145 #, c-format 2146 msgid "Available syntaxes:\n" 2147 msgstr "" 2148 2149 #: src/nano.c:854 2150 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2151 msgstr "" 2152 2153 #: src/nano.c:872 2154 #, c-format 2155 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2156 msgstr "" 2157 2158 #: src/nano.c:882 2159 #, c-format 2160 msgid "Failed to open stdin: %s" 2161 msgstr "" 2162 2163 #: src/nano.c:960 2164 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2165 msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n" 2166 2167 #: src/nano.c:967 2168 #, c-format 2169 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2170 msgstr "Sori! Nano kaatui! Koodi: %d. Ilmoitathan ohjelmaviasta.\n" 2171 2172 #: src/nano.c:983 2173 #, c-format 2174 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2175 msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n" 2176 2177 #: src/nano.c:1131 2178 msgid "Current syntax determines Tab" 2179 msgstr "" 2180 2181 #: src/nano.c:1159 2182 msgid "enabled" 2183 msgstr "käytössä" 2184 2185 #: src/nano.c:1159 2186 msgid "disabled" 2187 msgstr "ei käytössä" 2188 2189 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2190 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2191 #: src/nano.c:1302 2192 msgid "Unknown sequence" 2193 msgstr "" 2194 2195 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2196 #, c-format 2197 msgid "Unknown function: %s" 2198 msgstr "" 2199 2200 #: src/nano.c:1307 2201 msgid "Missing }" 2202 msgstr "" 2203 2204 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2205 #: src/nano.c:1312 2206 #, c-format 2207 msgid "Unbound key: F%i" 2208 msgstr "Sitomaton näppäin: F%i" 2209 2210 #: src/nano.c:1315 2211 msgid "Unbound key" 2212 msgstr "Sitomaton näppäin" 2213 2214 #: src/nano.c:1319 2215 #, c-format 2216 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2217 msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-^%c" 2218 2219 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2220 #, c-format 2221 msgid "Unbound key: %s%c" 2222 msgstr "" 2223 2224 #: src/nano.c:1329 2225 msgid "Unbindable key: ^[" 2226 msgstr "Ei-sidottava näppäin: ^[" 2227 2228 #: src/nano.c:1469 2229 msgid "Flawed paste" 2230 msgstr "" 2231 2232 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2233 #, c-format 2234 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2235 msgstr "" 2236 2237 # puuttuu tai liian iso tai liian pieni 2238 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2239 #, c-format 2240 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2241 msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa" 2242 2243 # puuttuu tai liian iso tai liian pieni 2244 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2245 #, c-format 2246 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2247 msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa" 2248 2249 #: src/nano.c:2152 2250 #, c-format 2251 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2252 msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n" 2253 2254 #: src/nano.c:2350 2255 #, c-format 2256 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2257 msgstr "" 2258 2259 #: src/nano.c:2519 2260 #, c-format 2261 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2262 msgstr "" 2263 2264 #: src/nano.c:2530 2265 msgid "Empty search string" 2266 msgstr "" 2267 2268 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2269 msgid "Invalid line or column number" 2270 msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero" 2271 2272 #: src/nano.c:2575 2273 msgid "Invalid number\n" 2274 msgstr "" 2275 2276 #: src/nano.c:2615 2277 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2278 msgstr "" 2279 2280 #: src/nano.c:2634 2281 msgid "Can open just one file\n" 2282 msgstr "" 2283 2284 #: src/nano.c:2652 2285 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2286 msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G." 2287 2288 #: src/nano.c:2691 2289 msgid "Byte Order Mark" 2290 msgstr "" 2291 2292 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2293 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2294 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2295 #: src/prompt.c:671 2296 msgid "Yy" 2297 msgstr "KkYy" 2298 2299 #: src/prompt.c:672 2300 msgid "Nn" 2301 msgstr "EeNn" 2302 2303 #: src/prompt.c:673 2304 msgid "Aa" 2305 msgstr "aA" 2306 2307 #: src/prompt.c:699 2308 msgid "Yes" 2309 msgstr "Kyllä" 2310 2311 #: src/prompt.c:703 2312 msgid "No" 2313 msgstr "Ei" 2314 2315 #: src/prompt.c:708 2316 msgid "All" 2317 msgstr "Kaikki" 2318 2319 #: src/rcfile.c:191 2320 #, c-format 2321 msgid "Mistakes in '%s'" 2322 msgstr "" 2323 2324 #: src/rcfile.c:195 2325 msgid "Problems with history file" 2326 msgstr "Ongelmia historiatiedostossa" 2327 2328 #: src/rcfile.c:199 2329 #, c-format 2330 msgid "Error in %s on line %zu: " 2331 msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: " 2332 2333 #: src/rcfile.c:566 2334 #, c-format 2335 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2336 msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin" 2337 2338 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2339 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2340 msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä" 2341 2342 #: src/rcfile.c:603 2343 msgid "Empty regex string" 2344 msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke" 2345 2346 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2347 #, c-format 2348 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2349 msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s" 2350 2351 #: src/rcfile.c:648 2352 msgid "Missing syntax name" 2353 msgstr "Puuttuva syntaksin nimi" 2354 2355 #: src/rcfile.c:656 2356 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2357 msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä" 2358 2359 #: src/rcfile.c:668 2360 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2361 msgstr "”none”-syntaksi on varattu" 2362 2363 #: src/rcfile.c:699 2364 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2365 msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia" 2366 2367 #: src/rcfile.c:717 2368 #, c-format 2369 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2370 msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja" 2371 2372 #: src/rcfile.c:750 2373 msgid "Missing key name" 2374 msgstr "Puuttuva näppäimen nimi" 2375 2376 # puuttuu tai liian iso tai liian pieni 2377 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2378 #, c-format 2379 msgid "Key name %s is invalid" 2380 msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa" 2381 2382 #: src/rcfile.c:783 2383 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2384 msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan" 2385 2386 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2387 #: src/rcfile.c:794 2388 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2389 msgstr "" 2390 "On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan" 2391 2392 #: src/rcfile.c:801 2393 #, c-format 2394 msgid "Unknown menu: %s" 2395 msgstr "" 2396 2397 #: src/rcfile.c:858 2398 #, c-format 2399 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2400 msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”" 2401 2402 #: src/rcfile.c:869 2403 #, c-format 2404 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2405 msgstr "" 2406 2407 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2408 #, c-format 2409 msgid "Command \"%s\" not understood" 2410 msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty" 2411 2412 #: src/rcfile.c:987 2413 msgid "Path is too long" 2414 msgstr "" 2415 2416 #: src/rcfile.c:1001 2417 #, c-format 2418 msgid "Error expanding %s: %s" 2419 msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s" 2420 2421 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2422 #, c-format 2423 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2424 msgstr "" 2425 2426 #: src/rcfile.c:1090 2427 #, c-format 2428 msgid "Color \"%s\" not understood" 2429 msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty" 2430 2431 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2432 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2433 msgstr "" 2434 2435 #: src/rcfile.c:1161 2436 msgid "Missing color name" 2437 msgstr "Puuttuva värin nimi" 2438 2439 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2440 #, c-format 2441 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2442 msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke" 2443 2444 #: src/rcfile.c:1198 2445 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2446 msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n" 2447 2448 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2449 #, c-format 2450 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2451 msgstr "" 2452 2453 #: src/rcfile.c:1267 2454 #, c-format 2455 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2456 msgstr "" 2457 2458 #: src/rcfile.c:1314 2459 #, c-format 2460 msgid "Missing argument after '%s'" 2461 msgstr "" 2462 2463 #: src/rcfile.c:1324 2464 #, c-format 2465 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2466 msgstr "" 2467 2468 #: src/rcfile.c:1374 2469 #, c-format 2470 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2471 msgstr "" 2472 2473 #: src/rcfile.c:1376 2474 msgid "" 2475 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2476 msgstr "" 2477 "Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n" 2478 2479 #: src/rcfile.c:1443 2480 #, c-format 2481 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2482 msgstr "" 2483 2484 #: src/rcfile.c:1500 2485 #, c-format 2486 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2487 msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa" 2488 2489 #: src/rcfile.c:1543 2490 msgid "Missing option" 2491 msgstr "Puuttuva valitsin" 2492 2493 #: src/rcfile.c:1557 2494 #, c-format 2495 msgid "Unknown option: %s" 2496 msgstr "" 2497 2498 #: src/rcfile.c:1572 2499 #, c-format 2500 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2501 msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota" 2502 2503 #: src/rcfile.c:1577 2504 #, c-format 2505 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2506 msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin" 2507 2508 #: src/rcfile.c:1589 2509 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2510 msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono" 2511 2512 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2513 msgid "Non-blank characters required" 2514 msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu" 2515 2516 #: src/rcfile.c:1638 2517 msgid "Even number of characters required" 2518 msgstr "" 2519 2520 #: src/rcfile.c:1643 2521 msgid "Two single-column characters required" 2522 msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan" 2523 2524 #: src/rcfile.c:1734 2525 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2526 msgstr "Määritelty rcfile puuttuu\n" 2527 2528 #: src/rcfile.c:1753 2529 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2530 msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!" 2531 2532 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2533 #: src/search.c:102 2534 msgid " [Case Sensitive]" 2535 msgstr " [Kirj.koko]" 2536 2537 #: src/search.c:103 2538 msgid " [Regexp]" 2539 msgstr " [Säännöke]" 2540 2541 # "Hae"+tämä 2542 #: src/search.c:107 2543 msgid " (to replace) in selection" 2544 msgstr "ttava valinnassa" 2545 2546 # "Hae"+tämä 2547 #: src/search.c:109 2548 msgid " (to replace)" 2549 msgstr "ttava" 2550 2551 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2552 #. * more than half a second. 2553 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2554 msgid "Searching..." 2555 msgstr "Haetaan..." 2556 2557 #: src/search.c:410 2558 #, c-format 2559 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2560 msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt" 2561 2562 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2563 #: src/search.c:599 2564 msgid "Replace this instance?" 2565 msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?" 2566 2567 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2568 #: src/search.c:710 2569 msgid "Replace with" 2570 msgstr "Korvaava" 2571 2572 # Pitäisiköhän olla passiivi? 2573 #: src/search.c:740 2574 #, c-format 2575 msgid "Replaced %zd occurrence" 2576 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2577 msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta" 2578 msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa" 2579 2580 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2581 #: src/search.c:776 2582 msgid "Enter line number, column number" 2583 msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero" 2584 2585 # versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])" 2586 #: src/search.c:951 2587 msgid "Not a bracket" 2588 msgstr "Ei ole sulje" 2589 2590 #: src/search.c:994 2591 msgid "No matching bracket" 2592 msgstr "Ei vastaavaa suljetta" 2593 2594 #: src/search.c:1013 2595 msgid "Placed anchor" 2596 msgstr "Ankkuri asetettu" 2597 2598 #: src/search.c:1015 2599 msgid "Removed anchor" 2600 msgstr "Ankkuri poistettu" 2601 2602 #: src/search.c:1034 2603 msgid "Jumped to anchor" 2604 msgstr "" 2605 2606 #: src/search.c:1036 2607 msgid "This is the only anchor" 2608 msgstr "" 2609 2610 #: src/search.c:1038 2611 msgid "There are no anchors" 2612 msgstr "Ei ankkureita" 2613 2614 #: src/text.c:47 2615 msgid "Mark Set" 2616 msgstr "" 2617 2618 #: src/text.c:50 2619 msgid "Mark Unset" 2620 msgstr "" 2621 2622 #: src/text.c:380 2623 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2624 msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu" 2625 2626 #: src/text.c:390 2627 msgid "Cannot comment past end of file" 2628 msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida" 2629 2630 #: src/text.c:511 2631 msgid "Nothing to undo" 2632 msgstr "" 2633 2634 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2635 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2636 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2637 msgid "addition" 2638 msgstr "" 2639 2640 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2641 msgid "line break" 2642 msgstr "rivin katkaisu" 2643 2644 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2645 msgid "deletion" 2646 msgstr "" 2647 2648 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2649 msgid "line join" 2650 msgstr "rivin liitos" 2651 2652 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2653 msgid "replacement" 2654 msgstr "korvaus" 2655 2656 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2657 msgid "erasure" 2658 msgstr "" 2659 2660 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2661 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2662 msgid "cut" 2663 msgstr "leikkaus" 2664 2665 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2666 msgid "paste" 2667 msgstr "liitos" 2668 2669 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2670 msgid "insertion" 2671 msgstr "" 2672 2673 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2674 msgid "indent" 2675 msgstr "sisennä" 2676 2677 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2678 msgid "unindent" 2679 msgstr "epäsisennä" 2680 2681 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2682 msgid "comment" 2683 msgstr "kommentoi" 2684 2685 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2686 msgid "uncomment" 2687 msgstr "epäkommentoi" 2688 2689 #: src/text.c:659 2690 #, c-format 2691 msgid "Undid %s" 2692 msgstr "" 2693 2694 #: src/text.c:694 2695 msgid "Nothing to redo" 2696 msgstr "" 2697 2698 #: src/text.c:828 2699 #, c-format 2700 msgid "Redid %s" 2701 msgstr "" 2702 2703 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2704 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2705 msgid "justification" 2706 msgstr "" 2707 2708 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2709 msgid "Selection is empty" 2710 msgstr "" 2711 2712 #: src/text.c:2004 2713 msgid "Justified selection" 2714 msgstr "" 2715 2716 #: src/text.c:2008 2717 msgid "Justified file" 2718 msgstr "" 2719 2720 #: src/text.c:2010 2721 msgid "Justified paragraph" 2722 msgstr "" 2723 2724 #: src/text.c:2132 2725 msgid "Buffer is empty" 2726 msgstr "" 2727 2728 #: src/text.c:2144 2729 msgid "Invoking formatter..." 2730 msgstr "Kutsutaan muotoilinta..." 2731 2732 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2733 #, c-format 2734 msgid "Error invoking '%s'" 2735 msgstr "" 2736 2737 #: src/text.c:2181 2738 #, c-format 2739 msgid "Program '%s' complained" 2740 msgstr "Ohjelma '%s' epäonnistui" 2741 2742 #: src/text.c:2189 2743 msgid "Nothing changed" 2744 msgstr "" 2745 2746 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2747 #: src/text.c:2214 2748 msgid "spelling correction" 2749 msgstr "" 2750 2751 #: src/text.c:2214 2752 msgid "formatting" 2753 msgstr "" 2754 2755 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2756 msgid "Finished checking spelling" 2757 msgstr "Oikoluku on valmis" 2758 2759 #: src/text.c:2234 2760 msgid "Buffer has been processed" 2761 msgstr "Puskuri on käsitelty" 2762 2763 #: src/text.c:2278 2764 #, c-format 2765 msgid "Unfindable word: %s" 2766 msgstr "Löytymätön sana: %s" 2767 2768 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2769 #: src/text.c:2297 2770 msgid "Edit a replacement" 2771 msgstr "Muokkaa korvausta" 2772 2773 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2774 #: src/text.c:2310 2775 msgid "Next word..." 2776 msgstr "Seuraava sana..." 2777 2778 #: src/text.c:2363 2779 msgid "Invoking spell checker..." 2780 msgstr "" 2781 2782 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2783 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2784 msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville" 2785 2786 #: src/text.c:2522 2787 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2788 msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä" 2789 2790 #: src/text.c:2524 2791 msgid "Error invoking \"sort\"" 2792 msgstr "Virhe ”sort”-komennon käynnistyksessä" 2793 2794 #: src/text.c:2526 2795 msgid "Error invoking \"spell\"" 2796 msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä" 2797 2798 #: src/text.c:2603 2799 msgid "No linter is defined for this type of file" 2800 msgstr "" 2801 2802 #: src/text.c:2613 2803 msgid "Save modified buffer before linting?" 2804 msgstr "" 2805 2806 #: src/text.c:2630 2807 msgid "Invoking linter..." 2808 msgstr "" 2809 2810 #: src/text.c:2769 2811 #, c-format 2812 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2813 msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s" 2814 2815 #: src/text.c:2808 2816 #, c-format 2817 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2818 msgstr "" 2819 "Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa " 2820 "puskurissa?" 2821 2822 #: src/text.c:2847 2823 msgid "No messages for this file" 2824 msgstr "Ei viestejä tälle tiedostolle" 2825 2826 #: src/text.c:2897 2827 msgid "At first message" 2828 msgstr "Ensimmäisessä viestissä" 2829 2830 #: src/text.c:2907 2831 msgid "At last message" 2832 msgstr "Viimeisessä viestissä" 2833 2834 #: src/text.c:2952 2835 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2836 msgstr "" 2837 2838 #: src/text.c:3026 2839 #, c-format 2840 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2841 msgstr "" 2842 2843 #: src/text.c:3027 2844 msgid "In Selection: " 2845 msgstr "Valinnassa: " 2846 2847 #: src/text.c:3028 2848 msgid "line" 2849 msgid_plural "lines" 2850 msgstr[0] "" 2851 msgstr[1] "" 2852 2853 #: src/text.c:3029 2854 msgid "word" 2855 msgid_plural "words" 2856 msgstr[0] "" 2857 msgstr[1] "" 2858 2859 #: src/text.c:3030 2860 msgid "character" 2861 msgid_plural "characters" 2862 msgstr[0] "" 2863 msgstr[1] "" 2864 2865 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2866 #: src/text.c:3048 2867 msgid "Verbatim Input" 2868 msgstr "Merkintarkka syöte" 2869 2870 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2871 #: src/text.c:3072 2872 msgid "Invalid code" 2873 msgstr "Virheellinen koodi" 2874 2875 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2876 #: src/text.c:3154 2877 msgid "No word fragment" 2878 msgstr "" 2879 2880 #: src/text.c:3258 2881 msgid "No further matches" 2882 msgstr "Ei enempää osumia" 2883 2884 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2885 #: src/text.c:3261 2886 msgid "No matches" 2887 msgstr "Ei vastaavaavuuksia" 2888 2889 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2890 msgid "Nano is out of memory!\n" 2891 msgstr "" 2892 2893 #: src/winio.c:100 2894 msgid "Recording a macro..." 2895 msgstr "Tallennetaan makroa..." 2896 2897 #: src/winio.c:104 2898 msgid "Stopped recording" 2899 msgstr "" 2900 2901 #: src/winio.c:116 2902 msgid "Cannot run macro while recording" 2903 msgstr "" 2904 2905 #: src/winio.c:122 2906 msgid "Macro is empty" 2907 msgstr "Makro on tyhjä" 2908 2909 #: src/winio.c:137 2910 msgid "Too much input at once\n" 2911 msgstr "" 2912 2913 #: src/winio.c:248 2914 msgid "Too many errors from stdin\n" 2915 msgstr "" 2916 2917 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2918 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2919 #: src/winio.c:1407 2920 #, c-format 2921 msgid "Unicode Input: %s" 2922 msgstr "Unicode-syöte: %s" 2923 2924 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2925 #: src/winio.c:2029 2926 msgid "Linting --" 2927 msgstr "Tarkastetaan --" 2928 2929 #: src/winio.c:2035 2930 msgid "DIR:" 2931 msgstr "HAKEMISTO:" 2932 2933 #: src/winio.c:2056 2934 msgid "View" 2935 msgstr "Näkymä" 2936 2937 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2938 msgid "Modified" 2939 msgstr "Muokattu" 2940 2941 #: src/winio.c:2064 2942 msgid "Restricted" 2943 msgstr "" 2944 2945 #: src/winio.c:2170 2946 msgid "(nameless)" 2947 msgstr "(nimetön)" 2948 2949 #: src/winio.c:2202 2950 #, c-format 2951 msgid " (%zu line)" 2952 msgid_plural " (%zu lines)" 2953 msgstr[0] " (%zu rivi)" 2954 msgstr[1] " (%zu riviä)" 2955 2956 #: src/winio.c:2204 2957 #, c-format 2958 msgid " (%zu line, %s)" 2959 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2960 msgstr[0] " (%zu rivi, %s)" 2961 msgstr[1] " (%zu riviä, %s)" 2962 2963 #: src/winio.c:3506 2964 #, c-format 2965 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 2966 msgstr "" 2967 2968 #: src/winio.c:3660 2969 msgid "The nano text editor" 2970 msgstr "Nano-tekstieditori" 2971 2972 #: src/winio.c:3661 2973 msgid "version" 2974 msgstr "versio" 2975 2976 #: src/winio.c:3662 2977 msgid "Brought to you by:" 2978 msgstr "Tehneet:" 2979 2980 #: src/winio.c:3663 2981 msgid "Special thanks to:" 2982 msgstr "Erityiset kiitokset:" 2983 2984 #: src/winio.c:3664 2985 msgid "The Free Software Foundation" 2986 msgstr "Free Software Foundationille" 2987 2988 #: src/winio.c:3665 2989 msgid "the many translators and the TP" 2990 msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille" 2991 2992 # Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä) 2993 #: src/winio.c:3666 2994 msgid "For ncurses:" 2995 msgstr "Ncursesista:" 2996 2997 #: src/winio.c:3667 2998 msgid "and anyone else we forgot..." 2999 msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..." 3000 3001 #: src/winio.c:3668 3002 msgid "Thank you for using nano!" 3003 msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!" 3004 3005 #: lib/getopt.c:282 3006 #, c-format 3007 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3008 msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n" 3009 3010 #: lib/getopt.c:288 3011 #, c-format 3012 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3013 msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:" 3014 3015 #: lib/getopt.c:322 3016 #, c-format 3017 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3018 msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n" 3019 3020 #: lib/getopt.c:348 3021 #, c-format 3022 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3023 msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n" 3024 3025 #: lib/getopt.c:363 3026 #, c-format 3027 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3028 msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n" 3029 3030 #: lib/getopt.c:624 3031 #, c-format 3032 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3033 msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n" 3034 3035 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3036 #, c-format 3037 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3038 msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n" 3039 3040 #: lib/regcomp.c:122 3041 msgid "Success" 3042 msgstr "Onnistui" 3043 3044 #: lib/regcomp.c:125 3045 msgid "No match" 3046 msgstr "Ei täsmäävyyttä" 3047 3048 #: lib/regcomp.c:128 3049 msgid "Invalid regular expression" 3050 msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" 3051 3052 #: lib/regcomp.c:131 3053 msgid "Invalid collation character" 3054 msgstr "Virheellinen vertailumerkki" 3055 3056 #: lib/regcomp.c:134 3057 msgid "Invalid character class name" 3058 msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" 3059 3060 #: lib/regcomp.c:137 3061 msgid "Trailing backslash" 3062 msgstr "Kenoviiva lopussa" 3063 3064 #: lib/regcomp.c:140 3065 msgid "Invalid back reference" 3066 msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" 3067 3068 #: lib/regcomp.c:143 3069 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3070 msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [=" 3071 3072 #: lib/regcomp.c:146 3073 msgid "Unmatched ( or \\(" 3074 msgstr "Pariton ( tai \\(" 3075 3076 #: lib/regcomp.c:149 3077 msgid "Unmatched \\{" 3078 msgstr "Pariton \\{" 3079 3080 #: lib/regcomp.c:152 3081 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3082 msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö" 3083 3084 #: lib/regcomp.c:155 3085 msgid "Invalid range end" 3086 msgstr "Virheellinen välin loppu" 3087 3088 #: lib/regcomp.c:158 3089 msgid "Memory exhausted" 3090 msgstr "Muisti lopussa" 3091 3092 #: lib/regcomp.c:161 3093 msgid "Invalid preceding regular expression" 3094 msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" 3095 3096 #: lib/regcomp.c:164 3097 msgid "Premature end of regular expression" 3098 msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" 3099 3100 #: lib/regcomp.c:167 3101 msgid "Regular expression too big" 3102 msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" 3103 3104 #: lib/regcomp.c:170 3105 msgid "Unmatched ) or \\)" 3106 msgstr "Pariton ) tai \\)" 3107 3108 #: lib/regcomp.c:650 3109 msgid "No previous regular expression" 3110 msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"