eu.po (64799B)
1 # GNU nano-rentzat egindako hitzulpena. 2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Peio Ziarsolo <peio@sindominio.net>, 2001, 2002. 6 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005, 2006. 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n" 13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n" 14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n" 15 "Language: eu\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21 22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 24 msgid "(dir)" 25 msgstr "(dir)" 26 27 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 28 #: src/browser.c:190 29 msgid "(parent dir)" 30 msgstr "(aita dir.)" 31 32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 33 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 34 #: src/browser.c:220 35 msgid "(huge)" 36 msgstr "" 37 38 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 39 msgid "Search Wrapped" 40 msgstr "Bilaketa berriz hasia" 41 42 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 43 msgid "This is the only occurrence" 44 msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra" 45 46 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 47 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 48 msgid "Search" 49 msgstr "Bilatu" 50 51 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 52 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 53 msgid " [Backwards]" 54 msgstr "[Atzeruntza]" 55 56 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 57 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 58 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 59 msgid "Cancelled" 60 msgstr "Bertan behera utzita" 61 62 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 63 msgid "No current search pattern" 64 msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik" 65 66 #: src/browser.c:404 67 #, c-format 68 msgid "Cannot open directory: %s" 69 msgstr "" 70 71 #: src/browser.c:440 72 msgid "No entries" 73 msgstr "" 74 75 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 76 #: src/browser.c:557 77 msgid "Go To Directory" 78 msgstr "Joan direktorio honetara" 79 80 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 81 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 82 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 83 #, c-format 84 msgid "Can't go outside of %s" 85 msgstr "" 86 87 #: src/browser.c:596 88 msgid "Can't move up a directory" 89 msgstr "Ezin da direktorioan gora egin" 90 91 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 92 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 93 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 94 #, c-format 95 msgid "Error reading %s: %s" 96 msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s" 97 98 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 99 msgid "Paste is ignored" 100 msgstr "" 101 102 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 103 msgid "The working directory has disappeared" 104 msgstr "" 105 106 #: src/color.c:156 107 #, c-format 108 msgid "Unknown syntax name: %s" 109 msgstr "" 110 111 #: src/color.c:196 112 #, c-format 113 msgid "magic_load() failed: %s" 114 msgstr "" 115 116 #: src/color.c:200 117 #, c-format 118 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 119 msgstr "" 120 121 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 122 msgid "Nothing was cut" 123 msgstr "" 124 125 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 126 msgid "Copied nothing" 127 msgstr "" 128 129 #: src/cut.c:740 130 msgid "Cutbuffer is empty" 131 msgstr "" 132 133 #: src/files.c:133 134 #, c-format 135 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 136 msgstr "" 137 138 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 139 #: src/files.c:162 140 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 141 msgstr "" 142 143 #: src/files.c:167 144 #, c-format 145 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 146 msgstr "" 147 148 #: src/files.c:183 src/files.c:226 149 #, c-format 150 msgid "Error writing lock file %s: %s" 151 msgstr "" 152 153 #: src/files.c:254 154 msgid "Someone else is also editing this file" 155 msgstr "" 156 157 #: src/files.c:263 158 #, c-format 159 msgid "Error opening lock file %s: %s" 160 msgstr "" 161 162 #: src/files.c:278 163 #, c-format 164 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 165 msgstr "" 166 167 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 168 #: src/files.c:299 169 #, c-format 170 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 171 msgstr "" 172 173 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 174 #: src/files.c:367 175 #, c-format 176 msgid "Directory '%s' does not exist" 177 msgstr "" 178 179 #: src/files.c:369 180 #, c-format 181 msgid "Path '%s': %s" 182 msgstr "" 183 184 #: src/files.c:371 185 #, c-format 186 msgid "Path '%s' is not a directory" 187 msgstr "" 188 189 #: src/files.c:373 190 #, c-format 191 msgid "Path '%s' is not accessible" 192 msgstr "" 193 194 #: src/files.c:376 195 #, c-format 196 msgid "Directory '%s' is not writable" 197 msgstr "" 198 199 #: src/files.c:403 200 #, c-format 201 msgid "Can't read file from outside of %s" 202 msgstr "" 203 204 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 205 #, c-format 206 msgid "\"%s\" is a directory" 207 msgstr "\"%s\" direktorio bat da" 208 209 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 210 #, c-format 211 msgid "\"%s\" is a device file" 212 msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da" 213 214 #: src/files.c:424 215 #, c-format 216 msgid "\"%s\" is a FIFO" 217 msgstr "" 218 219 #: src/files.c:431 220 #, c-format 221 msgid "%s is meant to be read-only" 222 msgstr "" 223 224 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 225 #: src/files.c:543 226 #, c-format 227 msgid "%s -- %zu line (%s)" 228 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 229 msgstr[0] "" 230 msgstr[1] "" 231 232 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 233 msgid "New Buffer" 234 msgstr "Bufer berria" 235 236 #: src/files.c:546 237 msgid "DOS" 238 msgstr "" 239 240 #: src/files.c:546 241 msgid "Mac" 242 msgstr "" 243 244 #: src/files.c:549 245 #, c-format 246 msgid "%s -- %zu line" 247 msgid_plural "%s -- %zu lines" 248 msgstr[0] "" 249 msgstr[1] "" 250 251 #: src/files.c:559 252 msgid "No more open file buffers" 253 msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik" 254 255 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 256 msgid "Interrupted" 257 msgstr "" 258 259 #: src/files.c:832 260 #, c-format 261 msgid "File '%s' is unwritable" 262 msgstr "" 263 264 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 265 #: src/files.c:838 266 #, c-format 267 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 268 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 269 msgstr[0] "" 270 msgstr[1] "" 271 272 #: src/files.c:842 273 #, c-format 274 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 275 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 276 msgstr[0] "" 277 msgstr[1] "" 278 279 #: src/files.c:847 280 #, c-format 281 msgid "Read %zu line" 282 msgid_plural "Read %zu lines" 283 msgstr[0] "" 284 msgstr[1] "" 285 286 #: src/files.c:892 287 msgid "New File" 288 msgstr "Fitxategi berria" 289 290 #: src/files.c:895 291 #, c-format 292 msgid "File \"%s\" not found" 293 msgstr "" 294 295 #: src/files.c:902 296 msgid "Reading from FIFO..." 297 msgstr "" 298 299 #: src/files.c:930 300 msgid "Reading..." 301 msgstr "" 302 303 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 304 #, c-format 305 msgid "Could not create pipe: %s" 306 msgstr "" 307 308 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 309 #: src/text.c:2659 310 #, c-format 311 msgid "Could not fork: %s" 312 msgstr "" 313 314 #: src/files.c:1077 315 msgid "Executing..." 316 msgstr "" 317 318 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 319 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 320 msgid "filtering" 321 msgstr "" 322 323 #: src/files.c:1140 324 #, c-format 325 msgid "Failed to open pipe: %s" 326 msgstr "" 327 328 #: src/files.c:1158 329 #, c-format 330 msgid "Error: %s" 331 msgstr "" 332 333 #: src/files.c:1163 334 msgid "Piping failed" 335 msgstr "" 336 337 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 338 #: src/files.c:1212 339 msgid "Command to execute in new buffer" 340 msgstr "" 341 342 #: src/files.c:1215 343 msgid "Command to execute" 344 msgstr "" 345 346 #: src/files.c:1223 347 #, c-format 348 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 349 msgstr "" 350 351 #: src/files.c:1226 352 #, c-format 353 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 354 msgstr "" 355 356 #: src/files.c:1231 357 #, c-format 358 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 359 msgstr "" 360 361 #: src/files.c:1234 362 #, c-format 363 msgid "File to insert [from %s]" 364 msgstr "" 365 366 #: src/files.c:1502 367 #, c-format 368 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 369 msgstr "" 370 371 #: src/files.c:1551 372 #, c-format 373 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 374 msgstr "" 375 376 #: src/files.c:1606 377 msgid "Making backup..." 378 msgstr "" 379 380 #: src/files.c:1638 381 msgid "Too many existing backup files" 382 msgstr "" 383 384 #: src/files.c:1686 385 msgid "Cannot read original file" 386 msgstr "" 387 388 #: src/files.c:1718 389 msgid "Cannot make regular backup" 390 msgstr "" 391 392 #: src/files.c:1719 393 msgid "Trying again in your home directory" 394 msgstr "" 395 396 #: src/files.c:1731 397 msgid "Cannot make backup" 398 msgstr "" 399 400 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 401 #: src/files.c:1742 402 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 403 msgstr "" 404 405 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 406 #: src/files.c:1747 407 #, c-format 408 msgid "Cannot make backup: %s" 409 msgstr "" 410 411 #: src/files.c:1783 412 #, c-format 413 msgid "Can't write outside of %s" 414 msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi" 415 416 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 417 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 418 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 419 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 420 #, c-format 421 msgid "Error writing %s: %s" 422 msgstr "Errorea %s idazten: %s" 423 424 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 425 #: src/text.c:2966 426 #, c-format 427 msgid "Error writing temp file: %s" 428 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s" 429 430 #: src/files.c:1848 431 msgid "Writing to FIFO..." 432 msgstr "" 433 434 #: src/files.c:1895 435 msgid "Writing..." 436 msgstr "" 437 438 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 439 #, c-format 440 msgid "Error reading temp file: %s" 441 msgstr "" 442 443 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 444 #: src/files.c:1998 445 msgid "File on disk has been truncated!" 446 msgstr "" 447 448 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 449 #. * where "resume" means resuming from suspension. 450 #. * Try to keep this at most 76 characters. 451 #: src/files.c:2003 452 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 453 msgstr "" 454 455 #: src/files.c:2065 456 #, c-format 457 msgid "Wrote %zu line" 458 msgid_plural "Wrote %zu lines" 459 msgstr[0] "" 460 msgstr[1] "" 461 462 #: src/files.c:2150 463 msgid " [DOS Format]" 464 msgstr "[DOS formatua]" 465 466 #: src/files.c:2151 467 msgid " [Mac Format]" 468 msgstr "[Mac formatua]" 469 470 #: src/files.c:2152 471 msgid " [Backup]" 472 msgstr " [Babeskopia]" 473 474 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 475 #: src/files.c:2159 476 msgid "Prepend Selection to File" 477 msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran" 478 479 #: src/files.c:2160 480 msgid "Append Selection to File" 481 msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian" 482 483 #: src/files.c:2161 484 msgid "Write Selection to File" 485 msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi" 486 487 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 488 #: src/files.c:2164 489 msgid "Prepend to File" 490 msgstr "" 491 492 #: src/files.c:2164 493 msgid "Append to File" 494 msgstr "" 495 496 #: src/files.c:2167 497 msgid "Write to File" 498 msgstr "" 499 500 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 501 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 502 msgid "Too tiny" 503 msgstr "" 504 505 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 506 #: src/files.c:2281 507 msgid "File exists -- cannot overwrite" 508 msgstr "" 509 510 #: src/files.c:2290 511 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 512 msgstr "" 513 514 #: src/files.c:2298 515 #, c-format 516 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 517 msgstr "" 518 519 #: src/files.c:2322 520 msgid "File on disk has changed" 521 msgstr "" 522 523 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 524 #: src/files.c:2325 525 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 526 msgstr "" 527 528 #: src/files.c:2702 529 msgid "(more)" 530 msgstr "(gehiago)" 531 532 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 533 #: src/global.c:561 534 msgid "Exit" 535 msgstr "Irten" 536 537 #: src/global.c:562 538 msgid "Close" 539 msgstr "Itxi" 540 541 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 542 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 543 #: src/global.c:570 544 msgid "Cancel the current function" 545 msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi" 546 547 #: src/global.c:571 548 msgid "Display this help text" 549 msgstr "Erakutsi laguntza testu hau" 550 551 #: src/global.c:572 552 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 553 msgstr "" 554 555 #: src/global.c:574 556 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 557 msgstr "" 558 559 #: src/global.c:576 560 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 561 msgstr "" 562 563 #: src/global.c:578 564 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 565 msgstr "" 566 567 #: src/global.c:580 568 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 569 msgstr "" 570 571 #: src/global.c:582 572 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 573 msgstr "" 574 575 #: src/global.c:584 576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 577 msgstr "" 578 579 #: src/global.c:586 580 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 581 msgstr "" 582 583 #: src/global.c:587 584 msgid "Display the position of the cursor" 585 msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi" 586 587 #: src/global.c:589 588 msgid "Invoke the spell checker, if available" 589 msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago" 590 591 #: src/global.c:591 592 msgid "Replace a string or a regular expression" 593 msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat" 594 595 #: src/global.c:592 596 msgid "Go to line and column number" 597 msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera" 598 599 #: src/global.c:594 600 msgid "Go to the matching bracket" 601 msgstr "" 602 603 #: src/global.c:595 604 msgid "Mark text starting from the cursor position" 605 msgstr "" 606 607 #: src/global.c:596 608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 609 msgstr "" 610 611 #: src/global.c:597 612 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 613 msgstr "" 614 615 #: src/global.c:598 616 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 617 msgstr "" 618 619 #: src/global.c:599 620 msgid "Undo the last operation" 621 msgstr "" 622 623 #: src/global.c:600 624 msgid "Redo the last undone operation" 625 msgstr "" 626 627 #: src/global.c:602 628 msgid "Go back one character" 629 msgstr "" 630 631 #: src/global.c:603 632 msgid "Go forward one character" 633 msgstr "" 634 635 #: src/global.c:604 636 msgid "Go back one word" 637 msgstr "" 638 639 #: src/global.c:605 640 msgid "Go forward one word" 641 msgstr "" 642 643 #: src/global.c:606 644 msgid "Go to previous line" 645 msgstr "" 646 647 #: src/global.c:607 648 msgid "Go to next line" 649 msgstr "" 650 651 #: src/global.c:608 652 msgid "Go to beginning of current line" 653 msgstr "" 654 655 #: src/global.c:609 656 msgid "Go to end of current line" 657 msgstr "" 658 659 #: src/global.c:610 660 msgid "Go to previous block of text" 661 msgstr "" 662 663 #: src/global.c:611 664 msgid "Go to next block of text" 665 msgstr "" 666 667 #: src/global.c:614 668 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 669 msgstr "" 670 671 #: src/global.c:616 672 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 673 msgstr "" 674 675 #: src/global.c:619 676 msgid "Go to first row in the viewport" 677 msgstr "" 678 679 #: src/global.c:620 680 msgid "Go to last row in the viewport" 681 msgstr "" 682 683 #: src/global.c:621 684 msgid "Center the line where the cursor is" 685 msgstr "" 686 687 #: src/global.c:622 688 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 689 msgstr "" 690 691 #: src/global.c:624 692 msgid "Go one screenful up" 693 msgstr "" 694 695 #: src/global.c:625 696 msgid "Go one screenful down" 697 msgstr "" 698 699 #: src/global.c:626 700 msgid "Go to the first line of the file" 701 msgstr "" 702 703 #: src/global.c:627 704 msgid "Go to the last line of the file" 705 msgstr "" 706 707 #: src/global.c:630 708 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 709 msgstr "" 710 711 #: src/global.c:632 712 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 713 msgstr "" 714 715 #: src/global.c:635 716 msgid "Switch to the previous file buffer" 717 msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era" 718 719 #: src/global.c:636 720 msgid "Switch to the next file buffer" 721 msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era" 722 723 #: src/global.c:638 724 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 725 msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu" 726 727 #: src/global.c:639 728 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 729 msgstr "" 730 731 #: src/global.c:640 732 msgid "Insert a newline at the cursor position" 733 msgstr "" 734 735 #: src/global.c:641 736 msgid "Delete the character under the cursor" 737 msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu" 738 739 #: src/global.c:643 740 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 741 msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu" 742 743 #: src/global.c:646 744 msgid "Delete backward from cursor to word start" 745 msgstr "" 746 747 #: src/global.c:648 748 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 749 msgstr "" 750 751 #: src/global.c:650 752 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 753 msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte" 754 755 #: src/global.c:653 756 msgid "Justify the current paragraph" 757 msgstr "Uneko parrafoa justifikatu" 758 759 #: src/global.c:654 760 msgid "Justify the entire file" 761 msgstr "Justifikatu lerro osoa" 762 763 #: src/global.c:658 764 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 765 msgstr "Zenbatu lerro, hitz eta karaktere kopurua" 766 767 #: src/global.c:659 768 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 769 msgstr "" 770 771 #: src/global.c:661 772 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 773 msgstr "Freskatu uneko pantaila" 774 775 #: src/global.c:663 776 msgid "Try and complete the current word" 777 msgstr "" 778 779 #: src/global.c:667 780 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 781 msgstr "" 782 783 #: src/global.c:669 784 msgid "Save file without prompting" 785 msgstr "" 786 787 #: src/global.c:670 788 msgid "Search next occurrence backward" 789 msgstr "" 790 791 #: src/global.c:671 792 msgid "Search next occurrence forward" 793 msgstr "" 794 795 #: src/global.c:673 796 msgid "Start/stop recording a macro" 797 msgstr "" 798 799 #: src/global.c:674 800 msgid "Run the last recorded macro" 801 msgstr "" 802 803 #: src/global.c:675 804 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 805 msgstr "" 806 807 #: src/global.c:676 808 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 809 msgstr "" 810 811 #: src/global.c:677 812 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 813 msgstr "" 814 815 #: src/global.c:679 816 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 817 msgstr "" 818 819 #: src/global.c:680 820 msgid "Reverse the direction of the search" 821 msgstr "" 822 823 #: src/global.c:681 824 msgid "Toggle the use of regular expressions" 825 msgstr "" 826 827 #: src/global.c:683 828 msgid "Recall the previous search/replace string" 829 msgstr "" 830 831 #: src/global.c:684 832 msgid "Recall the next search/replace string" 833 msgstr "" 834 835 #: src/global.c:687 836 msgid "Toggle the use of DOS format" 837 msgstr "" 838 839 #: src/global.c:688 840 msgid "Toggle the use of Mac format" 841 msgstr "" 842 843 #: src/global.c:689 844 msgid "Toggle appending" 845 msgstr "" 846 847 #: src/global.c:690 848 msgid "Toggle prepending" 849 msgstr "" 850 851 #: src/global.c:691 852 msgid "Toggle backing up of the original file" 853 msgstr "" 854 855 #: src/global.c:692 856 msgid "Execute a function or an external command" 857 msgstr "" 858 859 #: src/global.c:694 860 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 861 msgstr "" 862 863 #: src/global.c:696 864 msgid "Recall the previous command" 865 msgstr "" 866 867 #: src/global.c:697 868 msgid "Recall the next command" 869 msgstr "" 870 871 #: src/global.c:699 872 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 873 msgstr "" 874 875 #: src/global.c:702 876 msgid "Toggle the use of a new buffer" 877 msgstr "" 878 879 #: src/global.c:704 880 msgid "Close buffer without saving it" 881 msgstr "" 882 883 #: src/global.c:706 884 msgid "Go to file browser" 885 msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan" 886 887 #: src/global.c:707 888 msgid "Exit from the file browser" 889 msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik" 890 891 #: src/global.c:708 892 msgid "Go to the first file in the list" 893 msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira" 894 895 #: src/global.c:709 896 msgid "Go to the last file in the list" 897 msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira" 898 899 #: src/global.c:710 900 msgid "Go to the previous file in the list" 901 msgstr "" 902 903 #: src/global.c:711 904 msgid "Go to the next file in the list" 905 msgstr "" 906 907 #: src/global.c:713 908 msgid "Go to lefthand column" 909 msgstr "" 910 911 #: src/global.c:714 912 msgid "Go to righthand column" 913 msgstr "" 914 915 #: src/global.c:715 916 msgid "Go to first row in this column" 917 msgstr "" 918 919 #: src/global.c:716 920 msgid "Go to last row in this column" 921 msgstr "" 922 923 #: src/global.c:718 924 msgid "Search forward for a string" 925 msgstr "" 926 927 #: src/global.c:719 928 msgid "Search backward for a string" 929 msgstr "" 930 931 #: src/global.c:720 932 msgid "Refresh the file list" 933 msgstr "" 934 935 #: src/global.c:721 936 msgid "Go to directory" 937 msgstr "Joan direktorio honetara" 938 939 #: src/global.c:724 940 msgid "Invoke the linter, if available" 941 msgstr "" 942 943 #: src/global.c:725 944 msgid "Go to previous linter msg" 945 msgstr "" 946 947 #: src/global.c:726 948 msgid "Go to next linter msg" 949 msgstr "" 950 951 #: src/global.c:730 952 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 953 msgstr "" 954 955 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 956 #: src/global.c:748 957 msgid "Help" 958 msgstr "" 959 960 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 961 msgid "Cancel" 962 msgstr "Bertan behera utzi" 963 964 #: src/global.c:774 965 msgid "Write Out" 966 msgstr "" 967 968 #: src/global.c:782 969 msgid "Read File" 970 msgstr "Artxiboa irakurri" 971 972 #: src/global.c:786 src/global.c:825 973 msgid "Justify" 974 msgstr "Justifikatu" 975 976 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 977 msgid "Refresh" 978 msgstr "Freskatu" 979 980 #: src/global.c:797 src/global.c:887 981 msgid "Where Is" 982 msgstr "Bilatu" 983 984 #: src/global.c:800 src/global.c:861 985 msgid "Replace" 986 msgstr "Ordezkatu" 987 988 #: src/global.c:813 989 msgid "Cut" 990 msgstr "" 991 992 #: src/global.c:816 993 msgid "Paste" 994 msgstr "" 995 996 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 997 msgid "Execute" 998 msgstr "" 999 1000 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1001 #: src/global.c:831 1002 msgid "Location" 1003 msgstr "" 1004 1005 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1006 msgid "Go To Line" 1007 msgstr "Joan lerro hontara" 1008 1009 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1010 #: src/global.c:843 1011 msgid "Undo" 1012 msgstr "" 1013 1014 #: src/global.c:845 1015 msgid "Redo" 1016 msgstr "" 1017 1018 #: src/global.c:848 1019 msgid "Set Mark" 1020 msgstr "" 1021 1022 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1023 msgid "Copy" 1024 msgstr "" 1025 1026 #: src/global.c:854 1027 msgid "Case Sens" 1028 msgstr "May/Min" 1029 1030 #: src/global.c:856 1031 msgid "Reg.exp." 1032 msgstr "" 1033 1034 #: src/global.c:858 1035 msgid "Backwards" 1036 msgstr "Atzeruntza" 1037 1038 #: src/global.c:863 1039 msgid "No Replace" 1040 msgstr "Ez ordezkatu" 1041 1042 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1043 msgid "Older" 1044 msgstr "" 1045 1046 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1047 msgid "Newer" 1048 msgstr "" 1049 1050 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1051 #: src/global.c:881 1052 msgid "Go To Dir" 1053 msgstr "Joan direktorio honetara" 1054 1055 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1056 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1057 msgid "Where Was" 1058 msgstr "" 1059 1060 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1061 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1062 msgid "Previous" 1063 msgstr "" 1064 1065 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1066 msgid "Next" 1067 msgstr "" 1068 1069 #: src/global.c:904 1070 msgid "To Bracket" 1071 msgstr "" 1072 1073 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1074 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1075 msgid "Back" 1076 msgstr "Atzean" 1077 1078 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1079 msgid "Forward" 1080 msgstr "Aurrean" 1081 1082 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1083 #: src/global.c:932 1084 msgid "Prev Word" 1085 msgstr "Aurreko hitza" 1086 1087 #: src/global.c:934 1088 msgid "Next Word" 1089 msgstr "Hurrengo hitza" 1090 1091 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1092 #: src/global.c:939 1093 msgid "Home" 1094 msgstr "Etxea" 1095 1096 #: src/global.c:941 1097 msgid "End" 1098 msgstr "Bukaera" 1099 1100 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1101 #: src/global.c:945 1102 msgid "Prev Line" 1103 msgstr "Aurreko lerroa" 1104 1105 #: src/global.c:947 1106 msgid "Next Line" 1107 msgstr "Hurrengo lerroa" 1108 1109 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1110 #: src/global.c:951 1111 msgid "Scroll Up" 1112 msgstr "Korritu gora" 1113 1114 #: src/global.c:953 1115 msgid "Scroll Down" 1116 msgstr "Korritu behera" 1117 1118 #: src/global.c:957 1119 msgid "Prev Block" 1120 msgstr "" 1121 1122 #: src/global.c:959 1123 msgid "Next Block" 1124 msgstr "" 1125 1126 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1127 #: src/global.c:963 1128 msgid "Begin of Paragr." 1129 msgstr "" 1130 1131 #: src/global.c:965 1132 msgid "End of Paragraph" 1133 msgstr "" 1134 1135 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1136 msgid "Top Row" 1137 msgstr "" 1138 1139 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1140 msgid "Bottom Row" 1141 msgstr "" 1142 1143 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1144 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1145 msgid "Prev Page" 1146 msgstr "Aurreko orrialdea" 1147 1148 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1149 msgid "Next Page" 1150 msgstr "Hurrengo orrialdea" 1151 1152 #: src/global.c:982 1153 msgid "First Line" 1154 msgstr "Lehen lerroa" 1155 1156 #: src/global.c:984 1157 msgid "Last Line" 1158 msgstr "Azken lerroa" 1159 1160 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1161 #: src/global.c:989 1162 msgid "Prev File" 1163 msgstr "" 1164 1165 #: src/global.c:991 1166 msgid "Next File" 1167 msgstr "Hurrengo fitxategia" 1168 1169 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1170 #: src/global.c:1001 1171 msgid "Tab" 1172 msgstr "Tab" 1173 1174 #: src/global.c:1003 1175 msgid "Enter" 1176 msgstr "Sartu" 1177 1178 #: src/global.c:1006 1179 msgid "Backspace" 1180 msgstr "Atzera tekla" 1181 1182 #: src/global.c:1008 1183 msgid "Delete" 1184 msgstr "Ezabatu" 1185 1186 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1187 #: src/global.c:1013 1188 msgid "Chop Left" 1189 msgstr "" 1190 1191 #: src/global.c:1015 1192 msgid "Chop Right" 1193 msgstr "" 1194 1195 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1196 msgid "Cut Till End" 1197 msgstr "" 1198 1199 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1200 msgid "Full Justify" 1201 msgstr "" 1202 1203 #: src/global.c:1027 1204 msgid "Word Count" 1205 msgstr "Hitz kopurua" 1206 1207 #: src/global.c:1034 1208 msgid "Verbatim" 1209 msgstr "" 1210 1211 #: src/global.c:1041 1212 msgid "Indent" 1213 msgstr "" 1214 1215 #: src/global.c:1043 1216 msgid "Unindent" 1217 msgstr "" 1218 1219 #: src/global.c:1047 1220 msgid "Comment Lines" 1221 msgstr "" 1222 1223 #: src/global.c:1051 1224 msgid "Complete" 1225 msgstr "" 1226 1227 #: src/global.c:1056 1228 msgid "Record" 1229 msgstr "" 1230 1231 #: src/global.c:1058 1232 msgid "Run Macro" 1233 msgstr "" 1234 1235 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1236 #: src/global.c:1062 1237 msgid "Zap" 1238 msgstr "" 1239 1240 #: src/global.c:1065 1241 msgid "Anchor" 1242 msgstr "" 1243 1244 #: src/global.c:1067 1245 msgid "Up to anchor" 1246 msgstr "" 1247 1248 #: src/global.c:1069 1249 msgid "Down to anchor" 1250 msgstr "" 1251 1252 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1253 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1254 msgid "Spell Check" 1255 msgstr "" 1256 1257 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1258 msgid "Linter" 1259 msgstr "" 1260 1261 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1262 msgid "Formatter" 1263 msgstr "" 1264 1265 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1266 msgid "Suspend" 1267 msgstr "" 1268 1269 #: src/global.c:1098 1270 msgid "Center" 1271 msgstr "" 1272 1273 #: src/global.c:1100 1274 msgid "Cycle" 1275 msgstr "" 1276 1277 #: src/global.c:1104 1278 msgid "Save" 1279 msgstr "" 1280 1281 #: src/global.c:1114 1282 msgid "Pipe Text" 1283 msgstr "" 1284 1285 #: src/global.c:1138 1286 msgid "Go To Text" 1287 msgstr "Joan testu hontara" 1288 1289 #: src/global.c:1143 1290 msgid "DOS Format" 1291 msgstr "DOS formatua" 1292 1293 #: src/global.c:1145 1294 msgid "Mac Format" 1295 msgstr "Mac formatua" 1296 1297 #: src/global.c:1153 1298 msgid "Append" 1299 msgstr "Gehitu" 1300 1301 #: src/global.c:1155 1302 msgid "Prepend" 1303 msgstr "Gehitu" 1304 1305 #: src/global.c:1158 1306 msgid "Backup File" 1307 msgstr "Babeskopia fitxategia" 1308 1309 #: src/global.c:1162 1310 msgid "No Conversion" 1311 msgstr "" 1312 1313 #: src/global.c:1167 1314 msgid "Execute Command" 1315 msgstr "Exekutatu komandoa" 1316 1317 #: src/global.c:1177 1318 msgid "Discard buffer" 1319 msgstr "" 1320 1321 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1322 #: src/global.c:1184 1323 msgid "Browse" 1324 msgstr "" 1325 1326 #: src/global.c:1192 1327 msgid "First File" 1328 msgstr "Lehen fitxategia" 1329 1330 #: src/global.c:1194 1331 msgid "Last File" 1332 msgstr "Azken Fitxategia" 1333 1334 #: src/global.c:1198 1335 msgid "Left Column" 1336 msgstr "" 1337 1338 #: src/global.c:1200 1339 msgid "Right Column" 1340 msgstr "" 1341 1342 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1343 #: src/global.c:1211 1344 msgid "Previous Linter message" 1345 msgstr "" 1346 1347 #: src/global.c:1213 1348 msgid "Next Linter message" 1349 msgstr "" 1350 1351 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1352 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1353 #: src/global.c:1607 1354 msgid "Hidden interface" 1355 msgstr "" 1356 1357 #: src/global.c:1609 1358 msgid "Help mode" 1359 msgstr "Laguntza modua" 1360 1361 #: src/global.c:1611 1362 msgid "Constant cursor position display" 1363 msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti" 1364 1365 #: src/global.c:1613 1366 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1367 msgstr "" 1368 1369 #: src/global.c:1615 1370 msgid "Line numbering" 1371 msgstr "" 1372 1373 #: src/global.c:1617 1374 msgid "Whitespace display" 1375 msgstr "Erakutsi txuriguneak" 1376 1377 #: src/global.c:1619 1378 msgid "Color syntax highlighting" 1379 msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea" 1380 1381 #: src/global.c:1621 1382 msgid "Smart home key" 1383 msgstr "'Smart home' tekla" 1384 1385 #: src/global.c:1623 1386 msgid "Auto indent" 1387 msgstr "Auto indentatu" 1388 1389 #: src/global.c:1625 1390 msgid "Cut to end" 1391 msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki" 1392 1393 #: src/global.c:1627 1394 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1395 msgstr "" 1396 1397 #: src/global.c:1629 1398 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1399 msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara" 1400 1401 #: src/global.c:1631 1402 msgid "Mouse support" 1403 msgstr "Xagu euskarria" 1404 1405 #: src/help.c:54 1406 msgid "" 1407 "Search Command Help Text\n" 1408 "\n" 1409 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1410 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1411 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1412 "\n" 1413 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1414 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1415 "search. " 1416 msgstr "" 1417 "Bilaketa komandoen laguntza testua\n" 1418 "\n" 1419 " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko " 1420 "zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n" 1421 "\n" 1422 " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. " 1423 "Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko " 1424 "du. " 1425 1426 #: src/help.c:63 1427 msgid "" 1428 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1429 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1430 "\n" 1431 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1432 "\n" 1433 msgstr "" 1434 "Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen " 1435 "baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n" 1436 "\n" 1437 " Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n" 1438 "\n" 1439 1440 #: src/help.c:69 1441 msgid "" 1442 "=== Replacement ===\n" 1443 "\n" 1444 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1445 "prompt, and press Enter.\n" 1446 "\n" 1447 msgstr "" 1448 1449 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1450 msgid "" 1451 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1452 "\n" 1453 msgstr "" 1454 1455 #: src/help.c:76 1456 msgid "" 1457 "Go To Line Help Text\n" 1458 "\n" 1459 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1460 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1461 "last line of the file.\n" 1462 "\n" 1463 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1464 "\n" 1465 msgstr "" 1466 "Joan lerrora laguntza testua\n" 1467 "\n" 1468 " Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa " 1469 "baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n" 1470 "\n" 1471 " Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n" 1472 "\n" 1473 1474 #: src/help.c:85 1475 msgid "" 1476 "Insert File Help Text\n" 1477 "\n" 1478 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1479 "the current cursor location.\n" 1480 "\n" 1481 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1482 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1483 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1484 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1485 msgstr "" 1486 "Txertatu fitxategia laguntza testua\n" 1487 "\n" 1488 " Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun " 1489 "fitxategiaren izena.\n" 1490 "\n" 1491 " Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer " 1492 "anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, " 1493 "Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak " 1494 "beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez " 1495 "aldatzeko). " 1496 1497 #: src/help.c:94 1498 msgid "" 1499 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1500 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1501 "\n" 1502 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1503 "\n" 1504 msgstr "" 1505 "Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi " 1506 "existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n" 1507 "\n" 1508 " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n" 1509 "\n" 1510 1511 #: src/help.c:100 1512 msgid "" 1513 "Write File Help Text\n" 1514 "\n" 1515 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1516 "save the file.\n" 1517 "\n" 1518 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1519 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1520 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1521 "is not the default in this mode.\n" 1522 "\n" 1523 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1524 "\n" 1525 msgstr "" 1526 "Fitxategi idazketarako laguntza testua\n" 1527 "\n" 1528 " Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n" 1529 "\n" 1530 " Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori " 1531 "fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko " 1532 "ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n" 1533 "\n" 1534 " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n" 1535 "\n" 1536 1537 #: src/help.c:114 1538 msgid "" 1539 "File Browser Help Text\n" 1540 "\n" 1541 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1542 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1543 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1544 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1545 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1546 "\n" 1547 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1548 "\n" 1549 msgstr "" 1550 "Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n" 1551 "\n" 1552 " Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako " 1553 "idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide " 1554 "teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter " 1555 "fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat " 1556 "gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren " 1557 "goian.\n" 1558 "\n" 1559 " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n" 1560 "\n" 1561 1562 #: src/help.c:127 1563 msgid "" 1564 "Browser Search Command Help Text\n" 1565 "\n" 1566 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1567 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1568 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1569 "\n" 1570 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1571 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1572 "search.\n" 1573 "\n" 1574 msgstr "" 1575 1576 #: src/help.c:140 1577 msgid "" 1578 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1579 "\n" 1580 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1581 "\n" 1582 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1583 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1584 "\n" 1585 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1586 "\n" 1587 msgstr "" 1588 "Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n" 1589 "\n" 1590 " Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n" 1591 "\n" 1592 " Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki " 1593 "betetzeko direktorio izena.\n" 1594 "\n" 1595 " Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora " 1596 "moduan:\n" 1597 "\n" 1598 1599 #: src/help.c:153 1600 msgid "" 1601 "Spell Check Help Text\n" 1602 "\n" 1603 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1604 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1605 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1606 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1607 "mark, in the selected text.\n" 1608 "\n" 1609 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1610 "\n" 1611 msgstr "" 1612 1613 #: src/help.c:168 1614 msgid "" 1615 "Execute Command Help Text\n" 1616 "\n" 1617 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1618 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1619 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1620 "region) will be piped to the command. " 1621 msgstr "" 1622 1623 #: src/help.c:174 1624 msgid "" 1625 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1626 "\n" 1627 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1628 "put the editor to sleep.\n" 1629 "\n" 1630 msgstr "" 1631 1632 #: src/help.c:180 1633 msgid "" 1634 "=== Linter ===\n" 1635 "\n" 1636 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1637 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1638 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1639 "\n" 1640 msgstr "" 1641 1642 #: src/help.c:185 1643 msgid "" 1644 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1645 "\n" 1646 msgstr "" 1647 1648 #: src/help.c:192 1649 msgid "" 1650 "Main nano help text\n" 1651 "\n" 1652 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1653 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1654 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1655 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1656 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1657 "bottom and shows important messages. " 1658 msgstr "" 1659 "Nano-ren laguntza testu nagusia\n" 1660 "\n" 1661 " Nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak " 1662 "emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko " 1663 "lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala " 1664 "ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia " 1665 "erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak " 1666 "ematen ditu. " 1667 1668 #: src/help.c:202 1669 msgid "" 1670 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1671 "\n" 1672 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1673 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1674 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1675 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1676 msgstr "" 1677 1678 #: src/help.c:209 1679 msgid "" 1680 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1681 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1682 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1683 "keys are shown in parentheses:\n" 1684 "\n" 1685 msgstr "" 1686 "Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat " 1687 "sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira " 1688 "editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak " 1689 "parentesi artean erakusten dira:\n" 1690 "\n" 1691 1692 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1693 msgid "enable/disable" 1694 msgstr "gaitu/ezgaitu" 1695 1696 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1697 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1698 msgstr "" 1699 1700 #: src/history.c:237 1701 #, c-format 1702 msgid "" 1703 "Unable to create directory %s: %s\n" 1704 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1705 msgstr "" 1706 1707 #: src/history.c:244 1708 #, c-format 1709 msgid "" 1710 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1711 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1712 msgstr "" 1713 1714 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1715 #, c-format 1716 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1717 msgstr "" 1718 1719 #: src/nano.c:201 1720 msgid "Key is invalid in view mode" 1721 msgstr "" 1722 1723 #: src/nano.c:208 1724 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1725 msgstr "" 1726 1727 #: src/nano.c:223 1728 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1729 msgstr "" 1730 1731 #: src/nano.c:312 1732 msgid "No file name" 1733 msgstr "" 1734 1735 #: src/nano.c:314 1736 msgid "Save modified buffer? " 1737 msgstr "" 1738 1739 #: src/nano.c:339 1740 #, c-format 1741 msgid "" 1742 "\n" 1743 "Too many .save files\n" 1744 msgstr "" 1745 1746 #: src/nano.c:341 1747 #, c-format 1748 msgid "" 1749 "\n" 1750 "Buffer written to %s\n" 1751 msgstr "" 1752 "\n" 1753 "Bufferra hemen idatzia: %s\n" 1754 1755 #: src/nano.c:492 1756 #, c-format 1757 msgid "" 1758 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1759 "\n" 1760 msgstr "" 1761 1762 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1763 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1764 #: src/nano.c:496 1765 #, c-format 1766 msgid "" 1767 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1768 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1769 msgstr "" 1770 1771 #: src/nano.c:498 1772 #, c-format 1773 msgid "" 1774 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1775 "\n" 1776 msgstr "" 1777 1778 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1779 #: src/nano.c:500 1780 msgid "Option" 1781 msgstr "" 1782 1783 #: src/nano.c:500 1784 msgid "Long option" 1785 msgstr "" 1786 1787 #: src/nano.c:500 1788 msgid "Meaning" 1789 msgstr "" 1790 1791 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1792 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1793 #: src/nano.c:503 1794 msgid "Enable smart home key" 1795 msgstr "Gaitu 'smart home' tekla" 1796 1797 #: src/nano.c:505 1798 msgid "Save backups of existing files" 1799 msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak" 1800 1801 #: src/nano.c:506 1802 msgid "-C <dir>" 1803 msgstr "-C <dir>" 1804 1805 #: src/nano.c:506 1806 msgid "--backupdir=<dir>" 1807 msgstr "--backupdir=<dir>" 1808 1809 #: src/nano.c:507 1810 msgid "Directory for saving unique backup files" 1811 msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa" 1812 1813 #: src/nano.c:510 1814 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1815 msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean" 1816 1817 #: src/nano.c:512 1818 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1819 msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara" 1820 1821 #: src/nano.c:517 1822 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1823 msgstr "" 1824 1825 #: src/nano.c:520 1826 msgid "Use (vim-style) lock files" 1827 msgstr "" 1828 1829 #: src/nano.c:525 1830 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1831 msgstr "" 1832 1833 #: src/nano.c:528 1834 msgid "Don't look at nanorc files" 1835 msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan" 1836 1837 #: src/nano.c:531 1838 msgid "-J <number>" 1839 msgstr "" 1840 1841 #: src/nano.c:531 1842 msgid "--guidestripe=<number>" 1843 msgstr "" 1844 1845 #: src/nano.c:532 1846 msgid "Show a guiding bar at this column" 1847 msgstr "" 1848 1849 #: src/nano.c:535 1850 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1851 msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak" 1852 1853 #: src/nano.c:538 1854 msgid "Don't add an automatic newline" 1855 msgstr "" 1856 1857 #: src/nano.c:542 1858 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1859 msgstr "" 1860 1861 #: src/nano.c:546 1862 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1863 msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak" 1864 1865 #: src/nano.c:548 1866 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1867 msgstr "" 1868 1869 #: src/nano.c:553 1870 msgid "Save & restore position of the cursor" 1871 msgstr "" 1872 1873 #: src/nano.c:556 1874 msgid "-Q <regex>" 1875 msgstr "" 1876 1877 #: src/nano.c:556 1878 msgid "--quotestr=<regex>" 1879 msgstr "" 1880 1881 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1882 #. * like the > in: > quoted text. 1883 #: src/nano.c:559 1884 msgid "Regular expression to match quoting" 1885 msgstr "" 1886 1887 #: src/nano.c:562 1888 msgid "Restrict access to the filesystem" 1889 msgstr "" 1890 1891 #: src/nano.c:564 1892 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1893 msgstr "" 1894 1895 #: src/nano.c:565 1896 msgid "-T <number>" 1897 msgstr "" 1898 1899 #: src/nano.c:565 1900 msgid "--tabsize=<number>" 1901 msgstr "" 1902 1903 #: src/nano.c:566 1904 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1905 msgstr "" 1906 1907 #: src/nano.c:568 1908 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1909 msgstr "" 1910 1911 #: src/nano.c:569 1912 msgid "Print version information and exit" 1913 msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten" 1914 1915 #: src/nano.c:572 1916 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1917 msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu" 1918 1919 #: src/nano.c:573 1920 msgid "-X <string>" 1921 msgstr "" 1922 1923 #: src/nano.c:573 1924 msgid "--wordchars=<string>" 1925 msgstr "" 1926 1927 #: src/nano.c:574 1928 msgid "Which other characters are word parts" 1929 msgstr "" 1930 1931 #: src/nano.c:577 1932 msgid "-Y <name>" 1933 msgstr "" 1934 1935 #: src/nano.c:577 1936 msgid "--syntax=<name>" 1937 msgstr "" 1938 1939 #: src/nano.c:578 1940 msgid "Syntax definition to use for coloring" 1941 msgstr "" 1942 1943 #: src/nano.c:581 1944 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 1945 msgstr "" 1946 1947 #: src/nano.c:582 1948 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 1949 msgstr "" 1950 1951 #: src/nano.c:585 1952 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 1953 msgstr "" 1954 1955 #: src/nano.c:587 1956 msgid "Constantly show cursor position" 1957 msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa" 1958 1959 #: src/nano.c:589 1960 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 1961 msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak" 1962 1963 #: src/nano.c:591 1964 msgid "Keep the line below the title bar empty" 1965 msgstr "" 1966 1967 #: src/nano.c:594 1968 msgid "-f <file>" 1969 msgstr "" 1970 1971 #: src/nano.c:594 1972 msgid "--rcfile=<file>" 1973 msgstr "" 1974 1975 #: src/nano.c:595 1976 msgid "Use only this file for configuring nano" 1977 msgstr "" 1978 1979 #: src/nano.c:598 1980 msgid "Show cursor in file browser & help text" 1981 msgstr "" 1982 1983 #: src/nano.c:600 1984 msgid "Show this help text and exit" 1985 msgstr "" 1986 1987 #: src/nano.c:602 1988 msgid "Automatically indent new lines" 1989 msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak" 1990 1991 #: src/nano.c:603 1992 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 1993 msgstr "" 1994 1995 #: src/nano.c:604 1996 msgid "Cut from cursor to end of line" 1997 msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara" 1998 1999 #: src/nano.c:607 2000 msgid "Show line numbers in front of the text" 2001 msgstr "" 2002 2003 #: src/nano.c:610 2004 msgid "Enable the use of the mouse" 2005 msgstr "Gaitu xaguaren erabilera" 2006 2007 #: src/nano.c:613 2008 msgid "Do not read the file (only write it)" 2009 msgstr "" 2010 2011 #: src/nano.c:616 2012 msgid "-o <dir>" 2013 msgstr "-o <dir>" 2014 2015 #: src/nano.c:616 2016 msgid "--operatingdir=<dir>" 2017 msgstr "--operatingdir=<dir>" 2018 2019 #: src/nano.c:617 2020 msgid "Set operating directory" 2021 msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa" 2022 2023 #: src/nano.c:619 2024 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2025 msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak" 2026 2027 #: src/nano.c:621 2028 msgid "Show a position+portion indicator" 2029 msgstr "" 2030 2031 #: src/nano.c:624 2032 msgid "-r <number>" 2033 msgstr "" 2034 2035 #: src/nano.c:624 2036 msgid "--fill=<number>" 2037 msgstr "" 2038 2039 #: src/nano.c:625 2040 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2041 msgstr "" 2042 2043 #: src/nano.c:629 2044 msgid "-s <program>" 2045 msgstr "" 2046 2047 #: src/nano.c:629 2048 msgid "--speller=<program>" 2049 msgstr "" 2050 2051 #: src/nano.c:630 2052 msgid "Use this alternative spell checker" 2053 msgstr "" 2054 2055 #: src/nano.c:632 2056 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2057 msgstr "" 2058 2059 #: src/nano.c:634 2060 msgid "Save a file by default in Unix format" 2061 msgstr "" 2062 2063 #: src/nano.c:636 2064 msgid "View mode (read-only)" 2065 msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)" 2066 2067 #: src/nano.c:638 2068 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2069 msgstr "" 2070 2071 #: src/nano.c:640 2072 msgid "Don't show the two help lines" 2073 msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak" 2074 2075 #: src/nano.c:642 2076 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2077 msgstr "" 2078 2079 #: src/nano.c:645 2080 msgid "List the names of available syntaxes" 2081 msgstr "" 2082 2083 #: src/nano.c:648 2084 msgid "Also try magic to determine syntax" 2085 msgstr "" 2086 2087 #: src/nano.c:651 2088 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2089 msgstr "" 2090 2091 #: src/nano.c:652 2092 msgid "Show some states on the title bar" 2093 msgstr "" 2094 2095 #: src/nano.c:653 2096 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2097 msgstr "" 2098 2099 #: src/nano.c:654 2100 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2101 msgstr "" 2102 2103 #: src/nano.c:656 2104 msgid "Use better-known key bindings" 2105 msgstr "" 2106 2107 #: src/nano.c:666 2108 #, c-format 2109 msgid " GNU nano, version %s\n" 2110 msgstr "" 2111 2112 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2113 #: src/nano.c:670 2114 #, c-format 2115 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2116 msgstr "" 2117 2118 #: src/nano.c:672 2119 #, c-format 2120 msgid " Compiled options:" 2121 msgstr " Konpilazio aukerak:" 2122 2123 #: src/nano.c:807 2124 #, c-format 2125 msgid "Available syntaxes:\n" 2126 msgstr "" 2127 2128 #: src/nano.c:854 2129 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2130 msgstr "" 2131 2132 #: src/nano.c:872 2133 #, c-format 2134 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2135 msgstr "" 2136 2137 #: src/nano.c:882 2138 #, c-format 2139 msgid "Failed to open stdin: %s" 2140 msgstr "" 2141 2142 #: src/nano.c:960 2143 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2144 msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n" 2145 2146 #: src/nano.c:967 2147 #, c-format 2148 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2149 msgstr "" 2150 2151 #: src/nano.c:983 2152 #, c-format 2153 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2154 msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n" 2155 2156 #: src/nano.c:1131 2157 msgid "Current syntax determines Tab" 2158 msgstr "" 2159 2160 #: src/nano.c:1159 2161 msgid "enabled" 2162 msgstr "gaitua" 2163 2164 #: src/nano.c:1159 2165 msgid "disabled" 2166 msgstr "ez gaitua" 2167 2168 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2169 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2170 #: src/nano.c:1302 2171 msgid "Unknown sequence" 2172 msgstr "" 2173 2174 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2175 #, c-format 2176 msgid "Unknown function: %s" 2177 msgstr "" 2178 2179 #: src/nano.c:1307 2180 msgid "Missing }" 2181 msgstr "" 2182 2183 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2184 #: src/nano.c:1312 2185 #, c-format 2186 msgid "Unbound key: F%i" 2187 msgstr "" 2188 2189 #: src/nano.c:1315 2190 msgid "Unbound key" 2191 msgstr "" 2192 2193 #: src/nano.c:1319 2194 #, c-format 2195 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2196 msgstr "" 2197 2198 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2199 #, c-format 2200 msgid "Unbound key: %s%c" 2201 msgstr "" 2202 2203 #: src/nano.c:1329 2204 msgid "Unbindable key: ^[" 2205 msgstr "" 2206 2207 #: src/nano.c:1469 2208 msgid "Flawed paste" 2209 msgstr "" 2210 2211 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2212 #, c-format 2213 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2214 msgstr "" 2215 2216 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2217 #, c-format 2218 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2219 msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da" 2220 2221 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2222 #, c-format 2223 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2224 msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da" 2225 2226 #: src/nano.c:2152 2227 #, c-format 2228 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2229 msgstr "" 2230 2231 #: src/nano.c:2350 2232 #, c-format 2233 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2234 msgstr "" 2235 2236 #: src/nano.c:2519 2237 #, c-format 2238 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2239 msgstr "" 2240 2241 #: src/nano.c:2530 2242 msgid "Empty search string" 2243 msgstr "" 2244 2245 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2246 msgid "Invalid line or column number" 2247 msgstr "" 2248 2249 #: src/nano.c:2575 2250 msgid "Invalid number\n" 2251 msgstr "" 2252 2253 #: src/nano.c:2615 2254 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2255 msgstr "" 2256 2257 #: src/nano.c:2634 2258 msgid "Can open just one file\n" 2259 msgstr "" 2260 2261 #: src/nano.c:2652 2262 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2263 msgstr "" 2264 2265 #: src/nano.c:2691 2266 msgid "Byte Order Mark" 2267 msgstr "" 2268 2269 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2270 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2271 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2272 #: src/prompt.c:671 2273 msgid "Yy" 2274 msgstr "BbYy" 2275 2276 #: src/prompt.c:672 2277 msgid "Nn" 2278 msgstr "EeNn" 2279 2280 #: src/prompt.c:673 2281 msgid "Aa" 2282 msgstr "GgAaDd" 2283 2284 #: src/prompt.c:699 2285 msgid "Yes" 2286 msgstr "Bai" 2287 2288 #: src/prompt.c:703 2289 msgid "No" 2290 msgstr "Ez" 2291 2292 #: src/prompt.c:708 2293 msgid "All" 2294 msgstr "Guztiak" 2295 2296 #: src/rcfile.c:191 2297 #, c-format 2298 msgid "Mistakes in '%s'" 2299 msgstr "" 2300 2301 #: src/rcfile.c:195 2302 msgid "Problems with history file" 2303 msgstr "" 2304 2305 #: src/rcfile.c:199 2306 #, c-format 2307 msgid "Error in %s on line %zu: " 2308 msgstr "" 2309 2310 #: src/rcfile.c:566 2311 #, c-format 2312 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2313 msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka" 2314 2315 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2316 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2317 msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute" 2318 2319 #: src/rcfile.c:603 2320 msgid "Empty regex string" 2321 msgstr "" 2322 2323 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2324 #, c-format 2325 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2326 msgstr "\"%s\" regex okerra: %s" 2327 2328 #: src/rcfile.c:648 2329 msgid "Missing syntax name" 2330 msgstr "Sintaxiaren izena falta da" 2331 2332 #: src/rcfile.c:656 2333 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2334 msgstr "" 2335 2336 #: src/rcfile.c:668 2337 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2338 msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago" 2339 2340 #: src/rcfile.c:699 2341 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2342 msgstr "" 2343 2344 #: src/rcfile.c:717 2345 #, c-format 2346 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2347 msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik" 2348 2349 #: src/rcfile.c:750 2350 msgid "Missing key name" 2351 msgstr "" 2352 2353 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2354 #, c-format 2355 msgid "Key name %s is invalid" 2356 msgstr "" 2357 2358 #: src/rcfile.c:783 2359 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2360 msgstr "" 2361 2362 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2363 #: src/rcfile.c:794 2364 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2365 msgstr "" 2366 2367 #: src/rcfile.c:801 2368 #, c-format 2369 msgid "Unknown menu: %s" 2370 msgstr "" 2371 2372 #: src/rcfile.c:858 2373 #, c-format 2374 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2375 msgstr "" 2376 2377 #: src/rcfile.c:869 2378 #, c-format 2379 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2380 msgstr "" 2381 2382 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2383 #, c-format 2384 msgid "Command \"%s\" not understood" 2385 msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu" 2386 2387 #: src/rcfile.c:987 2388 msgid "Path is too long" 2389 msgstr "" 2390 2391 #: src/rcfile.c:1001 2392 #, c-format 2393 msgid "Error expanding %s: %s" 2394 msgstr "" 2395 2396 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2397 #, c-format 2398 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2399 msgstr "" 2400 2401 #: src/rcfile.c:1090 2402 #, c-format 2403 msgid "Color \"%s\" not understood" 2404 msgstr "" 2405 2406 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2407 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2408 msgstr "" 2409 2410 #: src/rcfile.c:1161 2411 msgid "Missing color name" 2412 msgstr "Kolorearen izena falta da" 2413 2414 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2415 #, c-format 2416 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2417 msgstr "" 2418 2419 #: src/rcfile.c:1198 2420 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2421 msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du" 2422 2423 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2424 #, c-format 2425 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2426 msgstr "" 2427 2428 #: src/rcfile.c:1267 2429 #, c-format 2430 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2431 msgstr "" 2432 2433 #: src/rcfile.c:1314 2434 #, c-format 2435 msgid "Missing argument after '%s'" 2436 msgstr "" 2437 2438 #: src/rcfile.c:1324 2439 #, c-format 2440 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2441 msgstr "" 2442 2443 #: src/rcfile.c:1374 2444 #, c-format 2445 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2446 msgstr "" 2447 2448 #: src/rcfile.c:1376 2449 msgid "" 2450 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2451 msgstr "" 2452 2453 #: src/rcfile.c:1443 2454 #, c-format 2455 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2456 msgstr "" 2457 2458 #: src/rcfile.c:1500 2459 #, c-format 2460 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2461 msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan" 2462 2463 #: src/rcfile.c:1543 2464 msgid "Missing option" 2465 msgstr "" 2466 2467 #: src/rcfile.c:1557 2468 #, c-format 2469 msgid "Unknown option: %s" 2470 msgstr "" 2471 2472 #: src/rcfile.c:1572 2473 #, c-format 2474 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2475 msgstr "" 2476 2477 #: src/rcfile.c:1577 2478 #, c-format 2479 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2480 msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du" 2481 2482 #: src/rcfile.c:1589 2483 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2484 msgstr "" 2485 2486 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2487 msgid "Non-blank characters required" 2488 msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira" 2489 2490 #: src/rcfile.c:1638 2491 msgid "Even number of characters required" 2492 msgstr "" 2493 2494 #: src/rcfile.c:1643 2495 msgid "Two single-column characters required" 2496 msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira" 2497 2498 #: src/rcfile.c:1734 2499 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2500 msgstr "" 2501 2502 #: src/rcfile.c:1753 2503 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2504 msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!" 2505 2506 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2507 #: src/search.c:102 2508 msgid " [Case Sensitive]" 2509 msgstr "[May/Min]" 2510 2511 #: src/search.c:103 2512 msgid " [Regexp]" 2513 msgstr "[Regexp]" 2514 2515 #: src/search.c:107 2516 msgid " (to replace) in selection" 2517 msgstr " (aldatzeko) aukeraketan" 2518 2519 #: src/search.c:109 2520 msgid " (to replace)" 2521 msgstr "(aldatzeko)" 2522 2523 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2524 #. * more than half a second. 2525 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2526 msgid "Searching..." 2527 msgstr "" 2528 2529 #: src/search.c:410 2530 #, c-format 2531 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2532 msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu" 2533 2534 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2535 #: src/search.c:599 2536 msgid "Replace this instance?" 2537 msgstr "Instantsia hau aldatu?" 2538 2539 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2540 #: src/search.c:710 2541 msgid "Replace with" 2542 msgstr "Aldatu honekin" 2543 2544 #: src/search.c:740 2545 #, c-format 2546 msgid "Replaced %zd occurrence" 2547 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2548 msgstr[0] "" 2549 msgstr[1] "" 2550 2551 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2552 #: src/search.c:776 2553 msgid "Enter line number, column number" 2554 msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu" 2555 2556 #: src/search.c:951 2557 msgid "Not a bracket" 2558 msgstr "Ez da hori giltza" 2559 2560 #: src/search.c:994 2561 msgid "No matching bracket" 2562 msgstr "Ez dago giltz egokirik" 2563 2564 #: src/search.c:1013 2565 msgid "Placed anchor" 2566 msgstr "" 2567 2568 #: src/search.c:1015 2569 msgid "Removed anchor" 2570 msgstr "" 2571 2572 #: src/search.c:1034 2573 msgid "Jumped to anchor" 2574 msgstr "" 2575 2576 #: src/search.c:1036 2577 msgid "This is the only anchor" 2578 msgstr "" 2579 2580 #: src/search.c:1038 2581 msgid "There are no anchors" 2582 msgstr "" 2583 2584 #: src/text.c:47 2585 msgid "Mark Set" 2586 msgstr "Marka aukeratua" 2587 2588 #: src/text.c:50 2589 msgid "Mark Unset" 2590 msgstr "Markatu ez hautatua" 2591 2592 #: src/text.c:380 2593 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2594 msgstr "" 2595 2596 #: src/text.c:390 2597 msgid "Cannot comment past end of file" 2598 msgstr "" 2599 2600 #: src/text.c:511 2601 msgid "Nothing to undo" 2602 msgstr "" 2603 2604 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2605 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2606 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2607 msgid "addition" 2608 msgstr "" 2609 2610 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2611 msgid "line break" 2612 msgstr "" 2613 2614 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2615 msgid "deletion" 2616 msgstr "" 2617 2618 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2619 msgid "line join" 2620 msgstr "" 2621 2622 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2623 msgid "replacement" 2624 msgstr "" 2625 2626 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2627 msgid "erasure" 2628 msgstr "" 2629 2630 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2631 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2632 msgid "cut" 2633 msgstr "" 2634 2635 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2636 msgid "paste" 2637 msgstr "" 2638 2639 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2640 msgid "insertion" 2641 msgstr "" 2642 2643 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2644 msgid "indent" 2645 msgstr "" 2646 2647 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2648 msgid "unindent" 2649 msgstr "" 2650 2651 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2652 msgid "comment" 2653 msgstr "" 2654 2655 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2656 msgid "uncomment" 2657 msgstr "" 2658 2659 #: src/text.c:659 2660 #, c-format 2661 msgid "Undid %s" 2662 msgstr "" 2663 2664 #: src/text.c:694 2665 msgid "Nothing to redo" 2666 msgstr "" 2667 2668 #: src/text.c:828 2669 #, c-format 2670 msgid "Redid %s" 2671 msgstr "" 2672 2673 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2674 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2675 msgid "justification" 2676 msgstr "" 2677 2678 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2679 msgid "Selection is empty" 2680 msgstr "" 2681 2682 #: src/text.c:2004 2683 msgid "Justified selection" 2684 msgstr "" 2685 2686 #: src/text.c:2008 2687 msgid "Justified file" 2688 msgstr "" 2689 2690 #: src/text.c:2010 2691 msgid "Justified paragraph" 2692 msgstr "" 2693 2694 #: src/text.c:2132 2695 msgid "Buffer is empty" 2696 msgstr "" 2697 2698 #: src/text.c:2144 2699 msgid "Invoking formatter..." 2700 msgstr "" 2701 2702 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2703 #, c-format 2704 msgid "Error invoking '%s'" 2705 msgstr "" 2706 2707 #: src/text.c:2181 2708 #, c-format 2709 msgid "Program '%s' complained" 2710 msgstr "" 2711 2712 #: src/text.c:2189 2713 msgid "Nothing changed" 2714 msgstr "" 2715 2716 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2717 #: src/text.c:2214 2718 msgid "spelling correction" 2719 msgstr "" 2720 2721 #: src/text.c:2214 2722 msgid "formatting" 2723 msgstr "" 2724 2725 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2726 msgid "Finished checking spelling" 2727 msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da" 2728 2729 #: src/text.c:2234 2730 msgid "Buffer has been processed" 2731 msgstr "" 2732 2733 #: src/text.c:2278 2734 #, c-format 2735 msgid "Unfindable word: %s" 2736 msgstr "" 2737 2738 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2739 #: src/text.c:2297 2740 msgid "Edit a replacement" 2741 msgstr "Ordezkoa editatu" 2742 2743 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2744 #: src/text.c:2310 2745 msgid "Next word..." 2746 msgstr "" 2747 2748 #: src/text.c:2363 2749 msgid "Invoking spell checker..." 2750 msgstr "" 2751 2752 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2753 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2754 msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu" 2755 2756 #: src/text.c:2522 2757 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2758 msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen" 2759 2760 #: src/text.c:2524 2761 msgid "Error invoking \"sort\"" 2762 msgstr "Errorea \"sort\"-i deitzen" 2763 2764 #: src/text.c:2526 2765 msgid "Error invoking \"spell\"" 2766 msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen" 2767 2768 #: src/text.c:2603 2769 msgid "No linter is defined for this type of file" 2770 msgstr "" 2771 2772 #: src/text.c:2613 2773 msgid "Save modified buffer before linting?" 2774 msgstr "" 2775 2776 #: src/text.c:2630 2777 msgid "Invoking linter..." 2778 msgstr "" 2779 2780 #: src/text.c:2769 2781 #, c-format 2782 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2783 msgstr "" 2784 2785 #: src/text.c:2808 2786 #, c-format 2787 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2788 msgstr "" 2789 2790 #: src/text.c:2847 2791 msgid "No messages for this file" 2792 msgstr "" 2793 2794 #: src/text.c:2897 2795 msgid "At first message" 2796 msgstr "" 2797 2798 #: src/text.c:2907 2799 msgid "At last message" 2800 msgstr "" 2801 2802 #: src/text.c:2952 2803 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2804 msgstr "" 2805 2806 #: src/text.c:3026 2807 #, c-format 2808 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2809 msgstr "" 2810 2811 #: src/text.c:3027 2812 msgid "In Selection: " 2813 msgstr "Aukeraketan: " 2814 2815 #: src/text.c:3028 2816 msgid "line" 2817 msgid_plural "lines" 2818 msgstr[0] "" 2819 msgstr[1] "" 2820 2821 #: src/text.c:3029 2822 msgid "word" 2823 msgid_plural "words" 2824 msgstr[0] "" 2825 msgstr[1] "" 2826 2827 #: src/text.c:3030 2828 msgid "character" 2829 msgid_plural "characters" 2830 msgstr[0] "" 2831 msgstr[1] "" 2832 2833 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2834 #: src/text.c:3048 2835 msgid "Verbatim Input" 2836 msgstr "Sarrera literala" 2837 2838 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2839 #: src/text.c:3072 2840 msgid "Invalid code" 2841 msgstr "" 2842 2843 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2844 #: src/text.c:3154 2845 msgid "No word fragment" 2846 msgstr "" 2847 2848 #: src/text.c:3258 2849 msgid "No further matches" 2850 msgstr "" 2851 2852 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2853 #: src/text.c:3261 2854 msgid "No matches" 2855 msgstr "" 2856 2857 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2858 msgid "Nano is out of memory!\n" 2859 msgstr "" 2860 2861 #: src/winio.c:100 2862 msgid "Recording a macro..." 2863 msgstr "" 2864 2865 #: src/winio.c:104 2866 msgid "Stopped recording" 2867 msgstr "" 2868 2869 #: src/winio.c:116 2870 msgid "Cannot run macro while recording" 2871 msgstr "" 2872 2873 #: src/winio.c:122 2874 msgid "Macro is empty" 2875 msgstr "" 2876 2877 #: src/winio.c:137 2878 msgid "Too much input at once\n" 2879 msgstr "" 2880 2881 #: src/winio.c:248 2882 msgid "Too many errors from stdin\n" 2883 msgstr "" 2884 2885 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2886 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2887 #: src/winio.c:1407 2888 #, c-format 2889 msgid "Unicode Input: %s" 2890 msgstr "" 2891 2892 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2893 #: src/winio.c:2029 2894 msgid "Linting --" 2895 msgstr "" 2896 2897 #: src/winio.c:2035 2898 msgid "DIR:" 2899 msgstr "DIR:" 2900 2901 #: src/winio.c:2056 2902 msgid "View" 2903 msgstr "Ikusi" 2904 2905 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2906 msgid "Modified" 2907 msgstr "Aldatua" 2908 2909 #: src/winio.c:2064 2910 msgid "Restricted" 2911 msgstr "" 2912 2913 #: src/winio.c:2170 2914 msgid "(nameless)" 2915 msgstr "" 2916 2917 #: src/winio.c:2202 2918 #, c-format 2919 msgid " (%zu line)" 2920 msgid_plural " (%zu lines)" 2921 msgstr[0] "" 2922 msgstr[1] "" 2923 2924 #: src/winio.c:2204 2925 #, c-format 2926 msgid " (%zu line, %s)" 2927 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2928 msgstr[0] "" 2929 msgstr[1] "" 2930 2931 #: src/winio.c:3506 2932 #, c-format 2933 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 2934 msgstr "" 2935 2936 #: src/winio.c:3660 2937 msgid "The nano text editor" 2938 msgstr "Nano textu editorea" 2939 2940 #: src/winio.c:3661 2941 msgid "version" 2942 msgstr "bertsioa" 2943 2944 #: src/winio.c:3662 2945 msgid "Brought to you by:" 2946 msgstr "Zuretzako hauek egina:" 2947 2948 #: src/winio.c:3663 2949 msgid "Special thanks to:" 2950 msgstr "Esker bereziak:" 2951 2952 #: src/winio.c:3664 2953 msgid "The Free Software Foundation" 2954 msgstr "The Free Software Foundation" 2955 2956 #: src/winio.c:3665 2957 msgid "the many translators and the TP" 2958 msgstr "" 2959 2960 #: src/winio.c:3666 2961 msgid "For ncurses:" 2962 msgstr "ncurses-entzat:" 2963 2964 #: src/winio.c:3667 2965 msgid "and anyone else we forgot..." 2966 msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..." 2967 2968 #: src/winio.c:3668 2969 msgid "Thank you for using nano!" 2970 msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!" 2971 2972 #: lib/getopt.c:282 2973 #, c-format 2974 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 2975 msgstr "" 2976 2977 #: lib/getopt.c:288 2978 #, c-format 2979 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 2980 msgstr "" 2981 2982 #: lib/getopt.c:322 2983 #, c-format 2984 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 2985 msgstr "" 2986 2987 #: lib/getopt.c:348 2988 #, c-format 2989 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 2990 msgstr "" 2991 2992 #: lib/getopt.c:363 2993 #, c-format 2994 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 2995 msgstr "" 2996 2997 #: lib/getopt.c:624 2998 #, c-format 2999 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3000 msgstr "" 3001 3002 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3003 #, c-format 3004 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3005 msgstr "" 3006 3007 #: lib/regcomp.c:122 3008 msgid "Success" 3009 msgstr "" 3010 3011 #: lib/regcomp.c:125 3012 msgid "No match" 3013 msgstr "" 3014 3015 #: lib/regcomp.c:128 3016 msgid "Invalid regular expression" 3017 msgstr "" 3018 3019 #: lib/regcomp.c:131 3020 msgid "Invalid collation character" 3021 msgstr "" 3022 3023 #: lib/regcomp.c:134 3024 msgid "Invalid character class name" 3025 msgstr "" 3026 3027 #: lib/regcomp.c:137 3028 msgid "Trailing backslash" 3029 msgstr "" 3030 3031 #: lib/regcomp.c:140 3032 msgid "Invalid back reference" 3033 msgstr "" 3034 3035 #: lib/regcomp.c:143 3036 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3037 msgstr "" 3038 3039 #: lib/regcomp.c:146 3040 msgid "Unmatched ( or \\(" 3041 msgstr "" 3042 3043 #: lib/regcomp.c:149 3044 msgid "Unmatched \\{" 3045 msgstr "" 3046 3047 #: lib/regcomp.c:152 3048 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3049 msgstr "" 3050 3051 #: lib/regcomp.c:155 3052 msgid "Invalid range end" 3053 msgstr "" 3054 3055 #: lib/regcomp.c:158 3056 msgid "Memory exhausted" 3057 msgstr "" 3058 3059 #: lib/regcomp.c:161 3060 msgid "Invalid preceding regular expression" 3061 msgstr "" 3062 3063 #: lib/regcomp.c:164 3064 msgid "Premature end of regular expression" 3065 msgstr "" 3066 3067 #: lib/regcomp.c:167 3068 msgid "Regular expression too big" 3069 msgstr "" 3070 3071 #: lib/regcomp.c:170 3072 msgid "Unmatched ) or \\)" 3073 msgstr "" 3074 3075 #: lib/regcomp.c:650 3076 msgid "No previous regular expression" 3077 msgstr ""