nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

eu.po (64799B)


      1 # GNU nano-rentzat egindako hitzulpena.
      2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Peio Ziarsolo <peio@sindominio.net>, 2001, 2002.
      6 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005, 2006.
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
     13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
     14 "Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
     15 "Language: eu\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     21 
     22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     24 msgid "(dir)"
     25 msgstr "(dir)"
     26 
     27 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     28 #: src/browser.c:190
     29 msgid "(parent dir)"
     30 msgstr "(aita dir.)"
     31 
     32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     33 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     34 #: src/browser.c:220
     35 msgid "(huge)"
     36 msgstr ""
     37 
     38 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     39 msgid "Search Wrapped"
     40 msgstr "Bilaketa berriz hasia"
     41 
     42 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     43 msgid "This is the only occurrence"
     44 msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
     45 
     46 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     47 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     48 msgid "Search"
     49 msgstr "Bilatu"
     50 
     51 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     52 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     53 msgid " [Backwards]"
     54 msgstr "[Atzeruntza]"
     55 
     56 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     57 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     58 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     59 msgid "Cancelled"
     60 msgstr "Bertan behera utzita"
     61 
     62 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     63 msgid "No current search pattern"
     64 msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
     65 
     66 #: src/browser.c:404
     67 #, c-format
     68 msgid "Cannot open directory: %s"
     69 msgstr ""
     70 
     71 #: src/browser.c:440
     72 msgid "No entries"
     73 msgstr ""
     74 
     75 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     76 #: src/browser.c:557
     77 msgid "Go To Directory"
     78 msgstr "Joan direktorio honetara"
     79 
     80 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     81 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     82 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     83 #, c-format
     84 msgid "Can't go outside of %s"
     85 msgstr ""
     86 
     87 #: src/browser.c:596
     88 msgid "Can't move up a directory"
     89 msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
     90 
     91 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     92 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     93 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     94 #, c-format
     95 msgid "Error reading %s: %s"
     96 msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
     97 
     98 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
     99 msgid "Paste is ignored"
    100 msgstr ""
    101 
    102 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    103 msgid "The working directory has disappeared"
    104 msgstr ""
    105 
    106 #: src/color.c:156
    107 #, c-format
    108 msgid "Unknown syntax name: %s"
    109 msgstr ""
    110 
    111 #: src/color.c:196
    112 #, c-format
    113 msgid "magic_load() failed: %s"
    114 msgstr ""
    115 
    116 #: src/color.c:200
    117 #, c-format
    118 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    119 msgstr ""
    120 
    121 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    122 msgid "Nothing was cut"
    123 msgstr ""
    124 
    125 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    126 msgid "Copied nothing"
    127 msgstr ""
    128 
    129 #: src/cut.c:740
    130 msgid "Cutbuffer is empty"
    131 msgstr ""
    132 
    133 #: src/files.c:133
    134 #, c-format
    135 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    136 msgstr ""
    137 
    138 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    139 #: src/files.c:162
    140 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    141 msgstr ""
    142 
    143 #: src/files.c:167
    144 #, c-format
    145 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    146 msgstr ""
    147 
    148 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    149 #, c-format
    150 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    151 msgstr ""
    152 
    153 #: src/files.c:254
    154 msgid "Someone else is also editing this file"
    155 msgstr ""
    156 
    157 #: src/files.c:263
    158 #, c-format
    159 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    160 msgstr ""
    161 
    162 #: src/files.c:278
    163 #, c-format
    164 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    165 msgstr ""
    166 
    167 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    168 #: src/files.c:299
    169 #, c-format
    170 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    171 msgstr ""
    172 
    173 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    174 #: src/files.c:367
    175 #, c-format
    176 msgid "Directory '%s' does not exist"
    177 msgstr ""
    178 
    179 #: src/files.c:369
    180 #, c-format
    181 msgid "Path '%s': %s"
    182 msgstr ""
    183 
    184 #: src/files.c:371
    185 #, c-format
    186 msgid "Path '%s' is not a directory"
    187 msgstr ""
    188 
    189 #: src/files.c:373
    190 #, c-format
    191 msgid "Path '%s' is not accessible"
    192 msgstr ""
    193 
    194 #: src/files.c:376
    195 #, c-format
    196 msgid "Directory '%s' is not writable"
    197 msgstr ""
    198 
    199 #: src/files.c:403
    200 #, c-format
    201 msgid "Can't read file from outside of %s"
    202 msgstr ""
    203 
    204 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    205 #, c-format
    206 msgid "\"%s\" is a directory"
    207 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
    208 
    209 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    210 #, c-format
    211 msgid "\"%s\" is a device file"
    212 msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da"
    213 
    214 #: src/files.c:424
    215 #, c-format
    216 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    217 msgstr ""
    218 
    219 #: src/files.c:431
    220 #, c-format
    221 msgid "%s is meant to be read-only"
    222 msgstr ""
    223 
    224 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    225 #: src/files.c:543
    226 #, c-format
    227 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    228 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    229 msgstr[0] ""
    230 msgstr[1] ""
    231 
    232 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    233 msgid "New Buffer"
    234 msgstr "Bufer berria"
    235 
    236 #: src/files.c:546
    237 msgid "DOS"
    238 msgstr ""
    239 
    240 #: src/files.c:546
    241 msgid "Mac"
    242 msgstr ""
    243 
    244 #: src/files.c:549
    245 #, c-format
    246 msgid "%s -- %zu line"
    247 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    248 msgstr[0] ""
    249 msgstr[1] ""
    250 
    251 #: src/files.c:559
    252 msgid "No more open file buffers"
    253 msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik"
    254 
    255 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    256 msgid "Interrupted"
    257 msgstr ""
    258 
    259 #: src/files.c:832
    260 #, c-format
    261 msgid "File '%s' is unwritable"
    262 msgstr ""
    263 
    264 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    265 #: src/files.c:838
    266 #, c-format
    267 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    268 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    269 msgstr[0] ""
    270 msgstr[1] ""
    271 
    272 #: src/files.c:842
    273 #, c-format
    274 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    275 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    276 msgstr[0] ""
    277 msgstr[1] ""
    278 
    279 #: src/files.c:847
    280 #, c-format
    281 msgid "Read %zu line"
    282 msgid_plural "Read %zu lines"
    283 msgstr[0] ""
    284 msgstr[1] ""
    285 
    286 #: src/files.c:892
    287 msgid "New File"
    288 msgstr "Fitxategi berria"
    289 
    290 #: src/files.c:895
    291 #, c-format
    292 msgid "File \"%s\" not found"
    293 msgstr ""
    294 
    295 #: src/files.c:902
    296 msgid "Reading from FIFO..."
    297 msgstr ""
    298 
    299 #: src/files.c:930
    300 msgid "Reading..."
    301 msgstr ""
    302 
    303 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    304 #, c-format
    305 msgid "Could not create pipe: %s"
    306 msgstr ""
    307 
    308 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    309 #: src/text.c:2659
    310 #, c-format
    311 msgid "Could not fork: %s"
    312 msgstr ""
    313 
    314 #: src/files.c:1077
    315 msgid "Executing..."
    316 msgstr ""
    317 
    318 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    319 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    320 msgid "filtering"
    321 msgstr ""
    322 
    323 #: src/files.c:1140
    324 #, c-format
    325 msgid "Failed to open pipe: %s"
    326 msgstr ""
    327 
    328 #: src/files.c:1158
    329 #, c-format
    330 msgid "Error: %s"
    331 msgstr ""
    332 
    333 #: src/files.c:1163
    334 msgid "Piping failed"
    335 msgstr ""
    336 
    337 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    338 #: src/files.c:1212
    339 msgid "Command to execute in new buffer"
    340 msgstr ""
    341 
    342 #: src/files.c:1215
    343 msgid "Command to execute"
    344 msgstr ""
    345 
    346 #: src/files.c:1223
    347 #, c-format
    348 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    349 msgstr ""
    350 
    351 #: src/files.c:1226
    352 #, c-format
    353 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    354 msgstr ""
    355 
    356 #: src/files.c:1231
    357 #, c-format
    358 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    359 msgstr ""
    360 
    361 #: src/files.c:1234
    362 #, c-format
    363 msgid "File to insert [from %s]"
    364 msgstr ""
    365 
    366 #: src/files.c:1502
    367 #, c-format
    368 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    369 msgstr ""
    370 
    371 #: src/files.c:1551
    372 #, c-format
    373 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    374 msgstr ""
    375 
    376 #: src/files.c:1606
    377 msgid "Making backup..."
    378 msgstr ""
    379 
    380 #: src/files.c:1638
    381 msgid "Too many existing backup files"
    382 msgstr ""
    383 
    384 #: src/files.c:1686
    385 msgid "Cannot read original file"
    386 msgstr ""
    387 
    388 #: src/files.c:1718
    389 msgid "Cannot make regular backup"
    390 msgstr ""
    391 
    392 #: src/files.c:1719
    393 msgid "Trying again in your home directory"
    394 msgstr ""
    395 
    396 #: src/files.c:1731
    397 msgid "Cannot make backup"
    398 msgstr ""
    399 
    400 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    401 #: src/files.c:1742
    402 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    403 msgstr ""
    404 
    405 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    406 #: src/files.c:1747
    407 #, c-format
    408 msgid "Cannot make backup: %s"
    409 msgstr ""
    410 
    411 #: src/files.c:1783
    412 #, c-format
    413 msgid "Can't write outside of %s"
    414 msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
    415 
    416 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    417 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    418 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    419 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    420 #, c-format
    421 msgid "Error writing %s: %s"
    422 msgstr "Errorea %s idazten: %s"
    423 
    424 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    425 #: src/text.c:2966
    426 #, c-format
    427 msgid "Error writing temp file: %s"
    428 msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
    429 
    430 #: src/files.c:1848
    431 msgid "Writing to FIFO..."
    432 msgstr ""
    433 
    434 #: src/files.c:1895
    435 msgid "Writing..."
    436 msgstr ""
    437 
    438 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    439 #, c-format
    440 msgid "Error reading temp file: %s"
    441 msgstr ""
    442 
    443 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    444 #: src/files.c:1998
    445 msgid "File on disk has been truncated!"
    446 msgstr ""
    447 
    448 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    449 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    450 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    451 #: src/files.c:2003
    452 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    453 msgstr ""
    454 
    455 #: src/files.c:2065
    456 #, c-format
    457 msgid "Wrote %zu line"
    458 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    459 msgstr[0] ""
    460 msgstr[1] ""
    461 
    462 #: src/files.c:2150
    463 msgid " [DOS Format]"
    464 msgstr "[DOS formatua]"
    465 
    466 #: src/files.c:2151
    467 msgid " [Mac Format]"
    468 msgstr "[Mac formatua]"
    469 
    470 #: src/files.c:2152
    471 msgid " [Backup]"
    472 msgstr " [Babeskopia]"
    473 
    474 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    475 #: src/files.c:2159
    476 msgid "Prepend Selection to File"
    477 msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
    478 
    479 #: src/files.c:2160
    480 msgid "Append Selection to File"
    481 msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
    482 
    483 #: src/files.c:2161
    484 msgid "Write Selection to File"
    485 msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
    486 
    487 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    488 #: src/files.c:2164
    489 msgid "Prepend to File"
    490 msgstr ""
    491 
    492 #: src/files.c:2164
    493 msgid "Append to File"
    494 msgstr ""
    495 
    496 #: src/files.c:2167
    497 msgid "Write to File"
    498 msgstr ""
    499 
    500 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    501 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    502 msgid "Too tiny"
    503 msgstr ""
    504 
    505 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    506 #: src/files.c:2281
    507 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    508 msgstr ""
    509 
    510 #: src/files.c:2290
    511 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    512 msgstr ""
    513 
    514 #: src/files.c:2298
    515 #, c-format
    516 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    517 msgstr ""
    518 
    519 #: src/files.c:2322
    520 msgid "File on disk has changed"
    521 msgstr ""
    522 
    523 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    524 #: src/files.c:2325
    525 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    526 msgstr ""
    527 
    528 #: src/files.c:2702
    529 msgid "(more)"
    530 msgstr "(gehiago)"
    531 
    532 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    533 #: src/global.c:561
    534 msgid "Exit"
    535 msgstr "Irten"
    536 
    537 #: src/global.c:562
    538 msgid "Close"
    539 msgstr "Itxi"
    540 
    541 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    542 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    543 #: src/global.c:570
    544 msgid "Cancel the current function"
    545 msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi"
    546 
    547 #: src/global.c:571
    548 msgid "Display this help text"
    549 msgstr "Erakutsi laguntza testu hau"
    550 
    551 #: src/global.c:572
    552 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    553 msgstr ""
    554 
    555 #: src/global.c:574
    556 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    557 msgstr ""
    558 
    559 #: src/global.c:576
    560 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    561 msgstr ""
    562 
    563 #: src/global.c:578
    564 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    565 msgstr ""
    566 
    567 #: src/global.c:580
    568 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    569 msgstr ""
    570 
    571 #: src/global.c:582
    572 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    573 msgstr ""
    574 
    575 #: src/global.c:584
    576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    577 msgstr ""
    578 
    579 #: src/global.c:586
    580 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    581 msgstr ""
    582 
    583 #: src/global.c:587
    584 msgid "Display the position of the cursor"
    585 msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi"
    586 
    587 #: src/global.c:589
    588 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    589 msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
    590 
    591 #: src/global.c:591
    592 msgid "Replace a string or a regular expression"
    593 msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat"
    594 
    595 #: src/global.c:592
    596 msgid "Go to line and column number"
    597 msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
    598 
    599 #: src/global.c:594
    600 msgid "Go to the matching bracket"
    601 msgstr ""
    602 
    603 #: src/global.c:595
    604 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    605 msgstr ""
    606 
    607 #: src/global.c:596
    608 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    609 msgstr ""
    610 
    611 #: src/global.c:597
    612 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    613 msgstr ""
    614 
    615 #: src/global.c:598
    616 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    617 msgstr ""
    618 
    619 #: src/global.c:599
    620 msgid "Undo the last operation"
    621 msgstr ""
    622 
    623 #: src/global.c:600
    624 msgid "Redo the last undone operation"
    625 msgstr ""
    626 
    627 #: src/global.c:602
    628 msgid "Go back one character"
    629 msgstr ""
    630 
    631 #: src/global.c:603
    632 msgid "Go forward one character"
    633 msgstr ""
    634 
    635 #: src/global.c:604
    636 msgid "Go back one word"
    637 msgstr ""
    638 
    639 #: src/global.c:605
    640 msgid "Go forward one word"
    641 msgstr ""
    642 
    643 #: src/global.c:606
    644 msgid "Go to previous line"
    645 msgstr ""
    646 
    647 #: src/global.c:607
    648 msgid "Go to next line"
    649 msgstr ""
    650 
    651 #: src/global.c:608
    652 msgid "Go to beginning of current line"
    653 msgstr ""
    654 
    655 #: src/global.c:609
    656 msgid "Go to end of current line"
    657 msgstr ""
    658 
    659 #: src/global.c:610
    660 msgid "Go to previous block of text"
    661 msgstr ""
    662 
    663 #: src/global.c:611
    664 msgid "Go to next block of text"
    665 msgstr ""
    666 
    667 #: src/global.c:614
    668 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    669 msgstr ""
    670 
    671 #: src/global.c:616
    672 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    673 msgstr ""
    674 
    675 #: src/global.c:619
    676 msgid "Go to first row in the viewport"
    677 msgstr ""
    678 
    679 #: src/global.c:620
    680 msgid "Go to last row in the viewport"
    681 msgstr ""
    682 
    683 #: src/global.c:621
    684 msgid "Center the line where the cursor is"
    685 msgstr ""
    686 
    687 #: src/global.c:622
    688 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    689 msgstr ""
    690 
    691 #: src/global.c:624
    692 msgid "Go one screenful up"
    693 msgstr ""
    694 
    695 #: src/global.c:625
    696 msgid "Go one screenful down"
    697 msgstr ""
    698 
    699 #: src/global.c:626
    700 msgid "Go to the first line of the file"
    701 msgstr ""
    702 
    703 #: src/global.c:627
    704 msgid "Go to the last line of the file"
    705 msgstr ""
    706 
    707 #: src/global.c:630
    708 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    709 msgstr ""
    710 
    711 #: src/global.c:632
    712 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    713 msgstr ""
    714 
    715 #: src/global.c:635
    716 msgid "Switch to the previous file buffer"
    717 msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era"
    718 
    719 #: src/global.c:636
    720 msgid "Switch to the next file buffer"
    721 msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era"
    722 
    723 #: src/global.c:638
    724 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    725 msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu"
    726 
    727 #: src/global.c:639
    728 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    729 msgstr ""
    730 
    731 #: src/global.c:640
    732 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    733 msgstr ""
    734 
    735 #: src/global.c:641
    736 msgid "Delete the character under the cursor"
    737 msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu"
    738 
    739 #: src/global.c:643
    740 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    741 msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu"
    742 
    743 #: src/global.c:646
    744 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    745 msgstr ""
    746 
    747 #: src/global.c:648
    748 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    749 msgstr ""
    750 
    751 #: src/global.c:650
    752 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    753 msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte"
    754 
    755 #: src/global.c:653
    756 msgid "Justify the current paragraph"
    757 msgstr "Uneko parrafoa justifikatu"
    758 
    759 #: src/global.c:654
    760 msgid "Justify the entire file"
    761 msgstr "Justifikatu lerro osoa"
    762 
    763 #: src/global.c:658
    764 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    765 msgstr "Zenbatu lerro, hitz eta karaktere kopurua"
    766 
    767 #: src/global.c:659
    768 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    769 msgstr ""
    770 
    771 #: src/global.c:661
    772 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    773 msgstr "Freskatu uneko pantaila"
    774 
    775 #: src/global.c:663
    776 msgid "Try and complete the current word"
    777 msgstr ""
    778 
    779 #: src/global.c:667
    780 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    781 msgstr ""
    782 
    783 #: src/global.c:669
    784 msgid "Save file without prompting"
    785 msgstr ""
    786 
    787 #: src/global.c:670
    788 msgid "Search next occurrence backward"
    789 msgstr ""
    790 
    791 #: src/global.c:671
    792 msgid "Search next occurrence forward"
    793 msgstr ""
    794 
    795 #: src/global.c:673
    796 msgid "Start/stop recording a macro"
    797 msgstr ""
    798 
    799 #: src/global.c:674
    800 msgid "Run the last recorded macro"
    801 msgstr ""
    802 
    803 #: src/global.c:675
    804 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    805 msgstr ""
    806 
    807 #: src/global.c:676
    808 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    809 msgstr ""
    810 
    811 #: src/global.c:677
    812 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    813 msgstr ""
    814 
    815 #: src/global.c:679
    816 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    817 msgstr ""
    818 
    819 #: src/global.c:680
    820 msgid "Reverse the direction of the search"
    821 msgstr ""
    822 
    823 #: src/global.c:681
    824 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    825 msgstr ""
    826 
    827 #: src/global.c:683
    828 msgid "Recall the previous search/replace string"
    829 msgstr ""
    830 
    831 #: src/global.c:684
    832 msgid "Recall the next search/replace string"
    833 msgstr ""
    834 
    835 #: src/global.c:687
    836 msgid "Toggle the use of DOS format"
    837 msgstr ""
    838 
    839 #: src/global.c:688
    840 msgid "Toggle the use of Mac format"
    841 msgstr ""
    842 
    843 #: src/global.c:689
    844 msgid "Toggle appending"
    845 msgstr ""
    846 
    847 #: src/global.c:690
    848 msgid "Toggle prepending"
    849 msgstr ""
    850 
    851 #: src/global.c:691
    852 msgid "Toggle backing up of the original file"
    853 msgstr ""
    854 
    855 #: src/global.c:692
    856 msgid "Execute a function or an external command"
    857 msgstr ""
    858 
    859 #: src/global.c:694
    860 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    861 msgstr ""
    862 
    863 #: src/global.c:696
    864 msgid "Recall the previous command"
    865 msgstr ""
    866 
    867 #: src/global.c:697
    868 msgid "Recall the next command"
    869 msgstr ""
    870 
    871 #: src/global.c:699
    872 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    873 msgstr ""
    874 
    875 #: src/global.c:702
    876 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    877 msgstr ""
    878 
    879 #: src/global.c:704
    880 msgid "Close buffer without saving it"
    881 msgstr ""
    882 
    883 #: src/global.c:706
    884 msgid "Go to file browser"
    885 msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"
    886 
    887 #: src/global.c:707
    888 msgid "Exit from the file browser"
    889 msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik"
    890 
    891 #: src/global.c:708
    892 msgid "Go to the first file in the list"
    893 msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
    894 
    895 #: src/global.c:709
    896 msgid "Go to the last file in the list"
    897 msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
    898 
    899 #: src/global.c:710
    900 msgid "Go to the previous file in the list"
    901 msgstr ""
    902 
    903 #: src/global.c:711
    904 msgid "Go to the next file in the list"
    905 msgstr ""
    906 
    907 #: src/global.c:713
    908 msgid "Go to lefthand column"
    909 msgstr ""
    910 
    911 #: src/global.c:714
    912 msgid "Go to righthand column"
    913 msgstr ""
    914 
    915 #: src/global.c:715
    916 msgid "Go to first row in this column"
    917 msgstr ""
    918 
    919 #: src/global.c:716
    920 msgid "Go to last row in this column"
    921 msgstr ""
    922 
    923 #: src/global.c:718
    924 msgid "Search forward for a string"
    925 msgstr ""
    926 
    927 #: src/global.c:719
    928 msgid "Search backward for a string"
    929 msgstr ""
    930 
    931 #: src/global.c:720
    932 msgid "Refresh the file list"
    933 msgstr ""
    934 
    935 #: src/global.c:721
    936 msgid "Go to directory"
    937 msgstr "Joan direktorio honetara"
    938 
    939 #: src/global.c:724
    940 msgid "Invoke the linter, if available"
    941 msgstr ""
    942 
    943 #: src/global.c:725
    944 msgid "Go to previous linter msg"
    945 msgstr ""
    946 
    947 #: src/global.c:726
    948 msgid "Go to next linter msg"
    949 msgstr ""
    950 
    951 #: src/global.c:730
    952 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    953 msgstr ""
    954 
    955 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    956 #: src/global.c:748
    957 msgid "Help"
    958 msgstr ""
    959 
    960 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    961 msgid "Cancel"
    962 msgstr "Bertan behera utzi"
    963 
    964 #: src/global.c:774
    965 msgid "Write Out"
    966 msgstr ""
    967 
    968 #: src/global.c:782
    969 msgid "Read File"
    970 msgstr "Artxiboa irakurri"
    971 
    972 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    973 msgid "Justify"
    974 msgstr "Justifikatu"
    975 
    976 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    977 msgid "Refresh"
    978 msgstr "Freskatu"
    979 
    980 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    981 msgid "Where Is"
    982 msgstr "Bilatu"
    983 
    984 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    985 msgid "Replace"
    986 msgstr "Ordezkatu"
    987 
    988 #: src/global.c:813
    989 msgid "Cut"
    990 msgstr ""
    991 
    992 #: src/global.c:816
    993 msgid "Paste"
    994 msgstr ""
    995 
    996 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
    997 msgid "Execute"
    998 msgstr ""
    999 
   1000 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1001 #: src/global.c:831
   1002 msgid "Location"
   1003 msgstr ""
   1004 
   1005 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1006 msgid "Go To Line"
   1007 msgstr "Joan lerro hontara"
   1008 
   1009 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1010 #: src/global.c:843
   1011 msgid "Undo"
   1012 msgstr ""
   1013 
   1014 #: src/global.c:845
   1015 msgid "Redo"
   1016 msgstr ""
   1017 
   1018 #: src/global.c:848
   1019 msgid "Set Mark"
   1020 msgstr ""
   1021 
   1022 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1023 msgid "Copy"
   1024 msgstr ""
   1025 
   1026 #: src/global.c:854
   1027 msgid "Case Sens"
   1028 msgstr "May/Min"
   1029 
   1030 #: src/global.c:856
   1031 msgid "Reg.exp."
   1032 msgstr ""
   1033 
   1034 #: src/global.c:858
   1035 msgid "Backwards"
   1036 msgstr "Atzeruntza"
   1037 
   1038 #: src/global.c:863
   1039 msgid "No Replace"
   1040 msgstr "Ez ordezkatu"
   1041 
   1042 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1043 msgid "Older"
   1044 msgstr ""
   1045 
   1046 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1047 msgid "Newer"
   1048 msgstr ""
   1049 
   1050 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1051 #: src/global.c:881
   1052 msgid "Go To Dir"
   1053 msgstr "Joan direktorio honetara"
   1054 
   1055 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1056 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1057 msgid "Where Was"
   1058 msgstr ""
   1059 
   1060 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1061 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1062 msgid "Previous"
   1063 msgstr ""
   1064 
   1065 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1066 msgid "Next"
   1067 msgstr ""
   1068 
   1069 #: src/global.c:904
   1070 msgid "To Bracket"
   1071 msgstr ""
   1072 
   1073 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1074 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1075 msgid "Back"
   1076 msgstr "Atzean"
   1077 
   1078 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1079 msgid "Forward"
   1080 msgstr "Aurrean"
   1081 
   1082 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1083 #: src/global.c:932
   1084 msgid "Prev Word"
   1085 msgstr "Aurreko hitza"
   1086 
   1087 #: src/global.c:934
   1088 msgid "Next Word"
   1089 msgstr "Hurrengo hitza"
   1090 
   1091 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1092 #: src/global.c:939
   1093 msgid "Home"
   1094 msgstr "Etxea"
   1095 
   1096 #: src/global.c:941
   1097 msgid "End"
   1098 msgstr "Bukaera"
   1099 
   1100 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1101 #: src/global.c:945
   1102 msgid "Prev Line"
   1103 msgstr "Aurreko lerroa"
   1104 
   1105 #: src/global.c:947
   1106 msgid "Next Line"
   1107 msgstr "Hurrengo lerroa"
   1108 
   1109 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1110 #: src/global.c:951
   1111 msgid "Scroll Up"
   1112 msgstr "Korritu gora"
   1113 
   1114 #: src/global.c:953
   1115 msgid "Scroll Down"
   1116 msgstr "Korritu behera"
   1117 
   1118 #: src/global.c:957
   1119 msgid "Prev Block"
   1120 msgstr ""
   1121 
   1122 #: src/global.c:959
   1123 msgid "Next Block"
   1124 msgstr ""
   1125 
   1126 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1127 #: src/global.c:963
   1128 msgid "Begin of Paragr."
   1129 msgstr ""
   1130 
   1131 #: src/global.c:965
   1132 msgid "End of Paragraph"
   1133 msgstr ""
   1134 
   1135 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1136 msgid "Top Row"
   1137 msgstr ""
   1138 
   1139 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1140 msgid "Bottom Row"
   1141 msgstr ""
   1142 
   1143 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1144 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1145 msgid "Prev Page"
   1146 msgstr "Aurreko orrialdea"
   1147 
   1148 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1149 msgid "Next Page"
   1150 msgstr "Hurrengo orrialdea"
   1151 
   1152 #: src/global.c:982
   1153 msgid "First Line"
   1154 msgstr "Lehen lerroa"
   1155 
   1156 #: src/global.c:984
   1157 msgid "Last Line"
   1158 msgstr "Azken lerroa"
   1159 
   1160 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1161 #: src/global.c:989
   1162 msgid "Prev File"
   1163 msgstr ""
   1164 
   1165 #: src/global.c:991
   1166 msgid "Next File"
   1167 msgstr "Hurrengo fitxategia"
   1168 
   1169 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1170 #: src/global.c:1001
   1171 msgid "Tab"
   1172 msgstr "Tab"
   1173 
   1174 #: src/global.c:1003
   1175 msgid "Enter"
   1176 msgstr "Sartu"
   1177 
   1178 #: src/global.c:1006
   1179 msgid "Backspace"
   1180 msgstr "Atzera tekla"
   1181 
   1182 #: src/global.c:1008
   1183 msgid "Delete"
   1184 msgstr "Ezabatu"
   1185 
   1186 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1187 #: src/global.c:1013
   1188 msgid "Chop Left"
   1189 msgstr ""
   1190 
   1191 #: src/global.c:1015
   1192 msgid "Chop Right"
   1193 msgstr ""
   1194 
   1195 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1196 msgid "Cut Till End"
   1197 msgstr ""
   1198 
   1199 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1200 msgid "Full Justify"
   1201 msgstr ""
   1202 
   1203 #: src/global.c:1027
   1204 msgid "Word Count"
   1205 msgstr "Hitz kopurua"
   1206 
   1207 #: src/global.c:1034
   1208 msgid "Verbatim"
   1209 msgstr ""
   1210 
   1211 #: src/global.c:1041
   1212 msgid "Indent"
   1213 msgstr ""
   1214 
   1215 #: src/global.c:1043
   1216 msgid "Unindent"
   1217 msgstr ""
   1218 
   1219 #: src/global.c:1047
   1220 msgid "Comment Lines"
   1221 msgstr ""
   1222 
   1223 #: src/global.c:1051
   1224 msgid "Complete"
   1225 msgstr ""
   1226 
   1227 #: src/global.c:1056
   1228 msgid "Record"
   1229 msgstr ""
   1230 
   1231 #: src/global.c:1058
   1232 msgid "Run Macro"
   1233 msgstr ""
   1234 
   1235 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1236 #: src/global.c:1062
   1237 msgid "Zap"
   1238 msgstr ""
   1239 
   1240 #: src/global.c:1065
   1241 msgid "Anchor"
   1242 msgstr ""
   1243 
   1244 #: src/global.c:1067
   1245 msgid "Up to anchor"
   1246 msgstr ""
   1247 
   1248 #: src/global.c:1069
   1249 msgid "Down to anchor"
   1250 msgstr ""
   1251 
   1252 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1253 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1254 msgid "Spell Check"
   1255 msgstr ""
   1256 
   1257 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1258 msgid "Linter"
   1259 msgstr ""
   1260 
   1261 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1262 msgid "Formatter"
   1263 msgstr ""
   1264 
   1265 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1266 msgid "Suspend"
   1267 msgstr ""
   1268 
   1269 #: src/global.c:1098
   1270 msgid "Center"
   1271 msgstr ""
   1272 
   1273 #: src/global.c:1100
   1274 msgid "Cycle"
   1275 msgstr ""
   1276 
   1277 #: src/global.c:1104
   1278 msgid "Save"
   1279 msgstr ""
   1280 
   1281 #: src/global.c:1114
   1282 msgid "Pipe Text"
   1283 msgstr ""
   1284 
   1285 #: src/global.c:1138
   1286 msgid "Go To Text"
   1287 msgstr "Joan testu hontara"
   1288 
   1289 #: src/global.c:1143
   1290 msgid "DOS Format"
   1291 msgstr "DOS formatua"
   1292 
   1293 #: src/global.c:1145
   1294 msgid "Mac Format"
   1295 msgstr "Mac formatua"
   1296 
   1297 #: src/global.c:1153
   1298 msgid "Append"
   1299 msgstr "Gehitu"
   1300 
   1301 #: src/global.c:1155
   1302 msgid "Prepend"
   1303 msgstr "Gehitu"
   1304 
   1305 #: src/global.c:1158
   1306 msgid "Backup File"
   1307 msgstr "Babeskopia fitxategia"
   1308 
   1309 #: src/global.c:1162
   1310 msgid "No Conversion"
   1311 msgstr ""
   1312 
   1313 #: src/global.c:1167
   1314 msgid "Execute Command"
   1315 msgstr "Exekutatu komandoa"
   1316 
   1317 #: src/global.c:1177
   1318 msgid "Discard buffer"
   1319 msgstr ""
   1320 
   1321 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1322 #: src/global.c:1184
   1323 msgid "Browse"
   1324 msgstr ""
   1325 
   1326 #: src/global.c:1192
   1327 msgid "First File"
   1328 msgstr "Lehen fitxategia"
   1329 
   1330 #: src/global.c:1194
   1331 msgid "Last File"
   1332 msgstr "Azken Fitxategia"
   1333 
   1334 #: src/global.c:1198
   1335 msgid "Left Column"
   1336 msgstr ""
   1337 
   1338 #: src/global.c:1200
   1339 msgid "Right Column"
   1340 msgstr ""
   1341 
   1342 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1343 #: src/global.c:1211
   1344 msgid "Previous Linter message"
   1345 msgstr ""
   1346 
   1347 #: src/global.c:1213
   1348 msgid "Next Linter message"
   1349 msgstr ""
   1350 
   1351 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1352 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1353 #: src/global.c:1607
   1354 msgid "Hidden interface"
   1355 msgstr ""
   1356 
   1357 #: src/global.c:1609
   1358 msgid "Help mode"
   1359 msgstr "Laguntza modua"
   1360 
   1361 #: src/global.c:1611
   1362 msgid "Constant cursor position display"
   1363 msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"
   1364 
   1365 #: src/global.c:1613
   1366 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1367 msgstr ""
   1368 
   1369 #: src/global.c:1615
   1370 msgid "Line numbering"
   1371 msgstr ""
   1372 
   1373 #: src/global.c:1617
   1374 msgid "Whitespace display"
   1375 msgstr "Erakutsi txuriguneak"
   1376 
   1377 #: src/global.c:1619
   1378 msgid "Color syntax highlighting"
   1379 msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
   1380 
   1381 #: src/global.c:1621
   1382 msgid "Smart home key"
   1383 msgstr "'Smart home' tekla"
   1384 
   1385 #: src/global.c:1623
   1386 msgid "Auto indent"
   1387 msgstr "Auto indentatu"
   1388 
   1389 #: src/global.c:1625
   1390 msgid "Cut to end"
   1391 msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
   1392 
   1393 #: src/global.c:1627
   1394 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1395 msgstr ""
   1396 
   1397 #: src/global.c:1629
   1398 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1399 msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
   1400 
   1401 #: src/global.c:1631
   1402 msgid "Mouse support"
   1403 msgstr "Xagu euskarria"
   1404 
   1405 #: src/help.c:54
   1406 msgid ""
   1407 "Search Command Help Text\n"
   1408 "\n"
   1409 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1410 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1411 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1412 "\n"
   1413 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1414 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1415 "search.  "
   1416 msgstr ""
   1417 "Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
   1418 "\n"
   1419 " Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter.  Pareko "
   1420 "zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
   1421 "\n"
   1422 " Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren.  "
   1423 "Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko "
   1424 "du.  "
   1425 
   1426 #: src/help.c:63
   1427 msgid ""
   1428 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1429 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1430 "\n"
   1431 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1432 "\n"
   1433 msgstr ""
   1434 "Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen "
   1435 "baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n"
   1436 "\n"
   1437 " Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n"
   1438 "\n"
   1439 
   1440 #: src/help.c:69
   1441 msgid ""
   1442 "=== Replacement ===\n"
   1443 "\n"
   1444 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1445 "prompt, and press Enter.\n"
   1446 "\n"
   1447 msgstr ""
   1448 
   1449 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1450 msgid ""
   1451 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1452 "\n"
   1453 msgstr ""
   1454 
   1455 #: src/help.c:76
   1456 msgid ""
   1457 "Go To Line Help Text\n"
   1458 "\n"
   1459 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1460 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1461 "last line of the file.\n"
   1462 "\n"
   1463 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1464 "\n"
   1465 msgstr ""
   1466 "Joan lerrora laguntza testua\n"
   1467 "\n"
   1468 " Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter.  Sartutakoa "
   1469 "baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n"
   1470 "\n"
   1471 " Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n"
   1472 "\n"
   1473 
   1474 #: src/help.c:85
   1475 msgid ""
   1476 "Insert File Help Text\n"
   1477 "\n"
   1478 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1479 "the current cursor location.\n"
   1480 "\n"
   1481 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1482 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1483 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1484 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1485 msgstr ""
   1486 "Txertatu fitxategia laguntza testua\n"
   1487 "\n"
   1488 " Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun "
   1489 "fitxategiaren izena.\n"
   1490 "\n"
   1491 " Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer "
   1492 "anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, "
   1493 "Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak "
   1494 "beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez "
   1495 "aldatzeko).  "
   1496 
   1497 #: src/help.c:94
   1498 msgid ""
   1499 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1500 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1501 "\n"
   1502 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1503 "\n"
   1504 msgstr ""
   1505 "Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi "
   1506 "existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n"
   1507 "\n"
   1508 " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n"
   1509 "\n"
   1510 
   1511 #: src/help.c:100
   1512 msgid ""
   1513 "Write File Help Text\n"
   1514 "\n"
   1515 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1516 "save the file.\n"
   1517 "\n"
   1518 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1519 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1520 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1521 "is not the default in this mode.\n"
   1522 "\n"
   1523 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1524 "\n"
   1525 msgstr ""
   1526 "Fitxategi idazketarako laguntza testua\n"
   1527 "\n"
   1528 " Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n"
   1529 "\n"
   1530 " Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori "
   1531 "fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun.  Gainidazketa arazoak ekiditeko "
   1532 "ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n"
   1533 "\n"
   1534 " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n"
   1535 "\n"
   1536 
   1537 #: src/help.c:114
   1538 msgid ""
   1539 "File Browser Help Text\n"
   1540 "\n"
   1541 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1542 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1543 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1544 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1545 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1546 "\n"
   1547 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1548 "\n"
   1549 msgstr ""
   1550 "Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n"
   1551 "\n"
   1552 " Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako "
   1553 "idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da.  Norabide "
   1554 "teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter "
   1555 "fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko.  Maila bat "
   1556 "gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren "
   1557 "goian.\n"
   1558 "\n"
   1559 " Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n"
   1560 "\n"
   1561 
   1562 #: src/help.c:127
   1563 msgid ""
   1564 "Browser Search Command Help Text\n"
   1565 "\n"
   1566 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1567 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1568 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1569 "\n"
   1570 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1571 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1572 "search.\n"
   1573 "\n"
   1574 msgstr ""
   1575 
   1576 #: src/help.c:140
   1577 msgid ""
   1578 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1579 "\n"
   1580 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1581 "\n"
   1582 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1583 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1584 "\n"
   1585 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1586 "\n"
   1587 msgstr ""
   1588 "Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n"
   1589 "\n"
   1590 " Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n"
   1591 "\n"
   1592 " Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki "
   1593 "betetzeko direktorio izena.\n"
   1594 "\n"
   1595 " Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora "
   1596 "moduan:\n"
   1597 "\n"
   1598 
   1599 #: src/help.c:153
   1600 msgid ""
   1601 "Spell Check Help Text\n"
   1602 "\n"
   1603 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1604 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1605 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1606 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1607 "mark, in the selected text.\n"
   1608 "\n"
   1609 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1610 "\n"
   1611 msgstr ""
   1612 
   1613 #: src/help.c:168
   1614 msgid ""
   1615 "Execute Command Help Text\n"
   1616 "\n"
   1617 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1618 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1619 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1620 "region) will be piped to the command.  "
   1621 msgstr ""
   1622 
   1623 #: src/help.c:174
   1624 msgid ""
   1625 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1626 "\n"
   1627 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1628 "put the editor to sleep.\n"
   1629 "\n"
   1630 msgstr ""
   1631 
   1632 #: src/help.c:180
   1633 msgid ""
   1634 "=== Linter ===\n"
   1635 "\n"
   1636 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1637 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1638 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1639 "\n"
   1640 msgstr ""
   1641 
   1642 #: src/help.c:185
   1643 msgid ""
   1644 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1645 "\n"
   1646 msgstr ""
   1647 
   1648 #: src/help.c:192
   1649 msgid ""
   1650 "Main nano help text\n"
   1651 "\n"
   1652 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1653 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1654 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1655 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1656 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1657 "bottom and shows important messages.  "
   1658 msgstr ""
   1659 "Nano-ren laguntza testu nagusia\n"
   1660 "\n"
   1661 " Nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak "
   1662 "emulatzeko diseinatua dago.  Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko "
   1663 "lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala "
   1664 "ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia "
   1665 "erakutsiz.  Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak "
   1666 "ematen ditu.  "
   1667 
   1668 #: src/help.c:202
   1669 msgid ""
   1670 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1671 "\n"
   1672 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1673 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1674 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1675 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1676 msgstr ""
   1677 
   1678 #: src/help.c:209
   1679 msgid ""
   1680 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1681 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1682 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1683 "keys are shown in parentheses:\n"
   1684 "\n"
   1685 msgstr ""
   1686 "Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat "
   1687 "sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du.  Hauek dira "
   1688 "editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak.  Bestelako teklak "
   1689 "parentesi artean erakusten dira:\n"
   1690 "\n"
   1691 
   1692 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1693 msgid "enable/disable"
   1694 msgstr "gaitu/ezgaitu"
   1695 
   1696 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1697 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1698 msgstr ""
   1699 
   1700 #: src/history.c:237
   1701 #, c-format
   1702 msgid ""
   1703 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1704 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1705 msgstr ""
   1706 
   1707 #: src/history.c:244
   1708 #, c-format
   1709 msgid ""
   1710 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1711 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1712 msgstr ""
   1713 
   1714 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1715 #, c-format
   1716 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1717 msgstr ""
   1718 
   1719 #: src/nano.c:201
   1720 msgid "Key is invalid in view mode"
   1721 msgstr ""
   1722 
   1723 #: src/nano.c:208
   1724 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1725 msgstr ""
   1726 
   1727 #: src/nano.c:223
   1728 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1729 msgstr ""
   1730 
   1731 #: src/nano.c:312
   1732 msgid "No file name"
   1733 msgstr ""
   1734 
   1735 #: src/nano.c:314
   1736 msgid "Save modified buffer? "
   1737 msgstr ""
   1738 
   1739 #: src/nano.c:339
   1740 #, c-format
   1741 msgid ""
   1742 "\n"
   1743 "Too many .save files\n"
   1744 msgstr ""
   1745 
   1746 #: src/nano.c:341
   1747 #, c-format
   1748 msgid ""
   1749 "\n"
   1750 "Buffer written to %s\n"
   1751 msgstr ""
   1752 "\n"
   1753 "Bufferra hemen idatzia: %s\n"
   1754 
   1755 #: src/nano.c:492
   1756 #, c-format
   1757 msgid ""
   1758 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1759 "\n"
   1760 msgstr ""
   1761 
   1762 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1763 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1764 #: src/nano.c:496
   1765 #, c-format
   1766 msgid ""
   1767 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1768 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1769 msgstr ""
   1770 
   1771 #: src/nano.c:498
   1772 #, c-format
   1773 msgid ""
   1774 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1775 "\n"
   1776 msgstr ""
   1777 
   1778 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1779 #: src/nano.c:500
   1780 msgid "Option"
   1781 msgstr ""
   1782 
   1783 #: src/nano.c:500
   1784 msgid "Long option"
   1785 msgstr ""
   1786 
   1787 #: src/nano.c:500
   1788 msgid "Meaning"
   1789 msgstr ""
   1790 
   1791 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1792 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1793 #: src/nano.c:503
   1794 msgid "Enable smart home key"
   1795 msgstr "Gaitu 'smart home' tekla"
   1796 
   1797 #: src/nano.c:505
   1798 msgid "Save backups of existing files"
   1799 msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
   1800 
   1801 #: src/nano.c:506
   1802 msgid "-C <dir>"
   1803 msgstr "-C <dir>"
   1804 
   1805 #: src/nano.c:506
   1806 msgid "--backupdir=<dir>"
   1807 msgstr "--backupdir=<dir>"
   1808 
   1809 #: src/nano.c:507
   1810 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1811 msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa"
   1812 
   1813 #: src/nano.c:510
   1814 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1815 msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean"
   1816 
   1817 #: src/nano.c:512
   1818 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1819 msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara"
   1820 
   1821 #: src/nano.c:517
   1822 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1823 msgstr ""
   1824 
   1825 #: src/nano.c:520
   1826 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1827 msgstr ""
   1828 
   1829 #: src/nano.c:525
   1830 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1831 msgstr ""
   1832 
   1833 #: src/nano.c:528
   1834 msgid "Don't look at nanorc files"
   1835 msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan"
   1836 
   1837 #: src/nano.c:531
   1838 msgid "-J <number>"
   1839 msgstr ""
   1840 
   1841 #: src/nano.c:531
   1842 msgid "--guidestripe=<number>"
   1843 msgstr ""
   1844 
   1845 #: src/nano.c:532
   1846 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1847 msgstr ""
   1848 
   1849 #: src/nano.c:535
   1850 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1851 msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak"
   1852 
   1853 #: src/nano.c:538
   1854 msgid "Don't add an automatic newline"
   1855 msgstr ""
   1856 
   1857 #: src/nano.c:542
   1858 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1859 msgstr ""
   1860 
   1861 #: src/nano.c:546
   1862 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1863 msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak"
   1864 
   1865 #: src/nano.c:548
   1866 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1867 msgstr ""
   1868 
   1869 #: src/nano.c:553
   1870 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1871 msgstr ""
   1872 
   1873 #: src/nano.c:556
   1874 msgid "-Q <regex>"
   1875 msgstr ""
   1876 
   1877 #: src/nano.c:556
   1878 msgid "--quotestr=<regex>"
   1879 msgstr ""
   1880 
   1881 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1882 #. * like the > in: > quoted text.
   1883 #: src/nano.c:559
   1884 msgid "Regular expression to match quoting"
   1885 msgstr ""
   1886 
   1887 #: src/nano.c:562
   1888 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1889 msgstr ""
   1890 
   1891 #: src/nano.c:564
   1892 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1893 msgstr ""
   1894 
   1895 #: src/nano.c:565
   1896 msgid "-T <number>"
   1897 msgstr ""
   1898 
   1899 #: src/nano.c:565
   1900 msgid "--tabsize=<number>"
   1901 msgstr ""
   1902 
   1903 #: src/nano.c:566
   1904 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1905 msgstr ""
   1906 
   1907 #: src/nano.c:568
   1908 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1909 msgstr ""
   1910 
   1911 #: src/nano.c:569
   1912 msgid "Print version information and exit"
   1913 msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten"
   1914 
   1915 #: src/nano.c:572
   1916 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1917 msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu"
   1918 
   1919 #: src/nano.c:573
   1920 msgid "-X <string>"
   1921 msgstr ""
   1922 
   1923 #: src/nano.c:573
   1924 msgid "--wordchars=<string>"
   1925 msgstr ""
   1926 
   1927 #: src/nano.c:574
   1928 msgid "Which other characters are word parts"
   1929 msgstr ""
   1930 
   1931 #: src/nano.c:577
   1932 msgid "-Y <name>"
   1933 msgstr ""
   1934 
   1935 #: src/nano.c:577
   1936 msgid "--syntax=<name>"
   1937 msgstr ""
   1938 
   1939 #: src/nano.c:578
   1940 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   1941 msgstr ""
   1942 
   1943 #: src/nano.c:581
   1944 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   1945 msgstr ""
   1946 
   1947 #: src/nano.c:582
   1948 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   1949 msgstr ""
   1950 
   1951 #: src/nano.c:585
   1952 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   1953 msgstr ""
   1954 
   1955 #: src/nano.c:587
   1956 msgid "Constantly show cursor position"
   1957 msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa"
   1958 
   1959 #: src/nano.c:589
   1960 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   1961 msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak"
   1962 
   1963 #: src/nano.c:591
   1964 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   1965 msgstr ""
   1966 
   1967 #: src/nano.c:594
   1968 msgid "-f <file>"
   1969 msgstr ""
   1970 
   1971 #: src/nano.c:594
   1972 msgid "--rcfile=<file>"
   1973 msgstr ""
   1974 
   1975 #: src/nano.c:595
   1976 msgid "Use only this file for configuring nano"
   1977 msgstr ""
   1978 
   1979 #: src/nano.c:598
   1980 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   1981 msgstr ""
   1982 
   1983 #: src/nano.c:600
   1984 msgid "Show this help text and exit"
   1985 msgstr ""
   1986 
   1987 #: src/nano.c:602
   1988 msgid "Automatically indent new lines"
   1989 msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak"
   1990 
   1991 #: src/nano.c:603
   1992 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   1993 msgstr ""
   1994 
   1995 #: src/nano.c:604
   1996 msgid "Cut from cursor to end of line"
   1997 msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
   1998 
   1999 #: src/nano.c:607
   2000 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2001 msgstr ""
   2002 
   2003 #: src/nano.c:610
   2004 msgid "Enable the use of the mouse"
   2005 msgstr "Gaitu xaguaren erabilera"
   2006 
   2007 #: src/nano.c:613
   2008 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2009 msgstr ""
   2010 
   2011 #: src/nano.c:616
   2012 msgid "-o <dir>"
   2013 msgstr "-o <dir>"
   2014 
   2015 #: src/nano.c:616
   2016 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2017 msgstr "--operatingdir=<dir>"
   2018 
   2019 #: src/nano.c:617
   2020 msgid "Set operating directory"
   2021 msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa"
   2022 
   2023 #: src/nano.c:619
   2024 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2025 msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak"
   2026 
   2027 #: src/nano.c:621
   2028 msgid "Show a position+portion indicator"
   2029 msgstr ""
   2030 
   2031 #: src/nano.c:624
   2032 msgid "-r <number>"
   2033 msgstr ""
   2034 
   2035 #: src/nano.c:624
   2036 msgid "--fill=<number>"
   2037 msgstr ""
   2038 
   2039 #: src/nano.c:625
   2040 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2041 msgstr ""
   2042 
   2043 #: src/nano.c:629
   2044 msgid "-s <program>"
   2045 msgstr ""
   2046 
   2047 #: src/nano.c:629
   2048 msgid "--speller=<program>"
   2049 msgstr ""
   2050 
   2051 #: src/nano.c:630
   2052 msgid "Use this alternative spell checker"
   2053 msgstr ""
   2054 
   2055 #: src/nano.c:632
   2056 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2057 msgstr ""
   2058 
   2059 #: src/nano.c:634
   2060 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2061 msgstr ""
   2062 
   2063 #: src/nano.c:636
   2064 msgid "View mode (read-only)"
   2065 msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)"
   2066 
   2067 #: src/nano.c:638
   2068 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2069 msgstr ""
   2070 
   2071 #: src/nano.c:640
   2072 msgid "Don't show the two help lines"
   2073 msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak"
   2074 
   2075 #: src/nano.c:642
   2076 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2077 msgstr ""
   2078 
   2079 #: src/nano.c:645
   2080 msgid "List the names of available syntaxes"
   2081 msgstr ""
   2082 
   2083 #: src/nano.c:648
   2084 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2085 msgstr ""
   2086 
   2087 #: src/nano.c:651
   2088 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2089 msgstr ""
   2090 
   2091 #: src/nano.c:652
   2092 msgid "Show some states on the title bar"
   2093 msgstr ""
   2094 
   2095 #: src/nano.c:653
   2096 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2097 msgstr ""
   2098 
   2099 #: src/nano.c:654
   2100 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2101 msgstr ""
   2102 
   2103 #: src/nano.c:656
   2104 msgid "Use better-known key bindings"
   2105 msgstr ""
   2106 
   2107 #: src/nano.c:666
   2108 #, c-format
   2109 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2110 msgstr ""
   2111 
   2112 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2113 #: src/nano.c:670
   2114 #, c-format
   2115 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2116 msgstr ""
   2117 
   2118 #: src/nano.c:672
   2119 #, c-format
   2120 msgid " Compiled options:"
   2121 msgstr " Konpilazio aukerak:"
   2122 
   2123 #: src/nano.c:807
   2124 #, c-format
   2125 msgid "Available syntaxes:\n"
   2126 msgstr ""
   2127 
   2128 #: src/nano.c:854
   2129 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2130 msgstr ""
   2131 
   2132 #: src/nano.c:872
   2133 #, c-format
   2134 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2135 msgstr ""
   2136 
   2137 #: src/nano.c:882
   2138 #, c-format
   2139 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2140 msgstr ""
   2141 
   2142 #: src/nano.c:960
   2143 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2144 msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n"
   2145 
   2146 #: src/nano.c:967
   2147 #, c-format
   2148 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2149 msgstr ""
   2150 
   2151 #: src/nano.c:983
   2152 #, c-format
   2153 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2154 msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n"
   2155 
   2156 #: src/nano.c:1131
   2157 msgid "Current syntax determines Tab"
   2158 msgstr ""
   2159 
   2160 #: src/nano.c:1159
   2161 msgid "enabled"
   2162 msgstr "gaitua"
   2163 
   2164 #: src/nano.c:1159
   2165 msgid "disabled"
   2166 msgstr "ez gaitua"
   2167 
   2168 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2169 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2170 #: src/nano.c:1302
   2171 msgid "Unknown sequence"
   2172 msgstr ""
   2173 
   2174 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2175 #, c-format
   2176 msgid "Unknown function: %s"
   2177 msgstr ""
   2178 
   2179 #: src/nano.c:1307
   2180 msgid "Missing }"
   2181 msgstr ""
   2182 
   2183 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2184 #: src/nano.c:1312
   2185 #, c-format
   2186 msgid "Unbound key: F%i"
   2187 msgstr ""
   2188 
   2189 #: src/nano.c:1315
   2190 msgid "Unbound key"
   2191 msgstr ""
   2192 
   2193 #: src/nano.c:1319
   2194 #, c-format
   2195 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2196 msgstr ""
   2197 
   2198 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2199 #, c-format
   2200 msgid "Unbound key: %s%c"
   2201 msgstr ""
   2202 
   2203 #: src/nano.c:1329
   2204 msgid "Unbindable key: ^["
   2205 msgstr ""
   2206 
   2207 #: src/nano.c:1469
   2208 msgid "Flawed paste"
   2209 msgstr ""
   2210 
   2211 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2212 #, c-format
   2213 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2214 msgstr ""
   2215 
   2216 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2217 #, c-format
   2218 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2219 msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
   2220 
   2221 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2222 #, c-format
   2223 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2224 msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
   2225 
   2226 #: src/nano.c:2152
   2227 #, c-format
   2228 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2229 msgstr ""
   2230 
   2231 #: src/nano.c:2350
   2232 #, c-format
   2233 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2234 msgstr ""
   2235 
   2236 #: src/nano.c:2519
   2237 #, c-format
   2238 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2239 msgstr ""
   2240 
   2241 #: src/nano.c:2530
   2242 msgid "Empty search string"
   2243 msgstr ""
   2244 
   2245 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2246 msgid "Invalid line or column number"
   2247 msgstr ""
   2248 
   2249 #: src/nano.c:2575
   2250 msgid "Invalid number\n"
   2251 msgstr ""
   2252 
   2253 #: src/nano.c:2615
   2254 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2255 msgstr ""
   2256 
   2257 #: src/nano.c:2634
   2258 msgid "Can open just one file\n"
   2259 msgstr ""
   2260 
   2261 #: src/nano.c:2652
   2262 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2263 msgstr ""
   2264 
   2265 #: src/nano.c:2691
   2266 msgid "Byte Order Mark"
   2267 msgstr ""
   2268 
   2269 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2270 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2271 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2272 #: src/prompt.c:671
   2273 msgid "Yy"
   2274 msgstr "BbYy"
   2275 
   2276 #: src/prompt.c:672
   2277 msgid "Nn"
   2278 msgstr "EeNn"
   2279 
   2280 #: src/prompt.c:673
   2281 msgid "Aa"
   2282 msgstr "GgAaDd"
   2283 
   2284 #: src/prompt.c:699
   2285 msgid "Yes"
   2286 msgstr "Bai"
   2287 
   2288 #: src/prompt.c:703
   2289 msgid "No"
   2290 msgstr "Ez"
   2291 
   2292 #: src/prompt.c:708
   2293 msgid "All"
   2294 msgstr "Guztiak"
   2295 
   2296 #: src/rcfile.c:191
   2297 #, c-format
   2298 msgid "Mistakes in '%s'"
   2299 msgstr ""
   2300 
   2301 #: src/rcfile.c:195
   2302 msgid "Problems with history file"
   2303 msgstr ""
   2304 
   2305 #: src/rcfile.c:199
   2306 #, c-format
   2307 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2308 msgstr ""
   2309 
   2310 #: src/rcfile.c:566
   2311 #, c-format
   2312 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2313 msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
   2314 
   2315 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2316 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2317 msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute"
   2318 
   2319 #: src/rcfile.c:603
   2320 msgid "Empty regex string"
   2321 msgstr ""
   2322 
   2323 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2324 #, c-format
   2325 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2326 msgstr "\"%s\" regex okerra: %s"
   2327 
   2328 #: src/rcfile.c:648
   2329 msgid "Missing syntax name"
   2330 msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
   2331 
   2332 #: src/rcfile.c:656
   2333 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2334 msgstr ""
   2335 
   2336 #: src/rcfile.c:668
   2337 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2338 msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago"
   2339 
   2340 #: src/rcfile.c:699
   2341 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2342 msgstr ""
   2343 
   2344 #: src/rcfile.c:717
   2345 #, c-format
   2346 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2347 msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik"
   2348 
   2349 #: src/rcfile.c:750
   2350 msgid "Missing key name"
   2351 msgstr ""
   2352 
   2353 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2354 #, c-format
   2355 msgid "Key name %s is invalid"
   2356 msgstr ""
   2357 
   2358 #: src/rcfile.c:783
   2359 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2360 msgstr ""
   2361 
   2362 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2363 #: src/rcfile.c:794
   2364 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2365 msgstr ""
   2366 
   2367 #: src/rcfile.c:801
   2368 #, c-format
   2369 msgid "Unknown menu: %s"
   2370 msgstr ""
   2371 
   2372 #: src/rcfile.c:858
   2373 #, c-format
   2374 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2375 msgstr ""
   2376 
   2377 #: src/rcfile.c:869
   2378 #, c-format
   2379 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2380 msgstr ""
   2381 
   2382 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2383 #, c-format
   2384 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2385 msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
   2386 
   2387 #: src/rcfile.c:987
   2388 msgid "Path is too long"
   2389 msgstr ""
   2390 
   2391 #: src/rcfile.c:1001
   2392 #, c-format
   2393 msgid "Error expanding %s: %s"
   2394 msgstr ""
   2395 
   2396 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2397 #, c-format
   2398 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2399 msgstr ""
   2400 
   2401 #: src/rcfile.c:1090
   2402 #, c-format
   2403 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2404 msgstr ""
   2405 
   2406 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2407 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2408 msgstr ""
   2409 
   2410 #: src/rcfile.c:1161
   2411 msgid "Missing color name"
   2412 msgstr "Kolorearen izena falta da"
   2413 
   2414 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2415 #, c-format
   2416 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2417 msgstr ""
   2418 
   2419 #: src/rcfile.c:1198
   2420 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2421 msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
   2422 
   2423 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2424 #, c-format
   2425 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2426 msgstr ""
   2427 
   2428 #: src/rcfile.c:1267
   2429 #, c-format
   2430 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2431 msgstr ""
   2432 
   2433 #: src/rcfile.c:1314
   2434 #, c-format
   2435 msgid "Missing argument after '%s'"
   2436 msgstr ""
   2437 
   2438 #: src/rcfile.c:1324
   2439 #, c-format
   2440 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2441 msgstr ""
   2442 
   2443 #: src/rcfile.c:1374
   2444 #, c-format
   2445 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2446 msgstr ""
   2447 
   2448 #: src/rcfile.c:1376
   2449 msgid ""
   2450 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2451 msgstr ""
   2452 
   2453 #: src/rcfile.c:1443
   2454 #, c-format
   2455 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2456 msgstr ""
   2457 
   2458 #: src/rcfile.c:1500
   2459 #, c-format
   2460 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2461 msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"
   2462 
   2463 #: src/rcfile.c:1543
   2464 msgid "Missing option"
   2465 msgstr ""
   2466 
   2467 #: src/rcfile.c:1557
   2468 #, c-format
   2469 msgid "Unknown option: %s"
   2470 msgstr ""
   2471 
   2472 #: src/rcfile.c:1572
   2473 #, c-format
   2474 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2475 msgstr ""
   2476 
   2477 #: src/rcfile.c:1577
   2478 #, c-format
   2479 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2480 msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
   2481 
   2482 #: src/rcfile.c:1589
   2483 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2484 msgstr ""
   2485 
   2486 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2487 msgid "Non-blank characters required"
   2488 msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
   2489 
   2490 #: src/rcfile.c:1638
   2491 msgid "Even number of characters required"
   2492 msgstr ""
   2493 
   2494 #: src/rcfile.c:1643
   2495 msgid "Two single-column characters required"
   2496 msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
   2497 
   2498 #: src/rcfile.c:1734
   2499 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2500 msgstr ""
   2501 
   2502 #: src/rcfile.c:1753
   2503 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2504 msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu!  Outx!"
   2505 
   2506 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2507 #: src/search.c:102
   2508 msgid " [Case Sensitive]"
   2509 msgstr "[May/Min]"
   2510 
   2511 #: src/search.c:103
   2512 msgid " [Regexp]"
   2513 msgstr "[Regexp]"
   2514 
   2515 #: src/search.c:107
   2516 msgid " (to replace) in selection"
   2517 msgstr " (aldatzeko) aukeraketan"
   2518 
   2519 #: src/search.c:109
   2520 msgid " (to replace)"
   2521 msgstr "(aldatzeko)"
   2522 
   2523 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2524 #. * more than half a second.
   2525 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2526 msgid "Searching..."
   2527 msgstr ""
   2528 
   2529 #: src/search.c:410
   2530 #, c-format
   2531 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2532 msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
   2533 
   2534 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2535 #: src/search.c:599
   2536 msgid "Replace this instance?"
   2537 msgstr "Instantsia hau aldatu?"
   2538 
   2539 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2540 #: src/search.c:710
   2541 msgid "Replace with"
   2542 msgstr "Aldatu honekin"
   2543 
   2544 #: src/search.c:740
   2545 #, c-format
   2546 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2547 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2548 msgstr[0] ""
   2549 msgstr[1] ""
   2550 
   2551 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2552 #: src/search.c:776
   2553 msgid "Enter line number, column number"
   2554 msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
   2555 
   2556 #: src/search.c:951
   2557 msgid "Not a bracket"
   2558 msgstr "Ez da hori giltza"
   2559 
   2560 #: src/search.c:994
   2561 msgid "No matching bracket"
   2562 msgstr "Ez dago giltz egokirik"
   2563 
   2564 #: src/search.c:1013
   2565 msgid "Placed anchor"
   2566 msgstr ""
   2567 
   2568 #: src/search.c:1015
   2569 msgid "Removed anchor"
   2570 msgstr ""
   2571 
   2572 #: src/search.c:1034
   2573 msgid "Jumped to anchor"
   2574 msgstr ""
   2575 
   2576 #: src/search.c:1036
   2577 msgid "This is the only anchor"
   2578 msgstr ""
   2579 
   2580 #: src/search.c:1038
   2581 msgid "There are no anchors"
   2582 msgstr ""
   2583 
   2584 #: src/text.c:47
   2585 msgid "Mark Set"
   2586 msgstr "Marka aukeratua"
   2587 
   2588 #: src/text.c:50
   2589 msgid "Mark Unset"
   2590 msgstr "Markatu ez hautatua"
   2591 
   2592 #: src/text.c:380
   2593 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2594 msgstr ""
   2595 
   2596 #: src/text.c:390
   2597 msgid "Cannot comment past end of file"
   2598 msgstr ""
   2599 
   2600 #: src/text.c:511
   2601 msgid "Nothing to undo"
   2602 msgstr ""
   2603 
   2604 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2605 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2606 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2607 msgid "addition"
   2608 msgstr ""
   2609 
   2610 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2611 msgid "line break"
   2612 msgstr ""
   2613 
   2614 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2615 msgid "deletion"
   2616 msgstr ""
   2617 
   2618 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2619 msgid "line join"
   2620 msgstr ""
   2621 
   2622 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2623 msgid "replacement"
   2624 msgstr ""
   2625 
   2626 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2627 msgid "erasure"
   2628 msgstr ""
   2629 
   2630 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2631 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2632 msgid "cut"
   2633 msgstr ""
   2634 
   2635 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2636 msgid "paste"
   2637 msgstr ""
   2638 
   2639 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2640 msgid "insertion"
   2641 msgstr ""
   2642 
   2643 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2644 msgid "indent"
   2645 msgstr ""
   2646 
   2647 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2648 msgid "unindent"
   2649 msgstr ""
   2650 
   2651 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2652 msgid "comment"
   2653 msgstr ""
   2654 
   2655 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2656 msgid "uncomment"
   2657 msgstr ""
   2658 
   2659 #: src/text.c:659
   2660 #, c-format
   2661 msgid "Undid %s"
   2662 msgstr ""
   2663 
   2664 #: src/text.c:694
   2665 msgid "Nothing to redo"
   2666 msgstr ""
   2667 
   2668 #: src/text.c:828
   2669 #, c-format
   2670 msgid "Redid %s"
   2671 msgstr ""
   2672 
   2673 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2674 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2675 msgid "justification"
   2676 msgstr ""
   2677 
   2678 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2679 msgid "Selection is empty"
   2680 msgstr ""
   2681 
   2682 #: src/text.c:2004
   2683 msgid "Justified selection"
   2684 msgstr ""
   2685 
   2686 #: src/text.c:2008
   2687 msgid "Justified file"
   2688 msgstr ""
   2689 
   2690 #: src/text.c:2010
   2691 msgid "Justified paragraph"
   2692 msgstr ""
   2693 
   2694 #: src/text.c:2132
   2695 msgid "Buffer is empty"
   2696 msgstr ""
   2697 
   2698 #: src/text.c:2144
   2699 msgid "Invoking formatter..."
   2700 msgstr ""
   2701 
   2702 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2703 #, c-format
   2704 msgid "Error invoking '%s'"
   2705 msgstr ""
   2706 
   2707 #: src/text.c:2181
   2708 #, c-format
   2709 msgid "Program '%s' complained"
   2710 msgstr ""
   2711 
   2712 #: src/text.c:2189
   2713 msgid "Nothing changed"
   2714 msgstr ""
   2715 
   2716 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2717 #: src/text.c:2214
   2718 msgid "spelling correction"
   2719 msgstr ""
   2720 
   2721 #: src/text.c:2214
   2722 msgid "formatting"
   2723 msgstr ""
   2724 
   2725 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2726 msgid "Finished checking spelling"
   2727 msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
   2728 
   2729 #: src/text.c:2234
   2730 msgid "Buffer has been processed"
   2731 msgstr ""
   2732 
   2733 #: src/text.c:2278
   2734 #, c-format
   2735 msgid "Unfindable word: %s"
   2736 msgstr ""
   2737 
   2738 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2739 #: src/text.c:2297
   2740 msgid "Edit a replacement"
   2741 msgstr "Ordezkoa editatu"
   2742 
   2743 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2744 #: src/text.c:2310
   2745 msgid "Next word..."
   2746 msgstr ""
   2747 
   2748 #: src/text.c:2363
   2749 msgid "Invoking spell checker..."
   2750 msgstr ""
   2751 
   2752 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2753 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2754 msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
   2755 
   2756 #: src/text.c:2522
   2757 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2758 msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
   2759 
   2760 #: src/text.c:2524
   2761 msgid "Error invoking \"sort\""
   2762 msgstr "Errorea \"sort\"-i deitzen"
   2763 
   2764 #: src/text.c:2526
   2765 msgid "Error invoking \"spell\""
   2766 msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen"
   2767 
   2768 #: src/text.c:2603
   2769 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2770 msgstr ""
   2771 
   2772 #: src/text.c:2613
   2773 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2774 msgstr ""
   2775 
   2776 #: src/text.c:2630
   2777 msgid "Invoking linter..."
   2778 msgstr ""
   2779 
   2780 #: src/text.c:2769
   2781 #, c-format
   2782 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2783 msgstr ""
   2784 
   2785 #: src/text.c:2808
   2786 #, c-format
   2787 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2788 msgstr ""
   2789 
   2790 #: src/text.c:2847
   2791 msgid "No messages for this file"
   2792 msgstr ""
   2793 
   2794 #: src/text.c:2897
   2795 msgid "At first message"
   2796 msgstr ""
   2797 
   2798 #: src/text.c:2907
   2799 msgid "At last message"
   2800 msgstr ""
   2801 
   2802 #: src/text.c:2952
   2803 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2804 msgstr ""
   2805 
   2806 #: src/text.c:3026
   2807 #, c-format
   2808 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2809 msgstr ""
   2810 
   2811 #: src/text.c:3027
   2812 msgid "In Selection:  "
   2813 msgstr "Aukeraketan:  "
   2814 
   2815 #: src/text.c:3028
   2816 msgid "line"
   2817 msgid_plural "lines"
   2818 msgstr[0] ""
   2819 msgstr[1] ""
   2820 
   2821 #: src/text.c:3029
   2822 msgid "word"
   2823 msgid_plural "words"
   2824 msgstr[0] ""
   2825 msgstr[1] ""
   2826 
   2827 #: src/text.c:3030
   2828 msgid "character"
   2829 msgid_plural "characters"
   2830 msgstr[0] ""
   2831 msgstr[1] ""
   2832 
   2833 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2834 #: src/text.c:3048
   2835 msgid "Verbatim Input"
   2836 msgstr "Sarrera literala"
   2837 
   2838 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2839 #: src/text.c:3072
   2840 msgid "Invalid code"
   2841 msgstr ""
   2842 
   2843 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2844 #: src/text.c:3154
   2845 msgid "No word fragment"
   2846 msgstr ""
   2847 
   2848 #: src/text.c:3258
   2849 msgid "No further matches"
   2850 msgstr ""
   2851 
   2852 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2853 #: src/text.c:3261
   2854 msgid "No matches"
   2855 msgstr ""
   2856 
   2857 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2858 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2859 msgstr ""
   2860 
   2861 #: src/winio.c:100
   2862 msgid "Recording a macro..."
   2863 msgstr ""
   2864 
   2865 #: src/winio.c:104
   2866 msgid "Stopped recording"
   2867 msgstr ""
   2868 
   2869 #: src/winio.c:116
   2870 msgid "Cannot run macro while recording"
   2871 msgstr ""
   2872 
   2873 #: src/winio.c:122
   2874 msgid "Macro is empty"
   2875 msgstr ""
   2876 
   2877 #: src/winio.c:137
   2878 msgid "Too much input at once\n"
   2879 msgstr ""
   2880 
   2881 #: src/winio.c:248
   2882 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2883 msgstr ""
   2884 
   2885 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2886 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2887 #: src/winio.c:1407
   2888 #, c-format
   2889 msgid "Unicode Input: %s"
   2890 msgstr ""
   2891 
   2892 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2893 #: src/winio.c:2029
   2894 msgid "Linting --"
   2895 msgstr ""
   2896 
   2897 #: src/winio.c:2035
   2898 msgid "DIR:"
   2899 msgstr "DIR:"
   2900 
   2901 #: src/winio.c:2056
   2902 msgid "View"
   2903 msgstr "Ikusi"
   2904 
   2905 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2906 msgid "Modified"
   2907 msgstr "Aldatua"
   2908 
   2909 #: src/winio.c:2064
   2910 msgid "Restricted"
   2911 msgstr ""
   2912 
   2913 #: src/winio.c:2170
   2914 msgid "(nameless)"
   2915 msgstr ""
   2916 
   2917 #: src/winio.c:2202
   2918 #, c-format
   2919 msgid " (%zu line)"
   2920 msgid_plural " (%zu lines)"
   2921 msgstr[0] ""
   2922 msgstr[1] ""
   2923 
   2924 #: src/winio.c:2204
   2925 #, c-format
   2926 msgid " (%zu line, %s)"
   2927 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   2928 msgstr[0] ""
   2929 msgstr[1] ""
   2930 
   2931 #: src/winio.c:3506
   2932 #, c-format
   2933 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   2934 msgstr ""
   2935 
   2936 #: src/winio.c:3660
   2937 msgid "The nano text editor"
   2938 msgstr "Nano textu editorea"
   2939 
   2940 #: src/winio.c:3661
   2941 msgid "version"
   2942 msgstr "bertsioa"
   2943 
   2944 #: src/winio.c:3662
   2945 msgid "Brought to you by:"
   2946 msgstr "Zuretzako hauek egina:"
   2947 
   2948 #: src/winio.c:3663
   2949 msgid "Special thanks to:"
   2950 msgstr "Esker bereziak:"
   2951 
   2952 #: src/winio.c:3664
   2953 msgid "The Free Software Foundation"
   2954 msgstr "The Free Software Foundation"
   2955 
   2956 #: src/winio.c:3665
   2957 msgid "the many translators and the TP"
   2958 msgstr ""
   2959 
   2960 #: src/winio.c:3666
   2961 msgid "For ncurses:"
   2962 msgstr "ncurses-entzat:"
   2963 
   2964 #: src/winio.c:3667
   2965 msgid "and anyone else we forgot..."
   2966 msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
   2967 
   2968 #: src/winio.c:3668
   2969 msgid "Thank you for using nano!"
   2970 msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
   2971 
   2972 #: lib/getopt.c:282
   2973 #, c-format
   2974 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   2975 msgstr ""
   2976 
   2977 #: lib/getopt.c:288
   2978 #, c-format
   2979 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   2980 msgstr ""
   2981 
   2982 #: lib/getopt.c:322
   2983 #, c-format
   2984 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   2985 msgstr ""
   2986 
   2987 #: lib/getopt.c:348
   2988 #, c-format
   2989 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   2990 msgstr ""
   2991 
   2992 #: lib/getopt.c:363
   2993 #, c-format
   2994 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   2995 msgstr ""
   2996 
   2997 #: lib/getopt.c:624
   2998 #, c-format
   2999 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3000 msgstr ""
   3001 
   3002 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3003 #, c-format
   3004 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3005 msgstr ""
   3006 
   3007 #: lib/regcomp.c:122
   3008 msgid "Success"
   3009 msgstr ""
   3010 
   3011 #: lib/regcomp.c:125
   3012 msgid "No match"
   3013 msgstr ""
   3014 
   3015 #: lib/regcomp.c:128
   3016 msgid "Invalid regular expression"
   3017 msgstr ""
   3018 
   3019 #: lib/regcomp.c:131
   3020 msgid "Invalid collation character"
   3021 msgstr ""
   3022 
   3023 #: lib/regcomp.c:134
   3024 msgid "Invalid character class name"
   3025 msgstr ""
   3026 
   3027 #: lib/regcomp.c:137
   3028 msgid "Trailing backslash"
   3029 msgstr ""
   3030 
   3031 #: lib/regcomp.c:140
   3032 msgid "Invalid back reference"
   3033 msgstr ""
   3034 
   3035 #: lib/regcomp.c:143
   3036 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3037 msgstr ""
   3038 
   3039 #: lib/regcomp.c:146
   3040 msgid "Unmatched ( or \\("
   3041 msgstr ""
   3042 
   3043 #: lib/regcomp.c:149
   3044 msgid "Unmatched \\{"
   3045 msgstr ""
   3046 
   3047 #: lib/regcomp.c:152
   3048 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3049 msgstr ""
   3050 
   3051 #: lib/regcomp.c:155
   3052 msgid "Invalid range end"
   3053 msgstr ""
   3054 
   3055 #: lib/regcomp.c:158
   3056 msgid "Memory exhausted"
   3057 msgstr ""
   3058 
   3059 #: lib/regcomp.c:161
   3060 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3061 msgstr ""
   3062 
   3063 #: lib/regcomp.c:164
   3064 msgid "Premature end of regular expression"
   3065 msgstr ""
   3066 
   3067 #: lib/regcomp.c:167
   3068 msgid "Regular expression too big"
   3069 msgstr ""
   3070 
   3071 #: lib/regcomp.c:170
   3072 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3073 msgstr ""
   3074 
   3075 #: lib/regcomp.c:650
   3076 msgid "No previous regular expression"
   3077 msgstr ""