es.po (84402B)
1 # Mensajes en español para GNU nano. 2 # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002. 6 # Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005. 7 # Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006. 8 # Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2013. 9 # Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl> 2015, 2025. 10 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024. 11 msgid "" 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: nano-8.4-pre1\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 15 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2025-03-31 10:52+0200\n" 17 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n" 18 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" 19 "Language: es\n" 20 "MIME-Version: 1.0\n" 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25 26 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 27 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 28 msgid "(dir)" 29 msgstr "(dir)" 30 31 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 32 #: src/browser.c:190 33 msgid "(parent dir)" 34 msgstr "(dir padre)" 35 36 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 37 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 38 #: src/browser.c:220 39 msgid "(huge)" 40 msgstr "enorme" 41 42 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 43 msgid "Search Wrapped" 44 msgstr "Búsqueda recomenzada" 45 46 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 47 msgid "This is the only occurrence" 48 msgstr "Ésta es la única coincidencia" 49 50 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 51 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 52 msgid "Search" 53 msgstr "Buscar" 54 55 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 56 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 57 msgid " [Backwards]" 58 msgstr " [hacia atrás]" 59 60 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 61 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 62 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 63 msgid "Cancelled" 64 msgstr "Cancelado" 65 66 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 67 msgid "No current search pattern" 68 msgstr "No hay patrón de búsqueda" 69 70 #: src/browser.c:404 71 #, c-format 72 msgid "Cannot open directory: %s" 73 msgstr "No se puede abrir el directorio: %s" 74 75 #: src/browser.c:440 76 msgid "No entries" 77 msgstr "Ningún elemento" 78 79 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 80 #: src/browser.c:557 81 msgid "Go To Directory" 82 msgstr "Ir al directorio" 83 84 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 85 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 86 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 87 #, c-format 88 msgid "Can't go outside of %s" 89 msgstr "No se puede salir de %s" 90 91 #: src/browser.c:596 92 msgid "Can't move up a directory" 93 msgstr "No se puede ascender de directorio" 94 95 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 96 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 97 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 98 #, c-format 99 msgid "Error reading %s: %s" 100 msgstr "Error leyendo «%s»: %s" 101 102 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 103 msgid "Paste is ignored" 104 msgstr "Pegado es ignorado" 105 106 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 107 msgid "The working directory has disappeared" 108 msgstr "El directorio de trabajo ha desaparecido" 109 110 #: src/color.c:156 111 #, c-format 112 msgid "Unknown syntax name: %s" 113 msgstr "Nombre de sintaxis desconocido: %s" 114 115 #: src/color.c:196 116 #, c-format 117 msgid "magic_load() failed: %s" 118 msgstr "magic_load() ha fallado: %s" 119 120 #: src/color.c:200 121 #, c-format 122 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 123 msgstr "magic_file(%s) ha fallado: %s" 124 125 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 126 msgid "Nothing was cut" 127 msgstr "No se ha cortado nada" 128 129 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 130 msgid "Copied nothing" 131 msgstr "No se ha copiado nada" 132 133 #: src/cut.c:740 134 msgid "Cutbuffer is empty" 135 msgstr "El búfer de cortado está vacío" 136 137 #: src/files.c:133 138 #, c-format 139 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 140 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s" 141 142 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 143 #: src/files.c:162 144 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 145 msgstr "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo" 146 147 #: src/files.c:167 148 #, c-format 149 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 150 msgstr "No se pudo determinar el nombre del equipo: %s" 151 152 #: src/files.c:183 src/files.c:226 153 #, c-format 154 msgid "Error writing lock file %s: %s" 155 msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s" 156 157 #: src/files.c:254 158 msgid "Someone else is also editing this file" 159 msgstr "Hay alguien más editando este mismo fichero" 160 161 #: src/files.c:263 162 #, c-format 163 msgid "Error opening lock file %s: %s" 164 msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s" 165 166 #: src/files.c:278 167 #, c-format 168 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 169 msgstr "Se descarta fichero de bloqueo incorrecto: %s" 170 171 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 172 #: src/files.c:299 173 #, c-format 174 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 175 msgstr "" 176 "El fichero «%s» está siendo editado por %s (con %s, PID %s); ¿abrir de todos " 177 "modos?" 178 179 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 180 #: src/files.c:367 181 #, c-format 182 msgid "Directory '%s' does not exist" 183 msgstr "El directorio «%s» no existe" 184 185 #: src/files.c:369 186 #, c-format 187 msgid "Path '%s': %s" 188 msgstr "Ruta «%s»: %s" 189 190 #: src/files.c:371 191 #, c-format 192 msgid "Path '%s' is not a directory" 193 msgstr "La ruta «%s» no es un directorio" 194 195 #: src/files.c:373 196 #, c-format 197 msgid "Path '%s' is not accessible" 198 msgstr "No hay acceso a la ruta «%s»" 199 200 #: src/files.c:376 201 #, c-format 202 msgid "Directory '%s' is not writable" 203 msgstr "El directorio «%s» no es de escritura" 204 205 #: src/files.c:403 206 #, c-format 207 msgid "Can't read file from outside of %s" 208 msgstr "No se puede leer un fichero desde fuera de %s" 209 210 # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv 211 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 212 #, c-format 213 msgid "\"%s\" is a directory" 214 msgstr "«%s» es un directorio" 215 216 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 217 #, c-format 218 msgid "\"%s\" is a device file" 219 msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo" 220 221 #: src/files.c:424 222 #, c-format 223 msgid "\"%s\" is a FIFO" 224 msgstr "«%s» es una FIFO" 225 226 #: src/files.c:431 227 #, c-format 228 msgid "%s is meant to be read-only" 229 msgstr "%s está pensado para sólo lectura" 230 231 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 232 #: src/files.c:543 233 #, c-format 234 msgid "%s -- %zu line (%s)" 235 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 236 msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)" 237 msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)" 238 239 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 240 msgid "New Buffer" 241 msgstr "Búfer nuevo" 242 243 #: src/files.c:546 244 msgid "DOS" 245 msgstr "DOS" 246 247 #: src/files.c:546 248 msgid "Mac" 249 msgstr "Mac" 250 251 #: src/files.c:549 252 #, c-format 253 msgid "%s -- %zu line" 254 msgid_plural "%s -- %zu lines" 255 msgstr[0] "%s -- %zu línea" 256 msgstr[1] "%s -- %zu líneas" 257 258 #: src/files.c:559 259 msgid "No more open file buffers" 260 msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos" 261 262 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 263 msgid "Interrupted" 264 msgstr "Interrumpido" 265 266 #: src/files.c:832 267 #, c-format 268 msgid "File '%s' is unwritable" 269 msgstr "El fichero «%s» no es de escritura" 270 271 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 272 #: src/files.c:838 273 #, c-format 274 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 275 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 276 msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato Mac)" 277 msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" 278 279 #: src/files.c:842 280 #, c-format 281 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 282 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 283 msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato DOS)" 284 msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" 285 286 #: src/files.c:847 287 #, c-format 288 msgid "Read %zu line" 289 msgid_plural "Read %zu lines" 290 msgstr[0] "%zu línea leída" 291 msgstr[1] "%zu líneas leídas" 292 293 #: src/files.c:892 294 msgid "New File" 295 msgstr "Nuevo fichero" 296 297 #: src/files.c:895 298 #, c-format 299 msgid "File \"%s\" not found" 300 msgstr "No se ha encontrado el fichero «%s»" 301 302 #: src/files.c:902 303 msgid "Reading from FIFO..." 304 msgstr "Leyendo de FIFO..." 305 306 #: src/files.c:930 307 msgid "Reading..." 308 msgstr "Leyendo..." 309 310 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 311 #, c-format 312 msgid "Could not create pipe: %s" 313 msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»): %s" 314 315 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 316 #: src/text.c:2659 317 #, c-format 318 msgid "Could not fork: %s" 319 msgstr "No se pudo crear otro proceso: %s" 320 321 #: src/files.c:1077 322 msgid "Executing..." 323 msgstr "Ejecutando..." 324 325 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 326 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 327 msgid "filtering" 328 msgstr "filtrado" 329 330 #: src/files.c:1140 331 #, c-format 332 msgid "Failed to open pipe: %s" 333 msgstr "No se ha podido abrir la tubería: %s" 334 335 #: src/files.c:1158 336 #, c-format 337 msgid "Error: %s" 338 msgstr "Error: %s" 339 340 #: src/files.c:1163 341 msgid "Piping failed" 342 msgstr "Fallo en la tubería" 343 344 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 345 #: src/files.c:1212 346 msgid "Command to execute in new buffer" 347 msgstr "Ejecutar la orden en un nuevo búfer" 348 349 #: src/files.c:1215 350 msgid "Command to execute" 351 msgstr "Ejecutar la orden" 352 353 #: src/files.c:1223 354 #, c-format 355 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 356 msgstr "Fichero para leer sin convertir en un nuevo búfer [desde %s]" 357 358 #: src/files.c:1226 359 #, c-format 360 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 361 msgstr "Fichero para leer en un nuevo búfer [desde %s]" 362 363 #: src/files.c:1231 364 #, c-format 365 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 366 msgstr "Fichero para insertar sin convertir [desde %s]" 367 368 #: src/files.c:1234 369 #, c-format 370 msgid "File to insert [from %s]" 371 msgstr "Fichero que insertar [desde %s]" 372 373 #: src/files.c:1502 374 #, c-format 375 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 376 msgstr "Directorio de operación no válido: %s\n" 377 378 #: src/files.c:1551 379 #, c-format 380 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 381 msgstr "Directorio de respaldo no válido: %s\n" 382 383 #: src/files.c:1606 384 msgid "Making backup..." 385 msgstr "Haciendo copia de respaldo..." 386 387 #: src/files.c:1638 388 msgid "Too many existing backup files" 389 msgstr "Demasiados ficheros de respaldo existentes" 390 391 #: src/files.c:1686 392 msgid "Cannot read original file" 393 msgstr "No se puede leer el fichero original" 394 395 #: src/files.c:1718 396 msgid "Cannot make regular backup" 397 msgstr "No se puede hacer copia de respaldo normal" 398 399 #: src/files.c:1719 400 msgid "Trying again in your home directory" 401 msgstr "Intentando de nuevo en su directorio de inicio" 402 403 #: src/files.c:1731 404 msgid "Cannot make backup" 405 msgstr "No se puede hacer copia de respaldo" 406 407 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 408 #: src/files.c:1742 409 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 410 msgstr "" 411 "No se puede hacer copia de respaldo; ¿continuar y guardar el fichero real?" 412 413 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 414 #: src/files.c:1747 415 #, c-format 416 msgid "Cannot make backup: %s" 417 msgstr "No se puede hacer copia de respaldo: %s" 418 419 #: src/files.c:1783 420 #, c-format 421 msgid "Can't write outside of %s" 422 msgstr "No se puede escribir fuera de %s" 423 424 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 425 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 426 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 427 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 428 #, c-format 429 msgid "Error writing %s: %s" 430 msgstr "Error al escribir «%s»: %s" 431 432 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 433 #: src/text.c:2966 434 #, c-format 435 msgid "Error writing temp file: %s" 436 msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s" 437 438 #: src/files.c:1848 439 msgid "Writing to FIFO..." 440 msgstr "Escribiendo en FIFO..." 441 442 #: src/files.c:1895 443 msgid "Writing..." 444 msgstr "Escribiendo..." 445 446 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 447 #, c-format 448 msgid "Error reading temp file: %s" 449 msgstr "Error al leer el fichero temporal: %s" 450 451 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 452 #: src/files.c:1998 453 msgid "File on disk has been truncated!" 454 msgstr "¡El fichero en disco se ha truncado!" 455 456 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 457 #. * where "resume" means resuming from suspension. 458 #. * Try to keep this at most 76 characters. 459 #: src/files.c:2003 460 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 461 msgstr "" 462 "Puede probar ^T^Z, hacer sitio en el disco, reanudar y, finalmente, ^S^X" 463 464 #: src/files.c:2065 465 #, c-format 466 msgid "Wrote %zu line" 467 msgid_plural "Wrote %zu lines" 468 msgstr[0] "%zu línea escrita" 469 msgstr[1] "%zu líneas escritas" 470 471 #: src/files.c:2150 472 msgid " [DOS Format]" 473 msgstr " [Formato DOS]" 474 475 #: src/files.c:2151 476 msgid " [Mac Format]" 477 msgstr " [Formato Mac]" 478 479 #: src/files.c:2152 480 msgid " [Backup]" 481 msgstr " [Respaldo]" 482 483 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 484 #: src/files.c:2159 485 msgid "Prepend Selection to File" 486 msgstr "Anteponer selección al fichero" 487 488 #: src/files.c:2160 489 msgid "Append Selection to File" 490 msgstr "Añadir selección al fichero" 491 492 #: src/files.c:2161 493 msgid "Write Selection to File" 494 msgstr "Escribir selección al fichero" 495 496 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 497 #: src/files.c:2164 498 msgid "Prepend to File" 499 msgstr "Anteponer al fichero" 500 501 #: src/files.c:2164 502 msgid "Append to File" 503 msgstr "Añadir al fichero" 504 505 #: src/files.c:2167 506 msgid "Write to File" 507 msgstr "Escribir al fichero" 508 509 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 510 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 511 msgid "Too tiny" 512 msgstr "Demasiado pequeño" 513 514 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 515 #: src/files.c:2281 516 msgid "File exists -- cannot overwrite" 517 msgstr "El fichero existe -- no se puede sobreescribir" 518 519 #: src/files.c:2290 520 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 521 msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? " 522 523 #: src/files.c:2298 524 #, c-format 525 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 526 msgstr "El fichero «%s» ya existe; ¿SOBREESCRIBIR? " 527 528 #: src/files.c:2322 529 msgid "File on disk has changed" 530 msgstr "El fichero en disco ha cambiado" 531 532 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 533 #: src/files.c:2325 534 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 535 msgstr "" 536 "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? " 537 538 #: src/files.c:2702 539 msgid "(more)" 540 msgstr "(más)" 541 542 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 543 #: src/global.c:561 544 msgid "Exit" 545 msgstr "Salir" 546 547 #: src/global.c:562 548 msgid "Close" 549 msgstr "Cerrar" 550 551 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 552 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 553 #: src/global.c:570 554 msgid "Cancel the current function" 555 msgstr "Cancelar la función actual" 556 557 #: src/global.c:571 558 msgid "Display this help text" 559 msgstr "Mostrar esta ayuda" 560 561 #: src/global.c:572 562 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 563 msgstr "Cerrar el búfer actual / Salir de nano" 564 565 #: src/global.c:574 566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 567 msgstr "Escribir el búfer actual (o la región marcada) a disco" 568 569 #: src/global.c:576 570 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 571 msgstr "Insertar otro fichero en el búfer actual (o en un nuevo búfer)" 572 573 #: src/global.c:578 574 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 575 msgstr "Buscar hacia delante una cadena o expresión regular" 576 577 #: src/global.c:580 578 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 579 msgstr "Buscar hacia atrás una cadena o expresión regular" 580 581 #: src/global.c:582 582 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 583 msgstr "" 584 "Cortar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer" 585 586 #: src/global.c:584 587 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 588 msgstr "" 589 "Copiar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer" 590 591 #: src/global.c:586 592 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 593 msgstr "Pegar el contenido del cutbuffer en la posición del cursor" 594 595 #: src/global.c:587 596 msgid "Display the position of the cursor" 597 msgstr "Mostrar la posición del cursor" 598 599 #: src/global.c:589 600 msgid "Invoke the spell checker, if available" 601 msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" 602 603 #: src/global.c:591 604 msgid "Replace a string or a regular expression" 605 msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" 606 607 #: src/global.c:592 608 msgid "Go to line and column number" 609 msgstr "Ir a una línea y columna" 610 611 #: src/global.c:594 612 msgid "Go to the matching bracket" 613 msgstr "Ir a la llave correspondiente" 614 615 #: src/global.c:595 616 msgid "Mark text starting from the cursor position" 617 msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor" 618 619 #: src/global.c:596 620 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 621 msgstr "Desechar la línea actual (o la región marcada)" 622 623 #: src/global.c:597 624 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 625 msgstr "Sangrar la línea actual (o las líneas marcadas)" 626 627 #: src/global.c:598 628 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 629 msgstr "Quitar sangrado de la línea actual (o las líneas marcadas)" 630 631 #: src/global.c:599 632 msgid "Undo the last operation" 633 msgstr "Deshacer la última operación" 634 635 #: src/global.c:600 636 msgid "Redo the last undone operation" 637 msgstr "Rehacer la última operación deshecha" 638 639 #: src/global.c:602 640 msgid "Go back one character" 641 msgstr "Ir hacia atrás un carácter" 642 643 #: src/global.c:603 644 msgid "Go forward one character" 645 msgstr "Ir hacia delante un carácter" 646 647 #: src/global.c:604 648 msgid "Go back one word" 649 msgstr "Ir hacia atrás una palabra" 650 651 #: src/global.c:605 652 msgid "Go forward one word" 653 msgstr "Ir hacia delante una palabra" 654 655 #: src/global.c:606 656 msgid "Go to previous line" 657 msgstr "Ir a la línea anterior" 658 659 #: src/global.c:607 660 msgid "Go to next line" 661 msgstr "Ir a la siguiente línea" 662 663 #: src/global.c:608 664 msgid "Go to beginning of current line" 665 msgstr "Ir al principio de la línea actual" 666 667 #: src/global.c:609 668 msgid "Go to end of current line" 669 msgstr "Ir al final de la línea actual" 670 671 #: src/global.c:610 672 msgid "Go to previous block of text" 673 msgstr "Ir al bloque de texto anterior" 674 675 #: src/global.c:611 676 msgid "Go to next block of text" 677 msgstr "Ir al siguiente bloque de texto" 678 679 #: src/global.c:614 680 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 681 msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior" 682 683 #: src/global.c:616 684 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 685 msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente" 686 687 #: src/global.c:619 688 msgid "Go to first row in the viewport" 689 msgstr "Ir a la primera fila de la ventana" 690 691 #: src/global.c:620 692 msgid "Go to last row in the viewport" 693 msgstr "Ir a la última fila de la ventana" 694 695 #: src/global.c:621 696 msgid "Center the line where the cursor is" 697 msgstr "Centrar la línea en la que está el cursor" 698 699 #: src/global.c:622 700 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 701 msgstr "Empujar la línea del cursor al centro, después arriba y después abajo" 702 703 #: src/global.c:624 704 msgid "Go one screenful up" 705 msgstr "Ir una pantalla hacia arriba" 706 707 #: src/global.c:625 708 msgid "Go one screenful down" 709 msgstr "Ir una pantalla hacia abajo" 710 711 #: src/global.c:626 712 msgid "Go to the first line of the file" 713 msgstr "Ir a la primera línea del fichero" 714 715 #: src/global.c:627 716 msgid "Go to the last line of the file" 717 msgstr "Ir a la última línea del fichero" 718 719 #: src/global.c:630 720 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 721 msgstr "Remontar una línea sin mover el cursor textualmente" 722 723 #: src/global.c:632 724 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 725 msgstr "Descender una línea sin mover el cursor textualmente" 726 727 #: src/global.c:635 728 msgid "Switch to the previous file buffer" 729 msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" 730 731 #: src/global.c:636 732 msgid "Switch to the next file buffer" 733 msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" 734 735 #: src/global.c:638 736 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 737 msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" 738 739 #: src/global.c:639 740 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 741 msgstr "" 742 "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor (o sangrar las " 743 "líneas marcadas)" 744 745 #: src/global.c:640 746 msgid "Insert a newline at the cursor position" 747 msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" 748 749 #: src/global.c:641 750 msgid "Delete the character under the cursor" 751 msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" 752 753 #: src/global.c:643 754 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 755 msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" 756 757 #: src/global.c:646 758 msgid "Delete backward from cursor to word start" 759 msgstr "Borrar hacia atrás desde el cursor hasta el principio de palabra" 760 761 #: src/global.c:648 762 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 763 msgstr "" 764 "Borrar hacia delante desde el cursor hasta principio de siguiente palabra" 765 766 #: src/global.c:650 767 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 768 msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final del fichero" 769 770 #: src/global.c:653 771 msgid "Justify the current paragraph" 772 msgstr "Justificar el párrafo actual" 773 774 #: src/global.c:654 775 msgid "Justify the entire file" 776 msgstr "Justificar el fichero completo" 777 778 #: src/global.c:658 779 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 780 msgstr "Contar el número de líneas, palabras y caracteres" 781 782 #: src/global.c:659 783 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 784 msgstr "Suspender el editor (vuelve a la consola)" 785 786 #: src/global.c:661 787 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 788 msgstr "Redibujar la pantalla actual" 789 790 #: src/global.c:663 791 msgid "Try and complete the current word" 792 msgstr "Intenta completar la palabra actual" 793 794 #: src/global.c:667 795 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 796 msgstr "Comentar/descomentar la línea actual (o las líneas marcadas)" 797 798 #: src/global.c:669 799 msgid "Save file without prompting" 800 msgstr "Guardar fichero sin preguntar" 801 802 #: src/global.c:670 803 msgid "Search next occurrence backward" 804 msgstr "Seguir buscando hacia atrás" 805 806 #: src/global.c:671 807 msgid "Search next occurrence forward" 808 msgstr "Seguir buscando hacia delante" 809 810 #: src/global.c:673 811 msgid "Start/stop recording a macro" 812 msgstr "Iniciar/parar grabación de macro" 813 814 #: src/global.c:674 815 msgid "Run the last recorded macro" 816 msgstr "Ejecutar la última macro grabada" 817 818 #: src/global.c:675 819 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 820 msgstr "Coloca o retira un ancla en la línea actual" 821 822 #: src/global.c:676 823 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 824 msgstr "Salta hacia atrás hasta el ancla más cercana" 825 826 #: src/global.c:677 827 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 828 msgstr "Salta hacia delante hasta el ancla más cercana" 829 830 #: src/global.c:679 831 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 832 msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda" 833 834 #: src/global.c:680 835 msgid "Reverse the direction of the search" 836 msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" 837 838 #: src/global.c:681 839 msgid "Toggle the use of regular expressions" 840 msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" 841 842 #: src/global.c:683 843 msgid "Recall the previous search/replace string" 844 msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo" 845 846 #: src/global.c:684 847 msgid "Recall the next search/replace string" 848 msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" 849 850 #: src/global.c:687 851 msgid "Toggle the use of DOS format" 852 msgstr "Conmutar el uso de formato DOS" 853 854 #: src/global.c:688 855 msgid "Toggle the use of Mac format" 856 msgstr "Conmutar el uso de formato Mac" 857 858 #: src/global.c:689 859 msgid "Toggle appending" 860 msgstr "Conmutar el añadir texto" 861 862 #: src/global.c:690 863 msgid "Toggle prepending" 864 msgstr "Conmutar el prefijar texto" 865 866 #: src/global.c:691 867 msgid "Toggle backing up of the original file" 868 msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo" 869 870 #: src/global.c:692 871 msgid "Execute a function or an external command" 872 msgstr "Ejecutar una función o una orden externa" 873 874 #: src/global.c:694 875 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 876 msgstr "Conectar el búfer actual (o la región marcada) a la orden" 877 878 #: src/global.c:696 879 msgid "Recall the previous command" 880 msgstr "Recuperar la orden previa" 881 882 #: src/global.c:697 883 msgid "Recall the next command" 884 msgstr "Recuperar la orden siguiente" 885 886 #: src/global.c:699 887 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 888 msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" 889 890 #: src/global.c:702 891 msgid "Toggle the use of a new buffer" 892 msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer" 893 894 #: src/global.c:704 895 msgid "Close buffer without saving it" 896 msgstr "Cerrar el búfer sin guardarlo" 897 898 #: src/global.c:706 899 msgid "Go to file browser" 900 msgstr "Ir al navegador de ficheros" 901 902 #: src/global.c:707 903 msgid "Exit from the file browser" 904 msgstr "Salir del navegador de ficheros" 905 906 #: src/global.c:708 907 msgid "Go to the first file in the list" 908 msgstr "Ir al primer fichero de la lista" 909 910 #: src/global.c:709 911 msgid "Go to the last file in the list" 912 msgstr "Ir al último fichero de la lista" 913 914 #: src/global.c:710 915 msgid "Go to the previous file in the list" 916 msgstr "Ir al fichero anterior en la lista" 917 918 #: src/global.c:711 919 msgid "Go to the next file in the list" 920 msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista" 921 922 #: src/global.c:713 923 msgid "Go to lefthand column" 924 msgstr "Ir a la columna de la izquierda" 925 926 #: src/global.c:714 927 msgid "Go to righthand column" 928 msgstr "Ir a la columna de la derecha" 929 930 #: src/global.c:715 931 msgid "Go to first row in this column" 932 msgstr "Ir a la primera fila de esta columna" 933 934 #: src/global.c:716 935 msgid "Go to last row in this column" 936 msgstr "Ir a la última fila de esta columna" 937 938 #: src/global.c:718 939 msgid "Search forward for a string" 940 msgstr "Buscar una cadena hacia delante" 941 942 #: src/global.c:719 943 msgid "Search backward for a string" 944 msgstr "Buscar una cadena hacia atrás" 945 946 #: src/global.c:720 947 msgid "Refresh the file list" 948 msgstr "Actualizar la lista de ficheros" 949 950 #: src/global.c:721 951 msgid "Go to directory" 952 msgstr "Ir a un directorio" 953 954 #: src/global.c:724 955 msgid "Invoke the linter, if available" 956 msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)" 957 958 #: src/global.c:725 959 msgid "Go to previous linter msg" 960 msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector" 961 962 #: src/global.c:726 963 msgid "Go to next linter msg" 964 msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector" 965 966 #: src/global.c:730 967 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 968 msgstr "Invocar un programa para aplicar formato/organizar/manipular el búfer" 969 970 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 971 #: src/global.c:748 972 msgid "Help" 973 msgstr "Ayuda" 974 975 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 976 msgid "Cancel" 977 msgstr "Cancelar" 978 979 #: src/global.c:774 980 msgid "Write Out" 981 msgstr "Guardar" 982 983 #: src/global.c:782 984 msgid "Read File" 985 msgstr "Leer fich." 986 987 #: src/global.c:786 src/global.c:825 988 msgid "Justify" 989 msgstr "Justificar" 990 991 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 992 msgid "Refresh" 993 msgstr "Actualizar" 994 995 #: src/global.c:797 src/global.c:887 996 msgid "Where Is" 997 msgstr "Buscar" 998 999 #: src/global.c:800 src/global.c:861 1000 msgid "Replace" 1001 msgstr "Reemplazar" 1002 1003 #: src/global.c:813 1004 msgid "Cut" 1005 msgstr "Cortar" 1006 1007 #: src/global.c:816 1008 msgid "Paste" 1009 msgstr "Pegar" 1010 1011 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1012 msgid "Execute" 1013 msgstr "Ejecutar" 1014 1015 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1016 #: src/global.c:831 1017 msgid "Location" 1018 msgstr "Ubicación" 1019 1020 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1021 msgid "Go To Line" 1022 msgstr "Ir a línea" 1023 1024 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1025 #: src/global.c:843 1026 msgid "Undo" 1027 msgstr "Deshacer" 1028 1029 #: src/global.c:845 1030 msgid "Redo" 1031 msgstr "Rehacer" 1032 1033 #: src/global.c:848 1034 msgid "Set Mark" 1035 msgstr "Poner marca" 1036 1037 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1038 msgid "Copy" 1039 msgstr "Copiar" 1040 1041 #: src/global.c:854 1042 msgid "Case Sens" 1043 msgstr "Mayús/minús" 1044 1045 #: src/global.c:856 1046 msgid "Reg.exp." 1047 msgstr "Expr.reg." 1048 1049 #: src/global.c:858 1050 msgid "Backwards" 1051 msgstr "Ir atrás" 1052 1053 #: src/global.c:863 1054 msgid "No Replace" 1055 msgstr "No sustit." 1056 1057 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1058 msgid "Older" 1059 msgstr "Más antiguo" 1060 1061 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1062 msgid "Newer" 1063 msgstr "Más reciente" 1064 1065 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1066 #: src/global.c:881 1067 msgid "Go To Dir" 1068 msgstr "Ir a dir" 1069 1070 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1071 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1072 msgid "Where Was" 1073 msgstr "Buscar atrás" 1074 1075 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1076 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1077 msgid "Previous" 1078 msgstr "Anterior" 1079 1080 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1081 msgid "Next" 1082 msgstr "Siguiente" 1083 1084 #: src/global.c:904 1085 msgid "To Bracket" 1086 msgstr "A llave" 1087 1088 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1089 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1090 msgid "Back" 1091 msgstr "Atrás" 1092 1093 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1094 msgid "Forward" 1095 msgstr "Adelante" 1096 1097 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1098 #: src/global.c:932 1099 msgid "Prev Word" 1100 msgstr "Palabra ant." 1101 1102 #: src/global.c:934 1103 msgid "Next Word" 1104 msgstr "Palabra sig." 1105 1106 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1107 #: src/global.c:939 1108 msgid "Home" 1109 msgstr "Inicio" 1110 1111 #: src/global.c:941 1112 msgid "End" 1113 msgstr "Fin" 1114 1115 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1116 #: src/global.c:945 1117 msgid "Prev Line" 1118 msgstr "Línea ant." 1119 1120 #: src/global.c:947 1121 msgid "Next Line" 1122 msgstr "Línea sig." 1123 1124 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1125 #: src/global.c:951 1126 msgid "Scroll Up" 1127 msgstr "Remontar" 1128 1129 #: src/global.c:953 1130 msgid "Scroll Down" 1131 msgstr "Descender" 1132 1133 #: src/global.c:957 1134 msgid "Prev Block" 1135 msgstr "Bloque ant." 1136 1137 #: src/global.c:959 1138 msgid "Next Block" 1139 msgstr "Bloque sig." 1140 1141 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1142 #: src/global.c:963 1143 msgid "Begin of Paragr." 1144 msgstr "Inicio de párrafo" 1145 1146 #: src/global.c:965 1147 msgid "End of Paragraph" 1148 msgstr "Final de párrafo" 1149 1150 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1151 msgid "Top Row" 1152 msgstr "Fila superior" 1153 1154 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1155 msgid "Bottom Row" 1156 msgstr "Fila inferior" 1157 1158 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1159 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1160 msgid "Prev Page" 1161 msgstr "Pág. ant." 1162 1163 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1164 msgid "Next Page" 1165 msgstr "Pág. sig." 1166 1167 #: src/global.c:982 1168 msgid "First Line" 1169 msgstr "Pri. línea" 1170 1171 #: src/global.c:984 1172 msgid "Last Line" 1173 msgstr "Últ. línea" 1174 1175 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1176 #: src/global.c:989 1177 msgid "Prev File" 1178 msgstr "Fich. ant." 1179 1180 #: src/global.c:991 1181 msgid "Next File" 1182 msgstr "Fich. sig." 1183 1184 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1185 #: src/global.c:1001 1186 msgid "Tab" 1187 msgstr "Tab" 1188 1189 # Intro (?). sv 1190 # O introducir, no encuentro el contexto... 1191 # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm 1192 #: src/global.c:1003 1193 msgid "Enter" 1194 msgstr "Intro" 1195 1196 #: src/global.c:1006 1197 msgid "Backspace" 1198 msgstr "Borrar" 1199 1200 #: src/global.c:1008 1201 msgid "Delete" 1202 msgstr "Suprimir" 1203 1204 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1205 #: src/global.c:1013 1206 msgid "Chop Left" 1207 msgstr "Cortar izquierda" 1208 1209 #: src/global.c:1015 1210 msgid "Chop Right" 1211 msgstr "Cortar derecha" 1212 1213 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1214 msgid "Cut Till End" 1215 msgstr "Cortar resto" 1216 1217 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1218 msgid "Full Justify" 1219 msgstr "Justif.todo" 1220 1221 #: src/global.c:1027 1222 msgid "Word Count" 1223 msgstr "Contar palabras" 1224 1225 #: src/global.c:1034 1226 msgid "Verbatim" 1227 msgstr "Literal" 1228 1229 # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa 1230 # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv 1231 #: src/global.c:1041 1232 msgid "Indent" 1233 msgstr "Sangrado" 1234 1235 # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa 1236 # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv 1237 #: src/global.c:1043 1238 msgid "Unindent" 1239 msgstr "Quitar sangrado" 1240 1241 #: src/global.c:1047 1242 msgid "Comment Lines" 1243 msgstr "Comentar" 1244 1245 #: src/global.c:1051 1246 msgid "Complete" 1247 msgstr "Completar" 1248 1249 #: src/global.c:1056 1250 msgid "Record" 1251 msgstr "Grabar macro" 1252 1253 #: src/global.c:1058 1254 msgid "Run Macro" 1255 msgstr "Ejecutar macro" 1256 1257 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1258 #: src/global.c:1062 1259 msgid "Zap" 1260 msgstr "Desechar" 1261 1262 #: src/global.c:1065 1263 msgid "Anchor" 1264 msgstr "Anclar" 1265 1266 #: src/global.c:1067 1267 msgid "Up to anchor" 1268 msgstr "Hasta ancla arriba" 1269 1270 #: src/global.c:1069 1271 msgid "Down to anchor" 1272 msgstr "Hasta ancla abajo" 1273 1274 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1275 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1276 msgid "Spell Check" 1277 msgstr "Ortografía" 1278 1279 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1280 msgid "Linter" 1281 msgstr "Corrector" 1282 1283 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1284 msgid "Formatter" 1285 msgstr "Arreglador" 1286 1287 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1288 msgid "Suspend" 1289 msgstr "Suspender" 1290 1291 # Intro (?). sv 1292 # O introducir, no encuentro el contexto... 1293 # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm 1294 #: src/global.c:1098 1295 msgid "Center" 1296 msgstr "Centrar" 1297 1298 #: src/global.c:1100 1299 msgid "Cycle" 1300 msgstr "Circular" 1301 1302 #: src/global.c:1104 1303 msgid "Save" 1304 msgstr "Guardar" 1305 1306 #: src/global.c:1114 1307 msgid "Pipe Text" 1308 msgstr "Conectar texto" 1309 1310 #: src/global.c:1138 1311 msgid "Go To Text" 1312 msgstr "Ir a texto" 1313 1314 #: src/global.c:1143 1315 msgid "DOS Format" 1316 msgstr "Formato DOS" 1317 1318 #: src/global.c:1145 1319 msgid "Mac Format" 1320 msgstr "Formato Mac" 1321 1322 #: src/global.c:1153 1323 msgid "Append" 1324 msgstr "Añadir" 1325 1326 #: src/global.c:1155 1327 msgid "Prepend" 1328 msgstr "Anteponer" 1329 1330 #: src/global.c:1158 1331 msgid "Backup File" 1332 msgstr "Respaldar fichero" 1333 1334 #: src/global.c:1162 1335 msgid "No Conversion" 1336 msgstr "Sin convertir" 1337 1338 #: src/global.c:1167 1339 msgid "Execute Command" 1340 msgstr "Ejecutar orden" 1341 1342 #: src/global.c:1177 1343 msgid "Discard buffer" 1344 msgstr "Descartar búfer" 1345 1346 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1347 #: src/global.c:1184 1348 msgid "Browse" 1349 msgstr "Navegar" 1350 1351 #: src/global.c:1192 1352 msgid "First File" 1353 msgstr "Pri. fich." 1354 1355 #: src/global.c:1194 1356 msgid "Last File" 1357 msgstr "Últ. fich." 1358 1359 #: src/global.c:1198 1360 msgid "Left Column" 1361 msgstr "Columna izquierda" 1362 1363 #: src/global.c:1200 1364 msgid "Right Column" 1365 msgstr "Columna derecha" 1366 1367 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1368 #: src/global.c:1211 1369 msgid "Previous Linter message" 1370 msgstr "Mensaje anterior del corrector" 1371 1372 #: src/global.c:1213 1373 msgid "Next Linter message" 1374 msgstr "Mensaje siguiente del corrector" 1375 1376 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1377 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1378 #: src/global.c:1607 1379 msgid "Hidden interface" 1380 msgstr "Interfaz oculta" 1381 1382 #: src/global.c:1609 1383 msgid "Help mode" 1384 msgstr "Modo de ayuda" 1385 1386 #: src/global.c:1611 1387 msgid "Constant cursor position display" 1388 msgstr "Muestra constante de la posición del cursor" 1389 1390 #: src/global.c:1613 1391 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1392 msgstr "Ajuste suave de líneas largas" 1393 1394 #: src/global.c:1615 1395 msgid "Line numbering" 1396 msgstr "Numeración de líneas" 1397 1398 #: src/global.c:1617 1399 msgid "Whitespace display" 1400 msgstr "Muestra blancos" 1401 1402 #: src/global.c:1619 1403 msgid "Color syntax highlighting" 1404 msgstr "Coloreado de sintaxis" 1405 1406 #: src/global.c:1621 1407 msgid "Smart home key" 1408 msgstr "Tecla de inicio inteligente" 1409 1410 # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa 1411 # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv 1412 #: src/global.c:1623 1413 msgid "Auto indent" 1414 msgstr "Auto-sangrado" 1415 1416 #: src/global.c:1625 1417 msgid "Cut to end" 1418 msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea" 1419 1420 #: src/global.c:1627 1421 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1422 msgstr "Ajuste estricto de líneas largas" 1423 1424 #: src/global.c:1629 1425 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1426 msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios" 1427 1428 #: src/global.c:1631 1429 msgid "Mouse support" 1430 msgstr "Soporte para ratón" 1431 1432 #: src/help.c:54 1433 msgid "" 1434 "Search Command Help Text\n" 1435 "\n" 1436 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1437 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1438 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1439 "\n" 1440 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1441 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1442 "search. " 1443 msgstr "" 1444 "Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n" 1445 "\n" 1446 " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay " 1447 "una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para " 1448 "mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" 1449 "\n" 1450 " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si " 1451 "pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda." 1452 1453 #: src/help.c:63 1454 msgid "" 1455 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1456 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1457 "\n" 1458 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1459 "\n" 1460 msgstr "" 1461 "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, " 1462 "sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" 1463 "\n" 1464 " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" 1465 "\n" 1466 1467 #: src/help.c:69 1468 msgid "" 1469 "=== Replacement ===\n" 1470 "\n" 1471 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1472 "prompt, and press Enter.\n" 1473 "\n" 1474 msgstr "" 1475 "=== Reemplazo ===\n" 1476 "\n" 1477 " Teclee los caracteres que deben reemplazar lo que ha introducido en el " 1478 "prompt anterior, y pulse Intro.\n" 1479 "\n" 1480 1481 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1482 msgid "" 1483 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1484 "\n" 1485 msgstr "" 1486 " Dispone aquí de las siguientes teclas de función:\n" 1487 "\n" 1488 1489 #: src/help.c:76 1490 msgid "" 1491 "Go To Line Help Text\n" 1492 "\n" 1493 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1494 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1495 "last line of the file.\n" 1496 "\n" 1497 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1498 "\n" 1499 msgstr "" 1500 "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" 1501 "\n" 1502 " Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay " 1503 "menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá " 1504 "a la última línea del fichero.\n" 1505 "\n" 1506 " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" 1507 "\n" 1508 1509 #: src/help.c:85 1510 msgid "" 1511 "Insert File Help Text\n" 1512 "\n" 1513 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1514 "the current cursor location.\n" 1515 "\n" 1516 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1517 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1518 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1519 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1520 msgstr "" 1521 "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" 1522 "\n" 1523 " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en " 1524 "la posición actual del cursor.\n" 1525 "\n" 1526 " Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer " 1527 "múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o " 1528 "usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente " 1529 "(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). " 1530 1531 #: src/help.c:94 1532 msgid "" 1533 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1534 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1535 "\n" 1536 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1537 "\n" 1538 msgstr "" 1539 "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su " 1540 "lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" 1541 "\n" 1542 " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" 1543 "\n" 1544 1545 #: src/help.c:100 1546 msgid "" 1547 "Write File Help Text\n" 1548 "\n" 1549 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1550 "save the file.\n" 1551 "\n" 1552 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1553 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1554 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1555 "is not the default in this mode.\n" 1556 "\n" 1557 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1558 "\n" 1559 msgstr "" 1560 "Texto de ayuda de Guardar fichero\n" 1561 "\n" 1562 " Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro " 1563 "para guardarlo.\n" 1564 "\n" 1565 " Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la " 1566 "porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de " 1567 "sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero " 1568 "actual no es el predeterminado en este modo.\n" 1569 "\n" 1570 " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n" 1571 "\n" 1572 1573 #: src/help.c:114 1574 msgid "" 1575 "File Browser Help Text\n" 1576 "\n" 1577 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1578 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1579 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1580 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1581 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1582 "\n" 1583 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1584 "\n" 1585 msgstr "" 1586 "Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n" 1587 "\n" 1588 " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la " 1589 "estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o " 1590 "escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros " 1591 "y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio " 1592 "solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte " 1593 "superior de la lista de ficheros.\n" 1594 "\n" 1595 " Dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" 1596 "\n" 1597 1598 #: src/help.c:127 1599 msgid "" 1600 "Browser Search Command Help Text\n" 1601 "\n" 1602 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1603 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1604 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1605 "\n" 1606 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1607 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1608 "search.\n" 1609 "\n" 1610 msgstr "" 1611 "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" 1612 "\n" 1613 " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay " 1614 "una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para " 1615 "mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" 1616 "\n" 1617 " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si " 1618 "pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda.\n" 1619 "\n" 1620 1621 #: src/help.c:140 1622 msgid "" 1623 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1624 "\n" 1625 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1626 "\n" 1627 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1628 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1629 "\n" 1630 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1631 "\n" 1632 msgstr "" 1633 "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" 1634 "\n" 1635 " Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n" 1636 "\n" 1637 " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB " 1638 "para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" 1639 "\n" 1640 " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del " 1641 "Navegador:\n" 1642 "\n" 1643 1644 #: src/help.c:153 1645 msgid "" 1646 "Spell Check Help Text\n" 1647 "\n" 1648 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1649 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1650 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1651 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1652 "mark, in the selected text.\n" 1653 "\n" 1654 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1655 "\n" 1656 msgstr "" 1657 "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" 1658 "\n" 1659 " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del " 1660 "fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y " 1661 "se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere " 1662 "reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero " 1663 "actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n" 1664 "\n" 1665 " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de " 1666 "ortografía:\n" 1667 "\n" 1668 1669 #: src/help.c:168 1670 msgid "" 1671 "Execute Command Help Text\n" 1672 "\n" 1673 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1674 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1675 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1676 "region) will be piped to the command. " 1677 msgstr "" 1678 "Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n" 1679 "\n" 1680 " Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutada en una " 1681 "consola en el búfer actual (o en un búfer nuevo). Si se le antepone '|' (el " 1682 "símbolo de tubería) a la orden, el contenido actual del búfer (o la región " 1683 "marcada) se redigirá a la entrada de la orden. " 1684 1685 #: src/help.c:174 1686 msgid "" 1687 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1688 "\n" 1689 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1690 "put the editor to sleep.\n" 1691 "\n" 1692 msgstr "" 1693 "Si solo necesita otro búfer en blanco, no introduzca ninguna orden.\n" 1694 "\n" 1695 " También puede elegir una de las cuatro herramientas, o cortar un trozo " 1696 "grande del búfer, o poner en reposo el editor.\n" 1697 "\n" 1698 1699 #: src/help.c:180 1700 msgid "" 1701 "=== Linter ===\n" 1702 "\n" 1703 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1704 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1705 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1706 "\n" 1707 msgstr "" 1708 "=== Analizador ===\n" 1709 "\n" 1710 " En este modo la barra de estado muestra un mensaje de error o aviso y el " 1711 "cursor se sitúa en la posición correspondiente en el fichero. Con Página " 1712 "Arriba y Página Abajo se pueden mostrar los mensajes anteriores y " 1713 "posteriores.\n" 1714 "\n" 1715 1716 #: src/help.c:185 1717 msgid "" 1718 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1719 "\n" 1720 msgstr "" 1721 " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Analizador:\n" 1722 "\n" 1723 1724 #: src/help.c:192 1725 msgid "" 1726 "Main nano help text\n" 1727 "\n" 1728 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1729 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1730 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1731 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1732 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1733 "bottom and shows important messages. " 1734 msgstr "" 1735 "Texto de ayuda principal de nano\n" 1736 "\n" 1737 " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de " 1738 "uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones " 1739 "principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre " 1740 "del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana " 1741 "principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado " 1742 "es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. " 1743 1744 #: src/help.c:202 1745 msgid "" 1746 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1747 "\n" 1748 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1749 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1750 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1751 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1752 msgstr "" 1753 "Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a " 1754 "menudo en el editor.\n" 1755 "\n" 1756 " Las combinaciones de teclas se escriben como sigue: las secuencias con la " 1757 "tecla Control se indican con '^' y se pueden introducir tanto pulsando la " 1758 "tecla Ctrl como pulsando dos veces Esc. Las secuencias con la tecla Meta se " 1759 "indican con 'M-' y se pueden introducir con las teclas Alt, Cmd o Esc, " 1760 "dependiendo de su configuración de teclado. " 1761 1762 #: src/help.c:209 1763 msgid "" 1764 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1765 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1766 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1767 "keys are shown in parentheses:\n" 1768 "\n" 1769 msgstr "" 1770 "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres " 1771 "dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. " 1772 "Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. " 1773 "Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" 1774 "\n" 1775 1776 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1777 msgid "enable/disable" 1778 msgstr "activar/desactivar" 1779 1780 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1781 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1782 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1783 1784 #: src/history.c:237 1785 #, c-format 1786 msgid "" 1787 "Unable to create directory %s: %s\n" 1788 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1789 msgstr "" 1790 "No se puede crear el directorio «%s»: %s\n" 1791 "Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones " 1792 "del cursor.\n" 1793 1794 #: src/history.c:244 1795 #, c-format 1796 msgid "" 1797 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1798 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1799 msgstr "" 1800 "La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n" 1801 "Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones " 1802 "del cursor.\n" 1803 1804 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1805 #, c-format 1806 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1807 msgstr "No se pueden limitar los permisos en %s: %s" 1808 1809 #: src/nano.c:201 1810 msgid "Key is invalid in view mode" 1811 msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización" 1812 1813 #: src/nano.c:208 1814 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1815 msgstr "Esta función está desactivada en modo restringido" 1816 1817 #: src/nano.c:223 1818 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1819 msgstr "Para suspender, teclear ^T^Z" 1820 1821 #: src/nano.c:312 1822 msgid "No file name" 1823 msgstr "Sin nombre de fichero" 1824 1825 #: src/nano.c:314 1826 msgid "Save modified buffer? " 1827 msgstr "¿Guardar el búfer modificado? " 1828 1829 #: src/nano.c:339 1830 #, c-format 1831 msgid "" 1832 "\n" 1833 "Too many .save files\n" 1834 msgstr "" 1835 "\n" 1836 "Demasiados ficheros .save\n" 1837 1838 #: src/nano.c:341 1839 #, c-format 1840 msgid "" 1841 "\n" 1842 "Buffer written to %s\n" 1843 msgstr "" 1844 "\n" 1845 "Buffer escrito en %s\n" 1846 1847 #: src/nano.c:492 1848 #, c-format 1849 msgid "" 1850 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1851 "\n" 1852 msgstr "" 1853 "Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA[,COLUMNA]] FICHERO]...\n" 1854 "\n" 1855 1856 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1857 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1858 #: src/nano.c:496 1859 #, c-format 1860 msgid "" 1861 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1862 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1863 msgstr "" 1864 "Para situar el cursor en una determinada línea del fichero, indicar el\n" 1865 "número de línea con un '+' delante del nombre del fichero. También puede\n" 1866 "ponerse el número de columna a continuación de una coma.\n" 1867 1868 #: src/nano.c:498 1869 #, c-format 1870 msgid "" 1871 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1872 "\n" 1873 msgstr "" 1874 "Cuando el nombre de fichero es '-', nano lee datos de la entrada estándar.\n" 1875 "\n" 1876 1877 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1878 #: src/nano.c:500 1879 msgid "Option" 1880 msgstr "Opción" 1881 1882 #: src/nano.c:500 1883 msgid "Long option" 1884 msgstr "Opción larga" 1885 1886 #: src/nano.c:500 1887 msgid "Meaning" 1888 msgstr "Significado" 1889 1890 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1891 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1892 #: src/nano.c:503 1893 msgid "Enable smart home key" 1894 msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente" 1895 1896 #: src/nano.c:505 1897 msgid "Save backups of existing files" 1898 msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" 1899 1900 #: src/nano.c:506 1901 msgid "-C <dir>" 1902 msgstr "-C <dir>" 1903 1904 #: src/nano.c:506 1905 msgid "--backupdir=<dir>" 1906 msgstr "--backupdir=<dir>" 1907 1908 # The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno 1909 #: src/nano.c:507 1910 msgid "Directory for saving unique backup files" 1911 msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo" 1912 1913 #: src/nano.c:510 1914 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1915 msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" 1916 1917 #: src/nano.c:512 1918 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1919 msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" 1920 1921 #: src/nano.c:517 1922 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1923 msgstr "" 1924 "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido" 1925 1926 #: src/nano.c:520 1927 msgid "Use (vim-style) lock files" 1928 msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)" 1929 1930 #: src/nano.c:525 1931 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1932 msgstr "Guardar y recargar cadenas de búsqueda/reemplazo antiguas" 1933 1934 #: src/nano.c:528 1935 msgid "Don't look at nanorc files" 1936 msgstr "No leer los ficheros nanorc" 1937 1938 #: src/nano.c:531 1939 msgid "-J <number>" 1940 msgstr "-J <número>" 1941 1942 #: src/nano.c:531 1943 msgid "--guidestripe=<number>" 1944 msgstr "--guidestripe=<número>" 1945 1946 #: src/nano.c:532 1947 msgid "Show a guiding bar at this column" 1948 msgstr "Mostrar una barra de guía en esta columna" 1949 1950 #: src/nano.c:535 1951 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1952 msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" 1953 1954 #: src/nano.c:538 1955 msgid "Don't add an automatic newline" 1956 msgstr "No añadir nueva línea automática" 1957 1958 #: src/nano.c:542 1959 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1960 msgstr "Eliminar espacios finales cuando se aplique ajuste estricto" 1961 1962 #: src/nano.c:546 1963 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1964 msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" 1965 1966 #: src/nano.c:548 1967 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1968 msgstr "Espacios en blanco por delante significa párrafo nuevo" 1969 1970 #: src/nano.c:553 1971 msgid "Save & restore position of the cursor" 1972 msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor" 1973 1974 #: src/nano.c:556 1975 msgid "-Q <regex>" 1976 msgstr "-Q <regex>" 1977 1978 #: src/nano.c:556 1979 msgid "--quotestr=<regex>" 1980 msgstr "--quotestr=<regex>" 1981 1982 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1983 #. * like the > in: > quoted text. 1984 #: src/nano.c:559 1985 msgid "Regular expression to match quoting" 1986 msgstr "Expresión regular para coincidir con cita" 1987 1988 #: src/nano.c:562 1989 msgid "Restrict access to the filesystem" 1990 msgstr "Restringir acceso al sistema de ficheros" 1991 1992 #: src/nano.c:564 1993 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1994 msgstr "Mostrar las líneas demasiado largas en varios renglones" 1995 1996 #: src/nano.c:565 1997 msgid "-T <number>" 1998 msgstr "-T <número>" 1999 2000 #: src/nano.c:565 2001 msgid "--tabsize=<number>" 2002 msgstr "--tabsize=<número>" 2003 2004 #: src/nano.c:566 2005 msgid "Make a tab this number of columns wide" 2006 msgstr "Asignar este número de columnas al ancho del tabulador" 2007 2008 #: src/nano.c:568 2009 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 2010 msgstr "Limpiar la barra de estado con la siguiente tecla pulsada" 2011 2012 #: src/nano.c:569 2013 msgid "Print version information and exit" 2014 msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir" 2015 2016 #: src/nano.c:572 2017 msgid "Detect word boundaries more accurately" 2018 msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud" 2019 2020 #: src/nano.c:573 2021 msgid "-X <string>" 2022 msgstr "-X <cadena>" 2023 2024 #: src/nano.c:573 2025 msgid "--wordchars=<string>" 2026 msgstr "--wordchars=<cadena>" 2027 2028 #: src/nano.c:574 2029 msgid "Which other characters are word parts" 2030 msgstr "Qué otros caracteres son partes de palabra" 2031 2032 #: src/nano.c:577 2033 msgid "-Y <name>" 2034 msgstr "-Y <nombre>" 2035 2036 #: src/nano.c:577 2037 msgid "--syntax=<name>" 2038 msgstr "--syntax=<nombre>" 2039 2040 #: src/nano.c:578 2041 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2042 msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" 2043 2044 #: src/nano.c:581 2045 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2046 msgstr "Permitir que Bsp y Del borren una región demarcada" 2047 2048 #: src/nano.c:582 2049 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2050 msgstr "Al hacer ajuste de línea suave, hacerlo en espacio en blanco" 2051 2052 #: src/nano.c:585 2053 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2054 msgstr "Ajuste estricto automático de líneas largas" 2055 2056 #: src/nano.c:587 2057 msgid "Constantly show cursor position" 2058 msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" 2059 2060 #: src/nano.c:589 2061 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2062 msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" 2063 2064 #: src/nano.c:591 2065 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2066 msgstr "Mantener vacía la línea bajo la barra de título" 2067 2068 #: src/nano.c:594 2069 msgid "-f <file>" 2070 msgstr "-f <fichero>" 2071 2072 #: src/nano.c:594 2073 msgid "--rcfile=<file>" 2074 msgstr "--rcfile=<fichero>" 2075 2076 #: src/nano.c:595 2077 msgid "Use only this file for configuring nano" 2078 msgstr "Utilizar solo este fichero para configurar nano" 2079 2080 #: src/nano.c:598 2081 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2082 msgstr "Mostrar cursor en el navegador de ficheros y en el texto de ayuda" 2083 2084 #: src/nano.c:600 2085 msgid "Show this help text and exit" 2086 msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir" 2087 2088 #: src/nano.c:602 2089 msgid "Automatically indent new lines" 2090 msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas" 2091 2092 #: src/nano.c:603 2093 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2094 msgstr "Desplazamiento por medias pantallas, no por línea" 2095 2096 #: src/nano.c:604 2097 msgid "Cut from cursor to end of line" 2098 msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" 2099 2100 #: src/nano.c:607 2101 msgid "Show line numbers in front of the text" 2102 msgstr "Mostrar los números de línea delante del texto" 2103 2104 #: src/nano.c:610 2105 msgid "Enable the use of the mouse" 2106 msgstr "Habilitar el uso del ratón" 2107 2108 #: src/nano.c:613 2109 msgid "Do not read the file (only write it)" 2110 msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)" 2111 2112 #: src/nano.c:616 2113 msgid "-o <dir>" 2114 msgstr "-o <dir>" 2115 2116 #: src/nano.c:616 2117 msgid "--operatingdir=<dir>" 2118 msgstr "--operatingdir=<dir>" 2119 2120 #: src/nano.c:617 2121 msgid "Set operating directory" 2122 msgstr "Establecer el directorio de operación" 2123 2124 #: src/nano.c:619 2125 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2126 msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" 2127 2128 #: src/nano.c:621 2129 msgid "Show a position+portion indicator" 2130 msgstr "Mostrar indicador de posición+trozo" 2131 2132 #: src/nano.c:624 2133 msgid "-r <number>" 2134 msgstr "-r <número>" 2135 2136 #: src/nano.c:624 2137 msgid "--fill=<number>" 2138 msgstr "--fill=<número>" 2139 2140 #: src/nano.c:625 2141 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2142 msgstr "Establecer anchura para ajuste estricto y justificación" 2143 2144 #: src/nano.c:629 2145 msgid "-s <program>" 2146 msgstr "-s <programa>" 2147 2148 #: src/nano.c:629 2149 msgid "--speller=<program>" 2150 msgstr "--speller=<programa>" 2151 2152 #: src/nano.c:630 2153 msgid "Use this alternative spell checker" 2154 msgstr "Utilizar este corrector ortográfico alternativo" 2155 2156 #: src/nano.c:632 2157 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2158 msgstr "Guardar al salir, sin preguntar" 2159 2160 #: src/nano.c:634 2161 msgid "Save a file by default in Unix format" 2162 msgstr "Guardar fichero en formato Unix por omisión" 2163 2164 #: src/nano.c:636 2165 msgid "View mode (read-only)" 2166 msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)" 2167 2168 #: src/nano.c:638 2169 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2170 msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas [comportamiento predefinido]" 2171 2172 #: src/nano.c:640 2173 msgid "Don't show the two help lines" 2174 msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" 2175 2176 #: src/nano.c:642 2177 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2178 msgstr "Configurar Ctrl+derecha para que se detenga al final de las palabras" 2179 2180 #: src/nano.c:645 2181 msgid "List the names of available syntaxes" 2182 msgstr "Enumerar los nombres de sintaxis disponibles" 2183 2184 #: src/nano.c:648 2185 msgid "Also try magic to determine syntax" 2186 msgstr "Probar también «magic» para determinar la sintaxis" 2187 2188 #: src/nano.c:651 2189 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2190 msgstr "Aceptar la notación 'nombrefichero:númerolínea'" 2191 2192 #: src/nano.c:652 2193 msgid "Show some states on the title bar" 2194 msgstr "Mostrar algunos estados en la barra del título" 2195 2196 #: src/nano.c:653 2197 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2198 msgstr "Mostrar una barra de «feedback» abajo" 2199 2200 #: src/nano.c:654 2201 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2202 msgstr "Ocultar todas las barras, utilizar el terminal entero" 2203 2204 #: src/nano.c:656 2205 msgid "Use better-known key bindings" 2206 msgstr "Utilizar atajos más conocidos" 2207 2208 #: src/nano.c:666 2209 #, c-format 2210 msgid " GNU nano, version %s\n" 2211 msgstr " GNU nano, versión %s\n" 2212 2213 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2214 #: src/nano.c:670 2215 #, c-format 2216 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2217 msgstr " (C) %s la Free Software Foundation y diversos colaboradores\n" 2218 2219 #: src/nano.c:672 2220 #, c-format 2221 msgid " Compiled options:" 2222 msgstr " Opciones compiladas:" 2223 2224 #: src/nano.c:807 2225 #, c-format 2226 msgid "Available syntaxes:\n" 2227 msgstr "Sintaxis disponibles:\n" 2228 2229 #: src/nano.c:854 2230 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2231 msgstr "No se pudo volver a conectar stdin al teclado\n" 2232 2233 #: src/nano.c:872 2234 #, c-format 2235 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2236 msgstr "" 2237 "Se están leyendo datos procedentes del teclado; teclee ^D o ^D^D para " 2238 "acabar.\n" 2239 2240 #: src/nano.c:882 2241 #, c-format 2242 msgid "Failed to open stdin: %s" 2243 msgstr "No se ha podido abrir stdin: %s" 2244 2245 #: src/nano.c:960 2246 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2247 msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" 2248 2249 #: src/nano.c:967 2250 #, c-format 2251 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2252 msgstr "" 2253 "¡Lo sentimos! ¡Nano se ha estrellado! Código: %d. Por favor, envíe informe " 2254 "de error.\n" 2255 2256 #: src/nano.c:983 2257 #, c-format 2258 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2259 msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n" 2260 2261 #: src/nano.c:1131 2262 msgid "Current syntax determines Tab" 2263 msgstr "La sintaxis actual determina Tab" 2264 2265 #: src/nano.c:1159 2266 msgid "enabled" 2267 msgstr "habilitado" 2268 2269 #: src/nano.c:1159 2270 msgid "disabled" 2271 msgstr "deshabilitado" 2272 2273 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2274 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2275 #: src/nano.c:1302 2276 msgid "Unknown sequence" 2277 msgstr "Secuencia desconocida" 2278 2279 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2280 #, c-format 2281 msgid "Unknown function: %s" 2282 msgstr "Función desconocida: %s" 2283 2284 #: src/nano.c:1307 2285 msgid "Missing }" 2286 msgstr "Falta }" 2287 2288 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2289 #: src/nano.c:1312 2290 #, c-format 2291 msgid "Unbound key: F%i" 2292 msgstr "Tecla sin asociar: F%i" 2293 2294 #: src/nano.c:1315 2295 msgid "Unbound key" 2296 msgstr "Tecla sin asociar" 2297 2298 #: src/nano.c:1319 2299 #, c-format 2300 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2301 msgstr "Tecla no asociable: M-^%c" 2302 2303 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2304 #, c-format 2305 msgid "Unbound key: %s%c" 2306 msgstr "Tecla sin asociar: %s%c" 2307 2308 #: src/nano.c:1329 2309 msgid "Unbindable key: ^[" 2310 msgstr "Tecla no asociable: ^[" 2311 2312 #: src/nano.c:1469 2313 msgid "Flawed paste" 2314 msgstr "Pegado defectuoso" 2315 2316 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2317 #, c-format 2318 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2319 msgstr "La columna de guía «%s» no es válida" 2320 2321 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2322 #, c-format 2323 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2324 msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido" 2325 2326 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2327 #, c-format 2328 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2329 msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido" 2330 2331 #: src/nano.c:2152 2332 #, c-format 2333 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2334 msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n" 2335 2336 #: src/nano.c:2350 2337 #, c-format 2338 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2339 msgstr "Expresión regular con comillas incorrectas «%s»: %s\n" 2340 2341 #: src/nano.c:2519 2342 #, c-format 2343 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2344 msgstr "Modificador de búsqueda '%c' no válido" 2345 2346 #: src/nano.c:2530 2347 msgid "Empty search string" 2348 msgstr "Cadena de búsqueda vacía" 2349 2350 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2351 msgid "Invalid line or column number" 2352 msgstr "Número de línea o columna no válido" 2353 2354 #: src/nano.c:2575 2355 msgid "Invalid number\n" 2356 msgstr "Número no válido\n" 2357 2358 #: src/nano.c:2615 2359 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2360 msgstr "La entrada estándar no es un terminal\n" 2361 2362 #: src/nano.c:2634 2363 msgid "Can open just one file\n" 2364 msgstr "Solo puede abrir un fichero\n" 2365 2366 #: src/nano.c:2652 2367 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2368 msgstr "Bienvenido a nano. Para obtener ayuda básica, pulse Ctrl+G." 2369 2370 #: src/nano.c:2691 2371 msgid "Byte Order Mark" 2372 msgstr "Marca de orden de bytes" 2373 2374 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2375 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2376 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2377 #: src/prompt.c:671 2378 msgid "Yy" 2379 msgstr "SsYy" 2380 2381 #: src/prompt.c:672 2382 msgid "Nn" 2383 msgstr "Nn" 2384 2385 #: src/prompt.c:673 2386 msgid "Aa" 2387 msgstr "TtAa" 2388 2389 #: src/prompt.c:699 2390 msgid "Yes" 2391 msgstr "Sí" 2392 2393 #: src/prompt.c:703 2394 msgid "No" 2395 msgstr "No" 2396 2397 #: src/prompt.c:708 2398 msgid "All" 2399 msgstr "Todas" 2400 2401 #: src/rcfile.c:191 2402 #, c-format 2403 msgid "Mistakes in '%s'" 2404 msgstr "Errores en '%s'" 2405 2406 #: src/rcfile.c:195 2407 msgid "Problems with history file" 2408 msgstr "Problemas con el fichero histórico" 2409 2410 #: src/rcfile.c:199 2411 #, c-format 2412 msgid "Error in %s on line %zu: " 2413 msgstr "Error en %s en la línea %zu: " 2414 2415 #: src/rcfile.c:566 2416 #, c-format 2417 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2418 msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar" 2419 2420 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2421 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2422 msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" 2423 2424 #: src/rcfile.c:603 2425 msgid "Empty regex string" 2426 msgstr "Cadena regex vacía" 2427 2428 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2429 #, c-format 2430 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2431 msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s" 2432 2433 #: src/rcfile.c:648 2434 msgid "Missing syntax name" 2435 msgstr "Falta el nombre para la sintaxis" 2436 2437 #: src/rcfile.c:656 2438 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2439 msgstr "Comillas sin cerrar en el nombre de la sintaxis" 2440 2441 #: src/rcfile.c:668 2442 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2443 msgstr "La sintaxis «none» está reservada" 2444 2445 #: src/rcfile.c:699 2446 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2447 msgstr "La sintaxis «default» no admite extensiones" 2448 2449 #: src/rcfile.c:717 2450 #, c-format 2451 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2452 msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color" 2453 2454 #: src/rcfile.c:750 2455 msgid "Missing key name" 2456 msgstr "Falta el nombre de la combinación" 2457 2458 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2459 #, c-format 2460 msgid "Key name %s is invalid" 2461 msgstr "El nombre de combinación «%s» no es válido" 2462 2463 #: src/rcfile.c:783 2464 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2465 msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla" 2466 2467 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2468 #: src/rcfile.c:794 2469 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2470 msgstr "" 2471 "Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla" 2472 2473 #: src/rcfile.c:801 2474 #, c-format 2475 msgid "Unknown menu: %s" 2476 msgstr "Menú desconocido: %s" 2477 2478 #: src/rcfile.c:858 2479 #, c-format 2480 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2481 msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»" 2482 2483 #: src/rcfile.c:869 2484 #, c-format 2485 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2486 msgstr "La combinación %s no puede ser revinculada" 2487 2488 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2489 #, c-format 2490 msgid "Command \"%s\" not understood" 2491 msgstr "Orden «%s» no reconocida" 2492 2493 #: src/rcfile.c:987 2494 msgid "Path is too long" 2495 msgstr "La ruta es demasiado larga" 2496 2497 #: src/rcfile.c:1001 2498 #, c-format 2499 msgid "Error expanding %s: %s" 2500 msgstr "Error al expandir «%s»: %s" 2501 2502 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2503 #, c-format 2504 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2505 msgstr "El color '%s' no toma prefijo" 2506 2507 #: src/rcfile.c:1090 2508 #, c-format 2509 msgid "Color \"%s\" not understood" 2510 msgstr "Color «%s» no reconocido" 2511 2512 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2513 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2514 msgstr "Los atributos deben ir seguidos de coma" 2515 2516 #: src/rcfile.c:1161 2517 msgid "Missing color name" 2518 msgstr "Falta un nombre de color" 2519 2520 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2521 #, c-format 2522 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2523 msgstr "Falta una cadena regex detrás de la orden '%s'" 2524 2525 #: src/rcfile.c:1198 2526 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2527 msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" 2528 2529 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2530 #, c-format 2531 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2532 msgstr "La orden '%s' requiere una orden 'syntax' que lo preceda" 2533 2534 #: src/rcfile.c:1267 2535 #, c-format 2536 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2537 msgstr "La sintaxis «default» no admite regex '%s'" 2538 2539 #: src/rcfile.c:1314 2540 #, c-format 2541 msgid "Missing argument after '%s'" 2542 msgstr "Falta un argumento después de '%s'" 2543 2544 #: src/rcfile.c:1324 2545 #, c-format 2546 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2547 msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre" 2548 2549 #: src/rcfile.c:1374 2550 #, c-format 2551 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2552 msgstr "" 2553 "No hay ninguna tecla vinculada a la función '%s' en el menú '%s'. " 2554 "Terminando.\n" 2555 2556 #: src/rcfile.c:1376 2557 msgid "" 2558 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2559 msgstr "" 2560 "Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración " 2561 "nanorc.\n" 2562 2563 #: src/rcfile.c:1443 2564 #, c-format 2565 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2566 msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender" 2567 2568 #: src/rcfile.c:1500 2569 #, c-format 2570 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2571 msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido" 2572 2573 #: src/rcfile.c:1543 2574 msgid "Missing option" 2575 msgstr "Falta una opción" 2576 2577 #: src/rcfile.c:1557 2578 #, c-format 2579 msgid "Unknown option: %s" 2580 msgstr "Opción desconocida: %s" 2581 2582 #: src/rcfile.c:1572 2583 #, c-format 2584 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2585 msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»" 2586 2587 #: src/rcfile.c:1577 2588 #, c-format 2589 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2590 msgstr "La opción «%s» precisa un argumento" 2591 2592 #: src/rcfile.c:1589 2593 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2594 msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida" 2595 2596 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2597 msgid "Non-blank characters required" 2598 msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos" 2599 2600 #: src/rcfile.c:1638 2601 msgid "Even number of characters required" 2602 msgstr "Se precisa un número par de caracteres" 2603 2604 #: src/rcfile.c:1643 2605 msgid "Two single-column characters required" 2606 msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" 2607 2608 #: src/rcfile.c:1734 2609 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2610 msgstr "El fichero de configuración especificado no existe\n" 2611 2612 #: src/rcfile.c:1753 2613 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2614 msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!" 2615 2616 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2617 #: src/search.c:102 2618 msgid " [Case Sensitive]" 2619 msgstr " [Mayúsc/minúsc]" 2620 2621 #: src/search.c:103 2622 msgid " [Regexp]" 2623 msgstr " [ExpReg]" 2624 2625 #: src/search.c:107 2626 msgid " (to replace) in selection" 2627 msgstr " (a reemplazar) en la selección" 2628 2629 #: src/search.c:109 2630 msgid " (to replace)" 2631 msgstr " (a reemplazar)" 2632 2633 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2634 #. * more than half a second. 2635 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2636 msgid "Searching..." 2637 msgstr "Buscando..." 2638 2639 #: src/search.c:410 2640 #, c-format 2641 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2642 msgstr "No se encontró «%.*s%s»" 2643 2644 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2645 #: src/search.c:599 2646 msgid "Replace this instance?" 2647 msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" 2648 2649 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2650 #: src/search.c:710 2651 msgid "Replace with" 2652 msgstr "Reemplazar con" 2653 2654 #: src/search.c:740 2655 #, c-format 2656 msgid "Replaced %zd occurrence" 2657 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2658 msgstr[0] "%zd ocurrencia reemplazada" 2659 msgstr[1] "%zd ocurrencias reemplazadas" 2660 2661 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2662 #: src/search.c:776 2663 msgid "Enter line number, column number" 2664 msgstr "Introduzca número de línea, número de columna" 2665 2666 #: src/search.c:951 2667 msgid "Not a bracket" 2668 msgstr "No es una llave" 2669 2670 #: src/search.c:994 2671 msgid "No matching bracket" 2672 msgstr "No hay una llave correspondiente" 2673 2674 #: src/search.c:1013 2675 msgid "Placed anchor" 2676 msgstr "Ancla colocada" 2677 2678 #: src/search.c:1015 2679 msgid "Removed anchor" 2680 msgstr "Ancla retirada" 2681 2682 #: src/search.c:1034 2683 msgid "Jumped to anchor" 2684 msgstr "Salto hasta el ancla" 2685 2686 #: src/search.c:1036 2687 msgid "This is the only anchor" 2688 msgstr "Esta es la única ancla" 2689 2690 #: src/search.c:1038 2691 msgid "There are no anchors" 2692 msgstr "No hay anclas" 2693 2694 #: src/text.c:47 2695 msgid "Mark Set" 2696 msgstr "Marca establecida" 2697 2698 #: src/text.c:50 2699 msgid "Mark Unset" 2700 msgstr "Marca borrada" 2701 2702 #: src/text.c:380 2703 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2704 msgstr "Este tipo de fichero no admite comentarios" 2705 2706 #: src/text.c:390 2707 msgid "Cannot comment past end of file" 2708 msgstr "No puede haber comentarios pasado el fin de fichero" 2709 2710 #: src/text.c:511 2711 msgid "Nothing to undo" 2712 msgstr "Nada para deshacer" 2713 2714 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2715 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2716 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2717 msgid "addition" 2718 msgstr "añadido" 2719 2720 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2721 msgid "line break" 2722 msgstr "salto de línea" 2723 2724 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2725 msgid "deletion" 2726 msgstr "borrado" 2727 2728 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2729 msgid "line join" 2730 msgstr "unión de líneas" 2731 2732 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2733 msgid "replacement" 2734 msgstr "reemplazamiento" 2735 2736 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2737 msgid "erasure" 2738 msgstr "borrado" 2739 2740 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2741 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2742 msgid "cut" 2743 msgstr "corte" 2744 2745 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2746 msgid "paste" 2747 msgstr "pegado" 2748 2749 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2750 msgid "insertion" 2751 msgstr "inserción" 2752 2753 # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa 2754 # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv 2755 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2756 msgid "indent" 2757 msgstr "sangrado" 2758 2759 # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa 2760 # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv 2761 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2762 msgid "unindent" 2763 msgstr "quitar sangrado" 2764 2765 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2766 msgid "comment" 2767 msgstr "comentar" 2768 2769 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2770 msgid "uncomment" 2771 msgstr "descomentar" 2772 2773 #: src/text.c:659 2774 #, c-format 2775 msgid "Undid %s" 2776 msgstr "Deshecho %s" 2777 2778 #: src/text.c:694 2779 msgid "Nothing to redo" 2780 msgstr "Nada para rehacer" 2781 2782 #: src/text.c:828 2783 #, c-format 2784 msgid "Redid %s" 2785 msgstr "Rehecho %s" 2786 2787 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2788 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2789 msgid "justification" 2790 msgstr "justificación" 2791 2792 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2793 msgid "Selection is empty" 2794 msgstr "La selección está vacía" 2795 2796 #: src/text.c:2004 2797 msgid "Justified selection" 2798 msgstr "Selección justificada" 2799 2800 #: src/text.c:2008 2801 msgid "Justified file" 2802 msgstr "Fichero justificado" 2803 2804 #: src/text.c:2010 2805 msgid "Justified paragraph" 2806 msgstr "Párrafo justificado" 2807 2808 #: src/text.c:2132 2809 msgid "Buffer is empty" 2810 msgstr "El búfer está vacío" 2811 2812 #: src/text.c:2144 2813 msgid "Invoking formatter..." 2814 msgstr "Invocando el formateador..." 2815 2816 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2817 #, c-format 2818 msgid "Error invoking '%s'" 2819 msgstr "Error al invocar '%s'" 2820 2821 #: src/text.c:2181 2822 #, c-format 2823 msgid "Program '%s' complained" 2824 msgstr "El programa '%s' se ha quejado" 2825 2826 #: src/text.c:2189 2827 msgid "Nothing changed" 2828 msgstr "Nada cambiado" 2829 2830 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2831 #: src/text.c:2214 2832 msgid "spelling correction" 2833 msgstr "corrección ortográfica" 2834 2835 #: src/text.c:2214 2836 msgid "formatting" 2837 msgstr "aplicando formato" 2838 2839 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2840 msgid "Finished checking spelling" 2841 msgstr "Revisión de ortografía finalizada" 2842 2843 #: src/text.c:2234 2844 msgid "Buffer has been processed" 2845 msgstr "Se ha procesado el búfer" 2846 2847 #: src/text.c:2278 2848 #, c-format 2849 msgid "Unfindable word: %s" 2850 msgstr "Palabra no encontrable: %s" 2851 2852 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2853 #: src/text.c:2297 2854 msgid "Edit a replacement" 2855 msgstr "Editar un reemplazamiento" 2856 2857 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2858 #: src/text.c:2310 2859 msgid "Next word..." 2860 msgstr "Siguiente palabra..." 2861 2862 #: src/text.c:2363 2863 msgid "Invoking spell checker..." 2864 msgstr "Invocando el corrector ortográfico..." 2865 2866 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2867 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2868 msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)" 2869 2870 #: src/text.c:2522 2871 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2872 msgstr "Error al invocar «uniq»" 2873 2874 #: src/text.c:2524 2875 msgid "Error invoking \"sort\"" 2876 msgstr "Error al invocar «sort»" 2877 2878 #: src/text.c:2526 2879 msgid "Error invoking \"spell\"" 2880 msgstr "Error al invocar «spell»" 2881 2882 #: src/text.c:2603 2883 msgid "No linter is defined for this type of file" 2884 msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero" 2885 2886 #: src/text.c:2613 2887 msgid "Save modified buffer before linting?" 2888 msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?" 2889 2890 #: src/text.c:2630 2891 msgid "Invoking linter..." 2892 msgstr "Invocando el corrector de sintaxis..." 2893 2894 #: src/text.c:2769 2895 #, c-format 2896 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2897 msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»" 2898 2899 #: src/text.c:2808 2900 #, c-format 2901 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2902 msgstr "" 2903 "Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?" 2904 2905 #: src/text.c:2847 2906 msgid "No messages for this file" 2907 msgstr "No hay mensajes para este fichero" 2908 2909 #: src/text.c:2897 2910 msgid "At first message" 2911 msgstr "Este es el primer mensaje" 2912 2913 #: src/text.c:2907 2914 msgid "At last message" 2915 msgstr "Este es el último mensaje" 2916 2917 #: src/text.c:2952 2918 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2919 msgstr "No se ha definido un formateador para este tipo de fichero" 2920 2921 #: src/text.c:3026 2922 #, c-format 2923 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2924 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2925 2926 #: src/text.c:3027 2927 msgid "In Selection: " 2928 msgstr "En la selección: " 2929 2930 #: src/text.c:3028 2931 msgid "line" 2932 msgid_plural "lines" 2933 msgstr[0] "línea" 2934 msgstr[1] "líneas" 2935 2936 #: src/text.c:3029 2937 msgid "word" 2938 msgid_plural "words" 2939 msgstr[0] "palabra" 2940 msgstr[1] "palabras" 2941 2942 #: src/text.c:3030 2943 msgid "character" 2944 msgid_plural "characters" 2945 msgstr[0] "carácter" 2946 msgstr[1] "caracteres" 2947 2948 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2949 #: src/text.c:3048 2950 msgid "Verbatim Input" 2951 msgstr "Entrada literal" 2952 2953 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2954 #: src/text.c:3072 2955 msgid "Invalid code" 2956 msgstr "Código no válido" 2957 2958 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2959 #: src/text.c:3154 2960 msgid "No word fragment" 2961 msgstr "No es fragmento de palabra" 2962 2963 #: src/text.c:3258 2964 msgid "No further matches" 2965 msgstr "No hay más coincidencias" 2966 2967 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2968 #: src/text.c:3261 2969 msgid "No matches" 2970 msgstr "No hay coincidencias" 2971 2972 # ¡memoria insuficiente! sv 2973 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2974 msgid "Nano is out of memory!\n" 2975 msgstr "¡Nano se ha quedado sin memoria!\n" 2976 2977 #: src/winio.c:100 2978 msgid "Recording a macro..." 2979 msgstr "Grabando macro..." 2980 2981 #: src/winio.c:104 2982 msgid "Stopped recording" 2983 msgstr "Grabación detenida" 2984 2985 #: src/winio.c:116 2986 msgid "Cannot run macro while recording" 2987 msgstr "No se puede ejecutar una macro mientras se está grabando" 2988 2989 #: src/winio.c:122 2990 msgid "Macro is empty" 2991 msgstr "La macro está vacía" 2992 2993 #: src/winio.c:137 2994 msgid "Too much input at once\n" 2995 msgstr "Demasiada entrada de golpe\n" 2996 2997 #: src/winio.c:248 2998 msgid "Too many errors from stdin\n" 2999 msgstr "Demasiados errores de stdin\n" 3000 3001 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 3002 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 3003 #: src/winio.c:1407 3004 #, c-format 3005 msgid "Unicode Input: %s" 3006 msgstr "Entrada de Unicode: %s" 3007 3008 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 3009 #: src/winio.c:2029 3010 msgid "Linting --" 3011 msgstr "Analizando --" 3012 3013 #: src/winio.c:2035 3014 msgid "DIR:" 3015 msgstr "DIR:" 3016 3017 #: src/winio.c:2056 3018 msgid "View" 3019 msgstr "Ver" 3020 3021 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 3022 msgid "Modified" 3023 msgstr "Modificado" 3024 3025 #: src/winio.c:2064 3026 msgid "Restricted" 3027 msgstr "Restringido" 3028 3029 #: src/winio.c:2170 3030 msgid "(nameless)" 3031 msgstr "(sin nombre)" 3032 3033 #: src/winio.c:2202 3034 #, c-format 3035 msgid " (%zu line)" 3036 msgid_plural " (%zu lines)" 3037 msgstr[0] " (%zu línea)" 3038 msgstr[1] " (%zu líneas)" 3039 3040 #: src/winio.c:2204 3041 #, c-format 3042 msgid " (%zu line, %s)" 3043 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3044 msgstr[0] " (%zu línea, %s)" 3045 msgstr[1] " (%zu líneas, %s)" 3046 3047 #: src/winio.c:3506 3048 #, c-format 3049 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3050 msgstr "línea %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), car %*zu/%zu (%2d%%)" 3051 3052 #: src/winio.c:3660 3053 msgid "The nano text editor" 3054 msgstr "El editor de textos GNU nano" 3055 3056 #: src/winio.c:3661 3057 msgid "version" 3058 msgstr "versión" 3059 3060 #: src/winio.c:3662 3061 msgid "Brought to you by:" 3062 msgstr "Por cortesía de:" 3063 3064 #: src/winio.c:3663 3065 msgid "Special thanks to:" 3066 msgstr "Agradecimientos especiales para:" 3067 3068 #: src/winio.c:3664 3069 msgid "The Free Software Foundation" 3070 msgstr "La Free Software Foundation" 3071 3072 #: src/winio.c:3665 3073 msgid "the many translators and the TP" 3074 msgstr "los traductores y el TP" 3075 3076 #: src/winio.c:3666 3077 msgid "For ncurses:" 3078 msgstr "Por ncurses:" 3079 3080 #: src/winio.c:3667 3081 msgid "and anyone else we forgot..." 3082 msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..." 3083 3084 #: src/winio.c:3668 3085 msgid "Thank you for using nano!" 3086 msgstr "Gracias por usar nano." 3087 3088 #: lib/getopt.c:282 3089 #, c-format 3090 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3091 msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n" 3092 3093 #: lib/getopt.c:288 3094 #, c-format 3095 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3096 msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" 3097 3098 #: lib/getopt.c:322 3099 #, c-format 3100 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3101 msgstr "%s: no se reconoce la opción «%s%s»\n" 3102 3103 #: lib/getopt.c:348 3104 #, c-format 3105 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3106 msgstr "%s: la opción «%s%s» no admite argumento\n" 3107 3108 #: lib/getopt.c:363 3109 #, c-format 3110 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3111 msgstr "%s: la opción «%s%s» precisa un argumento\n" 3112 3113 #: lib/getopt.c:624 3114 #, c-format 3115 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3116 msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n" 3117 3118 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3119 #, c-format 3120 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3121 msgstr "%s: la opción precisa un argumento -- «%c»\n" 3122 3123 #: lib/regcomp.c:122 3124 msgid "Success" 3125 msgstr "Éxisto" 3126 3127 #: lib/regcomp.c:125 3128 msgid "No match" 3129 msgstr "No hay coincidencia" 3130 3131 #: lib/regcomp.c:128 3132 msgid "Invalid regular expression" 3133 msgstr "Expresión regular no válida" 3134 3135 #: lib/regcomp.c:131 3136 msgid "Invalid collation character" 3137 msgstr "Carácter de colación no válido" 3138 3139 #: lib/regcomp.c:134 3140 msgid "Invalid character class name" 3141 msgstr "Nombre de clase de carácter no válido" 3142 3143 #: lib/regcomp.c:137 3144 msgid "Trailing backslash" 3145 msgstr "Barra inclinada hacia atrás final" 3146 3147 #: lib/regcomp.c:140 3148 msgid "Invalid back reference" 3149 msgstr "Referencia hacia atrás no válida" 3150 3151 #: lib/regcomp.c:143 3152 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3153 msgstr "[, [^, [:, [. o [= desemparejado" 3154 3155 #: lib/regcomp.c:146 3156 msgid "Unmatched ( or \\(" 3157 msgstr "( o \\( desemparejado" 3158 3159 #: lib/regcomp.c:149 3160 msgid "Unmatched \\{" 3161 msgstr "\\( desemparejado" 3162 3163 #: lib/regcomp.c:152 3164 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3165 msgstr "Contenido de \\{\\} no válido" 3166 3167 #: lib/regcomp.c:155 3168 msgid "Invalid range end" 3169 msgstr "Final de rango no válido" 3170 3171 #: lib/regcomp.c:158 3172 msgid "Memory exhausted" 3173 msgstr "Memoria agotada" 3174 3175 #: lib/regcomp.c:161 3176 msgid "Invalid preceding regular expression" 3177 msgstr "Expresión regular precedente no válida" 3178 3179 #: lib/regcomp.c:164 3180 msgid "Premature end of regular expression" 3181 msgstr "Final prematuro de expresión regular" 3182 3183 #: lib/regcomp.c:167 3184 msgid "Regular expression too big" 3185 msgstr "Expresión regular demasiado grande" 3186 3187 #: lib/regcomp.c:170 3188 msgid "Unmatched ) or \\)" 3189 msgstr ") o \\) desemparejado" 3190 3191 #: lib/regcomp.c:650 3192 msgid "No previous regular expression" 3193 msgstr "No hay expresión regular previa"