nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

es.po (84402B)


      1 # Mensajes en español para GNU nano.
      2 # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
      6 # Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
      7 # Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
      8 # Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2013.
      9 # Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl> 2015, 2025.
     10 # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024.
     11 msgid ""
     12 msgstr ""
     13 "Project-Id-Version: nano-8.4-pre1\n"
     14 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     15 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     16 "PO-Revision-Date: 2025-03-31 10:52+0200\n"
     17 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
     18 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
     19 "Language: es\n"
     20 "MIME-Version: 1.0\n"
     21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     25 
     26 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     27 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     28 msgid "(dir)"
     29 msgstr "(dir)"
     30 
     31 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     32 #: src/browser.c:190
     33 msgid "(parent dir)"
     34 msgstr "(dir padre)"
     35 
     36 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     37 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     38 #: src/browser.c:220
     39 msgid "(huge)"
     40 msgstr "enorme"
     41 
     42 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     43 msgid "Search Wrapped"
     44 msgstr "Búsqueda recomenzada"
     45 
     46 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     47 msgid "This is the only occurrence"
     48 msgstr "Ésta es la única coincidencia"
     49 
     50 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     51 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     52 msgid "Search"
     53 msgstr "Buscar"
     54 
     55 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     56 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     57 msgid " [Backwards]"
     58 msgstr " [hacia atrás]"
     59 
     60 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     61 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     62 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     63 msgid "Cancelled"
     64 msgstr "Cancelado"
     65 
     66 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     67 msgid "No current search pattern"
     68 msgstr "No hay patrón de búsqueda"
     69 
     70 #: src/browser.c:404
     71 #, c-format
     72 msgid "Cannot open directory: %s"
     73 msgstr "No se puede abrir el directorio: %s"
     74 
     75 #: src/browser.c:440
     76 msgid "No entries"
     77 msgstr "Ningún elemento"
     78 
     79 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     80 #: src/browser.c:557
     81 msgid "Go To Directory"
     82 msgstr "Ir al directorio"
     83 
     84 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     85 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     86 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     87 #, c-format
     88 msgid "Can't go outside of %s"
     89 msgstr "No se puede salir de %s"
     90 
     91 #: src/browser.c:596
     92 msgid "Can't move up a directory"
     93 msgstr "No se puede ascender de directorio"
     94 
     95 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     96 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     97 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     98 #, c-format
     99 msgid "Error reading %s: %s"
    100 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
    101 
    102 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    103 msgid "Paste is ignored"
    104 msgstr "Pegado es ignorado"
    105 
    106 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    107 msgid "The working directory has disappeared"
    108 msgstr "El directorio de trabajo ha desaparecido"
    109 
    110 #: src/color.c:156
    111 #, c-format
    112 msgid "Unknown syntax name: %s"
    113 msgstr "Nombre de sintaxis desconocido: %s"
    114 
    115 #: src/color.c:196
    116 #, c-format
    117 msgid "magic_load() failed: %s"
    118 msgstr "magic_load() ha fallado: %s"
    119 
    120 #: src/color.c:200
    121 #, c-format
    122 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    123 msgstr "magic_file(%s) ha fallado: %s"
    124 
    125 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    126 msgid "Nothing was cut"
    127 msgstr "No se ha cortado nada"
    128 
    129 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    130 msgid "Copied nothing"
    131 msgstr "No se ha copiado nada"
    132 
    133 #: src/cut.c:740
    134 msgid "Cutbuffer is empty"
    135 msgstr "El búfer de cortado está vacío"
    136 
    137 #: src/files.c:133
    138 #, c-format
    139 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    140 msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s"
    141 
    142 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    143 #: src/files.c:162
    144 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    145 msgstr "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo"
    146 
    147 #: src/files.c:167
    148 #, c-format
    149 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    150 msgstr "No se pudo determinar el nombre del equipo: %s"
    151 
    152 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    153 #, c-format
    154 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    155 msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s"
    156 
    157 #: src/files.c:254
    158 msgid "Someone else is also editing this file"
    159 msgstr "Hay alguien más editando este mismo fichero"
    160 
    161 #: src/files.c:263
    162 #, c-format
    163 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    164 msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s"
    165 
    166 #: src/files.c:278
    167 #, c-format
    168 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    169 msgstr "Se descarta fichero de bloqueo incorrecto: %s"
    170 
    171 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    172 #: src/files.c:299
    173 #, c-format
    174 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    175 msgstr ""
    176 "El fichero «%s» está siendo editado por %s (con %s, PID %s); ¿abrir de todos "
    177 "modos?"
    178 
    179 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    180 #: src/files.c:367
    181 #, c-format
    182 msgid "Directory '%s' does not exist"
    183 msgstr "El directorio «%s» no existe"
    184 
    185 #: src/files.c:369
    186 #, c-format
    187 msgid "Path '%s': %s"
    188 msgstr "Ruta «%s»: %s"
    189 
    190 #: src/files.c:371
    191 #, c-format
    192 msgid "Path '%s' is not a directory"
    193 msgstr "La ruta «%s» no es un directorio"
    194 
    195 #: src/files.c:373
    196 #, c-format
    197 msgid "Path '%s' is not accessible"
    198 msgstr "No hay acceso a la ruta «%s»"
    199 
    200 #: src/files.c:376
    201 #, c-format
    202 msgid "Directory '%s' is not writable"
    203 msgstr "El directorio «%s» no es de escritura"
    204 
    205 #: src/files.c:403
    206 #, c-format
    207 msgid "Can't read file from outside of %s"
    208 msgstr "No se puede leer un fichero desde fuera de %s"
    209 
    210 # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
    211 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    212 #, c-format
    213 msgid "\"%s\" is a directory"
    214 msgstr "«%s» es un directorio"
    215 
    216 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    217 #, c-format
    218 msgid "\"%s\" is a device file"
    219 msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo"
    220 
    221 #: src/files.c:424
    222 #, c-format
    223 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    224 msgstr "«%s» es una FIFO"
    225 
    226 #: src/files.c:431
    227 #, c-format
    228 msgid "%s is meant to be read-only"
    229 msgstr "%s está pensado para sólo lectura"
    230 
    231 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    232 #: src/files.c:543
    233 #, c-format
    234 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    235 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    236 msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)"
    237 msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)"
    238 
    239 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    240 msgid "New Buffer"
    241 msgstr "Búfer nuevo"
    242 
    243 #: src/files.c:546
    244 msgid "DOS"
    245 msgstr "DOS"
    246 
    247 #: src/files.c:546
    248 msgid "Mac"
    249 msgstr "Mac"
    250 
    251 #: src/files.c:549
    252 #, c-format
    253 msgid "%s -- %zu line"
    254 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    255 msgstr[0] "%s -- %zu línea"
    256 msgstr[1] "%s -- %zu líneas"
    257 
    258 #: src/files.c:559
    259 msgid "No more open file buffers"
    260 msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos"
    261 
    262 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    263 msgid "Interrupted"
    264 msgstr "Interrumpido"
    265 
    266 #: src/files.c:832
    267 #, c-format
    268 msgid "File '%s' is unwritable"
    269 msgstr "El fichero «%s» no es de escritura"
    270 
    271 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    272 #: src/files.c:838
    273 #, c-format
    274 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    275 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    276 msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato Mac)"
    277 msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
    278 
    279 #: src/files.c:842
    280 #, c-format
    281 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    282 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    283 msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato DOS)"
    284 msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
    285 
    286 #: src/files.c:847
    287 #, c-format
    288 msgid "Read %zu line"
    289 msgid_plural "Read %zu lines"
    290 msgstr[0] "%zu línea leída"
    291 msgstr[1] "%zu líneas leídas"
    292 
    293 #: src/files.c:892
    294 msgid "New File"
    295 msgstr "Nuevo fichero"
    296 
    297 #: src/files.c:895
    298 #, c-format
    299 msgid "File \"%s\" not found"
    300 msgstr "No se ha encontrado el fichero «%s»"
    301 
    302 #: src/files.c:902
    303 msgid "Reading from FIFO..."
    304 msgstr "Leyendo de FIFO..."
    305 
    306 #: src/files.c:930
    307 msgid "Reading..."
    308 msgstr "Leyendo..."
    309 
    310 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    311 #, c-format
    312 msgid "Could not create pipe: %s"
    313 msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»): %s"
    314 
    315 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    316 #: src/text.c:2659
    317 #, c-format
    318 msgid "Could not fork: %s"
    319 msgstr "No se pudo crear otro proceso: %s"
    320 
    321 #: src/files.c:1077
    322 msgid "Executing..."
    323 msgstr "Ejecutando..."
    324 
    325 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    326 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    327 msgid "filtering"
    328 msgstr "filtrado"
    329 
    330 #: src/files.c:1140
    331 #, c-format
    332 msgid "Failed to open pipe: %s"
    333 msgstr "No se ha podido abrir la tubería: %s"
    334 
    335 #: src/files.c:1158
    336 #, c-format
    337 msgid "Error: %s"
    338 msgstr "Error: %s"
    339 
    340 #: src/files.c:1163
    341 msgid "Piping failed"
    342 msgstr "Fallo en la tubería"
    343 
    344 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    345 #: src/files.c:1212
    346 msgid "Command to execute in new buffer"
    347 msgstr "Ejecutar la orden en un nuevo búfer"
    348 
    349 #: src/files.c:1215
    350 msgid "Command to execute"
    351 msgstr "Ejecutar la orden"
    352 
    353 #: src/files.c:1223
    354 #, c-format
    355 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    356 msgstr "Fichero para leer sin convertir en un nuevo búfer [desde %s]"
    357 
    358 #: src/files.c:1226
    359 #, c-format
    360 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    361 msgstr "Fichero para leer en un nuevo búfer [desde %s]"
    362 
    363 #: src/files.c:1231
    364 #, c-format
    365 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    366 msgstr "Fichero para insertar sin convertir [desde %s]"
    367 
    368 #: src/files.c:1234
    369 #, c-format
    370 msgid "File to insert [from %s]"
    371 msgstr "Fichero que insertar [desde %s]"
    372 
    373 #: src/files.c:1502
    374 #, c-format
    375 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    376 msgstr "Directorio de operación no válido: %s\n"
    377 
    378 #: src/files.c:1551
    379 #, c-format
    380 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    381 msgstr "Directorio de respaldo no válido: %s\n"
    382 
    383 #: src/files.c:1606
    384 msgid "Making backup..."
    385 msgstr "Haciendo copia de respaldo..."
    386 
    387 #: src/files.c:1638
    388 msgid "Too many existing backup files"
    389 msgstr "Demasiados ficheros de respaldo existentes"
    390 
    391 #: src/files.c:1686
    392 msgid "Cannot read original file"
    393 msgstr "No se puede leer el fichero original"
    394 
    395 #: src/files.c:1718
    396 msgid "Cannot make regular backup"
    397 msgstr "No se puede hacer copia de respaldo normal"
    398 
    399 #: src/files.c:1719
    400 msgid "Trying again in your home directory"
    401 msgstr "Intentando de nuevo en su directorio de inicio"
    402 
    403 #: src/files.c:1731
    404 msgid "Cannot make backup"
    405 msgstr "No se puede hacer copia de respaldo"
    406 
    407 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    408 #: src/files.c:1742
    409 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    410 msgstr ""
    411 "No se puede hacer copia de respaldo; ¿continuar y guardar el fichero real?"
    412 
    413 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    414 #: src/files.c:1747
    415 #, c-format
    416 msgid "Cannot make backup: %s"
    417 msgstr "No se puede hacer copia de respaldo: %s"
    418 
    419 #: src/files.c:1783
    420 #, c-format
    421 msgid "Can't write outside of %s"
    422 msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
    423 
    424 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    425 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    426 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    427 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    428 #, c-format
    429 msgid "Error writing %s: %s"
    430 msgstr "Error al escribir «%s»: %s"
    431 
    432 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    433 #: src/text.c:2966
    434 #, c-format
    435 msgid "Error writing temp file: %s"
    436 msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s"
    437 
    438 #: src/files.c:1848
    439 msgid "Writing to FIFO..."
    440 msgstr "Escribiendo en FIFO..."
    441 
    442 #: src/files.c:1895
    443 msgid "Writing..."
    444 msgstr "Escribiendo..."
    445 
    446 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    447 #, c-format
    448 msgid "Error reading temp file: %s"
    449 msgstr "Error al leer el fichero temporal: %s"
    450 
    451 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    452 #: src/files.c:1998
    453 msgid "File on disk has been truncated!"
    454 msgstr "¡El fichero en disco se ha truncado!"
    455 
    456 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    457 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    458 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    459 #: src/files.c:2003
    460 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    461 msgstr ""
    462 "Puede probar ^T^Z, hacer sitio en el disco, reanudar y, finalmente, ^S^X"
    463 
    464 #: src/files.c:2065
    465 #, c-format
    466 msgid "Wrote %zu line"
    467 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    468 msgstr[0] "%zu línea escrita"
    469 msgstr[1] "%zu líneas escritas"
    470 
    471 #: src/files.c:2150
    472 msgid " [DOS Format]"
    473 msgstr " [Formato DOS]"
    474 
    475 #: src/files.c:2151
    476 msgid " [Mac Format]"
    477 msgstr " [Formato Mac]"
    478 
    479 #: src/files.c:2152
    480 msgid " [Backup]"
    481 msgstr " [Respaldo]"
    482 
    483 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    484 #: src/files.c:2159
    485 msgid "Prepend Selection to File"
    486 msgstr "Anteponer selección al fichero"
    487 
    488 #: src/files.c:2160
    489 msgid "Append Selection to File"
    490 msgstr "Añadir selección al fichero"
    491 
    492 #: src/files.c:2161
    493 msgid "Write Selection to File"
    494 msgstr "Escribir selección al fichero"
    495 
    496 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    497 #: src/files.c:2164
    498 msgid "Prepend to File"
    499 msgstr "Anteponer al fichero"
    500 
    501 #: src/files.c:2164
    502 msgid "Append to File"
    503 msgstr "Añadir al fichero"
    504 
    505 #: src/files.c:2167
    506 msgid "Write to File"
    507 msgstr "Escribir al fichero"
    508 
    509 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    510 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    511 msgid "Too tiny"
    512 msgstr "Demasiado pequeño"
    513 
    514 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    515 #: src/files.c:2281
    516 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    517 msgstr "El fichero existe -- no se puede sobreescribir"
    518 
    519 #: src/files.c:2290
    520 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    521 msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? "
    522 
    523 #: src/files.c:2298
    524 #, c-format
    525 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    526 msgstr "El fichero «%s» ya existe; ¿SOBREESCRIBIR? "
    527 
    528 #: src/files.c:2322
    529 msgid "File on disk has changed"
    530 msgstr "El fichero en disco ha cambiado"
    531 
    532 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    533 #: src/files.c:2325
    534 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    535 msgstr ""
    536 "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? "
    537 
    538 #: src/files.c:2702
    539 msgid "(more)"
    540 msgstr "(más)"
    541 
    542 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    543 #: src/global.c:561
    544 msgid "Exit"
    545 msgstr "Salir"
    546 
    547 #: src/global.c:562
    548 msgid "Close"
    549 msgstr "Cerrar"
    550 
    551 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    552 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    553 #: src/global.c:570
    554 msgid "Cancel the current function"
    555 msgstr "Cancelar la función actual"
    556 
    557 #: src/global.c:571
    558 msgid "Display this help text"
    559 msgstr "Mostrar esta ayuda"
    560 
    561 #: src/global.c:572
    562 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    563 msgstr "Cerrar el búfer actual / Salir de nano"
    564 
    565 #: src/global.c:574
    566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    567 msgstr "Escribir el búfer actual (o la región marcada) a disco"
    568 
    569 #: src/global.c:576
    570 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    571 msgstr "Insertar otro fichero en el búfer actual (o en un nuevo búfer)"
    572 
    573 #: src/global.c:578
    574 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    575 msgstr "Buscar hacia delante una cadena o expresión regular"
    576 
    577 #: src/global.c:580
    578 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    579 msgstr "Buscar hacia atrás una cadena o expresión regular"
    580 
    581 #: src/global.c:582
    582 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    583 msgstr ""
    584 "Cortar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer"
    585 
    586 #: src/global.c:584
    587 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    588 msgstr ""
    589 "Copiar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer"
    590 
    591 #: src/global.c:586
    592 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    593 msgstr "Pegar el contenido del cutbuffer en la posición del cursor"
    594 
    595 #: src/global.c:587
    596 msgid "Display the position of the cursor"
    597 msgstr "Mostrar la posición del cursor"
    598 
    599 #: src/global.c:589
    600 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    601 msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
    602 
    603 #: src/global.c:591
    604 msgid "Replace a string or a regular expression"
    605 msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"
    606 
    607 #: src/global.c:592
    608 msgid "Go to line and column number"
    609 msgstr "Ir a una línea y columna"
    610 
    611 #: src/global.c:594
    612 msgid "Go to the matching bracket"
    613 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
    614 
    615 #: src/global.c:595
    616 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    617 msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor"
    618 
    619 #: src/global.c:596
    620 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    621 msgstr "Desechar la línea actual (o la región marcada)"
    622 
    623 #: src/global.c:597
    624 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    625 msgstr "Sangrar la línea actual (o las líneas marcadas)"
    626 
    627 #: src/global.c:598
    628 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    629 msgstr "Quitar sangrado de la línea actual (o las líneas marcadas)"
    630 
    631 #: src/global.c:599
    632 msgid "Undo the last operation"
    633 msgstr "Deshacer la última operación"
    634 
    635 #: src/global.c:600
    636 msgid "Redo the last undone operation"
    637 msgstr "Rehacer la última operación deshecha"
    638 
    639 #: src/global.c:602
    640 msgid "Go back one character"
    641 msgstr "Ir hacia atrás un carácter"
    642 
    643 #: src/global.c:603
    644 msgid "Go forward one character"
    645 msgstr "Ir hacia delante un carácter"
    646 
    647 #: src/global.c:604
    648 msgid "Go back one word"
    649 msgstr "Ir hacia atrás una palabra"
    650 
    651 #: src/global.c:605
    652 msgid "Go forward one word"
    653 msgstr "Ir hacia delante una palabra"
    654 
    655 #: src/global.c:606
    656 msgid "Go to previous line"
    657 msgstr "Ir a la línea anterior"
    658 
    659 #: src/global.c:607
    660 msgid "Go to next line"
    661 msgstr "Ir a la siguiente línea"
    662 
    663 #: src/global.c:608
    664 msgid "Go to beginning of current line"
    665 msgstr "Ir al principio de la línea actual"
    666 
    667 #: src/global.c:609
    668 msgid "Go to end of current line"
    669 msgstr "Ir al final de la línea actual"
    670 
    671 #: src/global.c:610
    672 msgid "Go to previous block of text"
    673 msgstr "Ir al bloque de texto anterior"
    674 
    675 #: src/global.c:611
    676 msgid "Go to next block of text"
    677 msgstr "Ir al siguiente bloque de texto"
    678 
    679 #: src/global.c:614
    680 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    681 msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior"
    682 
    683 #: src/global.c:616
    684 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    685 msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente"
    686 
    687 #: src/global.c:619
    688 msgid "Go to first row in the viewport"
    689 msgstr "Ir a la primera fila de la ventana"
    690 
    691 #: src/global.c:620
    692 msgid "Go to last row in the viewport"
    693 msgstr "Ir a la última fila de la ventana"
    694 
    695 #: src/global.c:621
    696 msgid "Center the line where the cursor is"
    697 msgstr "Centrar la línea en la que está el cursor"
    698 
    699 #: src/global.c:622
    700 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    701 msgstr "Empujar la línea del cursor al centro, después arriba y después abajo"
    702 
    703 #: src/global.c:624
    704 msgid "Go one screenful up"
    705 msgstr "Ir una pantalla hacia arriba"
    706 
    707 #: src/global.c:625
    708 msgid "Go one screenful down"
    709 msgstr "Ir una pantalla hacia abajo"
    710 
    711 #: src/global.c:626
    712 msgid "Go to the first line of the file"
    713 msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
    714 
    715 #: src/global.c:627
    716 msgid "Go to the last line of the file"
    717 msgstr "Ir a la última línea del fichero"
    718 
    719 #: src/global.c:630
    720 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    721 msgstr "Remontar una línea sin mover el cursor textualmente"
    722 
    723 #: src/global.c:632
    724 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    725 msgstr "Descender una línea sin mover el cursor textualmente"
    726 
    727 #: src/global.c:635
    728 msgid "Switch to the previous file buffer"
    729 msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"
    730 
    731 #: src/global.c:636
    732 msgid "Switch to the next file buffer"
    733 msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"
    734 
    735 #: src/global.c:638
    736 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    737 msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"
    738 
    739 #: src/global.c:639
    740 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    741 msgstr ""
    742 "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor (o sangrar las "
    743 "líneas marcadas)"
    744 
    745 #: src/global.c:640
    746 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    747 msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
    748 
    749 #: src/global.c:641
    750 msgid "Delete the character under the cursor"
    751 msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
    752 
    753 #: src/global.c:643
    754 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    755 msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
    756 
    757 #: src/global.c:646
    758 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    759 msgstr "Borrar hacia atrás desde el cursor hasta el principio de palabra"
    760 
    761 #: src/global.c:648
    762 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    763 msgstr ""
    764 "Borrar hacia delante desde el cursor hasta principio de siguiente palabra"
    765 
    766 #: src/global.c:650
    767 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    768 msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final del fichero"
    769 
    770 #: src/global.c:653
    771 msgid "Justify the current paragraph"
    772 msgstr "Justificar el párrafo actual"
    773 
    774 #: src/global.c:654
    775 msgid "Justify the entire file"
    776 msgstr "Justificar el fichero completo"
    777 
    778 #: src/global.c:658
    779 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    780 msgstr "Contar el número de líneas, palabras y caracteres"
    781 
    782 #: src/global.c:659
    783 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    784 msgstr "Suspender el editor (vuelve a la consola)"
    785 
    786 #: src/global.c:661
    787 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    788 msgstr "Redibujar la pantalla actual"
    789 
    790 #: src/global.c:663
    791 msgid "Try and complete the current word"
    792 msgstr "Intenta completar la palabra actual"
    793 
    794 #: src/global.c:667
    795 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    796 msgstr "Comentar/descomentar la línea actual (o las líneas marcadas)"
    797 
    798 #: src/global.c:669
    799 msgid "Save file without prompting"
    800 msgstr "Guardar fichero sin preguntar"
    801 
    802 #: src/global.c:670
    803 msgid "Search next occurrence backward"
    804 msgstr "Seguir buscando hacia atrás"
    805 
    806 #: src/global.c:671
    807 msgid "Search next occurrence forward"
    808 msgstr "Seguir buscando hacia delante"
    809 
    810 #: src/global.c:673
    811 msgid "Start/stop recording a macro"
    812 msgstr "Iniciar/parar grabación de macro"
    813 
    814 #: src/global.c:674
    815 msgid "Run the last recorded macro"
    816 msgstr "Ejecutar la última macro grabada"
    817 
    818 #: src/global.c:675
    819 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    820 msgstr "Coloca o retira un ancla en la línea actual"
    821 
    822 #: src/global.c:676
    823 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    824 msgstr "Salta hacia atrás hasta el ancla más cercana"
    825 
    826 #: src/global.c:677
    827 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    828 msgstr "Salta hacia delante hasta el ancla más cercana"
    829 
    830 #: src/global.c:679
    831 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    832 msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda"
    833 
    834 #: src/global.c:680
    835 msgid "Reverse the direction of the search"
    836 msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"
    837 
    838 #: src/global.c:681
    839 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    840 msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"
    841 
    842 #: src/global.c:683
    843 msgid "Recall the previous search/replace string"
    844 msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo"
    845 
    846 #: src/global.c:684
    847 msgid "Recall the next search/replace string"
    848 msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"
    849 
    850 #: src/global.c:687
    851 msgid "Toggle the use of DOS format"
    852 msgstr "Conmutar el uso de formato DOS"
    853 
    854 #: src/global.c:688
    855 msgid "Toggle the use of Mac format"
    856 msgstr "Conmutar el uso de formato Mac"
    857 
    858 #: src/global.c:689
    859 msgid "Toggle appending"
    860 msgstr "Conmutar el añadir texto"
    861 
    862 #: src/global.c:690
    863 msgid "Toggle prepending"
    864 msgstr "Conmutar el prefijar texto"
    865 
    866 #: src/global.c:691
    867 msgid "Toggle backing up of the original file"
    868 msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo"
    869 
    870 #: src/global.c:692
    871 msgid "Execute a function or an external command"
    872 msgstr "Ejecutar una función o una orden externa"
    873 
    874 #: src/global.c:694
    875 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    876 msgstr "Conectar el búfer actual (o la región marcada) a la orden"
    877 
    878 #: src/global.c:696
    879 msgid "Recall the previous command"
    880 msgstr "Recuperar la orden previa"
    881 
    882 #: src/global.c:697
    883 msgid "Recall the next command"
    884 msgstr "Recuperar la orden siguiente"
    885 
    886 #: src/global.c:699
    887 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    888 msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
    889 
    890 #: src/global.c:702
    891 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    892 msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer"
    893 
    894 #: src/global.c:704
    895 msgid "Close buffer without saving it"
    896 msgstr "Cerrar el búfer sin guardarlo"
    897 
    898 #: src/global.c:706
    899 msgid "Go to file browser"
    900 msgstr "Ir al navegador de ficheros"
    901 
    902 #: src/global.c:707
    903 msgid "Exit from the file browser"
    904 msgstr "Salir del navegador de ficheros"
    905 
    906 #: src/global.c:708
    907 msgid "Go to the first file in the list"
    908 msgstr "Ir al primer fichero de la lista"
    909 
    910 #: src/global.c:709
    911 msgid "Go to the last file in the list"
    912 msgstr "Ir al último fichero de la lista"
    913 
    914 #: src/global.c:710
    915 msgid "Go to the previous file in the list"
    916 msgstr "Ir al fichero anterior en la lista"
    917 
    918 #: src/global.c:711
    919 msgid "Go to the next file in the list"
    920 msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista"
    921 
    922 #: src/global.c:713
    923 msgid "Go to lefthand column"
    924 msgstr "Ir a la columna de la izquierda"
    925 
    926 #: src/global.c:714
    927 msgid "Go to righthand column"
    928 msgstr "Ir a la columna de la derecha"
    929 
    930 #: src/global.c:715
    931 msgid "Go to first row in this column"
    932 msgstr "Ir a la primera fila de esta columna"
    933 
    934 #: src/global.c:716
    935 msgid "Go to last row in this column"
    936 msgstr "Ir a la última fila de esta columna"
    937 
    938 #: src/global.c:718
    939 msgid "Search forward for a string"
    940 msgstr "Buscar una cadena hacia delante"
    941 
    942 #: src/global.c:719
    943 msgid "Search backward for a string"
    944 msgstr "Buscar una cadena hacia atrás"
    945 
    946 #: src/global.c:720
    947 msgid "Refresh the file list"
    948 msgstr "Actualizar la lista de ficheros"
    949 
    950 #: src/global.c:721
    951 msgid "Go to directory"
    952 msgstr "Ir a un directorio"
    953 
    954 #: src/global.c:724
    955 msgid "Invoke the linter, if available"
    956 msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)"
    957 
    958 #: src/global.c:725
    959 msgid "Go to previous linter msg"
    960 msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector"
    961 
    962 #: src/global.c:726
    963 msgid "Go to next linter msg"
    964 msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector"
    965 
    966 #: src/global.c:730
    967 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    968 msgstr "Invocar un programa para aplicar formato/organizar/manipular el búfer"
    969 
    970 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    971 #: src/global.c:748
    972 msgid "Help"
    973 msgstr "Ayuda"
    974 
    975 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    976 msgid "Cancel"
    977 msgstr "Cancelar"
    978 
    979 #: src/global.c:774
    980 msgid "Write Out"
    981 msgstr "Guardar"
    982 
    983 #: src/global.c:782
    984 msgid "Read File"
    985 msgstr "Leer fich."
    986 
    987 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    988 msgid "Justify"
    989 msgstr "Justificar"
    990 
    991 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    992 msgid "Refresh"
    993 msgstr "Actualizar"
    994 
    995 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    996 msgid "Where Is"
    997 msgstr "Buscar"
    998 
    999 #: src/global.c:800 src/global.c:861
   1000 msgid "Replace"
   1001 msgstr "Reemplazar"
   1002 
   1003 #: src/global.c:813
   1004 msgid "Cut"
   1005 msgstr "Cortar"
   1006 
   1007 #: src/global.c:816
   1008 msgid "Paste"
   1009 msgstr "Pegar"
   1010 
   1011 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1012 msgid "Execute"
   1013 msgstr "Ejecutar"
   1014 
   1015 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1016 #: src/global.c:831
   1017 msgid "Location"
   1018 msgstr "Ubicación"
   1019 
   1020 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1021 msgid "Go To Line"
   1022 msgstr "Ir a línea"
   1023 
   1024 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1025 #: src/global.c:843
   1026 msgid "Undo"
   1027 msgstr "Deshacer"
   1028 
   1029 #: src/global.c:845
   1030 msgid "Redo"
   1031 msgstr "Rehacer"
   1032 
   1033 #: src/global.c:848
   1034 msgid "Set Mark"
   1035 msgstr "Poner marca"
   1036 
   1037 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1038 msgid "Copy"
   1039 msgstr "Copiar"
   1040 
   1041 #: src/global.c:854
   1042 msgid "Case Sens"
   1043 msgstr "Mayús/minús"
   1044 
   1045 #: src/global.c:856
   1046 msgid "Reg.exp."
   1047 msgstr "Expr.reg."
   1048 
   1049 #: src/global.c:858
   1050 msgid "Backwards"
   1051 msgstr "Ir atrás"
   1052 
   1053 #: src/global.c:863
   1054 msgid "No Replace"
   1055 msgstr "No sustit."
   1056 
   1057 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1058 msgid "Older"
   1059 msgstr "Más antiguo"
   1060 
   1061 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1062 msgid "Newer"
   1063 msgstr "Más reciente"
   1064 
   1065 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1066 #: src/global.c:881
   1067 msgid "Go To Dir"
   1068 msgstr "Ir a dir"
   1069 
   1070 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1071 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1072 msgid "Where Was"
   1073 msgstr "Buscar atrás"
   1074 
   1075 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1076 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1077 msgid "Previous"
   1078 msgstr "Anterior"
   1079 
   1080 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1081 msgid "Next"
   1082 msgstr "Siguiente"
   1083 
   1084 #: src/global.c:904
   1085 msgid "To Bracket"
   1086 msgstr "A llave"
   1087 
   1088 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1089 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1090 msgid "Back"
   1091 msgstr "Atrás"
   1092 
   1093 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1094 msgid "Forward"
   1095 msgstr "Adelante"
   1096 
   1097 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1098 #: src/global.c:932
   1099 msgid "Prev Word"
   1100 msgstr "Palabra ant."
   1101 
   1102 #: src/global.c:934
   1103 msgid "Next Word"
   1104 msgstr "Palabra sig."
   1105 
   1106 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1107 #: src/global.c:939
   1108 msgid "Home"
   1109 msgstr "Inicio"
   1110 
   1111 #: src/global.c:941
   1112 msgid "End"
   1113 msgstr "Fin"
   1114 
   1115 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1116 #: src/global.c:945
   1117 msgid "Prev Line"
   1118 msgstr "Línea ant."
   1119 
   1120 #: src/global.c:947
   1121 msgid "Next Line"
   1122 msgstr "Línea sig."
   1123 
   1124 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1125 #: src/global.c:951
   1126 msgid "Scroll Up"
   1127 msgstr "Remontar"
   1128 
   1129 #: src/global.c:953
   1130 msgid "Scroll Down"
   1131 msgstr "Descender"
   1132 
   1133 #: src/global.c:957
   1134 msgid "Prev Block"
   1135 msgstr "Bloque ant."
   1136 
   1137 #: src/global.c:959
   1138 msgid "Next Block"
   1139 msgstr "Bloque sig."
   1140 
   1141 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1142 #: src/global.c:963
   1143 msgid "Begin of Paragr."
   1144 msgstr "Inicio de párrafo"
   1145 
   1146 #: src/global.c:965
   1147 msgid "End of Paragraph"
   1148 msgstr "Final de párrafo"
   1149 
   1150 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1151 msgid "Top Row"
   1152 msgstr "Fila superior"
   1153 
   1154 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1155 msgid "Bottom Row"
   1156 msgstr "Fila inferior"
   1157 
   1158 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1159 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1160 msgid "Prev Page"
   1161 msgstr "Pág. ant."
   1162 
   1163 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1164 msgid "Next Page"
   1165 msgstr "Pág. sig."
   1166 
   1167 #: src/global.c:982
   1168 msgid "First Line"
   1169 msgstr "Pri. línea"
   1170 
   1171 #: src/global.c:984
   1172 msgid "Last Line"
   1173 msgstr "Últ. línea"
   1174 
   1175 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1176 #: src/global.c:989
   1177 msgid "Prev File"
   1178 msgstr "Fich. ant."
   1179 
   1180 #: src/global.c:991
   1181 msgid "Next File"
   1182 msgstr "Fich. sig."
   1183 
   1184 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1185 #: src/global.c:1001
   1186 msgid "Tab"
   1187 msgstr "Tab"
   1188 
   1189 # Intro (?). sv
   1190 # O introducir, no encuentro el contexto...
   1191 # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
   1192 #: src/global.c:1003
   1193 msgid "Enter"
   1194 msgstr "Intro"
   1195 
   1196 #: src/global.c:1006
   1197 msgid "Backspace"
   1198 msgstr "Borrar"
   1199 
   1200 #: src/global.c:1008
   1201 msgid "Delete"
   1202 msgstr "Suprimir"
   1203 
   1204 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1205 #: src/global.c:1013
   1206 msgid "Chop Left"
   1207 msgstr "Cortar izquierda"
   1208 
   1209 #: src/global.c:1015
   1210 msgid "Chop Right"
   1211 msgstr "Cortar derecha"
   1212 
   1213 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1214 msgid "Cut Till End"
   1215 msgstr "Cortar resto"
   1216 
   1217 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1218 msgid "Full Justify"
   1219 msgstr "Justif.todo"
   1220 
   1221 #: src/global.c:1027
   1222 msgid "Word Count"
   1223 msgstr "Contar palabras"
   1224 
   1225 #: src/global.c:1034
   1226 msgid "Verbatim"
   1227 msgstr "Literal"
   1228 
   1229 # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
   1230 # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
   1231 #: src/global.c:1041
   1232 msgid "Indent"
   1233 msgstr "Sangrado"
   1234 
   1235 # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
   1236 # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
   1237 #: src/global.c:1043
   1238 msgid "Unindent"
   1239 msgstr "Quitar sangrado"
   1240 
   1241 #: src/global.c:1047
   1242 msgid "Comment Lines"
   1243 msgstr "Comentar"
   1244 
   1245 #: src/global.c:1051
   1246 msgid "Complete"
   1247 msgstr "Completar"
   1248 
   1249 #: src/global.c:1056
   1250 msgid "Record"
   1251 msgstr "Grabar macro"
   1252 
   1253 #: src/global.c:1058
   1254 msgid "Run Macro"
   1255 msgstr "Ejecutar macro"
   1256 
   1257 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1258 #: src/global.c:1062
   1259 msgid "Zap"
   1260 msgstr "Desechar"
   1261 
   1262 #: src/global.c:1065
   1263 msgid "Anchor"
   1264 msgstr "Anclar"
   1265 
   1266 #: src/global.c:1067
   1267 msgid "Up to anchor"
   1268 msgstr "Hasta ancla arriba"
   1269 
   1270 #: src/global.c:1069
   1271 msgid "Down to anchor"
   1272 msgstr "Hasta ancla abajo"
   1273 
   1274 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1275 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1276 msgid "Spell Check"
   1277 msgstr "Ortografía"
   1278 
   1279 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1280 msgid "Linter"
   1281 msgstr "Corrector"
   1282 
   1283 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1284 msgid "Formatter"
   1285 msgstr "Arreglador"
   1286 
   1287 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1288 msgid "Suspend"
   1289 msgstr "Suspender"
   1290 
   1291 # Intro (?). sv
   1292 # O introducir, no encuentro el contexto...
   1293 # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
   1294 #: src/global.c:1098
   1295 msgid "Center"
   1296 msgstr "Centrar"
   1297 
   1298 #: src/global.c:1100
   1299 msgid "Cycle"
   1300 msgstr "Circular"
   1301 
   1302 #: src/global.c:1104
   1303 msgid "Save"
   1304 msgstr "Guardar"
   1305 
   1306 #: src/global.c:1114
   1307 msgid "Pipe Text"
   1308 msgstr "Conectar texto"
   1309 
   1310 #: src/global.c:1138
   1311 msgid "Go To Text"
   1312 msgstr "Ir a texto"
   1313 
   1314 #: src/global.c:1143
   1315 msgid "DOS Format"
   1316 msgstr "Formato DOS"
   1317 
   1318 #: src/global.c:1145
   1319 msgid "Mac Format"
   1320 msgstr "Formato Mac"
   1321 
   1322 #: src/global.c:1153
   1323 msgid "Append"
   1324 msgstr "Añadir"
   1325 
   1326 #: src/global.c:1155
   1327 msgid "Prepend"
   1328 msgstr "Anteponer"
   1329 
   1330 #: src/global.c:1158
   1331 msgid "Backup File"
   1332 msgstr "Respaldar fichero"
   1333 
   1334 #: src/global.c:1162
   1335 msgid "No Conversion"
   1336 msgstr "Sin convertir"
   1337 
   1338 #: src/global.c:1167
   1339 msgid "Execute Command"
   1340 msgstr "Ejecutar orden"
   1341 
   1342 #: src/global.c:1177
   1343 msgid "Discard buffer"
   1344 msgstr "Descartar búfer"
   1345 
   1346 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1347 #: src/global.c:1184
   1348 msgid "Browse"
   1349 msgstr "Navegar"
   1350 
   1351 #: src/global.c:1192
   1352 msgid "First File"
   1353 msgstr "Pri. fich."
   1354 
   1355 #: src/global.c:1194
   1356 msgid "Last File"
   1357 msgstr "Últ. fich."
   1358 
   1359 #: src/global.c:1198
   1360 msgid "Left Column"
   1361 msgstr "Columna izquierda"
   1362 
   1363 #: src/global.c:1200
   1364 msgid "Right Column"
   1365 msgstr "Columna derecha"
   1366 
   1367 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1368 #: src/global.c:1211
   1369 msgid "Previous Linter message"
   1370 msgstr "Mensaje anterior del corrector"
   1371 
   1372 #: src/global.c:1213
   1373 msgid "Next Linter message"
   1374 msgstr "Mensaje siguiente del corrector"
   1375 
   1376 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1377 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1378 #: src/global.c:1607
   1379 msgid "Hidden interface"
   1380 msgstr "Interfaz oculta"
   1381 
   1382 #: src/global.c:1609
   1383 msgid "Help mode"
   1384 msgstr "Modo de ayuda"
   1385 
   1386 #: src/global.c:1611
   1387 msgid "Constant cursor position display"
   1388 msgstr "Muestra constante de la posición del cursor"
   1389 
   1390 #: src/global.c:1613
   1391 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1392 msgstr "Ajuste suave de líneas largas"
   1393 
   1394 #: src/global.c:1615
   1395 msgid "Line numbering"
   1396 msgstr "Numeración de líneas"
   1397 
   1398 #: src/global.c:1617
   1399 msgid "Whitespace display"
   1400 msgstr "Muestra blancos"
   1401 
   1402 #: src/global.c:1619
   1403 msgid "Color syntax highlighting"
   1404 msgstr "Coloreado de sintaxis"
   1405 
   1406 #: src/global.c:1621
   1407 msgid "Smart home key"
   1408 msgstr "Tecla de inicio inteligente"
   1409 
   1410 # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
   1411 # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
   1412 #: src/global.c:1623
   1413 msgid "Auto indent"
   1414 msgstr "Auto-sangrado"
   1415 
   1416 #: src/global.c:1625
   1417 msgid "Cut to end"
   1418 msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea"
   1419 
   1420 #: src/global.c:1627
   1421 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1422 msgstr "Ajuste estricto de líneas largas"
   1423 
   1424 #: src/global.c:1629
   1425 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1426 msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios"
   1427 
   1428 #: src/global.c:1631
   1429 msgid "Mouse support"
   1430 msgstr "Soporte para ratón"
   1431 
   1432 #: src/help.c:54
   1433 msgid ""
   1434 "Search Command Help Text\n"
   1435 "\n"
   1436 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1437 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1438 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1439 "\n"
   1440 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1441 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1442 "search.  "
   1443 msgstr ""
   1444 "Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n"
   1445 "\n"
   1446 " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay "
   1447 "una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para "
   1448 "mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
   1449 "\n"
   1450 " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si "
   1451 "pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda."
   1452 
   1453 #: src/help.c:63
   1454 msgid ""
   1455 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1456 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1457 "\n"
   1458 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1459 "\n"
   1460 msgstr ""
   1461 "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, "
   1462 "sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
   1463 "\n"
   1464 " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
   1465 "\n"
   1466 
   1467 #: src/help.c:69
   1468 msgid ""
   1469 "=== Replacement ===\n"
   1470 "\n"
   1471 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1472 "prompt, and press Enter.\n"
   1473 "\n"
   1474 msgstr ""
   1475 "=== Reemplazo ===\n"
   1476 "\n"
   1477 " Teclee los caracteres que deben reemplazar lo que ha introducido en el "
   1478 "prompt anterior, y pulse Intro.\n"
   1479 "\n"
   1480 
   1481 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1482 msgid ""
   1483 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1484 "\n"
   1485 msgstr ""
   1486 " Dispone aquí de las siguientes teclas de función:\n"
   1487 "\n"
   1488 
   1489 #: src/help.c:76
   1490 msgid ""
   1491 "Go To Line Help Text\n"
   1492 "\n"
   1493 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1494 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1495 "last line of the file.\n"
   1496 "\n"
   1497 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1498 "\n"
   1499 msgstr ""
   1500 "Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
   1501 "\n"
   1502 " Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay "
   1503 "menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá "
   1504 "a la última línea del fichero.\n"
   1505 "\n"
   1506 " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
   1507 "\n"
   1508 
   1509 #: src/help.c:85
   1510 msgid ""
   1511 "Insert File Help Text\n"
   1512 "\n"
   1513 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1514 "the current cursor location.\n"
   1515 "\n"
   1516 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1517 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1518 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1519 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1520 msgstr ""
   1521 "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
   1522 "\n"
   1523 " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en "
   1524 "la posición actual del cursor.\n"
   1525 "\n"
   1526 " Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer "
   1527 "múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o "
   1528 "usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente "
   1529 "(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). "
   1530 
   1531 #: src/help.c:94
   1532 msgid ""
   1533 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1534 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1535 "\n"
   1536 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1537 "\n"
   1538 msgstr ""
   1539 "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su "
   1540 "lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
   1541 "\n"
   1542 " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
   1543 "\n"
   1544 
   1545 #: src/help.c:100
   1546 msgid ""
   1547 "Write File Help Text\n"
   1548 "\n"
   1549 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1550 "save the file.\n"
   1551 "\n"
   1552 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1553 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1554 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1555 "is not the default in this mode.\n"
   1556 "\n"
   1557 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1558 "\n"
   1559 msgstr ""
   1560 "Texto de ayuda de Guardar fichero\n"
   1561 "\n"
   1562 " Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro "
   1563 "para guardarlo.\n"
   1564 "\n"
   1565 " Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la "
   1566 "porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
   1567 "sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero "
   1568 "actual no es el predeterminado en este modo.\n"
   1569 "\n"
   1570 " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n"
   1571 "\n"
   1572 
   1573 #: src/help.c:114
   1574 msgid ""
   1575 "File Browser Help Text\n"
   1576 "\n"
   1577 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1578 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1579 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1580 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1581 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1582 "\n"
   1583 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1584 "\n"
   1585 msgstr ""
   1586 "Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n"
   1587 "\n"
   1588 " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la "
   1589 "estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o "
   1590 "escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros "
   1591 "y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio "
   1592 "solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte "
   1593 "superior de la lista de ficheros.\n"
   1594 "\n"
   1595 " Dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
   1596 "\n"
   1597 
   1598 #: src/help.c:127
   1599 msgid ""
   1600 "Browser Search Command Help Text\n"
   1601 "\n"
   1602 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1603 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1604 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1605 "\n"
   1606 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1607 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1608 "search.\n"
   1609 "\n"
   1610 msgstr ""
   1611 "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
   1612 "\n"
   1613 " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay "
   1614 "una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para "
   1615 "mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
   1616 "\n"
   1617 " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si "
   1618 "pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda.\n"
   1619 "\n"
   1620 
   1621 #: src/help.c:140
   1622 msgid ""
   1623 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1624 "\n"
   1625 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1626 "\n"
   1627 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1628 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1629 "\n"
   1630 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1631 "\n"
   1632 msgstr ""
   1633 "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
   1634 "\n"
   1635 " Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n"
   1636 "\n"
   1637 " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB "
   1638 "para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
   1639 "\n"
   1640 " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del "
   1641 "Navegador:\n"
   1642 "\n"
   1643 
   1644 #: src/help.c:153
   1645 msgid ""
   1646 "Spell Check Help Text\n"
   1647 "\n"
   1648 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1649 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1650 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1651 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1652 "mark, in the selected text.\n"
   1653 "\n"
   1654 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1655 "\n"
   1656 msgstr ""
   1657 "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
   1658 "\n"
   1659 " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del "
   1660 "fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y "
   1661 "se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere "
   1662 "reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
   1663 "actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n"
   1664 "\n"
   1665 " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de "
   1666 "ortografía:\n"
   1667 "\n"
   1668 
   1669 #: src/help.c:168
   1670 msgid ""
   1671 "Execute Command Help Text\n"
   1672 "\n"
   1673 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1674 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1675 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1676 "region) will be piped to the command.  "
   1677 msgstr ""
   1678 "Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n"
   1679 "\n"
   1680 " Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutada en una "
   1681 "consola en el búfer actual (o en un búfer nuevo).  Si se le antepone '|' (el "
   1682 "símbolo de tubería) a la orden, el contenido actual del búfer (o la región "
   1683 "marcada) se redigirá a la entrada de la orden.  "
   1684 
   1685 #: src/help.c:174
   1686 msgid ""
   1687 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1688 "\n"
   1689 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1690 "put the editor to sleep.\n"
   1691 "\n"
   1692 msgstr ""
   1693 "Si solo necesita otro búfer en blanco, no introduzca ninguna orden.\n"
   1694 "\n"
   1695 " También puede elegir una de las cuatro herramientas, o cortar un trozo "
   1696 "grande del búfer, o poner en reposo el editor.\n"
   1697 "\n"
   1698 
   1699 #: src/help.c:180
   1700 msgid ""
   1701 "=== Linter ===\n"
   1702 "\n"
   1703 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1704 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1705 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1706 "\n"
   1707 msgstr ""
   1708 "=== Analizador ===\n"
   1709 "\n"
   1710 " En este modo la barra de estado muestra un mensaje de error o aviso y el "
   1711 "cursor se sitúa en la posición correspondiente en el fichero.  Con Página "
   1712 "Arriba y Página Abajo se pueden mostrar los mensajes anteriores y "
   1713 "posteriores.\n"
   1714 "\n"
   1715 
   1716 #: src/help.c:185
   1717 msgid ""
   1718 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1719 "\n"
   1720 msgstr ""
   1721 " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Analizador:\n"
   1722 "\n"
   1723 
   1724 #: src/help.c:192
   1725 msgid ""
   1726 "Main nano help text\n"
   1727 "\n"
   1728 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1729 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1730 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1731 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1732 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1733 "bottom and shows important messages.  "
   1734 msgstr ""
   1735 "Texto de ayuda principal de nano\n"
   1736 "\n"
   1737 " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de "
   1738 "uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
   1739 "principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre "
   1740 "del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana "
   1741 "principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado "
   1742 "es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. "
   1743 
   1744 #: src/help.c:202
   1745 msgid ""
   1746 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1747 "\n"
   1748 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1749 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1750 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1751 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1752 msgstr ""
   1753 "Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a "
   1754 "menudo en el editor.\n"
   1755 "\n"
   1756 " Las combinaciones de teclas se escriben como sigue: las secuencias con la "
   1757 "tecla Control se indican con '^' y se pueden introducir tanto pulsando la "
   1758 "tecla Ctrl como pulsando dos veces Esc.  Las secuencias con la tecla Meta se "
   1759 "indican con 'M-' y se pueden introducir con las teclas Alt, Cmd o Esc, "
   1760 "dependiendo de su configuración de teclado.  "
   1761 
   1762 #: src/help.c:209
   1763 msgid ""
   1764 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1765 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1766 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1767 "keys are shown in parentheses:\n"
   1768 "\n"
   1769 msgstr ""
   1770 "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres "
   1771 "dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. "
   1772 "Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
   1773 "Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
   1774 "\n"
   1775 
   1776 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1777 msgid "enable/disable"
   1778 msgstr "activar/desactivar"
   1779 
   1780 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1781 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1782 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1783 
   1784 #: src/history.c:237
   1785 #, c-format
   1786 msgid ""
   1787 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1788 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1789 msgstr ""
   1790 "No se puede crear el directorio «%s»: %s\n"
   1791 "Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones "
   1792 "del cursor.\n"
   1793 
   1794 #: src/history.c:244
   1795 #, c-format
   1796 msgid ""
   1797 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1798 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1799 msgstr ""
   1800 "La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n"
   1801 "Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones "
   1802 "del cursor.\n"
   1803 
   1804 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1805 #, c-format
   1806 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1807 msgstr "No se pueden limitar los permisos en %s: %s"
   1808 
   1809 #: src/nano.c:201
   1810 msgid "Key is invalid in view mode"
   1811 msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización"
   1812 
   1813 #: src/nano.c:208
   1814 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1815 msgstr "Esta función está desactivada en modo restringido"
   1816 
   1817 #: src/nano.c:223
   1818 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1819 msgstr "Para suspender, teclear ^T^Z"
   1820 
   1821 #: src/nano.c:312
   1822 msgid "No file name"
   1823 msgstr "Sin nombre de fichero"
   1824 
   1825 #: src/nano.c:314
   1826 msgid "Save modified buffer? "
   1827 msgstr "¿Guardar el búfer modificado? "
   1828 
   1829 #: src/nano.c:339
   1830 #, c-format
   1831 msgid ""
   1832 "\n"
   1833 "Too many .save files\n"
   1834 msgstr ""
   1835 "\n"
   1836 "Demasiados ficheros .save\n"
   1837 
   1838 #: src/nano.c:341
   1839 #, c-format
   1840 msgid ""
   1841 "\n"
   1842 "Buffer written to %s\n"
   1843 msgstr ""
   1844 "\n"
   1845 "Buffer escrito en %s\n"
   1846 
   1847 #: src/nano.c:492
   1848 #, c-format
   1849 msgid ""
   1850 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1851 "\n"
   1852 msgstr ""
   1853 "Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA[,COLUMNA]] FICHERO]...\n"
   1854 "\n"
   1855 
   1856 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1857 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1858 #: src/nano.c:496
   1859 #, c-format
   1860 msgid ""
   1861 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1862 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1863 msgstr ""
   1864 "Para situar el cursor en una determinada línea del fichero, indicar el\n"
   1865 "número de línea con un '+' delante del nombre del fichero.  También puede\n"
   1866 "ponerse el número de columna a continuación de una coma.\n"
   1867 
   1868 #: src/nano.c:498
   1869 #, c-format
   1870 msgid ""
   1871 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1872 "\n"
   1873 msgstr ""
   1874 "Cuando el nombre de fichero es '-', nano lee datos de la entrada estándar.\n"
   1875 "\n"
   1876 
   1877 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1878 #: src/nano.c:500
   1879 msgid "Option"
   1880 msgstr "Opción"
   1881 
   1882 #: src/nano.c:500
   1883 msgid "Long option"
   1884 msgstr "Opción larga"
   1885 
   1886 #: src/nano.c:500
   1887 msgid "Meaning"
   1888 msgstr "Significado"
   1889 
   1890 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1891 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1892 #: src/nano.c:503
   1893 msgid "Enable smart home key"
   1894 msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente"
   1895 
   1896 #: src/nano.c:505
   1897 msgid "Save backups of existing files"
   1898 msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"
   1899 
   1900 #: src/nano.c:506
   1901 msgid "-C <dir>"
   1902 msgstr "-C <dir>"
   1903 
   1904 #: src/nano.c:506
   1905 msgid "--backupdir=<dir>"
   1906 msgstr "--backupdir=<dir>"
   1907 
   1908 # The "unique" is unnecessary and confusing.  --  benno
   1909 #: src/nano.c:507
   1910 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1911 msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo"
   1912 
   1913 #: src/nano.c:510
   1914 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1915 msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"
   1916 
   1917 #: src/nano.c:512
   1918 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1919 msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"
   1920 
   1921 #: src/nano.c:517
   1922 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1923 msgstr ""
   1924 "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido"
   1925 
   1926 #: src/nano.c:520
   1927 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1928 msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)"
   1929 
   1930 #: src/nano.c:525
   1931 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1932 msgstr "Guardar y recargar cadenas de búsqueda/reemplazo antiguas"
   1933 
   1934 #: src/nano.c:528
   1935 msgid "Don't look at nanorc files"
   1936 msgstr "No leer los ficheros nanorc"
   1937 
   1938 #: src/nano.c:531
   1939 msgid "-J <number>"
   1940 msgstr "-J <número>"
   1941 
   1942 #: src/nano.c:531
   1943 msgid "--guidestripe=<number>"
   1944 msgstr "--guidestripe=<número>"
   1945 
   1946 #: src/nano.c:532
   1947 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1948 msgstr "Mostrar una barra de guía en esta columna"
   1949 
   1950 #: src/nano.c:535
   1951 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1952 msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"
   1953 
   1954 #: src/nano.c:538
   1955 msgid "Don't add an automatic newline"
   1956 msgstr "No añadir nueva línea automática"
   1957 
   1958 #: src/nano.c:542
   1959 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1960 msgstr "Eliminar espacios finales cuando se aplique ajuste estricto"
   1961 
   1962 #: src/nano.c:546
   1963 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1964 msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
   1965 
   1966 #: src/nano.c:548
   1967 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1968 msgstr "Espacios en blanco por delante significa párrafo nuevo"
   1969 
   1970 #: src/nano.c:553
   1971 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1972 msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor"
   1973 
   1974 #: src/nano.c:556
   1975 msgid "-Q <regex>"
   1976 msgstr "-Q <regex>"
   1977 
   1978 #: src/nano.c:556
   1979 msgid "--quotestr=<regex>"
   1980 msgstr "--quotestr=<regex>"
   1981 
   1982 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1983 #. * like the > in: > quoted text.
   1984 #: src/nano.c:559
   1985 msgid "Regular expression to match quoting"
   1986 msgstr "Expresión regular para coincidir con cita"
   1987 
   1988 #: src/nano.c:562
   1989 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1990 msgstr "Restringir acceso al sistema de ficheros"
   1991 
   1992 #: src/nano.c:564
   1993 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1994 msgstr "Mostrar las líneas demasiado largas en varios renglones"
   1995 
   1996 #: src/nano.c:565
   1997 msgid "-T <number>"
   1998 msgstr "-T <número>"
   1999 
   2000 #: src/nano.c:565
   2001 msgid "--tabsize=<number>"
   2002 msgstr "--tabsize=<número>"
   2003 
   2004 #: src/nano.c:566
   2005 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   2006 msgstr "Asignar este número de columnas al ancho del tabulador"
   2007 
   2008 #: src/nano.c:568
   2009 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   2010 msgstr "Limpiar la barra de estado con la siguiente tecla pulsada"
   2011 
   2012 #: src/nano.c:569
   2013 msgid "Print version information and exit"
   2014 msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir"
   2015 
   2016 #: src/nano.c:572
   2017 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   2018 msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud"
   2019 
   2020 #: src/nano.c:573
   2021 msgid "-X <string>"
   2022 msgstr "-X <cadena>"
   2023 
   2024 #: src/nano.c:573
   2025 msgid "--wordchars=<string>"
   2026 msgstr "--wordchars=<cadena>"
   2027 
   2028 #: src/nano.c:574
   2029 msgid "Which other characters are word parts"
   2030 msgstr "Qué otros caracteres son partes de palabra"
   2031 
   2032 #: src/nano.c:577
   2033 msgid "-Y <name>"
   2034 msgstr "-Y <nombre>"
   2035 
   2036 #: src/nano.c:577
   2037 msgid "--syntax=<name>"
   2038 msgstr "--syntax=<nombre>"
   2039 
   2040 #: src/nano.c:578
   2041 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2042 msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"
   2043 
   2044 #: src/nano.c:581
   2045 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2046 msgstr "Permitir que Bsp y Del borren una región demarcada"
   2047 
   2048 #: src/nano.c:582
   2049 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2050 msgstr "Al hacer ajuste de línea suave, hacerlo en espacio en blanco"
   2051 
   2052 #: src/nano.c:585
   2053 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2054 msgstr "Ajuste estricto automático de líneas largas"
   2055 
   2056 #: src/nano.c:587
   2057 msgid "Constantly show cursor position"
   2058 msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
   2059 
   2060 #: src/nano.c:589
   2061 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2062 msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"
   2063 
   2064 #: src/nano.c:591
   2065 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2066 msgstr "Mantener vacía la línea bajo la barra de título"
   2067 
   2068 #: src/nano.c:594
   2069 msgid "-f <file>"
   2070 msgstr "-f <fichero>"
   2071 
   2072 #: src/nano.c:594
   2073 msgid "--rcfile=<file>"
   2074 msgstr "--rcfile=<fichero>"
   2075 
   2076 #: src/nano.c:595
   2077 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2078 msgstr "Utilizar solo este fichero para configurar nano"
   2079 
   2080 #: src/nano.c:598
   2081 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2082 msgstr "Mostrar cursor en el navegador de ficheros y en el texto de ayuda"
   2083 
   2084 #: src/nano.c:600
   2085 msgid "Show this help text and exit"
   2086 msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir"
   2087 
   2088 #: src/nano.c:602
   2089 msgid "Automatically indent new lines"
   2090 msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas"
   2091 
   2092 #: src/nano.c:603
   2093 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2094 msgstr "Desplazamiento por medias pantallas, no por línea"
   2095 
   2096 #: src/nano.c:604
   2097 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2098 msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"
   2099 
   2100 #: src/nano.c:607
   2101 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2102 msgstr "Mostrar los números de línea delante del texto"
   2103 
   2104 #: src/nano.c:610
   2105 msgid "Enable the use of the mouse"
   2106 msgstr "Habilitar el uso del ratón"
   2107 
   2108 #: src/nano.c:613
   2109 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2110 msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)"
   2111 
   2112 #: src/nano.c:616
   2113 msgid "-o <dir>"
   2114 msgstr "-o <dir>"
   2115 
   2116 #: src/nano.c:616
   2117 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2118 msgstr "--operatingdir=<dir>"
   2119 
   2120 #: src/nano.c:617
   2121 msgid "Set operating directory"
   2122 msgstr "Establecer el directorio de operación"
   2123 
   2124 #: src/nano.c:619
   2125 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2126 msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
   2127 
   2128 #: src/nano.c:621
   2129 msgid "Show a position+portion indicator"
   2130 msgstr "Mostrar indicador de posición+trozo"
   2131 
   2132 #: src/nano.c:624
   2133 msgid "-r <number>"
   2134 msgstr "-r <número>"
   2135 
   2136 #: src/nano.c:624
   2137 msgid "--fill=<number>"
   2138 msgstr "--fill=<número>"
   2139 
   2140 #: src/nano.c:625
   2141 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2142 msgstr "Establecer anchura para ajuste estricto y justificación"
   2143 
   2144 #: src/nano.c:629
   2145 msgid "-s <program>"
   2146 msgstr "-s <programa>"
   2147 
   2148 #: src/nano.c:629
   2149 msgid "--speller=<program>"
   2150 msgstr "--speller=<programa>"
   2151 
   2152 #: src/nano.c:630
   2153 msgid "Use this alternative spell checker"
   2154 msgstr "Utilizar este corrector ortográfico alternativo"
   2155 
   2156 #: src/nano.c:632
   2157 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2158 msgstr "Guardar al salir, sin preguntar"
   2159 
   2160 #: src/nano.c:634
   2161 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2162 msgstr "Guardar fichero en formato Unix por omisión"
   2163 
   2164 #: src/nano.c:636
   2165 msgid "View mode (read-only)"
   2166 msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)"
   2167 
   2168 #: src/nano.c:638
   2169 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2170 msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas [comportamiento predefinido]"
   2171 
   2172 #: src/nano.c:640
   2173 msgid "Don't show the two help lines"
   2174 msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"
   2175 
   2176 #: src/nano.c:642
   2177 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2178 msgstr "Configurar Ctrl+derecha para que se detenga al final de las palabras"
   2179 
   2180 #: src/nano.c:645
   2181 msgid "List the names of available syntaxes"
   2182 msgstr "Enumerar los nombres de sintaxis disponibles"
   2183 
   2184 #: src/nano.c:648
   2185 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2186 msgstr "Probar también «magic» para determinar la sintaxis"
   2187 
   2188 #: src/nano.c:651
   2189 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2190 msgstr "Aceptar la notación 'nombrefichero:númerolínea'"
   2191 
   2192 #: src/nano.c:652
   2193 msgid "Show some states on the title bar"
   2194 msgstr "Mostrar algunos estados en la barra del título"
   2195 
   2196 #: src/nano.c:653
   2197 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2198 msgstr "Mostrar una barra de «feedback» abajo"
   2199 
   2200 #: src/nano.c:654
   2201 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2202 msgstr "Ocultar todas las barras, utilizar el terminal entero"
   2203 
   2204 #: src/nano.c:656
   2205 msgid "Use better-known key bindings"
   2206 msgstr "Utilizar atajos más conocidos"
   2207 
   2208 #: src/nano.c:666
   2209 #, c-format
   2210 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2211 msgstr " GNU nano, versión %s\n"
   2212 
   2213 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2214 #: src/nano.c:670
   2215 #, c-format
   2216 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2217 msgstr " (C) %s la Free Software Foundation y diversos colaboradores\n"
   2218 
   2219 #: src/nano.c:672
   2220 #, c-format
   2221 msgid " Compiled options:"
   2222 msgstr " Opciones compiladas:"
   2223 
   2224 #: src/nano.c:807
   2225 #, c-format
   2226 msgid "Available syntaxes:\n"
   2227 msgstr "Sintaxis disponibles:\n"
   2228 
   2229 #: src/nano.c:854
   2230 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2231 msgstr "No se pudo volver a conectar stdin al teclado\n"
   2232 
   2233 #: src/nano.c:872
   2234 #, c-format
   2235 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2236 msgstr ""
   2237 "Se están leyendo datos procedentes del teclado; teclee ^D o ^D^D para "
   2238 "acabar.\n"
   2239 
   2240 #: src/nano.c:882
   2241 #, c-format
   2242 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2243 msgstr "No se ha podido abrir stdin: %s"
   2244 
   2245 #: src/nano.c:960
   2246 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2247 msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
   2248 
   2249 #: src/nano.c:967
   2250 #, c-format
   2251 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2252 msgstr ""
   2253 "¡Lo sentimos! ¡Nano se ha estrellado!  Código: %d.  Por favor, envíe informe "
   2254 "de error.\n"
   2255 
   2256 #: src/nano.c:983
   2257 #, c-format
   2258 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2259 msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n"
   2260 
   2261 #: src/nano.c:1131
   2262 msgid "Current syntax determines Tab"
   2263 msgstr "La sintaxis actual determina Tab"
   2264 
   2265 #: src/nano.c:1159
   2266 msgid "enabled"
   2267 msgstr "habilitado"
   2268 
   2269 #: src/nano.c:1159
   2270 msgid "disabled"
   2271 msgstr "deshabilitado"
   2272 
   2273 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2274 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2275 #: src/nano.c:1302
   2276 msgid "Unknown sequence"
   2277 msgstr "Secuencia desconocida"
   2278 
   2279 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2280 #, c-format
   2281 msgid "Unknown function: %s"
   2282 msgstr "Función desconocida: %s"
   2283 
   2284 #: src/nano.c:1307
   2285 msgid "Missing }"
   2286 msgstr "Falta }"
   2287 
   2288 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2289 #: src/nano.c:1312
   2290 #, c-format
   2291 msgid "Unbound key: F%i"
   2292 msgstr "Tecla sin asociar: F%i"
   2293 
   2294 #: src/nano.c:1315
   2295 msgid "Unbound key"
   2296 msgstr "Tecla sin asociar"
   2297 
   2298 #: src/nano.c:1319
   2299 #, c-format
   2300 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2301 msgstr "Tecla no asociable: M-^%c"
   2302 
   2303 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2304 #, c-format
   2305 msgid "Unbound key: %s%c"
   2306 msgstr "Tecla sin asociar: %s%c"
   2307 
   2308 #: src/nano.c:1329
   2309 msgid "Unbindable key: ^["
   2310 msgstr "Tecla no asociable: ^["
   2311 
   2312 #: src/nano.c:1469
   2313 msgid "Flawed paste"
   2314 msgstr "Pegado defectuoso"
   2315 
   2316 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2317 #, c-format
   2318 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2319 msgstr "La columna de guía «%s» no es válida"
   2320 
   2321 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2322 #, c-format
   2323 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2324 msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido"
   2325 
   2326 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2327 #, c-format
   2328 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2329 msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido"
   2330 
   2331 #: src/nano.c:2152
   2332 #, c-format
   2333 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2334 msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n"
   2335 
   2336 #: src/nano.c:2350
   2337 #, c-format
   2338 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2339 msgstr "Expresión regular con comillas incorrectas «%s»: %s\n"
   2340 
   2341 #: src/nano.c:2519
   2342 #, c-format
   2343 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2344 msgstr "Modificador de búsqueda '%c' no válido"
   2345 
   2346 #: src/nano.c:2530
   2347 msgid "Empty search string"
   2348 msgstr "Cadena de búsqueda vacía"
   2349 
   2350 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2351 msgid "Invalid line or column number"
   2352 msgstr "Número de línea o columna no válido"
   2353 
   2354 #: src/nano.c:2575
   2355 msgid "Invalid number\n"
   2356 msgstr "Número no válido\n"
   2357 
   2358 #: src/nano.c:2615
   2359 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2360 msgstr "La entrada estándar no es un terminal\n"
   2361 
   2362 #: src/nano.c:2634
   2363 msgid "Can open just one file\n"
   2364 msgstr "Solo puede abrir un fichero\n"
   2365 
   2366 #: src/nano.c:2652
   2367 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2368 msgstr "Bienvenido a nano.  Para obtener ayuda básica, pulse Ctrl+G."
   2369 
   2370 #: src/nano.c:2691
   2371 msgid "Byte Order Mark"
   2372 msgstr "Marca de orden de bytes"
   2373 
   2374 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2375 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2376 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2377 #: src/prompt.c:671
   2378 msgid "Yy"
   2379 msgstr "SsYy"
   2380 
   2381 #: src/prompt.c:672
   2382 msgid "Nn"
   2383 msgstr "Nn"
   2384 
   2385 #: src/prompt.c:673
   2386 msgid "Aa"
   2387 msgstr "TtAa"
   2388 
   2389 #: src/prompt.c:699
   2390 msgid "Yes"
   2391 msgstr "Sí"
   2392 
   2393 #: src/prompt.c:703
   2394 msgid "No"
   2395 msgstr "No"
   2396 
   2397 #: src/prompt.c:708
   2398 msgid "All"
   2399 msgstr "Todas"
   2400 
   2401 #: src/rcfile.c:191
   2402 #, c-format
   2403 msgid "Mistakes in '%s'"
   2404 msgstr "Errores en '%s'"
   2405 
   2406 #: src/rcfile.c:195
   2407 msgid "Problems with history file"
   2408 msgstr "Problemas con el fichero histórico"
   2409 
   2410 #: src/rcfile.c:199
   2411 #, c-format
   2412 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2413 msgstr "Error en %s en la línea %zu: "
   2414 
   2415 #: src/rcfile.c:566
   2416 #, c-format
   2417 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2418 msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar"
   2419 
   2420 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2421 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2422 msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""
   2423 
   2424 #: src/rcfile.c:603
   2425 msgid "Empty regex string"
   2426 msgstr "Cadena regex vacía"
   2427 
   2428 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2429 #, c-format
   2430 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2431 msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s"
   2432 
   2433 #: src/rcfile.c:648
   2434 msgid "Missing syntax name"
   2435 msgstr "Falta el nombre para la sintaxis"
   2436 
   2437 #: src/rcfile.c:656
   2438 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2439 msgstr "Comillas sin cerrar en el nombre de la sintaxis"
   2440 
   2441 #: src/rcfile.c:668
   2442 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2443 msgstr "La sintaxis «none» está reservada"
   2444 
   2445 #: src/rcfile.c:699
   2446 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2447 msgstr "La sintaxis «default» no admite extensiones"
   2448 
   2449 #: src/rcfile.c:717
   2450 #, c-format
   2451 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2452 msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color"
   2453 
   2454 #: src/rcfile.c:750
   2455 msgid "Missing key name"
   2456 msgstr "Falta el nombre de la combinación"
   2457 
   2458 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2459 #, c-format
   2460 msgid "Key name %s is invalid"
   2461 msgstr "El nombre de combinación «%s» no es válido"
   2462 
   2463 #: src/rcfile.c:783
   2464 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2465 msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla"
   2466 
   2467 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2468 #: src/rcfile.c:794
   2469 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2470 msgstr ""
   2471 "Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla"
   2472 
   2473 #: src/rcfile.c:801
   2474 #, c-format
   2475 msgid "Unknown menu: %s"
   2476 msgstr "Menú desconocido: %s"
   2477 
   2478 #: src/rcfile.c:858
   2479 #, c-format
   2480 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2481 msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»"
   2482 
   2483 #: src/rcfile.c:869
   2484 #, c-format
   2485 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2486 msgstr "La combinación %s no puede ser revinculada"
   2487 
   2488 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2489 #, c-format
   2490 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2491 msgstr "Orden «%s» no reconocida"
   2492 
   2493 #: src/rcfile.c:987
   2494 msgid "Path is too long"
   2495 msgstr "La ruta es demasiado larga"
   2496 
   2497 #: src/rcfile.c:1001
   2498 #, c-format
   2499 msgid "Error expanding %s: %s"
   2500 msgstr "Error al expandir «%s»: %s"
   2501 
   2502 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2503 #, c-format
   2504 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2505 msgstr "El color '%s' no toma prefijo"
   2506 
   2507 #: src/rcfile.c:1090
   2508 #, c-format
   2509 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2510 msgstr "Color «%s» no reconocido"
   2511 
   2512 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2513 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2514 msgstr "Los atributos deben ir seguidos de coma"
   2515 
   2516 #: src/rcfile.c:1161
   2517 msgid "Missing color name"
   2518 msgstr "Falta un nombre de color"
   2519 
   2520 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2521 #, c-format
   2522 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2523 msgstr "Falta una cadena regex detrás de la orden '%s'"
   2524 
   2525 #: src/rcfile.c:1198
   2526 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2527 msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
   2528 
   2529 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2530 #, c-format
   2531 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2532 msgstr "La orden '%s' requiere una orden 'syntax' que lo preceda"
   2533 
   2534 #: src/rcfile.c:1267
   2535 #, c-format
   2536 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2537 msgstr "La sintaxis «default» no admite regex '%s'"
   2538 
   2539 #: src/rcfile.c:1314
   2540 #, c-format
   2541 msgid "Missing argument after '%s'"
   2542 msgstr "Falta un argumento después de '%s'"
   2543 
   2544 #: src/rcfile.c:1324
   2545 #, c-format
   2546 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2547 msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre"
   2548 
   2549 #: src/rcfile.c:1374
   2550 #, c-format
   2551 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2552 msgstr ""
   2553 "No hay ninguna tecla vinculada a la función '%s' en el menú '%s'.  "
   2554 "Terminando.\n"
   2555 
   2556 #: src/rcfile.c:1376
   2557 msgid ""
   2558 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2559 msgstr ""
   2560 "Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración "
   2561 "nanorc.\n"
   2562 
   2563 #: src/rcfile.c:1443
   2564 #, c-format
   2565 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2566 msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender"
   2567 
   2568 #: src/rcfile.c:1500
   2569 #, c-format
   2570 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2571 msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido"
   2572 
   2573 #: src/rcfile.c:1543
   2574 msgid "Missing option"
   2575 msgstr "Falta una opción"
   2576 
   2577 #: src/rcfile.c:1557
   2578 #, c-format
   2579 msgid "Unknown option: %s"
   2580 msgstr "Opción desconocida: %s"
   2581 
   2582 #: src/rcfile.c:1572
   2583 #, c-format
   2584 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2585 msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»"
   2586 
   2587 #: src/rcfile.c:1577
   2588 #, c-format
   2589 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2590 msgstr "La opción «%s» precisa un argumento"
   2591 
   2592 #: src/rcfile.c:1589
   2593 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2594 msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida"
   2595 
   2596 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2597 msgid "Non-blank characters required"
   2598 msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos"
   2599 
   2600 #: src/rcfile.c:1638
   2601 msgid "Even number of characters required"
   2602 msgstr "Se precisa un número par de caracteres"
   2603 
   2604 #: src/rcfile.c:1643
   2605 msgid "Two single-column characters required"
   2606 msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"
   2607 
   2608 #: src/rcfile.c:1734
   2609 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2610 msgstr "El fichero de configuración especificado no existe\n"
   2611 
   2612 #: src/rcfile.c:1753
   2613 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2614 msgstr "No se encontró el directorio del usuario.  ¡Ay!"
   2615 
   2616 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2617 #: src/search.c:102
   2618 msgid " [Case Sensitive]"
   2619 msgstr " [Mayúsc/minúsc]"
   2620 
   2621 #: src/search.c:103
   2622 msgid " [Regexp]"
   2623 msgstr " [ExpReg]"
   2624 
   2625 #: src/search.c:107
   2626 msgid " (to replace) in selection"
   2627 msgstr " (a reemplazar) en la selección"
   2628 
   2629 #: src/search.c:109
   2630 msgid " (to replace)"
   2631 msgstr " (a reemplazar)"
   2632 
   2633 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2634 #. * more than half a second.
   2635 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2636 msgid "Searching..."
   2637 msgstr "Buscando..."
   2638 
   2639 #: src/search.c:410
   2640 #, c-format
   2641 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2642 msgstr "No se encontró «%.*s%s»"
   2643 
   2644 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2645 #: src/search.c:599
   2646 msgid "Replace this instance?"
   2647 msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
   2648 
   2649 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2650 #: src/search.c:710
   2651 msgid "Replace with"
   2652 msgstr "Reemplazar con"
   2653 
   2654 #: src/search.c:740
   2655 #, c-format
   2656 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2657 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2658 msgstr[0] "%zd ocurrencia reemplazada"
   2659 msgstr[1] "%zd ocurrencias reemplazadas"
   2660 
   2661 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2662 #: src/search.c:776
   2663 msgid "Enter line number, column number"
   2664 msgstr "Introduzca número de línea, número de columna"
   2665 
   2666 #: src/search.c:951
   2667 msgid "Not a bracket"
   2668 msgstr "No es una llave"
   2669 
   2670 #: src/search.c:994
   2671 msgid "No matching bracket"
   2672 msgstr "No hay una llave correspondiente"
   2673 
   2674 #: src/search.c:1013
   2675 msgid "Placed anchor"
   2676 msgstr "Ancla colocada"
   2677 
   2678 #: src/search.c:1015
   2679 msgid "Removed anchor"
   2680 msgstr "Ancla retirada"
   2681 
   2682 #: src/search.c:1034
   2683 msgid "Jumped to anchor"
   2684 msgstr "Salto hasta el ancla"
   2685 
   2686 #: src/search.c:1036
   2687 msgid "This is the only anchor"
   2688 msgstr "Esta es la única ancla"
   2689 
   2690 #: src/search.c:1038
   2691 msgid "There are no anchors"
   2692 msgstr "No hay anclas"
   2693 
   2694 #: src/text.c:47
   2695 msgid "Mark Set"
   2696 msgstr "Marca establecida"
   2697 
   2698 #: src/text.c:50
   2699 msgid "Mark Unset"
   2700 msgstr "Marca borrada"
   2701 
   2702 #: src/text.c:380
   2703 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2704 msgstr "Este tipo de fichero no admite comentarios"
   2705 
   2706 #: src/text.c:390
   2707 msgid "Cannot comment past end of file"
   2708 msgstr "No puede haber comentarios pasado el fin de fichero"
   2709 
   2710 #: src/text.c:511
   2711 msgid "Nothing to undo"
   2712 msgstr "Nada para deshacer"
   2713 
   2714 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2715 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2716 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2717 msgid "addition"
   2718 msgstr "añadido"
   2719 
   2720 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2721 msgid "line break"
   2722 msgstr "salto de línea"
   2723 
   2724 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2725 msgid "deletion"
   2726 msgstr "borrado"
   2727 
   2728 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2729 msgid "line join"
   2730 msgstr "unión de líneas"
   2731 
   2732 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2733 msgid "replacement"
   2734 msgstr "reemplazamiento"
   2735 
   2736 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2737 msgid "erasure"
   2738 msgstr "borrado"
   2739 
   2740 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2741 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2742 msgid "cut"
   2743 msgstr "corte"
   2744 
   2745 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2746 msgid "paste"
   2747 msgstr "pegado"
   2748 
   2749 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2750 msgid "insertion"
   2751 msgstr "inserción"
   2752 
   2753 # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
   2754 # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
   2755 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2756 msgid "indent"
   2757 msgstr "sangrado"
   2758 
   2759 # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
   2760 # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
   2761 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2762 msgid "unindent"
   2763 msgstr "quitar sangrado"
   2764 
   2765 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2766 msgid "comment"
   2767 msgstr "comentar"
   2768 
   2769 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2770 msgid "uncomment"
   2771 msgstr "descomentar"
   2772 
   2773 #: src/text.c:659
   2774 #, c-format
   2775 msgid "Undid %s"
   2776 msgstr "Deshecho %s"
   2777 
   2778 #: src/text.c:694
   2779 msgid "Nothing to redo"
   2780 msgstr "Nada para rehacer"
   2781 
   2782 #: src/text.c:828
   2783 #, c-format
   2784 msgid "Redid %s"
   2785 msgstr "Rehecho %s"
   2786 
   2787 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2788 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2789 msgid "justification"
   2790 msgstr "justificación"
   2791 
   2792 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2793 msgid "Selection is empty"
   2794 msgstr "La selección está vacía"
   2795 
   2796 #: src/text.c:2004
   2797 msgid "Justified selection"
   2798 msgstr "Selección justificada"
   2799 
   2800 #: src/text.c:2008
   2801 msgid "Justified file"
   2802 msgstr "Fichero justificado"
   2803 
   2804 #: src/text.c:2010
   2805 msgid "Justified paragraph"
   2806 msgstr "Párrafo justificado"
   2807 
   2808 #: src/text.c:2132
   2809 msgid "Buffer is empty"
   2810 msgstr "El búfer está vacío"
   2811 
   2812 #: src/text.c:2144
   2813 msgid "Invoking formatter..."
   2814 msgstr "Invocando el formateador..."
   2815 
   2816 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2817 #, c-format
   2818 msgid "Error invoking '%s'"
   2819 msgstr "Error al invocar '%s'"
   2820 
   2821 #: src/text.c:2181
   2822 #, c-format
   2823 msgid "Program '%s' complained"
   2824 msgstr "El programa '%s' se ha quejado"
   2825 
   2826 #: src/text.c:2189
   2827 msgid "Nothing changed"
   2828 msgstr "Nada cambiado"
   2829 
   2830 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2831 #: src/text.c:2214
   2832 msgid "spelling correction"
   2833 msgstr "corrección ortográfica"
   2834 
   2835 #: src/text.c:2214
   2836 msgid "formatting"
   2837 msgstr "aplicando formato"
   2838 
   2839 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2840 msgid "Finished checking spelling"
   2841 msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
   2842 
   2843 #: src/text.c:2234
   2844 msgid "Buffer has been processed"
   2845 msgstr "Se ha procesado el búfer"
   2846 
   2847 #: src/text.c:2278
   2848 #, c-format
   2849 msgid "Unfindable word: %s"
   2850 msgstr "Palabra no encontrable: %s"
   2851 
   2852 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2853 #: src/text.c:2297
   2854 msgid "Edit a replacement"
   2855 msgstr "Editar un reemplazamiento"
   2856 
   2857 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2858 #: src/text.c:2310
   2859 msgid "Next word..."
   2860 msgstr "Siguiente palabra..."
   2861 
   2862 #: src/text.c:2363
   2863 msgid "Invoking spell checker..."
   2864 msgstr "Invocando el corrector ortográfico..."
   2865 
   2866 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2867 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2868 msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)"
   2869 
   2870 #: src/text.c:2522
   2871 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2872 msgstr "Error al invocar «uniq»"
   2873 
   2874 #: src/text.c:2524
   2875 msgid "Error invoking \"sort\""
   2876 msgstr "Error al invocar «sort»"
   2877 
   2878 #: src/text.c:2526
   2879 msgid "Error invoking \"spell\""
   2880 msgstr "Error al invocar «spell»"
   2881 
   2882 #: src/text.c:2603
   2883 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2884 msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero"
   2885 
   2886 #: src/text.c:2613
   2887 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2888 msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?"
   2889 
   2890 #: src/text.c:2630
   2891 msgid "Invoking linter..."
   2892 msgstr "Invocando el corrector de sintaxis..."
   2893 
   2894 #: src/text.c:2769
   2895 #, c-format
   2896 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2897 msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»"
   2898 
   2899 #: src/text.c:2808
   2900 #, c-format
   2901 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2902 msgstr ""
   2903 "Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?"
   2904 
   2905 #: src/text.c:2847
   2906 msgid "No messages for this file"
   2907 msgstr "No hay mensajes para este fichero"
   2908 
   2909 #: src/text.c:2897
   2910 msgid "At first message"
   2911 msgstr "Este es el primer mensaje"
   2912 
   2913 #: src/text.c:2907
   2914 msgid "At last message"
   2915 msgstr "Este es el último mensaje"
   2916 
   2917 #: src/text.c:2952
   2918 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2919 msgstr "No se ha definido un formateador para este tipo de fichero"
   2920 
   2921 #: src/text.c:3026
   2922 #, c-format
   2923 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2924 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2925 
   2926 #: src/text.c:3027
   2927 msgid "In Selection:  "
   2928 msgstr "En la selección: "
   2929 
   2930 #: src/text.c:3028
   2931 msgid "line"
   2932 msgid_plural "lines"
   2933 msgstr[0] "línea"
   2934 msgstr[1] "líneas"
   2935 
   2936 #: src/text.c:3029
   2937 msgid "word"
   2938 msgid_plural "words"
   2939 msgstr[0] "palabra"
   2940 msgstr[1] "palabras"
   2941 
   2942 #: src/text.c:3030
   2943 msgid "character"
   2944 msgid_plural "characters"
   2945 msgstr[0] "carácter"
   2946 msgstr[1] "caracteres"
   2947 
   2948 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2949 #: src/text.c:3048
   2950 msgid "Verbatim Input"
   2951 msgstr "Entrada literal"
   2952 
   2953 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2954 #: src/text.c:3072
   2955 msgid "Invalid code"
   2956 msgstr "Código no válido"
   2957 
   2958 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2959 #: src/text.c:3154
   2960 msgid "No word fragment"
   2961 msgstr "No es fragmento de palabra"
   2962 
   2963 #: src/text.c:3258
   2964 msgid "No further matches"
   2965 msgstr "No hay más coincidencias"
   2966 
   2967 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2968 #: src/text.c:3261
   2969 msgid "No matches"
   2970 msgstr "No hay coincidencias"
   2971 
   2972 # ¡memoria insuficiente! sv
   2973 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2974 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2975 msgstr "¡Nano se ha quedado sin memoria!\n"
   2976 
   2977 #: src/winio.c:100
   2978 msgid "Recording a macro..."
   2979 msgstr "Grabando macro..."
   2980 
   2981 #: src/winio.c:104
   2982 msgid "Stopped recording"
   2983 msgstr "Grabación detenida"
   2984 
   2985 #: src/winio.c:116
   2986 msgid "Cannot run macro while recording"
   2987 msgstr "No se puede ejecutar una macro mientras se está grabando"
   2988 
   2989 #: src/winio.c:122
   2990 msgid "Macro is empty"
   2991 msgstr "La macro está vacía"
   2992 
   2993 #: src/winio.c:137
   2994 msgid "Too much input at once\n"
   2995 msgstr "Demasiada entrada de golpe\n"
   2996 
   2997 #: src/winio.c:248
   2998 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2999 msgstr "Demasiados errores de stdin\n"
   3000 
   3001 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   3002 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   3003 #: src/winio.c:1407
   3004 #, c-format
   3005 msgid "Unicode Input: %s"
   3006 msgstr "Entrada de Unicode: %s"
   3007 
   3008 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   3009 #: src/winio.c:2029
   3010 msgid "Linting --"
   3011 msgstr "Analizando --"
   3012 
   3013 #: src/winio.c:2035
   3014 msgid "DIR:"
   3015 msgstr "DIR:"
   3016 
   3017 #: src/winio.c:2056
   3018 msgid "View"
   3019 msgstr "Ver"
   3020 
   3021 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   3022 msgid "Modified"
   3023 msgstr "Modificado"
   3024 
   3025 #: src/winio.c:2064
   3026 msgid "Restricted"
   3027 msgstr "Restringido"
   3028 
   3029 #: src/winio.c:2170
   3030 msgid "(nameless)"
   3031 msgstr "(sin nombre)"
   3032 
   3033 #: src/winio.c:2202
   3034 #, c-format
   3035 msgid " (%zu line)"
   3036 msgid_plural " (%zu lines)"
   3037 msgstr[0] " (%zu línea)"
   3038 msgstr[1] " (%zu líneas)"
   3039 
   3040 #: src/winio.c:2204
   3041 #, c-format
   3042 msgid " (%zu line, %s)"
   3043 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3044 msgstr[0] " (%zu línea, %s)"
   3045 msgstr[1] " (%zu líneas, %s)"
   3046 
   3047 #: src/winio.c:3506
   3048 #, c-format
   3049 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3050 msgstr "línea %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), car %*zu/%zu (%2d%%)"
   3051 
   3052 #: src/winio.c:3660
   3053 msgid "The nano text editor"
   3054 msgstr "El editor de textos GNU nano"
   3055 
   3056 #: src/winio.c:3661
   3057 msgid "version"
   3058 msgstr "versión"
   3059 
   3060 #: src/winio.c:3662
   3061 msgid "Brought to you by:"
   3062 msgstr "Por cortesía de:"
   3063 
   3064 #: src/winio.c:3663
   3065 msgid "Special thanks to:"
   3066 msgstr "Agradecimientos especiales para:"
   3067 
   3068 #: src/winio.c:3664
   3069 msgid "The Free Software Foundation"
   3070 msgstr "La Free Software Foundation"
   3071 
   3072 #: src/winio.c:3665
   3073 msgid "the many translators and the TP"
   3074 msgstr "los traductores y el TP"
   3075 
   3076 #: src/winio.c:3666
   3077 msgid "For ncurses:"
   3078 msgstr "Por ncurses:"
   3079 
   3080 #: src/winio.c:3667
   3081 msgid "and anyone else we forgot..."
   3082 msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..."
   3083 
   3084 #: src/winio.c:3668
   3085 msgid "Thank you for using nano!"
   3086 msgstr "Gracias por usar nano."
   3087 
   3088 #: lib/getopt.c:282
   3089 #, c-format
   3090 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3091 msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n"
   3092 
   3093 #: lib/getopt.c:288
   3094 #, c-format
   3095 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3096 msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:"
   3097 
   3098 #: lib/getopt.c:322
   3099 #, c-format
   3100 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3101 msgstr "%s: no se reconoce la opción «%s%s»\n"
   3102 
   3103 #: lib/getopt.c:348
   3104 #, c-format
   3105 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3106 msgstr "%s: la opción «%s%s» no admite argumento\n"
   3107 
   3108 #: lib/getopt.c:363
   3109 #, c-format
   3110 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3111 msgstr "%s: la opción «%s%s» precisa un argumento\n"
   3112 
   3113 #: lib/getopt.c:624
   3114 #, c-format
   3115 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3116 msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n"
   3117 
   3118 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3119 #, c-format
   3120 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3121 msgstr "%s: la opción precisa un argumento -- «%c»\n"
   3122 
   3123 #: lib/regcomp.c:122
   3124 msgid "Success"
   3125 msgstr "Éxisto"
   3126 
   3127 #: lib/regcomp.c:125
   3128 msgid "No match"
   3129 msgstr "No hay coincidencia"
   3130 
   3131 #: lib/regcomp.c:128
   3132 msgid "Invalid regular expression"
   3133 msgstr "Expresión regular no válida"
   3134 
   3135 #: lib/regcomp.c:131
   3136 msgid "Invalid collation character"
   3137 msgstr "Carácter de colación no válido"
   3138 
   3139 #: lib/regcomp.c:134
   3140 msgid "Invalid character class name"
   3141 msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
   3142 
   3143 #: lib/regcomp.c:137
   3144 msgid "Trailing backslash"
   3145 msgstr "Barra inclinada hacia atrás final"
   3146 
   3147 #: lib/regcomp.c:140
   3148 msgid "Invalid back reference"
   3149 msgstr "Referencia hacia atrás no válida"
   3150 
   3151 #: lib/regcomp.c:143
   3152 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3153 msgstr "[, [^, [:, [. o [= desemparejado"
   3154 
   3155 #: lib/regcomp.c:146
   3156 msgid "Unmatched ( or \\("
   3157 msgstr "( o \\( desemparejado"
   3158 
   3159 #: lib/regcomp.c:149
   3160 msgid "Unmatched \\{"
   3161 msgstr "\\( desemparejado"
   3162 
   3163 #: lib/regcomp.c:152
   3164 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3165 msgstr "Contenido de \\{\\} no válido"
   3166 
   3167 #: lib/regcomp.c:155
   3168 msgid "Invalid range end"
   3169 msgstr "Final de rango no válido"
   3170 
   3171 #: lib/regcomp.c:158
   3172 msgid "Memory exhausted"
   3173 msgstr "Memoria agotada"
   3174 
   3175 #: lib/regcomp.c:161
   3176 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3177 msgstr "Expresión regular precedente no válida"
   3178 
   3179 #: lib/regcomp.c:164
   3180 msgid "Premature end of regular expression"
   3181 msgstr "Final prematuro de expresión regular"
   3182 
   3183 #: lib/regcomp.c:167
   3184 msgid "Regular expression too big"
   3185 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
   3186 
   3187 #: lib/regcomp.c:170
   3188 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3189 msgstr ") o \\) desemparejado"
   3190 
   3191 #: lib/regcomp.c:650
   3192 msgid "No previous regular expression"
   3193 msgstr "No hay expresión regular previa"