eo.po (79447B)
1 # Esperanto translations for GNU nano. 2 # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # "lo que no sabía era hasta qué punto" 6 # 7 # Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2010-2025. 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 16:18+0100\n" 14 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n" 15 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" 16 "Language: eo\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 22 23 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 24 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 25 msgid "(dir)" 26 msgstr "(ujo)" 27 28 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 29 #: src/browser.c:190 30 msgid "(parent dir)" 31 msgstr "(patra ujo)" 32 33 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 34 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 35 #: src/browser.c:220 36 msgid "(huge)" 37 msgstr "(ega)" 38 39 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 40 msgid "Search Wrapped" 41 msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris" 42 43 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 44 msgid "This is the only occurrence" 45 msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo" 46 47 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 48 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 49 msgid "Search" 50 msgstr "Serĉi" 51 52 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 53 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 54 msgid " [Backwards]" 55 msgstr " [malantaŭen]" 56 57 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 58 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 59 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 60 msgid "Cancelled" 61 msgstr "Rezignita" 62 63 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 64 msgid "No current search pattern" 65 msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo" 66 67 #: src/browser.c:404 68 #, c-format 69 msgid "Cannot open directory: %s" 70 msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s" 71 72 #: src/browser.c:440 73 msgid "No entries" 74 msgstr "Neniuj eroj" 75 76 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 77 #: src/browser.c:557 78 msgid "Go To Directory" 79 msgstr "Iri dosierujon" 80 81 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 82 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 83 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 84 #, c-format 85 msgid "Can't go outside of %s" 86 msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s" 87 88 #: src/browser.c:596 89 msgid "Can't move up a directory" 90 msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo" 91 92 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 93 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 94 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 95 #, c-format 96 msgid "Error reading %s: %s" 97 msgstr "Eraro dum legado de %s: %s" 98 99 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 100 msgid "Paste is ignored" 101 msgstr "Algluo ignoratas" 102 103 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 104 msgid "The working directory has disappeared" 105 msgstr "La labordosierujo malaperis" 106 107 #: src/color.c:156 108 #, c-format 109 msgid "Unknown syntax name: %s" 110 msgstr "Nekonata sintakso: %s" 111 112 #: src/color.c:196 113 #, c-format 114 msgid "magic_load() failed: %s" 115 msgstr "magic_load() fiaskis: %s" 116 117 #: src/color.c:200 118 #, c-format 119 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 120 msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s" 121 122 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 123 msgid "Nothing was cut" 124 msgstr "Nenio tondiĝis" 125 126 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 127 msgid "Copied nothing" 128 msgstr "Nenio kopiiĝis" 129 130 #: src/cut.c:740 131 msgid "Cutbuffer is empty" 132 msgstr "Tondujo vakas" 133 134 #: src/files.c:133 135 #, c-format 136 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 137 msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s" 138 139 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 140 #: src/files.c:162 141 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 142 msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero" 143 144 #: src/files.c:167 145 #, c-format 146 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 147 msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon: %s" 148 149 #: src/files.c:183 src/files.c:226 150 #, c-format 151 msgid "Error writing lock file %s: %s" 152 msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s" 153 154 #: src/files.c:254 155 msgid "Someone else is also editing this file" 156 msgstr "Ankaŭ aliulo redaktantas ĉi tiun dosieron" 157 158 #: src/files.c:263 159 #, c-format 160 msgid "Error opening lock file %s: %s" 161 msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s" 162 163 #: src/files.c:278 164 #, c-format 165 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 166 msgstr "Misa rigla dosiero ignoriĝas: %s" 167 168 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 169 #: src/files.c:299 170 #, c-format 171 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 172 msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas per %s (%s, PID %s); ĉu tamen malfermi? " 173 174 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 175 #: src/files.c:367 176 #, c-format 177 msgid "Directory '%s' does not exist" 178 msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas" 179 180 #: src/files.c:369 181 #, c-format 182 msgid "Path '%s': %s" 183 msgstr "Pado '%s': %s" 184 185 #: src/files.c:371 186 #, c-format 187 msgid "Path '%s' is not a directory" 188 msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo" 189 190 #: src/files.c:373 191 #, c-format 192 msgid "Path '%s' is not accessible" 193 msgstr "Pado '%s' ne alireblas" 194 195 #: src/files.c:376 196 #, c-format 197 msgid "Directory '%s' is not writable" 198 msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas" 199 200 #: src/files.c:403 201 #, c-format 202 msgid "Can't read file from outside of %s" 203 msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s" 204 205 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 206 #, c-format 207 msgid "\"%s\" is a directory" 208 msgstr "'%s' estas dosierujo" 209 210 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 211 #, c-format 212 msgid "\"%s\" is a device file" 213 msgstr "'%s' estas aparato" 214 215 #: src/files.c:424 216 #, c-format 217 msgid "\"%s\" is a FIFO" 218 msgstr "'%s' estas FIFO" 219 220 #: src/files.c:431 221 #, c-format 222 msgid "%s is meant to be read-only" 223 msgstr "%s volas esti nur-lega" 224 225 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 226 #: src/files.c:543 227 #, c-format 228 msgid "%s -- %zu line (%s)" 229 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 230 msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)" 231 msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)" 232 233 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 234 msgid "New Buffer" 235 msgstr "Nova bufro" 236 237 #: src/files.c:546 238 msgid "DOS" 239 msgstr "DOS" 240 241 #: src/files.c:546 242 msgid "Mac" 243 msgstr "Mac" 244 245 #: src/files.c:549 246 #, c-format 247 msgid "%s -- %zu line" 248 msgid_plural "%s -- %zu lines" 249 msgstr[0] "%s -- %zu linio" 250 msgstr[1] "%s -- %zu linioj" 251 252 #: src/files.c:559 253 msgid "No more open file buffers" 254 msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj" 255 256 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 257 msgid "Interrupted" 258 msgstr "Interrompita" 259 260 #: src/files.c:832 261 #, c-format 262 msgid "File '%s' is unwritable" 263 msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas" 264 265 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 266 #: src/files.c:838 267 #, c-format 268 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 269 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 270 msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)" 271 msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)" 272 273 #: src/files.c:842 274 #, c-format 275 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 276 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 277 msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)" 278 msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)" 279 280 #: src/files.c:847 281 #, c-format 282 msgid "Read %zu line" 283 msgid_plural "Read %zu lines" 284 msgstr[0] "Legiĝis %zu linio" 285 msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj" 286 287 #: src/files.c:892 288 msgid "New File" 289 msgstr "Nova dosiero" 290 291 #: src/files.c:895 292 #, c-format 293 msgid "File \"%s\" not found" 294 msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas" 295 296 #: src/files.c:902 297 msgid "Reading from FIFO..." 298 msgstr "Legado el FIFO..." 299 300 #: src/files.c:930 301 msgid "Reading..." 302 msgstr "Legante..." 303 304 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 305 #, c-format 306 msgid "Could not create pipe: %s" 307 msgstr "Malsukcesis krei dukton: %s" 308 309 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 310 #: src/text.c:2659 311 #, c-format 312 msgid "Could not fork: %s" 313 msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s" 314 315 #: src/files.c:1077 316 msgid "Executing..." 317 msgstr "Rulante..." 318 319 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 320 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 321 msgid "filtering" 322 msgstr "filtrado" 323 324 #: src/files.c:1140 325 #, c-format 326 msgid "Failed to open pipe: %s" 327 msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s" 328 329 #: src/files.c:1158 330 #, c-format 331 msgid "Error: %s" 332 msgstr "Eraro: %s" 333 334 #: src/files.c:1163 335 msgid "Piping failed" 336 msgstr "Duktado malsukcesis" 337 338 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 339 #: src/files.c:1212 340 msgid "Command to execute in new buffer" 341 msgstr "Rulenda komando en nova bufro" 342 343 #: src/files.c:1215 344 msgid "Command to execute" 345 msgstr "Rulenda komando" 346 347 #: src/files.c:1223 348 #, c-format 349 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 350 msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]" 351 352 #: src/files.c:1226 353 #, c-format 354 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 355 msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]" 356 357 #: src/files.c:1231 358 #, c-format 359 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 360 msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]" 361 362 #: src/files.c:1234 363 #, c-format 364 msgid "File to insert [from %s]" 365 msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]" 366 367 #: src/files.c:1502 368 #, c-format 369 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 370 msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n" 371 372 #: src/files.c:1551 373 #, c-format 374 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 375 msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n" 376 377 #: src/files.c:1606 378 msgid "Making backup..." 379 msgstr "Savkopiado..." 380 381 #: src/files.c:1638 382 msgid "Too many existing backup files" 383 msgstr "Tro da savkopioj" 384 385 #: src/files.c:1686 386 msgid "Cannot read original file" 387 msgstr "Ne eblas legi originalan dosieron" 388 389 #: src/files.c:1718 390 msgid "Cannot make regular backup" 391 msgstr "Ne eblas fari normalan savkopion" 392 393 #: src/files.c:1719 394 msgid "Trying again in your home directory" 395 msgstr "Nova provo en via hejma dosierujo" 396 397 #: src/files.c:1731 398 msgid "Cannot make backup" 399 msgstr "Ne eblas fari savkopion" 400 401 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 402 #: src/files.c:1742 403 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 404 msgstr "Ne eblas fari savkopion; tamen konservi nunan dosieron?" 405 406 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 407 #: src/files.c:1747 408 #, c-format 409 msgid "Cannot make backup: %s" 410 msgstr "Ne eblas fari savkopion: %s" 411 412 #: src/files.c:1783 413 #, c-format 414 msgid "Can't write outside of %s" 415 msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s" 416 417 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 418 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 419 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 420 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 421 #, c-format 422 msgid "Error writing %s: %s" 423 msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s" 424 425 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 426 #: src/text.c:2966 427 #, c-format 428 msgid "Error writing temp file: %s" 429 msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s" 430 431 #: src/files.c:1848 432 msgid "Writing to FIFO..." 433 msgstr "Skribado al FIFO..." 434 435 #: src/files.c:1895 436 msgid "Writing..." 437 msgstr "Skribante..." 438 439 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 440 #, c-format 441 msgid "Error reading temp file: %s" 442 msgstr "Eraro dum legado de portempa dosiero: %s" 443 444 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 445 #: src/files.c:1998 446 msgid "File on disk has been truncated!" 447 msgstr "Dosiero sur disko mallongiĝis!" 448 449 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 450 #. * where "resume" means resuming from suspension. 451 #. * Try to keep this at most 76 characters. 452 #: src/files.c:2003 453 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 454 msgstr "Eble ^T^Z, faru spacon sur disko, daŭrigu, kaj ^S^X" 455 456 #: src/files.c:2065 457 #, c-format 458 msgid "Wrote %zu line" 459 msgid_plural "Wrote %zu lines" 460 msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio" 461 msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj" 462 463 #: src/files.c:2150 464 msgid " [DOS Format]" 465 msgstr " [DOS-aranĝo]" 466 467 #: src/files.c:2151 468 msgid " [Mac Format]" 469 msgstr " [Mac-aranĝo]" 470 471 #: src/files.c:2152 472 msgid " [Backup]" 473 msgstr " [savkopii]" 474 475 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 476 #: src/files.c:2159 477 msgid "Prepend Selection to File" 478 msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero" 479 480 #: src/files.c:2160 481 msgid "Append Selection to File" 482 msgstr "Postglui markaĵon al dosiero" 483 484 #: src/files.c:2161 485 msgid "Write Selection to File" 486 msgstr "Konservi markaĵon en dosiero" 487 488 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 489 #: src/files.c:2164 490 msgid "Prepend to File" 491 msgstr "Antaŭglui al dosiero" 492 493 #: src/files.c:2164 494 msgid "Append to File" 495 msgstr "Postglui al dosiero" 496 497 #: src/files.c:2167 498 msgid "Write to File" 499 msgstr "Konservi en dosiero" 500 501 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 502 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 503 msgid "Too tiny" 504 msgstr "Tro eta" 505 506 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 507 #: src/files.c:2281 508 msgid "File exists -- cannot overwrite" 509 msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin" 510 511 #: src/files.c:2290 512 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 513 msgstr "Ĉu konservi ALINOME? " 514 515 #: src/files.c:2298 516 #, c-format 517 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 518 msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? " 519 520 #: src/files.c:2322 521 msgid "File on disk has changed" 522 msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis" 523 524 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 525 #: src/files.c:2325 526 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 527 msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? " 528 529 #: src/files.c:2702 530 msgid "(more)" 531 msgstr "(plu)" 532 533 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 534 #: src/global.c:561 535 msgid "Exit" 536 msgstr "Fini" 537 538 #: src/global.c:562 539 msgid "Close" 540 msgstr "Fermi" 541 542 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 543 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 544 #: src/global.c:570 545 msgid "Cancel the current function" 546 msgstr "Rezigni la nunan operacion" 547 548 #: src/global.c:571 549 msgid "Display this help text" 550 msgstr "Montri ĉi tiun helptekston" 551 552 #: src/global.c:572 553 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 554 msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'" 555 556 #: src/global.c:574 557 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 558 msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko" 559 560 #: src/global.c:576 561 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 562 msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)" 563 564 #: src/global.c:578 565 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 566 msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" 567 568 #: src/global.c:580 569 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 570 msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon" 571 572 #: src/global.c:582 573 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 574 msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" 575 576 #: src/global.c:584 577 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 578 msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo" 579 580 #: src/global.c:586 581 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 582 msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio" 583 584 #: src/global.c:587 585 msgid "Display the position of the cursor" 586 msgstr "Montri la pozicion de la kursoro" 587 588 #: src/global.c:589 589 msgid "Invoke the spell checker, if available" 590 msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)" 591 592 #: src/global.c:591 593 msgid "Replace a string or a regular expression" 594 msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon" 595 596 #: src/global.c:592 597 msgid "Go to line and column number" 598 msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)" 599 600 #: src/global.c:594 601 msgid "Go to the matching bracket" 602 msgstr "Iri al para krampo" 603 604 #: src/global.c:595 605 msgid "Mark text starting from the cursor position" 606 msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio" 607 608 #: src/global.c:596 609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 610 msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)" 611 612 #: src/global.c:597 613 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 614 msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" 615 616 #: src/global.c:598 617 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 618 msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" 619 620 #: src/global.c:599 621 msgid "Undo the last operation" 622 msgstr "Malfari la lastan agon" 623 624 #: src/global.c:600 625 msgid "Redo the last undone operation" 626 msgstr "Refari la lastan malfaratan agon" 627 628 #: src/global.c:602 629 msgid "Go back one character" 630 msgstr "Iri unu signon malantaŭen" 631 632 #: src/global.c:603 633 msgid "Go forward one character" 634 msgstr "Iri unu signon antaŭen" 635 636 #: src/global.c:604 637 msgid "Go back one word" 638 msgstr "Iri unu vorton malantaŭen" 639 640 #: src/global.c:605 641 msgid "Go forward one word" 642 msgstr "Iri unu vorton antaŭen" 643 644 #: src/global.c:606 645 msgid "Go to previous line" 646 msgstr "Iri al la supra linio" 647 648 #: src/global.c:607 649 msgid "Go to next line" 650 msgstr "Iri al la suba linio" 651 652 #: src/global.c:608 653 msgid "Go to beginning of current line" 654 msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio" 655 656 #: src/global.c:609 657 msgid "Go to end of current line" 658 msgstr "Iri al la fino de la nuna linio" 659 660 #: src/global.c:610 661 msgid "Go to previous block of text" 662 msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko" 663 664 #: src/global.c:611 665 msgid "Go to next block of text" 666 msgstr "Iri al sekva tekstbloko" 667 668 #: src/global.c:614 669 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 670 msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo" 671 672 #: src/global.c:616 673 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 674 msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de sekva alineo" 675 676 #: src/global.c:619 677 msgid "Go to first row in the viewport" 678 msgstr "Iri al supra linio en vidujo" 679 680 #: src/global.c:620 681 msgid "Go to last row in the viewport" 682 msgstr "Iri al suba linio en vidujo" 683 684 #: src/global.c:621 685 msgid "Center the line where the cursor is" 686 msgstr "Centrigi la linion kiu havas la kursoron" 687 688 #: src/global.c:622 689 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 690 msgstr "Loki linion kun kursoro je mezo, je supro, je subo" 691 692 #: src/global.c:624 693 msgid "Go one screenful up" 694 msgstr "Iri unu paĝo supren" 695 696 #: src/global.c:625 697 msgid "Go one screenful down" 698 msgstr "Iri unu paĝo suben" 699 700 #: src/global.c:626 701 msgid "Go to the first line of the file" 702 msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero" 703 704 #: src/global.c:627 705 msgid "Go to the last line of the file" 706 msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero" 707 708 #: src/global.c:630 709 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 710 msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste" 711 712 #: src/global.c:632 713 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 714 msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste" 715 716 #: src/global.c:635 717 msgid "Switch to the previous file buffer" 718 msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro" 719 720 #: src/global.c:636 721 msgid "Switch to the next file buffer" 722 msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro" 723 724 #: src/global.c:638 725 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 726 msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel" 727 728 #: src/global.c:639 729 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 730 msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio (aŭ deŝovi markitajn liniojn)" 731 732 #: src/global.c:640 733 msgid "Insert a newline at the cursor position" 734 msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio" 735 736 #: src/global.c:641 737 msgid "Delete the character under the cursor" 738 msgstr "Forigi la signon sub la kursoro" 739 740 #: src/global.c:643 741 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 742 msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro" 743 744 #: src/global.c:646 745 msgid "Delete backward from cursor to word start" 746 msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco" 747 748 #: src/global.c:648 749 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 750 msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis sekva vortkomenco" 751 752 #: src/global.c:650 753 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 754 msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino" 755 756 #: src/global.c:653 757 msgid "Justify the current paragraph" 758 msgstr "Rektigi la nunan alineon" 759 760 #: src/global.c:654 761 msgid "Justify the entire file" 762 msgstr "Rektigi la tutan dosieron" 763 764 #: src/global.c:658 765 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 766 msgstr "Nombri la liniojn, vortojn, kaj signojn" 767 768 #: src/global.c:659 769 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 770 msgstr "Paŭzigi la redaktilon (reveni la ŝelon)" 771 772 #: src/global.c:661 773 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 774 msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon" 775 776 #: src/global.c:663 777 msgid "Try and complete the current word" 778 msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon" 779 780 #: src/global.c:667 781 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 782 msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)" 783 784 #: src/global.c:669 785 msgid "Save file without prompting" 786 msgstr "Konservi dosieron sen demandi" 787 788 #: src/global.c:670 789 msgid "Search next occurrence backward" 790 msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen" 791 792 #: src/global.c:671 793 msgid "Search next occurrence forward" 794 msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen" 795 796 #: src/global.c:673 797 msgid "Start/stop recording a macro" 798 msgstr "Komenci/fini registron de makroo" 799 800 #: src/global.c:674 801 msgid "Run the last recorded macro" 802 msgstr "Ruli laste registritan makroon" 803 804 #: src/global.c:675 805 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 806 msgstr "Meti aŭ forigi ankron je la nuna linio" 807 808 #: src/global.c:676 809 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 810 msgstr "Salti malantaŭen al la plej proksima ankro" 811 812 #: src/global.c:677 813 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 814 msgstr "Salti antaŭen al la plej proksima ankro" 815 816 #: src/global.c:679 817 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 818 msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo" 819 820 #: src/global.c:680 821 msgid "Reverse the direction of the search" 822 msgstr "Mali la direkton de serĉo" 823 824 #: src/global.c:681 825 msgid "Toggle the use of regular expressions" 826 msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj" 827 828 #: src/global.c:683 829 msgid "Recall the previous search/replace string" 830 msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon" 831 832 #: src/global.c:684 833 msgid "Recall the next search/replace string" 834 msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon" 835 836 #: src/global.c:687 837 msgid "Toggle the use of DOS format" 838 msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo" 839 840 #: src/global.c:688 841 msgid "Toggle the use of Mac format" 842 msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo" 843 844 #: src/global.c:689 845 msgid "Toggle appending" 846 msgstr "Ŝalti postgluon" 847 848 #: src/global.c:690 849 msgid "Toggle prepending" 850 msgstr "Ŝalti antaŭgluon" 851 852 #: src/global.c:691 853 msgid "Toggle backing up of the original file" 854 msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero" 855 856 #: src/global.c:692 857 msgid "Execute a function or an external command" 858 msgstr "Ruli funkcion aŭ eksteran komandon" 859 860 #: src/global.c:694 861 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 862 msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando" 863 864 #: src/global.c:696 865 msgid "Recall the previous command" 866 msgstr "Repreni la antaŭan komandon" 867 868 #: src/global.c:697 869 msgid "Recall the next command" 870 msgstr "Repreni la postan komandon" 871 872 #: src/global.c:699 873 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 874 msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo" 875 876 #: src/global.c:702 877 msgid "Toggle the use of a new buffer" 878 msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro" 879 880 #: src/global.c:704 881 msgid "Close buffer without saving it" 882 msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin" 883 884 #: src/global.c:706 885 msgid "Go to file browser" 886 msgstr "Iri al dosieresplorilo" 887 888 #: src/global.c:707 889 msgid "Exit from the file browser" 890 msgstr "Eliri el dosieresplorilo" 891 892 #: src/global.c:708 893 msgid "Go to the first file in the list" 894 msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo" 895 896 #: src/global.c:709 897 msgid "Go to the last file in the list" 898 msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo" 899 900 #: src/global.c:710 901 msgid "Go to the previous file in the list" 902 msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo" 903 904 #: src/global.c:711 905 msgid "Go to the next file in the list" 906 msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo" 907 908 #: src/global.c:713 909 msgid "Go to lefthand column" 910 msgstr "Iri al plej liva kolumno" 911 912 #: src/global.c:714 913 msgid "Go to righthand column" 914 msgstr "Iri al plej dekstra kolumno" 915 916 #: src/global.c:715 917 msgid "Go to first row in this column" 918 msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno" 919 920 #: src/global.c:716 921 msgid "Go to last row in this column" 922 msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno" 923 924 #: src/global.c:718 925 msgid "Search forward for a string" 926 msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo" 927 928 #: src/global.c:719 929 msgid "Search backward for a string" 930 msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo" 931 932 #: src/global.c:720 933 msgid "Refresh the file list" 934 msgstr "Aktualigi dosierliston" 935 936 #: src/global.c:721 937 msgid "Go to directory" 938 msgstr "Iri al indikota dosierujo" 939 940 #: src/global.c:724 941 msgid "Invoke the linter, if available" 942 msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)" 943 944 #: src/global.c:725 945 msgid "Go to previous linter msg" 946 msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo" 947 948 #: src/global.c:726 949 msgid "Go to next linter msg" 950 msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo" 951 952 #: src/global.c:730 953 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 954 msgstr "Ruli programon kiu traktas/aranĝas/prilaboras la bufron" 955 956 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 957 #: src/global.c:748 958 msgid "Help" 959 msgstr "Helpo" 960 961 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 962 msgid "Cancel" 963 msgstr "Rezigni" 964 965 #: src/global.c:774 966 msgid "Write Out" 967 msgstr "Konservi" 968 969 #: src/global.c:782 970 msgid "Read File" 971 msgstr "Enmeti" 972 973 #: src/global.c:786 src/global.c:825 974 msgid "Justify" 975 msgstr "Rektigi" 976 977 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 978 msgid "Refresh" 979 msgstr "Rebildigi" 980 981 #: src/global.c:797 src/global.c:887 982 msgid "Where Is" 983 msgstr "Serĉi" 984 985 #: src/global.c:800 src/global.c:861 986 msgid "Replace" 987 msgstr "Anstataŭigi" 988 989 #: src/global.c:813 990 msgid "Cut" 991 msgstr "Eltondi" 992 993 #: src/global.c:816 994 msgid "Paste" 995 msgstr "Alglui" 996 997 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 998 msgid "Execute" 999 msgstr "Komando" 1000 1001 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1002 #: src/global.c:831 1003 msgid "Location" 1004 msgstr "Pozicio" 1005 1006 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1007 msgid "Go To Line" 1008 msgstr "Iri linion" 1009 1010 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1011 #: src/global.c:843 1012 msgid "Undo" 1013 msgstr "Malfari" 1014 1015 #: src/global.c:845 1016 msgid "Redo" 1017 msgstr "Refari" 1018 1019 #: src/global.c:848 1020 msgid "Set Mark" 1021 msgstr "Markŝalto" 1022 1023 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1024 msgid "Copy" 1025 msgstr "Kopii" 1026 1027 #: src/global.c:854 1028 msgid "Case Sens" 1029 msgstr "Usklece" 1030 1031 #: src/global.c:856 1032 msgid "Reg.exp." 1033 msgstr "Regulesprime" 1034 1035 #: src/global.c:858 1036 msgid "Backwards" 1037 msgstr "Malantaŭen" 1038 1039 #: src/global.c:863 1040 msgid "No Replace" 1041 msgstr "Ne anstataŭigi" 1042 1043 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1044 msgid "Older" 1045 msgstr "Pli olda" 1046 1047 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1048 msgid "Newer" 1049 msgstr "Pli freŝa" 1050 1051 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1052 #: src/global.c:881 1053 msgid "Go To Dir" 1054 msgstr "Dosierujen" 1055 1056 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1057 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1058 msgid "Where Was" 1059 msgstr "Retroserĉi" 1060 1061 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1062 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1063 msgid "Previous" 1064 msgstr "Antaŭan okazon" 1065 1066 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1067 msgid "Next" 1068 msgstr "Sekvan okazon" 1069 1070 #: src/global.c:904 1071 msgid "To Bracket" 1072 msgstr "Al krampo" 1073 1074 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1075 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1076 msgid "Back" 1077 msgstr "Malantaŭen" 1078 1079 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1080 msgid "Forward" 1081 msgstr "Antaŭen" 1082 1083 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1084 #: src/global.c:932 1085 msgid "Prev Word" 1086 msgstr "Antaŭa vorto" 1087 1088 #: src/global.c:934 1089 msgid "Next Word" 1090 msgstr "Sekva vorto" 1091 1092 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1093 #: src/global.c:939 1094 msgid "Home" 1095 msgstr "Linikomencen" 1096 1097 #: src/global.c:941 1098 msgid "End" 1099 msgstr "Linifinen" 1100 1101 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1102 #: src/global.c:945 1103 msgid "Prev Line" 1104 msgstr "Linio supren" 1105 1106 #: src/global.c:947 1107 msgid "Next Line" 1108 msgstr "Linio suben" 1109 1110 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1111 #: src/global.c:951 1112 msgid "Scroll Up" 1113 msgstr "Rulumi supren" 1114 1115 #: src/global.c:953 1116 msgid "Scroll Down" 1117 msgstr "Rulumi suben" 1118 1119 #: src/global.c:957 1120 msgid "Prev Block" 1121 msgstr "Antaŭa bloko" 1122 1123 #: src/global.c:959 1124 msgid "Next Block" 1125 msgstr "Sekva bloko" 1126 1127 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1128 #: src/global.c:963 1129 msgid "Begin of Paragr." 1130 msgstr "Alineo-eken" 1131 1132 #: src/global.c:965 1133 msgid "End of Paragraph" 1134 msgstr "Alineo-finen" 1135 1136 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1137 msgid "Top Row" 1138 msgstr "Pinten" 1139 1140 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1141 msgid "Bottom Row" 1142 msgstr "Funden" 1143 1144 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1145 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1146 msgid "Prev Page" 1147 msgstr "Paĝo supren" 1148 1149 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1150 msgid "Next Page" 1151 msgstr "Paĝo suben" 1152 1153 #: src/global.c:982 1154 msgid "First Line" 1155 msgstr "Unua linio" 1156 1157 #: src/global.c:984 1158 msgid "Last Line" 1159 msgstr "Lasta linio" 1160 1161 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1162 #: src/global.c:989 1163 msgid "Prev File" 1164 msgstr "Malsekvan" 1165 1166 #: src/global.c:991 1167 msgid "Next File" 1168 msgstr "Sekvan" 1169 1170 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1171 #: src/global.c:1001 1172 msgid "Tab" 1173 msgstr "«Tabo»" 1174 1175 #: src/global.c:1003 1176 msgid "Enter" 1177 msgstr "«Enigo»" 1178 1179 #: src/global.c:1006 1180 msgid "Backspace" 1181 msgstr "«Retropaŝo»" 1182 1183 #: src/global.c:1008 1184 msgid "Delete" 1185 msgstr "«Forigo»" 1186 1187 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1188 #: src/global.c:1013 1189 msgid "Chop Left" 1190 msgstr "Vorthaki liven" 1191 1192 #: src/global.c:1015 1193 msgid "Chop Right" 1194 msgstr "Vorthaki dekstren" 1195 1196 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1197 msgid "Cut Till End" 1198 msgstr "Tondi reston" 1199 1200 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1201 msgid "Full Justify" 1202 msgstr "Rektigi ĉion" 1203 1204 #: src/global.c:1027 1205 msgid "Word Count" 1206 msgstr "Nombri vortojn" 1207 1208 #: src/global.c:1034 1209 msgid "Verbatim" 1210 msgstr "Konforme" 1211 1212 #: src/global.c:1041 1213 msgid "Indent" 1214 msgstr "Endeŝovi" 1215 1216 #: src/global.c:1043 1217 msgid "Unindent" 1218 msgstr "Eldeŝovi" 1219 1220 #: src/global.c:1047 1221 msgid "Comment Lines" 1222 msgstr "Komentigi" 1223 1224 #: src/global.c:1051 1225 msgid "Complete" 1226 msgstr "Kompletigi" 1227 1228 #: src/global.c:1056 1229 msgid "Record" 1230 msgstr "Registri" 1231 1232 #: src/global.c:1058 1233 msgid "Run Macro" 1234 msgstr "Ruli makroon" 1235 1236 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1237 #: src/global.c:1062 1238 msgid "Zap" 1239 msgstr "Forĵeti" 1240 1241 #: src/global.c:1065 1242 msgid "Anchor" 1243 msgstr "Ankri" 1244 1245 #: src/global.c:1067 1246 msgid "Up to anchor" 1247 msgstr "Supren ankren" 1248 1249 #: src/global.c:1069 1250 msgid "Down to anchor" 1251 msgstr "Suben ankren" 1252 1253 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1254 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1255 msgid "Spell Check" 1256 msgstr "Literumo" 1257 1258 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1259 msgid "Linter" 1260 msgstr "Trakombo" 1261 1262 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1263 msgid "Formatter" 1264 msgstr "Aranĝilo" 1265 1266 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1267 msgid "Suspend" 1268 msgstr "Paŭzigi" 1269 1270 #: src/global.c:1098 1271 msgid "Center" 1272 msgstr "Centrigi" 1273 1274 #: src/global.c:1100 1275 msgid "Cycle" 1276 msgstr "Permuti" 1277 1278 #: src/global.c:1104 1279 msgid "Save" 1280 msgstr "Konservi nun" 1281 1282 #: src/global.c:1114 1283 msgid "Pipe Text" 1284 msgstr "Dukti tekston" 1285 1286 #: src/global.c:1138 1287 msgid "Go To Text" 1288 msgstr "Serĉi" 1289 1290 #: src/global.c:1143 1291 msgid "DOS Format" 1292 msgstr "DOS-aranĝo" 1293 1294 #: src/global.c:1145 1295 msgid "Mac Format" 1296 msgstr "Mac-aranĝo" 1297 1298 #: src/global.c:1153 1299 msgid "Append" 1300 msgstr "Postglui" 1301 1302 #: src/global.c:1155 1303 msgid "Prepend" 1304 msgstr "Antaŭglui" 1305 1306 #: src/global.c:1158 1307 msgid "Backup File" 1308 msgstr "Savkopii" 1309 1310 #: src/global.c:1162 1311 msgid "No Conversion" 1312 msgstr "Ne konverti" 1313 1314 #: src/global.c:1167 1315 msgid "Execute Command" 1316 msgstr "Ruli komandon" 1317 1318 #: src/global.c:1177 1319 msgid "Discard buffer" 1320 msgstr "Forĵeti" 1321 1322 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1323 #: src/global.c:1184 1324 msgid "Browse" 1325 msgstr "Dosierlisto" 1326 1327 #: src/global.c:1192 1328 msgid "First File" 1329 msgstr "Unua dosiero" 1330 1331 #: src/global.c:1194 1332 msgid "Last File" 1333 msgstr "Lasta dosiero" 1334 1335 #: src/global.c:1198 1336 msgid "Left Column" 1337 msgstr "Liven" 1338 1339 #: src/global.c:1200 1340 msgid "Right Column" 1341 msgstr "Dekstren" 1342 1343 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1344 #: src/global.c:1211 1345 msgid "Previous Linter message" 1346 msgstr "Antaŭa mesaĝo" 1347 1348 #: src/global.c:1213 1349 msgid "Next Linter message" 1350 msgstr "Sekva mesaĝo" 1351 1352 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1353 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1354 #: src/global.c:1607 1355 msgid "Hidden interface" 1356 msgstr "Kaŝata interfaco" 1357 1358 #: src/global.c:1609 1359 msgid "Help mode" 1360 msgstr "Helpaj linioj" 1361 1362 #: src/global.c:1611 1363 msgid "Constant cursor position display" 1364 msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio" 1365 1366 #: src/global.c:1613 1367 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1368 msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj" 1369 1370 #: src/global.c:1615 1371 msgid "Line numbering" 1372 msgstr "Lininumeroj" 1373 1374 #: src/global.c:1617 1375 msgid "Whitespace display" 1376 msgstr "Montro de blankspacoj" 1377 1378 #: src/global.c:1619 1379 msgid "Color syntax highlighting" 1380 msgstr "Kolora montro de sintakso" 1381 1382 #: src/global.c:1621 1383 msgid "Smart home key" 1384 msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»" 1385 1386 #: src/global.c:1623 1387 msgid "Auto indent" 1388 msgstr "Aŭtomata deŝovo" 1389 1390 #: src/global.c:1625 1391 msgid "Cut to end" 1392 msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino" 1393 1394 #: src/global.c:1627 1395 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1396 msgstr "Faldo de longaj linioj" 1397 1398 #: src/global.c:1629 1399 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1400 msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj" 1401 1402 #: src/global.c:1631 1403 msgid "Mouse support" 1404 msgstr "Subteno de muso" 1405 1406 #: src/help.c:54 1407 msgid "" 1408 "Search Command Help Text\n" 1409 "\n" 1410 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1411 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1412 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1413 "\n" 1414 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1415 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1416 "search. " 1417 msgstr "" 1418 "=== Serĉi ===\n" 1419 "\n" 1420 " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " 1421 "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " 1422 "loko de la unue trovata kongruo.\n" 1423 "\n" 1424 " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo " 1425 "de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. " 1426 1427 #: src/help.c:63 1428 msgid "" 1429 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1430 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1431 "\n" 1432 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1433 "\n" 1434 msgstr "" 1435 "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la " 1436 "markita teksto anstataŭiĝos.\n" 1437 "\n" 1438 " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n" 1439 "\n" 1440 1441 #: src/help.c:69 1442 msgid "" 1443 "=== Replacement ===\n" 1444 "\n" 1445 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1446 "prompt, and press Enter.\n" 1447 "\n" 1448 msgstr "" 1449 "=== Anstataŭaĵo ===\n" 1450 "\n" 1451 " Tajpu la signojn kiuj devas anstataŭigi tion kion vi enigis je la antaŭa " 1452 "invito, kaj premu «Enigo».\n" 1453 "\n" 1454 1455 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1456 msgid "" 1457 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1458 "\n" 1459 msgstr "" 1460 " La subaj klavkomandoj disponeblas je ĉi tiu invito:\n" 1461 "\n" 1462 1463 #: src/help.c:76 1464 msgid "" 1465 "Go To Line Help Text\n" 1466 "\n" 1467 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1468 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1469 "last line of the file.\n" 1470 "\n" 1471 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1472 "\n" 1473 msgstr "" 1474 "=== Iri al linio ===\n" 1475 "\n" 1476 " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo». Se " 1477 "ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la " 1478 "dosiero estos montrata.\n" 1479 "\n" 1480 " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n" 1481 "\n" 1482 1483 #: src/help.c:85 1484 msgid "" 1485 "Insert File Help Text\n" 1486 "\n" 1487 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1488 "the current cursor location.\n" 1489 "\n" 1490 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1491 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1492 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1493 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1494 msgstr "" 1495 "=== Enmeti dosieron ===\n" 1496 "\n" 1497 " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la " 1498 "nuna kursora pozicio.\n" 1499 "\n" 1500 " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi " 1501 "ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', " 1502 "aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro. Uzu Meta-" 1503 "< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj. " 1504 1505 #: src/help.c:94 1506 msgid "" 1507 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1508 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1509 "\n" 1510 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1511 "\n" 1512 msgstr "" 1513 "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan " 1514 "nomon) kaj premu «Enigo».\n" 1515 "\n" 1516 " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n" 1517 "\n" 1518 1519 #: src/help.c:100 1520 msgid "" 1521 "Write File Help Text\n" 1522 "\n" 1523 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1524 "save the file.\n" 1525 "\n" 1526 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1527 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1528 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1529 "is not the default in this mode.\n" 1530 "\n" 1531 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1532 "\n" 1533 msgstr "" 1534 "=== Konservi dosieron ===\n" 1535 "\n" 1536 " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n" 1537 "\n" 1538 " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston. Por " 1539 "limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la " 1540 "nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n" 1541 "\n" 1542 " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n" 1543 "\n" 1544 1545 #: src/help.c:114 1546 msgid "" 1547 "File Browser Help Text\n" 1548 "\n" 1549 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1550 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1551 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1552 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1553 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1554 "\n" 1555 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1556 "\n" 1557 msgstr "" 1558 "=== Foliumi tra dosieroj ===\n" 1559 "\n" 1560 " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti " 1561 "dosieron por legi aŭ skribi. Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/" 1562 "suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la " 1563 "indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon. Por iri unu nivelon " 1564 "supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n" 1565 "\n" 1566 " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n" 1567 "\n" 1568 1569 #: src/help.c:127 1570 msgid "" 1571 "Browser Search Command Help Text\n" 1572 "\n" 1573 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1574 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1575 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1576 "\n" 1577 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1578 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1579 "search.\n" 1580 "\n" 1581 msgstr "" 1582 "=== Serĉi dosieron ===\n" 1583 "\n" 1584 " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo». Se " 1585 "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la " 1586 "loko de la unue trovata kongruo.\n" 1587 "\n" 1588 " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi " 1589 "«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n" 1590 "\n" 1591 1592 #: src/help.c:140 1593 msgid "" 1594 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1595 "\n" 1596 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1597 "\n" 1598 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1599 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1600 "\n" 1601 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1602 "\n" 1603 msgstr "" 1604 "=== Iri al dosierujo ===\n" 1605 "\n" 1606 " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n" 1607 "\n" 1608 " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por " 1609 "(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n" 1610 "\n" 1611 " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n" 1612 "\n" 1613 1614 #: src/help.c:153 1615 msgid "" 1616 "Spell Check Help Text\n" 1617 "\n" 1618 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1619 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1620 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1621 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1622 "mark, in the selected text.\n" 1623 "\n" 1624 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1625 "\n" 1626 msgstr "" 1627 "=== Literuma kontrolo ===\n" 1628 "\n" 1629 " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna " 1630 "dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas " 1631 "redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la " 1632 "misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en " 1633 "la markita teksto.\n" 1634 "\n" 1635 " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n" 1636 "\n" 1637 1638 #: src/help.c:168 1639 msgid "" 1640 "Execute Command Help Text\n" 1641 "\n" 1642 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1643 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1644 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1645 "region) will be piped to the command. " 1646 msgstr "" 1647 "=== Ruli komandon ===\n" 1648 "\n" 1649 " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro " 1650 "(aŭ en nova bufro). Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la " 1651 "nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la " 1652 "komando. " 1653 1654 #: src/help.c:174 1655 msgid "" 1656 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1657 "\n" 1658 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1659 "put the editor to sleep.\n" 1660 "\n" 1661 msgstr "" 1662 "Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu " 1663 "komandon.\n" 1664 "\n" 1665 " Vi ankaŭ povas elekti unu el kvar iloj, aŭ tondi vastan parton de la bufro, " 1666 "aŭ paŭzigi la redaktilon.\n" 1667 "\n" 1668 1669 #: src/help.c:180 1670 msgid "" 1671 "=== Linter ===\n" 1672 "\n" 1673 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1674 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1675 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1676 "\n" 1677 msgstr "" 1678 "=== Lintero ===\n" 1679 "\n" 1680 " En ĉi tiu moduso, la statlinio montras erormesaĝon aŭ averton, kaj la " 1681 "kursoro estas en la kongrua loko en la dosiero. Kun PageUp kaj PageDown vi " 1682 "povas salti al antaŭaj kaj postaj mesaĝoj.\n" 1683 "\n" 1684 1685 #: src/help.c:185 1686 msgid "" 1687 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1688 "\n" 1689 msgstr "" 1690 " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Trakombo»:\n" 1691 "\n" 1692 1693 #: src/help.c:192 1694 msgid "" 1695 "Main nano help text\n" 1696 "\n" 1697 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1698 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1699 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1700 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1701 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1702 "bottom and shows important messages. " 1703 msgstr "" 1704 "=== Eta redaktilo ===\n" 1705 "\n" 1706 " Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la " 1707 "'Pico' tekstredaktilo. La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj. La " 1708 "supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj " 1709 "ĉu la dosiero modifiĝis. Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la " 1710 "redaktatan dosieron. La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu " 1711 "montras gravajn mesaĝojn. " 1712 1713 #: src/help.c:202 1714 msgid "" 1715 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1716 "\n" 1717 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1718 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1719 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1720 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1721 msgstr "" 1722 "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n" 1723 "\n" 1724 " Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- " 1725 "eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon " 1726 "'Esc'. Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin " 1727 "premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'. " 1728 1729 #: src/help.c:209 1730 msgid "" 1731 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1732 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1733 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1734 "keys are shown in parentheses:\n" 1735 "\n" 1736 msgstr "" 1737 "Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron " 1738 "(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n" 1739 "\n" 1740 " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; " 1741 "alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n" 1742 "\n" 1743 1744 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1745 msgid "enable/disable" 1746 msgstr " (ŝalto)" 1747 1748 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1749 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1750 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1751 1752 #: src/history.c:237 1753 #, c-format 1754 msgid "" 1755 "Unable to create directory %s: %s\n" 1756 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1757 msgstr "" 1758 "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n" 1759 "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran " 1760 "pozicion.\n" 1761 1762 #: src/history.c:244 1763 #, c-format 1764 msgid "" 1765 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1766 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1767 msgstr "" 1768 "Pado %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n" 1769 "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn " 1770 "poziciojn.\n" 1771 1772 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1773 #, c-format 1774 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1775 msgstr "Malsukcesis limigi permesojn sur %s: %s" 1776 1777 #: src/nano.c:201 1778 msgid "Key is invalid in view mode" 1779 msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo" 1780 1781 #: src/nano.c:208 1782 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1783 msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo" 1784 1785 #: src/nano.c:223 1786 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1787 msgstr "Por paŭzigi, tajpu ^T^Z" 1788 1789 #: src/nano.c:312 1790 msgid "No file name" 1791 msgstr "Vaka dosiernomo" 1792 1793 #: src/nano.c:314 1794 msgid "Save modified buffer? " 1795 msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? " 1796 1797 #: src/nano.c:339 1798 #, c-format 1799 msgid "" 1800 "\n" 1801 "Too many .save files\n" 1802 msgstr "" 1803 "\n" 1804 "Tro da '.save'-dosieroj\n" 1805 1806 #: src/nano.c:341 1807 #, c-format 1808 msgid "" 1809 "\n" 1810 "Buffer written to %s\n" 1811 msgstr "" 1812 "\n" 1813 "Bufro skribiĝis al %s\n" 1814 1815 #: src/nano.c:492 1816 #, c-format 1817 msgid "" 1818 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1819 "\n" 1820 msgstr "" 1821 "Uzmaniero: nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n" 1822 "\n" 1823 1824 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1825 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1826 #: src/nano.c:496 1827 #, c-format 1828 msgid "" 1829 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1830 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1831 msgstr "" 1832 "Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n" 1833 "antaŭ la dosiernomo. Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n" 1834 1835 #: src/nano.c:498 1836 #, c-format 1837 msgid "" 1838 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1839 "\n" 1840 msgstr "" 1841 "Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n" 1842 "\n" 1843 1844 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1845 #: src/nano.c:500 1846 msgid "Option" 1847 msgstr "Opcio" 1848 1849 #: src/nano.c:500 1850 msgid "Long option" 1851 msgstr "Longa opcio" 1852 1853 #: src/nano.c:500 1854 msgid "Meaning" 1855 msgstr "Signifo" 1856 1857 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1858 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1859 #: src/nano.c:503 1860 msgid "Enable smart home key" 1861 msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta" 1862 1863 # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo, 1864 # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas. 1865 #: src/nano.c:505 1866 msgid "Save backups of existing files" 1867 msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero" 1868 1869 #: src/nano.c:506 1870 msgid "-C <dir>" 1871 msgstr "-C <ujo>" 1872 1873 #: src/nano.c:506 1874 msgid "--backupdir=<dir>" 1875 msgstr "--backupdir=<ujo>" 1876 1877 #: src/nano.c:507 1878 msgid "Directory for saving unique backup files" 1879 msgstr "ĉi tie konservi unikajn savkopiojn" 1880 1881 #: src/nano.c:510 1882 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1883 msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston" 1884 1885 #: src/nano.c:512 1886 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1887 msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj" 1888 1889 #: src/nano.c:517 1890 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1891 msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro" 1892 1893 #: src/nano.c:520 1894 msgid "Use (vim-style) lock files" 1895 msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')" 1896 1897 #: src/nano.c:525 1898 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1899 msgstr "memori kaj reŝargi serĉitajn signoĉenojn" 1900 1901 #: src/nano.c:528 1902 msgid "Don't look at nanorc files" 1903 msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn" 1904 1905 #: src/nano.c:531 1906 msgid "-J <number>" 1907 msgstr "-J <nombro>" 1908 1909 #: src/nano.c:531 1910 msgid "--guidestripe=<number>" 1911 msgstr "--guidestripe=<nombro>" 1912 1913 #: src/nano.c:532 1914 msgid "Show a guiding bar at this column" 1915 msgstr "montri gvidan strion en tiu ĉi kolumno" 1916 1917 #: src/nano.c:535 1918 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1919 msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto" 1920 1921 #: src/nano.c:538 1922 msgid "Don't add an automatic newline" 1923 msgstr "ne aldoni aŭtomatan linifinon" 1924 1925 #: src/nano.c:542 1926 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1927 msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo" 1928 1929 #: src/nano.c:546 1930 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1931 msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo" 1932 1933 #: src/nano.c:548 1934 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1935 msgstr "komenca blankaĵo signifas nova alineo" 1936 1937 #: src/nano.c:553 1938 msgid "Save & restore position of the cursor" 1939 msgstr "memori kaj restaŭri kursoran pozicion" 1940 1941 #: src/nano.c:556 1942 msgid "-Q <regex>" 1943 msgstr "-Q <esprimo>" 1944 1945 #: src/nano.c:556 1946 msgid "--quotestr=<regex>" 1947 msgstr "--quotestr=<esprimo>" 1948 1949 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1950 #. * like the > in: > quoted text. 1951 #: src/nano.c:559 1952 msgid "Regular expression to match quoting" 1953 msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado" 1954 1955 #: src/nano.c:562 1956 msgid "Restrict access to the filesystem" 1957 msgstr "limigi aliron al dosiersistemo" 1958 1959 #: src/nano.c:564 1960 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1961 msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn" 1962 1963 #: src/nano.c:565 1964 msgid "-T <number>" 1965 msgstr "-T <nombro>" 1966 1967 #: src/nano.c:565 1968 msgid "--tabsize=<number>" 1969 msgstr "--tabsize=<nombro>" 1970 1971 #: src/nano.c:566 1972 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1973 msgstr "uzenda larĝo de tabo" 1974 1975 #: src/nano.c:568 1976 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1977 msgstr "viŝi statlinion tuj post sekva klavtuŝo" 1978 1979 #: src/nano.c:569 1980 msgid "Print version information and exit" 1981 msgstr "montri programversion kaj fini" 1982 1983 #: src/nano.c:572 1984 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1985 msgstr "detekti vortlimojn pli akurate" 1986 1987 #: src/nano.c:573 1988 msgid "-X <string>" 1989 msgstr "-X <ĉeno>" 1990 1991 #: src/nano.c:573 1992 msgid "--wordchars=<string>" 1993 msgstr "--wordchars=<ĉeno>" 1994 1995 #: src/nano.c:574 1996 msgid "Which other characters are word parts" 1997 msgstr "ankaŭ ĉi tiuj signoj formas vortojn" 1998 1999 #: src/nano.c:577 2000 msgid "-Y <name>" 2001 msgstr "-Y <nomo>" 2002 2003 #: src/nano.c:577 2004 msgid "--syntax=<name>" 2005 msgstr "--syntax=<nomo>" 2006 2007 #: src/nano.c:578 2008 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2009 msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi" 2010 2011 #: src/nano.c:581 2012 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2013 msgstr "Bsp kaj Del forĵetas markitan regionon" 2014 2015 #: src/nano.c:582 2016 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2017 msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj" 2018 2019 #: src/nano.c:585 2020 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2021 msgstr "aŭtomate faldi tro longan linion" 2022 2023 #: src/nano.c:587 2024 msgid "Constantly show cursor position" 2025 msgstr "daŭre montri kursoran pozicion" 2026 2027 #: src/nano.c:589 2028 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2029 msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»" 2030 2031 #: src/nano.c:591 2032 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2033 msgstr "lasi vakan la linion sub la supra" 2034 2035 #: src/nano.c:594 2036 msgid "-f <file>" 2037 msgstr "-f <dosiero>" 2038 2039 #: src/nano.c:594 2040 msgid "--rcfile=<file>" 2041 msgstr "--rcfile=<dosiero>" 2042 2043 #: src/nano.c:595 2044 msgid "Use only this file for configuring nano" 2045 msgstr "legi agordojn nur el ĉi tiu dosiero" 2046 2047 #: src/nano.c:598 2048 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2049 msgstr "montri kursoron en helpo kaj esplorilo" 2050 2051 #: src/nano.c:600 2052 msgid "Show this help text and exit" 2053 msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini" 2054 2055 #: src/nano.c:602 2056 msgid "Automatically indent new lines" 2057 msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn" 2058 2059 #: src/nano.c:603 2060 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2061 msgstr "rulumi po duon-ekrano, ne po linio" 2062 2063 #: src/nano.c:604 2064 msgid "Cut from cursor to end of line" 2065 msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino" 2066 2067 #: src/nano.c:607 2068 msgid "Show line numbers in front of the text" 2069 msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto" 2070 2071 #: src/nano.c:610 2072 msgid "Enable the use of the mouse" 2073 msgstr "ebligi uzon de muso" 2074 2075 #: src/nano.c:613 2076 msgid "Do not read the file (only write it)" 2077 msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)" 2078 2079 #: src/nano.c:616 2080 msgid "-o <dir>" 2081 msgstr "-o <ujo>" 2082 2083 #: src/nano.c:616 2084 msgid "--operatingdir=<dir>" 2085 msgstr "--operatingdir=<ujo>" 2086 2087 #: src/nano.c:617 2088 msgid "Set operating directory" 2089 msgstr "uzenda kuranta dosierujo" 2090 2091 #: src/nano.c:619 2092 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2093 msgstr "ebligi signalojn XOFF (^S) kaj XON (^Q)" 2094 2095 #: src/nano.c:621 2096 msgid "Show a position+portion indicator" 2097 msgstr "montri pozician+porcian indikilon" 2098 2099 #: src/nano.c:624 2100 msgid "-r <number>" 2101 msgstr "-r <nombro>" 2102 2103 #: src/nano.c:624 2104 msgid "--fill=<number>" 2105 msgstr "--fill=<nombro>" 2106 2107 #: src/nano.c:625 2108 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2109 msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi" 2110 2111 #: src/nano.c:629 2112 msgid "-s <program>" 2113 msgstr "-s <programo>" 2114 2115 #: src/nano.c:629 2116 msgid "--speller=<program>" 2117 msgstr "--speller=<programo>" 2118 2119 #: src/nano.c:630 2120 msgid "Use this alternative spell checker" 2121 msgstr "uzenda alternativa literumilo" 2122 2123 #: src/nano.c:632 2124 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2125 msgstr "konservi ŝanĝojn je fino, sen demandi" 2126 2127 #: src/nano.c:634 2128 msgid "Save a file by default in Unix format" 2129 msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe" 2130 2131 #: src/nano.c:636 2132 msgid "View mode (read-only)" 2133 msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)" 2134 2135 #: src/nano.c:638 2136 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2137 msgstr "ne faldi longan linion [defaŭlto]" 2138 2139 #: src/nano.c:640 2140 msgid "Don't show the two help lines" 2141 msgstr "ne montri la du helpajn liniojn" 2142 2143 #: src/nano.c:642 2144 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2145 msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj" 2146 2147 #: src/nano.c:645 2148 msgid "List the names of available syntaxes" 2149 msgstr "listigi la nomojn de haveblaj sintaksoj" 2150 2151 #: src/nano.c:648 2152 msgid "Also try magic to determine syntax" 2153 msgstr "provi ankaŭ magion por decidi sintakson" 2154 2155 #: src/nano.c:651 2156 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2157 msgstr "akcepti notaĵon 'dosiernomo:lininumero'" 2158 2159 #: src/nano.c:652 2160 msgid "Show some states on the title bar" 2161 msgstr "montri kelkajn statojn en supra linio" 2162 2163 #: src/nano.c:653 2164 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2165 msgstr "montri informan linion je fundo" 2166 2167 #: src/nano.c:654 2168 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2169 msgstr "kaŝi bretojn, uzi tutan terminalon" 2170 2171 #: src/nano.c:656 2172 msgid "Use better-known key bindings" 2173 msgstr "uzi pli konataj komandklavoj" 2174 2175 #: src/nano.c:666 2176 #, c-format 2177 msgid " GNU nano, version %s\n" 2178 msgstr " GNU nano, versio %s\n" 2179 2180 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2181 #: src/nano.c:670 2182 #, c-format 2183 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2184 msgstr " (C) %s la Free Software Foundation kaj diversaj kontribuantoj\n" 2185 2186 #: src/nano.c:672 2187 #, c-format 2188 msgid " Compiled options:" 2189 msgstr " Kompilaj opcioj:" 2190 2191 #: src/nano.c:807 2192 #, c-format 2193 msgid "Available syntaxes:\n" 2194 msgstr "Haveblaj sintaksoj:\n" 2195 2196 #: src/nano.c:854 2197 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2198 msgstr "Maleblas rekonekti ĉefenigujon al klavaro\n" 2199 2200 #: src/nano.c:872 2201 #, c-format 2202 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2203 msgstr "Legado de datumoj el klavaro; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n" 2204 2205 #: src/nano.c:882 2206 #, c-format 2207 msgid "Failed to open stdin: %s" 2208 msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s" 2209 2210 #: src/nano.c:960 2211 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2212 msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n" 2213 2214 #: src/nano.c:967 2215 #, c-format 2216 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2217 msgstr "Pardonu! Nano kraŝis! Kodo: %d. Bonvolu raporti mison.\n" 2218 2219 #: src/nano.c:983 2220 #, c-format 2221 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2222 msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n" 2223 2224 #: src/nano.c:1131 2225 msgid "Current syntax determines Tab" 2226 msgstr "Aktuala sintakso difinas Tab" 2227 2228 #: src/nano.c:1159 2229 msgid "enabled" 2230 msgstr "(enŝaltita)" 2231 2232 #: src/nano.c:1159 2233 msgid "disabled" 2234 msgstr "(malŝaltita)" 2235 2236 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2237 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2238 #: src/nano.c:1302 2239 msgid "Unknown sequence" 2240 msgstr "Nekonata klavkodo" 2241 2242 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2243 #, c-format 2244 msgid "Unknown function: %s" 2245 msgstr "Nekonata funkcio: %s" 2246 2247 #: src/nano.c:1307 2248 msgid "Missing }" 2249 msgstr "Mankas }" 2250 2251 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2252 #: src/nano.c:1312 2253 #, c-format 2254 msgid "Unbound key: F%i" 2255 msgstr "Neligita klavo: F%i" 2256 2257 #: src/nano.c:1315 2258 msgid "Unbound key" 2259 msgstr "Neligita klavo" 2260 2261 #: src/nano.c:1319 2262 #, c-format 2263 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2264 msgstr "Neligebla klavo: M-^%c" 2265 2266 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2267 #, c-format 2268 msgid "Unbound key: %s%c" 2269 msgstr "Neligita klavo: %s%c" 2270 2271 #: src/nano.c:1329 2272 msgid "Unbindable key: ^[" 2273 msgstr "Neligebla klavo: ^[" 2274 2275 #: src/nano.c:1469 2276 msgid "Flawed paste" 2277 msgstr "Kripla algluo" 2278 2279 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2280 #, c-format 2281 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2282 msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas" 2283 2284 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2285 #, c-format 2286 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2287 msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas" 2288 2289 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2290 #, c-format 2291 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2292 msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas" 2293 2294 #: src/nano.c:2152 2295 #, c-format 2296 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2297 msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n" 2298 2299 #: src/nano.c:2350 2300 #, c-format 2301 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2302 msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n" 2303 2304 #: src/nano.c:2519 2305 #, c-format 2306 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2307 msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'" 2308 2309 #: src/nano.c:2530 2310 msgid "Empty search string" 2311 msgstr "Vaka serĉĉeno" 2312 2313 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2314 msgid "Invalid line or column number" 2315 msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno" 2316 2317 #: src/nano.c:2575 2318 msgid "Invalid number\n" 2319 msgstr "Nevalida nombro\n" 2320 2321 #: src/nano.c:2615 2322 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2323 msgstr "Ĉefenigujo ne estas terminalo\n" 2324 2325 #: src/nano.c:2634 2326 msgid "Can open just one file\n" 2327 msgstr "Eblas malfermi nur unu dosieron\n" 2328 2329 #: src/nano.c:2652 2330 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2331 msgstr "Bonvenon al nano. Por baza helpo, tajpu Stir+G." 2332 2333 #: src/nano.c:2691 2334 msgid "Byte Order Mark" 2335 msgstr "Bajt-orda marko" 2336 2337 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2338 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2339 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2340 #: src/prompt.c:671 2341 msgid "Yy" 2342 msgstr "Jj" 2343 2344 #: src/prompt.c:672 2345 msgid "Nn" 2346 msgstr "Nn" 2347 2348 # La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela. 2349 # Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe. 2350 #: src/prompt.c:673 2351 msgid "Aa" 2352 msgstr "CcĈĉTt" 2353 2354 #: src/prompt.c:699 2355 msgid "Yes" 2356 msgstr "Jes" 2357 2358 #: src/prompt.c:703 2359 msgid "No" 2360 msgstr "Ne" 2361 2362 #: src/prompt.c:708 2363 msgid "All" 2364 msgstr "Ĉiujn" 2365 2366 #: src/rcfile.c:191 2367 #, c-format 2368 msgid "Mistakes in '%s'" 2369 msgstr "Eraroj en '%s'" 2370 2371 #: src/rcfile.c:195 2372 msgid "Problems with history file" 2373 msgstr "Problemoj kun historia dosiero" 2374 2375 #: src/rcfile.c:199 2376 #, c-format 2377 msgid "Error in %s on line %zu: " 2378 msgstr "Eraro en %s en linio %zu: " 2379 2380 #: src/rcfile.c:566 2381 #, c-format 2382 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2383 msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \"" 2384 2385 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2386 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2387 msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \"" 2388 2389 #: src/rcfile.c:603 2390 msgid "Empty regex string" 2391 msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno" 2392 2393 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2394 #, c-format 2395 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2396 msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s" 2397 2398 #: src/rcfile.c:648 2399 msgid "Missing syntax name" 2400 msgstr "Mankas nomo de sintakso" 2401 2402 #: src/rcfile.c:656 2403 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2404 msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso" 2405 2406 #: src/rcfile.c:668 2407 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2408 msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita" 2409 2410 #: src/rcfile.c:699 2411 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2412 msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn" 2413 2414 #: src/rcfile.c:717 2415 #, c-format 2416 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2417 msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn" 2418 2419 #: src/rcfile.c:750 2420 msgid "Missing key name" 2421 msgstr "Mankas nomo de klavo" 2422 2423 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2424 #, c-format 2425 msgid "Key name %s is invalid" 2426 msgstr "Klavnomo '%s' ne validas" 2427 2428 #: src/rcfile.c:783 2429 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2430 msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon" 2431 2432 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2433 #: src/rcfile.c:794 2434 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2435 msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon" 2436 2437 #: src/rcfile.c:801 2438 #, c-format 2439 msgid "Unknown menu: %s" 2440 msgstr "Nekonata menuo: %s" 2441 2442 #: src/rcfile.c:858 2443 #, c-format 2444 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2445 msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'" 2446 2447 #: src/rcfile.c:869 2448 #, c-format 2449 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2450 msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'" 2451 2452 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2453 #, c-format 2454 msgid "Command \"%s\" not understood" 2455 msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata" 2456 2457 #: src/rcfile.c:987 2458 msgid "Path is too long" 2459 msgstr "Pado tro longas" 2460 2461 #: src/rcfile.c:1001 2462 #, c-format 2463 msgid "Error expanding %s: %s" 2464 msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s" 2465 2466 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2467 #, c-format 2468 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2469 msgstr "Koloro '%s' ne akceptas prefikson" 2470 2471 #: src/rcfile.c:1090 2472 #, c-format 2473 msgid "Color \"%s\" not understood" 2474 msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata" 2475 2476 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2477 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2478 msgstr "Atributo bezonas postan komon" 2479 2480 #: src/rcfile.c:1161 2481 msgid "Missing color name" 2482 msgstr "Mankas nomo de koloro" 2483 2484 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2485 #, c-format 2486 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2487 msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'" 2488 2489 #: src/rcfile.c:1198 2490 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2491 msgstr "'start=' bezonas paran 'end='" 2492 2493 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2494 #, c-format 2495 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2496 msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'" 2497 2498 #: src/rcfile.c:1267 2499 #, c-format 2500 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2501 msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon" 2502 2503 #: src/rcfile.c:1314 2504 #, c-format 2505 msgid "Missing argument after '%s'" 2506 msgstr "Mankas argumento post '%s'" 2507 2508 #: src/rcfile.c:1324 2509 #, c-format 2510 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2511 msgstr "Argumento de '%s' mankas finan citilon" 2512 2513 #: src/rcfile.c:1374 2514 #, c-format 2515 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2516 msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'. Eliro.\n" 2517 2518 #: src/rcfile.c:1376 2519 msgid "" 2520 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2521 msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n" 2522 2523 #: src/rcfile.c:1443 2524 #, c-format 2525 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2526 msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi" 2527 2528 #: src/rcfile.c:1500 2529 #, c-format 2530 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2531 msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero" 2532 2533 #: src/rcfile.c:1543 2534 msgid "Missing option" 2535 msgstr "Mankas opcio" 2536 2537 #: src/rcfile.c:1557 2538 #, c-format 2539 msgid "Unknown option: %s" 2540 msgstr "Nekonata opcio: %s" 2541 2542 #: src/rcfile.c:1572 2543 #, c-format 2544 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2545 msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'" 2546 2547 #: src/rcfile.c:1577 2548 #, c-format 2549 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2550 msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton" 2551 2552 #: src/rcfile.c:1589 2553 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2554 msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno" 2555 2556 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2557 msgid "Non-blank characters required" 2558 msgstr "Neblankaj signoj bezonatas" 2559 2560 #: src/rcfile.c:1638 2561 msgid "Even number of characters required" 2562 msgstr "Para nombro da signoj bezonatas" 2563 2564 #: src/rcfile.c:1643 2565 msgid "Two single-column characters required" 2566 msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas" 2567 2568 #: src/rcfile.c:1734 2569 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2570 msgstr "Indikata agorddosiero ne ekzistas\n" 2571 2572 #: src/rcfile.c:1753 2573 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2574 msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!" 2575 2576 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2577 #: src/search.c:102 2578 msgid " [Case Sensitive]" 2579 msgstr " [usklecdistinge]" 2580 2581 #: src/search.c:103 2582 msgid " [Regexp]" 2583 msgstr " [regulesprime]" 2584 2585 #: src/search.c:107 2586 msgid " (to replace) in selection" 2587 msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo" 2588 2589 #: src/search.c:109 2590 msgid " (to replace)" 2591 msgstr " (por anstataŭigi)" 2592 2593 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2594 #. * more than half a second. 2595 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2596 msgid "Searching..." 2597 msgstr "Serĉante..." 2598 2599 #: src/search.c:410 2600 #, c-format 2601 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2602 msgstr "'%.*s%s' ne trovatas" 2603 2604 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2605 #: src/search.c:599 2606 msgid "Replace this instance?" 2607 msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?" 2608 2609 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2610 #: src/search.c:710 2611 msgid "Replace with" 2612 msgstr "Anstataŭigi per" 2613 2614 #: src/search.c:740 2615 #, c-format 2616 msgid "Replaced %zd occurrence" 2617 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2618 msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo" 2619 msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj" 2620 2621 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2622 #: src/search.c:776 2623 msgid "Enter line number, column number" 2624 msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron" 2625 2626 #: src/search.c:951 2627 msgid "Not a bracket" 2628 msgstr "Ne estas krampo" 2629 2630 #: src/search.c:994 2631 msgid "No matching bracket" 2632 msgstr "Ne ekzistas para krampo" 2633 2634 #: src/search.c:1013 2635 msgid "Placed anchor" 2636 msgstr "Ankro metiĝis" 2637 2638 #: src/search.c:1015 2639 msgid "Removed anchor" 2640 msgstr "Ankro foriĝis" 2641 2642 #: src/search.c:1034 2643 msgid "Jumped to anchor" 2644 msgstr "Saltis al ankro" 2645 2646 #: src/search.c:1036 2647 msgid "This is the only anchor" 2648 msgstr "Ĉi tie estas la ununura ankro" 2649 2650 #: src/search.c:1038 2651 msgid "There are no anchors" 2652 msgstr "Ne ekzistas ankroj" 2653 2654 #: src/text.c:47 2655 msgid "Mark Set" 2656 msgstr "Markado enŝaltitas" 2657 2658 #: src/text.c:50 2659 msgid "Mark Unset" 2660 msgstr "Malŝaltitas" 2661 2662 #: src/text.c:380 2663 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2664 msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo" 2665 2666 #: src/text.c:390 2667 msgid "Cannot comment past end of file" 2668 msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero" 2669 2670 #: src/text.c:511 2671 msgid "Nothing to undo" 2672 msgstr "Nenio por malfari" 2673 2674 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2675 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2676 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2677 msgid "addition" 2678 msgstr "aldono" 2679 2680 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2681 msgid "line break" 2682 msgstr "linifaldo" 2683 2684 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2685 msgid "deletion" 2686 msgstr "forigo" 2687 2688 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2689 msgid "line join" 2690 msgstr "linikunigo" 2691 2692 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2693 msgid "replacement" 2694 msgstr "anstataŭigo" 2695 2696 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2697 msgid "erasure" 2698 msgstr "forĵeto" 2699 2700 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2701 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2702 msgid "cut" 2703 msgstr "eltondo" 2704 2705 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2706 msgid "paste" 2707 msgstr "algluo" 2708 2709 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2710 msgid "insertion" 2711 msgstr "enmeto" 2712 2713 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2714 msgid "indent" 2715 msgstr "endeŝovo" 2716 2717 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2718 msgid "unindent" 2719 msgstr "eldeŝovo" 2720 2721 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2722 msgid "comment" 2723 msgstr "komentigo" 2724 2725 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2726 msgid "uncomment" 2727 msgstr "malkomentigo" 2728 2729 #: src/text.c:659 2730 #, c-format 2731 msgid "Undid %s" 2732 msgstr "Malfariĝis %s" 2733 2734 #: src/text.c:694 2735 msgid "Nothing to redo" 2736 msgstr "Nenio por refari" 2737 2738 #: src/text.c:828 2739 #, c-format 2740 msgid "Redid %s" 2741 msgstr "Refariĝis %s" 2742 2743 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2744 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2745 msgid "justification" 2746 msgstr "rektigo" 2747 2748 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2749 msgid "Selection is empty" 2750 msgstr "Markaĵo vakas" 2751 2752 #: src/text.c:2004 2753 msgid "Justified selection" 2754 msgstr "Rektiĝis markaĵo" 2755 2756 #: src/text.c:2008 2757 msgid "Justified file" 2758 msgstr "Rektiĝis tuta bufro" 2759 2760 #: src/text.c:2010 2761 msgid "Justified paragraph" 2762 msgstr "Rektiĝis alineo" 2763 2764 #: src/text.c:2132 2765 msgid "Buffer is empty" 2766 msgstr "Bufro vakas" 2767 2768 #: src/text.c:2144 2769 msgid "Invoking formatter..." 2770 msgstr "Ekruliĝas aranĝilo..." 2771 2772 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2773 #, c-format 2774 msgid "Error invoking '%s'" 2775 msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'" 2776 2777 #: src/text.c:2181 2778 #, c-format 2779 msgid "Program '%s' complained" 2780 msgstr "Programo '%s' plendis" 2781 2782 #: src/text.c:2189 2783 msgid "Nothing changed" 2784 msgstr "Nenio ŝanĝis" 2785 2786 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2787 #: src/text.c:2214 2788 msgid "spelling correction" 2789 msgstr "literuma korekto" 2790 2791 #: src/text.c:2214 2792 msgid "formatting" 2793 msgstr "prilaboro" 2794 2795 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2796 msgid "Finished checking spelling" 2797 msgstr "Finiĝis literuma kontrolo" 2798 2799 #: src/text.c:2234 2800 msgid "Buffer has been processed" 2801 msgstr "Bufro prilaboriĝis" 2802 2803 #: src/text.c:2278 2804 #, c-format 2805 msgid "Unfindable word: %s" 2806 msgstr "Netrovebla vorto: %s" 2807 2808 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2809 #: src/text.c:2297 2810 msgid "Edit a replacement" 2811 msgstr "Redaktu anstataŭigon" 2812 2813 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2814 #: src/text.c:2310 2815 msgid "Next word..." 2816 msgstr "Sekva vorto..." 2817 2818 #: src/text.c:2363 2819 msgid "Invoking spell checker..." 2820 msgstr "Ekruliĝas literumilo..." 2821 2822 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2823 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2824 msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro" 2825 2826 #: src/text.c:2522 2827 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2828 msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'" 2829 2830 #: src/text.c:2524 2831 msgid "Error invoking \"sort\"" 2832 msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort'" 2833 2834 #: src/text.c:2526 2835 msgid "Error invoking \"spell\"" 2836 msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'" 2837 2838 #: src/text.c:2603 2839 msgid "No linter is defined for this type of file" 2840 msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero" 2841 2842 #: src/text.c:2613 2843 msgid "Save modified buffer before linting?" 2844 msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? " 2845 2846 #: src/text.c:2630 2847 msgid "Invoking linter..." 2848 msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..." 2849 2850 #: src/text.c:2769 2851 #, c-format 2852 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2853 msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»" 2854 2855 #: src/text.c:2808 2856 #, c-format 2857 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2858 msgstr "" 2859 "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? " 2860 2861 #: src/text.c:2847 2862 msgid "No messages for this file" 2863 msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero" 2864 2865 #: src/text.c:2897 2866 msgid "At first message" 2867 msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo" 2868 2869 #: src/text.c:2907 2870 msgid "At last message" 2871 msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo" 2872 2873 #: src/text.c:2952 2874 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2875 msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero" 2876 2877 #: src/text.c:3026 2878 #, c-format 2879 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2880 msgstr "%s%zd %s ⬨ %zu %s ⬨ %zu %s" 2881 2882 #: src/text.c:3027 2883 msgid "In Selection: " 2884 msgstr "En markaĵo: " 2885 2886 #: src/text.c:3028 2887 msgid "line" 2888 msgid_plural "lines" 2889 msgstr[0] "linio" 2890 msgstr[1] "linioj" 2891 2892 #: src/text.c:3029 2893 msgid "word" 2894 msgid_plural "words" 2895 msgstr[0] "vorto" 2896 msgstr[1] "vortoj" 2897 2898 #: src/text.c:3030 2899 msgid "character" 2900 msgid_plural "characters" 2901 msgstr[0] "signo" 2902 msgstr[1] "signoj" 2903 2904 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2905 #: src/text.c:3048 2906 msgid "Verbatim Input" 2907 msgstr "Konforma enigo" 2908 2909 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2910 #: src/text.c:3072 2911 msgid "Invalid code" 2912 msgstr "Nevalida kodo" 2913 2914 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2915 #: src/text.c:3154 2916 msgid "No word fragment" 2917 msgstr "Mankas vortpeco" 2918 2919 #: src/text.c:3258 2920 msgid "No further matches" 2921 msgstr "Malestas pliaj kongruoj" 2922 2923 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2924 #: src/text.c:3261 2925 msgid "No matches" 2926 msgstr "Nenio kongruas" 2927 2928 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2929 msgid "Nano is out of memory!\n" 2930 msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n" 2931 2932 #: src/winio.c:100 2933 msgid "Recording a macro..." 2934 msgstr "Registrante makroon..." 2935 2936 #: src/winio.c:104 2937 msgid "Stopped recording" 2938 msgstr "Ĉesis registro" 2939 2940 #: src/winio.c:116 2941 msgid "Cannot run macro while recording" 2942 msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro" 2943 2944 #: src/winio.c:122 2945 msgid "Macro is empty" 2946 msgstr "Makroo vakas" 2947 2948 #: src/winio.c:137 2949 msgid "Too much input at once\n" 2950 msgstr "Tro da enigo samtempe\n" 2951 2952 #: src/winio.c:248 2953 msgid "Too many errors from stdin\n" 2954 msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n" 2955 2956 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2957 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2958 #: src/winio.c:1407 2959 #, c-format 2960 msgid "Unicode Input: %s" 2961 msgstr "Enigo de Unikodo: %s" 2962 2963 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2964 #: src/winio.c:2029 2965 msgid "Linting --" 2966 msgstr "Trakombo --" 2967 2968 #: src/winio.c:2035 2969 msgid "DIR:" 2970 msgstr "DOSIERUJO:" 2971 2972 #: src/winio.c:2056 2973 msgid "View" 2974 msgstr "Nur rigardi" 2975 2976 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2977 msgid "Modified" 2978 msgstr "Ŝanĝita" 2979 2980 #: src/winio.c:2064 2981 msgid "Restricted" 2982 msgstr "Limigita" 2983 2984 #: src/winio.c:2170 2985 msgid "(nameless)" 2986 msgstr "(sennoma)" 2987 2988 #: src/winio.c:2202 2989 #, c-format 2990 msgid " (%zu line)" 2991 msgid_plural " (%zu lines)" 2992 msgstr[0] " (%zu linio)" 2993 msgstr[1] " (%zu linioj)" 2994 2995 #: src/winio.c:2204 2996 #, c-format 2997 msgid " (%zu line, %s)" 2998 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2999 msgstr[0] " (%zu linio, %s)" 3000 msgstr[1] " (%zu linioj, %s)" 3001 3002 #: src/winio.c:3506 3003 #, c-format 3004 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3005 msgstr "" 3006 "linio %*zd/%zd (%2d%%) ⬥ kolumno %2zu/%2zu (%3d%%) ⬥ signo %*zu/%zu (%2d%%)" 3007 3008 #: src/winio.c:3660 3009 msgid "The nano text editor" 3010 msgstr "La tekstredaktilo 'nano'" 3011 3012 #: src/winio.c:3661 3013 msgid "version" 3014 msgstr "versio" 3015 3016 #: src/winio.c:3662 3017 msgid "Brought to you by:" 3018 msgstr "Prezentita al vi per:" 3019 3020 #: src/winio.c:3663 3021 msgid "Special thanks to:" 3022 msgstr "Specialan dankon al:" 3023 3024 #: src/winio.c:3664 3025 msgid "The Free Software Foundation" 3026 msgstr "la “Free Software Foundation”" 3027 3028 #: src/winio.c:3665 3029 msgid "the many translators and the TP" 3030 msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP" 3031 3032 #: src/winio.c:3666 3033 msgid "For ncurses:" 3034 msgstr "por 'ncurses':" 3035 3036 #: src/winio.c:3667 3037 msgid "and anyone else we forgot..." 3038 msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..." 3039 3040 #: src/winio.c:3668 3041 msgid "Thank you for using nano!" 3042 msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!" 3043 3044 #: lib/getopt.c:282 3045 #, c-format 3046 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3047 msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n" 3048 3049 #: lib/getopt.c:288 3050 #, c-format 3051 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3052 msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:" 3053 3054 #: lib/getopt.c:322 3055 #, c-format 3056 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3057 msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n" 3058 3059 #: lib/getopt.c:348 3060 #, c-format 3061 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3062 msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n" 3063 3064 #: lib/getopt.c:363 3065 #, c-format 3066 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3067 msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n" 3068 3069 #: lib/getopt.c:624 3070 #, c-format 3071 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3072 msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n" 3073 3074 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3075 #, c-format 3076 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3077 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n" 3078 3079 #: lib/regcomp.c:122 3080 msgid "Success" 3081 msgstr "Sukceso" 3082 3083 #: lib/regcomp.c:125 3084 msgid "No match" 3085 msgstr "Neniu trafo" 3086 3087 #: lib/regcomp.c:128 3088 msgid "Invalid regular expression" 3089 msgstr "Nevalida regulesprimo" 3090 3091 #: lib/regcomp.c:131 3092 msgid "Invalid collation character" 3093 msgstr "Nevalida kunmetita signo" 3094 3095 #: lib/regcomp.c:134 3096 msgid "Invalid character class name" 3097 msgstr "Nevalida nomo de signoklaso" 3098 3099 #: lib/regcomp.c:137 3100 msgid "Trailing backslash" 3101 msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino" 3102 3103 #: lib/regcomp.c:140 3104 msgid "Invalid back reference" 3105 msgstr "Nevalida retroreferenco" 3106 3107 #: lib/regcomp.c:143 3108 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3109 msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [=" 3110 3111 #: lib/regcomp.c:146 3112 msgid "Unmatched ( or \\(" 3113 msgstr "Senpara ( aŭ \\(" 3114 3115 #: lib/regcomp.c:149 3116 msgid "Unmatched \\{" 3117 msgstr "Senpara \\{" 3118 3119 #: lib/regcomp.c:152 3120 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3121 msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}" 3122 3123 #: lib/regcomp.c:155 3124 msgid "Invalid range end" 3125 msgstr "Nevalida fino de gamo" 3126 3127 #: lib/regcomp.c:158 3128 msgid "Memory exhausted" 3129 msgstr "Mankas sufiĉa memoro" 3130 3131 #: lib/regcomp.c:161 3132 msgid "Invalid preceding regular expression" 3133 msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo" 3134 3135 #: lib/regcomp.c:164 3136 msgid "Premature end of regular expression" 3137 msgstr "Neatendita fino de regulesprimo" 3138 3139 #: lib/regcomp.c:167 3140 msgid "Regular expression too big" 3141 msgstr "Regulesprimo tro grandas" 3142 3143 #: lib/regcomp.c:170 3144 msgid "Unmatched ) or \\)" 3145 msgstr "Senpara ) aŭ \\)" 3146 3147 #: lib/regcomp.c:650 3148 msgid "No previous regular expression" 3149 msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"