nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

eo.po (79447B)


      1 # Esperanto translations for GNU nano.
      2 # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # "lo que no sabía era hasta qué punto"
      6 #
      7 # Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>, 2010-2025.
      8 msgid ""
      9 msgstr ""
     10 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
     11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     13 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 16:18+0100\n"
     14 "Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
     15 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
     16 "Language: eo\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     22 
     23 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     24 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     25 msgid "(dir)"
     26 msgstr "(ujo)"
     27 
     28 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     29 #: src/browser.c:190
     30 msgid "(parent dir)"
     31 msgstr "(patra ujo)"
     32 
     33 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     34 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     35 #: src/browser.c:220
     36 msgid "(huge)"
     37 msgstr "(ega)"
     38 
     39 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     40 msgid "Search Wrapped"
     41 msgstr "Serĉado ĉirkaŭiris"
     42 
     43 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     44 msgid "This is the only occurrence"
     45 msgstr "Ĉi tiu estas la ununura aperaĵo"
     46 
     47 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     48 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     49 msgid "Search"
     50 msgstr "Serĉi"
     51 
     52 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     53 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     54 msgid " [Backwards]"
     55 msgstr " [malantaŭen]"
     56 
     57 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     58 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     59 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     60 msgid "Cancelled"
     61 msgstr "Rezignita"
     62 
     63 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     64 msgid "No current search pattern"
     65 msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
     66 
     67 #: src/browser.c:404
     68 #, c-format
     69 msgid "Cannot open directory: %s"
     70 msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon: %s"
     71 
     72 #: src/browser.c:440
     73 msgid "No entries"
     74 msgstr "Neniuj eroj"
     75 
     76 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     77 #: src/browser.c:557
     78 msgid "Go To Directory"
     79 msgstr "Iri dosierujon"
     80 
     81 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     82 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     83 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     84 #, c-format
     85 msgid "Can't go outside of %s"
     86 msgstr "Ne eblas iri ekstere de %s"
     87 
     88 #: src/browser.c:596
     89 msgid "Can't move up a directory"
     90 msgstr "Ne eblas iri al supra dosierujo"
     91 
     92 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     93 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     94 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     95 #, c-format
     96 msgid "Error reading %s: %s"
     97 msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
     98 
     99 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    100 msgid "Paste is ignored"
    101 msgstr "Algluo ignoratas"
    102 
    103 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    104 msgid "The working directory has disappeared"
    105 msgstr "La labordosierujo malaperis"
    106 
    107 #: src/color.c:156
    108 #, c-format
    109 msgid "Unknown syntax name: %s"
    110 msgstr "Nekonata sintakso: %s"
    111 
    112 #: src/color.c:196
    113 #, c-format
    114 msgid "magic_load() failed: %s"
    115 msgstr "magic_load() fiaskis: %s"
    116 
    117 #: src/color.c:200
    118 #, c-format
    119 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    120 msgstr "magic_file(%s) fiaskis: %s"
    121 
    122 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    123 msgid "Nothing was cut"
    124 msgstr "Nenio tondiĝis"
    125 
    126 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    127 msgid "Copied nothing"
    128 msgstr "Nenio kopiiĝis"
    129 
    130 #: src/cut.c:740
    131 msgid "Cutbuffer is empty"
    132 msgstr "Tondujo vakas"
    133 
    134 #: src/files.c:133
    135 #, c-format
    136 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    137 msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"
    138 
    139 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    140 #: src/files.c:162
    141 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    142 msgstr "Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero"
    143 
    144 #: src/files.c:167
    145 #, c-format
    146 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    147 msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon: %s"
    148 
    149 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    150 #, c-format
    151 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    152 msgstr "Eraro dum skribado de rigla dosiero %s: %s"
    153 
    154 #: src/files.c:254
    155 msgid "Someone else is also editing this file"
    156 msgstr "Ankaŭ aliulo redaktantas ĉi tiun dosieron"
    157 
    158 #: src/files.c:263
    159 #, c-format
    160 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    161 msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"
    162 
    163 #: src/files.c:278
    164 #, c-format
    165 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    166 msgstr "Misa rigla dosiero ignoriĝas: %s"
    167 
    168 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    169 #: src/files.c:299
    170 #, c-format
    171 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    172 msgstr "Dosiero %s jam redaktiĝas per %s (%s, PID %s); ĉu tamen malfermi? "
    173 
    174 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    175 #: src/files.c:367
    176 #, c-format
    177 msgid "Directory '%s' does not exist"
    178 msgstr "Dosierujo '%s' ne ekzistas"
    179 
    180 #: src/files.c:369
    181 #, c-format
    182 msgid "Path '%s': %s"
    183 msgstr "Pado '%s': %s"
    184 
    185 #: src/files.c:371
    186 #, c-format
    187 msgid "Path '%s' is not a directory"
    188 msgstr "Pado '%s' ne estas dosierujo"
    189 
    190 #: src/files.c:373
    191 #, c-format
    192 msgid "Path '%s' is not accessible"
    193 msgstr "Pado '%s' ne alireblas"
    194 
    195 #: src/files.c:376
    196 #, c-format
    197 msgid "Directory '%s' is not writable"
    198 msgstr "Dosierujo '%s' ne skribeblas"
    199 
    200 #: src/files.c:403
    201 #, c-format
    202 msgid "Can't read file from outside of %s"
    203 msgstr "Ne eblas legi dosieron el ekstere de %s"
    204 
    205 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    206 #, c-format
    207 msgid "\"%s\" is a directory"
    208 msgstr "'%s' estas dosierujo"
    209 
    210 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    211 #, c-format
    212 msgid "\"%s\" is a device file"
    213 msgstr "'%s' estas aparato"
    214 
    215 #: src/files.c:424
    216 #, c-format
    217 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    218 msgstr "'%s' estas FIFO"
    219 
    220 #: src/files.c:431
    221 #, c-format
    222 msgid "%s is meant to be read-only"
    223 msgstr "%s volas esti nur-lega"
    224 
    225 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    226 #: src/files.c:543
    227 #, c-format
    228 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    229 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    230 msgstr[0] "%s -- %zu linio (%s)"
    231 msgstr[1] "%s -- %zu linioj (%s)"
    232 
    233 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    234 msgid "New Buffer"
    235 msgstr "Nova bufro"
    236 
    237 #: src/files.c:546
    238 msgid "DOS"
    239 msgstr "DOS"
    240 
    241 #: src/files.c:546
    242 msgid "Mac"
    243 msgstr "Mac"
    244 
    245 #: src/files.c:549
    246 #, c-format
    247 msgid "%s -- %zu line"
    248 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    249 msgstr[0] "%s -- %zu linio"
    250 msgstr[1] "%s -- %zu linioj"
    251 
    252 #: src/files.c:559
    253 msgid "No more open file buffers"
    254 msgstr "Ne ekzistas pliaj malfermaj bufroj"
    255 
    256 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    257 msgid "Interrupted"
    258 msgstr "Interrompita"
    259 
    260 #: src/files.c:832
    261 #, c-format
    262 msgid "File '%s' is unwritable"
    263 msgstr "Dosiero '%s' ne skribeblas"
    264 
    265 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    266 #: src/files.c:838
    267 #, c-format
    268 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    269 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    270 msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el Mac-aranĝo)"
    271 msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el Mac-aranĝo)"
    272 
    273 #: src/files.c:842
    274 #, c-format
    275 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    276 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    277 msgstr[0] "Legiĝis %zu linio (konvertita el DOS-aranĝo)"
    278 msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj (konvertitaj el DOS-aranĝo)"
    279 
    280 #: src/files.c:847
    281 #, c-format
    282 msgid "Read %zu line"
    283 msgid_plural "Read %zu lines"
    284 msgstr[0] "Legiĝis %zu linio"
    285 msgstr[1] "Legiĝis %zu linioj"
    286 
    287 #: src/files.c:892
    288 msgid "New File"
    289 msgstr "Nova dosiero"
    290 
    291 #: src/files.c:895
    292 #, c-format
    293 msgid "File \"%s\" not found"
    294 msgstr "Dosiero '%s' ne trovatas"
    295 
    296 #: src/files.c:902
    297 msgid "Reading from FIFO..."
    298 msgstr "Legado el FIFO..."
    299 
    300 #: src/files.c:930
    301 msgid "Reading..."
    302 msgstr "Legante..."
    303 
    304 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    305 #, c-format
    306 msgid "Could not create pipe: %s"
    307 msgstr "Malsukcesis krei dukton: %s"
    308 
    309 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    310 #: src/text.c:2659
    311 #, c-format
    312 msgid "Could not fork: %s"
    313 msgstr "Malsukcesis krei novan procezon: %s"
    314 
    315 #: src/files.c:1077
    316 msgid "Executing..."
    317 msgstr "Rulante..."
    318 
    319 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    320 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    321 msgid "filtering"
    322 msgstr "filtrado"
    323 
    324 #: src/files.c:1140
    325 #, c-format
    326 msgid "Failed to open pipe: %s"
    327 msgstr "Malsukcesis malfermi dukton: %s"
    328 
    329 #: src/files.c:1158
    330 #, c-format
    331 msgid "Error: %s"
    332 msgstr "Eraro: %s"
    333 
    334 #: src/files.c:1163
    335 msgid "Piping failed"
    336 msgstr "Duktado malsukcesis"
    337 
    338 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    339 #: src/files.c:1212
    340 msgid "Command to execute in new buffer"
    341 msgstr "Rulenda komando en nova bufro"
    342 
    343 #: src/files.c:1215
    344 msgid "Command to execute"
    345 msgstr "Rulenda komando"
    346 
    347 #: src/files.c:1223
    348 #, c-format
    349 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    350 msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro (sen konverti) [el %s]"
    351 
    352 #: src/files.c:1226
    353 #, c-format
    354 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    355 msgstr "Dosiero por malfermi en nova bufro [el %s]"
    356 
    357 #: src/files.c:1231
    358 #, c-format
    359 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    360 msgstr "Enmetenda dosiero (sen konverti) [el %s]"
    361 
    362 #: src/files.c:1234
    363 #, c-format
    364 msgid "File to insert [from %s]"
    365 msgstr "Enmetenda dosiero [el %s]"
    366 
    367 #: src/files.c:1502
    368 #, c-format
    369 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    370 msgstr "Malvalida uzenda dosierujo: %s\n"
    371 
    372 #: src/files.c:1551
    373 #, c-format
    374 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    375 msgstr "Malvalida savkopia dosierujo: %s\n"
    376 
    377 #: src/files.c:1606
    378 msgid "Making backup..."
    379 msgstr "Savkopiado..."
    380 
    381 #: src/files.c:1638
    382 msgid "Too many existing backup files"
    383 msgstr "Tro da savkopioj"
    384 
    385 #: src/files.c:1686
    386 msgid "Cannot read original file"
    387 msgstr "Ne eblas legi originalan dosieron"
    388 
    389 #: src/files.c:1718
    390 msgid "Cannot make regular backup"
    391 msgstr "Ne eblas fari normalan savkopion"
    392 
    393 #: src/files.c:1719
    394 msgid "Trying again in your home directory"
    395 msgstr "Nova provo en via hejma dosierujo"
    396 
    397 #: src/files.c:1731
    398 msgid "Cannot make backup"
    399 msgstr "Ne eblas fari savkopion"
    400 
    401 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    402 #: src/files.c:1742
    403 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    404 msgstr "Ne eblas fari savkopion; tamen konservi nunan dosieron?"
    405 
    406 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    407 #: src/files.c:1747
    408 #, c-format
    409 msgid "Cannot make backup: %s"
    410 msgstr "Ne eblas fari savkopion: %s"
    411 
    412 #: src/files.c:1783
    413 #, c-format
    414 msgid "Can't write outside of %s"
    415 msgstr "Ne eblas skribi ekstere de %s"
    416 
    417 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    418 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    419 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    420 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    421 #, c-format
    422 msgid "Error writing %s: %s"
    423 msgstr "Eraro dum skribado de %s: %s"
    424 
    425 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    426 #: src/text.c:2966
    427 #, c-format
    428 msgid "Error writing temp file: %s"
    429 msgstr "Eraro dum skribado de portempa dosiero: %s"
    430 
    431 #: src/files.c:1848
    432 msgid "Writing to FIFO..."
    433 msgstr "Skribado al FIFO..."
    434 
    435 #: src/files.c:1895
    436 msgid "Writing..."
    437 msgstr "Skribante..."
    438 
    439 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    440 #, c-format
    441 msgid "Error reading temp file: %s"
    442 msgstr "Eraro dum legado de portempa dosiero: %s"
    443 
    444 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    445 #: src/files.c:1998
    446 msgid "File on disk has been truncated!"
    447 msgstr "Dosiero sur disko mallongiĝis!"
    448 
    449 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    450 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    451 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    452 #: src/files.c:2003
    453 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    454 msgstr "Eble ^T^Z, faru spacon sur disko, daŭrigu, kaj ^S^X"
    455 
    456 #: src/files.c:2065
    457 #, c-format
    458 msgid "Wrote %zu line"
    459 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    460 msgstr[0] "Skribiĝis %zu linio"
    461 msgstr[1] "Skribiĝis %zu linioj"
    462 
    463 #: src/files.c:2150
    464 msgid " [DOS Format]"
    465 msgstr " [DOS-aranĝo]"
    466 
    467 #: src/files.c:2151
    468 msgid " [Mac Format]"
    469 msgstr " [Mac-aranĝo]"
    470 
    471 #: src/files.c:2152
    472 msgid " [Backup]"
    473 msgstr " [savkopii]"
    474 
    475 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    476 #: src/files.c:2159
    477 msgid "Prepend Selection to File"
    478 msgstr "Antaŭglui markaĵon al dosiero"
    479 
    480 #: src/files.c:2160
    481 msgid "Append Selection to File"
    482 msgstr "Postglui markaĵon al dosiero"
    483 
    484 #: src/files.c:2161
    485 msgid "Write Selection to File"
    486 msgstr "Konservi markaĵon en dosiero"
    487 
    488 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    489 #: src/files.c:2164
    490 msgid "Prepend to File"
    491 msgstr "Antaŭglui al dosiero"
    492 
    493 #: src/files.c:2164
    494 msgid "Append to File"
    495 msgstr "Postglui al dosiero"
    496 
    497 #: src/files.c:2167
    498 msgid "Write to File"
    499 msgstr "Konservi en dosiero"
    500 
    501 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    502 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    503 msgid "Too tiny"
    504 msgstr "Tro eta"
    505 
    506 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    507 #: src/files.c:2281
    508 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    509 msgstr "Dosiero jam ekzistas -- ne eblas surskribi ĝin"
    510 
    511 #: src/files.c:2290
    512 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    513 msgstr "Ĉu konservi ALINOME? "
    514 
    515 #: src/files.c:2298
    516 #, c-format
    517 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    518 msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas; ĉu ANSTATAŬIGI? "
    519 
    520 #: src/files.c:2322
    521 msgid "File on disk has changed"
    522 msgstr "Dosiero sur disko modifiĝis"
    523 
    524 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    525 #: src/files.c:2325
    526 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    527 msgstr "Dosiero modifiĝis post malfermo; ĉu tamen surskribi ĝin? "
    528 
    529 #: src/files.c:2702
    530 msgid "(more)"
    531 msgstr "(plu)"
    532 
    533 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    534 #: src/global.c:561
    535 msgid "Exit"
    536 msgstr "Fini"
    537 
    538 #: src/global.c:562
    539 msgid "Close"
    540 msgstr "Fermi"
    541 
    542 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    543 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    544 #: src/global.c:570
    545 msgid "Cancel the current function"
    546 msgstr "Rezigni la nunan operacion"
    547 
    548 #: src/global.c:571
    549 msgid "Display this help text"
    550 msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"
    551 
    552 #: src/global.c:572
    553 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    554 msgstr "Fermi la nunan bufron / Eliri el 'nano'"
    555 
    556 #: src/global.c:574
    557 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    558 msgstr "Konservi la nunan bufron (aŭ markitan regionon) sur disko"
    559 
    560 #: src/global.c:576
    561 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    562 msgstr "Enmeti alian dosieron en la nuna bufro (aŭ en nova bufro)"
    563 
    564 #: src/global.c:578
    565 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    566 msgstr "Antaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
    567 
    568 #: src/global.c:580
    569 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    570 msgstr "Malantaŭen serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
    571 
    572 #: src/global.c:582
    573 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    574 msgstr "Eltondi linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
    575 
    576 #: src/global.c:584
    577 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    578 msgstr "Kopii linion (aŭ markitan regionon) kaj gardi ĝin en tondujo"
    579 
    580 #: src/global.c:586
    581 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    582 msgstr "Glui tekstaĵon el la tondujo al la nuna kursora pozicio"
    583 
    584 #: src/global.c:587
    585 msgid "Display the position of the cursor"
    586 msgstr "Montri la pozicion de la kursoro"
    587 
    588 #: src/global.c:589
    589 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    590 msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
    591 
    592 #: src/global.c:591
    593 msgid "Replace a string or a regular expression"
    594 msgstr "Anstataŭigi signoĉenon aŭ regulesprimon"
    595 
    596 #: src/global.c:592
    597 msgid "Go to line and column number"
    598 msgstr "Iri al lininumero (kaj kolumnnumero)"
    599 
    600 #: src/global.c:594
    601 msgid "Go to the matching bracket"
    602 msgstr "Iri al para krampo"
    603 
    604 #: src/global.c:595
    605 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    606 msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"
    607 
    608 #: src/global.c:596
    609 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    610 msgstr "Forĵeti la nunan linion (aŭ markitan regionon)"
    611 
    612 #: src/global.c:597
    613 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    614 msgstr "Deŝovi enen la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
    615 
    616 #: src/global.c:598
    617 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    618 msgstr "Deŝovi eksteren la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
    619 
    620 #: src/global.c:599
    621 msgid "Undo the last operation"
    622 msgstr "Malfari la lastan agon"
    623 
    624 #: src/global.c:600
    625 msgid "Redo the last undone operation"
    626 msgstr "Refari la lastan malfaratan agon"
    627 
    628 #: src/global.c:602
    629 msgid "Go back one character"
    630 msgstr "Iri unu signon malantaŭen"
    631 
    632 #: src/global.c:603
    633 msgid "Go forward one character"
    634 msgstr "Iri unu signon antaŭen"
    635 
    636 #: src/global.c:604
    637 msgid "Go back one word"
    638 msgstr "Iri unu vorton malantaŭen"
    639 
    640 #: src/global.c:605
    641 msgid "Go forward one word"
    642 msgstr "Iri unu vorton antaŭen"
    643 
    644 #: src/global.c:606
    645 msgid "Go to previous line"
    646 msgstr "Iri al la supra linio"
    647 
    648 #: src/global.c:607
    649 msgid "Go to next line"
    650 msgstr "Iri al la suba linio"
    651 
    652 #: src/global.c:608
    653 msgid "Go to beginning of current line"
    654 msgstr "Iri al la komenco de la nuna linio"
    655 
    656 #: src/global.c:609
    657 msgid "Go to end of current line"
    658 msgstr "Iri al la fino de la nuna linio"
    659 
    660 #: src/global.c:610
    661 msgid "Go to previous block of text"
    662 msgstr "Iri al antaŭa tekstbloko"
    663 
    664 #: src/global.c:611
    665 msgid "Go to next block of text"
    666 msgstr "Iri al sekva tekstbloko"
    667 
    668 #: src/global.c:614
    669 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    670 msgstr "Iri al komenco de alineo; poste al ĝi de antaŭa alineo"
    671 
    672 #: src/global.c:616
    673 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    674 msgstr "Iri al postfino de alineo; poste al ĝi de sekva alineo"
    675 
    676 #: src/global.c:619
    677 msgid "Go to first row in the viewport"
    678 msgstr "Iri al supra linio en vidujo"
    679 
    680 #: src/global.c:620
    681 msgid "Go to last row in the viewport"
    682 msgstr "Iri al suba linio en vidujo"
    683 
    684 #: src/global.c:621
    685 msgid "Center the line where the cursor is"
    686 msgstr "Centrigi la linion kiu havas la kursoron"
    687 
    688 #: src/global.c:622
    689 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    690 msgstr "Loki linion kun kursoro je mezo, je supro, je subo"
    691 
    692 #: src/global.c:624
    693 msgid "Go one screenful up"
    694 msgstr "Iri unu paĝo supren"
    695 
    696 #: src/global.c:625
    697 msgid "Go one screenful down"
    698 msgstr "Iri unu paĝo suben"
    699 
    700 #: src/global.c:626
    701 msgid "Go to the first line of the file"
    702 msgstr "Iri al la unua linio de la dosiero"
    703 
    704 #: src/global.c:627
    705 msgid "Go to the last line of the file"
    706 msgstr "Iri al la lasta linio de la dosiero"
    707 
    708 #: src/global.c:630
    709 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    710 msgstr "Rulumi unu linion supren sen movi la kursoron tekste"
    711 
    712 #: src/global.c:632
    713 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    714 msgstr "Rulumi unu linion suben sen movi la kursoron tekste"
    715 
    716 #: src/global.c:635
    717 msgid "Switch to the previous file buffer"
    718 msgstr "Ŝalti al malsekva dosierbufro"
    719 
    720 #: src/global.c:636
    721 msgid "Switch to the next file buffer"
    722 msgstr "Ŝalti al sekva dosierbufro"
    723 
    724 #: src/global.c:638
    725 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    726 msgstr "Enmeti la tujsekvan klavon tielkiel"
    727 
    728 #: src/global.c:639
    729 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    730 msgstr "Enmeti tabon je la kursora pozicio (aŭ deŝovi markitajn liniojn)"
    731 
    732 #: src/global.c:640
    733 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    734 msgstr "Enmeti linfinon je la kursora pozicio"
    735 
    736 #: src/global.c:641
    737 msgid "Delete the character under the cursor"
    738 msgstr "Forigi la signon sub la kursoro"
    739 
    740 #: src/global.c:643
    741 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    742 msgstr "Forigi la signon maldekstran de la kursoro"
    743 
    744 #: src/global.c:646
    745 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    746 msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis antaŭa vortkomenco"
    747 
    748 #: src/global.c:648
    749 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    750 msgstr "Forigi ekde de la kursoro ĝis sekva vortkomenco"
    751 
    752 #: src/global.c:650
    753 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    754 msgstr "Forigi ĉion ekde de la kursoro ĝis la dosierfino"
    755 
    756 #: src/global.c:653
    757 msgid "Justify the current paragraph"
    758 msgstr "Rektigi la nunan alineon"
    759 
    760 #: src/global.c:654
    761 msgid "Justify the entire file"
    762 msgstr "Rektigi la tutan dosieron"
    763 
    764 #: src/global.c:658
    765 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    766 msgstr "Nombri la liniojn, vortojn, kaj signojn"
    767 
    768 #: src/global.c:659
    769 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    770 msgstr "Paŭzigi la redaktilon (reveni la ŝelon)"
    771 
    772 #: src/global.c:661
    773 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    774 msgstr "Aktualigi (redesegni) la nunan ekranon"
    775 
    776 #: src/global.c:663
    777 msgid "Try and complete the current word"
    778 msgstr "Provi kompletigi la nunan vortpecon"
    779 
    780 #: src/global.c:667
    781 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    782 msgstr "(Mal)komentigi la nunan linion (aŭ markitajn liniojn)"
    783 
    784 #: src/global.c:669
    785 msgid "Save file without prompting"
    786 msgstr "Konservi dosieron sen demandi"
    787 
    788 #: src/global.c:670
    789 msgid "Search next occurrence backward"
    790 msgstr "Serĉi sekvan okazon malantaŭen"
    791 
    792 #: src/global.c:671
    793 msgid "Search next occurrence forward"
    794 msgstr "Serĉi sekvan okazon antaŭen"
    795 
    796 #: src/global.c:673
    797 msgid "Start/stop recording a macro"
    798 msgstr "Komenci/fini registron de makroo"
    799 
    800 #: src/global.c:674
    801 msgid "Run the last recorded macro"
    802 msgstr "Ruli laste registritan makroon"
    803 
    804 #: src/global.c:675
    805 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    806 msgstr "Meti aŭ forigi ankron je la nuna linio"
    807 
    808 #: src/global.c:676
    809 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    810 msgstr "Salti malantaŭen al la plej proksima ankro"
    811 
    812 #: src/global.c:677
    813 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    814 msgstr "Salti antaŭen al la plej proksima ankro"
    815 
    816 #: src/global.c:679
    817 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    818 msgstr "Ŝalti la usklecdistingon de serĉo"
    819 
    820 #: src/global.c:680
    821 msgid "Reverse the direction of the search"
    822 msgstr "Mali la direkton de serĉo"
    823 
    824 #: src/global.c:681
    825 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    826 msgstr "Ŝalti la uzon de regulesprimoj"
    827 
    828 #: src/global.c:683
    829 msgid "Recall the previous search/replace string"
    830 msgstr "Repreni la antaŭan serĉitan signoĉenon"
    831 
    832 #: src/global.c:684
    833 msgid "Recall the next search/replace string"
    834 msgstr "Repreni la postan serĉitan signoĉenon"
    835 
    836 #: src/global.c:687
    837 msgid "Toggle the use of DOS format"
    838 msgstr "Ŝalti la uzon de DOS-aranĝo"
    839 
    840 #: src/global.c:688
    841 msgid "Toggle the use of Mac format"
    842 msgstr "Ŝalti la uzon de Mac-aranĝo"
    843 
    844 #: src/global.c:689
    845 msgid "Toggle appending"
    846 msgstr "Ŝalti postgluon"
    847 
    848 #: src/global.c:690
    849 msgid "Toggle prepending"
    850 msgstr "Ŝalti antaŭgluon"
    851 
    852 #: src/global.c:691
    853 msgid "Toggle backing up of the original file"
    854 msgstr "Ŝalti fari savkopion de redaktota dosiero"
    855 
    856 #: src/global.c:692
    857 msgid "Execute a function or an external command"
    858 msgstr "Ruli funkcion aŭ eksteran komandon"
    859 
    860 #: src/global.c:694
    861 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    862 msgstr "Dukti la nunan bufron (aŭ markitan regionon) al la komando"
    863 
    864 #: src/global.c:696
    865 msgid "Recall the previous command"
    866 msgstr "Repreni la antaŭan komandon"
    867 
    868 #: src/global.c:697
    869 msgid "Recall the next command"
    870 msgstr "Repreni la postan komandon"
    871 
    872 #: src/global.c:699
    873 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    874 msgstr "Ŝalti konverton el DOS-/Mac-aranĝo"
    875 
    876 #: src/global.c:702
    877 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    878 msgstr "Ŝalti la uzon de nova bufro"
    879 
    880 #: src/global.c:704
    881 msgid "Close buffer without saving it"
    882 msgstr "Fermi bufron sen konservi ĝin"
    883 
    884 #: src/global.c:706
    885 msgid "Go to file browser"
    886 msgstr "Iri al dosieresplorilo"
    887 
    888 #: src/global.c:707
    889 msgid "Exit from the file browser"
    890 msgstr "Eliri el dosieresplorilo"
    891 
    892 #: src/global.c:708
    893 msgid "Go to the first file in the list"
    894 msgstr "Iri al la unua dosiero en la listo"
    895 
    896 #: src/global.c:709
    897 msgid "Go to the last file in the list"
    898 msgstr "Iri al la lasta dosiero en la listo"
    899 
    900 #: src/global.c:710
    901 msgid "Go to the previous file in the list"
    902 msgstr "Iri al la malsekva dosiero en la listo"
    903 
    904 #: src/global.c:711
    905 msgid "Go to the next file in the list"
    906 msgstr "Iri al la sekva dosiero en la listo"
    907 
    908 #: src/global.c:713
    909 msgid "Go to lefthand column"
    910 msgstr "Iri al plej liva kolumno"
    911 
    912 #: src/global.c:714
    913 msgid "Go to righthand column"
    914 msgstr "Iri al plej dekstra kolumno"
    915 
    916 #: src/global.c:715
    917 msgid "Go to first row in this column"
    918 msgstr "Iri al unua vico en ĉi tiu kolumno"
    919 
    920 #: src/global.c:716
    921 msgid "Go to last row in this column"
    922 msgstr "Iri al lasta vico en ĉi tiu kolumno"
    923 
    924 #: src/global.c:718
    925 msgid "Search forward for a string"
    926 msgstr "Serĉi antaŭen parton de dosiernomo"
    927 
    928 #: src/global.c:719
    929 msgid "Search backward for a string"
    930 msgstr "Serĉi malantaŭen parton de dosiernomo"
    931 
    932 #: src/global.c:720
    933 msgid "Refresh the file list"
    934 msgstr "Aktualigi dosierliston"
    935 
    936 #: src/global.c:721
    937 msgid "Go to directory"
    938 msgstr "Iri al indikota dosierujo"
    939 
    940 #: src/global.c:724
    941 msgid "Invoke the linter, if available"
    942 msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"
    943 
    944 #: src/global.c:725
    945 msgid "Go to previous linter msg"
    946 msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo"
    947 
    948 #: src/global.c:726
    949 msgid "Go to next linter msg"
    950 msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
    951 
    952 #: src/global.c:730
    953 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    954 msgstr "Ruli programon kiu traktas/aranĝas/prilaboras la bufron"
    955 
    956 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    957 #: src/global.c:748
    958 msgid "Help"
    959 msgstr "Helpo"
    960 
    961 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    962 msgid "Cancel"
    963 msgstr "Rezigni"
    964 
    965 #: src/global.c:774
    966 msgid "Write Out"
    967 msgstr "Konservi"
    968 
    969 #: src/global.c:782
    970 msgid "Read File"
    971 msgstr "Enmeti"
    972 
    973 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    974 msgid "Justify"
    975 msgstr "Rektigi"
    976 
    977 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    978 msgid "Refresh"
    979 msgstr "Rebildigi"
    980 
    981 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    982 msgid "Where Is"
    983 msgstr "Serĉi"
    984 
    985 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    986 msgid "Replace"
    987 msgstr "Anstataŭigi"
    988 
    989 #: src/global.c:813
    990 msgid "Cut"
    991 msgstr "Eltondi"
    992 
    993 #: src/global.c:816
    994 msgid "Paste"
    995 msgstr "Alglui"
    996 
    997 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
    998 msgid "Execute"
    999 msgstr "Komando"
   1000 
   1001 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1002 #: src/global.c:831
   1003 msgid "Location"
   1004 msgstr "Pozicio"
   1005 
   1006 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1007 msgid "Go To Line"
   1008 msgstr "Iri linion"
   1009 
   1010 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1011 #: src/global.c:843
   1012 msgid "Undo"
   1013 msgstr "Malfari"
   1014 
   1015 #: src/global.c:845
   1016 msgid "Redo"
   1017 msgstr "Refari"
   1018 
   1019 #: src/global.c:848
   1020 msgid "Set Mark"
   1021 msgstr "Markŝalto"
   1022 
   1023 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1024 msgid "Copy"
   1025 msgstr "Kopii"
   1026 
   1027 #: src/global.c:854
   1028 msgid "Case Sens"
   1029 msgstr "Usklece"
   1030 
   1031 #: src/global.c:856
   1032 msgid "Reg.exp."
   1033 msgstr "Regulesprime"
   1034 
   1035 #: src/global.c:858
   1036 msgid "Backwards"
   1037 msgstr "Malantaŭen"
   1038 
   1039 #: src/global.c:863
   1040 msgid "No Replace"
   1041 msgstr "Ne anstataŭigi"
   1042 
   1043 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1044 msgid "Older"
   1045 msgstr "Pli olda"
   1046 
   1047 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1048 msgid "Newer"
   1049 msgstr "Pli freŝa"
   1050 
   1051 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1052 #: src/global.c:881
   1053 msgid "Go To Dir"
   1054 msgstr "Dosierujen"
   1055 
   1056 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1057 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1058 msgid "Where Was"
   1059 msgstr "Retroserĉi"
   1060 
   1061 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1062 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1063 msgid "Previous"
   1064 msgstr "Antaŭan okazon"
   1065 
   1066 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1067 msgid "Next"
   1068 msgstr "Sekvan okazon"
   1069 
   1070 #: src/global.c:904
   1071 msgid "To Bracket"
   1072 msgstr "Al krampo"
   1073 
   1074 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1075 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1076 msgid "Back"
   1077 msgstr "Malantaŭen"
   1078 
   1079 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1080 msgid "Forward"
   1081 msgstr "Antaŭen"
   1082 
   1083 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1084 #: src/global.c:932
   1085 msgid "Prev Word"
   1086 msgstr "Antaŭa vorto"
   1087 
   1088 #: src/global.c:934
   1089 msgid "Next Word"
   1090 msgstr "Sekva vorto"
   1091 
   1092 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1093 #: src/global.c:939
   1094 msgid "Home"
   1095 msgstr "Linikomencen"
   1096 
   1097 #: src/global.c:941
   1098 msgid "End"
   1099 msgstr "Linifinen"
   1100 
   1101 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1102 #: src/global.c:945
   1103 msgid "Prev Line"
   1104 msgstr "Linio supren"
   1105 
   1106 #: src/global.c:947
   1107 msgid "Next Line"
   1108 msgstr "Linio suben"
   1109 
   1110 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1111 #: src/global.c:951
   1112 msgid "Scroll Up"
   1113 msgstr "Rulumi supren"
   1114 
   1115 #: src/global.c:953
   1116 msgid "Scroll Down"
   1117 msgstr "Rulumi suben"
   1118 
   1119 #: src/global.c:957
   1120 msgid "Prev Block"
   1121 msgstr "Antaŭa bloko"
   1122 
   1123 #: src/global.c:959
   1124 msgid "Next Block"
   1125 msgstr "Sekva bloko"
   1126 
   1127 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1128 #: src/global.c:963
   1129 msgid "Begin of Paragr."
   1130 msgstr "Alineo-eken"
   1131 
   1132 #: src/global.c:965
   1133 msgid "End of Paragraph"
   1134 msgstr "Alineo-finen"
   1135 
   1136 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1137 msgid "Top Row"
   1138 msgstr "Pinten"
   1139 
   1140 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1141 msgid "Bottom Row"
   1142 msgstr "Funden"
   1143 
   1144 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1145 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1146 msgid "Prev Page"
   1147 msgstr "Paĝo supren"
   1148 
   1149 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1150 msgid "Next Page"
   1151 msgstr "Paĝo suben"
   1152 
   1153 #: src/global.c:982
   1154 msgid "First Line"
   1155 msgstr "Unua linio"
   1156 
   1157 #: src/global.c:984
   1158 msgid "Last Line"
   1159 msgstr "Lasta linio"
   1160 
   1161 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1162 #: src/global.c:989
   1163 msgid "Prev File"
   1164 msgstr "Malsekvan"
   1165 
   1166 #: src/global.c:991
   1167 msgid "Next File"
   1168 msgstr "Sekvan"
   1169 
   1170 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1171 #: src/global.c:1001
   1172 msgid "Tab"
   1173 msgstr "«Tabo»"
   1174 
   1175 #: src/global.c:1003
   1176 msgid "Enter"
   1177 msgstr "«Enigo»"
   1178 
   1179 #: src/global.c:1006
   1180 msgid "Backspace"
   1181 msgstr "«Retropaŝo»"
   1182 
   1183 #: src/global.c:1008
   1184 msgid "Delete"
   1185 msgstr "«Forigo»"
   1186 
   1187 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1188 #: src/global.c:1013
   1189 msgid "Chop Left"
   1190 msgstr "Vorthaki liven"
   1191 
   1192 #: src/global.c:1015
   1193 msgid "Chop Right"
   1194 msgstr "Vorthaki dekstren"
   1195 
   1196 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1197 msgid "Cut Till End"
   1198 msgstr "Tondi reston"
   1199 
   1200 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1201 msgid "Full Justify"
   1202 msgstr "Rektigi ĉion"
   1203 
   1204 #: src/global.c:1027
   1205 msgid "Word Count"
   1206 msgstr "Nombri vortojn"
   1207 
   1208 #: src/global.c:1034
   1209 msgid "Verbatim"
   1210 msgstr "Konforme"
   1211 
   1212 #: src/global.c:1041
   1213 msgid "Indent"
   1214 msgstr "Endeŝovi"
   1215 
   1216 #: src/global.c:1043
   1217 msgid "Unindent"
   1218 msgstr "Eldeŝovi"
   1219 
   1220 #: src/global.c:1047
   1221 msgid "Comment Lines"
   1222 msgstr "Komentigi"
   1223 
   1224 #: src/global.c:1051
   1225 msgid "Complete"
   1226 msgstr "Kompletigi"
   1227 
   1228 #: src/global.c:1056
   1229 msgid "Record"
   1230 msgstr "Registri"
   1231 
   1232 #: src/global.c:1058
   1233 msgid "Run Macro"
   1234 msgstr "Ruli makroon"
   1235 
   1236 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1237 #: src/global.c:1062
   1238 msgid "Zap"
   1239 msgstr "Forĵeti"
   1240 
   1241 #: src/global.c:1065
   1242 msgid "Anchor"
   1243 msgstr "Ankri"
   1244 
   1245 #: src/global.c:1067
   1246 msgid "Up to anchor"
   1247 msgstr "Supren ankren"
   1248 
   1249 #: src/global.c:1069
   1250 msgid "Down to anchor"
   1251 msgstr "Suben ankren"
   1252 
   1253 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1254 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1255 msgid "Spell Check"
   1256 msgstr "Literumo"
   1257 
   1258 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1259 msgid "Linter"
   1260 msgstr "Trakombo"
   1261 
   1262 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1263 msgid "Formatter"
   1264 msgstr "Aranĝilo"
   1265 
   1266 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1267 msgid "Suspend"
   1268 msgstr "Paŭzigi"
   1269 
   1270 #: src/global.c:1098
   1271 msgid "Center"
   1272 msgstr "Centrigi"
   1273 
   1274 #: src/global.c:1100
   1275 msgid "Cycle"
   1276 msgstr "Permuti"
   1277 
   1278 #: src/global.c:1104
   1279 msgid "Save"
   1280 msgstr "Konservi nun"
   1281 
   1282 #: src/global.c:1114
   1283 msgid "Pipe Text"
   1284 msgstr "Dukti tekston"
   1285 
   1286 #: src/global.c:1138
   1287 msgid "Go To Text"
   1288 msgstr "Serĉi"
   1289 
   1290 #: src/global.c:1143
   1291 msgid "DOS Format"
   1292 msgstr "DOS-aranĝo"
   1293 
   1294 #: src/global.c:1145
   1295 msgid "Mac Format"
   1296 msgstr "Mac-aranĝo"
   1297 
   1298 #: src/global.c:1153
   1299 msgid "Append"
   1300 msgstr "Postglui"
   1301 
   1302 #: src/global.c:1155
   1303 msgid "Prepend"
   1304 msgstr "Antaŭglui"
   1305 
   1306 #: src/global.c:1158
   1307 msgid "Backup File"
   1308 msgstr "Savkopii"
   1309 
   1310 #: src/global.c:1162
   1311 msgid "No Conversion"
   1312 msgstr "Ne konverti"
   1313 
   1314 #: src/global.c:1167
   1315 msgid "Execute Command"
   1316 msgstr "Ruli komandon"
   1317 
   1318 #: src/global.c:1177
   1319 msgid "Discard buffer"
   1320 msgstr "Forĵeti"
   1321 
   1322 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1323 #: src/global.c:1184
   1324 msgid "Browse"
   1325 msgstr "Dosierlisto"
   1326 
   1327 #: src/global.c:1192
   1328 msgid "First File"
   1329 msgstr "Unua dosiero"
   1330 
   1331 #: src/global.c:1194
   1332 msgid "Last File"
   1333 msgstr "Lasta dosiero"
   1334 
   1335 #: src/global.c:1198
   1336 msgid "Left Column"
   1337 msgstr "Liven"
   1338 
   1339 #: src/global.c:1200
   1340 msgid "Right Column"
   1341 msgstr "Dekstren"
   1342 
   1343 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1344 #: src/global.c:1211
   1345 msgid "Previous Linter message"
   1346 msgstr "Antaŭa mesaĝo"
   1347 
   1348 #: src/global.c:1213
   1349 msgid "Next Linter message"
   1350 msgstr "Sekva mesaĝo"
   1351 
   1352 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1353 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1354 #: src/global.c:1607
   1355 msgid "Hidden interface"
   1356 msgstr "Kaŝata interfaco"
   1357 
   1358 #: src/global.c:1609
   1359 msgid "Help mode"
   1360 msgstr "Helpaj linioj"
   1361 
   1362 #: src/global.c:1611
   1363 msgid "Constant cursor position display"
   1364 msgstr "Daŭra montro de kursora pozicio"
   1365 
   1366 #: src/global.c:1613
   1367 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1368 msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
   1369 
   1370 #: src/global.c:1615
   1371 msgid "Line numbering"
   1372 msgstr "Lininumeroj"
   1373 
   1374 #: src/global.c:1617
   1375 msgid "Whitespace display"
   1376 msgstr "Montro de blankspacoj"
   1377 
   1378 #: src/global.c:1619
   1379 msgid "Color syntax highlighting"
   1380 msgstr "Kolora montro de sintakso"
   1381 
   1382 #: src/global.c:1621
   1383 msgid "Smart home key"
   1384 msgstr "Inteligenta klavo «Komencen»"
   1385 
   1386 #: src/global.c:1623
   1387 msgid "Auto indent"
   1388 msgstr "Aŭtomata deŝovo"
   1389 
   1390 #: src/global.c:1625
   1391 msgid "Cut to end"
   1392 msgstr "Tondo ekde kursoro ĝis linifino"
   1393 
   1394 #: src/global.c:1627
   1395 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1396 msgstr "Faldo de longaj linioj"
   1397 
   1398 #: src/global.c:1629
   1399 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1400 msgstr "Konverto de tajpataj taboj al spacoj"
   1401 
   1402 #: src/global.c:1631
   1403 msgid "Mouse support"
   1404 msgstr "Subteno de muso"
   1405 
   1406 #: src/help.c:54
   1407 msgid ""
   1408 "Search Command Help Text\n"
   1409 "\n"
   1410 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1411 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1412 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1413 "\n"
   1414 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1415 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1416 "search.  "
   1417 msgstr ""
   1418 "===  Serĉi  ===\n"
   1419 "\n"
   1420 " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo».  Se "
   1421 "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
   1422 "loko de la unue trovata kongruo.\n"
   1423 "\n"
   1424 " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo "
   1425 "de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon.  "
   1426 
   1427 #: src/help.c:63
   1428 msgid ""
   1429 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1430 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1431 "\n"
   1432 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1433 "\n"
   1434 msgstr ""
   1435 "Se vi markis tekston kaj tiam serĉas por anstataŭigi, nur kongruoj en la "
   1436 "markita teksto anstataŭiĝos.\n"
   1437 "\n"
   1438 " La subaj klavkomandoj disponeblas en serĉa moduso:\n"
   1439 "\n"
   1440 
   1441 #: src/help.c:69
   1442 msgid ""
   1443 "=== Replacement ===\n"
   1444 "\n"
   1445 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1446 "prompt, and press Enter.\n"
   1447 "\n"
   1448 msgstr ""
   1449 "=== Anstataŭaĵo ===\n"
   1450 "\n"
   1451 " Tajpu la signojn kiuj devas anstataŭigi tion kion vi enigis je la antaŭa "
   1452 "invito, kaj premu «Enigo».\n"
   1453 "\n"
   1454 
   1455 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1456 msgid ""
   1457 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1458 "\n"
   1459 msgstr ""
   1460 " La subaj klavkomandoj disponeblas je ĉi tiu invito:\n"
   1461 "\n"
   1462 
   1463 #: src/help.c:76
   1464 msgid ""
   1465 "Go To Line Help Text\n"
   1466 "\n"
   1467 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1468 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1469 "last line of the file.\n"
   1470 "\n"
   1471 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1472 "\n"
   1473 msgstr ""
   1474 "===  Iri al linio  ===\n"
   1475 "\n"
   1476 " Enigu la numeron de la linio al kiu vi volas iri, kaj premu «Enigo».  Se "
   1477 "ekzistas malpli linioj da teksto ol la numero kiun vi enigis, la fino de la "
   1478 "dosiero estos montrata.\n"
   1479 "\n"
   1480 " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri linion»:\n"
   1481 "\n"
   1482 
   1483 #: src/help.c:85
   1484 msgid ""
   1485 "Insert File Help Text\n"
   1486 "\n"
   1487 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1488 "the current cursor location.\n"
   1489 "\n"
   1490 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1491 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1492 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1493 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1494 msgstr ""
   1495 "===  Enmeti dosieron  ===\n"
   1496 "\n"
   1497 " Tajpu la nomon de la dosiero kiu enmetendas en la nuna dosierbufro je la "
   1498 "nuna kursora pozicio.\n"
   1499 "\n"
   1500 " Se vi kompilis 'nano' kun subteno por pluraj dosierbufroj, kaj se vi "
   1501 "ebligis multbufran moduson (per opcio '-F' aŭ '--multibuffer', per 'nanorc', "
   1502 "aŭ per ŝalto Meta-F), enmeti dosieron ŝargos ĝin en aparta bufro.  Uzu Meta-"
   1503 "< kaj Meta-> por ŝalti inter bufroj.  "
   1504 
   1505 #: src/help.c:94
   1506 msgid ""
   1507 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1508 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1509 "\n"
   1510 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1511 "\n"
   1512 msgstr ""
   1513 "Se vi bezonas novan, vakan bufron, ne enigu nomon (aŭ enigu neekzistantan "
   1514 "nomon) kaj premu «Enigo».\n"
   1515 "\n"
   1516 " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Enmeti dosieron»:\n"
   1517 "\n"
   1518 
   1519 #: src/help.c:100
   1520 msgid ""
   1521 "Write File Help Text\n"
   1522 "\n"
   1523 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1524 "save the file.\n"
   1525 "\n"
   1526 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1527 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1528 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1529 "is not the default in this mode.\n"
   1530 "\n"
   1531 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1532 "\n"
   1533 msgstr ""
   1534 "===  Konservi dosieron  ===\n"
   1535 "\n"
   1536 " Tajpu la nomon sub kiu konservi la nunan dosierbufron, kaj premu «Enigo».\n"
   1537 "\n"
   1538 " Se vi markis tekston, vi invitiĝos konservi nur la markitan tekston.  Por "
   1539 "limigi la ŝancon de surskribi la nunan dosieron kun nur parton de tiu, la "
   1540 "nuna dosiernomo ne estas la defaŭlto en ĉi tiu moduso.\n"
   1541 "\n"
   1542 " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Konservi dosieron»:\n"
   1543 "\n"
   1544 
   1545 #: src/help.c:114
   1546 msgid ""
   1547 "File Browser Help Text\n"
   1548 "\n"
   1549 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1550 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1551 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1552 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1553 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1554 "\n"
   1555 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1556 "\n"
   1557 msgstr ""
   1558 "===  Foliumi tra dosieroj  ===\n"
   1559 "\n"
   1560 " La dosieresplorilo uzeblas por esplori la arbo de dosierujoj por elekti "
   1561 "dosieron por legi aŭ skribi.  Vi povas uzi la sagoklavojn aŭ «paĝon supren/"
   1562 "suben» por foliumi tra la dosieroj, kaj «S» aŭ «Enigo» por elekti la "
   1563 "indikatan dosieron aŭ eniri la indikatan dosierujon.  Por iri unu nivelon "
   1564 "supren, elektu la dosierujon «..» je la supro de la listo.\n"
   1565 "\n"
   1566 " La subaj klavkomandoj disponeblas en la dosieresplorilo:\n"
   1567 "\n"
   1568 
   1569 #: src/help.c:127
   1570 msgid ""
   1571 "Browser Search Command Help Text\n"
   1572 "\n"
   1573 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1574 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1575 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1576 "\n"
   1577 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1578 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1579 "search.\n"
   1580 "\n"
   1581 msgstr ""
   1582 "===  Serĉi dosieron  ===\n"
   1583 "\n"
   1584 " Enigu la vortojn aŭ signojn kiujn vi volas trovi, kaj premu «Enigo».  Se "
   1585 "ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
   1586 "loko de la unue trovata kongruo.\n"
   1587 "\n"
   1588 " La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi "
   1589 "«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon.\n"
   1590 "\n"
   1591 
   1592 #: src/help.c:140
   1593 msgid ""
   1594 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1595 "\n"
   1596 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1597 "\n"
   1598 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1599 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1600 "\n"
   1601 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1602 "\n"
   1603 msgstr ""
   1604 "===  Iri al dosierujo  ===\n"
   1605 "\n"
   1606 " Enigu la nomon de la dosierujo kiun vi volas viziti.\n"
   1607 "\n"
   1608 " Se kompletigo-per-tabo ne malŝaltitas, eblas uzi la taban klavon por "
   1609 "(provi) aŭtomate kompletigi la nomon de la dosierujo.\n"
   1610 "\n"
   1611 " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Iri dosierujon»:\n"
   1612 "\n"
   1613 
   1614 #: src/help.c:153
   1615 msgid ""
   1616 "Spell Check Help Text\n"
   1617 "\n"
   1618 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1619 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1620 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1621 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1622 "mark, in the selected text.\n"
   1623 "\n"
   1624 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1625 "\n"
   1626 msgstr ""
   1627 "===  Literuma kontrolo  ===\n"
   1628 "\n"
   1629 " La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna "
   1630 "dosierbufro.  Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas "
   1631 "redakti anstataŭigon.  Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
   1632 "misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en "
   1633 "la markita teksto.\n"
   1634 "\n"
   1635 " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Literuma kontrolo»:\n"
   1636 "\n"
   1637 
   1638 #: src/help.c:168
   1639 msgid ""
   1640 "Execute Command Help Text\n"
   1641 "\n"
   1642 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1643 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1644 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1645 "region) will be piped to the command.  "
   1646 msgstr ""
   1647 "===  Ruli komandon  ===\n"
   1648 "\n"
   1649 " Ĉi tiu moduso permesas enmeti eligon de ŝela komando en la nuna dosierbufro "
   1650 "(aŭ en nova bufro).  Se la komanda antaŭiĝas de '|' (dukta simbolo), la "
   1651 "nunaj enhavoj de bufro (aŭ markita regiono) alkondukas kiel enigo al la "
   1652 "komando.  "
   1653 
   1654 #: src/help.c:174
   1655 msgid ""
   1656 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1657 "\n"
   1658 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1659 "put the editor to sleep.\n"
   1660 "\n"
   1661 msgstr ""
   1662 "Se vi nur bezonas novan, vakan bufron, elektu 'Nova bufro' kaj ne enigu "
   1663 "komandon.\n"
   1664 "\n"
   1665 " Vi ankaŭ povas elekti unu el kvar iloj, aŭ tondi vastan parton de la bufro, "
   1666 "aŭ paŭzigi la redaktilon.\n"
   1667 "\n"
   1668 
   1669 #: src/help.c:180
   1670 msgid ""
   1671 "=== Linter ===\n"
   1672 "\n"
   1673 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1674 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1675 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1676 "\n"
   1677 msgstr ""
   1678 "=== Lintero ===\n"
   1679 "\n"
   1680 " En ĉi tiu moduso, la statlinio montras erormesaĝon aŭ averton, kaj la "
   1681 "kursoro estas en la kongrua loko en la dosiero.  Kun PageUp kaj PageDown vi "
   1682 "povas salti al antaŭaj kaj postaj mesaĝoj.\n"
   1683 "\n"
   1684 
   1685 #: src/help.c:185
   1686 msgid ""
   1687 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1688 "\n"
   1689 msgstr ""
   1690 " La subaj klavkomandoj disponeblas dum «Trakombo»:\n"
   1691 "\n"
   1692 
   1693 #: src/help.c:192
   1694 msgid ""
   1695 "Main nano help text\n"
   1696 "\n"
   1697 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1698 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1699 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1700 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1701 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1702 "bottom and shows important messages.  "
   1703 msgstr ""
   1704 "===  Eta redaktilo  ===\n"
   1705 "\n"
   1706 " Redaktilo 'nano' dizajniĝis por imiti la funkciojn kaj uzfacilecon de la "
   1707 "'Pico' tekstredaktilo.  La redaktila ekrano konsistas el kvar sekcioj.  La "
   1708 "supra linio montras la programversion, la nomon de la redaktata dosiero, kaj "
   1709 "ĉu la dosiero modifiĝis.  Sube sekvas la ĉefa fenestro, kiu montras la "
   1710 "redaktatan dosieron.  La tria linio ekde la fundo estas la stata linio, kiu "
   1711 "montras gravajn mesaĝojn.  "
   1712 
   1713 #: src/help.c:202
   1714 msgid ""
   1715 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1716 "\n"
   1717 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1718 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1719 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1720 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1721 msgstr ""
   1722 "La du fundaj linioj montras la plej uzatajn klavkomandojn de la redaktilo.\n"
   1723 "\n"
   1724 " Klavkomandoj notiĝas tiel: kombinoj kun Stir-klavo montriĝas per '^' -- "
   1725 "eblas enigi ilin premtenante klavon 'Ctrl', aŭ premante antaŭe dufoje klavon "
   1726 "'Esc'.  Kombinoj kun Meta-klavo montriĝas per 'M-' -- eblas enigi ilin "
   1727 "premtenante klavon 'Alt' aŭ 'Cmd', aŭ premante antaŭe unufoje klavon 'Esc'.  "
   1728 
   1729 #: src/help.c:209
   1730 msgid ""
   1731 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1732 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1733 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1734 "keys are shown in parentheses:\n"
   1735 "\n"
   1736 msgstr ""
   1737 "Ankaŭ, premante dufoje 'Esc' kaj poste tajpante triciferan dekuman nombron "
   1738 "(de 000 al 255) enmetos la signon de tiu kodo.\n"
   1739 "\n"
   1740 " La subaj klavkomandoj disponeblas en la ĉefa redaktila fenestro; "
   1741 "alternativaj kombinoj montriĝas inter krampoj:\n"
   1742 "\n"
   1743 
   1744 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1745 msgid "enable/disable"
   1746 msgstr " (ŝalto)"
   1747 
   1748 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1749 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1750 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1751 
   1752 #: src/history.c:237
   1753 #, c-format
   1754 msgid ""
   1755 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1756 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1757 msgstr ""
   1758 "Malsukcesis krei dosierujon %s: %s\n"
   1759 "Ĉi tiu dosierujo bezonatas por konservi/relegi serĉan historion kaj kursoran "
   1760 "pozicion.\n"
   1761 
   1762 #: src/history.c:244
   1763 #, c-format
   1764 msgid ""
   1765 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1766 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1767 msgstr ""
   1768 "Pado %s ne estas dosierujo sed devas esti.\n"
   1769 "'Nano' ne kapablos konservi/relegi serĉan historion nek kursorajn "
   1770 "poziciojn.\n"
   1771 
   1772 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1773 #, c-format
   1774 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1775 msgstr "Malsukcesis limigi permesojn sur %s: %s"
   1776 
   1777 #: src/nano.c:201
   1778 msgid "Key is invalid in view mode"
   1779 msgstr "Klavo ne validas en rigarda reĝimo"
   1780 
   1781 #: src/nano.c:208
   1782 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1783 msgstr "Ĉi tiu funkcio malebligatas dum limigita reĝimo"
   1784 
   1785 #: src/nano.c:223
   1786 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1787 msgstr "Por paŭzigi, tajpu ^T^Z"
   1788 
   1789 #: src/nano.c:312
   1790 msgid "No file name"
   1791 msgstr "Vaka dosiernomo"
   1792 
   1793 #: src/nano.c:314
   1794 msgid "Save modified buffer? "
   1795 msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron? "
   1796 
   1797 #: src/nano.c:339
   1798 #, c-format
   1799 msgid ""
   1800 "\n"
   1801 "Too many .save files\n"
   1802 msgstr ""
   1803 "\n"
   1804 "Tro da '.save'-dosieroj\n"
   1805 
   1806 #: src/nano.c:341
   1807 #, c-format
   1808 msgid ""
   1809 "\n"
   1810 "Buffer written to %s\n"
   1811 msgstr ""
   1812 "\n"
   1813 "Bufro skribiĝis al %s\n"
   1814 
   1815 #: src/nano.c:492
   1816 #, c-format
   1817 msgid ""
   1818 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1819 "\n"
   1820 msgstr ""
   1821 "Uzmaniero:  nano [OPCIO...] [[+LINIO[,KOLUMNO]] DOSIERO...]\n"
   1822 "\n"
   1823 
   1824 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1825 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1826 #: src/nano.c:496
   1827 #, c-format
   1828 msgid ""
   1829 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1830 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1831 msgstr ""
   1832 "Por meti kursoron en iu linio de la dosiero, specifu la lininumeron kun '+'\n"
   1833 "antaŭ la dosiernomo.  Eblas aldoni kolumnnumeron post komo.\n"
   1834 
   1835 #: src/nano.c:498
   1836 #, c-format
   1837 msgid ""
   1838 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1839 "\n"
   1840 msgstr ""
   1841 "Kiam dosiernomo estas '-', nano legas datumojn el ĉefenigujo.\n"
   1842 "\n"
   1843 
   1844 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1845 #: src/nano.c:500
   1846 msgid "Option"
   1847 msgstr "Opcio"
   1848 
   1849 #: src/nano.c:500
   1850 msgid "Long option"
   1851 msgstr "Longa opcio"
   1852 
   1853 #: src/nano.c:500
   1854 msgid "Meaning"
   1855 msgstr "Signifo"
   1856 
   1857 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1858 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1859 #: src/nano.c:503
   1860 msgid "Enable smart home key"
   1861 msgstr "estigi klavon «Komencen» inteligenta"
   1862 
   1863 # La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
   1864 # ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
   1865 #: src/nano.c:505
   1866 msgid "Save backups of existing files"
   1867 msgstr "fari savkopion de ekzistanta dosiero"
   1868 
   1869 #: src/nano.c:506
   1870 msgid "-C <dir>"
   1871 msgstr "-C <ujo>"
   1872 
   1873 #: src/nano.c:506
   1874 msgid "--backupdir=<dir>"
   1875 msgstr "--backupdir=<ujo>"
   1876 
   1877 #: src/nano.c:507
   1878 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1879 msgstr "ĉi tie konservi unikajn savkopiojn"
   1880 
   1881 #: src/nano.c:510
   1882 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1883 msgstr "uzi grasan anstataŭ negativan tekston"
   1884 
   1885 #: src/nano.c:512
   1886 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1887 msgstr "konverti tajpatajn tabojn al spacoj"
   1888 
   1889 #: src/nano.c:517
   1890 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1891 msgstr "enmeti dosieron defaŭlte en nova bufro"
   1892 
   1893 #: src/nano.c:520
   1894 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1895 msgstr "uzi riglajn dosierojn (kiel je 'vim')"
   1896 
   1897 #: src/nano.c:525
   1898 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1899 msgstr "memori kaj reŝargi serĉitajn signoĉenojn"
   1900 
   1901 #: src/nano.c:528
   1902 msgid "Don't look at nanorc files"
   1903 msgstr "ignori 'nanorc'-dosierojn"
   1904 
   1905 #: src/nano.c:531
   1906 msgid "-J <number>"
   1907 msgstr "-J <nombro>"
   1908 
   1909 #: src/nano.c:531
   1910 msgid "--guidestripe=<number>"
   1911 msgstr "--guidestripe=<nombro>"
   1912 
   1913 #: src/nano.c:532
   1914 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1915 msgstr "montri gvidan strion en tiu ĉi kolumno"
   1916 
   1917 #: src/nano.c:535
   1918 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1919 msgstr "fliki konfuzon je cifera klavareto"
   1920 
   1921 #: src/nano.c:538
   1922 msgid "Don't add an automatic newline"
   1923 msgstr "ne aldoni aŭtomatan linifinon"
   1924 
   1925 #: src/nano.c:542
   1926 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1927 msgstr "fortranĉi finspacojn je linifaldo"
   1928 
   1929 #: src/nano.c:546
   1930 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1931 msgstr "ne konverti el DOS-/Mac-aranĝo"
   1932 
   1933 #: src/nano.c:548
   1934 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1935 msgstr "komenca blankaĵo signifas nova alineo"
   1936 
   1937 #: src/nano.c:553
   1938 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1939 msgstr "memori kaj restaŭri kursoran pozicion"
   1940 
   1941 #: src/nano.c:556
   1942 msgid "-Q <regex>"
   1943 msgstr "-Q <esprimo>"
   1944 
   1945 #: src/nano.c:556
   1946 msgid "--quotestr=<regex>"
   1947 msgstr "--quotestr=<esprimo>"
   1948 
   1949 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1950 #. * like the > in: > quoted text.
   1951 #: src/nano.c:559
   1952 msgid "Regular expression to match quoting"
   1953 msgstr "regulesprimo kiu kongruas kun citado"
   1954 
   1955 #: src/nano.c:562
   1956 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1957 msgstr "limigi aliron al dosiersistemo"
   1958 
   1959 #: src/nano.c:564
   1960 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1961 msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn"
   1962 
   1963 #: src/nano.c:565
   1964 msgid "-T <number>"
   1965 msgstr "-T <nombro>"
   1966 
   1967 #: src/nano.c:565
   1968 msgid "--tabsize=<number>"
   1969 msgstr "--tabsize=<nombro>"
   1970 
   1971 #: src/nano.c:566
   1972 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1973 msgstr "uzenda larĝo de tabo"
   1974 
   1975 #: src/nano.c:568
   1976 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1977 msgstr "viŝi statlinion tuj post sekva klavtuŝo"
   1978 
   1979 #: src/nano.c:569
   1980 msgid "Print version information and exit"
   1981 msgstr "montri programversion kaj fini"
   1982 
   1983 #: src/nano.c:572
   1984 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1985 msgstr "detekti vortlimojn pli akurate"
   1986 
   1987 #: src/nano.c:573
   1988 msgid "-X <string>"
   1989 msgstr "-X <ĉeno>"
   1990 
   1991 #: src/nano.c:573
   1992 msgid "--wordchars=<string>"
   1993 msgstr "--wordchars=<ĉeno>"
   1994 
   1995 #: src/nano.c:574
   1996 msgid "Which other characters are word parts"
   1997 msgstr "ankaŭ ĉi tiuj signoj formas vortojn"
   1998 
   1999 #: src/nano.c:577
   2000 msgid "-Y <name>"
   2001 msgstr "-Y <nomo>"
   2002 
   2003 #: src/nano.c:577
   2004 msgid "--syntax=<name>"
   2005 msgstr "--syntax=<nomo>"
   2006 
   2007 #: src/nano.c:578
   2008 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2009 msgstr "uzenda sintaksdifino por kolorigi"
   2010 
   2011 #: src/nano.c:581
   2012 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2013 msgstr "Bsp kaj Del forĵetas markitan regionon"
   2014 
   2015 #: src/nano.c:582
   2016 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2017 msgstr "dum ĉirkaŭfluigo, fendi je blankspacoj"
   2018 
   2019 #: src/nano.c:585
   2020 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2021 msgstr "aŭtomate faldi tro longan linion"
   2022 
   2023 #: src/nano.c:587
   2024 msgid "Constantly show cursor position"
   2025 msgstr "daŭre montri kursoran pozicion"
   2026 
   2027 #: src/nano.c:589
   2028 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2029 msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»"
   2030 
   2031 #: src/nano.c:591
   2032 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2033 msgstr "lasi vakan la linion sub la supra"
   2034 
   2035 #: src/nano.c:594
   2036 msgid "-f <file>"
   2037 msgstr "-f <dosiero>"
   2038 
   2039 #: src/nano.c:594
   2040 msgid "--rcfile=<file>"
   2041 msgstr "--rcfile=<dosiero>"
   2042 
   2043 #: src/nano.c:595
   2044 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2045 msgstr "legi agordojn nur el ĉi tiu dosiero"
   2046 
   2047 #: src/nano.c:598
   2048 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2049 msgstr "montri kursoron en helpo kaj esplorilo"
   2050 
   2051 #: src/nano.c:600
   2052 msgid "Show this help text and exit"
   2053 msgstr "montri ĉi tiun helptekston kaj fini"
   2054 
   2055 #: src/nano.c:602
   2056 msgid "Automatically indent new lines"
   2057 msgstr "aŭtomate deŝovi novajn liniojn"
   2058 
   2059 #: src/nano.c:603
   2060 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2061 msgstr "rulumi po duon-ekrano, ne po linio"
   2062 
   2063 #: src/nano.c:604
   2064 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2065 msgstr "forigi ekde de la kursoro ĝis linifino"
   2066 
   2067 #: src/nano.c:607
   2068 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2069 msgstr "montri lininumerojn antaŭ la teksto"
   2070 
   2071 #: src/nano.c:610
   2072 msgid "Enable the use of the mouse"
   2073 msgstr "ebligi uzon de muso"
   2074 
   2075 #: src/nano.c:613
   2076 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2077 msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)"
   2078 
   2079 #: src/nano.c:616
   2080 msgid "-o <dir>"
   2081 msgstr "-o <ujo>"
   2082 
   2083 #: src/nano.c:616
   2084 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2085 msgstr "--operatingdir=<ujo>"
   2086 
   2087 #: src/nano.c:617
   2088 msgid "Set operating directory"
   2089 msgstr "uzenda kuranta dosierujo"
   2090 
   2091 #: src/nano.c:619
   2092 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2093 msgstr "ebligi signalojn XOFF (^S) kaj XON (^Q)"
   2094 
   2095 #: src/nano.c:621
   2096 msgid "Show a position+portion indicator"
   2097 msgstr "montri pozician+porcian indikilon"
   2098 
   2099 #: src/nano.c:624
   2100 msgid "-r <number>"
   2101 msgstr "-r <nombro>"
   2102 
   2103 #: src/nano.c:624
   2104 msgid "--fill=<number>"
   2105 msgstr "--fill=<nombro>"
   2106 
   2107 #: src/nano.c:625
   2108 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2109 msgstr "uzenda larĝo por faldi kaj rektigi"
   2110 
   2111 #: src/nano.c:629
   2112 msgid "-s <program>"
   2113 msgstr "-s <programo>"
   2114 
   2115 #: src/nano.c:629
   2116 msgid "--speller=<program>"
   2117 msgstr "--speller=<programo>"
   2118 
   2119 #: src/nano.c:630
   2120 msgid "Use this alternative spell checker"
   2121 msgstr "uzenda alternativa literumilo"
   2122 
   2123 #: src/nano.c:632
   2124 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2125 msgstr "konservi ŝanĝojn je fino, sen demandi"
   2126 
   2127 #: src/nano.c:634
   2128 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2129 msgstr "konservi dosieron defaŭlte Unix-aranĝe"
   2130 
   2131 #: src/nano.c:636
   2132 msgid "View mode (read-only)"
   2133 msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)"
   2134 
   2135 #: src/nano.c:638
   2136 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2137 msgstr "ne faldi longan linion  [defaŭlto]"
   2138 
   2139 #: src/nano.c:640
   2140 msgid "Don't show the two help lines"
   2141 msgstr "ne montri la du helpajn liniojn"
   2142 
   2143 #: src/nano.c:642
   2144 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2145 msgstr "igi Stir+Dekstren halti post vortfinoj"
   2146 
   2147 #: src/nano.c:645
   2148 msgid "List the names of available syntaxes"
   2149 msgstr "listigi la nomojn de haveblaj sintaksoj"
   2150 
   2151 #: src/nano.c:648
   2152 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2153 msgstr "provi ankaŭ magion por decidi sintakson"
   2154 
   2155 #: src/nano.c:651
   2156 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2157 msgstr "akcepti notaĵon 'dosiernomo:lininumero'"
   2158 
   2159 #: src/nano.c:652
   2160 msgid "Show some states on the title bar"
   2161 msgstr "montri kelkajn statojn en supra linio"
   2162 
   2163 #: src/nano.c:653
   2164 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2165 msgstr "montri informan linion je fundo"
   2166 
   2167 #: src/nano.c:654
   2168 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2169 msgstr "kaŝi bretojn, uzi tutan terminalon"
   2170 
   2171 #: src/nano.c:656
   2172 msgid "Use better-known key bindings"
   2173 msgstr "uzi pli konataj komandklavoj"
   2174 
   2175 #: src/nano.c:666
   2176 #, c-format
   2177 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2178 msgstr " GNU nano, versio %s\n"
   2179 
   2180 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2181 #: src/nano.c:670
   2182 #, c-format
   2183 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2184 msgstr " (C) %s la Free Software Foundation kaj diversaj kontribuantoj\n"
   2185 
   2186 #: src/nano.c:672
   2187 #, c-format
   2188 msgid " Compiled options:"
   2189 msgstr " Kompilaj opcioj:"
   2190 
   2191 #: src/nano.c:807
   2192 #, c-format
   2193 msgid "Available syntaxes:\n"
   2194 msgstr "Haveblaj sintaksoj:\n"
   2195 
   2196 #: src/nano.c:854
   2197 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2198 msgstr "Maleblas rekonekti ĉefenigujon al klavaro\n"
   2199 
   2200 #: src/nano.c:872
   2201 #, c-format
   2202 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2203 msgstr "Legado de datumoj el klavaro; tajpu ^D aŭ ^D^D por fini.\n"
   2204 
   2205 #: src/nano.c:882
   2206 #, c-format
   2207 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2208 msgstr "Malsukcesis malfermi ĉefenigujon: %s"
   2209 
   2210 #: src/nano.c:960
   2211 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2212 msgstr "Ricevitas SIGHUP aŭ SIGTERM\n"
   2213 
   2214 #: src/nano.c:967
   2215 #, c-format
   2216 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2217 msgstr "Pardonu! Nano kraŝis!  Kodo: %d.  Bonvolu raporti mison.\n"
   2218 
   2219 #: src/nano.c:983
   2220 #, c-format
   2221 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2222 msgstr "Uzu 'fg' por reveni al 'nano'.\n"
   2223 
   2224 #: src/nano.c:1131
   2225 msgid "Current syntax determines Tab"
   2226 msgstr "Aktuala sintakso difinas Tab"
   2227 
   2228 #: src/nano.c:1159
   2229 msgid "enabled"
   2230 msgstr "(enŝaltita)"
   2231 
   2232 #: src/nano.c:1159
   2233 msgid "disabled"
   2234 msgstr "(malŝaltita)"
   2235 
   2236 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2237 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2238 #: src/nano.c:1302
   2239 msgid "Unknown sequence"
   2240 msgstr "Nekonata klavkodo"
   2241 
   2242 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2243 #, c-format
   2244 msgid "Unknown function: %s"
   2245 msgstr "Nekonata funkcio: %s"
   2246 
   2247 #: src/nano.c:1307
   2248 msgid "Missing }"
   2249 msgstr "Mankas }"
   2250 
   2251 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2252 #: src/nano.c:1312
   2253 #, c-format
   2254 msgid "Unbound key: F%i"
   2255 msgstr "Neligita klavo: F%i"
   2256 
   2257 #: src/nano.c:1315
   2258 msgid "Unbound key"
   2259 msgstr "Neligita klavo"
   2260 
   2261 #: src/nano.c:1319
   2262 #, c-format
   2263 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2264 msgstr "Neligebla klavo: M-^%c"
   2265 
   2266 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2267 #, c-format
   2268 msgid "Unbound key: %s%c"
   2269 msgstr "Neligita klavo: %s%c"
   2270 
   2271 #: src/nano.c:1329
   2272 msgid "Unbindable key: ^["
   2273 msgstr "Neligebla klavo: ^["
   2274 
   2275 #: src/nano.c:1469
   2276 msgid "Flawed paste"
   2277 msgstr "Kripla algluo"
   2278 
   2279 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2280 #, c-format
   2281 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2282 msgstr "Gvida kolumno '%s' ne validas"
   2283 
   2284 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2285 #, c-format
   2286 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2287 msgstr "Petata tablarĝo '%s' ne validas"
   2288 
   2289 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2290 #, c-format
   2291 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2292 msgstr "Petata faldlarĝo '%s' ne validas"
   2293 
   2294 #: src/nano.c:2152
   2295 #, c-format
   2296 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2297 msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
   2298 
   2299 #: src/nano.c:2350
   2300 #, c-format
   2301 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2302 msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s\n"
   2303 
   2304 #: src/nano.c:2519
   2305 #, c-format
   2306 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2307 msgstr "Nevalida serĉmodifilo '%c'"
   2308 
   2309 #: src/nano.c:2530
   2310 msgid "Empty search string"
   2311 msgstr "Vaka serĉĉeno"
   2312 
   2313 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2314 msgid "Invalid line or column number"
   2315 msgstr "Ne validas numero de linio aŭ kolumno"
   2316 
   2317 #: src/nano.c:2575
   2318 msgid "Invalid number\n"
   2319 msgstr "Nevalida nombro\n"
   2320 
   2321 #: src/nano.c:2615
   2322 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2323 msgstr "Ĉefenigujo ne estas terminalo\n"
   2324 
   2325 #: src/nano.c:2634
   2326 msgid "Can open just one file\n"
   2327 msgstr "Eblas malfermi nur unu dosieron\n"
   2328 
   2329 #: src/nano.c:2652
   2330 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2331 msgstr "Bonvenon al nano.  Por baza helpo, tajpu Stir+G."
   2332 
   2333 #: src/nano.c:2691
   2334 msgid "Byte Order Mark"
   2335 msgstr "Bajt-orda marko"
   2336 
   2337 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2338 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2339 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2340 #: src/prompt.c:671
   2341 msgid "Yy"
   2342 msgstr "Jj"
   2343 
   2344 #: src/prompt.c:672
   2345 msgid "Nn"
   2346 msgstr "Nn"
   2347 
   2348 # La unua litero ne povas esti plurbitoka, tial senĉapela.
   2349 # Inkluzivas "Tt" (Tute) ĉar tiuj uziĝis antaŭe.
   2350 #: src/prompt.c:673
   2351 msgid "Aa"
   2352 msgstr "CcĈĉTt"
   2353 
   2354 #: src/prompt.c:699
   2355 msgid "Yes"
   2356 msgstr "Jes"
   2357 
   2358 #: src/prompt.c:703
   2359 msgid "No"
   2360 msgstr "Ne"
   2361 
   2362 #: src/prompt.c:708
   2363 msgid "All"
   2364 msgstr "Ĉiujn"
   2365 
   2366 #: src/rcfile.c:191
   2367 #, c-format
   2368 msgid "Mistakes in '%s'"
   2369 msgstr "Eraroj en '%s'"
   2370 
   2371 #: src/rcfile.c:195
   2372 msgid "Problems with history file"
   2373 msgstr "Problemoj kun historia dosiero"
   2374 
   2375 #: src/rcfile.c:199
   2376 #, c-format
   2377 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2378 msgstr "Eraro en %s en linio %zu: "
   2379 
   2380 #: src/rcfile.c:566
   2381 #, c-format
   2382 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2383 msgstr "Argumento '%s' havas senparan citilon \""
   2384 
   2385 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2386 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2387 msgstr "Regulesprimaj signoĉenoj devas komenci kaj fini kun citilo \""
   2388 
   2389 #: src/rcfile.c:603
   2390 msgid "Empty regex string"
   2391 msgstr "Vaka regulesprima signoĉeno"
   2392 
   2393 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2394 #, c-format
   2395 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2396 msgstr "Malbonas regulesprimo \"%s\": %s"
   2397 
   2398 #: src/rcfile.c:648
   2399 msgid "Missing syntax name"
   2400 msgstr "Mankas nomo de sintakso"
   2401 
   2402 #: src/rcfile.c:656
   2403 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2404 msgstr "Senpara citilo en nomo de sintakso"
   2405 
   2406 #: src/rcfile.c:668
   2407 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2408 msgstr "Sintakso 'none' estas rezervita"
   2409 
   2410 #: src/rcfile.c:699
   2411 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2412 msgstr "Sintakso 'default' ne permesas finaĵojn"
   2413 
   2414 #: src/rcfile.c:717
   2415 #, c-format
   2416 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2417 msgstr "Sintakso '%s' ne havas kolorajn komandojn"
   2418 
   2419 #: src/rcfile.c:750
   2420 msgid "Missing key name"
   2421 msgstr "Mankas nomo de klavo"
   2422 
   2423 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2424 #, c-format
   2425 msgid "Key name %s is invalid"
   2426 msgstr "Klavnomo '%s' ne validas"
   2427 
   2428 #: src/rcfile.c:783
   2429 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2430 msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon"
   2431 
   2432 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2433 #: src/rcfile.c:794
   2434 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2435 msgstr "Mankas menuo (aŭ 'all') en kiu ligi/malligi la klavon"
   2436 
   2437 #: src/rcfile.c:801
   2438 #, c-format
   2439 msgid "Unknown menu: %s"
   2440 msgstr "Nekonata menuo: %s"
   2441 
   2442 #: src/rcfile.c:858
   2443 #, c-format
   2444 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2445 msgstr "Funkcio '%s' ne ekzistas en menuo '%s'"
   2446 
   2447 #: src/rcfile.c:869
   2448 #, c-format
   2449 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2450 msgstr "Ne eblas religi klavĉenon '%s'"
   2451 
   2452 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2453 #, c-format
   2454 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2455 msgstr "Komando '%s' ne estas komprenata"
   2456 
   2457 #: src/rcfile.c:987
   2458 msgid "Path is too long"
   2459 msgstr "Pado tro longas"
   2460 
   2461 #: src/rcfile.c:1001
   2462 #, c-format
   2463 msgid "Error expanding %s: %s"
   2464 msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
   2465 
   2466 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2467 #, c-format
   2468 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2469 msgstr "Koloro '%s' ne akceptas prefikson"
   2470 
   2471 #: src/rcfile.c:1090
   2472 #, c-format
   2473 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2474 msgstr "Koloro '%s' ne estas komprenata"
   2475 
   2476 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2477 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2478 msgstr "Atributo bezonas postan komon"
   2479 
   2480 #: src/rcfile.c:1161
   2481 msgid "Missing color name"
   2482 msgstr "Mankas nomo de koloro"
   2483 
   2484 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2485 #, c-format
   2486 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2487 msgstr "Mankas regulesprima signoĉeno post komando '%s'"
   2488 
   2489 #: src/rcfile.c:1198
   2490 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2491 msgstr "'start=' bezonas paran 'end='"
   2492 
   2493 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2494 #, c-format
   2495 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2496 msgstr "Komando '%s' bezonas antaŭan komandon 'syntax'"
   2497 
   2498 #: src/rcfile.c:1267
   2499 #, c-format
   2500 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2501 msgstr "Sintakso 'default' ne permesas '%s'-aĵon"
   2502 
   2503 #: src/rcfile.c:1314
   2504 #, c-format
   2505 msgid "Missing argument after '%s'"
   2506 msgstr "Mankas argumento post '%s'"
   2507 
   2508 #: src/rcfile.c:1324
   2509 #, c-format
   2510 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2511 msgstr "Argumento de '%s' mankas finan citilon"
   2512 
   2513 #: src/rcfile.c:1374
   2514 #, c-format
   2515 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2516 msgstr "Neniu klavo estas ligita al funkcio '%s' en menuo '%s'.  Eliro.\n"
   2517 
   2518 #: src/rcfile.c:1376
   2519 msgid ""
   2520 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2521 msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
   2522 
   2523 #: src/rcfile.c:1443
   2524 #, c-format
   2525 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2526 msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
   2527 
   2528 #: src/rcfile.c:1500
   2529 #, c-format
   2530 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2531 msgstr "Komando '%s' ne permesatas en inkluda dosiero"
   2532 
   2533 #: src/rcfile.c:1543
   2534 msgid "Missing option"
   2535 msgstr "Mankas opcio"
   2536 
   2537 #: src/rcfile.c:1557
   2538 #, c-format
   2539 msgid "Unknown option: %s"
   2540 msgstr "Nekonata opcio: %s"
   2541 
   2542 #: src/rcfile.c:1572
   2543 #, c-format
   2544 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2545 msgstr "Ne eblas malŝalti opcion '%s'"
   2546 
   2547 #: src/rcfile.c:1577
   2548 #, c-format
   2549 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2550 msgstr "Opcio '%s' bezonas argumenton"
   2551 
   2552 #: src/rcfile.c:1589
   2553 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2554 msgstr "Opcia argumento ne estas valida plurbitoka signoĉeno"
   2555 
   2556 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2557 msgid "Non-blank characters required"
   2558 msgstr "Neblankaj signoj bezonatas"
   2559 
   2560 #: src/rcfile.c:1638
   2561 msgid "Even number of characters required"
   2562 msgstr "Para nombro da signoj bezonatas"
   2563 
   2564 #: src/rcfile.c:1643
   2565 msgid "Two single-column characters required"
   2566 msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
   2567 
   2568 #: src/rcfile.c:1734
   2569 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2570 msgstr "Indikata agorddosiero ne ekzistas\n"
   2571 
   2572 #: src/rcfile.c:1753
   2573 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2574 msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon.  Ve!"
   2575 
   2576 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2577 #: src/search.c:102
   2578 msgid " [Case Sensitive]"
   2579 msgstr " [usklecdistinge]"
   2580 
   2581 #: src/search.c:103
   2582 msgid " [Regexp]"
   2583 msgstr " [regulesprime]"
   2584 
   2585 #: src/search.c:107
   2586 msgid " (to replace) in selection"
   2587 msgstr " (por anstataŭigi) en markaĵo"
   2588 
   2589 #: src/search.c:109
   2590 msgid " (to replace)"
   2591 msgstr " (por anstataŭigi)"
   2592 
   2593 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2594 #. * more than half a second.
   2595 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2596 msgid "Searching..."
   2597 msgstr "Serĉante..."
   2598 
   2599 #: src/search.c:410
   2600 #, c-format
   2601 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2602 msgstr "'%.*s%s' ne trovatas"
   2603 
   2604 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2605 #: src/search.c:599
   2606 msgid "Replace this instance?"
   2607 msgstr "Anstataŭigi ĉi tiun aperaĵon?"
   2608 
   2609 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2610 #: src/search.c:710
   2611 msgid "Replace with"
   2612 msgstr "Anstataŭigi per"
   2613 
   2614 #: src/search.c:740
   2615 #, c-format
   2616 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2617 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2618 msgstr[0] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵo"
   2619 msgstr[1] "Anstataŭiĝis %zd aperaĵoj"
   2620 
   2621 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2622 #: src/search.c:776
   2623 msgid "Enter line number, column number"
   2624 msgstr "Enigu lininumeron, kolumnnumeron"
   2625 
   2626 #: src/search.c:951
   2627 msgid "Not a bracket"
   2628 msgstr "Ne estas krampo"
   2629 
   2630 #: src/search.c:994
   2631 msgid "No matching bracket"
   2632 msgstr "Ne ekzistas para krampo"
   2633 
   2634 #: src/search.c:1013
   2635 msgid "Placed anchor"
   2636 msgstr "Ankro metiĝis"
   2637 
   2638 #: src/search.c:1015
   2639 msgid "Removed anchor"
   2640 msgstr "Ankro foriĝis"
   2641 
   2642 #: src/search.c:1034
   2643 msgid "Jumped to anchor"
   2644 msgstr "Saltis al ankro"
   2645 
   2646 #: src/search.c:1036
   2647 msgid "This is the only anchor"
   2648 msgstr "Ĉi tie estas la ununura ankro"
   2649 
   2650 #: src/search.c:1038
   2651 msgid "There are no anchors"
   2652 msgstr "Ne ekzistas ankroj"
   2653 
   2654 #: src/text.c:47
   2655 msgid "Mark Set"
   2656 msgstr "Markado enŝaltitas"
   2657 
   2658 #: src/text.c:50
   2659 msgid "Mark Unset"
   2660 msgstr "Malŝaltitas"
   2661 
   2662 #: src/text.c:380
   2663 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2664 msgstr "Komentigi ne eblas en ĉi tiu dosiertipo"
   2665 
   2666 #: src/text.c:390
   2667 msgid "Cannot comment past end of file"
   2668 msgstr "Ne eblas komentigi post fino de dosiero"
   2669 
   2670 #: src/text.c:511
   2671 msgid "Nothing to undo"
   2672 msgstr "Nenio por malfari"
   2673 
   2674 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2675 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2676 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2677 msgid "addition"
   2678 msgstr "aldono"
   2679 
   2680 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2681 msgid "line break"
   2682 msgstr "linifaldo"
   2683 
   2684 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2685 msgid "deletion"
   2686 msgstr "forigo"
   2687 
   2688 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2689 msgid "line join"
   2690 msgstr "linikunigo"
   2691 
   2692 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2693 msgid "replacement"
   2694 msgstr "anstataŭigo"
   2695 
   2696 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2697 msgid "erasure"
   2698 msgstr "forĵeto"
   2699 
   2700 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2701 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2702 msgid "cut"
   2703 msgstr "eltondo"
   2704 
   2705 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2706 msgid "paste"
   2707 msgstr "algluo"
   2708 
   2709 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2710 msgid "insertion"
   2711 msgstr "enmeto"
   2712 
   2713 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2714 msgid "indent"
   2715 msgstr "endeŝovo"
   2716 
   2717 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2718 msgid "unindent"
   2719 msgstr "eldeŝovo"
   2720 
   2721 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2722 msgid "comment"
   2723 msgstr "komentigo"
   2724 
   2725 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2726 msgid "uncomment"
   2727 msgstr "malkomentigo"
   2728 
   2729 #: src/text.c:659
   2730 #, c-format
   2731 msgid "Undid %s"
   2732 msgstr "Malfariĝis %s"
   2733 
   2734 #: src/text.c:694
   2735 msgid "Nothing to redo"
   2736 msgstr "Nenio por refari"
   2737 
   2738 #: src/text.c:828
   2739 #, c-format
   2740 msgid "Redid %s"
   2741 msgstr "Refariĝis %s"
   2742 
   2743 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2744 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2745 msgid "justification"
   2746 msgstr "rektigo"
   2747 
   2748 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2749 msgid "Selection is empty"
   2750 msgstr "Markaĵo vakas"
   2751 
   2752 #: src/text.c:2004
   2753 msgid "Justified selection"
   2754 msgstr "Rektiĝis markaĵo"
   2755 
   2756 #: src/text.c:2008
   2757 msgid "Justified file"
   2758 msgstr "Rektiĝis tuta bufro"
   2759 
   2760 #: src/text.c:2010
   2761 msgid "Justified paragraph"
   2762 msgstr "Rektiĝis alineo"
   2763 
   2764 #: src/text.c:2132
   2765 msgid "Buffer is empty"
   2766 msgstr "Bufro vakas"
   2767 
   2768 #: src/text.c:2144
   2769 msgid "Invoking formatter..."
   2770 msgstr "Ekruliĝas aranĝilo..."
   2771 
   2772 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2773 #, c-format
   2774 msgid "Error invoking '%s'"
   2775 msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
   2776 
   2777 #: src/text.c:2181
   2778 #, c-format
   2779 msgid "Program '%s' complained"
   2780 msgstr "Programo '%s' plendis"
   2781 
   2782 #: src/text.c:2189
   2783 msgid "Nothing changed"
   2784 msgstr "Nenio ŝanĝis"
   2785 
   2786 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2787 #: src/text.c:2214
   2788 msgid "spelling correction"
   2789 msgstr "literuma korekto"
   2790 
   2791 #: src/text.c:2214
   2792 msgid "formatting"
   2793 msgstr "prilaboro"
   2794 
   2795 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2796 msgid "Finished checking spelling"
   2797 msgstr "Finiĝis literuma kontrolo"
   2798 
   2799 #: src/text.c:2234
   2800 msgid "Buffer has been processed"
   2801 msgstr "Bufro prilaboriĝis"
   2802 
   2803 #: src/text.c:2278
   2804 #, c-format
   2805 msgid "Unfindable word: %s"
   2806 msgstr "Netrovebla vorto: %s"
   2807 
   2808 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2809 #: src/text.c:2297
   2810 msgid "Edit a replacement"
   2811 msgstr "Redaktu anstataŭigon"
   2812 
   2813 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2814 #: src/text.c:2310
   2815 msgid "Next word..."
   2816 msgstr "Sekva vorto..."
   2817 
   2818 #: src/text.c:2363
   2819 msgid "Invoking spell checker..."
   2820 msgstr "Ekruliĝas literumilo..."
   2821 
   2822 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2823 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2824 msgstr "Ne eblas eltrovi grandon de dukta bufro"
   2825 
   2826 #: src/text.c:2522
   2827 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2828 msgstr "Eraro dum lanĉo de 'uniq'"
   2829 
   2830 #: src/text.c:2524
   2831 msgid "Error invoking \"sort\""
   2832 msgstr "Eraro dum lanĉo de 'sort'"
   2833 
   2834 #: src/text.c:2526
   2835 msgid "Error invoking \"spell\""
   2836 msgstr "Eraro dum lanĉo de 'spell'"
   2837 
   2838 #: src/text.c:2603
   2839 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2840 msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
   2841 
   2842 #: src/text.c:2613
   2843 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2844 msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo? "
   2845 
   2846 #: src/text.c:2630
   2847 msgid "Invoking linter..."
   2848 msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo..."
   2849 
   2850 #: src/text.c:2769
   2851 #, c-format
   2852 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2853 msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
   2854 
   2855 #: src/text.c:2808
   2856 #, c-format
   2857 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2858 msgstr ""
   2859 "Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro? "
   2860 
   2861 #: src/text.c:2847
   2862 msgid "No messages for this file"
   2863 msgstr "Neniu mesaĝo por ĉi tiu dosiero"
   2864 
   2865 #: src/text.c:2897
   2866 msgid "At first message"
   2867 msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
   2868 
   2869 #: src/text.c:2907
   2870 msgid "At last message"
   2871 msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
   2872 
   2873 #: src/text.c:2952
   2874 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2875 msgstr "Ne definiĝis prilaborilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
   2876 
   2877 #: src/text.c:3026
   2878 #, c-format
   2879 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2880 msgstr "%s%zd %s  ⬨  %zu %s  ⬨  %zu %s"
   2881 
   2882 #: src/text.c:3027
   2883 msgid "In Selection:  "
   2884 msgstr "En markaĵo:  "
   2885 
   2886 #: src/text.c:3028
   2887 msgid "line"
   2888 msgid_plural "lines"
   2889 msgstr[0] "linio"
   2890 msgstr[1] "linioj"
   2891 
   2892 #: src/text.c:3029
   2893 msgid "word"
   2894 msgid_plural "words"
   2895 msgstr[0] "vorto"
   2896 msgstr[1] "vortoj"
   2897 
   2898 #: src/text.c:3030
   2899 msgid "character"
   2900 msgid_plural "characters"
   2901 msgstr[0] "signo"
   2902 msgstr[1] "signoj"
   2903 
   2904 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2905 #: src/text.c:3048
   2906 msgid "Verbatim Input"
   2907 msgstr "Konforma enigo"
   2908 
   2909 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2910 #: src/text.c:3072
   2911 msgid "Invalid code"
   2912 msgstr "Nevalida kodo"
   2913 
   2914 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2915 #: src/text.c:3154
   2916 msgid "No word fragment"
   2917 msgstr "Mankas vortpeco"
   2918 
   2919 #: src/text.c:3258
   2920 msgid "No further matches"
   2921 msgstr "Malestas pliaj kongruoj"
   2922 
   2923 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2924 #: src/text.c:3261
   2925 msgid "No matches"
   2926 msgstr "Nenio kongruas"
   2927 
   2928 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2929 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2930 msgstr "Mankas sufiĉa memoro por 'nano'!\n"
   2931 
   2932 #: src/winio.c:100
   2933 msgid "Recording a macro..."
   2934 msgstr "Registrante makroon..."
   2935 
   2936 #: src/winio.c:104
   2937 msgid "Stopped recording"
   2938 msgstr "Ĉesis registro"
   2939 
   2940 #: src/winio.c:116
   2941 msgid "Cannot run macro while recording"
   2942 msgstr "Ne eblas ruli makroon dum registro"
   2943 
   2944 #: src/winio.c:122
   2945 msgid "Macro is empty"
   2946 msgstr "Makroo vakas"
   2947 
   2948 #: src/winio.c:137
   2949 msgid "Too much input at once\n"
   2950 msgstr "Tro da enigo samtempe\n"
   2951 
   2952 #: src/winio.c:248
   2953 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2954 msgstr "Tro da eraroj el ĉefenigujo\n"
   2955 
   2956 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2957 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2958 #: src/winio.c:1407
   2959 #, c-format
   2960 msgid "Unicode Input: %s"
   2961 msgstr "Enigo de Unikodo: %s"
   2962 
   2963 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2964 #: src/winio.c:2029
   2965 msgid "Linting --"
   2966 msgstr "Trakombo --"
   2967 
   2968 #: src/winio.c:2035
   2969 msgid "DIR:"
   2970 msgstr "DOSIERUJO:"
   2971 
   2972 #: src/winio.c:2056
   2973 msgid "View"
   2974 msgstr "Nur rigardi"
   2975 
   2976 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2977 msgid "Modified"
   2978 msgstr "Ŝanĝita"
   2979 
   2980 #: src/winio.c:2064
   2981 msgid "Restricted"
   2982 msgstr "Limigita"
   2983 
   2984 #: src/winio.c:2170
   2985 msgid "(nameless)"
   2986 msgstr "(sennoma)"
   2987 
   2988 #: src/winio.c:2202
   2989 #, c-format
   2990 msgid " (%zu line)"
   2991 msgid_plural " (%zu lines)"
   2992 msgstr[0] " (%zu linio)"
   2993 msgstr[1] " (%zu linioj)"
   2994 
   2995 #: src/winio.c:2204
   2996 #, c-format
   2997 msgid " (%zu line, %s)"
   2998 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   2999 msgstr[0] " (%zu linio, %s)"
   3000 msgstr[1] " (%zu linioj, %s)"
   3001 
   3002 #: src/winio.c:3506
   3003 #, c-format
   3004 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3005 msgstr ""
   3006 "linio %*zd/%zd (%2d%%) ⬥ kolumno %2zu/%2zu (%3d%%) ⬥ signo %*zu/%zu (%2d%%)"
   3007 
   3008 #: src/winio.c:3660
   3009 msgid "The nano text editor"
   3010 msgstr "La tekstredaktilo 'nano'"
   3011 
   3012 #: src/winio.c:3661
   3013 msgid "version"
   3014 msgstr "versio"
   3015 
   3016 #: src/winio.c:3662
   3017 msgid "Brought to you by:"
   3018 msgstr "Prezentita al vi per:"
   3019 
   3020 #: src/winio.c:3663
   3021 msgid "Special thanks to:"
   3022 msgstr "Specialan dankon al:"
   3023 
   3024 #: src/winio.c:3664
   3025 msgid "The Free Software Foundation"
   3026 msgstr "la “Free Software Foundation”"
   3027 
   3028 #: src/winio.c:3665
   3029 msgid "the many translators and the TP"
   3030 msgstr "la multaj tradukantoj kaj la TP"
   3031 
   3032 #: src/winio.c:3666
   3033 msgid "For ncurses:"
   3034 msgstr "por 'ncurses':"
   3035 
   3036 #: src/winio.c:3667
   3037 msgid "and anyone else we forgot..."
   3038 msgstr "kaj iuj ajn kiujn ni forgesis..."
   3039 
   3040 #: src/winio.c:3668
   3041 msgid "Thank you for using nano!"
   3042 msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
   3043 
   3044 #: lib/getopt.c:282
   3045 #, c-format
   3046 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3047 msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n"
   3048 
   3049 #: lib/getopt.c:288
   3050 #, c-format
   3051 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3052 msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:"
   3053 
   3054 #: lib/getopt.c:322
   3055 #, c-format
   3056 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3057 msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n"
   3058 
   3059 #: lib/getopt.c:348
   3060 #, c-format
   3061 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3062 msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n"
   3063 
   3064 #: lib/getopt.c:363
   3065 #, c-format
   3066 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3067 msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n"
   3068 
   3069 #: lib/getopt.c:624
   3070 #, c-format
   3071 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3072 msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
   3073 
   3074 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3075 #, c-format
   3076 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3077 msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
   3078 
   3079 #: lib/regcomp.c:122
   3080 msgid "Success"
   3081 msgstr "Sukceso"
   3082 
   3083 #: lib/regcomp.c:125
   3084 msgid "No match"
   3085 msgstr "Neniu trafo"
   3086 
   3087 #: lib/regcomp.c:128
   3088 msgid "Invalid regular expression"
   3089 msgstr "Nevalida regulesprimo"
   3090 
   3091 #: lib/regcomp.c:131
   3092 msgid "Invalid collation character"
   3093 msgstr "Nevalida kunmetita signo"
   3094 
   3095 #: lib/regcomp.c:134
   3096 msgid "Invalid character class name"
   3097 msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
   3098 
   3099 #: lib/regcomp.c:137
   3100 msgid "Trailing backslash"
   3101 msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
   3102 
   3103 #: lib/regcomp.c:140
   3104 msgid "Invalid back reference"
   3105 msgstr "Nevalida retroreferenco"
   3106 
   3107 #: lib/regcomp.c:143
   3108 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3109 msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
   3110 
   3111 #: lib/regcomp.c:146
   3112 msgid "Unmatched ( or \\("
   3113 msgstr "Senpara ( aŭ \\("
   3114 
   3115 #: lib/regcomp.c:149
   3116 msgid "Unmatched \\{"
   3117 msgstr "Senpara \\{"
   3118 
   3119 #: lib/regcomp.c:152
   3120 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3121 msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
   3122 
   3123 #: lib/regcomp.c:155
   3124 msgid "Invalid range end"
   3125 msgstr "Nevalida fino de gamo"
   3126 
   3127 #: lib/regcomp.c:158
   3128 msgid "Memory exhausted"
   3129 msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
   3130 
   3131 #: lib/regcomp.c:161
   3132 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3133 msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
   3134 
   3135 #: lib/regcomp.c:164
   3136 msgid "Premature end of regular expression"
   3137 msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
   3138 
   3139 #: lib/regcomp.c:167
   3140 msgid "Regular expression too big"
   3141 msgstr "Regulesprimo tro grandas"
   3142 
   3143 #: lib/regcomp.c:170
   3144 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3145 msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
   3146 
   3147 #: lib/regcomp.c:650
   3148 msgid "No previous regular expression"
   3149 msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"