de.po (84120B)
1 # German messages for the nano editor. 2 # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001. 5 # Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000-2001. 6 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014. 7 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2022, 2024-2025. 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 19:26+0100\n" 14 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" 15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" 16 "Language: de\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 22 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n" 23 24 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 25 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 26 msgid "(dir)" 27 msgstr "(Verz.)" 28 29 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 30 #: src/browser.c:190 31 msgid "(parent dir)" 32 msgstr "(höher)" 33 34 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 35 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 36 #: src/browser.c:220 37 msgid "(huge)" 38 msgstr "riesig" 39 40 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 41 msgid "Search Wrapped" 42 msgstr "Suche umbrechen" 43 44 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 45 msgid "This is the only occurrence" 46 msgstr "Das ist das einzige Auftreten" 47 48 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 49 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 50 msgid "Search" 51 msgstr "Suche" 52 53 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 54 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 55 msgid " [Backwards]" 56 msgstr " [Rückwärts]" 57 58 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 59 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 60 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 61 msgid "Cancelled" 62 msgstr "Abgebrochen" 63 64 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 65 msgid "No current search pattern" 66 msgstr "Kein aktuelles Suchmuster" 67 68 #: src/browser.c:404 69 #, c-format 70 msgid "Cannot open directory: %s" 71 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s" 72 73 #: src/browser.c:440 74 msgid "No entries" 75 msgstr "Keine Einträge" 76 77 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 78 #: src/browser.c:557 79 msgid "Go To Directory" 80 msgstr "Gehe zu Verzeichnis" 81 82 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 83 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 84 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 85 #, c-format 86 msgid "Can't go outside of %s" 87 msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden" 88 89 #: src/browser.c:596 90 msgid "Can't move up a directory" 91 msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden" 92 93 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 94 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 95 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 96 #, c-format 97 msgid "Error reading %s: %s" 98 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" 99 100 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 101 msgid "Paste is ignored" 102 msgstr "Einfügen wird ignoriert" 103 104 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 105 msgid "The working directory has disappeared" 106 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden" 107 108 #: src/color.c:156 109 #, c-format 110 msgid "Unknown syntax name: %s" 111 msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s" 112 113 #: src/color.c:196 114 #, c-format 115 msgid "magic_load() failed: %s" 116 msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s" 117 118 #: src/color.c:200 119 #, c-format 120 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 121 msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s" 122 123 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 124 msgid "Nothing was cut" 125 msgstr "Nichts ausgeschnitten" 126 127 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 128 msgid "Copied nothing" 129 msgstr "Nichts kopiert" 130 131 #: src/cut.c:740 132 msgid "Cutbuffer is empty" 133 msgstr "Zwischenablage ist leer" 134 135 #: src/files.c:133 136 #, c-format 137 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 138 msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s" 139 140 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 141 #: src/files.c:162 142 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 143 msgstr "Meine Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden" 144 145 #: src/files.c:167 146 #, c-format 147 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 148 msgstr "Rechnername konnte nicht bestimmt werden: %s" 149 150 #: src/files.c:183 src/files.c:226 151 #, c-format 152 msgid "Error writing lock file %s: %s" 153 msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s" 154 155 #: src/files.c:254 156 msgid "Someone else is also editing this file" 157 msgstr "Die Datei wirdauch von jemand anderem bearbeitet" 158 159 #: src/files.c:263 160 #, c-format 161 msgid "Error opening lock file %s: %s" 162 msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s" 163 164 #: src/files.c:278 165 #, c-format 166 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 167 msgstr "Fehlerhafte Sperrdatei wird ignoriert: %s" 168 169 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 170 #: src/files.c:299 171 #, c-format 172 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 173 msgstr "Datei %s wird von %s bearbeitet (mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?" 174 175 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 176 #: src/files.c:367 177 #, c-format 178 msgid "Directory '%s' does not exist" 179 msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht" 180 181 #: src/files.c:369 182 #, c-format 183 msgid "Path '%s': %s" 184 msgstr "Pfad „%s“: %s" 185 186 #: src/files.c:371 187 #, c-format 188 msgid "Path '%s' is not a directory" 189 msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis" 190 191 #: src/files.c:373 192 #, c-format 193 msgid "Path '%s' is not accessible" 194 msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden" 195 196 #: src/files.c:376 197 #, c-format 198 msgid "Directory '%s' is not writable" 199 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt" 200 201 #: src/files.c:403 202 #, c-format 203 msgid "Can't read file from outside of %s" 204 msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden" 205 206 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 207 #, c-format 208 msgid "\"%s\" is a directory" 209 msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis" 210 211 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 212 #, c-format 213 msgid "\"%s\" is a device file" 214 msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei" 215 216 #: src/files.c:424 217 #, c-format 218 msgid "\"%s\" is a FIFO" 219 msgstr "„%s“ ist eine FIFO" 220 221 #: src/files.c:431 222 #, c-format 223 msgid "%s is meant to be read-only" 224 msgstr "%s ist als schreibgeschützt deklariert" 225 226 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 227 #: src/files.c:543 228 #, c-format 229 msgid "%s -- %zu line (%s)" 230 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 231 msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)" 232 msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)" 233 234 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 235 msgid "New Buffer" 236 msgstr "Neuer Puffer" 237 238 #: src/files.c:546 239 msgid "DOS" 240 msgstr "DOS" 241 242 #: src/files.c:546 243 msgid "Mac" 244 msgstr "Mac" 245 246 #: src/files.c:549 247 #, c-format 248 msgid "%s -- %zu line" 249 msgid_plural "%s -- %zu lines" 250 msgstr[0] "%s -- %zu Zeile" 251 msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen" 252 253 #: src/files.c:559 254 msgid "No more open file buffers" 255 msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer" 256 257 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 258 msgid "Interrupted" 259 msgstr "Unterbrochen" 260 261 #: src/files.c:832 262 #, c-format 263 msgid "File '%s' is unwritable" 264 msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt" 265 266 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 267 #: src/files.c:838 268 #, c-format 269 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 270 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 271 msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" 272 msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)" 273 274 #: src/files.c:842 275 #, c-format 276 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 277 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 278 msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" 279 msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)" 280 281 #: src/files.c:847 282 #, c-format 283 msgid "Read %zu line" 284 msgid_plural "Read %zu lines" 285 msgstr[0] "%zu Zeile gelesen" 286 msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen" 287 288 #: src/files.c:892 289 msgid "New File" 290 msgstr "Neue Datei" 291 292 #: src/files.c:895 293 #, c-format 294 msgid "File \"%s\" not found" 295 msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden" 296 297 #: src/files.c:902 298 msgid "Reading from FIFO..." 299 msgstr "Aus FIFO wird gelesen …" 300 301 #: src/files.c:930 302 msgid "Reading..." 303 msgstr "Lesen …" 304 305 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 306 #, c-format 307 msgid "Could not create pipe: %s" 308 msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden: %s" 309 310 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 311 #: src/text.c:2659 312 #, c-format 313 msgid "Could not fork: %s" 314 msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden: %s" 315 316 #: src/files.c:1077 317 msgid "Executing..." 318 msgstr "Wird ausgeführt …" 319 320 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 321 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 322 msgid "filtering" 323 msgstr "Filtern" 324 325 #: src/files.c:1140 326 #, c-format 327 msgid "Failed to open pipe: %s" 328 msgstr "Pipe kann nicht geöffnet werden: %s" 329 330 #: src/files.c:1158 331 #, c-format 332 msgid "Error: %s" 333 msgstr "Fehler: %s" 334 335 #: src/files.c:1163 336 msgid "Piping failed" 337 msgstr "Weiterleitung per Pipe fehlgeschlagen" 338 339 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 340 #: src/files.c:1212 341 msgid "Command to execute in new buffer" 342 msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl" 343 344 #: src/files.c:1215 345 msgid "Command to execute" 346 msgstr "Auszuführender Befehl" 347 348 #: src/files.c:1223 349 #, c-format 350 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 351 msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]" 352 353 #: src/files.c:1226 354 #, c-format 355 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 356 msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]" 357 358 #: src/files.c:1231 359 #, c-format 360 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 361 msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]" 362 363 #: src/files.c:1234 364 #, c-format 365 msgid "File to insert [from %s]" 366 msgstr "Einzufügende Datei [von %s]" 367 368 #: src/files.c:1502 369 #, c-format 370 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 371 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s\n" 372 373 #: src/files.c:1551 374 #, c-format 375 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 376 msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis: %s\n" 377 378 #: src/files.c:1606 379 msgid "Making backup..." 380 msgstr "Sicherung wird erstellt …" 381 382 #: src/files.c:1638 383 msgid "Too many existing backup files" 384 msgstr "Zu viele Sicherungsdateien vorhanden" 385 386 #: src/files.c:1686 387 msgid "Cannot read original file" 388 msgstr "Originaldatei kann nicht gelesen werden" 389 390 #: src/files.c:1718 391 msgid "Cannot make regular backup" 392 msgstr "Reguläre Sicherung kann nicht erstellt werden" 393 394 #: src/files.c:1719 395 msgid "Trying again in your home directory" 396 msgstr "Wird im Heimatverzeichnis erneut versucht" 397 398 #: src/files.c:1731 399 msgid "Cannot make backup" 400 msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden" 401 402 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 403 #: src/files.c:1742 404 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 405 msgstr "" 406 "Sicherung kann nicht erstellt werden; tatsächliche Datei trotzdem speichern?" 407 408 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 409 #: src/files.c:1747 410 #, c-format 411 msgid "Cannot make backup: %s" 412 msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden: %s" 413 414 #: src/files.c:1783 415 #, c-format 416 msgid "Can't write outside of %s" 417 msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden" 418 419 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 420 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 421 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 422 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 423 #, c-format 424 msgid "Error writing %s: %s" 425 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" 426 427 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 428 #: src/text.c:2966 429 #, c-format 430 msgid "Error writing temp file: %s" 431 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s" 432 433 #: src/files.c:1848 434 msgid "Writing to FIFO..." 435 msgstr "In FIFO wird geschrieben …" 436 437 #: src/files.c:1895 438 msgid "Writing..." 439 msgstr "Wird geschrieben …" 440 441 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 442 #, c-format 443 msgid "Error reading temp file: %s" 444 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei: %s" 445 446 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 447 #: src/files.c:1998 448 msgid "File on disk has been truncated!" 449 msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger gekürzt!" 450 451 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 452 #. * where "resume" means resuming from suspension. 453 #. * Try to keep this at most 76 characters. 454 #: src/files.c:2003 455 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 456 msgstr "" 457 "Vielleicht ^T^Z, Platz auf dem Datenträger schaffen, wiederaufnehmen, dann " 458 "^S^X" 459 460 #: src/files.c:2065 461 #, c-format 462 msgid "Wrote %zu line" 463 msgid_plural "Wrote %zu lines" 464 msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben" 465 msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben" 466 467 #: src/files.c:2150 468 msgid " [DOS Format]" 469 msgstr " [DOS-Format]" 470 471 #: src/files.c:2151 472 msgid " [Mac Format]" 473 msgstr " [Mac-Format]" 474 475 #: src/files.c:2152 476 msgid " [Backup]" 477 msgstr " [Sicherungsdatei]" 478 479 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 480 #: src/files.c:2159 481 msgid "Prepend Selection to File" 482 msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen" 483 484 #: src/files.c:2160 485 msgid "Append Selection to File" 486 msgstr "Auswahl an Datei anhängen" 487 488 #: src/files.c:2161 489 msgid "Write Selection to File" 490 msgstr "Auswahl in Datei schreiben" 491 492 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 493 #: src/files.c:2164 494 msgid "Prepend to File" 495 msgstr "Vorne an Datei anfügen" 496 497 #: src/files.c:2164 498 msgid "Append to File" 499 msgstr "An Datei anhängen" 500 501 #: src/files.c:2167 502 msgid "Write to File" 503 msgstr "In Datei schreiben" 504 505 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 506 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 507 msgid "Too tiny" 508 msgstr "Zu klein" 509 510 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 511 #: src/files.c:2281 512 msgid "File exists -- cannot overwrite" 513 msgstr "Datei existiert – kann nicht überschrieben werden" 514 515 #: src/files.c:2290 516 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 517 msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? " 518 519 #: src/files.c:2298 520 #, c-format 521 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 522 msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? " 523 524 #: src/files.c:2322 525 msgid "File on disk has changed" 526 msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert" 527 528 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 529 #: src/files.c:2325 530 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 531 msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? " 532 533 #: src/files.c:2702 534 msgid "(more)" 535 msgstr "(mehr)" 536 537 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 538 #: src/global.c:561 539 msgid "Exit" 540 msgstr "Beenden" 541 542 #: src/global.c:562 543 msgid "Close" 544 msgstr "Schließen" 545 546 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 547 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 548 #: src/global.c:570 549 msgid "Cancel the current function" 550 msgstr "Funktion abbrechen" 551 552 #: src/global.c:571 553 msgid "Display this help text" 554 msgstr "Diese Hilfe anzeigen" 555 556 #: src/global.c:572 557 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 558 msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden" 559 560 #: src/global.c:574 561 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 562 msgstr "" 563 "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern" 564 565 #: src/global.c:576 566 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 567 msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen" 568 569 #: src/global.c:578 570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 571 msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen" 572 573 #: src/global.c:580 574 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 575 msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen" 576 577 #: src/global.c:582 578 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 579 msgstr "" 580 "Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der " 581 "Zwischenablage speichern" 582 583 #: src/global.c:584 584 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 585 msgstr "" 586 "Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der " 587 "Zwischenablage speichern" 588 589 #: src/global.c:586 590 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 591 msgstr "Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen" 592 593 #: src/global.c:587 594 msgid "Display the position of the cursor" 595 msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen" 596 597 #: src/global.c:589 598 msgid "Invoke the spell checker, if available" 599 msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)" 600 601 #: src/global.c:591 602 msgid "Replace a string or a regular expression" 603 msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen" 604 605 #: src/global.c:592 606 msgid "Go to line and column number" 607 msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen" 608 609 #: src/global.c:594 610 msgid "Go to the matching bracket" 611 msgstr "Zur passenden Klammer springen" 612 613 #: src/global.c:595 614 msgid "Mark text starting from the cursor position" 615 msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren" 616 617 #: src/global.c:596 618 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 619 msgstr "Die aktuelle Zeile oder den markierten Bereich verwerfen" 620 621 #: src/global.c:597 622 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 623 msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken" 624 625 #: src/global.c:598 626 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 627 msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken" 628 629 #: src/global.c:599 630 msgid "Undo the last operation" 631 msgstr "Letzte Operation rückgängig machen" 632 633 #: src/global.c:600 634 msgid "Redo the last undone operation" 635 msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen" 636 637 #: src/global.c:602 638 msgid "Go back one character" 639 msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen" 640 641 #: src/global.c:603 642 msgid "Go forward one character" 643 msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen" 644 645 #: src/global.c:604 646 msgid "Go back one word" 647 msgstr "Ein Wort rückwärts gehen" 648 649 #: src/global.c:605 650 msgid "Go forward one word" 651 msgstr "Ein Wort vorwärts gehen" 652 653 #: src/global.c:606 654 msgid "Go to previous line" 655 msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen" 656 657 #: src/global.c:607 658 msgid "Go to next line" 659 msgstr "Zur folgenden Zeile gehen" 660 661 #: src/global.c:608 662 msgid "Go to beginning of current line" 663 msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen" 664 665 #: src/global.c:609 666 msgid "Go to end of current line" 667 msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen" 668 669 #: src/global.c:610 670 msgid "Go to previous block of text" 671 msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen" 672 673 #: src/global.c:611 674 msgid "Go to next block of text" 675 msgstr "Zum folgenden Textblock gehen" 676 677 #: src/global.c:614 678 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 679 msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes" 680 681 #: src/global.c:616 682 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 683 msgstr "" 684 "Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des nächsten Absatzes" 685 686 #: src/global.c:619 687 msgid "Go to first row in the viewport" 688 msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Ansicht springen" 689 690 #: src/global.c:620 691 msgid "Go to last row in the viewport" 692 msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Ansicht springen" 693 694 #: src/global.c:621 695 msgid "Center the line where the cursor is" 696 msgstr "Zeile zentrieren, die den Cursor enthält" 697 698 #: src/global.c:622 699 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 700 msgstr "" 701 "Zeile, die den Cursor enthält, in die Mitte, dann nach oben, dann nach unten " 702 "schieben" 703 704 #: src/global.c:624 705 msgid "Go one screenful up" 706 msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen" 707 708 #: src/global.c:625 709 msgid "Go one screenful down" 710 msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen" 711 712 #: src/global.c:626 713 msgid "Go to the first line of the file" 714 msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen" 715 716 #: src/global.c:627 717 msgid "Go to the last line of the file" 718 msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen" 719 720 #: src/global.c:630 721 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 722 msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen" 723 724 #: src/global.c:632 725 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 726 msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen" 727 728 #: src/global.c:635 729 msgid "Switch to the previous file buffer" 730 msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten" 731 732 #: src/global.c:636 733 msgid "Switch to the next file buffer" 734 msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten" 735 736 #: src/global.c:638 737 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 738 msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen" 739 740 #: src/global.c:639 741 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 742 msgstr "" 743 "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen (oder die markierten Zeilen " 744 "einrücken)" 745 746 #: src/global.c:640 747 msgid "Insert a newline at the cursor position" 748 msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen" 749 750 #: src/global.c:641 751 msgid "Delete the character under the cursor" 752 msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen" 753 754 #: src/global.c:643 755 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 756 msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen" 757 758 #: src/global.c:646 759 msgid "Delete backward from cursor to word start" 760 msgstr "Vom Cursor rückwärts bis zum Beginn des Wortes ausschneiden" 761 762 #: src/global.c:648 763 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 764 msgstr "Vom Cursor vorwärts bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden" 765 766 #: src/global.c:650 767 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 768 msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden" 769 770 #: src/global.c:653 771 msgid "Justify the current paragraph" 772 msgstr "Absatz ausrichten" 773 774 #: src/global.c:654 775 msgid "Justify the entire file" 776 msgstr "Die gesamte Datei ausrichten" 777 778 #: src/global.c:658 779 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 780 msgstr "Die Zeilen, Wörter und Zeichen zählen" 781 782 #: src/global.c:659 783 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 784 msgstr "Den Editor in den Hintergrund schieben (zur Shell zurückkehren)" 785 786 #: src/global.c:661 787 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 788 msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)" 789 790 #: src/global.c:663 791 msgid "Try and complete the current word" 792 msgstr "Versuchen, das aktuelle Wort zu vervollständigen" 793 794 #: src/global.c:667 795 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 796 msgstr "" 797 "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder " 798 "Kommentierung aufheben" 799 800 #: src/global.c:669 801 msgid "Save file without prompting" 802 msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern" 803 804 #: src/global.c:670 805 msgid "Search next occurrence backward" 806 msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen" 807 808 #: src/global.c:671 809 msgid "Search next occurrence forward" 810 msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen" 811 812 #: src/global.c:673 813 msgid "Start/stop recording a macro" 814 msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen" 815 816 #: src/global.c:674 817 msgid "Run the last recorded macro" 818 msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen" 819 820 #: src/global.c:675 821 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 822 msgstr "Einen Anker in der aktuellen Zeile setzen oder daraus entfernen" 823 824 #: src/global.c:676 825 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 826 msgstr "Zurück zum nächstliegenden Anker springen" 827 828 #: src/global.c:677 829 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 830 msgstr "Vorwärts zum nächstliegenden Anker springen" 831 832 #: src/global.c:679 833 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 834 msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten" 835 836 #: src/global.c:680 837 msgid "Reverse the direction of the search" 838 msgstr "Die Richtung der Suche umkehren" 839 840 #: src/global.c:681 841 msgid "Toggle the use of regular expressions" 842 msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten" 843 844 #: src/global.c:683 845 msgid "Recall the previous search/replace string" 846 msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" 847 848 #: src/global.c:684 849 msgid "Recall the next search/replace string" 850 msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen" 851 852 #: src/global.c:687 853 msgid "Toggle the use of DOS format" 854 msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten" 855 856 #: src/global.c:688 857 msgid "Toggle the use of Mac format" 858 msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten" 859 860 #: src/global.c:689 861 msgid "Toggle appending" 862 msgstr "Anhängen umschalten" 863 864 #: src/global.c:690 865 msgid "Toggle prepending" 866 msgstr "Vorn-Anfügen umschalten" 867 868 #: src/global.c:691 869 msgid "Toggle backing up of the original file" 870 msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten" 871 872 #: src/global.c:692 873 msgid "Execute a function or an external command" 874 msgstr "Funktion oder externen Befehl ausführen" 875 876 #: src/global.c:694 877 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 878 msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) in Pipe senden" 879 880 #: src/global.c:696 881 msgid "Recall the previous command" 882 msgstr "Den vorhergehenden Befehl erneut aufrufen" 883 884 #: src/global.c:697 885 msgid "Recall the next command" 886 msgstr "Den nächsten Befehl erneut aufrufen" 887 888 #: src/global.c:699 889 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 890 msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" 891 892 #: src/global.c:702 893 msgid "Toggle the use of a new buffer" 894 msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten" 895 896 #: src/global.c:704 897 msgid "Close buffer without saving it" 898 msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern" 899 900 #: src/global.c:706 901 msgid "Go to file browser" 902 msgstr "Zum Dateibrowser gehen" 903 904 #: src/global.c:707 905 msgid "Exit from the file browser" 906 msgstr "Den Dateibrowser beenden" 907 908 #: src/global.c:708 909 msgid "Go to the first file in the list" 910 msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen" 911 912 #: src/global.c:709 913 msgid "Go to the last file in the list" 914 msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen" 915 916 #: src/global.c:710 917 msgid "Go to the previous file in the list" 918 msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen" 919 920 #: src/global.c:711 921 msgid "Go to the next file in the list" 922 msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen" 923 924 #: src/global.c:713 925 msgid "Go to lefthand column" 926 msgstr "Zur linken Spalte springen" 927 928 #: src/global.c:714 929 msgid "Go to righthand column" 930 msgstr "Zur rechten Spalte springen" 931 932 #: src/global.c:715 933 msgid "Go to first row in this column" 934 msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen" 935 936 #: src/global.c:716 937 msgid "Go to last row in this column" 938 msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen" 939 940 #: src/global.c:718 941 msgid "Search forward for a string" 942 msgstr "Vorwärts nach einer Zeichenkette suchen" 943 944 #: src/global.c:719 945 msgid "Search backward for a string" 946 msgstr "Rückwärts nach einer Zeichenkette suchen" 947 948 #: src/global.c:720 949 msgid "Refresh the file list" 950 msgstr "Dateiliste aktualisieren" 951 952 #: src/global.c:721 953 msgid "Go to directory" 954 msgstr "Zu Verzeichnis gehen" 955 956 #: src/global.c:724 957 msgid "Invoke the linter, if available" 958 msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)" 959 960 #: src/global.c:725 961 msgid "Go to previous linter msg" 962 msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen" 963 964 #: src/global.c:726 965 msgid "Go to next linter msg" 966 msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen" 967 968 #: src/global.c:730 969 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 970 msgstr "" 971 "Ein Programm zum Formatieren/Arrangieren/Bearbeiten des Puffers aufrufen" 972 973 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 974 #: src/global.c:748 975 msgid "Help" 976 msgstr "Hilfe" 977 978 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 979 msgid "Cancel" 980 msgstr "Abbrechen" 981 982 #: src/global.c:774 983 msgid "Write Out" 984 msgstr "Speichern" 985 986 #: src/global.c:782 987 msgid "Read File" 988 msgstr "Öffnen" 989 990 #: src/global.c:786 src/global.c:825 991 msgid "Justify" 992 msgstr "Ausrichten" 993 994 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 995 msgid "Refresh" 996 msgstr "Auffrischen" 997 998 #: src/global.c:797 src/global.c:887 999 msgid "Where Is" 1000 msgstr "Wo ist" 1001 1002 #: src/global.c:800 src/global.c:861 1003 msgid "Replace" 1004 msgstr "Ersetzen" 1005 1006 #: src/global.c:813 1007 msgid "Cut" 1008 msgstr "Ausschneiden" 1009 1010 #: src/global.c:816 1011 msgid "Paste" 1012 msgstr "Einfügen" 1013 1014 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1015 msgid "Execute" 1016 msgstr "Ausführen" 1017 1018 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1019 #: src/global.c:831 1020 msgid "Location" 1021 msgstr "Position" 1022 1023 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1024 msgid "Go To Line" 1025 msgstr "Zu Zeile" 1026 1027 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1028 #: src/global.c:843 1029 msgid "Undo" 1030 msgstr "Rückgängig" 1031 1032 #: src/global.c:845 1033 msgid "Redo" 1034 msgstr "Wiederholen" 1035 1036 #: src/global.c:848 1037 msgid "Set Mark" 1038 msgstr "Markierung setzen" 1039 1040 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1041 msgid "Copy" 1042 msgstr "Kopieren" 1043 1044 #: src/global.c:854 1045 msgid "Case Sens" 1046 msgstr "GROSS/klein" 1047 1048 #: src/global.c:856 1049 msgid "Reg.exp." 1050 msgstr "Reg.Ausdr." 1051 1052 #: src/global.c:858 1053 msgid "Backwards" 1054 msgstr "Rückwärts" 1055 1056 #: src/global.c:863 1057 msgid "No Replace" 1058 msgstr "Keine Ersetzung" 1059 1060 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1061 msgid "Older" 1062 msgstr "Älter" 1063 1064 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1065 msgid "Newer" 1066 msgstr "Neuer" 1067 1068 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1069 #: src/global.c:881 1070 msgid "Go To Dir" 1071 msgstr "Gehe zu Verz." 1072 1073 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1074 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1075 msgid "Where Was" 1076 msgstr "Wo war" 1077 1078 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1079 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1080 msgid "Previous" 1081 msgstr "Vorige" 1082 1083 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1084 msgid "Next" 1085 msgstr "Nächste" 1086 1087 #: src/global.c:904 1088 msgid "To Bracket" 1089 msgstr "Zu Klammer" 1090 1091 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1092 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1093 msgid "Back" 1094 msgstr "Zurück" 1095 1096 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1097 msgid "Forward" 1098 msgstr "Vorwärts" 1099 1100 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1101 #: src/global.c:932 1102 msgid "Prev Word" 1103 msgstr "Vorheriges Wort" 1104 1105 #: src/global.c:934 1106 msgid "Next Word" 1107 msgstr "Nächstes Wort" 1108 1109 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1110 #: src/global.c:939 1111 msgid "Home" 1112 msgstr "Pos 1" 1113 1114 #: src/global.c:941 1115 msgid "End" 1116 msgstr "Ende" 1117 1118 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1119 #: src/global.c:945 1120 msgid "Prev Line" 1121 msgstr "Zeile zurück" 1122 1123 #: src/global.c:947 1124 msgid "Next Line" 1125 msgstr "Zeile vor" 1126 1127 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1128 #: src/global.c:951 1129 msgid "Scroll Up" 1130 msgstr "Hochrollen" 1131 1132 #: src/global.c:953 1133 msgid "Scroll Down" 1134 msgstr "Herunterrollen" 1135 1136 #: src/global.c:957 1137 msgid "Prev Block" 1138 msgstr "Vorh. Block" 1139 1140 #: src/global.c:959 1141 msgid "Next Block" 1142 msgstr "Nächster Block" 1143 1144 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1145 #: src/global.c:963 1146 msgid "Begin of Paragr." 1147 msgstr "Anfang des Abs." 1148 1149 #: src/global.c:965 1150 msgid "End of Paragraph" 1151 msgstr "Ende des Abs." 1152 1153 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1154 msgid "Top Row" 1155 msgstr "Oberste Zeile" 1156 1157 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1158 msgid "Bottom Row" 1159 msgstr "Unterste Zeile" 1160 1161 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1162 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1163 msgid "Prev Page" 1164 msgstr "Seite zurück" 1165 1166 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1167 msgid "Next Page" 1168 msgstr "Seite vor" 1169 1170 #: src/global.c:982 1171 msgid "First Line" 1172 msgstr "Erste Zeile" 1173 1174 #: src/global.c:984 1175 msgid "Last Line" 1176 msgstr "Letzte Zeile" 1177 1178 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1179 #: src/global.c:989 1180 msgid "Prev File" 1181 msgstr "Vorh. Datei" 1182 1183 #: src/global.c:991 1184 msgid "Next File" 1185 msgstr "Nächste Datei" 1186 1187 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1188 #: src/global.c:1001 1189 msgid "Tab" 1190 msgstr "Tab" 1191 1192 #: src/global.c:1003 1193 msgid "Enter" 1194 msgstr "Enter" 1195 1196 #: src/global.c:1006 1197 msgid "Backspace" 1198 msgstr "Rücktaste" 1199 1200 #: src/global.c:1008 1201 msgid "Delete" 1202 msgstr "Löschen" 1203 1204 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1205 #: src/global.c:1013 1206 msgid "Chop Left" 1207 msgstr "Wort links" 1208 1209 #: src/global.c:1015 1210 msgid "Chop Right" 1211 msgstr "Wort rechts" 1212 1213 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1214 msgid "Cut Till End" 1215 msgstr "Bis Ende ausschneiden" 1216 1217 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1218 msgid "Full Justify" 1219 msgstr "Kompl. Ausr." 1220 1221 #: src/global.c:1027 1222 msgid "Word Count" 1223 msgstr "Wortanzahl" 1224 1225 #: src/global.c:1034 1226 msgid "Verbatim" 1227 msgstr "Direkt" 1228 1229 #: src/global.c:1041 1230 msgid "Indent" 1231 msgstr "Einrücken" 1232 1233 #: src/global.c:1043 1234 msgid "Unindent" 1235 msgstr "Ausrücken" 1236 1237 #: src/global.c:1047 1238 msgid "Comment Lines" 1239 msgstr "Kommentarzeilen" 1240 1241 #: src/global.c:1051 1242 msgid "Complete" 1243 msgstr "Vervollständigen" 1244 1245 #: src/global.c:1056 1246 msgid "Record" 1247 msgstr "Aufzeichnen" 1248 1249 #: src/global.c:1058 1250 msgid "Run Macro" 1251 msgstr "Makro ausführen" 1252 1253 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1254 #: src/global.c:1062 1255 msgid "Zap" 1256 msgstr "Löschen" 1257 1258 #: src/global.c:1065 1259 msgid "Anchor" 1260 msgstr "Anker" 1261 1262 #: src/global.c:1067 1263 msgid "Up to anchor" 1264 msgstr "Nach oben zum Anker" 1265 1266 #: src/global.c:1069 1267 msgid "Down to anchor" 1268 msgstr "Nach unten zum Anker" 1269 1270 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1271 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1272 msgid "Spell Check" 1273 msgstr "Rechtschreibung" 1274 1275 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1276 msgid "Linter" 1277 msgstr "Linter" 1278 1279 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1280 msgid "Formatter" 1281 msgstr "Formatierer" 1282 1283 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1284 msgid "Suspend" 1285 msgstr "In den Hintergrund" 1286 1287 #: src/global.c:1098 1288 msgid "Center" 1289 msgstr "Zentrieren" 1290 1291 #: src/global.c:1100 1292 msgid "Cycle" 1293 msgstr "Abwechseln" 1294 1295 #: src/global.c:1104 1296 msgid "Save" 1297 msgstr "Speichern" 1298 1299 #: src/global.c:1114 1300 msgid "Pipe Text" 1301 msgstr "Text in Pipe" 1302 1303 #: src/global.c:1138 1304 msgid "Go To Text" 1305 msgstr "Zu Text" 1306 1307 #: src/global.c:1143 1308 msgid "DOS Format" 1309 msgstr "DOS-Format" 1310 1311 #: src/global.c:1145 1312 msgid "Mac Format" 1313 msgstr "Mac-Format" 1314 1315 #: src/global.c:1153 1316 msgid "Append" 1317 msgstr "Anhängen" 1318 1319 #: src/global.c:1155 1320 msgid "Prepend" 1321 msgstr "Vorn anfügen" 1322 1323 #: src/global.c:1158 1324 msgid "Backup File" 1325 msgstr "Sicherungsdatei" 1326 1327 #: src/global.c:1162 1328 msgid "No Conversion" 1329 msgstr "Keine Umwandlung" 1330 1331 #: src/global.c:1167 1332 msgid "Execute Command" 1333 msgstr "Befehl ausführen" 1334 1335 #: src/global.c:1177 1336 msgid "Discard buffer" 1337 msgstr "Puffer verwerfen" 1338 1339 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1340 #: src/global.c:1184 1341 msgid "Browse" 1342 msgstr "Dateien …" 1343 1344 #: src/global.c:1192 1345 msgid "First File" 1346 msgstr "Erste Datei" 1347 1348 #: src/global.c:1194 1349 msgid "Last File" 1350 msgstr "Letzte Datei" 1351 1352 #: src/global.c:1198 1353 msgid "Left Column" 1354 msgstr "Linke Spalte" 1355 1356 #: src/global.c:1200 1357 msgid "Right Column" 1358 msgstr "Rechte Spalte" 1359 1360 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1361 #: src/global.c:1211 1362 msgid "Previous Linter message" 1363 msgstr "Vorhergehende Linter-Meldung" 1364 1365 #: src/global.c:1213 1366 msgid "Next Linter message" 1367 msgstr "Nächste Linter-Meldung" 1368 1369 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1370 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1371 #: src/global.c:1607 1372 msgid "Hidden interface" 1373 msgstr "Oberfläche verbergen" 1374 1375 #: src/global.c:1609 1376 msgid "Help mode" 1377 msgstr "Hilfe-Modus" 1378 1379 #: src/global.c:1611 1380 msgid "Constant cursor position display" 1381 msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" 1382 1383 #: src/global.c:1613 1384 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1385 msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen" 1386 1387 #: src/global.c:1615 1388 msgid "Line numbering" 1389 msgstr "Zeilennummerierung" 1390 1391 #: src/global.c:1617 1392 msgid "Whitespace display" 1393 msgstr "Leerzeichenanzeige" 1394 1395 #: src/global.c:1619 1396 msgid "Color syntax highlighting" 1397 msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung" 1398 1399 #: src/global.c:1621 1400 msgid "Smart home key" 1401 msgstr "Intelligente Pos1-Taste" 1402 1403 #: src/global.c:1623 1404 msgid "Auto indent" 1405 msgstr "Automatische Einrückung" 1406 1407 #: src/global.c:1625 1408 msgid "Cut to end" 1409 msgstr "Bis Ende ausschneiden" 1410 1411 #: src/global.c:1627 1412 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1413 msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen" 1414 1415 #: src/global.c:1629 1416 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1417 msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen" 1418 1419 #: src/global.c:1631 1420 msgid "Mouse support" 1421 msgstr "Mausunterstützung" 1422 1423 #: src/help.c:54 1424 msgid "" 1425 "Search Command Help Text\n" 1426 "\n" 1427 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1428 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1429 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1430 "\n" 1431 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1432 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1433 "search. " 1434 msgstr "" 1435 "Hilfetext für den Suchbefehl\n" 1436 "\n" 1437 " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, " 1438 "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den " 1439 "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten " 1440 "Fundstelle bewegt.\n" 1441 "\n" 1442 " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" 1443 "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen " 1444 "Textes führt die vorhergehende Suche durch. " 1445 1446 #: src/help.c:63 1447 msgid "" 1448 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1449 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1450 "\n" 1451 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1452 "\n" 1453 msgstr "" 1454 "Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur " 1455 "Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n" 1456 "\n" 1457 " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n" 1458 "\n" 1459 1460 #: src/help.c:69 1461 msgid "" 1462 "=== Replacement ===\n" 1463 "\n" 1464 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1465 "prompt, and press Enter.\n" 1466 "\n" 1467 msgstr "" 1468 "=== Ersetzung ===\n" 1469 "\n" 1470 " Geben Sie die Zeichen ein, welche das ersetzen sollen, was Sie in der " 1471 "vorherigen Eingabeaufforderung eingegeben haben, und drücken Sie die " 1472 "Eingabetaste.\n" 1473 "\n" 1474 1475 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1476 msgid "" 1477 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1478 "\n" 1479 msgstr "" 1480 " Die folgenden Funktionstasten sind in dieser\n" 1481 " Eingabeaufforderung verfügbar:\n" 1482 "\n" 1483 1484 #: src/help.c:76 1485 msgid "" 1486 "Go To Line Help Text\n" 1487 "\n" 1488 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1489 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1490 "last line of the file.\n" 1491 "\n" 1492 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1493 "\n" 1494 msgstr "" 1495 "Hilfetext für „Zu Zeile“\n" 1496 "\n" 1497 " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die " 1498 "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten " 1499 "Zeile der Datei.\n" 1500 "\n" 1501 " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n" 1502 "\n" 1503 1504 #: src/help.c:85 1505 msgid "" 1506 "Insert File Help Text\n" 1507 "\n" 1508 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1509 "the current cursor location.\n" 1510 "\n" 1511 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1512 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1513 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1514 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1515 msgstr "" 1516 "Hilfetext für „Datei einfügen“\n" 1517 "\n" 1518 " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition " 1519 "in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n" 1520 "\n" 1521 " Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer kompiliert haben " 1522 "und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit " 1523 "der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet " 1524 "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer " 1525 "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern " 1526 "umzuschalten.) " 1527 1528 #: src/help.c:94 1529 msgid "" 1530 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1531 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1532 "\n" 1533 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1534 "\n" 1535 msgstr "" 1536 "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die " 1537 "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen " 1538 "nichtexistierenden Dateinamen an.\n" 1539 "\n" 1540 " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n" 1541 "\n" 1542 1543 #: src/help.c:100 1544 msgid "" 1545 "Write File Help Text\n" 1546 "\n" 1547 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1548 "save the file.\n" 1549 "\n" 1550 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1551 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1552 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1553 "is not the default in this mode.\n" 1554 "\n" 1555 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1556 "\n" 1557 msgstr "" 1558 "Hilfetext für „Datei schreiben“\n" 1559 "\n" 1560 " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern " 1561 "wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n" 1562 "\n" 1563 " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den " 1564 "ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die " 1565 "Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst " 1566 "überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die " 1567 "Vorgabe.\n" 1568 "\n" 1569 " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n" 1570 "\n" 1571 1572 #: src/help.c:114 1573 msgid "" 1574 "File Browser Help Text\n" 1575 "\n" 1576 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1577 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1578 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1579 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1580 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1581 "\n" 1582 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1583 "\n" 1584 msgstr "" 1585 "Hilfetext für den Dateibrowser\n" 1586 "\n" 1587 " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, " 1588 "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die " 1589 "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und " 1590 "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis " 1591 "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das " 1592 "Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n" 1593 "\n" 1594 " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n" 1595 "\n" 1596 1597 #: src/help.c:127 1598 msgid "" 1599 "Browser Search Command Help Text\n" 1600 "\n" 1601 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1602 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1603 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1604 "\n" 1605 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1606 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1607 "search.\n" 1608 "\n" 1609 msgstr "" 1610 "Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n" 1611 "\n" 1612 " Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und " 1613 "drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen " 1614 "Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n" 1615 "\n" 1616 " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-" 1617 "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen " 1618 "Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n" 1619 "\n" 1620 1621 #: src/help.c:140 1622 msgid "" 1623 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1624 "\n" 1625 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1626 "\n" 1627 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1628 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1629 "\n" 1630 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1631 "\n" 1632 msgstr "" 1633 "Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n" 1634 "\n" 1635 " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n" 1636 "\n" 1637 " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können " 1638 "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen " 1639 "automatisch vervollständigen zu lassen.\n" 1640 "\n" 1641 " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des " 1642 "Dateibrowsers verfügbar:\n" 1643 "\n" 1644 1645 #: src/help.c:153 1646 msgid "" 1647 "Spell Check Help Text\n" 1648 "\n" 1649 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1650 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1651 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1652 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1653 "mark, in the selected text.\n" 1654 "\n" 1655 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1656 "\n" 1657 msgstr "" 1658 "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n" 1659 "\n" 1660 " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts " 1661 "der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es " 1662 "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann " 1663 "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn " 1664 "Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n" 1665 "\n" 1666 " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n" 1667 "\n" 1668 1669 #: src/help.c:168 1670 msgid "" 1671 "Execute Command Help Text\n" 1672 "\n" 1673 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1674 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1675 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1676 "region) will be piped to the command. " 1677 msgstr "" 1678 "Hilfetext für Externen Befehl\n" 1679 "\n" 1680 " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der " 1681 "Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen " 1682 "neuen Puffer). Wenn dem Befehl ein „|“ vorangestellt ist (das Pipe-Zeichen), " 1683 "dann wird der aktuelle Inhalt des Puffers (oder der markierte Bereich) an " 1684 "den Befehl weitergeleitet. " 1685 1686 #: src/help.c:174 1687 msgid "" 1688 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1689 "\n" 1690 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1691 "put the editor to sleep.\n" 1692 "\n" 1693 msgstr "" 1694 "Falls Sie nur einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen " 1695 "Befehl ein.\n" 1696 "\n" 1697 " Sie können auch eines aus vier Werkzeugen auswählen oder ein großes Stück " 1698 "des Puffers ausschneiden oder den Editor schlafen schicken.\n" 1699 "\n" 1700 1701 #: src/help.c:180 1702 msgid "" 1703 "=== Linter ===\n" 1704 "\n" 1705 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1706 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1707 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1708 "\n" 1709 msgstr "" 1710 "=== Linter ===\n" 1711 "\n" 1712 " In diesem Modus zeigt die Statusleiste eine Fehlermeldung oder Warnung und " 1713 "der Cursor wird an die korrespondierende Position in der Datei gesetzt. Mit " 1714 "BildAuf und BildAb können Sie zwischen den Positionen wechseln.\n" 1715 "\n" 1716 1717 #: src/help.c:185 1718 msgid "" 1719 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1720 "\n" 1721 msgstr "" 1722 " Die folgenden Funktionstasten sind im Linter-Modus verfügbar:\n" 1723 "\n" 1724 1725 #: src/help.c:192 1726 msgid "" 1727 "Main nano help text\n" 1728 "\n" 1729 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1730 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1731 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1732 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1733 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1734 "bottom and shows important messages. " 1735 msgstr "" 1736 "Haupt-Hilfe für Nano\n" 1737 "\n" 1738 " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit " 1739 "des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die " 1740 "Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan " 1741 "editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das " 1742 "Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte " 1743 "Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. " 1744 1745 #: src/help.c:202 1746 msgid "" 1747 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1748 "\n" 1749 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1750 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1751 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1752 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1753 msgstr "" 1754 "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen " 1755 "von Nano auf.\n" 1756 "\n" 1757 " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-" 1758 "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, " 1759 "indem Esc zweimal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol " 1760 "(M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, abhängig " 1761 "von Ihrer Tastatureinstellung. " 1762 1763 #: src/help.c:209 1764 msgid "" 1765 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1766 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1767 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1768 "keys are shown in parentheses:\n" 1769 "\n" 1770 msgstr "" 1771 "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe " 1772 "einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden " 1773 "Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im " 1774 "Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n" 1775 "\n" 1776 1777 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1778 msgid "enable/disable" 1779 msgstr "aktivieren/deaktivieren" 1780 1781 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1782 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1783 msgstr "^W = Strg+W M-W = Alt+W" 1784 1785 #: src/history.c:237 1786 #, c-format 1787 msgid "" 1788 "Unable to create directory %s: %s\n" 1789 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1790 msgstr "" 1791 "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n" 1792 "Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu " 1793 "laden.\n" 1794 1795 #: src/history.c:244 1796 #, c-format 1797 msgid "" 1798 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1799 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1800 msgstr "" 1801 "Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n" 1802 "Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n" 1803 1804 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1805 #, c-format 1806 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1807 msgstr "Zugriffsrechte auf %s können nicht begrenzt werden: %s" 1808 1809 #: src/nano.c:201 1810 msgid "Key is invalid in view mode" 1811 msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus" 1812 1813 #: src/nano.c:208 1814 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1815 msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert" 1816 1817 #: src/nano.c:223 1818 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1819 msgstr "Um den Editor in den Hintergrund zu schieben, geben Sie ^T^Z ein" 1820 1821 #: src/nano.c:312 1822 msgid "No file name" 1823 msgstr "Kein Dateiname" 1824 1825 #: src/nano.c:314 1826 msgid "Save modified buffer? " 1827 msgstr "Geänderten Puffer speichern? " 1828 1829 #: src/nano.c:339 1830 #, c-format 1831 msgid "" 1832 "\n" 1833 "Too many .save files\n" 1834 msgstr "" 1835 "\n" 1836 "Zu viele .save-Dateien\n" 1837 1838 #: src/nano.c:341 1839 #, c-format 1840 msgid "" 1841 "\n" 1842 "Buffer written to %s\n" 1843 msgstr "" 1844 "\n" 1845 "Puffer in %s geschrieben\n" 1846 1847 #: src/nano.c:492 1848 #, c-format 1849 msgid "" 1850 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1851 "\n" 1852 msgstr "" 1853 "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n" 1854 "\n" 1855 1856 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1857 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1858 #: src/nano.c:496 1859 #, c-format 1860 msgid "" 1861 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1862 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1863 msgstr "" 1864 "Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie\n" 1865 "die Zeilennummer mit einem „+“ vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer " 1866 "kann\n" 1867 "nach einem Komma hinzugefügt werden.\n" 1868 1869 #: src/nano.c:498 1870 #, c-format 1871 msgid "" 1872 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1873 "\n" 1874 msgstr "" 1875 "Wenn ein Dateiname „-“ ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n" 1876 "\n" 1877 1878 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1879 #: src/nano.c:500 1880 msgid "Option" 1881 msgstr "Option" 1882 1883 #: src/nano.c:500 1884 msgid "Long option" 1885 msgstr "Lange Option" 1886 1887 #: src/nano.c:500 1888 msgid "Meaning" 1889 msgstr "Bedeutung" 1890 1891 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1892 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1893 #: src/nano.c:503 1894 msgid "Enable smart home key" 1895 msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren" 1896 1897 #: src/nano.c:505 1898 msgid "Save backups of existing files" 1899 msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern" 1900 1901 #: src/nano.c:506 1902 msgid "-C <dir>" 1903 msgstr "-C <Verz.>" 1904 1905 #: src/nano.c:506 1906 msgid "--backupdir=<dir>" 1907 msgstr "--backupdir=<Verz.>" 1908 1909 #: src/nano.c:507 1910 msgid "Directory for saving unique backup files" 1911 msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien" 1912 1913 #: src/nano.c:510 1914 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1915 msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen" 1916 1917 #: src/nano.c:512 1918 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1919 msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln" 1920 1921 #: src/nano.c:517 1922 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1923 msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen" 1924 1925 #: src/nano.c:520 1926 msgid "Use (vim-style) lock files" 1927 msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)" 1928 1929 #: src/nano.c:525 1930 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1931 msgstr "Frühere Suchen-/Ersetzen-Begriffe speichern und erneut laden" 1932 1933 #: src/nano.c:528 1934 msgid "Don't look at nanorc files" 1935 msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren" 1936 1937 #: src/nano.c:531 1938 msgid "-J <number>" 1939 msgstr "-J <Nummer>" 1940 1941 #: src/nano.c:531 1942 msgid "--guidestripe=<number>" 1943 msgstr "--guidestripe=<Nummer>" 1944 1945 #: src/nano.c:532 1946 msgid "Show a guiding bar at this column" 1947 msgstr "Einen Markierungsstreifen in dieser Spalte einblenden" 1948 1949 #: src/nano.c:535 1950 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1951 msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen" 1952 1953 #: src/nano.c:538 1954 msgid "Don't add an automatic newline" 1955 msgstr "Keine neue Zeile automatisch einfügen" 1956 1957 #: src/nano.c:542 1958 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1959 msgstr "Bei hartem Umbruch angehängte Leerzeichen entfernen" 1960 1961 #: src/nano.c:546 1962 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1963 msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format" 1964 1965 #: src/nano.c:548 1966 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1967 msgstr "Vorangestellter Leerraum beginnt einen neuen Absatz" 1968 1969 #: src/nano.c:553 1970 msgid "Save & restore position of the cursor" 1971 msgstr "Die Cursorposition speichern und erneut laden" 1972 1973 #: src/nano.c:556 1974 msgid "-Q <regex>" 1975 msgstr "-Q <Ausdruck>" 1976 1977 #: src/nano.c:556 1978 msgid "--quotestr=<regex>" 1979 msgstr "--quotestr=<Ausdruck>" 1980 1981 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1982 #. * like the > in: > quoted text. 1983 #: src/nano.c:559 1984 msgid "Regular expression to match quoting" 1985 msgstr "Als Zitat zu betrachtender regulärer Ausdruck" 1986 1987 #: src/nano.c:562 1988 msgid "Restrict access to the filesystem" 1989 msgstr "Dateisystemzugriff beschränken" 1990 1991 #: src/nano.c:564 1992 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1993 msgstr "Überlange Zeilen in mehreren Zeilen anzeigen" 1994 1995 #: src/nano.c:565 1996 msgid "-T <number>" 1997 msgstr "-T <Zahl>" 1998 1999 #: src/nano.c:565 2000 msgid "--tabsize=<number>" 2001 msgstr "--tabsize=<Zahl>" 2002 2003 #: src/nano.c:566 2004 msgid "Make a tab this number of columns wide" 2005 msgstr "Tabulator in dieser Breite in Spalten erstellen" 2006 2007 #: src/nano.c:568 2008 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 2009 msgstr "Statuszeile beim nächsten Tastendruck leeren" 2010 2011 #: src/nano.c:569 2012 msgid "Print version information and exit" 2013 msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden" 2014 2015 #: src/nano.c:572 2016 msgid "Detect word boundaries more accurately" 2017 msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen" 2018 2019 #: src/nano.c:573 2020 msgid "-X <string>" 2021 msgstr "-X <Z.kette>" 2022 2023 #: src/nano.c:573 2024 msgid "--wordchars=<string>" 2025 msgstr "--wordchars=<Z.kette>" 2026 2027 #: src/nano.c:574 2028 msgid "Which other characters are word parts" 2029 msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind" 2030 2031 #: src/nano.c:577 2032 msgid "-Y <name>" 2033 msgstr "-Y <Name>" 2034 2035 #: src/nano.c:577 2036 msgid "--syntax=<name>" 2037 msgstr "--syntax=<Name>" 2038 2039 #: src/nano.c:578 2040 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2041 msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben" 2042 2043 #: src/nano.c:581 2044 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2045 msgstr "Mit Rücktaste und Entf einen markierten Bereich löschen" 2046 2047 #: src/nano.c:582 2048 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2049 msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen" 2050 2051 #: src/nano.c:585 2052 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2053 msgstr "Lange Zeilen automatisch hart umbrechen" 2054 2055 #: src/nano.c:587 2056 msgid "Constantly show cursor position" 2057 msgstr "Cursorposition ständig anzeigen" 2058 2059 #: src/nano.c:589 2060 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2061 msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben" 2062 2063 #: src/nano.c:591 2064 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2065 msgstr "Zeile unter der Titelleiste leer lassen" 2066 2067 #: src/nano.c:594 2068 msgid "-f <file>" 2069 msgstr "-f <Datei>" 2070 2071 #: src/nano.c:594 2072 msgid "--rcfile=<file>" 2073 msgstr "--rcfile=<Datei>" 2074 2075 #: src/nano.c:595 2076 msgid "Use only this file for configuring nano" 2077 msgstr "Nur diese Datei für die Konfiguration von Nano verwenden" 2078 2079 #: src/nano.c:598 2080 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2081 msgstr "Cursor im Dateibrowser und Hilfetext anzeigen" 2082 2083 #: src/nano.c:600 2084 msgid "Show this help text and exit" 2085 msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" 2086 2087 #: src/nano.c:602 2088 msgid "Automatically indent new lines" 2089 msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken" 2090 2091 #: src/nano.c:603 2092 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2093 msgstr "Halbbildschirmweise statt zeilenweise rollen" 2094 2095 #: src/nano.c:604 2096 msgid "Cut from cursor to end of line" 2097 msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden" 2098 2099 #: src/nano.c:607 2100 msgid "Show line numbers in front of the text" 2101 msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen" 2102 2103 #: src/nano.c:610 2104 msgid "Enable the use of the mouse" 2105 msgstr "Benutzung der Maus aktivieren" 2106 2107 #: src/nano.c:613 2108 msgid "Do not read the file (only write it)" 2109 msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)" 2110 2111 #: src/nano.c:616 2112 msgid "-o <dir>" 2113 msgstr "-o <Verz.>" 2114 2115 #: src/nano.c:616 2116 msgid "--operatingdir=<dir>" 2117 msgstr "--operatingdir=<Verz.>" 2118 2119 #: src/nano.c:617 2120 msgid "Set operating directory" 2121 msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen" 2122 2123 #: src/nano.c:619 2124 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2125 msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten" 2126 2127 #: src/nano.c:621 2128 msgid "Show a position+portion indicator" 2129 msgstr "Indikator für Position und Teil anzeigen" 2130 2131 #: src/nano.c:624 2132 msgid "-r <number>" 2133 msgstr "-r <Zahl>" 2134 2135 #: src/nano.c:624 2136 msgid "--fill=<number>" 2137 msgstr "--fill=<Zahl>" 2138 2139 #: src/nano.c:625 2140 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2141 msgstr "Breite für harte Umbrüche und Ausrichtung festlegen" 2142 2143 #: src/nano.c:629 2144 msgid "-s <program>" 2145 msgstr "-s <Programm>" 2146 2147 #: src/nano.c:629 2148 msgid "--speller=<program>" 2149 msgstr "--speller=<Programm>" 2150 2151 #: src/nano.c:630 2152 msgid "Use this alternative spell checker" 2153 msgstr "Dieses alternative Rechtschreibprüfungsprogramm verwenden" 2154 2155 #: src/nano.c:632 2156 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2157 msgstr "Änderungen beim Beenden ohne Rückfrage speichern" 2158 2159 #: src/nano.c:634 2160 msgid "Save a file by default in Unix format" 2161 msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern" 2162 2163 #: src/nano.c:636 2164 msgid "View mode (read-only)" 2165 msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)" 2166 2167 #: src/nano.c:638 2168 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2169 msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen [Standard]" 2170 2171 #: src/nano.c:640 2172 msgid "Don't show the two help lines" 2173 msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen" 2174 2175 #: src/nano.c:642 2176 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2177 msgstr "Strg+Rechts als Stopp am Wortende einrichten" 2178 2179 #: src/nano.c:645 2180 msgid "List the names of available syntaxes" 2181 msgstr "Die Namen der verfügbaren Syntaxen auflisten" 2182 2183 #: src/nano.c:648 2184 msgid "Also try magic to determine syntax" 2185 msgstr "Auch versuchen, die Syntax magisch zu bestimmen" 2186 2187 #: src/nano.c:651 2188 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2189 msgstr "„Dateiname:Zeilennummer“-Notation akzeptieren" 2190 2191 #: src/nano.c:652 2192 msgid "Show some states on the title bar" 2193 msgstr "Statusanzeigen in der Titelleiste aktivieren" 2194 2195 #: src/nano.c:653 2196 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2197 msgstr "Einen Rückmeldungsstreifen am unteren Rand einblenden" 2198 2199 #: src/nano.c:654 2200 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2201 msgstr "Alle Leisten verbergen und das gesamte Terminal verwenden" 2202 2203 #: src/nano.c:656 2204 msgid "Use better-known key bindings" 2205 msgstr "Besser bekannte Tastenkürzel verwenden" 2206 2207 #: src/nano.c:666 2208 #, c-format 2209 msgid " GNU nano, version %s\n" 2210 msgstr " GNU nano, Version %s\n" 2211 2212 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2213 #: src/nano.c:670 2214 #, c-format 2215 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2216 msgstr " (C) %s The Free Software Foundation und weitere Mitwirkende\n" 2217 2218 #: src/nano.c:672 2219 #, c-format 2220 msgid " Compiled options:" 2221 msgstr " Kompilierte Optionen:" 2222 2223 #: src/nano.c:807 2224 #, c-format 2225 msgid "Available syntaxes:\n" 2226 msgstr "Verfügbare Syntaxen:\n" 2227 2228 #: src/nano.c:854 2229 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2230 msgstr "" 2231 "Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur verbunden " 2232 "werden.\n" 2233 2234 #: src/nano.c:872 2235 #, c-format 2236 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2237 msgstr "" 2238 "Daten werden von der Tastatur gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden " 2239 "ein.\n" 2240 2241 #: src/nano.c:882 2242 #, c-format 2243 msgid "Failed to open stdin: %s" 2244 msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s" 2245 2246 #: src/nano.c:960 2247 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2248 msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n" 2249 2250 #: src/nano.c:967 2251 #, c-format 2252 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2253 msgstr "" 2254 "Hoppla! Nano ist abgestürzt Code: %d. Bitte melden Sie dies als Fehler.\n" 2255 2256 #: src/nano.c:983 2257 #, c-format 2258 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2259 msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n" 2260 2261 #: src/nano.c:1131 2262 msgid "Current syntax determines Tab" 2263 msgstr "Aktuelle Syntax bestimmt die Tabulatorbreite" 2264 2265 #: src/nano.c:1159 2266 msgid "enabled" 2267 msgstr "aktiviert" 2268 2269 #: src/nano.c:1159 2270 msgid "disabled" 2271 msgstr "deaktiviert" 2272 2273 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2274 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2275 #: src/nano.c:1302 2276 msgid "Unknown sequence" 2277 msgstr "Unbekannte Sequenz" 2278 2279 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2280 #, c-format 2281 msgid "Unknown function: %s" 2282 msgstr "Unbekannte Funktion: %s" 2283 2284 #: src/nano.c:1307 2285 msgid "Missing }" 2286 msgstr "Fehlende }" 2287 2288 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2289 #: src/nano.c:1312 2290 #, c-format 2291 msgid "Unbound key: F%i" 2292 msgstr "Nicht zugewiesene Taste: F%i" 2293 2294 #: src/nano.c:1315 2295 msgid "Unbound key" 2296 msgstr "Nicht zugewiesen" 2297 2298 #: src/nano.c:1319 2299 #, c-format 2300 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2301 msgstr "Nicht zuweisbar: M-^%c" 2302 2303 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2304 #, c-format 2305 msgid "Unbound key: %s%c" 2306 msgstr "Nicht zugewiesene Taste: %s%c" 2307 2308 #: src/nano.c:1329 2309 msgid "Unbindable key: ^[" 2310 msgstr "Nicht zuweisbar: ^[" 2311 2312 #: src/nano.c:1469 2313 msgid "Flawed paste" 2314 msgstr "Fehlerhaftes Einfügen" 2315 2316 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2317 #, c-format 2318 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2319 msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig" 2320 2321 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2322 #, c-format 2323 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2324 msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig" 2325 2326 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2327 #, c-format 2328 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2329 msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig" 2330 2331 #: src/nano.c:2152 2332 #, c-format 2333 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2334 msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n" 2335 2336 #: src/nano.c:2350 2337 #, c-format 2338 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2339 msgstr "Ungültiger regulärer Zitatausdruck „%s“: %s\n" 2340 2341 #: src/nano.c:2519 2342 #, c-format 2343 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2344 msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“" 2345 2346 #: src/nano.c:2530 2347 msgid "Empty search string" 2348 msgstr "Leere Suchzeichenkette" 2349 2350 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2351 msgid "Invalid line or column number" 2352 msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer" 2353 2354 #: src/nano.c:2575 2355 msgid "Invalid number\n" 2356 msgstr "Ungültige Zahl\n" 2357 2358 #: src/nano.c:2615 2359 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2360 msgstr "Standardeingabe ist kein Terminal\n" 2361 2362 #: src/nano.c:2634 2363 msgid "Can open just one file\n" 2364 msgstr "Es kann nur eine Datei geöffnet werden\n" 2365 2366 #: src/nano.c:2652 2367 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2368 msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G." 2369 2370 #: src/nano.c:2691 2371 msgid "Byte Order Mark" 2372 msgstr "Bytereihenfolge-Markierung" 2373 2374 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2375 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2376 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2377 #: src/prompt.c:671 2378 msgid "Yy" 2379 msgstr "JjYy" 2380 2381 #: src/prompt.c:672 2382 msgid "Nn" 2383 msgstr "Nn" 2384 2385 #: src/prompt.c:673 2386 msgid "Aa" 2387 msgstr "Aa" 2388 2389 #: src/prompt.c:699 2390 msgid "Yes" 2391 msgstr "Ja" 2392 2393 #: src/prompt.c:703 2394 msgid "No" 2395 msgstr "Nein" 2396 2397 #: src/prompt.c:708 2398 msgid "All" 2399 msgstr "Alle" 2400 2401 #: src/rcfile.c:191 2402 #, c-format 2403 msgid "Mistakes in '%s'" 2404 msgstr "Fehler in „%s“" 2405 2406 #: src/rcfile.c:195 2407 msgid "Problems with history file" 2408 msgstr "Probleme mit der Verlaufsdatei" 2409 2410 #: src/rcfile.c:199 2411 #, c-format 2412 msgid "Error in %s on line %zu: " 2413 msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: " 2414 2415 #: src/rcfile.c:566 2416 #, c-format 2417 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2418 msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \"" 2419 2420 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2421 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2422 msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden" 2423 2424 #: src/rcfile.c:603 2425 msgid "Empty regex string" 2426 msgstr "Leerer regulärer Ausdruck" 2427 2428 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2429 #, c-format 2430 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2431 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s" 2432 2433 #: src/rcfile.c:648 2434 msgid "Missing syntax name" 2435 msgstr "Fehlender Syntaxname" 2436 2437 #: src/rcfile.c:656 2438 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2439 msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen" 2440 2441 #: src/rcfile.c:668 2442 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2443 msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert" 2444 2445 #: src/rcfile.c:699 2446 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2447 msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen" 2448 2449 #: src/rcfile.c:717 2450 #, c-format 2451 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2452 msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle" 2453 2454 #: src/rcfile.c:750 2455 msgid "Missing key name" 2456 msgstr "Fehlender Schlüsselname" 2457 2458 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2459 #, c-format 2460 msgid "Key name %s is invalid" 2461 msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig" 2462 2463 #: src/rcfile.c:783 2464 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2465 msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden" 2466 2467 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2468 #: src/rcfile.c:794 2469 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2470 msgstr "" 2471 "Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen" 2472 2473 #: src/rcfile.c:801 2474 #, c-format 2475 msgid "Unknown menu: %s" 2476 msgstr "Unbekanntes Menü: %s" 2477 2478 #: src/rcfile.c:858 2479 #, c-format 2480 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2481 msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht" 2482 2483 #: src/rcfile.c:869 2484 #, c-format 2485 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2486 msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden" 2487 2488 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2489 #, c-format 2490 msgid "Command \"%s\" not understood" 2491 msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden" 2492 2493 #: src/rcfile.c:987 2494 msgid "Path is too long" 2495 msgstr "Pfad ist zu lang" 2496 2497 #: src/rcfile.c:1001 2498 #, c-format 2499 msgid "Error expanding %s: %s" 2500 msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s" 2501 2502 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2503 #, c-format 2504 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2505 msgstr "Farbe „%s“ akzeptiert kein Präfix" 2506 2507 #: src/rcfile.c:1090 2508 #, c-format 2509 msgid "Color \"%s\" not understood" 2510 msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden" 2511 2512 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2513 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2514 msgstr "Auf ein Argument muss ein Komma folgen" 2515 2516 #: src/rcfile.c:1161 2517 msgid "Missing color name" 2518 msgstr "Fehlender Farbname" 2519 2520 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2521 #, c-format 2522 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2523 msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl" 2524 2525 #: src/rcfile.c:1198 2526 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2527 msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“" 2528 2529 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2530 #, c-format 2531 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2532 msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen" 2533 2534 #: src/rcfile.c:1267 2535 #, c-format 2536 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2537 msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe" 2538 2539 #: src/rcfile.c:1314 2540 #, c-format 2541 msgid "Missing argument after '%s'" 2542 msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“" 2543 2544 #: src/rcfile.c:1324 2545 #, c-format 2546 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2547 msgstr "Argument von „%s“ hat kein schließendes \"" 2548 2549 #: src/rcfile.c:1374 2550 #, c-format 2551 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2552 msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n" 2553 2554 #: src/rcfile.c:1376 2555 msgid "" 2556 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2557 msgstr "" 2558 "Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-" 2559 "Einstellungen anzupassen\n" 2560 2561 #: src/rcfile.c:1443 2562 #, c-format 2563 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2564 msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden" 2565 2566 #: src/rcfile.c:1500 2567 #, c-format 2568 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2569 msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt" 2570 2571 #: src/rcfile.c:1543 2572 msgid "Missing option" 2573 msgstr "Fehlende Option" 2574 2575 #: src/rcfile.c:1557 2576 #, c-format 2577 msgid "Unknown option: %s" 2578 msgstr "Unbekannte Option: %s" 2579 2580 #: src/rcfile.c:1572 2581 #, c-format 2582 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2583 msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden" 2584 2585 #: src/rcfile.c:1577 2586 #, c-format 2587 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2588 msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument" 2589 2590 #: src/rcfile.c:1589 2591 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2592 msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette" 2593 2594 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2595 msgid "Non-blank characters required" 2596 msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich" 2597 2598 #: src/rcfile.c:1638 2599 msgid "Even number of characters required" 2600 msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich" 2601 2602 #: src/rcfile.c:1643 2603 msgid "Two single-column characters required" 2604 msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich" 2605 2606 #: src/rcfile.c:1734 2607 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2608 msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei existiert nicht\n" 2609 2610 #: src/rcfile.c:1753 2611 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2612 msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!" 2613 2614 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2615 #: src/search.c:102 2616 msgid " [Case Sensitive]" 2617 msgstr " [GROSS/klein]" 2618 2619 #: src/search.c:103 2620 msgid " [Regexp]" 2621 msgstr " [reg. Ausdruck]" 2622 2623 #: src/search.c:107 2624 msgid " (to replace) in selection" 2625 msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl" 2626 2627 #: src/search.c:109 2628 msgid " (to replace)" 2629 msgstr " (zu ersetzen)" 2630 2631 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2632 #. * more than half a second. 2633 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2634 msgid "Searching..." 2635 msgstr "Suchen …" 2636 2637 #: src/search.c:410 2638 #, c-format 2639 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2640 msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden" 2641 2642 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2643 #: src/search.c:599 2644 msgid "Replace this instance?" 2645 msgstr "Fundstelle ersetzen?" 2646 2647 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2648 #: src/search.c:710 2649 msgid "Replace with" 2650 msgstr "Ersetzen durch" 2651 2652 #: src/search.c:740 2653 #, c-format 2654 msgid "Replaced %zd occurrence" 2655 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2656 msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen" 2657 msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen" 2658 2659 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2660 #: src/search.c:776 2661 msgid "Enter line number, column number" 2662 msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben" 2663 2664 #: src/search.c:951 2665 msgid "Not a bracket" 2666 msgstr "Keine Klammer" 2667 2668 #: src/search.c:994 2669 msgid "No matching bracket" 2670 msgstr "Keine passende Klammer" 2671 2672 #: src/search.c:1013 2673 msgid "Placed anchor" 2674 msgstr "Anker gesetzt" 2675 2676 #: src/search.c:1015 2677 msgid "Removed anchor" 2678 msgstr "Anker entfernt" 2679 2680 #: src/search.c:1034 2681 msgid "Jumped to anchor" 2682 msgstr "Zum Anker gesprungen" 2683 2684 #: src/search.c:1036 2685 msgid "This is the only anchor" 2686 msgstr "Das ist der einzige Anker" 2687 2688 #: src/search.c:1038 2689 msgid "There are no anchors" 2690 msgstr "Es gibt keine Anker" 2691 2692 #: src/text.c:47 2693 msgid "Mark Set" 2694 msgstr "Markierung gesetzt" 2695 2696 #: src/text.c:50 2697 msgid "Mark Unset" 2698 msgstr "Markierung entfernt" 2699 2700 #: src/text.c:380 2701 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2702 msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt" 2703 2704 #: src/text.c:390 2705 msgid "Cannot comment past end of file" 2706 msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden" 2707 2708 #: src/text.c:511 2709 msgid "Nothing to undo" 2710 msgstr "Nichts rückgängig zu machen" 2711 2712 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2713 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2714 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2715 msgid "addition" 2716 msgstr "Hinzufügung" 2717 2718 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2719 msgid "line break" 2720 msgstr "Zeilenvorschub" 2721 2722 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2723 msgid "deletion" 2724 msgstr "Löschung" 2725 2726 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2727 msgid "line join" 2728 msgstr "Zeile verbinden" 2729 2730 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2731 msgid "replacement" 2732 msgstr "Ersetzung" 2733 2734 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2735 msgid "erasure" 2736 msgstr "löschen" 2737 2738 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2739 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2740 msgid "cut" 2741 msgstr "ausschneiden" 2742 2743 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2744 msgid "paste" 2745 msgstr "einfügen" 2746 2747 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2748 msgid "insertion" 2749 msgstr "Einfügung" 2750 2751 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2752 msgid "indent" 2753 msgstr "Einrücken" 2754 2755 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2756 msgid "unindent" 2757 msgstr "Ausrücken" 2758 2759 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2760 msgid "comment" 2761 msgstr "Kommentieren" 2762 2763 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2764 msgid "uncomment" 2765 msgstr "Nicht kommentieren" 2766 2767 #: src/text.c:659 2768 #, c-format 2769 msgid "Undid %s" 2770 msgstr "%s wurde rückgängig gemacht" 2771 2772 #: src/text.c:694 2773 msgid "Nothing to redo" 2774 msgstr "Nichts zu wiederholen" 2775 2776 #: src/text.c:828 2777 #, c-format 2778 msgid "Redid %s" 2779 msgstr "%s wurde wiederholt" 2780 2781 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2782 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2783 msgid "justification" 2784 msgstr "Ausrichtung" 2785 2786 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2787 msgid "Selection is empty" 2788 msgstr "Auswahl ist leer" 2789 2790 #: src/text.c:2004 2791 msgid "Justified selection" 2792 msgstr "Auswahl wurde ausgerichtet" 2793 2794 #: src/text.c:2008 2795 msgid "Justified file" 2796 msgstr "Datei wurde ausgerichtet" 2797 2798 #: src/text.c:2010 2799 msgid "Justified paragraph" 2800 msgstr "Absatz wurde ausgerichtet" 2801 2802 #: src/text.c:2132 2803 msgid "Buffer is empty" 2804 msgstr "Zwischenablage ist leer" 2805 2806 #: src/text.c:2144 2807 msgid "Invoking formatter..." 2808 msgstr "Formatierer wird aufgerufen …" 2809 2810 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2811 #, c-format 2812 msgid "Error invoking '%s'" 2813 msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“" 2814 2815 #: src/text.c:2181 2816 #, c-format 2817 msgid "Program '%s' complained" 2818 msgstr "Programm „%s“ hat sich beschwert" 2819 2820 #: src/text.c:2189 2821 msgid "Nothing changed" 2822 msgstr "Nichts geändert" 2823 2824 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2825 #: src/text.c:2214 2826 msgid "spelling correction" 2827 msgstr "Rechtschreibprüfung" 2828 2829 #: src/text.c:2214 2830 msgid "formatting" 2831 msgstr "Formatierung" 2832 2833 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2834 msgid "Finished checking spelling" 2835 msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" 2836 2837 #: src/text.c:2234 2838 msgid "Buffer has been processed" 2839 msgstr "Puffer wurde verarbeitet" 2840 2841 #: src/text.c:2278 2842 #, c-format 2843 msgid "Unfindable word: %s" 2844 msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s" 2845 2846 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2847 #: src/text.c:2297 2848 msgid "Edit a replacement" 2849 msgstr "Ersetzung editieren" 2850 2851 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2852 #: src/text.c:2310 2853 msgid "Next word..." 2854 msgstr "Nächstes Wort …" 2855 2856 #: src/text.c:2363 2857 msgid "Invoking spell checker..." 2858 msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen …" 2859 2860 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2861 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2862 msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden" 2863 2864 #: src/text.c:2522 2865 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2866 msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“" 2867 2868 #: src/text.c:2524 2869 msgid "Error invoking \"sort\"" 2870 msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort“" 2871 2872 #: src/text.c:2526 2873 msgid "Error invoking \"spell\"" 2874 msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“" 2875 2876 #: src/text.c:2603 2877 msgid "No linter is defined for this type of file" 2878 msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert" 2879 2880 #: src/text.c:2613 2881 msgid "Save modified buffer before linting?" 2882 msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?" 2883 2884 #: src/text.c:2630 2885 msgid "Invoking linter..." 2886 msgstr "Linter wird aufgerufen …" 2887 2888 #: src/text.c:2769 2889 #, c-format 2890 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2891 msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s" 2892 2893 #: src/text.c:2808 2894 #, c-format 2895 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2896 msgstr "" 2897 "Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?" 2898 2899 #: src/text.c:2847 2900 msgid "No messages for this file" 2901 msgstr "Keine Meldungen für diese Datei" 2902 2903 #: src/text.c:2897 2904 msgid "At first message" 2905 msgstr "Bei erster Meldung" 2906 2907 #: src/text.c:2907 2908 msgid "At last message" 2909 msgstr "Bei letzter Meldung" 2910 2911 #: src/text.c:2952 2912 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2913 msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert" 2914 2915 #: src/text.c:3026 2916 #, c-format 2917 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2918 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2919 2920 #: src/text.c:3027 2921 msgid "In Selection: " 2922 msgstr "In Auswahl: " 2923 2924 #: src/text.c:3028 2925 msgid "line" 2926 msgid_plural "lines" 2927 msgstr[0] "Zeile" 2928 msgstr[1] "Zeilen" 2929 2930 #: src/text.c:3029 2931 msgid "word" 2932 msgid_plural "words" 2933 msgstr[0] "Wort" 2934 msgstr[1] "Wörter" 2935 2936 #: src/text.c:3030 2937 msgid "character" 2938 msgid_plural "characters" 2939 msgstr[0] "Zeichen" 2940 msgstr[1] "Zeichen" 2941 2942 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2943 #: src/text.c:3048 2944 msgid "Verbatim Input" 2945 msgstr "Direkte Eingabe" 2946 2947 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2948 #: src/text.c:3072 2949 msgid "Invalid code" 2950 msgstr "Ungültiger Code" 2951 2952 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2953 #: src/text.c:3154 2954 msgid "No word fragment" 2955 msgstr "Kein Wort-Fragment" 2956 2957 #: src/text.c:3258 2958 msgid "No further matches" 2959 msgstr "Keine weiteren Treffer" 2960 2961 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2962 #: src/text.c:3261 2963 msgid "No matches" 2964 msgstr "Keine Treffer" 2965 2966 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2967 msgid "Nano is out of memory!\n" 2968 msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n" 2969 2970 #: src/winio.c:100 2971 msgid "Recording a macro..." 2972 msgstr "Makro wird aufgezeichnet …" 2973 2974 #: src/winio.c:104 2975 msgid "Stopped recording" 2976 msgstr "Aufzeichnung gestoppt" 2977 2978 #: src/winio.c:116 2979 msgid "Cannot run macro while recording" 2980 msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden" 2981 2982 #: src/winio.c:122 2983 msgid "Macro is empty" 2984 msgstr "Makro ist leer" 2985 2986 #: src/winio.c:137 2987 msgid "Too much input at once\n" 2988 msgstr "Zu viele Eingaben zugleich\n" 2989 2990 #: src/winio.c:248 2991 msgid "Too many errors from stdin\n" 2992 msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n" 2993 2994 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2995 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2996 #: src/winio.c:1407 2997 #, c-format 2998 msgid "Unicode Input: %s" 2999 msgstr "Unicode-Eingabe: %s" 3000 3001 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 3002 #: src/winio.c:2029 3003 msgid "Linting --" 3004 msgstr "Linter läuft --" 3005 3006 #: src/winio.c:2035 3007 msgid "DIR:" 3008 msgstr "Verz.:" 3009 3010 #: src/winio.c:2056 3011 msgid "View" 3012 msgstr "Ansehen" 3013 3014 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 3015 msgid "Modified" 3016 msgstr "Verändert" 3017 3018 #: src/winio.c:2064 3019 msgid "Restricted" 3020 msgstr "Eingeschränkt" 3021 3022 #: src/winio.c:2170 3023 msgid "(nameless)" 3024 msgstr "(unbenannt)" 3025 3026 #: src/winio.c:2202 3027 #, c-format 3028 msgid " (%zu line)" 3029 msgid_plural " (%zu lines)" 3030 msgstr[0] " (%zu Zeile)" 3031 msgstr[1] " (%zu Zeilen)" 3032 3033 #: src/winio.c:2204 3034 #, c-format 3035 msgid " (%zu line, %s)" 3036 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3037 msgstr[0] " (%zu Zeile, %s)" 3038 msgstr[1] " (%zu Zeilen, %s)" 3039 3040 #: src/winio.c:3506 3041 #, c-format 3042 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3043 msgstr "" 3044 "Zeile %*zd/%zd (%2d%%), Spalte %2zu/%2zu (%3d%%), Zeichen %*zu/%zu (%2d%%)" 3045 3046 #: src/winio.c:3660 3047 msgid "The nano text editor" 3048 msgstr "Der Texteditor Nano" 3049 3050 #: src/winio.c:3661 3051 msgid "version" 3052 msgstr "Version" 3053 3054 #: src/winio.c:3662 3055 msgid "Brought to you by:" 3056 msgstr "Entwickelt von:" 3057 3058 #: src/winio.c:3663 3059 msgid "Special thanks to:" 3060 msgstr "Speziellen Dank an:" 3061 3062 #: src/winio.c:3664 3063 msgid "The Free Software Foundation" 3064 msgstr "The Free Software Foundation" 3065 3066 #: src/winio.c:3665 3067 msgid "the many translators and the TP" 3068 msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP" 3069 3070 #: src/winio.c:3666 3071 msgid "For ncurses:" 3072 msgstr "Für ncurses:" 3073 3074 #: src/winio.c:3667 3075 msgid "and anyone else we forgot..." 3076 msgstr "und alle Nichtgenannten …" 3077 3078 #: src/winio.c:3668 3079 msgid "Thank you for using nano!" 3080 msgstr "Danke für die Benutzung von nano!" 3081 3082 #: lib/getopt.c:282 3083 #, c-format 3084 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3085 msgstr "%s: Option „%s%s“ ist nicht eindeutig\n" 3086 3087 #: lib/getopt.c:288 3088 #, c-format 3089 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3090 msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" 3091 3092 #: lib/getopt.c:322 3093 #, c-format 3094 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3095 msgstr "%s: Unbekannte Option „%s%s“\n" 3096 3097 #: lib/getopt.c:348 3098 #, c-format 3099 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3100 msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n" 3101 3102 #: lib/getopt.c:363 3103 #, c-format 3104 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3105 msgstr "%s: Option „%s%s“ erwartet ein Argument\n" 3106 3107 #: lib/getopt.c:624 3108 #, c-format 3109 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3110 msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n" 3111 3112 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3113 #, c-format 3114 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3115 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n" 3116 3117 #: lib/regcomp.c:122 3118 msgid "Success" 3119 msgstr "Erfolg" 3120 3121 #: lib/regcomp.c:125 3122 msgid "No match" 3123 msgstr "Kein Treffer" 3124 3125 #: lib/regcomp.c:128 3126 msgid "Invalid regular expression" 3127 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" 3128 3129 #: lib/regcomp.c:131 3130 msgid "Invalid collation character" 3131 msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen" 3132 3133 #: lib/regcomp.c:134 3134 msgid "Invalid character class name" 3135 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" 3136 3137 #: lib/regcomp.c:137 3138 msgid "Trailing backslash" 3139 msgstr "Angehängter Rückschrägstrich" 3140 3141 #: lib/regcomp.c:140 3142 msgid "Invalid back reference" 3143 msgstr "Ungültige Rückreferenz" 3144 3145 #: lib/regcomp.c:143 3146 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3147 msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [. oder [=" 3148 3149 #: lib/regcomp.c:146 3150 msgid "Unmatched ( or \\(" 3151 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\(" 3152 3153 #: lib/regcomp.c:149 3154 msgid "Unmatched \\{" 3155 msgstr "Kein Gegenstück für \\{" 3156 3157 #: lib/regcomp.c:152 3158 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3159 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}" 3160 3161 #: lib/regcomp.c:155 3162 msgid "Invalid range end" 3163 msgstr "Ungültiges Bereichsende" 3164 3165 #: lib/regcomp.c:158 3166 msgid "Memory exhausted" 3167 msgstr "Speicher ausgeschöpft" 3168 3169 #: lib/regcomp.c:161 3170 msgid "Invalid preceding regular expression" 3171 msgstr "Ungültiger vorangestellter regulärer Ausdruck" 3172 3173 #: lib/regcomp.c:164 3174 msgid "Premature end of regular expression" 3175 msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" 3176 3177 #: lib/regcomp.c:167 3178 msgid "Regular expression too big" 3179 msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" 3180 3181 #: lib/regcomp.c:170 3182 msgid "Unmatched ) or \\)" 3183 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)" 3184 3185 #: lib/regcomp.c:650 3186 msgid "No previous regular expression" 3187 msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"