nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

de.po (84120B)


      1 # German messages for the nano editor.
      2 # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 # Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
      5 # Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000-2001.
      6 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
      7 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2022, 2024-2025.
      8 msgid ""
      9 msgstr ""
     10 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
     11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     13 "PO-Revision-Date: 2025-03-24 19:26+0100\n"
     14 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
     15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
     16 "Language: de\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     22 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
     23 
     24 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     25 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     26 msgid "(dir)"
     27 msgstr "(Verz.)"
     28 
     29 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     30 #: src/browser.c:190
     31 msgid "(parent dir)"
     32 msgstr "(höher)"
     33 
     34 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     35 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     36 #: src/browser.c:220
     37 msgid "(huge)"
     38 msgstr "riesig"
     39 
     40 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     41 msgid "Search Wrapped"
     42 msgstr "Suche umbrechen"
     43 
     44 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     45 msgid "This is the only occurrence"
     46 msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
     47 
     48 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     49 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     50 msgid "Search"
     51 msgstr "Suche"
     52 
     53 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     54 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     55 msgid " [Backwards]"
     56 msgstr " [Rückwärts]"
     57 
     58 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     59 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     60 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     61 msgid "Cancelled"
     62 msgstr "Abgebrochen"
     63 
     64 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     65 msgid "No current search pattern"
     66 msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
     67 
     68 #: src/browser.c:404
     69 #, c-format
     70 msgid "Cannot open directory: %s"
     71 msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s"
     72 
     73 #: src/browser.c:440
     74 msgid "No entries"
     75 msgstr "Keine Einträge"
     76 
     77 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     78 #: src/browser.c:557
     79 msgid "Go To Directory"
     80 msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
     81 
     82 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     83 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     84 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     85 #, c-format
     86 msgid "Can't go outside of %s"
     87 msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
     88 
     89 #: src/browser.c:596
     90 msgid "Can't move up a directory"
     91 msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
     92 
     93 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     94 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     95 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     96 #, c-format
     97 msgid "Error reading %s: %s"
     98 msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
     99 
    100 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    101 msgid "Paste is ignored"
    102 msgstr "Einfügen wird ignoriert"
    103 
    104 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    105 msgid "The working directory has disappeared"
    106 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden"
    107 
    108 #: src/color.c:156
    109 #, c-format
    110 msgid "Unknown syntax name: %s"
    111 msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s"
    112 
    113 #: src/color.c:196
    114 #, c-format
    115 msgid "magic_load() failed: %s"
    116 msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s"
    117 
    118 #: src/color.c:200
    119 #, c-format
    120 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    121 msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s"
    122 
    123 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    124 msgid "Nothing was cut"
    125 msgstr "Nichts ausgeschnitten"
    126 
    127 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    128 msgid "Copied nothing"
    129 msgstr "Nichts kopiert"
    130 
    131 #: src/cut.c:740
    132 msgid "Cutbuffer is empty"
    133 msgstr "Zwischenablage ist leer"
    134 
    135 #: src/files.c:133
    136 #, c-format
    137 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    138 msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s"
    139 
    140 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    141 #: src/files.c:162
    142 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    143 msgstr "Meine Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden"
    144 
    145 #: src/files.c:167
    146 #, c-format
    147 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    148 msgstr "Rechnername konnte nicht bestimmt werden: %s"
    149 
    150 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    151 #, c-format
    152 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    153 msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s"
    154 
    155 #: src/files.c:254
    156 msgid "Someone else is also editing this file"
    157 msgstr "Die Datei wirdauch von jemand anderem bearbeitet"
    158 
    159 #: src/files.c:263
    160 #, c-format
    161 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    162 msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s"
    163 
    164 #: src/files.c:278
    165 #, c-format
    166 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    167 msgstr "Fehlerhafte Sperrdatei wird ignoriert: %s"
    168 
    169 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    170 #: src/files.c:299
    171 #, c-format
    172 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    173 msgstr "Datei %s wird von %s bearbeitet (mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?"
    174 
    175 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    176 #: src/files.c:367
    177 #, c-format
    178 msgid "Directory '%s' does not exist"
    179 msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
    180 
    181 #: src/files.c:369
    182 #, c-format
    183 msgid "Path '%s': %s"
    184 msgstr "Pfad „%s“: %s"
    185 
    186 #: src/files.c:371
    187 #, c-format
    188 msgid "Path '%s' is not a directory"
    189 msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis"
    190 
    191 #: src/files.c:373
    192 #, c-format
    193 msgid "Path '%s' is not accessible"
    194 msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden"
    195 
    196 #: src/files.c:376
    197 #, c-format
    198 msgid "Directory '%s' is not writable"
    199 msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt"
    200 
    201 #: src/files.c:403
    202 #, c-format
    203 msgid "Can't read file from outside of %s"
    204 msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden"
    205 
    206 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    207 #, c-format
    208 msgid "\"%s\" is a directory"
    209 msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
    210 
    211 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    212 #, c-format
    213 msgid "\"%s\" is a device file"
    214 msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
    215 
    216 #: src/files.c:424
    217 #, c-format
    218 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    219 msgstr "„%s“ ist eine FIFO"
    220 
    221 #: src/files.c:431
    222 #, c-format
    223 msgid "%s is meant to be read-only"
    224 msgstr "%s ist als schreibgeschützt deklariert"
    225 
    226 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    227 #: src/files.c:543
    228 #, c-format
    229 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    230 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    231 msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
    232 msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
    233 
    234 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    235 msgid "New Buffer"
    236 msgstr "Neuer Puffer"
    237 
    238 #: src/files.c:546
    239 msgid "DOS"
    240 msgstr "DOS"
    241 
    242 #: src/files.c:546
    243 msgid "Mac"
    244 msgstr "Mac"
    245 
    246 #: src/files.c:549
    247 #, c-format
    248 msgid "%s -- %zu line"
    249 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    250 msgstr[0] "%s -- %zu Zeile"
    251 msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen"
    252 
    253 #: src/files.c:559
    254 msgid "No more open file buffers"
    255 msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
    256 
    257 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    258 msgid "Interrupted"
    259 msgstr "Unterbrochen"
    260 
    261 #: src/files.c:832
    262 #, c-format
    263 msgid "File '%s' is unwritable"
    264 msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt"
    265 
    266 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    267 #: src/files.c:838
    268 #, c-format
    269 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    270 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    271 msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
    272 msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
    273 
    274 #: src/files.c:842
    275 #, c-format
    276 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    277 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    278 msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
    279 msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
    280 
    281 #: src/files.c:847
    282 #, c-format
    283 msgid "Read %zu line"
    284 msgid_plural "Read %zu lines"
    285 msgstr[0] "%zu Zeile gelesen"
    286 msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen"
    287 
    288 #: src/files.c:892
    289 msgid "New File"
    290 msgstr "Neue Datei"
    291 
    292 #: src/files.c:895
    293 #, c-format
    294 msgid "File \"%s\" not found"
    295 msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden"
    296 
    297 #: src/files.c:902
    298 msgid "Reading from FIFO..."
    299 msgstr "Aus FIFO wird gelesen …"
    300 
    301 #: src/files.c:930
    302 msgid "Reading..."
    303 msgstr "Lesen …"
    304 
    305 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    306 #, c-format
    307 msgid "Could not create pipe: %s"
    308 msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden: %s"
    309 
    310 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    311 #: src/text.c:2659
    312 #, c-format
    313 msgid "Could not fork: %s"
    314 msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden: %s"
    315 
    316 #: src/files.c:1077
    317 msgid "Executing..."
    318 msgstr "Wird ausgeführt …"
    319 
    320 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    321 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    322 msgid "filtering"
    323 msgstr "Filtern"
    324 
    325 #: src/files.c:1140
    326 #, c-format
    327 msgid "Failed to open pipe: %s"
    328 msgstr "Pipe kann nicht geöffnet werden: %s"
    329 
    330 #: src/files.c:1158
    331 #, c-format
    332 msgid "Error: %s"
    333 msgstr "Fehler: %s"
    334 
    335 #: src/files.c:1163
    336 msgid "Piping failed"
    337 msgstr "Weiterleitung per Pipe fehlgeschlagen"
    338 
    339 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    340 #: src/files.c:1212
    341 msgid "Command to execute in new buffer"
    342 msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl"
    343 
    344 #: src/files.c:1215
    345 msgid "Command to execute"
    346 msgstr "Auszuführender Befehl"
    347 
    348 #: src/files.c:1223
    349 #, c-format
    350 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    351 msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]"
    352 
    353 #: src/files.c:1226
    354 #, c-format
    355 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    356 msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]"
    357 
    358 #: src/files.c:1231
    359 #, c-format
    360 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    361 msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]"
    362 
    363 #: src/files.c:1234
    364 #, c-format
    365 msgid "File to insert [from %s]"
    366 msgstr "Einzufügende Datei [von %s]"
    367 
    368 #: src/files.c:1502
    369 #, c-format
    370 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    371 msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s\n"
    372 
    373 #: src/files.c:1551
    374 #, c-format
    375 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    376 msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis: %s\n"
    377 
    378 #: src/files.c:1606
    379 msgid "Making backup..."
    380 msgstr "Sicherung wird erstellt …"
    381 
    382 #: src/files.c:1638
    383 msgid "Too many existing backup files"
    384 msgstr "Zu viele Sicherungsdateien vorhanden"
    385 
    386 #: src/files.c:1686
    387 msgid "Cannot read original file"
    388 msgstr "Originaldatei kann nicht gelesen werden"
    389 
    390 #: src/files.c:1718
    391 msgid "Cannot make regular backup"
    392 msgstr "Reguläre Sicherung kann nicht erstellt werden"
    393 
    394 #: src/files.c:1719
    395 msgid "Trying again in your home directory"
    396 msgstr "Wird im Heimatverzeichnis erneut versucht"
    397 
    398 #: src/files.c:1731
    399 msgid "Cannot make backup"
    400 msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden"
    401 
    402 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    403 #: src/files.c:1742
    404 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    405 msgstr ""
    406 "Sicherung kann nicht erstellt werden; tatsächliche Datei trotzdem speichern?"
    407 
    408 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    409 #: src/files.c:1747
    410 #, c-format
    411 msgid "Cannot make backup: %s"
    412 msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden: %s"
    413 
    414 #: src/files.c:1783
    415 #, c-format
    416 msgid "Can't write outside of %s"
    417 msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
    418 
    419 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    420 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    421 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    422 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    423 #, c-format
    424 msgid "Error writing %s: %s"
    425 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
    426 
    427 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    428 #: src/text.c:2966
    429 #, c-format
    430 msgid "Error writing temp file: %s"
    431 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
    432 
    433 #: src/files.c:1848
    434 msgid "Writing to FIFO..."
    435 msgstr "In FIFO wird geschrieben …"
    436 
    437 #: src/files.c:1895
    438 msgid "Writing..."
    439 msgstr "Wird geschrieben …"
    440 
    441 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    442 #, c-format
    443 msgid "Error reading temp file: %s"
    444 msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei: %s"
    445 
    446 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    447 #: src/files.c:1998
    448 msgid "File on disk has been truncated!"
    449 msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger gekürzt!"
    450 
    451 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    452 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    453 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    454 #: src/files.c:2003
    455 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    456 msgstr ""
    457 "Vielleicht ^T^Z, Platz auf dem Datenträger schaffen, wiederaufnehmen, dann "
    458 "^S^X"
    459 
    460 #: src/files.c:2065
    461 #, c-format
    462 msgid "Wrote %zu line"
    463 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    464 msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben"
    465 msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben"
    466 
    467 #: src/files.c:2150
    468 msgid " [DOS Format]"
    469 msgstr " [DOS-Format]"
    470 
    471 #: src/files.c:2151
    472 msgid " [Mac Format]"
    473 msgstr " [Mac-Format]"
    474 
    475 #: src/files.c:2152
    476 msgid " [Backup]"
    477 msgstr " [Sicherungsdatei]"
    478 
    479 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    480 #: src/files.c:2159
    481 msgid "Prepend Selection to File"
    482 msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
    483 
    484 #: src/files.c:2160
    485 msgid "Append Selection to File"
    486 msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
    487 
    488 #: src/files.c:2161
    489 msgid "Write Selection to File"
    490 msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
    491 
    492 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    493 #: src/files.c:2164
    494 msgid "Prepend to File"
    495 msgstr "Vorne an Datei anfügen"
    496 
    497 #: src/files.c:2164
    498 msgid "Append to File"
    499 msgstr "An Datei anhängen"
    500 
    501 #: src/files.c:2167
    502 msgid "Write to File"
    503 msgstr "In Datei schreiben"
    504 
    505 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    506 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    507 msgid "Too tiny"
    508 msgstr "Zu klein"
    509 
    510 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    511 #: src/files.c:2281
    512 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    513 msgstr "Datei existiert – kann nicht überschrieben werden"
    514 
    515 #: src/files.c:2290
    516 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    517 msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
    518 
    519 #: src/files.c:2298
    520 #, c-format
    521 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    522 msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
    523 
    524 #: src/files.c:2322
    525 msgid "File on disk has changed"
    526 msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert"
    527 
    528 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    529 #: src/files.c:2325
    530 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    531 msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
    532 
    533 #: src/files.c:2702
    534 msgid "(more)"
    535 msgstr "(mehr)"
    536 
    537 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    538 #: src/global.c:561
    539 msgid "Exit"
    540 msgstr "Beenden"
    541 
    542 #: src/global.c:562
    543 msgid "Close"
    544 msgstr "Schließen"
    545 
    546 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    547 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    548 #: src/global.c:570
    549 msgid "Cancel the current function"
    550 msgstr "Funktion abbrechen"
    551 
    552 #: src/global.c:571
    553 msgid "Display this help text"
    554 msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
    555 
    556 #: src/global.c:572
    557 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    558 msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden"
    559 
    560 #: src/global.c:574
    561 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    562 msgstr ""
    563 "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern"
    564 
    565 #: src/global.c:576
    566 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    567 msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen"
    568 
    569 #: src/global.c:578
    570 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    571 msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen"
    572 
    573 #: src/global.c:580
    574 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    575 msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen"
    576 
    577 #: src/global.c:582
    578 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    579 msgstr ""
    580 "Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der "
    581 "Zwischenablage speichern"
    582 
    583 #: src/global.c:584
    584 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    585 msgstr ""
    586 "Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der "
    587 "Zwischenablage speichern"
    588 
    589 #: src/global.c:586
    590 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    591 msgstr "Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Cursorposition einfügen"
    592 
    593 #: src/global.c:587
    594 msgid "Display the position of the cursor"
    595 msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen"
    596 
    597 #: src/global.c:589
    598 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    599 msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
    600 
    601 #: src/global.c:591
    602 msgid "Replace a string or a regular expression"
    603 msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
    604 
    605 #: src/global.c:592
    606 msgid "Go to line and column number"
    607 msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
    608 
    609 #: src/global.c:594
    610 msgid "Go to the matching bracket"
    611 msgstr "Zur passenden Klammer springen"
    612 
    613 #: src/global.c:595
    614 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    615 msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
    616 
    617 #: src/global.c:596
    618 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    619 msgstr "Die aktuelle Zeile oder den markierten Bereich verwerfen"
    620 
    621 #: src/global.c:597
    622 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    623 msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken"
    624 
    625 #: src/global.c:598
    626 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    627 msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken"
    628 
    629 #: src/global.c:599
    630 msgid "Undo the last operation"
    631 msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"
    632 
    633 #: src/global.c:600
    634 msgid "Redo the last undone operation"
    635 msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen"
    636 
    637 #: src/global.c:602
    638 msgid "Go back one character"
    639 msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen"
    640 
    641 #: src/global.c:603
    642 msgid "Go forward one character"
    643 msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
    644 
    645 #: src/global.c:604
    646 msgid "Go back one word"
    647 msgstr "Ein Wort rückwärts gehen"
    648 
    649 #: src/global.c:605
    650 msgid "Go forward one word"
    651 msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
    652 
    653 #: src/global.c:606
    654 msgid "Go to previous line"
    655 msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen"
    656 
    657 #: src/global.c:607
    658 msgid "Go to next line"
    659 msgstr "Zur folgenden Zeile gehen"
    660 
    661 #: src/global.c:608
    662 msgid "Go to beginning of current line"
    663 msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
    664 
    665 #: src/global.c:609
    666 msgid "Go to end of current line"
    667 msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen"
    668 
    669 #: src/global.c:610
    670 msgid "Go to previous block of text"
    671 msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen"
    672 
    673 #: src/global.c:611
    674 msgid "Go to next block of text"
    675 msgstr "Zum folgenden Textblock gehen"
    676 
    677 #: src/global.c:614
    678 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    679 msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
    680 
    681 #: src/global.c:616
    682 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    683 msgstr ""
    684 "Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des nächsten Absatzes"
    685 
    686 #: src/global.c:619
    687 msgid "Go to first row in the viewport"
    688 msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Ansicht springen"
    689 
    690 #: src/global.c:620
    691 msgid "Go to last row in the viewport"
    692 msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Ansicht springen"
    693 
    694 #: src/global.c:621
    695 msgid "Center the line where the cursor is"
    696 msgstr "Zeile zentrieren, die den Cursor enthält"
    697 
    698 #: src/global.c:622
    699 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    700 msgstr ""
    701 "Zeile, die den Cursor enthält, in die Mitte, dann nach oben, dann nach unten "
    702 "schieben"
    703 
    704 #: src/global.c:624
    705 msgid "Go one screenful up"
    706 msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen"
    707 
    708 #: src/global.c:625
    709 msgid "Go one screenful down"
    710 msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen"
    711 
    712 #: src/global.c:626
    713 msgid "Go to the first line of the file"
    714 msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"
    715 
    716 #: src/global.c:627
    717 msgid "Go to the last line of the file"
    718 msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"
    719 
    720 #: src/global.c:630
    721 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    722 msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
    723 
    724 #: src/global.c:632
    725 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    726 msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
    727 
    728 #: src/global.c:635
    729 msgid "Switch to the previous file buffer"
    730 msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
    731 
    732 #: src/global.c:636
    733 msgid "Switch to the next file buffer"
    734 msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
    735 
    736 #: src/global.c:638
    737 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    738 msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
    739 
    740 #: src/global.c:639
    741 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    742 msgstr ""
    743 "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen (oder die markierten Zeilen "
    744 "einrücken)"
    745 
    746 #: src/global.c:640
    747 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    748 msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
    749 
    750 #: src/global.c:641
    751 msgid "Delete the character under the cursor"
    752 msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
    753 
    754 #: src/global.c:643
    755 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    756 msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
    757 
    758 #: src/global.c:646
    759 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    760 msgstr "Vom Cursor rückwärts bis zum Beginn des Wortes ausschneiden"
    761 
    762 #: src/global.c:648
    763 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    764 msgstr "Vom Cursor vorwärts bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden"
    765 
    766 #: src/global.c:650
    767 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    768 msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
    769 
    770 #: src/global.c:653
    771 msgid "Justify the current paragraph"
    772 msgstr "Absatz ausrichten"
    773 
    774 #: src/global.c:654
    775 msgid "Justify the entire file"
    776 msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
    777 
    778 #: src/global.c:658
    779 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    780 msgstr "Die Zeilen, Wörter und Zeichen zählen"
    781 
    782 #: src/global.c:659
    783 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    784 msgstr "Den Editor in den Hintergrund schieben (zur Shell zurückkehren)"
    785 
    786 #: src/global.c:661
    787 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    788 msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
    789 
    790 #: src/global.c:663
    791 msgid "Try and complete the current word"
    792 msgstr "Versuchen, das aktuelle Wort zu vervollständigen"
    793 
    794 #: src/global.c:667
    795 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    796 msgstr ""
    797 "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder "
    798 "Kommentierung aufheben"
    799 
    800 #: src/global.c:669
    801 msgid "Save file without prompting"
    802 msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern"
    803 
    804 #: src/global.c:670
    805 msgid "Search next occurrence backward"
    806 msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen"
    807 
    808 #: src/global.c:671
    809 msgid "Search next occurrence forward"
    810 msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen"
    811 
    812 #: src/global.c:673
    813 msgid "Start/stop recording a macro"
    814 msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen"
    815 
    816 #: src/global.c:674
    817 msgid "Run the last recorded macro"
    818 msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen"
    819 
    820 #: src/global.c:675
    821 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    822 msgstr "Einen Anker in der aktuellen Zeile setzen oder daraus entfernen"
    823 
    824 #: src/global.c:676
    825 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    826 msgstr "Zurück zum nächstliegenden Anker springen"
    827 
    828 #: src/global.c:677
    829 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    830 msgstr "Vorwärts zum nächstliegenden Anker springen"
    831 
    832 #: src/global.c:679
    833 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    834 msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
    835 
    836 #: src/global.c:680
    837 msgid "Reverse the direction of the search"
    838 msgstr "Die Richtung der Suche umkehren"
    839 
    840 #: src/global.c:681
    841 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    842 msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
    843 
    844 #: src/global.c:683
    845 msgid "Recall the previous search/replace string"
    846 msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
    847 
    848 #: src/global.c:684
    849 msgid "Recall the next search/replace string"
    850 msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
    851 
    852 #: src/global.c:687
    853 msgid "Toggle the use of DOS format"
    854 msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
    855 
    856 #: src/global.c:688
    857 msgid "Toggle the use of Mac format"
    858 msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
    859 
    860 #: src/global.c:689
    861 msgid "Toggle appending"
    862 msgstr "Anhängen umschalten"
    863 
    864 #: src/global.c:690
    865 msgid "Toggle prepending"
    866 msgstr "Vorn-Anfügen umschalten"
    867 
    868 #: src/global.c:691
    869 msgid "Toggle backing up of the original file"
    870 msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
    871 
    872 #: src/global.c:692
    873 msgid "Execute a function or an external command"
    874 msgstr "Funktion oder externen Befehl ausführen"
    875 
    876 #: src/global.c:694
    877 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    878 msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) in Pipe senden"
    879 
    880 #: src/global.c:696
    881 msgid "Recall the previous command"
    882 msgstr "Den vorhergehenden Befehl erneut aufrufen"
    883 
    884 #: src/global.c:697
    885 msgid "Recall the next command"
    886 msgstr "Den nächsten Befehl erneut aufrufen"
    887 
    888 #: src/global.c:699
    889 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    890 msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
    891 
    892 #: src/global.c:702
    893 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    894 msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
    895 
    896 #: src/global.c:704
    897 msgid "Close buffer without saving it"
    898 msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern"
    899 
    900 #: src/global.c:706
    901 msgid "Go to file browser"
    902 msgstr "Zum Dateibrowser gehen"
    903 
    904 #: src/global.c:707
    905 msgid "Exit from the file browser"
    906 msgstr "Den Dateibrowser beenden"
    907 
    908 #: src/global.c:708
    909 msgid "Go to the first file in the list"
    910 msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"
    911 
    912 #: src/global.c:709
    913 msgid "Go to the last file in the list"
    914 msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"
    915 
    916 #: src/global.c:710
    917 msgid "Go to the previous file in the list"
    918 msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen"
    919 
    920 #: src/global.c:711
    921 msgid "Go to the next file in the list"
    922 msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen"
    923 
    924 #: src/global.c:713
    925 msgid "Go to lefthand column"
    926 msgstr "Zur linken Spalte springen"
    927 
    928 #: src/global.c:714
    929 msgid "Go to righthand column"
    930 msgstr "Zur rechten Spalte springen"
    931 
    932 #: src/global.c:715
    933 msgid "Go to first row in this column"
    934 msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen"
    935 
    936 #: src/global.c:716
    937 msgid "Go to last row in this column"
    938 msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen"
    939 
    940 #: src/global.c:718
    941 msgid "Search forward for a string"
    942 msgstr "Vorwärts nach einer Zeichenkette suchen"
    943 
    944 #: src/global.c:719
    945 msgid "Search backward for a string"
    946 msgstr "Rückwärts nach einer Zeichenkette suchen"
    947 
    948 #: src/global.c:720
    949 msgid "Refresh the file list"
    950 msgstr "Dateiliste aktualisieren"
    951 
    952 #: src/global.c:721
    953 msgid "Go to directory"
    954 msgstr "Zu Verzeichnis gehen"
    955 
    956 #: src/global.c:724
    957 msgid "Invoke the linter, if available"
    958 msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
    959 
    960 #: src/global.c:725
    961 msgid "Go to previous linter msg"
    962 msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
    963 
    964 #: src/global.c:726
    965 msgid "Go to next linter msg"
    966 msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
    967 
    968 #: src/global.c:730
    969 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    970 msgstr ""
    971 "Ein Programm zum Formatieren/Arrangieren/Bearbeiten des Puffers aufrufen"
    972 
    973 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    974 #: src/global.c:748
    975 msgid "Help"
    976 msgstr "Hilfe"
    977 
    978 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    979 msgid "Cancel"
    980 msgstr "Abbrechen"
    981 
    982 #: src/global.c:774
    983 msgid "Write Out"
    984 msgstr "Speichern"
    985 
    986 #: src/global.c:782
    987 msgid "Read File"
    988 msgstr "Öffnen"
    989 
    990 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    991 msgid "Justify"
    992 msgstr "Ausrichten"
    993 
    994 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    995 msgid "Refresh"
    996 msgstr "Auffrischen"
    997 
    998 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    999 msgid "Where Is"
   1000 msgstr "Wo ist"
   1001 
   1002 #: src/global.c:800 src/global.c:861
   1003 msgid "Replace"
   1004 msgstr "Ersetzen"
   1005 
   1006 #: src/global.c:813
   1007 msgid "Cut"
   1008 msgstr "Ausschneiden"
   1009 
   1010 #: src/global.c:816
   1011 msgid "Paste"
   1012 msgstr "Einfügen"
   1013 
   1014 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1015 msgid "Execute"
   1016 msgstr "Ausführen"
   1017 
   1018 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1019 #: src/global.c:831
   1020 msgid "Location"
   1021 msgstr "Position"
   1022 
   1023 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1024 msgid "Go To Line"
   1025 msgstr "Zu Zeile"
   1026 
   1027 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1028 #: src/global.c:843
   1029 msgid "Undo"
   1030 msgstr "Rückgängig"
   1031 
   1032 #: src/global.c:845
   1033 msgid "Redo"
   1034 msgstr "Wiederholen"
   1035 
   1036 #: src/global.c:848
   1037 msgid "Set Mark"
   1038 msgstr "Markierung setzen"
   1039 
   1040 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1041 msgid "Copy"
   1042 msgstr "Kopieren"
   1043 
   1044 #: src/global.c:854
   1045 msgid "Case Sens"
   1046 msgstr "GROSS/klein"
   1047 
   1048 #: src/global.c:856
   1049 msgid "Reg.exp."
   1050 msgstr "Reg.Ausdr."
   1051 
   1052 #: src/global.c:858
   1053 msgid "Backwards"
   1054 msgstr "Rückwärts"
   1055 
   1056 #: src/global.c:863
   1057 msgid "No Replace"
   1058 msgstr "Keine Ersetzung"
   1059 
   1060 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1061 msgid "Older"
   1062 msgstr "Älter"
   1063 
   1064 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1065 msgid "Newer"
   1066 msgstr "Neuer"
   1067 
   1068 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1069 #: src/global.c:881
   1070 msgid "Go To Dir"
   1071 msgstr "Gehe zu Verz."
   1072 
   1073 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1074 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1075 msgid "Where Was"
   1076 msgstr "Wo war"
   1077 
   1078 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1079 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1080 msgid "Previous"
   1081 msgstr "Vorige"
   1082 
   1083 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1084 msgid "Next"
   1085 msgstr "Nächste"
   1086 
   1087 #: src/global.c:904
   1088 msgid "To Bracket"
   1089 msgstr "Zu Klammer"
   1090 
   1091 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1092 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1093 msgid "Back"
   1094 msgstr "Zurück"
   1095 
   1096 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1097 msgid "Forward"
   1098 msgstr "Vorwärts"
   1099 
   1100 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1101 #: src/global.c:932
   1102 msgid "Prev Word"
   1103 msgstr "Vorheriges Wort"
   1104 
   1105 #: src/global.c:934
   1106 msgid "Next Word"
   1107 msgstr "Nächstes Wort"
   1108 
   1109 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1110 #: src/global.c:939
   1111 msgid "Home"
   1112 msgstr "Pos 1"
   1113 
   1114 #: src/global.c:941
   1115 msgid "End"
   1116 msgstr "Ende"
   1117 
   1118 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1119 #: src/global.c:945
   1120 msgid "Prev Line"
   1121 msgstr "Zeile zurück"
   1122 
   1123 #: src/global.c:947
   1124 msgid "Next Line"
   1125 msgstr "Zeile vor"
   1126 
   1127 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1128 #: src/global.c:951
   1129 msgid "Scroll Up"
   1130 msgstr "Hochrollen"
   1131 
   1132 #: src/global.c:953
   1133 msgid "Scroll Down"
   1134 msgstr "Herunterrollen"
   1135 
   1136 #: src/global.c:957
   1137 msgid "Prev Block"
   1138 msgstr "Vorh. Block"
   1139 
   1140 #: src/global.c:959
   1141 msgid "Next Block"
   1142 msgstr "Nächster Block"
   1143 
   1144 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1145 #: src/global.c:963
   1146 msgid "Begin of Paragr."
   1147 msgstr "Anfang des Abs."
   1148 
   1149 #: src/global.c:965
   1150 msgid "End of Paragraph"
   1151 msgstr "Ende des Abs."
   1152 
   1153 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1154 msgid "Top Row"
   1155 msgstr "Oberste Zeile"
   1156 
   1157 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1158 msgid "Bottom Row"
   1159 msgstr "Unterste Zeile"
   1160 
   1161 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1162 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1163 msgid "Prev Page"
   1164 msgstr "Seite zurück"
   1165 
   1166 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1167 msgid "Next Page"
   1168 msgstr "Seite vor"
   1169 
   1170 #: src/global.c:982
   1171 msgid "First Line"
   1172 msgstr "Erste Zeile"
   1173 
   1174 #: src/global.c:984
   1175 msgid "Last Line"
   1176 msgstr "Letzte Zeile"
   1177 
   1178 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1179 #: src/global.c:989
   1180 msgid "Prev File"
   1181 msgstr "Vorh. Datei"
   1182 
   1183 #: src/global.c:991
   1184 msgid "Next File"
   1185 msgstr "Nächste Datei"
   1186 
   1187 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1188 #: src/global.c:1001
   1189 msgid "Tab"
   1190 msgstr "Tab"
   1191 
   1192 #: src/global.c:1003
   1193 msgid "Enter"
   1194 msgstr "Enter"
   1195 
   1196 #: src/global.c:1006
   1197 msgid "Backspace"
   1198 msgstr "Rücktaste"
   1199 
   1200 #: src/global.c:1008
   1201 msgid "Delete"
   1202 msgstr "Löschen"
   1203 
   1204 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1205 #: src/global.c:1013
   1206 msgid "Chop Left"
   1207 msgstr "Wort links"
   1208 
   1209 #: src/global.c:1015
   1210 msgid "Chop Right"
   1211 msgstr "Wort rechts"
   1212 
   1213 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1214 msgid "Cut Till End"
   1215 msgstr "Bis Ende ausschneiden"
   1216 
   1217 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1218 msgid "Full Justify"
   1219 msgstr "Kompl. Ausr."
   1220 
   1221 #: src/global.c:1027
   1222 msgid "Word Count"
   1223 msgstr "Wortanzahl"
   1224 
   1225 #: src/global.c:1034
   1226 msgid "Verbatim"
   1227 msgstr "Direkt"
   1228 
   1229 #: src/global.c:1041
   1230 msgid "Indent"
   1231 msgstr "Einrücken"
   1232 
   1233 #: src/global.c:1043
   1234 msgid "Unindent"
   1235 msgstr "Ausrücken"
   1236 
   1237 #: src/global.c:1047
   1238 msgid "Comment Lines"
   1239 msgstr "Kommentarzeilen"
   1240 
   1241 #: src/global.c:1051
   1242 msgid "Complete"
   1243 msgstr "Vervollständigen"
   1244 
   1245 #: src/global.c:1056
   1246 msgid "Record"
   1247 msgstr "Aufzeichnen"
   1248 
   1249 #: src/global.c:1058
   1250 msgid "Run Macro"
   1251 msgstr "Makro ausführen"
   1252 
   1253 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1254 #: src/global.c:1062
   1255 msgid "Zap"
   1256 msgstr "Löschen"
   1257 
   1258 #: src/global.c:1065
   1259 msgid "Anchor"
   1260 msgstr "Anker"
   1261 
   1262 #: src/global.c:1067
   1263 msgid "Up to anchor"
   1264 msgstr "Nach oben zum Anker"
   1265 
   1266 #: src/global.c:1069
   1267 msgid "Down to anchor"
   1268 msgstr "Nach unten zum Anker"
   1269 
   1270 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1271 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1272 msgid "Spell Check"
   1273 msgstr "Rechtschreibung"
   1274 
   1275 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1276 msgid "Linter"
   1277 msgstr "Linter"
   1278 
   1279 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1280 msgid "Formatter"
   1281 msgstr "Formatierer"
   1282 
   1283 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1284 msgid "Suspend"
   1285 msgstr "In den Hintergrund"
   1286 
   1287 #: src/global.c:1098
   1288 msgid "Center"
   1289 msgstr "Zentrieren"
   1290 
   1291 #: src/global.c:1100
   1292 msgid "Cycle"
   1293 msgstr "Abwechseln"
   1294 
   1295 #: src/global.c:1104
   1296 msgid "Save"
   1297 msgstr "Speichern"
   1298 
   1299 #: src/global.c:1114
   1300 msgid "Pipe Text"
   1301 msgstr "Text in Pipe"
   1302 
   1303 #: src/global.c:1138
   1304 msgid "Go To Text"
   1305 msgstr "Zu Text"
   1306 
   1307 #: src/global.c:1143
   1308 msgid "DOS Format"
   1309 msgstr "DOS-Format"
   1310 
   1311 #: src/global.c:1145
   1312 msgid "Mac Format"
   1313 msgstr "Mac-Format"
   1314 
   1315 #: src/global.c:1153
   1316 msgid "Append"
   1317 msgstr "Anhängen"
   1318 
   1319 #: src/global.c:1155
   1320 msgid "Prepend"
   1321 msgstr "Vorn anfügen"
   1322 
   1323 #: src/global.c:1158
   1324 msgid "Backup File"
   1325 msgstr "Sicherungsdatei"
   1326 
   1327 #: src/global.c:1162
   1328 msgid "No Conversion"
   1329 msgstr "Keine Umwandlung"
   1330 
   1331 #: src/global.c:1167
   1332 msgid "Execute Command"
   1333 msgstr "Befehl ausführen"
   1334 
   1335 #: src/global.c:1177
   1336 msgid "Discard buffer"
   1337 msgstr "Puffer verwerfen"
   1338 
   1339 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1340 #: src/global.c:1184
   1341 msgid "Browse"
   1342 msgstr "Dateien …"
   1343 
   1344 #: src/global.c:1192
   1345 msgid "First File"
   1346 msgstr "Erste Datei"
   1347 
   1348 #: src/global.c:1194
   1349 msgid "Last File"
   1350 msgstr "Letzte Datei"
   1351 
   1352 #: src/global.c:1198
   1353 msgid "Left Column"
   1354 msgstr "Linke Spalte"
   1355 
   1356 #: src/global.c:1200
   1357 msgid "Right Column"
   1358 msgstr "Rechte Spalte"
   1359 
   1360 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1361 #: src/global.c:1211
   1362 msgid "Previous Linter message"
   1363 msgstr "Vorhergehende Linter-Meldung"
   1364 
   1365 #: src/global.c:1213
   1366 msgid "Next Linter message"
   1367 msgstr "Nächste Linter-Meldung"
   1368 
   1369 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1370 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1371 #: src/global.c:1607
   1372 msgid "Hidden interface"
   1373 msgstr "Oberfläche verbergen"
   1374 
   1375 #: src/global.c:1609
   1376 msgid "Help mode"
   1377 msgstr "Hilfe-Modus"
   1378 
   1379 #: src/global.c:1611
   1380 msgid "Constant cursor position display"
   1381 msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
   1382 
   1383 #: src/global.c:1613
   1384 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1385 msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
   1386 
   1387 #: src/global.c:1615
   1388 msgid "Line numbering"
   1389 msgstr "Zeilennummerierung"
   1390 
   1391 #: src/global.c:1617
   1392 msgid "Whitespace display"
   1393 msgstr "Leerzeichenanzeige"
   1394 
   1395 #: src/global.c:1619
   1396 msgid "Color syntax highlighting"
   1397 msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
   1398 
   1399 #: src/global.c:1621
   1400 msgid "Smart home key"
   1401 msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
   1402 
   1403 #: src/global.c:1623
   1404 msgid "Auto indent"
   1405 msgstr "Automatische Einrückung"
   1406 
   1407 #: src/global.c:1625
   1408 msgid "Cut to end"
   1409 msgstr "Bis Ende ausschneiden"
   1410 
   1411 #: src/global.c:1627
   1412 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1413 msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
   1414 
   1415 #: src/global.c:1629
   1416 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1417 msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
   1418 
   1419 #: src/global.c:1631
   1420 msgid "Mouse support"
   1421 msgstr "Mausunterstützung"
   1422 
   1423 #: src/help.c:54
   1424 msgid ""
   1425 "Search Command Help Text\n"
   1426 "\n"
   1427 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1428 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1429 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1430 "\n"
   1431 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1432 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1433 "search.  "
   1434 msgstr ""
   1435 "Hilfetext für den Suchbefehl\n"
   1436 "\n"
   1437 " Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
   1438 "und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
   1439 "eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
   1440 "Fundstelle bewegt.\n"
   1441 "\n"
   1442 " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
   1443 "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
   1444 "Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
   1445 
   1446 #: src/help.c:63
   1447 msgid ""
   1448 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1449 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1450 "\n"
   1451 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1452 "\n"
   1453 msgstr ""
   1454 "Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur "
   1455 "Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
   1456 "\n"
   1457 " Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
   1458 "\n"
   1459 
   1460 #: src/help.c:69
   1461 msgid ""
   1462 "=== Replacement ===\n"
   1463 "\n"
   1464 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1465 "prompt, and press Enter.\n"
   1466 "\n"
   1467 msgstr ""
   1468 "=== Ersetzung ===\n"
   1469 "\n"
   1470 " Geben Sie die Zeichen ein, welche das ersetzen sollen, was Sie in der "
   1471 "vorherigen Eingabeaufforderung eingegeben haben, und drücken Sie die "
   1472 "Eingabetaste.\n"
   1473 "\n"
   1474 
   1475 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1476 msgid ""
   1477 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1478 "\n"
   1479 msgstr ""
   1480 " Die folgenden Funktionstasten sind in dieser\n"
   1481 " Eingabeaufforderung verfügbar:\n"
   1482 "\n"
   1483 
   1484 #: src/help.c:76
   1485 msgid ""
   1486 "Go To Line Help Text\n"
   1487 "\n"
   1488 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1489 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1490 "last line of the file.\n"
   1491 "\n"
   1492 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1493 "\n"
   1494 msgstr ""
   1495 "Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
   1496 "\n"
   1497 " Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
   1498 "Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten "
   1499 "Zeile der Datei.\n"
   1500 "\n"
   1501 " Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
   1502 "\n"
   1503 
   1504 #: src/help.c:85
   1505 msgid ""
   1506 "Insert File Help Text\n"
   1507 "\n"
   1508 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1509 "the current cursor location.\n"
   1510 "\n"
   1511 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1512 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1513 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1514 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1515 msgstr ""
   1516 "Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
   1517 "\n"
   1518 " Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
   1519 "in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
   1520 "\n"
   1521 " Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer kompiliert haben "
   1522 "und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
   1523 "der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
   1524 "haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
   1525 "laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
   1526 "umzuschalten.) "
   1527 
   1528 #: src/help.c:94
   1529 msgid ""
   1530 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1531 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1532 "\n"
   1533 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1534 "\n"
   1535 msgstr ""
   1536 "Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
   1537 "Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
   1538 "nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
   1539 "\n"
   1540 " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
   1541 "\n"
   1542 
   1543 #: src/help.c:100
   1544 msgid ""
   1545 "Write File Help Text\n"
   1546 "\n"
   1547 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1548 "save the file.\n"
   1549 "\n"
   1550 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1551 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1552 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1553 "is not the default in this mode.\n"
   1554 "\n"
   1555 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1556 "\n"
   1557 msgstr ""
   1558 "Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
   1559 "\n"
   1560 " Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern "
   1561 "wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
   1562 "\n"
   1563 " Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
   1564 "ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
   1565 "Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst "
   1566 "überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
   1567 "Vorgabe.\n"
   1568 "\n"
   1569 " Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
   1570 "\n"
   1571 
   1572 #: src/help.c:114
   1573 msgid ""
   1574 "File Browser Help Text\n"
   1575 "\n"
   1576 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1577 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1578 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1579 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1580 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1581 "\n"
   1582 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1583 "\n"
   1584 msgstr ""
   1585 "Hilfetext für den Dateibrowser\n"
   1586 "\n"
   1587 " Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
   1588 "um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
   1589 "Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
   1590 "S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
   1591 "auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
   1592 "Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
   1593 "\n"
   1594 " Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n"
   1595 "\n"
   1596 
   1597 #: src/help.c:127
   1598 msgid ""
   1599 "Browser Search Command Help Text\n"
   1600 "\n"
   1601 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1602 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1603 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1604 "\n"
   1605 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1606 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1607 "search.\n"
   1608 "\n"
   1609 msgstr ""
   1610 "Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n"
   1611 "\n"
   1612 " Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
   1613 "drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
   1614 "Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
   1615 "\n"
   1616 " Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
   1617 "Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
   1618 "Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
   1619 "\n"
   1620 
   1621 #: src/help.c:140
   1622 msgid ""
   1623 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1624 "\n"
   1625 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1626 "\n"
   1627 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1628 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1629 "\n"
   1630 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1631 "\n"
   1632 msgstr ""
   1633 "Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n"
   1634 "\n"
   1635 " Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
   1636 "\n"
   1637 " Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
   1638 "Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
   1639 "automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
   1640 "\n"
   1641 " Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
   1642 "Dateibrowsers verfügbar:\n"
   1643 "\n"
   1644 
   1645 #: src/help.c:153
   1646 msgid ""
   1647 "Spell Check Help Text\n"
   1648 "\n"
   1649 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1650 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1651 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1652 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1653 "mark, in the selected text.\n"
   1654 "\n"
   1655 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1656 "\n"
   1657 msgstr ""
   1658 "Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
   1659 "\n"
   1660 " Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
   1661 "der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
   1662 "hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
   1663 "gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
   1664 "Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
   1665 "\n"
   1666 " Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
   1667 "\n"
   1668 
   1669 #: src/help.c:168
   1670 msgid ""
   1671 "Execute Command Help Text\n"
   1672 "\n"
   1673 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1674 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1675 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1676 "region) will be piped to the command.  "
   1677 msgstr ""
   1678 "Hilfetext für Externen Befehl\n"
   1679 "\n"
   1680 " Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
   1681 "Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
   1682 "neuen Puffer). Wenn dem Befehl ein „|“ vorangestellt ist (das Pipe-Zeichen), "
   1683 "dann wird der aktuelle Inhalt des Puffers (oder der markierte Bereich) an "
   1684 "den Befehl weitergeleitet. "
   1685 
   1686 #: src/help.c:174
   1687 msgid ""
   1688 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1689 "\n"
   1690 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1691 "put the editor to sleep.\n"
   1692 "\n"
   1693 msgstr ""
   1694 "Falls Sie nur einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen "
   1695 "Befehl ein.\n"
   1696 "\n"
   1697 " Sie können auch eines aus vier Werkzeugen auswählen oder ein großes Stück "
   1698 "des Puffers ausschneiden oder den Editor schlafen schicken.\n"
   1699 "\n"
   1700 
   1701 #: src/help.c:180
   1702 msgid ""
   1703 "=== Linter ===\n"
   1704 "\n"
   1705 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1706 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1707 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1708 "\n"
   1709 msgstr ""
   1710 "=== Linter ===\n"
   1711 "\n"
   1712 " In diesem Modus zeigt die Statusleiste eine Fehlermeldung oder Warnung und "
   1713 "der Cursor wird an die korrespondierende Position in der Datei gesetzt. Mit "
   1714 "BildAuf und BildAb können Sie zwischen den Positionen wechseln.\n"
   1715 "\n"
   1716 
   1717 #: src/help.c:185
   1718 msgid ""
   1719 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1720 "\n"
   1721 msgstr ""
   1722 " Die folgenden Funktionstasten sind im Linter-Modus verfügbar:\n"
   1723 "\n"
   1724 
   1725 #: src/help.c:192
   1726 msgid ""
   1727 "Main nano help text\n"
   1728 "\n"
   1729 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1730 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1731 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1732 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1733 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1734 "bottom and shows important messages.  "
   1735 msgstr ""
   1736 "Haupt-Hilfe für Nano\n"
   1737 "\n"
   1738 " Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
   1739 "des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
   1740 "Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
   1741 "editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
   1742 "Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
   1743 "Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
   1744 
   1745 #: src/help.c:202
   1746 msgid ""
   1747 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1748 "\n"
   1749 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1750 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1751 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1752 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1753 msgstr ""
   1754 "Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
   1755 "von Nano auf.\n"
   1756 "\n"
   1757 " Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
   1758 "Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
   1759 "indem Esc zweimal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol "
   1760 "(M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, abhängig "
   1761 "von Ihrer Tastatureinstellung. "
   1762 
   1763 #: src/help.c:209
   1764 msgid ""
   1765 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1766 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1767 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1768 "keys are shown in parentheses:\n"
   1769 "\n"
   1770 msgstr ""
   1771 "Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
   1772 "einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
   1773 "Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im "
   1774 "Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
   1775 "\n"
   1776 
   1777 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1778 msgid "enable/disable"
   1779 msgstr "aktivieren/deaktivieren"
   1780 
   1781 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1782 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1783 msgstr "^W = Strg+W    M-W = Alt+W"
   1784 
   1785 #: src/history.c:237
   1786 #, c-format
   1787 msgid ""
   1788 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1789 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1790 msgstr ""
   1791 "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n"
   1792 "Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu "
   1793 "laden.\n"
   1794 
   1795 #: src/history.c:244
   1796 #, c-format
   1797 msgid ""
   1798 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1799 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1800 msgstr ""
   1801 "Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
   1802 "Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
   1803 
   1804 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1805 #, c-format
   1806 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1807 msgstr "Zugriffsrechte auf %s können nicht begrenzt werden: %s"
   1808 
   1809 #: src/nano.c:201
   1810 msgid "Key is invalid in view mode"
   1811 msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
   1812 
   1813 #: src/nano.c:208
   1814 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1815 msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert"
   1816 
   1817 #: src/nano.c:223
   1818 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1819 msgstr "Um den Editor in den Hintergrund zu schieben, geben Sie ^T^Z ein"
   1820 
   1821 #: src/nano.c:312
   1822 msgid "No file name"
   1823 msgstr "Kein Dateiname"
   1824 
   1825 #: src/nano.c:314
   1826 msgid "Save modified buffer? "
   1827 msgstr "Geänderten Puffer speichern? "
   1828 
   1829 #: src/nano.c:339
   1830 #, c-format
   1831 msgid ""
   1832 "\n"
   1833 "Too many .save files\n"
   1834 msgstr ""
   1835 "\n"
   1836 "Zu viele .save-Dateien\n"
   1837 
   1838 #: src/nano.c:341
   1839 #, c-format
   1840 msgid ""
   1841 "\n"
   1842 "Buffer written to %s\n"
   1843 msgstr ""
   1844 "\n"
   1845 "Puffer in %s geschrieben\n"
   1846 
   1847 #: src/nano.c:492
   1848 #, c-format
   1849 msgid ""
   1850 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1851 "\n"
   1852 msgstr ""
   1853 "Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n"
   1854 "\n"
   1855 
   1856 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1857 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1858 #: src/nano.c:496
   1859 #, c-format
   1860 msgid ""
   1861 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1862 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1863 msgstr ""
   1864 "Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie\n"
   1865 "die Zeilennummer mit einem „+“ vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer "
   1866 "kann\n"
   1867 "nach einem Komma hinzugefügt werden.\n"
   1868 
   1869 #: src/nano.c:498
   1870 #, c-format
   1871 msgid ""
   1872 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1873 "\n"
   1874 msgstr ""
   1875 "Wenn ein Dateiname „-“ ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n"
   1876 "\n"
   1877 
   1878 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1879 #: src/nano.c:500
   1880 msgid "Option"
   1881 msgstr "Option"
   1882 
   1883 #: src/nano.c:500
   1884 msgid "Long option"
   1885 msgstr "Lange Option"
   1886 
   1887 #: src/nano.c:500
   1888 msgid "Meaning"
   1889 msgstr "Bedeutung"
   1890 
   1891 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1892 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1893 #: src/nano.c:503
   1894 msgid "Enable smart home key"
   1895 msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren"
   1896 
   1897 #: src/nano.c:505
   1898 msgid "Save backups of existing files"
   1899 msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
   1900 
   1901 #: src/nano.c:506
   1902 msgid "-C <dir>"
   1903 msgstr "-C <Verz.>"
   1904 
   1905 #: src/nano.c:506
   1906 msgid "--backupdir=<dir>"
   1907 msgstr "--backupdir=<Verz.>"
   1908 
   1909 #: src/nano.c:507
   1910 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1911 msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien"
   1912 
   1913 #: src/nano.c:510
   1914 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1915 msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
   1916 
   1917 #: src/nano.c:512
   1918 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1919 msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
   1920 
   1921 #: src/nano.c:517
   1922 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1923 msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen"
   1924 
   1925 #: src/nano.c:520
   1926 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1927 msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)"
   1928 
   1929 #: src/nano.c:525
   1930 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1931 msgstr "Frühere Suchen-/Ersetzen-Begriffe speichern und erneut laden"
   1932 
   1933 #: src/nano.c:528
   1934 msgid "Don't look at nanorc files"
   1935 msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
   1936 
   1937 #: src/nano.c:531
   1938 msgid "-J <number>"
   1939 msgstr "-J <Nummer>"
   1940 
   1941 #: src/nano.c:531
   1942 msgid "--guidestripe=<number>"
   1943 msgstr "--guidestripe=<Nummer>"
   1944 
   1945 #: src/nano.c:532
   1946 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1947 msgstr "Einen Markierungsstreifen in dieser Spalte einblenden"
   1948 
   1949 #: src/nano.c:535
   1950 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1951 msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
   1952 
   1953 #: src/nano.c:538
   1954 msgid "Don't add an automatic newline"
   1955 msgstr "Keine neue Zeile automatisch einfügen"
   1956 
   1957 #: src/nano.c:542
   1958 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1959 msgstr "Bei hartem Umbruch angehängte Leerzeichen entfernen"
   1960 
   1961 #: src/nano.c:546
   1962 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1963 msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
   1964 
   1965 #: src/nano.c:548
   1966 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1967 msgstr "Vorangestellter Leerraum beginnt einen neuen Absatz"
   1968 
   1969 #: src/nano.c:553
   1970 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1971 msgstr "Die Cursorposition speichern und erneut laden"
   1972 
   1973 #: src/nano.c:556
   1974 msgid "-Q <regex>"
   1975 msgstr "-Q <Ausdruck>"
   1976 
   1977 #: src/nano.c:556
   1978 msgid "--quotestr=<regex>"
   1979 msgstr "--quotestr=<Ausdruck>"
   1980 
   1981 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1982 #. * like the > in: > quoted text.
   1983 #: src/nano.c:559
   1984 msgid "Regular expression to match quoting"
   1985 msgstr "Als Zitat zu betrachtender regulärer Ausdruck"
   1986 
   1987 #: src/nano.c:562
   1988 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1989 msgstr "Dateisystemzugriff beschränken"
   1990 
   1991 #: src/nano.c:564
   1992 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1993 msgstr "Überlange Zeilen in mehreren Zeilen anzeigen"
   1994 
   1995 #: src/nano.c:565
   1996 msgid "-T <number>"
   1997 msgstr "-T <Zahl>"
   1998 
   1999 #: src/nano.c:565
   2000 msgid "--tabsize=<number>"
   2001 msgstr "--tabsize=<Zahl>"
   2002 
   2003 #: src/nano.c:566
   2004 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   2005 msgstr "Tabulator in dieser Breite in Spalten erstellen"
   2006 
   2007 #: src/nano.c:568
   2008 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   2009 msgstr "Statuszeile beim nächsten Tastendruck leeren"
   2010 
   2011 #: src/nano.c:569
   2012 msgid "Print version information and exit"
   2013 msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
   2014 
   2015 #: src/nano.c:572
   2016 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   2017 msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
   2018 
   2019 #: src/nano.c:573
   2020 msgid "-X <string>"
   2021 msgstr "-X <Z.kette>"
   2022 
   2023 #: src/nano.c:573
   2024 msgid "--wordchars=<string>"
   2025 msgstr "--wordchars=<Z.kette>"
   2026 
   2027 #: src/nano.c:574
   2028 msgid "Which other characters are word parts"
   2029 msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind"
   2030 
   2031 #: src/nano.c:577
   2032 msgid "-Y <name>"
   2033 msgstr "-Y <Name>"
   2034 
   2035 #: src/nano.c:577
   2036 msgid "--syntax=<name>"
   2037 msgstr "--syntax=<Name>"
   2038 
   2039 #: src/nano.c:578
   2040 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2041 msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
   2042 
   2043 #: src/nano.c:581
   2044 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2045 msgstr "Mit Rücktaste und Entf einen markierten Bereich löschen"
   2046 
   2047 #: src/nano.c:582
   2048 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2049 msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen"
   2050 
   2051 #: src/nano.c:585
   2052 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2053 msgstr "Lange Zeilen automatisch hart umbrechen"
   2054 
   2055 #: src/nano.c:587
   2056 msgid "Constantly show cursor position"
   2057 msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
   2058 
   2059 #: src/nano.c:589
   2060 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2061 msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
   2062 
   2063 #: src/nano.c:591
   2064 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2065 msgstr "Zeile unter der Titelleiste leer lassen"
   2066 
   2067 #: src/nano.c:594
   2068 msgid "-f <file>"
   2069 msgstr "-f <Datei>"
   2070 
   2071 #: src/nano.c:594
   2072 msgid "--rcfile=<file>"
   2073 msgstr "--rcfile=<Datei>"
   2074 
   2075 #: src/nano.c:595
   2076 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2077 msgstr "Nur diese Datei für die Konfiguration von Nano verwenden"
   2078 
   2079 #: src/nano.c:598
   2080 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2081 msgstr "Cursor im Dateibrowser und Hilfetext anzeigen"
   2082 
   2083 #: src/nano.c:600
   2084 msgid "Show this help text and exit"
   2085 msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"
   2086 
   2087 #: src/nano.c:602
   2088 msgid "Automatically indent new lines"
   2089 msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
   2090 
   2091 #: src/nano.c:603
   2092 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2093 msgstr "Halbbildschirmweise statt zeilenweise rollen"
   2094 
   2095 #: src/nano.c:604
   2096 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2097 msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
   2098 
   2099 #: src/nano.c:607
   2100 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2101 msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen"
   2102 
   2103 #: src/nano.c:610
   2104 msgid "Enable the use of the mouse"
   2105 msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
   2106 
   2107 #: src/nano.c:613
   2108 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2109 msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
   2110 
   2111 #: src/nano.c:616
   2112 msgid "-o <dir>"
   2113 msgstr "-o <Verz.>"
   2114 
   2115 #: src/nano.c:616
   2116 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2117 msgstr "--operatingdir=<Verz.>"
   2118 
   2119 #: src/nano.c:617
   2120 msgid "Set operating directory"
   2121 msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
   2122 
   2123 #: src/nano.c:619
   2124 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2125 msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
   2126 
   2127 #: src/nano.c:621
   2128 msgid "Show a position+portion indicator"
   2129 msgstr "Indikator für Position und Teil anzeigen"
   2130 
   2131 #: src/nano.c:624
   2132 msgid "-r <number>"
   2133 msgstr "-r <Zahl>"
   2134 
   2135 #: src/nano.c:624
   2136 msgid "--fill=<number>"
   2137 msgstr "--fill=<Zahl>"
   2138 
   2139 #: src/nano.c:625
   2140 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2141 msgstr "Breite für harte Umbrüche und Ausrichtung festlegen"
   2142 
   2143 #: src/nano.c:629
   2144 msgid "-s <program>"
   2145 msgstr "-s <Programm>"
   2146 
   2147 #: src/nano.c:629
   2148 msgid "--speller=<program>"
   2149 msgstr "--speller=<Programm>"
   2150 
   2151 #: src/nano.c:630
   2152 msgid "Use this alternative spell checker"
   2153 msgstr "Dieses alternative Rechtschreibprüfungsprogramm verwenden"
   2154 
   2155 #: src/nano.c:632
   2156 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2157 msgstr "Änderungen beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
   2158 
   2159 #: src/nano.c:634
   2160 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2161 msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern"
   2162 
   2163 #: src/nano.c:636
   2164 msgid "View mode (read-only)"
   2165 msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"
   2166 
   2167 #: src/nano.c:638
   2168 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2169 msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen [Standard]"
   2170 
   2171 #: src/nano.c:640
   2172 msgid "Don't show the two help lines"
   2173 msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
   2174 
   2175 #: src/nano.c:642
   2176 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2177 msgstr "Strg+Rechts als Stopp am Wortende einrichten"
   2178 
   2179 #: src/nano.c:645
   2180 msgid "List the names of available syntaxes"
   2181 msgstr "Die Namen der verfügbaren Syntaxen auflisten"
   2182 
   2183 #: src/nano.c:648
   2184 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2185 msgstr "Auch versuchen, die Syntax magisch zu bestimmen"
   2186 
   2187 #: src/nano.c:651
   2188 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2189 msgstr "„Dateiname:Zeilennummer“-Notation akzeptieren"
   2190 
   2191 #: src/nano.c:652
   2192 msgid "Show some states on the title bar"
   2193 msgstr "Statusanzeigen in der Titelleiste aktivieren"
   2194 
   2195 #: src/nano.c:653
   2196 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2197 msgstr "Einen Rückmeldungsstreifen am unteren Rand einblenden"
   2198 
   2199 #: src/nano.c:654
   2200 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2201 msgstr "Alle Leisten verbergen und das gesamte Terminal verwenden"
   2202 
   2203 #: src/nano.c:656
   2204 msgid "Use better-known key bindings"
   2205 msgstr "Besser bekannte Tastenkürzel verwenden"
   2206 
   2207 #: src/nano.c:666
   2208 #, c-format
   2209 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2210 msgstr " GNU nano, Version %s\n"
   2211 
   2212 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2213 #: src/nano.c:670
   2214 #, c-format
   2215 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2216 msgstr " (C) %s The Free Software Foundation und weitere Mitwirkende\n"
   2217 
   2218 #: src/nano.c:672
   2219 #, c-format
   2220 msgid " Compiled options:"
   2221 msgstr " Kompilierte Optionen:"
   2222 
   2223 #: src/nano.c:807
   2224 #, c-format
   2225 msgid "Available syntaxes:\n"
   2226 msgstr "Verfügbare Syntaxen:\n"
   2227 
   2228 #: src/nano.c:854
   2229 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2230 msgstr ""
   2231 "Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur verbunden "
   2232 "werden.\n"
   2233 
   2234 #: src/nano.c:872
   2235 #, c-format
   2236 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2237 msgstr ""
   2238 "Daten werden von der Tastatur gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden "
   2239 "ein.\n"
   2240 
   2241 #: src/nano.c:882
   2242 #, c-format
   2243 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2244 msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s"
   2245 
   2246 #: src/nano.c:960
   2247 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2248 msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
   2249 
   2250 #: src/nano.c:967
   2251 #, c-format
   2252 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2253 msgstr ""
   2254 "Hoppla! Nano ist abgestürzt  Code: %d.  Bitte melden Sie dies als Fehler.\n"
   2255 
   2256 #: src/nano.c:983
   2257 #, c-format
   2258 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2259 msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
   2260 
   2261 #: src/nano.c:1131
   2262 msgid "Current syntax determines Tab"
   2263 msgstr "Aktuelle Syntax bestimmt die Tabulatorbreite"
   2264 
   2265 #: src/nano.c:1159
   2266 msgid "enabled"
   2267 msgstr "aktiviert"
   2268 
   2269 #: src/nano.c:1159
   2270 msgid "disabled"
   2271 msgstr "deaktiviert"
   2272 
   2273 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2274 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2275 #: src/nano.c:1302
   2276 msgid "Unknown sequence"
   2277 msgstr "Unbekannte Sequenz"
   2278 
   2279 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2280 #, c-format
   2281 msgid "Unknown function: %s"
   2282 msgstr "Unbekannte Funktion: %s"
   2283 
   2284 #: src/nano.c:1307
   2285 msgid "Missing }"
   2286 msgstr "Fehlende }"
   2287 
   2288 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2289 #: src/nano.c:1312
   2290 #, c-format
   2291 msgid "Unbound key: F%i"
   2292 msgstr "Nicht zugewiesene Taste: F%i"
   2293 
   2294 #: src/nano.c:1315
   2295 msgid "Unbound key"
   2296 msgstr "Nicht zugewiesen"
   2297 
   2298 #: src/nano.c:1319
   2299 #, c-format
   2300 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2301 msgstr "Nicht zuweisbar: M-^%c"
   2302 
   2303 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2304 #, c-format
   2305 msgid "Unbound key: %s%c"
   2306 msgstr "Nicht zugewiesene Taste: %s%c"
   2307 
   2308 #: src/nano.c:1329
   2309 msgid "Unbindable key: ^["
   2310 msgstr "Nicht zuweisbar: ^["
   2311 
   2312 #: src/nano.c:1469
   2313 msgid "Flawed paste"
   2314 msgstr "Fehlerhaftes Einfügen"
   2315 
   2316 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2317 #, c-format
   2318 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2319 msgstr "Markierungsspalte „%s“ ist ungültig"
   2320 
   2321 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2322 #, c-format
   2323 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2324 msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig"
   2325 
   2326 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2327 #, c-format
   2328 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2329 msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig"
   2330 
   2331 #: src/nano.c:2152
   2332 #, c-format
   2333 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2334 msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
   2335 
   2336 #: src/nano.c:2350
   2337 #, c-format
   2338 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2339 msgstr "Ungültiger regulärer Zitatausdruck „%s“: %s\n"
   2340 
   2341 #: src/nano.c:2519
   2342 #, c-format
   2343 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2344 msgstr "Ungültiger Suchmodifikator „%c“"
   2345 
   2346 #: src/nano.c:2530
   2347 msgid "Empty search string"
   2348 msgstr "Leere Suchzeichenkette"
   2349 
   2350 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2351 msgid "Invalid line or column number"
   2352 msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
   2353 
   2354 #: src/nano.c:2575
   2355 msgid "Invalid number\n"
   2356 msgstr "Ungültige Zahl\n"
   2357 
   2358 #: src/nano.c:2615
   2359 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2360 msgstr "Standardeingabe ist kein Terminal\n"
   2361 
   2362 #: src/nano.c:2634
   2363 msgid "Can open just one file\n"
   2364 msgstr "Es kann nur eine Datei geöffnet werden\n"
   2365 
   2366 #: src/nano.c:2652
   2367 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2368 msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G."
   2369 
   2370 #: src/nano.c:2691
   2371 msgid "Byte Order Mark"
   2372 msgstr "Bytereihenfolge-Markierung"
   2373 
   2374 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2375 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2376 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2377 #: src/prompt.c:671
   2378 msgid "Yy"
   2379 msgstr "JjYy"
   2380 
   2381 #: src/prompt.c:672
   2382 msgid "Nn"
   2383 msgstr "Nn"
   2384 
   2385 #: src/prompt.c:673
   2386 msgid "Aa"
   2387 msgstr "Aa"
   2388 
   2389 #: src/prompt.c:699
   2390 msgid "Yes"
   2391 msgstr "Ja"
   2392 
   2393 #: src/prompt.c:703
   2394 msgid "No"
   2395 msgstr "Nein"
   2396 
   2397 #: src/prompt.c:708
   2398 msgid "All"
   2399 msgstr "Alle"
   2400 
   2401 #: src/rcfile.c:191
   2402 #, c-format
   2403 msgid "Mistakes in '%s'"
   2404 msgstr "Fehler in „%s“"
   2405 
   2406 #: src/rcfile.c:195
   2407 msgid "Problems with history file"
   2408 msgstr "Probleme mit der Verlaufsdatei"
   2409 
   2410 #: src/rcfile.c:199
   2411 #, c-format
   2412 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2413 msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: "
   2414 
   2415 #: src/rcfile.c:566
   2416 #, c-format
   2417 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2418 msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
   2419 
   2420 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2421 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2422 msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
   2423 
   2424 #: src/rcfile.c:603
   2425 msgid "Empty regex string"
   2426 msgstr "Leerer regulärer Ausdruck"
   2427 
   2428 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2429 #, c-format
   2430 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2431 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
   2432 
   2433 #: src/rcfile.c:648
   2434 msgid "Missing syntax name"
   2435 msgstr "Fehlender Syntaxname"
   2436 
   2437 #: src/rcfile.c:656
   2438 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2439 msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen"
   2440 
   2441 #: src/rcfile.c:668
   2442 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2443 msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
   2444 
   2445 #: src/rcfile.c:699
   2446 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2447 msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen"
   2448 
   2449 #: src/rcfile.c:717
   2450 #, c-format
   2451 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2452 msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
   2453 
   2454 #: src/rcfile.c:750
   2455 msgid "Missing key name"
   2456 msgstr "Fehlender Schlüsselname"
   2457 
   2458 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2459 #, c-format
   2460 msgid "Key name %s is invalid"
   2461 msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig"
   2462 
   2463 #: src/rcfile.c:783
   2464 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2465 msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden"
   2466 
   2467 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2468 #: src/rcfile.c:794
   2469 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2470 msgstr ""
   2471 "Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
   2472 
   2473 #: src/rcfile.c:801
   2474 #, c-format
   2475 msgid "Unknown menu: %s"
   2476 msgstr "Unbekanntes Menü: %s"
   2477 
   2478 #: src/rcfile.c:858
   2479 #, c-format
   2480 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2481 msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
   2482 
   2483 #: src/rcfile.c:869
   2484 #, c-format
   2485 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2486 msgstr "Taste %s kann nicht neu zugewiesen werden"
   2487 
   2488 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2489 #, c-format
   2490 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2491 msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
   2492 
   2493 #: src/rcfile.c:987
   2494 msgid "Path is too long"
   2495 msgstr "Pfad ist zu lang"
   2496 
   2497 #: src/rcfile.c:1001
   2498 #, c-format
   2499 msgid "Error expanding %s: %s"
   2500 msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
   2501 
   2502 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2503 #, c-format
   2504 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2505 msgstr "Farbe „%s“ akzeptiert kein Präfix"
   2506 
   2507 #: src/rcfile.c:1090
   2508 #, c-format
   2509 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2510 msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden"
   2511 
   2512 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2513 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2514 msgstr "Auf ein Argument muss ein Komma folgen"
   2515 
   2516 #: src/rcfile.c:1161
   2517 msgid "Missing color name"
   2518 msgstr "Fehlender Farbname"
   2519 
   2520 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2521 #, c-format
   2522 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2523 msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"
   2524 
   2525 #: src/rcfile.c:1198
   2526 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2527 msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
   2528 
   2529 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2530 #, c-format
   2531 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2532 msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"
   2533 
   2534 #: src/rcfile.c:1267
   2535 #, c-format
   2536 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2537 msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"
   2538 
   2539 #: src/rcfile.c:1314
   2540 #, c-format
   2541 msgid "Missing argument after '%s'"
   2542 msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“"
   2543 
   2544 #: src/rcfile.c:1324
   2545 #, c-format
   2546 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2547 msgstr "Argument von „%s“ hat kein schließendes \""
   2548 
   2549 #: src/rcfile.c:1374
   2550 #, c-format
   2551 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2552 msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n"
   2553 
   2554 #: src/rcfile.c:1376
   2555 msgid ""
   2556 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2557 msgstr ""
   2558 "Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
   2559 "Einstellungen anzupassen\n"
   2560 
   2561 #: src/rcfile.c:1443
   2562 #, c-format
   2563 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2564 msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden"
   2565 
   2566 #: src/rcfile.c:1500
   2567 #, c-format
   2568 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2569 msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
   2570 
   2571 #: src/rcfile.c:1543
   2572 msgid "Missing option"
   2573 msgstr "Fehlende Option"
   2574 
   2575 #: src/rcfile.c:1557
   2576 #, c-format
   2577 msgid "Unknown option: %s"
   2578 msgstr "Unbekannte Option: %s"
   2579 
   2580 #: src/rcfile.c:1572
   2581 #, c-format
   2582 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2583 msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
   2584 
   2585 #: src/rcfile.c:1577
   2586 #, c-format
   2587 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2588 msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
   2589 
   2590 #: src/rcfile.c:1589
   2591 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2592 msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
   2593 
   2594 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2595 msgid "Non-blank characters required"
   2596 msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
   2597 
   2598 #: src/rcfile.c:1638
   2599 msgid "Even number of characters required"
   2600 msgstr "Gerade Zeichenanzahl erforderlich"
   2601 
   2602 #: src/rcfile.c:1643
   2603 msgid "Two single-column characters required"
   2604 msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
   2605 
   2606 #: src/rcfile.c:1734
   2607 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2608 msgstr "Angegebene Konfigurationsdatei existiert nicht\n"
   2609 
   2610 #: src/rcfile.c:1753
   2611 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2612 msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
   2613 
   2614 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2615 #: src/search.c:102
   2616 msgid " [Case Sensitive]"
   2617 msgstr " [GROSS/klein]"
   2618 
   2619 #: src/search.c:103
   2620 msgid " [Regexp]"
   2621 msgstr " [reg. Ausdruck]"
   2622 
   2623 #: src/search.c:107
   2624 msgid " (to replace) in selection"
   2625 msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
   2626 
   2627 #: src/search.c:109
   2628 msgid " (to replace)"
   2629 msgstr " (zu ersetzen)"
   2630 
   2631 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2632 #. * more than half a second.
   2633 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2634 msgid "Searching..."
   2635 msgstr "Suchen …"
   2636 
   2637 #: src/search.c:410
   2638 #, c-format
   2639 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2640 msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
   2641 
   2642 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2643 #: src/search.c:599
   2644 msgid "Replace this instance?"
   2645 msgstr "Fundstelle ersetzen?"
   2646 
   2647 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2648 #: src/search.c:710
   2649 msgid "Replace with"
   2650 msgstr "Ersetzen durch"
   2651 
   2652 #: src/search.c:740
   2653 #, c-format
   2654 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2655 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2656 msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen"
   2657 msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen"
   2658 
   2659 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2660 #: src/search.c:776
   2661 msgid "Enter line number, column number"
   2662 msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
   2663 
   2664 #: src/search.c:951
   2665 msgid "Not a bracket"
   2666 msgstr "Keine Klammer"
   2667 
   2668 #: src/search.c:994
   2669 msgid "No matching bracket"
   2670 msgstr "Keine passende Klammer"
   2671 
   2672 #: src/search.c:1013
   2673 msgid "Placed anchor"
   2674 msgstr "Anker gesetzt"
   2675 
   2676 #: src/search.c:1015
   2677 msgid "Removed anchor"
   2678 msgstr "Anker entfernt"
   2679 
   2680 #: src/search.c:1034
   2681 msgid "Jumped to anchor"
   2682 msgstr "Zum Anker gesprungen"
   2683 
   2684 #: src/search.c:1036
   2685 msgid "This is the only anchor"
   2686 msgstr "Das ist der einzige Anker"
   2687 
   2688 #: src/search.c:1038
   2689 msgid "There are no anchors"
   2690 msgstr "Es gibt keine Anker"
   2691 
   2692 #: src/text.c:47
   2693 msgid "Mark Set"
   2694 msgstr "Markierung gesetzt"
   2695 
   2696 #: src/text.c:50
   2697 msgid "Mark Unset"
   2698 msgstr "Markierung entfernt"
   2699 
   2700 #: src/text.c:380
   2701 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2702 msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt"
   2703 
   2704 #: src/text.c:390
   2705 msgid "Cannot comment past end of file"
   2706 msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden"
   2707 
   2708 #: src/text.c:511
   2709 msgid "Nothing to undo"
   2710 msgstr "Nichts rückgängig zu machen"
   2711 
   2712 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2713 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2714 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2715 msgid "addition"
   2716 msgstr "Hinzufügung"
   2717 
   2718 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2719 msgid "line break"
   2720 msgstr "Zeilenvorschub"
   2721 
   2722 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2723 msgid "deletion"
   2724 msgstr "Löschung"
   2725 
   2726 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2727 msgid "line join"
   2728 msgstr "Zeile verbinden"
   2729 
   2730 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2731 msgid "replacement"
   2732 msgstr "Ersetzung"
   2733 
   2734 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2735 msgid "erasure"
   2736 msgstr "löschen"
   2737 
   2738 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2739 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2740 msgid "cut"
   2741 msgstr "ausschneiden"
   2742 
   2743 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2744 msgid "paste"
   2745 msgstr "einfügen"
   2746 
   2747 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2748 msgid "insertion"
   2749 msgstr "Einfügung"
   2750 
   2751 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2752 msgid "indent"
   2753 msgstr "Einrücken"
   2754 
   2755 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2756 msgid "unindent"
   2757 msgstr "Ausrücken"
   2758 
   2759 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2760 msgid "comment"
   2761 msgstr "Kommentieren"
   2762 
   2763 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2764 msgid "uncomment"
   2765 msgstr "Nicht kommentieren"
   2766 
   2767 #: src/text.c:659
   2768 #, c-format
   2769 msgid "Undid %s"
   2770 msgstr "%s wurde rückgängig gemacht"
   2771 
   2772 #: src/text.c:694
   2773 msgid "Nothing to redo"
   2774 msgstr "Nichts zu wiederholen"
   2775 
   2776 #: src/text.c:828
   2777 #, c-format
   2778 msgid "Redid %s"
   2779 msgstr "%s wurde wiederholt"
   2780 
   2781 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2782 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2783 msgid "justification"
   2784 msgstr "Ausrichtung"
   2785 
   2786 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2787 msgid "Selection is empty"
   2788 msgstr "Auswahl ist leer"
   2789 
   2790 #: src/text.c:2004
   2791 msgid "Justified selection"
   2792 msgstr "Auswahl wurde ausgerichtet"
   2793 
   2794 #: src/text.c:2008
   2795 msgid "Justified file"
   2796 msgstr "Datei wurde ausgerichtet"
   2797 
   2798 #: src/text.c:2010
   2799 msgid "Justified paragraph"
   2800 msgstr "Absatz wurde ausgerichtet"
   2801 
   2802 #: src/text.c:2132
   2803 msgid "Buffer is empty"
   2804 msgstr "Zwischenablage ist leer"
   2805 
   2806 #: src/text.c:2144
   2807 msgid "Invoking formatter..."
   2808 msgstr "Formatierer wird aufgerufen …"
   2809 
   2810 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2811 #, c-format
   2812 msgid "Error invoking '%s'"
   2813 msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
   2814 
   2815 #: src/text.c:2181
   2816 #, c-format
   2817 msgid "Program '%s' complained"
   2818 msgstr "Programm „%s“ hat sich beschwert"
   2819 
   2820 #: src/text.c:2189
   2821 msgid "Nothing changed"
   2822 msgstr "Nichts geändert"
   2823 
   2824 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2825 #: src/text.c:2214
   2826 msgid "spelling correction"
   2827 msgstr "Rechtschreibprüfung"
   2828 
   2829 #: src/text.c:2214
   2830 msgid "formatting"
   2831 msgstr "Formatierung"
   2832 
   2833 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2834 msgid "Finished checking spelling"
   2835 msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
   2836 
   2837 #: src/text.c:2234
   2838 msgid "Buffer has been processed"
   2839 msgstr "Puffer wurde verarbeitet"
   2840 
   2841 #: src/text.c:2278
   2842 #, c-format
   2843 msgid "Unfindable word: %s"
   2844 msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"
   2845 
   2846 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2847 #: src/text.c:2297
   2848 msgid "Edit a replacement"
   2849 msgstr "Ersetzung editieren"
   2850 
   2851 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2852 #: src/text.c:2310
   2853 msgid "Next word..."
   2854 msgstr "Nächstes Wort …"
   2855 
   2856 #: src/text.c:2363
   2857 msgid "Invoking spell checker..."
   2858 msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen …"
   2859 
   2860 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2861 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2862 msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
   2863 
   2864 #: src/text.c:2522
   2865 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2866 msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
   2867 
   2868 #: src/text.c:2524
   2869 msgid "Error invoking \"sort\""
   2870 msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort“"
   2871 
   2872 #: src/text.c:2526
   2873 msgid "Error invoking \"spell\""
   2874 msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
   2875 
   2876 #: src/text.c:2603
   2877 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2878 msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert"
   2879 
   2880 #: src/text.c:2613
   2881 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2882 msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
   2883 
   2884 #: src/text.c:2630
   2885 msgid "Invoking linter..."
   2886 msgstr "Linter wird aufgerufen …"
   2887 
   2888 #: src/text.c:2769
   2889 #, c-format
   2890 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2891 msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
   2892 
   2893 #: src/text.c:2808
   2894 #, c-format
   2895 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2896 msgstr ""
   2897 "Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
   2898 
   2899 #: src/text.c:2847
   2900 msgid "No messages for this file"
   2901 msgstr "Keine Meldungen für diese Datei"
   2902 
   2903 #: src/text.c:2897
   2904 msgid "At first message"
   2905 msgstr "Bei erster Meldung"
   2906 
   2907 #: src/text.c:2907
   2908 msgid "At last message"
   2909 msgstr "Bei letzter Meldung"
   2910 
   2911 #: src/text.c:2952
   2912 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2913 msgstr "Kein Formatierer für diesen Dateityp definiert"
   2914 
   2915 #: src/text.c:3026
   2916 #, c-format
   2917 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2918 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2919 
   2920 #: src/text.c:3027
   2921 msgid "In Selection:  "
   2922 msgstr "In Auswahl:  "
   2923 
   2924 #: src/text.c:3028
   2925 msgid "line"
   2926 msgid_plural "lines"
   2927 msgstr[0] "Zeile"
   2928 msgstr[1] "Zeilen"
   2929 
   2930 #: src/text.c:3029
   2931 msgid "word"
   2932 msgid_plural "words"
   2933 msgstr[0] "Wort"
   2934 msgstr[1] "Wörter"
   2935 
   2936 #: src/text.c:3030
   2937 msgid "character"
   2938 msgid_plural "characters"
   2939 msgstr[0] "Zeichen"
   2940 msgstr[1] "Zeichen"
   2941 
   2942 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2943 #: src/text.c:3048
   2944 msgid "Verbatim Input"
   2945 msgstr "Direkte Eingabe"
   2946 
   2947 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2948 #: src/text.c:3072
   2949 msgid "Invalid code"
   2950 msgstr "Ungültiger Code"
   2951 
   2952 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2953 #: src/text.c:3154
   2954 msgid "No word fragment"
   2955 msgstr "Kein Wort-Fragment"
   2956 
   2957 #: src/text.c:3258
   2958 msgid "No further matches"
   2959 msgstr "Keine weiteren Treffer"
   2960 
   2961 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2962 #: src/text.c:3261
   2963 msgid "No matches"
   2964 msgstr "Keine Treffer"
   2965 
   2966 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2967 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2968 msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!\n"
   2969 
   2970 #: src/winio.c:100
   2971 msgid "Recording a macro..."
   2972 msgstr "Makro wird aufgezeichnet …"
   2973 
   2974 #: src/winio.c:104
   2975 msgid "Stopped recording"
   2976 msgstr "Aufzeichnung gestoppt"
   2977 
   2978 #: src/winio.c:116
   2979 msgid "Cannot run macro while recording"
   2980 msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden"
   2981 
   2982 #: src/winio.c:122
   2983 msgid "Macro is empty"
   2984 msgstr "Makro ist leer"
   2985 
   2986 #: src/winio.c:137
   2987 msgid "Too much input at once\n"
   2988 msgstr "Zu viele Eingaben zugleich\n"
   2989 
   2990 #: src/winio.c:248
   2991 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2992 msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe\n"
   2993 
   2994 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2995 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2996 #: src/winio.c:1407
   2997 #, c-format
   2998 msgid "Unicode Input: %s"
   2999 msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
   3000 
   3001 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   3002 #: src/winio.c:2029
   3003 msgid "Linting --"
   3004 msgstr "Linter läuft --"
   3005 
   3006 #: src/winio.c:2035
   3007 msgid "DIR:"
   3008 msgstr "Verz.:"
   3009 
   3010 #: src/winio.c:2056
   3011 msgid "View"
   3012 msgstr "Ansehen"
   3013 
   3014 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   3015 msgid "Modified"
   3016 msgstr "Verändert"
   3017 
   3018 #: src/winio.c:2064
   3019 msgid "Restricted"
   3020 msgstr "Eingeschränkt"
   3021 
   3022 #: src/winio.c:2170
   3023 msgid "(nameless)"
   3024 msgstr "(unbenannt)"
   3025 
   3026 #: src/winio.c:2202
   3027 #, c-format
   3028 msgid " (%zu line)"
   3029 msgid_plural " (%zu lines)"
   3030 msgstr[0] " (%zu Zeile)"
   3031 msgstr[1] " (%zu Zeilen)"
   3032 
   3033 #: src/winio.c:2204
   3034 #, c-format
   3035 msgid " (%zu line, %s)"
   3036 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3037 msgstr[0] " (%zu Zeile, %s)"
   3038 msgstr[1] " (%zu Zeilen, %s)"
   3039 
   3040 #: src/winio.c:3506
   3041 #, c-format
   3042 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3043 msgstr ""
   3044 "Zeile %*zd/%zd (%2d%%), Spalte %2zu/%2zu (%3d%%), Zeichen %*zu/%zu (%2d%%)"
   3045 
   3046 #: src/winio.c:3660
   3047 msgid "The nano text editor"
   3048 msgstr "Der Texteditor Nano"
   3049 
   3050 #: src/winio.c:3661
   3051 msgid "version"
   3052 msgstr "Version"
   3053 
   3054 #: src/winio.c:3662
   3055 msgid "Brought to you by:"
   3056 msgstr "Entwickelt von:"
   3057 
   3058 #: src/winio.c:3663
   3059 msgid "Special thanks to:"
   3060 msgstr "Speziellen Dank an:"
   3061 
   3062 #: src/winio.c:3664
   3063 msgid "The Free Software Foundation"
   3064 msgstr "The Free Software Foundation"
   3065 
   3066 #: src/winio.c:3665
   3067 msgid "the many translators and the TP"
   3068 msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
   3069 
   3070 #: src/winio.c:3666
   3071 msgid "For ncurses:"
   3072 msgstr "Für ncurses:"
   3073 
   3074 #: src/winio.c:3667
   3075 msgid "and anyone else we forgot..."
   3076 msgstr "und alle Nichtgenannten …"
   3077 
   3078 #: src/winio.c:3668
   3079 msgid "Thank you for using nano!"
   3080 msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
   3081 
   3082 #: lib/getopt.c:282
   3083 #, c-format
   3084 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3085 msgstr "%s: Option „%s%s“ ist nicht eindeutig\n"
   3086 
   3087 #: lib/getopt.c:288
   3088 #, c-format
   3089 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3090 msgstr "%s: Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Möglichkeiten:"
   3091 
   3092 #: lib/getopt.c:322
   3093 #, c-format
   3094 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3095 msgstr "%s: Unbekannte Option „%s%s“\n"
   3096 
   3097 #: lib/getopt.c:348
   3098 #, c-format
   3099 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3100 msgstr "%s: Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n"
   3101 
   3102 #: lib/getopt.c:363
   3103 #, c-format
   3104 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3105 msgstr "%s: Option „%s%s“ erwartet ein Argument\n"
   3106 
   3107 #: lib/getopt.c:624
   3108 #, c-format
   3109 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3110 msgstr "%s: Ungültige Option -- „%c“\n"
   3111 
   3112 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3113 #, c-format
   3114 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3115 msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- „%c“\n"
   3116 
   3117 #: lib/regcomp.c:122
   3118 msgid "Success"
   3119 msgstr "Erfolg"
   3120 
   3121 #: lib/regcomp.c:125
   3122 msgid "No match"
   3123 msgstr "Kein Treffer"
   3124 
   3125 #: lib/regcomp.c:128
   3126 msgid "Invalid regular expression"
   3127 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
   3128 
   3129 #: lib/regcomp.c:131
   3130 msgid "Invalid collation character"
   3131 msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen"
   3132 
   3133 #: lib/regcomp.c:134
   3134 msgid "Invalid character class name"
   3135 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
   3136 
   3137 #: lib/regcomp.c:137
   3138 msgid "Trailing backslash"
   3139 msgstr "Angehängter Rückschrägstrich"
   3140 
   3141 #: lib/regcomp.c:140
   3142 msgid "Invalid back reference"
   3143 msgstr "Ungültige Rückreferenz"
   3144 
   3145 #: lib/regcomp.c:143
   3146 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3147 msgstr "Kein Gegenstück für [, [^, [:, [. oder [="
   3148 
   3149 #: lib/regcomp.c:146
   3150 msgid "Unmatched ( or \\("
   3151 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
   3152 
   3153 #: lib/regcomp.c:149
   3154 msgid "Unmatched \\{"
   3155 msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
   3156 
   3157 #: lib/regcomp.c:152
   3158 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3159 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
   3160 
   3161 #: lib/regcomp.c:155
   3162 msgid "Invalid range end"
   3163 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
   3164 
   3165 #: lib/regcomp.c:158
   3166 msgid "Memory exhausted"
   3167 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
   3168 
   3169 #: lib/regcomp.c:161
   3170 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3171 msgstr "Ungültiger vorangestellter regulärer Ausdruck"
   3172 
   3173 #: lib/regcomp.c:164
   3174 msgid "Premature end of regular expression"
   3175 msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
   3176 
   3177 #: lib/regcomp.c:167
   3178 msgid "Regular expression too big"
   3179 msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
   3180 
   3181 #: lib/regcomp.c:170
   3182 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3183 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)"
   3184 
   3185 #: lib/regcomp.c:650
   3186 msgid "No previous regular expression"
   3187 msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"