da.po (80778B)
1 # Danish messages for nano. 2 # Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003. 6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015. 7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010-2011, 2016-2023. 8 # 9 # Konventioner: 10 # view mode -> visningstilstand ? 11 # justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) 12 # linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29) 13 # option -> tilvalg 14 # suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) 15 # directory -> katalog 16 # 17 msgid "" 18 msgstr "" 19 "Project-Id-Version: nano-7.0-pre1\n" 20 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 21 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 22 "PO-Revision-Date: 2023-07-18 23:06+0200\n" 23 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n" 24 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" 25 "Language: da\n" 26 "MIME-Version: 1.0\n" 27 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 29 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 31 32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 33 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 34 msgid "(dir)" 35 msgstr "(kat)" 36 37 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 38 #: src/browser.c:190 39 msgid "(parent dir)" 40 msgstr "(ophavs-kat)" 41 42 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 43 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 44 #: src/browser.c:220 45 msgid "(huge)" 46 msgstr "(enorm)" 47 48 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 49 msgid "Search Wrapped" 50 msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen" 51 52 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 53 msgid "This is the only occurrence" 54 msgstr "Dette er det eneste tilfælde" 55 56 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 57 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 58 msgid "Search" 59 msgstr "Søg" 60 61 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 62 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 63 msgid " [Backwards]" 64 msgstr " [Bagud]" 65 66 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 67 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 68 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 69 msgid "Cancelled" 70 msgstr "Afbrudt" 71 72 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 73 msgid "No current search pattern" 74 msgstr "Intet aktuelt søgemønster" 75 76 #: src/browser.c:404 77 #, c-format 78 msgid "Cannot open directory: %s" 79 msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s" 80 81 #: src/browser.c:440 82 msgid "No entries" 83 msgstr "" 84 85 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 86 #: src/browser.c:557 87 msgid "Go To Directory" 88 msgstr "Gå til katalog" 89 90 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 91 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 92 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 93 #, c-format 94 msgid "Can't go outside of %s" 95 msgstr "Kan ikke gå uden for %s" 96 97 #: src/browser.c:596 98 msgid "Can't move up a directory" 99 msgstr "Kan ikke gå et katalog op" 100 101 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 102 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 103 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 104 #, c-format 105 msgid "Error reading %s: %s" 106 msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" 107 108 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 109 msgid "Paste is ignored" 110 msgstr "" 111 112 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 113 msgid "The working directory has disappeared" 114 msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet" 115 116 #: src/color.c:156 117 #, c-format 118 msgid "Unknown syntax name: %s" 119 msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s" 120 121 #: src/color.c:196 122 #, c-format 123 msgid "magic_load() failed: %s" 124 msgstr "magic_load() mislykkedes: %s" 125 126 #: src/color.c:200 127 #, c-format 128 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 129 msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s" 130 131 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 132 msgid "Nothing was cut" 133 msgstr "Intet blev klippet" 134 135 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 136 msgid "Copied nothing" 137 msgstr "Intet blev kopieret" 138 139 #: src/cut.c:740 140 msgid "Cutbuffer is empty" 141 msgstr "Udklipsholderen er tom" 142 143 #: src/files.c:133 144 #, c-format 145 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 146 msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s" 147 148 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 149 #: src/files.c:162 150 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 151 msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil" 152 153 #: src/files.c:167 154 #, c-format 155 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 156 msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn: %s" 157 158 #: src/files.c:183 src/files.c:226 159 #, c-format 160 msgid "Error writing lock file %s: %s" 161 msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s" 162 163 #: src/files.c:254 164 msgid "Someone else is also editing this file" 165 msgstr "Filen er også ved at blive redigeret af en anden" 166 167 #: src/files.c:263 168 #, c-format 169 msgid "Error opening lock file %s: %s" 170 msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s" 171 172 #: src/files.c:278 173 #, c-format 174 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 175 msgstr "Ignorerer ugyldig låsefil: %s" 176 177 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 178 #: src/files.c:299 179 #, c-format 180 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 181 msgstr "Filen %s bliver redigeret af %s (med %s, PID %s); åbn alligevel?" 182 183 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 184 #: src/files.c:367 185 #, c-format 186 msgid "Directory '%s' does not exist" 187 msgstr "Kataloget “%s” findes ikke" 188 189 #: src/files.c:369 190 #, c-format 191 msgid "Path '%s': %s" 192 msgstr "Sti “%s”: %s" 193 194 #: src/files.c:371 195 #, c-format 196 msgid "Path '%s' is not a directory" 197 msgstr "Stien “%s” er ikke et katalog" 198 199 #: src/files.c:373 200 #, c-format 201 msgid "Path '%s' is not accessible" 202 msgstr "Stien “%s” er ikke tilgængelig" 203 204 #: src/files.c:376 205 #, c-format 206 msgid "Directory '%s' is not writable" 207 msgstr "Kataloget “%s” er skrivebeskyttet" 208 209 #: src/files.c:403 210 #, c-format 211 msgid "Can't read file from outside of %s" 212 msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s" 213 214 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 215 #, c-format 216 msgid "\"%s\" is a directory" 217 msgstr "“%s” er et katalog" 218 219 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 220 #, c-format 221 msgid "\"%s\" is a device file" 222 msgstr "“%s” er en enhedsfil" 223 224 #: src/files.c:424 225 #, c-format 226 msgid "\"%s\" is a FIFO" 227 msgstr "“%s” er en FIFO" 228 229 #: src/files.c:431 230 #, c-format 231 msgid "%s is meant to be read-only" 232 msgstr "%s bør være skrivebeskyttet" 233 234 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 235 #: src/files.c:543 236 #, c-format 237 msgid "%s -- %zu line (%s)" 238 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 239 msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)" 240 msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)" 241 242 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 243 msgid "New Buffer" 244 msgstr "Ny buffer" 245 246 #: src/files.c:546 247 msgid "DOS" 248 msgstr "DOS" 249 250 #: src/files.c:546 251 msgid "Mac" 252 msgstr "Mac" 253 254 #: src/files.c:549 255 #, c-format 256 msgid "%s -- %zu line" 257 msgid_plural "%s -- %zu lines" 258 msgstr[0] "%s -- %zu linje" 259 msgstr[1] "%s -- %zu linjer" 260 261 #: src/files.c:559 262 msgid "No more open file buffers" 263 msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" 264 265 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 266 msgid "Interrupted" 267 msgstr "Afbrudt" 268 269 #: src/files.c:832 270 #, c-format 271 msgid "File '%s' is unwritable" 272 msgstr "Filen “%s” er skrivebeskyttet" 273 274 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 275 #: src/files.c:838 276 #, c-format 277 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 278 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 279 msgstr[0] "Læste %zu linje (konverteret fra Mac-format)" 280 msgstr[1] "Læste %zu linjer (konverteret fra Mac-format)" 281 282 #: src/files.c:842 283 #, c-format 284 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 285 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 286 msgstr[0] "Læste %zu linje (konverteret fra DOS-format)" 287 msgstr[1] "Læste %zu linjer (konverteret fra DOS-format)" 288 289 #: src/files.c:847 290 #, c-format 291 msgid "Read %zu line" 292 msgid_plural "Read %zu lines" 293 msgstr[0] "Læste %zu linje" 294 msgstr[1] "Læste %zu linjer" 295 296 #: src/files.c:892 297 msgid "New File" 298 msgstr "Ny fil" 299 300 #: src/files.c:895 301 #, c-format 302 msgid "File \"%s\" not found" 303 msgstr "Filen “%s” ikke fundet" 304 305 #: src/files.c:902 306 msgid "Reading from FIFO..." 307 msgstr "Læser fra FIFO …" 308 309 #: src/files.c:930 310 msgid "Reading..." 311 msgstr "Læser …" 312 313 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 314 #, c-format 315 msgid "Could not create pipe: %s" 316 msgstr "Kunne ikke oprette datakanal: %s" 317 318 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 319 #: src/text.c:2659 320 #, c-format 321 msgid "Could not fork: %s" 322 msgstr "Kunne ikke forgrene: %s" 323 324 #: src/files.c:1077 325 msgid "Executing..." 326 msgstr "Kører …" 327 328 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 329 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 330 msgid "filtering" 331 msgstr "filtrering" 332 333 #: src/files.c:1140 334 #, c-format 335 msgid "Failed to open pipe: %s" 336 msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s" 337 338 #: src/files.c:1158 339 #, c-format 340 msgid "Error: %s" 341 msgstr "Fejl: %s" 342 343 #: src/files.c:1163 344 msgid "Piping failed" 345 msgstr "Datakanal fejlede" 346 347 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 348 #: src/files.c:1212 349 msgid "Command to execute in new buffer" 350 msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer" 351 352 #: src/files.c:1215 353 msgid "Command to execute" 354 msgstr "Kommando der skal køres" 355 356 #: src/files.c:1223 357 #, c-format 358 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 359 msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]" 360 361 #: src/files.c:1226 362 #, c-format 363 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 364 msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]" 365 366 #: src/files.c:1231 367 #, c-format 368 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 369 msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]" 370 371 #: src/files.c:1234 372 #, c-format 373 msgid "File to insert [from %s]" 374 msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]" 375 376 #: src/files.c:1502 377 #, c-format 378 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 379 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n" 380 381 #: src/files.c:1551 382 #, c-format 383 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 384 msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n" 385 386 #: src/files.c:1606 387 msgid "Making backup..." 388 msgstr "Sikkerhedskopierer …" 389 390 #: src/files.c:1638 391 msgid "Too many existing backup files" 392 msgstr "For mange eksisterende sikkerhedskopifiler" 393 394 #: src/files.c:1686 395 msgid "Cannot read original file" 396 msgstr "Kan ikke læse oprindelig fil" 397 398 #: src/files.c:1718 399 msgid "Cannot make regular backup" 400 msgstr "Kan ikke oprette almindelig sikkerhedskopi" 401 402 #: src/files.c:1719 403 msgid "Trying again in your home directory" 404 msgstr "Forsøger igen i dit hjemmekatalog" 405 406 #: src/files.c:1731 407 msgid "Cannot make backup" 408 msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi" 409 410 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 411 #: src/files.c:1742 412 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 413 msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi; fortsæt og gem den aktuelle fil?" 414 415 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 416 #: src/files.c:1747 417 #, c-format 418 msgid "Cannot make backup: %s" 419 msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi: %s" 420 421 #: src/files.c:1783 422 #, c-format 423 msgid "Can't write outside of %s" 424 msgstr "Kan ikke skrive uden for %s" 425 426 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 427 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 428 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 429 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 430 #, c-format 431 msgid "Error writing %s: %s" 432 msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" 433 434 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 435 #: src/text.c:2966 436 #, c-format 437 msgid "Error writing temp file: %s" 438 msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" 439 440 #: src/files.c:1848 441 msgid "Writing to FIFO..." 442 msgstr "Skriver til FIFO …" 443 444 #: src/files.c:1895 445 msgid "Writing..." 446 msgstr "Skriver …" 447 448 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 449 #, c-format 450 msgid "Error reading temp file: %s" 451 msgstr "Fejl ved læsning af midlertidig fil: %s" 452 453 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 454 #: src/files.c:1998 455 msgid "File on disk has been truncated!" 456 msgstr "Filen på disken er blevet afkortet!" 457 458 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 459 #. * where "resume" means resuming from suspension. 460 #. * Try to keep this at most 76 characters. 461 #: src/files.c:2003 462 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 463 msgstr "Tryk evt. ^T^Z, frigør plads på disken, genoptag, og tryk så ^S^X" 464 465 #: src/files.c:2065 466 #, c-format 467 msgid "Wrote %zu line" 468 msgid_plural "Wrote %zu lines" 469 msgstr[0] "Skrev %zu linje" 470 msgstr[1] "Skrev %zu linjer" 471 472 #: src/files.c:2150 473 msgid " [DOS Format]" 474 msgstr " [DOS-format]" 475 476 #: src/files.c:2151 477 msgid " [Mac Format]" 478 msgstr " [Mac-format]" 479 480 #: src/files.c:2152 481 msgid " [Backup]" 482 msgstr " [Sikkerhedskopi]" 483 484 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 485 #: src/files.c:2159 486 msgid "Prepend Selection to File" 487 msgstr "Foranstil udvalg til fil" 488 489 #: src/files.c:2160 490 msgid "Append Selection to File" 491 msgstr "Tilføj udvalg til fil" 492 493 #: src/files.c:2161 494 msgid "Write Selection to File" 495 msgstr "Skriv udvalg til fil" 496 497 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 498 #: src/files.c:2164 499 msgid "Prepend to File" 500 msgstr "" 501 502 #: src/files.c:2164 503 msgid "Append to File" 504 msgstr "" 505 506 #: src/files.c:2167 507 msgid "Write to File" 508 msgstr "" 509 510 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 511 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 512 msgid "Too tiny" 513 msgstr "For lille" 514 515 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 516 #: src/files.c:2281 517 msgid "File exists -- cannot overwrite" 518 msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive" 519 520 #: src/files.c:2290 521 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 522 msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? " 523 524 #: src/files.c:2298 525 #, c-format 526 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 527 msgstr "Filen “%s” findes; OVERSKRIV? " 528 529 #: src/files.c:2322 530 msgid "File on disk has changed" 531 msgstr "Filen på disken er blevet ændret" 532 533 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 534 #: src/files.c:2325 535 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 536 msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? " 537 538 #: src/files.c:2702 539 msgid "(more)" 540 msgstr "(mere)" 541 542 # max 10 tegn 543 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 544 #: src/global.c:561 545 msgid "Exit" 546 msgstr "Afslut" 547 548 #: src/global.c:562 549 msgid "Close" 550 msgstr "Luk" 551 552 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 553 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 554 #: src/global.c:570 555 msgid "Cancel the current function" 556 msgstr "Afbryd den aktuelle funktion" 557 558 #: src/global.c:571 559 msgid "Display this help text" 560 msgstr "Vis denne hjælpetekst" 561 562 #: src/global.c:572 563 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 564 msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano" 565 566 #: src/global.c:574 567 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 568 msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken" 569 570 #: src/global.c:576 571 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 572 msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)" 573 574 #: src/global.c:578 575 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 576 msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk" 577 578 #: src/global.c:580 579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 580 msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk" 581 582 #: src/global.c:582 583 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 584 msgstr "" 585 "Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen" 586 587 #: src/global.c:584 588 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 589 msgstr "" 590 "Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen" 591 592 #: src/global.c:586 593 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 594 msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen ved nuværende markørposition" 595 596 #: src/global.c:587 597 msgid "Display the position of the cursor" 598 msgstr "Vis markørens position" 599 600 #: src/global.c:589 601 msgid "Invoke the spell checker, if available" 602 msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig" 603 604 #: src/global.c:591 605 msgid "Replace a string or a regular expression" 606 msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" 607 608 #: src/global.c:592 609 msgid "Go to line and column number" 610 msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" 611 612 #: src/global.c:594 613 msgid "Go to the matching bracket" 614 msgstr "Gå til modsvarende klamme" 615 616 #: src/global.c:595 617 msgid "Mark text starting from the cursor position" 618 msgstr "Markér tekst startende fra markørposition" 619 620 #: src/global.c:596 621 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 622 msgstr "Smid den nuværende linje (eller det markerede område) væk" 623 624 #: src/global.c:597 625 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 626 msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)" 627 628 #: src/global.c:598 629 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 630 msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)" 631 632 #: src/global.c:599 633 msgid "Undo the last operation" 634 msgstr "Fortryd sidste handling" 635 636 #: src/global.c:600 637 msgid "Redo the last undone operation" 638 msgstr "Gentag sidste fortrudte handling" 639 640 #: src/global.c:602 641 msgid "Go back one character" 642 msgstr "Gå et tegn bagud" 643 644 #: src/global.c:603 645 msgid "Go forward one character" 646 msgstr "Gå et tegn fremad" 647 648 #: src/global.c:604 649 msgid "Go back one word" 650 msgstr "Gå et ord bagud" 651 652 #: src/global.c:605 653 msgid "Go forward one word" 654 msgstr "Gå et ord fremad" 655 656 #: src/global.c:606 657 msgid "Go to previous line" 658 msgstr "Gå til forrige linje" 659 660 #: src/global.c:607 661 msgid "Go to next line" 662 msgstr "Gå til næste linje" 663 664 #: src/global.c:608 665 msgid "Go to beginning of current line" 666 msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" 667 668 #: src/global.c:609 669 msgid "Go to end of current line" 670 msgstr "Gå til enden af aktuel linje" 671 672 #: src/global.c:610 673 msgid "Go to previous block of text" 674 msgstr "Gå til forrige tekstblok" 675 676 #: src/global.c:611 677 msgid "Go to next block of text" 678 msgstr "Gå til næste tekstblok" 679 680 #: src/global.c:614 681 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 682 msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits" 683 684 # må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang 685 #: src/global.c:616 686 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 687 msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits" 688 689 #: src/global.c:619 690 msgid "Go to first row in the viewport" 691 msgstr "" 692 693 #: src/global.c:620 694 msgid "Go to last row in the viewport" 695 msgstr "" 696 697 #: src/global.c:621 698 msgid "Center the line where the cursor is" 699 msgstr "Centrér markørens linje" 700 701 #: src/global.c:622 702 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 703 msgstr "" 704 705 #: src/global.c:624 706 msgid "Go one screenful up" 707 msgstr "Gå en skærm op" 708 709 #: src/global.c:625 710 msgid "Go one screenful down" 711 msgstr "Gå en skærm ned" 712 713 #: src/global.c:626 714 msgid "Go to the first line of the file" 715 msgstr "Gå til filens første linje" 716 717 #: src/global.c:627 718 msgid "Go to the last line of the file" 719 msgstr "Gå til filens sidste linje" 720 721 #: src/global.c:630 722 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 723 msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten" 724 725 #: src/global.c:632 726 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 727 msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten" 728 729 #: src/global.c:635 730 msgid "Switch to the previous file buffer" 731 msgstr "Gå til forrige filbuffer" 732 733 #: src/global.c:636 734 msgid "Switch to the next file buffer" 735 msgstr "Gå til næste filbuffer" 736 737 #: src/global.c:638 738 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 739 msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" 740 741 #: src/global.c:639 742 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 743 msgstr "" 744 "Indsæt et tabulatortegn ved markørposition (eller indryk markerede linjer)" 745 746 #: src/global.c:640 747 msgid "Insert a newline at the cursor position" 748 msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" 749 750 #: src/global.c:641 751 msgid "Delete the character under the cursor" 752 msgstr "Fjern tegnet under markøren" 753 754 #: src/global.c:643 755 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 756 msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren" 757 758 #: src/global.c:646 759 msgid "Delete backward from cursor to word start" 760 msgstr "Slet bagud fra markøren til ordets begyndelse" 761 762 #: src/global.c:648 763 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 764 msgstr "Slet fremad fra markøren til næste ords begyndelse" 765 766 #: src/global.c:650 767 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 768 msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" 769 770 #: src/global.c:653 771 msgid "Justify the current paragraph" 772 msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" 773 774 #: src/global.c:654 775 msgid "Justify the entire file" 776 msgstr "Ombryd hele filen" 777 778 #: src/global.c:658 779 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 780 msgstr "Tæl linjer, ord og tegn" 781 782 #: src/global.c:659 783 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 784 msgstr "Kør i baggrunden (vend tilbage til skallen)" 785 786 #: src/global.c:661 787 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 788 msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm" 789 790 #: src/global.c:663 791 msgid "Try and complete the current word" 792 msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord" 793 794 #: src/global.c:667 795 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 796 msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)" 797 798 #: src/global.c:669 799 msgid "Save file without prompting" 800 msgstr "Gem fil uden at spørge" 801 802 #: src/global.c:670 803 msgid "Search next occurrence backward" 804 msgstr "Søg bagud efter næste forekomst" 805 806 #: src/global.c:671 807 msgid "Search next occurrence forward" 808 msgstr "Søg fremad efter næste forekomst" 809 810 #: src/global.c:673 811 msgid "Start/stop recording a macro" 812 msgstr "Start/stop optagelse af en makro" 813 814 #: src/global.c:674 815 msgid "Run the last recorded macro" 816 msgstr "Kør sidst optagede makro" 817 818 #: src/global.c:675 819 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 820 msgstr "Placér eller fjern anker ved nuværende linje" 821 822 #: src/global.c:676 823 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 824 msgstr "Hop bagud til nærmeste anker" 825 826 #: src/global.c:677 827 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 828 msgstr "Hop frem til nærmeste anker" 829 830 #: src/global.c:679 831 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 832 msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" 833 834 #: src/global.c:680 835 msgid "Reverse the direction of the search" 836 msgstr "Omvend søgeretning" 837 838 #: src/global.c:681 839 msgid "Toggle the use of regular expressions" 840 msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" 841 842 #: src/global.c:683 843 msgid "Recall the previous search/replace string" 844 msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" 845 846 #: src/global.c:684 847 msgid "Recall the next search/replace string" 848 msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" 849 850 #: src/global.c:687 851 msgid "Toggle the use of DOS format" 852 msgstr "Slå DOS-format til eller fra" 853 854 #: src/global.c:688 855 msgid "Toggle the use of Mac format" 856 msgstr "Slå Mac-format til eller fra" 857 858 #: src/global.c:689 859 msgid "Toggle appending" 860 msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" 861 862 #: src/global.c:690 863 msgid "Toggle prepending" 864 msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" 865 866 #: src/global.c:691 867 msgid "Toggle backing up of the original file" 868 msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" 869 870 #: src/global.c:692 871 msgid "Execute a function or an external command" 872 msgstr "Kald en funktion eller en ekstern kommando" 873 874 # lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn 875 #: src/global.c:694 876 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 877 msgstr "" 878 "Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal" 879 880 #: src/global.c:696 881 msgid "Recall the previous command" 882 msgstr "" 883 884 #: src/global.c:697 885 msgid "Recall the next command" 886 msgstr "" 887 888 #: src/global.c:699 889 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 890 msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" 891 892 #: src/global.c:702 893 msgid "Toggle the use of a new buffer" 894 msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" 895 896 #: src/global.c:704 897 msgid "Close buffer without saving it" 898 msgstr "Luk buffer uden at gemme den" 899 900 #: src/global.c:706 901 msgid "Go to file browser" 902 msgstr "Gå til filbrowser" 903 904 #: src/global.c:707 905 msgid "Exit from the file browser" 906 msgstr "Gå ud af filbrowseren" 907 908 #: src/global.c:708 909 msgid "Go to the first file in the list" 910 msgstr "Gå til første fil i listen" 911 912 #: src/global.c:709 913 msgid "Go to the last file in the list" 914 msgstr "Gå til sidste fil i listen" 915 916 #: src/global.c:710 917 msgid "Go to the previous file in the list" 918 msgstr "Gå til forrige fil i listen" 919 920 #: src/global.c:711 921 msgid "Go to the next file in the list" 922 msgstr "Gå til næste fil i listen" 923 924 #: src/global.c:713 925 msgid "Go to lefthand column" 926 msgstr "Gå til venstre kolonne" 927 928 #: src/global.c:714 929 msgid "Go to righthand column" 930 msgstr "Gå til højre kolonne" 931 932 #: src/global.c:715 933 msgid "Go to first row in this column" 934 msgstr "Gå til første række i denne kolonne" 935 936 #: src/global.c:716 937 msgid "Go to last row in this column" 938 msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne" 939 940 #: src/global.c:718 941 msgid "Search forward for a string" 942 msgstr "Søg fremad efter en streng" 943 944 #: src/global.c:719 945 msgid "Search backward for a string" 946 msgstr "Søg bagud efter en streng" 947 948 #: src/global.c:720 949 msgid "Refresh the file list" 950 msgstr "Opdatér fillisten" 951 952 #: src/global.c:721 953 msgid "Go to directory" 954 msgstr "Gå til katalog" 955 956 #: src/global.c:724 957 msgid "Invoke the linter, if available" 958 msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig" 959 960 #: src/global.c:725 961 msgid "Go to previous linter msg" 962 msgstr "Gå til forrige linter-besked" 963 964 #: src/global.c:726 965 msgid "Go to next linter msg" 966 msgstr "Gå til næste linter-besked" 967 968 #: src/global.c:730 969 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 970 msgstr "Kald et program som formaterer/arrangerer/manipulerer bufferen" 971 972 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 973 #: src/global.c:748 974 msgid "Help" 975 msgstr "Hjælp" 976 977 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 978 msgid "Cancel" 979 msgstr "Annullér" 980 981 #: src/global.c:774 982 msgid "Write Out" 983 msgstr "Gem" 984 985 #: src/global.c:782 986 msgid "Read File" 987 msgstr "Læs fil" 988 989 #: src/global.c:786 src/global.c:825 990 msgid "Justify" 991 msgstr "Ombryd" 992 993 # max 10 tegn 994 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 995 msgid "Refresh" 996 msgstr "Opdatér" 997 998 # max 10 tegn 999 #: src/global.c:797 src/global.c:887 1000 msgid "Where Is" 1001 msgstr "Hvor er" 1002 1003 # max 10 tegn 1004 #: src/global.c:800 src/global.c:861 1005 msgid "Replace" 1006 msgstr "Erstat" 1007 1008 #: src/global.c:813 1009 msgid "Cut" 1010 msgstr "Klip" 1011 1012 #: src/global.c:816 1013 msgid "Paste" 1014 msgstr "Indsæt" 1015 1016 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1017 msgid "Execute" 1018 msgstr "Kør" 1019 1020 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1021 #: src/global.c:831 1022 msgid "Location" 1023 msgstr "Placering" 1024 1025 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1026 msgid "Go To Line" 1027 msgstr "Til linje" 1028 1029 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1030 #: src/global.c:843 1031 msgid "Undo" 1032 msgstr "Fortryd" 1033 1034 #: src/global.c:845 1035 msgid "Redo" 1036 msgstr "Gentag" 1037 1038 # Ikke helt sikker på hvad denne handling dækker over 1039 #: src/global.c:848 1040 msgid "Set Mark" 1041 msgstr "Sæt mærke" 1042 1043 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1044 msgid "Copy" 1045 msgstr "Kopiér" 1046 1047 # max 10 tegn 1048 #: src/global.c:854 1049 msgid "Case Sens" 1050 msgstr "VersalFøls" 1051 1052 #: src/global.c:856 1053 msgid "Reg.exp." 1054 msgstr "Reg.udtryk" 1055 1056 # max 10 tegn 1057 #: src/global.c:858 1058 msgid "Backwards" 1059 msgstr "Baglæns" 1060 1061 # max 10 tegn 1062 #: src/global.c:863 1063 msgid "No Replace" 1064 msgstr "ErstatIkke" 1065 1066 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1067 msgid "Older" 1068 msgstr "Ældre" 1069 1070 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1071 msgid "Newer" 1072 msgstr "Nyere" 1073 1074 # max 16 tegn 1075 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1076 #: src/global.c:881 1077 msgid "Go To Dir" 1078 msgstr "Gå til katalog" 1079 1080 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1081 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1082 msgid "Where Was" 1083 msgstr "Hvor var" 1084 1085 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1086 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1087 msgid "Previous" 1088 msgstr "Forrige" 1089 1090 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1091 msgid "Next" 1092 msgstr "Næste" 1093 1094 #: src/global.c:904 1095 msgid "To Bracket" 1096 msgstr "Til klamme" 1097 1098 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1099 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1100 msgid "Back" 1101 msgstr "Bagud" 1102 1103 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1104 msgid "Forward" 1105 msgstr "Fremad" 1106 1107 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1108 #: src/global.c:932 1109 msgid "Prev Word" 1110 msgstr "Forrige ord" 1111 1112 #: src/global.c:934 1113 msgid "Next Word" 1114 msgstr "Næste ord" 1115 1116 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1117 #: src/global.c:939 1118 msgid "Home" 1119 msgstr "Hjem" 1120 1121 #: src/global.c:941 1122 msgid "End" 1123 msgstr "Slut" 1124 1125 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1126 #: src/global.c:945 1127 msgid "Prev Line" 1128 msgstr "Forrige linje" 1129 1130 #: src/global.c:947 1131 msgid "Next Line" 1132 msgstr "Næste linje" 1133 1134 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1135 #: src/global.c:951 1136 msgid "Scroll Up" 1137 msgstr "Rul op" 1138 1139 #: src/global.c:953 1140 msgid "Scroll Down" 1141 msgstr "Rul ned" 1142 1143 #: src/global.c:957 1144 msgid "Prev Block" 1145 msgstr "Forrige blok" 1146 1147 #: src/global.c:959 1148 msgid "Next Block" 1149 msgstr "Næste blok" 1150 1151 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1152 #: src/global.c:963 1153 msgid "Begin of Paragr." 1154 msgstr "Start på afsnit" 1155 1156 #: src/global.c:965 1157 msgid "End of Paragraph" 1158 msgstr "Slut på afsnit" 1159 1160 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1161 msgid "Top Row" 1162 msgstr "Øverste række" 1163 1164 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1165 msgid "Bottom Row" 1166 msgstr "Nederste række" 1167 1168 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1169 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1170 msgid "Prev Page" 1171 msgstr "Forrige side" 1172 1173 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1174 msgid "Next Page" 1175 msgstr "Næste side" 1176 1177 #: src/global.c:982 1178 msgid "First Line" 1179 msgstr "Første linje" 1180 1181 #: src/global.c:984 1182 msgid "Last Line" 1183 msgstr "Sidste linje" 1184 1185 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1186 #: src/global.c:989 1187 msgid "Prev File" 1188 msgstr "Forrige fil" 1189 1190 #: src/global.c:991 1191 msgid "Next File" 1192 msgstr "Næste fil" 1193 1194 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1195 #: src/global.c:1001 1196 msgid "Tab" 1197 msgstr "Tabulator" 1198 1199 #: src/global.c:1003 1200 msgid "Enter" 1201 msgstr "Enter" 1202 1203 #: src/global.c:1006 1204 msgid "Backspace" 1205 msgstr "Slet baglæns" 1206 1207 #: src/global.c:1008 1208 msgid "Delete" 1209 msgstr "Fjern" 1210 1211 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1212 #: src/global.c:1013 1213 msgid "Chop Left" 1214 msgstr "Slet til venstre" 1215 1216 #: src/global.c:1015 1217 msgid "Chop Right" 1218 msgstr "Slet til højre" 1219 1220 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1221 msgid "Cut Till End" 1222 msgstr "Klip resten" 1223 1224 # max 10 tegn 1225 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1226 msgid "Full Justify" 1227 msgstr "Fuld ombryd." 1228 1229 #: src/global.c:1027 1230 msgid "Word Count" 1231 msgstr "Ordtælling" 1232 1233 #: src/global.c:1034 1234 msgid "Verbatim" 1235 msgstr "Ordret" 1236 1237 #: src/global.c:1041 1238 msgid "Indent" 1239 msgstr "Indryk" 1240 1241 #: src/global.c:1043 1242 msgid "Unindent" 1243 msgstr "Fjern indrykning" 1244 1245 #: src/global.c:1047 1246 msgid "Comment Lines" 1247 msgstr "Kommentér linjer" 1248 1249 #: src/global.c:1051 1250 msgid "Complete" 1251 msgstr "Fuldfør" 1252 1253 # kontekst: at optage en makro 1254 #: src/global.c:1056 1255 msgid "Record" 1256 msgstr "Optag" 1257 1258 #: src/global.c:1058 1259 msgid "Run Macro" 1260 msgstr "Kør makro" 1261 1262 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1263 #: src/global.c:1062 1264 msgid "Zap" 1265 msgstr "Zap" 1266 1267 #: src/global.c:1065 1268 msgid "Anchor" 1269 msgstr "Anker" 1270 1271 #: src/global.c:1067 1272 msgid "Up to anchor" 1273 msgstr "Op til anker" 1274 1275 #: src/global.c:1069 1276 msgid "Down to anchor" 1277 msgstr "Ned til anker" 1278 1279 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1280 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1281 msgid "Spell Check" 1282 msgstr "Stavekontrol" 1283 1284 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1285 msgid "Linter" 1286 msgstr "Linter" 1287 1288 # max 16 tegn 1289 # var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå 1290 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1291 msgid "Formatter" 1292 msgstr "Formatering" 1293 1294 # max 10 tegn 1295 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1296 msgid "Suspend" 1297 msgstr "I baggrund" 1298 1299 #: src/global.c:1098 1300 msgid "Center" 1301 msgstr "Centrér" 1302 1303 #: src/global.c:1100 1304 msgid "Cycle" 1305 msgstr "" 1306 1307 #: src/global.c:1104 1308 msgid "Save" 1309 msgstr "Gem" 1310 1311 #: src/global.c:1114 1312 msgid "Pipe Text" 1313 msgstr "Send tekst gennem datakanal" 1314 1315 #: src/global.c:1138 1316 msgid "Go To Text" 1317 msgstr "Gå til tekst" 1318 1319 # max 16 tegn 1320 #: src/global.c:1143 1321 msgid "DOS Format" 1322 msgstr "DOS-format" 1323 1324 # max 16 tegn 1325 #: src/global.c:1145 1326 msgid "Mac Format" 1327 msgstr "Mac-format" 1328 1329 # max 16 tegn 1330 #: src/global.c:1153 1331 msgid "Append" 1332 msgstr "Tilføj ved enden" 1333 1334 # max 16 tegn 1335 #: src/global.c:1155 1336 msgid "Prepend" 1337 msgstr "Tilføj ved start" 1338 1339 # max 16 tegn 1340 #: src/global.c:1158 1341 msgid "Backup File" 1342 msgstr "SikrKopiér fil" 1343 1344 #: src/global.c:1162 1345 msgid "No Conversion" 1346 msgstr "Konvertér ikke" 1347 1348 # max 16 tegn 1349 #: src/global.c:1167 1350 msgid "Execute Command" 1351 msgstr "Kør kommando" 1352 1353 #: src/global.c:1177 1354 msgid "Discard buffer" 1355 msgstr "Forkast buffer" 1356 1357 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1358 #: src/global.c:1184 1359 msgid "Browse" 1360 msgstr "Filer" 1361 1362 #: src/global.c:1192 1363 msgid "First File" 1364 msgstr "Første fil" 1365 1366 #: src/global.c:1194 1367 msgid "Last File" 1368 msgstr "Sidste fil" 1369 1370 #: src/global.c:1198 1371 msgid "Left Column" 1372 msgstr "Venstre kolonne" 1373 1374 #: src/global.c:1200 1375 msgid "Right Column" 1376 msgstr "Højre kolonne" 1377 1378 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1379 #: src/global.c:1211 1380 msgid "Previous Linter message" 1381 msgstr "Forrige Linter-besked" 1382 1383 #: src/global.c:1213 1384 msgid "Next Linter message" 1385 msgstr "Næste Linter-besked" 1386 1387 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1388 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1389 #: src/global.c:1607 1390 msgid "Hidden interface" 1391 msgstr "Skjult grænseflade" 1392 1393 #: src/global.c:1609 1394 msgid "Help mode" 1395 msgstr "Hjælpetilstand" 1396 1397 #: src/global.c:1611 1398 msgid "Constant cursor position display" 1399 msgstr "Konstant visning af markørposition" 1400 1401 #: src/global.c:1613 1402 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1403 msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer" 1404 1405 #: src/global.c:1615 1406 msgid "Line numbering" 1407 msgstr "Linjenumre" 1408 1409 #: src/global.c:1617 1410 msgid "Whitespace display" 1411 msgstr "Visning af mellemrum" 1412 1413 #: src/global.c:1619 1414 msgid "Color syntax highlighting" 1415 msgstr "Farvefremhævelse af syntaks" 1416 1417 #: src/global.c:1621 1418 msgid "Smart home key" 1419 msgstr "Smart home-tast" 1420 1421 #: src/global.c:1623 1422 msgid "Auto indent" 1423 msgstr "Automatisk indrykning" 1424 1425 #: src/global.c:1625 1426 msgid "Cut to end" 1427 msgstr "Klip ud til enden" 1428 1429 #: src/global.c:1627 1430 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1431 msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer" 1432 1433 #: src/global.c:1629 1434 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1435 msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" 1436 1437 #: src/global.c:1631 1438 msgid "Mouse support" 1439 msgstr "Museunderstøttelse" 1440 1441 #: src/help.c:54 1442 msgid "" 1443 "Search Command Help Text\n" 1444 "\n" 1445 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1446 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1447 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1448 "\n" 1449 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1450 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1451 "search. " 1452 msgstr "" 1453 "Hjælpetekst for søgekommando\n" 1454 "\n" 1455 " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er " 1456 "en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet " 1457 "for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" 1458 "\n" 1459 " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" 1460 "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den " 1461 "foregående søgning blive udført. " 1462 1463 #: src/help.c:63 1464 msgid "" 1465 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1466 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1467 "\n" 1468 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1469 "\n" 1470 msgstr "" 1471 "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun " 1472 "træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" 1473 "\n" 1474 " Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n" 1475 1476 #: src/help.c:69 1477 msgid "" 1478 "=== Replacement ===\n" 1479 "\n" 1480 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1481 "prompt, and press Enter.\n" 1482 "\n" 1483 msgstr "" 1484 1485 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1486 msgid "" 1487 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1488 "\n" 1489 msgstr "" 1490 1491 #: src/help.c:76 1492 msgid "" 1493 "Go To Line Help Text\n" 1494 "\n" 1495 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1496 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1497 "last line of the file.\n" 1498 "\n" 1499 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1500 "\n" 1501 msgstr "" 1502 "Hjælpetekst for Til linje\n" 1503 "\n" 1504 " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er " 1505 "færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til " 1506 "den sidste linje i filen.\n" 1507 "\n" 1508 " Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n" 1509 "\n" 1510 1511 #: src/help.c:85 1512 msgid "" 1513 "Insert File Help Text\n" 1514 "\n" 1515 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1516 "the current cursor location.\n" 1517 "\n" 1518 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1519 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1520 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1521 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1522 msgstr "" 1523 "Hjælpetekst for indsæt fil\n" 1524 "\n" 1525 " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på " 1526 "den aktuelle markørposition.\n" 1527 "\n" 1528 " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og " 1529 "aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, " 1530 "eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil " 1531 "få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at " 1532 "skifte mellem filbuffere). " 1533 1534 #: src/help.c:94 1535 msgid "" 1536 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1537 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1538 "\n" 1539 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1540 "\n" 1541 msgstr "" 1542 "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, " 1543 "eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" 1544 "\n" 1545 " Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n" 1546 1547 #: src/help.c:100 1548 msgid "" 1549 "Write File Help Text\n" 1550 "\n" 1551 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1552 "save the file.\n" 1553 "\n" 1554 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1555 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1556 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1557 "is not the default in this mode.\n" 1558 "\n" 1559 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1560 "\n" 1561 msgstr "" 1562 "Hjælpetekst for skriv fil\n" 1563 "\n" 1564 " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter " 1565 "for at gemme filen.\n" 1566 "\n" 1567 " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme " 1568 "kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for " 1569 "overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende " 1570 "filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" 1571 "\n" 1572 " Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n" 1573 "\n" 1574 1575 #: src/help.c:114 1576 msgid "" 1577 "File Browser Help Text\n" 1578 "\n" 1579 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1580 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1581 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1582 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1583 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1584 "\n" 1585 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1586 "\n" 1587 msgstr "" 1588 "Hjælpetekst for filbrowser\n" 1589 "\n" 1590 " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en " 1591 "fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/" 1592 "Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den " 1593 "markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op " 1594 "udvælges kataloget kaldet “..” i toppen af fillisten.\n" 1595 "\n" 1596 " Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n" 1597 "\n" 1598 1599 #: src/help.c:127 1600 msgid "" 1601 "Browser Search Command Help Text\n" 1602 "\n" 1603 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1604 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1605 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1606 "\n" 1607 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1608 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1609 "search.\n" 1610 "\n" 1611 msgstr "" 1612 "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" 1613 "\n" 1614 " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der " 1615 "er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til " 1616 "stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" 1617 "\n" 1618 " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-" 1619 "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den " 1620 "foregående søgning blive udført. \n" 1621 "\n" 1622 1623 #: src/help.c:140 1624 msgid "" 1625 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1626 "\n" 1627 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1628 "\n" 1629 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1630 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1631 "\n" 1632 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1633 "\n" 1634 msgstr "" 1635 "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" 1636 "\n" 1637 " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" 1638 "\n" 1639 " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at " 1640 "(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" 1641 "\n" 1642 " Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n" 1643 "\n" 1644 1645 #: src/help.c:153 1646 msgid "" 1647 "Spell Check Help Text\n" 1648 "\n" 1649 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1650 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1651 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1652 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1653 "mark, in the selected text.\n" 1654 "\n" 1655 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1656 "\n" 1657 msgstr "" 1658 "Hjælpetekst for stavekontrol\n" 1659 "\n" 1660 " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. " 1661 "Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den " 1662 "vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i " 1663 "den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte " 1664 "tekst.\n" 1665 "\n" 1666 " Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n" 1667 "\n" 1668 1669 #: src/help.c:168 1670 msgid "" 1671 "Execute Command Help Text\n" 1672 "\n" 1673 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1674 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1675 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1676 "region) will be piped to the command. " 1677 msgstr "" 1678 "Hjælpetekst for Kør kommando\n" 1679 "\n" 1680 " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af " 1681 "skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger " 1682 "efter “|” (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive " 1683 "sendt til kommandoen via datakanal. " 1684 1685 #: src/help.c:174 1686 msgid "" 1687 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1688 "\n" 1689 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1690 "put the editor to sleep.\n" 1691 "\n" 1692 msgstr "" 1693 "Hvis du blot har brug for en ny tom buffer, så undlad at indtaste en " 1694 "kommando.\n" 1695 "\n" 1696 " Du kan også vælge mellem fire værktøjer, klippe et stort stykke ud fra " 1697 "bufferen eller sætte redigeringen i hviletilstand.\n" 1698 "\n" 1699 1700 #: src/help.c:180 1701 msgid "" 1702 "=== Linter ===\n" 1703 "\n" 1704 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1705 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1706 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1707 "\n" 1708 msgstr "" 1709 "=== Linter ===\n" 1710 "\n" 1711 " I denne tilstand viser statusbjælken en fejlmeddelelse eller advarsel, og " 1712 "markøren sættes på det tilsvarende sted i filen. Med PageUp eller PageDown " 1713 "kan du skifte til tidligere og senere meddelelser.\n" 1714 "\n" 1715 1716 #: src/help.c:185 1717 msgid "" 1718 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1719 "\n" 1720 msgstr "" 1721 " Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n" 1722 "\n" 1723 1724 #: src/help.c:192 1725 msgid "" 1726 "Main nano help text\n" 1727 "\n" 1728 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1729 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1730 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1731 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1732 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1733 "bottom and shows important messages. " 1734 msgstr "" 1735 "Hovedhjælpetekst for nano\n" 1736 "\n" 1737 " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og " 1738 "brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i " 1739 "programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen " 1740 "som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes " 1741 "hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra " 1742 "underkanten og viser vigtige meddelelser. " 1743 1744 #: src/help.c:202 1745 msgid "" 1746 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1747 "\n" 1748 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1749 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1750 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1751 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1752 msgstr "" 1753 "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" 1754 "\n" 1755 " Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med “^”, " 1756 "og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Meta-" 1757 "tastekombinationer noteres med “M-” og kan tastes enten med Alt, Cmd eller " 1758 "Esc afhængigt af tastaturopsætningen. " 1759 1760 #: src/help.c:209 1761 msgid "" 1762 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1763 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1764 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1765 "keys are shown in parentheses:\n" 1766 "\n" 1767 msgstr "" 1768 "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal " 1769 "(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende " 1770 "værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. " 1771 "Alternative taster vises i parenteser:\n" 1772 "\n" 1773 1774 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1775 msgid "enable/disable" 1776 msgstr "aktivér/deaktivér" 1777 1778 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1779 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1780 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1781 1782 #: src/history.c:237 1783 #, c-format 1784 msgid "" 1785 "Unable to create directory %s: %s\n" 1786 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1787 msgstr "" 1788 "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n" 1789 "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n" 1790 1791 #: src/history.c:244 1792 #, c-format 1793 msgid "" 1794 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1795 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1796 msgstr "" 1797 "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n" 1798 "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller " 1799 "markørpositionshistorik.\n" 1800 1801 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1802 #, c-format 1803 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1804 msgstr "Kan ikke begrænse rettigheder på %s: %s" 1805 1806 #: src/nano.c:201 1807 msgid "Key is invalid in view mode" 1808 msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand" 1809 1810 #: src/nano.c:208 1811 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1812 msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand" 1813 1814 #: src/nano.c:223 1815 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1816 msgstr "Tryk ^T^Z for at køre i baggrunden" 1817 1818 #: src/nano.c:312 1819 msgid "No file name" 1820 msgstr "Intet filnavn" 1821 1822 #: src/nano.c:314 1823 msgid "Save modified buffer? " 1824 msgstr "Gem ændret buffer?" 1825 1826 #: src/nano.c:339 1827 #, c-format 1828 msgid "" 1829 "\n" 1830 "Too many .save files\n" 1831 msgstr "" 1832 "\n" 1833 "For mange .save-filer\n" 1834 1835 #: src/nano.c:341 1836 #, c-format 1837 msgid "" 1838 "\n" 1839 "Buffer written to %s\n" 1840 msgstr "" 1841 "\n" 1842 "Bufferen skrevet til %s\n" 1843 1844 #: src/nano.c:492 1845 #, c-format 1846 msgid "" 1847 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1848 "\n" 1849 msgstr "" 1850 "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL] …\n" 1851 "\n" 1852 1853 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1854 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1855 #: src/nano.c:496 1856 #, c-format 1857 msgid "" 1858 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1859 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1860 msgstr "" 1861 "Sæt linjenummer samt “+” foran filnavnet for at placere markøren på en\n" 1862 "bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n" 1863 1864 #: src/nano.c:498 1865 #, c-format 1866 msgid "" 1867 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1868 "\n" 1869 msgstr "" 1870 "Når et filnavn er “-”, læser nano data fra standard input.\n" 1871 "\n" 1872 1873 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1874 #: src/nano.c:500 1875 msgid "Option" 1876 msgstr "Tilvalg" 1877 1878 #: src/nano.c:500 1879 msgid "Long option" 1880 msgstr "Langt tilvalg" 1881 1882 #: src/nano.c:500 1883 msgid "Meaning" 1884 msgstr "Betydning" 1885 1886 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1887 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1888 #: src/nano.c:503 1889 msgid "Enable smart home key" 1890 msgstr "Brug smart home-tast" 1891 1892 #: src/nano.c:505 1893 msgid "Save backups of existing files" 1894 msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" 1895 1896 #: src/nano.c:506 1897 msgid "-C <dir>" 1898 msgstr "-C <kat>" 1899 1900 #: src/nano.c:506 1901 msgid "--backupdir=<dir>" 1902 msgstr "--backupdir=<kat>" 1903 1904 #: src/nano.c:507 1905 msgid "Directory for saving unique backup files" 1906 msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" 1907 1908 #: src/nano.c:510 1909 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1910 msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" 1911 1912 #: src/nano.c:512 1913 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1914 msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" 1915 1916 #: src/nano.c:517 1917 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1918 msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard" 1919 1920 #: src/nano.c:520 1921 msgid "Use (vim-style) lock files" 1922 msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler" 1923 1924 #: src/nano.c:525 1925 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1926 msgstr "Gem & genindlæs gamle søg/erstat-strenge" 1927 1928 #: src/nano.c:528 1929 msgid "Don't look at nanorc files" 1930 msgstr "Se ikke på nanorc-filer" 1931 1932 #: src/nano.c:531 1933 msgid "-J <number>" 1934 msgstr "-J <tal>" 1935 1936 #: src/nano.c:531 1937 msgid "--guidestripe=<number>" 1938 msgstr "--guidestripe=<tal>" 1939 1940 #: src/nano.c:532 1941 msgid "Show a guiding bar at this column" 1942 msgstr "Vis en guidelinje i denne kolonne" 1943 1944 #: src/nano.c:535 1945 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1946 msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" 1947 1948 #: src/nano.c:538 1949 msgid "Don't add an automatic newline" 1950 msgstr "Tilføj ikke automatisk linjeskift" 1951 1952 #: src/nano.c:542 1953 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1954 msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning" 1955 1956 #: src/nano.c:546 1957 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1958 msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format" 1959 1960 #: src/nano.c:548 1961 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1962 msgstr "Indledende blanktegn betyder nyt afsnit" 1963 1964 #: src/nano.c:553 1965 msgid "Save & restore position of the cursor" 1966 msgstr "Gem & gendan markørens position" 1967 1968 #: src/nano.c:556 1969 msgid "-Q <regex>" 1970 msgstr "-Q <regex>" 1971 1972 #: src/nano.c:556 1973 msgid "--quotestr=<regex>" 1974 msgstr "--quotestr=<regex>" 1975 1976 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1977 #. * like the > in: > quoted text. 1978 #: src/nano.c:559 1979 msgid "Regular expression to match quoting" 1980 msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn" 1981 1982 #: src/nano.c:562 1983 msgid "Restrict access to the filesystem" 1984 msgstr "Begræns adgang til filsystemet" 1985 1986 #: src/nano.c:564 1987 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1988 msgstr "Vis lange tekstlinjer over flere terminallinjer" 1989 1990 #: src/nano.c:565 1991 msgid "-T <number>" 1992 msgstr "-T <tal>" 1993 1994 #: src/nano.c:565 1995 msgid "--tabsize=<number>" 1996 msgstr "--tabsize=<tal>" 1997 1998 #: src/nano.c:566 1999 msgid "Make a tab this number of columns wide" 2000 msgstr "Angiv dette antal kolonner som tabulatortegns bredde" 2001 2002 #: src/nano.c:568 2003 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 2004 msgstr "Ryd statuslinjen ved næste tastetryk" 2005 2006 #: src/nano.c:569 2007 msgid "Print version information and exit" 2008 msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut" 2009 2010 #: src/nano.c:572 2011 msgid "Detect word boundaries more accurately" 2012 msgstr "Find ordgrænser mere præcist" 2013 2014 #: src/nano.c:573 2015 msgid "-X <string>" 2016 msgstr "-X <streng>" 2017 2018 #: src/nano.c:573 2019 msgid "--wordchars=<string>" 2020 msgstr "--wordchars=<streng>" 2021 2022 #: src/nano.c:574 2023 msgid "Which other characters are word parts" 2024 msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord" 2025 2026 #: src/nano.c:577 2027 msgid "-Y <name>" 2028 msgstr "-Y <navn>" 2029 2030 #: src/nano.c:577 2031 msgid "--syntax=<name>" 2032 msgstr "--syntax=<navn>" 2033 2034 #: src/nano.c:578 2035 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2036 msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" 2037 2038 # bsp=backspace. Har vi et andet brugbart navn? 2039 #: src/nano.c:581 2040 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2041 msgstr "Lad Bsp og Del slette en markeret region" 2042 2043 #: src/nano.c:582 2044 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2045 msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn" 2046 2047 #: src/nano.c:585 2048 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2049 msgstr "Brug automatisk hård ombrydning af lange linjer" 2050 2051 #: src/nano.c:587 2052 msgid "Constantly show cursor position" 2053 msgstr "Vis markørposition hele tiden" 2054 2055 #: src/nano.c:589 2056 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2057 msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" 2058 2059 #: src/nano.c:591 2060 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2061 msgstr "Lad linjen under titellinjen være tom" 2062 2063 #: src/nano.c:594 2064 msgid "-f <file>" 2065 msgstr "-f <fil>" 2066 2067 #: src/nano.c:594 2068 msgid "--rcfile=<file>" 2069 msgstr "--rcfile=<fil>" 2070 2071 #: src/nano.c:595 2072 msgid "Use only this file for configuring nano" 2073 msgstr "Brug kun denne fil til konfiguration af nano" 2074 2075 #: src/nano.c:598 2076 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2077 msgstr "Vis markør i filbrowser og hjælpetekst" 2078 2079 #: src/nano.c:600 2080 msgid "Show this help text and exit" 2081 msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut" 2082 2083 #: src/nano.c:602 2084 msgid "Automatically indent new lines" 2085 msgstr "Indryk automatisk nye linjer" 2086 2087 #: src/nano.c:603 2088 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2089 msgstr "Rul halve skærme frem for linjevis" 2090 2091 #: src/nano.c:604 2092 msgid "Cut from cursor to end of line" 2093 msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" 2094 2095 #: src/nano.c:607 2096 msgid "Show line numbers in front of the text" 2097 msgstr "Vis linjenumre foran teksten" 2098 2099 #: src/nano.c:610 2100 msgid "Enable the use of the mouse" 2101 msgstr "Aktivér styring med mus" 2102 2103 #: src/nano.c:613 2104 msgid "Do not read the file (only write it)" 2105 msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)" 2106 2107 #: src/nano.c:616 2108 msgid "-o <dir>" 2109 msgstr "-o <kat>" 2110 2111 #: src/nano.c:616 2112 msgid "--operatingdir=<dir>" 2113 msgstr "--operatingdir=<kat>" 2114 2115 #: src/nano.c:617 2116 msgid "Set operating directory" 2117 msgstr "Angiv arbejdskatalog" 2118 2119 #: src/nano.c:619 2120 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2121 msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster" 2122 2123 #: src/nano.c:621 2124 msgid "Show a position+portion indicator" 2125 msgstr "Vis en position+portion-indikator" 2126 2127 #: src/nano.c:624 2128 msgid "-r <number>" 2129 msgstr "-r <tal>" 2130 2131 #: src/nano.c:624 2132 msgid "--fill=<number>" 2133 msgstr "--fill=<tal>" 2134 2135 # justify ~ linjeombryde over f.eks. et afsnit 2136 #: src/nano.c:625 2137 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2138 msgstr "Sæt bredden for hård ombrydning af linjer og områder" 2139 2140 #: src/nano.c:629 2141 msgid "-s <program>" 2142 msgstr "-s <program>" 2143 2144 #: src/nano.c:629 2145 msgid "--speller=<program>" 2146 msgstr "--speller=<program>" 2147 2148 #: src/nano.c:630 2149 msgid "Use this alternative spell checker" 2150 msgstr "Brug denne alternative stavekontrol" 2151 2152 #: src/nano.c:632 2153 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2154 msgstr "Gem ændringer ved afslutning, spørg ikke" 2155 2156 #: src/nano.c:634 2157 msgid "Save a file by default in Unix format" 2158 msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard" 2159 2160 #: src/nano.c:636 2161 msgid "View mode (read-only)" 2162 msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" 2163 2164 #: src/nano.c:638 2165 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2166 msgstr "Ingen hård ombrydning for lange linjer [standard]" 2167 2168 #: src/nano.c:640 2169 msgid "Don't show the two help lines" 2170 msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" 2171 2172 #: src/nano.c:642 2173 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2174 msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord" 2175 2176 #: src/nano.c:645 2177 msgid "List the names of available syntaxes" 2178 msgstr "" 2179 2180 #: src/nano.c:648 2181 msgid "Also try magic to determine syntax" 2182 msgstr "Forsøg også magi for at bestemme syntaks" 2183 2184 #: src/nano.c:651 2185 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2186 msgstr "" 2187 2188 #: src/nano.c:652 2189 msgid "Show some states on the title bar" 2190 msgstr "Vis tilstandsinformation i titellinjen" 2191 2192 #: src/nano.c:653 2193 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2194 msgstr "Vis en feedbacklinje nederst" 2195 2196 #: src/nano.c:654 2197 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2198 msgstr "Skjul alle status-/værktøjslinjer og brug hele terminalen" 2199 2200 #: src/nano.c:656 2201 msgid "Use better-known key bindings" 2202 msgstr "" 2203 2204 #: src/nano.c:666 2205 #, c-format 2206 msgid " GNU nano, version %s\n" 2207 msgstr " GNU nano version %s\n" 2208 2209 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2210 #: src/nano.c:670 2211 #, c-format 2212 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2213 msgstr " © %s Free Software Foundation samt forskellige bidragsydere\n" 2214 2215 #: src/nano.c:672 2216 #, c-format 2217 msgid " Compiled options:" 2218 msgstr " Kompileringstilvalg:" 2219 2220 #: src/nano.c:807 2221 #, c-format 2222 msgid "Available syntaxes:\n" 2223 msgstr "" 2224 2225 #: src/nano.c:854 2226 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2227 msgstr "Kunne ikke genforbinde stdin fra tastaturet\n" 2228 2229 #: src/nano.c:872 2230 #, c-format 2231 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2232 msgstr "Læser data fra tastaturet; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n" 2233 2234 #: src/nano.c:882 2235 #, c-format 2236 msgid "Failed to open stdin: %s" 2237 msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s" 2238 2239 #: src/nano.c:960 2240 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2241 msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n" 2242 2243 #: src/nano.c:967 2244 #, c-format 2245 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2246 msgstr "" 2247 "Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n" 2248 2249 #: src/nano.c:983 2250 #, c-format 2251 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2252 msgstr "Brug “fg” for at vende tilbage til nano.\n" 2253 2254 #: src/nano.c:1131 2255 msgid "Current syntax determines Tab" 2256 msgstr "Nuværende syntaks angiver tabulator" 2257 2258 #: src/nano.c:1159 2259 msgid "enabled" 2260 msgstr "aktiveret" 2261 2262 #: src/nano.c:1159 2263 msgid "disabled" 2264 msgstr "deaktiveret" 2265 2266 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2267 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2268 #: src/nano.c:1302 2269 msgid "Unknown sequence" 2270 msgstr "Ukendt sekvens" 2271 2272 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2273 #, c-format 2274 msgid "Unknown function: %s" 2275 msgstr "Ukendt funktion: %s" 2276 2277 #: src/nano.c:1307 2278 msgid "Missing }" 2279 msgstr "Mangler }" 2280 2281 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2282 #: src/nano.c:1312 2283 #, c-format 2284 msgid "Unbound key: F%i" 2285 msgstr "Tasten har ingen funktion: F%i" 2286 2287 #: src/nano.c:1315 2288 msgid "Unbound key" 2289 msgstr "Tasten har ingen funktion" 2290 2291 #: src/nano.c:1319 2292 #, c-format 2293 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2294 msgstr "Tast kan ikke tilordnes: M-^%c" 2295 2296 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2297 #, c-format 2298 msgid "Unbound key: %s%c" 2299 msgstr "Tasten har ingen funktion: %s%c" 2300 2301 #: src/nano.c:1329 2302 msgid "Unbindable key: ^[" 2303 msgstr "Tast kan ikke tilordnes: ^[" 2304 2305 #: src/nano.c:1469 2306 msgid "Flawed paste" 2307 msgstr "" 2308 2309 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2310 #, c-format 2311 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2312 msgstr "Kolonnen “%s” er ugyldig som guidelinje" 2313 2314 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2315 #, c-format 2316 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2317 msgstr "Ønsket tab-størrelse “%s” er ugyldig" 2318 2319 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2320 #, c-format 2321 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2322 msgstr "Ønsket fyld-størrelse “%s” er ugyldig" 2323 2324 #: src/nano.c:2152 2325 #, c-format 2326 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2327 msgstr "Tast “%s -h” for en liste over tilgængelige tilvalg.\n" 2328 2329 #: src/nano.c:2350 2330 #, c-format 2331 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2332 msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation “%s”: %s\n" 2333 2334 # mener de modifier key (Ctrl, Shift, ...)? I så fald modifikationstast. Men jeg er ikke sikker 2335 #: src/nano.c:2519 2336 #, c-format 2337 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2338 msgstr "Ugyldig søgemodifikator “%c”" 2339 2340 #: src/nano.c:2530 2341 msgid "Empty search string" 2342 msgstr "Tom søgestreng" 2343 2344 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2345 msgid "Invalid line or column number" 2346 msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" 2347 2348 #: src/nano.c:2575 2349 msgid "Invalid number\n" 2350 msgstr "" 2351 2352 #: src/nano.c:2615 2353 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2354 msgstr "Standard input er ikke en terminal\n" 2355 2356 #: src/nano.c:2634 2357 msgid "Can open just one file\n" 2358 msgstr "Kan kun åbne én fil\n" 2359 2360 #: src/nano.c:2652 2361 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2362 msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp." 2363 2364 #: src/nano.c:2691 2365 msgid "Byte Order Mark" 2366 msgstr "" 2367 2368 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2369 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2370 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2371 #: src/prompt.c:671 2372 msgid "Yy" 2373 msgstr "JjYy" 2374 2375 #: src/prompt.c:672 2376 msgid "Nn" 2377 msgstr "Nn" 2378 2379 #: src/prompt.c:673 2380 msgid "Aa" 2381 msgstr "Aa" 2382 2383 #: src/prompt.c:699 2384 msgid "Yes" 2385 msgstr "Ja" 2386 2387 #: src/prompt.c:703 2388 msgid "No" 2389 msgstr "Nej" 2390 2391 #: src/prompt.c:708 2392 msgid "All" 2393 msgstr "Alle" 2394 2395 #: src/rcfile.c:191 2396 #, c-format 2397 msgid "Mistakes in '%s'" 2398 msgstr "Fejl i “%s”" 2399 2400 #: src/rcfile.c:195 2401 msgid "Problems with history file" 2402 msgstr "Problemer med historikfil" 2403 2404 #: src/rcfile.c:199 2405 #, c-format 2406 msgid "Error in %s on line %zu: " 2407 msgstr "Fejl i %s i linje %zu: " 2408 2409 #: src/rcfile.c:566 2410 #, c-format 2411 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2412 msgstr "Argumentet “%s” har et uafsluttet \"" 2413 2414 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2415 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2416 msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" 2417 2418 #: src/rcfile.c:603 2419 msgid "Empty regex string" 2420 msgstr "Tom regex-streng" 2421 2422 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2423 #, c-format 2424 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2425 msgstr "Ugyldigt regulært udtryk “%s”: %s" 2426 2427 #: src/rcfile.c:648 2428 msgid "Missing syntax name" 2429 msgstr "Mangler syntaksnavn" 2430 2431 #: src/rcfile.c:656 2432 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2433 msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart" 2434 2435 #: src/rcfile.c:668 2436 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2437 msgstr "“none”-syntaksen er reserveret" 2438 2439 # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument 2440 #: src/rcfile.c:699 2441 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2442 msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage udvidelser" 2443 2444 #: src/rcfile.c:717 2445 #, c-format 2446 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2447 msgstr "Syntaksen “%s” har ingen farvekommandoer" 2448 2449 #: src/rcfile.c:750 2450 msgid "Missing key name" 2451 msgstr "Mangler tastenavn" 2452 2453 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2454 #, c-format 2455 msgid "Key name %s is invalid" 2456 msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt" 2457 2458 #: src/rcfile.c:783 2459 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2460 msgstr "Der skal angives en funktion for at tilordne tasten" 2461 2462 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2463 #: src/rcfile.c:794 2464 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2465 msgstr "" 2466 "Der skal angives en menu (eller “all”) for at tilordne/fjerne genvejstast" 2467 2468 #: src/rcfile.c:801 2469 #, c-format 2470 msgid "Unknown menu: %s" 2471 msgstr "Ukendt menu: %s" 2472 2473 #: src/rcfile.c:858 2474 #, c-format 2475 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2476 msgstr "Funktionen “%s” findes ikke i menuen “%s”" 2477 2478 #: src/rcfile.c:869 2479 #, c-format 2480 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2481 msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion" 2482 2483 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2484 #, c-format 2485 msgid "Command \"%s\" not understood" 2486 msgstr "Kommandoen “%s” ikke forstået" 2487 2488 #: src/rcfile.c:987 2489 msgid "Path is too long" 2490 msgstr "" 2491 2492 #: src/rcfile.c:1001 2493 #, c-format 2494 msgid "Error expanding %s: %s" 2495 msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s" 2496 2497 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2498 #, c-format 2499 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2500 msgstr "Farven “%s” tager ikke noget præfiks" 2501 2502 #: src/rcfile.c:1090 2503 #, c-format 2504 msgid "Color \"%s\" not understood" 2505 msgstr "Farven “%s” ikke forstået" 2506 2507 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2508 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2509 msgstr "En attribut kræver efterfølgende komma" 2510 2511 #: src/rcfile.c:1161 2512 msgid "Missing color name" 2513 msgstr "Mangler farvenavn" 2514 2515 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2516 #, c-format 2517 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2518 msgstr "Mangler regex-streng efter “%s”-kommando" 2519 2520 #: src/rcfile.c:1198 2521 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2522 msgstr "“start=” kræver et tilsvarende “end=”" 2523 2524 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2525 #, c-format 2526 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2527 msgstr "En “%s”-kommando kræver forudgående “syntax”-kommando" 2528 2529 #: src/rcfile.c:1267 2530 #, c-format 2531 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2532 msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage “%s”-regexer" 2533 2534 #: src/rcfile.c:1314 2535 #, c-format 2536 msgid "Missing argument after '%s'" 2537 msgstr "Mangler argument efter “%s”" 2538 2539 #: src/rcfile.c:1324 2540 #, c-format 2541 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2542 msgstr "Argument til “%s” mangler afsluttende \"" 2543 2544 #: src/rcfile.c:1374 2545 #, c-format 2546 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2547 msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen “%s” i menuen “%s”. Afslutter.\n" 2548 2549 #: src/rcfile.c:1376 2550 msgid "" 2551 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2552 msgstr "" 2553 "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-" 2554 "indstillinger.\n" 2555 2556 #: src/rcfile.c:1443 2557 #, c-format 2558 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2559 msgstr "Kunne ikke finde syntaks “%s” at udvide" 2560 2561 #: src/rcfile.c:1500 2562 #, c-format 2563 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2564 msgstr "Kommandoen “%s” tillades ikke i inkluderet fil" 2565 2566 #: src/rcfile.c:1543 2567 msgid "Missing option" 2568 msgstr "Mangler tilvalg" 2569 2570 #: src/rcfile.c:1557 2571 #, c-format 2572 msgid "Unknown option: %s" 2573 msgstr "Ukendt tilvalg: %s" 2574 2575 #: src/rcfile.c:1572 2576 #, c-format 2577 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2578 msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget “%s”" 2579 2580 #: src/rcfile.c:1577 2581 #, c-format 2582 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2583 msgstr "Tilvalget “%s” kræver et argument" 2584 2585 #: src/rcfile.c:1589 2586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2587 msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng" 2588 2589 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2590 msgid "Non-blank characters required" 2591 msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" 2592 2593 #: src/rcfile.c:1638 2594 msgid "Even number of characters required" 2595 msgstr "Der kræves et lige antal tegn" 2596 2597 #: src/rcfile.c:1643 2598 msgid "Two single-column characters required" 2599 msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" 2600 2601 #: src/rcfile.c:1734 2602 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2603 msgstr "Angivne rc-fil findes ikke\n" 2604 2605 #: src/rcfile.c:1753 2606 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2607 msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" 2608 2609 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2610 #: src/search.c:102 2611 msgid " [Case Sensitive]" 2612 msgstr " [Versalfølsom]" 2613 2614 #: src/search.c:103 2615 msgid " [Regexp]" 2616 msgstr " [Regex]" 2617 2618 #: src/search.c:107 2619 msgid " (to replace) in selection" 2620 msgstr " (at erstatte) i markering" 2621 2622 #: src/search.c:109 2623 msgid " (to replace)" 2624 msgstr " (at erstatte)" 2625 2626 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2627 #. * more than half a second. 2628 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2629 msgid "Searching..." 2630 msgstr "Søger …" 2631 2632 #: src/search.c:410 2633 #, c-format 2634 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2635 msgstr "“%.*s%s” ikke fundet" 2636 2637 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2638 #: src/search.c:599 2639 msgid "Replace this instance?" 2640 msgstr "Erstat denne forekomst?" 2641 2642 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2643 #: src/search.c:710 2644 msgid "Replace with" 2645 msgstr "Erstat med" 2646 2647 #: src/search.c:740 2648 #, c-format 2649 msgid "Replaced %zd occurrence" 2650 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2651 msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst" 2652 msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster" 2653 2654 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2655 #: src/search.c:776 2656 msgid "Enter line number, column number" 2657 msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" 2658 2659 #: src/search.c:951 2660 msgid "Not a bracket" 2661 msgstr "Ikke en klamme" 2662 2663 #: src/search.c:994 2664 msgid "No matching bracket" 2665 msgstr "Ingen modsvarende klamme" 2666 2667 #: src/search.c:1013 2668 msgid "Placed anchor" 2669 msgstr "Anker placeret" 2670 2671 #: src/search.c:1015 2672 msgid "Removed anchor" 2673 msgstr "Anker fjernet" 2674 2675 #: src/search.c:1034 2676 msgid "Jumped to anchor" 2677 msgstr "Hoppede til anker" 2678 2679 #: src/search.c:1036 2680 msgid "This is the only anchor" 2681 msgstr "Dette er det eneste anker" 2682 2683 #: src/search.c:1038 2684 msgid "There are no anchors" 2685 msgstr "Der er ingen ankre" 2686 2687 #: src/text.c:47 2688 msgid "Mark Set" 2689 msgstr "Markering sat" 2690 2691 #: src/text.c:50 2692 msgid "Mark Unset" 2693 msgstr "Markering fjernet" 2694 2695 #: src/text.c:380 2696 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2697 msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype" 2698 2699 #: src/text.c:390 2700 msgid "Cannot comment past end of file" 2701 msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning" 2702 2703 #: src/text.c:511 2704 msgid "Nothing to undo" 2705 msgstr "Intet at fortryde" 2706 2707 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2708 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2709 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2710 msgid "addition" 2711 msgstr "addition" 2712 2713 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2714 msgid "line break" 2715 msgstr "linjeskift" 2716 2717 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2718 msgid "deletion" 2719 msgstr "sletning" 2720 2721 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2722 msgid "line join" 2723 msgstr "linjesammenslutning" 2724 2725 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2726 msgid "replacement" 2727 msgstr "erstatning" 2728 2729 # hvorfor både deletion og erasure? 2730 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2731 msgid "erasure" 2732 msgstr "fjernelse" 2733 2734 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2735 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2736 msgid "cut" 2737 msgstr "udskæring" 2738 2739 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2740 msgid "paste" 2741 msgstr "indsættelse" 2742 2743 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2744 msgid "insertion" 2745 msgstr "indsættelse" 2746 2747 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2748 msgid "indent" 2749 msgstr "indrykning" 2750 2751 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2752 msgid "unindent" 2753 msgstr "fjernelse af indrykning" 2754 2755 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2756 msgid "comment" 2757 msgstr "kommentar" 2758 2759 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2760 msgid "uncomment" 2761 msgstr "fjernelse af kommentar" 2762 2763 #: src/text.c:659 2764 #, c-format 2765 msgid "Undid %s" 2766 msgstr "Fortrød %s" 2767 2768 #: src/text.c:694 2769 msgid "Nothing to redo" 2770 msgstr "Intet at gentage" 2771 2772 #: src/text.c:828 2773 #, c-format 2774 msgid "Redid %s" 2775 msgstr "Gentog %s" 2776 2777 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2778 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2779 msgid "justification" 2780 msgstr "ombrydning" 2781 2782 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2783 msgid "Selection is empty" 2784 msgstr "Markeringen er tom" 2785 2786 #: src/text.c:2004 2787 msgid "Justified selection" 2788 msgstr "Ombrød markeringen" 2789 2790 #: src/text.c:2008 2791 msgid "Justified file" 2792 msgstr "Ombrød filen" 2793 2794 #: src/text.c:2010 2795 msgid "Justified paragraph" 2796 msgstr "Ombrød afsnittet" 2797 2798 #: src/text.c:2132 2799 msgid "Buffer is empty" 2800 msgstr "Bufferen er tom" 2801 2802 #: src/text.c:2144 2803 msgid "Invoking formatter..." 2804 msgstr "Kalder formateringsfunktion …" 2805 2806 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2807 #, c-format 2808 msgid "Error invoking '%s'" 2809 msgstr "Fejl ved kald af “%s”" 2810 2811 #: src/text.c:2181 2812 #, c-format 2813 msgid "Program '%s' complained" 2814 msgstr "Programmet “%s” brokkede sig" 2815 2816 #: src/text.c:2189 2817 msgid "Nothing changed" 2818 msgstr "Ingen ændring" 2819 2820 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2821 #: src/text.c:2214 2822 msgid "spelling correction" 2823 msgstr "rettelse af stavning" 2824 2825 #: src/text.c:2214 2826 msgid "formatting" 2827 msgstr "formatering" 2828 2829 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2830 msgid "Finished checking spelling" 2831 msgstr "Stavekontrol færdiggjort" 2832 2833 #: src/text.c:2234 2834 msgid "Buffer has been processed" 2835 msgstr "Bufferen er blevet behandlet" 2836 2837 #: src/text.c:2278 2838 #, c-format 2839 msgid "Unfindable word: %s" 2840 msgstr "Ord kan ikke findes: %s" 2841 2842 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2843 #: src/text.c:2297 2844 msgid "Edit a replacement" 2845 msgstr "Redigér en erstatning" 2846 2847 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2848 #: src/text.c:2310 2849 msgid "Next word..." 2850 msgstr "Næste ord …" 2851 2852 #: src/text.c:2363 2853 msgid "Invoking spell checker..." 2854 msgstr "Starter stavekontrollen …" 2855 2856 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2857 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2858 msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer" 2859 2860 #: src/text.c:2522 2861 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2862 msgstr "Fejl ved kald af “uniq”" 2863 2864 #: src/text.c:2524 2865 msgid "Error invoking \"sort\"" 2866 msgstr "Fejl ved kald af “sort”" 2867 2868 #: src/text.c:2526 2869 msgid "Error invoking \"spell\"" 2870 msgstr "Fejl ved kald af “spell”" 2871 2872 #: src/text.c:2603 2873 msgid "No linter is defined for this type of file" 2874 msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype" 2875 2876 #: src/text.c:2613 2877 msgid "Save modified buffer before linting?" 2878 msgstr "Gem ændret buffer før linting?" 2879 2880 #: src/text.c:2630 2881 msgid "Invoking linter..." 2882 msgstr "Starter linter …" 2883 2884 #: src/text.c:2769 2885 #, c-format 2886 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2887 msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s" 2888 2889 #: src/text.c:2808 2890 #, c-format 2891 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2892 msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?" 2893 2894 #: src/text.c:2847 2895 msgid "No messages for this file" 2896 msgstr "Ingen beskeder for denne fil" 2897 2898 #: src/text.c:2897 2899 msgid "At first message" 2900 msgstr "Ved første besked" 2901 2902 #: src/text.c:2907 2903 msgid "At last message" 2904 msgstr "Ved sidste besked" 2905 2906 #: src/text.c:2952 2907 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2908 msgstr "Ingen formateringsfunktion defineret for denne filtype" 2909 2910 #: src/text.c:3026 2911 #, c-format 2912 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2913 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2914 2915 #: src/text.c:3027 2916 msgid "In Selection: " 2917 msgstr "I markering: " 2918 2919 #: src/text.c:3028 2920 msgid "line" 2921 msgid_plural "lines" 2922 msgstr[0] "linje" 2923 msgstr[1] "linjer" 2924 2925 #: src/text.c:3029 2926 msgid "word" 2927 msgid_plural "words" 2928 msgstr[0] "ord" 2929 msgstr[1] "ord" 2930 2931 #: src/text.c:3030 2932 msgid "character" 2933 msgid_plural "characters" 2934 msgstr[0] "tegn" 2935 msgstr[1] "tegn" 2936 2937 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2938 #: src/text.c:3048 2939 msgid "Verbatim Input" 2940 msgstr "Ordret input" 2941 2942 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2943 #: src/text.c:3072 2944 msgid "Invalid code" 2945 msgstr "Ugyldig kode" 2946 2947 # ? 2948 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2949 #: src/text.c:3154 2950 msgid "No word fragment" 2951 msgstr "Intet ordfragment" 2952 2953 #: src/text.c:3258 2954 msgid "No further matches" 2955 msgstr "Ingen yderligere match" 2956 2957 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2958 #: src/text.c:3261 2959 msgid "No matches" 2960 msgstr "Ingen match" 2961 2962 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2963 msgid "Nano is out of memory!\n" 2964 msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n" 2965 2966 #: src/winio.c:100 2967 msgid "Recording a macro..." 2968 msgstr "Optager en makro …" 2969 2970 #: src/winio.c:104 2971 msgid "Stopped recording" 2972 msgstr "Optagelse stoppet" 2973 2974 #: src/winio.c:116 2975 msgid "Cannot run macro while recording" 2976 msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse" 2977 2978 #: src/winio.c:122 2979 msgid "Macro is empty" 2980 msgstr "Makroen er tom" 2981 2982 #: src/winio.c:137 2983 msgid "Too much input at once\n" 2984 msgstr "For meget input på samme tid\n" 2985 2986 #: src/winio.c:248 2987 msgid "Too many errors from stdin\n" 2988 msgstr "For mange fejl fra stdin\n" 2989 2990 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2991 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2992 #: src/winio.c:1407 2993 #, c-format 2994 msgid "Unicode Input: %s" 2995 msgstr "Unicode-input: %s" 2996 2997 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2998 #: src/winio.c:2029 2999 msgid "Linting --" 3000 msgstr "Linter --" 3001 3002 #: src/winio.c:2035 3003 msgid "DIR:" 3004 msgstr "KAT:" 3005 3006 #: src/winio.c:2056 3007 msgid "View" 3008 msgstr "Se" 3009 3010 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 3011 msgid "Modified" 3012 msgstr "Ændret" 3013 3014 #: src/winio.c:2064 3015 msgid "Restricted" 3016 msgstr "Begrænset" 3017 3018 #: src/winio.c:2170 3019 msgid "(nameless)" 3020 msgstr "(unavngivet)" 3021 3022 #: src/winio.c:2202 3023 #, c-format 3024 msgid " (%zu line)" 3025 msgid_plural " (%zu lines)" 3026 msgstr[0] " (%zu linje)" 3027 msgstr[1] " (%zu linjer)" 3028 3029 #: src/winio.c:2204 3030 #, c-format 3031 msgid " (%zu line, %s)" 3032 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3033 msgstr[0] " (%zu linje, %s)" 3034 msgstr[1] " (%zu linjer, %s)" 3035 3036 #: src/winio.c:3506 3037 #, c-format 3038 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3039 msgstr "" 3040 "linje %*zd/%zd (%2d %%), kol %2zu/%2zu (%3d %%), tegn %*zu/%zu (%2d %%)" 3041 3042 #: src/winio.c:3660 3043 msgid "The nano text editor" 3044 msgstr "Tekstredigereren nano" 3045 3046 #: src/winio.c:3661 3047 msgid "version" 3048 msgstr "version" 3049 3050 #: src/winio.c:3662 3051 msgid "Brought to you by:" 3052 msgstr "Præsenteres af:" 3053 3054 #: src/winio.c:3663 3055 msgid "Special thanks to:" 3056 msgstr "Særlig tak til:" 3057 3058 #: src/winio.c:3664 3059 msgid "The Free Software Foundation" 3060 msgstr "Free Software Foundation" 3061 3062 #: src/winio.c:3665 3063 msgid "the many translators and the TP" 3064 msgstr "de mange oversættere og TP" 3065 3066 #: src/winio.c:3666 3067 msgid "For ncurses:" 3068 msgstr "For ncurses:" 3069 3070 #: src/winio.c:3667 3071 msgid "and anyone else we forgot..." 3072 msgstr "og alle andre som vi har glemt …" 3073 3074 #: src/winio.c:3668 3075 msgid "Thank you for using nano!" 3076 msgstr "Tak for at du bruger nano!" 3077 3078 #: lib/getopt.c:282 3079 #, c-format 3080 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3081 msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt\n" 3082 3083 #: lib/getopt.c:288 3084 #, c-format 3085 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3086 msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt; muligheder:" 3087 3088 #: lib/getopt.c:322 3089 #, c-format 3090 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3091 msgstr "%s: ukendt tilvalg “%s%s”\n" 3092 3093 #: lib/getopt.c:348 3094 #, c-format 3095 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3096 msgstr "%s: tilvalget “%s%s” tillader ikke noget argument\n" 3097 3098 #: lib/getopt.c:363 3099 #, c-format 3100 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3101 msgstr "%s: tilvaget “%s%s” kræver et argument\n" 3102 3103 #: lib/getopt.c:624 3104 #, c-format 3105 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3106 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- “%c”\n" 3107 3108 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3109 #, c-format 3110 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3111 msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- “%c”\n" 3112 3113 #: lib/regcomp.c:122 3114 msgid "Success" 3115 msgstr "Gennemført" 3116 3117 #: lib/regcomp.c:125 3118 msgid "No match" 3119 msgstr "Ingen match" 3120 3121 #: lib/regcomp.c:128 3122 msgid "Invalid regular expression" 3123 msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" 3124 3125 #: lib/regcomp.c:131 3126 msgid "Invalid collation character" 3127 msgstr "Ugyldigt kollationstegn" 3128 3129 #: lib/regcomp.c:134 3130 msgid "Invalid character class name" 3131 msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" 3132 3133 #: lib/regcomp.c:137 3134 msgid "Trailing backslash" 3135 msgstr "Afsluttende backslash" 3136 3137 #: lib/regcomp.c:140 3138 msgid "Invalid back reference" 3139 msgstr "Ugyldig bagudreference" 3140 3141 #: lib/regcomp.c:143 3142 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3143 msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [=" 3144 3145 #: lib/regcomp.c:146 3146 msgid "Unmatched ( or \\(" 3147 msgstr "Uparret ( eller \\(" 3148 3149 #: lib/regcomp.c:149 3150 msgid "Unmatched \\{" 3151 msgstr "Uparret \\{" 3152 3153 #: lib/regcomp.c:152 3154 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3155 msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" 3156 3157 #: lib/regcomp.c:155 3158 msgid "Invalid range end" 3159 msgstr "Ugyldig afslutning af interval" 3160 3161 #: lib/regcomp.c:158 3162 msgid "Memory exhausted" 3163 msgstr "Hukommelsen opbrugt" 3164 3165 #: lib/regcomp.c:161 3166 msgid "Invalid preceding regular expression" 3167 msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" 3168 3169 #: lib/regcomp.c:164 3170 msgid "Premature end of regular expression" 3171 msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk" 3172 3173 #: lib/regcomp.c:167 3174 msgid "Regular expression too big" 3175 msgstr "Regulært udtryk er for stort" 3176 3177 #: lib/regcomp.c:170 3178 msgid "Unmatched ) or \\)" 3179 msgstr "Uparret ) eller \\)" 3180 3181 #: lib/regcomp.c:650 3182 msgid "No previous regular expression" 3183 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"