nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

da.po (80778B)


      1 # Danish messages for nano.
      2 # Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003.
      6 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015.
      7 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010-2011, 2016-2023.
      8 #
      9 # Konventioner:
     10 #   view mode -> visningstilstand ?
     11 #   justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift)
     12 #   linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29)
     13 #   option -> tilvalg
     14 #   suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z)
     15 #   directory -> katalog
     16 #
     17 msgid ""
     18 msgstr ""
     19 "Project-Id-Version: nano-7.0-pre1\n"
     20 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     21 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     22 "PO-Revision-Date: 2023-07-18 23:06+0200\n"
     23 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
     24 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
     25 "Language: da\n"
     26 "MIME-Version: 1.0\n"
     27 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
     28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     29 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     31 
     32 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     33 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     34 msgid "(dir)"
     35 msgstr "(kat)"
     36 
     37 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     38 #: src/browser.c:190
     39 msgid "(parent dir)"
     40 msgstr "(ophavs-kat)"
     41 
     42 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     43 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     44 #: src/browser.c:220
     45 msgid "(huge)"
     46 msgstr "(enorm)"
     47 
     48 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     49 msgid "Search Wrapped"
     50 msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
     51 
     52 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     53 msgid "This is the only occurrence"
     54 msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
     55 
     56 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     57 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     58 msgid "Search"
     59 msgstr "Søg"
     60 
     61 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     62 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     63 msgid " [Backwards]"
     64 msgstr " [Bagud]"
     65 
     66 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     67 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     68 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     69 msgid "Cancelled"
     70 msgstr "Afbrudt"
     71 
     72 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     73 msgid "No current search pattern"
     74 msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
     75 
     76 #: src/browser.c:404
     77 #, c-format
     78 msgid "Cannot open directory: %s"
     79 msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s"
     80 
     81 #: src/browser.c:440
     82 msgid "No entries"
     83 msgstr ""
     84 
     85 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     86 #: src/browser.c:557
     87 msgid "Go To Directory"
     88 msgstr "Gå til katalog"
     89 
     90 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     91 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     92 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     93 #, c-format
     94 msgid "Can't go outside of %s"
     95 msgstr "Kan ikke gå uden for %s"
     96 
     97 #: src/browser.c:596
     98 msgid "Can't move up a directory"
     99 msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
    100 
    101 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
    102 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
    103 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
    104 #, c-format
    105 msgid "Error reading %s: %s"
    106 msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
    107 
    108 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    109 msgid "Paste is ignored"
    110 msgstr ""
    111 
    112 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    113 msgid "The working directory has disappeared"
    114 msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet"
    115 
    116 #: src/color.c:156
    117 #, c-format
    118 msgid "Unknown syntax name: %s"
    119 msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s"
    120 
    121 #: src/color.c:196
    122 #, c-format
    123 msgid "magic_load() failed: %s"
    124 msgstr "magic_load() mislykkedes: %s"
    125 
    126 #: src/color.c:200
    127 #, c-format
    128 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    129 msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s"
    130 
    131 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    132 msgid "Nothing was cut"
    133 msgstr "Intet blev klippet"
    134 
    135 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    136 msgid "Copied nothing"
    137 msgstr "Intet blev kopieret"
    138 
    139 #: src/cut.c:740
    140 msgid "Cutbuffer is empty"
    141 msgstr "Udklipsholderen er tom"
    142 
    143 #: src/files.c:133
    144 #, c-format
    145 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    146 msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s"
    147 
    148 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    149 #: src/files.c:162
    150 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    151 msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil"
    152 
    153 #: src/files.c:167
    154 #, c-format
    155 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    156 msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn: %s"
    157 
    158 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    159 #, c-format
    160 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    161 msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s"
    162 
    163 #: src/files.c:254
    164 msgid "Someone else is also editing this file"
    165 msgstr "Filen er også ved at blive redigeret af en anden"
    166 
    167 #: src/files.c:263
    168 #, c-format
    169 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    170 msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s"
    171 
    172 #: src/files.c:278
    173 #, c-format
    174 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    175 msgstr "Ignorerer ugyldig låsefil: %s"
    176 
    177 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    178 #: src/files.c:299
    179 #, c-format
    180 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    181 msgstr "Filen %s bliver redigeret af %s (med %s, PID %s); åbn alligevel?"
    182 
    183 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    184 #: src/files.c:367
    185 #, c-format
    186 msgid "Directory '%s' does not exist"
    187 msgstr "Kataloget “%s” findes ikke"
    188 
    189 #: src/files.c:369
    190 #, c-format
    191 msgid "Path '%s': %s"
    192 msgstr "Sti “%s”: %s"
    193 
    194 #: src/files.c:371
    195 #, c-format
    196 msgid "Path '%s' is not a directory"
    197 msgstr "Stien “%s” er ikke et katalog"
    198 
    199 #: src/files.c:373
    200 #, c-format
    201 msgid "Path '%s' is not accessible"
    202 msgstr "Stien “%s” er ikke tilgængelig"
    203 
    204 #: src/files.c:376
    205 #, c-format
    206 msgid "Directory '%s' is not writable"
    207 msgstr "Kataloget “%s” er skrivebeskyttet"
    208 
    209 #: src/files.c:403
    210 #, c-format
    211 msgid "Can't read file from outside of %s"
    212 msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s"
    213 
    214 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    215 #, c-format
    216 msgid "\"%s\" is a directory"
    217 msgstr "“%s” er et katalog"
    218 
    219 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    220 #, c-format
    221 msgid "\"%s\" is a device file"
    222 msgstr "“%s” er en enhedsfil"
    223 
    224 #: src/files.c:424
    225 #, c-format
    226 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    227 msgstr "“%s” er en FIFO"
    228 
    229 #: src/files.c:431
    230 #, c-format
    231 msgid "%s is meant to be read-only"
    232 msgstr "%s bør være skrivebeskyttet"
    233 
    234 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    235 #: src/files.c:543
    236 #, c-format
    237 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    238 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    239 msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
    240 msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
    241 
    242 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    243 msgid "New Buffer"
    244 msgstr "Ny buffer"
    245 
    246 #: src/files.c:546
    247 msgid "DOS"
    248 msgstr "DOS"
    249 
    250 #: src/files.c:546
    251 msgid "Mac"
    252 msgstr "Mac"
    253 
    254 #: src/files.c:549
    255 #, c-format
    256 msgid "%s -- %zu line"
    257 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    258 msgstr[0] "%s -- %zu linje"
    259 msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
    260 
    261 #: src/files.c:559
    262 msgid "No more open file buffers"
    263 msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"
    264 
    265 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    266 msgid "Interrupted"
    267 msgstr "Afbrudt"
    268 
    269 #: src/files.c:832
    270 #, c-format
    271 msgid "File '%s' is unwritable"
    272 msgstr "Filen “%s” er skrivebeskyttet"
    273 
    274 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    275 #: src/files.c:838
    276 #, c-format
    277 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    278 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    279 msgstr[0] "Læste %zu linje (konverteret fra Mac-format)"
    280 msgstr[1] "Læste %zu linjer (konverteret fra Mac-format)"
    281 
    282 #: src/files.c:842
    283 #, c-format
    284 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    285 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    286 msgstr[0] "Læste %zu linje (konverteret fra DOS-format)"
    287 msgstr[1] "Læste %zu linjer (konverteret fra DOS-format)"
    288 
    289 #: src/files.c:847
    290 #, c-format
    291 msgid "Read %zu line"
    292 msgid_plural "Read %zu lines"
    293 msgstr[0] "Læste %zu linje"
    294 msgstr[1] "Læste %zu linjer"
    295 
    296 #: src/files.c:892
    297 msgid "New File"
    298 msgstr "Ny fil"
    299 
    300 #: src/files.c:895
    301 #, c-format
    302 msgid "File \"%s\" not found"
    303 msgstr "Filen “%s” ikke fundet"
    304 
    305 #: src/files.c:902
    306 msgid "Reading from FIFO..."
    307 msgstr "Læser fra FIFO …"
    308 
    309 #: src/files.c:930
    310 msgid "Reading..."
    311 msgstr "Læser …"
    312 
    313 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    314 #, c-format
    315 msgid "Could not create pipe: %s"
    316 msgstr "Kunne ikke oprette datakanal: %s"
    317 
    318 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    319 #: src/text.c:2659
    320 #, c-format
    321 msgid "Could not fork: %s"
    322 msgstr "Kunne ikke forgrene: %s"
    323 
    324 #: src/files.c:1077
    325 msgid "Executing..."
    326 msgstr "Kører …"
    327 
    328 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    329 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    330 msgid "filtering"
    331 msgstr "filtrering"
    332 
    333 #: src/files.c:1140
    334 #, c-format
    335 msgid "Failed to open pipe: %s"
    336 msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s"
    337 
    338 #: src/files.c:1158
    339 #, c-format
    340 msgid "Error: %s"
    341 msgstr "Fejl: %s"
    342 
    343 #: src/files.c:1163
    344 msgid "Piping failed"
    345 msgstr "Datakanal fejlede"
    346 
    347 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    348 #: src/files.c:1212
    349 msgid "Command to execute in new buffer"
    350 msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer"
    351 
    352 #: src/files.c:1215
    353 msgid "Command to execute"
    354 msgstr "Kommando der skal køres"
    355 
    356 #: src/files.c:1223
    357 #, c-format
    358 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    359 msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]"
    360 
    361 #: src/files.c:1226
    362 #, c-format
    363 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    364 msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]"
    365 
    366 #: src/files.c:1231
    367 #, c-format
    368 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    369 msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]"
    370 
    371 #: src/files.c:1234
    372 #, c-format
    373 msgid "File to insert [from %s]"
    374 msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]"
    375 
    376 #: src/files.c:1502
    377 #, c-format
    378 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    379 msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n"
    380 
    381 #: src/files.c:1551
    382 #, c-format
    383 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    384 msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n"
    385 
    386 #: src/files.c:1606
    387 msgid "Making backup..."
    388 msgstr "Sikkerhedskopierer …"
    389 
    390 #: src/files.c:1638
    391 msgid "Too many existing backup files"
    392 msgstr "For mange eksisterende sikkerhedskopifiler"
    393 
    394 #: src/files.c:1686
    395 msgid "Cannot read original file"
    396 msgstr "Kan ikke læse oprindelig fil"
    397 
    398 #: src/files.c:1718
    399 msgid "Cannot make regular backup"
    400 msgstr "Kan ikke oprette almindelig sikkerhedskopi"
    401 
    402 #: src/files.c:1719
    403 msgid "Trying again in your home directory"
    404 msgstr "Forsøger igen i dit hjemmekatalog"
    405 
    406 #: src/files.c:1731
    407 msgid "Cannot make backup"
    408 msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi"
    409 
    410 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    411 #: src/files.c:1742
    412 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    413 msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi; fortsæt og gem den aktuelle fil?"
    414 
    415 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    416 #: src/files.c:1747
    417 #, c-format
    418 msgid "Cannot make backup: %s"
    419 msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi: %s"
    420 
    421 #: src/files.c:1783
    422 #, c-format
    423 msgid "Can't write outside of %s"
    424 msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
    425 
    426 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    427 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    428 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    429 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    430 #, c-format
    431 msgid "Error writing %s: %s"
    432 msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
    433 
    434 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    435 #: src/text.c:2966
    436 #, c-format
    437 msgid "Error writing temp file: %s"
    438 msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
    439 
    440 #: src/files.c:1848
    441 msgid "Writing to FIFO..."
    442 msgstr "Skriver til FIFO …"
    443 
    444 #: src/files.c:1895
    445 msgid "Writing..."
    446 msgstr "Skriver …"
    447 
    448 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    449 #, c-format
    450 msgid "Error reading temp file: %s"
    451 msgstr "Fejl ved læsning af midlertidig fil: %s"
    452 
    453 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    454 #: src/files.c:1998
    455 msgid "File on disk has been truncated!"
    456 msgstr "Filen på disken er blevet afkortet!"
    457 
    458 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    459 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    460 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    461 #: src/files.c:2003
    462 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    463 msgstr "Tryk evt. ^T^Z, frigør plads på disken, genoptag, og tryk så ^S^X"
    464 
    465 #: src/files.c:2065
    466 #, c-format
    467 msgid "Wrote %zu line"
    468 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    469 msgstr[0] "Skrev %zu linje"
    470 msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
    471 
    472 #: src/files.c:2150
    473 msgid " [DOS Format]"
    474 msgstr " [DOS-format]"
    475 
    476 #: src/files.c:2151
    477 msgid " [Mac Format]"
    478 msgstr " [Mac-format]"
    479 
    480 #: src/files.c:2152
    481 msgid " [Backup]"
    482 msgstr " [Sikkerhedskopi]"
    483 
    484 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    485 #: src/files.c:2159
    486 msgid "Prepend Selection to File"
    487 msgstr "Foranstil udvalg til fil"
    488 
    489 #: src/files.c:2160
    490 msgid "Append Selection to File"
    491 msgstr "Tilføj udvalg til fil"
    492 
    493 #: src/files.c:2161
    494 msgid "Write Selection to File"
    495 msgstr "Skriv udvalg til fil"
    496 
    497 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    498 #: src/files.c:2164
    499 msgid "Prepend to File"
    500 msgstr ""
    501 
    502 #: src/files.c:2164
    503 msgid "Append to File"
    504 msgstr ""
    505 
    506 #: src/files.c:2167
    507 msgid "Write to File"
    508 msgstr ""
    509 
    510 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    511 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    512 msgid "Too tiny"
    513 msgstr "For lille"
    514 
    515 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    516 #: src/files.c:2281
    517 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    518 msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive"
    519 
    520 #: src/files.c:2290
    521 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    522 msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "
    523 
    524 #: src/files.c:2298
    525 #, c-format
    526 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    527 msgstr "Filen “%s” findes; OVERSKRIV? "
    528 
    529 #: src/files.c:2322
    530 msgid "File on disk has changed"
    531 msgstr "Filen på disken er blevet ændret"
    532 
    533 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    534 #: src/files.c:2325
    535 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    536 msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? "
    537 
    538 #: src/files.c:2702
    539 msgid "(more)"
    540 msgstr "(mere)"
    541 
    542 # max 10 tegn
    543 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    544 #: src/global.c:561
    545 msgid "Exit"
    546 msgstr "Afslut"
    547 
    548 #: src/global.c:562
    549 msgid "Close"
    550 msgstr "Luk"
    551 
    552 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    553 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    554 #: src/global.c:570
    555 msgid "Cancel the current function"
    556 msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
    557 
    558 #: src/global.c:571
    559 msgid "Display this help text"
    560 msgstr "Vis denne hjælpetekst"
    561 
    562 #: src/global.c:572
    563 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    564 msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano"
    565 
    566 #: src/global.c:574
    567 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    568 msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken"
    569 
    570 #: src/global.c:576
    571 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    572 msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)"
    573 
    574 #: src/global.c:578
    575 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    576 msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk"
    577 
    578 #: src/global.c:580
    579 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    580 msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk"
    581 
    582 #: src/global.c:582
    583 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    584 msgstr ""
    585 "Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen"
    586 
    587 #: src/global.c:584
    588 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    589 msgstr ""
    590 "Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen"
    591 
    592 #: src/global.c:586
    593 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    594 msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen ved nuværende markørposition"
    595 
    596 #: src/global.c:587
    597 msgid "Display the position of the cursor"
    598 msgstr "Vis markørens position"
    599 
    600 #: src/global.c:589
    601 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    602 msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
    603 
    604 #: src/global.c:591
    605 msgid "Replace a string or a regular expression"
    606 msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk"
    607 
    608 #: src/global.c:592
    609 msgid "Go to line and column number"
    610 msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
    611 
    612 #: src/global.c:594
    613 msgid "Go to the matching bracket"
    614 msgstr "Gå til modsvarende klamme"
    615 
    616 #: src/global.c:595
    617 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    618 msgstr "Markér tekst startende fra markørposition"
    619 
    620 #: src/global.c:596
    621 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    622 msgstr "Smid den nuværende linje (eller det markerede område) væk"
    623 
    624 #: src/global.c:597
    625 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    626 msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)"
    627 
    628 #: src/global.c:598
    629 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    630 msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)"
    631 
    632 #: src/global.c:599
    633 msgid "Undo the last operation"
    634 msgstr "Fortryd sidste handling"
    635 
    636 #: src/global.c:600
    637 msgid "Redo the last undone operation"
    638 msgstr "Gentag sidste fortrudte handling"
    639 
    640 #: src/global.c:602
    641 msgid "Go back one character"
    642 msgstr "Gå et tegn bagud"
    643 
    644 #: src/global.c:603
    645 msgid "Go forward one character"
    646 msgstr "Gå et tegn fremad"
    647 
    648 #: src/global.c:604
    649 msgid "Go back one word"
    650 msgstr "Gå et ord bagud"
    651 
    652 #: src/global.c:605
    653 msgid "Go forward one word"
    654 msgstr "Gå et ord fremad"
    655 
    656 #: src/global.c:606
    657 msgid "Go to previous line"
    658 msgstr "Gå til forrige linje"
    659 
    660 #: src/global.c:607
    661 msgid "Go to next line"
    662 msgstr "Gå til næste linje"
    663 
    664 #: src/global.c:608
    665 msgid "Go to beginning of current line"
    666 msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje"
    667 
    668 #: src/global.c:609
    669 msgid "Go to end of current line"
    670 msgstr "Gå til enden af aktuel linje"
    671 
    672 #: src/global.c:610
    673 msgid "Go to previous block of text"
    674 msgstr "Gå til forrige tekstblok"
    675 
    676 #: src/global.c:611
    677 msgid "Go to next block of text"
    678 msgstr "Gå til næste tekstblok"
    679 
    680 #: src/global.c:614
    681 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    682 msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits"
    683 
    684 # må være præcist nok i denne lidt korte form.  Ellers bliver linjen for lang
    685 #: src/global.c:616
    686 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    687 msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits"
    688 
    689 #: src/global.c:619
    690 msgid "Go to first row in the viewport"
    691 msgstr ""
    692 
    693 #: src/global.c:620
    694 msgid "Go to last row in the viewport"
    695 msgstr ""
    696 
    697 #: src/global.c:621
    698 msgid "Center the line where the cursor is"
    699 msgstr "Centrér markørens linje"
    700 
    701 #: src/global.c:622
    702 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    703 msgstr ""
    704 
    705 #: src/global.c:624
    706 msgid "Go one screenful up"
    707 msgstr "Gå en skærm op"
    708 
    709 #: src/global.c:625
    710 msgid "Go one screenful down"
    711 msgstr "Gå en skærm ned"
    712 
    713 #: src/global.c:626
    714 msgid "Go to the first line of the file"
    715 msgstr "Gå til filens første linje"
    716 
    717 #: src/global.c:627
    718 msgid "Go to the last line of the file"
    719 msgstr "Gå til filens sidste linje"
    720 
    721 #: src/global.c:630
    722 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    723 msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten"
    724 
    725 #: src/global.c:632
    726 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    727 msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten"
    728 
    729 #: src/global.c:635
    730 msgid "Switch to the previous file buffer"
    731 msgstr "Gå til forrige filbuffer"
    732 
    733 #: src/global.c:636
    734 msgid "Switch to the next file buffer"
    735 msgstr "Gå til næste filbuffer"
    736 
    737 #: src/global.c:638
    738 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    739 msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret"
    740 
    741 #: src/global.c:639
    742 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    743 msgstr ""
    744 "Indsæt et tabulatortegn ved markørposition (eller indryk markerede linjer)"
    745 
    746 #: src/global.c:640
    747 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    748 msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen"
    749 
    750 #: src/global.c:641
    751 msgid "Delete the character under the cursor"
    752 msgstr "Fjern tegnet under markøren"
    753 
    754 #: src/global.c:643
    755 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    756 msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
    757 
    758 #: src/global.c:646
    759 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    760 msgstr "Slet bagud fra markøren til ordets begyndelse"
    761 
    762 #: src/global.c:648
    763 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    764 msgstr "Slet fremad fra markøren til næste ords begyndelse"
    765 
    766 #: src/global.c:650
    767 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    768 msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning"
    769 
    770 #: src/global.c:653
    771 msgid "Justify the current paragraph"
    772 msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
    773 
    774 #: src/global.c:654
    775 msgid "Justify the entire file"
    776 msgstr "Ombryd hele filen"
    777 
    778 #: src/global.c:658
    779 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    780 msgstr "Tæl linjer, ord og tegn"
    781 
    782 #: src/global.c:659
    783 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    784 msgstr "Kør i baggrunden (vend tilbage til skallen)"
    785 
    786 #: src/global.c:661
    787 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    788 msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
    789 
    790 #: src/global.c:663
    791 msgid "Try and complete the current word"
    792 msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord"
    793 
    794 #: src/global.c:667
    795 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    796 msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)"
    797 
    798 #: src/global.c:669
    799 msgid "Save file without prompting"
    800 msgstr "Gem fil uden at spørge"
    801 
    802 #: src/global.c:670
    803 msgid "Search next occurrence backward"
    804 msgstr "Søg bagud efter næste forekomst"
    805 
    806 #: src/global.c:671
    807 msgid "Search next occurrence forward"
    808 msgstr "Søg fremad efter næste forekomst"
    809 
    810 #: src/global.c:673
    811 msgid "Start/stop recording a macro"
    812 msgstr "Start/stop optagelse af en makro"
    813 
    814 #: src/global.c:674
    815 msgid "Run the last recorded macro"
    816 msgstr "Kør sidst optagede makro"
    817 
    818 #: src/global.c:675
    819 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    820 msgstr "Placér eller fjern anker ved nuværende linje"
    821 
    822 #: src/global.c:676
    823 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    824 msgstr "Hop bagud til nærmeste anker"
    825 
    826 #: src/global.c:677
    827 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    828 msgstr "Hop frem til nærmeste anker"
    829 
    830 #: src/global.c:679
    831 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    832 msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra"
    833 
    834 #: src/global.c:680
    835 msgid "Reverse the direction of the search"
    836 msgstr "Omvend søgeretning"
    837 
    838 #: src/global.c:681
    839 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    840 msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra"
    841 
    842 #: src/global.c:683
    843 msgid "Recall the previous search/replace string"
    844 msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge"
    845 
    846 #: src/global.c:684
    847 msgid "Recall the next search/replace string"
    848 msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge"
    849 
    850 #: src/global.c:687
    851 msgid "Toggle the use of DOS format"
    852 msgstr "Slå DOS-format til eller fra"
    853 
    854 #: src/global.c:688
    855 msgid "Toggle the use of Mac format"
    856 msgstr "Slå Mac-format til eller fra"
    857 
    858 #: src/global.c:689
    859 msgid "Toggle appending"
    860 msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra"
    861 
    862 #: src/global.c:690
    863 msgid "Toggle prepending"
    864 msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra"
    865 
    866 #: src/global.c:691
    867 msgid "Toggle backing up of the original file"
    868 msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra"
    869 
    870 #: src/global.c:692
    871 msgid "Execute a function or an external command"
    872 msgstr "Kald en funktion eller en ekstern kommando"
    873 
    874 # lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn
    875 #: src/global.c:694
    876 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    877 msgstr ""
    878 "Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal"
    879 
    880 #: src/global.c:696
    881 msgid "Recall the previous command"
    882 msgstr ""
    883 
    884 #: src/global.c:697
    885 msgid "Recall the next command"
    886 msgstr ""
    887 
    888 #: src/global.c:699
    889 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    890 msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
    891 
    892 #: src/global.c:702
    893 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    894 msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra"
    895 
    896 #: src/global.c:704
    897 msgid "Close buffer without saving it"
    898 msgstr "Luk buffer uden at gemme den"
    899 
    900 #: src/global.c:706
    901 msgid "Go to file browser"
    902 msgstr "Gå til filbrowser"
    903 
    904 #: src/global.c:707
    905 msgid "Exit from the file browser"
    906 msgstr "Gå ud af filbrowseren"
    907 
    908 #: src/global.c:708
    909 msgid "Go to the first file in the list"
    910 msgstr "Gå til første fil i listen"
    911 
    912 #: src/global.c:709
    913 msgid "Go to the last file in the list"
    914 msgstr "Gå til sidste fil i listen"
    915 
    916 #: src/global.c:710
    917 msgid "Go to the previous file in the list"
    918 msgstr "Gå til forrige fil i listen"
    919 
    920 #: src/global.c:711
    921 msgid "Go to the next file in the list"
    922 msgstr "Gå til næste fil i listen"
    923 
    924 #: src/global.c:713
    925 msgid "Go to lefthand column"
    926 msgstr "Gå til venstre kolonne"
    927 
    928 #: src/global.c:714
    929 msgid "Go to righthand column"
    930 msgstr "Gå til højre kolonne"
    931 
    932 #: src/global.c:715
    933 msgid "Go to first row in this column"
    934 msgstr "Gå til første række i denne kolonne"
    935 
    936 #: src/global.c:716
    937 msgid "Go to last row in this column"
    938 msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne"
    939 
    940 #: src/global.c:718
    941 msgid "Search forward for a string"
    942 msgstr "Søg fremad efter en streng"
    943 
    944 #: src/global.c:719
    945 msgid "Search backward for a string"
    946 msgstr "Søg bagud efter en streng"
    947 
    948 #: src/global.c:720
    949 msgid "Refresh the file list"
    950 msgstr "Opdatér fillisten"
    951 
    952 #: src/global.c:721
    953 msgid "Go to directory"
    954 msgstr "Gå til katalog"
    955 
    956 #: src/global.c:724
    957 msgid "Invoke the linter, if available"
    958 msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig"
    959 
    960 #: src/global.c:725
    961 msgid "Go to previous linter msg"
    962 msgstr "Gå til forrige linter-besked"
    963 
    964 #: src/global.c:726
    965 msgid "Go to next linter msg"
    966 msgstr "Gå til næste linter-besked"
    967 
    968 #: src/global.c:730
    969 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    970 msgstr "Kald et program som formaterer/arrangerer/manipulerer bufferen"
    971 
    972 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    973 #: src/global.c:748
    974 msgid "Help"
    975 msgstr "Hjælp"
    976 
    977 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    978 msgid "Cancel"
    979 msgstr "Annullér"
    980 
    981 #: src/global.c:774
    982 msgid "Write Out"
    983 msgstr "Gem"
    984 
    985 #: src/global.c:782
    986 msgid "Read File"
    987 msgstr "Læs fil"
    988 
    989 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    990 msgid "Justify"
    991 msgstr "Ombryd"
    992 
    993 # max 10 tegn
    994 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    995 msgid "Refresh"
    996 msgstr "Opdatér"
    997 
    998 # max 10 tegn
    999 #: src/global.c:797 src/global.c:887
   1000 msgid "Where Is"
   1001 msgstr "Hvor er"
   1002 
   1003 # max 10 tegn
   1004 #: src/global.c:800 src/global.c:861
   1005 msgid "Replace"
   1006 msgstr "Erstat"
   1007 
   1008 #: src/global.c:813
   1009 msgid "Cut"
   1010 msgstr "Klip"
   1011 
   1012 #: src/global.c:816
   1013 msgid "Paste"
   1014 msgstr "Indsæt"
   1015 
   1016 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1017 msgid "Execute"
   1018 msgstr "Kør"
   1019 
   1020 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1021 #: src/global.c:831
   1022 msgid "Location"
   1023 msgstr "Placering"
   1024 
   1025 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1026 msgid "Go To Line"
   1027 msgstr "Til linje"
   1028 
   1029 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1030 #: src/global.c:843
   1031 msgid "Undo"
   1032 msgstr "Fortryd"
   1033 
   1034 #: src/global.c:845
   1035 msgid "Redo"
   1036 msgstr "Gentag"
   1037 
   1038 # Ikke helt sikker på hvad denne handling dækker over
   1039 #: src/global.c:848
   1040 msgid "Set Mark"
   1041 msgstr "Sæt mærke"
   1042 
   1043 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1044 msgid "Copy"
   1045 msgstr "Kopiér"
   1046 
   1047 # max 10 tegn
   1048 #: src/global.c:854
   1049 msgid "Case Sens"
   1050 msgstr "VersalFøls"
   1051 
   1052 #: src/global.c:856
   1053 msgid "Reg.exp."
   1054 msgstr "Reg.udtryk"
   1055 
   1056 # max 10 tegn
   1057 #: src/global.c:858
   1058 msgid "Backwards"
   1059 msgstr "Baglæns"
   1060 
   1061 # max 10 tegn
   1062 #: src/global.c:863
   1063 msgid "No Replace"
   1064 msgstr "ErstatIkke"
   1065 
   1066 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1067 msgid "Older"
   1068 msgstr "Ældre"
   1069 
   1070 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1071 msgid "Newer"
   1072 msgstr "Nyere"
   1073 
   1074 # max 16 tegn
   1075 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1076 #: src/global.c:881
   1077 msgid "Go To Dir"
   1078 msgstr "Gå til katalog"
   1079 
   1080 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1081 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1082 msgid "Where Was"
   1083 msgstr "Hvor var"
   1084 
   1085 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1086 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1087 msgid "Previous"
   1088 msgstr "Forrige"
   1089 
   1090 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1091 msgid "Next"
   1092 msgstr "Næste"
   1093 
   1094 #: src/global.c:904
   1095 msgid "To Bracket"
   1096 msgstr "Til klamme"
   1097 
   1098 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1099 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1100 msgid "Back"
   1101 msgstr "Bagud"
   1102 
   1103 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1104 msgid "Forward"
   1105 msgstr "Fremad"
   1106 
   1107 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1108 #: src/global.c:932
   1109 msgid "Prev Word"
   1110 msgstr "Forrige ord"
   1111 
   1112 #: src/global.c:934
   1113 msgid "Next Word"
   1114 msgstr "Næste ord"
   1115 
   1116 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1117 #: src/global.c:939
   1118 msgid "Home"
   1119 msgstr "Hjem"
   1120 
   1121 #: src/global.c:941
   1122 msgid "End"
   1123 msgstr "Slut"
   1124 
   1125 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1126 #: src/global.c:945
   1127 msgid "Prev Line"
   1128 msgstr "Forrige linje"
   1129 
   1130 #: src/global.c:947
   1131 msgid "Next Line"
   1132 msgstr "Næste linje"
   1133 
   1134 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1135 #: src/global.c:951
   1136 msgid "Scroll Up"
   1137 msgstr "Rul op"
   1138 
   1139 #: src/global.c:953
   1140 msgid "Scroll Down"
   1141 msgstr "Rul ned"
   1142 
   1143 #: src/global.c:957
   1144 msgid "Prev Block"
   1145 msgstr "Forrige blok"
   1146 
   1147 #: src/global.c:959
   1148 msgid "Next Block"
   1149 msgstr "Næste blok"
   1150 
   1151 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1152 #: src/global.c:963
   1153 msgid "Begin of Paragr."
   1154 msgstr "Start på afsnit"
   1155 
   1156 #: src/global.c:965
   1157 msgid "End of Paragraph"
   1158 msgstr "Slut på afsnit"
   1159 
   1160 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1161 msgid "Top Row"
   1162 msgstr "Øverste række"
   1163 
   1164 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1165 msgid "Bottom Row"
   1166 msgstr "Nederste række"
   1167 
   1168 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1169 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1170 msgid "Prev Page"
   1171 msgstr "Forrige side"
   1172 
   1173 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1174 msgid "Next Page"
   1175 msgstr "Næste side"
   1176 
   1177 #: src/global.c:982
   1178 msgid "First Line"
   1179 msgstr "Første linje"
   1180 
   1181 #: src/global.c:984
   1182 msgid "Last Line"
   1183 msgstr "Sidste linje"
   1184 
   1185 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1186 #: src/global.c:989
   1187 msgid "Prev File"
   1188 msgstr "Forrige fil"
   1189 
   1190 #: src/global.c:991
   1191 msgid "Next File"
   1192 msgstr "Næste fil"
   1193 
   1194 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1195 #: src/global.c:1001
   1196 msgid "Tab"
   1197 msgstr "Tabulator"
   1198 
   1199 #: src/global.c:1003
   1200 msgid "Enter"
   1201 msgstr "Enter"
   1202 
   1203 #: src/global.c:1006
   1204 msgid "Backspace"
   1205 msgstr "Slet baglæns"
   1206 
   1207 #: src/global.c:1008
   1208 msgid "Delete"
   1209 msgstr "Fjern"
   1210 
   1211 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1212 #: src/global.c:1013
   1213 msgid "Chop Left"
   1214 msgstr "Slet til venstre"
   1215 
   1216 #: src/global.c:1015
   1217 msgid "Chop Right"
   1218 msgstr "Slet til højre"
   1219 
   1220 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1221 msgid "Cut Till End"
   1222 msgstr "Klip resten"
   1223 
   1224 # max 10 tegn
   1225 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1226 msgid "Full Justify"
   1227 msgstr "Fuld ombryd."
   1228 
   1229 #: src/global.c:1027
   1230 msgid "Word Count"
   1231 msgstr "Ordtælling"
   1232 
   1233 #: src/global.c:1034
   1234 msgid "Verbatim"
   1235 msgstr "Ordret"
   1236 
   1237 #: src/global.c:1041
   1238 msgid "Indent"
   1239 msgstr "Indryk"
   1240 
   1241 #: src/global.c:1043
   1242 msgid "Unindent"
   1243 msgstr "Fjern indrykning"
   1244 
   1245 #: src/global.c:1047
   1246 msgid "Comment Lines"
   1247 msgstr "Kommentér linjer"
   1248 
   1249 #: src/global.c:1051
   1250 msgid "Complete"
   1251 msgstr "Fuldfør"
   1252 
   1253 # kontekst: at optage en makro
   1254 #: src/global.c:1056
   1255 msgid "Record"
   1256 msgstr "Optag"
   1257 
   1258 #: src/global.c:1058
   1259 msgid "Run Macro"
   1260 msgstr "Kør makro"
   1261 
   1262 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1263 #: src/global.c:1062
   1264 msgid "Zap"
   1265 msgstr "Zap"
   1266 
   1267 #: src/global.c:1065
   1268 msgid "Anchor"
   1269 msgstr "Anker"
   1270 
   1271 #: src/global.c:1067
   1272 msgid "Up to anchor"
   1273 msgstr "Op til anker"
   1274 
   1275 #: src/global.c:1069
   1276 msgid "Down to anchor"
   1277 msgstr "Ned til anker"
   1278 
   1279 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1280 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1281 msgid "Spell Check"
   1282 msgstr "Stavekontrol"
   1283 
   1284 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1285 msgid "Linter"
   1286 msgstr "Linter"
   1287 
   1288 # max 16 tegn
   1289 # var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå
   1290 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1291 msgid "Formatter"
   1292 msgstr "Formatering"
   1293 
   1294 # max 10 tegn
   1295 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1296 msgid "Suspend"
   1297 msgstr "I baggrund"
   1298 
   1299 #: src/global.c:1098
   1300 msgid "Center"
   1301 msgstr "Centrér"
   1302 
   1303 #: src/global.c:1100
   1304 msgid "Cycle"
   1305 msgstr ""
   1306 
   1307 #: src/global.c:1104
   1308 msgid "Save"
   1309 msgstr "Gem"
   1310 
   1311 #: src/global.c:1114
   1312 msgid "Pipe Text"
   1313 msgstr "Send tekst gennem datakanal"
   1314 
   1315 #: src/global.c:1138
   1316 msgid "Go To Text"
   1317 msgstr "Gå til tekst"
   1318 
   1319 # max 16 tegn
   1320 #: src/global.c:1143
   1321 msgid "DOS Format"
   1322 msgstr "DOS-format"
   1323 
   1324 # max 16 tegn
   1325 #: src/global.c:1145
   1326 msgid "Mac Format"
   1327 msgstr "Mac-format"
   1328 
   1329 # max 16 tegn
   1330 #: src/global.c:1153
   1331 msgid "Append"
   1332 msgstr "Tilføj ved enden"
   1333 
   1334 # max 16 tegn
   1335 #: src/global.c:1155
   1336 msgid "Prepend"
   1337 msgstr "Tilføj ved start"
   1338 
   1339 # max 16 tegn
   1340 #: src/global.c:1158
   1341 msgid "Backup File"
   1342 msgstr "SikrKopiér fil"
   1343 
   1344 #: src/global.c:1162
   1345 msgid "No Conversion"
   1346 msgstr "Konvertér ikke"
   1347 
   1348 # max 16 tegn
   1349 #: src/global.c:1167
   1350 msgid "Execute Command"
   1351 msgstr "Kør kommando"
   1352 
   1353 #: src/global.c:1177
   1354 msgid "Discard buffer"
   1355 msgstr "Forkast buffer"
   1356 
   1357 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1358 #: src/global.c:1184
   1359 msgid "Browse"
   1360 msgstr "Filer"
   1361 
   1362 #: src/global.c:1192
   1363 msgid "First File"
   1364 msgstr "Første fil"
   1365 
   1366 #: src/global.c:1194
   1367 msgid "Last File"
   1368 msgstr "Sidste fil"
   1369 
   1370 #: src/global.c:1198
   1371 msgid "Left Column"
   1372 msgstr "Venstre kolonne"
   1373 
   1374 #: src/global.c:1200
   1375 msgid "Right Column"
   1376 msgstr "Højre kolonne"
   1377 
   1378 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1379 #: src/global.c:1211
   1380 msgid "Previous Linter message"
   1381 msgstr "Forrige Linter-besked"
   1382 
   1383 #: src/global.c:1213
   1384 msgid "Next Linter message"
   1385 msgstr "Næste Linter-besked"
   1386 
   1387 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1388 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1389 #: src/global.c:1607
   1390 msgid "Hidden interface"
   1391 msgstr "Skjult grænseflade"
   1392 
   1393 #: src/global.c:1609
   1394 msgid "Help mode"
   1395 msgstr "Hjælpetilstand"
   1396 
   1397 #: src/global.c:1611
   1398 msgid "Constant cursor position display"
   1399 msgstr "Konstant visning af markørposition"
   1400 
   1401 #: src/global.c:1613
   1402 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1403 msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer"
   1404 
   1405 #: src/global.c:1615
   1406 msgid "Line numbering"
   1407 msgstr "Linjenumre"
   1408 
   1409 #: src/global.c:1617
   1410 msgid "Whitespace display"
   1411 msgstr "Visning af mellemrum"
   1412 
   1413 #: src/global.c:1619
   1414 msgid "Color syntax highlighting"
   1415 msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
   1416 
   1417 #: src/global.c:1621
   1418 msgid "Smart home key"
   1419 msgstr "Smart home-tast"
   1420 
   1421 #: src/global.c:1623
   1422 msgid "Auto indent"
   1423 msgstr "Automatisk indrykning"
   1424 
   1425 #: src/global.c:1625
   1426 msgid "Cut to end"
   1427 msgstr "Klip ud til enden"
   1428 
   1429 #: src/global.c:1627
   1430 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1431 msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer"
   1432 
   1433 #: src/global.c:1629
   1434 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1435 msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
   1436 
   1437 #: src/global.c:1631
   1438 msgid "Mouse support"
   1439 msgstr "Museunderstøttelse"
   1440 
   1441 #: src/help.c:54
   1442 msgid ""
   1443 "Search Command Help Text\n"
   1444 "\n"
   1445 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1446 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1447 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1448 "\n"
   1449 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1450 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1451 "search.  "
   1452 msgstr ""
   1453 "Hjælpetekst for søgekommando\n"
   1454 "\n"
   1455 " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er "
   1456 "en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
   1457 "for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
   1458 "\n"
   1459 " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
   1460 "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
   1461 "foregående søgning blive udført.  "
   1462 
   1463 #: src/help.c:63
   1464 msgid ""
   1465 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1466 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1467 "\n"
   1468 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1469 "\n"
   1470 msgstr ""
   1471 "Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun "
   1472 "træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n"
   1473 "\n"
   1474 " Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n"
   1475 
   1476 #: src/help.c:69
   1477 msgid ""
   1478 "=== Replacement ===\n"
   1479 "\n"
   1480 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1481 "prompt, and press Enter.\n"
   1482 "\n"
   1483 msgstr ""
   1484 
   1485 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1486 msgid ""
   1487 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1488 "\n"
   1489 msgstr ""
   1490 
   1491 #: src/help.c:76
   1492 msgid ""
   1493 "Go To Line Help Text\n"
   1494 "\n"
   1495 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1496 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1497 "last line of the file.\n"
   1498 "\n"
   1499 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1500 "\n"
   1501 msgstr ""
   1502 "Hjælpetekst for Til linje\n"
   1503 "\n"
   1504 " Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter.  Hvis der er "
   1505 "færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til "
   1506 "den sidste linje i filen.\n"
   1507 "\n"
   1508 " Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n"
   1509 "\n"
   1510 
   1511 #: src/help.c:85
   1512 msgid ""
   1513 "Insert File Help Text\n"
   1514 "\n"
   1515 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1516 "the current cursor location.\n"
   1517 "\n"
   1518 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1519 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1520 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1521 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1522 msgstr ""
   1523 "Hjælpetekst for indsæt fil\n"
   1524 "\n"
   1525 " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
   1526 "den aktuelle markørposition.\n"
   1527 "\n"
   1528 " Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
   1529 "aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, "
   1530 "eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
   1531 "få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
   1532 "skifte mellem filbuffere).  "
   1533 
   1534 #: src/help.c:94
   1535 msgid ""
   1536 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1537 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1538 "\n"
   1539 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1540 "\n"
   1541 msgstr ""
   1542 "Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, "
   1543 "eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n"
   1544 "\n"
   1545 " Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n"
   1546 
   1547 #: src/help.c:100
   1548 msgid ""
   1549 "Write File Help Text\n"
   1550 "\n"
   1551 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1552 "save the file.\n"
   1553 "\n"
   1554 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1555 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1556 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1557 "is not the default in this mode.\n"
   1558 "\n"
   1559 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1560 "\n"
   1561 msgstr ""
   1562 "Hjælpetekst for skriv fil\n"
   1563 "\n"
   1564 " Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter "
   1565 "for at gemme filen.\n"
   1566 "\n"
   1567 " Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme "
   1568 "kun den udvalgte del til en separat fil.  For at begrænse risikoen for "
   1569 "overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende "
   1570 "filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
   1571 "\n"
   1572 " Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n"
   1573 "\n"
   1574 
   1575 #: src/help.c:114
   1576 msgid ""
   1577 "File Browser Help Text\n"
   1578 "\n"
   1579 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1580 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1581 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1582 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1583 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1584 "\n"
   1585 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1586 "\n"
   1587 msgstr ""
   1588 "Hjælpetekst for filbrowser\n"
   1589 "\n"
   1590 " Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en "
   1591 "fil til læsning eller skrivning.  Du kan bruge piletasterne eller Page Up/"
   1592 "Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den "
   1593 "markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op "
   1594 "udvælges kataloget kaldet “..” i toppen af fillisten.\n"
   1595 "\n"
   1596 " Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n"
   1597 "\n"
   1598 
   1599 #: src/help.c:127
   1600 msgid ""
   1601 "Browser Search Command Help Text\n"
   1602 "\n"
   1603 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1604 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1605 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1606 "\n"
   1607 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1608 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1609 "search.\n"
   1610 "\n"
   1611 msgstr ""
   1612 "Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n"
   1613 "\n"
   1614 " Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter.  Hvis der "
   1615 "er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til "
   1616 "stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
   1617 "\n"
   1618 " Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
   1619 "teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
   1620 "foregående søgning blive udført. \n"
   1621 "\n"
   1622 
   1623 #: src/help.c:140
   1624 msgid ""
   1625 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1626 "\n"
   1627 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1628 "\n"
   1629 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1630 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1631 "\n"
   1632 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1633 "\n"
   1634 msgstr ""
   1635 "Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n"
   1636 "\n"
   1637 " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
   1638 "\n"
   1639 " Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
   1640 "(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n"
   1641 "\n"
   1642 " Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n"
   1643 "\n"
   1644 
   1645 #: src/help.c:153
   1646 msgid ""
   1647 "Spell Check Help Text\n"
   1648 "\n"
   1649 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1650 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1651 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1652 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1653 "mark, in the selected text.\n"
   1654 "\n"
   1655 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1656 "\n"
   1657 msgstr ""
   1658 "Hjælpetekst for stavekontrol\n"
   1659 "\n"
   1660 " Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil.  "
   1661 "Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres.  Den "
   1662 "vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
   1663 "den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte "
   1664 "tekst.\n"
   1665 "\n"
   1666 " Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n"
   1667 "\n"
   1668 
   1669 #: src/help.c:168
   1670 msgid ""
   1671 "Execute Command Help Text\n"
   1672 "\n"
   1673 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1674 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1675 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1676 "region) will be piped to the command.  "
   1677 msgstr ""
   1678 "Hjælpetekst for Kør kommando\n"
   1679 "\n"
   1680 " Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af "
   1681 "skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer).  Hvis kommandoen følger "
   1682 "efter “|” (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive "
   1683 "sendt til kommandoen via datakanal.  "
   1684 
   1685 #: src/help.c:174
   1686 msgid ""
   1687 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1688 "\n"
   1689 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1690 "put the editor to sleep.\n"
   1691 "\n"
   1692 msgstr ""
   1693 "Hvis du blot har brug for en ny tom buffer, så undlad at indtaste en "
   1694 "kommando.\n"
   1695 "\n"
   1696 " Du kan også vælge mellem fire værktøjer, klippe et stort stykke ud fra "
   1697 "bufferen eller sætte redigeringen i hviletilstand.\n"
   1698 "\n"
   1699 
   1700 #: src/help.c:180
   1701 msgid ""
   1702 "=== Linter ===\n"
   1703 "\n"
   1704 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1705 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1706 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1707 "\n"
   1708 msgstr ""
   1709 "=== Linter ===\n"
   1710 "\n"
   1711 " I denne tilstand viser statusbjælken en fejlmeddelelse eller advarsel, og "
   1712 "markøren sættes på det tilsvarende sted i filen. Med PageUp eller PageDown "
   1713 "kan du skifte til tidligere og senere meddelelser.\n"
   1714 "\n"
   1715 
   1716 #: src/help.c:185
   1717 msgid ""
   1718 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1719 "\n"
   1720 msgstr ""
   1721 " Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n"
   1722 "\n"
   1723 
   1724 #: src/help.c:192
   1725 msgid ""
   1726 "Main nano help text\n"
   1727 "\n"
   1728 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1729 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1730 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1731 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1732 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1733 "bottom and shows important messages.  "
   1734 msgstr ""
   1735 "Hovedhjælpetekst for nano\n"
   1736 "\n"
   1737 " Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og "
   1738 "brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico.  Der er fire hoveddele i "
   1739 "programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
   1740 "som redigeres, og om filen er ændret eller ej.  Efter dette findes "
   1741 "hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
   1742 "underkanten og viser vigtige meddelelser.  "
   1743 
   1744 #: src/help.c:202
   1745 msgid ""
   1746 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1747 "\n"
   1748 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1749 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1750 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1751 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1752 msgstr ""
   1753 "De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n"
   1754 "\n"
   1755 " Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med “^”, "
   1756 "og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange.  Meta-"
   1757 "tastekombinationer noteres med “M-” og kan tastes enten med Alt, Cmd eller "
   1758 "Esc afhængigt af tastaturopsætningen.  "
   1759 
   1760 #: src/help.c:209
   1761 msgid ""
   1762 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1763 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1764 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1765 "keys are shown in parentheses:\n"
   1766 "\n"
   1767 msgstr ""
   1768 "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal "
   1769 "(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende "
   1770 "værdi.  Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet.  "
   1771 "Alternative taster vises i parenteser:\n"
   1772 "\n"
   1773 
   1774 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1775 msgid "enable/disable"
   1776 msgstr "aktivér/deaktivér"
   1777 
   1778 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1779 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1780 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1781 
   1782 #: src/history.c:237
   1783 #, c-format
   1784 msgid ""
   1785 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1786 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1787 msgstr ""
   1788 "Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n"
   1789 "Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n"
   1790 
   1791 #: src/history.c:244
   1792 #, c-format
   1793 msgid ""
   1794 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1795 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1796 msgstr ""
   1797 "Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n"
   1798 "Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller "
   1799 "markørpositionshistorik.\n"
   1800 
   1801 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1802 #, c-format
   1803 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1804 msgstr "Kan ikke begrænse rettigheder på %s: %s"
   1805 
   1806 #: src/nano.c:201
   1807 msgid "Key is invalid in view mode"
   1808 msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand"
   1809 
   1810 #: src/nano.c:208
   1811 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1812 msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand"
   1813 
   1814 #: src/nano.c:223
   1815 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1816 msgstr "Tryk ^T^Z for at køre i baggrunden"
   1817 
   1818 #: src/nano.c:312
   1819 msgid "No file name"
   1820 msgstr "Intet filnavn"
   1821 
   1822 #: src/nano.c:314
   1823 msgid "Save modified buffer? "
   1824 msgstr "Gem ændret buffer?"
   1825 
   1826 #: src/nano.c:339
   1827 #, c-format
   1828 msgid ""
   1829 "\n"
   1830 "Too many .save files\n"
   1831 msgstr ""
   1832 "\n"
   1833 "For mange .save-filer\n"
   1834 
   1835 #: src/nano.c:341
   1836 #, c-format
   1837 msgid ""
   1838 "\n"
   1839 "Buffer written to %s\n"
   1840 msgstr ""
   1841 "\n"
   1842 "Bufferen skrevet til %s\n"
   1843 
   1844 #: src/nano.c:492
   1845 #, c-format
   1846 msgid ""
   1847 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1848 "\n"
   1849 msgstr ""
   1850 "Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL] …\n"
   1851 "\n"
   1852 
   1853 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1854 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1855 #: src/nano.c:496
   1856 #, c-format
   1857 msgid ""
   1858 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1859 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1860 msgstr ""
   1861 "Sæt linjenummer samt “+” foran filnavnet for at placere markøren på en\n"
   1862 "bestemt linje.  Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n"
   1863 
   1864 #: src/nano.c:498
   1865 #, c-format
   1866 msgid ""
   1867 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1868 "\n"
   1869 msgstr ""
   1870 "Når et filnavn er “-”, læser nano data fra standard input.\n"
   1871 "\n"
   1872 
   1873 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1874 #: src/nano.c:500
   1875 msgid "Option"
   1876 msgstr "Tilvalg"
   1877 
   1878 #: src/nano.c:500
   1879 msgid "Long option"
   1880 msgstr "Langt tilvalg"
   1881 
   1882 #: src/nano.c:500
   1883 msgid "Meaning"
   1884 msgstr "Betydning"
   1885 
   1886 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1887 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1888 #: src/nano.c:503
   1889 msgid "Enable smart home key"
   1890 msgstr "Brug smart home-tast"
   1891 
   1892 #: src/nano.c:505
   1893 msgid "Save backups of existing files"
   1894 msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer"
   1895 
   1896 #: src/nano.c:506
   1897 msgid "-C <dir>"
   1898 msgstr "-C <kat>"
   1899 
   1900 #: src/nano.c:506
   1901 msgid "--backupdir=<dir>"
   1902 msgstr "--backupdir=<kat>"
   1903 
   1904 #: src/nano.c:507
   1905 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1906 msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler"
   1907 
   1908 #: src/nano.c:510
   1909 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1910 msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst"
   1911 
   1912 #: src/nano.c:512
   1913 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1914 msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum"
   1915 
   1916 #: src/nano.c:517
   1917 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1918 msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard"
   1919 
   1920 #: src/nano.c:520
   1921 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1922 msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler"
   1923 
   1924 #: src/nano.c:525
   1925 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1926 msgstr "Gem & genindlæs gamle søg/erstat-strenge"
   1927 
   1928 #: src/nano.c:528
   1929 msgid "Don't look at nanorc files"
   1930 msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
   1931 
   1932 #: src/nano.c:531
   1933 msgid "-J <number>"
   1934 msgstr "-J <tal>"
   1935 
   1936 #: src/nano.c:531
   1937 msgid "--guidestripe=<number>"
   1938 msgstr "--guidestripe=<tal>"
   1939 
   1940 #: src/nano.c:532
   1941 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1942 msgstr "Vis en guidelinje i denne kolonne"
   1943 
   1944 #: src/nano.c:535
   1945 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1946 msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur"
   1947 
   1948 #: src/nano.c:538
   1949 msgid "Don't add an automatic newline"
   1950 msgstr "Tilføj ikke automatisk linjeskift"
   1951 
   1952 #: src/nano.c:542
   1953 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1954 msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning"
   1955 
   1956 #: src/nano.c:546
   1957 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1958 msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
   1959 
   1960 #: src/nano.c:548
   1961 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1962 msgstr "Indledende blanktegn betyder nyt afsnit"
   1963 
   1964 #: src/nano.c:553
   1965 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1966 msgstr "Gem & gendan markørens position"
   1967 
   1968 #: src/nano.c:556
   1969 msgid "-Q <regex>"
   1970 msgstr "-Q <regex>"
   1971 
   1972 #: src/nano.c:556
   1973 msgid "--quotestr=<regex>"
   1974 msgstr "--quotestr=<regex>"
   1975 
   1976 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1977 #. * like the > in: > quoted text.
   1978 #: src/nano.c:559
   1979 msgid "Regular expression to match quoting"
   1980 msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn"
   1981 
   1982 #: src/nano.c:562
   1983 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1984 msgstr "Begræns adgang til filsystemet"
   1985 
   1986 #: src/nano.c:564
   1987 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1988 msgstr "Vis lange tekstlinjer over flere terminallinjer"
   1989 
   1990 #: src/nano.c:565
   1991 msgid "-T <number>"
   1992 msgstr "-T <tal>"
   1993 
   1994 #: src/nano.c:565
   1995 msgid "--tabsize=<number>"
   1996 msgstr "--tabsize=<tal>"
   1997 
   1998 #: src/nano.c:566
   1999 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   2000 msgstr "Angiv dette antal kolonner som tabulatortegns bredde"
   2001 
   2002 #: src/nano.c:568
   2003 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   2004 msgstr "Ryd statuslinjen ved næste tastetryk"
   2005 
   2006 #: src/nano.c:569
   2007 msgid "Print version information and exit"
   2008 msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
   2009 
   2010 #: src/nano.c:572
   2011 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   2012 msgstr "Find ordgrænser mere præcist"
   2013 
   2014 #: src/nano.c:573
   2015 msgid "-X <string>"
   2016 msgstr "-X <streng>"
   2017 
   2018 #: src/nano.c:573
   2019 msgid "--wordchars=<string>"
   2020 msgstr "--wordchars=<streng>"
   2021 
   2022 #: src/nano.c:574
   2023 msgid "Which other characters are word parts"
   2024 msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord"
   2025 
   2026 #: src/nano.c:577
   2027 msgid "-Y <name>"
   2028 msgstr "-Y <navn>"
   2029 
   2030 #: src/nano.c:577
   2031 msgid "--syntax=<name>"
   2032 msgstr "--syntax=<navn>"
   2033 
   2034 #: src/nano.c:578
   2035 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2036 msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning"
   2037 
   2038 # bsp=backspace.  Har vi et andet brugbart navn?
   2039 #: src/nano.c:581
   2040 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2041 msgstr "Lad Bsp og Del slette en markeret region"
   2042 
   2043 #: src/nano.c:582
   2044 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2045 msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn"
   2046 
   2047 #: src/nano.c:585
   2048 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2049 msgstr "Brug automatisk hård ombrydning af lange linjer"
   2050 
   2051 #: src/nano.c:587
   2052 msgid "Constantly show cursor position"
   2053 msgstr "Vis markørposition hele tiden"
   2054 
   2055 #: src/nano.c:589
   2056 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2057 msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast"
   2058 
   2059 #: src/nano.c:591
   2060 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2061 msgstr "Lad linjen under titellinjen være tom"
   2062 
   2063 #: src/nano.c:594
   2064 msgid "-f <file>"
   2065 msgstr "-f <fil>"
   2066 
   2067 #: src/nano.c:594
   2068 msgid "--rcfile=<file>"
   2069 msgstr "--rcfile=<fil>"
   2070 
   2071 #: src/nano.c:595
   2072 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2073 msgstr "Brug kun denne fil til konfiguration af nano"
   2074 
   2075 #: src/nano.c:598
   2076 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2077 msgstr "Vis markør i filbrowser og hjælpetekst"
   2078 
   2079 #: src/nano.c:600
   2080 msgid "Show this help text and exit"
   2081 msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut"
   2082 
   2083 #: src/nano.c:602
   2084 msgid "Automatically indent new lines"
   2085 msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
   2086 
   2087 #: src/nano.c:603
   2088 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2089 msgstr "Rul halve skærme frem for linjevis"
   2090 
   2091 #: src/nano.c:604
   2092 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2093 msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning"
   2094 
   2095 #: src/nano.c:607
   2096 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2097 msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
   2098 
   2099 #: src/nano.c:610
   2100 msgid "Enable the use of the mouse"
   2101 msgstr "Aktivér styring med mus"
   2102 
   2103 #: src/nano.c:613
   2104 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2105 msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)"
   2106 
   2107 #: src/nano.c:616
   2108 msgid "-o <dir>"
   2109 msgstr "-o <kat>"
   2110 
   2111 #: src/nano.c:616
   2112 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2113 msgstr "--operatingdir=<kat>"
   2114 
   2115 #: src/nano.c:617
   2116 msgid "Set operating directory"
   2117 msgstr "Angiv arbejdskatalog"
   2118 
   2119 #: src/nano.c:619
   2120 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2121 msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
   2122 
   2123 #: src/nano.c:621
   2124 msgid "Show a position+portion indicator"
   2125 msgstr "Vis en position+portion-indikator"
   2126 
   2127 #: src/nano.c:624
   2128 msgid "-r <number>"
   2129 msgstr "-r <tal>"
   2130 
   2131 #: src/nano.c:624
   2132 msgid "--fill=<number>"
   2133 msgstr "--fill=<tal>"
   2134 
   2135 # justify ~ linjeombryde over f.eks. et afsnit
   2136 #: src/nano.c:625
   2137 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2138 msgstr "Sæt bredden for hård ombrydning af linjer og områder"
   2139 
   2140 #: src/nano.c:629
   2141 msgid "-s <program>"
   2142 msgstr "-s <program>"
   2143 
   2144 #: src/nano.c:629
   2145 msgid "--speller=<program>"
   2146 msgstr "--speller=<program>"
   2147 
   2148 #: src/nano.c:630
   2149 msgid "Use this alternative spell checker"
   2150 msgstr "Brug denne alternative stavekontrol"
   2151 
   2152 #: src/nano.c:632
   2153 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2154 msgstr "Gem ændringer ved afslutning, spørg ikke"
   2155 
   2156 #: src/nano.c:634
   2157 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2158 msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard"
   2159 
   2160 #: src/nano.c:636
   2161 msgid "View mode (read-only)"
   2162 msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
   2163 
   2164 #: src/nano.c:638
   2165 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2166 msgstr "Ingen hård ombrydning for lange linjer [standard]"
   2167 
   2168 #: src/nano.c:640
   2169 msgid "Don't show the two help lines"
   2170 msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer"
   2171 
   2172 #: src/nano.c:642
   2173 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2174 msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord"
   2175 
   2176 #: src/nano.c:645
   2177 msgid "List the names of available syntaxes"
   2178 msgstr ""
   2179 
   2180 #: src/nano.c:648
   2181 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2182 msgstr "Forsøg også magi for at bestemme syntaks"
   2183 
   2184 #: src/nano.c:651
   2185 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2186 msgstr ""
   2187 
   2188 #: src/nano.c:652
   2189 msgid "Show some states on the title bar"
   2190 msgstr "Vis tilstandsinformation i titellinjen"
   2191 
   2192 #: src/nano.c:653
   2193 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2194 msgstr "Vis en feedbacklinje nederst"
   2195 
   2196 #: src/nano.c:654
   2197 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2198 msgstr "Skjul alle status-/værktøjslinjer og brug hele terminalen"
   2199 
   2200 #: src/nano.c:656
   2201 msgid "Use better-known key bindings"
   2202 msgstr ""
   2203 
   2204 #: src/nano.c:666
   2205 #, c-format
   2206 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2207 msgstr " GNU nano version %s\n"
   2208 
   2209 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2210 #: src/nano.c:670
   2211 #, c-format
   2212 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2213 msgstr " © %s Free Software Foundation samt forskellige bidragsydere\n"
   2214 
   2215 #: src/nano.c:672
   2216 #, c-format
   2217 msgid " Compiled options:"
   2218 msgstr " Kompileringstilvalg:"
   2219 
   2220 #: src/nano.c:807
   2221 #, c-format
   2222 msgid "Available syntaxes:\n"
   2223 msgstr ""
   2224 
   2225 #: src/nano.c:854
   2226 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2227 msgstr "Kunne ikke genforbinde stdin fra tastaturet\n"
   2228 
   2229 #: src/nano.c:872
   2230 #, c-format
   2231 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2232 msgstr "Læser data fra tastaturet; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n"
   2233 
   2234 #: src/nano.c:882
   2235 #, c-format
   2236 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2237 msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s"
   2238 
   2239 #: src/nano.c:960
   2240 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2241 msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
   2242 
   2243 #: src/nano.c:967
   2244 #, c-format
   2245 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2246 msgstr ""
   2247 "Beklager!  Nano gik ned.  Kode: %d.  Indsend venligst en fejlrapport.\n"
   2248 
   2249 #: src/nano.c:983
   2250 #, c-format
   2251 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2252 msgstr "Brug “fg” for at vende tilbage til nano.\n"
   2253 
   2254 #: src/nano.c:1131
   2255 msgid "Current syntax determines Tab"
   2256 msgstr "Nuværende syntaks angiver tabulator"
   2257 
   2258 #: src/nano.c:1159
   2259 msgid "enabled"
   2260 msgstr "aktiveret"
   2261 
   2262 #: src/nano.c:1159
   2263 msgid "disabled"
   2264 msgstr "deaktiveret"
   2265 
   2266 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2267 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2268 #: src/nano.c:1302
   2269 msgid "Unknown sequence"
   2270 msgstr "Ukendt sekvens"
   2271 
   2272 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2273 #, c-format
   2274 msgid "Unknown function: %s"
   2275 msgstr "Ukendt funktion: %s"
   2276 
   2277 #: src/nano.c:1307
   2278 msgid "Missing }"
   2279 msgstr "Mangler }"
   2280 
   2281 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2282 #: src/nano.c:1312
   2283 #, c-format
   2284 msgid "Unbound key: F%i"
   2285 msgstr "Tasten har ingen funktion: F%i"
   2286 
   2287 #: src/nano.c:1315
   2288 msgid "Unbound key"
   2289 msgstr "Tasten har ingen funktion"
   2290 
   2291 #: src/nano.c:1319
   2292 #, c-format
   2293 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2294 msgstr "Tast kan ikke tilordnes: M-^%c"
   2295 
   2296 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2297 #, c-format
   2298 msgid "Unbound key: %s%c"
   2299 msgstr "Tasten har ingen funktion: %s%c"
   2300 
   2301 #: src/nano.c:1329
   2302 msgid "Unbindable key: ^["
   2303 msgstr "Tast kan ikke tilordnes: ^["
   2304 
   2305 #: src/nano.c:1469
   2306 msgid "Flawed paste"
   2307 msgstr ""
   2308 
   2309 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2310 #, c-format
   2311 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2312 msgstr "Kolonnen “%s” er ugyldig som guidelinje"
   2313 
   2314 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2315 #, c-format
   2316 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2317 msgstr "Ønsket tab-størrelse “%s” er ugyldig"
   2318 
   2319 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2320 #, c-format
   2321 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2322 msgstr "Ønsket fyld-størrelse “%s” er ugyldig"
   2323 
   2324 #: src/nano.c:2152
   2325 #, c-format
   2326 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2327 msgstr "Tast “%s -h” for en liste over tilgængelige tilvalg.\n"
   2328 
   2329 #: src/nano.c:2350
   2330 #, c-format
   2331 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2332 msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation “%s”: %s\n"
   2333 
   2334 # mener de modifier key (Ctrl, Shift, ...)?  I så fald modifikationstast.  Men jeg er ikke sikker
   2335 #: src/nano.c:2519
   2336 #, c-format
   2337 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2338 msgstr "Ugyldig søgemodifikator “%c”"
   2339 
   2340 #: src/nano.c:2530
   2341 msgid "Empty search string"
   2342 msgstr "Tom søgestreng"
   2343 
   2344 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2345 msgid "Invalid line or column number"
   2346 msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
   2347 
   2348 #: src/nano.c:2575
   2349 msgid "Invalid number\n"
   2350 msgstr ""
   2351 
   2352 #: src/nano.c:2615
   2353 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2354 msgstr "Standard input er ikke en terminal\n"
   2355 
   2356 #: src/nano.c:2634
   2357 msgid "Can open just one file\n"
   2358 msgstr "Kan kun åbne én fil\n"
   2359 
   2360 #: src/nano.c:2652
   2361 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2362 msgstr "Velkommen til nano.  Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp."
   2363 
   2364 #: src/nano.c:2691
   2365 msgid "Byte Order Mark"
   2366 msgstr ""
   2367 
   2368 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2369 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2370 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2371 #: src/prompt.c:671
   2372 msgid "Yy"
   2373 msgstr "JjYy"
   2374 
   2375 #: src/prompt.c:672
   2376 msgid "Nn"
   2377 msgstr "Nn"
   2378 
   2379 #: src/prompt.c:673
   2380 msgid "Aa"
   2381 msgstr "Aa"
   2382 
   2383 #: src/prompt.c:699
   2384 msgid "Yes"
   2385 msgstr "Ja"
   2386 
   2387 #: src/prompt.c:703
   2388 msgid "No"
   2389 msgstr "Nej"
   2390 
   2391 #: src/prompt.c:708
   2392 msgid "All"
   2393 msgstr "Alle"
   2394 
   2395 #: src/rcfile.c:191
   2396 #, c-format
   2397 msgid "Mistakes in '%s'"
   2398 msgstr "Fejl i “%s”"
   2399 
   2400 #: src/rcfile.c:195
   2401 msgid "Problems with history file"
   2402 msgstr "Problemer med historikfil"
   2403 
   2404 #: src/rcfile.c:199
   2405 #, c-format
   2406 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2407 msgstr "Fejl i %s i linje %zu: "
   2408 
   2409 #: src/rcfile.c:566
   2410 #, c-format
   2411 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2412 msgstr "Argumentet “%s” har et uafsluttet \""
   2413 
   2414 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2415 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2416 msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
   2417 
   2418 #: src/rcfile.c:603
   2419 msgid "Empty regex string"
   2420 msgstr "Tom regex-streng"
   2421 
   2422 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2423 #, c-format
   2424 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2425 msgstr "Ugyldigt regulært udtryk “%s”: %s"
   2426 
   2427 #: src/rcfile.c:648
   2428 msgid "Missing syntax name"
   2429 msgstr "Mangler syntaksnavn"
   2430 
   2431 #: src/rcfile.c:656
   2432 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2433 msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart"
   2434 
   2435 #: src/rcfile.c:668
   2436 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2437 msgstr "“none”-syntaksen er reserveret"
   2438 
   2439 # Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument
   2440 #: src/rcfile.c:699
   2441 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2442 msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage udvidelser"
   2443 
   2444 #: src/rcfile.c:717
   2445 #, c-format
   2446 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2447 msgstr "Syntaksen “%s” har ingen farvekommandoer"
   2448 
   2449 #: src/rcfile.c:750
   2450 msgid "Missing key name"
   2451 msgstr "Mangler tastenavn"
   2452 
   2453 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2454 #, c-format
   2455 msgid "Key name %s is invalid"
   2456 msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt"
   2457 
   2458 #: src/rcfile.c:783
   2459 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2460 msgstr "Der skal angives en funktion for at tilordne tasten"
   2461 
   2462 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2463 #: src/rcfile.c:794
   2464 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2465 msgstr ""
   2466 "Der skal angives en menu (eller “all”) for at tilordne/fjerne genvejstast"
   2467 
   2468 #: src/rcfile.c:801
   2469 #, c-format
   2470 msgid "Unknown menu: %s"
   2471 msgstr "Ukendt menu: %s"
   2472 
   2473 #: src/rcfile.c:858
   2474 #, c-format
   2475 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2476 msgstr "Funktionen “%s” findes ikke i menuen “%s”"
   2477 
   2478 #: src/rcfile.c:869
   2479 #, c-format
   2480 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2481 msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion"
   2482 
   2483 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2484 #, c-format
   2485 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2486 msgstr "Kommandoen “%s” ikke forstået"
   2487 
   2488 #: src/rcfile.c:987
   2489 msgid "Path is too long"
   2490 msgstr ""
   2491 
   2492 #: src/rcfile.c:1001
   2493 #, c-format
   2494 msgid "Error expanding %s: %s"
   2495 msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s"
   2496 
   2497 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2498 #, c-format
   2499 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2500 msgstr "Farven “%s” tager ikke noget præfiks"
   2501 
   2502 #: src/rcfile.c:1090
   2503 #, c-format
   2504 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2505 msgstr "Farven “%s” ikke forstået"
   2506 
   2507 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2508 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2509 msgstr "En attribut kræver efterfølgende komma"
   2510 
   2511 #: src/rcfile.c:1161
   2512 msgid "Missing color name"
   2513 msgstr "Mangler farvenavn"
   2514 
   2515 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2516 #, c-format
   2517 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2518 msgstr "Mangler regex-streng efter “%s”-kommando"
   2519 
   2520 #: src/rcfile.c:1198
   2521 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2522 msgstr "“start=” kræver et tilsvarende “end=”"
   2523 
   2524 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2525 #, c-format
   2526 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2527 msgstr "En “%s”-kommando kræver forudgående “syntax”-kommando"
   2528 
   2529 #: src/rcfile.c:1267
   2530 #, c-format
   2531 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2532 msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage “%s”-regexer"
   2533 
   2534 #: src/rcfile.c:1314
   2535 #, c-format
   2536 msgid "Missing argument after '%s'"
   2537 msgstr "Mangler argument efter “%s”"
   2538 
   2539 #: src/rcfile.c:1324
   2540 #, c-format
   2541 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2542 msgstr "Argument til “%s” mangler afsluttende \""
   2543 
   2544 #: src/rcfile.c:1374
   2545 #, c-format
   2546 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2547 msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen “%s” i menuen “%s”.  Afslutter.\n"
   2548 
   2549 #: src/rcfile.c:1376
   2550 msgid ""
   2551 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2552 msgstr ""
   2553 "Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-"
   2554 "indstillinger.\n"
   2555 
   2556 #: src/rcfile.c:1443
   2557 #, c-format
   2558 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2559 msgstr "Kunne ikke finde syntaks “%s” at udvide"
   2560 
   2561 #: src/rcfile.c:1500
   2562 #, c-format
   2563 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2564 msgstr "Kommandoen “%s” tillades ikke i inkluderet fil"
   2565 
   2566 #: src/rcfile.c:1543
   2567 msgid "Missing option"
   2568 msgstr "Mangler tilvalg"
   2569 
   2570 #: src/rcfile.c:1557
   2571 #, c-format
   2572 msgid "Unknown option: %s"
   2573 msgstr "Ukendt tilvalg: %s"
   2574 
   2575 #: src/rcfile.c:1572
   2576 #, c-format
   2577 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2578 msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget “%s”"
   2579 
   2580 #: src/rcfile.c:1577
   2581 #, c-format
   2582 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2583 msgstr "Tilvalget “%s” kræver et argument"
   2584 
   2585 #: src/rcfile.c:1589
   2586 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2587 msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng"
   2588 
   2589 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2590 msgid "Non-blank characters required"
   2591 msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
   2592 
   2593 #: src/rcfile.c:1638
   2594 msgid "Even number of characters required"
   2595 msgstr "Der kræves et lige antal tegn"
   2596 
   2597 #: src/rcfile.c:1643
   2598 msgid "Two single-column characters required"
   2599 msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
   2600 
   2601 #: src/rcfile.c:1734
   2602 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2603 msgstr "Angivne rc-fil findes ikke\n"
   2604 
   2605 #: src/rcfile.c:1753
   2606 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2607 msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog!  Hulk!"
   2608 
   2609 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2610 #: src/search.c:102
   2611 msgid " [Case Sensitive]"
   2612 msgstr " [Versalfølsom]"
   2613 
   2614 #: src/search.c:103
   2615 msgid " [Regexp]"
   2616 msgstr " [Regex]"
   2617 
   2618 #: src/search.c:107
   2619 msgid " (to replace) in selection"
   2620 msgstr " (at erstatte) i markering"
   2621 
   2622 #: src/search.c:109
   2623 msgid " (to replace)"
   2624 msgstr " (at erstatte)"
   2625 
   2626 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2627 #. * more than half a second.
   2628 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2629 msgid "Searching..."
   2630 msgstr "Søger …"
   2631 
   2632 #: src/search.c:410
   2633 #, c-format
   2634 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2635 msgstr "“%.*s%s” ikke fundet"
   2636 
   2637 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2638 #: src/search.c:599
   2639 msgid "Replace this instance?"
   2640 msgstr "Erstat denne forekomst?"
   2641 
   2642 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2643 #: src/search.c:710
   2644 msgid "Replace with"
   2645 msgstr "Erstat med"
   2646 
   2647 #: src/search.c:740
   2648 #, c-format
   2649 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2650 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2651 msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst"
   2652 msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster"
   2653 
   2654 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2655 #: src/search.c:776
   2656 msgid "Enter line number, column number"
   2657 msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
   2658 
   2659 #: src/search.c:951
   2660 msgid "Not a bracket"
   2661 msgstr "Ikke en klamme"
   2662 
   2663 #: src/search.c:994
   2664 msgid "No matching bracket"
   2665 msgstr "Ingen modsvarende klamme"
   2666 
   2667 #: src/search.c:1013
   2668 msgid "Placed anchor"
   2669 msgstr "Anker placeret"
   2670 
   2671 #: src/search.c:1015
   2672 msgid "Removed anchor"
   2673 msgstr "Anker fjernet"
   2674 
   2675 #: src/search.c:1034
   2676 msgid "Jumped to anchor"
   2677 msgstr "Hoppede til anker"
   2678 
   2679 #: src/search.c:1036
   2680 msgid "This is the only anchor"
   2681 msgstr "Dette er det eneste anker"
   2682 
   2683 #: src/search.c:1038
   2684 msgid "There are no anchors"
   2685 msgstr "Der er ingen ankre"
   2686 
   2687 #: src/text.c:47
   2688 msgid "Mark Set"
   2689 msgstr "Markering sat"
   2690 
   2691 #: src/text.c:50
   2692 msgid "Mark Unset"
   2693 msgstr "Markering fjernet"
   2694 
   2695 #: src/text.c:380
   2696 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2697 msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype"
   2698 
   2699 #: src/text.c:390
   2700 msgid "Cannot comment past end of file"
   2701 msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning"
   2702 
   2703 #: src/text.c:511
   2704 msgid "Nothing to undo"
   2705 msgstr "Intet at fortryde"
   2706 
   2707 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2708 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2709 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2710 msgid "addition"
   2711 msgstr "addition"
   2712 
   2713 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2714 msgid "line break"
   2715 msgstr "linjeskift"
   2716 
   2717 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2718 msgid "deletion"
   2719 msgstr "sletning"
   2720 
   2721 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2722 msgid "line join"
   2723 msgstr "linjesammenslutning"
   2724 
   2725 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2726 msgid "replacement"
   2727 msgstr "erstatning"
   2728 
   2729 # hvorfor både deletion og erasure?
   2730 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2731 msgid "erasure"
   2732 msgstr "fjernelse"
   2733 
   2734 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2735 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2736 msgid "cut"
   2737 msgstr "udskæring"
   2738 
   2739 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2740 msgid "paste"
   2741 msgstr "indsættelse"
   2742 
   2743 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2744 msgid "insertion"
   2745 msgstr "indsættelse"
   2746 
   2747 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2748 msgid "indent"
   2749 msgstr "indrykning"
   2750 
   2751 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2752 msgid "unindent"
   2753 msgstr "fjernelse af indrykning"
   2754 
   2755 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2756 msgid "comment"
   2757 msgstr "kommentar"
   2758 
   2759 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2760 msgid "uncomment"
   2761 msgstr "fjernelse af kommentar"
   2762 
   2763 #: src/text.c:659
   2764 #, c-format
   2765 msgid "Undid %s"
   2766 msgstr "Fortrød %s"
   2767 
   2768 #: src/text.c:694
   2769 msgid "Nothing to redo"
   2770 msgstr "Intet at gentage"
   2771 
   2772 #: src/text.c:828
   2773 #, c-format
   2774 msgid "Redid %s"
   2775 msgstr "Gentog %s"
   2776 
   2777 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2778 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2779 msgid "justification"
   2780 msgstr "ombrydning"
   2781 
   2782 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2783 msgid "Selection is empty"
   2784 msgstr "Markeringen er tom"
   2785 
   2786 #: src/text.c:2004
   2787 msgid "Justified selection"
   2788 msgstr "Ombrød markeringen"
   2789 
   2790 #: src/text.c:2008
   2791 msgid "Justified file"
   2792 msgstr "Ombrød filen"
   2793 
   2794 #: src/text.c:2010
   2795 msgid "Justified paragraph"
   2796 msgstr "Ombrød afsnittet"
   2797 
   2798 #: src/text.c:2132
   2799 msgid "Buffer is empty"
   2800 msgstr "Bufferen er tom"
   2801 
   2802 #: src/text.c:2144
   2803 msgid "Invoking formatter..."
   2804 msgstr "Kalder formateringsfunktion …"
   2805 
   2806 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2807 #, c-format
   2808 msgid "Error invoking '%s'"
   2809 msgstr "Fejl ved kald af “%s”"
   2810 
   2811 #: src/text.c:2181
   2812 #, c-format
   2813 msgid "Program '%s' complained"
   2814 msgstr "Programmet “%s” brokkede sig"
   2815 
   2816 #: src/text.c:2189
   2817 msgid "Nothing changed"
   2818 msgstr "Ingen ændring"
   2819 
   2820 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2821 #: src/text.c:2214
   2822 msgid "spelling correction"
   2823 msgstr "rettelse af stavning"
   2824 
   2825 #: src/text.c:2214
   2826 msgid "formatting"
   2827 msgstr "formatering"
   2828 
   2829 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2830 msgid "Finished checking spelling"
   2831 msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
   2832 
   2833 #: src/text.c:2234
   2834 msgid "Buffer has been processed"
   2835 msgstr "Bufferen er blevet behandlet"
   2836 
   2837 #: src/text.c:2278
   2838 #, c-format
   2839 msgid "Unfindable word: %s"
   2840 msgstr "Ord kan ikke findes: %s"
   2841 
   2842 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2843 #: src/text.c:2297
   2844 msgid "Edit a replacement"
   2845 msgstr "Redigér en erstatning"
   2846 
   2847 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2848 #: src/text.c:2310
   2849 msgid "Next word..."
   2850 msgstr "Næste ord …"
   2851 
   2852 #: src/text.c:2363
   2853 msgid "Invoking spell checker..."
   2854 msgstr "Starter stavekontrollen …"
   2855 
   2856 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2857 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2858 msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
   2859 
   2860 #: src/text.c:2522
   2861 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2862 msgstr "Fejl ved kald af “uniq”"
   2863 
   2864 #: src/text.c:2524
   2865 msgid "Error invoking \"sort\""
   2866 msgstr "Fejl ved kald af “sort”"
   2867 
   2868 #: src/text.c:2526
   2869 msgid "Error invoking \"spell\""
   2870 msgstr "Fejl ved kald af “spell”"
   2871 
   2872 #: src/text.c:2603
   2873 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2874 msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype"
   2875 
   2876 #: src/text.c:2613
   2877 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2878 msgstr "Gem ændret buffer før linting?"
   2879 
   2880 #: src/text.c:2630
   2881 msgid "Invoking linter..."
   2882 msgstr "Starter linter …"
   2883 
   2884 #: src/text.c:2769
   2885 #, c-format
   2886 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2887 msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"
   2888 
   2889 #: src/text.c:2808
   2890 #, c-format
   2891 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2892 msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"
   2893 
   2894 #: src/text.c:2847
   2895 msgid "No messages for this file"
   2896 msgstr "Ingen beskeder for denne fil"
   2897 
   2898 #: src/text.c:2897
   2899 msgid "At first message"
   2900 msgstr "Ved første besked"
   2901 
   2902 #: src/text.c:2907
   2903 msgid "At last message"
   2904 msgstr "Ved sidste besked"
   2905 
   2906 #: src/text.c:2952
   2907 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2908 msgstr "Ingen formateringsfunktion defineret for denne filtype"
   2909 
   2910 #: src/text.c:3026
   2911 #, c-format
   2912 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2913 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2914 
   2915 #: src/text.c:3027
   2916 msgid "In Selection:  "
   2917 msgstr "I markering:  "
   2918 
   2919 #: src/text.c:3028
   2920 msgid "line"
   2921 msgid_plural "lines"
   2922 msgstr[0] "linje"
   2923 msgstr[1] "linjer"
   2924 
   2925 #: src/text.c:3029
   2926 msgid "word"
   2927 msgid_plural "words"
   2928 msgstr[0] "ord"
   2929 msgstr[1] "ord"
   2930 
   2931 #: src/text.c:3030
   2932 msgid "character"
   2933 msgid_plural "characters"
   2934 msgstr[0] "tegn"
   2935 msgstr[1] "tegn"
   2936 
   2937 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2938 #: src/text.c:3048
   2939 msgid "Verbatim Input"
   2940 msgstr "Ordret input"
   2941 
   2942 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2943 #: src/text.c:3072
   2944 msgid "Invalid code"
   2945 msgstr "Ugyldig kode"
   2946 
   2947 # ?
   2948 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2949 #: src/text.c:3154
   2950 msgid "No word fragment"
   2951 msgstr "Intet ordfragment"
   2952 
   2953 #: src/text.c:3258
   2954 msgid "No further matches"
   2955 msgstr "Ingen yderligere match"
   2956 
   2957 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2958 #: src/text.c:3261
   2959 msgid "No matches"
   2960 msgstr "Ingen match"
   2961 
   2962 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2963 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2964 msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n"
   2965 
   2966 #: src/winio.c:100
   2967 msgid "Recording a macro..."
   2968 msgstr "Optager en makro …"
   2969 
   2970 #: src/winio.c:104
   2971 msgid "Stopped recording"
   2972 msgstr "Optagelse stoppet"
   2973 
   2974 #: src/winio.c:116
   2975 msgid "Cannot run macro while recording"
   2976 msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse"
   2977 
   2978 #: src/winio.c:122
   2979 msgid "Macro is empty"
   2980 msgstr "Makroen er tom"
   2981 
   2982 #: src/winio.c:137
   2983 msgid "Too much input at once\n"
   2984 msgstr "For meget input på samme tid\n"
   2985 
   2986 #: src/winio.c:248
   2987 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2988 msgstr "For mange fejl fra stdin\n"
   2989 
   2990 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2991 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2992 #: src/winio.c:1407
   2993 #, c-format
   2994 msgid "Unicode Input: %s"
   2995 msgstr "Unicode-input: %s"
   2996 
   2997 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2998 #: src/winio.c:2029
   2999 msgid "Linting --"
   3000 msgstr "Linter --"
   3001 
   3002 #: src/winio.c:2035
   3003 msgid "DIR:"
   3004 msgstr "KAT:"
   3005 
   3006 #: src/winio.c:2056
   3007 msgid "View"
   3008 msgstr "Se"
   3009 
   3010 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   3011 msgid "Modified"
   3012 msgstr "Ændret"
   3013 
   3014 #: src/winio.c:2064
   3015 msgid "Restricted"
   3016 msgstr "Begrænset"
   3017 
   3018 #: src/winio.c:2170
   3019 msgid "(nameless)"
   3020 msgstr "(unavngivet)"
   3021 
   3022 #: src/winio.c:2202
   3023 #, c-format
   3024 msgid " (%zu line)"
   3025 msgid_plural " (%zu lines)"
   3026 msgstr[0] " (%zu linje)"
   3027 msgstr[1] " (%zu linjer)"
   3028 
   3029 #: src/winio.c:2204
   3030 #, c-format
   3031 msgid " (%zu line, %s)"
   3032 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3033 msgstr[0] " (%zu linje, %s)"
   3034 msgstr[1] " (%zu linjer, %s)"
   3035 
   3036 #: src/winio.c:3506
   3037 #, c-format
   3038 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3039 msgstr ""
   3040 "linje %*zd/%zd (%2d %%), kol %2zu/%2zu (%3d %%), tegn %*zu/%zu (%2d %%)"
   3041 
   3042 #: src/winio.c:3660
   3043 msgid "The nano text editor"
   3044 msgstr "Tekstredigereren nano"
   3045 
   3046 #: src/winio.c:3661
   3047 msgid "version"
   3048 msgstr "version"
   3049 
   3050 #: src/winio.c:3662
   3051 msgid "Brought to you by:"
   3052 msgstr "Præsenteres af:"
   3053 
   3054 #: src/winio.c:3663
   3055 msgid "Special thanks to:"
   3056 msgstr "Særlig tak til:"
   3057 
   3058 #: src/winio.c:3664
   3059 msgid "The Free Software Foundation"
   3060 msgstr "Free Software Foundation"
   3061 
   3062 #: src/winio.c:3665
   3063 msgid "the many translators and the TP"
   3064 msgstr "de mange oversættere og TP"
   3065 
   3066 #: src/winio.c:3666
   3067 msgid "For ncurses:"
   3068 msgstr "For ncurses:"
   3069 
   3070 #: src/winio.c:3667
   3071 msgid "and anyone else we forgot..."
   3072 msgstr "og alle andre som vi har glemt …"
   3073 
   3074 #: src/winio.c:3668
   3075 msgid "Thank you for using nano!"
   3076 msgstr "Tak for at du bruger nano!"
   3077 
   3078 #: lib/getopt.c:282
   3079 #, c-format
   3080 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3081 msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt\n"
   3082 
   3083 #: lib/getopt.c:288
   3084 #, c-format
   3085 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3086 msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt; muligheder:"
   3087 
   3088 #: lib/getopt.c:322
   3089 #, c-format
   3090 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3091 msgstr "%s: ukendt tilvalg “%s%s”\n"
   3092 
   3093 #: lib/getopt.c:348
   3094 #, c-format
   3095 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3096 msgstr "%s: tilvalget “%s%s” tillader ikke noget argument\n"
   3097 
   3098 #: lib/getopt.c:363
   3099 #, c-format
   3100 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3101 msgstr "%s: tilvaget “%s%s” kræver et argument\n"
   3102 
   3103 #: lib/getopt.c:624
   3104 #, c-format
   3105 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3106 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- “%c”\n"
   3107 
   3108 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3109 #, c-format
   3110 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3111 msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- “%c”\n"
   3112 
   3113 #: lib/regcomp.c:122
   3114 msgid "Success"
   3115 msgstr "Gennemført"
   3116 
   3117 #: lib/regcomp.c:125
   3118 msgid "No match"
   3119 msgstr "Ingen match"
   3120 
   3121 #: lib/regcomp.c:128
   3122 msgid "Invalid regular expression"
   3123 msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
   3124 
   3125 #: lib/regcomp.c:131
   3126 msgid "Invalid collation character"
   3127 msgstr "Ugyldigt kollationstegn"
   3128 
   3129 #: lib/regcomp.c:134
   3130 msgid "Invalid character class name"
   3131 msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse"
   3132 
   3133 #: lib/regcomp.c:137
   3134 msgid "Trailing backslash"
   3135 msgstr "Afsluttende backslash"
   3136 
   3137 #: lib/regcomp.c:140
   3138 msgid "Invalid back reference"
   3139 msgstr "Ugyldig bagudreference"
   3140 
   3141 #: lib/regcomp.c:143
   3142 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3143 msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [="
   3144 
   3145 #: lib/regcomp.c:146
   3146 msgid "Unmatched ( or \\("
   3147 msgstr "Uparret ( eller \\("
   3148 
   3149 #: lib/regcomp.c:149
   3150 msgid "Unmatched \\{"
   3151 msgstr "Uparret \\{"
   3152 
   3153 #: lib/regcomp.c:152
   3154 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3155 msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}"
   3156 
   3157 #: lib/regcomp.c:155
   3158 msgid "Invalid range end"
   3159 msgstr "Ugyldig afslutning af interval"
   3160 
   3161 #: lib/regcomp.c:158
   3162 msgid "Memory exhausted"
   3163 msgstr "Hukommelsen opbrugt"
   3164 
   3165 #: lib/regcomp.c:161
   3166 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3167 msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk"
   3168 
   3169 #: lib/regcomp.c:164
   3170 msgid "Premature end of regular expression"
   3171 msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk"
   3172 
   3173 #: lib/regcomp.c:167
   3174 msgid "Regular expression too big"
   3175 msgstr "Regulært udtryk er for stort"
   3176 
   3177 #: lib/regcomp.c:170
   3178 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3179 msgstr "Uparret ) eller \\)"
   3180 
   3181 #: lib/regcomp.c:650
   3182 msgid "No previous regular expression"
   3183 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"