nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

cs.po (84107B)


      1 # Czech translation for nano.
      2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001.
      6 # Branislav Makúch <makuch@disroot.org>, 2020.
      7 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2024, 2025.
      8 msgid ""
      9 msgstr ""
     10 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
     11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     13 "PO-Revision-Date: 2025-03-29 10:17+0100\n"
     14 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
     15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
     16 "Language: cs\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
     22 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
     23 
     24 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     25 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     26 msgid "(dir)"
     27 msgstr "adresář"
     28 
     29 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     30 #: src/browser.c:190
     31 msgid "(parent dir)"
     32 msgstr "nadřaz. adr"
     33 
     34 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     35 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     36 #: src/browser.c:220
     37 msgid "(huge)"
     38 msgstr "obrovský"
     39 
     40 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     41 msgid "Search Wrapped"
     42 msgstr "Hledání dokončeno"
     43 
     44 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     45 msgid "This is the only occurrence"
     46 msgstr "Toto je jediný výskyt"
     47 
     48 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     49 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     50 msgid "Search"
     51 msgstr "Hledat"
     52 
     53 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     54 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     55 msgid " [Backwards]"
     56 msgstr " [Zpět]"
     57 
     58 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     59 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     60 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     61 msgid "Cancelled"
     62 msgstr "Zrušeno"
     63 
     64 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     65 msgid "No current search pattern"
     66 msgstr "Žádný současný vzor hledání"
     67 
     68 #: src/browser.c:404
     69 #, c-format
     70 msgid "Cannot open directory: %s"
     71 msgstr "Nelze otevřít adresář: %s"
     72 
     73 #: src/browser.c:440
     74 msgid "No entries"
     75 msgstr "Žádné záznamy"
     76 
     77 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     78 #: src/browser.c:557
     79 msgid "Go To Directory"
     80 msgstr "Jít do adresáře"
     81 
     82 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     83 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     84 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     85 #, c-format
     86 msgid "Can't go outside of %s"
     87 msgstr "Nelze jít vně %s"
     88 
     89 #: src/browser.c:596
     90 msgid "Can't move up a directory"
     91 msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
     92 
     93 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     94 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     95 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     96 #, c-format
     97 msgid "Error reading %s: %s"
     98 msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
     99 
    100 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    101 msgid "Paste is ignored"
    102 msgstr "Vložení se přehlíží"
    103 
    104 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    105 msgid "The working directory has disappeared"
    106 msgstr "Pracovní adresář zmizel"
    107 
    108 #: src/color.c:156
    109 #, c-format
    110 msgid "Unknown syntax name: %s"
    111 msgstr "Neznámý název skladby: %s"
    112 
    113 #: src/color.c:196
    114 #, c-format
    115 msgid "magic_load() failed: %s"
    116 msgstr "magic_load() selhal: %s"
    117 
    118 #: src/color.c:200
    119 #, c-format
    120 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    121 msgstr "magic_file(%s) selhal: %s"
    122 
    123 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    124 msgid "Nothing was cut"
    125 msgstr "Nic nebylo vyjmuto"
    126 
    127 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    128 msgid "Copied nothing"
    129 msgstr "Nic nezkopírováno"
    130 
    131 #: src/cut.c:740
    132 msgid "Cutbuffer is empty"
    133 msgstr "Vyrovnávací paměť pro vyjmutí je prázdná"
    134 
    135 #: src/files.c:133
    136 #, c-format
    137 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    138 msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s"
    139 
    140 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    141 #: src/files.c:162
    142 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    143 msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock"
    144 
    145 #: src/files.c:167
    146 #, c-format
    147 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    148 msgstr "Nepodařilo se určit název počítače: %s"
    149 
    150 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    151 #, c-format
    152 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    153 msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s"
    154 
    155 #: src/files.c:254
    156 msgid "Someone else is also editing this file"
    157 msgstr "Někdo jiný také upravuje tento soubor"
    158 
    159 #: src/files.c:263
    160 #, c-format
    161 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    162 msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s"
    163 
    164 #: src/files.c:278
    165 #, c-format
    166 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    167 msgstr "Špatný soubor lock je ignorován: %s"
    168 
    169 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    170 #: src/files.c:299
    171 #, c-format
    172 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    173 msgstr "Soubor %s je upravován %s (v %s, ID procesu %s); přesto otevřít?"
    174 
    175 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    176 #: src/files.c:367
    177 #, c-format
    178 msgid "Directory '%s' does not exist"
    179 msgstr "Adresář '%s' neexistuje"
    180 
    181 #: src/files.c:369
    182 #, c-format
    183 msgid "Path '%s': %s"
    184 msgstr "Cesta \"%s\": %s"
    185 
    186 #: src/files.c:371
    187 #, c-format
    188 msgid "Path '%s' is not a directory"
    189 msgstr "Cesta \"%s\" není adresář"
    190 
    191 #: src/files.c:373
    192 #, c-format
    193 msgid "Path '%s' is not accessible"
    194 msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná"
    195 
    196 #: src/files.c:376
    197 #, c-format
    198 msgid "Directory '%s' is not writable"
    199 msgstr "Do adresáře '%s' nelze zapisovat"
    200 
    201 #: src/files.c:403
    202 #, c-format
    203 msgid "Can't read file from outside of %s"
    204 msgstr "Nelze číst soubor z vně %s"
    205 
    206 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    207 #, c-format
    208 msgid "\"%s\" is a directory"
    209 msgstr "„%s“ je adresář"
    210 
    211 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    212 #, c-format
    213 msgid "\"%s\" is a device file"
    214 msgstr "„%s“ je soubor zařízení"
    215 
    216 #: src/files.c:424
    217 #, c-format
    218 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    219 msgstr "„%s“ je FIFO"
    220 
    221 #: src/files.c:431
    222 #, c-format
    223 msgid "%s is meant to be read-only"
    224 msgstr "%s je určeno pouze pro čtení"
    225 
    226 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    227 #: src/files.c:543
    228 #, c-format
    229 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    230 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    231 msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)"
    232 msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)"
    233 msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)"
    234 
    235 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    236 msgid "New Buffer"
    237 msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
    238 
    239 #: src/files.c:546
    240 msgid "DOS"
    241 msgstr "DOS"
    242 
    243 #: src/files.c:546
    244 msgid "Mac"
    245 msgstr "Mac"
    246 
    247 #: src/files.c:549
    248 #, c-format
    249 msgid "%s -- %zu line"
    250 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    251 msgstr[0] "%s -- %zu řádek"
    252 msgstr[1] "%s -- %zu řádky"
    253 msgstr[2] "%s -- %zu řádků"
    254 
    255 #: src/files.c:559
    256 msgid "No more open file buffers"
    257 msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti"
    258 
    259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    260 msgid "Interrupted"
    261 msgstr "Přerušeno"
    262 
    263 #: src/files.c:832
    264 #, c-format
    265 msgid "File '%s' is unwritable"
    266 msgstr "Soubor '%s' je nezapisovatelný"
    267 
    268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    269 #: src/files.c:838
    270 #, c-format
    271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    273 msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu Mac)"
    274 msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu Mac)"
    275 msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu Mac)"
    276 
    277 #: src/files.c:842
    278 #, c-format
    279 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    280 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    281 msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS)"
    282 msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS)"
    283 msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS)"
    284 
    285 #: src/files.c:847
    286 #, c-format
    287 msgid "Read %zu line"
    288 msgid_plural "Read %zu lines"
    289 msgstr[0] "Přečten %zu řádek"
    290 msgstr[1] "Přečteny %zu řádky"
    291 msgstr[2] "Přečteno %zu řádků"
    292 
    293 #: src/files.c:892
    294 msgid "New File"
    295 msgstr "Nový soubor"
    296 
    297 #: src/files.c:895
    298 #, c-format
    299 msgid "File \"%s\" not found"
    300 msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen"
    301 
    302 #: src/files.c:902
    303 msgid "Reading from FIFO..."
    304 msgstr "Čte se z FIFO..."
    305 
    306 #: src/files.c:930
    307 msgid "Reading..."
    308 msgstr "Čte se..."
    309 
    310 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    311 #, c-format
    312 msgid "Could not create pipe: %s"
    313 msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat: %s"
    314 
    315 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    316 #: src/text.c:2659
    317 #, c-format
    318 msgid "Could not fork: %s"
    319 msgstr "Nepodařilo se rozvětvit: %s"
    320 
    321 #: src/files.c:1077
    322 msgid "Executing..."
    323 msgstr "Vykonává se..."
    324 
    325 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    326 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    327 msgid "filtering"
    328 msgstr "filtrování"
    329 
    330 #: src/files.c:1140
    331 #, c-format
    332 msgid "Failed to open pipe: %s"
    333 msgstr "Nepodařilo se otevřít přenos dat: %s"
    334 
    335 #: src/files.c:1158
    336 #, c-format
    337 msgid "Error: %s"
    338 msgstr "Chyba: %s"
    339 
    340 #: src/files.c:1163
    341 msgid "Piping failed"
    342 msgstr "Přenos dat selhal"
    343 
    344 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    345 #: src/files.c:1212
    346 msgid "Command to execute in new buffer"
    347 msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti"
    348 
    349 #: src/files.c:1215
    350 msgid "Command to execute"
    351 msgstr "Příkaz k provedení"
    352 
    353 #: src/files.c:1223
    354 #, c-format
    355 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    356 msgstr "Soubor k přečtení nepřeveden do nové vyrovnávací paměti [z %s]"
    357 
    358 #: src/files.c:1226
    359 #, c-format
    360 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    361 msgstr "Soubor k přečtení do nové vyrovnávací paměti [z %s]"
    362 
    363 #: src/files.c:1231
    364 #, c-format
    365 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    366 msgstr "Soubor k vložení nepřeveden [z %s]"
    367 
    368 #: src/files.c:1234
    369 #, c-format
    370 msgid "File to insert [from %s]"
    371 msgstr "Soubor k vložení [z %s]"
    372 
    373 #: src/files.c:1502
    374 #, c-format
    375 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    376 msgstr "Neplatný pracovní adresář: %s\n"
    377 
    378 #: src/files.c:1551
    379 #, c-format
    380 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    381 msgstr "Neplatný zálohovací adresář: %s\n"
    382 
    383 #: src/files.c:1606
    384 msgid "Making backup..."
    385 msgstr "Vytvářím zálohu..."
    386 
    387 #: src/files.c:1638
    388 msgid "Too many existing backup files"
    389 msgstr "Příliš mnoho existujících zálohovacích souborů"
    390 
    391 #: src/files.c:1686
    392 msgid "Cannot read original file"
    393 msgstr "Nelze přečíst původní soubor"
    394 
    395 #: src/files.c:1718
    396 msgid "Cannot make regular backup"
    397 msgstr "Nelze vytvořit regulární zálohu"
    398 
    399 #: src/files.c:1719
    400 msgid "Trying again in your home directory"
    401 msgstr "Znovu zkouším najít váš domovský adresář"
    402 
    403 #: src/files.c:1731
    404 msgid "Cannot make backup"
    405 msgstr "Nelze vytvořit zálohu"
    406 
    407 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    408 #: src/files.c:1742
    409 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    410 msgstr "Nelze vytvořit zálohu; pokračovat a uložit současný soubor? "
    411 
    412 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    413 #: src/files.c:1747
    414 #, c-format
    415 msgid "Cannot make backup: %s"
    416 msgstr "Nelze vytvořit zálohu: %s"
    417 
    418 #: src/files.c:1783
    419 #, c-format
    420 msgid "Can't write outside of %s"
    421 msgstr "Nelze zapsat vně %s"
    422 
    423 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    424 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    425 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    426 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    427 #, c-format
    428 msgid "Error writing %s: %s"
    429 msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
    430 
    431 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    432 #: src/text.c:2966
    433 #, c-format
    434 msgid "Error writing temp file: %s"
    435 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s"
    436 
    437 #: src/files.c:1848
    438 msgid "Writing to FIFO..."
    439 msgstr "Zapisuje se do FIFO..."
    440 
    441 #: src/files.c:1895
    442 msgid "Writing..."
    443 msgstr "Zapisuje se..."
    444 
    445 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    446 #, c-format
    447 msgid "Error reading temp file: %s"
    448 msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru: %s"
    449 
    450 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    451 #: src/files.c:1998
    452 msgid "File on disk has been truncated!"
    453 msgstr "Soubor na disku byl zkrácen!"
    454 
    455 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    456 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    457 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    458 #: src/files.c:2003
    459 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    460 msgstr "Možná ^T^Z, uvolnit místo na disku, pokračovat, pak ^S^X"
    461 
    462 #: src/files.c:2065
    463 #, c-format
    464 msgid "Wrote %zu line"
    465 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    466 msgstr[0] "Zapsán %zu řádek"
    467 msgstr[1] "Zapsány %zu řádky"
    468 msgstr[2] "Zapsáno %zu řádků"
    469 
    470 #: src/files.c:2150
    471 msgid " [DOS Format]"
    472 msgstr " [Formát DOS]"
    473 
    474 #: src/files.c:2151
    475 msgid " [Mac Format]"
    476 msgstr " [Formát Mac]"
    477 
    478 #: src/files.c:2152
    479 msgid " [Backup]"
    480 msgstr " [Záloha]"
    481 
    482 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    483 #: src/files.c:2159
    484 msgid "Prepend Selection to File"
    485 msgstr "Předřadit výběr na začátek souboru"
    486 
    487 #: src/files.c:2160
    488 msgid "Append Selection to File"
    489 msgstr "Připojit výběr na konec souboru"
    490 
    491 #: src/files.c:2161
    492 msgid "Write Selection to File"
    493 msgstr "Zapsat výběr do souboru"
    494 
    495 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    496 #: src/files.c:2164
    497 msgid "Prepend to File"
    498 msgstr "Předřadit k souboru"
    499 
    500 #: src/files.c:2164
    501 msgid "Append to File"
    502 msgstr "Připojit k souboru"
    503 
    504 #: src/files.c:2167
    505 msgid "Write to File"
    506 msgstr "Zapsat do souboru"
    507 
    508 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    509 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    510 msgid "Too tiny"
    511 msgstr "Příliš malé"
    512 
    513 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    514 #: src/files.c:2281
    515 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    516 msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat"
    517 
    518 #: src/files.c:2290
    519 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    520 msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? "
    521 
    522 #: src/files.c:2298
    523 #, c-format
    524 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    525 msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT? "
    526 
    527 #: src/files.c:2322
    528 msgid "File on disk has changed"
    529 msgstr "Soubor na disku byl změněn"
    530 
    531 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    532 #: src/files.c:2325
    533 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    534 msgstr "Soubor byl změněn poté, co jste jej otevřeli; pokračovat v ukládání? "
    535 
    536 #: src/files.c:2702
    537 msgid "(more)"
    538 msgstr "(více)"
    539 
    540 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    541 #: src/global.c:561
    542 msgid "Exit"
    543 msgstr "Ukončit"
    544 
    545 #: src/global.c:562
    546 msgid "Close"
    547 msgstr "Zavřít"
    548 
    549 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    550 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    551 #: src/global.c:570
    552 msgid "Cancel the current function"
    553 msgstr "Zrušit současnou funkci"
    554 
    555 #: src/global.c:571
    556 msgid "Display this help text"
    557 msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou"
    558 
    559 #: src/global.c:572
    560 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    561 msgstr "Zavřít nynější vyrovnávací paměť / Ukončit nano"
    562 
    563 #: src/global.c:574
    564 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    565 msgstr "Zapsat nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) na disk"
    566 
    567 #: src/global.c:576
    568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    569 msgstr ""
    570 "Vložit další soubor do nynější vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací "
    571 "paměti)"
    572 
    573 #: src/global.c:578
    574 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    575 msgstr "Hledat dopředu řetězec nebo regulární výraz"
    576 
    577 #: src/global.c:580
    578 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    579 msgstr "Hledat dozadu řetězec nebo regulární výraz"
    580 
    581 #: src/global.c:582
    582 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    583 msgstr "Vyjmout současný řádek (nebo označenou oblast) a uložit je ve schránce"
    584 
    585 #: src/global.c:584
    586 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    587 msgstr ""
    588 "Zkopírovat nynější řádek (nebo označenou oblast) a uložit jej ve schránce"
    589 
    590 #: src/global.c:586
    591 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    592 msgstr "Vložit obsah schránky do místa, kde se nachází ukazatel"
    593 
    594 #: src/global.c:587
    595 msgid "Display the position of the cursor"
    596 msgstr "Zobrazit polohu ukazatele"
    597 
    598 #: src/global.c:589
    599 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    600 msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu, je-li dostupné"
    601 
    602 #: src/global.c:591
    603 msgid "Replace a string or a regular expression"
    604 msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz"
    605 
    606 #: src/global.c:592
    607 msgid "Go to line and column number"
    608 msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec"
    609 
    610 #: src/global.c:594
    611 msgid "Go to the matching bracket"
    612 msgstr "Jít na odpovídající závorky"
    613 
    614 #: src/global.c:595
    615 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    616 msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele"
    617 
    618 #: src/global.c:596
    619 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    620 msgstr "Odhodit nynější řádek (nebo označenou oblast)"
    621 
    622 #: src/global.c:597
    623 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    624 msgstr "Odsadit nynější řádek (nebo označené řádky)"
    625 
    626 #: src/global.c:598
    627 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    628 msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku (nebo označených řádků)"
    629 
    630 #: src/global.c:599
    631 msgid "Undo the last operation"
    632 msgstr "Zrušit poslední operaci"
    633 
    634 #: src/global.c:600
    635 msgid "Redo the last undone operation"
    636 msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci"
    637 
    638 #: src/global.c:602
    639 msgid "Go back one character"
    640 msgstr "Jít o jeden znak zpět"
    641 
    642 #: src/global.c:603
    643 msgid "Go forward one character"
    644 msgstr "Jít o jeden znak vpřed"
    645 
    646 #: src/global.c:604
    647 msgid "Go back one word"
    648 msgstr "Jít o jedno slovo zpět"
    649 
    650 #: src/global.c:605
    651 msgid "Go forward one word"
    652 msgstr "Jít o jedno slovo vpřed"
    653 
    654 #: src/global.c:606
    655 msgid "Go to previous line"
    656 msgstr "Jít na předchozí řádek"
    657 
    658 #: src/global.c:607
    659 msgid "Go to next line"
    660 msgstr "Jít na další řádek"
    661 
    662 #: src/global.c:608
    663 msgid "Go to beginning of current line"
    664 msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku"
    665 
    666 #: src/global.c:609
    667 msgid "Go to end of current line"
    668 msgstr "Jít na konec nynějšího řádku"
    669 
    670 #: src/global.c:610
    671 msgid "Go to previous block of text"
    672 msgstr "Jít na předchozí blok textu"
    673 
    674 #: src/global.c:611
    675 msgid "Go to next block of text"
    676 msgstr "Jít na další blok textu"
    677 
    678 #: src/global.c:614
    679 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    680 msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce"
    681 
    682 #: src/global.c:616
    683 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    684 msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce"
    685 
    686 #: src/global.c:619
    687 msgid "Go to first row in the viewport"
    688 msgstr "Jít na první řádek v okně zobrazení"
    689 
    690 #: src/global.c:620
    691 msgid "Go to last row in the viewport"
    692 msgstr "Jít na poslední řádek v okně zobrazení"
    693 
    694 #: src/global.c:621
    695 msgid "Center the line where the cursor is"
    696 msgstr "Vystředit řádek, kde je ukazatel"
    697 
    698 #: src/global.c:622
    699 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    700 msgstr "Posunout čáru ukazatele na střed, pak nahoru a pak dolů"
    701 
    702 #: src/global.c:624
    703 msgid "Go one screenful up"
    704 msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru"
    705 
    706 #: src/global.c:625
    707 msgid "Go one screenful down"
    708 msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů"
    709 
    710 #: src/global.c:626
    711 msgid "Go to the first line of the file"
    712 msgstr "Jít na první řádek souboru"
    713 
    714 #: src/global.c:627
    715 msgid "Go to the last line of the file"
    716 msgstr "Jít na poslední řádek souboru"
    717 
    718 #: src/global.c:630
    719 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    720 msgstr ""
    721 "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se ukazatel pohnul textově"
    722 
    723 #: src/global.c:632
    724 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    725 msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se ukazatel pohnul textově"
    726 
    727 #: src/global.c:635
    728 msgid "Switch to the previous file buffer"
    729 msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť"
    730 
    731 #: src/global.c:636
    732 msgid "Switch to the next file buffer"
    733 msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť"
    734 
    735 #: src/global.c:638
    736 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    737 msgstr "Vložit další znak přímo (tak jaký je)"
    738 
    739 #: src/global.c:639
    740 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    741 msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele (nebo odsadit označené řádky)"
    742 
    743 #: src/global.c:640
    744 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    745 msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele"
    746 
    747 #: src/global.c:641
    748 msgid "Delete the character under the cursor"
    749 msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele"
    750 
    751 #: src/global.c:643
    752 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    753 msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele"
    754 
    755 #: src/global.c:646
    756 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    757 msgstr "Smazat dozadu od ukazatele po začátek slova"
    758 
    759 #: src/global.c:648
    760 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    761 msgstr "Smazat dopředu od ukazatele po začátek dalšího slova"
    762 
    763 #: src/global.c:650
    764 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    765 msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru"
    766 
    767 #: src/global.c:653
    768 msgid "Justify the current paragraph"
    769 msgstr "Zarovnat nynější odstavec"
    770 
    771 #: src/global.c:654
    772 msgid "Justify the entire file"
    773 msgstr "Zarovnat celý soubor"
    774 
    775 #: src/global.c:658
    776 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    777 msgstr "Spočítat počet řádků, slov a znaků"
    778 
    779 #: src/global.c:659
    780 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    781 msgstr "Pozastavit editor (návrat do shellu)"
    782 
    783 #: src/global.c:661
    784 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    785 msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku"
    786 
    787 #: src/global.c:663
    788 msgid "Try and complete the current word"
    789 msgstr "Zkusit a doplnit nynější slovo"
    790 
    791 #: src/global.c:667
    792 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    793 msgstr ""
    794 "Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější "
    795 "řádek (nebo označené řádky)"
    796 
    797 #: src/global.c:669
    798 msgid "Save file without prompting"
    799 msgstr "Uložit soubor bez optání"
    800 
    801 #: src/global.c:670
    802 msgid "Search next occurrence backward"
    803 msgstr "Hledat další výskyt dozadu"
    804 
    805 #: src/global.c:671
    806 msgid "Search next occurrence forward"
    807 msgstr "Hledat další výskyt dopředu"
    808 
    809 #: src/global.c:673
    810 msgid "Start/stop recording a macro"
    811 msgstr "Začít/Zastavit nahrávání makra"
    812 
    813 #: src/global.c:674
    814 msgid "Run the last recorded macro"
    815 msgstr "Spustit poslední nahrané makro"
    816 
    817 #: src/global.c:675
    818 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    819 msgstr "Umístit nebo odstranit odkaz na současném řádku"
    820 
    821 #: src/global.c:676
    822 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    823 msgstr "Přejít zpět na nejbližší odkaz"
    824 
    825 #: src/global.c:677
    826 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    827 msgstr "Přejít dál na nejbližší odkaz"
    828 
    829 #: src/global.c:679
    830 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    831 msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi velkými a malými písmeny"
    832 
    833 #: src/global.c:680
    834 msgid "Reverse the direction of the search"
    835 msgstr "Obrátit směr hledání"
    836 
    837 #: src/global.c:681
    838 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    839 msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů"
    840 
    841 #: src/global.c:683
    842 msgid "Recall the previous search/replace string"
    843 msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení"
    844 
    845 #: src/global.c:684
    846 msgid "Recall the next search/replace string"
    847 msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení"
    848 
    849 #: src/global.c:687
    850 msgid "Toggle the use of DOS format"
    851 msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS"
    852 
    853 #: src/global.c:688
    854 msgid "Toggle the use of Mac format"
    855 msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac"
    856 
    857 #: src/global.c:689
    858 msgid "Toggle appending"
    859 msgstr "Přepnout připojování na konec souboru"
    860 
    861 #: src/global.c:690
    862 msgid "Toggle prepending"
    863 msgstr "Přepnout předřazování na začátek souboru"
    864 
    865 #: src/global.c:691
    866 msgid "Toggle backing up of the original file"
    867 msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání"
    868 
    869 #: src/global.c:692
    870 msgid "Execute a function or an external command"
    871 msgstr "Provést funkci, či vnější příkaz"
    872 
    873 #: src/global.c:694
    874 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    875 msgstr "Přenést nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) do příkazu"
    876 
    877 #: src/global.c:696
    878 msgid "Recall the previous command"
    879 msgstr "Vyvolat předchozí příkaz"
    880 
    881 #: src/global.c:697
    882 msgid "Recall the next command"
    883 msgstr "Vyvolat další příkaz"
    884 
    885 #: src/global.c:699
    886 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    887 msgstr "Nepřevádět z formátů DOS/Mac"
    888 
    889 #: src/global.c:702
    890 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    891 msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti"
    892 
    893 #: src/global.c:704
    894 msgid "Close buffer without saving it"
    895 msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení"
    896 
    897 #: src/global.c:706
    898 msgid "Go to file browser"
    899 msgstr "Jít do prohlížeče souborů"
    900 
    901 #: src/global.c:707
    902 msgid "Exit from the file browser"
    903 msgstr "Ukončit prohlížeč souborů"
    904 
    905 #: src/global.c:708
    906 msgid "Go to the first file in the list"
    907 msgstr "Jít na první soubor v seznamu"
    908 
    909 #: src/global.c:709
    910 msgid "Go to the last file in the list"
    911 msgstr "Jít na poslední soubor v seznamu"
    912 
    913 #: src/global.c:710
    914 msgid "Go to the previous file in the list"
    915 msgstr "Jít na předchozí soubor v seznamu"
    916 
    917 #: src/global.c:711
    918 msgid "Go to the next file in the list"
    919 msgstr "Jít na další soubor v seznamu"
    920 
    921 #: src/global.c:713
    922 msgid "Go to lefthand column"
    923 msgstr "Jít na levý sloupec"
    924 
    925 #: src/global.c:714
    926 msgid "Go to righthand column"
    927 msgstr "Jít na pravý sloupec"
    928 
    929 #: src/global.c:715
    930 msgid "Go to first row in this column"
    931 msgstr "Jít na první řádek v tomto sloupci"
    932 
    933 #: src/global.c:716
    934 msgid "Go to last row in this column"
    935 msgstr "Jít na poslední řádek v tomto sloupci"
    936 
    937 #: src/global.c:718
    938 msgid "Search forward for a string"
    939 msgstr "Hledat řetězec dopředu"
    940 
    941 #: src/global.c:719
    942 msgid "Search backward for a string"
    943 msgstr "Hledat řetězec dozadu"
    944 
    945 #: src/global.c:720
    946 msgid "Refresh the file list"
    947 msgstr "Obnovit seznam souborů"
    948 
    949 #: src/global.c:721
    950 msgid "Go to directory"
    951 msgstr "Jít do adresáře"
    952 
    953 #: src/global.c:724
    954 msgid "Invoke the linter, if available"
    955 msgstr "Vyvolat statický rozbor, je-li dostupný"
    956 
    957 #: src/global.c:725
    958 msgid "Go to previous linter msg"
    959 msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru"
    960 
    961 #: src/global.c:726
    962 msgid "Go to next linter msg"
    963 msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru"
    964 
    965 #: src/global.c:730
    966 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    967 msgstr ""
    968 "Vyvolat program pro formátování/uspořádání/manipulaci s vyrovnávací pamětí"
    969 
    970 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    971 #: src/global.c:748
    972 msgid "Help"
    973 msgstr "Nápověda"
    974 
    975 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    976 msgid "Cancel"
    977 msgstr "Zrušit"
    978 
    979 #: src/global.c:774
    980 msgid "Write Out"
    981 msgstr "Zapsat"
    982 
    983 #: src/global.c:782
    984 msgid "Read File"
    985 msgstr "Otevřít soubor"
    986 
    987 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    988 msgid "Justify"
    989 msgstr "Zarovnat"
    990 
    991 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    992 msgid "Refresh"
    993 msgstr "Obnovit"
    994 
    995 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    996 msgid "Where Is"
    997 msgstr "Hledat"
    998 
    999 #: src/global.c:800 src/global.c:861
   1000 msgid "Replace"
   1001 msgstr "Nahradit"
   1002 
   1003 #: src/global.c:813
   1004 msgid "Cut"
   1005 msgstr "Vyjmout"
   1006 
   1007 #: src/global.c:816
   1008 msgid "Paste"
   1009 msgstr "Vložit"
   1010 
   1011 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1012 msgid "Execute"
   1013 msgstr "Provést"
   1014 
   1015 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1016 #: src/global.c:831
   1017 msgid "Location"
   1018 msgstr "Umístění"
   1019 
   1020 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1021 msgid "Go To Line"
   1022 msgstr "Jít na řádek"
   1023 
   1024 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1025 #: src/global.c:843
   1026 msgid "Undo"
   1027 msgstr "Zrušit"
   1028 
   1029 #: src/global.c:845
   1030 msgid "Redo"
   1031 msgstr "Znovu"
   1032 
   1033 #: src/global.c:848
   1034 msgid "Set Mark"
   1035 msgstr "Značka"
   1036 
   1037 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1038 msgid "Copy"
   1039 msgstr "Kopírovat"
   1040 
   1041 #: src/global.c:854
   1042 msgid "Case Sens"
   1043 msgstr "VELKÁ/malá"
   1044 
   1045 #: src/global.c:856
   1046 msgid "Reg.exp."
   1047 msgstr "Reg.výraz"
   1048 
   1049 #: src/global.c:858
   1050 msgid "Backwards"
   1051 msgstr "Zpět"
   1052 
   1053 #: src/global.c:863
   1054 msgid "No Replace"
   1055 msgstr "Nenahrazovat"
   1056 
   1057 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1058 msgid "Older"
   1059 msgstr "Starší"
   1060 
   1061 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1062 msgid "Newer"
   1063 msgstr "Novější"
   1064 
   1065 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1066 #: src/global.c:881
   1067 msgid "Go To Dir"
   1068 msgstr "JítDoAdr"
   1069 
   1070 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1071 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1072 msgid "Where Was"
   1073 msgstr "NajdiZpět"
   1074 
   1075 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1076 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1077 msgid "Previous"
   1078 msgstr "Předchozí"
   1079 
   1080 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1081 msgid "Next"
   1082 msgstr "Další"
   1083 
   1084 #: src/global.c:904
   1085 msgid "To Bracket"
   1086 msgstr "K závorce"
   1087 
   1088 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1089 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1090 msgid "Back"
   1091 msgstr "Zpět"
   1092 
   1093 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1094 msgid "Forward"
   1095 msgstr "Vpřed"
   1096 
   1097 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1098 #: src/global.c:932
   1099 msgid "Prev Word"
   1100 msgstr "Předch. slovo"
   1101 
   1102 #: src/global.c:934
   1103 msgid "Next Word"
   1104 msgstr "Další slovo"
   1105 
   1106 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1107 #: src/global.c:939
   1108 msgid "Home"
   1109 msgstr "Začátek"
   1110 
   1111 #: src/global.c:941
   1112 msgid "End"
   1113 msgstr "Konec"
   1114 
   1115 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1116 #: src/global.c:945
   1117 msgid "Prev Line"
   1118 msgstr "Předch. řádek"
   1119 
   1120 #: src/global.c:947
   1121 msgid "Next Line"
   1122 msgstr "Další řádek"
   1123 
   1124 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1125 #: src/global.c:951
   1126 msgid "Scroll Up"
   1127 msgstr "Posun výš"
   1128 
   1129 #: src/global.c:953
   1130 msgid "Scroll Down"
   1131 msgstr "Posun níž"
   1132 
   1133 #: src/global.c:957
   1134 msgid "Prev Block"
   1135 msgstr "Předch. blok"
   1136 
   1137 #: src/global.c:959
   1138 msgid "Next Block"
   1139 msgstr "Další blok"
   1140 
   1141 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1142 #: src/global.c:963
   1143 msgid "Begin of Paragr."
   1144 msgstr "Začátek odstavce"
   1145 
   1146 #: src/global.c:965
   1147 msgid "End of Paragraph"
   1148 msgstr "Konec odstavce"
   1149 
   1150 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1151 msgid "Top Row"
   1152 msgstr "Horní řádek"
   1153 
   1154 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1155 msgid "Bottom Row"
   1156 msgstr "Dolní řádek"
   1157 
   1158 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1159 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1160 msgid "Prev Page"
   1161 msgstr "Předch. strana"
   1162 
   1163 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1164 msgid "Next Page"
   1165 msgstr "Další strana"
   1166 
   1167 #: src/global.c:982
   1168 msgid "First Line"
   1169 msgstr "První řádek"
   1170 
   1171 #: src/global.c:984
   1172 msgid "Last Line"
   1173 msgstr "Posled. řádek"
   1174 
   1175 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1176 #: src/global.c:989
   1177 msgid "Prev File"
   1178 msgstr "Předch. soubor"
   1179 
   1180 #: src/global.c:991
   1181 msgid "Next File"
   1182 msgstr "Další soubor"
   1183 
   1184 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1185 #: src/global.c:1001
   1186 msgid "Tab"
   1187 msgstr "Tab"
   1188 
   1189 #: src/global.c:1003
   1190 msgid "Enter"
   1191 msgstr "Enter"
   1192 
   1193 #: src/global.c:1006
   1194 msgid "Backspace"
   1195 msgstr "Backspace"
   1196 
   1197 #: src/global.c:1008
   1198 msgid "Delete"
   1199 msgstr "Delete"
   1200 
   1201 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1202 #: src/global.c:1013
   1203 msgid "Chop Left"
   1204 msgstr "Useknout vlevo"
   1205 
   1206 #: src/global.c:1015
   1207 msgid "Chop Right"
   1208 msgstr "Useknout vpravo"
   1209 
   1210 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1211 msgid "Cut Till End"
   1212 msgstr "Vyjmout až po konec"
   1213 
   1214 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1215 msgid "Full Justify"
   1216 msgstr "Plné zarovnání"
   1217 
   1218 #: src/global.c:1027
   1219 msgid "Word Count"
   1220 msgstr "Počet slov"
   1221 
   1222 #: src/global.c:1034
   1223 msgid "Verbatim"
   1224 msgstr "Přímé zadání"
   1225 
   1226 #: src/global.c:1041
   1227 msgid "Indent"
   1228 msgstr "Odsadit"
   1229 
   1230 #: src/global.c:1043
   1231 msgid "Unindent"
   1232 msgstr "Zrušit odsazení"
   1233 
   1234 #: src/global.c:1047
   1235 msgid "Comment Lines"
   1236 msgstr "Opatřit řádky poznámkou"
   1237 
   1238 #: src/global.c:1051
   1239 msgid "Complete"
   1240 msgstr "Doplnit"
   1241 
   1242 #: src/global.c:1056
   1243 msgid "Record"
   1244 msgstr "Nahrát"
   1245 
   1246 #: src/global.c:1058
   1247 msgid "Run Macro"
   1248 msgstr "Spustit makro"
   1249 
   1250 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1251 #: src/global.c:1062
   1252 msgid "Zap"
   1253 msgstr "Zap"
   1254 
   1255 #: src/global.c:1065
   1256 msgid "Anchor"
   1257 msgstr "Odkaz"
   1258 
   1259 #: src/global.c:1067
   1260 msgid "Up to anchor"
   1261 msgstr "Na odkaz výše"
   1262 
   1263 #: src/global.c:1069
   1264 msgid "Down to anchor"
   1265 msgstr "Na odkaz níže"
   1266 
   1267 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1268 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1269 msgid "Spell Check"
   1270 msgstr "Pravopis"
   1271 
   1272 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1273 msgid "Linter"
   1274 msgstr "Rozbor"
   1275 
   1276 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1277 msgid "Formatter"
   1278 msgstr "Formátovač"
   1279 
   1280 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1281 msgid "Suspend"
   1282 msgstr "Odložit na pozadí"
   1283 
   1284 #: src/global.c:1098
   1285 msgid "Center"
   1286 msgstr "Vystředit"
   1287 
   1288 #: src/global.c:1100
   1289 msgid "Cycle"
   1290 msgstr "Kroužit"
   1291 
   1292 #: src/global.c:1104
   1293 msgid "Save"
   1294 msgstr "Uložit"
   1295 
   1296 #: src/global.c:1114
   1297 msgid "Pipe Text"
   1298 msgstr "Přenést text"
   1299 
   1300 #: src/global.c:1138
   1301 msgid "Go To Text"
   1302 msgstr "Jít na text"
   1303 
   1304 #: src/global.c:1143
   1305 msgid "DOS Format"
   1306 msgstr "Formát DOS"
   1307 
   1308 #: src/global.c:1145
   1309 msgid "Mac Format"
   1310 msgstr "Formát Mac"
   1311 
   1312 #: src/global.c:1153
   1313 msgid "Append"
   1314 msgstr "Připojit"
   1315 
   1316 #: src/global.c:1155
   1317 msgid "Prepend"
   1318 msgstr "Předřadit"
   1319 
   1320 #: src/global.c:1158
   1321 msgid "Backup File"
   1322 msgstr "Záloha"
   1323 
   1324 #: src/global.c:1162
   1325 msgid "No Conversion"
   1326 msgstr "Žádný převod"
   1327 
   1328 #: src/global.c:1167
   1329 msgid "Execute Command"
   1330 msgstr "Provést příkaz"
   1331 
   1332 #: src/global.c:1177
   1333 msgid "Discard buffer"
   1334 msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť"
   1335 
   1336 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1337 #: src/global.c:1184
   1338 msgid "Browse"
   1339 msgstr "Procházet"
   1340 
   1341 #: src/global.c:1192
   1342 msgid "First File"
   1343 msgstr "První soubor"
   1344 
   1345 #: src/global.c:1194
   1346 msgid "Last File"
   1347 msgstr "Poslední soubor"
   1348 
   1349 #: src/global.c:1198
   1350 msgid "Left Column"
   1351 msgstr "Levý sloupec"
   1352 
   1353 #: src/global.c:1200
   1354 msgid "Right Column"
   1355 msgstr "Pravý sloupec"
   1356 
   1357 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1358 #: src/global.c:1211
   1359 msgid "Previous Linter message"
   1360 msgstr "Předchozí zprávu statického rozboru"
   1361 
   1362 #: src/global.c:1213
   1363 msgid "Next Linter message"
   1364 msgstr "Další zpráva statistického rozboru"
   1365 
   1366 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1367 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1368 #: src/global.c:1607
   1369 msgid "Hidden interface"
   1370 msgstr "Skryté rozhraní"
   1371 
   1372 #: src/global.c:1609
   1373 msgid "Help mode"
   1374 msgstr "Režim s nápovědou"
   1375 
   1376 #: src/global.c:1611
   1377 msgid "Constant cursor position display"
   1378 msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele"
   1379 
   1380 #: src/global.c:1613
   1381 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1382 msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
   1383 
   1384 #: src/global.c:1615
   1385 msgid "Line numbering"
   1386 msgstr "Číslování řádků"
   1387 
   1388 #: src/global.c:1617
   1389 msgid "Whitespace display"
   1390 msgstr "Zobrazování bílých znaků"
   1391 
   1392 #: src/global.c:1619
   1393 msgid "Color syntax highlighting"
   1394 msgstr "Barevné zvýrazňování syntaxe"
   1395 
   1396 #: src/global.c:1621
   1397 msgid "Smart home key"
   1398 msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu"
   1399 
   1400 #: src/global.c:1623
   1401 msgid "Auto indent"
   1402 msgstr "Automaticky odsadit"
   1403 
   1404 #: src/global.c:1625
   1405 msgid "Cut to end"
   1406 msgstr "Vyjmout po konec"
   1407 
   1408 #: src/global.c:1627
   1409 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1410 msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků"
   1411 
   1412 #: src/global.c:1629
   1413 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1414 msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery"
   1415 
   1416 #: src/global.c:1631
   1417 msgid "Mouse support"
   1418 msgstr "Podpora pro myš"
   1419 
   1420 #: src/help.c:54
   1421 msgid ""
   1422 "Search Command Help Text\n"
   1423 "\n"
   1424 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1425 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1426 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1427 "\n"
   1428 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1429 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1430 "search.  "
   1431 msgstr ""
   1432 "Nápověda pro příkaz Hledat\n"
   1433 "\n"
   1434 " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu "
   1435 "Enter.  Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k "
   1436 "místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
   1437 "\n"
   1438 " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
   1439 "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
   1440 "provedení předchozího požadavku na hledání.  "
   1441 
   1442 #: src/help.c:63
   1443 msgid ""
   1444 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1445 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1446 "\n"
   1447 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1448 "\n"
   1449 msgstr ""
   1450 "Pokud jste označili text, a pak prováděli hledání kvůli nahrazování, budou "
   1451 "se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n"
   1452 "\n"
   1453 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n"
   1454 "\n"
   1455 
   1456 #: src/help.c:69
   1457 msgid ""
   1458 "=== Replacement ===\n"
   1459 "\n"
   1460 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1461 "prompt, and press Enter.\n"
   1462 "\n"
   1463 msgstr ""
   1464 "=== Nahrazení ===\n"
   1465 "\n"
   1466 " Zadejte znaky, které mají nahradit znaky zadané při předchozí výzvě, a "
   1467 "stiskněte klávesu Enter.\n"
   1468 "\n"
   1469 
   1470 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1471 msgid ""
   1472 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1473 "\n"
   1474 msgstr ""
   1475 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v této výzvě:\n"
   1476 "\n"
   1477 
   1478 #: src/help.c:76
   1479 msgid ""
   1480 "Go To Line Help Text\n"
   1481 "\n"
   1482 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1483 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1484 "last line of the file.\n"
   1485 "\n"
   1486 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1487 "\n"
   1488 msgstr ""
   1489 "Nápověda pro Přejít na řádek\n"
   1490 "\n"
   1491 " Zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. "
   1492 "Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udali, nano provede skok "
   1493 "na poslední řádek v souboru.\n"
   1494 "\n"
   1495 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n"
   1496 "\n"
   1497 
   1498 #: src/help.c:85
   1499 msgid ""
   1500 "Insert File Help Text\n"
   1501 "\n"
   1502 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1503 "the current cursor location.\n"
   1504 "\n"
   1505 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1506 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1507 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1508 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1509 msgstr ""
   1510 "Nápověda pro Vložit soubor\n"
   1511 "\n"
   1512 " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací "
   1513 "paměti v současné poloze ukazatele.\n"
   1514 "\n"
   1515 " Pokud jste nano sestavili s podporou pro více souborových vyrovnávacích "
   1516 "pamětí, a povolili tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou "
   1517 "příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s "
   1518 "pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do "
   1519 "oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi "
   1520 "souborovými vyrovnávacími paměťmi). "
   1521 
   1522 #: src/help.c:94
   1523 msgid ""
   1524 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1525 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1526 "\n"
   1527 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1528 "\n"
   1529 msgstr ""
   1530 "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný "
   1531 "souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující "
   1532 "souborový název.\n"
   1533 "\n"
   1534 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n"
   1535 "\n"
   1536 
   1537 #: src/help.c:100
   1538 msgid ""
   1539 "Write File Help Text\n"
   1540 "\n"
   1541 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1542 "save the file.\n"
   1543 "\n"
   1544 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1545 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1546 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1547 "is not the default in this mode.\n"
   1548 "\n"
   1549 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1550 "\n"
   1551 msgstr ""
   1552 "Nápověda pro Zapsat soubor\n"
   1553 "\n"
   1554 " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte "
   1555 "klávesu Enter.\n"
   1556 "\n"
   1557 " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze "
   1558 "vybranou část textu do odděleného souboru. Aby se zamezilo nebezpečí, že by "
   1559 "došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější "
   1560 "souborový název veden jako výchozí.\n"
   1561 "\n"
   1562 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n"
   1563 "\n"
   1564 
   1565 #: src/help.c:114
   1566 msgid ""
   1567 "File Browser Help Text\n"
   1568 "\n"
   1569 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1570 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1571 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1572 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1573 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1574 "\n"
   1575 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1576 "\n"
   1577 msgstr ""
   1578 "Nápověda pro Prohlížeč souborů\n"
   1579 "\n"
   1580 " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení adresářů, aby se vybral "
   1581 "soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page "
   1582 "Down pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného "
   1583 "souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň "
   1584 "výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n"
   1585 "\n"
   1586 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n"
   1587 "\n"
   1588 
   1589 #: src/help.c:127
   1590 msgid ""
   1591 "Browser Search Command Help Text\n"
   1592 "\n"
   1593 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1594 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1595 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1596 "\n"
   1597 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1598 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1599 "search.\n"
   1600 "\n"
   1601 msgstr ""
   1602 "Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n"
   1603 "\n"
   1604 " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěli vyhledat, a potom stiskněte "
   1605 "klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste "
   1606 "zadali, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
   1607 "\n"
   1608 " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
   1609 "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
   1610 "provedení předchozího požadavku na hledání.\n"
   1611 "\n"
   1612 
   1613 #: src/help.c:140
   1614 msgid ""
   1615 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1616 "\n"
   1617 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1618 "\n"
   1619 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1620 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1621 "\n"
   1622 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1623 "\n"
   1624 msgstr ""
   1625 "Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n"
   1626 "\n"
   1627 " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n"
   1628 "\n"
   1629 " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu "
   1630 "pro zarážku (Tab), abyste (se pokusili) nechat název adresáře doplnit "
   1631 "automaticky.\n"
   1632 "\n"
   1633 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v "
   1634 "prohlížeči souborů:\n"
   1635 "\n"
   1636 
   1637 #: src/help.c:153
   1638 msgid ""
   1639 "Spell Check Help Text\n"
   1640 "\n"
   1641 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1642 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1643 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1644 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1645 "mark, in the selected text.\n"
   1646 "\n"
   1647 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1648 "\n"
   1649 msgstr ""
   1650 "Nápověda pro ověřování pravopisu\n"
   1651 "\n"
   1652 " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. "
   1653 "Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete "
   1654 "potom dotazováni, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud "
   1655 "jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n"
   1656 "\n"
   1657 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování "
   1658 "pravopisu\":\n"
   1659 "\n"
   1660 
   1661 #: src/help.c:168
   1662 msgid ""
   1663 "Execute Command Help Text\n"
   1664 "\n"
   1665 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1666 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1667 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1668 "region) will be piped to the command.  "
   1669 msgstr ""
   1670 "Text nápovědy pro Provést příkaz\n"
   1671 "\n"
   1672 " Tento režim vám umožňuje vložit výstup příkazu, který byl spuštěn v shellu, "
   1673 "do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti). Pokud "
   1674 "příkazu předchází symbol '|' (svislice, roura), do příkazu bude přenesen "
   1675 "nynější obsah vyrovnávací paměti (nebo označené oblasti). "
   1676 
   1677 #: src/help.c:174
   1678 msgid ""
   1679 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1680 "\n"
   1681 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1682 "put the editor to sleep.\n"
   1683 "\n"
   1684 msgstr ""
   1685 "Pokud potřebujete vytvořit další prázdnou vyrovnávací paměť, nevkládejte "
   1686 "další příkaz.\n"
   1687 "\n"
   1688 " Také můžete vybrat jeden ze čtyř nástrojů, nebo vyjmout velkou část "
   1689 "vyrovnávací paměti, či uspat editor.\n"
   1690 "\n"
   1691 "\n"
   1692 
   1693 #: src/help.c:180
   1694 msgid ""
   1695 "=== Linter ===\n"
   1696 "\n"
   1697 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1698 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1699 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1700 "\n"
   1701 msgstr ""
   1702 "=== Statický rozbor ===\n"
   1703 "\n"
   1704 " V tomto režimu stavový řádek ukazuje zprávu o chybě nebo varování, a "
   1705 "ukazatel je dán na příslušné místo v souboru.  Klávesami PageUp a PageDown "
   1706 "se můžete pohybovat mezi staršími a novějšími zprávami.\n"
   1707 "\n"
   1708 
   1709 #: src/help.c:185
   1710 msgid ""
   1711 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1712 "\n"
   1713 msgstr ""
   1714 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Statický rozbor:\n"
   1715 "\n"
   1716 
   1717 #: src/help.c:192
   1718 msgid ""
   1719 "Main nano help text\n"
   1720 "\n"
   1721 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1722 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1723 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1724 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1725 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1726 "bottom and shows important messages.  "
   1727 msgstr ""
   1728 "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n"
   1729 "\n"
   1730 " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání "
   1731 "textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek "
   1732 "ukazuje verzi programu, název souboru, který je upravován, a zda byl soubor "
   1733 "změněn. Hlavní okno editoru obsahuje soubor, který je upravován. Stavový "
   1734 "řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy.  "
   1735 
   1736 #: src/help.c:202
   1737 msgid ""
   1738 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1739 "\n"
   1740 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1741 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1742 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1743 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1744 msgstr ""
   1745 "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n"
   1746 "\n"
   1747 " Zápis zkratek je následující: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou "
   1748 "zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) "
   1749 "nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s meta-"
   1750 "klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí "
   1751 "klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší klávesnice.  "
   1752 
   1753 #: src/help.c:209
   1754 msgid ""
   1755 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1756 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1757 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1758 "keys are shown in parentheses:\n"
   1759 "\n"
   1760 msgstr ""
   1761 "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného "
   1762 "čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující "
   1763 "kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou "
   1764 "uváděny v závorkách:\n"
   1765 "\n"
   1766 
   1767 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1768 msgid "enable/disable"
   1769 msgstr "zapnout/vypnout"
   1770 
   1771 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1772 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1773 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1774 
   1775 #: src/history.c:237
   1776 #, c-format
   1777 msgid ""
   1778 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1779 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1780 msgstr ""
   1781 "Nelze vytvořit adresář %s: %s\n"
   1782 "Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n"
   1783 
   1784 #: src/history.c:244
   1785 #, c-format
   1786 msgid ""
   1787 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1788 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1789 msgstr ""
   1790 "Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n"
   1791 "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh "
   1792 "ukazatele.\n"
   1793 
   1794 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1795 #, c-format
   1796 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1797 msgstr "Nelze omezit oprávnění k %s: %s"
   1798 
   1799 #: src/nano.c:201
   1800 msgid "Key is invalid in view mode"
   1801 msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení"
   1802 
   1803 #: src/nano.c:208
   1804 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1805 msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta"
   1806 
   1807 #: src/nano.c:223
   1808 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1809 msgstr "Pro pozastavení zadejte ^T^Z"
   1810 
   1811 #: src/nano.c:312
   1812 msgid "No file name"
   1813 msgstr "Žádný název souboru"
   1814 
   1815 #: src/nano.c:314
   1816 msgid "Save modified buffer? "
   1817 msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? "
   1818 
   1819 #: src/nano.c:339
   1820 #, c-format
   1821 msgid ""
   1822 "\n"
   1823 "Too many .save files\n"
   1824 msgstr ""
   1825 "\n"
   1826 "Příliš mnoho souborů .save\n"
   1827 
   1828 #: src/nano.c:341
   1829 #, c-format
   1830 msgid ""
   1831 "\n"
   1832 "Buffer written to %s\n"
   1833 msgstr ""
   1834 "\n"
   1835 "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n"
   1836 
   1837 #: src/nano.c:492
   1838 #, c-format
   1839 msgid ""
   1840 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1841 "\n"
   1842 msgstr ""
   1843 "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK[,SLOUPEC]] SOUBOR]...\n"
   1844 "\n"
   1845 
   1846 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1847 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1848 #: src/nano.c:496
   1849 #, c-format
   1850 msgid ""
   1851 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1852 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1853 msgstr ""
   1854 "Pro umístění ukazatele na určitý řádek souboru, dejte před název souboru "
   1855 "pomocí\n"
   1856 "\"+\" číslo řádku. Číslo sloupce je možno přidat za čárku.\n"
   1857 
   1858 #: src/nano.c:498
   1859 #, c-format
   1860 msgid ""
   1861 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1862 "\n"
   1863 msgstr ""
   1864 "Když je název souboru '-', nano čte data ze standardního vstupu.\n"
   1865 "\n"
   1866 
   1867 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1868 #: src/nano.c:500
   1869 msgid "Option"
   1870 msgstr "Volba"
   1871 
   1872 #: src/nano.c:500
   1873 msgid "Long option"
   1874 msgstr "Dlouhá volba"
   1875 
   1876 #: src/nano.c:500
   1877 msgid "Meaning"
   1878 msgstr "Význam"
   1879 
   1880 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1881 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1882 #: src/nano.c:503
   1883 msgid "Enable smart home key"
   1884 msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu"
   1885 
   1886 #: src/nano.c:505
   1887 msgid "Save backups of existing files"
   1888 msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů"
   1889 
   1890 #: src/nano.c:506
   1891 msgid "-C <dir>"
   1892 msgstr "-C <adresář>"
   1893 
   1894 #: src/nano.c:506
   1895 msgid "--backupdir=<dir>"
   1896 msgstr "--backupdir=<adresář>"
   1897 
   1898 #: src/nano.c:507
   1899 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1900 msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů"
   1901 
   1902 #: src/nano.c:510
   1903 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1904 msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu"
   1905 
   1906 #: src/nano.c:512
   1907 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1908 msgstr "Převést zadané zarážky na mezery"
   1909 
   1910 #: src/nano.c:517
   1911 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1912 msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti"
   1913 
   1914 #: src/nano.c:520
   1915 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1916 msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)"
   1917 
   1918 #: src/nano.c:525
   1919 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1920 msgstr "Uložit a nahrát znovu historii hledání/nahrazování řetězců"
   1921 
   1922 #: src/nano.c:528
   1923 msgid "Don't look at nanorc files"
   1924 msgstr "Nezkoumat soubory nanorc"
   1925 
   1926 #: src/nano.c:531
   1927 msgid "-J <number>"
   1928 msgstr "-J <číslo>"
   1929 
   1930 #: src/nano.c:531
   1931 msgid "--guidestripe=<number>"
   1932 msgstr "--guidestripe=<číslo>"
   1933 
   1934 #: src/nano.c:532
   1935 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1936 msgstr "Ukázat vodicí linku v tomto sloupci"
   1937 
   1938 #: src/nano.c:535
   1939 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1940 msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici"
   1941 
   1942 #: src/nano.c:538
   1943 msgid "Don't add an automatic newline"
   1944 msgstr "Nepřidávat automatický začátek nového řádku"
   1945 
   1946 #: src/nano.c:542
   1947 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1948 msgstr "Ořezat mezery na konci při tvrdém zalamování"
   1949 
   1950 #: src/nano.c:546
   1951 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1952 msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac"
   1953 
   1954 #: src/nano.c:548
   1955 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1956 msgstr "První bílý znak znamená nový odstavec"
   1957 
   1958 #: src/nano.c:553
   1959 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1960 msgstr "Uložit a obnovit polohu ukazatele"
   1961 
   1962 #: src/nano.c:556
   1963 msgid "-Q <regex>"
   1964 msgstr "-Q <reg.výraz>"
   1965 
   1966 #: src/nano.c:556
   1967 msgid "--quotestr=<regex>"
   1968 msgstr "--quotestr=<reg.výraz>"
   1969 
   1970 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1971 #. * like the > in: > quoted text.
   1972 #: src/nano.c:559
   1973 msgid "Regular expression to match quoting"
   1974 msgstr "Regulární výraz odpovídající citovanému emailovému textu"
   1975 
   1976 #: src/nano.c:562
   1977 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1978 msgstr "Zamezit přístupu k souborovému systému"
   1979 
   1980 #: src/nano.c:564
   1981 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1982 msgstr "Zobrazit příliš dlouhé řádky ve více řádcích"
   1983 
   1984 #: src/nano.c:565
   1985 msgid "-T <number>"
   1986 msgstr "-T <číslo>"
   1987 
   1988 #: src/nano.c:565
   1989 msgid "--tabsize=<number>"
   1990 msgstr "--tabsize=<číslo>"
   1991 
   1992 #: src/nano.c:566
   1993 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1994 msgstr "Vytvořit tabulku o šířce tolika sloupců"
   1995 
   1996 #: src/nano.c:568
   1997 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1998 msgstr "Vymaž stavový řádek při dalším úhozu klávesy"
   1999 
   2000 #: src/nano.c:569
   2001 msgid "Print version information and exit"
   2002 msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit"
   2003 
   2004 #: src/nano.c:572
   2005 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   2006 msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji"
   2007 
   2008 #: src/nano.c:573
   2009 msgid "-X <string>"
   2010 msgstr "-X <řetězec>"
   2011 
   2012 #: src/nano.c:573
   2013 msgid "--wordchars=<string>"
   2014 msgstr "--wordchars=<řetězec>"
   2015 
   2016 #: src/nano.c:574
   2017 msgid "Which other characters are word parts"
   2018 msgstr "Které další znaky jsou částmi slov"
   2019 
   2020 #: src/nano.c:577
   2021 msgid "-Y <name>"
   2022 msgstr "-Y <název>"
   2023 
   2024 #: src/nano.c:577
   2025 msgid "--syntax=<name>"
   2026 msgstr "--syntax=<název>"
   2027 
   2028 #: src/nano.c:578
   2029 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2030 msgstr "Určení syntaxe k užití pro obarvování"
   2031 
   2032 #: src/nano.c:581
   2033 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2034 msgstr "Nechat Bsp a Del vymazat označenou oblast"
   2035 
   2036 #: src/nano.c:582
   2037 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2038 msgstr "Při měkkém zalamování toto udělat na bílých znacích"
   2039 
   2040 #: src/nano.c:585
   2041 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2042 msgstr "Zalamovat natvrdo příliš dlouhé řádky"
   2043 
   2044 #: src/nano.c:587
   2045 msgid "Constantly show cursor position"
   2046 msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele"
   2047 
   2048 #: src/nano.c:589
   2049 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2050 msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete"
   2051 
   2052 #: src/nano.c:591
   2053 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2054 msgstr "Ponechat řádek pod proužkem s názvem prázdný"
   2055 
   2056 #: src/nano.c:594
   2057 msgid "-f <file>"
   2058 msgstr "-f <soubor>"
   2059 
   2060 #: src/nano.c:594
   2061 msgid "--rcfile=<file>"
   2062 msgstr "--rcfile=<soubor>"
   2063 
   2064 #: src/nano.c:595
   2065 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2066 msgstr "Použij pouze tento soubor pro konfiguraci nano"
   2067 
   2068 #: src/nano.c:598
   2069 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2070 msgstr "Zobrazit ukazatel v prohlížeči souborů a textu s nápovědou"
   2071 
   2072 #: src/nano.c:600
   2073 msgid "Show this help text and exit"
   2074 msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou a ukončit"
   2075 
   2076 #: src/nano.c:602
   2077 msgid "Automatically indent new lines"
   2078 msgstr "Automaticky odsadit nové řádky"
   2079 
   2080 #: src/nano.c:603
   2081 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2082 msgstr "Posunovat obraz po půl obrazovce ne po řádcích"
   2083 
   2084 #: src/nano.c:604
   2085 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2086 msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku"
   2087 
   2088 #: src/nano.c:607
   2089 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2090 msgstr "Ukázat čísla řádků před textem"
   2091 
   2092 #: src/nano.c:610
   2093 msgid "Enable the use of the mouse"
   2094 msgstr "Povolit použití myši"
   2095 
   2096 #: src/nano.c:613
   2097 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2098 msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)"
   2099 
   2100 #: src/nano.c:616
   2101 msgid "-o <dir>"
   2102 msgstr "-o <adresář>"
   2103 
   2104 #: src/nano.c:616
   2105 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2106 msgstr "--operatingdir=<adresář>"
   2107 
   2108 #: src/nano.c:617
   2109 msgid "Set operating directory"
   2110 msgstr "Nastavit pracovní adresář"
   2111 
   2112 #: src/nano.c:619
   2113 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2114 msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)"
   2115 
   2116 #: src/nano.c:621
   2117 msgid "Show a position+portion indicator"
   2118 msgstr "Zobrazit indikátor pozice+části"
   2119 
   2120 #: src/nano.c:624
   2121 msgid "-r <number>"
   2122 msgstr "-r <číslo>"
   2123 
   2124 #: src/nano.c:624
   2125 msgid "--fill=<number>"
   2126 msgstr "--fill=<číslo>"
   2127 
   2128 #: src/nano.c:625
   2129 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2130 msgstr "Nastavit šířku pro tvrdé zalomení a zarovnání do bloku"
   2131 
   2132 #: src/nano.c:629
   2133 msgid "-s <program>"
   2134 msgstr "-s <program>"
   2135 
   2136 #: src/nano.c:629
   2137 msgid "--speller=<program>"
   2138 msgstr "--speller=<program>"
   2139 
   2140 #: src/nano.c:630
   2141 msgid "Use this alternative spell checker"
   2142 msgstr "Použít tento náhradní program na ověřování pravopisu"
   2143 
   2144 #: src/nano.c:632
   2145 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2146 msgstr "Uložit při ukončení, nedotazovat se"
   2147 
   2148 #: src/nano.c:634
   2149 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2150 msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix"
   2151 
   2152 #: src/nano.c:636
   2153 msgid "View mode (read-only)"
   2154 msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)"
   2155 
   2156 #: src/nano.c:638
   2157 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2158 msgstr "Nezalamovat natvrdo dlouhé řádky [výchozí]"
   2159 
   2160 #: src/nano.c:640
   2161 msgid "Don't show the two help lines"
   2162 msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky"
   2163 
   2164 #: src/nano.c:642
   2165 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2166 msgstr "Povolit, aby Ctrl+šipka vpravo zastavila na koncích slov"
   2167 
   2168 #: src/nano.c:645
   2169 msgid "List the names of available syntaxes"
   2170 msgstr "Seznam názvů dostupných syntaxí"
   2171 
   2172 #: src/nano.c:648
   2173 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2174 msgstr "Pro určení syntaxe také vyzkoušejte kouzlení"
   2175 
   2176 #: src/nano.c:651
   2177 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2178 msgstr "Přijmout zápis 'filename:linenumber'"
   2179 
   2180 #: src/nano.c:652
   2181 msgid "Show some states on the title bar"
   2182 msgstr "Ukázat některé stavy v titulkovém pruhu"
   2183 
   2184 #: src/nano.c:653
   2185 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2186 msgstr "Ukázat panel zpětné vazby ve spodní části"
   2187 
   2188 #: src/nano.c:654
   2189 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2190 msgstr "Skrýt všechny pruhy, použít celý terminál"
   2191 
   2192 #: src/nano.c:656
   2193 msgid "Use better-known key bindings"
   2194 msgstr "Použít známější klávesová spojení"
   2195 
   2196 #: src/nano.c:666
   2197 #, c-format
   2198 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2199 msgstr " Verze GNU nano %s\n"
   2200 
   2201 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2202 #: src/nano.c:670
   2203 #, c-format
   2204 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2205 msgstr ""
   2206 " (C) %s Nadace pro svobodný software (Free Software Foundation) a různí "
   2207 "přispěvatelé\n"
   2208 
   2209 #: src/nano.c:672
   2210 #, c-format
   2211 msgid " Compiled options:"
   2212 msgstr " Volby při sestavování:"
   2213 
   2214 #: src/nano.c:807
   2215 #, c-format
   2216 msgid "Available syntaxes:\n"
   2217 msgstr "Dostupné syntaxe:\n"
   2218 
   2219 #: src/nano.c:854
   2220 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2221 msgstr "Obvyklý vstup (stdin) do klávesnice se nepodařilo znovu otevřít\n"
   2222 
   2223 #: src/nano.c:872
   2224 #, c-format
   2225 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2226 msgstr "Čtení dat z klávesnice; napište ^D nebo ^D^D pro dokončení.\n"
   2227 
   2228 #: src/nano.c:882
   2229 #, c-format
   2230 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2231 msgstr "Nepodařilo se otevřít stdin: %s"
   2232 
   2233 #: src/nano.c:960
   2234 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2235 msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n"
   2236 
   2237 #: src/nano.c:967
   2238 #, c-format
   2239 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2240 msgstr "Promiňte! Nano spadlo!  Kód: %d.  Nahlaste, prosím, chybu.\n"
   2241 
   2242 #: src/nano.c:983
   2243 #, c-format
   2244 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2245 msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n"
   2246 
   2247 #: src/nano.c:1131
   2248 msgid "Current syntax determines Tab"
   2249 msgstr "Nynější syntaxe určuje zarážku"
   2250 
   2251 #: src/nano.c:1159
   2252 msgid "enabled"
   2253 msgstr "povoleno"
   2254 
   2255 #: src/nano.c:1159
   2256 msgid "disabled"
   2257 msgstr "zakázáno"
   2258 
   2259 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2260 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2261 #: src/nano.c:1302
   2262 msgid "Unknown sequence"
   2263 msgstr "Neznámá sekvence"
   2264 
   2265 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2266 #, c-format
   2267 msgid "Unknown function: %s"
   2268 msgstr "Neznámá funkce: %s"
   2269 
   2270 #: src/nano.c:1307
   2271 msgid "Missing }"
   2272 msgstr "Chybí }"
   2273 
   2274 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2275 #: src/nano.c:1312
   2276 #, c-format
   2277 msgid "Unbound key: F%i"
   2278 msgstr "Rozvázat klávesu: F%i"
   2279 
   2280 #: src/nano.c:1315
   2281 msgid "Unbound key"
   2282 msgstr "Rozvázat klávesu"
   2283 
   2284 #: src/nano.c:1319
   2285 #, c-format
   2286 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2287 msgstr "Nespojitelná klávesa: M-^%c"
   2288 
   2289 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2290 #, c-format
   2291 msgid "Unbound key: %s%c"
   2292 msgstr "Rozvázat klávesu: %s%c"
   2293 
   2294 #: src/nano.c:1329
   2295 msgid "Unbindable key: ^["
   2296 msgstr "Nespojitelná klávesa: ^["
   2297 
   2298 #: src/nano.c:1469
   2299 msgid "Flawed paste"
   2300 msgstr "Vadné vložení"
   2301 
   2302 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2303 #, c-format
   2304 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2305 msgstr "Vodicí sloupec \"%s\" je neplatný"
   2306 
   2307 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2308 #, c-format
   2309 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2310 msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
   2311 
   2312 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2313 #, c-format
   2314 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2315 msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
   2316 
   2317 #: src/nano.c:2152
   2318 #, c-format
   2319 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2320 msgstr "Napište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n"
   2321 
   2322 #: src/nano.c:2350
   2323 #, c-format
   2324 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2325 msgstr "Špatné uvození regulárního výrazu \"%s\": %s\n"
   2326 
   2327 #: src/nano.c:2519
   2328 #, c-format
   2329 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2330 msgstr "Neplatný vyhledávací modifikátor '%c'"
   2331 
   2332 #: src/nano.c:2530
   2333 msgid "Empty search string"
   2334 msgstr "Prázdný vyhledávací řetězec"
   2335 
   2336 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2337 msgid "Invalid line or column number"
   2338 msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
   2339 
   2340 #: src/nano.c:2575
   2341 msgid "Invalid number\n"
   2342 msgstr "Neplatné číslo\n"
   2343 
   2344 #: src/nano.c:2615
   2345 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2346 msgstr "Standardní vstup není terminál\n"
   2347 
   2348 #: src/nano.c:2634
   2349 msgid "Can open just one file\n"
   2350 msgstr "Lze otevřít pouze jeden soubor\n"
   2351 
   2352 #: src/nano.c:2652
   2353 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2354 msgstr "Vítejte v nano.  Pro vyvolání základní nápovědy zmáčkněte Ctrl+G."
   2355 
   2356 #: src/nano.c:2691
   2357 msgid "Byte Order Mark"
   2358 msgstr "Značka pořadí bajtů"
   2359 
   2360 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2361 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2362 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2363 #: src/prompt.c:671
   2364 msgid "Yy"
   2365 msgstr "Aa"
   2366 
   2367 #: src/prompt.c:672
   2368 msgid "Nn"
   2369 msgstr "Nn"
   2370 
   2371 #: src/prompt.c:673
   2372 msgid "Aa"
   2373 msgstr "Vv"
   2374 
   2375 #: src/prompt.c:699
   2376 msgid "Yes"
   2377 msgstr "Ano"
   2378 
   2379 #: src/prompt.c:703
   2380 msgid "No"
   2381 msgstr "Ne"
   2382 
   2383 #: src/prompt.c:708
   2384 msgid "All"
   2385 msgstr "Vše"
   2386 
   2387 #: src/rcfile.c:191
   2388 #, c-format
   2389 msgid "Mistakes in '%s'"
   2390 msgstr "Chyby v '%s'"
   2391 
   2392 #: src/rcfile.c:195
   2393 msgid "Problems with history file"
   2394 msgstr "Problém se souborem historie"
   2395 
   2396 #: src/rcfile.c:199
   2397 #, c-format
   2398 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2399 msgstr "Chyba v %s na řádku %zu: "
   2400 
   2401 #: src/rcfile.c:566
   2402 #, c-format
   2403 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2404 msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
   2405 
   2406 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2407 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2408 msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \""
   2409 
   2410 #: src/rcfile.c:603
   2411 msgid "Empty regex string"
   2412 msgstr "Prázdný řetězec regulárního výrazu"
   2413 
   2414 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2415 #, c-format
   2416 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2417 msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s"
   2418 
   2419 #: src/rcfile.c:648
   2420 msgid "Missing syntax name"
   2421 msgstr "Chybí název syntaxe"
   2422 
   2423 #: src/rcfile.c:656
   2424 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2425 msgstr "Nespárované uvozovky v názvu syntaxe"
   2426 
   2427 #: src/rcfile.c:668
   2428 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2429 msgstr "Syntaxe \"none\" je zamluvena"
   2430 
   2431 #: src/rcfile.c:699
   2432 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2433 msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá přípony"
   2434 
   2435 #: src/rcfile.c:717
   2436 #, c-format
   2437 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2438 msgstr "Syntaxe \"%s\" nemá pokyny pro barvy"
   2439 
   2440 #: src/rcfile.c:750
   2441 msgid "Missing key name"
   2442 msgstr "Chybí název klíče"
   2443 
   2444 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2445 #, c-format
   2446 msgid "Key name %s is invalid"
   2447 msgstr "Název klávesy %s je neplatný"
   2448 
   2449 #: src/rcfile.c:783
   2450 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2451 msgstr "Musí být zadána funkce ke spojení s klávesovou zkratkou"
   2452 
   2453 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2454 #: src/rcfile.c:794
   2455 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2456 msgstr ""
   2457 "Musí být zadána nabídka funkce (nebo \"all\" pro vše), se kterou má být "
   2458 "spojená klávesová zkratka"
   2459 
   2460 #: src/rcfile.c:801
   2461 #, c-format
   2462 msgid "Unknown menu: %s"
   2463 msgstr "Neznámá nabídka: %s"
   2464 
   2465 #: src/rcfile.c:858
   2466 #, c-format
   2467 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2468 msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\""
   2469 
   2470 #: src/rcfile.c:869
   2471 #, c-format
   2472 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2473 msgstr "Úhoz %s nesmí být nově svázán"
   2474 
   2475 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2476 #, c-format
   2477 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2478 msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
   2479 
   2480 #: src/rcfile.c:987
   2481 msgid "Path is too long"
   2482 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
   2483 
   2484 #: src/rcfile.c:1001
   2485 #, c-format
   2486 msgid "Error expanding %s: %s"
   2487 msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s"
   2488 
   2489 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2490 #, c-format
   2491 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2492 msgstr "Barva '%s' nepřijímá předponu"
   2493 
   2494 #: src/rcfile.c:1090
   2495 #, c-format
   2496 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2497 msgstr "Barvě \"%s\" neporozuměno"
   2498 
   2499 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2500 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2501 msgstr "Atribut vyžaduje aby po něm následovala čárka"
   2502 
   2503 #: src/rcfile.c:1161
   2504 msgid "Missing color name"
   2505 msgstr "Chybí název barvy"
   2506 
   2507 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2508 #, c-format
   2509 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2510 msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\""
   2511 
   2512 #: src/rcfile.c:1198
   2513 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2514 msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
   2515 
   2516 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2517 #, c-format
   2518 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2519 msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\""
   2520 
   2521 #: src/rcfile.c:1267
   2522 #, c-format
   2523 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2524 msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\""
   2525 
   2526 #: src/rcfile.c:1314
   2527 #, c-format
   2528 msgid "Missing argument after '%s'"
   2529 msgstr "Chybí argument po \"%s\""
   2530 
   2531 #: src/rcfile.c:1324
   2532 #, c-format
   2533 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2534 msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
   2535 
   2536 #: src/rcfile.c:1374
   2537 #, c-format
   2538 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2539 msgstr ""
   2540 "Žádná klávesa není svázána s funkcí '%s' v nabídce '%s'.  Opouští se.\n"
   2541 
   2542 #: src/rcfile.c:1376
   2543 msgid ""
   2544 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2545 msgstr ""
   2546 "Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit "
   2547 "svá nastavení nanorc.\n"
   2548 
   2549 #: src/rcfile.c:1443
   2550 #, c-format
   2551 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2552 msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření"
   2553 
   2554 #: src/rcfile.c:1500
   2555 #, c-format
   2556 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2557 msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
   2558 
   2559 #: src/rcfile.c:1543
   2560 msgid "Missing option"
   2561 msgstr "Chybějící volba"
   2562 
   2563 #: src/rcfile.c:1557
   2564 #, c-format
   2565 msgid "Unknown option: %s"
   2566 msgstr "Neznámá volba: %s"
   2567 
   2568 #: src/rcfile.c:1572
   2569 #, c-format
   2570 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2571 msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\""
   2572 
   2573 #: src/rcfile.c:1577
   2574 #, c-format
   2575 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2576 msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
   2577 
   2578 #: src/rcfile.c:1589
   2579 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2580 msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte"
   2581 
   2582 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2583 msgid "Non-blank characters required"
   2584 msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
   2585 
   2586 #: src/rcfile.c:1638
   2587 msgid "Even number of characters required"
   2588 msgstr "Požadován sudý počet znaků"
   2589 
   2590 #: src/rcfile.c:1643
   2591 msgid "Two single-column characters required"
   2592 msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
   2593 
   2594 #: src/rcfile.c:1734
   2595 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2596 msgstr "Vybraný soubor rc neexistuje\n"
   2597 
   2598 #: src/rcfile.c:1753
   2599 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2600 msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
   2601 
   2602 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2603 #: src/search.c:102
   2604 msgid " [Case Sensitive]"
   2605 msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]"
   2606 
   2607 #: src/search.c:103
   2608 msgid " [Regexp]"
   2609 msgstr " [Regulární výraz]"
   2610 
   2611 #: src/search.c:107
   2612 msgid " (to replace) in selection"
   2613 msgstr " (k nahrazení) ve výběru"
   2614 
   2615 #: src/search.c:109
   2616 msgid " (to replace)"
   2617 msgstr " (k nahrazení)"
   2618 
   2619 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2620 #. * more than half a second.
   2621 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2622 msgid "Searching..."
   2623 msgstr "Hledá se..."
   2624 
   2625 #: src/search.c:410
   2626 #, c-format
   2627 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2628 msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
   2629 
   2630 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2631 #: src/search.c:599
   2632 msgid "Replace this instance?"
   2633 msgstr "Nahradit tento případ?"
   2634 
   2635 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2636 #: src/search.c:710
   2637 msgid "Replace with"
   2638 msgstr "Nahradit"
   2639 
   2640 #: src/search.c:740
   2641 #, c-format
   2642 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2643 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2644 msgstr[0] "Nahrazen %zd výskyt"
   2645 msgstr[1] "Nahrazeny %zd výskyty"
   2646 msgstr[2] "Nahrazeno %zd výskytů"
   2647 
   2648 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2649 #: src/search.c:776
   2650 msgid "Enter line number, column number"
   2651 msgstr "Zadejte číslo řádku, číslo sloupce"
   2652 
   2653 #: src/search.c:951
   2654 msgid "Not a bracket"
   2655 msgstr "Není závorka"
   2656 
   2657 #: src/search.c:994
   2658 msgid "No matching bracket"
   2659 msgstr "Žádná odpovídající závorka"
   2660 
   2661 #: src/search.c:1013
   2662 msgid "Placed anchor"
   2663 msgstr "Umístěn odkaz"
   2664 
   2665 #: src/search.c:1015
   2666 msgid "Removed anchor"
   2667 msgstr "Odstraněn odkaz"
   2668 
   2669 #: src/search.c:1034
   2670 msgid "Jumped to anchor"
   2671 msgstr "Přeskočeno na odkaz"
   2672 
   2673 #: src/search.c:1036
   2674 msgid "This is the only anchor"
   2675 msgstr "Toto je jediný odkaz"
   2676 
   2677 #: src/search.c:1038
   2678 msgid "There are no anchors"
   2679 msgstr "Žádné odkazy tu nejsou"
   2680 
   2681 #: src/text.c:47
   2682 msgid "Mark Set"
   2683 msgstr "Značka nastavena"
   2684 
   2685 #: src/text.c:50
   2686 msgid "Mark Unset"
   2687 msgstr "Značka odstraněna"
   2688 
   2689 #: src/text.c:380
   2690 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2691 msgstr ""
   2692 "Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno"
   2693 
   2694 #: src/text.c:390
   2695 msgid "Cannot comment past end of file"
   2696 msgstr "Za koncem souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)"
   2697 
   2698 #: src/text.c:511
   2699 msgid "Nothing to undo"
   2700 msgstr "Nic k udělání"
   2701 
   2702 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2703 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2704 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2705 msgid "addition"
   2706 msgstr "přidání"
   2707 
   2708 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2709 msgid "line break"
   2710 msgstr "zalamování řádků"
   2711 
   2712 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2713 msgid "deletion"
   2714 msgstr "smazání"
   2715 
   2716 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2717 msgid "line join"
   2718 msgstr "spojení řádků"
   2719 
   2720 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2721 msgid "replacement"
   2722 msgstr "nahrazení"
   2723 
   2724 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2725 msgid "erasure"
   2726 msgstr "vymazání"
   2727 
   2728 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2729 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2730 msgid "cut"
   2731 msgstr "vyjmutí"
   2732 
   2733 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2734 msgid "paste"
   2735 msgstr "vložení"
   2736 
   2737 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2738 msgid "insertion"
   2739 msgstr "vsunutí"
   2740 
   2741 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2742 msgid "indent"
   2743 msgstr "odsazení"
   2744 
   2745 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2746 msgid "unindent"
   2747 msgstr "zrušení odsazení"
   2748 
   2749 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2750 msgid "comment"
   2751 msgstr "opatření poznámkou"
   2752 
   2753 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2754 msgid "uncomment"
   2755 msgstr "zrušení poznámky"
   2756 
   2757 #: src/text.c:659
   2758 #, c-format
   2759 msgid "Undid %s"
   2760 msgstr "Vráceno %s"
   2761 
   2762 #: src/text.c:694
   2763 msgid "Nothing to redo"
   2764 msgstr "Nic k opětovnému provedení"
   2765 
   2766 #: src/text.c:828
   2767 #, c-format
   2768 msgid "Redid %s"
   2769 msgstr "Znovu provedeno %s"
   2770 
   2771 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2772 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2773 msgid "justification"
   2774 msgstr "zarovnání do bloku"
   2775 
   2776 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2777 msgid "Selection is empty"
   2778 msgstr "Výběr je prázdný"
   2779 
   2780 #: src/text.c:2004
   2781 msgid "Justified selection"
   2782 msgstr "Výběr zarovnán"
   2783 
   2784 #: src/text.c:2008
   2785 msgid "Justified file"
   2786 msgstr "Soubor zarovnán"
   2787 
   2788 #: src/text.c:2010
   2789 msgid "Justified paragraph"
   2790 msgstr "Odstavec zarovnán"
   2791 
   2792 #: src/text.c:2132
   2793 msgid "Buffer is empty"
   2794 msgstr "Vyrovnávací paměť je prázdná"
   2795 
   2796 #: src/text.c:2144
   2797 msgid "Invoking formatter..."
   2798 msgstr "Volá se formátovač..."
   2799 
   2800 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2801 #, c-format
   2802 msgid "Error invoking '%s'"
   2803 msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
   2804 
   2805 #: src/text.c:2181
   2806 #, c-format
   2807 msgid "Program '%s' complained"
   2808 msgstr "Program „%s“ si stěžuje"
   2809 
   2810 #: src/text.c:2189
   2811 msgid "Nothing changed"
   2812 msgstr "Nic nebylo změněno"
   2813 
   2814 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2815 #: src/text.c:2214
   2816 msgid "spelling correction"
   2817 msgstr "opravení pravopisu"
   2818 
   2819 #: src/text.c:2214
   2820 msgid "formatting"
   2821 msgstr "formátování"
   2822 
   2823 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2824 msgid "Finished checking spelling"
   2825 msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
   2826 
   2827 #: src/text.c:2234
   2828 msgid "Buffer has been processed"
   2829 msgstr "Vyrovnávací pamět byla zpracována"
   2830 
   2831 #: src/text.c:2278
   2832 #, c-format
   2833 msgid "Unfindable word: %s"
   2834 msgstr "Slovo není k nalezení: %s"
   2835 
   2836 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2837 #: src/text.c:2297
   2838 msgid "Edit a replacement"
   2839 msgstr "Upravit nahrazení"
   2840 
   2841 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2842 #: src/text.c:2310
   2843 msgid "Next word..."
   2844 msgstr "Další slovo..."
   2845 
   2846 #: src/text.c:2363
   2847 msgid "Invoking spell checker..."
   2848 msgstr "Volá se ověření správného psaní..."
   2849 
   2850 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2851 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2852 msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
   2853 
   2854 #: src/text.c:2522
   2855 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2856 msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
   2857 
   2858 #: src/text.c:2524
   2859 msgid "Error invoking \"sort\""
   2860 msgstr "Chyba při vyvolání „sort“"
   2861 
   2862 #: src/text.c:2526
   2863 msgid "Error invoking \"spell\""
   2864 msgstr "Chyba při vyvolání „spell“"
   2865 
   2866 #: src/text.c:2603
   2867 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2868 msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor"
   2869 
   2870 #: src/text.c:2613
   2871 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2872 msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?"
   2873 
   2874 #: src/text.c:2630
   2875 msgid "Invoking linter..."
   2876 msgstr "Volá se statický rozbor..."
   2877 
   2878 #: src/text.c:2769
   2879 #, c-format
   2880 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2881 msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek"
   2882 
   2883 #: src/text.c:2808
   2884 #, c-format
   2885 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2886 msgstr ""
   2887 "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací "
   2888 "paměti?"
   2889 
   2890 #: src/text.c:2847
   2891 msgid "No messages for this file"
   2892 msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor"
   2893 
   2894 #: src/text.c:2897
   2895 msgid "At first message"
   2896 msgstr "Při první zprávě"
   2897 
   2898 #: src/text.c:2907
   2899 msgid "At last message"
   2900 msgstr "Při poslední zprávě"
   2901 
   2902 #: src/text.c:2952
   2903 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2904 msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač"
   2905 
   2906 #: src/text.c:3026
   2907 #, c-format
   2908 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2909 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2910 
   2911 #: src/text.c:3027
   2912 msgid "In Selection:  "
   2913 msgstr "Ve výběru:  "
   2914 
   2915 #: src/text.c:3028
   2916 msgid "line"
   2917 msgid_plural "lines"
   2918 msgstr[0] "řádek"
   2919 msgstr[1] "řádky"
   2920 msgstr[2] "řádků"
   2921 
   2922 #: src/text.c:3029
   2923 msgid "word"
   2924 msgid_plural "words"
   2925 msgstr[0] "slovo"
   2926 msgstr[1] "slova"
   2927 msgstr[2] "slov"
   2928 
   2929 #: src/text.c:3030
   2930 msgid "character"
   2931 msgid_plural "characters"
   2932 msgstr[0] "znak"
   2933 msgstr[1] "znaky"
   2934 msgstr[2] "znaků"
   2935 
   2936 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2937 #: src/text.c:3048
   2938 msgid "Verbatim Input"
   2939 msgstr "Přímé zadání"
   2940 
   2941 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2942 #: src/text.c:3072
   2943 msgid "Invalid code"
   2944 msgstr "Neplatný kód"
   2945 
   2946 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2947 #: src/text.c:3154
   2948 msgid "No word fragment"
   2949 msgstr "Žádný fragment slova"
   2950 
   2951 #: src/text.c:3258
   2952 msgid "No further matches"
   2953 msgstr "Žádné další shody"
   2954 
   2955 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2956 #: src/text.c:3261
   2957 msgid "No matches"
   2958 msgstr "Žádné shody"
   2959 
   2960 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2961 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2962 msgstr "Nano už nemá paměť!\n"
   2963 
   2964 #: src/winio.c:100
   2965 msgid "Recording a macro..."
   2966 msgstr "Nahrává se makro..."
   2967 
   2968 #: src/winio.c:104
   2969 msgid "Stopped recording"
   2970 msgstr "Nahrávání zastaveno"
   2971 
   2972 #: src/winio.c:116
   2973 msgid "Cannot run macro while recording"
   2974 msgstr "Během nahrávání nelze spustit makro"
   2975 
   2976 #: src/winio.c:122
   2977 msgid "Macro is empty"
   2978 msgstr "Makro je prázdné"
   2979 
   2980 #: src/winio.c:137
   2981 msgid "Too much input at once\n"
   2982 msgstr "Příliš mnoho vstupů najednou\n"
   2983 
   2984 #: src/winio.c:248
   2985 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2986 msgstr "Příliš mnoho chyb z stdin\n"
   2987 
   2988 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2989 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2990 #: src/winio.c:1407
   2991 #, c-format
   2992 msgid "Unicode Input: %s"
   2993 msgstr "Vstup Unicode: %s"
   2994 
   2995 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2996 #: src/winio.c:2029
   2997 msgid "Linting --"
   2998 msgstr "Statický rozbor --"
   2999 
   3000 #: src/winio.c:2035
   3001 msgid "DIR:"
   3002 msgstr "Adresář:"
   3003 
   3004 #: src/winio.c:2056
   3005 msgid "View"
   3006 msgstr "Pohled"
   3007 
   3008 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   3009 msgid "Modified"
   3010 msgstr "Změněno"
   3011 
   3012 #: src/winio.c:2064
   3013 msgid "Restricted"
   3014 msgstr "Nepřístupno"
   3015 
   3016 #: src/winio.c:2170
   3017 msgid "(nameless)"
   3018 msgstr "(bez názvu)"
   3019 
   3020 #: src/winio.c:2202
   3021 #, c-format
   3022 msgid " (%zu line)"
   3023 msgid_plural " (%zu lines)"
   3024 msgstr[0] " (%zu řádek)"
   3025 msgstr[1] " (%zu řádky)"
   3026 msgstr[2] " (%zu řádků)"
   3027 
   3028 #: src/winio.c:2204
   3029 #, c-format
   3030 msgid " (%zu line, %s)"
   3031 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3032 msgstr[0] " (%zu řádek, %s)"
   3033 msgstr[1] " (%zu řádky, %s)"
   3034 msgstr[2] " (%zu řádků, %s)"
   3035 
   3036 #: src/winio.c:3506
   3037 #, c-format
   3038 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3039 msgstr ""
   3040 "řádek %*zd/%zd (%2d%%), sloupec %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)"
   3041 
   3042 #: src/winio.c:3660
   3043 msgid "The nano text editor"
   3044 msgstr "Textový editor nano"
   3045 
   3046 #: src/winio.c:3661
   3047 msgid "version"
   3048 msgstr "verze"
   3049 
   3050 #: src/winio.c:3662
   3051 msgid "Brought to you by:"
   3052 msgstr "Vyvíjeno:"
   3053 
   3054 #: src/winio.c:3663
   3055 msgid "Special thanks to:"
   3056 msgstr "Zvláštní poděkování:"
   3057 
   3058 #: src/winio.c:3664
   3059 msgid "The Free Software Foundation"
   3060 msgstr "The Free Software Foundation"
   3061 
   3062 #: src/winio.c:3665
   3063 msgid "the many translators and the TP"
   3064 msgstr "překladatelům a TP"
   3065 
   3066 #: src/winio.c:3666
   3067 msgid "For ncurses:"
   3068 msgstr "Pro ncurses:"
   3069 
   3070 #: src/winio.c:3667
   3071 msgid "and anyone else we forgot..."
   3072 msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..."
   3073 
   3074 #: src/winio.c:3668
   3075 msgid "Thank you for using nano!"
   3076 msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
   3077 
   3078 #: lib/getopt.c:282
   3079 #, c-format
   3080 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3081 msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná\n"
   3082 
   3083 #: lib/getopt.c:288
   3084 #, c-format
   3085 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3086 msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná; možnosti:"
   3087 
   3088 #: lib/getopt.c:322
   3089 #, c-format
   3090 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3091 msgstr "%s: nerozpoznaná volba '%s%s'\n"
   3092 
   3093 #: lib/getopt.c:348
   3094 #, c-format
   3095 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3096 msgstr "%s: volba '%s%s' nedovoluje argument\n"
   3097 
   3098 #: lib/getopt.c:363
   3099 #, c-format
   3100 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3101 msgstr "%s: volba '%s%s' vyžaduje argument\n"
   3102 
   3103 #: lib/getopt.c:624
   3104 #, c-format
   3105 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3106 msgstr "%s: neplatná volba -- '%c'\n"
   3107 
   3108 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3109 #, c-format
   3110 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3111 msgstr "%s: volba vyžaduje argument -- '%c'\n"
   3112 
   3113 #: lib/regcomp.c:122
   3114 msgid "Success"
   3115 msgstr "Úspěch"
   3116 
   3117 #: lib/regcomp.c:125
   3118 msgid "No match"
   3119 msgstr "Žádná shoda"
   3120 
   3121 #: lib/regcomp.c:128
   3122 msgid "Invalid regular expression"
   3123 msgstr "Neplatný regulární výraz"
   3124 
   3125 #: lib/regcomp.c:131
   3126 msgid "Invalid collation character"
   3127 msgstr "Neplatný znak pro porovnání"
   3128 
   3129 #: lib/regcomp.c:134
   3130 msgid "Invalid character class name"
   3131 msgstr "Neplatný název třídy znaku"
   3132 
   3133 #: lib/regcomp.c:137
   3134 msgid "Trailing backslash"
   3135 msgstr "Zpětné lomítko na konci"
   3136 
   3137 #: lib/regcomp.c:140
   3138 msgid "Invalid back reference"
   3139 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
   3140 
   3141 #: lib/regcomp.c:143
   3142 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3143 msgstr "Nesrovnatelné [, [^, [:, [., nebo [="
   3144 
   3145 #: lib/regcomp.c:146
   3146 msgid "Unmatched ( or \\("
   3147 msgstr "Nesrovnatelné ( nebo \\("
   3148 
   3149 #: lib/regcomp.c:149
   3150 msgid "Unmatched \\{"
   3151 msgstr "Nesrovnatelné \\{"
   3152 
   3153 #: lib/regcomp.c:152
   3154 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3155 msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
   3156 
   3157 #: lib/regcomp.c:155
   3158 msgid "Invalid range end"
   3159 msgstr "Neplatný konec rozsahu"
   3160 
   3161 #: lib/regcomp.c:158
   3162 msgid "Memory exhausted"
   3163 msgstr "Paměť vyčerpána"
   3164 
   3165 #: lib/regcomp.c:161
   3166 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3167 msgstr "Neplatný předcházející regulární výraz"
   3168 
   3169 #: lib/regcomp.c:164
   3170 msgid "Premature end of regular expression"
   3171 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
   3172 
   3173 #: lib/regcomp.c:167
   3174 msgid "Regular expression too big"
   3175 msgstr "Příliš velký regulární výraz"
   3176 
   3177 #: lib/regcomp.c:170
   3178 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3179 msgstr "Nesrovnatelné ) nebo \\)"
   3180 
   3181 #: lib/regcomp.c:650
   3182 msgid "No previous regular expression"
   3183 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"