cs.po (84107B)
1 # Czech translation for nano. 2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001. 6 # Branislav Makúch <makuch@disroot.org>, 2020. 7 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2024, 2025. 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2025-03-29 10:17+0100\n" 14 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n" 15 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" 16 "Language: cs\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 22 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 23 24 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 25 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 26 msgid "(dir)" 27 msgstr "adresář" 28 29 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 30 #: src/browser.c:190 31 msgid "(parent dir)" 32 msgstr "nadřaz. adr" 33 34 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 35 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 36 #: src/browser.c:220 37 msgid "(huge)" 38 msgstr "obrovský" 39 40 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 41 msgid "Search Wrapped" 42 msgstr "Hledání dokončeno" 43 44 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 45 msgid "This is the only occurrence" 46 msgstr "Toto je jediný výskyt" 47 48 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 49 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 50 msgid "Search" 51 msgstr "Hledat" 52 53 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 54 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 55 msgid " [Backwards]" 56 msgstr " [Zpět]" 57 58 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 59 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 60 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 61 msgid "Cancelled" 62 msgstr "Zrušeno" 63 64 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 65 msgid "No current search pattern" 66 msgstr "Žádný současný vzor hledání" 67 68 #: src/browser.c:404 69 #, c-format 70 msgid "Cannot open directory: %s" 71 msgstr "Nelze otevřít adresář: %s" 72 73 #: src/browser.c:440 74 msgid "No entries" 75 msgstr "Žádné záznamy" 76 77 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 78 #: src/browser.c:557 79 msgid "Go To Directory" 80 msgstr "Jít do adresáře" 81 82 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 83 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 84 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 85 #, c-format 86 msgid "Can't go outside of %s" 87 msgstr "Nelze jít vně %s" 88 89 #: src/browser.c:596 90 msgid "Can't move up a directory" 91 msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře" 92 93 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 94 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 95 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 96 #, c-format 97 msgid "Error reading %s: %s" 98 msgstr "Chyba při čtení: %s: %s" 99 100 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 101 msgid "Paste is ignored" 102 msgstr "Vložení se přehlíží" 103 104 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 105 msgid "The working directory has disappeared" 106 msgstr "Pracovní adresář zmizel" 107 108 #: src/color.c:156 109 #, c-format 110 msgid "Unknown syntax name: %s" 111 msgstr "Neznámý název skladby: %s" 112 113 #: src/color.c:196 114 #, c-format 115 msgid "magic_load() failed: %s" 116 msgstr "magic_load() selhal: %s" 117 118 #: src/color.c:200 119 #, c-format 120 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 121 msgstr "magic_file(%s) selhal: %s" 122 123 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 124 msgid "Nothing was cut" 125 msgstr "Nic nebylo vyjmuto" 126 127 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 128 msgid "Copied nothing" 129 msgstr "Nic nezkopírováno" 130 131 #: src/cut.c:740 132 msgid "Cutbuffer is empty" 133 msgstr "Vyrovnávací paměť pro vyjmutí je prázdná" 134 135 #: src/files.c:133 136 #, c-format 137 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 138 msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s" 139 140 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 141 #: src/files.c:162 142 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 143 msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock" 144 145 #: src/files.c:167 146 #, c-format 147 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 148 msgstr "Nepodařilo se určit název počítače: %s" 149 150 #: src/files.c:183 src/files.c:226 151 #, c-format 152 msgid "Error writing lock file %s: %s" 153 msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s" 154 155 #: src/files.c:254 156 msgid "Someone else is also editing this file" 157 msgstr "Někdo jiný také upravuje tento soubor" 158 159 #: src/files.c:263 160 #, c-format 161 msgid "Error opening lock file %s: %s" 162 msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s" 163 164 #: src/files.c:278 165 #, c-format 166 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 167 msgstr "Špatný soubor lock je ignorován: %s" 168 169 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 170 #: src/files.c:299 171 #, c-format 172 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 173 msgstr "Soubor %s je upravován %s (v %s, ID procesu %s); přesto otevřít?" 174 175 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 176 #: src/files.c:367 177 #, c-format 178 msgid "Directory '%s' does not exist" 179 msgstr "Adresář '%s' neexistuje" 180 181 #: src/files.c:369 182 #, c-format 183 msgid "Path '%s': %s" 184 msgstr "Cesta \"%s\": %s" 185 186 #: src/files.c:371 187 #, c-format 188 msgid "Path '%s' is not a directory" 189 msgstr "Cesta \"%s\" není adresář" 190 191 #: src/files.c:373 192 #, c-format 193 msgid "Path '%s' is not accessible" 194 msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná" 195 196 #: src/files.c:376 197 #, c-format 198 msgid "Directory '%s' is not writable" 199 msgstr "Do adresáře '%s' nelze zapisovat" 200 201 #: src/files.c:403 202 #, c-format 203 msgid "Can't read file from outside of %s" 204 msgstr "Nelze číst soubor z vně %s" 205 206 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 207 #, c-format 208 msgid "\"%s\" is a directory" 209 msgstr "„%s“ je adresář" 210 211 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 212 #, c-format 213 msgid "\"%s\" is a device file" 214 msgstr "„%s“ je soubor zařízení" 215 216 #: src/files.c:424 217 #, c-format 218 msgid "\"%s\" is a FIFO" 219 msgstr "„%s“ je FIFO" 220 221 #: src/files.c:431 222 #, c-format 223 msgid "%s is meant to be read-only" 224 msgstr "%s je určeno pouze pro čtení" 225 226 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 227 #: src/files.c:543 228 #, c-format 229 msgid "%s -- %zu line (%s)" 230 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 231 msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)" 232 msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)" 233 msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)" 234 235 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 236 msgid "New Buffer" 237 msgstr "Nová vyrovnávací paměť" 238 239 #: src/files.c:546 240 msgid "DOS" 241 msgstr "DOS" 242 243 #: src/files.c:546 244 msgid "Mac" 245 msgstr "Mac" 246 247 #: src/files.c:549 248 #, c-format 249 msgid "%s -- %zu line" 250 msgid_plural "%s -- %zu lines" 251 msgstr[0] "%s -- %zu řádek" 252 msgstr[1] "%s -- %zu řádky" 253 msgstr[2] "%s -- %zu řádků" 254 255 #: src/files.c:559 256 msgid "No more open file buffers" 257 msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti" 258 259 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 260 msgid "Interrupted" 261 msgstr "Přerušeno" 262 263 #: src/files.c:832 264 #, c-format 265 msgid "File '%s' is unwritable" 266 msgstr "Soubor '%s' je nezapisovatelný" 267 268 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 269 #: src/files.c:838 270 #, c-format 271 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 272 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 273 msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu Mac)" 274 msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu Mac)" 275 msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu Mac)" 276 277 #: src/files.c:842 278 #, c-format 279 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 280 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 281 msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS)" 282 msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS)" 283 msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS)" 284 285 #: src/files.c:847 286 #, c-format 287 msgid "Read %zu line" 288 msgid_plural "Read %zu lines" 289 msgstr[0] "Přečten %zu řádek" 290 msgstr[1] "Přečteny %zu řádky" 291 msgstr[2] "Přečteno %zu řádků" 292 293 #: src/files.c:892 294 msgid "New File" 295 msgstr "Nový soubor" 296 297 #: src/files.c:895 298 #, c-format 299 msgid "File \"%s\" not found" 300 msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen" 301 302 #: src/files.c:902 303 msgid "Reading from FIFO..." 304 msgstr "Čte se z FIFO..." 305 306 #: src/files.c:930 307 msgid "Reading..." 308 msgstr "Čte se..." 309 310 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 311 #, c-format 312 msgid "Could not create pipe: %s" 313 msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat: %s" 314 315 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 316 #: src/text.c:2659 317 #, c-format 318 msgid "Could not fork: %s" 319 msgstr "Nepodařilo se rozvětvit: %s" 320 321 #: src/files.c:1077 322 msgid "Executing..." 323 msgstr "Vykonává se..." 324 325 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 326 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 327 msgid "filtering" 328 msgstr "filtrování" 329 330 #: src/files.c:1140 331 #, c-format 332 msgid "Failed to open pipe: %s" 333 msgstr "Nepodařilo se otevřít přenos dat: %s" 334 335 #: src/files.c:1158 336 #, c-format 337 msgid "Error: %s" 338 msgstr "Chyba: %s" 339 340 #: src/files.c:1163 341 msgid "Piping failed" 342 msgstr "Přenos dat selhal" 343 344 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 345 #: src/files.c:1212 346 msgid "Command to execute in new buffer" 347 msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti" 348 349 #: src/files.c:1215 350 msgid "Command to execute" 351 msgstr "Příkaz k provedení" 352 353 #: src/files.c:1223 354 #, c-format 355 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 356 msgstr "Soubor k přečtení nepřeveden do nové vyrovnávací paměti [z %s]" 357 358 #: src/files.c:1226 359 #, c-format 360 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 361 msgstr "Soubor k přečtení do nové vyrovnávací paměti [z %s]" 362 363 #: src/files.c:1231 364 #, c-format 365 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 366 msgstr "Soubor k vložení nepřeveden [z %s]" 367 368 #: src/files.c:1234 369 #, c-format 370 msgid "File to insert [from %s]" 371 msgstr "Soubor k vložení [z %s]" 372 373 #: src/files.c:1502 374 #, c-format 375 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 376 msgstr "Neplatný pracovní adresář: %s\n" 377 378 #: src/files.c:1551 379 #, c-format 380 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 381 msgstr "Neplatný zálohovací adresář: %s\n" 382 383 #: src/files.c:1606 384 msgid "Making backup..." 385 msgstr "Vytvářím zálohu..." 386 387 #: src/files.c:1638 388 msgid "Too many existing backup files" 389 msgstr "Příliš mnoho existujících zálohovacích souborů" 390 391 #: src/files.c:1686 392 msgid "Cannot read original file" 393 msgstr "Nelze přečíst původní soubor" 394 395 #: src/files.c:1718 396 msgid "Cannot make regular backup" 397 msgstr "Nelze vytvořit regulární zálohu" 398 399 #: src/files.c:1719 400 msgid "Trying again in your home directory" 401 msgstr "Znovu zkouším najít váš domovský adresář" 402 403 #: src/files.c:1731 404 msgid "Cannot make backup" 405 msgstr "Nelze vytvořit zálohu" 406 407 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 408 #: src/files.c:1742 409 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 410 msgstr "Nelze vytvořit zálohu; pokračovat a uložit současný soubor? " 411 412 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 413 #: src/files.c:1747 414 #, c-format 415 msgid "Cannot make backup: %s" 416 msgstr "Nelze vytvořit zálohu: %s" 417 418 #: src/files.c:1783 419 #, c-format 420 msgid "Can't write outside of %s" 421 msgstr "Nelze zapsat vně %s" 422 423 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 424 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 425 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 426 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 427 #, c-format 428 msgid "Error writing %s: %s" 429 msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" 430 431 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 432 #: src/text.c:2966 433 #, c-format 434 msgid "Error writing temp file: %s" 435 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s" 436 437 #: src/files.c:1848 438 msgid "Writing to FIFO..." 439 msgstr "Zapisuje se do FIFO..." 440 441 #: src/files.c:1895 442 msgid "Writing..." 443 msgstr "Zapisuje se..." 444 445 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 446 #, c-format 447 msgid "Error reading temp file: %s" 448 msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru: %s" 449 450 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 451 #: src/files.c:1998 452 msgid "File on disk has been truncated!" 453 msgstr "Soubor na disku byl zkrácen!" 454 455 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 456 #. * where "resume" means resuming from suspension. 457 #. * Try to keep this at most 76 characters. 458 #: src/files.c:2003 459 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 460 msgstr "Možná ^T^Z, uvolnit místo na disku, pokračovat, pak ^S^X" 461 462 #: src/files.c:2065 463 #, c-format 464 msgid "Wrote %zu line" 465 msgid_plural "Wrote %zu lines" 466 msgstr[0] "Zapsán %zu řádek" 467 msgstr[1] "Zapsány %zu řádky" 468 msgstr[2] "Zapsáno %zu řádků" 469 470 #: src/files.c:2150 471 msgid " [DOS Format]" 472 msgstr " [Formát DOS]" 473 474 #: src/files.c:2151 475 msgid " [Mac Format]" 476 msgstr " [Formát Mac]" 477 478 #: src/files.c:2152 479 msgid " [Backup]" 480 msgstr " [Záloha]" 481 482 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 483 #: src/files.c:2159 484 msgid "Prepend Selection to File" 485 msgstr "Předřadit výběr na začátek souboru" 486 487 #: src/files.c:2160 488 msgid "Append Selection to File" 489 msgstr "Připojit výběr na konec souboru" 490 491 #: src/files.c:2161 492 msgid "Write Selection to File" 493 msgstr "Zapsat výběr do souboru" 494 495 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 496 #: src/files.c:2164 497 msgid "Prepend to File" 498 msgstr "Předřadit k souboru" 499 500 #: src/files.c:2164 501 msgid "Append to File" 502 msgstr "Připojit k souboru" 503 504 #: src/files.c:2167 505 msgid "Write to File" 506 msgstr "Zapsat do souboru" 507 508 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 509 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 510 msgid "Too tiny" 511 msgstr "Příliš malé" 512 513 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 514 #: src/files.c:2281 515 msgid "File exists -- cannot overwrite" 516 msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat" 517 518 #: src/files.c:2290 519 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 520 msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? " 521 522 #: src/files.c:2298 523 #, c-format 524 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 525 msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT? " 526 527 #: src/files.c:2322 528 msgid "File on disk has changed" 529 msgstr "Soubor na disku byl změněn" 530 531 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 532 #: src/files.c:2325 533 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 534 msgstr "Soubor byl změněn poté, co jste jej otevřeli; pokračovat v ukládání? " 535 536 #: src/files.c:2702 537 msgid "(more)" 538 msgstr "(více)" 539 540 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 541 #: src/global.c:561 542 msgid "Exit" 543 msgstr "Ukončit" 544 545 #: src/global.c:562 546 msgid "Close" 547 msgstr "Zavřít" 548 549 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 550 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 551 #: src/global.c:570 552 msgid "Cancel the current function" 553 msgstr "Zrušit současnou funkci" 554 555 #: src/global.c:571 556 msgid "Display this help text" 557 msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou" 558 559 #: src/global.c:572 560 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 561 msgstr "Zavřít nynější vyrovnávací paměť / Ukončit nano" 562 563 #: src/global.c:574 564 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 565 msgstr "Zapsat nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) na disk" 566 567 #: src/global.c:576 568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 569 msgstr "" 570 "Vložit další soubor do nynější vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací " 571 "paměti)" 572 573 #: src/global.c:578 574 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 575 msgstr "Hledat dopředu řetězec nebo regulární výraz" 576 577 #: src/global.c:580 578 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 579 msgstr "Hledat dozadu řetězec nebo regulární výraz" 580 581 #: src/global.c:582 582 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 583 msgstr "Vyjmout současný řádek (nebo označenou oblast) a uložit je ve schránce" 584 585 #: src/global.c:584 586 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 587 msgstr "" 588 "Zkopírovat nynější řádek (nebo označenou oblast) a uložit jej ve schránce" 589 590 #: src/global.c:586 591 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 592 msgstr "Vložit obsah schránky do místa, kde se nachází ukazatel" 593 594 #: src/global.c:587 595 msgid "Display the position of the cursor" 596 msgstr "Zobrazit polohu ukazatele" 597 598 #: src/global.c:589 599 msgid "Invoke the spell checker, if available" 600 msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu, je-li dostupné" 601 602 #: src/global.c:591 603 msgid "Replace a string or a regular expression" 604 msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz" 605 606 #: src/global.c:592 607 msgid "Go to line and column number" 608 msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" 609 610 #: src/global.c:594 611 msgid "Go to the matching bracket" 612 msgstr "Jít na odpovídající závorky" 613 614 #: src/global.c:595 615 msgid "Mark text starting from the cursor position" 616 msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele" 617 618 #: src/global.c:596 619 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 620 msgstr "Odhodit nynější řádek (nebo označenou oblast)" 621 622 #: src/global.c:597 623 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 624 msgstr "Odsadit nynější řádek (nebo označené řádky)" 625 626 #: src/global.c:598 627 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 628 msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku (nebo označených řádků)" 629 630 #: src/global.c:599 631 msgid "Undo the last operation" 632 msgstr "Zrušit poslední operaci" 633 634 #: src/global.c:600 635 msgid "Redo the last undone operation" 636 msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci" 637 638 #: src/global.c:602 639 msgid "Go back one character" 640 msgstr "Jít o jeden znak zpět" 641 642 #: src/global.c:603 643 msgid "Go forward one character" 644 msgstr "Jít o jeden znak vpřed" 645 646 #: src/global.c:604 647 msgid "Go back one word" 648 msgstr "Jít o jedno slovo zpět" 649 650 #: src/global.c:605 651 msgid "Go forward one word" 652 msgstr "Jít o jedno slovo vpřed" 653 654 #: src/global.c:606 655 msgid "Go to previous line" 656 msgstr "Jít na předchozí řádek" 657 658 #: src/global.c:607 659 msgid "Go to next line" 660 msgstr "Jít na další řádek" 661 662 #: src/global.c:608 663 msgid "Go to beginning of current line" 664 msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku" 665 666 #: src/global.c:609 667 msgid "Go to end of current line" 668 msgstr "Jít na konec nynějšího řádku" 669 670 #: src/global.c:610 671 msgid "Go to previous block of text" 672 msgstr "Jít na předchozí blok textu" 673 674 #: src/global.c:611 675 msgid "Go to next block of text" 676 msgstr "Jít na další blok textu" 677 678 #: src/global.c:614 679 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 680 msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce" 681 682 #: src/global.c:616 683 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 684 msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce" 685 686 #: src/global.c:619 687 msgid "Go to first row in the viewport" 688 msgstr "Jít na první řádek v okně zobrazení" 689 690 #: src/global.c:620 691 msgid "Go to last row in the viewport" 692 msgstr "Jít na poslední řádek v okně zobrazení" 693 694 #: src/global.c:621 695 msgid "Center the line where the cursor is" 696 msgstr "Vystředit řádek, kde je ukazatel" 697 698 #: src/global.c:622 699 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 700 msgstr "Posunout čáru ukazatele na střed, pak nahoru a pak dolů" 701 702 #: src/global.c:624 703 msgid "Go one screenful up" 704 msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru" 705 706 #: src/global.c:625 707 msgid "Go one screenful down" 708 msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů" 709 710 #: src/global.c:626 711 msgid "Go to the first line of the file" 712 msgstr "Jít na první řádek souboru" 713 714 #: src/global.c:627 715 msgid "Go to the last line of the file" 716 msgstr "Jít na poslední řádek souboru" 717 718 #: src/global.c:630 719 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 720 msgstr "" 721 "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se ukazatel pohnul textově" 722 723 #: src/global.c:632 724 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 725 msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se ukazatel pohnul textově" 726 727 #: src/global.c:635 728 msgid "Switch to the previous file buffer" 729 msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť" 730 731 #: src/global.c:636 732 msgid "Switch to the next file buffer" 733 msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť" 734 735 #: src/global.c:638 736 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 737 msgstr "Vložit další znak přímo (tak jaký je)" 738 739 #: src/global.c:639 740 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 741 msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele (nebo odsadit označené řádky)" 742 743 #: src/global.c:640 744 msgid "Insert a newline at the cursor position" 745 msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele" 746 747 #: src/global.c:641 748 msgid "Delete the character under the cursor" 749 msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele" 750 751 #: src/global.c:643 752 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 753 msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele" 754 755 #: src/global.c:646 756 msgid "Delete backward from cursor to word start" 757 msgstr "Smazat dozadu od ukazatele po začátek slova" 758 759 #: src/global.c:648 760 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 761 msgstr "Smazat dopředu od ukazatele po začátek dalšího slova" 762 763 #: src/global.c:650 764 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 765 msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru" 766 767 #: src/global.c:653 768 msgid "Justify the current paragraph" 769 msgstr "Zarovnat nynější odstavec" 770 771 #: src/global.c:654 772 msgid "Justify the entire file" 773 msgstr "Zarovnat celý soubor" 774 775 #: src/global.c:658 776 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 777 msgstr "Spočítat počet řádků, slov a znaků" 778 779 #: src/global.c:659 780 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 781 msgstr "Pozastavit editor (návrat do shellu)" 782 783 #: src/global.c:661 784 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 785 msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku" 786 787 #: src/global.c:663 788 msgid "Try and complete the current word" 789 msgstr "Zkusit a doplnit nynější slovo" 790 791 #: src/global.c:667 792 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 793 msgstr "" 794 "Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější " 795 "řádek (nebo označené řádky)" 796 797 #: src/global.c:669 798 msgid "Save file without prompting" 799 msgstr "Uložit soubor bez optání" 800 801 #: src/global.c:670 802 msgid "Search next occurrence backward" 803 msgstr "Hledat další výskyt dozadu" 804 805 #: src/global.c:671 806 msgid "Search next occurrence forward" 807 msgstr "Hledat další výskyt dopředu" 808 809 #: src/global.c:673 810 msgid "Start/stop recording a macro" 811 msgstr "Začít/Zastavit nahrávání makra" 812 813 #: src/global.c:674 814 msgid "Run the last recorded macro" 815 msgstr "Spustit poslední nahrané makro" 816 817 #: src/global.c:675 818 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 819 msgstr "Umístit nebo odstranit odkaz na současném řádku" 820 821 #: src/global.c:676 822 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 823 msgstr "Přejít zpět na nejbližší odkaz" 824 825 #: src/global.c:677 826 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 827 msgstr "Přejít dál na nejbližší odkaz" 828 829 #: src/global.c:679 830 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 831 msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi velkými a malými písmeny" 832 833 #: src/global.c:680 834 msgid "Reverse the direction of the search" 835 msgstr "Obrátit směr hledání" 836 837 #: src/global.c:681 838 msgid "Toggle the use of regular expressions" 839 msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů" 840 841 #: src/global.c:683 842 msgid "Recall the previous search/replace string" 843 msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení" 844 845 #: src/global.c:684 846 msgid "Recall the next search/replace string" 847 msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení" 848 849 #: src/global.c:687 850 msgid "Toggle the use of DOS format" 851 msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS" 852 853 #: src/global.c:688 854 msgid "Toggle the use of Mac format" 855 msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac" 856 857 #: src/global.c:689 858 msgid "Toggle appending" 859 msgstr "Přepnout připojování na konec souboru" 860 861 #: src/global.c:690 862 msgid "Toggle prepending" 863 msgstr "Přepnout předřazování na začátek souboru" 864 865 #: src/global.c:691 866 msgid "Toggle backing up of the original file" 867 msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání" 868 869 #: src/global.c:692 870 msgid "Execute a function or an external command" 871 msgstr "Provést funkci, či vnější příkaz" 872 873 #: src/global.c:694 874 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 875 msgstr "Přenést nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) do příkazu" 876 877 #: src/global.c:696 878 msgid "Recall the previous command" 879 msgstr "Vyvolat předchozí příkaz" 880 881 #: src/global.c:697 882 msgid "Recall the next command" 883 msgstr "Vyvolat další příkaz" 884 885 #: src/global.c:699 886 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 887 msgstr "Nepřevádět z formátů DOS/Mac" 888 889 #: src/global.c:702 890 msgid "Toggle the use of a new buffer" 891 msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti" 892 893 #: src/global.c:704 894 msgid "Close buffer without saving it" 895 msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení" 896 897 #: src/global.c:706 898 msgid "Go to file browser" 899 msgstr "Jít do prohlížeče souborů" 900 901 #: src/global.c:707 902 msgid "Exit from the file browser" 903 msgstr "Ukončit prohlížeč souborů" 904 905 #: src/global.c:708 906 msgid "Go to the first file in the list" 907 msgstr "Jít na první soubor v seznamu" 908 909 #: src/global.c:709 910 msgid "Go to the last file in the list" 911 msgstr "Jít na poslední soubor v seznamu" 912 913 #: src/global.c:710 914 msgid "Go to the previous file in the list" 915 msgstr "Jít na předchozí soubor v seznamu" 916 917 #: src/global.c:711 918 msgid "Go to the next file in the list" 919 msgstr "Jít na další soubor v seznamu" 920 921 #: src/global.c:713 922 msgid "Go to lefthand column" 923 msgstr "Jít na levý sloupec" 924 925 #: src/global.c:714 926 msgid "Go to righthand column" 927 msgstr "Jít na pravý sloupec" 928 929 #: src/global.c:715 930 msgid "Go to first row in this column" 931 msgstr "Jít na první řádek v tomto sloupci" 932 933 #: src/global.c:716 934 msgid "Go to last row in this column" 935 msgstr "Jít na poslední řádek v tomto sloupci" 936 937 #: src/global.c:718 938 msgid "Search forward for a string" 939 msgstr "Hledat řetězec dopředu" 940 941 #: src/global.c:719 942 msgid "Search backward for a string" 943 msgstr "Hledat řetězec dozadu" 944 945 #: src/global.c:720 946 msgid "Refresh the file list" 947 msgstr "Obnovit seznam souborů" 948 949 #: src/global.c:721 950 msgid "Go to directory" 951 msgstr "Jít do adresáře" 952 953 #: src/global.c:724 954 msgid "Invoke the linter, if available" 955 msgstr "Vyvolat statický rozbor, je-li dostupný" 956 957 #: src/global.c:725 958 msgid "Go to previous linter msg" 959 msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" 960 961 #: src/global.c:726 962 msgid "Go to next linter msg" 963 msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru" 964 965 #: src/global.c:730 966 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 967 msgstr "" 968 "Vyvolat program pro formátování/uspořádání/manipulaci s vyrovnávací pamětí" 969 970 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 971 #: src/global.c:748 972 msgid "Help" 973 msgstr "Nápověda" 974 975 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 976 msgid "Cancel" 977 msgstr "Zrušit" 978 979 #: src/global.c:774 980 msgid "Write Out" 981 msgstr "Zapsat" 982 983 #: src/global.c:782 984 msgid "Read File" 985 msgstr "Otevřít soubor" 986 987 #: src/global.c:786 src/global.c:825 988 msgid "Justify" 989 msgstr "Zarovnat" 990 991 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 992 msgid "Refresh" 993 msgstr "Obnovit" 994 995 #: src/global.c:797 src/global.c:887 996 msgid "Where Is" 997 msgstr "Hledat" 998 999 #: src/global.c:800 src/global.c:861 1000 msgid "Replace" 1001 msgstr "Nahradit" 1002 1003 #: src/global.c:813 1004 msgid "Cut" 1005 msgstr "Vyjmout" 1006 1007 #: src/global.c:816 1008 msgid "Paste" 1009 msgstr "Vložit" 1010 1011 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1012 msgid "Execute" 1013 msgstr "Provést" 1014 1015 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1016 #: src/global.c:831 1017 msgid "Location" 1018 msgstr "Umístění" 1019 1020 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1021 msgid "Go To Line" 1022 msgstr "Jít na řádek" 1023 1024 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1025 #: src/global.c:843 1026 msgid "Undo" 1027 msgstr "Zrušit" 1028 1029 #: src/global.c:845 1030 msgid "Redo" 1031 msgstr "Znovu" 1032 1033 #: src/global.c:848 1034 msgid "Set Mark" 1035 msgstr "Značka" 1036 1037 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1038 msgid "Copy" 1039 msgstr "Kopírovat" 1040 1041 #: src/global.c:854 1042 msgid "Case Sens" 1043 msgstr "VELKÁ/malá" 1044 1045 #: src/global.c:856 1046 msgid "Reg.exp." 1047 msgstr "Reg.výraz" 1048 1049 #: src/global.c:858 1050 msgid "Backwards" 1051 msgstr "Zpět" 1052 1053 #: src/global.c:863 1054 msgid "No Replace" 1055 msgstr "Nenahrazovat" 1056 1057 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1058 msgid "Older" 1059 msgstr "Starší" 1060 1061 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1062 msgid "Newer" 1063 msgstr "Novější" 1064 1065 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1066 #: src/global.c:881 1067 msgid "Go To Dir" 1068 msgstr "JítDoAdr" 1069 1070 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1071 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1072 msgid "Where Was" 1073 msgstr "NajdiZpět" 1074 1075 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1076 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1077 msgid "Previous" 1078 msgstr "Předchozí" 1079 1080 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1081 msgid "Next" 1082 msgstr "Další" 1083 1084 #: src/global.c:904 1085 msgid "To Bracket" 1086 msgstr "K závorce" 1087 1088 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1089 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1090 msgid "Back" 1091 msgstr "Zpět" 1092 1093 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1094 msgid "Forward" 1095 msgstr "Vpřed" 1096 1097 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1098 #: src/global.c:932 1099 msgid "Prev Word" 1100 msgstr "Předch. slovo" 1101 1102 #: src/global.c:934 1103 msgid "Next Word" 1104 msgstr "Další slovo" 1105 1106 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1107 #: src/global.c:939 1108 msgid "Home" 1109 msgstr "Začátek" 1110 1111 #: src/global.c:941 1112 msgid "End" 1113 msgstr "Konec" 1114 1115 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1116 #: src/global.c:945 1117 msgid "Prev Line" 1118 msgstr "Předch. řádek" 1119 1120 #: src/global.c:947 1121 msgid "Next Line" 1122 msgstr "Další řádek" 1123 1124 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1125 #: src/global.c:951 1126 msgid "Scroll Up" 1127 msgstr "Posun výš" 1128 1129 #: src/global.c:953 1130 msgid "Scroll Down" 1131 msgstr "Posun níž" 1132 1133 #: src/global.c:957 1134 msgid "Prev Block" 1135 msgstr "Předch. blok" 1136 1137 #: src/global.c:959 1138 msgid "Next Block" 1139 msgstr "Další blok" 1140 1141 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1142 #: src/global.c:963 1143 msgid "Begin of Paragr." 1144 msgstr "Začátek odstavce" 1145 1146 #: src/global.c:965 1147 msgid "End of Paragraph" 1148 msgstr "Konec odstavce" 1149 1150 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1151 msgid "Top Row" 1152 msgstr "Horní řádek" 1153 1154 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1155 msgid "Bottom Row" 1156 msgstr "Dolní řádek" 1157 1158 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1159 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1160 msgid "Prev Page" 1161 msgstr "Předch. strana" 1162 1163 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1164 msgid "Next Page" 1165 msgstr "Další strana" 1166 1167 #: src/global.c:982 1168 msgid "First Line" 1169 msgstr "První řádek" 1170 1171 #: src/global.c:984 1172 msgid "Last Line" 1173 msgstr "Posled. řádek" 1174 1175 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1176 #: src/global.c:989 1177 msgid "Prev File" 1178 msgstr "Předch. soubor" 1179 1180 #: src/global.c:991 1181 msgid "Next File" 1182 msgstr "Další soubor" 1183 1184 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1185 #: src/global.c:1001 1186 msgid "Tab" 1187 msgstr "Tab" 1188 1189 #: src/global.c:1003 1190 msgid "Enter" 1191 msgstr "Enter" 1192 1193 #: src/global.c:1006 1194 msgid "Backspace" 1195 msgstr "Backspace" 1196 1197 #: src/global.c:1008 1198 msgid "Delete" 1199 msgstr "Delete" 1200 1201 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1202 #: src/global.c:1013 1203 msgid "Chop Left" 1204 msgstr "Useknout vlevo" 1205 1206 #: src/global.c:1015 1207 msgid "Chop Right" 1208 msgstr "Useknout vpravo" 1209 1210 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1211 msgid "Cut Till End" 1212 msgstr "Vyjmout až po konec" 1213 1214 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1215 msgid "Full Justify" 1216 msgstr "Plné zarovnání" 1217 1218 #: src/global.c:1027 1219 msgid "Word Count" 1220 msgstr "Počet slov" 1221 1222 #: src/global.c:1034 1223 msgid "Verbatim" 1224 msgstr "Přímé zadání" 1225 1226 #: src/global.c:1041 1227 msgid "Indent" 1228 msgstr "Odsadit" 1229 1230 #: src/global.c:1043 1231 msgid "Unindent" 1232 msgstr "Zrušit odsazení" 1233 1234 #: src/global.c:1047 1235 msgid "Comment Lines" 1236 msgstr "Opatřit řádky poznámkou" 1237 1238 #: src/global.c:1051 1239 msgid "Complete" 1240 msgstr "Doplnit" 1241 1242 #: src/global.c:1056 1243 msgid "Record" 1244 msgstr "Nahrát" 1245 1246 #: src/global.c:1058 1247 msgid "Run Macro" 1248 msgstr "Spustit makro" 1249 1250 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1251 #: src/global.c:1062 1252 msgid "Zap" 1253 msgstr "Zap" 1254 1255 #: src/global.c:1065 1256 msgid "Anchor" 1257 msgstr "Odkaz" 1258 1259 #: src/global.c:1067 1260 msgid "Up to anchor" 1261 msgstr "Na odkaz výše" 1262 1263 #: src/global.c:1069 1264 msgid "Down to anchor" 1265 msgstr "Na odkaz níže" 1266 1267 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1268 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1269 msgid "Spell Check" 1270 msgstr "Pravopis" 1271 1272 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1273 msgid "Linter" 1274 msgstr "Rozbor" 1275 1276 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1277 msgid "Formatter" 1278 msgstr "Formátovač" 1279 1280 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1281 msgid "Suspend" 1282 msgstr "Odložit na pozadí" 1283 1284 #: src/global.c:1098 1285 msgid "Center" 1286 msgstr "Vystředit" 1287 1288 #: src/global.c:1100 1289 msgid "Cycle" 1290 msgstr "Kroužit" 1291 1292 #: src/global.c:1104 1293 msgid "Save" 1294 msgstr "Uložit" 1295 1296 #: src/global.c:1114 1297 msgid "Pipe Text" 1298 msgstr "Přenést text" 1299 1300 #: src/global.c:1138 1301 msgid "Go To Text" 1302 msgstr "Jít na text" 1303 1304 #: src/global.c:1143 1305 msgid "DOS Format" 1306 msgstr "Formát DOS" 1307 1308 #: src/global.c:1145 1309 msgid "Mac Format" 1310 msgstr "Formát Mac" 1311 1312 #: src/global.c:1153 1313 msgid "Append" 1314 msgstr "Připojit" 1315 1316 #: src/global.c:1155 1317 msgid "Prepend" 1318 msgstr "Předřadit" 1319 1320 #: src/global.c:1158 1321 msgid "Backup File" 1322 msgstr "Záloha" 1323 1324 #: src/global.c:1162 1325 msgid "No Conversion" 1326 msgstr "Žádný převod" 1327 1328 #: src/global.c:1167 1329 msgid "Execute Command" 1330 msgstr "Provést příkaz" 1331 1332 #: src/global.c:1177 1333 msgid "Discard buffer" 1334 msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť" 1335 1336 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1337 #: src/global.c:1184 1338 msgid "Browse" 1339 msgstr "Procházet" 1340 1341 #: src/global.c:1192 1342 msgid "First File" 1343 msgstr "První soubor" 1344 1345 #: src/global.c:1194 1346 msgid "Last File" 1347 msgstr "Poslední soubor" 1348 1349 #: src/global.c:1198 1350 msgid "Left Column" 1351 msgstr "Levý sloupec" 1352 1353 #: src/global.c:1200 1354 msgid "Right Column" 1355 msgstr "Pravý sloupec" 1356 1357 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1358 #: src/global.c:1211 1359 msgid "Previous Linter message" 1360 msgstr "Předchozí zprávu statického rozboru" 1361 1362 #: src/global.c:1213 1363 msgid "Next Linter message" 1364 msgstr "Další zpráva statistického rozboru" 1365 1366 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1367 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1368 #: src/global.c:1607 1369 msgid "Hidden interface" 1370 msgstr "Skryté rozhraní" 1371 1372 #: src/global.c:1609 1373 msgid "Help mode" 1374 msgstr "Režim s nápovědou" 1375 1376 #: src/global.c:1611 1377 msgid "Constant cursor position display" 1378 msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele" 1379 1380 #: src/global.c:1613 1381 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1382 msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" 1383 1384 #: src/global.c:1615 1385 msgid "Line numbering" 1386 msgstr "Číslování řádků" 1387 1388 #: src/global.c:1617 1389 msgid "Whitespace display" 1390 msgstr "Zobrazování bílých znaků" 1391 1392 #: src/global.c:1619 1393 msgid "Color syntax highlighting" 1394 msgstr "Barevné zvýrazňování syntaxe" 1395 1396 #: src/global.c:1621 1397 msgid "Smart home key" 1398 msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu" 1399 1400 #: src/global.c:1623 1401 msgid "Auto indent" 1402 msgstr "Automaticky odsadit" 1403 1404 #: src/global.c:1625 1405 msgid "Cut to end" 1406 msgstr "Vyjmout po konec" 1407 1408 #: src/global.c:1627 1409 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1410 msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků" 1411 1412 #: src/global.c:1629 1413 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1414 msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery" 1415 1416 #: src/global.c:1631 1417 msgid "Mouse support" 1418 msgstr "Podpora pro myš" 1419 1420 #: src/help.c:54 1421 msgid "" 1422 "Search Command Help Text\n" 1423 "\n" 1424 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1425 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1426 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1427 "\n" 1428 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1429 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1430 "search. " 1431 msgstr "" 1432 "Nápověda pro příkaz Hledat\n" 1433 "\n" 1434 " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu " 1435 "Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k " 1436 "místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" 1437 "\n" 1438 " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých " 1439 "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k " 1440 "provedení předchozího požadavku na hledání. " 1441 1442 #: src/help.c:63 1443 msgid "" 1444 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1445 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1446 "\n" 1447 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1448 "\n" 1449 msgstr "" 1450 "Pokud jste označili text, a pak prováděli hledání kvůli nahrazování, budou " 1451 "se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n" 1452 "\n" 1453 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n" 1454 "\n" 1455 1456 #: src/help.c:69 1457 msgid "" 1458 "=== Replacement ===\n" 1459 "\n" 1460 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1461 "prompt, and press Enter.\n" 1462 "\n" 1463 msgstr "" 1464 "=== Nahrazení ===\n" 1465 "\n" 1466 " Zadejte znaky, které mají nahradit znaky zadané při předchozí výzvě, a " 1467 "stiskněte klávesu Enter.\n" 1468 "\n" 1469 1470 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1471 msgid "" 1472 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1473 "\n" 1474 msgstr "" 1475 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v této výzvě:\n" 1476 "\n" 1477 1478 #: src/help.c:76 1479 msgid "" 1480 "Go To Line Help Text\n" 1481 "\n" 1482 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1483 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1484 "last line of the file.\n" 1485 "\n" 1486 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1487 "\n" 1488 msgstr "" 1489 "Nápověda pro Přejít na řádek\n" 1490 "\n" 1491 " Zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. " 1492 "Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udali, nano provede skok " 1493 "na poslední řádek v souboru.\n" 1494 "\n" 1495 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n" 1496 "\n" 1497 1498 #: src/help.c:85 1499 msgid "" 1500 "Insert File Help Text\n" 1501 "\n" 1502 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1503 "the current cursor location.\n" 1504 "\n" 1505 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1506 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1507 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1508 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1509 msgstr "" 1510 "Nápověda pro Vložit soubor\n" 1511 "\n" 1512 " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací " 1513 "paměti v současné poloze ukazatele.\n" 1514 "\n" 1515 " Pokud jste nano sestavili s podporou pro více souborových vyrovnávacích " 1516 "pamětí, a povolili tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou " 1517 "příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s " 1518 "pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do " 1519 "oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi " 1520 "souborovými vyrovnávacími paměťmi). " 1521 1522 #: src/help.c:94 1523 msgid "" 1524 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1525 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1526 "\n" 1527 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1528 "\n" 1529 msgstr "" 1530 "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný " 1531 "souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující " 1532 "souborový název.\n" 1533 "\n" 1534 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n" 1535 "\n" 1536 1537 #: src/help.c:100 1538 msgid "" 1539 "Write File Help Text\n" 1540 "\n" 1541 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1542 "save the file.\n" 1543 "\n" 1544 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1545 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1546 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1547 "is not the default in this mode.\n" 1548 "\n" 1549 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1550 "\n" 1551 msgstr "" 1552 "Nápověda pro Zapsat soubor\n" 1553 "\n" 1554 " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte " 1555 "klávesu Enter.\n" 1556 "\n" 1557 " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze " 1558 "vybranou část textu do odděleného souboru. Aby se zamezilo nebezpečí, že by " 1559 "došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější " 1560 "souborový název veden jako výchozí.\n" 1561 "\n" 1562 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n" 1563 "\n" 1564 1565 #: src/help.c:114 1566 msgid "" 1567 "File Browser Help Text\n" 1568 "\n" 1569 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1570 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1571 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1572 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1573 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1574 "\n" 1575 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1576 "\n" 1577 msgstr "" 1578 "Nápověda pro Prohlížeč souborů\n" 1579 "\n" 1580 " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení adresářů, aby se vybral " 1581 "soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page " 1582 "Down pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného " 1583 "souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň " 1584 "výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n" 1585 "\n" 1586 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n" 1587 "\n" 1588 1589 #: src/help.c:127 1590 msgid "" 1591 "Browser Search Command Help Text\n" 1592 "\n" 1593 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1594 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1595 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1596 "\n" 1597 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1598 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1599 "search.\n" 1600 "\n" 1601 msgstr "" 1602 "Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n" 1603 "\n" 1604 " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěli vyhledat, a potom stiskněte " 1605 "klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste " 1606 "zadali, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" 1607 "\n" 1608 " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých " 1609 "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k " 1610 "provedení předchozího požadavku na hledání.\n" 1611 "\n" 1612 1613 #: src/help.c:140 1614 msgid "" 1615 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1616 "\n" 1617 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1618 "\n" 1619 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1620 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1621 "\n" 1622 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1623 "\n" 1624 msgstr "" 1625 "Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n" 1626 "\n" 1627 " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n" 1628 "\n" 1629 " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu " 1630 "pro zarážku (Tab), abyste (se pokusili) nechat název adresáře doplnit " 1631 "automaticky.\n" 1632 "\n" 1633 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v " 1634 "prohlížeči souborů:\n" 1635 "\n" 1636 1637 #: src/help.c:153 1638 msgid "" 1639 "Spell Check Help Text\n" 1640 "\n" 1641 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1642 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1643 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1644 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1645 "mark, in the selected text.\n" 1646 "\n" 1647 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1648 "\n" 1649 msgstr "" 1650 "Nápověda pro ověřování pravopisu\n" 1651 "\n" 1652 " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. " 1653 "Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete " 1654 "potom dotazováni, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud " 1655 "jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n" 1656 "\n" 1657 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování " 1658 "pravopisu\":\n" 1659 "\n" 1660 1661 #: src/help.c:168 1662 msgid "" 1663 "Execute Command Help Text\n" 1664 "\n" 1665 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1666 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1667 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1668 "region) will be piped to the command. " 1669 msgstr "" 1670 "Text nápovědy pro Provést příkaz\n" 1671 "\n" 1672 " Tento režim vám umožňuje vložit výstup příkazu, který byl spuštěn v shellu, " 1673 "do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti). Pokud " 1674 "příkazu předchází symbol '|' (svislice, roura), do příkazu bude přenesen " 1675 "nynější obsah vyrovnávací paměti (nebo označené oblasti). " 1676 1677 #: src/help.c:174 1678 msgid "" 1679 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1680 "\n" 1681 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1682 "put the editor to sleep.\n" 1683 "\n" 1684 msgstr "" 1685 "Pokud potřebujete vytvořit další prázdnou vyrovnávací paměť, nevkládejte " 1686 "další příkaz.\n" 1687 "\n" 1688 " Také můžete vybrat jeden ze čtyř nástrojů, nebo vyjmout velkou část " 1689 "vyrovnávací paměti, či uspat editor.\n" 1690 "\n" 1691 "\n" 1692 1693 #: src/help.c:180 1694 msgid "" 1695 "=== Linter ===\n" 1696 "\n" 1697 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1698 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1699 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1700 "\n" 1701 msgstr "" 1702 "=== Statický rozbor ===\n" 1703 "\n" 1704 " V tomto režimu stavový řádek ukazuje zprávu o chybě nebo varování, a " 1705 "ukazatel je dán na příslušné místo v souboru. Klávesami PageUp a PageDown " 1706 "se můžete pohybovat mezi staršími a novějšími zprávami.\n" 1707 "\n" 1708 1709 #: src/help.c:185 1710 msgid "" 1711 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1712 "\n" 1713 msgstr "" 1714 " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Statický rozbor:\n" 1715 "\n" 1716 1717 #: src/help.c:192 1718 msgid "" 1719 "Main nano help text\n" 1720 "\n" 1721 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1722 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1723 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1724 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1725 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1726 "bottom and shows important messages. " 1727 msgstr "" 1728 "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n" 1729 "\n" 1730 " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání " 1731 "textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek " 1732 "ukazuje verzi programu, název souboru, který je upravován, a zda byl soubor " 1733 "změněn. Hlavní okno editoru obsahuje soubor, který je upravován. Stavový " 1734 "řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. " 1735 1736 #: src/help.c:202 1737 msgid "" 1738 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1739 "\n" 1740 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1741 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1742 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1743 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1744 msgstr "" 1745 "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n" 1746 "\n" 1747 " Zápis zkratek je následující: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou " 1748 "zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) " 1749 "nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s meta-" 1750 "klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí " 1751 "klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší klávesnice. " 1752 1753 #: src/help.c:209 1754 msgid "" 1755 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1756 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1757 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1758 "keys are shown in parentheses:\n" 1759 "\n" 1760 msgstr "" 1761 "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného " 1762 "čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující " 1763 "kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou " 1764 "uváděny v závorkách:\n" 1765 "\n" 1766 1767 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1768 msgid "enable/disable" 1769 msgstr "zapnout/vypnout" 1770 1771 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1772 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1773 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1774 1775 #: src/history.c:237 1776 #, c-format 1777 msgid "" 1778 "Unable to create directory %s: %s\n" 1779 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1780 msgstr "" 1781 "Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" 1782 "Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n" 1783 1784 #: src/history.c:244 1785 #, c-format 1786 msgid "" 1787 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1788 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1789 msgstr "" 1790 "Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n" 1791 "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh " 1792 "ukazatele.\n" 1793 1794 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1795 #, c-format 1796 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1797 msgstr "Nelze omezit oprávnění k %s: %s" 1798 1799 #: src/nano.c:201 1800 msgid "Key is invalid in view mode" 1801 msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení" 1802 1803 #: src/nano.c:208 1804 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1805 msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta" 1806 1807 #: src/nano.c:223 1808 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1809 msgstr "Pro pozastavení zadejte ^T^Z" 1810 1811 #: src/nano.c:312 1812 msgid "No file name" 1813 msgstr "Žádný název souboru" 1814 1815 #: src/nano.c:314 1816 msgid "Save modified buffer? " 1817 msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? " 1818 1819 #: src/nano.c:339 1820 #, c-format 1821 msgid "" 1822 "\n" 1823 "Too many .save files\n" 1824 msgstr "" 1825 "\n" 1826 "Příliš mnoho souborů .save\n" 1827 1828 #: src/nano.c:341 1829 #, c-format 1830 msgid "" 1831 "\n" 1832 "Buffer written to %s\n" 1833 msgstr "" 1834 "\n" 1835 "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n" 1836 1837 #: src/nano.c:492 1838 #, c-format 1839 msgid "" 1840 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1841 "\n" 1842 msgstr "" 1843 "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK[,SLOUPEC]] SOUBOR]...\n" 1844 "\n" 1845 1846 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1847 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1848 #: src/nano.c:496 1849 #, c-format 1850 msgid "" 1851 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1852 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1853 msgstr "" 1854 "Pro umístění ukazatele na určitý řádek souboru, dejte před název souboru " 1855 "pomocí\n" 1856 "\"+\" číslo řádku. Číslo sloupce je možno přidat za čárku.\n" 1857 1858 #: src/nano.c:498 1859 #, c-format 1860 msgid "" 1861 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1862 "\n" 1863 msgstr "" 1864 "Když je název souboru '-', nano čte data ze standardního vstupu.\n" 1865 "\n" 1866 1867 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1868 #: src/nano.c:500 1869 msgid "Option" 1870 msgstr "Volba" 1871 1872 #: src/nano.c:500 1873 msgid "Long option" 1874 msgstr "Dlouhá volba" 1875 1876 #: src/nano.c:500 1877 msgid "Meaning" 1878 msgstr "Význam" 1879 1880 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1881 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1882 #: src/nano.c:503 1883 msgid "Enable smart home key" 1884 msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu" 1885 1886 #: src/nano.c:505 1887 msgid "Save backups of existing files" 1888 msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů" 1889 1890 #: src/nano.c:506 1891 msgid "-C <dir>" 1892 msgstr "-C <adresář>" 1893 1894 #: src/nano.c:506 1895 msgid "--backupdir=<dir>" 1896 msgstr "--backupdir=<adresář>" 1897 1898 #: src/nano.c:507 1899 msgid "Directory for saving unique backup files" 1900 msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů" 1901 1902 #: src/nano.c:510 1903 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1904 msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu" 1905 1906 #: src/nano.c:512 1907 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1908 msgstr "Převést zadané zarážky na mezery" 1909 1910 #: src/nano.c:517 1911 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1912 msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti" 1913 1914 #: src/nano.c:520 1915 msgid "Use (vim-style) lock files" 1916 msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)" 1917 1918 #: src/nano.c:525 1919 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1920 msgstr "Uložit a nahrát znovu historii hledání/nahrazování řetězců" 1921 1922 #: src/nano.c:528 1923 msgid "Don't look at nanorc files" 1924 msgstr "Nezkoumat soubory nanorc" 1925 1926 #: src/nano.c:531 1927 msgid "-J <number>" 1928 msgstr "-J <číslo>" 1929 1930 #: src/nano.c:531 1931 msgid "--guidestripe=<number>" 1932 msgstr "--guidestripe=<číslo>" 1933 1934 #: src/nano.c:532 1935 msgid "Show a guiding bar at this column" 1936 msgstr "Ukázat vodicí linku v tomto sloupci" 1937 1938 #: src/nano.c:535 1939 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1940 msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici" 1941 1942 #: src/nano.c:538 1943 msgid "Don't add an automatic newline" 1944 msgstr "Nepřidávat automatický začátek nového řádku" 1945 1946 #: src/nano.c:542 1947 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1948 msgstr "Ořezat mezery na konci při tvrdém zalamování" 1949 1950 #: src/nano.c:546 1951 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1952 msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac" 1953 1954 #: src/nano.c:548 1955 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1956 msgstr "První bílý znak znamená nový odstavec" 1957 1958 #: src/nano.c:553 1959 msgid "Save & restore position of the cursor" 1960 msgstr "Uložit a obnovit polohu ukazatele" 1961 1962 #: src/nano.c:556 1963 msgid "-Q <regex>" 1964 msgstr "-Q <reg.výraz>" 1965 1966 #: src/nano.c:556 1967 msgid "--quotestr=<regex>" 1968 msgstr "--quotestr=<reg.výraz>" 1969 1970 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1971 #. * like the > in: > quoted text. 1972 #: src/nano.c:559 1973 msgid "Regular expression to match quoting" 1974 msgstr "Regulární výraz odpovídající citovanému emailovému textu" 1975 1976 #: src/nano.c:562 1977 msgid "Restrict access to the filesystem" 1978 msgstr "Zamezit přístupu k souborovému systému" 1979 1980 #: src/nano.c:564 1981 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1982 msgstr "Zobrazit příliš dlouhé řádky ve více řádcích" 1983 1984 #: src/nano.c:565 1985 msgid "-T <number>" 1986 msgstr "-T <číslo>" 1987 1988 #: src/nano.c:565 1989 msgid "--tabsize=<number>" 1990 msgstr "--tabsize=<číslo>" 1991 1992 #: src/nano.c:566 1993 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1994 msgstr "Vytvořit tabulku o šířce tolika sloupců" 1995 1996 #: src/nano.c:568 1997 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1998 msgstr "Vymaž stavový řádek při dalším úhozu klávesy" 1999 2000 #: src/nano.c:569 2001 msgid "Print version information and exit" 2002 msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit" 2003 2004 #: src/nano.c:572 2005 msgid "Detect word boundaries more accurately" 2006 msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji" 2007 2008 #: src/nano.c:573 2009 msgid "-X <string>" 2010 msgstr "-X <řetězec>" 2011 2012 #: src/nano.c:573 2013 msgid "--wordchars=<string>" 2014 msgstr "--wordchars=<řetězec>" 2015 2016 #: src/nano.c:574 2017 msgid "Which other characters are word parts" 2018 msgstr "Které další znaky jsou částmi slov" 2019 2020 #: src/nano.c:577 2021 msgid "-Y <name>" 2022 msgstr "-Y <název>" 2023 2024 #: src/nano.c:577 2025 msgid "--syntax=<name>" 2026 msgstr "--syntax=<název>" 2027 2028 #: src/nano.c:578 2029 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2030 msgstr "Určení syntaxe k užití pro obarvování" 2031 2032 #: src/nano.c:581 2033 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2034 msgstr "Nechat Bsp a Del vymazat označenou oblast" 2035 2036 #: src/nano.c:582 2037 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2038 msgstr "Při měkkém zalamování toto udělat na bílých znacích" 2039 2040 #: src/nano.c:585 2041 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2042 msgstr "Zalamovat natvrdo příliš dlouhé řádky" 2043 2044 #: src/nano.c:587 2045 msgid "Constantly show cursor position" 2046 msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele" 2047 2048 #: src/nano.c:589 2049 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2050 msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete" 2051 2052 #: src/nano.c:591 2053 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2054 msgstr "Ponechat řádek pod proužkem s názvem prázdný" 2055 2056 #: src/nano.c:594 2057 msgid "-f <file>" 2058 msgstr "-f <soubor>" 2059 2060 #: src/nano.c:594 2061 msgid "--rcfile=<file>" 2062 msgstr "--rcfile=<soubor>" 2063 2064 #: src/nano.c:595 2065 msgid "Use only this file for configuring nano" 2066 msgstr "Použij pouze tento soubor pro konfiguraci nano" 2067 2068 #: src/nano.c:598 2069 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2070 msgstr "Zobrazit ukazatel v prohlížeči souborů a textu s nápovědou" 2071 2072 #: src/nano.c:600 2073 msgid "Show this help text and exit" 2074 msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou a ukončit" 2075 2076 #: src/nano.c:602 2077 msgid "Automatically indent new lines" 2078 msgstr "Automaticky odsadit nové řádky" 2079 2080 #: src/nano.c:603 2081 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2082 msgstr "Posunovat obraz po půl obrazovce ne po řádcích" 2083 2084 #: src/nano.c:604 2085 msgid "Cut from cursor to end of line" 2086 msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku" 2087 2088 #: src/nano.c:607 2089 msgid "Show line numbers in front of the text" 2090 msgstr "Ukázat čísla řádků před textem" 2091 2092 #: src/nano.c:610 2093 msgid "Enable the use of the mouse" 2094 msgstr "Povolit použití myši" 2095 2096 #: src/nano.c:613 2097 msgid "Do not read the file (only write it)" 2098 msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)" 2099 2100 #: src/nano.c:616 2101 msgid "-o <dir>" 2102 msgstr "-o <adresář>" 2103 2104 #: src/nano.c:616 2105 msgid "--operatingdir=<dir>" 2106 msgstr "--operatingdir=<adresář>" 2107 2108 #: src/nano.c:617 2109 msgid "Set operating directory" 2110 msgstr "Nastavit pracovní adresář" 2111 2112 #: src/nano.c:619 2113 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2114 msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" 2115 2116 #: src/nano.c:621 2117 msgid "Show a position+portion indicator" 2118 msgstr "Zobrazit indikátor pozice+části" 2119 2120 #: src/nano.c:624 2121 msgid "-r <number>" 2122 msgstr "-r <číslo>" 2123 2124 #: src/nano.c:624 2125 msgid "--fill=<number>" 2126 msgstr "--fill=<číslo>" 2127 2128 #: src/nano.c:625 2129 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2130 msgstr "Nastavit šířku pro tvrdé zalomení a zarovnání do bloku" 2131 2132 #: src/nano.c:629 2133 msgid "-s <program>" 2134 msgstr "-s <program>" 2135 2136 #: src/nano.c:629 2137 msgid "--speller=<program>" 2138 msgstr "--speller=<program>" 2139 2140 #: src/nano.c:630 2141 msgid "Use this alternative spell checker" 2142 msgstr "Použít tento náhradní program na ověřování pravopisu" 2143 2144 #: src/nano.c:632 2145 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2146 msgstr "Uložit při ukončení, nedotazovat se" 2147 2148 #: src/nano.c:634 2149 msgid "Save a file by default in Unix format" 2150 msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix" 2151 2152 #: src/nano.c:636 2153 msgid "View mode (read-only)" 2154 msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)" 2155 2156 #: src/nano.c:638 2157 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2158 msgstr "Nezalamovat natvrdo dlouhé řádky [výchozí]" 2159 2160 #: src/nano.c:640 2161 msgid "Don't show the two help lines" 2162 msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky" 2163 2164 #: src/nano.c:642 2165 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2166 msgstr "Povolit, aby Ctrl+šipka vpravo zastavila na koncích slov" 2167 2168 #: src/nano.c:645 2169 msgid "List the names of available syntaxes" 2170 msgstr "Seznam názvů dostupných syntaxí" 2171 2172 #: src/nano.c:648 2173 msgid "Also try magic to determine syntax" 2174 msgstr "Pro určení syntaxe také vyzkoušejte kouzlení" 2175 2176 #: src/nano.c:651 2177 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2178 msgstr "Přijmout zápis 'filename:linenumber'" 2179 2180 #: src/nano.c:652 2181 msgid "Show some states on the title bar" 2182 msgstr "Ukázat některé stavy v titulkovém pruhu" 2183 2184 #: src/nano.c:653 2185 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2186 msgstr "Ukázat panel zpětné vazby ve spodní části" 2187 2188 #: src/nano.c:654 2189 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2190 msgstr "Skrýt všechny pruhy, použít celý terminál" 2191 2192 #: src/nano.c:656 2193 msgid "Use better-known key bindings" 2194 msgstr "Použít známější klávesová spojení" 2195 2196 #: src/nano.c:666 2197 #, c-format 2198 msgid " GNU nano, version %s\n" 2199 msgstr " Verze GNU nano %s\n" 2200 2201 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2202 #: src/nano.c:670 2203 #, c-format 2204 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2205 msgstr "" 2206 " (C) %s Nadace pro svobodný software (Free Software Foundation) a různí " 2207 "přispěvatelé\n" 2208 2209 #: src/nano.c:672 2210 #, c-format 2211 msgid " Compiled options:" 2212 msgstr " Volby při sestavování:" 2213 2214 #: src/nano.c:807 2215 #, c-format 2216 msgid "Available syntaxes:\n" 2217 msgstr "Dostupné syntaxe:\n" 2218 2219 #: src/nano.c:854 2220 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2221 msgstr "Obvyklý vstup (stdin) do klávesnice se nepodařilo znovu otevřít\n" 2222 2223 #: src/nano.c:872 2224 #, c-format 2225 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2226 msgstr "Čtení dat z klávesnice; napište ^D nebo ^D^D pro dokončení.\n" 2227 2228 #: src/nano.c:882 2229 #, c-format 2230 msgid "Failed to open stdin: %s" 2231 msgstr "Nepodařilo se otevřít stdin: %s" 2232 2233 #: src/nano.c:960 2234 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2235 msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n" 2236 2237 #: src/nano.c:967 2238 #, c-format 2239 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2240 msgstr "Promiňte! Nano spadlo! Kód: %d. Nahlaste, prosím, chybu.\n" 2241 2242 #: src/nano.c:983 2243 #, c-format 2244 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2245 msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n" 2246 2247 #: src/nano.c:1131 2248 msgid "Current syntax determines Tab" 2249 msgstr "Nynější syntaxe určuje zarážku" 2250 2251 #: src/nano.c:1159 2252 msgid "enabled" 2253 msgstr "povoleno" 2254 2255 #: src/nano.c:1159 2256 msgid "disabled" 2257 msgstr "zakázáno" 2258 2259 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2260 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2261 #: src/nano.c:1302 2262 msgid "Unknown sequence" 2263 msgstr "Neznámá sekvence" 2264 2265 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2266 #, c-format 2267 msgid "Unknown function: %s" 2268 msgstr "Neznámá funkce: %s" 2269 2270 #: src/nano.c:1307 2271 msgid "Missing }" 2272 msgstr "Chybí }" 2273 2274 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2275 #: src/nano.c:1312 2276 #, c-format 2277 msgid "Unbound key: F%i" 2278 msgstr "Rozvázat klávesu: F%i" 2279 2280 #: src/nano.c:1315 2281 msgid "Unbound key" 2282 msgstr "Rozvázat klávesu" 2283 2284 #: src/nano.c:1319 2285 #, c-format 2286 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2287 msgstr "Nespojitelná klávesa: M-^%c" 2288 2289 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2290 #, c-format 2291 msgid "Unbound key: %s%c" 2292 msgstr "Rozvázat klávesu: %s%c" 2293 2294 #: src/nano.c:1329 2295 msgid "Unbindable key: ^[" 2296 msgstr "Nespojitelná klávesa: ^[" 2297 2298 #: src/nano.c:1469 2299 msgid "Flawed paste" 2300 msgstr "Vadné vložení" 2301 2302 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2303 #, c-format 2304 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2305 msgstr "Vodicí sloupec \"%s\" je neplatný" 2306 2307 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2308 #, c-format 2309 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2310 msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" 2311 2312 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2313 #, c-format 2314 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2315 msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná" 2316 2317 #: src/nano.c:2152 2318 #, c-format 2319 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2320 msgstr "Napište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n" 2321 2322 #: src/nano.c:2350 2323 #, c-format 2324 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2325 msgstr "Špatné uvození regulárního výrazu \"%s\": %s\n" 2326 2327 #: src/nano.c:2519 2328 #, c-format 2329 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2330 msgstr "Neplatný vyhledávací modifikátor '%c'" 2331 2332 #: src/nano.c:2530 2333 msgid "Empty search string" 2334 msgstr "Prázdný vyhledávací řetězec" 2335 2336 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2337 msgid "Invalid line or column number" 2338 msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce" 2339 2340 #: src/nano.c:2575 2341 msgid "Invalid number\n" 2342 msgstr "Neplatné číslo\n" 2343 2344 #: src/nano.c:2615 2345 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2346 msgstr "Standardní vstup není terminál\n" 2347 2348 #: src/nano.c:2634 2349 msgid "Can open just one file\n" 2350 msgstr "Lze otevřít pouze jeden soubor\n" 2351 2352 #: src/nano.c:2652 2353 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2354 msgstr "Vítejte v nano. Pro vyvolání základní nápovědy zmáčkněte Ctrl+G." 2355 2356 #: src/nano.c:2691 2357 msgid "Byte Order Mark" 2358 msgstr "Značka pořadí bajtů" 2359 2360 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2361 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2362 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2363 #: src/prompt.c:671 2364 msgid "Yy" 2365 msgstr "Aa" 2366 2367 #: src/prompt.c:672 2368 msgid "Nn" 2369 msgstr "Nn" 2370 2371 #: src/prompt.c:673 2372 msgid "Aa" 2373 msgstr "Vv" 2374 2375 #: src/prompt.c:699 2376 msgid "Yes" 2377 msgstr "Ano" 2378 2379 #: src/prompt.c:703 2380 msgid "No" 2381 msgstr "Ne" 2382 2383 #: src/prompt.c:708 2384 msgid "All" 2385 msgstr "Vše" 2386 2387 #: src/rcfile.c:191 2388 #, c-format 2389 msgid "Mistakes in '%s'" 2390 msgstr "Chyby v '%s'" 2391 2392 #: src/rcfile.c:195 2393 msgid "Problems with history file" 2394 msgstr "Problém se souborem historie" 2395 2396 #: src/rcfile.c:199 2397 #, c-format 2398 msgid "Error in %s on line %zu: " 2399 msgstr "Chyba v %s na řádku %zu: " 2400 2401 #: src/rcfile.c:566 2402 #, c-format 2403 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2404 msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" 2405 2406 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2407 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2408 msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \"" 2409 2410 #: src/rcfile.c:603 2411 msgid "Empty regex string" 2412 msgstr "Prázdný řetězec regulárního výrazu" 2413 2414 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2415 #, c-format 2416 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2417 msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s" 2418 2419 #: src/rcfile.c:648 2420 msgid "Missing syntax name" 2421 msgstr "Chybí název syntaxe" 2422 2423 #: src/rcfile.c:656 2424 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2425 msgstr "Nespárované uvozovky v názvu syntaxe" 2426 2427 #: src/rcfile.c:668 2428 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2429 msgstr "Syntaxe \"none\" je zamluvena" 2430 2431 #: src/rcfile.c:699 2432 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2433 msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá přípony" 2434 2435 #: src/rcfile.c:717 2436 #, c-format 2437 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2438 msgstr "Syntaxe \"%s\" nemá pokyny pro barvy" 2439 2440 #: src/rcfile.c:750 2441 msgid "Missing key name" 2442 msgstr "Chybí název klíče" 2443 2444 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2445 #, c-format 2446 msgid "Key name %s is invalid" 2447 msgstr "Název klávesy %s je neplatný" 2448 2449 #: src/rcfile.c:783 2450 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2451 msgstr "Musí být zadána funkce ke spojení s klávesovou zkratkou" 2452 2453 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2454 #: src/rcfile.c:794 2455 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2456 msgstr "" 2457 "Musí být zadána nabídka funkce (nebo \"all\" pro vše), se kterou má být " 2458 "spojená klávesová zkratka" 2459 2460 #: src/rcfile.c:801 2461 #, c-format 2462 msgid "Unknown menu: %s" 2463 msgstr "Neznámá nabídka: %s" 2464 2465 #: src/rcfile.c:858 2466 #, c-format 2467 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2468 msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\"" 2469 2470 #: src/rcfile.c:869 2471 #, c-format 2472 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2473 msgstr "Úhoz %s nesmí být nově svázán" 2474 2475 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2476 #, c-format 2477 msgid "Command \"%s\" not understood" 2478 msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" 2479 2480 #: src/rcfile.c:987 2481 msgid "Path is too long" 2482 msgstr "Cesta je příliš dlouhá" 2483 2484 #: src/rcfile.c:1001 2485 #, c-format 2486 msgid "Error expanding %s: %s" 2487 msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s" 2488 2489 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2490 #, c-format 2491 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2492 msgstr "Barva '%s' nepřijímá předponu" 2493 2494 #: src/rcfile.c:1090 2495 #, c-format 2496 msgid "Color \"%s\" not understood" 2497 msgstr "Barvě \"%s\" neporozuměno" 2498 2499 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2500 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2501 msgstr "Atribut vyžaduje aby po něm následovala čárka" 2502 2503 #: src/rcfile.c:1161 2504 msgid "Missing color name" 2505 msgstr "Chybí název barvy" 2506 2507 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2508 #, c-format 2509 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2510 msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\"" 2511 2512 #: src/rcfile.c:1198 2513 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2514 msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“" 2515 2516 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2517 #, c-format 2518 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2519 msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\"" 2520 2521 #: src/rcfile.c:1267 2522 #, c-format 2523 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2524 msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\"" 2525 2526 #: src/rcfile.c:1314 2527 #, c-format 2528 msgid "Missing argument after '%s'" 2529 msgstr "Chybí argument po \"%s\"" 2530 2531 #: src/rcfile.c:1324 2532 #, c-format 2533 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2534 msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" 2535 2536 #: src/rcfile.c:1374 2537 #, c-format 2538 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2539 msgstr "" 2540 "Žádná klávesa není svázána s funkcí '%s' v nabídce '%s'. Opouští se.\n" 2541 2542 #: src/rcfile.c:1376 2543 msgid "" 2544 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2545 msgstr "" 2546 "Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit " 2547 "svá nastavení nanorc.\n" 2548 2549 #: src/rcfile.c:1443 2550 #, c-format 2551 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2552 msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření" 2553 2554 #: src/rcfile.c:1500 2555 #, c-format 2556 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2557 msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru" 2558 2559 #: src/rcfile.c:1543 2560 msgid "Missing option" 2561 msgstr "Chybějící volba" 2562 2563 #: src/rcfile.c:1557 2564 #, c-format 2565 msgid "Unknown option: %s" 2566 msgstr "Neznámá volba: %s" 2567 2568 #: src/rcfile.c:1572 2569 #, c-format 2570 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2571 msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\"" 2572 2573 #: src/rcfile.c:1577 2574 #, c-format 2575 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2576 msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument" 2577 2578 #: src/rcfile.c:1589 2579 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2580 msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte" 2581 2582 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2583 msgid "Non-blank characters required" 2584 msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky" 2585 2586 #: src/rcfile.c:1638 2587 msgid "Even number of characters required" 2588 msgstr "Požadován sudý počet znaků" 2589 2590 #: src/rcfile.c:1643 2591 msgid "Two single-column characters required" 2592 msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce" 2593 2594 #: src/rcfile.c:1734 2595 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2596 msgstr "Vybraný soubor rc neexistuje\n" 2597 2598 #: src/rcfile.c:1753 2599 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2600 msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!" 2601 2602 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2603 #: src/search.c:102 2604 msgid " [Case Sensitive]" 2605 msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]" 2606 2607 #: src/search.c:103 2608 msgid " [Regexp]" 2609 msgstr " [Regulární výraz]" 2610 2611 #: src/search.c:107 2612 msgid " (to replace) in selection" 2613 msgstr " (k nahrazení) ve výběru" 2614 2615 #: src/search.c:109 2616 msgid " (to replace)" 2617 msgstr " (k nahrazení)" 2618 2619 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2620 #. * more than half a second. 2621 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2622 msgid "Searching..." 2623 msgstr "Hledá se..." 2624 2625 #: src/search.c:410 2626 #, c-format 2627 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2628 msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen" 2629 2630 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2631 #: src/search.c:599 2632 msgid "Replace this instance?" 2633 msgstr "Nahradit tento případ?" 2634 2635 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2636 #: src/search.c:710 2637 msgid "Replace with" 2638 msgstr "Nahradit" 2639 2640 #: src/search.c:740 2641 #, c-format 2642 msgid "Replaced %zd occurrence" 2643 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2644 msgstr[0] "Nahrazen %zd výskyt" 2645 msgstr[1] "Nahrazeny %zd výskyty" 2646 msgstr[2] "Nahrazeno %zd výskytů" 2647 2648 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2649 #: src/search.c:776 2650 msgid "Enter line number, column number" 2651 msgstr "Zadejte číslo řádku, číslo sloupce" 2652 2653 #: src/search.c:951 2654 msgid "Not a bracket" 2655 msgstr "Není závorka" 2656 2657 #: src/search.c:994 2658 msgid "No matching bracket" 2659 msgstr "Žádná odpovídající závorka" 2660 2661 #: src/search.c:1013 2662 msgid "Placed anchor" 2663 msgstr "Umístěn odkaz" 2664 2665 #: src/search.c:1015 2666 msgid "Removed anchor" 2667 msgstr "Odstraněn odkaz" 2668 2669 #: src/search.c:1034 2670 msgid "Jumped to anchor" 2671 msgstr "Přeskočeno na odkaz" 2672 2673 #: src/search.c:1036 2674 msgid "This is the only anchor" 2675 msgstr "Toto je jediný odkaz" 2676 2677 #: src/search.c:1038 2678 msgid "There are no anchors" 2679 msgstr "Žádné odkazy tu nejsou" 2680 2681 #: src/text.c:47 2682 msgid "Mark Set" 2683 msgstr "Značka nastavena" 2684 2685 #: src/text.c:50 2686 msgid "Mark Unset" 2687 msgstr "Značka odstraněna" 2688 2689 #: src/text.c:380 2690 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2691 msgstr "" 2692 "Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno" 2693 2694 #: src/text.c:390 2695 msgid "Cannot comment past end of file" 2696 msgstr "Za koncem souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)" 2697 2698 #: src/text.c:511 2699 msgid "Nothing to undo" 2700 msgstr "Nic k udělání" 2701 2702 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2703 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2704 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2705 msgid "addition" 2706 msgstr "přidání" 2707 2708 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2709 msgid "line break" 2710 msgstr "zalamování řádků" 2711 2712 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2713 msgid "deletion" 2714 msgstr "smazání" 2715 2716 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2717 msgid "line join" 2718 msgstr "spojení řádků" 2719 2720 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2721 msgid "replacement" 2722 msgstr "nahrazení" 2723 2724 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2725 msgid "erasure" 2726 msgstr "vymazání" 2727 2728 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2729 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2730 msgid "cut" 2731 msgstr "vyjmutí" 2732 2733 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2734 msgid "paste" 2735 msgstr "vložení" 2736 2737 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2738 msgid "insertion" 2739 msgstr "vsunutí" 2740 2741 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2742 msgid "indent" 2743 msgstr "odsazení" 2744 2745 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2746 msgid "unindent" 2747 msgstr "zrušení odsazení" 2748 2749 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2750 msgid "comment" 2751 msgstr "opatření poznámkou" 2752 2753 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2754 msgid "uncomment" 2755 msgstr "zrušení poznámky" 2756 2757 #: src/text.c:659 2758 #, c-format 2759 msgid "Undid %s" 2760 msgstr "Vráceno %s" 2761 2762 #: src/text.c:694 2763 msgid "Nothing to redo" 2764 msgstr "Nic k opětovnému provedení" 2765 2766 #: src/text.c:828 2767 #, c-format 2768 msgid "Redid %s" 2769 msgstr "Znovu provedeno %s" 2770 2771 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2772 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2773 msgid "justification" 2774 msgstr "zarovnání do bloku" 2775 2776 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2777 msgid "Selection is empty" 2778 msgstr "Výběr je prázdný" 2779 2780 #: src/text.c:2004 2781 msgid "Justified selection" 2782 msgstr "Výběr zarovnán" 2783 2784 #: src/text.c:2008 2785 msgid "Justified file" 2786 msgstr "Soubor zarovnán" 2787 2788 #: src/text.c:2010 2789 msgid "Justified paragraph" 2790 msgstr "Odstavec zarovnán" 2791 2792 #: src/text.c:2132 2793 msgid "Buffer is empty" 2794 msgstr "Vyrovnávací paměť je prázdná" 2795 2796 #: src/text.c:2144 2797 msgid "Invoking formatter..." 2798 msgstr "Volá se formátovač..." 2799 2800 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2801 #, c-format 2802 msgid "Error invoking '%s'" 2803 msgstr "Chyba při vyvolání „%s“" 2804 2805 #: src/text.c:2181 2806 #, c-format 2807 msgid "Program '%s' complained" 2808 msgstr "Program „%s“ si stěžuje" 2809 2810 #: src/text.c:2189 2811 msgid "Nothing changed" 2812 msgstr "Nic nebylo změněno" 2813 2814 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2815 #: src/text.c:2214 2816 msgid "spelling correction" 2817 msgstr "opravení pravopisu" 2818 2819 #: src/text.c:2214 2820 msgid "formatting" 2821 msgstr "formátování" 2822 2823 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2824 msgid "Finished checking spelling" 2825 msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno" 2826 2827 #: src/text.c:2234 2828 msgid "Buffer has been processed" 2829 msgstr "Vyrovnávací pamět byla zpracována" 2830 2831 #: src/text.c:2278 2832 #, c-format 2833 msgid "Unfindable word: %s" 2834 msgstr "Slovo není k nalezení: %s" 2835 2836 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2837 #: src/text.c:2297 2838 msgid "Edit a replacement" 2839 msgstr "Upravit nahrazení" 2840 2841 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2842 #: src/text.c:2310 2843 msgid "Next word..." 2844 msgstr "Další slovo..." 2845 2846 #: src/text.c:2363 2847 msgid "Invoking spell checker..." 2848 msgstr "Volá se ověření správného psaní..." 2849 2850 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2851 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2852 msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat" 2853 2854 #: src/text.c:2522 2855 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2856 msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“" 2857 2858 #: src/text.c:2524 2859 msgid "Error invoking \"sort\"" 2860 msgstr "Chyba při vyvolání „sort“" 2861 2862 #: src/text.c:2526 2863 msgid "Error invoking \"spell\"" 2864 msgstr "Chyba při vyvolání „spell“" 2865 2866 #: src/text.c:2603 2867 msgid "No linter is defined for this type of file" 2868 msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor" 2869 2870 #: src/text.c:2613 2871 msgid "Save modified buffer before linting?" 2872 msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?" 2873 2874 #: src/text.c:2630 2875 msgid "Invoking linter..." 2876 msgstr "Volá se statický rozbor..." 2877 2878 #: src/text.c:2769 2879 #, c-format 2880 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2881 msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek" 2882 2883 #: src/text.c:2808 2884 #, c-format 2885 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2886 msgstr "" 2887 "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací " 2888 "paměti?" 2889 2890 #: src/text.c:2847 2891 msgid "No messages for this file" 2892 msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor" 2893 2894 #: src/text.c:2897 2895 msgid "At first message" 2896 msgstr "Při první zprávě" 2897 2898 #: src/text.c:2907 2899 msgid "At last message" 2900 msgstr "Při poslední zprávě" 2901 2902 #: src/text.c:2952 2903 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2904 msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač" 2905 2906 #: src/text.c:3026 2907 #, c-format 2908 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2909 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2910 2911 #: src/text.c:3027 2912 msgid "In Selection: " 2913 msgstr "Ve výběru: " 2914 2915 #: src/text.c:3028 2916 msgid "line" 2917 msgid_plural "lines" 2918 msgstr[0] "řádek" 2919 msgstr[1] "řádky" 2920 msgstr[2] "řádků" 2921 2922 #: src/text.c:3029 2923 msgid "word" 2924 msgid_plural "words" 2925 msgstr[0] "slovo" 2926 msgstr[1] "slova" 2927 msgstr[2] "slov" 2928 2929 #: src/text.c:3030 2930 msgid "character" 2931 msgid_plural "characters" 2932 msgstr[0] "znak" 2933 msgstr[1] "znaky" 2934 msgstr[2] "znaků" 2935 2936 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2937 #: src/text.c:3048 2938 msgid "Verbatim Input" 2939 msgstr "Přímé zadání" 2940 2941 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2942 #: src/text.c:3072 2943 msgid "Invalid code" 2944 msgstr "Neplatný kód" 2945 2946 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2947 #: src/text.c:3154 2948 msgid "No word fragment" 2949 msgstr "Žádný fragment slova" 2950 2951 #: src/text.c:3258 2952 msgid "No further matches" 2953 msgstr "Žádné další shody" 2954 2955 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2956 #: src/text.c:3261 2957 msgid "No matches" 2958 msgstr "Žádné shody" 2959 2960 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2961 msgid "Nano is out of memory!\n" 2962 msgstr "Nano už nemá paměť!\n" 2963 2964 #: src/winio.c:100 2965 msgid "Recording a macro..." 2966 msgstr "Nahrává se makro..." 2967 2968 #: src/winio.c:104 2969 msgid "Stopped recording" 2970 msgstr "Nahrávání zastaveno" 2971 2972 #: src/winio.c:116 2973 msgid "Cannot run macro while recording" 2974 msgstr "Během nahrávání nelze spustit makro" 2975 2976 #: src/winio.c:122 2977 msgid "Macro is empty" 2978 msgstr "Makro je prázdné" 2979 2980 #: src/winio.c:137 2981 msgid "Too much input at once\n" 2982 msgstr "Příliš mnoho vstupů najednou\n" 2983 2984 #: src/winio.c:248 2985 msgid "Too many errors from stdin\n" 2986 msgstr "Příliš mnoho chyb z stdin\n" 2987 2988 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2989 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2990 #: src/winio.c:1407 2991 #, c-format 2992 msgid "Unicode Input: %s" 2993 msgstr "Vstup Unicode: %s" 2994 2995 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2996 #: src/winio.c:2029 2997 msgid "Linting --" 2998 msgstr "Statický rozbor --" 2999 3000 #: src/winio.c:2035 3001 msgid "DIR:" 3002 msgstr "Adresář:" 3003 3004 #: src/winio.c:2056 3005 msgid "View" 3006 msgstr "Pohled" 3007 3008 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 3009 msgid "Modified" 3010 msgstr "Změněno" 3011 3012 #: src/winio.c:2064 3013 msgid "Restricted" 3014 msgstr "Nepřístupno" 3015 3016 #: src/winio.c:2170 3017 msgid "(nameless)" 3018 msgstr "(bez názvu)" 3019 3020 #: src/winio.c:2202 3021 #, c-format 3022 msgid " (%zu line)" 3023 msgid_plural " (%zu lines)" 3024 msgstr[0] " (%zu řádek)" 3025 msgstr[1] " (%zu řádky)" 3026 msgstr[2] " (%zu řádků)" 3027 3028 #: src/winio.c:2204 3029 #, c-format 3030 msgid " (%zu line, %s)" 3031 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3032 msgstr[0] " (%zu řádek, %s)" 3033 msgstr[1] " (%zu řádky, %s)" 3034 msgstr[2] " (%zu řádků, %s)" 3035 3036 #: src/winio.c:3506 3037 #, c-format 3038 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3039 msgstr "" 3040 "řádek %*zd/%zd (%2d%%), sloupec %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" 3041 3042 #: src/winio.c:3660 3043 msgid "The nano text editor" 3044 msgstr "Textový editor nano" 3045 3046 #: src/winio.c:3661 3047 msgid "version" 3048 msgstr "verze" 3049 3050 #: src/winio.c:3662 3051 msgid "Brought to you by:" 3052 msgstr "Vyvíjeno:" 3053 3054 #: src/winio.c:3663 3055 msgid "Special thanks to:" 3056 msgstr "Zvláštní poděkování:" 3057 3058 #: src/winio.c:3664 3059 msgid "The Free Software Foundation" 3060 msgstr "The Free Software Foundation" 3061 3062 #: src/winio.c:3665 3063 msgid "the many translators and the TP" 3064 msgstr "překladatelům a TP" 3065 3066 #: src/winio.c:3666 3067 msgid "For ncurses:" 3068 msgstr "Pro ncurses:" 3069 3070 #: src/winio.c:3667 3071 msgid "and anyone else we forgot..." 3072 msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..." 3073 3074 #: src/winio.c:3668 3075 msgid "Thank you for using nano!" 3076 msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!" 3077 3078 #: lib/getopt.c:282 3079 #, c-format 3080 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3081 msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná\n" 3082 3083 #: lib/getopt.c:288 3084 #, c-format 3085 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3086 msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná; možnosti:" 3087 3088 #: lib/getopt.c:322 3089 #, c-format 3090 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3091 msgstr "%s: nerozpoznaná volba '%s%s'\n" 3092 3093 #: lib/getopt.c:348 3094 #, c-format 3095 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3096 msgstr "%s: volba '%s%s' nedovoluje argument\n" 3097 3098 #: lib/getopt.c:363 3099 #, c-format 3100 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3101 msgstr "%s: volba '%s%s' vyžaduje argument\n" 3102 3103 #: lib/getopt.c:624 3104 #, c-format 3105 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3106 msgstr "%s: neplatná volba -- '%c'\n" 3107 3108 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3109 #, c-format 3110 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3111 msgstr "%s: volba vyžaduje argument -- '%c'\n" 3112 3113 #: lib/regcomp.c:122 3114 msgid "Success" 3115 msgstr "Úspěch" 3116 3117 #: lib/regcomp.c:125 3118 msgid "No match" 3119 msgstr "Žádná shoda" 3120 3121 #: lib/regcomp.c:128 3122 msgid "Invalid regular expression" 3123 msgstr "Neplatný regulární výraz" 3124 3125 #: lib/regcomp.c:131 3126 msgid "Invalid collation character" 3127 msgstr "Neplatný znak pro porovnání" 3128 3129 #: lib/regcomp.c:134 3130 msgid "Invalid character class name" 3131 msgstr "Neplatný název třídy znaku" 3132 3133 #: lib/regcomp.c:137 3134 msgid "Trailing backslash" 3135 msgstr "Zpětné lomítko na konci" 3136 3137 #: lib/regcomp.c:140 3138 msgid "Invalid back reference" 3139 msgstr "Neplatný zpětný odkaz" 3140 3141 #: lib/regcomp.c:143 3142 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3143 msgstr "Nesrovnatelné [, [^, [:, [., nebo [=" 3144 3145 #: lib/regcomp.c:146 3146 msgid "Unmatched ( or \\(" 3147 msgstr "Nesrovnatelné ( nebo \\(" 3148 3149 #: lib/regcomp.c:149 3150 msgid "Unmatched \\{" 3151 msgstr "Nesrovnatelné \\{" 3152 3153 #: lib/regcomp.c:152 3154 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3155 msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" 3156 3157 #: lib/regcomp.c:155 3158 msgid "Invalid range end" 3159 msgstr "Neplatný konec rozsahu" 3160 3161 #: lib/regcomp.c:158 3162 msgid "Memory exhausted" 3163 msgstr "Paměť vyčerpána" 3164 3165 #: lib/regcomp.c:161 3166 msgid "Invalid preceding regular expression" 3167 msgstr "Neplatný předcházející regulární výraz" 3168 3169 #: lib/regcomp.c:164 3170 msgid "Premature end of regular expression" 3171 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" 3172 3173 #: lib/regcomp.c:167 3174 msgid "Regular expression too big" 3175 msgstr "Příliš velký regulární výraz" 3176 3177 #: lib/regcomp.c:170 3178 msgid "Unmatched ) or \\)" 3179 msgstr "Nesrovnatelné ) nebo \\)" 3180 3181 #: lib/regcomp.c:650 3182 msgid "No previous regular expression" 3183 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"