ca.po (83657B)
1 # Catalan messages for the GNU nano editor. 2 # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same licence as the nano package. 4 # 5 # Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001. 6 # Jordi Mallach <jordi@mallach.net>, 2000-2025. 7 # 8 msgid "" 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2025-03-25 09:48+0100\n" 14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" 15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 16 "Language: ca\n" 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" 22 23 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 24 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 25 msgid "(dir)" 26 msgstr "(dir)" 27 28 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 29 #: src/browser.c:190 30 msgid "(parent dir)" 31 msgstr "(pare)" 32 33 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 34 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 35 #: src/browser.c:220 36 msgid "(huge)" 37 msgstr "enorme" 38 39 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 40 msgid "Search Wrapped" 41 msgstr "Cerca recomençada" 42 43 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 44 msgid "This is the only occurrence" 45 msgstr "Aquesta és l'única coincidència" 46 47 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 48 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 49 msgid "Search" 50 msgstr "Cerca" 51 52 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 53 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 54 msgid " [Backwards]" 55 msgstr " [Cap enrere]" 56 57 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 58 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 59 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 60 msgid "Cancelled" 61 msgstr "Cancel·lat" 62 63 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 64 msgid "No current search pattern" 65 msgstr "No hi ha cap patró de cerca actual" 66 67 #: src/browser.c:404 68 #, c-format 69 msgid "Cannot open directory: %s" 70 msgstr "No es pot obrir el directori: %s" 71 72 #: src/browser.c:440 73 msgid "No entries" 74 msgstr "Cap entrada" 75 76 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 77 #: src/browser.c:557 78 msgid "Go To Directory" 79 msgstr "Vés a un directori" 80 81 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 82 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 83 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 84 #, c-format 85 msgid "Can't go outside of %s" 86 msgstr "No es pot anar fora de %s" 87 88 #: src/browser.c:596 89 msgid "Can't move up a directory" 90 msgstr "No es pot ascendir de directori" 91 92 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 93 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 94 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 95 #, c-format 96 msgid "Error reading %s: %s" 97 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" 98 99 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 100 msgid "Paste is ignored" 101 msgstr "S'ha descartat un enganxament" 102 103 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 104 msgid "The working directory has disappeared" 105 msgstr "El directori de treball ha desaparegut" 106 107 #: src/color.c:156 108 #, c-format 109 msgid "Unknown syntax name: %s" 110 msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s" 111 112 #: src/color.c:196 113 #, c-format 114 msgid "magic_load() failed: %s" 115 msgstr "magic_load() ha fallat: %s" 116 117 #: src/color.c:200 118 #, c-format 119 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 120 msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s" 121 122 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 123 msgid "Nothing was cut" 124 msgstr "No s'ha tallat res" 125 126 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 127 msgid "Copied nothing" 128 msgstr "No s'ha copiat res" 129 130 #: src/cut.c:740 131 msgid "Cutbuffer is empty" 132 msgstr "El búfer de retalls és buit" 133 134 #: src/files.c:133 135 #, c-format 136 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 137 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s" 138 139 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 140 #: src/files.c:162 141 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 142 msgstr "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge" 143 144 #: src/files.c:167 145 #, c-format 146 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 147 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador: %s" 148 149 #: src/files.c:183 src/files.c:226 150 #, c-format 151 msgid "Error writing lock file %s: %s" 152 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s" 153 154 #: src/files.c:254 155 msgid "Someone else is also editing this file" 156 msgstr "Algú més està editant aquest fitxer" 157 158 #: src/files.c:263 159 #, c-format 160 msgid "Error opening lock file %s: %s" 161 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s" 162 163 #: src/files.c:278 164 #, c-format 165 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 166 msgstr "S'ha descartat un fitxer de blocatge erroni: %s" 167 168 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 169 #: src/files.c:299 170 #, c-format 171 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 172 msgstr "" 173 "El fitxer %s s'està sent editat per %s (amb %s, PID %s); voleu obrir-lo " 174 "igualment?" 175 176 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 177 #: src/files.c:367 178 #, c-format 179 msgid "Directory '%s' does not exist" 180 msgstr "El directori «%s» no existeix" 181 182 #: src/files.c:369 183 #, c-format 184 msgid "Path '%s': %s" 185 msgstr "Camí «%s»: %s" 186 187 #: src/files.c:371 188 #, c-format 189 msgid "Path '%s' is not a directory" 190 msgstr "El camí «%s» no és un directori" 191 192 #: src/files.c:373 193 #, c-format 194 msgid "Path '%s' is not accessible" 195 msgstr "El camí «%s» no és accessible" 196 197 #: src/files.c:376 198 #, c-format 199 msgid "Directory '%s' is not writable" 200 msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" 201 202 #: src/files.c:403 203 #, c-format 204 msgid "Can't read file from outside of %s" 205 msgstr "No es pot llegir el fitxer des de fora de %s" 206 207 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 208 #, c-format 209 msgid "\"%s\" is a directory" 210 msgstr "«%s» és un directori" 211 212 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 213 #, c-format 214 msgid "\"%s\" is a device file" 215 msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu" 216 217 #: src/files.c:424 218 #, c-format 219 msgid "\"%s\" is a FIFO" 220 msgstr "«%s» és un FIFO" 221 222 #: src/files.c:431 223 #, c-format 224 msgid "%s is meant to be read-only" 225 msgstr "%s és de només lectura" 226 227 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 228 #: src/files.c:543 229 #, c-format 230 msgid "%s -- %zu line (%s)" 231 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 232 msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)" 233 msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)" 234 235 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 236 msgid "New Buffer" 237 msgstr "Nou búfer" 238 239 #: src/files.c:546 240 msgid "DOS" 241 msgstr "DOS" 242 243 #: src/files.c:546 244 msgid "Mac" 245 msgstr "Mac" 246 247 #: src/files.c:549 248 #, c-format 249 msgid "%s -- %zu line" 250 msgid_plural "%s -- %zu lines" 251 msgstr[0] "%s -- %zu línia" 252 msgstr[1] "%s -- %zu línies" 253 254 #: src/files.c:559 255 msgid "No more open file buffers" 256 msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" 257 258 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 259 msgid "Interrupted" 260 msgstr "Interromput" 261 262 #: src/files.c:832 263 #, c-format 264 msgid "File '%s' is unwritable" 265 msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»" 266 267 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 268 #: src/files.c:838 269 #, c-format 270 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 271 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 272 msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)" 273 msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)" 274 275 #: src/files.c:842 276 #, c-format 277 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 278 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 279 msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)" 280 msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)" 281 282 #: src/files.c:847 283 #, c-format 284 msgid "Read %zu line" 285 msgid_plural "Read %zu lines" 286 msgstr[0] "%zu línia llegida" 287 msgstr[1] "%zu línies llegides" 288 289 #: src/files.c:892 290 msgid "New File" 291 msgstr "Fitxer nou" 292 293 #: src/files.c:895 294 #, c-format 295 msgid "File \"%s\" not found" 296 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" 297 298 #: src/files.c:902 299 msgid "Reading from FIFO..." 300 msgstr "S'està llegint des d'un FIFO…" 301 302 #: src/files.c:930 303 msgid "Reading..." 304 msgstr "S'està llegint…" 305 306 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 307 #, c-format 308 msgid "Could not create pipe: %s" 309 msgstr "No s'ha pogut crear un conducte: %s" 310 311 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 312 #: src/text.c:2659 313 #, c-format 314 msgid "Could not fork: %s" 315 msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés: %s" 316 317 #: src/files.c:1077 318 msgid "Executing..." 319 msgstr "S'està executant…" 320 321 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 322 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 323 msgid "filtering" 324 msgstr "filtratge" 325 326 #: src/files.c:1140 327 #, c-format 328 msgid "Failed to open pipe: %s" 329 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s" 330 331 #: src/files.c:1158 332 #, c-format 333 msgid "Error: %s" 334 msgstr "Error: %s" 335 336 #: src/files.c:1163 337 msgid "Piping failed" 338 msgstr "La canonada ha fallat" 339 340 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 341 #: src/files.c:1212 342 msgid "Command to execute in new buffer" 343 msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer" 344 345 #: src/files.c:1215 346 msgid "Command to execute" 347 msgstr "Ordre a executar" 348 349 #: src/files.c:1223 350 #, c-format 351 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 352 msgstr "Fitxer d'on llegir sense convertir dins d'un nou búfer [des de %s]" 353 354 #: src/files.c:1226 355 #, c-format 356 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 357 msgstr "Fitxer a llegir dins d'un nou búfer [des de %s]" 358 359 #: src/files.c:1231 360 #, c-format 361 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 362 msgstr "Fitxer a inserir sense convertir [des de %s]" 363 364 #: src/files.c:1234 365 #, c-format 366 msgid "File to insert [from %s]" 367 msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]" 368 369 #: src/files.c:1502 370 #, c-format 371 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 372 msgstr "El directori d'operació no és vàlid: %s\n" 373 374 #: src/files.c:1551 375 #, c-format 376 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 377 msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid: %s\n" 378 379 #: src/files.c:1606 380 msgid "Making backup..." 381 msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" 382 383 #: src/files.c:1638 384 msgid "Too many existing backup files" 385 msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat" 386 387 #: src/files.c:1686 388 msgid "Cannot read original file" 389 msgstr "No es pot llegir més enllà del final del fitxer" 390 391 #: src/files.c:1718 392 msgid "Cannot make regular backup" 393 msgstr "No es pot fer una còpia de seguretat normal" 394 395 #: src/files.c:1719 396 msgid "Trying again in your home directory" 397 msgstr "S'està provant de nou al directori de l'usuari" 398 399 #: src/files.c:1731 400 msgid "Cannot make backup" 401 msgstr "No es pot fer la còpia de seguretat" 402 403 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 404 #: src/files.c:1742 405 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 406 msgstr "No es pot fer una còpia. Voleu continuar i desar el fitxer actual?" 407 408 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 409 #: src/files.c:1747 410 #, c-format 411 msgid "Cannot make backup: %s" 412 msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat: %s" 413 414 #: src/files.c:1783 415 #, c-format 416 msgid "Can't write outside of %s" 417 msgstr "No es pot escriure fora de %s" 418 419 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 420 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 421 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 422 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 423 #, c-format 424 msgid "Error writing %s: %s" 425 msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" 426 427 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 428 #: src/text.c:2966 429 #, c-format 430 msgid "Error writing temp file: %s" 431 msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" 432 433 #: src/files.c:1848 434 msgid "Writing to FIFO..." 435 msgstr "S'està escrivint al FIFO…" 436 437 #: src/files.c:1895 438 msgid "Writing..." 439 msgstr "S'està escrivint…" 440 441 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 442 #, c-format 443 msgid "Error reading temp file: %s" 444 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer temporal: %s" 445 446 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 447 #: src/files.c:1998 448 msgid "File on disk has been truncated!" 449 msgstr "S'ha truncat el fitxer al disc!" 450 451 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 452 #. * where "resume" means resuming from suspension. 453 #. * Try to keep this at most 76 characters. 454 #: src/files.c:2003 455 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 456 msgstr "Podeu fer ^T^Z, fer lloc al disc, tornar a l'editor i fer ^S^X" 457 458 #: src/files.c:2065 459 #, c-format 460 msgid "Wrote %zu line" 461 msgid_plural "Wrote %zu lines" 462 msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia" 463 msgstr[1] "S'han escrit %zu línies" 464 465 #: src/files.c:2150 466 msgid " [DOS Format]" 467 msgstr " [Format DOS]" 468 469 #: src/files.c:2151 470 msgid " [Mac Format]" 471 msgstr " [Format Mac]" 472 473 #: src/files.c:2152 474 msgid " [Backup]" 475 msgstr " [Còpia de seguretat]" 476 477 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 478 #: src/files.c:2159 479 msgid "Prepend Selection to File" 480 msgstr "Avantposa la sel·lecció al fitxer" 481 482 #: src/files.c:2160 483 msgid "Append Selection to File" 484 msgstr "Afegeix la sel·lecció al fitxer" 485 486 #: src/files.c:2161 487 msgid "Write Selection to File" 488 msgstr "Escriu la sel·lecció al fitxer" 489 490 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 491 #: src/files.c:2164 492 msgid "Prepend to File" 493 msgstr "Avantposa al fitxer" 494 495 #: src/files.c:2164 496 msgid "Append to File" 497 msgstr "Afegeix al fitxer" 498 499 #: src/files.c:2167 500 msgid "Write to File" 501 msgstr "Escriu al fitxer" 502 503 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 504 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 505 msgid "Too tiny" 506 msgstr "Massa petita" 507 508 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 509 #: src/files.c:2281 510 msgid "File exists -- cannot overwrite" 511 msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure" 512 513 #: src/files.c:2290 514 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 515 msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " 516 517 #: src/files.c:2298 518 #, c-format 519 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 520 msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? " 521 522 #: src/files.c:2322 523 msgid "File on disk has changed" 524 msgstr "El fitxer ha canviat al disc" 525 526 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 527 #: src/files.c:2325 528 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 529 msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?" 530 531 #: src/files.c:2702 532 msgid "(more)" 533 msgstr "(més)" 534 535 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 536 #: src/global.c:561 537 msgid "Exit" 538 msgstr "Surt" 539 540 #: src/global.c:562 541 msgid "Close" 542 msgstr "Tanca" 543 544 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 545 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 546 #: src/global.c:570 547 msgid "Cancel the current function" 548 msgstr "Cancel·la la funció actual" 549 550 #: src/global.c:571 551 msgid "Display this help text" 552 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" 553 554 #: src/global.c:572 555 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 556 msgstr "Tanca el búfer actual / Surt del nano" 557 558 #: src/global.c:574 559 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 560 msgstr "Escriu el búfer actual (o regió marcada) al disc" 561 562 #: src/global.c:576 563 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 564 msgstr "Insereix un altre fitxer dins del búfer actual (o a un búfer nou)" 565 566 #: src/global.c:578 567 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 568 msgstr "Cerca cap endavant una cadena o expressió regular" 569 570 #: src/global.c:580 571 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 572 msgstr "Cerca cap enrere una cadena o expressió regular" 573 574 #: src/global.c:582 575 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 576 msgstr "" 577 "Retalla la línia actual (o regió marcada) i desa-la al búfer de retalls" 578 579 #: src/global.c:584 580 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 581 msgstr "" 582 "Copia la línia actual (o regió marcada) i emmagatzema-la al búfer de retalls" 583 584 #: src/global.c:586 585 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 586 msgstr "Enganxa el contingut del búfer a la posició actual del cursor" 587 588 #: src/global.c:587 589 msgid "Display the position of the cursor" 590 msgstr "Mostra la posició del cursor" 591 592 #: src/global.c:589 593 msgid "Invoke the spell checker, if available" 594 msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" 595 596 #: src/global.c:591 597 msgid "Replace a string or a regular expression" 598 msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular" 599 600 #: src/global.c:592 601 msgid "Go to line and column number" 602 msgstr "Vés a un número de línia i columna" 603 604 #: src/global.c:594 605 msgid "Go to the matching bracket" 606 msgstr "Vés a la clau corresponent" 607 608 #: src/global.c:595 609 msgid "Mark text starting from the cursor position" 610 msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor" 611 612 #: src/global.c:596 613 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 614 msgstr "Descarta la línia actual o (regió marcada)" 615 616 #: src/global.c:597 617 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 618 msgstr "Sagna la línia actual o (línies marcades)" 619 620 #: src/global.c:598 621 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 622 msgstr "Treu el sagnat de la línia actual (o línies marcades)" 623 624 #: src/global.c:599 625 msgid "Undo the last operation" 626 msgstr "Desfés l'última operació" 627 628 #: src/global.c:600 629 msgid "Redo the last undone operation" 630 msgstr "Refés l'última operació" 631 632 #: src/global.c:602 633 msgid "Go back one character" 634 msgstr "Vés enrere un caràcter" 635 636 #: src/global.c:603 637 msgid "Go forward one character" 638 msgstr "Vés endavant un caràcter" 639 640 #: src/global.c:604 641 msgid "Go back one word" 642 msgstr "Vés enrere una paraula" 643 644 #: src/global.c:605 645 msgid "Go forward one word" 646 msgstr "Vés endavant una paraula" 647 648 #: src/global.c:606 649 msgid "Go to previous line" 650 msgstr "Vés a la línia anterior" 651 652 #: src/global.c:607 653 msgid "Go to next line" 654 msgstr "Vés a la línia següent" 655 656 #: src/global.c:608 657 msgid "Go to beginning of current line" 658 msgstr "Vés al principi de la línia actual" 659 660 #: src/global.c:609 661 msgid "Go to end of current line" 662 msgstr "Vés al final de la línia actual" 663 664 #: src/global.c:610 665 msgid "Go to previous block of text" 666 msgstr "Vés al bloc de text anterior" 667 668 #: src/global.c:611 669 msgid "Go to next block of text" 670 msgstr "Vés al bloc de text següent" 671 672 #: src/global.c:614 673 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 674 msgstr "" 675 "Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior" 676 677 #: src/global.c:616 678 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 679 msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent" 680 681 #: src/global.c:619 682 msgid "Go to first row in the viewport" 683 msgstr "Vés a la primera fila de l'àrea de visualització" 684 685 #: src/global.c:620 686 msgid "Go to last row in the viewport" 687 msgstr "Vés a la darrera fila de l'àrea de visualització" 688 689 #: src/global.c:621 690 msgid "Center the line where the cursor is" 691 msgstr "Centra la línia on és el cursor" 692 693 #: src/global.c:622 694 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 695 msgstr "Mou la línia del cursor al centre, després amunt, i després avall" 696 697 #: src/global.c:624 698 msgid "Go one screenful up" 699 msgstr "Vés a la pantalla anterior" 700 701 #: src/global.c:625 702 msgid "Go one screenful down" 703 msgstr "Vés a la pantalla següent" 704 705 #: src/global.c:626 706 msgid "Go to the first line of the file" 707 msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" 708 709 #: src/global.c:627 710 msgid "Go to the last line of the file" 711 msgstr "Vés a l'última línia del fitxer" 712 713 #: src/global.c:630 714 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 715 msgstr "Desplaça amunt una línia sense moure el cursor pel text" 716 717 #: src/global.c:632 718 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 719 msgstr "Desplaça avall una línia sense moure el cursor pel text" 720 721 #: src/global.c:635 722 msgid "Switch to the previous file buffer" 723 msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" 724 725 #: src/global.c:636 726 msgid "Switch to the next file buffer" 727 msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" 728 729 # Verbatim -> textualment segons un diccionari online. 730 # S'accepten altres propostes. jm 731 #: src/global.c:638 732 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 733 msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment" 734 735 #: src/global.c:639 736 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 737 msgstr "" 738 "Insereix una tabulació a la posició del cursor (o indenta les línies " 739 "marcades)" 740 741 #: src/global.c:640 742 msgid "Insert a newline at the cursor position" 743 msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor" 744 745 #: src/global.c:641 746 msgid "Delete the character under the cursor" 747 msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" 748 749 #: src/global.c:643 750 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 751 msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" 752 753 #: src/global.c:646 754 msgid "Delete backward from cursor to word start" 755 msgstr "Suprimeux cap a enrere des del cursor al principi de la paraula" 756 757 #: src/global.c:648 758 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 759 msgstr "" 760 "Suprimeix cap a endavant des del cursor al principi de la següent paraula" 761 762 #: src/global.c:650 763 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 764 msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer" 765 766 #: src/global.c:653 767 msgid "Justify the current paragraph" 768 msgstr "Justifica el paràgraf actual" 769 770 #: src/global.c:654 771 msgid "Justify the entire file" 772 msgstr "Justifica el fitxer sencer" 773 774 #: src/global.c:658 775 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 776 msgstr "Compta el nombre de línies, paraules i caràcters" 777 778 #: src/global.c:659 779 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 780 msgstr "Suspèn l'editor (torna a l'intèrpret)" 781 782 #: src/global.c:661 783 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 784 msgstr "Redibuixa la pantalla actual" 785 786 #: src/global.c:663 787 msgid "Try and complete the current word" 788 msgstr "Prova de completar la paraula actual" 789 790 #: src/global.c:667 791 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 792 msgstr "Comenta/descomenta la línia actual (o línies marcades)" 793 794 #: src/global.c:669 795 msgid "Save file without prompting" 796 msgstr "Desa el fitxer sense preguntar" 797 798 #: src/global.c:670 799 msgid "Search next occurrence backward" 800 msgstr "Cerca la següent coincidència cap enrere" 801 802 #: src/global.c:671 803 msgid "Search next occurrence forward" 804 msgstr "Cerca la següent coincidència cap a avant" 805 806 #: src/global.c:673 807 msgid "Start/stop recording a macro" 808 msgstr "Comença/deixa d'enregistrar una macro" 809 810 #: src/global.c:674 811 msgid "Run the last recorded macro" 812 msgstr "Executa la darrera macro enregistrada" 813 814 #: src/global.c:675 815 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 816 msgstr "Posa o suprimeix una àncora a la línia actual" 817 818 #: src/global.c:676 819 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 820 msgstr "Salta cap enrere a l'àncora més propera" 821 822 #: src/global.c:677 823 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 824 msgstr "Salta endavant a l'àncora més propera" 825 826 #: src/global.c:679 827 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 828 msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca" 829 830 #: src/global.c:680 831 msgid "Reverse the direction of the search" 832 msgstr "Inverteix la direcció de la cerca" 833 834 #: src/global.c:681 835 msgid "Toggle the use of regular expressions" 836 msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars" 837 838 #: src/global.c:683 839 msgid "Recall the previous search/replace string" 840 msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior" 841 842 #: src/global.c:684 843 msgid "Recall the next search/replace string" 844 msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent" 845 846 #: src/global.c:687 847 msgid "Toggle the use of DOS format" 848 msgstr "Commuta l'ús del format DOS" 849 850 #: src/global.c:688 851 msgid "Toggle the use of Mac format" 852 msgstr "Commuta l'ús del format Mac" 853 854 #: src/global.c:689 855 msgid "Toggle appending" 856 msgstr "Commuta l'afegiment" 857 858 #: src/global.c:690 859 msgid "Toggle prepending" 860 msgstr "Commuta l'avantposat" 861 862 #: src/global.c:691 863 msgid "Toggle backing up of the original file" 864 msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original" 865 866 #: src/global.c:692 867 msgid "Execute a function or an external command" 868 msgstr "Executa una funció o ordre externa" 869 870 #: src/global.c:694 871 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 872 msgstr "Canalitza el búfer actual (o regió marcada) a l'ordre" 873 874 #: src/global.c:696 875 msgid "Recall the previous command" 876 msgstr "Recupera l'ordre anterior" 877 878 #: src/global.c:697 879 msgid "Recall the next command" 880 msgstr "Recupera l'ordre següent" 881 882 #: src/global.c:699 883 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 884 msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" 885 886 #: src/global.c:702 887 msgid "Toggle the use of a new buffer" 888 msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou" 889 890 #: src/global.c:704 891 msgid "Close buffer without saving it" 892 msgstr "Tanca el búfer sense desar-lo" 893 894 #: src/global.c:706 895 msgid "Go to file browser" 896 msgstr "Vés al navegador de fitxers" 897 898 #: src/global.c:707 899 msgid "Exit from the file browser" 900 msgstr "Surt del navegador de fitxers" 901 902 #: src/global.c:708 903 msgid "Go to the first file in the list" 904 msgstr "Vés al primer fitxer de la llista" 905 906 #: src/global.c:709 907 msgid "Go to the last file in the list" 908 msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista" 909 910 #: src/global.c:710 911 msgid "Go to the previous file in the list" 912 msgstr "Vés al fitxer previ de la llista" 913 914 #: src/global.c:711 915 msgid "Go to the next file in the list" 916 msgstr "Vés al fitxer següent de la llista" 917 918 #: src/global.c:713 919 msgid "Go to lefthand column" 920 msgstr "Vés a la columna de l'esquerra" 921 922 #: src/global.c:714 923 msgid "Go to righthand column" 924 msgstr "Vés a la columna de la dreta" 925 926 #: src/global.c:715 927 msgid "Go to first row in this column" 928 msgstr "Vés a la primera fila d'aquesta columna" 929 930 #: src/global.c:716 931 msgid "Go to last row in this column" 932 msgstr "Vés a la darrera fila d'aquesta columna" 933 934 #: src/global.c:718 935 msgid "Search forward for a string" 936 msgstr "Cerca una cadena cap endavant" 937 938 #: src/global.c:719 939 msgid "Search backward for a string" 940 msgstr "Cerca una cadena cap enrere" 941 942 #: src/global.c:720 943 msgid "Refresh the file list" 944 msgstr "Refresca la llista de fitxers" 945 946 #: src/global.c:721 947 msgid "Go to directory" 948 msgstr "Vés al directori" 949 950 #: src/global.c:724 951 msgid "Invoke the linter, if available" 952 msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible" 953 954 #: src/global.c:725 955 msgid "Go to previous linter msg" 956 msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador" 957 958 #: src/global.c:726 959 msgid "Go to next linter msg" 960 msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador" 961 962 #: src/global.c:730 963 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 964 msgstr "Invoca un programa per a formatar/ordenar/manipular el búfer" 965 966 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 967 #: src/global.c:748 968 msgid "Help" 969 msgstr "Ajuda" 970 971 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 972 msgid "Cancel" 973 msgstr "Cancel·la" 974 975 #: src/global.c:774 976 msgid "Write Out" 977 msgstr "Desa" 978 979 #: src/global.c:782 980 msgid "Read File" 981 msgstr "Llegeix" 982 983 #: src/global.c:786 src/global.c:825 984 msgid "Justify" 985 msgstr "Justifica" 986 987 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 988 msgid "Refresh" 989 msgstr "Refresca" 990 991 #: src/global.c:797 src/global.c:887 992 msgid "Where Is" 993 msgstr "On és" 994 995 #: src/global.c:800 src/global.c:861 996 msgid "Replace" 997 msgstr "Reemplaça" 998 999 #: src/global.c:813 1000 msgid "Cut" 1001 msgstr "Talla" 1002 1003 #: src/global.c:816 1004 msgid "Paste" 1005 msgstr "Enganxa" 1006 1007 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 1008 msgid "Execute" 1009 msgstr "Executa" 1010 1011 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1012 #: src/global.c:831 1013 msgid "Location" 1014 msgstr "Ubicació" 1015 1016 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1017 msgid "Go To Line" 1018 msgstr "Vés a línia" 1019 1020 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1021 #: src/global.c:843 1022 msgid "Undo" 1023 msgstr "Desfés" 1024 1025 #: src/global.c:845 1026 msgid "Redo" 1027 msgstr "Refés" 1028 1029 #: src/global.c:848 1030 msgid "Set Mark" 1031 msgstr "Marca" 1032 1033 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1034 msgid "Copy" 1035 msgstr "Copia" 1036 1037 #: src/global.c:854 1038 msgid "Case Sens" 1039 msgstr "Maj/Min" 1040 1041 #: src/global.c:856 1042 msgid "Reg.exp." 1043 msgstr "Exp.reg." 1044 1045 #: src/global.c:858 1046 msgid "Backwards" 1047 msgstr "Cap Enrere" 1048 1049 #: src/global.c:863 1050 msgid "No Replace" 1051 msgstr "No reemplaces" 1052 1053 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1054 msgid "Older" 1055 msgstr "Més vell" 1056 1057 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1058 msgid "Newer" 1059 msgstr "Més recent" 1060 1061 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1062 #: src/global.c:881 1063 msgid "Go To Dir" 1064 msgstr "Vés a directori" 1065 1066 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1067 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1068 msgid "Where Was" 1069 msgstr "On era" 1070 1071 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1072 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1073 msgid "Previous" 1074 msgstr "Anterior" 1075 1076 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1077 msgid "Next" 1078 msgstr "Següent" 1079 1080 #: src/global.c:904 1081 msgid "To Bracket" 1082 msgstr "Vés a la clau" 1083 1084 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1085 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1086 msgid "Back" 1087 msgstr "Enrere" 1088 1089 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1090 msgid "Forward" 1091 msgstr "Endavant" 1092 1093 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1094 #: src/global.c:932 1095 msgid "Prev Word" 1096 msgstr "Paraula anterior" 1097 1098 #: src/global.c:934 1099 msgid "Next Word" 1100 msgstr "Paraula següent" 1101 1102 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1103 #: src/global.c:939 1104 msgid "Home" 1105 msgstr "Inici" 1106 1107 #: src/global.c:941 1108 msgid "End" 1109 msgstr "Fi" 1110 1111 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1112 #: src/global.c:945 1113 msgid "Prev Line" 1114 msgstr "Ant Línia" 1115 1116 #: src/global.c:947 1117 msgid "Next Line" 1118 msgstr "Seg Línia" 1119 1120 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1121 #: src/global.c:951 1122 msgid "Scroll Up" 1123 msgstr "Desplaça amunt" 1124 1125 #: src/global.c:953 1126 msgid "Scroll Down" 1127 msgstr "Desplaça avall" 1128 1129 #: src/global.c:957 1130 msgid "Prev Block" 1131 msgstr "Bloc anterior" 1132 1133 #: src/global.c:959 1134 msgid "Next Block" 1135 msgstr "Bloc següent" 1136 1137 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1138 #: src/global.c:963 1139 msgid "Begin of Paragr." 1140 msgstr "Inici de parag." 1141 1142 #: src/global.c:965 1143 msgid "End of Paragraph" 1144 msgstr "Final de parag." 1145 1146 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1147 msgid "Top Row" 1148 msgstr "Fila superior" 1149 1150 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1151 msgid "Bottom Row" 1152 msgstr "Fila inferior" 1153 1154 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1155 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1156 msgid "Prev Page" 1157 msgstr "Pàg Ant" 1158 1159 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1160 msgid "Next Page" 1161 msgstr "Pàg Seg" 1162 1163 #: src/global.c:982 1164 msgid "First Line" 1165 msgstr "Primera línia" 1166 1167 #: src/global.c:984 1168 msgid "Last Line" 1169 msgstr "Última línia" 1170 1171 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1172 #: src/global.c:989 1173 msgid "Prev File" 1174 msgstr "Fitxer anterior" 1175 1176 #: src/global.c:991 1177 msgid "Next File" 1178 msgstr "Fitxer següent" 1179 1180 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1181 #: src/global.c:1001 1182 msgid "Tab" 1183 msgstr "Tab" 1184 1185 #: src/global.c:1003 1186 msgid "Enter" 1187 msgstr "Retorn" 1188 1189 #: src/global.c:1006 1190 msgid "Backspace" 1191 msgstr "Retrocés" 1192 1193 #: src/global.c:1008 1194 msgid "Delete" 1195 msgstr "Suprimeix" 1196 1197 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1198 #: src/global.c:1013 1199 msgid "Chop Left" 1200 msgstr "Retalla l'esquerra" 1201 1202 #: src/global.c:1015 1203 msgid "Chop Right" 1204 msgstr "Retalla la dreta" 1205 1206 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1207 msgid "Cut Till End" 1208 msgstr "Retalla fins final" 1209 1210 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1211 msgid "Full Justify" 1212 msgstr "Justicació completa" 1213 1214 #: src/global.c:1027 1215 msgid "Word Count" 1216 msgstr "Compte de paraules" 1217 1218 #: src/global.c:1034 1219 msgid "Verbatim" 1220 msgstr "Textual" 1221 1222 #: src/global.c:1041 1223 msgid "Indent" 1224 msgstr "Sagna" 1225 1226 #: src/global.c:1043 1227 msgid "Unindent" 1228 msgstr "Treu el sagnat" 1229 1230 #: src/global.c:1047 1231 msgid "Comment Lines" 1232 msgstr "Línies de comentari" 1233 1234 #: src/global.c:1051 1235 msgid "Complete" 1236 msgstr "Completa" 1237 1238 #: src/global.c:1056 1239 msgid "Record" 1240 msgstr "Enregistra" 1241 1242 #: src/global.c:1058 1243 msgid "Run Macro" 1244 msgstr "Executa una macro" 1245 1246 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1247 #: src/global.c:1062 1248 msgid "Zap" 1249 msgstr "Suprimeix" 1250 1251 #: src/global.c:1065 1252 msgid "Anchor" 1253 msgstr "Àncora" 1254 1255 #: src/global.c:1067 1256 msgid "Up to anchor" 1257 msgstr "Amunt a àncora" 1258 1259 #: src/global.c:1069 1260 msgid "Down to anchor" 1261 msgstr "Avall a àncora" 1262 1263 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1264 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1265 msgid "Spell Check" 1266 msgstr "Comprovació ortogràfica" 1267 1268 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1269 msgid "Linter" 1270 msgstr "Analitzador" 1271 1272 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1273 msgid "Formatter" 1274 msgstr "Formatador" 1275 1276 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1277 msgid "Suspend" 1278 msgstr "Suspèn" 1279 1280 #: src/global.c:1098 1281 msgid "Center" 1282 msgstr "Centra" 1283 1284 #: src/global.c:1100 1285 msgid "Cycle" 1286 msgstr "Mou en cicle" 1287 1288 #: src/global.c:1104 1289 msgid "Save" 1290 msgstr "Desa" 1291 1292 #: src/global.c:1114 1293 msgid "Pipe Text" 1294 msgstr "Canalitza text" 1295 1296 #: src/global.c:1138 1297 msgid "Go To Text" 1298 msgstr "Vés al text" 1299 1300 #: src/global.c:1143 1301 msgid "DOS Format" 1302 msgstr "Format DOS" 1303 1304 #: src/global.c:1145 1305 msgid "Mac Format" 1306 msgstr "Format Mac" 1307 1308 #: src/global.c:1153 1309 msgid "Append" 1310 msgstr "Afegeix" 1311 1312 #: src/global.c:1155 1313 msgid "Prepend" 1314 msgstr "Avantposa" 1315 1316 #: src/global.c:1158 1317 msgid "Backup File" 1318 msgstr "Fes còpia de seguretat" 1319 1320 #: src/global.c:1162 1321 msgid "No Conversion" 1322 msgstr "Sense conversió" 1323 1324 #: src/global.c:1167 1325 msgid "Execute Command" 1326 msgstr "Executa una ordre" 1327 1328 #: src/global.c:1177 1329 msgid "Discard buffer" 1330 msgstr "Descarte el búfer" 1331 1332 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1333 #: src/global.c:1184 1334 msgid "Browse" 1335 msgstr "Navega" 1336 1337 #: src/global.c:1192 1338 msgid "First File" 1339 msgstr "Primer fitxer" 1340 1341 #: src/global.c:1194 1342 msgid "Last File" 1343 msgstr "Últim fitxer" 1344 1345 #: src/global.c:1198 1346 msgid "Left Column" 1347 msgstr "Columna esquerra" 1348 1349 #: src/global.c:1200 1350 msgid "Right Column" 1351 msgstr "Columna dreta" 1352 1353 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1354 #: src/global.c:1211 1355 msgid "Previous Linter message" 1356 msgstr "Missatge anterior de l'analitzador" 1357 1358 #: src/global.c:1213 1359 msgid "Next Linter message" 1360 msgstr "Missatge següent de l'analitzador" 1361 1362 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1363 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1364 #: src/global.c:1607 1365 msgid "Hidden interface" 1366 msgstr "Interfície amagada" 1367 1368 #: src/global.c:1609 1369 msgid "Help mode" 1370 msgstr "Mode ajuda" 1371 1372 #: src/global.c:1611 1373 msgid "Constant cursor position display" 1374 msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" 1375 1376 #: src/global.c:1613 1377 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1378 msgstr "Ajusta suaument les línies llargues" 1379 1380 #: src/global.c:1615 1381 msgid "Line numbering" 1382 msgstr "Numeració de línies" 1383 1384 #: src/global.c:1617 1385 msgid "Whitespace display" 1386 msgstr "Mostra l'espai en blanc" 1387 1388 #: src/global.c:1619 1389 msgid "Color syntax highlighting" 1390 msgstr "Resaltat de sintaxi en color" 1391 1392 #: src/global.c:1621 1393 msgid "Smart home key" 1394 msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" 1395 1396 #: src/global.c:1623 1397 msgid "Auto indent" 1398 msgstr "Sagna automàticament" 1399 1400 #: src/global.c:1625 1401 msgid "Cut to end" 1402 msgstr "Retalla fins al final" 1403 1404 #: src/global.c:1627 1405 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1406 msgstr "Ajusta completament les línies llargues" 1407 1408 #: src/global.c:1629 1409 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1410 msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" 1411 1412 #: src/global.c:1631 1413 msgid "Mouse support" 1414 msgstr "Suport per a ratolí" 1415 1416 #: src/help.c:54 1417 msgid "" 1418 "Search Command Help Text\n" 1419 "\n" 1420 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1421 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1422 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1423 "\n" 1424 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1425 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1426 "search. " 1427 msgstr "" 1428 "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" 1429 "\n" 1430 " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " 1431 "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " 1432 "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena " 1433 "cercada.\n" 1434 "\n" 1435 " La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de " 1436 "l'indicador de cerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme " 1437 "l'anterior cerca. " 1438 1439 #: src/help.c:63 1440 msgid "" 1441 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1442 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1443 "\n" 1444 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1445 "\n" 1446 msgstr "" 1447 "Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una cerca amb reemplaç, " 1448 "només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" 1449 "\n" 1450 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" 1451 "\n" 1452 1453 #: src/help.c:69 1454 msgid "" 1455 "=== Replacement ===\n" 1456 "\n" 1457 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1458 "prompt, and press Enter.\n" 1459 "\n" 1460 msgstr "" 1461 "=== Reemplaçament ===\n" 1462 "\n" 1463 "Teclegeu els caràcters que haurien de reemplaçar el que heu escrit a " 1464 "l'indicador anterior, i premeu Retorn.\n" 1465 "\n" 1466 1467 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1468 msgid "" 1469 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1470 "\n" 1471 msgstr "" 1472 " Les tecles de funció següents són disponibles en aquest indicador:\n" 1473 "\n" 1474 1475 #: src/help.c:76 1476 msgid "" 1477 "Go To Line Help Text\n" 1478 "\n" 1479 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1480 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1481 "last line of the file.\n" 1482 "\n" 1483 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1484 "\n" 1485 msgstr "" 1486 "Text d'ajuda d'anar a línia\n" 1487 "\n" 1488 " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi " 1489 "ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà " 1490 "a l'última línia del fitxer.\n" 1491 "\n" 1492 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" 1493 "\n" 1494 1495 #: src/help.c:85 1496 msgid "" 1497 "Insert File Help Text\n" 1498 "\n" 1499 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1500 "the current cursor location.\n" 1501 "\n" 1502 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1503 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1504 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1505 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1506 msgstr "" 1507 "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" 1508 "\n" 1509 " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual " 1510 "del cursor.\n" 1511 "\n" 1512 " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat " 1513 "els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-" 1514 "F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un " 1515 "búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " 1516 1517 #: src/help.c:94 1518 msgid "" 1519 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1520 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1521 "\n" 1522 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1523 "\n" 1524 msgstr "" 1525 "Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o " 1526 "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicador i premeu Retorn.\n" 1527 "\n" 1528 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix " 1529 "fitxer:\n" 1530 "\n" 1531 1532 #: src/help.c:100 1533 msgid "" 1534 "Write File Help Text\n" 1535 "\n" 1536 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1537 "save the file.\n" 1538 "\n" 1539 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1540 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1541 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1542 "is not the default in this mode.\n" 1543 "\n" 1544 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1545 "\n" 1546 msgstr "" 1547 "Text d'ajuda de desa el fitxer\n" 1548 "\n" 1549 " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per " 1550 "a desar-ho.\n" 1551 "\n" 1552 " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només " 1553 "la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de " 1554 "sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer " 1555 "actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" 1556 "\n" 1557 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" 1558 "\n" 1559 1560 #: src/help.c:114 1561 msgid "" 1562 "File Browser Help Text\n" 1563 "\n" 1564 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1565 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1566 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1567 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1568 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1569 "\n" 1570 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1571 "\n" 1572 msgstr "" 1573 "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" 1574 "\n" 1575 " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura " 1576 "del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu " 1577 "fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro " 1578 "per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. " 1579 "Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de " 1580 "la llista de fitxers.\n" 1581 "\n" 1582 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de " 1583 "fitxers:\n" 1584 "\n" 1585 1586 #: src/help.c:127 1587 msgid "" 1588 "Browser Search Command Help Text\n" 1589 "\n" 1590 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1591 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1592 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1593 "\n" 1594 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1595 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1596 "search.\n" 1597 "\n" 1598 msgstr "" 1599 "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n" 1600 "\n" 1601 " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " 1602 "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " 1603 "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena " 1604 "cercada.\n" 1605 "\n" 1606 " La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de " 1607 "l'indicador de cerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme " 1608 "l'anterior cerca.\n" 1609 "\n" 1610 1611 #: src/help.c:140 1612 msgid "" 1613 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1614 "\n" 1615 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1616 "\n" 1617 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1618 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1619 "\n" 1620 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1621 "\n" 1622 msgstr "" 1623 "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" 1624 "\n" 1625 " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" 1626 "\n" 1627 " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la " 1628 "tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" 1629 "\n" 1630 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador " 1631 "«anar a un directori»:\n" 1632 "\n" 1633 1634 #: src/help.c:153 1635 msgid "" 1636 "Spell Check Help Text\n" 1637 "\n" 1638 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1639 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1640 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1641 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1642 "mark, in the selected text.\n" 1643 "\n" 1644 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1645 "\n" 1646 msgstr "" 1647 "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" 1648 "\n" 1649 " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer " 1650 "actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot " 1651 "editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les " 1652 "coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu " 1653 "seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" 1654 "\n" 1655 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector " 1656 "d'ortografia:\n" 1657 "\n" 1658 1659 #: src/help.c:168 1660 msgid "" 1661 "Execute Command Help Text\n" 1662 "\n" 1663 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1664 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1665 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1666 "region) will be piped to the command. " 1667 msgstr "" 1668 "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n" 1669 "\n" 1670 " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per " 1671 "l'intèrpret al búfer actual (o a un nou búfer). Si l'ordre és precedida de " 1672 "«|», el contigut actual del búfer (o regió marcada) es passarà a l'ordre a " 1673 "través d'una canonada. " 1674 1675 #: src/help.c:174 1676 msgid "" 1677 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1678 "\n" 1679 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1680 "put the editor to sleep.\n" 1681 "\n" 1682 msgstr "" 1683 "Si només necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n" 1684 "\n" 1685 " També podeu triar una de les quatre eines, o tallar un tros més gran del " 1686 "búfer, o suspendre l'editor.\n" 1687 "\n" 1688 1689 #: src/help.c:180 1690 msgid "" 1691 "=== Linter ===\n" 1692 "\n" 1693 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1694 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1695 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1696 "\n" 1697 msgstr "" 1698 "=== Analitzador ===\n" 1699 "\n" 1700 " En aquest mode, la barra d'estat mostra un missatge d'error o avís, i el " 1701 "cursor es posiciona a la posició corresponent del fitxer. Amb RePag i AvPag " 1702 "podeu canviar als missatges anteriors i posteriors.\n" 1703 1704 #: src/help.c:185 1705 msgid "" 1706 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1707 "\n" 1708 msgstr "" 1709 " Les tecles de funció següents són disponibles al mode d'analitzador:\n" 1710 "\n" 1711 1712 #: src/help.c:192 1713 msgid "" 1714 "Main nano help text\n" 1715 "\n" 1716 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1717 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1718 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1719 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1720 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1721 "bottom and shows important messages. " 1722 msgstr "" 1723 "Text d'ajuda de nano\n" 1724 "\n" 1725 " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat " 1726 "d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: " 1727 "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i " 1728 "si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra " 1729 "el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part " 1730 "inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les " 1731 "dreceres més utilitzades a l'editor. " 1732 1733 #: src/help.c:202 1734 msgid "" 1735 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1736 "\n" 1737 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1738 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1739 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1740 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1741 msgstr "" 1742 "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n" 1743 "\n" 1744 " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " 1745 "Control estan anotades amb un «^» i s'introdueixen mitjançant la tecla " 1746 "Control o prement la tecla Esc dues vegades. Les seqüències amb tecla Meta " 1747 "estan anotades amb «M-» i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Alt, Cmd, o " 1748 "Esc, tot depenent de la configuració del vostre teclat. " 1749 1750 #: src/help.c:209 1751 msgid "" 1752 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1753 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1754 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1755 "keys are shown in parentheses:\n" 1756 "\n" 1757 msgstr "" 1758 "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres " 1759 "del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les " 1760 "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles " 1761 "alternatives estan representades entre parèntesi:\n" 1762 "\n" 1763 1764 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1765 msgid "enable/disable" 1766 msgstr "habilita/inhabilita" 1767 1768 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1769 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1770 msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1771 1772 #: src/history.c:237 1773 #, c-format 1774 msgid "" 1775 "Unable to create directory %s: %s\n" 1776 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1777 msgstr "" 1778 "No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n" 1779 "És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n" 1780 1781 #: src/history.c:244 1782 #, c-format 1783 msgid "" 1784 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1785 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1786 msgstr "" 1787 "El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n" 1788 "El nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del " 1789 "cursor.\n" 1790 1791 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1792 #, c-format 1793 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1794 msgstr "No s'ha pogut limitar els permisos en %s: %s" 1795 1796 #: src/nano.c:201 1797 msgid "Key is invalid in view mode" 1798 msgstr "La tecla no és vàlida al mode visualització" 1799 1800 #: src/nano.c:208 1801 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1802 msgstr "Aquesta funció està inhabilitada en mode restringit" 1803 1804 #: src/nano.c:223 1805 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1806 msgstr "Per a suspendre, teclegeu ^T^Z" 1807 1808 #: src/nano.c:312 1809 msgid "No file name" 1810 msgstr "Cap nom de fitxer" 1811 1812 #: src/nano.c:314 1813 msgid "Save modified buffer? " 1814 msgstr "Voleu desar el búfer modificat? " 1815 1816 #: src/nano.c:339 1817 #, c-format 1818 msgid "" 1819 "\n" 1820 "Too many .save files\n" 1821 msgstr "" 1822 "\n" 1823 "Massa fitxers .save\n" 1824 1825 #: src/nano.c:341 1826 #, c-format 1827 msgid "" 1828 "\n" 1829 "Buffer written to %s\n" 1830 msgstr "" 1831 "\n" 1832 "S'ha escrit el búfer en %s\n" 1833 1834 #: src/nano.c:492 1835 #, c-format 1836 msgid "" 1837 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1838 "\n" 1839 msgstr "" 1840 "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA[,COLUMNA]] FITXER]...\n" 1841 "\n" 1842 1843 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1844 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1845 #: src/nano.c:496 1846 #, c-format 1847 msgid "" 1848 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1849 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1850 msgstr "" 1851 "Per posicionar el cursor en una línia específica del fitxer, poseu el " 1852 "número\n" 1853 "de línia amb «+» abans del nom del fitxer. El número de columna també es " 1854 "pot\n" 1855 "afegir després d'una coma.\n" 1856 1857 #: src/nano.c:498 1858 #, c-format 1859 msgid "" 1860 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1861 "\n" 1862 msgstr "" 1863 "Quan el nom del fitxer és «-», nano llegeix dades des de l'entrada " 1864 "estàndard.\n" 1865 "\n" 1866 1867 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1868 #: src/nano.c:500 1869 msgid "Option" 1870 msgstr "Opció" 1871 1872 #: src/nano.c:500 1873 msgid "Long option" 1874 msgstr "Opció llarga" 1875 1876 #: src/nano.c:500 1877 msgid "Meaning" 1878 msgstr "Significat" 1879 1880 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1881 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1882 #: src/nano.c:503 1883 msgid "Enable smart home key" 1884 msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" 1885 1886 #: src/nano.c:505 1887 msgid "Save backups of existing files" 1888 msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" 1889 1890 #: src/nano.c:506 1891 msgid "-C <dir>" 1892 msgstr "-C <dir>" 1893 1894 #: src/nano.c:506 1895 msgid "--backupdir=<dir>" 1896 msgstr "--backupdir=<dir>" 1897 1898 #: src/nano.c:507 1899 msgid "Directory for saving unique backup files" 1900 msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" 1901 1902 #: src/nano.c:510 1903 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1904 msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits" 1905 1906 #: src/nano.c:512 1907 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1908 msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" 1909 1910 #: src/nano.c:517 1911 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1912 msgstr "Llegeix un fitxer en un búfer nou per defecte" 1913 1914 #: src/nano.c:520 1915 msgid "Use (vim-style) lock files" 1916 msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)" 1917 1918 #: src/nano.c:525 1919 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1920 msgstr "Desa i carrega cadenes antigues de cerca/reemplaça" 1921 1922 #: src/nano.c:528 1923 msgid "Don't look at nanorc files" 1924 msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" 1925 1926 #: src/nano.c:531 1927 msgid "-J <number>" 1928 msgstr "-J <número>" 1929 1930 #: src/nano.c:531 1931 msgid "--guidestripe=<number>" 1932 msgstr "--guidestripe=<número>" 1933 1934 #: src/nano.c:532 1935 msgid "Show a guiding bar at this column" 1936 msgstr "Mostra una barra com a guia en aquesta columna" 1937 1938 #: src/nano.c:535 1939 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1940 msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" 1941 1942 #: src/nano.c:538 1943 msgid "Don't add an automatic newline" 1944 msgstr "No afegeixis una línia nova automàticament" 1945 1946 #: src/nano.c:542 1947 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1948 msgstr "Suprimeix els espais finals quan s'ajuste el text" 1949 1950 #: src/nano.c:546 1951 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1952 msgstr "No converteixis des del format DOS/Mac" 1953 1954 #: src/nano.c:548 1955 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1956 msgstr "L'espai inicial vol dir paràgraf nou" 1957 1958 #: src/nano.c:553 1959 msgid "Save & restore position of the cursor" 1960 msgstr "Desa i restaura la posició del cursor" 1961 1962 #: src/nano.c:556 1963 msgid "-Q <regex>" 1964 msgstr "-Q <expreg>" 1965 1966 #: src/nano.c:556 1967 msgid "--quotestr=<regex>" 1968 msgstr "--quotestr=<expreg>" 1969 1970 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1971 #. * like the > in: > quoted text. 1972 #: src/nano.c:559 1973 msgid "Regular expression to match quoting" 1974 msgstr "Expressió regular a coincidir amb cites" 1975 1976 #: src/nano.c:562 1977 msgid "Restrict access to the filesystem" 1978 msgstr "Restringeix l'accés al sistema de fitxers" 1979 1980 #: src/nano.c:564 1981 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1982 msgstr "Mostra línies massa llargues en múltiples files" 1983 1984 #: src/nano.c:565 1985 msgid "-T <number>" 1986 msgstr "-T <número>" 1987 1988 #: src/nano.c:565 1989 msgid "--tabsize=<number>" 1990 msgstr "--tabsize=<número>" 1991 1992 #: src/nano.c:566 1993 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1994 msgstr "Fes una tabulació d'aquest nombre de columnes d'ample" 1995 1996 #: src/nano.c:568 1997 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1998 msgstr "Neteja la barra d'estat amb la següent premuda de tecla" 1999 2000 #: src/nano.c:569 2001 msgid "Print version information and exit" 2002 msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" 2003 2004 #: src/nano.c:572 2005 msgid "Detect word boundaries more accurately" 2006 msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" 2007 2008 #: src/nano.c:573 2009 msgid "-X <string>" 2010 msgstr "-X <cadena>" 2011 2012 #: src/nano.c:573 2013 msgid "--wordchars=<string>" 2014 msgstr "--wordchars=<cadena>" 2015 2016 #: src/nano.c:574 2017 msgid "Which other characters are word parts" 2018 msgstr "Quins altres caràcters són parts de paraula" 2019 2020 #: src/nano.c:577 2021 msgid "-Y <name>" 2022 msgstr "-Y <nom>" 2023 2024 #: src/nano.c:577 2025 msgid "--syntax=<name>" 2026 msgstr "--syntax=<nom>" 2027 2028 #: src/nano.c:578 2029 msgid "Syntax definition to use for coloring" 2030 msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar" 2031 2032 #: src/nano.c:581 2033 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 2034 msgstr "Fes que Supr i Retr suprimeixen una regió marcada" 2035 2036 #: src/nano.c:582 2037 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 2038 msgstr "Quan ajustes suaument, fes-ho als espais en blanc" 2039 2040 #: src/nano.c:585 2041 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 2042 msgstr "Ajusta automàticament les línies llargues" 2043 2044 #: src/nano.c:587 2045 msgid "Constantly show cursor position" 2046 msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" 2047 2048 #: src/nano.c:589 2049 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 2050 msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" 2051 2052 #: src/nano.c:591 2053 msgid "Keep the line below the title bar empty" 2054 msgstr "Mantín buida la línia a sota de la barra del títol" 2055 2056 #: src/nano.c:594 2057 msgid "-f <file>" 2058 msgstr "-f <fitxer>" 2059 2060 #: src/nano.c:594 2061 msgid "--rcfile=<file>" 2062 msgstr "--rcfile=<fitxer>" 2063 2064 #: src/nano.c:595 2065 msgid "Use only this file for configuring nano" 2066 msgstr "Utilitza només aquest fitxer per a configurar el nano" 2067 2068 #: src/nano.c:598 2069 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2070 msgstr "Mostra el cursor al navegador de fitxers i text d'ajuda" 2071 2072 #: src/nano.c:600 2073 msgid "Show this help text and exit" 2074 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda i surt" 2075 2076 #: src/nano.c:602 2077 msgid "Automatically indent new lines" 2078 msgstr "Sagna automàticament noves línies" 2079 2080 #: src/nano.c:603 2081 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2082 msgstr "Desplaça per mitges pantalles, no per línia" 2083 2084 #: src/nano.c:604 2085 msgid "Cut from cursor to end of line" 2086 msgstr "Retalla des del cursor al final de línia" 2087 2088 #: src/nano.c:607 2089 msgid "Show line numbers in front of the text" 2090 msgstr "Mostra el número de línia davant del text" 2091 2092 #: src/nano.c:610 2093 msgid "Enable the use of the mouse" 2094 msgstr "Habilita l'ús del ratolí" 2095 2096 #: src/nano.c:613 2097 msgid "Do not read the file (only write it)" 2098 msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)" 2099 2100 #: src/nano.c:616 2101 msgid "-o <dir>" 2102 msgstr "-o <dir>" 2103 2104 #: src/nano.c:616 2105 msgid "--operatingdir=<dir>" 2106 msgstr "--operatingdir=<dir>" 2107 2108 #: src/nano.c:617 2109 msgid "Set operating directory" 2110 msgstr "Estableix directori d'operació" 2111 2112 #: src/nano.c:619 2113 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2114 msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" 2115 2116 #: src/nano.c:621 2117 msgid "Show a position+portion indicator" 2118 msgstr "Mostra un indicador de posició+porció" 2119 2120 #: src/nano.c:624 2121 msgid "-r <number>" 2122 msgstr "-r <número>" 2123 2124 #: src/nano.c:624 2125 msgid "--fill=<number>" 2126 msgstr "--fill <número>" 2127 2128 #: src/nano.c:625 2129 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2130 msgstr "Estableix l'amplada per a l'ajustament i justificat" 2131 2132 #: src/nano.c:629 2133 msgid "-s <program>" 2134 msgstr "-s <programa>" 2135 2136 #: src/nano.c:629 2137 msgid "--speller=<program>" 2138 msgstr "--speller=<programa>" 2139 2140 #: src/nano.c:630 2141 msgid "Use this alternative spell checker" 2142 msgstr "Utilitza aquest corrector alternatiu" 2143 2144 #: src/nano.c:632 2145 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2146 msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes" 2147 2148 #: src/nano.c:634 2149 msgid "Save a file by default in Unix format" 2150 msgstr "Desa un fitxer per defecte en format Unix" 2151 2152 #: src/nano.c:636 2153 msgid "View mode (read-only)" 2154 msgstr "Mode de visualització (només lectura)" 2155 2156 #: src/nano.c:638 2157 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2158 msgstr "No ajustes les línies llargues [per defecte]" 2159 2160 #: src/nano.c:640 2161 msgid "Don't show the two help lines" 2162 msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda" 2163 2164 #: src/nano.c:642 2165 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2166 msgstr "Fes que Ctrl+Dreta s'ature al final de les paraules" 2167 2168 #: src/nano.c:645 2169 msgid "List the names of available syntaxes" 2170 msgstr "Llista els noms de les sintaxis disponibles" 2171 2172 #: src/nano.c:648 2173 msgid "Also try magic to determine syntax" 2174 msgstr "Empra també «magic» per a determinar la sintaxi" 2175 2176 #: src/nano.c:651 2177 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2178 msgstr "Accepta la notació «nomdefitxer:númerodelínia»" 2179 2180 #: src/nano.c:652 2181 msgid "Show some states on the title bar" 2182 msgstr "Mostra alguns estats a la barra del títol" 2183 2184 #: src/nano.c:653 2185 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2186 msgstr "Mostra una barra informativa a sota" 2187 2188 #: src/nano.c:654 2189 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2190 msgstr "Amaga totes les barres, utilitza tot el terminal" 2191 2192 #: src/nano.c:656 2193 msgid "Use better-known key bindings" 2194 msgstr "Utilitza assignacions més conegudes" 2195 2196 #: src/nano.c:666 2197 #, c-format 2198 msgid " GNU nano, version %s\n" 2199 msgstr " GNU nano, versió %s\n" 2200 2201 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2202 #: src/nano.c:670 2203 #, c-format 2204 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2205 msgstr " © %s la Free Software Foundation i diversos contribuïdors\n" 2206 2207 #: src/nano.c:672 2208 #, c-format 2209 msgid " Compiled options:" 2210 msgstr " Opcions compilades:" 2211 2212 #: src/nano.c:807 2213 #, c-format 2214 msgid "Available syntaxes:\n" 2215 msgstr "Sintaxis disponibles:\n" 2216 2217 #: src/nano.c:854 2218 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2219 msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar l'entrada estàndard al teclat\n" 2220 2221 #: src/nano.c:872 2222 #, c-format 2223 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2224 msgstr "S'està llegint dades des del teclat; premeu ^D o ^D^D per a acabar.\n" 2225 2226 #: src/nano.c:882 2227 #, c-format 2228 msgid "Failed to open stdin: %s" 2229 msgstr "No s'ha pogut obrir l'entrada estàndard: %s" 2230 2231 #: src/nano.c:960 2232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2233 msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" 2234 2235 #: src/nano.c:967 2236 #, c-format 2237 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2238 msgstr "" 2239 "Ho sentim! El nano ha fallat! Code: %d. Si us plau, informeu de l'error.\n" 2240 2241 #: src/nano.c:983 2242 #, c-format 2243 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2244 msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n" 2245 2246 #: src/nano.c:1131 2247 msgid "Current syntax determines Tab" 2248 msgstr "La sintaxi actual determina el Tab" 2249 2250 #: src/nano.c:1159 2251 msgid "enabled" 2252 msgstr "habilitat" 2253 2254 #: src/nano.c:1159 2255 msgid "disabled" 2256 msgstr "inhabilitat" 2257 2258 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2259 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2260 #: src/nano.c:1302 2261 msgid "Unknown sequence" 2262 msgstr "Seqüència desconeguda" 2263 2264 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2265 #, c-format 2266 msgid "Unknown function: %s" 2267 msgstr "Funció desconeguda: %s" 2268 2269 #: src/nano.c:1307 2270 msgid "Missing }" 2271 msgstr "Manca una }" 2272 2273 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2274 #: src/nano.c:1312 2275 #, c-format 2276 msgid "Unbound key: F%i" 2277 msgstr "Tecla no assignada: F%i" 2278 2279 #: src/nano.c:1315 2280 msgid "Unbound key" 2281 msgstr "Tecla no assignada" 2282 2283 #: src/nano.c:1319 2284 #, c-format 2285 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2286 msgstr "Tecla no assignable: M-^%c" 2287 2288 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2289 #, c-format 2290 msgid "Unbound key: %s%c" 2291 msgstr "Tecla no assignada: %s%c" 2292 2293 #: src/nano.c:1329 2294 msgid "Unbindable key: ^[" 2295 msgstr "Tecla no assignable: ^[" 2296 2297 #: src/nano.c:1469 2298 msgid "Flawed paste" 2299 msgstr "Enganxament defectuós" 2300 2301 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2302 #, c-format 2303 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2304 msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida" 2305 2306 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2307 #, c-format 2308 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2309 msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida" 2310 2311 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2312 #, c-format 2313 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2314 msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida" 2315 2316 #: src/nano.c:2152 2317 #, c-format 2318 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2319 msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n" 2320 2321 #: src/nano.c:2350 2322 #, c-format 2323 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2324 msgstr "L'expreg de cites «%s» no és vàlida: %s\n" 2325 2326 #: src/nano.c:2519 2327 #, c-format 2328 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2329 msgstr "El modificador de cerca «%c» no és vàlid" 2330 2331 #: src/nano.c:2530 2332 msgid "Empty search string" 2333 msgstr "Cadena de cerca buida" 2334 2335 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2336 msgid "Invalid line or column number" 2337 msgstr "El número de línia o columna no és vàlid" 2338 2339 #: src/nano.c:2575 2340 msgid "Invalid number\n" 2341 msgstr "Número invàlid\n" 2342 2343 #: src/nano.c:2615 2344 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2345 msgstr "L'entrada estàndard no és un terminal\n" 2346 2347 #: src/nano.c:2634 2348 msgid "Can open just one file\n" 2349 msgstr "Només es pot obrir un fitxer\n" 2350 2351 #: src/nano.c:2652 2352 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2353 msgstr "Benvingut al nano. Per obtenir ajuda bàsica, premeu Ctrl+G." 2354 2355 #: src/nano.c:2691 2356 msgid "Byte Order Mark" 2357 msgstr "Marca d'ordre d'octets" 2358 2359 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2360 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2361 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2362 #: src/prompt.c:671 2363 msgid "Yy" 2364 msgstr "Ss" 2365 2366 #: src/prompt.c:672 2367 msgid "Nn" 2368 msgstr "Nn" 2369 2370 #: src/prompt.c:673 2371 msgid "Aa" 2372 msgstr "Tt" 2373 2374 #: src/prompt.c:699 2375 msgid "Yes" 2376 msgstr "Sí" 2377 2378 #: src/prompt.c:703 2379 msgid "No" 2380 msgstr "No" 2381 2382 #: src/prompt.c:708 2383 msgid "All" 2384 msgstr "Totes" 2385 2386 #: src/rcfile.c:191 2387 #, c-format 2388 msgid "Mistakes in '%s'" 2389 msgstr "Errades en «%s»" 2390 2391 #: src/rcfile.c:195 2392 msgid "Problems with history file" 2393 msgstr "Hi ha problemes amb el fitxer de l'historial" 2394 2395 #: src/rcfile.c:199 2396 #, c-format 2397 msgid "Error in %s on line %zu: " 2398 msgstr "Error en %s en la línia %zu: " 2399 2400 #: src/rcfile.c:566 2401 #, c-format 2402 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2403 msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada" 2404 2405 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2406 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2407 msgstr "" 2408 "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" 2409 2410 #: src/rcfile.c:603 2411 msgid "Empty regex string" 2412 msgstr "Cadena d'expreg buida" 2413 2414 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2415 #, c-format 2416 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2417 msgstr "L'expreg «%s» no és vàlida: %s" 2418 2419 #: src/rcfile.c:648 2420 msgid "Missing syntax name" 2421 msgstr "Manca el nom de la sintaxi" 2422 2423 #: src/rcfile.c:656 2424 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2425 msgstr "Cometa desparellada al nom de la sintaxi" 2426 2427 #: src/rcfile.c:668 2428 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2429 msgstr "La sintaxi «none» és reservada" 2430 2431 #: src/rcfile.c:699 2432 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2433 msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" 2434 2435 #: src/rcfile.c:717 2436 #, c-format 2437 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2438 msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors" 2439 2440 #: src/rcfile.c:750 2441 msgid "Missing key name" 2442 msgstr "Manca el nom de la clau" 2443 2444 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2445 #, c-format 2446 msgid "Key name %s is invalid" 2447 msgstr "El nom de tecla «%s» no és vàlid" 2448 2449 #: src/rcfile.c:783 2450 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2451 msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla" 2452 2453 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2454 #: src/rcfile.c:794 2455 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2456 msgstr "" 2457 "Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla" 2458 2459 #: src/rcfile.c:801 2460 #, c-format 2461 msgid "Unknown menu: %s" 2462 msgstr "Menú desconegut: %s" 2463 2464 #: src/rcfile.c:858 2465 #, c-format 2466 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2467 msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»" 2468 2469 #: src/rcfile.c:869 2470 #, c-format 2471 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2472 msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar" 2473 2474 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2475 #, c-format 2476 msgid "Command \"%s\" not understood" 2477 msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»" 2478 2479 #: src/rcfile.c:987 2480 msgid "Path is too long" 2481 msgstr "El camí és massa llarg" 2482 2483 #: src/rcfile.c:1001 2484 #, c-format 2485 msgid "Error expanding %s: %s" 2486 msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s" 2487 2488 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2489 #, c-format 2490 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2491 msgstr "El color «%s» no accepta cap prefix" 2492 2493 #: src/rcfile.c:1090 2494 #, c-format 2495 msgid "Color \"%s\" not understood" 2496 msgstr "No s'entèn el color «%s»" 2497 2498 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2499 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2500 msgstr "Un atribut requereix una coma subsequent" 2501 2502 #: src/rcfile.c:1161 2503 msgid "Missing color name" 2504 msgstr "Manca el nom del color" 2505 2506 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2507 #, c-format 2508 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2509 msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»" 2510 2511 #: src/rcfile.c:1198 2512 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2513 msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" 2514 2515 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2516 #, c-format 2517 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2518 msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent" 2519 2520 #: src/rcfile.c:1267 2521 #, c-format 2522 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2523 msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»" 2524 2525 #: src/rcfile.c:1314 2526 #, c-format 2527 msgid "Missing argument after '%s'" 2528 msgstr "Manca l'argument després de «%s»" 2529 2530 #: src/rcfile.c:1324 2531 #, c-format 2532 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2533 msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada" 2534 2535 #: src/rcfile.c:1374 2536 #, c-format 2537 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2538 msgstr "" 2539 "No hi ha cap tecla assignada a la funció «%s» al menú «%s». S'està sortint.\n" 2540 2541 #: src/rcfile.c:1376 2542 msgid "" 2543 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2544 msgstr "" 2545 "Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres " 2546 "preferències.\n" 2547 2548 #: src/rcfile.c:1443 2549 #, c-format 2550 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2551 msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre" 2552 2553 #: src/rcfile.c:1500 2554 #, c-format 2555 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2556 msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós" 2557 2558 #: src/rcfile.c:1543 2559 msgid "Missing option" 2560 msgstr "Manca l'opció" 2561 2562 #: src/rcfile.c:1557 2563 #, c-format 2564 msgid "Unknown option: %s" 2565 msgstr "Opció desconeguda: %s" 2566 2567 #: src/rcfile.c:1572 2568 #, c-format 2569 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2570 msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»" 2571 2572 #: src/rcfile.c:1577 2573 #, c-format 2574 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2575 msgstr "L'opció «%s» requereix un argument" 2576 2577 #: src/rcfile.c:1589 2578 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2579 msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida" 2580 2581 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2582 msgid "Non-blank characters required" 2583 msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" 2584 2585 #: src/rcfile.c:1638 2586 msgid "Even number of characters required" 2587 msgstr "Es requereix un nombre de caràcters parell" 2588 2589 #: src/rcfile.c:1643 2590 msgid "Two single-column characters required" 2591 msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" 2592 2593 #: src/rcfile.c:1734 2594 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2595 msgstr "El fitxer rc especificat no existeix\n" 2596 2597 #: src/rcfile.c:1753 2598 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2599 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!" 2600 2601 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2602 #: src/search.c:102 2603 msgid " [Case Sensitive]" 2604 msgstr " [Maj/Min]" 2605 2606 #: src/search.c:103 2607 msgid " [Regexp]" 2608 msgstr " [ExpReg]" 2609 2610 #: src/search.c:107 2611 msgid " (to replace) in selection" 2612 msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" 2613 2614 #: src/search.c:109 2615 msgid " (to replace)" 2616 msgstr " (a reemplaçar)" 2617 2618 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2619 #. * more than half a second. 2620 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2621 msgid "Searching..." 2622 msgstr "S'està cercant…" 2623 2624 #: src/search.c:410 2625 #, c-format 2626 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2627 msgstr "«%.*s%s» no trobat" 2628 2629 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2630 #: src/search.c:599 2631 msgid "Replace this instance?" 2632 msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" 2633 2634 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2635 #: src/search.c:710 2636 msgid "Replace with" 2637 msgstr "Reemplaça amb" 2638 2639 #: src/search.c:740 2640 #, c-format 2641 msgid "Replaced %zd occurrence" 2642 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2643 msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència" 2644 msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències" 2645 2646 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2647 #: src/search.c:776 2648 msgid "Enter line number, column number" 2649 msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" 2650 2651 #: src/search.c:951 2652 msgid "Not a bracket" 2653 msgstr "No és una clau" 2654 2655 #: src/search.c:994 2656 msgid "No matching bracket" 2657 msgstr "No hi ha clau corresponent" 2658 2659 #: src/search.c:1013 2660 msgid "Placed anchor" 2661 msgstr "S'ha inserit una àncora" 2662 2663 #: src/search.c:1015 2664 msgid "Removed anchor" 2665 msgstr "S'ha suprimit una àncora" 2666 2667 #: src/search.c:1034 2668 msgid "Jumped to anchor" 2669 msgstr "S'ha saltat a una àncora" 2670 2671 #: src/search.c:1036 2672 msgid "This is the only anchor" 2673 msgstr "Aquesta és l'única àncora" 2674 2675 #: src/search.c:1038 2676 msgid "There are no anchors" 2677 msgstr "No hi ha cap àncora" 2678 2679 #: src/text.c:47 2680 msgid "Mark Set" 2681 msgstr "Marca establida" 2682 2683 #: src/text.c:50 2684 msgid "Mark Unset" 2685 msgstr "Marca esborrada" 2686 2687 #: src/text.c:380 2688 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2689 msgstr "Afegir comentaris no està suportat per a aquest tipus de fitxer" 2690 2691 #: src/text.c:390 2692 msgid "Cannot comment past end of file" 2693 msgstr "No es pot comentar més enllà del final del fitxer" 2694 2695 #: src/text.c:511 2696 msgid "Nothing to undo" 2697 msgstr "No hi ha res a refer" 2698 2699 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2700 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2701 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2702 msgid "addition" 2703 msgstr "addició" 2704 2705 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2706 msgid "line break" 2707 msgstr "trencat de línia" 2708 2709 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2710 msgid "deletion" 2711 msgstr "supressió" 2712 2713 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2714 msgid "line join" 2715 msgstr "unió de línia" 2716 2717 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2718 msgid "replacement" 2719 msgstr "reemplaçament" 2720 2721 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2722 msgid "erasure" 2723 msgstr "esborrat" 2724 2725 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2726 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2727 msgid "cut" 2728 msgstr "tall" 2729 2730 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2731 msgid "paste" 2732 msgstr "enganxament" 2733 2734 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2735 msgid "insertion" 2736 msgstr "inserció" 2737 2738 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2739 msgid "indent" 2740 msgstr "sagnat" 2741 2742 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2743 msgid "unindent" 2744 msgstr "dessagnat" 2745 2746 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2747 msgid "comment" 2748 msgstr "comenta" 2749 2750 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2751 msgid "uncomment" 2752 msgstr "descomenta" 2753 2754 #: src/text.c:659 2755 #, c-format 2756 msgid "Undid %s" 2757 msgstr "S'ha desfet l'acció %s" 2758 2759 #: src/text.c:694 2760 msgid "Nothing to redo" 2761 msgstr "No hi ha res a refer" 2762 2763 #: src/text.c:828 2764 #, c-format 2765 msgid "Redid %s" 2766 msgstr "S'ha refet l'acció %s" 2767 2768 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2769 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2770 msgid "justification" 2771 msgstr "justificació" 2772 2773 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2774 msgid "Selection is empty" 2775 msgstr "La selecció és buida" 2776 2777 #: src/text.c:2004 2778 msgid "Justified selection" 2779 msgstr "S'ha justificat la selecció" 2780 2781 #: src/text.c:2008 2782 msgid "Justified file" 2783 msgstr "S'ha justificat el fitxer" 2784 2785 #: src/text.c:2010 2786 msgid "Justified paragraph" 2787 msgstr "S'ha justificat el paràgraf" 2788 2789 #: src/text.c:2132 2790 msgid "Buffer is empty" 2791 msgstr "El búfer és buit" 2792 2793 #: src/text.c:2144 2794 msgid "Invoking formatter..." 2795 msgstr "S'esta invocant el formatador…" 2796 2797 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2798 #, c-format 2799 msgid "Error invoking '%s'" 2800 msgstr "S'ha produït un error en invocar «%s»" 2801 2802 #: src/text.c:2181 2803 #, c-format 2804 msgid "Program '%s' complained" 2805 msgstr "El programa «%s» s'ha queixat" 2806 2807 #: src/text.c:2189 2808 msgid "Nothing changed" 2809 msgstr "No ha canviat res" 2810 2811 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2812 #: src/text.c:2214 2813 msgid "spelling correction" 2814 msgstr "correcció ortogràfica" 2815 2816 #: src/text.c:2214 2817 msgid "formatting" 2818 msgstr "formatació" 2819 2820 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2821 msgid "Finished checking spelling" 2822 msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" 2823 2824 #: src/text.c:2234 2825 msgid "Buffer has been processed" 2826 msgstr "S'ha processat el búfer" 2827 2828 #: src/text.c:2278 2829 #, c-format 2830 msgid "Unfindable word: %s" 2831 msgstr "Paraula no trobada: %s" 2832 2833 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2834 #: src/text.c:2297 2835 msgid "Edit a replacement" 2836 msgstr "Edita un reemplaçament" 2837 2838 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2839 #: src/text.c:2310 2840 msgid "Next word..." 2841 msgstr "Paraula següent…" 2842 2843 #: src/text.c:2363 2844 msgid "Invoking spell checker..." 2845 msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu…" 2846 2847 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2848 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2849 msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" 2850 2851 #: src/text.c:2522 2852 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2853 msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" 2854 2855 #: src/text.c:2524 2856 msgid "Error invoking \"sort\"" 2857 msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort»" 2858 2859 #: src/text.c:2526 2860 msgid "Error invoking \"spell\"" 2861 msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" 2862 2863 #: src/text.c:2603 2864 msgid "No linter is defined for this type of file" 2865 msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer" 2866 2867 #: src/text.c:2613 2868 msgid "Save modified buffer before linting?" 2869 msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?" 2870 2871 #: src/text.c:2630 2872 msgid "Invoking linter..." 2873 msgstr "S'esta invocant l'analitzador…" 2874 2875 #: src/text.c:2769 2876 #, c-format 2877 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2878 msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s" 2879 2880 #: src/text.c:2808 2881 #, c-format 2882 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2883 msgstr "" 2884 "Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?" 2885 2886 #: src/text.c:2847 2887 msgid "No messages for this file" 2888 msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer" 2889 2890 #: src/text.c:2897 2891 msgid "At first message" 2892 msgstr "Al primer missatge" 2893 2894 #: src/text.c:2907 2895 msgid "At last message" 2896 msgstr "A l'últim missatge" 2897 2898 #: src/text.c:2952 2899 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2900 msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer" 2901 2902 #: src/text.c:3026 2903 #, c-format 2904 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2905 msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2906 2907 #: src/text.c:3027 2908 msgid "In Selection: " 2909 msgstr "A la selecció: " 2910 2911 #: src/text.c:3028 2912 msgid "line" 2913 msgid_plural "lines" 2914 msgstr[0] "línia" 2915 msgstr[1] "línies" 2916 2917 #: src/text.c:3029 2918 msgid "word" 2919 msgid_plural "words" 2920 msgstr[0] "paraula" 2921 msgstr[1] "paraules" 2922 2923 #: src/text.c:3030 2924 msgid "character" 2925 msgid_plural "characters" 2926 msgstr[0] "caràcter" 2927 msgstr[1] "caràcters" 2928 2929 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2930 #: src/text.c:3048 2931 msgid "Verbatim Input" 2932 msgstr "Entrada textual" 2933 2934 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2935 #: src/text.c:3072 2936 msgid "Invalid code" 2937 msgstr "Codi invàlid" 2938 2939 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2940 #: src/text.c:3154 2941 msgid "No word fragment" 2942 msgstr "No hi ha cap fragment de paraula" 2943 2944 #: src/text.c:3258 2945 msgid "No further matches" 2946 msgstr "No hi ha més coincidències" 2947 2948 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2949 #: src/text.c:3261 2950 msgid "No matches" 2951 msgstr "No hi ha coincidències" 2952 2953 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2954 msgid "Nano is out of memory!\n" 2955 msgstr "El nano s'ha quedat sense memòria!\n" 2956 2957 #: src/winio.c:100 2958 msgid "Recording a macro..." 2959 msgstr "S'està enregistrant una macro…" 2960 2961 #: src/winio.c:104 2962 msgid "Stopped recording" 2963 msgstr "S'ha deixat d'enregistrar" 2964 2965 #: src/winio.c:116 2966 msgid "Cannot run macro while recording" 2967 msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra" 2968 2969 #: src/winio.c:122 2970 msgid "Macro is empty" 2971 msgstr "La macro és buida" 2972 2973 #: src/winio.c:137 2974 msgid "Too much input at once\n" 2975 msgstr "Massa entrada tota d'una\n" 2976 2977 #: src/winio.c:248 2978 msgid "Too many errors from stdin\n" 2979 msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n" 2980 2981 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2982 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2983 #: src/winio.c:1407 2984 #, c-format 2985 msgid "Unicode Input: %s" 2986 msgstr "Entrada d'Unicode: %s" 2987 2988 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2989 #: src/winio.c:2029 2990 msgid "Linting --" 2991 msgstr "S'està analitzant —" 2992 2993 #: src/winio.c:2035 2994 msgid "DIR:" 2995 msgstr "DIR:" 2996 2997 #: src/winio.c:2056 2998 msgid "View" 2999 msgstr "Visualitza" 3000 3001 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 3002 msgid "Modified" 3003 msgstr "Modificat" 3004 3005 #: src/winio.c:2064 3006 msgid "Restricted" 3007 msgstr "Restringit" 3008 3009 #: src/winio.c:2170 3010 msgid "(nameless)" 3011 msgstr "(sense nom)" 3012 3013 #: src/winio.c:2202 3014 #, c-format 3015 msgid " (%zu line)" 3016 msgid_plural " (%zu lines)" 3017 msgstr[0] " (%zu línia)" 3018 msgstr[1] " (%zu línies)" 3019 3020 #: src/winio.c:2204 3021 #, c-format 3022 msgid " (%zu line, %s)" 3023 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 3024 msgstr[0] " (%zu línia, %s)" 3025 msgstr[1] " (%zu línies, %s)" 3026 3027 #: src/winio.c:3506 3028 #, c-format 3029 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 3030 msgstr "línia %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), car %*zu/%zu (%2d%%)" 3031 3032 #: src/winio.c:3660 3033 msgid "The nano text editor" 3034 msgstr "L'editor de text GNU nano" 3035 3036 #: src/winio.c:3661 3037 msgid "version" 3038 msgstr "versió" 3039 3040 #: src/winio.c:3662 3041 msgid "Brought to you by:" 3042 msgstr "Per cortesia de:" 3043 3044 #: src/winio.c:3663 3045 msgid "Special thanks to:" 3046 msgstr "Agraïments especials per a:" 3047 3048 #: src/winio.c:3664 3049 msgid "The Free Software Foundation" 3050 msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" 3051 3052 #: src/winio.c:3665 3053 msgid "the many translators and the TP" 3054 msgstr "els molts traductors i el TP" 3055 3056 #: src/winio.c:3666 3057 msgid "For ncurses:" 3058 msgstr "Per ncurses:" 3059 3060 #: src/winio.c:3667 3061 msgid "and anyone else we forgot..." 3062 msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." 3063 3064 #: src/winio.c:3668 3065 msgid "Thank you for using nano!" 3066 msgstr "Gràcies per fer servir el nano!" 3067 3068 #: lib/getopt.c:282 3069 #, c-format 3070 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 3071 msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n" 3072 3073 #: lib/getopt.c:288 3074 #, c-format 3075 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3076 msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:" 3077 3078 #: lib/getopt.c:322 3079 #, c-format 3080 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3081 msgstr "%s: l'opció «%s%s» no és reconeguda\n" 3082 3083 #: lib/getopt.c:348 3084 #, c-format 3085 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3086 msgstr "%s: l'opció «%s%s» no accepta cap argument\n" 3087 3088 #: lib/getopt.c:363 3089 #, c-format 3090 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3091 msgstr "%s: l'opció «%s%s» requereix un argument\n" 3092 3093 #: lib/getopt.c:624 3094 #, c-format 3095 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3096 msgstr "%s: opció no vàlida -- «%c»\n" 3097 3098 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3099 #, c-format 3100 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3101 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- «%c»\n" 3102 3103 #: lib/regcomp.c:122 3104 msgid "Success" 3105 msgstr "Èxit" 3106 3107 #: lib/regcomp.c:125 3108 msgid "No match" 3109 msgstr "No hi ha coincidències" 3110 3111 #: lib/regcomp.c:128 3112 msgid "Invalid regular expression" 3113 msgstr "Expressió regular no vàlida" 3114 3115 #: lib/regcomp.c:131 3116 msgid "Invalid collation character" 3117 msgstr "Caràcter d'ordenació no vàlid" 3118 3119 #: lib/regcomp.c:134 3120 msgid "Invalid character class name" 3121 msgstr "El nom de classe de caràcter no és vàlid" 3122 3123 #: lib/regcomp.c:137 3124 msgid "Trailing backslash" 3125 msgstr "Barra invertida final" 3126 3127 #: lib/regcomp.c:140 3128 msgid "Invalid back reference" 3129 msgstr "Referència cap enrere no vàlida" 3130 3131 #: lib/regcomp.c:143 3132 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3133 msgstr "[, [^, [:, [., o [= desaparellat" 3134 3135 #: lib/regcomp.c:146 3136 msgid "Unmatched ( or \\(" 3137 msgstr "( o \\( desaparellat" 3138 3139 #: lib/regcomp.c:149 3140 msgid "Unmatched \\{" 3141 msgstr "\\{ desaparellat" 3142 3143 #: lib/regcomp.c:152 3144 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3145 msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid" 3146 3147 #: lib/regcomp.c:155 3148 msgid "Invalid range end" 3149 msgstr "El rang final no és vàlid" 3150 3151 #: lib/regcomp.c:158 3152 msgid "Memory exhausted" 3153 msgstr "S'ha exhaurit la memòria" 3154 3155 #: lib/regcomp.c:161 3156 msgid "Invalid preceding regular expression" 3157 msgstr "Expressió regular precedent no vàlida" 3158 3159 #: lib/regcomp.c:164 3160 msgid "Premature end of regular expression" 3161 msgstr "Final prematur de l'expressió regular" 3162 3163 #: lib/regcomp.c:167 3164 msgid "Regular expression too big" 3165 msgstr "L'expressió regular és massa gran" 3166 3167 #: lib/regcomp.c:170 3168 msgid "Unmatched ) or \\)" 3169 msgstr ") o \\) desaparellat" 3170 3171 #: lib/regcomp.c:650 3172 msgid "No previous regular expression" 3173 msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"