nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

ca.po (83657B)


      1 # Catalan messages for the GNU nano editor.
      2 # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same licence as the nano package.
      4 #
      5 # Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
      6 # Jordi Mallach <jordi@mallach.net>, 2000-2025.
      7 #
      8 msgid ""
      9 msgstr ""
     10 "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n"
     11 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     12 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     13 "PO-Revision-Date: 2025-03-25 09:48+0100\n"
     14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
     15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
     16 "Language: ca\n"
     17 "MIME-Version: 1.0\n"
     18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
     22 
     23 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     24 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     25 msgid "(dir)"
     26 msgstr "(dir)"
     27 
     28 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     29 #: src/browser.c:190
     30 msgid "(parent dir)"
     31 msgstr "(pare)"
     32 
     33 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     34 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     35 #: src/browser.c:220
     36 msgid "(huge)"
     37 msgstr "enorme"
     38 
     39 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     40 msgid "Search Wrapped"
     41 msgstr "Cerca recomençada"
     42 
     43 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     44 msgid "This is the only occurrence"
     45 msgstr "Aquesta és l'única coincidència"
     46 
     47 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     48 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     49 msgid "Search"
     50 msgstr "Cerca"
     51 
     52 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     53 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     54 msgid " [Backwards]"
     55 msgstr " [Cap enrere]"
     56 
     57 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     58 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     59 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     60 msgid "Cancelled"
     61 msgstr "Cancel·lat"
     62 
     63 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     64 msgid "No current search pattern"
     65 msgstr "No hi ha cap patró de cerca actual"
     66 
     67 #: src/browser.c:404
     68 #, c-format
     69 msgid "Cannot open directory: %s"
     70 msgstr "No es pot obrir el directori: %s"
     71 
     72 #: src/browser.c:440
     73 msgid "No entries"
     74 msgstr "Cap entrada"
     75 
     76 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     77 #: src/browser.c:557
     78 msgid "Go To Directory"
     79 msgstr "Vés a un directori"
     80 
     81 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     82 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     83 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     84 #, c-format
     85 msgid "Can't go outside of %s"
     86 msgstr "No es pot anar fora de %s"
     87 
     88 #: src/browser.c:596
     89 msgid "Can't move up a directory"
     90 msgstr "No es pot ascendir de directori"
     91 
     92 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     93 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     94 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     95 #, c-format
     96 msgid "Error reading %s: %s"
     97 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
     98 
     99 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    100 msgid "Paste is ignored"
    101 msgstr "S'ha descartat un enganxament"
    102 
    103 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    104 msgid "The working directory has disappeared"
    105 msgstr "El directori de treball ha desaparegut"
    106 
    107 #: src/color.c:156
    108 #, c-format
    109 msgid "Unknown syntax name: %s"
    110 msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s"
    111 
    112 #: src/color.c:196
    113 #, c-format
    114 msgid "magic_load() failed: %s"
    115 msgstr "magic_load() ha fallat: %s"
    116 
    117 #: src/color.c:200
    118 #, c-format
    119 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    120 msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s"
    121 
    122 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    123 msgid "Nothing was cut"
    124 msgstr "No s'ha tallat res"
    125 
    126 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    127 msgid "Copied nothing"
    128 msgstr "No s'ha copiat res"
    129 
    130 #: src/cut.c:740
    131 msgid "Cutbuffer is empty"
    132 msgstr "El búfer de retalls és buit"
    133 
    134 #: src/files.c:133
    135 #, c-format
    136 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    137 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s"
    138 
    139 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    140 #: src/files.c:162
    141 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    142 msgstr "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge"
    143 
    144 #: src/files.c:167
    145 #, c-format
    146 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    147 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador: %s"
    148 
    149 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    150 #, c-format
    151 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    152 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s"
    153 
    154 #: src/files.c:254
    155 msgid "Someone else is also editing this file"
    156 msgstr "Algú més està editant aquest fitxer"
    157 
    158 #: src/files.c:263
    159 #, c-format
    160 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    161 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s"
    162 
    163 #: src/files.c:278
    164 #, c-format
    165 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    166 msgstr "S'ha descartat un fitxer de blocatge erroni: %s"
    167 
    168 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    169 #: src/files.c:299
    170 #, c-format
    171 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    172 msgstr ""
    173 "El fitxer %s s'està sent editat per %s (amb %s, PID %s); voleu obrir-lo "
    174 "igualment?"
    175 
    176 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    177 #: src/files.c:367
    178 #, c-format
    179 msgid "Directory '%s' does not exist"
    180 msgstr "El directori «%s» no existeix"
    181 
    182 #: src/files.c:369
    183 #, c-format
    184 msgid "Path '%s': %s"
    185 msgstr "Camí «%s»: %s"
    186 
    187 #: src/files.c:371
    188 #, c-format
    189 msgid "Path '%s' is not a directory"
    190 msgstr "El camí «%s» no és un directori"
    191 
    192 #: src/files.c:373
    193 #, c-format
    194 msgid "Path '%s' is not accessible"
    195 msgstr "El camí «%s» no és accessible"
    196 
    197 #: src/files.c:376
    198 #, c-format
    199 msgid "Directory '%s' is not writable"
    200 msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
    201 
    202 #: src/files.c:403
    203 #, c-format
    204 msgid "Can't read file from outside of %s"
    205 msgstr "No es pot llegir el fitxer des de fora de %s"
    206 
    207 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    208 #, c-format
    209 msgid "\"%s\" is a directory"
    210 msgstr "«%s» és un directori"
    211 
    212 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    213 #, c-format
    214 msgid "\"%s\" is a device file"
    215 msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu"
    216 
    217 #: src/files.c:424
    218 #, c-format
    219 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    220 msgstr "«%s» és un FIFO"
    221 
    222 #: src/files.c:431
    223 #, c-format
    224 msgid "%s is meant to be read-only"
    225 msgstr "%s és de només lectura"
    226 
    227 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    228 #: src/files.c:543
    229 #, c-format
    230 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    231 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    232 msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)"
    233 msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)"
    234 
    235 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    236 msgid "New Buffer"
    237 msgstr "Nou búfer"
    238 
    239 #: src/files.c:546
    240 msgid "DOS"
    241 msgstr "DOS"
    242 
    243 #: src/files.c:546
    244 msgid "Mac"
    245 msgstr "Mac"
    246 
    247 #: src/files.c:549
    248 #, c-format
    249 msgid "%s -- %zu line"
    250 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    251 msgstr[0] "%s -- %zu línia"
    252 msgstr[1] "%s -- %zu línies"
    253 
    254 #: src/files.c:559
    255 msgid "No more open file buffers"
    256 msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
    257 
    258 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    259 msgid "Interrupted"
    260 msgstr "Interromput"
    261 
    262 #: src/files.c:832
    263 #, c-format
    264 msgid "File '%s' is unwritable"
    265 msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»"
    266 
    267 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    268 #: src/files.c:838
    269 #, c-format
    270 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    271 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    272 msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)"
    273 msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)"
    274 
    275 #: src/files.c:842
    276 #, c-format
    277 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    278 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    279 msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)"
    280 msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)"
    281 
    282 #: src/files.c:847
    283 #, c-format
    284 msgid "Read %zu line"
    285 msgid_plural "Read %zu lines"
    286 msgstr[0] "%zu línia llegida"
    287 msgstr[1] "%zu línies llegides"
    288 
    289 #: src/files.c:892
    290 msgid "New File"
    291 msgstr "Fitxer nou"
    292 
    293 #: src/files.c:895
    294 #, c-format
    295 msgid "File \"%s\" not found"
    296 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»"
    297 
    298 #: src/files.c:902
    299 msgid "Reading from FIFO..."
    300 msgstr "S'està llegint des d'un FIFO…"
    301 
    302 #: src/files.c:930
    303 msgid "Reading..."
    304 msgstr "S'està llegint…"
    305 
    306 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    307 #, c-format
    308 msgid "Could not create pipe: %s"
    309 msgstr "No s'ha pogut crear un conducte: %s"
    310 
    311 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    312 #: src/text.c:2659
    313 #, c-format
    314 msgid "Could not fork: %s"
    315 msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés: %s"
    316 
    317 #: src/files.c:1077
    318 msgid "Executing..."
    319 msgstr "S'està executant…"
    320 
    321 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    322 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    323 msgid "filtering"
    324 msgstr "filtratge"
    325 
    326 #: src/files.c:1140
    327 #, c-format
    328 msgid "Failed to open pipe: %s"
    329 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s"
    330 
    331 #: src/files.c:1158
    332 #, c-format
    333 msgid "Error: %s"
    334 msgstr "Error: %s"
    335 
    336 #: src/files.c:1163
    337 msgid "Piping failed"
    338 msgstr "La canonada ha fallat"
    339 
    340 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    341 #: src/files.c:1212
    342 msgid "Command to execute in new buffer"
    343 msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer"
    344 
    345 #: src/files.c:1215
    346 msgid "Command to execute"
    347 msgstr "Ordre a executar"
    348 
    349 #: src/files.c:1223
    350 #, c-format
    351 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    352 msgstr "Fitxer d'on llegir sense convertir dins d'un nou búfer [des de %s]"
    353 
    354 #: src/files.c:1226
    355 #, c-format
    356 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    357 msgstr "Fitxer a llegir dins d'un nou búfer [des de %s]"
    358 
    359 #: src/files.c:1231
    360 #, c-format
    361 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    362 msgstr "Fitxer a inserir sense convertir [des de %s]"
    363 
    364 #: src/files.c:1234
    365 #, c-format
    366 msgid "File to insert [from %s]"
    367 msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]"
    368 
    369 #: src/files.c:1502
    370 #, c-format
    371 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    372 msgstr "El directori d'operació no és vàlid: %s\n"
    373 
    374 #: src/files.c:1551
    375 #, c-format
    376 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    377 msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid: %s\n"
    378 
    379 #: src/files.c:1606
    380 msgid "Making backup..."
    381 msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…"
    382 
    383 #: src/files.c:1638
    384 msgid "Too many existing backup files"
    385 msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat"
    386 
    387 #: src/files.c:1686
    388 msgid "Cannot read original file"
    389 msgstr "No es pot llegir més enllà del final del fitxer"
    390 
    391 #: src/files.c:1718
    392 msgid "Cannot make regular backup"
    393 msgstr "No es pot fer una còpia de seguretat normal"
    394 
    395 #: src/files.c:1719
    396 msgid "Trying again in your home directory"
    397 msgstr "S'està provant de nou al directori de l'usuari"
    398 
    399 #: src/files.c:1731
    400 msgid "Cannot make backup"
    401 msgstr "No es pot fer la còpia de seguretat"
    402 
    403 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    404 #: src/files.c:1742
    405 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    406 msgstr "No es pot fer una còpia. Voleu continuar i desar el fitxer actual?"
    407 
    408 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    409 #: src/files.c:1747
    410 #, c-format
    411 msgid "Cannot make backup: %s"
    412 msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat: %s"
    413 
    414 #: src/files.c:1783
    415 #, c-format
    416 msgid "Can't write outside of %s"
    417 msgstr "No es pot escriure fora de %s"
    418 
    419 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    420 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    421 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    422 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    423 #, c-format
    424 msgid "Error writing %s: %s"
    425 msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
    426 
    427 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    428 #: src/text.c:2966
    429 #, c-format
    430 msgid "Error writing temp file: %s"
    431 msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
    432 
    433 #: src/files.c:1848
    434 msgid "Writing to FIFO..."
    435 msgstr "S'està escrivint al FIFO…"
    436 
    437 #: src/files.c:1895
    438 msgid "Writing..."
    439 msgstr "S'està escrivint…"
    440 
    441 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    442 #, c-format
    443 msgid "Error reading temp file: %s"
    444 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer temporal: %s"
    445 
    446 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    447 #: src/files.c:1998
    448 msgid "File on disk has been truncated!"
    449 msgstr "S'ha truncat el fitxer al disc!"
    450 
    451 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    452 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    453 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    454 #: src/files.c:2003
    455 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    456 msgstr "Podeu fer ^T^Z, fer lloc al disc, tornar a l'editor i fer ^S^X"
    457 
    458 #: src/files.c:2065
    459 #, c-format
    460 msgid "Wrote %zu line"
    461 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    462 msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia"
    463 msgstr[1] "S'han escrit %zu línies"
    464 
    465 #: src/files.c:2150
    466 msgid " [DOS Format]"
    467 msgstr " [Format DOS]"
    468 
    469 #: src/files.c:2151
    470 msgid " [Mac Format]"
    471 msgstr " [Format Mac]"
    472 
    473 #: src/files.c:2152
    474 msgid " [Backup]"
    475 msgstr " [Còpia de seguretat]"
    476 
    477 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    478 #: src/files.c:2159
    479 msgid "Prepend Selection to File"
    480 msgstr "Avantposa la sel·lecció al fitxer"
    481 
    482 #: src/files.c:2160
    483 msgid "Append Selection to File"
    484 msgstr "Afegeix la sel·lecció al fitxer"
    485 
    486 #: src/files.c:2161
    487 msgid "Write Selection to File"
    488 msgstr "Escriu la sel·lecció al fitxer"
    489 
    490 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    491 #: src/files.c:2164
    492 msgid "Prepend to File"
    493 msgstr "Avantposa al fitxer"
    494 
    495 #: src/files.c:2164
    496 msgid "Append to File"
    497 msgstr "Afegeix al fitxer"
    498 
    499 #: src/files.c:2167
    500 msgid "Write to File"
    501 msgstr "Escriu al fitxer"
    502 
    503 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    504 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    505 msgid "Too tiny"
    506 msgstr "Massa petita"
    507 
    508 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    509 #: src/files.c:2281
    510 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    511 msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure"
    512 
    513 #: src/files.c:2290
    514 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    515 msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
    516 
    517 #: src/files.c:2298
    518 #, c-format
    519 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    520 msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? "
    521 
    522 #: src/files.c:2322
    523 msgid "File on disk has changed"
    524 msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
    525 
    526 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    527 #: src/files.c:2325
    528 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    529 msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?"
    530 
    531 #: src/files.c:2702
    532 msgid "(more)"
    533 msgstr "(més)"
    534 
    535 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    536 #: src/global.c:561
    537 msgid "Exit"
    538 msgstr "Surt"
    539 
    540 #: src/global.c:562
    541 msgid "Close"
    542 msgstr "Tanca"
    543 
    544 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    545 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    546 #: src/global.c:570
    547 msgid "Cancel the current function"
    548 msgstr "Cancel·la la funció actual"
    549 
    550 #: src/global.c:571
    551 msgid "Display this help text"
    552 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
    553 
    554 #: src/global.c:572
    555 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    556 msgstr "Tanca el búfer actual / Surt del nano"
    557 
    558 #: src/global.c:574
    559 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    560 msgstr "Escriu el búfer actual (o regió marcada) al disc"
    561 
    562 #: src/global.c:576
    563 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    564 msgstr "Insereix un altre fitxer dins del búfer actual (o a un búfer nou)"
    565 
    566 #: src/global.c:578
    567 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    568 msgstr "Cerca cap endavant una cadena o expressió regular"
    569 
    570 #: src/global.c:580
    571 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    572 msgstr "Cerca cap enrere una cadena o expressió regular"
    573 
    574 #: src/global.c:582
    575 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    576 msgstr ""
    577 "Retalla la línia actual (o regió marcada) i desa-la al búfer de retalls"
    578 
    579 #: src/global.c:584
    580 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    581 msgstr ""
    582 "Copia la línia actual (o regió marcada) i emmagatzema-la al búfer de retalls"
    583 
    584 #: src/global.c:586
    585 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    586 msgstr "Enganxa el contingut del búfer a la posició actual del cursor"
    587 
    588 #: src/global.c:587
    589 msgid "Display the position of the cursor"
    590 msgstr "Mostra la posició del cursor"
    591 
    592 #: src/global.c:589
    593 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    594 msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
    595 
    596 #: src/global.c:591
    597 msgid "Replace a string or a regular expression"
    598 msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular"
    599 
    600 #: src/global.c:592
    601 msgid "Go to line and column number"
    602 msgstr "Vés a un número de línia i columna"
    603 
    604 #: src/global.c:594
    605 msgid "Go to the matching bracket"
    606 msgstr "Vés a la clau corresponent"
    607 
    608 #: src/global.c:595
    609 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    610 msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor"
    611 
    612 #: src/global.c:596
    613 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    614 msgstr "Descarta la línia actual o (regió marcada)"
    615 
    616 #: src/global.c:597
    617 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    618 msgstr "Sagna la línia actual o (línies marcades)"
    619 
    620 #: src/global.c:598
    621 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    622 msgstr "Treu el sagnat de la línia actual (o línies marcades)"
    623 
    624 #: src/global.c:599
    625 msgid "Undo the last operation"
    626 msgstr "Desfés l'última operació"
    627 
    628 #: src/global.c:600
    629 msgid "Redo the last undone operation"
    630 msgstr "Refés l'última operació"
    631 
    632 #: src/global.c:602
    633 msgid "Go back one character"
    634 msgstr "Vés enrere un caràcter"
    635 
    636 #: src/global.c:603
    637 msgid "Go forward one character"
    638 msgstr "Vés endavant un caràcter"
    639 
    640 #: src/global.c:604
    641 msgid "Go back one word"
    642 msgstr "Vés enrere una paraula"
    643 
    644 #: src/global.c:605
    645 msgid "Go forward one word"
    646 msgstr "Vés endavant una paraula"
    647 
    648 #: src/global.c:606
    649 msgid "Go to previous line"
    650 msgstr "Vés a la línia anterior"
    651 
    652 #: src/global.c:607
    653 msgid "Go to next line"
    654 msgstr "Vés a la línia següent"
    655 
    656 #: src/global.c:608
    657 msgid "Go to beginning of current line"
    658 msgstr "Vés al principi de la línia actual"
    659 
    660 #: src/global.c:609
    661 msgid "Go to end of current line"
    662 msgstr "Vés al final de la línia actual"
    663 
    664 #: src/global.c:610
    665 msgid "Go to previous block of text"
    666 msgstr "Vés al bloc de text anterior"
    667 
    668 #: src/global.c:611
    669 msgid "Go to next block of text"
    670 msgstr "Vés al bloc de text següent"
    671 
    672 #: src/global.c:614
    673 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    674 msgstr ""
    675 "Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior"
    676 
    677 #: src/global.c:616
    678 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    679 msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent"
    680 
    681 #: src/global.c:619
    682 msgid "Go to first row in the viewport"
    683 msgstr "Vés a la primera fila de l'àrea de visualització"
    684 
    685 #: src/global.c:620
    686 msgid "Go to last row in the viewport"
    687 msgstr "Vés a la darrera fila de l'àrea de visualització"
    688 
    689 #: src/global.c:621
    690 msgid "Center the line where the cursor is"
    691 msgstr "Centra la línia on és el cursor"
    692 
    693 #: src/global.c:622
    694 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    695 msgstr "Mou la línia del cursor al centre, després amunt, i després avall"
    696 
    697 #: src/global.c:624
    698 msgid "Go one screenful up"
    699 msgstr "Vés a la pantalla anterior"
    700 
    701 #: src/global.c:625
    702 msgid "Go one screenful down"
    703 msgstr "Vés a la pantalla següent"
    704 
    705 #: src/global.c:626
    706 msgid "Go to the first line of the file"
    707 msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
    708 
    709 #: src/global.c:627
    710 msgid "Go to the last line of the file"
    711 msgstr "Vés a l'última línia del fitxer"
    712 
    713 #: src/global.c:630
    714 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    715 msgstr "Desplaça amunt una línia sense moure el cursor pel text"
    716 
    717 #: src/global.c:632
    718 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    719 msgstr "Desplaça avall una línia sense moure el cursor pel text"
    720 
    721 #: src/global.c:635
    722 msgid "Switch to the previous file buffer"
    723 msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
    724 
    725 #: src/global.c:636
    726 msgid "Switch to the next file buffer"
    727 msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
    728 
    729 # Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
    730 # S'accepten altres propostes. jm
    731 #: src/global.c:638
    732 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    733 msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment"
    734 
    735 #: src/global.c:639
    736 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    737 msgstr ""
    738 "Insereix una tabulació a la posició del cursor (o indenta les línies "
    739 "marcades)"
    740 
    741 #: src/global.c:640
    742 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    743 msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor"
    744 
    745 #: src/global.c:641
    746 msgid "Delete the character under the cursor"
    747 msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
    748 
    749 #: src/global.c:643
    750 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    751 msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
    752 
    753 #: src/global.c:646
    754 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    755 msgstr "Suprimeux cap a enrere des del cursor al principi de la paraula"
    756 
    757 #: src/global.c:648
    758 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    759 msgstr ""
    760 "Suprimeix cap a endavant des del cursor al principi de la següent paraula"
    761 
    762 #: src/global.c:650
    763 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    764 msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer"
    765 
    766 #: src/global.c:653
    767 msgid "Justify the current paragraph"
    768 msgstr "Justifica el paràgraf actual"
    769 
    770 #: src/global.c:654
    771 msgid "Justify the entire file"
    772 msgstr "Justifica el fitxer sencer"
    773 
    774 #: src/global.c:658
    775 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    776 msgstr "Compta el nombre de línies, paraules i caràcters"
    777 
    778 #: src/global.c:659
    779 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    780 msgstr "Suspèn l'editor (torna a l'intèrpret)"
    781 
    782 #: src/global.c:661
    783 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    784 msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
    785 
    786 #: src/global.c:663
    787 msgid "Try and complete the current word"
    788 msgstr "Prova de completar la paraula actual"
    789 
    790 #: src/global.c:667
    791 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    792 msgstr "Comenta/descomenta la línia actual (o línies marcades)"
    793 
    794 #: src/global.c:669
    795 msgid "Save file without prompting"
    796 msgstr "Desa el fitxer sense preguntar"
    797 
    798 #: src/global.c:670
    799 msgid "Search next occurrence backward"
    800 msgstr "Cerca la següent coincidència cap enrere"
    801 
    802 #: src/global.c:671
    803 msgid "Search next occurrence forward"
    804 msgstr "Cerca la següent coincidència cap a avant"
    805 
    806 #: src/global.c:673
    807 msgid "Start/stop recording a macro"
    808 msgstr "Comença/deixa d'enregistrar una macro"
    809 
    810 #: src/global.c:674
    811 msgid "Run the last recorded macro"
    812 msgstr "Executa la darrera macro enregistrada"
    813 
    814 #: src/global.c:675
    815 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    816 msgstr "Posa o suprimeix una àncora a la línia actual"
    817 
    818 #: src/global.c:676
    819 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    820 msgstr "Salta cap enrere a l'àncora més propera"
    821 
    822 #: src/global.c:677
    823 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    824 msgstr "Salta endavant a l'àncora més propera"
    825 
    826 #: src/global.c:679
    827 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    828 msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca"
    829 
    830 #: src/global.c:680
    831 msgid "Reverse the direction of the search"
    832 msgstr "Inverteix la direcció de la cerca"
    833 
    834 #: src/global.c:681
    835 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    836 msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars"
    837 
    838 #: src/global.c:683
    839 msgid "Recall the previous search/replace string"
    840 msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior"
    841 
    842 #: src/global.c:684
    843 msgid "Recall the next search/replace string"
    844 msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent"
    845 
    846 #: src/global.c:687
    847 msgid "Toggle the use of DOS format"
    848 msgstr "Commuta l'ús del format DOS"
    849 
    850 #: src/global.c:688
    851 msgid "Toggle the use of Mac format"
    852 msgstr "Commuta l'ús del format Mac"
    853 
    854 #: src/global.c:689
    855 msgid "Toggle appending"
    856 msgstr "Commuta l'afegiment"
    857 
    858 #: src/global.c:690
    859 msgid "Toggle prepending"
    860 msgstr "Commuta l'avantposat"
    861 
    862 #: src/global.c:691
    863 msgid "Toggle backing up of the original file"
    864 msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original"
    865 
    866 #: src/global.c:692
    867 msgid "Execute a function or an external command"
    868 msgstr "Executa una funció o ordre externa"
    869 
    870 #: src/global.c:694
    871 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    872 msgstr "Canalitza el búfer actual (o regió marcada) a l'ordre"
    873 
    874 #: src/global.c:696
    875 msgid "Recall the previous command"
    876 msgstr "Recupera l'ordre anterior"
    877 
    878 #: src/global.c:697
    879 msgid "Recall the next command"
    880 msgstr "Recupera l'ordre següent"
    881 
    882 #: src/global.c:699
    883 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    884 msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
    885 
    886 #: src/global.c:702
    887 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    888 msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou"
    889 
    890 #: src/global.c:704
    891 msgid "Close buffer without saving it"
    892 msgstr "Tanca el búfer sense desar-lo"
    893 
    894 #: src/global.c:706
    895 msgid "Go to file browser"
    896 msgstr "Vés al navegador de fitxers"
    897 
    898 #: src/global.c:707
    899 msgid "Exit from the file browser"
    900 msgstr "Surt del navegador de fitxers"
    901 
    902 #: src/global.c:708
    903 msgid "Go to the first file in the list"
    904 msgstr "Vés al primer fitxer de la llista"
    905 
    906 #: src/global.c:709
    907 msgid "Go to the last file in the list"
    908 msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista"
    909 
    910 #: src/global.c:710
    911 msgid "Go to the previous file in the list"
    912 msgstr "Vés al fitxer previ de la llista"
    913 
    914 #: src/global.c:711
    915 msgid "Go to the next file in the list"
    916 msgstr "Vés al fitxer següent de la llista"
    917 
    918 #: src/global.c:713
    919 msgid "Go to lefthand column"
    920 msgstr "Vés a la columna de l'esquerra"
    921 
    922 #: src/global.c:714
    923 msgid "Go to righthand column"
    924 msgstr "Vés a la columna de la dreta"
    925 
    926 #: src/global.c:715
    927 msgid "Go to first row in this column"
    928 msgstr "Vés a la primera fila d'aquesta columna"
    929 
    930 #: src/global.c:716
    931 msgid "Go to last row in this column"
    932 msgstr "Vés a la darrera fila d'aquesta columna"
    933 
    934 #: src/global.c:718
    935 msgid "Search forward for a string"
    936 msgstr "Cerca una cadena cap endavant"
    937 
    938 #: src/global.c:719
    939 msgid "Search backward for a string"
    940 msgstr "Cerca una cadena cap enrere"
    941 
    942 #: src/global.c:720
    943 msgid "Refresh the file list"
    944 msgstr "Refresca la llista de fitxers"
    945 
    946 #: src/global.c:721
    947 msgid "Go to directory"
    948 msgstr "Vés al directori"
    949 
    950 #: src/global.c:724
    951 msgid "Invoke the linter, if available"
    952 msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible"
    953 
    954 #: src/global.c:725
    955 msgid "Go to previous linter msg"
    956 msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador"
    957 
    958 #: src/global.c:726
    959 msgid "Go to next linter msg"
    960 msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador"
    961 
    962 #: src/global.c:730
    963 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    964 msgstr "Invoca un programa per a formatar/ordenar/manipular el búfer"
    965 
    966 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    967 #: src/global.c:748
    968 msgid "Help"
    969 msgstr "Ajuda"
    970 
    971 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    972 msgid "Cancel"
    973 msgstr "Cancel·la"
    974 
    975 #: src/global.c:774
    976 msgid "Write Out"
    977 msgstr "Desa"
    978 
    979 #: src/global.c:782
    980 msgid "Read File"
    981 msgstr "Llegeix"
    982 
    983 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    984 msgid "Justify"
    985 msgstr "Justifica"
    986 
    987 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    988 msgid "Refresh"
    989 msgstr "Refresca"
    990 
    991 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    992 msgid "Where Is"
    993 msgstr "On és"
    994 
    995 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    996 msgid "Replace"
    997 msgstr "Reemplaça"
    998 
    999 #: src/global.c:813
   1000 msgid "Cut"
   1001 msgstr "Talla"
   1002 
   1003 #: src/global.c:816
   1004 msgid "Paste"
   1005 msgstr "Enganxa"
   1006 
   1007 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
   1008 msgid "Execute"
   1009 msgstr "Executa"
   1010 
   1011 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1012 #: src/global.c:831
   1013 msgid "Location"
   1014 msgstr "Ubicació"
   1015 
   1016 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1017 msgid "Go To Line"
   1018 msgstr "Vés a línia"
   1019 
   1020 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1021 #: src/global.c:843
   1022 msgid "Undo"
   1023 msgstr "Desfés"
   1024 
   1025 #: src/global.c:845
   1026 msgid "Redo"
   1027 msgstr "Refés"
   1028 
   1029 #: src/global.c:848
   1030 msgid "Set Mark"
   1031 msgstr "Marca"
   1032 
   1033 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1034 msgid "Copy"
   1035 msgstr "Copia"
   1036 
   1037 #: src/global.c:854
   1038 msgid "Case Sens"
   1039 msgstr "Maj/Min"
   1040 
   1041 #: src/global.c:856
   1042 msgid "Reg.exp."
   1043 msgstr "Exp.reg."
   1044 
   1045 #: src/global.c:858
   1046 msgid "Backwards"
   1047 msgstr "Cap Enrere"
   1048 
   1049 #: src/global.c:863
   1050 msgid "No Replace"
   1051 msgstr "No reemplaces"
   1052 
   1053 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1054 msgid "Older"
   1055 msgstr "Més vell"
   1056 
   1057 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1058 msgid "Newer"
   1059 msgstr "Més recent"
   1060 
   1061 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1062 #: src/global.c:881
   1063 msgid "Go To Dir"
   1064 msgstr "Vés a directori"
   1065 
   1066 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1067 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1068 msgid "Where Was"
   1069 msgstr "On era"
   1070 
   1071 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1072 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1073 msgid "Previous"
   1074 msgstr "Anterior"
   1075 
   1076 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1077 msgid "Next"
   1078 msgstr "Següent"
   1079 
   1080 #: src/global.c:904
   1081 msgid "To Bracket"
   1082 msgstr "Vés a la clau"
   1083 
   1084 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1085 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1086 msgid "Back"
   1087 msgstr "Enrere"
   1088 
   1089 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1090 msgid "Forward"
   1091 msgstr "Endavant"
   1092 
   1093 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1094 #: src/global.c:932
   1095 msgid "Prev Word"
   1096 msgstr "Paraula anterior"
   1097 
   1098 #: src/global.c:934
   1099 msgid "Next Word"
   1100 msgstr "Paraula següent"
   1101 
   1102 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1103 #: src/global.c:939
   1104 msgid "Home"
   1105 msgstr "Inici"
   1106 
   1107 #: src/global.c:941
   1108 msgid "End"
   1109 msgstr "Fi"
   1110 
   1111 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1112 #: src/global.c:945
   1113 msgid "Prev Line"
   1114 msgstr "Ant Línia"
   1115 
   1116 #: src/global.c:947
   1117 msgid "Next Line"
   1118 msgstr "Seg Línia"
   1119 
   1120 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1121 #: src/global.c:951
   1122 msgid "Scroll Up"
   1123 msgstr "Desplaça amunt"
   1124 
   1125 #: src/global.c:953
   1126 msgid "Scroll Down"
   1127 msgstr "Desplaça avall"
   1128 
   1129 #: src/global.c:957
   1130 msgid "Prev Block"
   1131 msgstr "Bloc anterior"
   1132 
   1133 #: src/global.c:959
   1134 msgid "Next Block"
   1135 msgstr "Bloc següent"
   1136 
   1137 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1138 #: src/global.c:963
   1139 msgid "Begin of Paragr."
   1140 msgstr "Inici de parag."
   1141 
   1142 #: src/global.c:965
   1143 msgid "End of Paragraph"
   1144 msgstr "Final de parag."
   1145 
   1146 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1147 msgid "Top Row"
   1148 msgstr "Fila superior"
   1149 
   1150 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1151 msgid "Bottom Row"
   1152 msgstr "Fila inferior"
   1153 
   1154 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1155 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1156 msgid "Prev Page"
   1157 msgstr "Pàg Ant"
   1158 
   1159 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1160 msgid "Next Page"
   1161 msgstr "Pàg Seg"
   1162 
   1163 #: src/global.c:982
   1164 msgid "First Line"
   1165 msgstr "Primera línia"
   1166 
   1167 #: src/global.c:984
   1168 msgid "Last Line"
   1169 msgstr "Última línia"
   1170 
   1171 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1172 #: src/global.c:989
   1173 msgid "Prev File"
   1174 msgstr "Fitxer anterior"
   1175 
   1176 #: src/global.c:991
   1177 msgid "Next File"
   1178 msgstr "Fitxer següent"
   1179 
   1180 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1181 #: src/global.c:1001
   1182 msgid "Tab"
   1183 msgstr "Tab"
   1184 
   1185 #: src/global.c:1003
   1186 msgid "Enter"
   1187 msgstr "Retorn"
   1188 
   1189 #: src/global.c:1006
   1190 msgid "Backspace"
   1191 msgstr "Retrocés"
   1192 
   1193 #: src/global.c:1008
   1194 msgid "Delete"
   1195 msgstr "Suprimeix"
   1196 
   1197 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1198 #: src/global.c:1013
   1199 msgid "Chop Left"
   1200 msgstr "Retalla l'esquerra"
   1201 
   1202 #: src/global.c:1015
   1203 msgid "Chop Right"
   1204 msgstr "Retalla la dreta"
   1205 
   1206 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1207 msgid "Cut Till End"
   1208 msgstr "Retalla fins final"
   1209 
   1210 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1211 msgid "Full Justify"
   1212 msgstr "Justicació completa"
   1213 
   1214 #: src/global.c:1027
   1215 msgid "Word Count"
   1216 msgstr "Compte de paraules"
   1217 
   1218 #: src/global.c:1034
   1219 msgid "Verbatim"
   1220 msgstr "Textual"
   1221 
   1222 #: src/global.c:1041
   1223 msgid "Indent"
   1224 msgstr "Sagna"
   1225 
   1226 #: src/global.c:1043
   1227 msgid "Unindent"
   1228 msgstr "Treu el sagnat"
   1229 
   1230 #: src/global.c:1047
   1231 msgid "Comment Lines"
   1232 msgstr "Línies de comentari"
   1233 
   1234 #: src/global.c:1051
   1235 msgid "Complete"
   1236 msgstr "Completa"
   1237 
   1238 #: src/global.c:1056
   1239 msgid "Record"
   1240 msgstr "Enregistra"
   1241 
   1242 #: src/global.c:1058
   1243 msgid "Run Macro"
   1244 msgstr "Executa una macro"
   1245 
   1246 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1247 #: src/global.c:1062
   1248 msgid "Zap"
   1249 msgstr "Suprimeix"
   1250 
   1251 #: src/global.c:1065
   1252 msgid "Anchor"
   1253 msgstr "Àncora"
   1254 
   1255 #: src/global.c:1067
   1256 msgid "Up to anchor"
   1257 msgstr "Amunt a àncora"
   1258 
   1259 #: src/global.c:1069
   1260 msgid "Down to anchor"
   1261 msgstr "Avall a àncora"
   1262 
   1263 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1264 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1265 msgid "Spell Check"
   1266 msgstr "Comprovació ortogràfica"
   1267 
   1268 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1269 msgid "Linter"
   1270 msgstr "Analitzador"
   1271 
   1272 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1273 msgid "Formatter"
   1274 msgstr "Formatador"
   1275 
   1276 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1277 msgid "Suspend"
   1278 msgstr "Suspèn"
   1279 
   1280 #: src/global.c:1098
   1281 msgid "Center"
   1282 msgstr "Centra"
   1283 
   1284 #: src/global.c:1100
   1285 msgid "Cycle"
   1286 msgstr "Mou en cicle"
   1287 
   1288 #: src/global.c:1104
   1289 msgid "Save"
   1290 msgstr "Desa"
   1291 
   1292 #: src/global.c:1114
   1293 msgid "Pipe Text"
   1294 msgstr "Canalitza text"
   1295 
   1296 #: src/global.c:1138
   1297 msgid "Go To Text"
   1298 msgstr "Vés al text"
   1299 
   1300 #: src/global.c:1143
   1301 msgid "DOS Format"
   1302 msgstr "Format DOS"
   1303 
   1304 #: src/global.c:1145
   1305 msgid "Mac Format"
   1306 msgstr "Format Mac"
   1307 
   1308 #: src/global.c:1153
   1309 msgid "Append"
   1310 msgstr "Afegeix"
   1311 
   1312 #: src/global.c:1155
   1313 msgid "Prepend"
   1314 msgstr "Avantposa"
   1315 
   1316 #: src/global.c:1158
   1317 msgid "Backup File"
   1318 msgstr "Fes còpia de seguretat"
   1319 
   1320 #: src/global.c:1162
   1321 msgid "No Conversion"
   1322 msgstr "Sense conversió"
   1323 
   1324 #: src/global.c:1167
   1325 msgid "Execute Command"
   1326 msgstr "Executa una ordre"
   1327 
   1328 #: src/global.c:1177
   1329 msgid "Discard buffer"
   1330 msgstr "Descarte el búfer"
   1331 
   1332 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1333 #: src/global.c:1184
   1334 msgid "Browse"
   1335 msgstr "Navega"
   1336 
   1337 #: src/global.c:1192
   1338 msgid "First File"
   1339 msgstr "Primer fitxer"
   1340 
   1341 #: src/global.c:1194
   1342 msgid "Last File"
   1343 msgstr "Últim fitxer"
   1344 
   1345 #: src/global.c:1198
   1346 msgid "Left Column"
   1347 msgstr "Columna esquerra"
   1348 
   1349 #: src/global.c:1200
   1350 msgid "Right Column"
   1351 msgstr "Columna dreta"
   1352 
   1353 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1354 #: src/global.c:1211
   1355 msgid "Previous Linter message"
   1356 msgstr "Missatge anterior de l'analitzador"
   1357 
   1358 #: src/global.c:1213
   1359 msgid "Next Linter message"
   1360 msgstr "Missatge següent de l'analitzador"
   1361 
   1362 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1363 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1364 #: src/global.c:1607
   1365 msgid "Hidden interface"
   1366 msgstr "Interfície amagada"
   1367 
   1368 #: src/global.c:1609
   1369 msgid "Help mode"
   1370 msgstr "Mode ajuda"
   1371 
   1372 #: src/global.c:1611
   1373 msgid "Constant cursor position display"
   1374 msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
   1375 
   1376 #: src/global.c:1613
   1377 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1378 msgstr "Ajusta suaument les línies llargues"
   1379 
   1380 #: src/global.c:1615
   1381 msgid "Line numbering"
   1382 msgstr "Numeració de línies"
   1383 
   1384 #: src/global.c:1617
   1385 msgid "Whitespace display"
   1386 msgstr "Mostra l'espai en blanc"
   1387 
   1388 #: src/global.c:1619
   1389 msgid "Color syntax highlighting"
   1390 msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
   1391 
   1392 #: src/global.c:1621
   1393 msgid "Smart home key"
   1394 msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
   1395 
   1396 #: src/global.c:1623
   1397 msgid "Auto indent"
   1398 msgstr "Sagna automàticament"
   1399 
   1400 #: src/global.c:1625
   1401 msgid "Cut to end"
   1402 msgstr "Retalla fins al final"
   1403 
   1404 #: src/global.c:1627
   1405 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1406 msgstr "Ajusta completament les línies llargues"
   1407 
   1408 #: src/global.c:1629
   1409 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1410 msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
   1411 
   1412 #: src/global.c:1631
   1413 msgid "Mouse support"
   1414 msgstr "Suport per a ratolí"
   1415 
   1416 #: src/help.c:54
   1417 msgid ""
   1418 "Search Command Help Text\n"
   1419 "\n"
   1420 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1421 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1422 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1423 "\n"
   1424 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1425 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1426 "search.  "
   1427 msgstr ""
   1428 "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
   1429 "\n"
   1430 " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
   1431 "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
   1432 "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
   1433 "cercada.\n"
   1434 "\n"
   1435 " La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
   1436 "l'indicador de cerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
   1437 "l'anterior cerca. "
   1438 
   1439 #: src/help.c:63
   1440 msgid ""
   1441 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1442 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1443 "\n"
   1444 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1445 "\n"
   1446 msgstr ""
   1447 "Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una cerca amb reemplaç, "
   1448 "només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
   1449 "\n"
   1450 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
   1451 "\n"
   1452 
   1453 #: src/help.c:69
   1454 msgid ""
   1455 "=== Replacement ===\n"
   1456 "\n"
   1457 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1458 "prompt, and press Enter.\n"
   1459 "\n"
   1460 msgstr ""
   1461 "=== Reemplaçament ===\n"
   1462 "\n"
   1463 "Teclegeu els caràcters que haurien de reemplaçar el que heu escrit a "
   1464 "l'indicador anterior, i premeu Retorn.\n"
   1465 "\n"
   1466 
   1467 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1468 msgid ""
   1469 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1470 "\n"
   1471 msgstr ""
   1472 " Les tecles de funció següents són disponibles en aquest indicador:\n"
   1473 "\n"
   1474 
   1475 #: src/help.c:76
   1476 msgid ""
   1477 "Go To Line Help Text\n"
   1478 "\n"
   1479 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1480 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1481 "last line of the file.\n"
   1482 "\n"
   1483 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1484 "\n"
   1485 msgstr ""
   1486 "Text d'ajuda d'anar a línia\n"
   1487 "\n"
   1488 " Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi "
   1489 "ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà "
   1490 "a l'última línia del fitxer.\n"
   1491 "\n"
   1492 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
   1493 "\n"
   1494 
   1495 #: src/help.c:85
   1496 msgid ""
   1497 "Insert File Help Text\n"
   1498 "\n"
   1499 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1500 "the current cursor location.\n"
   1501 "\n"
   1502 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1503 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1504 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1505 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1506 msgstr ""
   1507 "Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
   1508 "\n"
   1509 " Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual "
   1510 "del cursor.\n"
   1511 "\n"
   1512 " Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat "
   1513 "els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-"
   1514 "F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un "
   1515 "búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). "
   1516 
   1517 #: src/help.c:94
   1518 msgid ""
   1519 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1520 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1521 "\n"
   1522 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1523 "\n"
   1524 msgstr ""
   1525 "Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
   1526 "escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicador i premeu Retorn.\n"
   1527 "\n"
   1528 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix "
   1529 "fitxer:\n"
   1530 "\n"
   1531 
   1532 #: src/help.c:100
   1533 msgid ""
   1534 "Write File Help Text\n"
   1535 "\n"
   1536 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1537 "save the file.\n"
   1538 "\n"
   1539 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1540 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1541 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1542 "is not the default in this mode.\n"
   1543 "\n"
   1544 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1545 "\n"
   1546 msgstr ""
   1547 "Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
   1548 "\n"
   1549 " Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per "
   1550 "a desar-ho.\n"
   1551 "\n"
   1552 " Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només "
   1553 "la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de "
   1554 "sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer "
   1555 "actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
   1556 "\n"
   1557 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
   1558 "\n"
   1559 
   1560 #: src/help.c:114
   1561 msgid ""
   1562 "File Browser Help Text\n"
   1563 "\n"
   1564 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1565 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1566 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1567 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1568 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1569 "\n"
   1570 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1571 "\n"
   1572 msgstr ""
   1573 "Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
   1574 "\n"
   1575 " El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura "
   1576 "del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
   1577 "fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
   1578 "per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
   1579 "Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de "
   1580 "la llista de fitxers.\n"
   1581 "\n"
   1582 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de "
   1583 "fitxers:\n"
   1584 "\n"
   1585 
   1586 #: src/help.c:127
   1587 msgid ""
   1588 "Browser Search Command Help Text\n"
   1589 "\n"
   1590 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1591 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1592 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1593 "\n"
   1594 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1595 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1596 "search.\n"
   1597 "\n"
   1598 msgstr ""
   1599 "Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n"
   1600 "\n"
   1601 " Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
   1602 "ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
   1603 "s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
   1604 "cercada.\n"
   1605 "\n"
   1606 " La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
   1607 "l'indicador de cerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
   1608 "l'anterior cerca.\n"
   1609 "\n"
   1610 
   1611 #: src/help.c:140
   1612 msgid ""
   1613 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1614 "\n"
   1615 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1616 "\n"
   1617 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1618 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1619 "\n"
   1620 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1621 "\n"
   1622 msgstr ""
   1623 "Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
   1624 "\n"
   1625 " Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
   1626 "\n"
   1627 " Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la "
   1628 "tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
   1629 "\n"
   1630 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador "
   1631 "«anar a un directori»:\n"
   1632 "\n"
   1633 
   1634 #: src/help.c:153
   1635 msgid ""
   1636 "Spell Check Help Text\n"
   1637 "\n"
   1638 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1639 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1640 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1641 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1642 "mark, in the selected text.\n"
   1643 "\n"
   1644 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1645 "\n"
   1646 msgstr ""
   1647 "Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
   1648 "\n"
   1649 " El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer "
   1650 "actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot "
   1651 "editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les "
   1652 "coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu "
   1653 "seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
   1654 "\n"
   1655 " Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector "
   1656 "d'ortografia:\n"
   1657 "\n"
   1658 
   1659 #: src/help.c:168
   1660 msgid ""
   1661 "Execute Command Help Text\n"
   1662 "\n"
   1663 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1664 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1665 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1666 "region) will be piped to the command.  "
   1667 msgstr ""
   1668 "Text d'ajuda d'Executa una ordre\n"
   1669 "\n"
   1670 " Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
   1671 "l'intèrpret al búfer actual (o a un nou búfer). Si l'ordre és precedida de "
   1672 "«|», el contigut actual del búfer (o regió marcada) es passarà a l'ordre a "
   1673 "través d'una canonada. "
   1674 
   1675 #: src/help.c:174
   1676 msgid ""
   1677 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1678 "\n"
   1679 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1680 "put the editor to sleep.\n"
   1681 "\n"
   1682 msgstr ""
   1683 "Si només necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
   1684 "\n"
   1685 " També podeu triar una de les quatre eines, o tallar un tros més gran del "
   1686 "búfer, o suspendre l'editor.\n"
   1687 "\n"
   1688 
   1689 #: src/help.c:180
   1690 msgid ""
   1691 "=== Linter ===\n"
   1692 "\n"
   1693 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1694 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1695 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1696 "\n"
   1697 msgstr ""
   1698 "=== Analitzador ===\n"
   1699 "\n"
   1700 " En aquest mode, la barra d'estat mostra un missatge d'error o avís, i el "
   1701 "cursor es posiciona a la posició corresponent del fitxer. Amb RePag i AvPag "
   1702 "podeu canviar als missatges anteriors i posteriors.\n"
   1703 
   1704 #: src/help.c:185
   1705 msgid ""
   1706 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1707 "\n"
   1708 msgstr ""
   1709 " Les tecles de funció següents són disponibles al mode d'analitzador:\n"
   1710 "\n"
   1711 
   1712 #: src/help.c:192
   1713 msgid ""
   1714 "Main nano help text\n"
   1715 "\n"
   1716 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1717 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1718 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1719 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1720 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1721 "bottom and shows important messages.  "
   1722 msgstr ""
   1723 "Text d'ajuda de nano\n"
   1724 "\n"
   1725 " L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
   1726 "d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
   1727 "la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i "
   1728 "si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra "
   1729 "el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part "
   1730 "inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les "
   1731 "dreceres més utilitzades a l'editor. "
   1732 
   1733 #: src/help.c:202
   1734 msgid ""
   1735 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1736 "\n"
   1737 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1738 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1739 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1740 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1741 msgstr ""
   1742 "Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n"
   1743 "\n"
   1744 " La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
   1745 "Control estan anotades amb un «^» i s'introdueixen mitjançant la tecla "
   1746 "Control o prement la tecla Esc dues vegades. Les seqüències amb tecla Meta "
   1747 "estan anotades amb «M-» i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Alt, Cmd, o "
   1748 "Esc, tot depenent de la configuració del vostre teclat. "
   1749 
   1750 #: src/help.c:209
   1751 msgid ""
   1752 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1753 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1754 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1755 "keys are shown in parentheses:\n"
   1756 "\n"
   1757 msgstr ""
   1758 "També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres "
   1759 "del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les "
   1760 "següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
   1761 "alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
   1762 "\n"
   1763 
   1764 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1765 msgid "enable/disable"
   1766 msgstr "habilita/inhabilita"
   1767 
   1768 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1769 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1770 msgstr "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1771 
   1772 #: src/history.c:237
   1773 #, c-format
   1774 msgid ""
   1775 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1776 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1777 msgstr ""
   1778 "No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
   1779 "És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n"
   1780 
   1781 #: src/history.c:244
   1782 #, c-format
   1783 msgid ""
   1784 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1785 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1786 msgstr ""
   1787 "El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n"
   1788 "El nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del "
   1789 "cursor.\n"
   1790 
   1791 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1792 #, c-format
   1793 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1794 msgstr "No s'ha pogut limitar els permisos en %s: %s"
   1795 
   1796 #: src/nano.c:201
   1797 msgid "Key is invalid in view mode"
   1798 msgstr "La tecla no és vàlida al mode visualització"
   1799 
   1800 #: src/nano.c:208
   1801 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1802 msgstr "Aquesta funció està inhabilitada en mode restringit"
   1803 
   1804 #: src/nano.c:223
   1805 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1806 msgstr "Per a suspendre, teclegeu ^T^Z"
   1807 
   1808 #: src/nano.c:312
   1809 msgid "No file name"
   1810 msgstr "Cap nom de fitxer"
   1811 
   1812 #: src/nano.c:314
   1813 msgid "Save modified buffer? "
   1814 msgstr "Voleu desar el búfer modificat? "
   1815 
   1816 #: src/nano.c:339
   1817 #, c-format
   1818 msgid ""
   1819 "\n"
   1820 "Too many .save files\n"
   1821 msgstr ""
   1822 "\n"
   1823 "Massa fitxers .save\n"
   1824 
   1825 #: src/nano.c:341
   1826 #, c-format
   1827 msgid ""
   1828 "\n"
   1829 "Buffer written to %s\n"
   1830 msgstr ""
   1831 "\n"
   1832 "S'ha escrit el búfer en %s\n"
   1833 
   1834 #: src/nano.c:492
   1835 #, c-format
   1836 msgid ""
   1837 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1838 "\n"
   1839 msgstr ""
   1840 "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA[,COLUMNA]] FITXER]...\n"
   1841 "\n"
   1842 
   1843 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1844 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1845 #: src/nano.c:496
   1846 #, c-format
   1847 msgid ""
   1848 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1849 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1850 msgstr ""
   1851 "Per posicionar el cursor en una línia específica del fitxer, poseu el "
   1852 "número\n"
   1853 "de línia amb «+» abans del nom del fitxer. El número de columna també es "
   1854 "pot\n"
   1855 "afegir després d'una coma.\n"
   1856 
   1857 #: src/nano.c:498
   1858 #, c-format
   1859 msgid ""
   1860 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1861 "\n"
   1862 msgstr ""
   1863 "Quan el nom del fitxer és «-», nano llegeix dades des de l'entrada "
   1864 "estàndard.\n"
   1865 "\n"
   1866 
   1867 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1868 #: src/nano.c:500
   1869 msgid "Option"
   1870 msgstr "Opció"
   1871 
   1872 #: src/nano.c:500
   1873 msgid "Long option"
   1874 msgstr "Opció llarga"
   1875 
   1876 #: src/nano.c:500
   1877 msgid "Meaning"
   1878 msgstr "Significat"
   1879 
   1880 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1881 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1882 #: src/nano.c:503
   1883 msgid "Enable smart home key"
   1884 msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
   1885 
   1886 #: src/nano.c:505
   1887 msgid "Save backups of existing files"
   1888 msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents"
   1889 
   1890 #: src/nano.c:506
   1891 msgid "-C <dir>"
   1892 msgstr "-C <dir>"
   1893 
   1894 #: src/nano.c:506
   1895 msgid "--backupdir=<dir>"
   1896 msgstr "--backupdir=<dir>"
   1897 
   1898 #: src/nano.c:507
   1899 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1900 msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics"
   1901 
   1902 #: src/nano.c:510
   1903 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1904 msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits"
   1905 
   1906 #: src/nano.c:512
   1907 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1908 msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais"
   1909 
   1910 #: src/nano.c:517
   1911 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1912 msgstr "Llegeix un fitxer en un búfer nou per defecte"
   1913 
   1914 #: src/nano.c:520
   1915 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1916 msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)"
   1917 
   1918 #: src/nano.c:525
   1919 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1920 msgstr "Desa i carrega cadenes antigues de cerca/reemplaça"
   1921 
   1922 #: src/nano.c:528
   1923 msgid "Don't look at nanorc files"
   1924 msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
   1925 
   1926 #: src/nano.c:531
   1927 msgid "-J <number>"
   1928 msgstr "-J <número>"
   1929 
   1930 #: src/nano.c:531
   1931 msgid "--guidestripe=<number>"
   1932 msgstr "--guidestripe=<número>"
   1933 
   1934 #: src/nano.c:532
   1935 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1936 msgstr "Mostra una barra com a guia en aquesta columna"
   1937 
   1938 #: src/nano.c:535
   1939 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1940 msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric"
   1941 
   1942 #: src/nano.c:538
   1943 msgid "Don't add an automatic newline"
   1944 msgstr "No afegeixis una línia nova automàticament"
   1945 
   1946 #: src/nano.c:542
   1947 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1948 msgstr "Suprimeix els espais finals quan s'ajuste el text"
   1949 
   1950 #: src/nano.c:546
   1951 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1952 msgstr "No converteixis des del format DOS/Mac"
   1953 
   1954 #: src/nano.c:548
   1955 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1956 msgstr "L'espai inicial vol dir paràgraf nou"
   1957 
   1958 #: src/nano.c:553
   1959 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1960 msgstr "Desa i restaura la posició del cursor"
   1961 
   1962 #: src/nano.c:556
   1963 msgid "-Q <regex>"
   1964 msgstr "-Q <expreg>"
   1965 
   1966 #: src/nano.c:556
   1967 msgid "--quotestr=<regex>"
   1968 msgstr "--quotestr=<expreg>"
   1969 
   1970 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1971 #. * like the > in: > quoted text.
   1972 #: src/nano.c:559
   1973 msgid "Regular expression to match quoting"
   1974 msgstr "Expressió regular a coincidir amb cites"
   1975 
   1976 #: src/nano.c:562
   1977 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1978 msgstr "Restringeix l'accés al sistema de fitxers"
   1979 
   1980 #: src/nano.c:564
   1981 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1982 msgstr "Mostra línies massa llargues en múltiples files"
   1983 
   1984 #: src/nano.c:565
   1985 msgid "-T <number>"
   1986 msgstr "-T <número>"
   1987 
   1988 #: src/nano.c:565
   1989 msgid "--tabsize=<number>"
   1990 msgstr "--tabsize=<número>"
   1991 
   1992 #: src/nano.c:566
   1993 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1994 msgstr "Fes una tabulació d'aquest nombre de columnes d'ample"
   1995 
   1996 #: src/nano.c:568
   1997 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1998 msgstr "Neteja la barra d'estat amb la següent premuda de tecla"
   1999 
   2000 #: src/nano.c:569
   2001 msgid "Print version information and exit"
   2002 msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
   2003 
   2004 #: src/nano.c:572
   2005 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   2006 msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall"
   2007 
   2008 #: src/nano.c:573
   2009 msgid "-X <string>"
   2010 msgstr "-X <cadena>"
   2011 
   2012 #: src/nano.c:573
   2013 msgid "--wordchars=<string>"
   2014 msgstr "--wordchars=<cadena>"
   2015 
   2016 #: src/nano.c:574
   2017 msgid "Which other characters are word parts"
   2018 msgstr "Quins altres caràcters són parts de paraula"
   2019 
   2020 #: src/nano.c:577
   2021 msgid "-Y <name>"
   2022 msgstr "-Y <nom>"
   2023 
   2024 #: src/nano.c:577
   2025 msgid "--syntax=<name>"
   2026 msgstr "--syntax=<nom>"
   2027 
   2028 #: src/nano.c:578
   2029 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   2030 msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar"
   2031 
   2032 #: src/nano.c:581
   2033 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   2034 msgstr "Fes que Supr i Retr suprimeixen una regió marcada"
   2035 
   2036 #: src/nano.c:582
   2037 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   2038 msgstr "Quan ajustes suaument, fes-ho als espais en blanc"
   2039 
   2040 #: src/nano.c:585
   2041 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   2042 msgstr "Ajusta automàticament les línies llargues"
   2043 
   2044 #: src/nano.c:587
   2045 msgid "Constantly show cursor position"
   2046 msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
   2047 
   2048 #: src/nano.c:589
   2049 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   2050 msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
   2051 
   2052 #: src/nano.c:591
   2053 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   2054 msgstr "Mantín buida la línia a sota de la barra del títol"
   2055 
   2056 #: src/nano.c:594
   2057 msgid "-f <file>"
   2058 msgstr "-f <fitxer>"
   2059 
   2060 #: src/nano.c:594
   2061 msgid "--rcfile=<file>"
   2062 msgstr "--rcfile=<fitxer>"
   2063 
   2064 #: src/nano.c:595
   2065 msgid "Use only this file for configuring nano"
   2066 msgstr "Utilitza només aquest fitxer per a configurar el nano"
   2067 
   2068 #: src/nano.c:598
   2069 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2070 msgstr "Mostra el cursor al navegador de fitxers i text d'ajuda"
   2071 
   2072 #: src/nano.c:600
   2073 msgid "Show this help text and exit"
   2074 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda i surt"
   2075 
   2076 #: src/nano.c:602
   2077 msgid "Automatically indent new lines"
   2078 msgstr "Sagna automàticament noves línies"
   2079 
   2080 #: src/nano.c:603
   2081 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2082 msgstr "Desplaça per mitges pantalles, no per línia"
   2083 
   2084 #: src/nano.c:604
   2085 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2086 msgstr "Retalla des del cursor al final de línia"
   2087 
   2088 #: src/nano.c:607
   2089 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2090 msgstr "Mostra el número de línia davant del text"
   2091 
   2092 #: src/nano.c:610
   2093 msgid "Enable the use of the mouse"
   2094 msgstr "Habilita l'ús del ratolí"
   2095 
   2096 #: src/nano.c:613
   2097 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2098 msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)"
   2099 
   2100 #: src/nano.c:616
   2101 msgid "-o <dir>"
   2102 msgstr "-o <dir>"
   2103 
   2104 #: src/nano.c:616
   2105 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2106 msgstr "--operatingdir=<dir>"
   2107 
   2108 #: src/nano.c:617
   2109 msgid "Set operating directory"
   2110 msgstr "Estableix directori d'operació"
   2111 
   2112 #: src/nano.c:619
   2113 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2114 msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
   2115 
   2116 #: src/nano.c:621
   2117 msgid "Show a position+portion indicator"
   2118 msgstr "Mostra un indicador de posició+porció"
   2119 
   2120 #: src/nano.c:624
   2121 msgid "-r <number>"
   2122 msgstr "-r <número>"
   2123 
   2124 #: src/nano.c:624
   2125 msgid "--fill=<number>"
   2126 msgstr "--fill <número>"
   2127 
   2128 #: src/nano.c:625
   2129 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2130 msgstr "Estableix l'amplada per a l'ajustament i justificat"
   2131 
   2132 #: src/nano.c:629
   2133 msgid "-s <program>"
   2134 msgstr "-s <programa>"
   2135 
   2136 #: src/nano.c:629
   2137 msgid "--speller=<program>"
   2138 msgstr "--speller=<programa>"
   2139 
   2140 #: src/nano.c:630
   2141 msgid "Use this alternative spell checker"
   2142 msgstr "Utilitza aquest corrector alternatiu"
   2143 
   2144 #: src/nano.c:632
   2145 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2146 msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes"
   2147 
   2148 #: src/nano.c:634
   2149 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2150 msgstr "Desa un fitxer per defecte en format Unix"
   2151 
   2152 #: src/nano.c:636
   2153 msgid "View mode (read-only)"
   2154 msgstr "Mode de visualització (només lectura)"
   2155 
   2156 #: src/nano.c:638
   2157 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2158 msgstr "No ajustes les línies llargues [per defecte]"
   2159 
   2160 #: src/nano.c:640
   2161 msgid "Don't show the two help lines"
   2162 msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda"
   2163 
   2164 #: src/nano.c:642
   2165 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2166 msgstr "Fes que Ctrl+Dreta s'ature al final de les paraules"
   2167 
   2168 #: src/nano.c:645
   2169 msgid "List the names of available syntaxes"
   2170 msgstr "Llista els noms de les sintaxis disponibles"
   2171 
   2172 #: src/nano.c:648
   2173 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2174 msgstr "Empra també «magic» per a determinar la sintaxi"
   2175 
   2176 #: src/nano.c:651
   2177 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2178 msgstr "Accepta la notació «nomdefitxer:númerodelínia»"
   2179 
   2180 #: src/nano.c:652
   2181 msgid "Show some states on the title bar"
   2182 msgstr "Mostra alguns estats a la barra del títol"
   2183 
   2184 #: src/nano.c:653
   2185 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2186 msgstr "Mostra una barra informativa a sota"
   2187 
   2188 #: src/nano.c:654
   2189 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2190 msgstr "Amaga totes les barres, utilitza tot el terminal"
   2191 
   2192 #: src/nano.c:656
   2193 msgid "Use better-known key bindings"
   2194 msgstr "Utilitza assignacions més conegudes"
   2195 
   2196 #: src/nano.c:666
   2197 #, c-format
   2198 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2199 msgstr " GNU nano, versió %s\n"
   2200 
   2201 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2202 #: src/nano.c:670
   2203 #, c-format
   2204 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2205 msgstr " © %s la Free Software Foundation i diversos contribuïdors\n"
   2206 
   2207 #: src/nano.c:672
   2208 #, c-format
   2209 msgid " Compiled options:"
   2210 msgstr " Opcions compilades:"
   2211 
   2212 #: src/nano.c:807
   2213 #, c-format
   2214 msgid "Available syntaxes:\n"
   2215 msgstr "Sintaxis disponibles:\n"
   2216 
   2217 #: src/nano.c:854
   2218 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2219 msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar l'entrada estàndard al teclat\n"
   2220 
   2221 #: src/nano.c:872
   2222 #, c-format
   2223 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2224 msgstr "S'està llegint dades des del teclat; premeu ^D o ^D^D per a acabar.\n"
   2225 
   2226 #: src/nano.c:882
   2227 #, c-format
   2228 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2229 msgstr "No s'ha pogut obrir l'entrada estàndard: %s"
   2230 
   2231 #: src/nano.c:960
   2232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2233 msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
   2234 
   2235 #: src/nano.c:967
   2236 #, c-format
   2237 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2238 msgstr ""
   2239 "Ho sentim! El nano ha fallat! Code: %d. Si us plau, informeu de l'error.\n"
   2240 
   2241 #: src/nano.c:983
   2242 #, c-format
   2243 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2244 msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n"
   2245 
   2246 #: src/nano.c:1131
   2247 msgid "Current syntax determines Tab"
   2248 msgstr "La sintaxi actual determina el Tab"
   2249 
   2250 #: src/nano.c:1159
   2251 msgid "enabled"
   2252 msgstr "habilitat"
   2253 
   2254 #: src/nano.c:1159
   2255 msgid "disabled"
   2256 msgstr "inhabilitat"
   2257 
   2258 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2259 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2260 #: src/nano.c:1302
   2261 msgid "Unknown sequence"
   2262 msgstr "Seqüència desconeguda"
   2263 
   2264 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2265 #, c-format
   2266 msgid "Unknown function: %s"
   2267 msgstr "Funció desconeguda: %s"
   2268 
   2269 #: src/nano.c:1307
   2270 msgid "Missing }"
   2271 msgstr "Manca una }"
   2272 
   2273 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2274 #: src/nano.c:1312
   2275 #, c-format
   2276 msgid "Unbound key: F%i"
   2277 msgstr "Tecla no assignada: F%i"
   2278 
   2279 #: src/nano.c:1315
   2280 msgid "Unbound key"
   2281 msgstr "Tecla no assignada"
   2282 
   2283 #: src/nano.c:1319
   2284 #, c-format
   2285 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2286 msgstr "Tecla no assignable: M-^%c"
   2287 
   2288 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2289 #, c-format
   2290 msgid "Unbound key: %s%c"
   2291 msgstr "Tecla no assignada: %s%c"
   2292 
   2293 #: src/nano.c:1329
   2294 msgid "Unbindable key: ^["
   2295 msgstr "Tecla no assignable: ^["
   2296 
   2297 #: src/nano.c:1469
   2298 msgid "Flawed paste"
   2299 msgstr "Enganxament defectuós"
   2300 
   2301 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2302 #, c-format
   2303 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2304 msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida"
   2305 
   2306 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2307 #, c-format
   2308 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2309 msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida"
   2310 
   2311 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2312 #, c-format
   2313 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2314 msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida"
   2315 
   2316 #: src/nano.c:2152
   2317 #, c-format
   2318 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2319 msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n"
   2320 
   2321 #: src/nano.c:2350
   2322 #, c-format
   2323 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2324 msgstr "L'expreg de cites «%s» no és vàlida: %s\n"
   2325 
   2326 #: src/nano.c:2519
   2327 #, c-format
   2328 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2329 msgstr "El modificador de cerca «%c» no és vàlid"
   2330 
   2331 #: src/nano.c:2530
   2332 msgid "Empty search string"
   2333 msgstr "Cadena de cerca buida"
   2334 
   2335 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2336 msgid "Invalid line or column number"
   2337 msgstr "El número de línia o columna no és vàlid"
   2338 
   2339 #: src/nano.c:2575
   2340 msgid "Invalid number\n"
   2341 msgstr "Número invàlid\n"
   2342 
   2343 #: src/nano.c:2615
   2344 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2345 msgstr "L'entrada estàndard no és un terminal\n"
   2346 
   2347 #: src/nano.c:2634
   2348 msgid "Can open just one file\n"
   2349 msgstr "Només es pot obrir un fitxer\n"
   2350 
   2351 #: src/nano.c:2652
   2352 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2353 msgstr "Benvingut al nano. Per obtenir ajuda bàsica, premeu Ctrl+G."
   2354 
   2355 #: src/nano.c:2691
   2356 msgid "Byte Order Mark"
   2357 msgstr "Marca d'ordre d'octets"
   2358 
   2359 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2360 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2361 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2362 #: src/prompt.c:671
   2363 msgid "Yy"
   2364 msgstr "Ss"
   2365 
   2366 #: src/prompt.c:672
   2367 msgid "Nn"
   2368 msgstr "Nn"
   2369 
   2370 #: src/prompt.c:673
   2371 msgid "Aa"
   2372 msgstr "Tt"
   2373 
   2374 #: src/prompt.c:699
   2375 msgid "Yes"
   2376 msgstr "Sí"
   2377 
   2378 #: src/prompt.c:703
   2379 msgid "No"
   2380 msgstr "No"
   2381 
   2382 #: src/prompt.c:708
   2383 msgid "All"
   2384 msgstr "Totes"
   2385 
   2386 #: src/rcfile.c:191
   2387 #, c-format
   2388 msgid "Mistakes in '%s'"
   2389 msgstr "Errades en «%s»"
   2390 
   2391 #: src/rcfile.c:195
   2392 msgid "Problems with history file"
   2393 msgstr "Hi ha problemes amb el fitxer de l'historial"
   2394 
   2395 #: src/rcfile.c:199
   2396 #, c-format
   2397 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2398 msgstr "Error en %s en la línia %zu: "
   2399 
   2400 #: src/rcfile.c:566
   2401 #, c-format
   2402 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2403 msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada"
   2404 
   2405 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2406 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2407 msgstr ""
   2408 "Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
   2409 
   2410 #: src/rcfile.c:603
   2411 msgid "Empty regex string"
   2412 msgstr "Cadena d'expreg buida"
   2413 
   2414 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2415 #, c-format
   2416 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2417 msgstr "L'expreg «%s» no és vàlida: %s"
   2418 
   2419 #: src/rcfile.c:648
   2420 msgid "Missing syntax name"
   2421 msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
   2422 
   2423 #: src/rcfile.c:656
   2424 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2425 msgstr "Cometa desparellada al nom de la sintaxi"
   2426 
   2427 #: src/rcfile.c:668
   2428 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2429 msgstr "La sintaxi «none» és reservada"
   2430 
   2431 #: src/rcfile.c:699
   2432 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2433 msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions"
   2434 
   2435 #: src/rcfile.c:717
   2436 #, c-format
   2437 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2438 msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors"
   2439 
   2440 #: src/rcfile.c:750
   2441 msgid "Missing key name"
   2442 msgstr "Manca el nom de la clau"
   2443 
   2444 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2445 #, c-format
   2446 msgid "Key name %s is invalid"
   2447 msgstr "El nom de tecla «%s» no és vàlid"
   2448 
   2449 #: src/rcfile.c:783
   2450 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2451 msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla"
   2452 
   2453 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2454 #: src/rcfile.c:794
   2455 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2456 msgstr ""
   2457 "Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla"
   2458 
   2459 #: src/rcfile.c:801
   2460 #, c-format
   2461 msgid "Unknown menu: %s"
   2462 msgstr "Menú desconegut: %s"
   2463 
   2464 #: src/rcfile.c:858
   2465 #, c-format
   2466 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2467 msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»"
   2468 
   2469 #: src/rcfile.c:869
   2470 #, c-format
   2471 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2472 msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar"
   2473 
   2474 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2475 #, c-format
   2476 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2477 msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
   2478 
   2479 #: src/rcfile.c:987
   2480 msgid "Path is too long"
   2481 msgstr "El camí és massa llarg"
   2482 
   2483 #: src/rcfile.c:1001
   2484 #, c-format
   2485 msgid "Error expanding %s: %s"
   2486 msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s"
   2487 
   2488 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2489 #, c-format
   2490 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2491 msgstr "El color «%s» no accepta cap prefix"
   2492 
   2493 #: src/rcfile.c:1090
   2494 #, c-format
   2495 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2496 msgstr "No s'entèn el color «%s»"
   2497 
   2498 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2499 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2500 msgstr "Un atribut requereix una coma subsequent"
   2501 
   2502 #: src/rcfile.c:1161
   2503 msgid "Missing color name"
   2504 msgstr "Manca el nom del color"
   2505 
   2506 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2507 #, c-format
   2508 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2509 msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»"
   2510 
   2511 #: src/rcfile.c:1198
   2512 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2513 msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
   2514 
   2515 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2516 #, c-format
   2517 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2518 msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent"
   2519 
   2520 #: src/rcfile.c:1267
   2521 #, c-format
   2522 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2523 msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»"
   2524 
   2525 #: src/rcfile.c:1314
   2526 #, c-format
   2527 msgid "Missing argument after '%s'"
   2528 msgstr "Manca l'argument després de «%s»"
   2529 
   2530 #: src/rcfile.c:1324
   2531 #, c-format
   2532 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2533 msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada"
   2534 
   2535 #: src/rcfile.c:1374
   2536 #, c-format
   2537 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2538 msgstr ""
   2539 "No hi ha cap tecla assignada a la funció «%s» al menú «%s». S'està sortint.\n"
   2540 
   2541 #: src/rcfile.c:1376
   2542 msgid ""
   2543 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2544 msgstr ""
   2545 "Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I  per a ajustar les vostres "
   2546 "preferències.\n"
   2547 
   2548 #: src/rcfile.c:1443
   2549 #, c-format
   2550 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2551 msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre"
   2552 
   2553 #: src/rcfile.c:1500
   2554 #, c-format
   2555 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2556 msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
   2557 
   2558 #: src/rcfile.c:1543
   2559 msgid "Missing option"
   2560 msgstr "Manca l'opció"
   2561 
   2562 #: src/rcfile.c:1557
   2563 #, c-format
   2564 msgid "Unknown option: %s"
   2565 msgstr "Opció desconeguda: %s"
   2566 
   2567 #: src/rcfile.c:1572
   2568 #, c-format
   2569 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2570 msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»"
   2571 
   2572 #: src/rcfile.c:1577
   2573 #, c-format
   2574 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2575 msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
   2576 
   2577 #: src/rcfile.c:1589
   2578 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2579 msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
   2580 
   2581 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2582 msgid "Non-blank characters required"
   2583 msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
   2584 
   2585 #: src/rcfile.c:1638
   2586 msgid "Even number of characters required"
   2587 msgstr "Es requereix un nombre de caràcters parell"
   2588 
   2589 #: src/rcfile.c:1643
   2590 msgid "Two single-column characters required"
   2591 msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
   2592 
   2593 #: src/rcfile.c:1734
   2594 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2595 msgstr "El fitxer rc especificat no existeix\n"
   2596 
   2597 #: src/rcfile.c:1753
   2598 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2599 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!"
   2600 
   2601 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2602 #: src/search.c:102
   2603 msgid " [Case Sensitive]"
   2604 msgstr " [Maj/Min]"
   2605 
   2606 #: src/search.c:103
   2607 msgid " [Regexp]"
   2608 msgstr " [ExpReg]"
   2609 
   2610 #: src/search.c:107
   2611 msgid " (to replace) in selection"
   2612 msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
   2613 
   2614 #: src/search.c:109
   2615 msgid " (to replace)"
   2616 msgstr " (a reemplaçar)"
   2617 
   2618 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2619 #. * more than half a second.
   2620 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2621 msgid "Searching..."
   2622 msgstr "S'està cercant…"
   2623 
   2624 #: src/search.c:410
   2625 #, c-format
   2626 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2627 msgstr "«%.*s%s» no trobat"
   2628 
   2629 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2630 #: src/search.c:599
   2631 msgid "Replace this instance?"
   2632 msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
   2633 
   2634 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2635 #: src/search.c:710
   2636 msgid "Replace with"
   2637 msgstr "Reemplaça amb"
   2638 
   2639 #: src/search.c:740
   2640 #, c-format
   2641 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2642 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2643 msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència"
   2644 msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències"
   2645 
   2646 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2647 #: src/search.c:776
   2648 msgid "Enter line number, column number"
   2649 msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
   2650 
   2651 #: src/search.c:951
   2652 msgid "Not a bracket"
   2653 msgstr "No és una clau"
   2654 
   2655 #: src/search.c:994
   2656 msgid "No matching bracket"
   2657 msgstr "No hi ha clau corresponent"
   2658 
   2659 #: src/search.c:1013
   2660 msgid "Placed anchor"
   2661 msgstr "S'ha inserit una àncora"
   2662 
   2663 #: src/search.c:1015
   2664 msgid "Removed anchor"
   2665 msgstr "S'ha suprimit una àncora"
   2666 
   2667 #: src/search.c:1034
   2668 msgid "Jumped to anchor"
   2669 msgstr "S'ha saltat a una àncora"
   2670 
   2671 #: src/search.c:1036
   2672 msgid "This is the only anchor"
   2673 msgstr "Aquesta és l'única àncora"
   2674 
   2675 #: src/search.c:1038
   2676 msgid "There are no anchors"
   2677 msgstr "No hi ha cap àncora"
   2678 
   2679 #: src/text.c:47
   2680 msgid "Mark Set"
   2681 msgstr "Marca establida"
   2682 
   2683 #: src/text.c:50
   2684 msgid "Mark Unset"
   2685 msgstr "Marca esborrada"
   2686 
   2687 #: src/text.c:380
   2688 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2689 msgstr "Afegir comentaris no està suportat per a aquest tipus de fitxer"
   2690 
   2691 #: src/text.c:390
   2692 msgid "Cannot comment past end of file"
   2693 msgstr "No es pot comentar més enllà del final del fitxer"
   2694 
   2695 #: src/text.c:511
   2696 msgid "Nothing to undo"
   2697 msgstr "No hi ha res a refer"
   2698 
   2699 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2700 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2701 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2702 msgid "addition"
   2703 msgstr "addició"
   2704 
   2705 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2706 msgid "line break"
   2707 msgstr "trencat de línia"
   2708 
   2709 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2710 msgid "deletion"
   2711 msgstr "supressió"
   2712 
   2713 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2714 msgid "line join"
   2715 msgstr "unió de línia"
   2716 
   2717 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2718 msgid "replacement"
   2719 msgstr "reemplaçament"
   2720 
   2721 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2722 msgid "erasure"
   2723 msgstr "esborrat"
   2724 
   2725 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2726 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2727 msgid "cut"
   2728 msgstr "tall"
   2729 
   2730 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2731 msgid "paste"
   2732 msgstr "enganxament"
   2733 
   2734 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2735 msgid "insertion"
   2736 msgstr "inserció"
   2737 
   2738 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2739 msgid "indent"
   2740 msgstr "sagnat"
   2741 
   2742 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2743 msgid "unindent"
   2744 msgstr "dessagnat"
   2745 
   2746 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2747 msgid "comment"
   2748 msgstr "comenta"
   2749 
   2750 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2751 msgid "uncomment"
   2752 msgstr "descomenta"
   2753 
   2754 #: src/text.c:659
   2755 #, c-format
   2756 msgid "Undid %s"
   2757 msgstr "S'ha desfet l'acció %s"
   2758 
   2759 #: src/text.c:694
   2760 msgid "Nothing to redo"
   2761 msgstr "No hi ha res a refer"
   2762 
   2763 #: src/text.c:828
   2764 #, c-format
   2765 msgid "Redid %s"
   2766 msgstr "S'ha refet l'acció %s"
   2767 
   2768 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2769 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2770 msgid "justification"
   2771 msgstr "justificació"
   2772 
   2773 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2774 msgid "Selection is empty"
   2775 msgstr "La selecció és buida"
   2776 
   2777 #: src/text.c:2004
   2778 msgid "Justified selection"
   2779 msgstr "S'ha justificat la selecció"
   2780 
   2781 #: src/text.c:2008
   2782 msgid "Justified file"
   2783 msgstr "S'ha justificat el fitxer"
   2784 
   2785 #: src/text.c:2010
   2786 msgid "Justified paragraph"
   2787 msgstr "S'ha justificat el paràgraf"
   2788 
   2789 #: src/text.c:2132
   2790 msgid "Buffer is empty"
   2791 msgstr "El búfer és buit"
   2792 
   2793 #: src/text.c:2144
   2794 msgid "Invoking formatter..."
   2795 msgstr "S'esta invocant el formatador…"
   2796 
   2797 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2798 #, c-format
   2799 msgid "Error invoking '%s'"
   2800 msgstr "S'ha produït un error en invocar «%s»"
   2801 
   2802 #: src/text.c:2181
   2803 #, c-format
   2804 msgid "Program '%s' complained"
   2805 msgstr "El programa «%s» s'ha queixat"
   2806 
   2807 #: src/text.c:2189
   2808 msgid "Nothing changed"
   2809 msgstr "No ha canviat res"
   2810 
   2811 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2812 #: src/text.c:2214
   2813 msgid "spelling correction"
   2814 msgstr "correcció ortogràfica"
   2815 
   2816 #: src/text.c:2214
   2817 msgid "formatting"
   2818 msgstr "formatació"
   2819 
   2820 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2821 msgid "Finished checking spelling"
   2822 msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
   2823 
   2824 #: src/text.c:2234
   2825 msgid "Buffer has been processed"
   2826 msgstr "S'ha processat el búfer"
   2827 
   2828 #: src/text.c:2278
   2829 #, c-format
   2830 msgid "Unfindable word: %s"
   2831 msgstr "Paraula no trobada: %s"
   2832 
   2833 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2834 #: src/text.c:2297
   2835 msgid "Edit a replacement"
   2836 msgstr "Edita un reemplaçament"
   2837 
   2838 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2839 #: src/text.c:2310
   2840 msgid "Next word..."
   2841 msgstr "Paraula següent…"
   2842 
   2843 #: src/text.c:2363
   2844 msgid "Invoking spell checker..."
   2845 msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu…"
   2846 
   2847 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2848 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2849 msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
   2850 
   2851 #: src/text.c:2522
   2852 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2853 msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
   2854 
   2855 #: src/text.c:2524
   2856 msgid "Error invoking \"sort\""
   2857 msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort»"
   2858 
   2859 #: src/text.c:2526
   2860 msgid "Error invoking \"spell\""
   2861 msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
   2862 
   2863 #: src/text.c:2603
   2864 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2865 msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer"
   2866 
   2867 #: src/text.c:2613
   2868 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2869 msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?"
   2870 
   2871 #: src/text.c:2630
   2872 msgid "Invoking linter..."
   2873 msgstr "S'esta invocant l'analitzador…"
   2874 
   2875 #: src/text.c:2769
   2876 #, c-format
   2877 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2878 msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s"
   2879 
   2880 #: src/text.c:2808
   2881 #, c-format
   2882 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2883 msgstr ""
   2884 "Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?"
   2885 
   2886 #: src/text.c:2847
   2887 msgid "No messages for this file"
   2888 msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer"
   2889 
   2890 #: src/text.c:2897
   2891 msgid "At first message"
   2892 msgstr "Al primer missatge"
   2893 
   2894 #: src/text.c:2907
   2895 msgid "At last message"
   2896 msgstr "A l'últim missatge"
   2897 
   2898 #: src/text.c:2952
   2899 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2900 msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer"
   2901 
   2902 #: src/text.c:3026
   2903 #, c-format
   2904 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2905 msgstr "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2906 
   2907 #: src/text.c:3027
   2908 msgid "In Selection:  "
   2909 msgstr "A la selecció:  "
   2910 
   2911 #: src/text.c:3028
   2912 msgid "line"
   2913 msgid_plural "lines"
   2914 msgstr[0] "línia"
   2915 msgstr[1] "línies"
   2916 
   2917 #: src/text.c:3029
   2918 msgid "word"
   2919 msgid_plural "words"
   2920 msgstr[0] "paraula"
   2921 msgstr[1] "paraules"
   2922 
   2923 #: src/text.c:3030
   2924 msgid "character"
   2925 msgid_plural "characters"
   2926 msgstr[0] "caràcter"
   2927 msgstr[1] "caràcters"
   2928 
   2929 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2930 #: src/text.c:3048
   2931 msgid "Verbatim Input"
   2932 msgstr "Entrada textual"
   2933 
   2934 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2935 #: src/text.c:3072
   2936 msgid "Invalid code"
   2937 msgstr "Codi invàlid"
   2938 
   2939 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2940 #: src/text.c:3154
   2941 msgid "No word fragment"
   2942 msgstr "No hi ha cap fragment de paraula"
   2943 
   2944 #: src/text.c:3258
   2945 msgid "No further matches"
   2946 msgstr "No hi ha més coincidències"
   2947 
   2948 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2949 #: src/text.c:3261
   2950 msgid "No matches"
   2951 msgstr "No hi ha coincidències"
   2952 
   2953 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2954 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2955 msgstr "El nano s'ha quedat sense memòria!\n"
   2956 
   2957 #: src/winio.c:100
   2958 msgid "Recording a macro..."
   2959 msgstr "S'està enregistrant una macro…"
   2960 
   2961 #: src/winio.c:104
   2962 msgid "Stopped recording"
   2963 msgstr "S'ha deixat d'enregistrar"
   2964 
   2965 #: src/winio.c:116
   2966 msgid "Cannot run macro while recording"
   2967 msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra"
   2968 
   2969 #: src/winio.c:122
   2970 msgid "Macro is empty"
   2971 msgstr "La macro és buida"
   2972 
   2973 #: src/winio.c:137
   2974 msgid "Too much input at once\n"
   2975 msgstr "Massa entrada tota d'una\n"
   2976 
   2977 #: src/winio.c:248
   2978 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2979 msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n"
   2980 
   2981 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2982 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2983 #: src/winio.c:1407
   2984 #, c-format
   2985 msgid "Unicode Input: %s"
   2986 msgstr "Entrada d'Unicode: %s"
   2987 
   2988 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2989 #: src/winio.c:2029
   2990 msgid "Linting --"
   2991 msgstr "S'està analitzant —"
   2992 
   2993 #: src/winio.c:2035
   2994 msgid "DIR:"
   2995 msgstr "DIR:"
   2996 
   2997 #: src/winio.c:2056
   2998 msgid "View"
   2999 msgstr "Visualitza"
   3000 
   3001 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   3002 msgid "Modified"
   3003 msgstr "Modificat"
   3004 
   3005 #: src/winio.c:2064
   3006 msgid "Restricted"
   3007 msgstr "Restringit"
   3008 
   3009 #: src/winio.c:2170
   3010 msgid "(nameless)"
   3011 msgstr "(sense nom)"
   3012 
   3013 #: src/winio.c:2202
   3014 #, c-format
   3015 msgid " (%zu line)"
   3016 msgid_plural " (%zu lines)"
   3017 msgstr[0] " (%zu línia)"
   3018 msgstr[1] " (%zu línies)"
   3019 
   3020 #: src/winio.c:2204
   3021 #, c-format
   3022 msgid " (%zu line, %s)"
   3023 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   3024 msgstr[0] " (%zu línia, %s)"
   3025 msgstr[1] " (%zu línies, %s)"
   3026 
   3027 #: src/winio.c:3506
   3028 #, c-format
   3029 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   3030 msgstr "línia %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), car %*zu/%zu (%2d%%)"
   3031 
   3032 #: src/winio.c:3660
   3033 msgid "The nano text editor"
   3034 msgstr "L'editor de text GNU nano"
   3035 
   3036 #: src/winio.c:3661
   3037 msgid "version"
   3038 msgstr "versió"
   3039 
   3040 #: src/winio.c:3662
   3041 msgid "Brought to you by:"
   3042 msgstr "Per cortesia de:"
   3043 
   3044 #: src/winio.c:3663
   3045 msgid "Special thanks to:"
   3046 msgstr "Agraïments especials per a:"
   3047 
   3048 #: src/winio.c:3664
   3049 msgid "The Free Software Foundation"
   3050 msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
   3051 
   3052 #: src/winio.c:3665
   3053 msgid "the many translators and the TP"
   3054 msgstr "els molts traductors i el TP"
   3055 
   3056 #: src/winio.c:3666
   3057 msgid "For ncurses:"
   3058 msgstr "Per ncurses:"
   3059 
   3060 #: src/winio.c:3667
   3061 msgid "and anyone else we forgot..."
   3062 msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
   3063 
   3064 #: src/winio.c:3668
   3065 msgid "Thank you for using nano!"
   3066 msgstr "Gràcies per fer servir el nano!"
   3067 
   3068 #: lib/getopt.c:282
   3069 #, c-format
   3070 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   3071 msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n"
   3072 
   3073 #: lib/getopt.c:288
   3074 #, c-format
   3075 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3076 msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
   3077 
   3078 #: lib/getopt.c:322
   3079 #, c-format
   3080 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3081 msgstr "%s: l'opció «%s%s» no és reconeguda\n"
   3082 
   3083 #: lib/getopt.c:348
   3084 #, c-format
   3085 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3086 msgstr "%s: l'opció «%s%s» no accepta cap argument\n"
   3087 
   3088 #: lib/getopt.c:363
   3089 #, c-format
   3090 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3091 msgstr "%s: l'opció «%s%s» requereix un argument\n"
   3092 
   3093 #: lib/getopt.c:624
   3094 #, c-format
   3095 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3096 msgstr "%s: opció no vàlida -- «%c»\n"
   3097 
   3098 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3099 #, c-format
   3100 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3101 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- «%c»\n"
   3102 
   3103 #: lib/regcomp.c:122
   3104 msgid "Success"
   3105 msgstr "Èxit"
   3106 
   3107 #: lib/regcomp.c:125
   3108 msgid "No match"
   3109 msgstr "No hi ha coincidències"
   3110 
   3111 #: lib/regcomp.c:128
   3112 msgid "Invalid regular expression"
   3113 msgstr "Expressió regular no vàlida"
   3114 
   3115 #: lib/regcomp.c:131
   3116 msgid "Invalid collation character"
   3117 msgstr "Caràcter d'ordenació no vàlid"
   3118 
   3119 #: lib/regcomp.c:134
   3120 msgid "Invalid character class name"
   3121 msgstr "El nom de classe de caràcter no és vàlid"
   3122 
   3123 #: lib/regcomp.c:137
   3124 msgid "Trailing backslash"
   3125 msgstr "Barra invertida final"
   3126 
   3127 #: lib/regcomp.c:140
   3128 msgid "Invalid back reference"
   3129 msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
   3130 
   3131 #: lib/regcomp.c:143
   3132 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3133 msgstr "[, [^, [:, [., o [= desaparellat"
   3134 
   3135 #: lib/regcomp.c:146
   3136 msgid "Unmatched ( or \\("
   3137 msgstr "( o \\( desaparellat"
   3138 
   3139 #: lib/regcomp.c:149
   3140 msgid "Unmatched \\{"
   3141 msgstr "\\{ desaparellat"
   3142 
   3143 #: lib/regcomp.c:152
   3144 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3145 msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
   3146 
   3147 #: lib/regcomp.c:155
   3148 msgid "Invalid range end"
   3149 msgstr "El rang final no és vàlid"
   3150 
   3151 #: lib/regcomp.c:158
   3152 msgid "Memory exhausted"
   3153 msgstr "S'ha exhaurit la memòria"
   3154 
   3155 #: lib/regcomp.c:161
   3156 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3157 msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
   3158 
   3159 #: lib/regcomp.c:164
   3160 msgid "Premature end of regular expression"
   3161 msgstr "Final prematur de l'expressió regular"
   3162 
   3163 #: lib/regcomp.c:167
   3164 msgid "Regular expression too big"
   3165 msgstr "L'expressió regular és massa gran"
   3166 
   3167 #: lib/regcomp.c:170
   3168 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3169 msgstr ") o \\) desaparellat"
   3170 
   3171 #: lib/regcomp.c:650
   3172 msgid "No previous regular expression"
   3173 msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"