nano

nano with my custom patches
git clone git://bsandro.tech/nano
Log | Files | Refs | README | LICENSE

bg.po (74334B)


      1 # Bulgarian translation of nano.
      2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
      3 # This file is distributed under the same license as the nano package.
      4 #
      5 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
      6 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
      7 msgid ""
      8 msgstr ""
      9 "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
     10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
     11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n"
     12 "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
     13 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
     14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     15 "Language: bg\n"
     16 "MIME-Version: 1.0\n"
     17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     21 
     22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193
     24 msgid "(dir)"
     25 msgstr "(дир)"
     26 
     27 # TODO: по-добър превод
     28 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
     29 #: src/browser.c:190
     30 msgid "(parent dir)"
     31 msgstr "(родит.дир.)"
     32 
     33 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
     34 #. * If necessary, you can leave out the parentheses.
     35 #: src/browser.c:220
     36 msgid "(huge)"
     37 msgstr ""
     38 
     39 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260
     40 msgid "Search Wrapped"
     41 msgstr "Търсене отначало"
     42 
     43 #: src/browser.c:281 src/search.c:437
     44 msgid "This is the only occurrence"
     45 msgstr "Това е единственото съвпадение"
     46 
     47 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
     48 #: src/browser.c:314 src/search.c:100
     49 msgid "Search"
     50 msgstr "Търсене"
     51 
     52 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
     53 #: src/browser.c:316 src/search.c:104
     54 msgid " [Backwards]"
     55 msgstr " [Назад]"
     56 
     57 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250
     58 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295
     59 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815
     60 msgid "Cancelled"
     61 msgstr "Отменено"
     62 
     63 #: src/browser.c:349 src/search.c:371
     64 msgid "No current search pattern"
     65 msgstr "Няма въведен низ за търсене"
     66 
     67 #: src/browser.c:404
     68 #, c-format
     69 msgid "Cannot open directory: %s"
     70 msgstr ""
     71 
     72 #: src/browser.c:440
     73 msgid "No entries"
     74 msgstr ""
     75 
     76 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
     77 #: src/browser.c:557
     78 msgid "Go To Directory"
     79 msgstr "Отиване в директория"
     80 
     81 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
     82 #. * the option --operatingdir, not of --restricted.
     83 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605
     84 #, c-format
     85 msgid "Can't go outside of %s"
     86 msgstr ""
     87 
     88 #: src/browser.c:596
     89 msgid "Can't move up a directory"
     90 msgstr "Не може да се премине в горната директория"
     91 
     92 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822
     93 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400
     94 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712
     95 #, c-format
     96 msgid "Error reading %s: %s"
     97 msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
     98 
     99 #: src/browser.c:638 src/help.c:510
    100 msgid "Paste is ignored"
    101 msgstr ""
    102 
    103 #: src/browser.c:685 src/files.c:363
    104 msgid "The working directory has disappeared"
    105 msgstr ""
    106 
    107 #: src/color.c:156
    108 #, c-format
    109 msgid "Unknown syntax name: %s"
    110 msgstr ""
    111 
    112 #: src/color.c:196
    113 #, c-format
    114 msgid "magic_load() failed: %s"
    115 msgstr ""
    116 
    117 #: src/color.c:200
    118 #, c-format
    119 msgid "magic_file(%s) failed: %s"
    120 msgstr ""
    121 
    122 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571
    123 msgid "Nothing was cut"
    124 msgstr ""
    125 
    126 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675
    127 msgid "Copied nothing"
    128 msgstr ""
    129 
    130 #: src/cut.c:740
    131 msgid "Cutbuffer is empty"
    132 msgstr ""
    133 
    134 #: src/files.c:133
    135 #, c-format
    136 msgid "Error deleting lock file %s: %s"
    137 msgstr ""
    138 
    139 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
    140 #: src/files.c:162
    141 msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
    142 msgstr ""
    143 
    144 #: src/files.c:167
    145 #, c-format
    146 msgid "Couldn't determine hostname: %s"
    147 msgstr ""
    148 
    149 #: src/files.c:183 src/files.c:226
    150 #, c-format
    151 msgid "Error writing lock file %s: %s"
    152 msgstr ""
    153 
    154 #: src/files.c:254
    155 msgid "Someone else is also editing this file"
    156 msgstr ""
    157 
    158 #: src/files.c:263
    159 #, c-format
    160 msgid "Error opening lock file %s: %s"
    161 msgstr ""
    162 
    163 #: src/files.c:278
    164 #, c-format
    165 msgid "Bad lock file is ignored: %s"
    166 msgstr ""
    167 
    168 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
    169 #: src/files.c:299
    170 #, c-format
    171 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
    172 msgstr ""
    173 
    174 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
    175 #: src/files.c:367
    176 #, c-format
    177 msgid "Directory '%s' does not exist"
    178 msgstr ""
    179 
    180 #: src/files.c:369
    181 #, c-format
    182 msgid "Path '%s': %s"
    183 msgstr ""
    184 
    185 #: src/files.c:371
    186 #, c-format
    187 msgid "Path '%s' is not a directory"
    188 msgstr ""
    189 
    190 #: src/files.c:373
    191 #, c-format
    192 msgid "Path '%s' is not accessible"
    193 msgstr ""
    194 
    195 #: src/files.c:376
    196 #, c-format
    197 msgid "Directory '%s' is not writable"
    198 msgstr ""
    199 
    200 #: src/files.c:403
    201 #, c-format
    202 msgid "Can't read file from outside of %s"
    203 msgstr ""
    204 
    205 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902
    206 #, c-format
    207 msgid "\"%s\" is a directory"
    208 msgstr "„%s“ е директория"
    209 
    210 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903
    211 #, c-format
    212 msgid "\"%s\" is a device file"
    213 msgstr "„%s“ е файл за устройство"
    214 
    215 #: src/files.c:424
    216 #, c-format
    217 msgid "\"%s\" is a FIFO"
    218 msgstr ""
    219 
    220 #: src/files.c:431
    221 #, c-format
    222 msgid "%s is meant to be read-only"
    223 msgstr ""
    224 
    225 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
    226 #: src/files.c:543
    227 #, c-format
    228 msgid "%s -- %zu line (%s)"
    229 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
    230 msgstr[0] ""
    231 msgstr[1] ""
    232 
    233 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051
    234 msgid "New Buffer"
    235 msgstr "Нов буфер"
    236 
    237 #: src/files.c:546
    238 msgid "DOS"
    239 msgstr ""
    240 
    241 #: src/files.c:546
    242 msgid "Mac"
    243 msgstr ""
    244 
    245 #: src/files.c:549
    246 #, c-format
    247 msgid "%s -- %zu line"
    248 msgid_plural "%s -- %zu lines"
    249 msgstr[0] ""
    250 msgstr[1] ""
    251 
    252 #: src/files.c:559
    253 msgid "No more open file buffers"
    254 msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
    255 
    256 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875
    257 msgid "Interrupted"
    258 msgstr ""
    259 
    260 #: src/files.c:832
    261 #, c-format
    262 msgid "File '%s' is unwritable"
    263 msgstr ""
    264 
    265 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
    266 #: src/files.c:838
    267 #, c-format
    268 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
    269 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
    270 msgstr[0] ""
    271 msgstr[1] ""
    272 
    273 #: src/files.c:842
    274 #, c-format
    275 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
    276 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
    277 msgstr[0] ""
    278 msgstr[1] ""
    279 
    280 #: src/files.c:847
    281 #, c-format
    282 msgid "Read %zu line"
    283 msgid_plural "Read %zu lines"
    284 msgstr[0] ""
    285 msgstr[1] ""
    286 
    287 #: src/files.c:892
    288 msgid "New File"
    289 msgstr "Нов файл"
    290 
    291 #: src/files.c:895
    292 #, c-format
    293 msgid "File \"%s\" not found"
    294 msgstr ""
    295 
    296 #: src/files.c:902
    297 msgid "Reading from FIFO..."
    298 msgstr ""
    299 
    300 #: src/files.c:930
    301 msgid "Reading..."
    302 msgstr ""
    303 
    304 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624
    305 #, c-format
    306 msgid "Could not create pipe: %s"
    307 msgstr ""
    308 
    309 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439
    310 #: src/text.c:2659
    311 #, c-format
    312 msgid "Could not fork: %s"
    313 msgstr ""
    314 
    315 #: src/files.c:1077
    316 msgid "Executing..."
    317 msgstr ""
    318 
    319 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
    320 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147
    321 msgid "filtering"
    322 msgstr ""
    323 
    324 #: src/files.c:1140
    325 #, c-format
    326 msgid "Failed to open pipe: %s"
    327 msgstr ""
    328 
    329 #: src/files.c:1158
    330 #, c-format
    331 msgid "Error: %s"
    332 msgstr ""
    333 
    334 #: src/files.c:1163
    335 msgid "Piping failed"
    336 msgstr ""
    337 
    338 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
    339 #: src/files.c:1212
    340 msgid "Command to execute in new buffer"
    341 msgstr ""
    342 
    343 #: src/files.c:1215
    344 msgid "Command to execute"
    345 msgstr ""
    346 
    347 #: src/files.c:1223
    348 #, c-format
    349 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
    350 msgstr ""
    351 
    352 #: src/files.c:1226
    353 #, c-format
    354 msgid "File to read into new buffer [from %s]"
    355 msgstr ""
    356 
    357 #: src/files.c:1231
    358 #, c-format
    359 msgid "File to insert unconverted [from %s]"
    360 msgstr ""
    361 
    362 #: src/files.c:1234
    363 #, c-format
    364 msgid "File to insert [from %s]"
    365 msgstr ""
    366 
    367 #: src/files.c:1502
    368 #, c-format
    369 msgid "Invalid operating directory: %s\n"
    370 msgstr ""
    371 
    372 #: src/files.c:1551
    373 #, c-format
    374 msgid "Invalid backup directory: %s\n"
    375 msgstr ""
    376 
    377 #: src/files.c:1606
    378 msgid "Making backup..."
    379 msgstr ""
    380 
    381 #: src/files.c:1638
    382 msgid "Too many existing backup files"
    383 msgstr ""
    384 
    385 #: src/files.c:1686
    386 msgid "Cannot read original file"
    387 msgstr ""
    388 
    389 #: src/files.c:1718
    390 msgid "Cannot make regular backup"
    391 msgstr ""
    392 
    393 #: src/files.c:1719
    394 msgid "Trying again in your home directory"
    395 msgstr ""
    396 
    397 #: src/files.c:1731
    398 msgid "Cannot make backup"
    399 msgstr ""
    400 
    401 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
    402 #: src/files.c:1742
    403 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
    404 msgstr ""
    405 
    406 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
    407 #: src/files.c:1747
    408 #, c-format
    409 msgid "Cannot make backup: %s"
    410 msgstr ""
    411 
    412 #: src/files.c:1783
    413 #, c-format
    414 msgid "Can't write outside of %s"
    415 msgstr "Не може да се запише извън %s"
    416 
    417 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909
    418 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974
    419 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
    420 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505
    421 #, c-format
    422 msgid "Error writing %s: %s"
    423 msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
    424 
    425 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560
    426 #: src/text.c:2966
    427 #, c-format
    428 msgid "Error writing temp file: %s"
    429 msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
    430 
    431 #: src/files.c:1848
    432 msgid "Writing to FIFO..."
    433 msgstr ""
    434 
    435 #: src/files.c:1895
    436 msgid "Writing..."
    437 msgstr ""
    438 
    439 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959
    440 #, c-format
    441 msgid "Error reading temp file: %s"
    442 msgstr ""
    443 
    444 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
    445 #: src/files.c:1998
    446 msgid "File on disk has been truncated!"
    447 msgstr ""
    448 
    449 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
    450 #. * where "resume" means resuming from suspension.
    451 #. * Try to keep this at most 76 characters.
    452 #: src/files.c:2003
    453 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
    454 msgstr ""
    455 
    456 #: src/files.c:2065
    457 #, c-format
    458 msgid "Wrote %zu line"
    459 msgid_plural "Wrote %zu lines"
    460 msgstr[0] ""
    461 msgstr[1] ""
    462 
    463 #: src/files.c:2150
    464 msgid " [DOS Format]"
    465 msgstr " [DOS формат]"
    466 
    467 #: src/files.c:2151
    468 msgid " [Mac Format]"
    469 msgstr " [Mac формат]"
    470 
    471 #: src/files.c:2152
    472 msgid " [Backup]"
    473 msgstr " [Резервно копие]"
    474 
    475 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
    476 #: src/files.c:2159
    477 msgid "Prepend Selection to File"
    478 msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
    479 
    480 #: src/files.c:2160
    481 msgid "Append Selection to File"
    482 msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
    483 
    484 #: src/files.c:2161
    485 msgid "Write Selection to File"
    486 msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
    487 
    488 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
    489 #: src/files.c:2164
    490 msgid "Prepend to File"
    491 msgstr ""
    492 
    493 #: src/files.c:2164
    494 msgid "Append to File"
    495 msgstr ""
    496 
    497 #: src/files.c:2167
    498 msgid "Write to File"
    499 msgstr ""
    500 
    501 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
    502 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
    503 msgid "Too tiny"
    504 msgstr ""
    505 
    506 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
    507 #: src/files.c:2281
    508 msgid "File exists -- cannot overwrite"
    509 msgstr ""
    510 
    511 #: src/files.c:2290
    512 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
    513 msgstr ""
    514 
    515 #: src/files.c:2298
    516 #, c-format
    517 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
    518 msgstr ""
    519 
    520 #: src/files.c:2322
    521 msgid "File on disk has changed"
    522 msgstr ""
    523 
    524 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
    525 #: src/files.c:2325
    526 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
    527 msgstr ""
    528 
    529 #: src/files.c:2702
    530 msgid "(more)"
    531 msgstr "(повече)"
    532 
    533 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
    534 #: src/global.c:561
    535 msgid "Exit"
    536 msgstr "Изход"
    537 
    538 #: src/global.c:562
    539 msgid "Close"
    540 msgstr "Затваряне"
    541 
    542 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
    543 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
    544 #: src/global.c:570
    545 msgid "Cancel the current function"
    546 msgstr "Отмяна на текущата функция"
    547 
    548 #: src/global.c:571
    549 msgid "Display this help text"
    550 msgstr "Извежда тази помощна информация"
    551 
    552 #: src/global.c:572
    553 msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
    554 msgstr ""
    555 
    556 #: src/global.c:574
    557 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
    558 msgstr ""
    559 
    560 #: src/global.c:576
    561 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
    562 msgstr ""
    563 
    564 #: src/global.c:578
    565 msgid "Search forward for a string or a regular expression"
    566 msgstr ""
    567 
    568 #: src/global.c:580
    569 msgid "Search backward for a string or a regular expression"
    570 msgstr ""
    571 
    572 #: src/global.c:582
    573 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    574 msgstr ""
    575 
    576 #: src/global.c:584
    577 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
    578 msgstr ""
    579 
    580 #: src/global.c:586
    581 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
    582 msgstr ""
    583 
    584 #: src/global.c:587
    585 msgid "Display the position of the cursor"
    586 msgstr "Показване на положението на курсора"
    587 
    588 #: src/global.c:589
    589 msgid "Invoke the spell checker, if available"
    590 msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
    591 
    592 #: src/global.c:591
    593 msgid "Replace a string or a regular expression"
    594 msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
    595 
    596 #: src/global.c:592
    597 msgid "Go to line and column number"
    598 msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
    599 
    600 #: src/global.c:594
    601 msgid "Go to the matching bracket"
    602 msgstr ""
    603 
    604 #: src/global.c:595
    605 msgid "Mark text starting from the cursor position"
    606 msgstr ""
    607 
    608 #: src/global.c:596
    609 msgid "Throw away the current line (or marked region)"
    610 msgstr ""
    611 
    612 #: src/global.c:597
    613 msgid "Indent the current line (or marked lines)"
    614 msgstr ""
    615 
    616 #: src/global.c:598
    617 msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
    618 msgstr ""
    619 
    620 #: src/global.c:599
    621 msgid "Undo the last operation"
    622 msgstr ""
    623 
    624 #: src/global.c:600
    625 msgid "Redo the last undone operation"
    626 msgstr ""
    627 
    628 #: src/global.c:602
    629 msgid "Go back one character"
    630 msgstr ""
    631 
    632 #: src/global.c:603
    633 msgid "Go forward one character"
    634 msgstr ""
    635 
    636 #: src/global.c:604
    637 msgid "Go back one word"
    638 msgstr ""
    639 
    640 #: src/global.c:605
    641 msgid "Go forward one word"
    642 msgstr ""
    643 
    644 #: src/global.c:606
    645 msgid "Go to previous line"
    646 msgstr ""
    647 
    648 #: src/global.c:607
    649 msgid "Go to next line"
    650 msgstr ""
    651 
    652 #: src/global.c:608
    653 msgid "Go to beginning of current line"
    654 msgstr ""
    655 
    656 #: src/global.c:609
    657 msgid "Go to end of current line"
    658 msgstr ""
    659 
    660 #: src/global.c:610
    661 msgid "Go to previous block of text"
    662 msgstr ""
    663 
    664 #: src/global.c:611
    665 msgid "Go to next block of text"
    666 msgstr ""
    667 
    668 #: src/global.c:614
    669 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
    670 msgstr ""
    671 
    672 #: src/global.c:616
    673 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
    674 msgstr ""
    675 
    676 #: src/global.c:619
    677 msgid "Go to first row in the viewport"
    678 msgstr ""
    679 
    680 #: src/global.c:620
    681 msgid "Go to last row in the viewport"
    682 msgstr ""
    683 
    684 #: src/global.c:621
    685 msgid "Center the line where the cursor is"
    686 msgstr ""
    687 
    688 #: src/global.c:622
    689 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
    690 msgstr ""
    691 
    692 #: src/global.c:624
    693 msgid "Go one screenful up"
    694 msgstr ""
    695 
    696 #: src/global.c:625
    697 msgid "Go one screenful down"
    698 msgstr ""
    699 
    700 #: src/global.c:626
    701 msgid "Go to the first line of the file"
    702 msgstr ""
    703 
    704 #: src/global.c:627
    705 msgid "Go to the last line of the file"
    706 msgstr ""
    707 
    708 #: src/global.c:630
    709 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
    710 msgstr ""
    711 
    712 #: src/global.c:632
    713 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
    714 msgstr ""
    715 
    716 #: src/global.c:635
    717 msgid "Switch to the previous file buffer"
    718 msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
    719 
    720 #: src/global.c:636
    721 msgid "Switch to the next file buffer"
    722 msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
    723 
    724 #: src/global.c:638
    725 msgid "Insert the next keystroke verbatim"
    726 msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
    727 
    728 #: src/global.c:639
    729 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
    730 msgstr ""
    731 
    732 #: src/global.c:640
    733 msgid "Insert a newline at the cursor position"
    734 msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
    735 
    736 #: src/global.c:641
    737 msgid "Delete the character under the cursor"
    738 msgstr "Изтриване на символа под курсора"
    739 
    740 #: src/global.c:643
    741 msgid "Delete the character to the left of the cursor"
    742 msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
    743 
    744 #: src/global.c:646
    745 msgid "Delete backward from cursor to word start"
    746 msgstr ""
    747 
    748 #: src/global.c:648
    749 msgid "Delete forward from cursor to next word start"
    750 msgstr ""
    751 
    752 #: src/global.c:650
    753 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
    754 msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
    755 
    756 #: src/global.c:653
    757 msgid "Justify the current paragraph"
    758 msgstr "Подравняване на текущия абзац"
    759 
    760 #: src/global.c:654
    761 msgid "Justify the entire file"
    762 msgstr "Подравняване на целия файл"
    763 
    764 #: src/global.c:658
    765 msgid "Count the number of lines, words, and characters"
    766 msgstr "Преброяване на редовете, думите и знаците във файла"
    767 
    768 #: src/global.c:659
    769 msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
    770 msgstr ""
    771 
    772 #: src/global.c:661
    773 msgid "Refresh (redraw) the current screen"
    774 msgstr "Опресняване на текущия екран"
    775 
    776 #: src/global.c:663
    777 msgid "Try and complete the current word"
    778 msgstr ""
    779 
    780 #: src/global.c:667
    781 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
    782 msgstr ""
    783 
    784 #: src/global.c:669
    785 msgid "Save file without prompting"
    786 msgstr ""
    787 
    788 #: src/global.c:670
    789 msgid "Search next occurrence backward"
    790 msgstr ""
    791 
    792 #: src/global.c:671
    793 msgid "Search next occurrence forward"
    794 msgstr ""
    795 
    796 #: src/global.c:673
    797 msgid "Start/stop recording a macro"
    798 msgstr ""
    799 
    800 #: src/global.c:674
    801 msgid "Run the last recorded macro"
    802 msgstr ""
    803 
    804 #: src/global.c:675
    805 msgid "Place or remove an anchor at the current line"
    806 msgstr ""
    807 
    808 #: src/global.c:676
    809 msgid "Jump backward to the nearest anchor"
    810 msgstr ""
    811 
    812 #: src/global.c:677
    813 msgid "Jump forward to the nearest anchor"
    814 msgstr ""
    815 
    816 #: src/global.c:679
    817 msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
    818 msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
    819 
    820 #: src/global.c:680
    821 msgid "Reverse the direction of the search"
    822 msgstr "Обратна посока на търсене"
    823 
    824 #: src/global.c:681
    825 msgid "Toggle the use of regular expressions"
    826 msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
    827 
    828 #: src/global.c:683
    829 msgid "Recall the previous search/replace string"
    830 msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
    831 
    832 #: src/global.c:684
    833 msgid "Recall the next search/replace string"
    834 msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
    835 
    836 #: src/global.c:687
    837 msgid "Toggle the use of DOS format"
    838 msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
    839 
    840 #: src/global.c:688
    841 msgid "Toggle the use of Mac format"
    842 msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
    843 
    844 #: src/global.c:689
    845 msgid "Toggle appending"
    846 msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
    847 
    848 #: src/global.c:690
    849 msgid "Toggle prepending"
    850 msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
    851 
    852 #: src/global.c:691
    853 msgid "Toggle backing up of the original file"
    854 msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
    855 
    856 #: src/global.c:692
    857 msgid "Execute a function or an external command"
    858 msgstr ""
    859 
    860 #: src/global.c:694
    861 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
    862 msgstr ""
    863 
    864 #: src/global.c:696
    865 msgid "Recall the previous command"
    866 msgstr ""
    867 
    868 #: src/global.c:697
    869 msgid "Recall the next command"
    870 msgstr ""
    871 
    872 #: src/global.c:699
    873 msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
    874 msgstr ""
    875 
    876 #: src/global.c:702
    877 msgid "Toggle the use of a new buffer"
    878 msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
    879 
    880 #: src/global.c:704
    881 msgid "Close buffer without saving it"
    882 msgstr ""
    883 
    884 #: src/global.c:706
    885 msgid "Go to file browser"
    886 msgstr "Отиване във файлов браузър"
    887 
    888 #: src/global.c:707
    889 msgid "Exit from the file browser"
    890 msgstr "Изход от файловия браузър"
    891 
    892 #: src/global.c:708
    893 msgid "Go to the first file in the list"
    894 msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
    895 
    896 #: src/global.c:709
    897 msgid "Go to the last file in the list"
    898 msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
    899 
    900 #: src/global.c:710
    901 msgid "Go to the previous file in the list"
    902 msgstr ""
    903 
    904 #: src/global.c:711
    905 msgid "Go to the next file in the list"
    906 msgstr ""
    907 
    908 #: src/global.c:713
    909 msgid "Go to lefthand column"
    910 msgstr ""
    911 
    912 #: src/global.c:714
    913 msgid "Go to righthand column"
    914 msgstr ""
    915 
    916 #: src/global.c:715
    917 msgid "Go to first row in this column"
    918 msgstr ""
    919 
    920 #: src/global.c:716
    921 msgid "Go to last row in this column"
    922 msgstr ""
    923 
    924 #: src/global.c:718
    925 msgid "Search forward for a string"
    926 msgstr ""
    927 
    928 #: src/global.c:719
    929 msgid "Search backward for a string"
    930 msgstr ""
    931 
    932 #: src/global.c:720
    933 msgid "Refresh the file list"
    934 msgstr ""
    935 
    936 #: src/global.c:721
    937 msgid "Go to directory"
    938 msgstr "Отиване в директория"
    939 
    940 #: src/global.c:724
    941 msgid "Invoke the linter, if available"
    942 msgstr ""
    943 
    944 #: src/global.c:725
    945 msgid "Go to previous linter msg"
    946 msgstr ""
    947 
    948 #: src/global.c:726
    949 msgid "Go to next linter msg"
    950 msgstr ""
    951 
    952 #: src/global.c:730
    953 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
    954 msgstr ""
    955 
    956 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
    957 #: src/global.c:748
    958 msgid "Help"
    959 msgstr ""
    960 
    961 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712
    962 msgid "Cancel"
    963 msgstr "Отмяна"
    964 
    965 #: src/global.c:774
    966 msgid "Write Out"
    967 msgstr ""
    968 
    969 #: src/global.c:782
    970 msgid "Read File"
    971 msgstr "Отваряне"
    972 
    973 #: src/global.c:786 src/global.c:825
    974 msgid "Justify"
    975 msgstr "Подравн."
    976 
    977 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094
    978 msgid "Refresh"
    979 msgstr "Опресняване"
    980 
    981 #: src/global.c:797 src/global.c:887
    982 msgid "Where Is"
    983 msgstr "Търсене"
    984 
    985 #: src/global.c:800 src/global.c:861
    986 msgid "Replace"
    987 msgstr "Замяна"
    988 
    989 #: src/global.c:813
    990 msgid "Cut"
    991 msgstr ""
    992 
    993 #: src/global.c:816
    994 msgid "Paste"
    995 msgstr ""
    996 
    997 #: src/global.c:821 src/global.c:1086
    998 msgid "Execute"
    999 msgstr ""
   1000 
   1001 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
   1002 #: src/global.c:831
   1003 msgid "Location"
   1004 msgstr ""
   1005 
   1006 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136
   1007 msgid "Go To Line"
   1008 msgstr "Отив. ред"
   1009 
   1010 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
   1011 #: src/global.c:843
   1012 msgid "Undo"
   1013 msgstr ""
   1014 
   1015 #: src/global.c:845
   1016 msgid "Redo"
   1017 msgstr ""
   1018 
   1019 #: src/global.c:848
   1020 msgid "Set Mark"
   1021 msgstr ""
   1022 
   1023 #: src/global.c:850 src/global.c:1030
   1024 msgid "Copy"
   1025 msgstr ""
   1026 
   1027 #: src/global.c:854
   1028 msgid "Case Sens"
   1029 msgstr "Зач. м/г"
   1030 
   1031 #: src/global.c:856
   1032 msgid "Reg.exp."
   1033 msgstr ""
   1034 
   1035 #: src/global.c:858
   1036 msgid "Backwards"
   1037 msgstr "Назад"
   1038 
   1039 #: src/global.c:863
   1040 msgid "No Replace"
   1041 msgstr "Без замяна"
   1042 
   1043 #: src/global.c:867 src/global.c:872
   1044 msgid "Older"
   1045 msgstr ""
   1046 
   1047 #: src/global.c:869 src/global.c:874
   1048 msgid "Newer"
   1049 msgstr ""
   1050 
   1051 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1052 #: src/global.c:881
   1053 msgid "Go To Dir"
   1054 msgstr "Отиване в директория"
   1055 
   1056 #. TRANSLATORS: This starts a backward search.
   1057 #: src/global.c:889 src/global.c:908
   1058 msgid "Where Was"
   1059 msgstr ""
   1060 
   1061 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
   1062 #: src/global.c:892 src/global.c:912
   1063 msgid "Previous"
   1064 msgstr ""
   1065 
   1066 #: src/global.c:894 src/global.c:914
   1067 msgid "Next"
   1068 msgstr ""
   1069 
   1070 #: src/global.c:904
   1071 msgid "To Bracket"
   1072 msgstr ""
   1073 
   1074 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
   1075 #: src/global.c:919 src/global.c:924
   1076 msgid "Back"
   1077 msgstr "Назад"
   1078 
   1079 #: src/global.c:921 src/global.c:926
   1080 msgid "Forward"
   1081 msgstr "Напред"
   1082 
   1083 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1084 #: src/global.c:932
   1085 msgid "Prev Word"
   1086 msgstr "Предишна дума"
   1087 
   1088 #: src/global.c:934
   1089 msgid "Next Word"
   1090 msgstr "Следваща дума"
   1091 
   1092 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
   1093 #: src/global.c:939
   1094 msgid "Home"
   1095 msgstr "Home"
   1096 
   1097 #: src/global.c:941
   1098 msgid "End"
   1099 msgstr "End"
   1100 
   1101 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
   1102 #: src/global.c:945
   1103 msgid "Prev Line"
   1104 msgstr "Предишен ред"
   1105 
   1106 #: src/global.c:947
   1107 msgid "Next Line"
   1108 msgstr "Следващ ред"
   1109 
   1110 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1111 #: src/global.c:951
   1112 msgid "Scroll Up"
   1113 msgstr "Превъртане нагоре"
   1114 
   1115 #: src/global.c:953
   1116 msgid "Scroll Down"
   1117 msgstr "Превъртане надолу"
   1118 
   1119 #: src/global.c:957
   1120 msgid "Prev Block"
   1121 msgstr ""
   1122 
   1123 #: src/global.c:959
   1124 msgid "Next Block"
   1125 msgstr ""
   1126 
   1127 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
   1128 #: src/global.c:963
   1129 msgid "Begin of Paragr."
   1130 msgstr ""
   1131 
   1132 #: src/global.c:965
   1133 msgid "End of Paragraph"
   1134 msgstr ""
   1135 
   1136 #: src/global.c:970 src/global.c:1202
   1137 msgid "Top Row"
   1138 msgstr ""
   1139 
   1140 #: src/global.c:972 src/global.c:1204
   1141 msgid "Bottom Row"
   1142 msgstr ""
   1143 
   1144 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
   1145 #: src/global.c:977 src/global.c:1187
   1146 msgid "Prev Page"
   1147 msgstr "ПредСтр"
   1148 
   1149 #: src/global.c:979 src/global.c:1189
   1150 msgid "Next Page"
   1151 msgstr "СледвСтр"
   1152 
   1153 #: src/global.c:982
   1154 msgid "First Line"
   1155 msgstr "Първи ред"
   1156 
   1157 #: src/global.c:984
   1158 msgid "Last Line"
   1159 msgstr "Посл. ред"
   1160 
   1161 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
   1162 #: src/global.c:989
   1163 msgid "Prev File"
   1164 msgstr ""
   1165 
   1166 #: src/global.c:991
   1167 msgid "Next File"
   1168 msgstr "Следващ файл"
   1169 
   1170 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
   1171 #: src/global.c:1001
   1172 msgid "Tab"
   1173 msgstr "Tab"
   1174 
   1175 #: src/global.c:1003
   1176 msgid "Enter"
   1177 msgstr "Enter"
   1178 
   1179 #: src/global.c:1006
   1180 msgid "Backspace"
   1181 msgstr "Backspace"
   1182 
   1183 #: src/global.c:1008
   1184 msgid "Delete"
   1185 msgstr "Delete"
   1186 
   1187 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
   1188 #: src/global.c:1013
   1189 msgid "Chop Left"
   1190 msgstr ""
   1191 
   1192 #: src/global.c:1015
   1193 msgid "Chop Right"
   1194 msgstr ""
   1195 
   1196 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170
   1197 msgid "Cut Till End"
   1198 msgstr ""
   1199 
   1200 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127
   1201 msgid "Full Justify"
   1202 msgstr ""
   1203 
   1204 #: src/global.c:1027
   1205 msgid "Word Count"
   1206 msgstr "Брой на думи"
   1207 
   1208 #: src/global.c:1034
   1209 msgid "Verbatim"
   1210 msgstr ""
   1211 
   1212 #: src/global.c:1041
   1213 msgid "Indent"
   1214 msgstr ""
   1215 
   1216 #: src/global.c:1043
   1217 msgid "Unindent"
   1218 msgstr ""
   1219 
   1220 #: src/global.c:1047
   1221 msgid "Comment Lines"
   1222 msgstr ""
   1223 
   1224 #: src/global.c:1051
   1225 msgid "Complete"
   1226 msgstr ""
   1227 
   1228 #: src/global.c:1056
   1229 msgid "Record"
   1230 msgstr ""
   1231 
   1232 #: src/global.c:1058
   1233 msgid "Run Macro"
   1234 msgstr ""
   1235 
   1236 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
   1237 #: src/global.c:1062
   1238 msgid "Zap"
   1239 msgstr ""
   1240 
   1241 #: src/global.c:1065
   1242 msgid "Anchor"
   1243 msgstr ""
   1244 
   1245 #: src/global.c:1067
   1246 msgid "Up to anchor"
   1247 msgstr ""
   1248 
   1249 #: src/global.c:1069
   1250 msgid "Down to anchor"
   1251 msgstr ""
   1252 
   1253 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
   1254 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119
   1255 msgid "Spell Check"
   1256 msgstr ""
   1257 
   1258 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123
   1259 msgid "Linter"
   1260 msgstr ""
   1261 
   1262 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131
   1263 msgid "Formatter"
   1264 msgstr ""
   1265 
   1266 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173
   1267 msgid "Suspend"
   1268 msgstr ""
   1269 
   1270 #: src/global.c:1098
   1271 msgid "Center"
   1272 msgstr ""
   1273 
   1274 #: src/global.c:1100
   1275 msgid "Cycle"
   1276 msgstr ""
   1277 
   1278 #: src/global.c:1104
   1279 msgid "Save"
   1280 msgstr ""
   1281 
   1282 #: src/global.c:1114
   1283 msgid "Pipe Text"
   1284 msgstr ""
   1285 
   1286 #: src/global.c:1138
   1287 msgid "Go To Text"
   1288 msgstr "Отиване на текст"
   1289 
   1290 #: src/global.c:1143
   1291 msgid "DOS Format"
   1292 msgstr "DOS формат"
   1293 
   1294 #: src/global.c:1145
   1295 msgid "Mac Format"
   1296 msgstr "Mac формат"
   1297 
   1298 #: src/global.c:1153
   1299 msgid "Append"
   1300 msgstr "Добавяне в края"
   1301 
   1302 #: src/global.c:1155
   1303 msgid "Prepend"
   1304 msgstr "Добавяне в нач."
   1305 
   1306 #: src/global.c:1158
   1307 msgid "Backup File"
   1308 msgstr "Резервно копие"
   1309 
   1310 #: src/global.c:1162
   1311 msgid "No Conversion"
   1312 msgstr ""
   1313 
   1314 #: src/global.c:1167
   1315 msgid "Execute Command"
   1316 msgstr "Изпълнение на команда"
   1317 
   1318 #: src/global.c:1177
   1319 msgid "Discard buffer"
   1320 msgstr ""
   1321 
   1322 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
   1323 #: src/global.c:1184
   1324 msgid "Browse"
   1325 msgstr ""
   1326 
   1327 #: src/global.c:1192
   1328 msgid "First File"
   1329 msgstr "Първи файл"
   1330 
   1331 #: src/global.c:1194
   1332 msgid "Last File"
   1333 msgstr "Посл. файл"
   1334 
   1335 #: src/global.c:1198
   1336 msgid "Left Column"
   1337 msgstr ""
   1338 
   1339 #: src/global.c:1200
   1340 msgid "Right Column"
   1341 msgstr ""
   1342 
   1343 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
   1344 #: src/global.c:1211
   1345 msgid "Previous Linter message"
   1346 msgstr ""
   1347 
   1348 #: src/global.c:1213
   1349 msgid "Next Linter message"
   1350 msgstr ""
   1351 
   1352 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
   1353 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
   1354 #: src/global.c:1607
   1355 msgid "Hidden interface"
   1356 msgstr ""
   1357 
   1358 #: src/global.c:1609
   1359 msgid "Help mode"
   1360 msgstr "Режим на помощ"
   1361 
   1362 #: src/global.c:1611
   1363 msgid "Constant cursor position display"
   1364 msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
   1365 
   1366 #: src/global.c:1613
   1367 msgid "Soft wrapping of overlong lines"
   1368 msgstr ""
   1369 
   1370 #: src/global.c:1615
   1371 msgid "Line numbering"
   1372 msgstr ""
   1373 
   1374 #: src/global.c:1617
   1375 msgid "Whitespace display"
   1376 msgstr "Показване на интервали"
   1377 
   1378 #: src/global.c:1619
   1379 msgid "Color syntax highlighting"
   1380 msgstr "Синтактично осветяване"
   1381 
   1382 #: src/global.c:1621
   1383 msgid "Smart home key"
   1384 msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
   1385 
   1386 #: src/global.c:1623
   1387 msgid "Auto indent"
   1388 msgstr "Автоматичен отстъп"
   1389 
   1390 #: src/global.c:1625
   1391 msgid "Cut to end"
   1392 msgstr "Отрязване до края"
   1393 
   1394 #: src/global.c:1627
   1395 msgid "Hard wrapping of overlong lines"
   1396 msgstr ""
   1397 
   1398 #: src/global.c:1629
   1399 msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
   1400 msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
   1401 
   1402 #: src/global.c:1631
   1403 msgid "Mouse support"
   1404 msgstr "Поддръжка на мишка"
   1405 
   1406 #: src/help.c:54
   1407 msgid ""
   1408 "Search Command Help Text\n"
   1409 "\n"
   1410 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1411 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1412 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1413 "\n"
   1414 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1415 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1416 "search.  "
   1417 msgstr ""
   1418 "Помощ за командата „Търсене“\n"
   1419 "\n"
   1420 " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
   1421 "„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
   1422 "първото съвпадение на търсения низ.\n"
   1423 "\n"
   1424 " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
   1425 "търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
   1426 "предишнто търсене.  "
   1427 
   1428 #: src/help.c:63
   1429 msgid ""
   1430 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
   1431 "matches in the selected text will be replaced.\n"
   1432 "\n"
   1433 " The following function keys are available in Search mode:\n"
   1434 "\n"
   1435 msgstr ""
   1436 "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
   1437 "съвпадения в избрания текст.\n"
   1438 "\n"
   1439 " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
   1440 "\n"
   1441 
   1442 #: src/help.c:69
   1443 msgid ""
   1444 "=== Replacement ===\n"
   1445 "\n"
   1446 " Type the characters that should replace what you typed at the previous "
   1447 "prompt, and press Enter.\n"
   1448 "\n"
   1449 msgstr ""
   1450 
   1451 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
   1452 msgid ""
   1453 " The following function keys are available at this prompt:\n"
   1454 "\n"
   1455 msgstr ""
   1456 
   1457 #: src/help.c:76
   1458 msgid ""
   1459 "Go To Line Help Text\n"
   1460 "\n"
   1461 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
   1462 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
   1463 "last line of the file.\n"
   1464 "\n"
   1465 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
   1466 "\n"
   1467 msgstr ""
   1468 "Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
   1469 "\n"
   1470 " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
   1471 "Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
   1472 "последния ред на файла.\n"
   1473 "\n"
   1474 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
   1475 "\n"
   1476 
   1477 #: src/help.c:85
   1478 msgid ""
   1479 "Insert File Help Text\n"
   1480 "\n"
   1481 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
   1482 "the current cursor location.\n"
   1483 "\n"
   1484 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
   1485 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
   1486 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
   1487 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
   1488 msgstr ""
   1489 "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
   1490 "\n"
   1491 " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
   1492 "курсора.\n"
   1493 "\n"
   1494 " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
   1495 "флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
   1496 "за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
   1497 "превключвате между буферите.  "
   1498 
   1499 #: src/help.c:94
   1500 msgid ""
   1501 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
   1502 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
   1503 "\n"
   1504 " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
   1505 "\n"
   1506 msgstr ""
   1507 "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
   1508 "несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
   1509 "\n"
   1510 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
   1511 "\n"
   1512 
   1513 #: src/help.c:100
   1514 msgid ""
   1515 "Write File Help Text\n"
   1516 "\n"
   1517 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
   1518 "save the file.\n"
   1519 "\n"
   1520 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
   1521 "the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
   1522 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
   1523 "is not the default in this mode.\n"
   1524 "\n"
   1525 " The following function keys are available in Write File mode:\n"
   1526 "\n"
   1527 msgstr ""
   1528 "Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
   1529 "\n"
   1530 " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
   1531 "\n"
   1532 " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
   1533 "под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
   1534 "от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
   1535 "\n"
   1536 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
   1537 "\n"
   1538 
   1539 #: src/help.c:114
   1540 msgid ""
   1541 "File Browser Help Text\n"
   1542 "\n"
   1543 " The file browser is used to visually browse the directory structure to "
   1544 "select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
   1545 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
   1546 "or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
   1547 "called \"..\" at the top of the file list.\n"
   1548 "\n"
   1549 " The following function keys are available in the file browser:\n"
   1550 "\n"
   1551 msgstr ""
   1552 "Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
   1553 "\n"
   1554 " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
   1555 "структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
   1556 "стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
   1557 "„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
   1558 "изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
   1559 "\n"
   1560 " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
   1561 "\n"
   1562 
   1563 #: src/help.c:127
   1564 msgid ""
   1565 "Browser Search Command Help Text\n"
   1566 "\n"
   1567 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
   1568 "Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
   1569 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
   1570 "\n"
   1571 " The previous search string will be shown in brackets after the search "
   1572 "prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
   1573 "search.\n"
   1574 "\n"
   1575 msgstr ""
   1576 "Помощ за командата „Търсене“\n"
   1577 "\n"
   1578 " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
   1579 "„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
   1580 "първото съвпадение на търсения низ.\n"
   1581 "\n"
   1582 " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
   1583 "търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
   1584 "предишното търсене.\n"
   1585 "\n"
   1586 
   1587 #: src/help.c:140
   1588 msgid ""
   1589 "Browser Go To Directory Help Text\n"
   1590 "\n"
   1591 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
   1592 "\n"
   1593 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
   1594 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
   1595 "\n"
   1596 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
   1597 "\n"
   1598 msgstr ""
   1599 "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
   1600 "\n"
   1601 " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
   1602 "\n"
   1603 " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
   1604 "„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
   1605 "\n"
   1606 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
   1607 "браузъра:\n"
   1608 "\n"
   1609 
   1610 #: src/help.c:153
   1611 msgid ""
   1612 "Spell Check Help Text\n"
   1613 "\n"
   1614 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
   1615 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
   1616 "be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
   1617 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
   1618 "mark, in the selected text.\n"
   1619 "\n"
   1620 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
   1621 "\n"
   1622 msgstr ""
   1623 "Помощен текст за проверка на правописа\n"
   1624 "\n"
   1625 " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
   1626 "текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
   1627 "предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
   1628 "всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
   1629 "текст, ако има такъв.\n"
   1630 "\n"
   1631 " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
   1632 "\n"
   1633 
   1634 #: src/help.c:168
   1635 msgid ""
   1636 "Execute Command Help Text\n"
   1637 "\n"
   1638 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
   1639 "into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded "
   1640 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
   1641 "region) will be piped to the command.  "
   1642 msgstr ""
   1643 
   1644 #: src/help.c:174
   1645 msgid ""
   1646 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
   1647 "\n"
   1648 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
   1649 "put the editor to sleep.\n"
   1650 "\n"
   1651 msgstr ""
   1652 
   1653 #: src/help.c:180
   1654 msgid ""
   1655 "=== Linter ===\n"
   1656 "\n"
   1657 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
   1658 "cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and "
   1659 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
   1660 "\n"
   1661 msgstr ""
   1662 
   1663 #: src/help.c:185
   1664 msgid ""
   1665 " The following function keys are available in Linter mode:\n"
   1666 "\n"
   1667 msgstr ""
   1668 
   1669 #: src/help.c:192
   1670 msgid ""
   1671 "Main nano help text\n"
   1672 "\n"
   1673 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
   1674 "the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
   1675 "top line shows the program version, the current filename being edited, and "
   1676 "whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
   1677 "showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
   1678 "bottom and shows important messages.  "
   1679 msgstr ""
   1680 "Помощен текст на nano\n"
   1681 "\n"
   1682 " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
   1683 "работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
   1684 "Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
   1685 "редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
   1686 "редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
   1687 "от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения.  "
   1688 
   1689 #: src/help.c:202
   1690 msgid ""
   1691 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
   1692 "\n"
   1693 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
   1694 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
   1695 "twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
   1696 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
   1697 msgstr ""
   1698 
   1699 #: src/help.c:209
   1700 msgid ""
   1701 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
   1702 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
   1703 "following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
   1704 "keys are shown in parentheses:\n"
   1705 "\n"
   1706 msgstr ""
   1707 "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
   1708 "номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
   1709 "клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
   1710 "алтернативните са показани в скоби:\n"
   1711 "\n"
   1712 
   1713 #: src/help.c:241 src/help.c:313
   1714 msgid "enable/disable"
   1715 msgstr "(вкл/изкл)"
   1716 
   1717 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668
   1718 msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
   1719 msgstr ""
   1720 
   1721 #: src/history.c:237
   1722 #, c-format
   1723 msgid ""
   1724 "Unable to create directory %s: %s\n"
   1725 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
   1726 msgstr ""
   1727 
   1728 #: src/history.c:244
   1729 #, c-format
   1730 msgid ""
   1731 "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
   1732 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
   1733 msgstr ""
   1734 
   1735 #: src/history.c:340 src/history.c:477
   1736 #, c-format
   1737 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
   1738 msgstr ""
   1739 
   1740 #: src/nano.c:201
   1741 msgid "Key is invalid in view mode"
   1742 msgstr ""
   1743 
   1744 #: src/nano.c:208
   1745 msgid "This function is disabled in restricted mode"
   1746 msgstr ""
   1747 
   1748 #: src/nano.c:223
   1749 msgid "To suspend, type ^T^Z"
   1750 msgstr ""
   1751 
   1752 #: src/nano.c:312
   1753 msgid "No file name"
   1754 msgstr ""
   1755 
   1756 #: src/nano.c:314
   1757 msgid "Save modified buffer? "
   1758 msgstr ""
   1759 
   1760 #: src/nano.c:339
   1761 #, c-format
   1762 msgid ""
   1763 "\n"
   1764 "Too many .save files\n"
   1765 msgstr ""
   1766 
   1767 #: src/nano.c:341
   1768 #, c-format
   1769 msgid ""
   1770 "\n"
   1771 "Buffer written to %s\n"
   1772 msgstr ""
   1773 "\n"
   1774 "Буферът е записан в %s\n"
   1775 
   1776 #: src/nano.c:492
   1777 #, c-format
   1778 msgid ""
   1779 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
   1780 "\n"
   1781 msgstr ""
   1782 
   1783 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
   1784 #. * It's best to keep its lines within 80 characters.
   1785 #: src/nano.c:496
   1786 #, c-format
   1787 msgid ""
   1788 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
   1789 "a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
   1790 msgstr ""
   1791 
   1792 #: src/nano.c:498
   1793 #, c-format
   1794 msgid ""
   1795 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
   1796 "\n"
   1797 msgstr ""
   1798 
   1799 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
   1800 #: src/nano.c:500
   1801 msgid "Option"
   1802 msgstr ""
   1803 
   1804 #: src/nano.c:500
   1805 msgid "Long option"
   1806 msgstr ""
   1807 
   1808 #: src/nano.c:500
   1809 msgid "Meaning"
   1810 msgstr ""
   1811 
   1812 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
   1813 #. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
   1814 #: src/nano.c:503
   1815 msgid "Enable smart home key"
   1816 msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
   1817 
   1818 #: src/nano.c:505
   1819 msgid "Save backups of existing files"
   1820 msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
   1821 
   1822 #: src/nano.c:506
   1823 msgid "-C <dir>"
   1824 msgstr "-C <дир>"
   1825 
   1826 #: src/nano.c:506
   1827 msgid "--backupdir=<dir>"
   1828 msgstr "--backupdir=<дир>"
   1829 
   1830 #: src/nano.c:507
   1831 msgid "Directory for saving unique backup files"
   1832 msgstr "Директория за резервните копия"
   1833 
   1834 #: src/nano.c:510
   1835 msgid "Use bold instead of reverse video text"
   1836 msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
   1837 
   1838 #: src/nano.c:512
   1839 msgid "Convert typed tabs to spaces"
   1840 msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
   1841 
   1842 #: src/nano.c:517
   1843 msgid "Read a file into a new buffer by default"
   1844 msgstr ""
   1845 
   1846 #: src/nano.c:520
   1847 msgid "Use (vim-style) lock files"
   1848 msgstr ""
   1849 
   1850 #: src/nano.c:525
   1851 msgid "Save & reload old search/replace strings"
   1852 msgstr ""
   1853 
   1854 #: src/nano.c:528
   1855 msgid "Don't look at nanorc files"
   1856 msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
   1857 
   1858 #: src/nano.c:531
   1859 msgid "-J <number>"
   1860 msgstr ""
   1861 
   1862 #: src/nano.c:531
   1863 msgid "--guidestripe=<number>"
   1864 msgstr ""
   1865 
   1866 #: src/nano.c:532
   1867 msgid "Show a guiding bar at this column"
   1868 msgstr ""
   1869 
   1870 #: src/nano.c:535
   1871 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
   1872 msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
   1873 
   1874 #: src/nano.c:538
   1875 msgid "Don't add an automatic newline"
   1876 msgstr ""
   1877 
   1878 #: src/nano.c:542
   1879 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
   1880 msgstr ""
   1881 
   1882 #: src/nano.c:546
   1883 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
   1884 msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
   1885 
   1886 #: src/nano.c:548
   1887 msgid "Leading whitespace means new paragraph"
   1888 msgstr ""
   1889 
   1890 #: src/nano.c:553
   1891 msgid "Save & restore position of the cursor"
   1892 msgstr ""
   1893 
   1894 #: src/nano.c:556
   1895 msgid "-Q <regex>"
   1896 msgstr ""
   1897 
   1898 #: src/nano.c:556
   1899 msgid "--quotestr=<regex>"
   1900 msgstr ""
   1901 
   1902 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
   1903 #. * like the > in: > quoted text.
   1904 #: src/nano.c:559
   1905 msgid "Regular expression to match quoting"
   1906 msgstr ""
   1907 
   1908 #: src/nano.c:562
   1909 msgid "Restrict access to the filesystem"
   1910 msgstr ""
   1911 
   1912 #: src/nano.c:564
   1913 msgid "Display overlong lines on multiple rows"
   1914 msgstr ""
   1915 
   1916 #: src/nano.c:565
   1917 msgid "-T <number>"
   1918 msgstr ""
   1919 
   1920 #: src/nano.c:565
   1921 msgid "--tabsize=<number>"
   1922 msgstr ""
   1923 
   1924 #: src/nano.c:566
   1925 msgid "Make a tab this number of columns wide"
   1926 msgstr ""
   1927 
   1928 #: src/nano.c:568
   1929 msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
   1930 msgstr ""
   1931 
   1932 #: src/nano.c:569
   1933 msgid "Print version information and exit"
   1934 msgstr "Показва версията и излиза"
   1935 
   1936 #: src/nano.c:572
   1937 msgid "Detect word boundaries more accurately"
   1938 msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
   1939 
   1940 #: src/nano.c:573
   1941 msgid "-X <string>"
   1942 msgstr ""
   1943 
   1944 #: src/nano.c:573
   1945 msgid "--wordchars=<string>"
   1946 msgstr ""
   1947 
   1948 #: src/nano.c:574
   1949 msgid "Which other characters are word parts"
   1950 msgstr ""
   1951 
   1952 #: src/nano.c:577
   1953 msgid "-Y <name>"
   1954 msgstr ""
   1955 
   1956 #: src/nano.c:577
   1957 msgid "--syntax=<name>"
   1958 msgstr ""
   1959 
   1960 #: src/nano.c:578
   1961 msgid "Syntax definition to use for coloring"
   1962 msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
   1963 
   1964 #: src/nano.c:581
   1965 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
   1966 msgstr ""
   1967 
   1968 #: src/nano.c:582
   1969 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
   1970 msgstr ""
   1971 
   1972 #: src/nano.c:585
   1973 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
   1974 msgstr ""
   1975 
   1976 #: src/nano.c:587
   1977 msgid "Constantly show cursor position"
   1978 msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
   1979 
   1980 #: src/nano.c:589
   1981 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
   1982 msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
   1983 
   1984 #: src/nano.c:591
   1985 msgid "Keep the line below the title bar empty"
   1986 msgstr ""
   1987 
   1988 #: src/nano.c:594
   1989 msgid "-f <file>"
   1990 msgstr ""
   1991 
   1992 #: src/nano.c:594
   1993 msgid "--rcfile=<file>"
   1994 msgstr ""
   1995 
   1996 #: src/nano.c:595
   1997 msgid "Use only this file for configuring nano"
   1998 msgstr ""
   1999 
   2000 #: src/nano.c:598
   2001 msgid "Show cursor in file browser & help text"
   2002 msgstr ""
   2003 
   2004 #: src/nano.c:600
   2005 msgid "Show this help text and exit"
   2006 msgstr ""
   2007 
   2008 #: src/nano.c:602
   2009 msgid "Automatically indent new lines"
   2010 msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
   2011 
   2012 #: src/nano.c:603
   2013 msgid "Scroll per half-screen, not per line"
   2014 msgstr ""
   2015 
   2016 #: src/nano.c:604
   2017 msgid "Cut from cursor to end of line"
   2018 msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
   2019 
   2020 #: src/nano.c:607
   2021 msgid "Show line numbers in front of the text"
   2022 msgstr ""
   2023 
   2024 #: src/nano.c:610
   2025 msgid "Enable the use of the mouse"
   2026 msgstr "С използване на мишка"
   2027 
   2028 #: src/nano.c:613
   2029 msgid "Do not read the file (only write it)"
   2030 msgstr ""
   2031 
   2032 #: src/nano.c:616
   2033 msgid "-o <dir>"
   2034 msgstr "-o <дир>"
   2035 
   2036 #: src/nano.c:616
   2037 msgid "--operatingdir=<dir>"
   2038 msgstr "--operatingdir=<дир>"
   2039 
   2040 #: src/nano.c:617
   2041 msgid "Set operating directory"
   2042 msgstr "Работна директория"
   2043 
   2044 #: src/nano.c:619
   2045 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
   2046 msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
   2047 
   2048 #: src/nano.c:621
   2049 msgid "Show a position+portion indicator"
   2050 msgstr ""
   2051 
   2052 #: src/nano.c:624
   2053 msgid "-r <number>"
   2054 msgstr ""
   2055 
   2056 #: src/nano.c:624
   2057 msgid "--fill=<number>"
   2058 msgstr ""
   2059 
   2060 #: src/nano.c:625
   2061 msgid "Set width for hard-wrap and justify"
   2062 msgstr ""
   2063 
   2064 #: src/nano.c:629
   2065 msgid "-s <program>"
   2066 msgstr ""
   2067 
   2068 #: src/nano.c:629
   2069 msgid "--speller=<program>"
   2070 msgstr ""
   2071 
   2072 #: src/nano.c:630
   2073 msgid "Use this alternative spell checker"
   2074 msgstr ""
   2075 
   2076 #: src/nano.c:632
   2077 msgid "Save changes on exit, don't prompt"
   2078 msgstr ""
   2079 
   2080 #: src/nano.c:634
   2081 msgid "Save a file by default in Unix format"
   2082 msgstr ""
   2083 
   2084 #: src/nano.c:636
   2085 msgid "View mode (read-only)"
   2086 msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
   2087 
   2088 #: src/nano.c:638
   2089 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
   2090 msgstr ""
   2091 
   2092 #: src/nano.c:640
   2093 msgid "Don't show the two help lines"
   2094 msgstr "Без двата последни реда с помощ"
   2095 
   2096 #: src/nano.c:642
   2097 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
   2098 msgstr ""
   2099 
   2100 #: src/nano.c:645
   2101 msgid "List the names of available syntaxes"
   2102 msgstr ""
   2103 
   2104 #: src/nano.c:648
   2105 msgid "Also try magic to determine syntax"
   2106 msgstr ""
   2107 
   2108 #: src/nano.c:651
   2109 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
   2110 msgstr ""
   2111 
   2112 #: src/nano.c:652
   2113 msgid "Show some states on the title bar"
   2114 msgstr ""
   2115 
   2116 #: src/nano.c:653
   2117 msgid "Show a feedback bar at the bottom"
   2118 msgstr ""
   2119 
   2120 #: src/nano.c:654
   2121 msgid "Hide all bars, use whole terminal"
   2122 msgstr ""
   2123 
   2124 #: src/nano.c:656
   2125 msgid "Use better-known key bindings"
   2126 msgstr ""
   2127 
   2128 #: src/nano.c:666
   2129 #, c-format
   2130 msgid " GNU nano, version %s\n"
   2131 msgstr ""
   2132 
   2133 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
   2134 #: src/nano.c:670
   2135 #, c-format
   2136 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
   2137 msgstr ""
   2138 
   2139 #: src/nano.c:672
   2140 #, c-format
   2141 msgid " Compiled options:"
   2142 msgstr " Компилирани опции:"
   2143 
   2144 #: src/nano.c:807
   2145 #, c-format
   2146 msgid "Available syntaxes:\n"
   2147 msgstr ""
   2148 
   2149 #: src/nano.c:854
   2150 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
   2151 msgstr ""
   2152 
   2153 #: src/nano.c:872
   2154 #, c-format
   2155 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
   2156 msgstr ""
   2157 
   2158 #: src/nano.c:882
   2159 #, c-format
   2160 msgid "Failed to open stdin: %s"
   2161 msgstr ""
   2162 
   2163 #: src/nano.c:960
   2164 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
   2165 msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
   2166 
   2167 #: src/nano.c:967
   2168 #, c-format
   2169 msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
   2170 msgstr ""
   2171 
   2172 #: src/nano.c:983
   2173 #, c-format
   2174 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
   2175 msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
   2176 
   2177 #: src/nano.c:1131
   2178 msgid "Current syntax determines Tab"
   2179 msgstr ""
   2180 
   2181 #: src/nano.c:1159
   2182 msgid "enabled"
   2183 msgstr "активирано"
   2184 
   2185 #: src/nano.c:1159
   2186 msgid "disabled"
   2187 msgstr "деактивирано"
   2188 
   2189 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
   2190 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
   2191 #: src/nano.c:1302
   2192 msgid "Unknown sequence"
   2193 msgstr ""
   2194 
   2195 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819
   2196 #, c-format
   2197 msgid "Unknown function: %s"
   2198 msgstr ""
   2199 
   2200 #: src/nano.c:1307
   2201 msgid "Missing }"
   2202 msgstr ""
   2203 
   2204 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
   2205 #: src/nano.c:1312
   2206 #, c-format
   2207 msgid "Unbound key: F%i"
   2208 msgstr ""
   2209 
   2210 #: src/nano.c:1315
   2211 msgid "Unbound key"
   2212 msgstr ""
   2213 
   2214 #: src/nano.c:1319
   2215 #, c-format
   2216 msgid "Unbindable key: M-^%c"
   2217 msgstr ""
   2218 
   2219 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
   2220 #, c-format
   2221 msgid "Unbound key: %s%c"
   2222 msgstr ""
   2223 
   2224 #: src/nano.c:1329
   2225 msgid "Unbindable key: ^["
   2226 msgstr ""
   2227 
   2228 #: src/nano.c:1469
   2229 msgid "Flawed paste"
   2230 msgstr ""
   2231 
   2232 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678
   2233 #, c-format
   2234 msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
   2235 msgstr ""
   2236 
   2237 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683
   2238 #, c-format
   2239 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
   2240 msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
   2241 
   2242 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628
   2243 #, c-format
   2244 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
   2245 msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
   2246 
   2247 #: src/nano.c:2152
   2248 #, c-format
   2249 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
   2250 msgstr ""
   2251 
   2252 #: src/nano.c:2350
   2253 #, c-format
   2254 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
   2255 msgstr ""
   2256 
   2257 #: src/nano.c:2519
   2258 #, c-format
   2259 msgid "Invalid search modifier '%c'"
   2260 msgstr ""
   2261 
   2262 #: src/nano.c:2530
   2263 msgid "Empty search string"
   2264 msgstr ""
   2265 
   2266 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797
   2267 msgid "Invalid line or column number"
   2268 msgstr ""
   2269 
   2270 #: src/nano.c:2575
   2271 msgid "Invalid number\n"
   2272 msgstr ""
   2273 
   2274 #: src/nano.c:2615
   2275 msgid "Standard input is not a terminal\n"
   2276 msgstr ""
   2277 
   2278 #: src/nano.c:2634
   2279 msgid "Can open just one file\n"
   2280 msgstr ""
   2281 
   2282 #: src/nano.c:2652
   2283 msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
   2284 msgstr ""
   2285 
   2286 #: src/nano.c:2691
   2287 msgid "Byte Order Mark"
   2288 msgstr ""
   2289 
   2290 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
   2291 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
   2292 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
   2293 #: src/prompt.c:671
   2294 msgid "Yy"
   2295 msgstr "YyДд"
   2296 
   2297 #: src/prompt.c:672
   2298 msgid "Nn"
   2299 msgstr "NnНн"
   2300 
   2301 #: src/prompt.c:673
   2302 msgid "Aa"
   2303 msgstr "AaВв"
   2304 
   2305 #: src/prompt.c:699
   2306 msgid "Yes"
   2307 msgstr "Да"
   2308 
   2309 #: src/prompt.c:703
   2310 msgid "No"
   2311 msgstr "Не"
   2312 
   2313 #: src/prompt.c:708
   2314 msgid "All"
   2315 msgstr "Всички"
   2316 
   2317 #: src/rcfile.c:191
   2318 #, c-format
   2319 msgid "Mistakes in '%s'"
   2320 msgstr ""
   2321 
   2322 #: src/rcfile.c:195
   2323 msgid "Problems with history file"
   2324 msgstr ""
   2325 
   2326 #: src/rcfile.c:199
   2327 #, c-format
   2328 msgid "Error in %s on line %zu: "
   2329 msgstr ""
   2330 
   2331 #: src/rcfile.c:566
   2332 #, c-format
   2333 msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
   2334 msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
   2335 
   2336 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598
   2337 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
   2338 msgstr ""
   2339 "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
   2340 
   2341 #: src/rcfile.c:603
   2342 msgid "Empty regex string"
   2343 msgstr ""
   2344 
   2345 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
   2346 #, c-format
   2347 msgid "Bad regex \"%s\": %s"
   2348 msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
   2349 
   2350 #: src/rcfile.c:648
   2351 msgid "Missing syntax name"
   2352 msgstr "Липсва името на синтаксиса"
   2353 
   2354 #: src/rcfile.c:656
   2355 msgid "Unpaired quote in syntax name"
   2356 msgstr ""
   2357 
   2358 #: src/rcfile.c:668
   2359 msgid "The \"none\" syntax is reserved"
   2360 msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
   2361 
   2362 #: src/rcfile.c:699
   2363 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
   2364 msgstr ""
   2365 
   2366 #: src/rcfile.c:717
   2367 #, c-format
   2368 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
   2369 msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
   2370 
   2371 #: src/rcfile.c:750
   2372 msgid "Missing key name"
   2373 msgstr ""
   2374 
   2375 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
   2376 #, c-format
   2377 msgid "Key name %s is invalid"
   2378 msgstr ""
   2379 
   2380 #: src/rcfile.c:783
   2381 msgid "Must specify a function to bind the key to"
   2382 msgstr ""
   2383 
   2384 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
   2385 #: src/rcfile.c:794
   2386 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
   2387 msgstr ""
   2388 
   2389 #: src/rcfile.c:801
   2390 #, c-format
   2391 msgid "Unknown menu: %s"
   2392 msgstr ""
   2393 
   2394 #: src/rcfile.c:858
   2395 #, c-format
   2396 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
   2397 msgstr ""
   2398 
   2399 #: src/rcfile.c:869
   2400 #, c-format
   2401 msgid "Keystroke %s may not be rebound"
   2402 msgstr ""
   2403 
   2404 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531
   2405 #, c-format
   2406 msgid "Command \"%s\" not understood"
   2407 msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
   2408 
   2409 #: src/rcfile.c:987
   2410 msgid "Path is too long"
   2411 msgstr ""
   2412 
   2413 #: src/rcfile.c:1001
   2414 #, c-format
   2415 msgid "Error expanding %s: %s"
   2416 msgstr ""
   2417 
   2418 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082
   2419 #, c-format
   2420 msgid "Color '%s' takes no prefix"
   2421 msgstr ""
   2422 
   2423 #: src/rcfile.c:1090
   2424 #, c-format
   2425 msgid "Color \"%s\" not understood"
   2426 msgstr ""
   2427 
   2428 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117
   2429 msgid "An attribute requires a subsequent comma"
   2430 msgstr ""
   2431 
   2432 #: src/rcfile.c:1161
   2433 msgid "Missing color name"
   2434 msgstr "Липсва името на цвета"
   2435 
   2436 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272
   2437 #, c-format
   2438 msgid "Missing regex string after '%s' command"
   2439 msgstr ""
   2440 
   2441 #: src/rcfile.c:1198
   2442 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
   2443 msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
   2444 
   2445 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511
   2446 #, c-format
   2447 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
   2448 msgstr ""
   2449 
   2450 #: src/rcfile.c:1267
   2451 #, c-format
   2452 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
   2453 msgstr ""
   2454 
   2455 #: src/rcfile.c:1314
   2456 #, c-format
   2457 msgid "Missing argument after '%s'"
   2458 msgstr ""
   2459 
   2460 #: src/rcfile.c:1324
   2461 #, c-format
   2462 msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
   2463 msgstr ""
   2464 
   2465 #: src/rcfile.c:1374
   2466 #, c-format
   2467 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
   2468 msgstr ""
   2469 
   2470 #: src/rcfile.c:1376
   2471 msgid ""
   2472 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
   2473 msgstr ""
   2474 
   2475 #: src/rcfile.c:1443
   2476 #, c-format
   2477 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
   2478 msgstr ""
   2479 
   2480 #: src/rcfile.c:1500
   2481 #, c-format
   2482 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
   2483 msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
   2484 
   2485 #: src/rcfile.c:1543
   2486 msgid "Missing option"
   2487 msgstr ""
   2488 
   2489 #: src/rcfile.c:1557
   2490 #, c-format
   2491 msgid "Unknown option: %s"
   2492 msgstr ""
   2493 
   2494 #: src/rcfile.c:1572
   2495 #, c-format
   2496 msgid "Cannot unset option \"%s\""
   2497 msgstr ""
   2498 
   2499 #: src/rcfile.c:1577
   2500 #, c-format
   2501 msgid "Option \"%s\" requires an argument"
   2502 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
   2503 
   2504 #: src/rcfile.c:1589
   2505 msgid "Argument is not a valid multibyte string"
   2506 msgstr ""
   2507 
   2508 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659
   2509 msgid "Non-blank characters required"
   2510 msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
   2511 
   2512 #: src/rcfile.c:1638
   2513 msgid "Even number of characters required"
   2514 msgstr ""
   2515 
   2516 #: src/rcfile.c:1643
   2517 msgid "Two single-column characters required"
   2518 msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
   2519 
   2520 #: src/rcfile.c:1734
   2521 msgid "Specified rcfile does not exist\n"
   2522 msgstr ""
   2523 
   2524 #: src/rcfile.c:1753
   2525 msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
   2526 msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
   2527 
   2528 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
   2529 #: src/search.c:102
   2530 msgid " [Case Sensitive]"
   2531 msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
   2532 
   2533 #: src/search.c:103
   2534 msgid " [Regexp]"
   2535 msgstr " [Рег.израз]"
   2536 
   2537 #: src/search.c:107
   2538 msgid " (to replace) in selection"
   2539 msgstr " (за замяна) в избрания текст"
   2540 
   2541 #: src/search.c:109
   2542 msgid " (to replace)"
   2543 msgstr " (за замяна)"
   2544 
   2545 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
   2546 #. * more than half a second.
   2547 #: src/search.c:236 src/search.c:309
   2548 msgid "Searching..."
   2549 msgstr ""
   2550 
   2551 #: src/search.c:410
   2552 #, c-format
   2553 msgid "\"%.*s%s\" not found"
   2554 msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
   2555 
   2556 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2557 #: src/search.c:599
   2558 msgid "Replace this instance?"
   2559 msgstr "Замяна на това съвпадение?"
   2560 
   2561 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2562 #: src/search.c:710
   2563 msgid "Replace with"
   2564 msgstr "Замяна с"
   2565 
   2566 #: src/search.c:740
   2567 #, c-format
   2568 msgid "Replaced %zd occurrence"
   2569 msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
   2570 msgstr[0] ""
   2571 msgstr[1] ""
   2572 
   2573 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2574 #: src/search.c:776
   2575 msgid "Enter line number, column number"
   2576 msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
   2577 
   2578 #: src/search.c:951
   2579 msgid "Not a bracket"
   2580 msgstr "Не е скоба"
   2581 
   2582 #: src/search.c:994
   2583 msgid "No matching bracket"
   2584 msgstr "Няма съвпадаща скоба"
   2585 
   2586 #: src/search.c:1013
   2587 msgid "Placed anchor"
   2588 msgstr ""
   2589 
   2590 #: src/search.c:1015
   2591 msgid "Removed anchor"
   2592 msgstr ""
   2593 
   2594 #: src/search.c:1034
   2595 msgid "Jumped to anchor"
   2596 msgstr ""
   2597 
   2598 #: src/search.c:1036
   2599 msgid "This is the only anchor"
   2600 msgstr ""
   2601 
   2602 #: src/search.c:1038
   2603 msgid "There are no anchors"
   2604 msgstr ""
   2605 
   2606 #: src/text.c:47
   2607 msgid "Mark Set"
   2608 msgstr "Уставено е маркиране"
   2609 
   2610 #: src/text.c:50
   2611 msgid "Mark Unset"
   2612 msgstr "Отменено е маркирането"
   2613 
   2614 #: src/text.c:380
   2615 msgid "Commenting is not supported for this file type"
   2616 msgstr ""
   2617 
   2618 #: src/text.c:390
   2619 msgid "Cannot comment past end of file"
   2620 msgstr ""
   2621 
   2622 #: src/text.c:511
   2623 msgid "Nothing to undo"
   2624 msgstr ""
   2625 
   2626 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
   2627 #. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
   2628 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
   2629 msgid "addition"
   2630 msgstr ""
   2631 
   2632 #: src/text.c:530 src/text.c:719
   2633 msgid "line break"
   2634 msgstr ""
   2635 
   2636 #: src/text.c:547 src/text.c:729
   2637 msgid "deletion"
   2638 msgstr ""
   2639 
   2640 #: src/text.c:557 src/text.c:735
   2641 msgid "line join"
   2642 msgstr ""
   2643 
   2644 #: src/text.c:574 src/text.c:751
   2645 msgid "replacement"
   2646 msgstr ""
   2647 
   2648 #: src/text.c:592 src/text.c:771
   2649 msgid "erasure"
   2650 msgstr ""
   2651 
   2652 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
   2653 #: src/text.c:598 src/text.c:776
   2654 msgid "cut"
   2655 msgstr ""
   2656 
   2657 #: src/text.c:602 src/text.c:780
   2658 msgid "paste"
   2659 msgstr ""
   2660 
   2661 #: src/text.c:609 src/text.c:784
   2662 msgid "insertion"
   2663 msgstr ""
   2664 
   2665 #: src/text.c:638 src/text.c:807
   2666 msgid "indent"
   2667 msgstr ""
   2668 
   2669 #: src/text.c:642 src/text.c:811
   2670 msgid "unindent"
   2671 msgstr ""
   2672 
   2673 #: src/text.c:647 src/text.c:816
   2674 msgid "comment"
   2675 msgstr ""
   2676 
   2677 #: src/text.c:651 src/text.c:820
   2678 msgid "uncomment"
   2679 msgstr ""
   2680 
   2681 #: src/text.c:659
   2682 #, c-format
   2683 msgid "Undid %s"
   2684 msgstr ""
   2685 
   2686 #: src/text.c:694
   2687 msgid "Nothing to redo"
   2688 msgstr ""
   2689 
   2690 #: src/text.c:828
   2691 #, c-format
   2692 msgid "Redid %s"
   2693 msgstr ""
   2694 
   2695 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
   2696 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000
   2697 msgid "justification"
   2698 msgstr ""
   2699 
   2700 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129
   2701 msgid "Selection is empty"
   2702 msgstr ""
   2703 
   2704 #: src/text.c:2004
   2705 msgid "Justified selection"
   2706 msgstr ""
   2707 
   2708 #: src/text.c:2008
   2709 msgid "Justified file"
   2710 msgstr ""
   2711 
   2712 #: src/text.c:2010
   2713 msgid "Justified paragraph"
   2714 msgstr ""
   2715 
   2716 #: src/text.c:2132
   2717 msgid "Buffer is empty"
   2718 msgstr ""
   2719 
   2720 #: src/text.c:2144
   2721 msgid "Invoking formatter..."
   2722 msgstr ""
   2723 
   2724 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757
   2725 #, c-format
   2726 msgid "Error invoking '%s'"
   2727 msgstr ""
   2728 
   2729 #: src/text.c:2181
   2730 #, c-format
   2731 msgid "Program '%s' complained"
   2732 msgstr ""
   2733 
   2734 #: src/text.c:2189
   2735 msgid "Nothing changed"
   2736 msgstr ""
   2737 
   2738 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
   2739 #: src/text.c:2214
   2740 msgid "spelling correction"
   2741 msgstr ""
   2742 
   2743 #: src/text.c:2214
   2744 msgid "formatting"
   2745 msgstr ""
   2746 
   2747 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528
   2748 msgid "Finished checking spelling"
   2749 msgstr "Проверката на правописа завърши"
   2750 
   2751 #: src/text.c:2234
   2752 msgid "Buffer has been processed"
   2753 msgstr ""
   2754 
   2755 #: src/text.c:2278
   2756 #, c-format
   2757 msgid "Unfindable word: %s"
   2758 msgstr ""
   2759 
   2760 #. TRANSLATORS: This is a prompt.
   2761 #: src/text.c:2297
   2762 msgid "Edit a replacement"
   2763 msgstr "Редактиране на замяна"
   2764 
   2765 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
   2766 #: src/text.c:2310
   2767 msgid "Next word..."
   2768 msgstr ""
   2769 
   2770 #: src/text.c:2363
   2771 msgid "Invoking spell checker..."
   2772 msgstr ""
   2773 
   2774 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668
   2775 msgid "Could not get size of pipe buffer"
   2776 msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
   2777 
   2778 #: src/text.c:2522
   2779 msgid "Error invoking \"uniq\""
   2780 msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
   2781 
   2782 #: src/text.c:2524
   2783 msgid "Error invoking \"sort\""
   2784 msgstr "Грешка при извикване на „sort“"
   2785 
   2786 #: src/text.c:2526
   2787 msgid "Error invoking \"spell\""
   2788 msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
   2789 
   2790 #: src/text.c:2603
   2791 msgid "No linter is defined for this type of file"
   2792 msgstr ""
   2793 
   2794 #: src/text.c:2613
   2795 msgid "Save modified buffer before linting?"
   2796 msgstr ""
   2797 
   2798 #: src/text.c:2630
   2799 msgid "Invoking linter..."
   2800 msgstr ""
   2801 
   2802 #: src/text.c:2769
   2803 #, c-format
   2804 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
   2805 msgstr ""
   2806 
   2807 #: src/text.c:2808
   2808 #, c-format
   2809 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
   2810 msgstr ""
   2811 
   2812 #: src/text.c:2847
   2813 msgid "No messages for this file"
   2814 msgstr ""
   2815 
   2816 #: src/text.c:2897
   2817 msgid "At first message"
   2818 msgstr ""
   2819 
   2820 #: src/text.c:2907
   2821 msgid "At last message"
   2822 msgstr ""
   2823 
   2824 #: src/text.c:2952
   2825 msgid "No formatter is defined for this type of file"
   2826 msgstr ""
   2827 
   2828 #: src/text.c:3026
   2829 #, c-format
   2830 msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
   2831 msgstr ""
   2832 
   2833 #: src/text.c:3027
   2834 msgid "In Selection:  "
   2835 msgstr "В избрания текст: "
   2836 
   2837 #: src/text.c:3028
   2838 msgid "line"
   2839 msgid_plural "lines"
   2840 msgstr[0] ""
   2841 msgstr[1] ""
   2842 
   2843 #: src/text.c:3029
   2844 msgid "word"
   2845 msgid_plural "words"
   2846 msgstr[0] ""
   2847 msgstr[1] ""
   2848 
   2849 #: src/text.c:3030
   2850 msgid "character"
   2851 msgid_plural "characters"
   2852 msgstr[0] ""
   2853 msgstr[1] ""
   2854 
   2855 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
   2856 #: src/text.c:3048
   2857 msgid "Verbatim Input"
   2858 msgstr "Дословен вход"
   2859 
   2860 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
   2861 #: src/text.c:3072
   2862 msgid "Invalid code"
   2863 msgstr ""
   2864 
   2865 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
   2866 #: src/text.c:3154
   2867 msgid "No word fragment"
   2868 msgstr ""
   2869 
   2870 #: src/text.c:3258
   2871 msgid "No further matches"
   2872 msgstr ""
   2873 
   2874 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
   2875 #: src/text.c:3261
   2876 msgid "No matches"
   2877 msgstr ""
   2878 
   2879 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308
   2880 msgid "Nano is out of memory!\n"
   2881 msgstr ""
   2882 
   2883 #: src/winio.c:100
   2884 msgid "Recording a macro..."
   2885 msgstr ""
   2886 
   2887 #: src/winio.c:104
   2888 msgid "Stopped recording"
   2889 msgstr ""
   2890 
   2891 #: src/winio.c:116
   2892 msgid "Cannot run macro while recording"
   2893 msgstr ""
   2894 
   2895 #: src/winio.c:122
   2896 msgid "Macro is empty"
   2897 msgstr ""
   2898 
   2899 #: src/winio.c:137
   2900 msgid "Too much input at once\n"
   2901 msgstr ""
   2902 
   2903 #: src/winio.c:248
   2904 msgid "Too many errors from stdin\n"
   2905 msgstr ""
   2906 
   2907 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
   2908 #. * Unicode character code (%s) is being typed in.
   2909 #: src/winio.c:1407
   2910 #, c-format
   2911 msgid "Unicode Input: %s"
   2912 msgstr ""
   2913 
   2914 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
   2915 #: src/winio.c:2029
   2916 msgid "Linting --"
   2917 msgstr ""
   2918 
   2919 #: src/winio.c:2035
   2920 msgid "DIR:"
   2921 msgstr "ДИР:"
   2922 
   2923 #: src/winio.c:2056
   2924 msgid "View"
   2925 msgstr "Преглед"
   2926 
   2927 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066
   2928 msgid "Modified"
   2929 msgstr "Променен"
   2930 
   2931 #: src/winio.c:2064
   2932 msgid "Restricted"
   2933 msgstr ""
   2934 
   2935 #: src/winio.c:2170
   2936 msgid "(nameless)"
   2937 msgstr ""
   2938 
   2939 #: src/winio.c:2202
   2940 #, c-format
   2941 msgid " (%zu line)"
   2942 msgid_plural " (%zu lines)"
   2943 msgstr[0] ""
   2944 msgstr[1] ""
   2945 
   2946 #: src/winio.c:2204
   2947 #, c-format
   2948 msgid " (%zu line, %s)"
   2949 msgid_plural " (%zu lines, %s)"
   2950 msgstr[0] ""
   2951 msgstr[1] ""
   2952 
   2953 #: src/winio.c:3506
   2954 #, c-format
   2955 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
   2956 msgstr ""
   2957 
   2958 #: src/winio.c:3660
   2959 msgid "The nano text editor"
   2960 msgstr "Текстов редактор nano"
   2961 
   2962 #: src/winio.c:3661
   2963 msgid "version"
   2964 msgstr "версия"
   2965 
   2966 #: src/winio.c:3662
   2967 msgid "Brought to you by:"
   2968 msgstr "Създадено от:"
   2969 
   2970 #: src/winio.c:3663
   2971 msgid "Special thanks to:"
   2972 msgstr "Специални благодарности на:"
   2973 
   2974 #: src/winio.c:3664
   2975 msgid "The Free Software Foundation"
   2976 msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
   2977 
   2978 #: src/winio.c:3665
   2979 msgid "the many translators and the TP"
   2980 msgstr ""
   2981 
   2982 #: src/winio.c:3666
   2983 msgid "For ncurses:"
   2984 msgstr "За ncurses:"
   2985 
   2986 #: src/winio.c:3667
   2987 msgid "and anyone else we forgot..."
   2988 msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
   2989 
   2990 #: src/winio.c:3668
   2991 msgid "Thank you for using nano!"
   2992 msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
   2993 
   2994 #: lib/getopt.c:282
   2995 #, c-format
   2996 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
   2997 msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
   2998 
   2999 #: lib/getopt.c:288
   3000 #, c-format
   3001 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
   3002 msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна.  Възможности:"
   3003 
   3004 #: lib/getopt.c:322
   3005 #, c-format
   3006 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
   3007 msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
   3008 
   3009 #: lib/getopt.c:348
   3010 #, c-format
   3011 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
   3012 msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
   3013 
   3014 #: lib/getopt.c:363
   3015 #, c-format
   3016 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
   3017 msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
   3018 
   3019 #: lib/getopt.c:624
   3020 #, c-format
   3021 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
   3022 msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
   3023 
   3024 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
   3025 #, c-format
   3026 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
   3027 msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
   3028 
   3029 #: lib/regcomp.c:122
   3030 msgid "Success"
   3031 msgstr "Успех"
   3032 
   3033 #: lib/regcomp.c:125
   3034 msgid "No match"
   3035 msgstr "Няма съвпадения"
   3036 
   3037 #: lib/regcomp.c:128
   3038 msgid "Invalid regular expression"
   3039 msgstr "Неправилен регулярен израз"
   3040 
   3041 #: lib/regcomp.c:131
   3042 msgid "Invalid collation character"
   3043 msgstr "Неправилен знак за подредба"
   3044 
   3045 #: lib/regcomp.c:134
   3046 msgid "Invalid character class name"
   3047 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
   3048 
   3049 #: lib/regcomp.c:137
   3050 msgid "Trailing backslash"
   3051 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
   3052 
   3053 #: lib/regcomp.c:140
   3054 msgid "Invalid back reference"
   3055 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
   3056 
   3057 #: lib/regcomp.c:143
   3058 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
   3059 msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
   3060 
   3061 #: lib/regcomp.c:146
   3062 msgid "Unmatched ( or \\("
   3063 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
   3064 
   3065 #: lib/regcomp.c:149
   3066 msgid "Unmatched \\{"
   3067 msgstr "„\\{“ без еш"
   3068 
   3069 #: lib/regcomp.c:152
   3070 msgid "Invalid content of \\{\\}"
   3071 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
   3072 
   3073 #: lib/regcomp.c:155
   3074 msgid "Invalid range end"
   3075 msgstr "Неправилен край на диапазон"
   3076 
   3077 #: lib/regcomp.c:158
   3078 msgid "Memory exhausted"
   3079 msgstr "Паметта свърши"
   3080 
   3081 #: lib/regcomp.c:161
   3082 msgid "Invalid preceding regular expression"
   3083 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
   3084 
   3085 #: lib/regcomp.c:164
   3086 msgid "Premature end of regular expression"
   3087 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
   3088 
   3089 #: lib/regcomp.c:167
   3090 msgid "Regular expression too big"
   3091 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
   3092 
   3093 #: lib/regcomp.c:170
   3094 msgid "Unmatched ) or \\)"
   3095 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
   3096 
   3097 #: lib/regcomp.c:650
   3098 msgid "No previous regular expression"
   3099 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"