bg.po (74334B)
1 # Bulgarian translation of nano. 2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the nano package. 4 # 5 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. 6 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2025-06-12 09:31+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" 13 "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n" 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 "Language: bg\n" 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21 22 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 23 #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 24 msgid "(dir)" 25 msgstr "(дир)" 26 27 # TODO: по-добър превод 28 #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. 29 #: src/browser.c:190 30 msgid "(parent dir)" 31 msgstr "(родит.дир.)" 32 33 #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. 34 #. * If necessary, you can leave out the parentheses. 35 #: src/browser.c:220 36 msgid "(huge)" 37 msgstr "" 38 39 #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 40 msgid "Search Wrapped" 41 msgstr "Търсене отначало" 42 43 #: src/browser.c:281 src/search.c:437 44 msgid "This is the only occurrence" 45 msgstr "Това е единственото съвпадение" 46 47 #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. 48 #: src/browser.c:314 src/search.c:100 49 msgid "Search" 50 msgstr "Търсене" 51 52 #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. 53 #: src/browser.c:316 src/search.c:104 54 msgid " [Backwards]" 55 msgstr " [Назад]" 56 57 #: src/browser.c:322 src/browser.c:558 src/files.c:1157 src/files.c:1250 58 #: src/files.c:2187 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 59 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2616 src/text.c:2815 60 msgid "Cancelled" 61 msgstr "Отменено" 62 63 #: src/browser.c:349 src/search.c:371 64 msgid "No current search pattern" 65 msgstr "Няма въведен низ за търсене" 66 67 #: src/browser.c:404 68 #, c-format 69 msgid "Cannot open directory: %s" 70 msgstr "" 71 72 #: src/browser.c:440 73 msgid "No entries" 74 msgstr "" 75 76 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 77 #: src/browser.c:557 78 msgid "Go To Directory" 79 msgstr "Отиване в директория" 80 81 #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of 82 #. * the option --operatingdir, not of --restricted. 83 #: src/browser.c:574 src/browser.c:605 84 #, c-format 85 msgid "Can't go outside of %s" 86 msgstr "" 87 88 #: src/browser.c:596 89 msgid "Can't move up a directory" 90 msgstr "Не може да се премине в горната директория" 91 92 #: src/browser.c:611 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1822 93 #: src/files.c:1837 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:400 94 #: src/history.c:454 src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:1712 95 #, c-format 96 msgid "Error reading %s: %s" 97 msgstr "Грешка при четене на %s: %s" 98 99 #: src/browser.c:638 src/help.c:510 100 msgid "Paste is ignored" 101 msgstr "" 102 103 #: src/browser.c:685 src/files.c:363 104 msgid "The working directory has disappeared" 105 msgstr "" 106 107 #: src/color.c:156 108 #, c-format 109 msgid "Unknown syntax name: %s" 110 msgstr "" 111 112 #: src/color.c:196 113 #, c-format 114 msgid "magic_load() failed: %s" 115 msgstr "" 116 117 #: src/color.c:200 118 #, c-format 119 msgid "magic_file(%s) failed: %s" 120 msgstr "" 121 122 #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 123 msgid "Nothing was cut" 124 msgstr "" 125 126 #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 127 msgid "Copied nothing" 128 msgstr "" 129 130 #: src/cut.c:740 131 msgid "Cutbuffer is empty" 132 msgstr "" 133 134 #: src/files.c:133 135 #, c-format 136 msgid "Error deleting lock file %s: %s" 137 msgstr "" 138 139 #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. 140 #: src/files.c:162 141 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" 142 msgstr "" 143 144 #: src/files.c:167 145 #, c-format 146 msgid "Couldn't determine hostname: %s" 147 msgstr "" 148 149 #: src/files.c:183 src/files.c:226 150 #, c-format 151 msgid "Error writing lock file %s: %s" 152 msgstr "" 153 154 #: src/files.c:254 155 msgid "Someone else is also editing this file" 156 msgstr "" 157 158 #: src/files.c:263 159 #, c-format 160 msgid "Error opening lock file %s: %s" 161 msgstr "" 162 163 #: src/files.c:278 164 #, c-format 165 msgid "Bad lock file is ignored: %s" 166 msgstr "" 167 168 #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. 169 #: src/files.c:299 170 #, c-format 171 msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" 172 msgstr "" 173 174 #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. 175 #: src/files.c:367 176 #, c-format 177 msgid "Directory '%s' does not exist" 178 msgstr "" 179 180 #: src/files.c:369 181 #, c-format 182 msgid "Path '%s': %s" 183 msgstr "" 184 185 #: src/files.c:371 186 #, c-format 187 msgid "Path '%s' is not a directory" 188 msgstr "" 189 190 #: src/files.c:373 191 #, c-format 192 msgid "Path '%s' is not accessible" 193 msgstr "" 194 195 #: src/files.c:376 196 #, c-format 197 msgid "Directory '%s' is not writable" 198 msgstr "" 199 200 #: src/files.c:403 201 #, c-format 202 msgid "Can't read file from outside of %s" 203 msgstr "" 204 205 #: src/files.c:413 src/rcfile.c:902 206 #, c-format 207 msgid "\"%s\" is a directory" 208 msgstr "„%s“ е директория" 209 210 #: src/files.c:418 src/rcfile.c:903 211 #, c-format 212 msgid "\"%s\" is a device file" 213 msgstr "„%s“ е файл за устройство" 214 215 #: src/files.c:424 216 #, c-format 217 msgid "\"%s\" is a FIFO" 218 msgstr "" 219 220 #: src/files.c:431 221 #, c-format 222 msgid "%s is meant to be read-only" 223 msgstr "" 224 225 #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. 226 #: src/files.c:543 227 #, c-format 228 msgid "%s -- %zu line (%s)" 229 msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" 230 msgstr[0] "" 231 msgstr[1] "" 232 233 #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1110 src/winio.c:2051 234 msgid "New Buffer" 235 msgstr "Нов буфер" 236 237 #: src/files.c:546 238 msgid "DOS" 239 msgstr "" 240 241 #: src/files.c:546 242 msgid "Mac" 243 msgstr "" 244 245 #: src/files.c:549 246 #, c-format 247 msgid "%s -- %zu line" 248 msgid_plural "%s -- %zu lines" 249 msgstr[0] "" 250 msgstr[1] "" 251 252 #: src/files.c:559 253 msgid "No more open file buffers" 254 msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове" 255 256 #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1875 257 msgid "Interrupted" 258 msgstr "" 259 260 #: src/files.c:832 261 #, c-format 262 msgid "File '%s' is unwritable" 263 msgstr "" 264 265 #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. 266 #: src/files.c:838 267 #, c-format 268 msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" 269 msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" 270 msgstr[0] "" 271 msgstr[1] "" 272 273 #: src/files.c:842 274 #, c-format 275 msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" 276 msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" 277 msgstr[0] "" 278 msgstr[1] "" 279 280 #: src/files.c:847 281 #, c-format 282 msgid "Read %zu line" 283 msgid_plural "Read %zu lines" 284 msgstr[0] "" 285 msgstr[1] "" 286 287 #: src/files.c:892 288 msgid "New File" 289 msgstr "Нов файл" 290 291 #: src/files.c:895 292 #, c-format 293 msgid "File \"%s\" not found" 294 msgstr "" 295 296 #: src/files.c:902 297 msgid "Reading from FIFO..." 298 msgstr "" 299 300 #: src/files.c:930 301 msgid "Reading..." 302 msgstr "" 303 304 #: src/files.c:1032 src/text.c:2359 src/text.c:2624 305 #, c-format 306 msgid "Could not create pipe: %s" 307 msgstr "" 308 309 #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2173 src/text.c:2439 310 #: src/text.c:2659 311 #, c-format 312 msgid "Could not fork: %s" 313 msgstr "" 314 315 #: src/files.c:1077 316 msgid "Executing..." 317 msgstr "" 318 319 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 320 #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 321 msgid "filtering" 322 msgstr "" 323 324 #: src/files.c:1140 325 #, c-format 326 msgid "Failed to open pipe: %s" 327 msgstr "" 328 329 #: src/files.c:1158 330 #, c-format 331 msgid "Error: %s" 332 msgstr "" 333 334 #: src/files.c:1163 335 msgid "Piping failed" 336 msgstr "" 337 338 #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. 339 #: src/files.c:1212 340 msgid "Command to execute in new buffer" 341 msgstr "" 342 343 #: src/files.c:1215 344 msgid "Command to execute" 345 msgstr "" 346 347 #: src/files.c:1223 348 #, c-format 349 msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" 350 msgstr "" 351 352 #: src/files.c:1226 353 #, c-format 354 msgid "File to read into new buffer [from %s]" 355 msgstr "" 356 357 #: src/files.c:1231 358 #, c-format 359 msgid "File to insert unconverted [from %s]" 360 msgstr "" 361 362 #: src/files.c:1234 363 #, c-format 364 msgid "File to insert [from %s]" 365 msgstr "" 366 367 #: src/files.c:1502 368 #, c-format 369 msgid "Invalid operating directory: %s\n" 370 msgstr "" 371 372 #: src/files.c:1551 373 #, c-format 374 msgid "Invalid backup directory: %s\n" 375 msgstr "" 376 377 #: src/files.c:1606 378 msgid "Making backup..." 379 msgstr "" 380 381 #: src/files.c:1638 382 msgid "Too many existing backup files" 383 msgstr "" 384 385 #: src/files.c:1686 386 msgid "Cannot read original file" 387 msgstr "" 388 389 #: src/files.c:1718 390 msgid "Cannot make regular backup" 391 msgstr "" 392 393 #: src/files.c:1719 394 msgid "Trying again in your home directory" 395 msgstr "" 396 397 #: src/files.c:1731 398 msgid "Cannot make backup" 399 msgstr "" 400 401 #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. 402 #: src/files.c:1742 403 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " 404 msgstr "" 405 406 #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. 407 #: src/files.c:1747 408 #, c-format 409 msgid "Cannot make backup: %s" 410 msgstr "" 411 412 #: src/files.c:1783 413 #, c-format 414 msgid "Can't write outside of %s" 415 msgstr "Не може да се запише извън %s" 416 417 #: src/files.c:1815 src/files.c:1877 src/files.c:1888 src/files.c:1909 418 #: src/files.c:1926 src/files.c:1935 src/files.c:1963 src/files.c:1974 419 #: src/files.c:1991 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 420 #: src/history.c:471 src/history.c:485 src/history.c:499 src/history.c:505 421 #, c-format 422 msgid "Error writing %s: %s" 423 msgstr "Грешка при запис на %s: %s" 424 425 #: src/files.c:1829 src/files.c:1841 src/text.c:2548 src/text.c:2560 426 #: src/text.c:2966 427 #, c-format 428 msgid "Error writing temp file: %s" 429 msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s" 430 431 #: src/files.c:1848 432 msgid "Writing to FIFO..." 433 msgstr "" 434 435 #: src/files.c:1895 436 msgid "Writing..." 437 msgstr "" 438 439 #: src/files.c:1951 src/files.c:1959 440 #, c-format 441 msgid "Error reading temp file: %s" 442 msgstr "" 443 444 #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. 445 #: src/files.c:1998 446 msgid "File on disk has been truncated!" 447 msgstr "" 448 449 #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, 450 #. * where "resume" means resuming from suspension. 451 #. * Try to keep this at most 76 characters. 452 #: src/files.c:2003 453 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" 454 msgstr "" 455 456 #: src/files.c:2065 457 #, c-format 458 msgid "Wrote %zu line" 459 msgid_plural "Wrote %zu lines" 460 msgstr[0] "" 461 msgstr[1] "" 462 463 #: src/files.c:2150 464 msgid " [DOS Format]" 465 msgstr " [DOS формат]" 466 467 #: src/files.c:2151 468 msgid " [Mac Format]" 469 msgstr " [Mac формат]" 470 471 #: src/files.c:2152 472 msgid " [Backup]" 473 msgstr " [Резервно копие]" 474 475 #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. 476 #: src/files.c:2159 477 msgid "Prepend Selection to File" 478 msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" 479 480 #: src/files.c:2160 481 msgid "Append Selection to File" 482 msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" 483 484 #: src/files.c:2161 485 msgid "Write Selection to File" 486 msgstr "Запазване на избрания текст във файл" 487 488 #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. 489 #: src/files.c:2164 490 msgid "Prepend to File" 491 msgstr "" 492 493 #: src/files.c:2164 494 msgid "Append to File" 495 msgstr "" 496 497 #: src/files.c:2167 498 msgid "Write to File" 499 msgstr "" 500 501 #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. 502 #: src/files.c:2248 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 503 msgid "Too tiny" 504 msgstr "" 505 506 #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. 507 #: src/files.c:2281 508 msgid "File exists -- cannot overwrite" 509 msgstr "" 510 511 #: src/files.c:2290 512 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " 513 msgstr "" 514 515 #: src/files.c:2298 516 #, c-format 517 msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " 518 msgstr "" 519 520 #: src/files.c:2322 521 msgid "File on disk has changed" 522 msgstr "" 523 524 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. 525 #: src/files.c:2325 526 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " 527 msgstr "" 528 529 #: src/files.c:2702 530 msgid "(more)" 531 msgstr "(повече)" 532 533 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 534 #: src/global.c:561 535 msgid "Exit" 536 msgstr "Изход" 537 538 #: src/global.c:562 539 msgid "Close" 540 msgstr "Затваряне" 541 542 #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; 543 #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. 544 #: src/global.c:570 545 msgid "Cancel the current function" 546 msgstr "Отмяна на текущата функция" 547 548 #: src/global.c:571 549 msgid "Display this help text" 550 msgstr "Извежда тази помощна информация" 551 552 #: src/global.c:572 553 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" 554 msgstr "" 555 556 #: src/global.c:574 557 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" 558 msgstr "" 559 560 #: src/global.c:576 561 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" 562 msgstr "" 563 564 #: src/global.c:578 565 msgid "Search forward for a string or a regular expression" 566 msgstr "" 567 568 #: src/global.c:580 569 msgid "Search backward for a string or a regular expression" 570 msgstr "" 571 572 #: src/global.c:582 573 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 574 msgstr "" 575 576 #: src/global.c:584 577 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" 578 msgstr "" 579 580 #: src/global.c:586 581 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" 582 msgstr "" 583 584 #: src/global.c:587 585 msgid "Display the position of the cursor" 586 msgstr "Показване на положението на курсора" 587 588 #: src/global.c:589 589 msgid "Invoke the spell checker, if available" 590 msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" 591 592 #: src/global.c:591 593 msgid "Replace a string or a regular expression" 594 msgstr "Замяна на низ или регулярен израз" 595 596 #: src/global.c:592 597 msgid "Go to line and column number" 598 msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" 599 600 #: src/global.c:594 601 msgid "Go to the matching bracket" 602 msgstr "" 603 604 #: src/global.c:595 605 msgid "Mark text starting from the cursor position" 606 msgstr "" 607 608 #: src/global.c:596 609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" 610 msgstr "" 611 612 #: src/global.c:597 613 msgid "Indent the current line (or marked lines)" 614 msgstr "" 615 616 #: src/global.c:598 617 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" 618 msgstr "" 619 620 #: src/global.c:599 621 msgid "Undo the last operation" 622 msgstr "" 623 624 #: src/global.c:600 625 msgid "Redo the last undone operation" 626 msgstr "" 627 628 #: src/global.c:602 629 msgid "Go back one character" 630 msgstr "" 631 632 #: src/global.c:603 633 msgid "Go forward one character" 634 msgstr "" 635 636 #: src/global.c:604 637 msgid "Go back one word" 638 msgstr "" 639 640 #: src/global.c:605 641 msgid "Go forward one word" 642 msgstr "" 643 644 #: src/global.c:606 645 msgid "Go to previous line" 646 msgstr "" 647 648 #: src/global.c:607 649 msgid "Go to next line" 650 msgstr "" 651 652 #: src/global.c:608 653 msgid "Go to beginning of current line" 654 msgstr "" 655 656 #: src/global.c:609 657 msgid "Go to end of current line" 658 msgstr "" 659 660 #: src/global.c:610 661 msgid "Go to previous block of text" 662 msgstr "" 663 664 #: src/global.c:611 665 msgid "Go to next block of text" 666 msgstr "" 667 668 #: src/global.c:614 669 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" 670 msgstr "" 671 672 #: src/global.c:616 673 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" 674 msgstr "" 675 676 #: src/global.c:619 677 msgid "Go to first row in the viewport" 678 msgstr "" 679 680 #: src/global.c:620 681 msgid "Go to last row in the viewport" 682 msgstr "" 683 684 #: src/global.c:621 685 msgid "Center the line where the cursor is" 686 msgstr "" 687 688 #: src/global.c:622 689 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" 690 msgstr "" 691 692 #: src/global.c:624 693 msgid "Go one screenful up" 694 msgstr "" 695 696 #: src/global.c:625 697 msgid "Go one screenful down" 698 msgstr "" 699 700 #: src/global.c:626 701 msgid "Go to the first line of the file" 702 msgstr "" 703 704 #: src/global.c:627 705 msgid "Go to the last line of the file" 706 msgstr "" 707 708 #: src/global.c:630 709 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" 710 msgstr "" 711 712 #: src/global.c:632 713 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" 714 msgstr "" 715 716 #: src/global.c:635 717 msgid "Switch to the previous file buffer" 718 msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" 719 720 #: src/global.c:636 721 msgid "Switch to the next file buffer" 722 msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" 723 724 #: src/global.c:638 725 msgid "Insert the next keystroke verbatim" 726 msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно" 727 728 #: src/global.c:639 729 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" 730 msgstr "" 731 732 #: src/global.c:640 733 msgid "Insert a newline at the cursor position" 734 msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора" 735 736 #: src/global.c:641 737 msgid "Delete the character under the cursor" 738 msgstr "Изтриване на символа под курсора" 739 740 #: src/global.c:643 741 msgid "Delete the character to the left of the cursor" 742 msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" 743 744 #: src/global.c:646 745 msgid "Delete backward from cursor to word start" 746 msgstr "" 747 748 #: src/global.c:648 749 msgid "Delete forward from cursor to next word start" 750 msgstr "" 751 752 #: src/global.c:650 753 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" 754 msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" 755 756 #: src/global.c:653 757 msgid "Justify the current paragraph" 758 msgstr "Подравняване на текущия абзац" 759 760 #: src/global.c:654 761 msgid "Justify the entire file" 762 msgstr "Подравняване на целия файл" 763 764 #: src/global.c:658 765 msgid "Count the number of lines, words, and characters" 766 msgstr "Преброяване на редовете, думите и знаците във файла" 767 768 #: src/global.c:659 769 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" 770 msgstr "" 771 772 #: src/global.c:661 773 msgid "Refresh (redraw) the current screen" 774 msgstr "Опресняване на текущия екран" 775 776 #: src/global.c:663 777 msgid "Try and complete the current word" 778 msgstr "" 779 780 #: src/global.c:667 781 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" 782 msgstr "" 783 784 #: src/global.c:669 785 msgid "Save file without prompting" 786 msgstr "" 787 788 #: src/global.c:670 789 msgid "Search next occurrence backward" 790 msgstr "" 791 792 #: src/global.c:671 793 msgid "Search next occurrence forward" 794 msgstr "" 795 796 #: src/global.c:673 797 msgid "Start/stop recording a macro" 798 msgstr "" 799 800 #: src/global.c:674 801 msgid "Run the last recorded macro" 802 msgstr "" 803 804 #: src/global.c:675 805 msgid "Place or remove an anchor at the current line" 806 msgstr "" 807 808 #: src/global.c:676 809 msgid "Jump backward to the nearest anchor" 810 msgstr "" 811 812 #: src/global.c:677 813 msgid "Jump forward to the nearest anchor" 814 msgstr "" 815 816 #: src/global.c:679 817 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" 818 msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)" 819 820 #: src/global.c:680 821 msgid "Reverse the direction of the search" 822 msgstr "Обратна посока на търсене" 823 824 #: src/global.c:681 825 msgid "Toggle the use of regular expressions" 826 msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)" 827 828 #: src/global.c:683 829 msgid "Recall the previous search/replace string" 830 msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна" 831 832 #: src/global.c:684 833 msgid "Recall the next search/replace string" 834 msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна" 835 836 #: src/global.c:687 837 msgid "Toggle the use of DOS format" 838 msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" 839 840 #: src/global.c:688 841 msgid "Toggle the use of Mac format" 842 msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" 843 844 #: src/global.c:689 845 msgid "Toggle appending" 846 msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)" 847 848 #: src/global.c:690 849 msgid "Toggle prepending" 850 msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" 851 852 #: src/global.c:691 853 msgid "Toggle backing up of the original file" 854 msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)" 855 856 #: src/global.c:692 857 msgid "Execute a function or an external command" 858 msgstr "" 859 860 #: src/global.c:694 861 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" 862 msgstr "" 863 864 #: src/global.c:696 865 msgid "Recall the previous command" 866 msgstr "" 867 868 #: src/global.c:697 869 msgid "Recall the next command" 870 msgstr "" 871 872 #: src/global.c:699 873 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" 874 msgstr "" 875 876 #: src/global.c:702 877 msgid "Toggle the use of a new buffer" 878 msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" 879 880 #: src/global.c:704 881 msgid "Close buffer without saving it" 882 msgstr "" 883 884 #: src/global.c:706 885 msgid "Go to file browser" 886 msgstr "Отиване във файлов браузър" 887 888 #: src/global.c:707 889 msgid "Exit from the file browser" 890 msgstr "Изход от файловия браузър" 891 892 #: src/global.c:708 893 msgid "Go to the first file in the list" 894 msgstr "Отиване при първия файл от списъка" 895 896 #: src/global.c:709 897 msgid "Go to the last file in the list" 898 msgstr "Отиване при последния файл от списъка" 899 900 #: src/global.c:710 901 msgid "Go to the previous file in the list" 902 msgstr "" 903 904 #: src/global.c:711 905 msgid "Go to the next file in the list" 906 msgstr "" 907 908 #: src/global.c:713 909 msgid "Go to lefthand column" 910 msgstr "" 911 912 #: src/global.c:714 913 msgid "Go to righthand column" 914 msgstr "" 915 916 #: src/global.c:715 917 msgid "Go to first row in this column" 918 msgstr "" 919 920 #: src/global.c:716 921 msgid "Go to last row in this column" 922 msgstr "" 923 924 #: src/global.c:718 925 msgid "Search forward for a string" 926 msgstr "" 927 928 #: src/global.c:719 929 msgid "Search backward for a string" 930 msgstr "" 931 932 #: src/global.c:720 933 msgid "Refresh the file list" 934 msgstr "" 935 936 #: src/global.c:721 937 msgid "Go to directory" 938 msgstr "Отиване в директория" 939 940 #: src/global.c:724 941 msgid "Invoke the linter, if available" 942 msgstr "" 943 944 #: src/global.c:725 945 msgid "Go to previous linter msg" 946 msgstr "" 947 948 #: src/global.c:726 949 msgid "Go to next linter msg" 950 msgstr "" 951 952 #: src/global.c:730 953 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" 954 msgstr "" 955 956 #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. 957 #: src/global.c:748 958 msgid "Help" 959 msgstr "" 960 961 #: src/global.c:752 src/prompt.c:712 962 msgid "Cancel" 963 msgstr "Отмяна" 964 965 #: src/global.c:774 966 msgid "Write Out" 967 msgstr "" 968 969 #: src/global.c:782 970 msgid "Read File" 971 msgstr "Отваряне" 972 973 #: src/global.c:786 src/global.c:825 974 msgid "Justify" 975 msgstr "Подравн." 976 977 #: src/global.c:792 src/global.c:884 src/global.c:1094 978 msgid "Refresh" 979 msgstr "Опресняване" 980 981 #: src/global.c:797 src/global.c:887 982 msgid "Where Is" 983 msgstr "Търсене" 984 985 #: src/global.c:800 src/global.c:861 986 msgid "Replace" 987 msgstr "Замяна" 988 989 #: src/global.c:813 990 msgid "Cut" 991 msgstr "" 992 993 #: src/global.c:816 994 msgid "Paste" 995 msgstr "" 996 997 #: src/global.c:821 src/global.c:1086 998 msgid "Execute" 999 msgstr "" 1000 1001 #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. 1002 #: src/global.c:831 1003 msgid "Location" 1004 msgstr "" 1005 1006 #: src/global.c:837 src/global.c:996 src/global.c:1136 1007 msgid "Go To Line" 1008 msgstr "Отив. ред" 1009 1010 #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. 1011 #: src/global.c:843 1012 msgid "Undo" 1013 msgstr "" 1014 1015 #: src/global.c:845 1016 msgid "Redo" 1017 msgstr "" 1018 1019 #: src/global.c:848 1020 msgid "Set Mark" 1021 msgstr "" 1022 1023 #: src/global.c:850 src/global.c:1030 1024 msgid "Copy" 1025 msgstr "" 1026 1027 #: src/global.c:854 1028 msgid "Case Sens" 1029 msgstr "Зач. м/г" 1030 1031 #: src/global.c:856 1032 msgid "Reg.exp." 1033 msgstr "" 1034 1035 #: src/global.c:858 1036 msgid "Backwards" 1037 msgstr "Назад" 1038 1039 #: src/global.c:863 1040 msgid "No Replace" 1041 msgstr "Без замяна" 1042 1043 #: src/global.c:867 src/global.c:872 1044 msgid "Older" 1045 msgstr "" 1046 1047 #: src/global.c:869 src/global.c:874 1048 msgid "Newer" 1049 msgstr "" 1050 1051 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1052 #: src/global.c:881 1053 msgid "Go To Dir" 1054 msgstr "Отиване в директория" 1055 1056 #. TRANSLATORS: This starts a backward search. 1057 #: src/global.c:889 src/global.c:908 1058 msgid "Where Was" 1059 msgstr "" 1060 1061 #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. 1062 #: src/global.c:892 src/global.c:912 1063 msgid "Previous" 1064 msgstr "" 1065 1066 #: src/global.c:894 src/global.c:914 1067 msgid "Next" 1068 msgstr "" 1069 1070 #: src/global.c:904 1071 msgid "To Bracket" 1072 msgstr "" 1073 1074 #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. 1075 #: src/global.c:919 src/global.c:924 1076 msgid "Back" 1077 msgstr "Назад" 1078 1079 #: src/global.c:921 src/global.c:926 1080 msgid "Forward" 1081 msgstr "Напред" 1082 1083 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1084 #: src/global.c:932 1085 msgid "Prev Word" 1086 msgstr "Предишна дума" 1087 1088 #: src/global.c:934 1089 msgid "Next Word" 1090 msgstr "Следваща дума" 1091 1092 #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". 1093 #: src/global.c:939 1094 msgid "Home" 1095 msgstr "Home" 1096 1097 #: src/global.c:941 1098 msgid "End" 1099 msgstr "End" 1100 1101 #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. 1102 #: src/global.c:945 1103 msgid "Prev Line" 1104 msgstr "Предишен ред" 1105 1106 #: src/global.c:947 1107 msgid "Next Line" 1108 msgstr "Следващ ред" 1109 1110 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1111 #: src/global.c:951 1112 msgid "Scroll Up" 1113 msgstr "Превъртане нагоре" 1114 1115 #: src/global.c:953 1116 msgid "Scroll Down" 1117 msgstr "Превъртане надолу" 1118 1119 #: src/global.c:957 1120 msgid "Prev Block" 1121 msgstr "" 1122 1123 #: src/global.c:959 1124 msgid "Next Block" 1125 msgstr "" 1126 1127 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. 1128 #: src/global.c:963 1129 msgid "Begin of Paragr." 1130 msgstr "" 1131 1132 #: src/global.c:965 1133 msgid "End of Paragraph" 1134 msgstr "" 1135 1136 #: src/global.c:970 src/global.c:1202 1137 msgid "Top Row" 1138 msgstr "" 1139 1140 #: src/global.c:972 src/global.c:1204 1141 msgid "Bottom Row" 1142 msgstr "" 1143 1144 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. 1145 #: src/global.c:977 src/global.c:1187 1146 msgid "Prev Page" 1147 msgstr "ПредСтр" 1148 1149 #: src/global.c:979 src/global.c:1189 1150 msgid "Next Page" 1151 msgstr "СледвСтр" 1152 1153 #: src/global.c:982 1154 msgid "First Line" 1155 msgstr "Първи ред" 1156 1157 #: src/global.c:984 1158 msgid "Last Line" 1159 msgstr "Посл. ред" 1160 1161 #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. 1162 #: src/global.c:989 1163 msgid "Prev File" 1164 msgstr "" 1165 1166 #: src/global.c:991 1167 msgid "Next File" 1168 msgstr "Следващ файл" 1169 1170 #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. 1171 #: src/global.c:1001 1172 msgid "Tab" 1173 msgstr "Tab" 1174 1175 #: src/global.c:1003 1176 msgid "Enter" 1177 msgstr "Enter" 1178 1179 #: src/global.c:1006 1180 msgid "Backspace" 1181 msgstr "Backspace" 1182 1183 #: src/global.c:1008 1184 msgid "Delete" 1185 msgstr "Delete" 1186 1187 #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. 1188 #: src/global.c:1013 1189 msgid "Chop Left" 1190 msgstr "" 1191 1192 #: src/global.c:1015 1193 msgid "Chop Right" 1194 msgstr "" 1195 1196 #: src/global.c:1017 src/global.c:1170 1197 msgid "Cut Till End" 1198 msgstr "" 1199 1200 #: src/global.c:1022 src/global.c:1127 1201 msgid "Full Justify" 1202 msgstr "" 1203 1204 #: src/global.c:1027 1205 msgid "Word Count" 1206 msgstr "Брой на думи" 1207 1208 #: src/global.c:1034 1209 msgid "Verbatim" 1210 msgstr "" 1211 1212 #: src/global.c:1041 1213 msgid "Indent" 1214 msgstr "" 1215 1216 #: src/global.c:1043 1217 msgid "Unindent" 1218 msgstr "" 1219 1220 #: src/global.c:1047 1221 msgid "Comment Lines" 1222 msgstr "" 1223 1224 #: src/global.c:1051 1225 msgid "Complete" 1226 msgstr "" 1227 1228 #: src/global.c:1056 1229 msgid "Record" 1230 msgstr "" 1231 1232 #: src/global.c:1058 1233 msgid "Run Macro" 1234 msgstr "" 1235 1236 #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. 1237 #: src/global.c:1062 1238 msgid "Zap" 1239 msgstr "" 1240 1241 #: src/global.c:1065 1242 msgid "Anchor" 1243 msgstr "" 1244 1245 #: src/global.c:1067 1246 msgid "Up to anchor" 1247 msgstr "" 1248 1249 #: src/global.c:1069 1250 msgid "Down to anchor" 1251 msgstr "" 1252 1253 #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. 1254 #: src/global.c:1073 src/global.c:1119 1255 msgid "Spell Check" 1256 msgstr "" 1257 1258 #: src/global.c:1077 src/global.c:1123 1259 msgid "Linter" 1260 msgstr "" 1261 1262 #: src/global.c:1081 src/global.c:1131 1263 msgid "Formatter" 1264 msgstr "" 1265 1266 #: src/global.c:1089 src/global.c:1173 1267 msgid "Suspend" 1268 msgstr "" 1269 1270 #: src/global.c:1098 1271 msgid "Center" 1272 msgstr "" 1273 1274 #: src/global.c:1100 1275 msgid "Cycle" 1276 msgstr "" 1277 1278 #: src/global.c:1104 1279 msgid "Save" 1280 msgstr "" 1281 1282 #: src/global.c:1114 1283 msgid "Pipe Text" 1284 msgstr "" 1285 1286 #: src/global.c:1138 1287 msgid "Go To Text" 1288 msgstr "Отиване на текст" 1289 1290 #: src/global.c:1143 1291 msgid "DOS Format" 1292 msgstr "DOS формат" 1293 1294 #: src/global.c:1145 1295 msgid "Mac Format" 1296 msgstr "Mac формат" 1297 1298 #: src/global.c:1153 1299 msgid "Append" 1300 msgstr "Добавяне в края" 1301 1302 #: src/global.c:1155 1303 msgid "Prepend" 1304 msgstr "Добавяне в нач." 1305 1306 #: src/global.c:1158 1307 msgid "Backup File" 1308 msgstr "Резервно копие" 1309 1310 #: src/global.c:1162 1311 msgid "No Conversion" 1312 msgstr "" 1313 1314 #: src/global.c:1167 1315 msgid "Execute Command" 1316 msgstr "Изпълнение на команда" 1317 1318 #: src/global.c:1177 1319 msgid "Discard buffer" 1320 msgstr "" 1321 1322 #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. 1323 #: src/global.c:1184 1324 msgid "Browse" 1325 msgstr "" 1326 1327 #: src/global.c:1192 1328 msgid "First File" 1329 msgstr "Първи файл" 1330 1331 #: src/global.c:1194 1332 msgid "Last File" 1333 msgstr "Посл. файл" 1334 1335 #: src/global.c:1198 1336 msgid "Left Column" 1337 msgstr "" 1338 1339 #: src/global.c:1200 1340 msgid "Right Column" 1341 msgstr "" 1342 1343 #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. 1344 #: src/global.c:1211 1345 msgid "Previous Linter message" 1346 msgstr "" 1347 1348 #: src/global.c:1213 1349 msgid "Next Linter message" 1350 msgstr "" 1351 1352 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; 1353 #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. 1354 #: src/global.c:1607 1355 msgid "Hidden interface" 1356 msgstr "" 1357 1358 #: src/global.c:1609 1359 msgid "Help mode" 1360 msgstr "Режим на помощ" 1361 1362 #: src/global.c:1611 1363 msgid "Constant cursor position display" 1364 msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" 1365 1366 #: src/global.c:1613 1367 msgid "Soft wrapping of overlong lines" 1368 msgstr "" 1369 1370 #: src/global.c:1615 1371 msgid "Line numbering" 1372 msgstr "" 1373 1374 #: src/global.c:1617 1375 msgid "Whitespace display" 1376 msgstr "Показване на интервали" 1377 1378 #: src/global.c:1619 1379 msgid "Color syntax highlighting" 1380 msgstr "Синтактично осветяване" 1381 1382 #: src/global.c:1621 1383 msgid "Smart home key" 1384 msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" 1385 1386 #: src/global.c:1623 1387 msgid "Auto indent" 1388 msgstr "Автоматичен отстъп" 1389 1390 #: src/global.c:1625 1391 msgid "Cut to end" 1392 msgstr "Отрязване до края" 1393 1394 #: src/global.c:1627 1395 msgid "Hard wrapping of overlong lines" 1396 msgstr "" 1397 1398 #: src/global.c:1629 1399 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" 1400 msgstr "Превръщане на табулации в интервали" 1401 1402 #: src/global.c:1631 1403 msgid "Mouse support" 1404 msgstr "Поддръжка на мишка" 1405 1406 #: src/help.c:54 1407 msgid "" 1408 "Search Command Help Text\n" 1409 "\n" 1410 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1411 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1412 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1413 "\n" 1414 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1415 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1416 "search. " 1417 msgstr "" 1418 "Помощ за командата „Търсене“\n" 1419 "\n" 1420 " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете " 1421 "„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже " 1422 "първото съвпадение на търсения низ.\n" 1423 "\n" 1424 " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за " 1425 "търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши " 1426 "предишнто търсене. " 1427 1428 #: src/help.c:63 1429 msgid "" 1430 "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " 1431 "matches in the selected text will be replaced.\n" 1432 "\n" 1433 " The following function keys are available in Search mode:\n" 1434 "\n" 1435 msgstr "" 1436 "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само " 1437 "съвпадения в избрания текст.\n" 1438 "\n" 1439 " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" 1440 "\n" 1441 1442 #: src/help.c:69 1443 msgid "" 1444 "=== Replacement ===\n" 1445 "\n" 1446 " Type the characters that should replace what you typed at the previous " 1447 "prompt, and press Enter.\n" 1448 "\n" 1449 msgstr "" 1450 1451 #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 1452 msgid "" 1453 " The following function keys are available at this prompt:\n" 1454 "\n" 1455 msgstr "" 1456 1457 #: src/help.c:76 1458 msgid "" 1459 "Go To Line Help Text\n" 1460 "\n" 1461 " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " 1462 "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " 1463 "last line of the file.\n" 1464 "\n" 1465 " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" 1466 "\n" 1467 msgstr "" 1468 "Помощен текст за „Отиване на ред“\n" 1469 "\n" 1470 " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. " 1471 "Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на " 1472 "последния ред на файла.\n" 1473 "\n" 1474 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" 1475 "\n" 1476 1477 #: src/help.c:85 1478 msgid "" 1479 "Insert File Help Text\n" 1480 "\n" 1481 " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " 1482 "the current cursor location.\n" 1483 "\n" 1484 " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " 1485 "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " 1486 "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " 1487 "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " 1488 msgstr "" 1489 "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" 1490 "\n" 1491 " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на " 1492 "курсора.\n" 1493 "\n" 1494 " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с " 1495 "флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът " 1496 "за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да " 1497 "превключвате между буферите. " 1498 1499 #: src/help.c:94 1500 msgid "" 1501 "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " 1502 "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" 1503 "\n" 1504 " The following function keys are available in Insert File mode:\n" 1505 "\n" 1506 msgstr "" 1507 "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете " 1508 "несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n" 1509 "\n" 1510 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" 1511 "\n" 1512 1513 #: src/help.c:100 1514 msgid "" 1515 "Write File Help Text\n" 1516 "\n" 1517 " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " 1518 "save the file.\n" 1519 "\n" 1520 " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " 1521 "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " 1522 "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " 1523 "is not the default in this mode.\n" 1524 "\n" 1525 " The following function keys are available in Write File mode:\n" 1526 "\n" 1527 msgstr "" 1528 "Помощен текст за „Запазване на файл“\n" 1529 "\n" 1530 " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" 1531 "\n" 1532 " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част " 1533 "под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част " 1534 "от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" 1535 "\n" 1536 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" 1537 "\n" 1538 1539 #: src/help.c:114 1540 msgid "" 1541 "File Browser Help Text\n" 1542 "\n" 1543 " The file browser is used to visually browse the directory structure to " 1544 "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" 1545 "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " 1546 "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " 1547 "called \"..\" at the top of the file list.\n" 1548 "\n" 1549 " The following function keys are available in the file browser:\n" 1550 "\n" 1551 msgstr "" 1552 "Помощен текст за „Файлов браузър“\n" 1553 "\n" 1554 " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната " 1555 "структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате " 1556 "стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или " 1557 "„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, " 1558 "изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n" 1559 "\n" 1560 " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" 1561 "\n" 1562 1563 #: src/help.c:127 1564 msgid "" 1565 "Browser Search Command Help Text\n" 1566 "\n" 1567 " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " 1568 "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " 1569 "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" 1570 "\n" 1571 " The previous search string will be shown in brackets after the search " 1572 "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " 1573 "search.\n" 1574 "\n" 1575 msgstr "" 1576 "Помощ за командата „Търсене“\n" 1577 "\n" 1578 " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете " 1579 "„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже " 1580 "първото съвпадение на търсения низ.\n" 1581 "\n" 1582 " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за " 1583 "търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши " 1584 "предишното търсене.\n" 1585 "\n" 1586 1587 #: src/help.c:140 1588 msgid "" 1589 "Browser Go To Directory Help Text\n" 1590 "\n" 1591 " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" 1592 "\n" 1593 " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " 1594 "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" 1595 "\n" 1596 " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" 1597 "\n" 1598 msgstr "" 1599 "Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n" 1600 "\n" 1601 " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" 1602 "\n" 1603 " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша " 1604 "„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n" 1605 "\n" 1606 " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на " 1607 "браузъра:\n" 1608 "\n" 1609 1610 #: src/help.c:153 1611 msgid "" 1612 "Spell Check Help Text\n" 1613 "\n" 1614 " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " 1615 "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " 1616 "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " 1617 "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " 1618 "mark, in the selected text.\n" 1619 "\n" 1620 " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" 1621 "\n" 1622 msgstr "" 1623 "Помощен текст за проверка на правописа\n" 1624 "\n" 1625 " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в " 1626 "текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се " 1627 "предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените " 1628 "всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания " 1629 "текст, ако има такъв.\n" 1630 "\n" 1631 " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n" 1632 "\n" 1633 1634 #: src/help.c:168 1635 msgid "" 1636 "Execute Command Help Text\n" 1637 "\n" 1638 " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " 1639 "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " 1640 "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " 1641 "region) will be piped to the command. " 1642 msgstr "" 1643 1644 #: src/help.c:174 1645 msgid "" 1646 "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" 1647 "\n" 1648 " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " 1649 "put the editor to sleep.\n" 1650 "\n" 1651 msgstr "" 1652 1653 #: src/help.c:180 1654 msgid "" 1655 "=== Linter ===\n" 1656 "\n" 1657 " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " 1658 "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " 1659 "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" 1660 "\n" 1661 msgstr "" 1662 1663 #: src/help.c:185 1664 msgid "" 1665 " The following function keys are available in Linter mode:\n" 1666 "\n" 1667 msgstr "" 1668 1669 #: src/help.c:192 1670 msgid "" 1671 "Main nano help text\n" 1672 "\n" 1673 " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " 1674 "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " 1675 "top line shows the program version, the current filename being edited, and " 1676 "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " 1677 "showing the file being edited. The status line is the third line from the " 1678 "bottom and shows important messages. " 1679 msgstr "" 1680 "Помощен текст на nano\n" 1681 "\n" 1682 " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за " 1683 "работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. " 1684 "Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се " 1685 "редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на " 1686 "редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред " 1687 "от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. " 1688 1689 #: src/help.c:202 1690 msgid "" 1691 "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" 1692 "\n" 1693 " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " 1694 "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " 1695 "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " 1696 "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " 1697 msgstr "" 1698 1699 #: src/help.c:209 1700 msgid "" 1701 "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " 1702 "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " 1703 "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " 1704 "keys are shown in parentheses:\n" 1705 "\n" 1706 msgstr "" 1707 "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен " 1708 "номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните " 1709 "клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като " 1710 "алтернативните са показани в скоби:\n" 1711 "\n" 1712 1713 #: src/help.c:241 src/help.c:313 1714 msgid "enable/disable" 1715 msgstr "(вкл/изкл)" 1716 1717 #: src/help.c:585 src/nano.c:1668 1718 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" 1719 msgstr "" 1720 1721 #: src/history.c:237 1722 #, c-format 1723 msgid "" 1724 "Unable to create directory %s: %s\n" 1725 "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" 1726 msgstr "" 1727 1728 #: src/history.c:244 1729 #, c-format 1730 msgid "" 1731 "Path %s is not a directory and needs to be.\n" 1732 "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" 1733 msgstr "" 1734 1735 #: src/history.c:340 src/history.c:477 1736 #, c-format 1737 msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" 1738 msgstr "" 1739 1740 #: src/nano.c:201 1741 msgid "Key is invalid in view mode" 1742 msgstr "" 1743 1744 #: src/nano.c:208 1745 msgid "This function is disabled in restricted mode" 1746 msgstr "" 1747 1748 #: src/nano.c:223 1749 msgid "To suspend, type ^T^Z" 1750 msgstr "" 1751 1752 #: src/nano.c:312 1753 msgid "No file name" 1754 msgstr "" 1755 1756 #: src/nano.c:314 1757 msgid "Save modified buffer? " 1758 msgstr "" 1759 1760 #: src/nano.c:339 1761 #, c-format 1762 msgid "" 1763 "\n" 1764 "Too many .save files\n" 1765 msgstr "" 1766 1767 #: src/nano.c:341 1768 #, c-format 1769 msgid "" 1770 "\n" 1771 "Buffer written to %s\n" 1772 msgstr "" 1773 "\n" 1774 "Буферът е записан в %s\n" 1775 1776 #: src/nano.c:492 1777 #, c-format 1778 msgid "" 1779 "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" 1780 "\n" 1781 msgstr "" 1782 1783 #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. 1784 #. * It's best to keep its lines within 80 characters. 1785 #: src/nano.c:496 1786 #, c-format 1787 msgid "" 1788 "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" 1789 "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" 1790 msgstr "" 1791 1792 #: src/nano.c:498 1793 #, c-format 1794 msgid "" 1795 "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" 1796 "\n" 1797 msgstr "" 1798 1799 #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. 1800 #: src/nano.c:500 1801 msgid "Option" 1802 msgstr "" 1803 1804 #: src/nano.c:500 1805 msgid "Long option" 1806 msgstr "" 1807 1808 #: src/nano.c:500 1809 msgid "Meaning" 1810 msgstr "" 1811 1812 #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions 1813 #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. 1814 #: src/nano.c:503 1815 msgid "Enable smart home key" 1816 msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" 1817 1818 #: src/nano.c:505 1819 msgid "Save backups of existing files" 1820 msgstr "Резервно копира съществуващи файлове" 1821 1822 #: src/nano.c:506 1823 msgid "-C <dir>" 1824 msgstr "-C <дир>" 1825 1826 #: src/nano.c:506 1827 msgid "--backupdir=<dir>" 1828 msgstr "--backupdir=<дир>" 1829 1830 #: src/nano.c:507 1831 msgid "Directory for saving unique backup files" 1832 msgstr "Директория за резервните копия" 1833 1834 #: src/nano.c:510 1835 msgid "Use bold instead of reverse video text" 1836 msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео" 1837 1838 #: src/nano.c:512 1839 msgid "Convert typed tabs to spaces" 1840 msgstr "Прави въведените табулации на интервали" 1841 1842 #: src/nano.c:517 1843 msgid "Read a file into a new buffer by default" 1844 msgstr "" 1845 1846 #: src/nano.c:520 1847 msgid "Use (vim-style) lock files" 1848 msgstr "" 1849 1850 #: src/nano.c:525 1851 msgid "Save & reload old search/replace strings" 1852 msgstr "" 1853 1854 #: src/nano.c:528 1855 msgid "Don't look at nanorc files" 1856 msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" 1857 1858 #: src/nano.c:531 1859 msgid "-J <number>" 1860 msgstr "" 1861 1862 #: src/nano.c:531 1863 msgid "--guidestripe=<number>" 1864 msgstr "" 1865 1866 #: src/nano.c:532 1867 msgid "Show a guiding bar at this column" 1868 msgstr "" 1869 1870 #: src/nano.c:535 1871 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" 1872 msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок" 1873 1874 #: src/nano.c:538 1875 msgid "Don't add an automatic newline" 1876 msgstr "" 1877 1878 #: src/nano.c:542 1879 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" 1880 msgstr "" 1881 1882 #: src/nano.c:546 1883 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" 1884 msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" 1885 1886 #: src/nano.c:548 1887 msgid "Leading whitespace means new paragraph" 1888 msgstr "" 1889 1890 #: src/nano.c:553 1891 msgid "Save & restore position of the cursor" 1892 msgstr "" 1893 1894 #: src/nano.c:556 1895 msgid "-Q <regex>" 1896 msgstr "" 1897 1898 #: src/nano.c:556 1899 msgid "--quotestr=<regex>" 1900 msgstr "" 1901 1902 #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, 1903 #. * like the > in: > quoted text. 1904 #: src/nano.c:559 1905 msgid "Regular expression to match quoting" 1906 msgstr "" 1907 1908 #: src/nano.c:562 1909 msgid "Restrict access to the filesystem" 1910 msgstr "" 1911 1912 #: src/nano.c:564 1913 msgid "Display overlong lines on multiple rows" 1914 msgstr "" 1915 1916 #: src/nano.c:565 1917 msgid "-T <number>" 1918 msgstr "" 1919 1920 #: src/nano.c:565 1921 msgid "--tabsize=<number>" 1922 msgstr "" 1923 1924 #: src/nano.c:566 1925 msgid "Make a tab this number of columns wide" 1926 msgstr "" 1927 1928 #: src/nano.c:568 1929 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" 1930 msgstr "" 1931 1932 #: src/nano.c:569 1933 msgid "Print version information and exit" 1934 msgstr "Показва версията и излиза" 1935 1936 #: src/nano.c:572 1937 msgid "Detect word boundaries more accurately" 1938 msgstr "Открива прецизно междусловните граници" 1939 1940 #: src/nano.c:573 1941 msgid "-X <string>" 1942 msgstr "" 1943 1944 #: src/nano.c:573 1945 msgid "--wordchars=<string>" 1946 msgstr "" 1947 1948 #: src/nano.c:574 1949 msgid "Which other characters are word parts" 1950 msgstr "" 1951 1952 #: src/nano.c:577 1953 msgid "-Y <name>" 1954 msgstr "" 1955 1956 #: src/nano.c:577 1957 msgid "--syntax=<name>" 1958 msgstr "" 1959 1960 #: src/nano.c:578 1961 msgid "Syntax definition to use for coloring" 1962 msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване" 1963 1964 #: src/nano.c:581 1965 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" 1966 msgstr "" 1967 1968 #: src/nano.c:582 1969 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" 1970 msgstr "" 1971 1972 #: src/nano.c:585 1973 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" 1974 msgstr "" 1975 1976 #: src/nano.c:587 1977 msgid "Constantly show cursor position" 1978 msgstr "Постоянно показва позицията на курсора" 1979 1980 #: src/nano.c:589 1981 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" 1982 msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" 1983 1984 #: src/nano.c:591 1985 msgid "Keep the line below the title bar empty" 1986 msgstr "" 1987 1988 #: src/nano.c:594 1989 msgid "-f <file>" 1990 msgstr "" 1991 1992 #: src/nano.c:594 1993 msgid "--rcfile=<file>" 1994 msgstr "" 1995 1996 #: src/nano.c:595 1997 msgid "Use only this file for configuring nano" 1998 msgstr "" 1999 2000 #: src/nano.c:598 2001 msgid "Show cursor in file browser & help text" 2002 msgstr "" 2003 2004 #: src/nano.c:600 2005 msgid "Show this help text and exit" 2006 msgstr "" 2007 2008 #: src/nano.c:602 2009 msgid "Automatically indent new lines" 2010 msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" 2011 2012 #: src/nano.c:603 2013 msgid "Scroll per half-screen, not per line" 2014 msgstr "" 2015 2016 #: src/nano.c:604 2017 msgid "Cut from cursor to end of line" 2018 msgstr "Отрязване от курсора до края на реда" 2019 2020 #: src/nano.c:607 2021 msgid "Show line numbers in front of the text" 2022 msgstr "" 2023 2024 #: src/nano.c:610 2025 msgid "Enable the use of the mouse" 2026 msgstr "С използване на мишка" 2027 2028 #: src/nano.c:613 2029 msgid "Do not read the file (only write it)" 2030 msgstr "" 2031 2032 #: src/nano.c:616 2033 msgid "-o <dir>" 2034 msgstr "-o <дир>" 2035 2036 #: src/nano.c:616 2037 msgid "--operatingdir=<dir>" 2038 msgstr "--operatingdir=<дир>" 2039 2040 #: src/nano.c:617 2041 msgid "Set operating directory" 2042 msgstr "Работна директория" 2043 2044 #: src/nano.c:619 2045 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" 2046 msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" 2047 2048 #: src/nano.c:621 2049 msgid "Show a position+portion indicator" 2050 msgstr "" 2051 2052 #: src/nano.c:624 2053 msgid "-r <number>" 2054 msgstr "" 2055 2056 #: src/nano.c:624 2057 msgid "--fill=<number>" 2058 msgstr "" 2059 2060 #: src/nano.c:625 2061 msgid "Set width for hard-wrap and justify" 2062 msgstr "" 2063 2064 #: src/nano.c:629 2065 msgid "-s <program>" 2066 msgstr "" 2067 2068 #: src/nano.c:629 2069 msgid "--speller=<program>" 2070 msgstr "" 2071 2072 #: src/nano.c:630 2073 msgid "Use this alternative spell checker" 2074 msgstr "" 2075 2076 #: src/nano.c:632 2077 msgid "Save changes on exit, don't prompt" 2078 msgstr "" 2079 2080 #: src/nano.c:634 2081 msgid "Save a file by default in Unix format" 2082 msgstr "" 2083 2084 #: src/nano.c:636 2085 msgid "View mode (read-only)" 2086 msgstr "Режим на преглед (само за четене)" 2087 2088 #: src/nano.c:638 2089 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" 2090 msgstr "" 2091 2092 #: src/nano.c:640 2093 msgid "Don't show the two help lines" 2094 msgstr "Без двата последни реда с помощ" 2095 2096 #: src/nano.c:642 2097 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" 2098 msgstr "" 2099 2100 #: src/nano.c:645 2101 msgid "List the names of available syntaxes" 2102 msgstr "" 2103 2104 #: src/nano.c:648 2105 msgid "Also try magic to determine syntax" 2106 msgstr "" 2107 2108 #: src/nano.c:651 2109 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" 2110 msgstr "" 2111 2112 #: src/nano.c:652 2113 msgid "Show some states on the title bar" 2114 msgstr "" 2115 2116 #: src/nano.c:653 2117 msgid "Show a feedback bar at the bottom" 2118 msgstr "" 2119 2120 #: src/nano.c:654 2121 msgid "Hide all bars, use whole terminal" 2122 msgstr "" 2123 2124 #: src/nano.c:656 2125 msgid "Use better-known key bindings" 2126 msgstr "" 2127 2128 #: src/nano.c:666 2129 #, c-format 2130 msgid " GNU nano, version %s\n" 2131 msgstr "" 2132 2133 #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. 2134 #: src/nano.c:670 2135 #, c-format 2136 msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" 2137 msgstr "" 2138 2139 #: src/nano.c:672 2140 #, c-format 2141 msgid " Compiled options:" 2142 msgstr " Компилирани опции:" 2143 2144 #: src/nano.c:807 2145 #, c-format 2146 msgid "Available syntaxes:\n" 2147 msgstr "" 2148 2149 #: src/nano.c:854 2150 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" 2151 msgstr "" 2152 2153 #: src/nano.c:872 2154 #, c-format 2155 msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" 2156 msgstr "" 2157 2158 #: src/nano.c:882 2159 #, c-format 2160 msgid "Failed to open stdin: %s" 2161 msgstr "" 2162 2163 #: src/nano.c:960 2164 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" 2165 msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" 2166 2167 #: src/nano.c:967 2168 #, c-format 2169 msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" 2170 msgstr "" 2171 2172 #: src/nano.c:983 2173 #, c-format 2174 msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" 2175 msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n" 2176 2177 #: src/nano.c:1131 2178 msgid "Current syntax determines Tab" 2179 msgstr "" 2180 2181 #: src/nano.c:1159 2182 msgid "enabled" 2183 msgstr "активирано" 2184 2185 #: src/nano.c:1159 2186 msgid "disabled" 2187 msgstr "деактивирано" 2188 2189 #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes 2190 #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. 2191 #: src/nano.c:1302 2192 msgid "Unknown sequence" 2193 msgstr "" 2194 2195 #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:819 2196 #, c-format 2197 msgid "Unknown function: %s" 2198 msgstr "" 2199 2200 #: src/nano.c:1307 2201 msgid "Missing }" 2202 msgstr "" 2203 2204 #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. 2205 #: src/nano.c:1312 2206 #, c-format 2207 msgid "Unbound key: F%i" 2208 msgstr "" 2209 2210 #: src/nano.c:1315 2211 msgid "Unbound key" 2212 msgstr "" 2213 2214 #: src/nano.c:1319 2215 #, c-format 2216 msgid "Unbindable key: M-^%c" 2217 msgstr "" 2218 2219 #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 2220 #, c-format 2221 msgid "Unbound key: %s%c" 2222 msgstr "" 2223 2224 #: src/nano.c:1329 2225 msgid "Unbindable key: ^[" 2226 msgstr "" 2227 2228 #: src/nano.c:1469 2229 msgid "Flawed paste" 2230 msgstr "" 2231 2232 #: src/nano.c:1930 src/rcfile.c:1678 2233 #, c-format 2234 msgid "Guide column \"%s\" is invalid" 2235 msgstr "" 2236 2237 #: src/nano.c:1976 src/rcfile.c:1683 2238 #, c-format 2239 msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" 2240 msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен" 2241 2242 #: src/nano.c:2080 src/rcfile.c:1628 2243 #, c-format 2244 msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" 2245 msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен" 2246 2247 #: src/nano.c:2152 2248 #, c-format 2249 msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" 2250 msgstr "" 2251 2252 #: src/nano.c:2350 2253 #, c-format 2254 msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" 2255 msgstr "" 2256 2257 #: src/nano.c:2519 2258 #, c-format 2259 msgid "Invalid search modifier '%c'" 2260 msgstr "" 2261 2262 #: src/nano.c:2530 2263 msgid "Empty search string" 2264 msgstr "" 2265 2266 #: src/nano.c:2539 src/search.c:797 2267 msgid "Invalid line or column number" 2268 msgstr "" 2269 2270 #: src/nano.c:2575 2271 msgid "Invalid number\n" 2272 msgstr "" 2273 2274 #: src/nano.c:2615 2275 msgid "Standard input is not a terminal\n" 2276 msgstr "" 2277 2278 #: src/nano.c:2634 2279 msgid "Can open just one file\n" 2280 msgstr "" 2281 2282 #: src/nano.c:2652 2283 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." 2284 msgstr "" 2285 2286 #: src/nano.c:2691 2287 msgid "Byte Order Mark" 2288 msgstr "" 2289 2290 #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters 2291 #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of 2292 #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. 2293 #: src/prompt.c:671 2294 msgid "Yy" 2295 msgstr "YyДд" 2296 2297 #: src/prompt.c:672 2298 msgid "Nn" 2299 msgstr "NnНн" 2300 2301 #: src/prompt.c:673 2302 msgid "Aa" 2303 msgstr "AaВв" 2304 2305 #: src/prompt.c:699 2306 msgid "Yes" 2307 msgstr "Да" 2308 2309 #: src/prompt.c:703 2310 msgid "No" 2311 msgstr "Не" 2312 2313 #: src/prompt.c:708 2314 msgid "All" 2315 msgstr "Всички" 2316 2317 #: src/rcfile.c:191 2318 #, c-format 2319 msgid "Mistakes in '%s'" 2320 msgstr "" 2321 2322 #: src/rcfile.c:195 2323 msgid "Problems with history file" 2324 msgstr "" 2325 2326 #: src/rcfile.c:199 2327 #, c-format 2328 msgid "Error in %s on line %zu: " 2329 msgstr "" 2330 2331 #: src/rcfile.c:566 2332 #, c-format 2333 msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" 2334 msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \"" 2335 2336 #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 2337 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" 2338 msgstr "" 2339 "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" 2340 2341 #: src/rcfile.c:603 2342 msgid "Empty regex string" 2343 msgstr "" 2344 2345 #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 2346 #, c-format 2347 msgid "Bad regex \"%s\": %s" 2348 msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" 2349 2350 #: src/rcfile.c:648 2351 msgid "Missing syntax name" 2352 msgstr "Липсва името на синтаксиса" 2353 2354 #: src/rcfile.c:656 2355 msgid "Unpaired quote in syntax name" 2356 msgstr "" 2357 2358 #: src/rcfile.c:668 2359 msgid "The \"none\" syntax is reserved" 2360 msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" 2361 2362 #: src/rcfile.c:699 2363 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" 2364 msgstr "" 2365 2366 #: src/rcfile.c:717 2367 #, c-format 2368 msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" 2369 msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове" 2370 2371 #: src/rcfile.c:750 2372 msgid "Missing key name" 2373 msgstr "" 2374 2375 #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 2376 #, c-format 2377 msgid "Key name %s is invalid" 2378 msgstr "" 2379 2380 #: src/rcfile.c:783 2381 msgid "Must specify a function to bind the key to" 2382 msgstr "" 2383 2384 #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". 2385 #: src/rcfile.c:794 2386 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" 2387 msgstr "" 2388 2389 #: src/rcfile.c:801 2390 #, c-format 2391 msgid "Unknown menu: %s" 2392 msgstr "" 2393 2394 #: src/rcfile.c:858 2395 #, c-format 2396 msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" 2397 msgstr "" 2398 2399 #: src/rcfile.c:869 2400 #, c-format 2401 msgid "Keystroke %s may not be rebound" 2402 msgstr "" 2403 2404 #: src/rcfile.c:960 src/rcfile.c:1531 2405 #, c-format 2406 msgid "Command \"%s\" not understood" 2407 msgstr "Командата „%s“ е неизвестна" 2408 2409 #: src/rcfile.c:987 2410 msgid "Path is too long" 2411 msgstr "" 2412 2413 #: src/rcfile.c:1001 2414 #, c-format 2415 msgid "Error expanding %s: %s" 2416 msgstr "" 2417 2418 #: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1082 2419 #, c-format 2420 msgid "Color '%s' takes no prefix" 2421 msgstr "" 2422 2423 #: src/rcfile.c:1090 2424 #, c-format 2425 msgid "Color \"%s\" not understood" 2426 msgstr "" 2427 2428 #: src/rcfile.c:1106 src/rcfile.c:1117 2429 msgid "An attribute requires a subsequent comma" 2430 msgstr "" 2431 2432 #: src/rcfile.c:1161 2433 msgid "Missing color name" 2434 msgstr "Липсва името на цвета" 2435 2436 #: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1272 2437 #, c-format 2438 msgid "Missing regex string after '%s' command" 2439 msgstr "" 2440 2441 #: src/rcfile.c:1198 2442 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" 2443 msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" 2444 2445 #: src/rcfile.c:1261 src/rcfile.c:1511 2446 #, c-format 2447 msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" 2448 msgstr "" 2449 2450 #: src/rcfile.c:1267 2451 #, c-format 2452 msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" 2453 msgstr "" 2454 2455 #: src/rcfile.c:1314 2456 #, c-format 2457 msgid "Missing argument after '%s'" 2458 msgstr "" 2459 2460 #: src/rcfile.c:1324 2461 #, c-format 2462 msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" 2463 msgstr "" 2464 2465 #: src/rcfile.c:1374 2466 #, c-format 2467 msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" 2468 msgstr "" 2469 2470 #: src/rcfile.c:1376 2471 msgid "" 2472 "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" 2473 msgstr "" 2474 2475 #: src/rcfile.c:1443 2476 #, c-format 2477 msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" 2478 msgstr "" 2479 2480 #: src/rcfile.c:1500 2481 #, c-format 2482 msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" 2483 msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" 2484 2485 #: src/rcfile.c:1543 2486 msgid "Missing option" 2487 msgstr "" 2488 2489 #: src/rcfile.c:1557 2490 #, c-format 2491 msgid "Unknown option: %s" 2492 msgstr "" 2493 2494 #: src/rcfile.c:1572 2495 #, c-format 2496 msgid "Cannot unset option \"%s\"" 2497 msgstr "" 2498 2499 #: src/rcfile.c:1577 2500 #, c-format 2501 msgid "Option \"%s\" requires an argument" 2502 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент" 2503 2504 #: src/rcfile.c:1589 2505 msgid "Argument is not a valid multibyte string" 2506 msgstr "" 2507 2508 #: src/rcfile.c:1636 src/rcfile.c:1654 src/rcfile.c:1659 2509 msgid "Non-blank characters required" 2510 msgstr "Необходими са символи, които не са празни" 2511 2512 #: src/rcfile.c:1638 2513 msgid "Even number of characters required" 2514 msgstr "" 2515 2516 #: src/rcfile.c:1643 2517 msgid "Two single-column characters required" 2518 msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" 2519 2520 #: src/rcfile.c:1734 2521 msgid "Specified rcfile does not exist\n" 2522 msgstr "" 2523 2524 #: src/rcfile.c:1753 2525 msgid "I can't find my home directory! Wah!" 2526 msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" 2527 2528 #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. 2529 #: src/search.c:102 2530 msgid " [Case Sensitive]" 2531 msgstr " [Зачитане на малки/големи]" 2532 2533 #: src/search.c:103 2534 msgid " [Regexp]" 2535 msgstr " [Рег.израз]" 2536 2537 #: src/search.c:107 2538 msgid " (to replace) in selection" 2539 msgstr " (за замяна) в избрания текст" 2540 2541 #: src/search.c:109 2542 msgid " (to replace)" 2543 msgstr " (за замяна)" 2544 2545 #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes 2546 #. * more than half a second. 2547 #: src/search.c:236 src/search.c:309 2548 msgid "Searching..." 2549 msgstr "" 2550 2551 #: src/search.c:410 2552 #, c-format 2553 msgid "\"%.*s%s\" not found" 2554 msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" 2555 2556 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2557 #: src/search.c:599 2558 msgid "Replace this instance?" 2559 msgstr "Замяна на това съвпадение?" 2560 2561 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2562 #: src/search.c:710 2563 msgid "Replace with" 2564 msgstr "Замяна с" 2565 2566 #: src/search.c:740 2567 #, c-format 2568 msgid "Replaced %zd occurrence" 2569 msgid_plural "Replaced %zd occurrences" 2570 msgstr[0] "" 2571 msgstr[1] "" 2572 2573 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2574 #: src/search.c:776 2575 msgid "Enter line number, column number" 2576 msgstr "Въведете номер на ред и стълб" 2577 2578 #: src/search.c:951 2579 msgid "Not a bracket" 2580 msgstr "Не е скоба" 2581 2582 #: src/search.c:994 2583 msgid "No matching bracket" 2584 msgstr "Няма съвпадаща скоба" 2585 2586 #: src/search.c:1013 2587 msgid "Placed anchor" 2588 msgstr "" 2589 2590 #: src/search.c:1015 2591 msgid "Removed anchor" 2592 msgstr "" 2593 2594 #: src/search.c:1034 2595 msgid "Jumped to anchor" 2596 msgstr "" 2597 2598 #: src/search.c:1036 2599 msgid "This is the only anchor" 2600 msgstr "" 2601 2602 #: src/search.c:1038 2603 msgid "There are no anchors" 2604 msgstr "" 2605 2606 #: src/text.c:47 2607 msgid "Mark Set" 2608 msgstr "Уставено е маркиране" 2609 2610 #: src/text.c:50 2611 msgid "Mark Unset" 2612 msgstr "Отменено е маркирането" 2613 2614 #: src/text.c:380 2615 msgid "Commenting is not supported for this file type" 2616 msgstr "" 2617 2618 #: src/text.c:390 2619 msgid "Cannot comment past end of file" 2620 msgstr "" 2621 2622 #: src/text.c:511 2623 msgid "Nothing to undo" 2624 msgstr "" 2625 2626 #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions 2627 #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. 2628 #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 2629 msgid "addition" 2630 msgstr "" 2631 2632 #: src/text.c:530 src/text.c:719 2633 msgid "line break" 2634 msgstr "" 2635 2636 #: src/text.c:547 src/text.c:729 2637 msgid "deletion" 2638 msgstr "" 2639 2640 #: src/text.c:557 src/text.c:735 2641 msgid "line join" 2642 msgstr "" 2643 2644 #: src/text.c:574 src/text.c:751 2645 msgid "replacement" 2646 msgstr "" 2647 2648 #: src/text.c:592 src/text.c:771 2649 msgid "erasure" 2650 msgstr "" 2651 2652 #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. 2653 #: src/text.c:598 src/text.c:776 2654 msgid "cut" 2655 msgstr "" 2656 2657 #: src/text.c:602 src/text.c:780 2658 msgid "paste" 2659 msgstr "" 2660 2661 #: src/text.c:609 src/text.c:784 2662 msgid "insertion" 2663 msgstr "" 2664 2665 #: src/text.c:638 src/text.c:807 2666 msgid "indent" 2667 msgstr "" 2668 2669 #: src/text.c:642 src/text.c:811 2670 msgid "unindent" 2671 msgstr "" 2672 2673 #: src/text.c:647 src/text.c:816 2674 msgid "comment" 2675 msgstr "" 2676 2677 #: src/text.c:651 src/text.c:820 2678 msgid "uncomment" 2679 msgstr "" 2680 2681 #: src/text.c:659 2682 #, c-format 2683 msgid "Undid %s" 2684 msgstr "" 2685 2686 #: src/text.c:694 2687 msgid "Nothing to redo" 2688 msgstr "" 2689 2690 #: src/text.c:828 2691 #, c-format 2692 msgid "Redid %s" 2693 msgstr "" 2694 2695 #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. 2696 #: src/text.c:1779 src/text.c:2000 2697 msgid "justification" 2698 msgstr "" 2699 2700 #: src/text.c:1790 src/text.c:2129 2701 msgid "Selection is empty" 2702 msgstr "" 2703 2704 #: src/text.c:2004 2705 msgid "Justified selection" 2706 msgstr "" 2707 2708 #: src/text.c:2008 2709 msgid "Justified file" 2710 msgstr "" 2711 2712 #: src/text.c:2010 2713 msgid "Justified paragraph" 2714 msgstr "" 2715 2716 #: src/text.c:2132 2717 msgid "Buffer is empty" 2718 msgstr "" 2719 2720 #: src/text.c:2144 2721 msgid "Invoking formatter..." 2722 msgstr "" 2723 2724 #: src/text.c:2177 src/text.c:2757 2725 #, c-format 2726 msgid "Error invoking '%s'" 2727 msgstr "" 2728 2729 #: src/text.c:2181 2730 #, c-format 2731 msgid "Program '%s' complained" 2732 msgstr "" 2733 2734 #: src/text.c:2189 2735 msgid "Nothing changed" 2736 msgstr "" 2737 2738 #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. 2739 #: src/text.c:2214 2740 msgid "spelling correction" 2741 msgstr "" 2742 2743 #: src/text.c:2214 2744 msgid "formatting" 2745 msgstr "" 2746 2747 #: src/text.c:2232 src/text.c:2528 2748 msgid "Finished checking spelling" 2749 msgstr "Проверката на правописа завърши" 2750 2751 #: src/text.c:2234 2752 msgid "Buffer has been processed" 2753 msgstr "" 2754 2755 #: src/text.c:2278 2756 #, c-format 2757 msgid "Unfindable word: %s" 2758 msgstr "" 2759 2760 #. TRANSLATORS: This is a prompt. 2761 #: src/text.c:2297 2762 msgid "Edit a replacement" 2763 msgstr "Редактиране на замяна" 2764 2765 #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. 2766 #: src/text.c:2310 2767 msgid "Next word..." 2768 msgstr "" 2769 2770 #: src/text.c:2363 2771 msgid "Invoking spell checker..." 2772 msgstr "" 2773 2774 #: src/text.c:2448 src/text.c:2668 2775 msgid "Could not get size of pipe buffer" 2776 msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" 2777 2778 #: src/text.c:2522 2779 msgid "Error invoking \"uniq\"" 2780 msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" 2781 2782 #: src/text.c:2524 2783 msgid "Error invoking \"sort\"" 2784 msgstr "Грешка при извикване на „sort“" 2785 2786 #: src/text.c:2526 2787 msgid "Error invoking \"spell\"" 2788 msgstr "Грешка при извикване на „spell“" 2789 2790 #: src/text.c:2603 2791 msgid "No linter is defined for this type of file" 2792 msgstr "" 2793 2794 #: src/text.c:2613 2795 msgid "Save modified buffer before linting?" 2796 msgstr "" 2797 2798 #: src/text.c:2630 2799 msgid "Invoking linter..." 2800 msgstr "" 2801 2802 #: src/text.c:2769 2803 #, c-format 2804 msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" 2805 msgstr "" 2806 2807 #: src/text.c:2808 2808 #, c-format 2809 msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" 2810 msgstr "" 2811 2812 #: src/text.c:2847 2813 msgid "No messages for this file" 2814 msgstr "" 2815 2816 #: src/text.c:2897 2817 msgid "At first message" 2818 msgstr "" 2819 2820 #: src/text.c:2907 2821 msgid "At last message" 2822 msgstr "" 2823 2824 #: src/text.c:2952 2825 msgid "No formatter is defined for this type of file" 2826 msgstr "" 2827 2828 #: src/text.c:3026 2829 #, c-format 2830 msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" 2831 msgstr "" 2832 2833 #: src/text.c:3027 2834 msgid "In Selection: " 2835 msgstr "В избрания текст: " 2836 2837 #: src/text.c:3028 2838 msgid "line" 2839 msgid_plural "lines" 2840 msgstr[0] "" 2841 msgstr[1] "" 2842 2843 #: src/text.c:3029 2844 msgid "word" 2845 msgid_plural "words" 2846 msgstr[0] "" 2847 msgstr[1] "" 2848 2849 #: src/text.c:3030 2850 msgid "character" 2851 msgid_plural "characters" 2852 msgstr[0] "" 2853 msgstr[1] "" 2854 2855 #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. 2856 #: src/text.c:3048 2857 msgid "Verbatim Input" 2858 msgstr "Дословен вход" 2859 2860 #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. 2861 #: src/text.c:3072 2862 msgid "Invalid code" 2863 msgstr "" 2864 2865 #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. 2866 #: src/text.c:3154 2867 msgid "No word fragment" 2868 msgstr "" 2869 2870 #: src/text.c:3258 2871 msgid "No further matches" 2872 msgstr "" 2873 2874 #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. 2875 #: src/text.c:3261 2876 msgid "No matches" 2877 msgstr "" 2878 2879 #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 2880 msgid "Nano is out of memory!\n" 2881 msgstr "" 2882 2883 #: src/winio.c:100 2884 msgid "Recording a macro..." 2885 msgstr "" 2886 2887 #: src/winio.c:104 2888 msgid "Stopped recording" 2889 msgstr "" 2890 2891 #: src/winio.c:116 2892 msgid "Cannot run macro while recording" 2893 msgstr "" 2894 2895 #: src/winio.c:122 2896 msgid "Macro is empty" 2897 msgstr "" 2898 2899 #: src/winio.c:137 2900 msgid "Too much input at once\n" 2901 msgstr "" 2902 2903 #: src/winio.c:248 2904 msgid "Too many errors from stdin\n" 2905 msgstr "" 2906 2907 #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal 2908 #. * Unicode character code (%s) is being typed in. 2909 #: src/winio.c:1407 2910 #, c-format 2911 msgid "Unicode Input: %s" 2912 msgstr "" 2913 2914 #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. 2915 #: src/winio.c:2029 2916 msgid "Linting --" 2917 msgstr "" 2918 2919 #: src/winio.c:2035 2920 msgid "DIR:" 2921 msgstr "ДИР:" 2922 2923 #: src/winio.c:2056 2924 msgid "View" 2925 msgstr "Преглед" 2926 2927 #: src/winio.c:2062 src/winio.c:2066 2928 msgid "Modified" 2929 msgstr "Променен" 2930 2931 #: src/winio.c:2064 2932 msgid "Restricted" 2933 msgstr "" 2934 2935 #: src/winio.c:2170 2936 msgid "(nameless)" 2937 msgstr "" 2938 2939 #: src/winio.c:2202 2940 #, c-format 2941 msgid " (%zu line)" 2942 msgid_plural " (%zu lines)" 2943 msgstr[0] "" 2944 msgstr[1] "" 2945 2946 #: src/winio.c:2204 2947 #, c-format 2948 msgid " (%zu line, %s)" 2949 msgid_plural " (%zu lines, %s)" 2950 msgstr[0] "" 2951 msgstr[1] "" 2952 2953 #: src/winio.c:3506 2954 #, c-format 2955 msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" 2956 msgstr "" 2957 2958 #: src/winio.c:3660 2959 msgid "The nano text editor" 2960 msgstr "Текстов редактор nano" 2961 2962 #: src/winio.c:3661 2963 msgid "version" 2964 msgstr "версия" 2965 2966 #: src/winio.c:3662 2967 msgid "Brought to you by:" 2968 msgstr "Създадено от:" 2969 2970 #: src/winio.c:3663 2971 msgid "Special thanks to:" 2972 msgstr "Специални благодарности на:" 2973 2974 #: src/winio.c:3664 2975 msgid "The Free Software Foundation" 2976 msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" 2977 2978 #: src/winio.c:3665 2979 msgid "the many translators and the TP" 2980 msgstr "" 2981 2982 #: src/winio.c:3666 2983 msgid "For ncurses:" 2984 msgstr "За ncurses:" 2985 2986 #: src/winio.c:3667 2987 msgid "and anyone else we forgot..." 2988 msgstr "и всички останали, които сме забравили..." 2989 2990 #: src/winio.c:3668 2991 msgid "Thank you for using nano!" 2992 msgstr "Благодарим, че използвате nano!" 2993 2994 #: lib/getopt.c:282 2995 #, c-format 2996 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 2997 msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n" 2998 2999 #: lib/getopt.c:288 3000 #, c-format 3001 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 3002 msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:" 3003 3004 #: lib/getopt.c:322 3005 #, c-format 3006 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 3007 msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n" 3008 3009 #: lib/getopt.c:348 3010 #, c-format 3011 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 3012 msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n" 3013 3014 #: lib/getopt.c:363 3015 #, c-format 3016 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 3017 msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n" 3018 3019 #: lib/getopt.c:624 3020 #, c-format 3021 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 3022 msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" 3023 3024 #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 3025 #, c-format 3026 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 3027 msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" 3028 3029 #: lib/regcomp.c:122 3030 msgid "Success" 3031 msgstr "Успех" 3032 3033 #: lib/regcomp.c:125 3034 msgid "No match" 3035 msgstr "Няма съвпадения" 3036 3037 #: lib/regcomp.c:128 3038 msgid "Invalid regular expression" 3039 msgstr "Неправилен регулярен израз" 3040 3041 #: lib/regcomp.c:131 3042 msgid "Invalid collation character" 3043 msgstr "Неправилен знак за подредба" 3044 3045 #: lib/regcomp.c:134 3046 msgid "Invalid character class name" 3047 msgstr "Неправилно име на клас знаци" 3048 3049 #: lib/regcomp.c:137 3050 msgid "Trailing backslash" 3051 msgstr "Самотна „\\“ накрая" 3052 3053 #: lib/regcomp.c:140 3054 msgid "Invalid back reference" 3055 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" 3056 3057 #: lib/regcomp.c:143 3058 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 3059 msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" 3060 3061 #: lib/regcomp.c:146 3062 msgid "Unmatched ( or \\(" 3063 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" 3064 3065 #: lib/regcomp.c:149 3066 msgid "Unmatched \\{" 3067 msgstr "„\\{“ без еш" 3068 3069 #: lib/regcomp.c:152 3070 msgid "Invalid content of \\{\\}" 3071 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" 3072 3073 #: lib/regcomp.c:155 3074 msgid "Invalid range end" 3075 msgstr "Неправилен край на диапазон" 3076 3077 #: lib/regcomp.c:158 3078 msgid "Memory exhausted" 3079 msgstr "Паметта свърши" 3080 3081 #: lib/regcomp.c:161 3082 msgid "Invalid preceding regular expression" 3083 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" 3084 3085 #: lib/regcomp.c:164 3086 msgid "Premature end of regular expression" 3087 msgstr "Ранен край на регулярен израз" 3088 3089 #: lib/regcomp.c:167 3090 msgid "Regular expression too big" 3091 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" 3092 3093 #: lib/regcomp.c:170 3094 msgid "Unmatched ) or \\)" 3095 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" 3096 3097 #: lib/regcomp.c:650 3098 msgid "No previous regular expression" 3099 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"